Amigos Magazin Nº396

Page 1

1,50 € Schutzgebühr

RI

AD

EXPE

CALID

IA

Nº 396 · 03/2018

ENC


ENGEL & VÖLKERS EMPURIABRAVA www.engelvoelkers.com/empuriabrava

Empuriabrava: Constr. 241 m², terrain 340 m², 1ère ligne avec amarre! ID: W-0252SD Prix: 1.250.000 €

Empuriabrava: Constr. 170 m², terrain 750 m², sud avec amarre 16 m! ID: W-00YGAL Prix: 910.000 €

Empuriabrava: Constr. 220 m², terrain 527 m², canal large, sud! ID: W-02CEGN Prix: 880.000 €

Empuriabrava: Constr. 207 m², terrain 562 m², canal large, amarre! ID:W-02CA8B Prix: 849.000 €

Empuriabrava: Constr. 306 m², avant les ponts avec 2 amarres! ID: W-02AHIA Prix: 850.000 €

Empuriabrava: Constr. 232 m², terrain 500 m², renovee canal large! ID: W-02B61K Prix: 850.000 €

Empuriabrava: Constr. 173 m², terrain 500 m², canal large, amarre! ID: W-02CB8W Prix: 680.000 €

Empuriabrava: Constr. 168 m², terrain 438 m², neuve avec 14m amarre! ID: W-021KU9 Prix: 635.000 €

Empuriabrava: Constr. 60 m², terrain 234 m², dans le meilleur secteur! ID: W-02CB1H Prix: 279.000 €

Empuriabrava: Constr. 92 m², Appart. avec vues, garage et amarre! ID: W-029155 Prix: 265.000 €

Empuriabrava: Constr. 93 m², Appart. toit-terrasse plein sud! ID: W-028WG0 Prix: 229.000 €

Castelló Empúries: Constr. 112 m², duplex avec terrasse et jardin! ID: W-02C5US Prix: 185.000 €

Empuriabrava, Joan Carles I - Requesens 98 · Tel. +34 972 45 64 40 · Empuriabrava@engelvoelkers.com

e878fa2ace0e3f9032d1cbb99cad54fe1 1

04-May-18 9:49:27 AM


Editorial

¡Hola amigos! IST ES NICHT HERRLICH? Wir haben Mitte Mai und können die ganze Pracht des Frühlings mit allen Sinnen genießen. Die angenehmen Temperaturen locken ins Freie und die Bars und Restaurants mit gemütlichen Terrassenplätzen sind jetzt klar im Vorteil. Was ist erholsamer als mit einer guten Flasche und einer leckeren Tapa auf einer Terrasse oder in einem Gartenrestaurant zu verweilen, die Gedanken schweifen zu lassen oder sich mit anderen Gästen entspannt zu unterhalten? Dieses ganz besondere Lebensgefühl ist Balsam für die Seele und lässt uns den stressigen Alltag ein wenig vergessen. In diesem Sinne wünsche ich Ihnen eine erholsame Zeit.

ISN‘T IT ABSOLUTELY MARVELLOUS? We have reached May and can now enjoy the whole magnificence of spring with all our senses. The pleasant temperatures tempt us outdoors and the bars and restaurants with their comfortable terrace seating definitely have the upper hand. What can be better for you than spending time on a terrace or in a garden restaurant with a good bottle and a delicious tapa, letting your mind wander or enjoying gentle, but animated conversation with other guests? This very special feeling is balsam for the soul and allows us all to forget our stressful everyday lives for a while. With these thoughts, I wish you a relaxing time.

NO ÉS MERAVELLÓS? Ja hem arribat a mitjans de maig i podem gaudir de tota la magnificència primaveral. El clima tan agradable ens està convidant a sortir a fora i tenim més que de sobres per escollir entre les còmodes terrasses dels bars i restaurants. Res millor que relaxarse en una terrassa o restaurant a l’aire lliure, assaborint un bon vi amb excel·lents tapes, deixant viatjar el nostre esperit o entaulant una amena conversa amb els nostres companys de taula. Aquestes bones sensacions ens fan oblidar l’estrès quotidià de les nostres vides atrafegades. Amb aquest esperit, us desitjo que ho passeu molt bé!

N’EST-CE PAS MERVEILLEUX? Nous approchons de la fin du mois de mai et nous pouvons profiter de toute la magnificence du printemps. Les températures agréables nous attirent à l’extérieur et nous avons l’embarras du choix devant les confortables terrasses des bars et restaurants. Rien n’est plus agréable que de se prélasser sur une terrasse ou dans un restaurant en plein air en savourant un bon vin et d’excellentes tapas, en laissant vagabonder votre esprit ou en entamant une agréable conversation avec des voisins de table. Ces merveilleuses sensations vous font oublier pour un instant le stress quotidien de nos vies bien remplies. C’est dans cet esprit que je vous souhaite de prendre du bon temps.

INDEX

4 16 24 amigos

Focus Natura Events

03/18

28 34 40

Rezept & Wein Good to know Snap Shot

44 50 66

Kolumne News Impressum

3


Focus

Cristina Cifuentes Der “Via Crucis” bis zur Amtsniederlegung El “Via Crucis” cap a la dimissió The “Via Crucis” leading up to her resignation Son « chemin de croix » vers la démission Jennifer Olbrich

4

amigos

03/18


Focus

A

m vergangenen 26. April trat die heutige Ex-Präsidentin der Comunidad de Madrid aus ihrem Amt zurück. Dies passierte nach einer Monatelangen Achterbahnfahrt bei der die Fälschung ihres Masterabschlusses in Autonomen Recht ans Licht kam. Die Krönung gab dem ganzen noch ein Sicherheitsvideo von einem Madrider Supermark t, wo man Cifuentes bei stehlen einer Antifaltencreme entdeckte. Für die nun ehemalige Präsidentin war alles eine “Belästigungs-Kampagne gegen ihre Person”. EIN GESCHENKTER MASTERABSCHLUSS Alles begann am 21. März, als durch eine Veröffentlichung von ‘eldiario. es’ einige Zweifel über die Echtheit des Masterabschlusses in Autonomen Recht bei der Universidad Rey Juan Carlos in Madrid von Cristina Cifuentes aufkamen. Laut dieser Zeitung hätte zwei Jahre nach Cifuentes’ Einschreibung im Master eine Beamtin, die noch nicht mal im gleichen Campus arbeitete, die No-

amigos

03/18

E

l passat 26 d’abril l’ara expresidenta de la Comunitat de Madrid va presentar la seva dimissió després de dos mesos en què es va demostrar la falsificació del seu màster en Dret Autonòmic i va sortir a la llum un vídeo en què ella robava cremes facials en un supermercat. Cifuentes considera haver sigut víctima d’una “campanya d’assetjament contra la seva persona”. UN MÀSTER FALS Tot va començar el passat 21 de març, quan a través d’una publicació a ‘eldiario.es’ van sorgir dubtes sobre l’autenticitat del seu màster en Dret Autonòmic, de la Universitat Rey Juan Carlos de Madrid. Segons va publicar aquest diari, dos anys després que Cifuentes es matriculés en aquest màster, una funcionaria que no treballava en el servei de postgraus i ni tan sols en el mateix campus on s’impartien aquests estudis, va canviar les notes de dues assignatures, passant-les de “No presentat” a “Notable”, sense que la ex-presidenta s’hi hagués matriculat mai de nou,

O

n 26 April, the former President of the Comunidad de Madrid stepped down. This followed a roller coaster of revelations regarding the faking of her master’s degree in regional law. The crowning moment came when a Madrid supermarket’s security camera video revealed Ms. Cifuentes apparently stealing an anti-wrinkle cream. The former president claims this has all been a “campaign of defamation against her”. A MASTER’S DEGREE FOR NOTHING Everything began on 21 March, when eldiario.es published a piece casting doubt on the authenticity of Cristina Cifuentes’s master’s degree in regional law, obtained from the Universidad Rey Juan Carlos in Madrid. According to the paper, two years after Ms. Cifuentes took up her studies, a civil servant, who did not even work on the same campus, changed the grades in two of her subjects from “not submitted” to “good”. All this clearly occurred without Ms. Cifuentes having to enrol again, as is required by the Spanish

L

e 26 avril, l'ancienne Présidente de la Communauté de Madrid a démissionné. D’abord accusée d’avoir obtenu frauduleusement un master en droit public dans une université publique, l’estocade est venue d’une vidéo de sécurité la montrant en train de vider son sac devant un vigile, après avoir été prise en flagrant délit de vol de pots de crème antirides. L'ancienne présidente a déclaré avoir « supporté pendant plus de 34 jours une exposition permanente, des lynchages aussi, matin, midi et soir », en d’autres mots une « campagne de diffamation contre elle ». UN MASTER POUR RIEN Tout a commencé le 21 mars, lorsque le journal eldiario.es publie des révélations concernant des irrégularités liées à l'obtention du master en droit public de Cristina Cifuentes à l’université Roi Juan Carlos de Madrid. Selon le journal, les notes de deux matières de son master ont été modifiées en 2014, passant de « non présentées » à « bien », par une fonctionnaire amie de la présidente

5


Focus Im Jahr 2014 änderte jedoch die Beamtin Amalia Calonge, angeblich unter der Anweisung eines Professors, beide Noten zu “gut” um. A l’any 2014, la funcionaria Amalia Calonge, que diu haver actuat per ordre d’un professor, canviava aquesta nota per un 7,5. In 2014, however, the civil servant Amalia Calonge, allegedly on the instructions of a professor, changed both grades to “good”. En 2014, la fonctionnaire Amalia Calonge a modifié ces notes en « bien », prétendument sur instructions d'un professeur. ten von zwei Fächern des Masters von “nicht vorgelegt” zu “gut” geändert. All dies geschah offensichtlich ohne dass sich Cifuentes noch mal neu einschreiben musste, wie es das Spanische Bildungssystem vorsieht. Die Präsidentin hatte sich im Master für Autonomes Recht der Universidad Rey Juan Carlos für den Jahrgang 2011/2012 eingeschrieben, als sie noch Regierungsabgeordnete in Madrid war. Sie bezahlte auch die Gebühr von 1.586,39 Euro. Laut ihrer akademischen Laufbahn, hat sie den ganzen Jahrgang bestanden, auch wenn das Schülersystem etwas anderes vorwies. Konkret wurden die Fächer “Finanzierung der Autonomien” und die “Masterarbeit” als “nicht vorgelegt” benotet. Im Jahr 2014 änderte jedoch die Beamtin Amalia Calonge, angeblich

tal i com teòricament dicta la llei. Cifuentes es va matricular en el màster de Dret Autonòmic de la Universidad Rey Juan Carlos el curs 2011/2012 quan era delegada del Govern de Madrid, i va pagar els seus corresponents 1.586,39 euros. Segons el seu expedient acadèmic, va aprovar tot aquest curs, encara que el sistema de gestió d’alumnes de la universitat deia el contrari. Concretament constaven com a “no presentat” les matèries de “El finançament de les comunitats autònomes” i el “Treball final de Màster”, que quant a crèdits sumava gairebé la meitat de tot el màster. A l’any 2014, la funcionaria Amalia Calonge, que diu haver actuat per ordre d’un professor, canviava aquesta nota per un 7,5. Dues setmanes després, la presidenta va pagar el títol i es va fer una fotografia amb Calonge, la qual seguia com a la

education system. The president enrolled in the master’s course in regional law at the Universidad Rey Juan Carlos for 2011/2012, when she was still a government deputy in Madrid. She paid the fee of EUR 1,586.39. According to her academic CV, she passed the exams for that year, even though the system revealed something different. Specifically, she received the grade “not submitted” for the subjects “Financing of the autonomous regions” and “master’s dissertation”. In 2014, however, the civil servant Amalia Calonge, allegedly on the instructions of a professor, changed both grades to “good”. Two weeks later, Ms. Cifuentes paid the mandatory fees for being granted her masters title and took a photo with Ms. Calonge, which she had on her WhatsApp profile until the scandal began.

régionale, soit deux ans après avoir prétendument obtenu son diplôme. Tout cela sans s'inscrire à nouveau au cours, comme l'exige le système éducatif espagnol dans ce cas-là. L’ex-présidente s'était inscrite au cours de maîtrise en droit public à l'université Rey Juan Carlos pour l’année universitaire 2011/2012, alors qu'elle était encore déléguée du gouvernement à Madrid. Elle a payé le droit d’inscription de 1.586,39 EUR. Selon son CV, elle a passé les examens pour cette année et prétendument obtenu son master, même si l’enquête interne ouverte par l’université en question révèle l’inverse. Plus précisément, elle a obtenu les notes de « non présentés » pour l’examen sur le « financement des régions autonomes » et son « mémoire de maîtrise ». En 2014, la fonctionnaire Amalia Calonge a modifié ces notes en « bien », prétendument sur instructions d'un professeur. Deux semaines plus tard, Mme Cifuentes a payé les frais obligatoires pour l’obtention de sa maîtrise et a pris une photo avec Mme Calonge, qu'elle a conservée sur sa page WhatsApp jusqu'à ce que le scandale éclate. Le Conseiller à la Présidence de la Communauté de Madrid, Ángel Garrido, était fermement convaincu que tout rentrerait dans l’ordre dès que Mme Cifuentes présenterait ses notes, étant donné qu’elle avait déclaré avoir passé tous les examens en 2014, mais curieusement, sans jamais avoir été réinscrite, comme l’exige la loi espagnole en cas d’échec antérieur.

6

amigos

03/18


Focus

amigos

03/18

7


Focus unter der Anweisung eines Professors, beide Noten zu “gut” um. Zwei Wochen danach, bezahlte Cifuentes die pflichtmässigen Gebühren der Ausstellung des Abschlusstitels und machte ein Foto mit Calonge, welches sie bis vor Anfang des Skandals noch als ihr WhatsApp Profilbild hatte. Der Ratspräsident von Madrid, Ángel Garrido, war der festen Überzeugung dass sich alles zum guten wenden würde, sobald man ihre Noten haben würde, denn Cifuentes hatte angegeben, 2014 alle Fächer bestanden zu haben, jedoch merkwürdigerweise ohne sich jemals neu eingeschrieben zu haben, so wie das spanische Gesetz es vorsieht wenn man nicht besteht. Die Präsidentin ver teidigte ihre Schuld und behauptete dass all diese Informationen falsch seien und dass bei ihrem Abschluss alles legal war. Die Zeitung die den Fall aufgedeckt hatte, drohte sie wegen falscher Information zu verklagen. “EIN FEHLER IM COMPUTER” Die Universidad Rey Juan Carlos sprach anfangs noch von einem

8

seva fotografia de perfil de WhatsApp fins la setmana en què la polèmica es va començar a destapar. El conseller de Presidència de la Comunitat, Ángel Garrido, va afirmar que si sol·licitaven l’expedient complet s’aclariria el tema, ja que presumptament la presidenta havia aprovat les assignatures pendents al 2014, tot això sense haver-se

The President of the Community of Madrid, Ángel Garrido, was firmly convinced that everything would turn out for the best as soon as she had her grades, because Ms. Cifuentes had stated that she passed all her subjects in 2014, but oddly without ever having re-enrolled, as demanded by Spanish law when anyone fails their exams.

Au lieu de renoncer immédiatement à son diplôme, afin d’essayer de mettre fin à la polémique, elle a résisté, accusé l’université et insisté sur sa probité en fournissant des « preuves » administratives. Des faux ! C’est le début de sa descente aux enfers. « UNE ERREUR INFORMATIQUE » L'université Roi Juan Carlos a

amigos

03/18


Focus

“informatischen Fehler” als Grund dafür, zwei unbenotete Fächer zu haben. Es wurde ein Verwaltungsverfahren eröffnet um mögliche Unregelmäßigkeiten zu analysieren. Gleichzeitig protestierten viele Schüle rge me inschaf te n ge ge n die Fälschung von Cifuentes und brachten den Fall zur Madrider Staatsanwaltschaft.

The President defended herself and maintained that all the information was untrue and that everything was legal when she graduated. The newspaper that revealed the story threatened to bring an action against her for incorrect information.

Sowohl die Präsidentin als auch die Universität verteidigten auch dann

“AN ERROR IN THE COMPUTER” The Universidad Rey Juan Carlos initially claimed there had been an IT glitch and that was the reason why there were no grades for two subjects. An administrative procedure was initiated to analyse potential irregularities. At the same time, many student groups protested against the alleged faking of results and took the case to Madrid’s public prosecutor.

matriculat de nou, cosa que normalment exigeix la llei. Cifuentes, a pesar de tot, defensava que aquesta informació era falsa, que ella havia aprovat tot amb legalitat i que denunciaria el mitjà de comunicació en qüestió per a aquestes publicacions.

d'abord prétendu qu'un bug informatique était à l’origine de l’absence de notes pour deux matières. Une procédure administrative a été ouverte pour mettre en lumière d’éventuelles irrégularités. De leur côté, plusieurs associations d’étudiants d’établissements publics et le recteur, après que deux professeurs ont reconnu la falsification de leur signature, ont saisi le parquet pour possible falsification de documents officiels.

amigos

03/18

9


Focus

Both Ms. Cifuentes and the university then also asserted the legality of the master’s degree when it emerged that she had, in fact, only enrolled three months after commencing her studies, and that at least one of the three signatures on he masters dissertation had been faked.

Mme Cifuentes et l'université ont pour tant continué à confirmer la légalité de la maîtrise, même lorsqu'il s’est avéré qu'elle ne s’était inscrite que trois mois après le début des cours et qu’au moins l’une des trois signatures figurant sur le mémoire avaient été falsifiée.

Bei einer Konferenz am 4. April, verteidigte Cifuentes dass sie deshalb nicht zu allen Kursen erschienen war, weil sie dies so mit der Direktion des Masters abgemacht hatte. Alle Parteien der Opposition verlangten zu diesem Zeitpunkt schon ihren Amtsrücktritt. Für sie war aber weiterhin “alles legal” und sie sagte “sie denke nicht daran, zurückzutreten”.

“ERROR INFORMÀTIC” La Universitat Rey Juan Carlos parlava d’un error informàtic com a culpable d’originar que en el butlletí de notes de Cifuentes apareguessin dues matèries sense avaluar. Van obrir un procediment administratiu per a investigar possibles irregularitats. Per la seva part, varies associacions d’estudiants de centres públics van presentar una denúncia davant la Fiscalía Provincial de Madrid per tal que s’investigués si en aquest tema es van produir els delictes de falsedat documental. Una setmana després, la ex-presidenta anunciava la interposició d’una querella criminal contra el director de ‘eldiario. es’ per a publicar la notícia.

At a conference on 4 April, Ms. Cifuentes argued in her defence that she did not attend all courses because that had been arranged with the people in charge of the masters course. At that point, all the opposition parties demanded her resignation. She continued to argue that “everything had been legal” and said “I am not thinking of stepping down”.

Lors d'une séance plénière extraordinaire tenue le 4 avril, Mme Cifuentes a soutenu qu'elle n'avait pas suivi tous les cours parce qu'elle s’était arrangée avec les responsables des cours. À ce moment-là, tous les partis d'opposition ont exigé sa démission. Elle a continué à prétendre que « tout était légal » et a déclaré qu’elle « ne songeait nullement à démissionner ».

GEFÄLSCHTE UNTERSCHRIFTEN Nur wenige Tage später, verleugnete eine der drei Professorinnen die angeblich die Masterarbeit unterschrieben hatten, Alicia López de los Mozos, dies jemals getan zu haben. Die anderen beiden Lehrerinnen, beide wegen Depression krankgeschrieben, äußerten sich zunächst nicht zu dem Fall. Kurze

Després que sortís a la llum que Cifuentes es va matricular tres mesos més tard de l’inici de les classes al màster i que es demostrés, inicialment, que dues de les tres firmes que figuraven en l’acta de presentació del Treball Final de Màster, tant l’Universitat com Cifuentes seguien defensant que tot havia sigut legal.

FORGED SIGNATURES Just a few days after that, Alicia López de los Mozos, one of the three professors who allegedly signed the MA dissertation, denied ever having done so. The other two, both on sick leave due to depression, did not say anything initially. A short while later, Laura Nuño, Vice-Director of the Institute for Public Law at

SIGNATURES FALSIFIÉES Quelques jours plus tard, Alicia López de los Mozos, l’un des trois professeurs qui avaient supposément signé le mémoire final, a affirmé qu’il ne s’agissait pas de sa signature. Les deux autres professeurs, en congé de maladie pour dépression, n’ont rien déclaré. Peu après, Laura Nuño, sous-directrice de l’Institut de droit

noch die Legalität des Masterabschlusses als herauskam, dass Cifuentes sich in Wirklichkeit erst drei Monate nach Beginn des Unterrichts eingeschrieben hatte, und dass mindestens eine der drei Unterschriften auf ihrer Masterarbeit gefälscht worden waren.

10

amigos

03/18


Focus

amigos

03/18

11


Focus Zeit später, sagte auch Laura Nuño aus, Vizedirektorin des Institutes für öffentliches Recht an der Universidad Rey Juan Carlos. Ihre Unterschrift war auf dem Notenbogen von Cifuentes zu finden. Sie sagte, ihre Unterschrift sei ohne Zweifel gefälscht worden, denn sie wäre nie Lehrerin von Cifuentes gewesen, und hätte noch nicht einmal in besagten Master unterrichtet. Am 13. April wurde der Direktor des Masters, Enrique Álvarez Conde, vom Rektor der Universität, Javier Ramos, suspendiert. Ebenfalls wurde ein Disziplinarverfahren gegen Amalia Calonge aufgestellt, die Beamtin die Cifuentes’ Noten gefälscht hatte. RÜCKTRITT UND ENTSCHULDIGUNG Cristina Cifuentes trat letztendlich am 17. April von ihrem Mastertitel zurück und entschuldigte sich beim Rektor der Universität “und bei allen die sich angegriffen gefühlt haben können”. Trotz allem, dachte sie weiterhin nicht daran, von ihrem Amt als Präsidentin der Comunidad de Madrid zurückzutreten weil es “keine objektiven Gründe dafür gab”. Sie verteidigte also weiterhin, dass sie selbst keine Illegalität begangen hätte, sondern nur so gehandelt hätte, wie die Universität ihr es diktiert habe.

En un ple extraordinari del dia 4 d’abril, la presidenta va afirmar que no acudia a les classes del Màster perquè així ho va pactar amb la direcció. Aleshores ja tots els partits de l’oposició exigien la seva dimissió. Cifuentes, per això, mantenia que tot era legal i afirmava que ella “no pensava dimitir”. FIRMES FALSIFICADES Pocs dies després, una de les tres professores que presumptament havia signat el treball final de màster, Alicia López de los Mozos, va negar que es tractés realment de la seva firma. Les altres dues professores, al trobar-se de baixa per depressió, no van presentar cap declaració. Poc després, Laura Nuño, subdirectora de l’Institut de Dret Públic de la Universitat Rey Juan Carlos, la firma de la qual constava al butlletí de notes de Cifuentes, va dir que també aquesta havia estat falsificada. “Jo mai he impartit classes a aquesta senyora”, va dir, “és més, ni tan sols he impartit mai classes en aquest màster”. El dia 13 d’abril el rector de la Universitat Rey Juan Carlos, Javier Ramos, va suspendre cautelarment de les seves funcions al catedràtic Enrique Álvarez Conde, director i tutor del Màster, i va obrir un expedient disciplinari a Amalia Calonge, la funcionaria que va canviar les notes de la presidenta.

the Universidad Rey Juan Carlos, also issued a statement. Her signature was visible on Ms. Cifuentes’ grades record. She stated that her signature had definitely been forged as she had never taught Ms. Cifuentes, nor even taught on the relevant master’s programme. On April 13, the director of that programme, Enrique Álvarez Conde, was suspended by the rector of the university, Javier Ramos. Disciplinary proceedings were also instigated against Amalia Calonge, the civil servant who had falsified Ms. Cifuentes’ grades. RESIGNATION AND APOLOGY Finally, on 17 April, Cristina Cifuentes gave up her master’s degree and apologised to the rector of the university “and to anyone who may have felt affected by this matter”. Despite everything, she did not consider resigning from her position as President of the Comunidad de Madrid because “there were no objective grounds for doing so”. She thus continued to defend herself, claiming that she had not done anything illegal, but only acted in line with what the university had dictated.

12

public de l’université Roi Juan Carlos, dont la signature figurait sur le relevé des résultats de Cristina Cifuentes, confirmait qu’il s’agissait d’un faux et déclarait en outre « je n’ai jamais enseigné quoi que ce soit à cette dame, et je n’ai jamais donné de cours dans cette matière. » Le 13 avril, le professeur Enrique Álvarez Conde, directeur et titulaire de la maîtrise, a été suspendu par le recteur de l’université Roi Juan Carlos, Javier Ramos. Ce dernier a également ouvert une procédure disciplinaire contre Amalia Calonge, qui avait falsifié les notes de l’ex-présidente. RENONCEMENT ET EXCUSES Finalement, le 17 avril, Cristina Cifuentes a renoncé à la maîtrise et a présenté ses excuses au recteur de l’université Roi Juan Carlos « pour tous ceux qui ont pu être affectés par cette affaire ». Toutefois, elle n’a pas démissionné de son poste de Présidente de la Communauté de Madrid, prétendant « qu’il n’existaient aucunes raisons objectives de le faire ». Elle persistait donc à prétendre qu’elle n’avait rien commis d’illégal mais avait toujours agi conformément aux règles de l’université.

amigos

03/18


Focus CRÈME-DIEBSTAHL UND AMTSRÜCKTRITT Nur eine Woche später, als der Skandal über den Mastertitel noch nicht einmal verdaut war, veröffentlichte "Ok Diario" ein Video von einer Sicherheitskamera aus einem Eroski-Supermarkt in Madrid aus dem Jahr 2011, wo man die ehemalige Präsidentin bei stehlen 2 AntiFalten Cremes erwischte. Die Bilder zeigen den Moment, in dem sie in einem Zimmer vor einem Sicherheitsangestellten ihre Handtasche leeren muss. Damals war sie noch Vizepräsidentin des spanischen Regionalparlaments. Aus ihrer Tasche purzelten zwei Anti-Aging Produkte der Marke Olay, im Wert von 40€, die sie an der Kasse vorbeischmuggeln wollte. Laut "OK Diario" behauptete sie zunächst, die Produkte bereits beim Betreten des Supermarkts in der Tasche gehabt zu haben. Jedoch gestand sie am Ende den versuchten Raub und bezahlte die Cremes. Nach diesen Ereignissen berief sie eine Pressekonferenz ein, bei der Sie von ihrem Amt als Präsidentin der Comunidad de Madrid öffentlich zurücktrat. Cifuentes bedauerte dass “gegen Sie eine BelästigungsKampagne” gelaufen wäre, die weit vom politischen, zu einem persönlichen Thema geworden sei.

amigos

03/18

RENÚNCIA I DISCULPES Finalment, el dia 17 d’abril, Cristina Cifuentes va renunciar a la titulació i va demanar disculpes al rector de la Universitat Rey Juan Carlos i a “tots aquells que s’hagin pogut sentir perjudicats”. No obstant això, no renunciava a la presidència perquè, segons ella, “no hi havia motius objectius” per a fer-ho. De fet, seguia defensant que ella no havia comès cap il·legalitat i que en tot moment havia seguit allò que la Universitat li dictava. ROBATORI DE CREMES I DIMISSIÓ Tan sols una setmana més tard, quan l’escàndol sobre l’aleshores encara presidenta de Madrid i el seu màster encara no estava paït, el diari OK Diario va fer públic un vídeo d’una càmera de videovigilància d’un supermercat Eroski de Madrid, enregistrat a l’any 2011 (quan ella era vicepresidenta de l’Assemblea Regional), en què es veuen els moments posteriors d’haver robat dues cremes facials anti-edat de la marca Olay, valorades en 40€. Segons les informacions publicades per OK Diario, inicialment negava el suposat furt, tot al·legant que ja portava els articles a la bossa abans d’entrar al supermercat. Després d’haver restat en una habitació fins que arribaven els agents de la Policia Nacional, finalment va reconèixer el furt i va accedir a pagar el seu import. Aquest últim fet la va portar a

convocar una roda de premsa d’urgència en què dimitia del seu càrrec com a presidenta de la Comunitat de Madrid. Cifuentes denunciava una “campanya d’assetjament contra la seva persona que dura ja força temps i que ha deixat de ser un tema polític per a convertir-se en personal”.

SKIN CREAM THEFT AND RESIGNATION Just a week later, when the MS scandal had not yet blown over, OK Diario published a close circuit camera video, dating from 2011, from an Eroski supermarket in Madrid, where the former president was caught stealing two pots of antiwrinkle cream. The images show the moment when she had to empty her handbag in a special room in front of a security guard. She was then still Vice-President of the Spanish regional parliament. Two Olay anti-ageing products, worth some EUR 40, tumbled from her bag, which she had allegedly intended to smuggle past the till. According to OK Diario, she maintained that the products were already in her bag when she entered the store. However, ultimately she confessed to the attempted theft and paid for the creams. Following these events, she called a press conference at which she publicly stood down from her office a President of the Comu-

nidad de Madrid. Ms. Cifuentes said she regretted that there had been a “campaign of harassment against here”, which was by no means political in nature, but personal.

VOL DE CRÈMES DE BEAUTÉ ET DÉMISSION Une semaine plus tard, alors que le scandale relatif à sa maîtrise était encore chaud, le journal OK Diario diffusait une vidéo tournée par une caméra de surveillance dans un supermarché EROSKI de Madrid en 2011 (alors que Cristina Cifuentes était vice-présidente de l'Assemblée de Madrid), dans laquelle on la voit vider son sac devant un agent de sécurité et admettre le vol de deux pots de crème antirides de la marque Olay, d’une valeur de 40 €. Selon OK Diario, elle a d’abord prétendu que les produits étaient déjà dans son sac lorsqu’elle est entrée dans le magasin mais a fini par avouer le vol et a payé les produits en question. Suite à ce dernier rebondissement, Cristina Cifuentes a convoqué une conférence de presse pour annoncer sa démission du poste de Présidente de la Communauté de Madrid. Elle a dénoncé une « campagne de dénigrement qui dure depuis longtemps, dont les raisons n’étaient pas politiques mais uniquement personnelles. »

13


Jokes

witze

Was sagt ein Hai, nachdem es einen Surfer gefressen hat? „Nett serviert, so mit Frühstücksbrettchen“

Vater: Ja, dass stimmt. Sohn: Du hast leider vergessen zu erwähnen, dass ich sie hätte „vorne“ in die Badehose stecken sollen.”

Johanna zum Papa: Ich wünsche mir als Geschenk ein Pony zu Weihnachten. Papa: Geht in Ordnung. Johanna: Wirklich, ich liebe dich über alles! Papa an Heiligabend: So Johanna, dein Friseurtermin steht.

“Warte mal auf mich Schatz, ich mach nur noch schnell mein MakeUp.“ „Du brauchst doch kein Make-Up.“ „Oh, das ist aber lieb von dir....ich mag, wenn du mir schmeichelst...“ „Du brauchst plastische Chirurgie.“

Sohn zum Vater: „Papa, du sagtest mir, ich soll eine Kartoffel in die Badehose stecken. Es würde den Mädchen im Schwimmbad imponieren, sagtest du.

Doktor: „Dicksein ist nicht gut für die Gesundheit. Sie sind zu dick.“ Mann: „Ich glaube, ich hole mir hier lieber eine zweite Meinung.“ Doktor: „und hässlich sind Sie auch.“

blagues

Un couple visiblement très amoureux, est assis à une table de restaurant. Soudain, l’homme glisse de la banquette et disparaît sous la table. Voyant que la jeune femme semble ne s’être aperçue de rien, le maître d’hôtel s’approche et lui dit : - Madame, je crois que votre mari est tombé sous la table - Non, vous faites erreur. Mon mari, c’est le monsieur en gris qui vient d’entrer dans votre restaurant.

U n v i e u x m o n s i e u r f ré q u e n te le même club du troisième âge

qu’une veuve qu’il aime secrètement. Un jour, prenant son courage à deux mains, il la demande en mariage et elle accepte avec enthousiasme. Le lendemain, le vieux monsieur lui téléphone. - Ce que j’ai à vous dire est un peu embarrassant. Hier je vous ai demandé en mariage, et je ne me souviens pas si vous m’avez répondu oui ou non. - Oh, comme je suis contente que vous m’appeliez ! Je me souvenais d’avoir dit oui, mais je ne savais plus à qui !

• Nationales Recht

und Internationales Privatrecht

• National Law and International Private Law Tel.: +34 93 301 27 41• Fax: +34 93 301 28 08 • Mov: +34 60 93 76 006 a.espada@espadagerlach.com • www.espadagerlach.com Provenza 253, entlo. 2ª • 08008 Barcelona (España)

• National Droit

et International Privé Droit

Wir empfangen auch in Fortiá, nach Vereinbarung • We receive also in Fortiá, by appointment Atendemos también en Fortiá, previa hora concertada • Nous recevons également à Fortiá, sous rendez-vous

14

amigos

03/18


Jokes

jokes

I told my wife she was drawing her eyebrows too high. She looked surprised.

Parallel lines have so much in common. It‘s a shame they‘ll never meet.

And the Lord said unto John, „Come forth and you will receive eternal life.“ But John came fifth, and won a toaster.

How many Germans does it take to screw in a lightbulb? One, they‘re efficient and not very funny.

I threw a boomerang a few years ago. I now live in constant fear. My wife accused me of being immature. I told her to get out of my fort. You don‘t need a parachute to go skydiving. You need a parachute to go skydiving twice.

chistes

You are not completely useless, you can always serve as a bad example. Someone stole my Microsoft Office and they‘re gonna pay. You have my Word. What‘s the best thing about Switzerland? I don‘t know, but the flag is a big plus.

- Mamá, por qué me llamo Claudio? - Porque yo me llamo Claudia. - Uf, menos mal que no te llamas Ana...

lloviera. Y el otro contesta: - Ojalá yo tambien.

- Hermosa ¿cuál es tu Whatsapp? - No tengo celular. - ¿Facebook? - No tengo. - ¿y tu teléfono fijo? - Tampoco tengo. - Cuando nos vemos? - Soy ciega.

- Hijo, si repruebas el examen de mañana olvidate que soy tu padre. Al día siguente: - Hijo ¿como te fue en el examen? -¿Y tú quien eres?

Van camiando dos ciegos un día de mucho calor. Uno dice: - Ojalá

amigos

03/18

- Hijo ¿ves esas tierras? - Sí - Pues algún día serán tuyas. - Pero papá, es la caja donde caga el gato. - Hijo, no me arruines el momento...

15


Natura


Natura

Sant Miquel del Fai Eine architektonische und natürliche Schönheit im Herzen Kataloniens Belleza arquitectónica y natural en el corazón de Cataluña An architectural and natural beauty in the heart of Catalonia La beauté architectonique et naturelle au cœur de la Catalogne Jennifer Olbrich

E

ine überraschende Kombination aus Natur und Architektur, aus landschaftlicher und religiöser Schönheit. Mitten in der Comarca Vallès Oriental, innerhalb der Felszacken “Riscos de Berti”, gehörend zu der Ortschaft von Bigues i Riells, versteckt sich das Kloster und Naturgebiet von Sant Miquel del Fai. Umrundet von Bergen, Höhlen und wunderschönen Wasserfällen hat dieser Ort als Mittelpunkt das Kloster von Sant Miquel del Fai. Dieses ist das erste Gebäude, das man sieht, nachdem

amigos

03/18

U

na combinación sorprendente entre naturaleza y arquitectura, entre belleza paisajística y religiosa. En el Vallès Oriental, en los Riscos de Berti, dentro del término municipal de Bigues i Riells, se esconde el monasterio y paraje natural de Sant Miquel del Fai. Rodeado de montañas, cuevas y preciosos saltos de agua, el espacio tiene como núcleo central el monasterio de Sant Miquel del Fai, que es el primer edificio que se encuentra tras cruzar el abrupto despeñadero por el denominado “pas de la foradada”.

A

surprising combination of nature and architecture, the beauty of the countryside and of religion. In the midst of the comarca of Vallès Oriental, among the jagged rocks known as the „Riscos de Berti“, and belonging to Bigues i Riells, can be found the monastery and nature conservation area Sant Miquel del Fai. Surrounded by mountains, caves and magnificent waterfalls, this place has at its centre the Monastery of Sant Miquel del Fai. It is the first building one sees after crossing the steep

U

n e c o m b i n a i s o n s u rprenante entre nature et architecture, entre la majesté des paysages et le mystère du sacré. Dans le Vallès oriental, au cœur des falaises de Berti (Riscos de Berti), dans la municipalité de Bigues i Riells, se blottissent le monastère et site naturel de Sant Miquel del Fai. Entouré de montagnes, de grottes et de cascades, le monastère de Sant Miquel del Fai, premier monument que l’on découvre après avoir traversé le précipice par le «pas de la foradada », est le noyau central

17


Natura

man die steile Felswand über den sogenannten “pas de la foradada” überquert hat. Die Kirche von Sant Miquel, um die das Kloster im 10. Jahrhundert entstand, liegt praktisch in einer Felsenhöhle. Anschliessend an diese Gebäude findet man heute einen audiovisuellen Raum, in dem Geschichte und Architektur dieses Naturgebiets erzählt wird, und ein Museum, wo archäologische Funde aus diesem Gebiet ausgestellt werden. Man kann dieses ehemalige Sanktuarium mit dem Auto von Sant Feliu de Codines, oder zu Fuss von Riells de Fai erreichen. Auf einem Weg über die Berge, und nachdem das Einganstor durchschritten ist, kommt der Besucher zuerst an die Plaça de l’Abadia (‘Platz der Abtei’). Die dortige Architektur passt sich perfekt dem Berg an, der gleichzeitig als Stützwand dient. Direkt daneben befindet sich ein kleiner Fluss mit mehreren Seen, die das kalte Schmelz- und Regenwasser auffangen, das sich langsam durch die Felsen filtert. Genau vor diesem Platz befindet sich eine der am besten erhaltenen Reprä-

18

La iglesia de Sant Miquel, a cuyo alrededor se construyó el monasterio, se encuentra adentrada en una cavidad rocosa. Lo siguen una sala audiovisual, dónde se explica la historia y la arquitectura de este espacio natural, y el museo, que expone restos arqueológicos de la zona. Se puede llegar a este antiguo santuario o bien en coche desde Sant Feliu de Codines, o a pie des de Riells de Fai. Después del camino de bajada por la montaña y de cruzar la puerta de entrada, el primer espacio donde llega el visitante es la Plaza de la Abadía. Su arquitectura encaja con la montaña, que a la vez cumple la función de pared de soporte. A su lado, se avista un pequeño río con pequeños lagos que reciben el agua fría del deshielo y de las lluvias que se filtran lentamente por la roca. Delante de esta plaza se alza una de las construcciones mejor conservadas y más representativas del gótico catalán: la Casa del Priorato. Allí se encontraba la casa del prior y se acogían las dependencias de los monjes de la época en que el monasterio de Sant Miquel del Fai vivió su máximo esplendor. Más adelante, se convirtió en una fonda que recibía a

rock wall via the „pas de la foradada“. The Church of Sant Miquel, around which the monastery developed in the 10th century, stands practically in a rock cave. Today, an audiovisual room can be found adjacent to this building, where the history and architecture of this nature conservation zone is explained, and a museum, where archaeological remains found locally are exhibited. This former sanctuary can be reached by car from Sant Feliu de Codines or on foot from Riells de Fai. Having crossed the mountains, and then crossed the main threshold, the visitor first comes to the Plaça de l’Abadia („square of the abbot“). The architecture there fits perfectly into the scenery, which also serves as a supporting wall. Directly next to this is a small river with several lakes, which capture the cold melt water and rainwater that filters slowly through the rocks. Precisely in front of this square can be found one of the best preserved representations of Catalan Gothic art: the house of

de l’endroit. L’église de Sant Miquel, autour de laquelle s’est développé le monastère, est construite dans une cavité rocheuse. L’ensemble bénéficie d’une salle audiovisuelle, où l’historie et l’architecture spécifique de cet espace naturel sont expliquées, et d’un musée où sont exposés les restes archéologiques de la région. O n p e u t at te i n d re c et a n c i e n sanctuaire en voiture depuis Sant Feliu de Codines, ou à pied depuis Riells de Fai. Après avoir emprunté le chemin qui descend de la montagne et avoir franchi la porte d’entrée, le premier espace que découvre le visiteur est la Plaza de la Abadía, dont l’architecture coïncide avec la montagne, qui assume la fonction de mur de soutien. A côté, on aperçoit une petite rivière et des petits lacs formés par les eaux de pluie et de la fonte des neiges. Devant la place, se trouve l’un des édifices les mieux conser vés et les plus représentatifs du style gothique catalan : la Casa del Priorato. A l’époque de la splendeur de Sant Miquel del Fai, elle servait de prieuré et abritait les dépendances

amigos

03/18


Natura JULY - AUGUST 2018

AUDITORIUM CASTLE PARK · 7 JULY · 10 P.M.

Rufus

WAINWRIGHT

©Matthew Welch

©

ra rre He ni Da

AUDITORIUM CASTLE PARK · 21 JULY · 10 P.M.

Carla

AUDITORIUM CASTLE PARK · 13 JULY · 22h

BALLET DU CAPITOLE DE TOULOUSE

Giselle

BRUNI FRENCH TOUCH AUDITORIUM CASTLE PARK · 11 AUGUST · 10 P.M.

SANTANA DIVINATION TOUR

AUDITORIUM CASTLE PARK · 15 AUGUST · 10 P.M.

KOOL & THE GANG

AUDITORIUM CASTLE PARK · 6 & 7 AUGUST · 10 P.M.

ÒPERA

LA FLAUTA MÀGICA

DE MOZART

INFORMATION AND TICKETS SALE: www.festivalperalada.com · T. +34 972 53 82 92

amigos

03/18

19


Natura sentationen der katalanischen gotischen Kunst: das Haus der Priorei. Dort befinden sich das Heim des Priors und die Räumlichkeiten der Mönche, die einst in dem Kloster lebten. Nach der Blütezeit des Klosters wurden diese Räumlichkeiten als Herberge für die Reisenden benutzt und heute werden sie für Feierlichkeiten, Meetings und Firmenevents genutzt. Wenn man dem steinigen Weg folgt, der früher ein Flur des Klosters war, gelangt man zu der Kirche von Sant Miquel aus dem 10. Jahrhundert. Sie ist die einzige romanische Kirche, die unter einer Felswand errichtet wurde. Man glaubt, dass dieser Ort bereits vorher als Anbe-

tungsort diente, an dem erst heidnische Rituale und später religiöse Zeremonien vollzogen wurden. Die ersten Informationen über die Kirche von Sant Miquel stammen aus dem Jahr 997, als der Graf Ra-

20

Las primeras noticias sobre la iglesia de Sant Miquel son del 997, año

If one follows the stone path that was formerly a hallway within the monastery, one reaches the Church of Sant Miquel, which dates from the 10th century. It is the only Romanesque church to have been built under a rock wall. It is believed that this place was once dedicated to worship, first with heathen rituals and then Christian ceremonies.

des moines. Elle fut convertie plus tard en une auberge pour les voyageurs qui passaient dans la région. Elle est utilisée aujourd’hui pour les banquets, les réunions privées et congrès d’entreprises. En suivant une sorte de couloir de pierre, qui fut jadis le couloir du cloître, on par vient à l‘ermitage de Sant Miquel (Xe siècle), unique chapelle romane construite dans la roche. On pense qu’avant la construction de l’église telle qu’on la découvre aujourd’hui et ses célébrations religieuses, le lieu avait été utilisé pour des cultes païens. Les premières notes manuscrites relatives à l’église de Sant Miquel remontent à l’an 997, lorsque le comte Ramon Borrell en fit don au

en qué el conde Ramon Borrell la dio al conde Gombau de Besora para que construyera allí un monasterio. Éste en 1006 ya estaba en funcionamiento y fue habitado por una comunidad de monjes benedictinos hasta el año 1567. Desde

The first information about the Church of Sant Miquel comes from the year 997, when Count Ramon Borrell handed it over to Count Gombau de Besora so that he might build a monastery there. This was already functioning in 1006 and inhabited by a community of Benedictine monks until 1567. Since then, it has been led by priests who are not members of an order, under the auspices of the Cathedral of Girona. In 1832 the priory was abolished and in 1835 the site was plundered and sold. Thus the buildings came into other hands and, in the late 20th century and the early years of the following one, the site was transformed into an important tourist destination.

comte Gombau de Besora, pour qu’il y construise un monastère. Opérationnel en 1006, il fut habité par une communauté de moines bénédictins jusqu’en 1567. Il fut ensuite dirigé par des prêtres séculiers avant de dépendre de la Cathédrale de Gérone. En 1832, le priorat fut aboli. Le monastère fut spolié avant d’être vendu en 1835. Il a ensuite appar tenu à des particuliers qui l’ont converti en un lieu touristique important à partir de la seconde moitié du X Xème siècle. Après la visite de l’église, en descendant quelques escaliers, on accède à la grotte de Sant Miquel, découverte en 1836 et dont l’entrée est protégée par

los viajeros que pasaban por la zona y, hoy en día, se aprovecha para la celebración de banquetes, reuniones privadas y actos de empresa. Siguiendo el paso de piedra, que una vez fue corredor del claustro, se llega a la iglesia de Sant Miquel (siglo X), la única capilla románica construida bajo una cavidad rocosa. Se cree que antes de que se construyera la iglesia tal como ha llegado a nuestros días, este lugar ya era usado como espacio de culto, acogiendo primero rituales paganos y después, siendo adoptado por la Iglesia y sus celebraciones religiosas.

the priory. This accommodates the home of the prior and the premises for the monks who once lived in the monastery. After the heyday of the monastery, these premises were employed as a hostel for travellers who came to the area and today they are used for celebrations, meetings and corporate events.

amigos

03/18


Natura

mon Borrell sie dem Grafen Gombau de Besora übergab, damit dieser dort ein Kloster baute. Dieses funktionierte bereits im Jahre 1006 und wurde von einer Gemeinschaft benediktinischer Mönche bis zum Jahr 1567 bewohnt. Seitdem, wurde sie von Weltpriestern geleitet und wird von der Kathedrale in Girona verwaltet. Im Jahr 1832 wurde das Priorat abgeschafft und 1835 wurde das Kloster ausgeplündert und verkauft. Auf diesem Wege gelang es in andere Hände, die den Ort am Ende des 20. Jahrhunderts und in den ersten Jahren des 21. Jahrhunderts in ein wichtiges toruistisches Ziel verwandelten.

amigos

03/18

entonces, fue regentada por sacerdotes seculares y pasó a depender de la Catedral de Girona. En 1832 fue abolido el priorato y en 1835 el monasterio fue expoliado y vendido. De este modo pasó a manos particulares, quienes convirtieron el lugar en un destino turístico importante entre la segunda mitad del siglo XX y los primeros años del XXI.

There is a crossroads behind the church. If the visitor moves downwards, he reaches the cave of Sant Miquel, whose entrance is hidden among the rocks - it was only discovered in 1836. A path inside the cave then takes one to a miracle within the rocks, where the water constantly dripping down the rock walls has over the years caused stalactites, stalagmites and lakes to form.

Después de la iglesia, el itinerario se bifurca: si el visitante se desvía hacia a bajo, llegara hasta la cueva de Sant Miquel, descubierta en el año 1836, cuya entrada queda escondida dentro de una formaci-

When one returns to the main path one passes the Plaça del Repòs („the square of repose“), where a monument has been erected to the Catalan writer Josep Pla. This rests on a rock bench and looks over the

une formation rocheuse qui mène à un passage intérieur. On peut y admirer d‘impressionnantes stalagmites et stalactites, ainsi qu’un petit lac. L’ensemble s’est formé grâce à l’infiltration continue des eaux. En revenant sur le chemin principal, on passe par la Plaza del Reposo, où s’élève une statue de l’écrivain Josep Pla, assis sur un banc et admirant le paysage qui l’a tant inspiré. En suivant ce trajet, on aboutit à l’énigmatique L ago de las Monjas, petit lac d’eau stagnante mais cristalline, caché derrière les rochers. On peut admirer aussi une spectaculaire chute d‘eau de la rivière Te-

21


Natura Hinter der Kirche kreuzt sich der Weg. Wenn der Besucher nach unten geht, kommt er an die Höhle von Sant Miquel, deren Eingang versteckt in den Felsen liegt und erst im Jahre 1836 entdeckt wurde. Ein Gang führt zu einem Wunder inmitten der Felsen, wo das ständig an den Felswänden heruntertropfende Wasser über die Jahre Stalaktiten, Stalagmiten und Seen gebildet hat. Zurück zum Hauptweg passiert man die Plaça del Repòs (‘Der Platz der Ruhe’), an welchen sich ein Denkmal für den katalanischen Schriftsteller Josep Pla erhebt. Dieser sitzt auf einer Steinbank und blickt in die Landschaft, die ihn einst für zu vielen Stücken inspiriert hat. Der Weg führt weiter bis zu dem mysteriösen Llac de les Monges (‘See der Nonnen’), einem kleinen See mit kristallklarem Wasser, der lange Zeit unter den Felsen verborgen geblieben war. Ganz in der Nähe kann man auch den spektakulären Wasserfall des Flusses Tenes erblicken, welcher sich auf den Weg in Richtung Bigues i Riells macht. Weiter geht es in Richtung der neurestaurierten, romanischen Einsiedelei von Sant Martí, die sich aus dem Flachland erhebt. Es handelt sich hierbei um ein typisches Beispiel einer romanischen Berg-Einsiedelei des 10. Jahrhunderts. Bevor das Kloster stand war Sant Martí die Hauptkirche der Zone. Schliesslich endet der Weg in der Höhle “La Cova de les Tosques”, in deren Inneres man nur mit Hilfe eines Führers gelangen kann. Es handelt sich um eine der mysteriösesten Flecken von Sant Miquel del Fai. Eine alte Legende erzählt, dass in der Tiefe der Seen und unter den Wasserfällen Feen und Nymphen leben, die einst von dem Erzengel Michael dorthin verbannt wurden, um die christliche Bevölkerung vor dem Heidentum zu retten. Da es sich um unsterbliche Wesen handelte, konnte er sie nicht töten. Man sagt also, dass die Nymphen und Feen sich noch heute dort verstecken und dass man bei Vollmond ihre Gesänge hören kann.

landscape that once inspired him to create so many works. The path continues to the Llac de les Monges (‘„lake of nuns“), a small lake with crystal-clear water that long remained concealed among the rocks. Very close to this one can also admire the spectacular waterfall of the River Tenes, which flows towards Bigues i Riells. One can then continue to the newly restored Roman settlement of Sant Martí, which rises out of the flatlands. This is a typical example of a Roman mountain settlement of the 10th century. Before the monastery was built, Sant Martí was the main church in the area. Finally, the path takes you to the „La Cova de les Tosques“ cave, which can only be accessed with the assistance of a guide. This is one of the most mysterious parts of Sant Miquel del Fai. According to an ancient legend, fairies and nymphs live in the deep waters of the lakes and below the waterfalls. These creatures were once banished there by the Archangel Michael to save the Christian populace from paganism. As these beings are immortal, he was unable to kill them. So it is said that the nymphs and fairies still hide there today and that, when the moon is full, one can hear them singing.

ón rocosa que lleva hacia un pasillo interior. Allí se puede admirar la formación de estalactitas, estalagmitas y pequeños lagos, todo ello formado por el agua que cae por las paredes continuamente. Volviendo al camino principal, se pasa por la Plaza del Reposo, en la que se alza una estatua del escritor Josep Pla, sentado en un banco y admirando aquél paisaje que tanto le inspiró para sus escritos. Siguiendo el camino se llega al misterioso Lago de las Monjas. Se trata de un pequeño lago formado por agua estancada pero cristalina que ha quedado escondido debajo de las rocas. Cerca se puede admirar el espectacular salto de agua del río Tenes, que se abre paso por el valle en dirección a Bigues i Riells. El trayecto sigue hacia la ermita romá nic a d e Sa nt M a r tí, re cie nte me nte re staurada, que se

22

alza sola en medio de una amplia llanura. Es un genial ejemplo de ermita románica de montaña del siglo X. De hecho, antes de que se construyera el monasterio, fue la iglesia principal de la zona. Finalmente, el itinerario concluye en la Cova de les Tosques, a cuyo interior sólo se accede mediante un guía a causa de la dificultad del camino. Se trata de uno de los lugares más misteriosos y enigmáticos de Sant Miquel del Fai. Una antigua leyenda cuenta que, en el fondo de los lagos y dentro de los saltos de agua, se esconden ninfas y hadas que fueron hundidas allí por el arcángel Miguel para salvar a la población cristiana del paganismo. Como que se trata de seres inmortales no pudo acabar con ellos, de modo que, así dicen, todavía hoy en día se esconden allí y en las noches de luna llena se pueden escuchar sus cantos desde las profundidades.

nes, qui s’ouvre un passage par la vallée vers Bigues i Riells. La promenade se poursuit vers l‘ermitage de Sant Martí, récemment restauré, situé au milieu d‘une grande esplanade, et qui représente l’exemple parfait de l’ermitage roman de montagne du Xème siècle. Avant la construction du monastère, il fut la principale égalise de la région. Tout au bout de l’itinéraire, on arrive à la grotte de Les Tosques, à laquelle on accède accompagné d’un guide en raison de la difficulté du chemin. Il s’agit de l’un des endroits les plus énigmatiques et mystérieux de Sant Miquel del Fai. La légende veut que les nymphes et les fées, qui y furent noyées par l’archange Michel pour sauver la population chrétienne du paganisme, s’y cachent dans les profondeurs des lacs et la force des chutes d’eau. S’a g i s s a nt d’être s i m m o r te l s, l’archange ne put les détruire et l’on raconte qu’on peut entendre leurs chants provenant des profondeurs durant les nuits de pleine lune.

amigos

03/18


Natura

amigos

03/18

23


Events

TRÖDELMÄRKTE · MERCADILLOS FLEEMARKETS · MARCHÉS Barcelona: Mercat «Els Encants» Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + Sábado Monday, Wednesday, Friday + Saturday Lundi, Mercredi, Vendredi + Samedi 8-17 h: Plaça de les Glories Figueres, Rambla jeden 3. Samstag im Monat cada 3er sábado del mes every 3rd Saturday a month chaque 3ème Samedi du mois Sammler- u. Antiquitätenmarkt Mercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market, Collectionneur et l’Antiques Marché Cadaquès, Promenade Letzter Sonntag jeden Monats Ultimo domingo de cada mes Last Sunday of every month Dernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market Pals, Plaça Catalunya, 9-14 h Samstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces Báscara Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois 9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces Sant Feliu de Guixols Plaça del Mercat Jeden ersten Samstag im Monat Cada 1er sábado de mes Every 1st Saturday of a month Tous les 1ers Samedi du mois Geschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

24

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador Bonet Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces Palafrugell Plaça Nova Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois Handwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

Torroella de Fluvià Plaça del Mercat, 9h - 14h Jeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les Dimanche Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces Besalú Plaça de l’Esglesia, 9h - 14h Mercat de les emocions Jeden 3. Sonntag im Monat Cada 3. domingo de mes Every 3rd Sunday of a month Tous les 3èmes Dimanche du mois Sammler- u. Antiquitätenmarkt Mercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market, Collectionneur et l’Antiques Marché Verges Esplandada de la cruilla, 8-14 h Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche: Brocanters, Vintage, Arte...

WOCHENMÄRKTE MERCATS SETMANALS WEEKLY MARKETS MARCHÉS HEBDOMADAIRES Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols Montag, Lunes, Monday, Lundi Cadaquès, Torroella d‘Montgrí Dienstag, Martes, Tuesday, Mardi Castelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, Girona Figueres (Gemüse, vegetables) Mittwoch, Miércoles, Wednesday, Mercredi Llançà, St Pere Pescador, Begur Donnerstag, Jueves, Thursday, Jeudi L‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres Freitag, Viernes, Friday, Vendredi El Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou Samstag, Sábado, Saturday, Samedi Empuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

GOTTESDIENST Lloret de Mar Services in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘Empuries - Messe in Spanisch jeden Sonntag, 11 h - Messe in Deutsch jeden Sonntag, 9.30 h

amigos

03/18


Events DIA INTERNACIONAL DELS MUSEUS 18.05.2018 FIRA DE SANT BALDIRI DE FIGUERES FIGUERES 18.05.2018 FESTA MAJOR DE SANT ISIDRE DE CABANES I LA SEMBRA DELS PINYONS CABANES 19. - 20.05.2018 TRANS COSTA BRAIA- CURSA DE DUES ETAPES EN BTT A LLANÇÀ LLANÇÀ 19. - 20.05.2018 FIRA ARRELS DE VI DE L‘ESCALA L‘ESCALA 19. - 20.05.2018 FOOD TRUCKS LLANÇÀ LLANÇÀ 19. - 20.05.2018

FESTA DE PENTECOSTA DE LA JONQUERA LA JONQUERA 19. - 21.05.2018 FESTA MAJOR DEL PORT DE LA SELIA I I RANDEMAR EL PORT DE LA SELIA 20.05.2018 FIRA DEL XAI I LA LLANA PONTÓS 22.05.2018 FIRA DEL PA DE CISTELLA CISTELLA 20. - 30.05.2018

II FIRA D’ARTESANIA CREATIA I 26È CONCURS DE FORS SILIESTRES DE BÀSCARA 21.05.2018

MARXA DELS DÒLMENS DE LA JONQUERA - 20 KM LA JONQUERA 21.05.2018 MERCAT DE PRIMAVERA DE FIGUERES FIGUERES 21.05.2018

FIRA DE L‘ALLIOLI DE CREIXELL CREIXELL BORRASSÀ 28.05.2018

FIRA DE LA CIRERA DE LLERS LLERS 10.06.2018

RUNNING CAMÍ DE CARROS DE PERALADA PERALADA 28.05.2018

TASTETS SURREALISTES DE FIGUERES FIGUERES 14.06. - 15.07.2018

FESTA DE LES FORS SILVESTRES PAU 28.05.2018 FIRA DELS OFICIS ARTESANS DE SANT MIQUEL DE FLUVIÀ SANT MIQUEL DE FLUVIÀ 27.05.2018 ROMERIA DE SANT ONOFRE PALAU-SAVERDERA 2A PASQUA JORNADES GASTRONÒMIQUES DE LA SÈPIA L‘ESCALA 01. - 15.06.2018 FIRA: EL DIA DE SES INDIANS CADAQUÉS 02.06.2018 FIRA DE LA ROSA DE ROSES ROSES 02. - 03.06.2018 FIRA NA MERCADERA DE PERALADA PERALADA 02. - 03.06.2018

2A FIRA DEL BALCÓ DE L‘EMPORDÀPALAU-SAVERDERA PALAU-SAVERDERA 16.06. - 25.06.2018

JUSTES DEL REI JAUME DE FIGUERES FIGUERES 29.06. - 01.07.2018

STREET FOOD SUMMER DE LLANÇÀ LLANÇÀ 16.06.2018

FESTA MAJOR DE SANT PERE PESCADOR SANT PERE PESCADOR 29.06. - 02.07.2018

FIRA DEL VERMUT VILADAMAT 16.06.2018

REVETLLA DE SANT PERE 28. - 29.06.2018

FIRA DEL CORPUS DE BORRASSÀ BORRASSÀ 18.06.2018 REIETLLA DE SANT JOAN 23.06.2018 FESTA MAJOR D‘ALBANYÀ ALBANYÀ 22., 23. + 24.06.2018 FESTA MAJOR DE LES ROQUES DE CALABUIG CALABUIG - BÀSCARA FINALS DE JUNY DE 2018

FESTA MAJOR DE MAÇANET DE CABRENYS MAÇANET DE CABRENYS 29. - 30.06. & 01. - 02.07.2018 FESTA D’ESTU DE CISTELLA CISTELLA 30.06. - 01.07.2018 FIRA DE L’ABAT MERCAT MEDIEVAL DE LLANÇÀ LLANÇÀ 30.06. - 01.07.2018

FIRA MERCAT DE LA CIRERA DE TERRADES TERRADES 03.06.2018 TRAMUNTANART AL PORT DE LA SELVA EL PORT DE LA SELVA 03.06.2018 41È APLEC DE L‘ESCALA L‘ESCALA 04.06.2018 CAMPIONAT DEL MÓN DE WINDSURF DE SANT PERE PESCADOR SANT PERE PESCADOR - CÀMPING BALLENA ALEGRE 05. - 10.06.2018 RUTA DE LES TAPES - EMPURIATAST EMPURIABRAVA 08. - 17.06.2018

FIRA DEL CLOWN DE VILANOVA DE LA MUGA VILANOVA DE LA MUGA 26.05.2018

INAUGURACIÓ DELS TASTETS SURREALISTES DE FIGUERES FIGUERES 08.06.2018

03/18

FESTA MAJOR DE SANT PERE PESCADOR SANT PERE PESCADOR 29.06. - 02.07.2018

ROMERIA DE LA MARE CABANELLES 03.06.2018

ROMERIA MARE DE DÉU DEL MONT DE LLADÓ LLADÓ 22.05.2018

amigos

FESTA DE MAS PAU BOTFARRADA D‘AVINYONET DE PUIGENTÓS AVINYONET DE PUIGIENTÓS 29. - 30.06.2018

25


Events

26

amigos

03/18


Events

amigos

03/18

27


Gastromania


Gastromania

Seeteufel in Rucola-Pinienkernkruste ZUTATEN 4 PORTIONEN • 600 g Seeteufel • 10 g Rosmarin • 10 g Thymian • 2 Knoblauchzehen • 100 g Pinienkerne • 100 g Rucola • 50 g Paniermehl • 100 ml Olivenöl • Salz, Pfeffer nach Geschmack • 12 Kirschtomaten

ZUBEREITUNG

1

Seeteufelfilet in vier Stücke à 150 g schneiden. Für die Rucola-Pinienkernkruste Rosmarin, Thymian und eine Knoblauchzehe fein zerkleinern. Dann die Pinienkerne grob hacken und den Rucola grob schneiden. Anschließend alle Zutaten mit Paniermehl und 50 ml Olivenöl vermengen und mit Salz und Pfeffer abschmecken.

2 3

Den Seeteufel in eine gefettete Form geben und die Krustenmasse auf die vier Stücke verteilen. Bei 200 Grad ca. 10 Minuten im Backofen garen.

Kirschtomaten halbieren. Schalotten und eine Knoblauchzehe fein würfeln und mit dem restlichen Olivenöl in einer Pfanne anschwitzen, Spinat zugeben und kurz mit angehen lassen, halbierte Kirschtomaten hinzugeben, mit Salz Pfeffer und etwas Muskat abschmecken. Zubereitung: 45 Min

• 3 Schalotten • 600 g Blattspinat • Muskat, nach Geschmack

Rape rebozado con rúcula y piñones PARA 4 RACIONES • 600 g de rape • 10 g de romero • 10 g de tomillo • 2 dientes de ajo • 100 g de piñones • 100 g de rúcula • 50 g de pan rallado • 100 ml de aceite de oliva • Sal y pimienta, al gusto • 12 tomates cereza • 3 chalotes • 600 g de espinacas frescas • Nuez moscada, al gusto

amigos

03/18

PREPARACIÓN

1

Cortar el rape en filetes de aproximadamente 150 g cada uno. Para el rebozado con rúcula y piñones: picar finamente el romero, el tomillo y un diente de ajo. Picar luego los piñones y la rúcula. Mezclar todos los ingredientes con el pan rallado y 50 ml de aceite de oliva. Salpimentar al gusto.

2 3

Colocar el rape en un molde de horno ligeramente engrasado y espolvorear los filetes con la mezcla pan rallado, piñones y rúcula. Hornear durante 10 minutos a 200 grados.

Partir los tomates cereza por la mitad. Picar finamente los chalotes y un diente de ajo y sofreírlos en una sartén con el aceite de oliva restante. Echar las espinacas y dejar cocerlas brevemente. Añadir luego los tomates cereza. Salpimentar y añadir la nuez moscada al gusto. Preparación: 45 min.

29


Gastromania

Lotte avec panure de roquette et de pignons POUR 4 PORTIONS • 600 g de lotte • 10 g de romarin • 10 g de thym • 2 gousses d’ail • 100 g de pignons • 100 g de roquette • 50 g de chapelure • 100 ml d’huile olive • Sel et poivre, au goût • 12 tomates cerise

PRÉPARATION

1

Coupez la lotte en filet de 150 g chacun. Pour la panure de roquette et de pignons, écrasez finement le romarin, le thym et une gousse d’ail. Emincez les pignons et la roquette. Mélangez tous les ingrédients avec la chapelure et 50 ml d’huile d’olive. Poivrez et salez.

2 3

Placez la lotte dans un plat graissé et répartissez la panure sur les quatre filets. Cuire au four durant 10 minutes environ à 200 degrés.

Coupez les tomates cerise en deux. Emincez finement l’échalote et une gousse d’ail et faites revenir dans une poêle avec l’huile d’olive restante. Ajoutez les épinards et laissez cuire brièvement. Ajoutez ensuite les tomates cerise. Salez, poivrez et ajoutez un peu de noix de muscade, selon le goût.

• 3 échalotes • 600 g d’épinards en branches

Préparation : 45 min.

• Noix de muscade

30

amigos

03/18


Gastromania

Monkfish in rucola-pine nut crust FOR 4 PORTIONS • 600 g monkfish • 10 g rosemary • 10 g thyme • 2 garlic cloves • 100 g pine nuts • 100 g rucola • 50 g breadcrumbs • 100 ml olive oil • Salt, pepper to taste • 12 cherry tomatoes • 3 shallots • 600 g leaf spinach • Nutmeg, to taste

PREPARATION

1

Cut the monkfish fillet into four pieces weighing 150 g each. For the rucola-pine nut crust, finely chop the rosemary, thyme and one clove of garlic. Then roughly chop the pine nuts and the rucola. Next mix all the ingredients with the breadcrumbs and 50 ml of olive oil and season with the salt and pepper.

2

Place the monkfish in a greased mold and distribute the crust mixture over the four pieces. Bake in the oven for about 10 minutes at 200 degrees.

3

Halve the cherry tomatoes. Finely chop the shallot and a garlic clove, then sweat with the remaining olive oil in a pan, add the spinach and leave to cook briefly, next add the halved cherry tomatoes, and finally season with the salt and pepper and little nutmeg. Preparation time in minutes: 45 min.

amigos

03/18

31


Gastromania

Caminito 2017 Weintyp: Rosewein Produzent: Terra Remota Weinregion: D.O. Empodà Trauben: 100% Garnacha tinta Flasche: 0,75 L Alkoholgehalt:13,5% Preis: ca. 17 € Ökologischer Anbau Eigenschaften: FARE: Helle, zarte rosa Lachsfarbe mit grauen Highlights ( Zwiebelfarben ) NASE: Ausdrucksvoll, von großer Finesse, mit Noten von Rosenwasser, Litschi und Johannisbeeren. GESCHMACK: Feine, aber weiche, feminine Aromen, mit Aromen von Waldbeeren, Rosenmarmelade, Stachelbeergelee und verlockende Eindrücke von Süße und Frische, die für wunderbares Trinkvergnügen sorgen. Ein absolut eleganter Wein mit große Finesse. Ein frischer und sehr angenehmer Rosewein. Mit diesem Wein kann man das herrliche Wetter genießen! Er sollte zu frischen Produkten wie Sushi oder gegrilltem Fleisch genossen werden. Aber er lässt sich auch gut mit Tapas, Pasta, Schinken, Salami ( Wurstwaren ) oder einem Omelett oder Rührei verkosten.

32

amigos

03/18


Gastromania Type: Rosé wine Producer: Terra Remota Wine region: Empordà Grapes: 100% Grenache Bottle: 0.75 L Alcohol content: 13,5% Price: ca. 17€ Organic farming Characteristics: Colour: Salmon Bouquet: Expressive, fine, floral aromas, rose petals, fruit aromas, red fruit, raspberry. Palate: Fine, smooth, fruit aromas, wild fruits, strawberries, floral notes, sweetness and acidity balanced, elegant, long finish

Type: Vin rosé Producteur: Terra Remota Appellation: D.O Empordà Cépages: 100% Grenache Noir Bouteille: 0,75 L Alcool: 13,5% Prix: ca. 17 € Agriculture biologique certifiée

Tipo: Vi rosat Productor: Terra Remota Denominació d‘origen: D.O. Empordà Raïm: 100% Garnatxa negra Ampolla: 0,75 L Graduació: 13,5% Preu: 17€ Agricultura ecològica

Caractéristiques: Robe: Brillante, couleur délicate rose thé, aux reflets gris clair. Nez: Expressif et poudré, d’une grande finesse, typé eau de rose, coulis de fruits rouges et framboise. Bouche: A la fois fine et tendue, féminine, aux arômes de fraise des bois, confiture de rose, de framboise, avec de savoureuses sensations de sucrosité et de fraîcheur qui se succèdent pour un plaisir immédiat. Vin élégant, d’une grande finesse et d’une grande longueur en bouche. Un rosé frais et convivial pour apprécier le beau temps. A marier avec des produits frais comme des sushis ou bien des viandes grillées. L’association se fait aussi très bien avec des tapas, des pâtes, de la charcuterie, avec une omelette ou des oeufs brouillés.

Características: Color: Brillant, color delicat rosa salmó amb reflexos grisos. Nas: Expressiu i polvorat, d‘una gran finor, amb notes d‘aigua de roses, litxi i grosella. Boca: Fi alhora que suau, femení, amb aromes de maduixes del bosc, confitura de roses, gelatina de grosella i amb saboroses sensacions de dolçor i de frescor que se succeeixen per proporcionar un plaer immediat. Vi elegant i de gran finor. Un rosat fresc i agradable per apreciar el bon temps. S‘ha de maridar amb productes frescos com sushis o carns a la graella. També es s‘associa bé amb tapes, pastes i xarcuteria, amb una truita o ous remenats.

amigos

03/18

33


Good to know

34

amigos

03/18


Good to know

Vespa Velutina Die asiatische Hornisse bedroht die Regionen Gironas

La avispa asiática amenaza las comarcas de Girona Asian predatory wasps a threat to the Girona area Le frelon asiatique menace la province de Gérone

D

ie asiatische Hornisse (Vespa Velutina) ist eine eingewanderte Hornissenart, die sich in den vergangenen Jahrzehnten bis nach Europa ausgebreitet hat. Experten vermuten, dass sie in aus China importierten Wahrenlieferungen (Gärtnerei- oder Keramikprodukten) in andere Länder transportiert worden sind. Sie wurde zum ersten Mal im Jahr 2004 in Frankreich entdeckt und kam etwa im Jahr 2010 nach Spanien. Seit kurzem wurde sie auch in Katalonien gesichtet, besonders in den Comarques von Girona, wo sie eine gravierende Bedrohung für die Honigbienenpopulationen (Apis Mellifica) und somit für die Erhaltung der Imkereien darstellt. In Katalonien konnte sie vor allem im Alt Empordà, Vall d’Aran, la Garrotxa, la Selva und Ripollès ausgemacht werden.

H

a llegado desde Asia, y está aquí para quedarse. La avispa asiática (Vespa Velutina) es una especie invasora que ha logrado propagarse en las últimas décadas hasta los países europeos, escondida, según suponen los expertos, en cerámicas o productos de horticultura importados desde China. Fue detectada por primera vez en Francia en el año 2004 y llegó a España en el 2010. Hace relativamente poco que ha llegado también a Cataluña, concretamente a las comarcas de Girona, dónde representa una amenaza importante para la población de abejas de la miel (Apis Mellifica), y, en consecuencia, para el mantenimiento de la apicultura. Desde su primera detección en Cataluña alrededor del año 2012, ya se ha visto su presencia en el Alt Empordà, el Valle de Arán, la Garrotxa, la Selva y el Ripollès.

amigos

03/18

T

he Asian predatory wasp (vespa velutina) is an invasive species of wasp that has become established and spread through many parts of Europe over the last 10 or more years. Experts believe that it was originally transported abroad in imported goods from China (gardening products or ceramics). In Europe, it was discovered for the first time in France in 2004 and arrived in Spain in around 2010. Recently, it has also been observed in Cataluña, specifically in the Girona area, where it constitutes a serious threat to the honey bee population (apis mellifica) and thus for the honey industry. In Cataluña, the most hornets have been spotted in the Alt Empordà, Vall d’Aran, la Garrotxa, la Selva and Ripollès.

I

l est arrivé d’Asie et compte bien s’incruster dans nos régions. Le frelon asiatique (Vespa Velutina) est une espèce envahissante qui est parvenue à se propager en Europe durant ces dernières décennies, cachée, selon les experts, dans des céramiques ou produits horticoles importés de Chine. Il a été identifié pour la première fois en France en 2004 et est arrivé en Espagne en 2010. Il y a peu de temps, il a atteint la Catalogne, en particulier la province de Gérone, où il représente une menace importante pour les populations d’abeilles domestiques (Apis Mellifica), et, en conséquence, pour l’apiculture en général. Depuis sa première apparition en Catalogne en 2012, sa présence a été constatée dans l’Alt Empordà, le Val d’Aran, la Garrotxa, la Selva et le Ripollès.

35


Good to know

Es ist relativ einfach, eine Vespa Velutina-Art von den anderen Hornissen zu unterscheiden. Sie sind dunkler und ganze 3 Zentimeter lang (also doppelt so gross wie andere). Ihr Körper und ihr Kopf sind schwarz, während ihr „Gesicht“ und die Endstücke ihrer Beine gelblich gefärbt sind. Die Nester dieser Hornissenart sind sehr voluminös. Sie werden vorwiegend aus hölzernen Materialen hergestellt, können bis zu einem Meter hoch sein, und 80 Zentimeter Durchmesser haben. Üblicherweise werden sie auf grosser Höhe gebaut,

36

Se trata de una especie relativamente fácil de reconoce r, ya que es más oscura que las demás y mide unos 3 centímetros (casi el doble de una avispa convencional). Su tórax y su cabeza son negros, mientras que su cara y la parte final de sus patas son amarillas. Sus nidos son muy voluminosos, generalmente están hechos de madera masticada, y pueden alcanzar hasta un metro de altura y 80 cm. de diámetro. Éstos normalmente se encuentran situados a más de 10 metros sobre el suelo, escondidos en su mayoría entre las copas de los árboles, y están ocupados por cerca de 2.000 avispas. Con menor frecuencia, colocan los nidos en cavidades del suelo o en matorrales, así como en paredes vacías o edificios abiertos. Su reproducción empieza en primavera, ya que las avispas reina se esconden durante el invierno. Tan sólo una avispa reina es suficiente para crear una colonia. Ésta tras la estación cálida decrece y muere. Tan sólo las reinas sobreviven y se entierran, pues, para pasar el invierno. A menudo, pueden esconderse en objetos o mercancías de humanos.

It is relatively easy to distinguish between a vespa velutina and other wasps. They are darker and a striking 3 centimetres long (twice as big as other wasps). The body and head are black, while the “face” and ends of their legs are yellow. The nests of this wasp species are of considerable dimensions. They are largely constructed of wooden materials, can be up to one metre high, and have a diameter of 80 centimetres. Normally they are built at a great height, about 10 metres above ground and are concealed between tree tops. As many as 2,000 wasps live in one nest. Less frequently, the nests may also be found in hollows in the ground, bushes, the cavities of walls or buildings that are incomplete or decaying. Their numbers increase in the spring, since the queen wasps are hidden during the winter months. One queen is enough to create a colony. After the warm months, the colony slowly dies out and only the queens survive, only to dig themselves in again in winter or conceal themselves in people things. Asian predatory wasps are very aggressive and attack bees that are returning to their hives with their precious pollen. They catch the between their legs and kill them with a bite of their jaws. They then se-

Il s’agit d’une espèce facilement reconnaissable, plus foncée que les autres hyménoptères du genre vespa et qui mesure environ 3 centimètres (presque le double de l’abeille traditionnelle). Son thorax et le dessus de sa tête sont de couleur noire, tandis que l’avant de sa tête et l’extrémité de ses pattes sont jaunes. Son nid est volumineux, fait de fibre de cellulose mâchée (principal composant du bois), comme pour la majorité des guêpes, et peut atteindre jusqu’à un mètre de hauteur et 80 centimètres de diamètre. Ces nids, qui abritent environ 2.000 frelons, se trouvent normalement à plus de dix mètres de hauteur, cachés généralement dans la cime des arbres. On peut également les trouver, mais plus rarement, dans des cavités du sol ou des fourrés, comme dans des murs vides ou des édifices ouverts. La reproduction commence au p r i nte m p s. Le s f u tu re s re i n e s passent l‘hiver dans un endroit abrité, souvent enterré, et sortent au printemps pour fonder de nouvelles colonies qui meurent après l’été. Seules les reines survivent. Elles peuvent souvent s’abriter dans des objets ou des marchandises. Elles s’attaquent à leurs proies de manière très agressive. Elles fondent notamment sur les abeilles

amigos

03/18


Good to know etwa 10 Meter über dem Boden und versteckt zwischen Baumwipfeln. Zu jedem Nest gehören bis zu 2.000 Hornissen. Seltener werden die Nester auch in Bodenhohlräumen, Büschen, leeren Wänden oder offenen Gebäuden vorgefunden. Die Vermehrung beginnt im Frühling, denn die Königinnen verstecken sich während der Wintermonate. Eine einzige Königin reicht aus, um eine Kolonie zu bilden. Nach den warmen Monaten stirbt die Kolonie langsam aus und nur die Königinnen überleben, um sich erneut im Winter einzugraben, oder sich auch in Gegenständen der Menschen zu verstecken. Die asiatischen Hornissen sind sehr aggressiv und sie stürzen sich auf die Bienen, die beladen mit Blütenstaub in ihre Bienenstöcke zurückkehren. Sie fangen sie zwischen ihren Beinen und töten sie mit einem Biss ihrer Kiefer. Danach trennen sie die restlichen Körperteile, rollen diese zu einer Kugel und bringen sie zu ihrem eigenen Nest, um ihre Larven damit zu füttern. Die Honigbienen bilden 30% der Ernährung der asiatischen Hornisse, aber sie ernähren sich auch von anderen Insekten wie Wespen oder Spinnen. Das hat sehr negative Konsequenzen für andere Bestäuber und somit auch für die örtliche Fauna. Vor allem der Rückgang der Honigbienenpopulation ergibt bedeutende Umwelt- und landwirtschaftliche Probleme, denn die Bestäubung ist von entscheidender Wichtigkeit. Die Stiche der Vespa Velutina sind zwar ebenfalls sehr schmerzhaft, sollen aber laut den Beobachtern nicht schlimmer

amigos

03/18

ALLES WAS RECHT IST! Übernehmen wir gerne.

WHATEVER IS LEGAL

we will gladly take it on!

anwalts & steuerkanzlei advocats & assesors fiscals

Su modo de atacar a sus presas es particularmente agresivo, pues la avispa se deja caer sobre las abejas recolectoras que vuelven a sus colmenas cargadas de polen, las atrapa entre sus patas y las mata de un golpe de mandí bula. Luego separa las otras par tes del cuerpo, las junta en una bola y las traslada a su propio nido con tal de alimentar a las larvas. Las abejas de la miel representan un 30% de la dieta de la avispa asiática, pero también se alimenta de otras avispas e insectos como arañas, y esto tiene consecuencias negativas para otros polinizadores, así como para la fauna autóctona. Precisamente la reducción de la población de abejas de la miel ocasiona problemas para

TEL: +34 972 818 331 WEB: WWW.DRHOEHNE.COM EMAIL: INFO@ DRHOEHNE.COM PLATJA D´ARO | BARCELONA | EMPURIABRAVA

qui reviennent à la ruche chargées de pollen, les capturent entre leurs pattes et les tuent d’un coup de mandibule. Elles ne conservent que le thorax des abeilles dont elles font une boulette qu’elles transportent ensuite dans leurs propres nids pour nourrir les larves de leur colonie. Les abeilles domestiques représentent 30% du régime alimentaire du frelon asiatique, composé également d’autres insectes, mouches et araignées, ce qui entraîne des effets négatifs pour les autres pollinisateurs et la faune autochtone. La diminution des abeilles domestiquées, dont le rôle est prépondérant dans la pollinisation, pose des problèmes pour l’environnement et l’agriculture dans son ensemble.

parate the rest of the body parts, roll them into a ball and take them to their own nests where they feed these to their larvae. The honey bees make up 30% of the Asian predator y wasps’ diet, but they also feed on other insects such as ordinar y wasps and spiders. This has extremely negative consequences for other pollinators and therefore has an adverse ef fect on the local fauna too. Above all, the decline in the honey bee population causes considerable environmental and agricultural problems, because the pollination is of decisive importance. The stings of the vespa velutina are always very painful but, according to those in the know, are no worse

37


Good to know

als die von andere Spezies sein. Demnach ist sie keine besondere Bedrohung für Menschen. Die meisten, die gestochen wurden, hatten versucht, ein Nest zu zerstören. Kürzlich wurden zwei Nester in der Region von Ripoll und Sant Privat d’en Bas (La Garrotxa) gefunden. Beide waren jedoch nicht bewohnt. WIE LÖSCHT MAN SIE AUS UND WIE BEUGT MAN VOR? Die Experten arbeiten zur Zeit noch an der Herstellung eines verwendbaren Mittels, das die asiatischen Hornissen vernichten kann. Bisher scheinen jedoch Köderfallen am effektivsten zu sein, auch wenn diese durch die Massenfangtechnik vielen anderen Spezies schaden kann.

38

el medio ambiente y para la agricultura en su conjunto, debido al papel relevante que tienen en la polinización. Las picaduras de la Vespa Velutina van acompañadas de mucho dolor, pero los observadores han coincidido en que no son más agresivas que las de otras especies. No se trata entonces de una especie particularmente agresiva con los humanos, ya que la mayoría de picaduras a personas se han producido cuando intentaban destruir un nido. Recientemente se han detectado y eliminado dos nidos en la zona de Ripoll y Sant Provat d’en Bas (la Garrotxa), ambos inactivos.

than those of other species. So this species does not represent a particular threat to us humans. Most of those who have been stung have attempted to destroy a nest A short time ago, two nests were found in the region of Ripoll and Sant Privat d’en Bas (La Garrotxa). However, both had been abandoned. HOW TO AVOID THESE WASPS AND PREVENT THEIR APPEARANCE? Experts are currently working on the production of a substance that can be used to destroy the Asian predatory wasp. At present, the use of bait seems to be the most effective technique, but it should be remembered that this unselective

La piqûre du frelon asiatique est très douloureuse. Toutefois il ne se montre pas plus agressif envers l’homme que les autres espèces et la plupart des personnes piquées l’ont été au moment de détruire les nids. Deux nids inoccupés ont été récemment repérés et détruits dans la région de Ripoll et de Sant Provat d’en Bas (la Garrotxa). COMMENT LES ÉLIMINER ET PRÉVENIR SA COLONISATION ? On étudie actuellement la possibilité de développer un produit commercialisable pour éliminer cette espèce. Toutefois, il semble que l’utilisation de piège avec appât soit le meilleur moyen de contrôle actuel. Pour éviter tout effet collatéral, étant donné qu’il

amigos

03/18


Good to know ¿CÓMO ELIMINARLAS Y CÓMO PREVENIR? Actualmente se está estudiando la posibilidad de desarrollar un producto comercializable para eliminar estas especies. Sin embargo, de momento parece que el uso de las trampas con cebo es el método de control más eficaz. Para evitar que estas trampas también atrapen abejas es imprescindible no poner un alimento dulce. Una mezcla de cerveza negra, jarabe de grosella, vino tinto o blanco puede ser atractiva para la avispa asiática y a su vez un repelente para las abejas. Asimismo, la destrucción de las colonias mediante la inyección de insecticida con un tubo telescópico y posterior quema de los nidos también es muy eficaz para reducir las poblaciones de Vespa Velutina. Los investigadores recomiendan hacerlo antes de la cría de las hembras fundadoras, a finales de agosto, preferiblemente durante la noche, ya que se trata de especies diurnas. El problema, sin embargo, es la dificultad de detectar los nidos con tiempo, ya que suelen estar escondidos. Si cree que ha visualizado un nido o una especie de avispa asiática, informe al Cuerpo de Agentes Rurales: Tel.: 93 574 00 36 y 93 561 70 00 (acapsal.dma@gencat.net)

Ebenso effektiv ist die Zerstörung der Nester und Kolonien mit einem Insektizid, welches mit einem teleskopischen Rohr in die Nester gespritzt wird, und diese hinterher verbrannt werden. Die Forscher empfehlen dies vor den Aktivitäten der Königinnen Ende August, empfehlungsweise nachts, da die Hornissen tagsüber fliegen. Das Problem hierbei ist die rechtzeitige Entdeckung der Nester, die meist gut versteckt sind. Wenn Sie glauben, eine asiatische Hornisse oder eines ihrer Nester gesehen zu haben, informieren Sie bitte den Cuerpo de Agentes Rurales: Tel. Tel.: 93 574 00 36 oder 93 561 70 00 (acapsal.dma@gencat.net)

approach can also harm many other species. An equally effective method is to destroy the nests and colonies with an insecticide, which is injected into the nests using a telescopic pipe and then ignited. Researchers recommend applying this method before the activities of the queens at the end of August, and preferably at night, as the wasps are under way during the day. The challenge is to discover the nests, which are generally well hidden, in time. If you think that you have spotted an Asian predatory wasp or on of its nests, please inform the Cuerpo de Agentes Rurales: Tel.: 93 574 00 36 or 93 561 70 00 (acapsal.dma@gencat.net)

amigos

03/18

s’agit d’un système de capture non sélectif, il est absolument impératif de ne pas mettre un attractif sucré à l‘intérieur (exclure le miel notamment) mais un attractif protéiné comme un mélange bière brune, cassis, vin rouge, attractif pour le frelon mais refusé par l‘abeille. De même, la destruction par injection d’insecticide avec un tube télescopique suivie par le brûlage des nids est très efficace pour réduire les populations de Vespa Velutina. Les chercheurs recommandent de le faire avant l’élevage des femelles fondatrices, fin août, de préférence pendant la nuit, étant donné qu’il s’agit d’une espèce diurne. Toutefois, le problème est de détecter les nids, souvent bien cachés. Si vous pensez avoir repéré un nid ou un frelon asiatique, contactez le Cuerpo de Agentes Rurales: Tel.: 93 574 00 36 et 93 561 70 00 (acapsal.dma@gencat.net)

39


SnapShot

A special cinema night - Miss Dalí Ein einmaliges Erlebnis. Beide Kinosäle voll besetzt Roses, 18.04.2018

Vielen Dank lieber

Dr. Ludwig Ess

für Ihren selbstlosen Einsatz. Sie sind ein großartiger Mediziner! Der Dank geht auch an das gesamte Team.

40

amigos

03/18


SnapShot

Atlantis Boutique

Presentación colecciones primavera/verano 2018 Empuriabrava, 19.04.2018

Treffpoint Bar

Eröffnungsparty und Tanz in den Mai Empuriabrava, 30.04.2018 Wir wünschen dem Team weiterhin viel Erfolg!

amigos

03/18

41


SnapShot

Cala Joncols

Nicht nur fĂźr Taucher ein Traum 21.04.2018

Restaurant Nou Fusion

Immer einen Besuch wert! Palau-saverdera - 26.04.2018

42

amigos

03/18


SnapShot

Sons del Mon

Präsentation des Konzeptes Castelló d‘Empuries - 27.04.2018

Terra Remota Vi & Music 28.04.2018

amigos

03/18

43


Kolumne

Zu teuer Demasiado caro Too expensive Trop cher

44

amigos

03/18


Kolumne

M

einen deutschen Landsl e u te n w e r d e n e i n i g e Charaktereigenschaften zugesprochen, wie zum Beispiel Pünk tlichkeit, Genauigkeit und Gründlichkeit, mit der an die Dinge des Lebens herangegangen wird. Aber wo Licht ist, ist auch Schatten. Denn genau so sagt man den Deutschen nach, sie seien extrem sparsam, eben immer auf der Suche nach einem Schnäppchen – aber natürlich in der Erwartung höchster Qualität- getrost dem „Geiz ist Geil- Prinzip“ das eine große Elektronikkette schon seit einigen Jahren den Menschen ins Gedächtnis implantiert. Wenn ich hier durch die Gegend gehe, höre ich sehr häufig Gesprächsfetzen wie: „Nee, lass mal, das ist viel zu teuer“. Nun, dies ist aber nicht nur eine deutsche Mentalität. Die Sucht nach dem eigenen Vorteil hat sich wie eine Mückenplage auf ganz Europa übertragen. Ich frage mich so langsam, wann bemerken die Dauersparer endlich, dass sie sich auf Dauer selbst

amigos

03/18

C

uando se trata de la cuestión de cómo manejar la vida, a los alemanes se les atribuyen ciertas características tales como la puntualidad, la precisión y la eficiencia. Pero dónde hay luz, también hay sombras. Porque los alemanes también son famosos por ser muy ahorrativos, siempre en busca de una ganga, pero – como no – exigiendo la más alta calidad, conforme con el famoso lema “la codicia es buena” (Geiz ist geil), que hace unos años ha sido implantado en el cerebro de las personas por una gran cadena de tiendas de electrónica. Cuando me doy un paseo, a menudo escucho fragmentos de la gente conversando, como “Déjalo, ¡esto es demasiado caro!” Bueno, esta mentalidad no sólo se aplica a los alemanes. La obsesión por el propio provecho se ha extendido ya por toda Europa como una plaga de mosquitos. Poco a poco empiezo a preguntarme, ¿Cuándo se dan cuenta estos ahorradores habituales, que a largo plazo se hacen daño a ellos mismos?

W

hen it comes to how they handle their lives, my fellow German countrymen/women are attributed with certain characteristic features such as punctuality, precision, and efficiency. But where there is light, there is also shadow. Because at the same time, Germans are said to be extremely thrifty, always looking for a bargain, yet, always expecting the highest quality in accordance with the principle „greed is good“ (Geiz ist geil), which has been implanted in people‘s brains by a large chain of electronics stores for years now. When I walk around here, I often hear conversational fragments such as: „Nah, let‘s not, it’s too expensive.“ Well, this mentality does not only apply to Germans. The obsession with one‘s own advantage has spread to all of Europe like a mosquito plague. I am slowly starting to ask myself: when are are these habitual savers going to learn that they are actually hurting themselves in the long-run? “What do you mean ‘hurting’? What’s wrong with trying

M

e s c o m p a tr i ote s a l l e mands sont généralement qualifiés de ponctuels, précis et efficaces. Mais la lumière impliquant l’ombre, les Allemands sont également considérés comme très économes, voire avares. Ils recherchent toujours la bonne affaire tout en exigeant la meilleure qualité, selon le principe devenu tendance « être radin, c’est bien » (Geiz ist geil), implanté dans l’esprit des gens par une multitude de sites Internet qui proposent, depuis des année,s de déceler les bons plans . En me promenant, j’entends souvent des fragments de conversation du genre « Non, ne l’achetons pas, c’est trop cher ». Cette mentalité n’est pas l’apanage exclusif des Allemands ! L’obsession du « prix cassé » s’est répandue dans l’Europe comme une invasion de moustiques. Je me demande quand ces « fanas de l’économie » comprendront qu’à longue échéance ils se trompent. Pourquoi se trompentils ? Qu’y a-t-il de mal à essayer de se faire plaisir le plus écono-

45


Kolumne

Ich sage Ihnen: „Qualität hat schon immer ihren Preis gehabt, und wer billig einkauft, muss mit minderwertigen Produkten rechnen.“ Yo les diría lo siguiente: “La calidad siempre ha tenido su precio, y los que compran barato no pueden exigir productos de gran calidad.” And I‘ll reply, „Quality always has had its price and those who buy cheap have to expect inferior products.“ Je vous répondrai que la qualité a toujours eu son prix et que ceux qui achètent au rabais doivent s’attendre aussi à des produits de moindre qualité.

schaden? Schaden fragen Sie jetzt? Was ist denn daran schädlich, wenn man billigst seine Bedürfnisse befriedigen will? Ich sage Ihnen: „Qualität hat schon immer ihren Preis gehabt, und wer billig einkauft, muss mit minderwertigen Produkten rechnen.“ Woher kommt denn das Übel mit der Massentierhaltung? Doch wohl von dem stetig steigenden Bedarf an Fleischwaren. Fleisch wurde früher als Sonntagsbraten auf den Tisch gebracht, weil Fleisch einfach zu den Luxuslebensmitteln gehörte, die man sich nicht allzu oft leisten konnte. Wie freute sich jeder, wenn der duftende Braten sonntags auf den Tisch kam und mit GENUSS verzehrt wurde.

46

¿Qué quiere decir “se hacen daño”? ¿Qué hay de malo en tratar de satisfacer las propias necesidades de la manera más barata posible?, sería esta la pregunta clave. Yo les diría lo siguiente: “La calidad siempre ha tenido su precio, y los que compran barato no pueden exigir productos de gran calidad.” ¿De dónde ha salido la pesadilla de la cría de animales en gran escala? De la creciente demanda de productos cárnicos, ¿o no? Hace años, la carne era un lujo que solamente se comía los domingos en familia o en ocasiones especiales. Era demasiada cara para comerla todos los días, y las familias disfrutaban de cada bocado. La gente solía hacer

to satisfy one‘s needs in the cheapest way possible?” you might ask. And I‘ll reply, „Quality always has had its price and those who buy cheap have to expect inferior products.“ After all, where does factory farming come from? From the steadily growing demand for meat products, does it not? Meat used to be put on the table as a Sunday roast because it simply was a luxury grocery that was not affordable all too often. Everybody was ecstatic when the delightfully-smelling roast was brought to the table on Sundays and each bite was SAVOURED. People only bought products from trusted butchers, bakers, and greengrocers. These

miquement possible ou simplement d’acheter ce dont on a besoin à moindre prix ? Je vous répondrai que la qualité a toujours eu son prix et que ceux qui achètent au rabais doivent s’attendre aussi à des produits de moindre qualité. Par exemple, l’élevage industriel trouve son origine dans une demande toujours croissante de produits de boucherie ! Il n’y a pas si longtemps, on servait de la viande le dimanche, car c’était un luxe, pas toujours abordable. Le dimanche, chacun se faisait une fête de se régaler d’un plat de viande ou d’une volaille croustillante et chaque bouchée était SAVOUREUSE. On n’achetait ses denrées que chez le boucher, le boulanger

amigos

03/18


Kolumne

Vom gesparten Geld, tja, davon kann man sich dann einen großen Mercedes, Audi oder Porsche kaufen, damit die Umwelt sieht, wie gut man wirtschaften kann. El dinero que se ahorra se puede invertir en un gran Mercedes, Audi o Porsche, para que los vecinos vean, que bien sabemos gestionar nuestros ingresos. And the saved money, well, that can be used to buy a big Mercedes, Audi or Porsche, so the environment can take notice of our superb economic management. L’économie réalisée lui permet d’acquérir une grosse Mercedes, une Audi ou une Porsche, afin que les voisins puissent admirer, ou jalouser, sa parfaite gestion financière.

Man kaufte nur beim Metzger, Bäcker und Gemüsehändler seines Vertrauens. Diese Produzenten stellen etwas her, woran sie glauben, und sie geben ihr Bestes bei der Herstellung. Was ist nun aus diesen Qualitätsgaranten geworden? Einer nach dem Anderen hat seinen Laden schon dicht gemacht, musste den Billigdiscountern weichen, die mit Dumpingpreisen den Herstellern die Lebensgrundlage nehmen. Warum? Weil der Konsument sich selbst belügt, sich beim Einkauf minderer Qualität Luxus vorgaukelt, in der ir-

et l’épicier du coin, auxquels on faisait confiance. Les producteurs croyaient en leur travail et en leurs produits et s’y consacraient avec passion et respect. Que sont devenus ces garants de la qualité? L’un après l’autre ils ont été forcés de fermer boutique, laissant la place aux magasins et supermarchés discount qui cassent les prix, qui ôtent aux producteurs la base de leur existence. Pourquoi ? Parce que le client a tendance à se faire des illusions et se persuade que le produit d’une quali-

producers produced something they believed in, each giving their all during production. What happened to these guarantors of quality? One after the other is forced to close shop to make way for discounters that of fer dumping prices, which take away the producers‘ basis of existence. Why? Because consumers tend to deceive themselves into believing that their inferior quality purchase is still a luxury product, always remaining under the false assumption that the discounter is meeting the same standards as the honest butcher, baker, or greengrocer around the corner. And the saved money,

amigos

03/18

sus compras en la carnicería, panadería o frutería de confianza, porque ofrecían algo en lo que creían y utilizaban los mejores productos. ¿Qué pasó con estos garantes de calidad? Uno tras otros se ha visto obligado a cerrar la tienda para dar paso a las grandes superficies, las tiendas de descuento que ofrecen precios chollos, y quitan la base de existencia a los productores tradicionales. ¿Por qué? Porque los consumidores tienden a engañarse a sí mismo, pensando que compran lujo a buen precio, y están convencidos de que la tienda de descuento está cumpliendo con los mismos estándares de calidad que el carni-

47


Kolumne rigen Annahme, dass der Discounter den gleichen Anspruch erfüllt wie der ehrliche Metzger, Bäcker oder Gemüsehändler um die Ecke. Vom gesparten Geld, tja, davon kann man sich dann einen großen Mercedes, Audi oder Porsche kaufen, damit die Umwelt sieht, wie gut man wirtschaften kann. Auf den Parkplätzen der Discounter sieht es mittlerweile aus wie beim Luxusgebrauchtwagenhändler! Liebe Leser, spinnen Sie den Gedanken weiter, er ist auf alle Branchen anwendbar. Und jetzt seien Sie mal ehrlich, sicherlich haben Sie in Ihrem Kleiderschrank ein extrem teures Teil, welches Sie sich vor Jahren in einem wahren Anfall von: „Das gönne ich mir jetzt“ zugelegt haben. Auch ich habe so ein Teil. Es ist ein Shirt von Ralf Lauren, das vor 20 Jahren 300 Mark kostete. Einen Batzen Geld, mag man denken, aber auf die Jahre gerechnet war es

48

Wenn Sie wirklich sparen wollen, dann investieren sie lieber in Qualität. Glauben sie mir, es rechnet sich! Si Usted realmente quiere ahorrar, debería invertir en calidad. ¡Créanme, vale la pena! If you really want to save, then invest in quality. Believe me, it pays off! Si vous voulez vraiment faire des économies, investissez dans la qualité. Croyez-moi, c’est payant ! cero, panadero o verdulero honesto a la vuelta de la esquina. El dinero que se ahorra se puede invertir en un gran Mercedes, Audi o Porsche, para que los vecinos vean, que bien sabemos gestionar nuestros ingresos. ¡Los aparcamientos de los

well, that can be used to buy a big Mercedes, Audi or Porsche, so the environment can take notice of our superb economic management. The discounter car parks meanwhile look like a used car dealership for luxury automobiles.

té inférieure qu’il a acheté reste malgré tout un produit de luxe. Il tente de se convaincre que le magasin discount respecte les mêmes standards que le boucher, le boulanger ou l’épicier d’antan. L’économie réalisée lui permet d’acquérir une grosse Mercedes, une Audi ou une Porsche, afin que les voisins puissent admirer, ou jalouser, sa parfaite gestion financière. Les parkings de magasins discount ressemblent de plus en plus à des concessions de voitures de luxe d’occasion. Chers lecteurs, en y pensant, tout cela concerne aussi les autres industries. Vous possédez sans doute un vêtement très cher, que vous avez acheté il y a des années pour vous « faire plaisir ». Je possède également un vêtement de ce genre : un chemisier Ralph Lauren, qui m’a coûté 300 marks allemands (+/150 €) il y a 20 ans. Vous me direz que c’est très cher, mais, si vous

amigos

03/18


Kolumne eigentlich das günstigste Teil in meinem Kleiderschrank. Es sieht noch immer super aus, nicht verwaschen und ausgeleiert. Meine Tochter trägt es heute, und sie wird oft gefragt, wo sie das tolle Teil erstanden hat. Wenn Sie wirklich sparen wollen, dann investieren sie lieber in Qualität. Glauben sie mir, es rechnet sich!

grandes superficies a veces se parecen a un concesionario de coches usados para automóviles de lujo! Estimados lectores, piénsenlo bien. Esto se puede aplicar a todas las demás industrias. Seamos honestos, seguramente Usted tiene algún modelito en su armario que le ha costado caro y que ha comprado ya hace años atrás, pensando: “Me lo merezco.” Yo también tengo una de estas prendas. Es una camisa de Ralph Lauren que hace 20 años me ha costado 300 marcos alemanes. En un principio se podría pensar que es un montón de dinero. Sin embargo, si se tienen en cuenta los años que me ha servido, probablemente es la prenda más económica en mi armario. Todavía se ve preciosa, y ni siquiera se han desgastado los colores. Hoy en día, lo lleva mi hija, y mucha gente la pregunta, dónde ha comprado esta camisa tan bonita. Si Usted realmente quiere ahorrar, debería invertir en calidad. ¡Créanme, vale la pena!

Dear readers, if you think about it, this also applies to all other industries. And be honest, you probably have one piece of extremely expensive clothing that you bought years ago thinking, „I‘m going to treat myself to this.“ I have one of these pieces as well. It is a shirt by Ralph Lauren that, 20 years ago, used to cost 300 German Marks. Initially you might think that‘s a lot of money, however, if you take into account how many years it has served me, it is probably the cheapest piece of clothing in my closet. I still looks great and it‘s neither washed-out nor worn out. My daughter now wears it and is often asked where she purchased the fine garment. If you really want to save, then invest in quality. Believe me, it pays off!

comptez le nombre d’années durant lesquelles je l’ai porté, vous conviendrez qu’il s’agit probablement du vêtement le moins cher de ma garde-robe. Il est toujours impeccable et ma fille le porte aujourd’hui. On lui demande souvent où elle l’a acheté. Si vous voulez vraiment faire des économies, investissez dans la qualité. Croyez-moi, c’est payant !

amigos

03/18

49


Aktuelles | News | Nouvelles

14 Handy-Diebstähle werden in Girona jeden Tag bei der Polizei angezeigt Fourteen thefts of mobile phones reported to Girona police every day Quatorze vols de téléphones portables signalés à la police de Gérone tous les jours Handys und Smartphones gehören heute zu den meist geschätzten persönlichen Gegenständen. In dieser Linie sind sie auch bei Dieben heiss begehrt, um sie wieder zu verkaufen. Im vergangenen Jahr 2017 wurden in der Polizeiregion von Girona bis zu 5.157 SmartphoneDiebstähle bei der Polizei gemeldet, das sind insgesamt 6% mehr als 2016. Dies ergibt 14 gestohlene Telefone am Tag. Der Chef der Polizeiregion Girona, Kommissar der Mossos

50

Nowadays, mobile phones and smartphones are among people’s most treasured personal possessions. And thieves covet them too, knowing it will be easy to sell them on.

De nos jours, les portables et Smartphones sont parmi les biens personnels les plus précieux. Les voleurs les convoitent bien sûr, sachant qu‘ils sont faciles à revendre.

Last year, 5,157 smartphone were reported to have been stolen in the region covered by Girona’s police force, some 6% more than in 2016. That’s 14 stole phones per day. However, the man in charge of Girona’s Mossos d’Esquadra police force, Josep Milan, explained that many of these accusations are false. A lot

L‘an dernier, 5.157 Smartphones ont été volés dans la région contrôlée par la police de Gérone, soit environ 6% de plus qu‘en 2016, ce qui représente 14 téléphones volés par jour. Cependant, le chef des Mossos d’Esquadra de Gérone, Josep Milan, a expliqué que beaucoup de ces plaintes pour vol sont fausses. En effet,

amigos

03/18


Aktuelles | News | Nouvelles einzigartig für jedes Gerät, man sollte sie also für solche Fälle sich unbedingt notiert haben. Die Polizei ist ständig in Kontakt mit Second Hand Geschäften oder Online An- und Verkaufshops die gerne von den Dieben genutzt werden um ein gestohlenes Smartphone wieder zu verkaufen. Im vergangenen Jahr hat die Polizeiregion Girona insgesamt 298 gestohlene Telefone wieder zu deren Eigentümern zurückgeben können.

of people report a robbery with violence solely with the intention of getting money back from their insurers. When that is revealed, the false accuser can be charged with simulating a crime or with fraud. According to Mr. Milan, there have even been cases where a call is then made to the allegedly stolen phone only to have it ring in the owner’s pocket. But when the allegations actually reflect the truth, most of the items turn out to have been purloined due in part to the owner’s negligence, street robbery or during break-ins.

certains signalent un vol de téléphone avec violence dans l’espoir d’en récupérer la valeur auprès des assurances. Dans ce cas, le faux accusateur peut lui-même être accusé de fausse allégation ou de fraude. Selon Josep Milan, il y a même eu des cas où un appel fait au numéro du téléphone prétendument volé fait sonner ou vibrer le téléphone en question dans la poche de son propriétaire. Mais lorsque le vol est réel, on constate que la plupart des téléphones sont volés à cause de la négligence du propriétaire, ou lors d’un vol sur la voie publique ou encore lors d’un cambriolage. Certains des appareils signalés volés peuvent être identifiés grâce au numéro IMEI. Ce numéro est unique pour chaque appareil, il est donc important de le noter et de le conserver. La police est en contact permanent avec les magasins d‘occasion, en ligne ou revendeurs traditionnels, populaires auprès des voleurs qui espèrent y vendre les téléphones volés. L‘année dernière, la police a pu restituer 298 téléphones à leurs propriétaires légitimes.

Some of the devices reported stolen can be identified thank to what is known as the IMEI number. This number is unique for each device, so it’s important for you to make a note of it. The police are in constant contact with secondhand stores, online and brick-and-mortar retailers that are popular with criminals hoping to dispose of a phone they have stolen. Last year, police in the Girona region were able to return 298 phones to their rightful owners.

d’Esquadra Josep Milan erklärte jedoch, dass viele dieser Anzeigen falsch gewesen sind. Ziel mancher ist es, einen Raub mit Gewalt anzuzeigen, nur um von der Versicherung das Erstattungsgeld zu kassieren. Wenn dies jedoch auffliegt, kann der Denunziant wegen Simulation eines Verbrechens oder Betrug angezeigt werden. Laut Milan ist es auch schon vorgekommen, dass man einen Anruf auf das angeblich gestohlenen Telefon vor dem Denunzianten tätigte und dieses danach aus der Tasche klingelte. In den Fällen, bei denen die Anzeigen jedoch der Wahrheit entsprechen, wurden die meisten aufgrund der Nachlässigkeit der Besitzer, bei Diebstählen auf der Strasse oder bei Einbrüchen in Wohnungen gestohlen. Die gestohlen-gemeldeten Handys können Teilweise dank der sogenannten IMEI-Nummer wieder identifiziert werden. Diese Nummer ist

amigos

03/18

51


Aktuelles | News | Nouvelles

Die “Ruta de Tapas” in Roses hat alle Erwartungen übertroffen The “Ruta de Tapas” in Roses has exceeded all expectations La « Route des tapas » de Roses a dépassé toutes les attentes Die dritte Edition der “Ruta de Tapas”, zwischen dem 6. Und 15. April 2018, in Roses war ein voller Erfolg. Die Bars und Restaurants die an der Kampagne teilgenommen haben insgesamt 145.000 Tapas serviert, insgesamt beinahe doppelt so viele wie in der Edition von 2017, wo 80.000 serviert wurden.

The third edition of the “Ruta de Tapas”, held in Roses between the 6 and 15 April 2018, proved a total success. The bars and restaurants that took part in the campaign served an impressive total of 145,000 tapas, nearly twice as many as in the 2017 edition, when 80,000 were served.

La troisième édition de la «Ruta de tapas», tenue à Roses entre les 6 et 15 avril 2018, s‘est avérée un succès total. Les bars et restaurants qui ont participé à la campagne ont servi un total impressionnant de 145.000 tapas, presque deux fois plus que les 80.000 tapas servis lors de l‘édition 2017.

Für die „Area de Promoció Econòmica” von der Gemeinde von Roses, die das Projekt ins Leben gerufen haben, ist die grosse Beteiligung an dieser Edition sehr positiv hervorzuheben. Ziel der Kapmgane war es, der Kulinarische Reichtum und Qualität der hiesigen Gastronomie, sowie der Weinproduktion der DO Empordà bekannt zu machen.

For the “Area de Promoció Econòmica” of the municipality of Roses, which initiated the project, the large number of establishments and people participating in this edition is a very positive development. The aim of the campaign was to promote the culinary wealth and the quality of local gastronomy, and introduce more people to the excellent wines of the DO Empordà.

Selon le « Département de la Promotion Economique » de la municipalité de Roses, qui est à l’origine du projet, le nombre d‘établissements et de personnes qui ont participé à cette édition est en hausse constante et représente donc un développement très positif. Le but de la campagne est de promouvoir la richesse et la qualité de la gastronomie locale, tout en faisant découvrir les excellents vins de Dénomination d’Origine de l‘Empordà.

52

amigos

03/18


Aktuelles | News | Nouvelles

amigos

03/18

53


Aktuelles | News | Nouvelles

Unveröffentlichte Ausstellung in Figueres über das Leben Dalí’s Exhibition of never-before-seen items relating to Dalí’s life, in Figueres Figueres: exposition d‘objets inédits relatifs à Dalí Mit dem Namen “Els Dalí de Figueres. La família, l’Empordà i l’art“ wurde zu dem Stadtfest von Figueres Ende April eine neue kostenfreie Ausstellung eröffnet, die aus 135 noch unveröffentlichten Stücken rund um das Leben Dalí’s besteht. Es handelt sich um Öle, Briefe, Manuskripte, Zeichnungen und Original-Fotografien die bis zum kommenden 4. November im Museu de l’Empordà, an der Rambla von Figueres ausgestellt werden. Die Sammlung konnte nach der 4-Jährigen Forschung von Kunsthistorikerin Mariona Seguranyes zusammengestellt werden.

54

A new exhibition (admission free) opened in Figueres at the end of April under the name “Els Dalí de Figueres. La família, l’Empordà i l’art”, as part of the town’s festival. It comprises 135 never before displayed to the public and all relating to the life of Salvador Dalí.

Dans le cadre du festival de la ville, une nouvelle exposition (entrée gratuite) s’est ouverte à Figueres à la fin du mois d’avril sous le nom de « Els Dalí de Figueres. La Família, Empordà i l‘art ». Elle comprend 135 objets jamais présentés au public, tous concernant la vie de Salvador Dalí.

These are oil paintings, manuscripts, drawings and original photographs and they can be seen until 4 November at the Museu de l’Empordà, on the Rambla of Figueres. The collection has been put together by art historian Mariona Seguranyes, who spent four years carrying out research for it.

Ce sont des peintures à l‘huile, des manuscrits, des dessins et des photographies originales. L’exposition est ouverte jusqu‘au 4 novembre au Museu de Empordà, sur la Rambla de Figueres. La collection a été réunie par l‘historienne de l‘art Mariona Seguranyes, qui a passé quatre ans à la préparer.

amigos

03/18


Aktuelles | News | Nouvelles Unter anderem deckt die Ausstellung einige Details über die Beziehung vom Künstler Salvador Dalí mit seiner Familie und über den Einfluss den seine Schwester Anna Maria und sein Vater auf die Werke des Artisten hatten. Seguranyes versichert, dass die Ausstellung Licht auf einige Kapitel in Dalí’s Leben wirft, wie zum Beispiel auf seine Kindheit und auf das Auseinanderbrechen seiner Familie. Die Ausstellung von Seguranyes ist nur ein kleiner Ausschnitt über die grosse Recherche die sie in den vergangenen Jahren durchgeführt hat. In kürze wird sie ein Buch veröffentlichen, in dem man dann die gesamte gesammelte Dokumentation und Information entdecken kann.

The exhibition reveals some details of the artist‘s relationship with his family, and the influence his sister Anna Maria and his father had on his works. Seguranyes is certain that the items on display cast a light on various chapters of Dalí’s life, including his childhood and the drifting apart of his family. This exhibition only reveals a small part of the lengthy and detailed research Ms. Seguranyes has conducted over the past few years. She will soon be publishing a book containing all of the documentation and information she has collected.

L‘exposition révèle quelques détails sur la relation de l‘artiste avec sa famille, et démontre l‘influence de sa sœur Anna Maria et de son père sur ses œuvres. Mariona Seguranyes est certaine que les objets exposés jetteront une lumière nouvelle sur diverses époques de la vie Dalí, y compris son enfance et son éloignement de sa famille. Cette exposition ne révèle qu‘une petite partie de la longue et pointilleuse recherche menée par Mme Seguranyes au cours des dernières années. Elle publiera bientôt un livre contenant toute la documentation et les informations recueillies.

amigos

03/18

55


Aktuelles | News | Nouvelles

Möglicher Fluglotsen-Streik in Barcelona am 20. Juni 2018 Air traffic controllers may strike in Barcelona on 20 June Les contrôleurs aériens de Barcelone menacent de faire grève le 20 juin Flugpassagiere am Flughafen Barcelona müssen ab dem 20. Juni mit Behinderungen und Ausfällen im Flugverkehr wegen eines drohenden Streiks der Fluglotsen am Airport von Barcelona rechnen. Die Gewerkschaft hatte Ende April einen Ausstand angekündigt, um eine Reduzierung der Arbeitsbelastung durchzusetzen. Bei der Abstimmung sprachen sich 89 Prozent der Lotsen für einen Streik aus.

56

Passengers at Barcelona El Prat may well have to put up with delays and cancellations from 20 June if a threatened strike by air traffic controllers there goes ahead. The trades union announced its intentions at the end of April. Its aim is to reduce its members’ workload. In a ballot, 89 percent of controllers voted in favour of taking action.

Les passagers de l’aéroport El Prat de Barcelone pourraient faire face à des retards et des annulations à partir du 20 juin si la menace de grève des contrôleurs aériens se confirme. Le syndicat a annoncé ses intentions à la fin du mois d‘avril. Son objectif est de réduire la charge de travail de ses membres. 89% des contrôleurs sont favorables à cette grève.

amigos

03/18


Aktuelles | News | Nouvelles

Die Lotsen beklagen, dass eine Belegschaft von 300 Fluglotsen am Flughafen von Barcelona in keiner Weise ausreichend sei. Im Vergleich zum Vorjahr stehe ein Lotse weniger zur Verfügung. Die Folge seien Extraschichten, zudem mache die Überalterung der Belegschaft zu schaffen. Bei der spanischen Luftverkehrsbehörde Enaire wurde Dialogbereitschaft zugesichert, gleichzeitig wies die Behörde die Vorwürfe der Gewerkschaft zurück. In der Vergangenheit konnten drohende Streiks meist in letzter Sekunde durch Verhandlungen abgewendet werden. Auf Arbeitsniederlassungen müssen sich unterdessen auch Passagiere der Airline Vueling einstellen, dort wollten die Piloten im April und Mai streiken.

amigos

03/18

The air traffic controllers claim that the team of 300 controllers at Barcelona Airport is simply too small. There is one fewer air traffic controller than last year. This has meant extra shifts. Furthermore, the workforce is ageing. Enaire, the Spanish air traffic authority, has expressed its willingness to enter into dialogue with the controllers but at the same time rejects the union’s criticisms. In the past, it has proven possible to avert impending strikes at the eleventh hour. People planning to fly with Vueling also face problems, as its pilots are planning to go on strike in April and May.

Les contrôleurs aériens affirment que l‘équipe de 300 contrôleurs à l‘aéroport de Barcelone est tout simplement insuffisante. Il y a moins de contrôleurs que l‘an dernier, ce qui signifie des quarts supplémentaires pour un personnel vieillissant. Enaire, l‘autorité espagnole de la circulation aérienne, a exprimé sa volonté d‘entamer un dialogue avec les contrôleurs, mais rejette en bloc les critiques du syndicat. Dans le passé, les grèves imminentes ont pu être évitées à la dernière minute. Les personnes qui prévoient de voyager avec Vueling pourraient également être confrontées à des problèmes, étant donné que ses pilotes envisagent de faire grève en mai.

57


Aktuelles | News | Nouvelles

Das verlassene Hotel Voramar in l’Escala wird renoviert und könnte nächstes Jahr wieder öffnen The abandoned Hotel Voramar in l’Escala is being renovated and may reopen next year L‘Hôtel Voramar de l‘Escala pourrait rouvrir l’an prochain après rénovation Das Hotelbusiness in l’Escala wächst und wächst. In den kommenden Monaten wird man die Resultate einiger Renovierungsarbeiten an Hotels sehen können, womit das Angebot an Ferienaufenthalten in dieser Ortschaft deutlich ansteigen wird. Am Passeig Lluís Albert werden das Hotel Nieves und das Hotel Voramar rehabilitiert. Die Arbeiten an dem nun länger leerstehenden Voramar sind nun seit einigen Wochen im Gange und beim Hotel Nieves, seit letztem Jahr.

58

The hotel business in l’Escala is booming. Over the coming months, we will see the results of some refurbishment work on hotels that will result in a significant increase in the amount of holiday accommodation available in the town. The Hotel Nieves and the Hotel Voramar, both located on the Passeig Lluís Albert, are undergoing renovation. The work on the Voramar, which has stood vacant for some time now, has been under way for a number of weeks, while that on the Hotel Nieves began last year.

L‘entreprise hôtelière est en plein essor à l‘Escala. Au cours des prochains mois, nous pourront constater le résultat des travaux de rénovation de plusieurs hôtels, qui se traduira par une augmentation significative du nombre d‘hébergements de vacances disponibles dans la ville. L‘hôtel Nieves et l‘Hôtel Voramar, tous deux situés sur le Passeig Lluís Albert, sont en cours de rénovation. Les travaux effectués sur l’hôtel Voramar, resté longtemps vide, ont débuté il y a quelques semaines, tandis que ceux de l‘hôtel Nieves ont débuté l‘année dernière.

amigos

03/18


Aktuelles | News | Nouvelles early 2017 and drew up a renovation project for it. 237 rooms are planned. Once the first phase has been completed, 73 rooms will be ready. These formed part of the old structure, but are being refurbished and considerably improved. There are two other hotels in L’Escala that are currently being renovated. One is the Pension Mediterrà, which will operate as a small 20-room hotel from summer 2019. A further establishment is being refurbished on Santa Màxima street.

Das Hotel Voramar machte inmitten der Finanzkrise zu und auch wenn seit Jahren dort ein Schild auf eine baldige Renovierung hinwies, geschah dies erst vor einigen Wochen. Das Projekt hatte bereits seit längerem die Zustimmung der Gemeinde und auch die Baugenehmigung war erteilt. Die Arbeiten drehen sich vor allem um die Erhaltung der Struktur des Gebäudes und der Renovierung der 35 Zimmer des Hotels. Die Eigentümerfirma möchte das Hotel nach der Fertigstellung als vier Sterne Kategorie vermarkten. Bis zu dieser Saison wird es wohl nicht fertig werden, jedoch rechnet man mit einer Eröffnung zum Sommer 2019.

municipality and the necessary permit granted a long time ago. The work mostly involves preserving the structure of the building and renovating the 35 rooms in the hotel. Once this work has been completed, the company that owns the building plans to market it as a 4-star hotel. It will most likely not be ready for this season, but is expected to open for summer 2019. As far as the Hotel Nieves is concerned, the first construction phase has almost been completed. The Rosa dels Vents group acquired the hotel in

L‘hôtel Vorama a fermé ses portes en pleine crise économique. Même si un avis annonçait la rénovation de l’hôtel depuis des années, les travaux ont débuté il y a quelques semaines seulement. Pourtant, le projet avait été approuvé et le permis nécessaire accordé par la municipalité il y a bien longtemps. Le travail consiste principalement à préserver la structure du bâtiment et à rénover les 35 chambres de l‘hôtel. Une fois que ces travaux seront terminés, la société qui possède le bâtiment prévoit de l’ouvrir comme un hôtel 4 étoiles. Il ne sera très probablement pas prêt pour cette saison, mais devrait l’être pour l‘été 2019. En ce qui concerne l‘hôtel Nieves, la première phase des travaux est presque achevée. Le groupe Rosa dels Vents a acquis l‘hôtel début 2017 en prévoyant sa rénovation et l’implantation de 237 chambres. 73 chambres seront prêtes dès la finalisation de la première phase. Elles faisaient partie de l‘ancienne structure. Elles sont en cours de rénovation et seront considérablement améliorées. Deux autres hôtels de l‘Escala sont actuellement en cours de rénovation. L‘un est la pension Mediterrà, qui fonctionnera comme un petit hôtel de 20 chambres dès l‘été 2019. L‘autre établissement en cours de rénovation se situe dans la rue Santa Màxima.

Was das Hotel Nieves betrifft, steht dieses kurz vor dem Beenden der ersten Bauphase. Die Gruppe Rosa dels Vents erlangte das Hotel Anfang 2017 und entwarf ein Renovierungsprojekt dass es mit 237 Zimmern ausstatten wird. Nach der ersten Phase werden insgesamt 73 Zimmer fertig sein, welche noch zu der alten Struktur gehörten, nun aber renoviert und deutlich verbessert wurden. Es gibt zwei weitere Hotels in L’Escala die sich zurzeit in einer Renovierungsphase befinden: die Pension Mediterrà, die im Sommer 2019 zu einem kleinen 20-Zimmer Hotel geworden sein wird. Auch in der Strasse Santa Màxima wird eine weitere Einrichtung rehabilitiert.

The Hotel Vorama closed its doors in the midst of the financial crisis and even though there has been a notice announcing forthcoming refurbishment for years, the work only commenced a few weeks back. The project was approved by the

amigos

03/18

59


Aktuelles | News | Nouvelles

Musikfestival “Sons del Món” bereitet sich auf die 11. Edition vor “Sons del Món” prepares for its 11th edition « Sons del Món » prépare sa 11e édition Das beliebte Sommerfestival in unserer Region “Sons del Món. Vi & Music” gab vor wenigen Wochen die Artisten ihrer 11. Edition vor.

60

“Sons del Món – Vi & Music”, a popular summer festival in our region, announced the line-up for its 11th edition a few weeks ago.

« Sons del Món – VI & Music », un festival d‘été populaire dans notre région, a annoncé sa programmation pour sa 11e édition il ya quelques semaines.

amigos

03/18


Aktuelles | News | Nouvelles

Dabei sein wird unter anderem der berühmte britische Komponist und Pianist Michael Nyman, bekannt vor allem durch seine Soundtracks für Filme von Peter Greenway und für den Film “The Piano”. Er wird am 6. Juli ein einzigartiges Konzert vor der Basilika von Castelló d’Empúries geben und den Start des Festivals angeben.

This will include the famous British composer and pianist Michael Nyman, best known for his soundtracks to films directed by Peter Greenway and for the music in the movie “The Piano”. This one-off concert will be held in front of the basilica of Castelló d’Empúries on 6 July, kicking off the festival.

Cette programmation inclut le célèbre compositeur et pianiste britannique Michael Nyman, surtout connu pour la musique des films dirigés par Peter Greenway et pour la musique du film « Le piano ». Ce concert unique se déroulera en face de la Basilique de Castelló Empúries le 6 juillet, et marquera le coup d‘envoi du Festival.

Nachdem “Sons del Món – Vi & Music” im vergangenen Jahr 2017 das 10-jährige Jubiläum feierte, konsolidierte es sich, laut Direktor Xavi Pascual, als eines der “4 grossen Sommerfestivals im Empordà”. Ein weiteres grosses Highlight wird am 8. August das Abschlusskonzert von Gloria Gaynor, in der Ciutadella de Roses sein, im Rahmen ihrer Tour zum 40.Jubiläum ihres Hits “I will survive”. Auch die bekannte Band “Inner Circle” feiert ihr 50. Jubiläum und wird dabei sein (‘A La La La La Long’), und zwar mit einem kostenfreien Konzert am Strand von Empuriabrava, am 12. Juli.

“Sons del Món – Vi & Music” celebrated its 10th anniversary in 2017, and has, according to its director Xavi Pascual, now consolidated itself as one of the “four major summer festivals in the Empordà”. A further highlight will be the closing concert by Gloria Gaynor on 8 August, in the Ciutadella de Roses, which forms part of her tour celebrating forty years of her hit “I will survive”. The popular band “Inner Circle”, known for the song “A La La La La Long”, is celebrating 50 years of pleasing the public and will be performing a concert (admission free) on Empuriabrava beach on 12 July.

« Sons del Món – VI & Music » a célébré son 10e anniversaire en 2017, et, selon son directeur Xavi Pascual, s‘impose désormais comme l‘un des « quatre grands festivals d‘été de l‘Empordà ». Un autre point culminant sera le concert de clôture de Gloria Gaynor, le 8 août, dans la Ciutadella de Roses, qui fait partie de sa tournée célébrant les 40 ans de son hit « I will survive ». Le groupe « Inner Circle », connu pour la chanson « A La La La La Long », célèbrera ses 50 ans de carrière et présentera un concert (entrée gratuite) sur la plage d‘Empuriabrava le 12 juillet.

Am 13. Juli, zu den Festes del Carme, wird es am Strand ein weiteres Konzert geben. Wer der Überraschungsgast jedoch ist, wird erst später veröffentlicht.

On 13 July, accompanying the Festes del Carme, there will be another concert on the beach. But the surprise guest has not yet been revealed.

In diesem Jahr wird der Kalender von Sons del Món auf vier Bühnen aufgeteilt: es beginnt am 6. bis 8. Juli mit drei Konzerten auf der Plaça de la Basilika in Castelló d’Empúries (Nyman, Joan Dausà und Sau30), danach werden die bereits erwähnten zwei am Strand von Empuriabrava stattfinden, und am Wochenende vom 20. und 21. Juli werden sich die Konzerte auf die verschiedenen Weinkeller verteilen. Zwischen den letzten Wochenenden vom Juli und den ersten vom August finden dann noch 4 weitere in der Ciutadella de Roses statt: Els Catarres, Animal, Antonio Orozco, Sergio Dalma und Gloria Gaynor.

This year, the Sons del Món acts will appear on four stages: the first performances will be from the 6 to 8 of July with three concerts on the Plaça de la Basilika in Castelló d’Empúries (Nyman, Joan Dausà and Sau30), then, as already mentioned, there will be two on the beach of Empuriabrava, and over the weekend of 20 and 21 July concerts will be held in various wine cellars. Four more concerts will then take place between the last weekends of July and the first of August, in the Ciutadella de Roses: Els Catarres, Animal, Antonio Orozco, Sergio Dalma and Gloria Gaynor.

Sons del Món, finanziert in Zusammenarbeit der Gemeinden von Castelló d’Empúries und Roses, sowie der Generalitat de Catalunya und organisiert von der Produktionsfirma PromoArts hat weiterhin den Willen zu wachsen und in diesem Jahr die 20.000 Besucher vom letzten Jahr zu übertreffen.

Sons del Món, financed in cooperation with the municipalities of Castelló d’Empúries and Roses, as well as by the Generalitat de Catalunya, and organised by the production company PromoArts, has the will to grow even more and this year hopes to surpass last year’s figure of 20,000 visitors.

amigos

03/18

Le 13 juillet, pour les Festes del Carme, un autre concert aura lieu sur la plage. L‘invité surprise n‘est toutefois pas encore connu. Cette année, les spectacles du « Sons del Món » se dérouleront en quatre étapes : les premières représentations auront lieu du 6 au 8 juillet avec trois concerts sur la Plaça de la basilique à Castelló Empúries (Nyman, Joan Dausà et Sau30), puis, comme déjà mentionné, il y en aura deux sur la plage d’Empuriabrava, et durant le week-end du 20 et 21 juillet, d’autres concerts auront lieu dans différentes caves à vin. Quatre autres concerts seront donnés entre le dernier week-end de juillet et le premier weekend d’août, dans la Ciutadella de Roses : Els catarres, Animal, Antonio Orozco, Sergio Dalma et Gloria Gaynor. Sons del Món, financé en collaboration avec les municipalités de Castelló Empúries et de Roses, ainsi que par la Generalitat de Catalunya, et organisé par la société de production PromoArts, a bien l’intention de devenir plus important encore et d’accueillir toujours plus de visiteurs. Ils étaient déjà 20.000 l’année dernière.

61


Teléfonos importantes Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer) Per a totes les emergències (número únic europeu) For all emergencies (Europe wide)

085

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade

972 451 010

Policia Local

091

Nationalpolizei | Policia Nacional Krankenhäuser | Hospitales | Hospitals Empuriabrava • Clínica Bofill Figueres • Hospital de Figueres • Übersetzungsdienst, Translation service • Clínica Santa Creu • Clínica Figueres Bonany Pages Girona • Hospital Josep Trueta • Clínica Bofill • Clínica Girona • Hospital Sta. Caterina • Hospital Mare de Deu de Lourdes Llagostera • Hospital Josep Baulida Palamòs • Hospital de Palamòs Lloret de Mar • Hospital Municipal

872 591 059 972 501 400 972 501 400-3 ext 5950 972 503 650 972 503 984 972 940 200 972 204 350 972 204 500 972 182 600 972 244 806 972 830 065 972 600 160

112 061

Notarzt | Ambulàncies | Ambulance Katalanische Landespolizei | Catalan Police Mossos d’Escuadra

972 541 850 062

Guardia Civil Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona) Belgien, c/Diputaciò, 303 Canada, c/Elisenda de Pinos, 10 Chec Republic, c/Provenza, 273 Deutschland, Carrer de Marina, 16-18 Denmark, Rambla de Catalunya, 33 France, Rambla de Catalunya, 57 Great Britain, Avda. Diagonal 477 Holland, Avda. Diagonal 601, 4t Japan, Avda. Diagonal 662-664 Norway, c/Balmes, 184 Österreich, c/Mallorca, 214 Russian Fed., Avda. Pearson, 34 Schweiz, Gran Via Carles III, 94 Sweden, c/Mallorca, 279 USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080 932 042 700 932 720 432 932 921 000 934 880 222 934 677 370 933 666 200 934 106 210 932 803 433 932 184 983 934 537 294 932 800 220 934 090 650 934 882 501 932 802 227

972 364 736

Anonyme Alkoholiker

629 972 280

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards American Express 915 720 320

Diners Club 915 474 000

Euro & Master Card 915 196 000

Servired, Visa 915 196 000

EC-Karte sperren 0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile Clubs ADAC Barcelona 935 082 828

RACC (Catalunya) 902 106 106

Touristenbüros | Oficines de Turisme Turist Information Offices

RACE (España) 902 404 545

RAC (UK) 0800 82 82 82

Taxis

Wasser | Agua | Water

Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués

972 258 315

972 258 771 - 696 611 784

972 258 298

900 770 077

Castelló d‘Empúries

972 156 233

607 292 235

972 451 233

972 454 881

Begur

972 624 520

609 31 78 31 - 630 98 08 95

900 304 070

800 760 706

Empuriabrava

972 450 802

972 451 218

972 451 233

972 454 881

Figueres

972 503 155

972 500 008 - 972 505 043

972 510 412

972 500 650

Girona

972 226 575

972 222 323 - 972 221 020

972 204 758

972 226 335

L‘Escala

972 770 603

972 773 518 - 972 770 940

972 771 624

972 770 649

L‘Estartit

972 751 910

659 550 550 - 617 859 948

902 250 370

902 530 902

La Bisbal

972 645 500

972 641 576 - 972 643 697

972 640 246

972 640 610

La Jonquera

972 554 642

972 554 153

972 555 261

972 500 650

Llançà

972 380 855

972 381 344 - 689 39 39 39

972 381 331

972 381 331

Palamós

972 600 550

972 315 670 - 972 601 088

972 601 068

972 317 552

972 610 000 - 972 301 140

902 250 070

972 307 011

Palafrugell Pals

972 637 380

972 612 222

902 186 018

900 770 077

Platja d‘Aro

972 817 179

972 818 754 - 972 818 805

902 136 013

902 507 750

Port de la Selva

972 387 073

972 387 392

972 381 276

972 381 331

Portbou

972 125 161

629 77 81 35

972 381 063

972 381 331

Roses

972 257 331

972 253 033

972 256 359

972 152 144

Sant Feliu de Guixols

972 820 051

972 320 934 - 972 177 011

902 136 013 - 902 186 018

972 320 081

Sant Pere Pescador

972 520 535

652 619 120

972 755 010

972 454 881

Torroella d‘Montgrí

972 755 180

972 758 143 - 972 761 634

972 758 483 - 972 761 430

902 530 902


Salud

ÄRZTEZENTRUM - CENTRE MÈDIC

PERSALUD

· Allgemeinmedizin · Innere Medizin · chir. Unfallbehandlung

· Notfallmedizin · Röntgendiagnostik · Hämatologie

Ärztliche Leitung: Prof. Dr. Albert Grañena Dr. Ludwig Ess

· Allergologie · Kardiologie · Onkologie

Col·legiat 5.755 Col·legiat 3.767

Sprechzeiten: Montag bis Samstag: 9.00h - 13.00h 17480 Roses, Gran Vía Pau Casals, 49 - 51 Tel./Fax.: 972 15 29 38, M. 609 79 09 18, www.persalud.com

amigos

03/18

63


Anuncios

Pool-Service Jan Poortvliet Ihr zuverlässiger Poolservice Seit 2000 in Empuriabrava + Roses

M. 629 484 803, T. 972 455 494 Clases de Aleman en Empuria -Individual o en grupos -Economico FB: DieDeutschlehrerin @ProfesoraDeAleman T. 694 410 733

WIR FAHREN - FÜR SIE! Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

Zu mie ten gesucht in Empuriabrava für 2 Personen von ca. 30.06.201804.08.2018, Haus am Kanal (alle Kanäle von Fluvia bis Falconera), mit Stellplatz für 2+1 PKW, Pool nicht erforderlich. Kontakt: giselahuber@gmx.de oder Tel.:0049-160 486 7191

Escuraxemeneies limpiamos su chimenea, horno y caldera de gas-oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimiento

Kaminkehrer

Tel. 606 61 56 42

64

Ho t e l fac hpaar, b est e Referenzen sucht neue Auf gabe als Hotelleitung. Wir managen für Sie, Hotels, Finca‘s, Ferienanlagen, Appartementanlagen. Mehr Info unter: smart.marketing@web.de

Tel. 606 61 56 42

reinigt und überprüft Ihren Schornstein, Ölzentral-heizung, offene Kamine und alle lokalen Feuerstätten.

NOCH IMMER VOLL DA! Ü b e r s e t zu n g e n S p a n i s c h . Deutsch. Französisch, Alle Behördengänge, Begleitung zum Arzt oder Hospital, Abwicklung von Immobilienkäufen und Verkäufen, Erbschaften Vollmachten Patientenverfügungen, Bestattungen Begleitung Im Trauerfall Angelika Eisenführ Tel. 972 451 051 Handy 676 067 019 eisenfuehr@empuria.Info Postfach 181, Empuriabrava

Ferienhäuser in Empuriabrava mit Pool ab 4 bis gesamt 14 Personen frei im Juni/Juli 2018. Bei Interesse per Telefon oder Whatsapp Evi Adamek-Jesse 0034/626 377 327

Suche zur Dauermiete Garage o. abgeschlossenen Unterstellplatz in L‘Estartit, Toroella de Montgri, Mas Pinell o. Umgebung. Kontakt: nicolaemmers@web.de

Nächste Ausgabe erscheint am Proxima edición sale Next issue · Prochaine édition

15.06.2018

amigos

03/18


Anuncios

ETKO Alberes Comercial 42 17487 Empuriabrava, etko@etko.es Tel. 972 451 058, Movil. 609 322 714 www.dw-bau-bedachungen.com

YOUR HOUSE IN MY HANDS IHR HAUS IN MEINEN HÄNDEN VOTRE MAISON ENTRE MES MAINS Rentals · Repairs · Painting Pools · Gardens Vermietung · Reparaturen Malerarbeiten · Pools · Garten Louer · Réparation · Peinture Piscine · Jardins

Tel. 666 042 982

amigos

03/18

Pool-Service Jan Poortvliet Ihr zuverlässiger Poolservice

Seit 2000 in Empuriabrava + Roses

M. 629 484 803, T. 972 455 494

• Wärmedämm-Verbundsystem/StoTherm Classic • Gerüstvermietung (auch Rollgerüste) • Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano) • Fassadenanstriche E-Mail: pflaumbaum-holger@web.de

65


Impressum

Kolumne

Vom Aufräumen und Loslassen Es ist Frühling und man sagt ja, alles neu macht der Mai! Ich habe mir vorgenommen auszumisten- getreu dem Motto, in einem aufgeräumten Haus wohnt auch ein aufgeräumter Geist. Dies zu predigen ist leicht, aber es mangelt an der Umsetzung. Ich muss es in Angriff nehmen und zwar schnell – mein Kleiderschrank, der Frauen Seele, zwingt mich dazu! Jetzt starre ich auf die schöne Bluse und schwelge in Erinnerungen, die ich beim Tragen mit ihr hatte. Es fällt mir verdammt schwer sie vom Bügel zu nehmen und in den Altkleidersack zu verfrachten. Looooslassen- es scheint, dass dieser Bereich in meinem Leben, mir nach wie vor Schwierigkeiten bereitet. Loslassen von liebgewordenen Dingen und von Menschen, deren Masken Du hast fallen sehen.

info@amigos-magazin.eu Tel. 972 45 34 66 www.amigos-magazin.eu

Keine „Amigos“ mehr? No hi ha „Amigos“? No more „Amigos“? Pas de revue „Amigos“?

972 45 34 66

Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area: Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries, Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants & ausgewählten Etablissements Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats To be found at Tourist Information Offices, Hotels, Restaurants and selected shops

Herausgeberin | Directora General | Publisher Regina Höreth

Die Hoffnung, dass man sich geirrt hat, stirbt zuletzt. Wenn man nicht aufpasst, hat genau diese Sorte vermeintlicher Freunde, mit viel Hinterlist schon großen Schaden angerichtet. Aber man schwelgt dann doch in Erinnerungen, es war doch auch mal alles gut! Oder war es nie wirklich gut und die Diskrepanz war von Anfang an nur gut vertuscht? – Hier wieder die Parallele zum Kleiderschrank- Wie bei einem Kleidungsstück von dem man glaubte, dass es der Figur schmeichelt und in Wirklichkeit tat es einem gar nicht gut. Man glaubte nur, dass es einem gut zu Gesichte stand. Generell gilt, es war nie wirklich gut! Man wollte nur das Unangenehme nicht wahrhaben! Gedanken und Fragen- gut und wichtig, wenn man sie sich stellt, denn nur intelligente Menschen reflektieren, die anderen nutzen die Unehrlichkeit sich selbst und anderen gegenüber! Dinge überleben sich, weil das einzig Beständige die Veränderung ist. Man wächst an seinen Herausforderungen und an seiner Umwelt. Da mutet es nicht fremd an, wenn immer mal wieder etwas nicht mehr ins Leben passt. Wie heißt es so schön, das Leben wird vorwärts gelebt und rückwärts verstanden und genau dafür sind solche „Entrümpelungen“ gut. Gönnen Sie sich die Zeit des Abschiednehmens, egal ob es sich um ein Kleidungsstück oder einen anderen vergangenen Abschnitt in Ihrem Leben handelt. Der schwerste Schritt ist der Erste, aber dann, Sie werden es spüren, entwickeln Sie eine Euphorie und eine Erleichterung, die Sie selbst überraschen wird. Machen Sie sich Platz und verschaffen Sie sich die Luft und den Freiraum den Ihr Geist braucht.

grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth

Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Jennifer Olbrich, Regina Höreth

Übersetzungen | Traducciones | Translations Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.), Regina Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.)

Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales Regina Höreth

Bildnachweis | Photografias | Photography amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture Archiv Schutzgebühr: 1,50 € Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copyright für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La reproducción, copia o cualquier otra utilización de los artículos requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertisements is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials.

Druck | Imprenta | Printed at

In diesem Sinne Ihre Regina Höreth

66

IMPRENTA PAGES Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price list Nº 1/2008 Dipòsit Legal: Gi.482-20098

amigos

03/18


BROKERAGE

www.marinaestrella.com MAS DE 300 EMBARCACIONES MORE THAN 300 BOATS Venta y mantenimiento de embarcaciones Peritajes Seguros Transporte y Traslados Charter Invernaje Financiación Tapicería Electrónica Mecánica

Yacht Sales & Service Surveys Insurances Yacht transports & Transfers Charter Wintering Finance Upholstery Electronics Engineering

ÜBER 300 BOOTE PLUS DE 300 BATEAUX Vente et entretien de bateaux Expertises Assurances Transports et convoyage Location Gardiennage Tapisserie nautique Électronique Mécanique

Verkauf und Wartung von Booten und Yachten Expertise und Gutachten Überführung und Verlegung Charter Winterlager-Service Kredite und Leasing Tapisserie Geräte und Elektronik Eigene Mechaniker

Marina Estrella Empuriabrava | Club Nàutic, 7 - Empuriabrava |+34 972 451 420 MARINA ESTRELLA EMPURIABRAVA

EL MASNOU

VALENCIA DÉNIA

ALICANTE MURCIA MARBELLA

Distribuidor exclusivo

PALMA/ PORTALS IBIZA



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.