Amigos Magazin Nº394

Page 1

1,50 € Schutzgebühr

RI

AD

EXPE

CALID

IA

Nº 394 · 01/2018

ENC


Cuando hablamos de una amplia red internacional, no hablamos por hablar Gracias a nuestra presencia mundial en 39 países, disponemos de una amplia cartera de clientes internacionales y nacionales interesados en invertir en Empuriabrava. ¡Póngase en contacto con nosotros para obtener un asesoramiento personalizado!

Empuriabrava · Requesens, 98 · 17487 Telephone + 34 972 45 64 40 · Empuriabrava@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/empuriabrava · Real Estate Agent


Editorial

¡Hola amigos! HIER IST SIE - UNSERE OSTERAUSGABE! Wir haben wieder mit viel Freude und Engagement an dieser Ausgabe gearbeitet. Es gibt so viel Neues und Interessantes über das es zu berichten gilt. In Castelló d‘Empúries sollte man sich die Vía crucis, eine sehr realistische und besondere Darstellung des Kreuzweges Jesu, nicht entgehen lassen. Es ist unglaublich, mit welcher Hingabe sich die Verantwortlichen, auf diese Darstellung vorbereiten. Ein anderes Highlight findet vom 24.03. bis zum 01.04. in Empuriabrava statt - die alljährliche Gebrauchtbootmesse! Sie ist ein fester Bestandteil und ein großer Anziehungspunkt für die Liebhaber des maritimen Lifestyles. In diesem Sinne, genießen Sie Ihren Aufenthalt in unserer herrlichen Region!

HERE IS OUR EASTER EDITION! Once again we have worked on this issue with great pleasure and commitment. There is so much, which is new and interesting, that is worth reporting. In Castelló d‘Empúries you should not miss the Vía Crucis, a very realistic and special representation of the Way of the Cross. The dedication displayed by those involved as they prepare for this event is incredible. Another highlight takes place from the 24.03. to the 01.04. in Empuriabrava – the annual used boat fair! It is a regular fixture and great attraction for all lovers of the maritime lifestyle. With all it has to offer, make the most of your stay in our magnificent region!

JA TENIM AQUÍ LA NOSTRA EDICIÓ DE SETMANA SANTA! Una vegada més hem preparat aquest nou número amb molt de gust i compromís. Hi ha tantes coses interessants a destacar..! A Castelló d’Empúries no es poden perdre per res del món la representació del Via Crucis, ja que la devoció de tots els que preparen aquest esdeveniment és senzillament increïble. Un altre fet a destacar és la fira anual del Vaixell d’Ocasió a Empuriabrava, que tindrà lloc des del 24.03. fins el 01.04. Es tracta d’una cita regular molt freqüentada pels aficionats al mar. Treguin-li profit a la seva estada per tal de descobrir tot allò que la nostra magnífica regió té per oferir-li!

VOICI NOTRE ÉDITION DE PÂQUES! Une fois encore, nous nous sommes totalement investis avec plaisir dans la préparation de ce numéro. Il y a tellement de choses intéressantes dont parler. A Castelló d‘Empúries, il ne faut à aucun prix manquer la Vía Crucis, représentation très réaliste du Chemin de Croix. Le dévouement de tous ceux qui préparent cet événement est incroyable. Autre événement important qui aura lieu du 24.03. au 01.04. à Empuriabrava: le salon annuel du bateau d’occasion. C’est un rendez-vous habituel et une grande attraction pour tous les amoureux de la mer. Profitez de votre séjour pour découvrir tout ce que notre magnifique région à vous offrir !

INDEX

4 14 20 amigos

Focus Rezept & Wein Fira de Vaixell 01/18

26 38 40

Secreto Iberico Snap Shot Business News

48 61 66

News Salud Impressum

3


Focus

Spanisch als Umgangssprache in katalanischen Schulen? El castellà com a llengua vehicular a les escoles de Catalunya? Spanish as the everyday language in Catalan schools? L’espagnol comme langage véhiculaire dans les écoles catalanes ? Jennifer Olbrich

4

amigos

01/18


Focus

D

as Verfassungsgericht annulliert das System der Bildungsreform LOMCE, bei dem Spanisch als Umgangssprache in den katalanischen Schulen garantiert werden sollte. Nur wenige Wochen vor der bevorstehenden Voreinschreibung in den Schulen Kataloniens hat es ein neues Kapitel in der Debatte über die linguistische Immersion gegeben. Diese Diskussion liegt nun schon seit etwa 10 Jahren auf dem Tisch. Der damalige Bildungsminister, José Ignacio Wert, sagte im Jahre 2012 dass eine Reform nötig wäre, damit auch die spanische Sprache als Umgangsspräche in den katalanischen Schulen gewählt werden kann. “Die katalanischen Kinder müssen spanischer gemacht werden”, sagte er damals. Eine kritisierte Bestätigung im Rahmen der umstrittenen Bildungsreform LOMCE (Ley Orgánica para la Mejora de la Calidad Educativa) die 2014 angewandt wurde, und die im Betracht auf die Tatsachen der vergangenen Wochen für viele ein déjà vu ist.

amigos

01/18

E

l Tribunal Constitucional anul·la el sistema de la LOMCE que pretenia garantir l’escolarització en Castellà a Catalunya.

“Die katalanischen Kinder müssen spanischer gemacht werden”, sagte er damals “Hay que españolizar a los niños catalanes”, va dir aleshores.

La preinscripció als centres escolars és imminent i ha generat aquest any un nou episodi en el debat sobre la immersió lingüística que està sobre la taula des de fa gairebé 10 anys. L’aleshores ministre d’educació, José Ignacio Wert, va proposar al 2012 que calia una reforma que assegurés el castellà com a llengua vehicular, optativa per a les famílies, als centres escolars de Catalunya. “Hay que españolizar a los niños catalanes”, va dir aleshores. Una afirmació, dins del marc de la polèmica Llei LOMCE (Llei Orgànica per a la Millora de la Qualitat Educativa), aplicada el 2014, que converteix els fets recents en una mena de déjà vu per a molts.

he Constitutional Court has revoked the provisions of th e LO M CE e d u c atio n a l reform that were intended to guarantee Spanish would be the language in which pupils are taught in Catalonia’s schools.

El passat dia 15 de febrer, l’Estat Espanyol va anunciar que estudiava modificar les normes de preinscripció dels centres escolars de

Just a few weeks before pupils began to pre-register at schools in Catalonia, a new chapter has opened in the linguistic immersion de-

“Catalan children must be made more Spanish”, were his words at that time. Il soulignait qu’il était temps « d’espagnoliser les élèves catalans ».

T

L

e tribunal constitutionnel a révoqué les dispositions de la LOMCE (loi organique pour l’amélioration de la qualité de l’enseignement) sur la réforme de l’enseignement visant à imposer l’espagnol comme langue véhiculaire dans les structures éducatives de Catalogne. Il y a quelques semaines, alors que la date des inscriptions pour la ren-

5


Focus Die Nutzung der spanischen Sprache in den Schulen wurde so sehr diskutiert, dass dieses Thema bereits zu einigen Anlässen vor Gericht stand. L’assumpte sobre la presència del castellà és tan polèmic que ja havia arribat als tribunals en diverses ocasions. Use of the Spanish language in schools has become such a hot potato that the subject has even given rise to court cases. L'usage de l’espagnol à l’école est devenu un sujet tellement brûlant qu’il est même à l’origine d’affaires judiciaires. Am vergangenen 15. Februar kündigte die spanische Regierung ihr Vorhaben an, die Regeln der Voreinschreibungen an den Schulen in Katalonien zu ändern. Man wollte die Möglichkeit in Betracht ziehen, bei dem Einschreibebogen ein Feld einzufügen, welches den Familien die Möglichkeit geben würde, die Umgangssprache (Katalanisch oder Spanisch) des Unterrichts ihrer Kinder zu wählen. Die Generalitat de Catalunya war trotz einiger Anfragen von Familien dieser Option bis zu diesem Moment aus dem Weg gegangen. Man muss hierzu betrachten, dass der spanische Staat nach Anwendung von Artikel 155 der spanischen Verfassung -nach der einseitigen Unabhängigkeitserklärung von Katalonien- bis ein neuer Präsident ins Amt tritt für die Bildungsabteilung in Katalonien zuständig ist. Parallel zu dieser Aussage, bestätigte das spanische Bildungsministerium auch, dass sie die Untersuchungen von katalanischen Klassenbüchern auf Indoktrination fortführen würden. Das Syndikat AMES (Acció per a la Millora de l’Ensenyament Secundari) hatte katalanische Schulbücher von 7 verschiedenen Herausgebern wegen parteiischer ideologischer Indoktrination angezeigt. Nach der Anzeige, bestätigte der spanische Staat dass der Fall genauer untersucht werden wird und ein Bericht über den Inhalt der katalanischen Schulbücher geschrieben und erweitert werden soll. Die Nutzung der spanischen Sprache in den Schulen wurde so sehr dis-

6

Catalunya per tal d’incloure, en l'imprès que omplen les famílies, l’anomenada “casella lingüística”, una casella amb la qual els pares poguessin triar el castellà com a llengua vehicular per a l’escolarització dels seus fills. La Generalitat havia evitat aquesta opció fins al moment, tot i que diverses sentències ja ho recollien i algunes famílies ho demanaven. Cal tenir en compte que actualment, arrel de l’article 155, aplicat pel Govern Espanyol en resposta a la declaració unilateral d’Independència de Catalunya, l’Estat assumeix les competències del Departament d'Ensenyament. Paral·lelament, el Ministeri també va confirmar que s'ampliaria la investigació dels llibres de text a Catalunya per possible adoctrinament. El sindicat AMES (Acció per a la Millora de l'Ensenyament Secundari) havia denunciat ''adoctrinament ideològic partidista'' en un informe on analitzava, el maig passat, el contingut dels llibres de coneixement del medi de 7 editorials diferents. Després de la denúncia, l’Estat va anunciar que s'havia encarregat a Alta Inspecció, un informe detallat del contingut dels llibres de text a Catalunya, que ara es vol ampliar. L’assumpte sobre la presència del castellà és tan polèmic que ja havia arribat als tribunals en diverses ocasions. Avui en dia, a les escoles de Catalunya es fa servir el català com a llengua vehicular i es reserven dues hores per al castellà a primària, tres a secundària i dues a batxillerat. El passat dia 21 de febrer, per això, el Tribunal Constitucional s’ha pronun-

bate. This discussion is not new. It’s around a decade now that it’s been on the table. The then education minister, José Ignacio Wert, stated in 2010 that a reform would be necessary to ensure that the Spanish language could also be chosen as the everyday language used in schools here. “Catalan children must be made more Spanish”, were his words at that time. This controversial assertion took concrete form as part of the equally controversial educational reform of 2014 (LOMCE - Ley Orgánica para la Mejora de la Calidad Educativa), and much of what has been happening in recent weeks is giving many a sense of déjà vu.

trée scolaire 2018 approche, un nouveau chapitre s’est ouvert dans le débat sur l’immersion linguistique, qui secoue l’opinion depuis des années maintenant. C’est en 2010 en effet que le ministre de l’Education de l’époque, José Ignacio Wert, déclarait qu’une réforme était nécessaire pour garantir la possibilité de choisir aussi l’espagnol comme langue véhiculaire dans l’enseignement catalan. Il soulignait qu’il était temps « d’espagnoliser les élèves catalans ». Cette idée très controversée s’est toutefois concrétisée dans les termes de la loi organique de 2014, tout aussi controversée. L’émoi des dernières semaines a donc un air de déjà-vu.

On 15 February, the Spanish government announced that it intended to change the rules that apply to the pre-registration of pupils at Catalonia’s schools. The possibility had been opened up of including a new section of the registration form in which families would be granted the opportunity to select the everyday language (Catalan or Spanish) in which their children would be educated. Despite some families making enquiries, the Generalitat de Catalunya has so far avoided implementing this option. It should be noted that, after it applied Article 155 of the Spanish constitution, following Catalonia’s unilateral declaration of independence, the Spanish government is responsible for education here until a new Catalan President takes office.

Le 15 février, le gouvernement espagnol annonçait qu’il « étudiait » l’introduction d’une case dans les formulaires de préinscription dans les écoles catalanes, pour faciliter les demandes des parents remettant en cause l’« immersion linguistique » en catalan et souhaitant davantage de cours en castillan. Cette annonce a soulevé une tempête de protestation en Catalogne. En dépit des demandes d’un certain nombre de familles, la Generalitat de Catalunya s’est jusqu'ici montrée peu encline à accepter cette possibilité. Il convient aussi de rappeler qu'après l’adoption de l'article 155 de la Constitution espagnole suite à la déclaration unilatérale d'indépendance de la Catalogne, le gouvernement e s pag n o l e st re s p o ns a b l e d e l'éducation jusqu'à l’élection d’un nouveau président catalan.

At the same time, the Spanish education ministry announced that it would be continuing its investiga-

Parallèlement, le ministère espagnol de l'éducation a annoncé

amigos

01/18


Focus

amigos

01/18

7


Focus kutiert, dass dieses Thema bereits zu einigen Anlässen vor Gericht stand. Heute wird Katalanisch in den Schulen als Umgangssprache benutzt und Spanisch wird in der Grundschule zwei Mal wöchentlich, drei Mal in der Hochschule (ESO) und zwei Mal im Abitur (Batxillerat) unterrichtet. Am vergangenen 21. Februar lehnte das spanische Verfassungsgericht jedoch endgültig die Reform des ehemaligen Ministers Wert ab und annullierte die Artikel der LOMCE, dem spanischen Gesetz der die Nutzung von Spanisch als Umgangssprache in den katalanischen Schulen garantieren sollte. Das Gericht akzeptierte einstimmig einen Großteil der Berufung die von der Generalitat präsentiert wurde und plädierte dass die umstrittene Reform in der Tat eine Invasion autonomer Kompetenzen ist. Genauer genommen, plädierte man dass die Option aus Madrid nicht die Verteilung der Kompetenzen zwischen Spanien und Katalonien respektiere. Die Vorgeschichte der umstrittenen LOMCE und die Kritiken der vorgeschlagenen Reform sind folgende:

8

ciat en contra d’aquesta reforma i ha anul·lat els articles de la LOMCE, la llei d’educació espanyola, que garantien l’ensenyament en castellà a Catalunya. L’Alt Tribunal ha acceptat per unanimitat bona part del recurs que havia presentant la Generalitat i ha al·legat que efectivament s’estan envaint competències autonòmiques. En concret, diu que la proposta de Madrid no respecta el repartiment de competències entre l’Estat i Catalunya. Repassem, a continuació els antecedents de la polèmica llei i les crítiques a la proposta de reforma per part del Govern Espanyol. ANTECEDENTS L’exministre Wert, dins del marc de la tan criticada LOMCE, aprovada al 2014, va crear un mecanisme per a les famílies que volien escolaritzar els fills en castellà. Aquestes havien d’iniciar un procés força llarg en què calia demanar una ajuda econòmica i sol·licitar aquest tipus d’escolarització a la Generalitat. Si aquesta no responia, calia demanar 6.000€ a l’Estat Espanyol i matricular el menor en un centre privat que tingués el castellà com a llengua vehicular. Aleshores, l’Estat disposava

tions of Catalan text books to discover whether they are being used to indoctrinate pupils. The AMES (Acció per a la Millora de l’Ensenyament Secundari) initiative had alleged that Catalan school books from seven different publishers contained examples of one-sided ideological indoctrination. Following this accusation, the Spanish state confirmed that the matter would be looked into more closely and that a report on the content of Catalan school books would be written. Use of the Spanish language in schools has become such a hot potato that the subject has even given rise to court cases. Today, Catalan is used as the everyday language in Catalan schools, while Spanish is taught in primary schools twice a week, at high school (ESO) three times and twice a week when students are preparing for their final exams (batxillerat). However, on 21 February the Spanish constitutional court finally rejected former minister Wert’s reform and revoked the articles of the

qu'il poursuivrait ses investigations pour savoir si certains livres de textes catalans ont été utilisés pour l’endoctrinement des élèves. L'AMES (Acció per a la millora de l'Ensenyament Secundari – Organisme pour l’amélioration de l’enseignement secondaire) avait allégué que des manuels scolaires catalans, dif fusés par sept éditeurs différents, contenaient des exemples d'endoctrinement idéologique. Suite à cette accusation, l'État espagnol a confirmé que la question serait examinée et qu'un rapport sur le contenu des livres scolaires catalans serait rédigé. L'usage de l’espagnol à l’école est devenu un sujet tellement brûlant qu’il est même à l’origine d’affaires judiciaires. Aujourd'hui, le catalan est utilisé comme langue véhiculaire dans les écoles catalanes, alors que l'espagnol est enseigné deux fois par semaine dans les écoles primaires, trois fois par semaine dans le secondaire (ESO) et deux fois par semaine lorsque les étudiants se préparent pour le « batxillerat » (baccalauréat).

amigos

01/18


Focus

Die Nutzung der spanischen Sprache in den Schulen wurde so sehr diskutiert, dass dieses Thema bereits zu einigen Anlässen vor Gericht stand. L’assumpte sobre la presència del castellà és tan polèmic que ja havia arribat als tribunals en diverses ocasions. Use of the Spanish language in schools has become such a hot potato that the subject has even given rise to court cases. L'usage de l’espagnol à l’école est devenu un sujet tellement brûlant qu’il est même à l’origine d’affaires judiciaires.

VORGESCHICHTE Der ehemalige Bildungsminister Wer t gründete im Rahmen der LOMCE einen Mechanismus für die Familien, die ihre Kinder mit Spanisch als Umgangssprache einschulen wollten. Wenn dies der Fall war, mussten die Familien einen ziemlich langen Prozess starten in

LOMCE that were intended to provide a guarantee under Spanish law that Spanish could be used as an everyday language in Catalan schools. The court unanimously accepted most of the points made in an appeal by the Generalitat, which argued that the controversial reform was in fact interfered in autonomous competences. To be more precise, it was argued that Madrid’s option was not respecting the division of competences between Spain and Catalonia. The background to the much disputed LOMCE

d’uns sis mesos per a respondre i, en cas que se li concedís, descomptava l'import de les transferències als Pressupostos de la Generalitat. Segons les dades del Departament d'Ensenyament del Govern català, en els últims tres cursos els han arribat 560 peticions i s'ha atorgat l'ajuda a 50 famílies.

Le 21 février dernier, la Cour constitutionnelle espagnole rejetait finalement la réforme de l'ancien ministre Wert et révoquait les articles de la LOMCE (loi organique) visant à garantir, en vertu de la législation espagnole, l’usage de l’espagnol comme langue véhiculaire dans les écoles catalanes. La Cour a unanimement accepté la plupart des points soulevés dans un recours de la Generalitat, qui soutenait que la réforme controversée interférait dans les compétences autonomes, faisant valoir que la décision de

amigos

01/18

9


Focus

REAKTIONEN Die katalanischen Parteien ERC, PDeCAT und En Comú gingen heftig gegen dieses Vorhaben des spanischen Staats an. Sie sagten Madrid hätte “keine Legitimität” um das “erfolgreiche Modell der katalanischen Schule“ zu verändern. Die Präsidentin der Elterngemeinschaft der Schüler Kataloniens (Federació d'Associació de Mares i Pares d'Alumnes de Catalunya - Fapac), Belén Tascon, bedauerte dass zum erneuten Mal “die Bildung für politische Ziele genutzt wird”.

Die Plataforma per la Llengua wies darauf hin, dass das damalige Vorhaben des spanischen Staates “eine Spaltung in den katalanischen Klassenzimmern” verursachen würde, denn Kinder die auf Spanisch lernen würden dann von denen die dies in Katalanisch tuen getrennt werden. “Es gibt nichts, dass Kinder in der Schule so sehr spalten kann wie eine Aufteilung nach ihrer Sprache”.

REACCIONS Els partits polítics ERC, el PDeCAT i En Comú van carregar contra l’anunci del Govern Espanyol afirmant que l’Executiu “ «no té legitimitat per alterar» des de Moncloa el model «d'èxit» de l'escola catalana. La presidenta de la Federació d'Associació de Mares i Pares d'Alumnes de Catalunya (Fapac), Belén Tascon, va lamentar que «es torni a utilitzar l'educació amb finalitats polítiques», mentre que la Plataforma per la Llengua va alertar que el govern espanyol «pot estar buscant la divisió» a les aules de les escoles de Catalunya segons la llengua vehicular que els pares triïn per als seus fills, i que «no hi ha res que divideixi més que separar els nens a les escoles segons la seva llengua».

“Es gibt nichts, dass Kinder in der Schule so sehr spalten kann wie eine Aufteilung nach ihrer Sprache”. « No hi ha res que divideixi més que separar els nens a les escoles segons la seva llengua » “There is nothing that could do more to divide children at school than splitting them up on the basis of their language”. « Rien ne pourrait diviser plus les enfants que de les séparer en raison de leur langue ».

10

and the criticisms of the proposed reform are as follows: THE BACKGROUND Mr. Wert, the former education minister, set up a mechanism within the LOMCE for families wanting to have their children taught in Spanish. If any families did, they would have to embark on a rather long process to obtain financial aid, and indeed request this type of schooling from the Generalitat. If the Generalitat did not respond, the whole thing would have to be done via the Spanish state, from which it would be necessary to request € 6000 in financial assistance, then the child would have to be registered at a private school where lessons were already taught in Spanish. At that point, the state would have exactly six months to reply, and if the family was granted aid, the state would deduct the sum in question from its budget transfers to the Generalitat. According to information supplied by the education department of the Generalitat, over the past three school years there were 560 requests and 50 families actually received the aforementioned aid. REACTIONS The Catalan parties ERC, PDeCAT and En Comú, it hardly needs saying, reacted very strongly against the Spanish state’s project. They said Madrid had “no legitimacy”, no right to alter the “successful model operating in Catalan schools”. The Chairperson of the Parents’ Association of Cat a l a n S c h o o l s ( Fe d e r a c i ó d'Associació de Mares i Pares d'Alumnes de Catalunya – Fapac), Belén Tascon, expressed his regret that, once again, “education is being used for political purposes”. The Plataforma per la Llengua stated its view that the then project of the Spanish state would bring about “ a division in Catalan classrooms” since children being taught in Spanish would be separated from those learning in Catalan. “There is nothing that could do more to divide children at school than splitting them up on the basis of their language”.

Madrid ne respectait pas la répartition des compétences entre l'Espagne et la Catalogne. Le contexte de la loi organique contestée et les critiques de la réforme proposée sont les suivants : LE CONTEXTE M. Wer t, ancie n ministre de l'éducation, avait créé un mécanisme, dans le cadre de la LOMCE, destiné à faciliter les choses pour les familles souhaitant que leurs enfants suivent leurs cours en espagnol. Les parents pouvaient en faire la demande par écrit, mais le processus, laborieux et individuel, les soumettait à trop de pression. A défaut de réponse de la Generalitat, toute la procédure devait se faire via l'État espagnol, en demandant une aide financière de 6000 € et en inscrivant l'enfant dans une école privée où les cours sont dispensés en espagnol. A partir de ce moment, l'État avait exactement six mois pour répondre à la demande. Si la famille obtenait l’aide demandée, l'État pouvait déduire ce montant des transferts budgétaires effectués au profit de la Generalitat. Selon les informations fournies par le département de l'éducation de la Generalitat, 560 demandes ont été introduites au cours des trois dernières années scolaires, et 50 familles ont effectivement reçu l'aide susmentionnée. RÉACTIONS Il est presqu’inutile de préciser que les partis catalans ERC, PDeCAT et En Comú ont réagi violemment contre le projet de l’Etat espagnol, déclarant que Madrid n’a « pas de légitimité », pas le droit de modifier le « modèle actuellement utilisé avec succès dans les écoles catalanes ». La Présidente de l'Association des parents des écoles catalanes (Federació d'Associació de mares i Pares d'Alumnes de Catalunya – FAPAC), Belén Tascon, a déploré que, « l'éducation soit une fois encore utilisée à des fins politiques ». L’association Plataforma per la Llengua considère que le projet de l'État espagnol aurait entraîné « une division dans les salles de classe catalanes » étant donné que les enfants suivant les cours en espagnol auraient été séparés de ceux les suivant en catalan. « Rien ne pourrait diviser plus les enfants que de les séparer en raison de leur langue ».

amigos

01/18

Fonts: La Vanguardia, El País, Rac1

dem um eine finanzielle Hilfe gebeten, und diese Art von Einschulung bei der Generalitat angefragt werden musste. Wenn diese nicht antwortete, musste man den Prozess über den Spanischen Staat führen, bei diesem 6.000€ an finanzieller Hilfe erfragen und das Kind in einer Privatschule anmelden die Spanisch bereits als Umgangssprache hat. Der Staat bekam ab diesem Zeitpunkt genau 6 Monate Zeit um zu antworten, und Falls der Familie die Hilfe erteilt wurde, rechnete der Staat besagte 6.000€ von den Überweisungen des Budgets an die Generalitat ab. Laut Informationen der Bildungsabteilung der Generalitat gab es in den letzten 3 Schuljahren insgesamt 560 Anfragen und man gab 50 Familien die besagte finanzielle Hilfe.


Focus

amigos

01/18

11


Jokes

witze

„...aber eigentlich schade, dass Sie uns verlassen, Sie waren wie ein Sohn für mich“, sagt der Chef zum scheidenden Angestellten, der nun seinerseits ein verlegenes Lächeln zeigt: „Ja... faul, undankbar, aufsässig, nie um eine Ausrede verlegen und ständig um Geld bettelnd“

„Guten Tag, „sagt der Elektriker zu dem Patienten der an der eisernen Lunge angeschlossen ist, „ich muss Sie bitten einmal kräftig Luft zu holen.“ „Warum?“keucht der Patient.“Ich muss jetzt für 15 Minuten den Strom abschalten!“ Frauen haben vier Wunder:

1.) Sie geben Milch, obwohl sie kein Gras fressen. 2.) Sie bluten, obwohl sie sich nicht geschnitten haben. 3.) Sie werden feucht, obwohl es nicht regnet. 4.) Sie reden, obwohl sie nicht gefragt werden. Ein Mann kommt in eine Apotheke und fragt den Apotheker: “Haben Sie etwas gegen Schluckauf?“ - “Klar“, sagt der Apotheker, greift unter die Ladentheke, nimmt einen feuchten Lappen in die Hand und schlägt damit dem Kunden rechts und links um die Backen. “Vielen Dank“, sagt der Mann: “Ist für meine Frau - die sitzt draußen und wartet...“

blagues

Pourquoi les débuts de Disneyland Paris ont été si difficiles ? Parce que chaque soir, à la fin du feu d‘artifice, les Français essayaient de se rendre. Un Américain demande à un Japonais : - Si la fin du monde était annoncée pour le mois prochain, que souhaiterais-tu avant ? Le Japonais lui répond : - Sans aucune hésitation devenir Français - E t p o u r q u o i d o n c? l u i d i t l‘Américain. Et le Japonais répond : - Parce qu‘ils retardent de 20 ans.

12

Deux français se promènent dans un parc, quand ils aperçoivent un chien qui est en train de se lécher les couilles. - J‘aimerais bien pouvoir faire ça... - Ma foi, je veux bien t‘aider et le tenir, mais ce serait plus agréable si vous preniez le temps de vous connaître. Pourquoi observe-t-on un flux et un reflux de la mer ? Parce qu‘il y a très longtemps, les Français sont venus s‘installer près de la plage. Et la mer, écoeurée, s‘en est allée. Depuis, toutes les 12 heures, elle revient voir si ils sont toujours là.

amigos

01/18


Jokes

jokes

A man was reading the newspaper during breakfast and said to his wife, „Look at this. Another beautiful actress is going to marr y a baseball player who‘s a total dope! I‘ll never understand why the biggest jerks get the hottest wives.“ His wife said, ‚Thank you.‘ A man is getting into the shower just as his wife is finishing up her shower, when the doorbell rings. The wife quickly wraps herself in a towel and runs downstairs. When she opens the door, there stands Bob, the next-door neighbor. Before she says a word, Bob says, - „I’ll give you $800 to drop that towel.“ After thinking for a mo-

chistes

- Ay Pepa, que pongo una lavadora y voy a extender la ropa ... llueve, que me pongo a planchar ... sale el sol,... nunca la acierto !!! - Pero María, no te lo explico tu madre ??? - El qué ??? - Fácil María, cuando te despiertes levanta la sábana, que tú Paco la tiene hacia la izquierda es que va a llover, pues planchas, que la tiene hacia la derecha es que hará sol, pues pones la lavadora ... - Y si la tiene hacia arriba - María, sí la tiene hacia el arriba, ni planches ni pongas la lavadora ....

amigos

01/18

ment, the woman drops her towel and stands naked in front of Bob. After a few seconds, Bob hands her $800 and leaves. The woman wraps back up in the towel and goes back upstairs. When she gets to the bathroom, her husband asks, „Who was that?“ - „It was Bob the next door neighbor,“ she replies. - „Great,“ the husband says, „did he say anything about the $800 he owes me?“ Moral of the story: If you share critical information pertaining to credit and risk with your shareholders in time, you may be in a position to prevent avoidable exposure.

- María, hace cinco minutos que estamos en la cama y llevas tres eruptos, te has tirado dos pedos, te has sonado en la almohada, y has escupido en las sábanas ... - Paco, te dije que era muy guarra en la cama,... y me dijiste que te encantaba !!!! - Pepe, tengo un problema ! - Cual Paco ? - Ayer mi María me dijo ”tienes razón”, y ahora qué hago? - Mamá, ¿a qué edad te enamoraste de papá?

- A los 65 - Pero,... si sólo tienes 43 - Dame tiempo hija,... dame tiempo - Hola don Paco, cómo va el audífono que le puse ? - Bien doctor - Y su familia qué dice al respecto ? - No se lo he explicado todavía, pero en una semana ya he cambiado el testamento cinco veces ....

- Padre, me acuso de estar casado - Pero Paco, eso no es pecado hijo mío.

- Pues Padre, por qué estoy tan arrepentido ???? En la cama: - María, ¿probamos los geles del placer? - ¡¡¡ Va, sí Paco, hazme una friega de Trombocid en las rodillas !!! - Paco! Mi madre dice que has entrenado al perro para que la muerda. - No es cierto. - Pero si yo misma vi cómo le enseñaba los dientes. - Es que es un perro muy sonriente...

13


Gastromania

Feiner Garnelencocktail

mit Dill und frischer Salatgurke

ZUBEREITUNG

1 ZUTATEN 6-10 PERSONEN • 2 Salatgurken • 1 Bund Dill • 500 g Quark (40 % Fett) • 100 ml Sahne • 400 g gekochte Garnelen • 1 Bio Zitrone • 1 Knoblauchzehe

Gurken waschen und in ca 1 cm dicke Scheiben aufschneiden. Knoblauch schälen. Dill waschen, abtropfen lassen, 4 Stiele beiseite legen, vom restlichen Dill die groben Stiele entfernen und die Dillspitzen klein hacken. Zitrone mit heißem Wasser waschen und von der Schale Zesten ziehen.

2

Geschälte Zitrone halbieren und von einer Hälfte den Saft auspressen. Andere Hälfte anderweitig verwenden. Garnelen waschen, abtrocknen und in eine kleine Schüssel geben, mit den Dillspitzen und dem Zitronensaft ca. 15 Minuten marinieren lassen.

3

Quark mit Sahne verrühren, Knoblauch hinzugeben (ganz fein), danach die marinierten Krabben mitsamt Dill und Zitronensaft zufügen. Alles gut miteinander vermischen. Mit Salz und Pfeffer abschmecken. Krabbencocktail auf die Gurkenscheiben geben, mit restlichem Dill garnieren und als Fingerfood servieren.

• Salz und Pfeffer

14

amigos

01/18


Gastromania

Còctel de gambes amb anet i cogombre fresc INGREDIENTS PER A 6-10 PERSONES • 2 Cogombres • 1 Manat d’anet • 500 g de formatge Quark (40% greix) • 100 ml Nata • 400 g Gambes cuites • 1 Llimona ecològica • 1 Gra d’all

1

Rentar els cogombres i tallar en làmines d’aproximadament 1cm de gruix. Pelar l’all. Netejar l’anet i deixar escórrer. Separar 4 tiges i separar les tiges gruixudes de la resta d’anet. Picar les puntes en trossos petits. Rentar la llimona amb aigua calenta i ratllar la pela. Un cop pelada, tallar la llimona per la meitat i esprémer el suc d’una de les meitats.

2

Rentar les gambes, assecar-les i posarles en un petit bol juntament amb les puntes de l’anet i el suc de llimona. Deixar marinar durant uns 15 minuts.

3

Barrejar el Quark amb la nata, afegir-hi l’all (molt fi) i afegir-hi després les gambes marinades amb l’anet i el suc de llimona. Barrejar-ho tot. Finalment afegir-hi sal i pebre al gust. Col·locar el còctel de gambes a sobre de les làmines de cogombre i decorar amb la resta d’anet. Servir per a menjar amb els dits.

• Sal i Pebre

amigos

PREPARACIÓ

01/18

15


Gastromania

Fine prawn cocktail

with dill and fresh cucumber

INGREDIENTS FOR 6 TO 10 PERSONS • 2 cucumbers • 1 bunch of dill • 500 g quark (40 % fat) • 100 ml cream • 400 g boiled prawns • 1 organic lemon • 1 clove of garlic • Salt and pepper

16

PREPARATION

1

Wash the cucumbers and cut into approx. 1 cm thick slices. Peel the garlic. Wash the dill, leave it to dry, set four sprigs aside, remove the coarse stems from the remaining dill and chop the dill tips finely. Wash the lemon in hot water and remove the zest from the peel. Halve the peeled lemon and squeeze the juice out of one half. Use the other half for other purposes.

2

Wash the prawns, dry them and place them in a small bowl, then marinate them with the dill tips and the lemon juice for about 15 minutes.

3

Mix the quark with the cream, add the (very finely chopped) garlic, then add the marinated prawns together with the dill and lemon juice. Mix everything to-

gether well. Season with salt and pepper. Place the prawn cocktail on the cucumber slices, garnish with the rest of the dill and serve as finger food.

amigos

01/18


Gastromania

Cocktail de crevette

à l‘aneth et concombre frais

INGRÉDIENTS POUR 6 À 10 PERSONNES • 2 concombres • 1 bouquet d‘aneth • 500 g de quark (fromage blanc frais - 40% de matières grasses) • 100 ml de crème • 400 g de crevettes cuites • 1 citron bio • 1 gousse d‘ail • Sel et poivre

amigos

01/18

PRÉPARATION

1

Lavez les concombres et coupez-les en tranches d‘environ 1 cm d‘épaisseur. Épluchez l‘ail. Lavez l‘aneth, séchez-le, mettre quatre brins de côté, retirez les tiges de l‘aneth restant et hachez finement les feuilles. Lavez le citron à l‘eau chaude et retirez le zeste. Pressez la moitié du citron et conservez l’autre moitié pour une autre recette.

2

Décortiquez les crevettes et placez-les dans un petit bol. Les faire mariner avec l’aneth et le jus de citron pendant environ 15 minutes. Mélangez le Quark avec la crème, ajouter l‘ail finement haché, puis ajoutez les crevettes marinées ainsi que l‘aneth et le jus de citron. Mélangez bien le tout. Salez et poivrez.

3

Disposez le cocktail de crevettes sur les tranches de concombre. Garnir avec le reste de l‘aneth et servir comme «finger food».

17


Gastromania

Azpilicueta Reserva

Weintyp: Rotwein Reserva Produzent: Bodegas Azpilicueta Weinregion: D.O. Rioja Trauben: Tempranillo, Graciano, Mazuelo Flasche: 0,75 L Alkoholgehalt:13,5% Preis: ca. 12 € Eigenschaften: Félix Azpilicueta Martínez ist der Gründer des Weingutes, welches nun seinen Namen trägt. Er zählt zu den wichtigsten Persönlichkeiten in der Geschichte des Rioja Weines. Mit diesem Wein genießen Sie eine stilvolle und elegante Kreation. Ein mit sehr viel Liebe und Aufwand produzierter Wein. Er ist sehr angenehm und ausdauernd im Mund und im Abgang hinterlässt er eine lange und wundervolle Erinnerung im Mund. Wegen seines speziellen Charakters passt dieser Wein gut zu vielen Gerichten unserer mediterranen Küche. Klassische Kombination: weißes und rotes Fleisch, Lamm-, Schweine- oder Rinderbraten, Pilze, Geflügel, Käse. Verkostung: - Auge: intensives Rubinrot mit Reflexen - Nase: feine Aromen von Vanille und Quitte. - Mund: weich, seidig und anhaltend Bei einer Temperatur zwischen 28 °C und 30 °C für 20 bis 30 Tage lang gelagert und 16 Monate in französischen und amerikanischen Eichenfässern mit unterschiedlichem Toastgrad gereift, um so die Aromen der einzelnen Sorten hervorzuheben. Der Wein wird weitere 20 Monate in Flaschen gelagert.

18

amigos

01/18


Gastromania Type: Red wine reserva Producer: Bodegas Azpilicueta Wine region: D.O. Rioja Grapes: Tempranillo, Graciano, Mazuelo Bottle: 0.75 L Alcohol content: 13,5% Price: ca.12€

Tipo: Vino tinto Reserva Productor: Bodegas Azpilicueta Denominación de origen: DO Rioja Uvas: Tempranillo, Graciano, Mazuelo Botella: 0,75 L Graduación: 13,5% Precio: 12€

Wine Tasting Notes: It presents an intense ruby red colour with brick-coloured inflections. Its nose contains subtle aromas of vanilla and quince. Smooth, silky and agreeably persistent on the palate.White meats, red meats, game, roast lamb, pork or beef, poultry, mushrooms, cured and blue cheeses.

Nota de cata: Con este vino disfrutarás una creación con señorío, elegante. Un vino muy elaborado y mimado. Es muy agradable y persistente en boca. Deja un largo y estupendo recuerdo en boca. Su carácter caprichoso pero cambiante, es una muestra ideal de numerosos platos de nuestra cocina mediterránea. Maridaje clásico: carnes blancas y rojas, asados de cordero, cerdo o buey, aves, setas, quesos. - Vista: rojo rubí intenso con reflejos teja. - Nariz: aromas sutiles a vainilla y membrillo. - Boca: suave, sedoso y persistente.

Characteristics: Created from 85 %Tempranillo, 10% Graciano and 5% Mazuelo grapes. Kept for a period of 20 to 30 days at a temperature of between 28°C and 30°C and aged for 16 months in French and American oak barrels with different degrees of toasting, in this way bringing out the aromas of the varieties. The wine is kept in bottles for a further 20 months.

amigos

01/18

Características: Félix Azpilicueta Martínez es fundador de la originaria bodega, que ahora lleva su nombre. Es una de las figuras más relevantes de la historia del vino en La Rioja. Elaborado con uvas 85% tempranillo, 10% graciano y 5% mazuelo. Tiene de 20 a 30 días de elaboración a una temperatura de entre 28º y 30ºC y una crianza de al menos 16 meses en barricas de roble francés y americano, con diferentes tostados para potenciar los aromas de las variedades, y un período mínimo de 20 meses en botella.

19


Nautic Dreamland

24.03. - 01.04.2018 XXX Fira del

Vaixell d’Ocasió Empuriabrava

Z

wischen dem 24.März und dem 1. April findet zum 30. Mal die Gebrauchtbootmesse „Fira de Vaixell“ im Hafen von Empuriabrava statt.

D

el 24 de març a l’1 d’abril es celebrarà la XXX Fira a del Vaixell d’Ocasió del Port d’Empuriabrava.

In diesem Jahr nehmen erneut 35 nautische Firmen mit viel Leidenschaft an dieser Veranstaltung teil. Die Gebrauchtbootmesse ist ein Klassiker unter den Messen und mit ihrem 30 jährigen Bestehen feiert sie zweifelsohne auch, dass sie die beste Messe ihrer Art im Lande, mit einem Verkaufserlös von mindestens 2 Millionen Euro nach jeder Messe, ist. Dies kann nur so geschehen, weil hier Qualität, Auswahl und Preise hochinteressant für alle nautisch Interessierten Kunden sind.

Un any més, al voltant de 35 empreses relacionades amb el món nàutic amb moltes ganes de revalidar l’èxit d’anteriors edicions. La Fira del Vaixell es ja un clàssic de les fires d’embarcacions i quan es compleixen 30 edicions ja es pot afirmar sense cap mena de dubte que la d’Empuriabrava es la Fira d’embarcacions d’ocasió més gran que es celebra a tot l’Estat, rondant cada any la mitja de vendes tancades a final de fira, els 2 milions d’euros. Aquí s’aposta per la qualitat, la varietat i els preus més que interessants.

Der Besucher sieht und wählt aus zwischen Jet Skis, Bereifung, Trai-

El visitant pot trobar i escollir entre motos aquàtiques, neumàtiques,

20

B

etween 24 March and 1 April, the used boat fair “Fira de Vaixell” will be held in the harbour of Empuriabrava. This year 35 nautical companies will again be giving their all as they participate in this event. The used boat fair is a classic among fairs and now, after 30 years in existence, it is without doubt celebrating the fact that it is the best fair of this kind in the country, with sales proceeds of at least € 2 million at the close of each fair. That can only be achieved because the quality, selection and price are all very appealing its seafaring customers. The visitor looks over and chooses from jet skis, tyres, trailers, motors, fishing equipment, sailing vessels and motor yachts. The yachts and

L

e Salon du Bateau d’Occasion se tiendra du 24 mars au 1er avril dans le Port d'Empuriabrava. Une fois encore, 35 entreprises liées au monde du nautisme espèrent confirmer le succès des éditions précédentes. Le Salon du Bateau d’Occasion (La Fira del Vaixell d'Ocasió) est déjà considéré comme un classique des salons nautiques. Aux termes de 30 éditions, on peut affirmer sans aucun doute que le salon d'Empuriabrava est le plus grand Salon du bateau d'occasion en Espagne, avec un chiffre d’affaires d’environ 2 millions d'euros par édition. Ce salon garantit la qualité, le choix et des prix très compétitifs. Le visiteur pourra y découvrir et choisir entre jet-skis, pneuma-

amigos

01/18


Nautic Dreamland

amigos

01/18

21


Nautic Dreamland

boats range vary in length from two to twenty-two metres.

ler, Motoren, Fischereibedarf, Segelbooten und Motorjachten. Die Jachten und Boote haben eine Größe zwischen 2 und 22 Metern. Die Aussteller, alle ohne Ausnahme, sehr prestigeträchtig und mit bester Reputation, pflegen, reparieren, checken, streichen alle Boote und Jachten, damit sie bei der Präsentation in bestem Betriebs- und Verkaufszustand sind.

motores, pesca, velers... amb eslores que van des dels 2 als 22 metres. Els expositors, empreses de reconegut prestigi, la majoria d’ells

tiques, bateaux à moteur, de pêche, voiliers, et autres, allant de 2 à 22 mètres de longueur.

The exhibitors, without exception, are very competitive on price and enjoy the best of reputations, maintaining, repairing, checking and painting all their vessels themselves, so that they are in top working condition and ready for purchase when they are presented.

Les exposants, entreprises de prestige reconnues, dont la plupart sont concessionnaires nautiques, vérifient, peignent et garantissent que les embarcations qu’ils exposent se trouvent dans des conditions de navigation optimales.

Aside from the used boats, there are also brand new ones and “seminew” vessels on offer. The time is right to grab yourself a bargain now as there is also a special fair discount throughout the event.

Au salon d’Empuriabrava, vous pourrez trouver, en plus des bateaux d'occasion, une large gamme d’embarcations neuves ou « semineuves », qui, en raison du fait qu’elles ont été exposées au Sa-

Außer dem Gebrauchtbooten werden auch Neuboote und „Semi“neue Boote im Angebot sein. Der Zeitpunkt ist günstig, sich jetzt ein Schnäppchen zu sichern, da es während der Messezeit auch entsprechende Messerabatte geben wird. Alle Boote und Jachten werden auf der 25.000 m2 großen Ausstellungsfläche am Haupthafen der Marina Empuriabrava zu bestaunen sein. Die kleineren Boote bis 8 m befinden sich im Trockenbereich und

22

amigos

01/18



Nautic Dreamland

alle über 8 m Länge sind im Hafen vor Ort ins Wasser gelassen worden. Als weiteres Schmankerl wird ein Teil der Ausstellung von einem renommierten Automobilhändler der Luxussektion, belegt sein. Der Unternehmer stellt seine schönsten und neusten Modelle vor, aber auch ganz spezielle Messeangebote fehlen nicht in dem Portfolio.

concessionaris nàutics, que abans de posar a les embarcacions a la venda, les repassen, pinten i deixen en condicions optimes de navegació. A més de les embarcacions d’ocasió, hi ha també una gran oferta en producte nou i semi-nou que pel fet d’estar exposat a la Fira, es proposa a unes tarifes per sota del que costarien noves.

Die Nautic –und Fischereischule der Generalidad wird während der Messetage theoretische nautische Prüfungen für die Titel PNB und PEE vornehmen. Dafür muss man sich aber gesondert einschreiben. Die Messe ist täglich von 10.00 Uhr bis 19.00 Uhr für das Publikum geöffnet, der Eintritt ist gratis.

Totes les embarcacions es trobaran exposades per la seva visita i venta en els 25000 m2 d’exposició al por t principal de la Marina d’Empuriabrava. Les de menor eslora es situaran als estands en sec i les de més de 8 metres, als pantalans del port.

Das Tourismusbüro Empuriabrava und die Webseite offerieren ein Auswahl von Restaurants und Hotels.

24

Com a complement de luxe, al bell mig de la fira hi haurà instal·lada una carpa on un conegut concessionari d’automòbils d’alta gamma hi expo-

All the boats and yachts can be admired in the 25,000 square metres of exhibition space at the main harbour of the Marina Empuriabrava. The smaller vessels (up to 8 m in length) will be found on dry land, while all those that are greater in length are allowed to bob up and down in the harbour waters. There’s a further attraction too: part of the fair is dedicated to a wellregarded dealer of luxury vehicles. The entrepreneur will be presenting his most beautiful and latest models, and very special fair offerings are also included in his portfolio. The Generalidad’s nautical and fishing school will be holding theory exams (PNB and PEE titles) during the fair. However, these must be registered for in advance. The fair is open to the public every day from 10 am to 7 pm; admission

lon, sont vendus à des prix très compétitifs par rapport aux prix des bateaux neufs. Toutes ces embarcations seront visibles dans l’espace d’exposition de 25.000 m² du port principal de la Marina d’Empuriabrava. Les bateaux de moindre longueur seront exposés à sec, tandis que ceux de plus de 8 mètres le seront aux pontons du port. Touche de luxe complémentaire, un concessionnaire de véhicules haut de gamme exposera ses plus beaux modèles d’occasion, de marques différentes, sous un chapiteau installé au milieu du Salon. Le Salon sera ouvert et accessible gratuitement au public tous les jours de 10 heures à 19 heures. Les sites Internet des offices du tourisme d’Empuriabrava proposent une grande variété de restaurants et d’hôtels. Pour plus d’information : www.firavaixell.com

amigos

01/18


Nautic Dreamland 24.03. - 01.04.2018

10.00h - 19.00h www.firavaixell.com

sarà les seves millor ofertes en vehicles d’ocasió de diferents marques i models. Per altra part, les escoles nàutiques inscrites l’informaran sobre tot el que cal per poder obtenir els títols de navegació que permeten pilotar les embarcacions que hom pot trobar a la Fira. L’escola nàutica pesquera de la Generalitat ha convocat ja , com es tradicional durant les dates en que es celebra la Fira, uns exàmens teòrics als títols de PNB i PEE pels alumnes prèviament inscrits . La fira estarà oberta al públic diàriament de 10 del matí a 7 de la tarda amb estrada gratuïta als visitants. Les oficines de Turisme d’Empuriabrava mitjançant els seu web informen de la oferta de restaurants i hotels. Per a més informació, podeu consultar el web www.firavaixell.com

is free. The Empuriabrava tourism office and its website offer a selection of restaurants and hotels. More information at: www.firavaixell.com

amigos

01/18

25


Secreto Ibérico

Secreto Iberico DAS LECKERSTE GEHEIMNIS VOM SCHWEIN UN SECRETO BIEN COCINADO A WELL-COOKED SECRET UN « SECRETO » BIEN CUISINÉ

26

amigos

01/18


Secreto Ibérico

M I

ch genieße dieses leise Zischen, wenn ich das mit feinen Fettadern durchzogene Fleischstück in die Pfanne lege. Ich erhitze nur ein wenig Olivenöl und brate das Secreto lediglich 2 Minuten von jeder Seite an. Als Gewürz empfehle ich ein wenig Thymian und Rosmarin und als finale Abrundung noch ein wenig grobe Meersalzkristalle. Fertig ist dieses Wunderwerk an Geschmack- kurz genannt Secreto o Cruceta. Was bedeutet eigentlich Secreto? In Wörterbüchern liest man, dass es sich um ein Geheimnis, eine Verheißung handeln muss. Es ist eigentlich ganz einfach, es ist Stück Fleisch von dem edelsten Schwein, dem Cerdo Iberico, jenem Rassetier, das halbwild in den Dehesas (Eichelhainen) im Süden Spaniens lebt. Mir schmeckt diese Köstlichkeit am besten wie ich es oben beschrieben habe, aber sie können es auch grillen, aber da empfehle ich Ihnen, das gute Stück über Nacht in Oli-

amigos

01/18

e gusta mucho el chisporroteo suave del veteado blanco que marmolea este corte de carne cuando lo coloco en la sartén caliente. Basta con calentar un poco de aceite y freír el secreto ibérico unos 2 minutos por cada lado. Como condimento, recomiendo un poco de tomillo y de romero, y para redondear las cosas una pizca de flor de sal marina. Este producto buenísimo se conoce más popularmente como secreto ibérico o cruceta o sencillamente secreto para ser breve. ¿Qué significa realmente secreto? Según los diccionarios, como es lógico, es lo que cuidadosamente se tiene oculto. La carne proviene del cerdo de mayor calidad que se puede encontrar, el cerdo ibérico de pura raza, que vive en libertad en las dehesas, en la llamada montanera, alimentándose de bellotas, hierbas y de cuanto encuentra en su recorrido por el campo. Esta exquisitez resulta todavía más deliciosa cuando se prepara como se ha descrito anteriormente. Pero también se puede cocinar a la parrilla, en cuyo caso os recomiendo dejarla adobar durante una noche

I

really enjoy the gentle sizzling of the fine veins of fat that marble this cut of meat when I place it in the hot pan. I warm up just a little olive oil and fry the Secreto for no more than 2 minutes on each side. As seasoning, I recommend a little thyme and rosemary, and to round things off a pinch of coarse sea salt crystals. This little miracle then has all the flavour it or anyone needs. It‘s popularly known as Secreto o Cruceta - or Secreto for short. What does Secreto actually mean? If you consult dictionaries you will find, unsurprising, that is means a secret, perhaps a promising one. The meat comes from the finest of pigs, the Cerdo Iberico, the purebred beast that lives in the semiwild in the Dehesas (acorn groves) of southern Spain. I find this delicacy most delicious when prepared as described above, but it can also be grilled, in which case I recommend marinating this excellent cut overnight in olive oil and herbs. Of course you can also include garlic, to taste, in the marinade. But make sure you do not over season it because this unique nutty-buttery flavour and the melting fat from the fine veins are something truly exceptional. A Secreto is at its very best when it is treated

J

’aime beaucoup le crépitement particulièrement doux de ce morceau de viande marbré de blanc lorsque je le poêle. Il suffit de faire revenir le « secreto ibérico » deux minutes de chaque côté dans un peu d’huile d’olive. Un peu de thym, de romarin et, cerise sur le gâteau, un peu de fleur de sel marin. Cet excellent produit est plus connu populairement sous le nom de «secreto ibérico» ou «cruceta» – ou encore plus simplement de «secreto». Que signifie réellement le mot « secreto » (secret)? Logiquement, le dictionnaire donne comme définition: ce qui est soigneusement conservé caché. Pourtant … La viande provient du meilleur porc que l’on puisse trouver, le porc ibérique de pure race, typique du sud de la péninsule ibérique, qui est élevé en liberté dans les pâturages et les collines de chênes des sierras du sud de l’Espagne. Il se nourrit de glands, d’herbes aromatiques et de ce qu’il trouve en se déplaçant dans cet environnement naturel. Cette délicieuse viande est encore plus savoureuse lorsqu’elle se prépare comme je l’ai décrit antérieurement. Elle peut toutefois aussi se cuire en grillade, auquel cas je vous conseille de la laisser mariner toute une nuit dans un mélange

27


Secreto Ibérico

Secreto de Papada

Cruceta (Secreto)

with respect and not fried to death or excessively seasoned. It will reward you with a marvellous juiciness and culinary pleasure of the highest kind!

 1 Secreto/verstecktes Filet 2 Pluma/Spitze des Nackens 3 Solomio/Filet 4 Prensa/Herz des Nackens 5 Jamon/Schinken 6 Lomo/Lende, Rückenstück 7 Secreto de Papaada/Doppelkinn

venöl und Kräutern zu marinieren. Natürlich darf in der Marinade, ganz nach Geschmack auch Knoblauch ver wendet werden. Aber bitte, übertreiben Sie es nicht, denn dieser spezielle nussig-buttrige Geschmack und der Schmelz, der von den feinen Fettäderchen herrührt, ist etwas ganz Besonderes. Ein Secreto zeigt sich von seiner besten Seite, wenn sie es respektvoll behandeln und nicht tot braten oder überwürzen. Es wird Ihnen gedankt werden mit Saftigkeit und kulinarischem Hochgenuss! Metzger ausserhalb Spaniens konnten mit Secreto nicht viel anfangen, wird ein Schwein doch in anderen Ländern auch anders zerlegt.

en aceite de oliva y hierbas. Por supuesto, también se puede añadir ajo, al gusto, en el adobo. Importa evitar sazonarla o condimentarla demasiado ya que su particular sabor a nuez y la grasa infiltrada en la masa muscular le proporciona una textura y un sabor excepcional. El secreto ibérico es un verdadero manjar que se debe cocinar con respeto. Se le recompensará con una jugosidad maravillosa y un placer culinario inolvidable. En las carnicerías extranjeras, resulta imposible conseguir secreto ibérico ya que en cada país el cerdo está dividido de manera muy diferente. En España, los carniceros incluso hacen una distinción entre dos partes de secreto, el secreto de papaya y el secreto o cruceta, que anteriormente hemos descrito, y que está en la parte interna del lomo junto a la masa de la paleta, entre el tocino,

28

Butchers outside Spain doesn‘t seem to be able provide a Secreto for the pig is divided into different cuts in different countries. In Spain butchers even distinguish between two Secreto parts, the Secreto de Papaya (double chin!) and the Secreto o Cruceta, which I have described in detail above, and which is concealed between the shoulder blades behind the forelegs and the back/belly. The specially calculated and executed cut with which the butcher releases the muscle is the SECRETO, the secret! However, there‘s nothing secret about the flavour, which results from the particular breed of pig and how it is reared. In contrast to the poor vegetating porkers shut into their enormous feeding halls under „unporcine“ conditions, these pure bred, long-legged and dark-skinned Iberico pigs, also called PataNegra on account of their black feet, run free for 1 1/2 years in the great outdoors. The creatures grow up in the semi-wild but are nonetheless checked strictly by vets. An Iberico pig that is selected to live among the acorns in the Dehesa can happily gorge itself almost exclusively on acorns (Bellota in Spanish), supplemented with sweet chestnuts, tubers, grass, herbs and other delights they snif f out in the

d’huile d’olive et d’herbes aromatiques Bien sûr, on peut ajouter de l’ail dans la marinade. L’important est d’éviter de l’assaisonner à outrance étant donné que sa saveur particulière de noix et sa texture lui confèrent un goût unique. Le « secreto iberico » est un véritable délice qui doit être cuisiné avec respect Il est impossible de trouver du « secreto ibérico » dans les boucheries étrangères car dans chaque pays le porc se débite de manière très différente. En Espagne, les bouchers font même une distinction entre deux parties du « secreto »: le « secreto de papada » et le « secreto » ou « cruceta », que nous avons décrit et qui est en fait la partie interne du dos, près de l’épaule, ce qui serait « l’aisselle » du porc. La coupe spécialement réalisée par le boucher et qui libère le muscle est le SECRET: le « secreto »! Toutefois, il n’y a rien de secret dans la saveur, qui résulte de la race même des porcs et de la manière de les élever. Contraire me nt au x porc s éle vés dans le système de production intensive et enfermés dans d’immenses porcheries dans des conditions peu enviables, les porcs de pure race ibérique, aussi appelés « pata negra » en raison de la couleur noire de leur robe ou de leurs onglons, vivent en liberté et déam-

amigos

01/18


Secreto Ibérico

In Spanien unterscheiden die Metzger sogar zwischen zwei Secreto Teilen, dem Secreto de Papada (Doppelkinn) und dem Secreto o Cruceta, dem bereits ausführlich von mir oben beschriebenen Stück, welches sich zwischen den Schulterblättern hinter den Vorderbeinen und dem Rücken bzw. dem Bauchfleich versteckt. Der speziell angesetzte und ausgeführte Schnitt, mit dem der Metzger diesen Muskel frei legt ist das SECRETO, das Geheimnis!

en lo que sería la axila del cerdo. El corte especialmente calculado y ejecutado con el que el carnicero libera el músculo es el SECRETO: ¡ el secreto! Sin embargo, no hay ningún secreto en lo que se refiere al sabor, que resulta de la raza en particular de los cerdos y de la manera en que se crían. En contraste con los cerdos criados conforme

ecologically precious forests and meadows located 500 to 100 metres above sea level. If the acorn harvest is good, a pig consumes between 6 and 10 kg of acorns a day. Thus a pig can gain in weight by about 700 g a day and finally attain a slaughter weight of 160 kg. The farmers must never feed them wheat. The vet who visits the pigs in the acorn groves up to 8 times during

bulent durant un an et demi dans la « dehesa ». Mais s’ils sont élevés en liberté, ils subissent toutefois des contrôles vétérinaires rigoureux. Un porc ibérique qui vit dans la dehesa (ensemble de pâtures et de forêts de chênes) se gave exclusivement de glands, de tubercules, d’herbes,

amigos

01/18

29


Secreto Ibérico

Fällt die Eichelernte gut aus, futtert ein Schwein täglich zwischen 6 und 10 kg Eicheln. So wird ein Schwein täglich ca. 700 g zunehmen und am Ende ein Schlachtgewicht von 160 kg erreichen. Si la cosecha de bellota es buena, un cerdo consume entre 6 y 10 kg de bellotas al día, ganando un peso medio diario de unos 700 gramos y pudiendo llegar a 160 kilos. If the acorn harvest is good, a pig consumes between 6 and 10 kg of acorns a day. Thus a pig can gain in weight by about 700 g a day and finally attain a slaughter weight of 160 kg. Si la période est propice, un porc consomme entre 6 et 10 kilos de glands par jour, prenant environ 700 grammes de poids en moyenne par jour pour atteindre un poids d’environ 160 kilos.

A m Geschmack ist gar nichts geheim, der erklärt sich aus der Schweinerasse und der Haltung. Im Gegensatz zu den armen Mastschweinen die in riesigen Mastställen eingesperrt unter unwürdigen Bedingunge n dahinve getie re n, laufen die reinrassigen, hochbeinigen und dunkelhäutigen IbericoSchweine, die wegen ihrer schwarze n Füs se auch „Pata Ne gra“ genannt werden, über 1 1/2 Jahre frei in weitläufigen Gehegen umher. Die Tiere leben in freier Natur, aber

30

al sistema intensivo de producción, encerrados en enormes pocilgas en condiciones desgarradoras, los cerdos de pura raza ibérica, con su hocico alargado y sus altas extremidades, también llamados patanegra por el color de sus pezuñas, viven en libertad y permanecen en movimiento durante año y medio en la dehesa. Aunque se críen en libertad son controlados rigurosamente por veterinarios. Un cerdo ibérico que pasta en la dehesa, entre bosques de alcorno-

this period to check on their health, can see whether they have been mis-fed from their excrement. If they have been eating e.g. wheat then they all get registered as Bellota, a lower classification. But this occurs very rarely as the farmers are of course very proud to be rearing their pigs properly. The natural feed is transformed into highly aromatic meat, since the pigs cover great distances in their quest for food, meaning that the fat largely drops off the muscles, creating the so greatly co-

de limaces et autres insectes qu‘il trouve dans cet environnement naturel, situé entre 500 et 100 mètres au-dessus du niveau de la mer. Si la période est propice, un porc consomme entre 6 et 10 kilos de glands par jour, prenant environ 700 grammes de poids en moyenne par jour pour atteindre un poids d’environ 160 kilos. En inspectant leurs excréments, le vétérinaire, qui contrôle leur état de santé jusqu’à huit fois durant cette période, peut

amigos

01/18


Secreto Ibérico trotzdem streng von den Veterinären kontrolliert. Ein Iberico Schwein, welches ausgesucht wurde, um in der sogenannten Dehesa zu leben, darf sich von diesem Moment an fast nur von Eicheln (span. Bellota) ernähren, ergänzt durch Esskastanien, Knollen, Gras, Kräuter und andere Dinge die sie in der ökologisch wertvollen, zwischen 500 und 1000 Höhenmeter gelegenen Wald-und Weidelandschaft erschnüffeln. Fällt die Eichelernte gut aus, futtert ein Schwein täglich zwischen 6 und 10 kg Eicheln. So wird ein Schwein täglich ca. 700 g zunehmen und am Ende ein Schlachtgewicht von 160 kg erreichen. Auf keinen Fall darf der Bauer Getreide zu füttern. Der Tierarzt, welcher in dieser Periode zu Kontrollzwecken, bis zu 8-mal auf den Eichelhainen erscheint, kann solche Sünden direkt am Kot der Tiere erkennen. Dies hat dann zur Folge, dass die gesamten Tiere nicht mehr das Gütesiegel Bellota erhalten und niedriger eingestuft werden. Dies passiert aber nur äußerst selten, da es wahrlich der Bauern ganzer Stolz ist, ihre Tiere so großziehen zu können. Das Naturfutter wird in hocharomatisches Fleisch umgesetzt, da die Schweine auf Nahrungssuche große Strecken zurücklegen müssen, setzt sich das Fett größtenteils in den Muskeln ab und sorgt für die von Kennern so heiss begehrte Marmorierung des Fleisches. Da die Hälfte des Fettes infolge der vornehmlichen Eichelmast aus den gleichen ungesättigten Fettsäuren besteht, wie sie auch im Olivenöl enthalten sind, wird das iberische Schwein auch poetisch verklärt als „Olivenbaum auf vier Beinen“ gerühmt.

veted marbling of the flesh appreciated by connoisseurs. As half the fat consists of the same unsaturated fatty acids as olive oil contains - the result of that excellent acorn diet - the Iberian pig is also rather poetically known as the „olive tree on four legs“.

voir si les porcs ont été correctement alimentés. En effet, si les porcs ont mangé du blé, par exemple, ils sont alors classés dans la catégorie « bellota » qui est une catégorie inférieure. Ce qui arrive rarement étant donné que les éleveurs sont fiers de produire des porcs 100% ibériques. Cette alimentation naturelle et la liberté dont ils profitent dans la recherche de leur nourriture permet une infiltration de la graisse dans la masse musculaire de ces porcs, ce qui caractérise leur viande finement marbrée de graisse. Les jambons provenant de ces animaux sont de la meilleure qualité et enchantent les connaisseurs. Etant donné que son alimentation naturelle fait que leur viande est riche en acide oléique, en vitamines et antioxydants, le porc ibérique est considéré comme « un olivier à quatre pattes » !

amigos

01/18

ques y encinas, se atiborra exclusivamente de bellotas, castañas, tubérculos, hierbas y de paso, caracoles y algunos insectos, que encuentra en los bosques y prados situados entre 500 y 100 metros sobre el nivel del mar. Si la cosecha de bellota es buena, un cerdo consume entre 6 y 10 kg de bellotas al día, ganando un peso medio diario de unos 700 gramos y pudiendo llegar a 160 kilos. El veterinario que visita los cerdos en la dehesa hasta 8 veces durante este período para comprobar su estado de salud, puede ver, al examinar sus excrementos, si los cerdos han sido correcto o incorrectamente alimentados. Si los cerdos han comido trigo, por ejemplo, quedan registrados como “Bellota”, es decir de categoría inferior. Esto ocurre muy raramente ya que los criadores están, por supuesto, muy orgullosos de criar cerdos 100% ibéricos. Esta alimentación natural y el continuo movimiento para ir de una zona a otra buscando la comida es lo que le da a los cerdos ibéricos de bellota esa infiltración grasa que distingue a los buenos jamones de los más regulares. Esos, cuando procedan además de animales de pura raza ibérica, serán los jamones que irán etiquetados en negro: los de mayor calidad, tan apreciados por los conocedores. Ya que la alimentación natural hace que sea rico en ácido oleico, vitaminas y antioxidantes, el cerdo ibérico se considera como “un olivo de cuatro patas”.

31


Events

Trödelmärkte · Mercadillos Fleemarkets · Marchés Barcelona: Mercat «Els Encants» Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + Sábado Monday, Wednesday, Friday + Saturday Lundi, Mercredi, Vendredi + Samedi 8-17 h: Plaça de les Glories Figueres, Rambla jeden 3. Samstag im Monat cada 3er sábado del mes every 3rd Saturday a month chaque 3ème Samedi du mois Sammler- u. Antiquitätenmarkt Mercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market, Collectionneur et l’Antiques Marché Cadaquès, Promenade Letzter Sonntag jeden Monats Ultimo domingo de cada mes Last Sunday of every month Dernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market Pals, Plaça Catalunya, 9-14 h Samstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces Báscara Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois 9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces Sant Feliu de Guixols Plaça del Mercat Jeden ersten Samstag im Monat Cada 1er sábado de mes Every 1st Saturday of a month Tous les 1ers Samedi du mois Geschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

32

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador Bonet Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces Palafrugell Plaça Nova Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois Handwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

Torroella de Fluvià Plaça del Mercat, 9h - 14h Jeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les Dimanche Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces Besalú Plaça de l’Esglesia, 9h - 14h Mercat de les emocions Jeden 3. Sonntag im Monat Cada 3. domingo de mes Every 3rd Sunday of a month Tous les 3èmes Dimanche du mois Sammler- u. Antiquitätenmarkt Mercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market, Collectionneur et l’Antiques Marché Verges Esplandada de la cruilla, 8-14 h Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche: Brocanters, Vintage, Arte...

Wochenmärkte Mercats setmanals Weekly markets Marchés hebdomadaires Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols Montag, Lunes, Monday, Lundi Cadaquès, Torroella d‘Montgrí Dienstag, Martes, Tuesday, Mardi Castelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, Girona Figueres (Gemüse, vegetables) Mittwoch, Miércoles, Wednesday, Mercredi Llançà, St Pere Pescador, Begur Donnerstag, Jueves, Thursday, Jeudi L‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres Freitag, Viernes, Friday, Vendredi El Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou Samstag, Sábado, Saturday, Samedi Empuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

Gottesdienst Lloret de Mar Services in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘Empuries - Messe in Spanisch jeden Sonntag, 11 h - Messe in Deutsch jeden Sonntag, 9.30 h

amigos

01/18


Events Fira del Ram a Figueres Figueres 22.03. - 24.03.2018

VÍVID Festial del Vi DO Empordà diferents indrets de la comarca Abril 2018

Processó dels Dolors de Peralada Peralada 23.03.2018

Cuina del ii de Peralada Peralada Abril 2018

22ª Fira del Conill i l‘artesania Vilafant 24. + 25.03.2018

Festa de Pasqua de Darnius Darnius 01.04.2018

XXVII Fira del iaixell d‘ocasió d‘Empuriabraia Empuriabraia 24.03.2018 - 01.04.2018

Festa de Pasqua Agullana 01.04.2018

Representació de la Passió de Sant Climent Sescebes Sant Climent Sescebes 25.03. - 01.04.2018, 18h Festial còmic Figueres 29.03. - 02.04.2018 Via Crucis Viient de L‘Escala L‘Escala 30.03.2018 Fira del brunyol i de l‘artesania Darnius 30.03.2018 Processó del Silenci de Roses Roses 30.03.2018 Via Crucis Viient de Castelló d‘Empúries Castelló d‘empúries 30.03.2018 Mercat Romà de Sant Climent Sescebes Sant Climent Sescebes 30., 31.03.2018 + 01.04.2018 Fira de la garnatxa i el brunyol de Garriguella Garriguella 31.03.2018 Fira de l‘artesania Maçanet de Cabrenys 31.03.2018 Brunyolada a Viladamat Viladamat 31.03.2018 Marxa 24 hores del Cap de Creus i Fira de senderisme Llançà 30., 31.03.2018 + 01.04.2018 Concert de setmana santa de l‘Armentera L‘Armentera 31.03.2018

amigos

01/18

Festa Major de Sant Marc de Camallera Camallera 21. - 23.04.2018 Fox Trail Sant Llorenç de la Muga Sant Llorenç de la Muga 22.04.2018 Costa Braia Stage Run Roses 22.04.2018

Festa de Sant Jordi Tota la comarca 23.04.2018 Pujada a l‘ermita de Sant Jordi Sant Llorenç de la Muga 23.04.2018

Setmana Cultural de Cadaqués Cadaqués 23.04. - 29.04.2018

Aplec de Santa Eugènia d‘Agullana Agullana 02.04.2018 Festa de Pasqua i Aplec de Santa Eugènia d‘Aiinyonet de Puigientós Aiinyonet de Puigientós 01. + 02.04.2018 45º Aplec de la sardana de Roses Roses 02.04.2018 37è Aplec de Cinc Claus L‘Escala 02.04.2018 3ª Ruta de les Tapes de Roses Roses 06.04. - 15.04.2018 Festa Major de Pasqüetes de Peralada Peralada 06., 07., + 08.04.2018 Fira de l’espàrrec El Port de la Selia 08.04.2018 2a Fira de Vins de les Alberes de Rabós d’Empordà Rabós d’Empordà 08. + 09.04.2018 Music& Wine Escamarlà Llançà 14.04.2018 Trail Cap de Creus Roses 15.04.2018 Festa Major de Cabanelles Cabanelles 21. - 22.04.2018 Costa Braia Stage Run Roses 22.04.2018 Catalunya, Hola Família a Roses Roses 21. - 22.04.2018

33


VET News

Vet News ZUGELAUFENER HUND/KATZE! WAS KANN ICH TUN?

ME HE ENCONTRADO UN PERRO/GATO ¿QUÉ HAGO?

DOG/CAT FOUND! WHAT SHOULD I DO?

J’AI TROUVÉ UN CHIEN/UN CHAT QUE DOIS-JE FAIRE?

Alícia Llenas Farber VET AQUI Empuriabrava

34

amigos

01/18


VET News

O

A

ft suchen Sie uns auf, weil Sie ein Tier auf der Strasse gefunden haben. Ob es sich um einen Welpen oder ein ausgewachsenes Tier, um einen Hund oder eine Katze handelt, heute erläutern wir, was in diesem Fall zu tun ist.

menudo nos venís a ver porque os habéis encontrado una mascota por la calle. Tanto si es un cachorro como un animal adulto, tanto si es un perro como un gato, hoy os explicaremos lo que debéis hacer.

An erster Stelle muss festgestellt werden, ob es Träger eines Microchips und dieser eingetragen ist (d.h. einem Besitzer zugeordnet werden kann). Dies kann bei einem Tierarzt erfolgen, in einem Tierheim, einem Zwinger, bei einem Verein oder der örtlichen Polizei. Der Microchip ist ein sehr kleines,

Lo primero es comprobar si tiene chip y si ése chip está registrado (si está relacionado con un propietario). Para ello, podéis llevarlo a un veterinario, refugio, perrera o asociación, o también podéis llamar a la policia local. El chip es un pequeño dispositivo (del tamaño de un grano de arroz) que se coloca bajo la

amigos

01/18

P

eople often contact us because they have found a dog or cat in the street. Whether it’s a puppy, kitten or a fully grown animal, today we want to explain what you should do in such circumstances. The very first thing to do is find out whether it is microchipped and if there is a corresponding record of the animal and its owner. The vet can deal with this, as can an animal home, a kennels, an association or the local police. The microchip is a ver y small, electronic device (about the size of a grain

V

ous venez souvent nous consulter parce que vous avez trouvé un chien ou un chat errant. Qu’il s’agisse d’un animal adulte ou d’un petit, d’un chien ou d’un chat, voici ce qu’il faut faire : La première chose à faire est de vérifier si l’animal porte une puce électronique et si cette puce a été enregistrée (pour fournir les coordonnées du propriétaire). Pour cela, il faut emmener l’animal chez un vétérinaire, dans un refuge, un chenil ou une association, ou encore appeler la police locale. La puce électronique est un petit dispositif (de la

35


VET News In Katalonien ist die Kennzeichnung sämtlicher Hunde, Katzen und Frettchen mittels Microchip PFLICHT. En Cataluña es OBLIGATORIO ponerlo a todo gato, perro o hurón. In Catalonia it is MANDATORY to microchip all dogs, cats and ferrets. En Catalogne, elle est OBLIGATOIREMENT implantée sur les chiens, les chats et les furets.

elektroniches Gerät (in der Grösse eines Reiskorns), das subkutan injiziert wird. In Katalonien ist die Kennzeichnung sämtlicher Hunde, Katzen und Frettchen mittels Microchip PFLICHT. Trägt das Tier einen Microchip, kann sofort versucht werden, den Eigentümer zu ermitteln, damit er es abholt. Sollte dies nicht der Fall sein, muss das Tier einige Tage im Zwinger des Bezirks verbleiben, falls es von seinem Besitzer gesucht wird. Wenn es die vorgeschriebene Zeit im Zwinger verbracht hat und nicht abgeholt wurde, können Sie oder jede andere Person es adoptieren.

piel. En Cataluña es OBLIGATORIO ponerlo a todo gato, perro o hurón. Si el animal lleva un chip, se intentará localizar a su propietario en el mismo momento para que venga a recogerlo. Si no lo lleva, ese animal deberá permanecer en la perrera de la zona durante unos días, por si su propietario lo está buscando. Si pasa los días reglamentarios en la perrera sin que nadie lo reclame, vosotros o cualquier otra persona podéis adoptarlo. En ese caso, la perrera os exigirá unos requisitos sanitarios: que le pongáis el chip, que lo vacunéis, lo desparasitéis, lo esterilicéis, etc... Normalmente l a perrera ofrece estos servicios a un precio reducido. Si el animal es un gatito (o un perrito) muy pequeño, es muy probable que no lleve chip, y que ya haya nacido en la calle. En este caso, si pensáis que la madre no se ocupa de ellos, o si los cachorros están enfermos, deberéis avisar a la perrera de la zona para que se ocupen de ellos. Si queréis quedaros con alguno de ellos, lo mejor es que esperéis a que ya no mamen de la madre (aprox. 2 meses de edad). Si la madre no se ocupa de ellos o si están enfermos, podéis optar por coger-

36

of rice) that is injected beneath the skin. In Catalonia it is MANDATORY to microchip all dogs, cats and ferrets. If the animal is indeed microchipped, you can move on straightaway to contacting the owner, who will hopefully come and fetch if. If it is not, the animal will have to spend a few days in the official kennels while attempts are made to find its owner. When the prescribed period in the kennels has passed but the animal has not been picked up by its owner, you or someone else can adopt it. This is subject to certain health requirements that are established by a kennels: you must microchip the animal, have it vaccinated, ensure it is clean of all bugs, sterilise it etc. Generally, the kennels themselves offer these services at a reasonable price. When you come across very young cats (or puppies), the animal will probably not be microchipped and will have been born in the wild. If it is apparent that the mother is not looking after the kitten or that the puppies are sick, the official kennels must be informed and will take on the animals.

taille d’un grain de riz) qui est placé sous la peau. En Catalogne, elle est OBLIGATOIREMENT implantée sur les chiens, les chats et les furets. Si l’animal porte une puce, on tâchera de contacter son propriétaire pour qu’il vienne le récupérer.En cas contraire, l’animal devra rester dans un chenil de la région durant quelques jours, au cas où son propriétaire serait à sa recherche. Après le délai réglementaire, si personne ne l’a réclamé, l’animal pourra être adopté, par vous ou toute autre personne. En ce cas, le chenil imposera quelques obligations sanitaires : la pose d’une puce électronique, la vaccination, le déparasitage, la stérilisation, etc.). Normalement, le chenil propose ces services à prix réduits. S’il s’agit d’un chaton (ou d’un chiot), il est très probable qu’il ne porte pas de puce électronique et qu’il soit né dans la rue. Si vous pensez que la mère ne s’en occupe pas ou que les petits sont malades, vous devez

amigos

01/18


VET News los antes. Lo primero que debéis hacer es llevarlos al veterinario, para que éste os diga el estado de salud general del animal, su edad aproximada, su sexo, qué tipo de alimentación necesita, etc... El veterinario también les aplicará un tratamiento antiparasitario y/o los vacunará, cosa que es especialmente importante para evitar el contagio de enfermedades si ya tenéis algún animal de compañía en casa.

In diesem Fall wird ein Hundezwinger bestimmte gesundheitliche Bedinungen stellen: Sie müssen es mit einem Microchip versehen, impfen, von Ungeziefer befreien, sterilisieren usw. Für gewöhnlich bietet der Zwinger selbst diese Leistungen zu einem günstigen Preis an. Wenn es sich um sehr kleine Kätzchen (oder Hundewelpen) handelt, werden sie wahrscheinlich keinen Microchip tragen und schon auf der Strasse zur Welt gekommen sein. Wenn Sie annehmen, dass sich die Mutter nicht um sie kümmert oder die Welpen krank sind, muss der Zwinger des Bezirks verständigt werden und sich um sie kümmern. Falls Sie eines davon annehmen möchten, warten Sie besser bis es entwöhnt ist (ca. im Alter von 2 Monaten). Wenn die Mutter sich nicht um sie kümmert oder die Tiere krank sind, können sie auch früher adoptiert werden. Ein angenommenes Tier muss zuerst vom Tierarzt untersucht werden, der Sie über den allgemeinen Gesundheitszustand, das ungefähre Alter, das Geschlecht, die erforderliche Ernährung usw. informiert. Er wird auch ein Parasitenmittel verabreichen und/oder das Tier wird geimpft, was für die Vermeidung von Ansteckung besonders wichtig ist, wenn bereits andere Haustiere bei Ihnen wohnen.

amigos

01/18

en informer le chenil local pour qu’ils s’en occupent. Si vous désirez adopter un ou plusieurs petits, nous vous conseillons d’attendre qu’ils soient sevrés (à l’âge de 2 mois environ). Si la mère délaisse ses petits ou s’ils sont malades, vous pouvez les adopter avant ce délai. La première chose à faire en ce cas est de les emmener chez un vétérinaire pour qu’il vous renseigne sur l’état général de santé des animaux, leur âge, le type d’alimentation nécessaire, etc. Le vétérinaire les traitera également contre les parasites et /ou les vaccinera, traitement important pour éviter la contagion à d’autres animaux de compagnie que vous auriez déjà chez vous.

If you want to take on such an animal yourself, it is better to wait until it has been weaned (at the age of about 2 months). When the mother is not looking after its offspring or the animal is sick, it can also be adopted earlier. First the animal in question needs to be examined by a vet, who will check its general state of health, determine its approximate age and its gender, and tell you what food the animal needs. He or she will also supply you with medication against parasites and/or vaccinate the animal, which is especially important in preventing infections if you already have other pets.

37


SnapShot

Club Fit Nautic Empuriabrava

Es ist kaum zu glauben welche Fitness Ikonen hier in unserem Fit Nautic ihr Training absolvieren! Bei jedem Besuch in Empuriabrava wird selbstverständlich im Club Fit Nautic trainiert. Nathalie Wilczek – Schmidt Vizeweltmeisterin, Ms. Olympia Teilnehmerin, mehrfache Deutsche Meisterin im Bodybuilding Marco Schmidt Deutscher Meister im Bodybuilding, mehrfacher Landes- Cristian Eduard meister und Weltmeisterschaftsfinalist - Darsteller Opern- Besitzer des Club Fit Nautic – Personal Trainer haus Chemnitz in der Rolle des Henkers (Pu tin pao) Turandot und Fitnessmodell

38

amigos

01/18


SnapShot

Inauguraciín Restaurant Nàutic da Agostino Empuriabrava, 07.03.2018

Nachbarn unter sich

Xot‘s Empuriabrava

Ca la Margarita Roses

Balanç del 50è aniversari d‘Empuriabrava

amigos

01/18

39


Business News

COSTA-BRAVA-SERVIC.ES Tel. 616 560 911 · info@costa-brava-servic.es · www.costa-brava-servic.es Wir sind ein UNIVERSAL-SERVICE, für Ihr Heim/ Anwesen und Ihr LEBEN an der Spanischen Costa Brava We are a universal service for your home/estate and your entire life, over here at the Spanish Costa Brava

E

A

ine weitere (Allround-) Service-Firma, etc ? - Nicht ganz! Man kann das Rad nicht neu erfinden, jedoch Alles etwas ANDERS angehen und gestalten! Seit Rainer Conrads die administrativen Geschicke der Schlosserei Radke (Empuriabrava) leitet, haben sich regelmäßig Kunden auch mit “allgemeinen Fragen und Anliegen”, welche nicht die Schlosserei betreffen, an Ihn gewendet (“Wo bekomme ich...?/ Wo finde ich...? Wer hilft...?”). 20 Jahre Leben in der Region, haben Ihm Erfahrungen, Kontakte und Kenntnisse vermittelt, welche er nun, zum Wohle seiner Kunden anwendet.

nother (all-round) service company, etc...? - Not quite ! You can not reinvent the wheel, but you can do everything a little bit different! Since Rainer Conrads is in charge of the administrative affairs of Herreria Radke (Locksmith / Empuriabrava ), clients have regularly approached him with „general questions and concerns“ which really do not affect locksmithing („Where can I get / find ... Who does ...?“). Having lived in the region for more than 20 years, he has gained experience, contacts and knowledge, which he now applies for the benefit of his clients.

Wer sich die Homepage ( www.costa-brava-servic.es ) anschaut, wird schnell erkennen, dass ein Unternehmen allein, nicht all diese Leistungen selbständig erbringen kann. Die Philosofie dahinter ist folgende: Man erbringt alles Firmenintern was geleistet werden kann, und übergibt Arbeiten die nicht perfekt erbracht werden können, an renommierte Firmen in der Region. Diese Arbeiten werden bis zum vollständigen Abschluss kontrolliert und dokumentiert. Man hat somit NUR EINEN ANSPRECHPARTNER, in Deutsch, für (fast) alle Belange! Die Qualität und Zuverläßlichkeit steht dabei an oberster Stelle.

Anyone looking at the company-homepage (www.costa-brava-servic.es) will quickly realize that a company alone cannot provide all these services on its own. The philosophy behind is: You can realize everything by your company; you are really able to do it well. And at least, hand over work, you cannot perfectly realize, to well-known companies in the region. This work will be controlled and documented until it is completely finished. You have ONLY ONE contact, in English, for (almost) ALL concerns! The best Quality and reliability is the top priority.

Für die Besonderheit dieser Servicefirma sorgt auch ein weiteres Team-Mitglied (ab Mitte Mai) ! Durch Anja Pütz: mehr als 30 Jahre Berufs-Erfahrung im medizinischen Sektor, werden somit auch diverse Leistungen im Alten- , Gesundheits- und Pflegebereich angeboten.

The special feature of this service company, is also provided by another team member (up from mid-May)! Anja Pütz has more than 30 years of professional experience in the medical sector. So they can offer various services which benefit the elderly, with health and care.

Hier ein Auszug aus dem Leistungsangebot der Firma: Hausmeisterservice, Renovierungen, Fliegengitter, Scherengitter, Automatisierungen, Malerarbeiten, Möbelaufbau, Entrümpelung, Reinigungen, “Papierkram/Formalitäten”, Bau-Aufsicht während Sie nicht vor Ort sind, ERBEN und VERERBEN, Gar tenpf lege, Poolpf lege, Fahr zeug AN-UM-meldung, ITV-Service, Fahrzeugtransporte, Werkstatt- und Ersatzteilfindung, Bootsreinigung, Stegbau und – Reparatur, Schlosserei-Arbeiten jeder Art in Stahl und Edelstahl, Ambulante Pflege, Begleitung bei Arztbesuchen (Krankenhaus), Einkaufservice, Private Krankenversicherungs-Vermittlung, und vieles mehr! Bei www.costa-brava-servic.es hilft man Ihnen gerne weiter !

Here are the services offered by the company: Handyman Service, Renovations, Mosquito nets, folding grits, gate / door automation, painting, furniture assembling, clearing out, cleaning, paperwork, construction supervision while you are not on site/ in Spain, INHERITANCE (admonition), garden maintenance, pool maintenance, car registering, ITV (MOT)-Service, vehicle transport, workshop and spare part finding, boat cleaning, mooring construction and repair, Locksmith works of any kind in steel and stainless steel, patient (home) care, attendance at visits to the doctor (hospital), shopping service, private health insurance brokerage, and much more! They invite you to check them out at, www.costa-brava-servic.es ! Tel: 616 560 911

40

amigos

01/18


Business News

RESTAURANTE NAUTIC DA AGOSTINO Club Nautic · Empuriabrava · Täglich geöffnet/Abierto cada día/Ouvert tous les jours/Open everyday 8.30h - 23h · Menù del día 12,90€

W

er kennt ihn nicht hier in Empuriabrava, den ewig charmanten und fröhlichen Agostino? Er hat ja seit Jahren ausreichend gastronomische Erfahrung gesammelt und seine Stammkunden folgen ihm ein jedes Mal nach. Diesmal zog es Agostino von dem Ortseingang Empuriabrava weg, direkt an den Hafen und praktischerweise direkt neben den“ Fit Nautic Club“ . Seit Jahren befindet sich angrenzend an das Fitness Studio dieses Lokal, welches nun Agostino unter dem Namen Restaurante Nautic da Agostino bewirtschaftet. Seine Ideen gefallen wirklich; es freut uns, dass er nun ohne Ruhetag, täglich von 8.30 Uhr – 23.00 Uhr durchgehend geöffnet hat. Da bietet sich doch schon die Möglichkeit gleich am Morgen einen guten italienischen Kaffee oder gar ein kleines Fitness-Frühstück zu sich zu nehmen. Aber Agostino bietet auch hier, genau wie auch zuvor, sein tägliches Menü für 12,90€ an. Die Küche ist von 13 Uhr - 16 Uhr und von 19.30 - 23 Uhr, geöf fnet. Seine neue Weinkarte ist vielfältig und es bietet sich an, dass man auch einfach mal so eben ein Glas Wein, Bier oder Cava außerhalb der Essenszeiten zu sich nehmen kann. Es sieht ganz danach aus, als ob dies ein neuer Treffpunkt für ein zwangloses Miteinander werden wird. Am 7. März feierte er bereits seine Eröffnung und wie wir es von ihm gewohnt sind, fehlte es an gar nichts. Der charmante Italiener weiß, wie man seine Gäste in Stimmung bringt. Wir wünschen ihm mit seinem Restaurant Viel Erfolg!

amigos

01/18

¿

Quién no conoce el agradable y acogedor restaurante Agostino en Empuriabrava?

A lo largo de los años, Agostino ha adquirido una indiscutib l e ex p e r i e n c i a g a s tro n ó m i c a y l o s c l i e n te s s i g u e n s i e n d o fieles. Esta vez Agostino se ha trasladado al puer to, donde ha reabier to las puer tas de un loc a l qu e se e n cu e ntra ju nto a l „Fit Nautic Club“, bajo el nuevo nombre de “Re staurante Nauti c d a Ag o s ti n o”. El c o n o c i d o restaurador siempre tiene muy buenas ideas: a par tir de ahora, el restaurante abrirá todos los días de la semana de 08.30 a 23.00 horas, lo que permitirá a los clientes saborear un buen café italiano por la mañana o incluso tomar un saludable desayuno para ponerse en forma. Como siempre, Agostino también ofrece un menú del día por 12,90€. Cocina abierta de 13:00 a 16:00 horas y de 19:30 a 23:00 horas. La nueva carta de vinos es variada y completa pero también se puede tomar una copa de vino, una cerveza o una copa de cava fuera de los horarios de comida. El lugar se convertirá sin duda en un nuevo punto de encuentro cómodo y con buen ambiente. La inauguración oficial del restaurante tuvo lugar el 7 de marzo y, como era de esperar, se cumplieron todas nuestras expectativas. ¡El encantador italiano sabe cómo lograr que sus clientes estén satisfechos! ¡Le deseamos a Agostino todo el éxito posible con su restaurante!

I

s there anyone here in Empuriabrava who does not know the eternally charming and cheerful Agostino? Over the years he has, after all, gathered together sufficient gastronomic experience and his loyal customers follow him wherever he goes. This time Agostino has moved to the edge of Empuriabrava, directly at the harbour, and virtually right next to the “Fit Nautic Club”. This establishment has been located next to the fitness studio for many years and now Agostino has decided to run it under the name Restaurante Nautic da Agostino. His ideas really appeal: we are pleased that now the restaurant will be open every day of the week from 8:30 am to 11 pm. So now you have the opportunity to head off in the morning for a good Italian coffee or even partake of a small fitness breakfast.

Q

ui ne connaît pas l’agréable et charmant restaurant Agostino à Empuriabrava ? Au fil des années, Agostino a acquis une expérience gastronomique indiscutable et ses clients le suivent fidèlement partout. Cette fois, Agostino s’est installé directement sur le port, à côté du « Fit Nautic Club ». Cet établissement, voisin depuis des années du centre de fitness, a été rouvert par Agostino sous le nom de Restaurante Nautic da Agostino. Le fameux restaurateur ne manque jamais de bonnes idées : le restaurant sera désormais ouvert tous les jours de la semaine de 8h30 à 23h00, ce qui permettra aux clients de savourer un bon café italien le matin ou même de prendre un bon petit déjeuner pour se mettre en forme.

But Agostino also offers, just as before, his daily menu for € 12.90. The kitchen is open from 1 pm to 4 pm and again from 7.30 pm to 11 pm. His new wine list is varied but it is also worth simply enjoying a glass of wine, beer or cava outside meal times. It looks like this will indeed be a new meeting point for a relaxed get-together. He already celebrated the restaurant’s opening on 7 March and, as we have learnt to expect, everything you could possibly want was there. The charming Italian knows how to put his guests in a good mood.

Mais Agostino propose aus si, comme avant, son menu quotidien à 12,90 €. La cuisine est ouverte de 13h à 16h et de 19h30 à 23h00. Sa nouvelle carte des vins est variée mais vous pouvez aussi prendre un verre de vin, une bière ou un verre de Cava en dehors des heures de repas. L’endroit deviendra très certainement un nouveau point de rencontre convivial. L’ouverture officielle du restaurant a eu lieu le 7 mars et, comme nous nous y attendions, tous nos espérances et demandes ont été satisfaites. Le charmant italien sait comment mettre ses invités de bonne humeur !

We wish him every success with his restaurant!

Nous lui souhaitons tout le succès possible avec son restaurant!

41


Natura

Les

Gorges de la Fou Jennifer Olbrich

42

amigos

01/18


Natura

I

m grossen Tal des Vallespir, in der Catalunya del Nord (Südfrankreich), befindet sich ein Kalksteinmassiv, ein ganz besonderer Naturschauplatz, der von gigantischen Abhängen durchzogen wird, die sich über die Jahre in dem Kalkstein gebildet haben. Der Name „Gorges de la Fou“ kommt von dem reißenden Wasserstrom, der durch diesen Canyon fliesst, und von einem alten katalanischen Wort: „Fou“, welches Abhang oder schmaler Gang bedeutet. Dieser Canyon befindet sich zwischen drei Orten: Arles-sur-Tech, Corsavy und Montferrer und er hat eine Länge von insgesamt 1.739 Metern. Er wurde über tausende Jahre vom Wasser ausgeschliffen und hat bis heute eine Tiefe von bis zu 205 Metern erreicht. Die Durchlöcherung des Felsens durch das Wasser war so stark, dass sich mit der Zeit richtige Galerien und Grotten in den untersten Teilen des Kalksteinmassivs geformt haben. Die Besonderheit dieser Abhänge ist deren Enge, welche an einigen Stellen unter 70 cm liegt. Es ist eine der engsten Felsschluchten der ganzen Welt.

amigos

01/18

ALLES WAS RECHT IST! Übernehmen wir gerne.

WHATEVER IS LEGAL

we will gladly take it on!

anwalts & steuerkanzlei advocats & assesors fiscals

S

ituadas en el valle del Vallespir, en la Cataluña del Norte, les Gorges de la Fou son un espacio natural formado por gigantescos acantilados que se abren paso a través de la roca calcárea. El nombre “Gorges de la

I

TEL: +34 972 818 331 WEB: WWW.DRHOEHNE.COM EMAIL: INFO@ DRHOEHNE.COM PLATJA D´ARO | BARCELONA | EMPURIABRAVA

n the large valley of Vallespir, in Catalunya del Nord (southern France) there is a limestone formation, a very special site of great natural beauty criss-crossed by vast slopes that have formed in the limestone over very many years.

S

ituées dans la vallée de Vallespir, dans les Pyrénées-Orientales, les gorges de la Fou forment un espace naturel extraordinaire, formé par des gorges extrêmement profondes, creusées dans la roche calcaire par

43


Natura

Auf einem installiertem Steg aus Metall kann eine Strecke von 1.500 Metern des Canyons sehr einfach begangen und besichtigt werden. Der Höheunterschied zwischen dem Anfang und dem Ende des Weges beträgt 157 Meter. Während des ganzen Weges erklären aufgestellte Schilder den Besuchern verschiedene Daten der Gorges de la Fou, wie die geologischen Eigenschaften des Canyons, seine Geschichte, sowie Anekdoten von den spektakulären Formen des Felsens

44

Fou” viene de la corriente que fluye dentro de este cañón y de una antigua palabra en catalán, “Fou”, que significa precipicio o paso estrecho. Situado en la intersección de tres comunidades: Arles-sur-Tech, Corsavy y Montferrer, se trata de un cañón de 1.739 metros de longitud total en que el agua ha ido excavando en la roca durante cientos de miles de años, hasta lograr hoy en día una profundidad media de 200 a 205 metros. La perforación que ha experimentado la roca a raíz del

The name „Gorges de la Fou“ comes from the raging stream of water that flows through this canyon and from „fou“, an old Catalan meaning slope or narrow passage. This canyon runs through three places: Arles-sur-Tech, Corsavy and Montferrer and is 1,739 metres in length. Over thousands of years it has been carved out by water, and now reaches a depth of 205 metres in places. The water has created so many holes in the cliffs and with such strength that over time galleries and grottoes have

le cours d’eau La Fou. Elles tirent donc leur nom de cette rivière la « Fou », qui s’ouvre un chemin dans ce canyon, ancien mot catalan qui signifie précipice ou passage étroit. Creusé par l’eau dans la roche calcaire durant des milliers d’années, jusqu’à atteindre actuellement une profondeur de 250 mètres, ce canyon s’étend sur une distance de 1.739 mètres, à l’intersection de trois communes: Arles-sur-Tech, Corsavy et Montferrer. L’érosion de la roche a été tellement importante

amigos

01/18


Natura und geben auch Informationen über die dortige Flora und Fauna. Dieser Ort ist auch von alten Legenden und Mythen umgeben. Eine von ihnen erzählt zum Beispiel, dass sich zwischen den steilen Abhängen einst schreckliche Hexen und böse Geister versteckt hatten. Aus diesem Grund soll sich jahrhundertelang keine Menschenseele in die Schluchten getraut haben. Eine weitere Legende erzählt, dass vor beinahe 2 Jahrhunderten die so genannten „Trabucayres“, das waren mit Katapulten bewaffnete Diebe, ihre Beute vor den Soldaten in den tiefen Grotten versteckt haben. Letztendlich wurden sie jedoch in Corsavy geschnappt und in Perpi-

agua ha sido tan intensa a lo largo de los siglos que, con el tiempo, se han ido formando galerías y grutas en las partes bajas del macizo de piedra calcárea. La característica que hace tan espectaculares estas gargantas es su estrechez, que en algunos tramos no supera los 70 cm, lo que las convierte en unas de las más estrechas del mundo. Gracias a una pasarela metálica que hay instalada, se puede visitar un tramo de 1.500m de cañón, y la diferencia de nivel entre la entrada y la salida del recorrido es de 157. Tanto al inicio como a lo largo del recorrido varios puntos de observación y algunos paneles explican las características geológicas del ca-

formed in the lowest part of the limestone massif. But what is really special about these slopes is how narrow they are, at some points less than 70 cm. This indeed makes it one of the narrowest canyons in the whole world. A footbridge made of metal has been installed that runs along some 1,500 metres of the canyon and it is a simple matter to wander along it and admire the view. The difference in height between the start and end of the route is 157 metres. As visitors make their way, they encounter signboards that provide all sorts of data about the Gorges de la Fou, such as the

au cours des siècles, qu’un réseau de galeries et de grottes s’est formé dans les parties basses du massif calcaire. Ces gorges spectaculaires sont caractérisées par une étroitesse extrême, qui en certains endroits du parcours ne dépasse par 70 cm. Elles sont réputées pour être les gorges les plus étroites du monde. Grâce à l’installation d’une passerelle métallique, on peut parcourir le canyon sur une distance de 1.500 mètres. La différence de niveau entre l’entrée et la sortie du parcours est de 157 mètres. Tout au long du trajet, plusieurs points d’observation et panneaux fournissent à la fois

amigos

01/18

45


Natura

gnan hingerichtet. Deren Schätze wurden niemals gefunden und, so sagt man, liegen noch immer irgendwo in den Grotten der Gorges de la Fou verborgen. Die Gorges de la Fou sind von April bis November zu besichtigen. Der Weg ist auch geeignet für mit Kinder, denn er ist sehr leicht und auch abwechslungsreich und gut geschützt. Der Eintritt kostet für Erwachsene 10€ und für Kinder über 5 Jahre 5€. Kinder unter diesem Alter haben kostenlosen Eintritt und auch für Gruppenbesichtigungen gibt es spezielle Preise.

46

ñón, su historia, anécdotas relacionadas con las espectaculares formas que hace la roca y ofrecen información de la vegetación que allí se encuentra. Cuenta una leyenda que, siglos atrás, entre tales vertiginosos abismos se escondían malvadas brujas y espíritus malignos, de modo que durante un largo tiempo no hubo humano que se atreviera a adentrarse en este misterioso lugar. Otra leyenda muy distinta explica que hace más de un siglo y medio los “Trabucayres”, ladrones de la diligencia armados con trabucos,

geological features of the canyon and its history, but also relate anecdotes concerning the spectacular shapes of the cliffs and offer information about the flora and fauna to be found there.

l’explication des caractéristiques géologiques du site, son histoire, et des anecdotes relatives aux formes spectaculaires de la roche. Ils offrent aussi une information importante sur la végétation environnementale.

This is also a place shrouded in ancient legend and myth. For example, one of them tells of the dreadful witches and evil spirits that once hid between the steep slopes. So it‘s no surprise that for centuries nobody dared to venture into the gorges.

Selon la légende, ces abîmes étaient, il y a des siècles, l‘habitat de sorcières et de génies malfaisants; de sor te qu’aucun être humain n‘osait alors s‘aventurer dans ce mystérieux endroit.

According to another legend, almost two centuries ago they also provided a hiding place for the socalled Trabucayres, thieves armed with catapults who concealed their loot from the soldiers in the deep grottoes. Ultimately, however, the wrongdoers were captured in Corsavy and executed in Perpignan. Their treasures were never found and, it is said, still wait to be found somewhere in the grottoes of the Gorges de la Fou.

Un e au tre lé g e nd e m e ntio nne qu’il y a plus d’un siècle et demi, des bandits de grands chemins et détrousseurs de diligences armés de tromblons, appelés «trabuc ay re s», se c achaie nt da ns ces grottes avec leur butin pour échapper aux soldats. Capturés à Corsavy et exécutés en 1846 à Perpignan, leur trésor n’a jamais été retrouvé. On soupçonne, encore aujourd’hui, qu’il s’y trouve toujours, dans l’une des grottes des gorges de la Fou.

The Gorges de la Fou can be visited from April to November. The hanging bridge is also suitable for children as it presents no great challenges, is full of variety and well protected. Admission is € 10 for adults and € 5 for children over the age of five. There is no charge for children younger than this and s p e c i a l p r i c e s a re of fe re d fo r group visits.

Les gorges sont ouvertes au public d’avril à novembre. L’itinéraire est accessible aux enfants. Le parcours est facile, très beau, intéressant et bien protégé. L’entrée aux gorges de la Fou est de 10€ par adulte et de 5€ pour les enfants âgés de plus de 5 ans. L’entrée est gratuite pour les enfants de moins de cinq ans et des tarifs spéciaux sont appliqués pour les groupes.

amigos

01/18


Natura

¿Wo liegen die Gorges? Man gelangt zu den Gorges de la Fou über die Strasse D-115, auf der Strecke zwischen Arles de Tec und Prats de Molló. 2 Kilometer von Arles entfernt muss eine asfaltierte Strasse genommen werden, die über den Berg führt. Ein grosses Schild gibt von dort den Weg nach „Gorges de la Fou“ an, und nach nur 500 Metern erreicht man bereits den kostenlosen Parkplatz des Gebietes.

Where are the Gorges?

¿Cómo llegar?

Comment y arriver?

Se llega a las Gorges de la Fou por la carretera D-115 en el tramo que hay entre Arles de Tec y Prats de Molló. A2 km de Arles, se debe coger una pista asfaltada que sube por la ladera de la montaña. Una gran indicación de „Gorges de la Fou“ señala el camino desde allí, y en unos 500 ya se llega al aparcamiento.

On atteint les gorges de la Fou en empruntant la route D-115, sur son parcours entre Arles de Tec et Prats de Molló. A 2 km d’Arles, il faut prendre une route asphaltée qui suit le versant de la montagne. Il faut alors suivre les indications d’un grand panneau « Gorges de la Fou » qui mène au parking situé à une distance de 500 mètres.

se escondieron en las grutas con su botín para escapar de los soldados. Finalmente, fueron capturados en Corsavy y ejecutados en 1846 en Perpiñán. Su tesoro, sin embargo, jamás fue encontrado y se sospecha que hasta hoy en día sigue allí, en algún lugar dentro de las grutas de las Gorges de la Fou. Las Gorges de la Fou están abiertas al público de abril a noviembre.

amigos

01/18

The Gorges de la Fou can be reached via the D-115 road, on the stretch between Arles de Tec and Prats de Molló. 2 kilometres from Arles you have to take an asphalted road that leads to the mountain. A large sign then shows you how to get to the „Gorges de la Fou“, and after just 500 metres you already reach the free parking area.

El itinerario es adecuado para hacer con niños: el camino es fácil y el paso por el cañón es muy atractivo y está bien protegido. La entrada a las Gorges de la Fou es de 10€ para adultos y de 5€ para niños mayores de 5 años. Los niños menores tienen la entrada gratuita y se hacen tarifas especiales para grupos.

47


Aktuelles | News | Nouvelles

50 Jahre Empuriabrava 50 years of Empuriabrava Les 50 ans d‘Empuriabrava Die Aktivitäten zur Jubiläumsfeier 2017 der Marina zogen über 120.000 Besucher an. Einige Events werden dieses Jahr wiederholt.

The activities celebrating the anniversary of the marina attracted over 120,000 visitors. Some events will be repeated this year.

Im vergangenen Jahr 2017 feierte man mit vielen verschiedenen Aktivitäten das 50. Jubiläum der offiziellen Gründung von Empuriabrava. Man wählte den Tag des 26. Juni, denn an diesem Tag im Jahr 1967 wurde die erste Baulizenz der Ausgrabungen und Arbeiten der Kanäle genehmigt.

Last year, a wide variety of activities were organised to celebrate the 50th anniversary of the official foundation of Empuriabrava. The 26th June was chosen as the big day, for it was on that day in 1967 that the first construction permit was approved for digging and other works for the channels.

Die Bilanz der Gemeinde über die Feierlichkeiten ist sehr positiv, denn über 120.000 Menschen nahmen im letzten Jahr an den über 150 Aktivitäten teil. Die meisten Aktivitäten fanden im Rahmen des Sports, der Musik und der Gastronomie statt und von ihnen sind uns vor allem das große Konzert der Original Blues Brothers Band (mit über 8.000 Besuchern), sowie die Gastronomie Veranstaltung “Empuria Tast” (6.000 Besucher) oder auch das Oktoberfest (1.500 Besucher) in Erinnerung geblieben.

The municipality is very pleased at how the celebrations went as more than 120,000 people took part in over 150 activities last year. Most of these were sports events, musical or gastronomic, and many of us will always remember the concert by the Original Blues Brothers Band, which was attended by over 8,000 people, the gastronomy event “Empuria Tast” (6,000 visitors) and the Oktoberfest, which was enjoyed by some 1,500 people. The municipality emphasises the fact that the festivities worked so well thanks primarily to the various initiatives and large-scale participation of residents and communities from Empuriabrava.

Besonders hervorzuheben ist für die Gemeinde, dass die Festivitäten vor allem Dank der verschiedenen Initiativen und der großen Teilnahme von Bewohnern und Gemeinschaften aus Empuriabrava so gut funktioniert haben. Deswegen, sollen Aktivitäten wie “Empuria Tast”, “Empuria Tour”, das Festival Nàutic Jazz, das große Konzert am Strand und das Oktoberfest auch in diesem Jahr 2018 wiederholt werden. Das Jubiläum hat dazu beigetragen, verschiedene Punkte der Ortschaft zu verstärken, wie zum Beispiel die Strandpromenade, die Plaça de les Palmeres und allgemein die Plätze rund um den Club Nàutic. All diesen Punkten stehen Verbesserungsprojekte bevor, die deren Anziehungskraft und Zentralität verstärken werden.

48

And for that reason, the decision has been taken to repeat such activities as “Empuria Tast”, “Empuria Tour” the Nàutic Jazz Festival, the big concert on the beach and the Oktoberfest in 2018. The anniversary has help strengthen various parts of Empuriabrava, such as the beach promenade, the Plaça de les Palmeres and generally the squares around the Club Nàutic. All these will be the focus of improvement projects intended to further boost their appeal as destinations.

Les activités organisées pour fêter l‘anniversaire de la Marina ont attiré plus de 120.000 visiteurs. Certains événements seront réitérés cette année. L‘année dernière, de nombreuses activités ont été organisées pour célébrer le 50ème anniversaire de la fondation d‘Empuriabrava. Le 26 juin avait été choisi comme jour J, car c‘est à cette date, en 1967, que le premier permis de construire a été approuvé pour le creusement et l’aménagement des canaux. La municipalité s’est déclarée très satisfaite du déroulement des célébrations qui ont attiré plus de 120 000 personnes pour les 150 événements organisés l‘an dernier. La plupart de ces événements étaient sportifs, musicaux ou gastronomiques, et beaucoup d‘entre nous garderons un souvenir impérissable du concert du Original Blues Brothers Band, qui a rassemblé plus de 8.000 personnes, de l‘événement gastronomique « Empuria Tast » (6.000 visiteurs) et de l‘Oktoberfest, apprécié par quelques 1.500 personnes. La municipalité n’a pas manqué de souligner que le succès de ces festivités était dû en grande partie aux diverses initiatives et à la participation massive des résidents et des communautés d‘Empuriabrava. Pour cette raison, il a été décidé de réitérer des événements tels que l’Empuria Tast, le Nàutic Jazz Festival, le grand concert sur la plage, ou l‘Oktoberfest en 2018. Cet anniversaire a aussi aidé à focaliser l’attention sur différentes zones d‘Empuriabrava, telles que la promenade de la plage, la Plaça de les Palmeres et de manière générale les places autour du Club Nàutic, qui feront toutes l’objet de projets d’amélioration pour renforcer leur attractivité.

amigos

01/18


Aktuelles | News | Nouvelles

amigos

01/18

49


Aktuelles | News | Nouvelles

Die ausländische Bevölkerung in der Provinz Girona sinkt The foreign population of the Province of Girona decreases La population étrangère de la province de Gérone baisse Das katalanische Statistikinstitut Idescat hat zum fünften Jahr in Folge einen Rückgang der ausländischen Bevölkerung in den Comarcas von Girona festgestellt.

According to the Catalan statistical institute Idescat, there has been a decrease in the number of foreigners living in the comarcas of Girona for the fifth year in a row.

Selon l’institut catalan de statistique Idescat, le nombre d‘étrangers vivant dans les comarques de la province de Gérone a baissé pour la cinquième année consécutive.

Die Ziffern vergleichen das Jahr 2017 mit dem Jahr davor und bestätigen einen Rückgang von 0,71%. Es gab nämlich 2017 insgesamt 140.890 registrierte Ausländer die in der Provinz lebten (18,65% der Gesamtbevölkerung), und dies sind 1.012 weniger als im Jahre 2016.

The figures compare 2017 with the previous year and confirm a decline of 0.71 %. Specifically, last year there was a total of 140,890 registered foreigners living in the province (18.65 % of the entire population) and this is 1,102 fewer than in 2016. The downward trend began in 2011, when there were 0.36 % fewer foreign residents than in 2010. Since then, the number has declined from year to year.

L’étude compare les chiffres de 2017 avec ceux de l‘année précédente et confirme une baisse de 0,71%. Plus précisément, 140.890 étrangers étaient inscrits dans les registres de la province l’année dernière (18,65% de l‘ensemble de la population), ce qui représente 1.102 résidents de moins qu‘en 2016.

Der Rückgang begann 2011, als es 0,36% weniger ausländische Bevölkerung als 2010 gab. Seitdem nahm die Ziffer von Jahr zu Jahr ab.

50

La tendance à la baisse a débuté en 2011, avec une baisse de 0,36% du nombre de résidents

amigos

01/18


Aktuelles | News | Nouvelles If one compares the various comarcas of the province with each other, the differences between them are striking. There are even four comarcas in which the foreign population actually rose last year: in Ripollès (with an increase of 3.99%), in the Garrotxa (up 1.87 %), in the Gironès (a 1.68 % increase) and in the Pla de l’Estany (up 0.32 %). By contrast, the greatest decrease was seen in the Alt Empordà (down 3.88 %), La Cerdanya (down 3.64 %) and la Selva (down 0.4 %). The countries of origin of the foreign population in the province were as follows: primarily European (36.92 %) and African (36.83 %) as well as the Americas (18.75 %) and Asia (7.45 %). The largest number of immigrants came from Morocco (25.28 %), Romania (9.94 %), Honduras (6.81 %), Gambia (5.08 %), France (4.65 %) and Russia (4.22 %). The majority reside in the Alt Empordà, Gironès and Baix Empordà. In these comarcas, Castelló d’Empúries had the most immigrants (43.62 % of the total population), followed by Salt (37.12 %), Sant Pere Pescador (36.96 %) and Lloret de Mar (34.28 %).

étrangers par rapport à l’année 2010. Depuis, ce nombre a diminué d’année en année. Si l‘on compare les différentes comarques de la province, les différences sont frappantes. Quatre comarques ont même vu la population étrangère augmenter l‘année dernière : le Ripollès (avec une augmentation de 3,99 %), la Garrotxa (en hausse de 1,87%), le Gironès (une augmentation de 1,68%) et Pla de Estany (en hausse de 0,32%). En revanche, la plus forte diminution est constatée dans l‘Alt Empordà (en baisse de 3,88%), la Cerdagne (en baisse de 3,64%) et la Selva (en baisse de 0,4%).

Wenn man die verschiedenen Comarcas der Provinz miteinander vergleicht fällt auf, das jede ein anderes Verhältnis aufweist. Es gibt sogar 4 Comarcas in denen die ausländische Bevölkerung im letzten Jahr gestiegen ist: im Ripollès (mit einer Erhöhung von 3,99%), in der Garrotxa (mit 1,87%), im Gironès (mit 1,68%) und im Pla de l’Estany (mit 0,32%). Im Gegenteil ist die Ziffer am stärksten im Alt Empordà gesunken (insgesamt -3,88% weniger), in La Cerdanya (-3,64%) und la Selva (-0,4%).

amigos

01/18

Die Ursprungsländer der ausländischen Bevölkerung in der Provinz sind vor allem europäisch (zu 36,92%), gefolgt von Afrika (36,83%), Amerika (18,75%) und Asien (7,45%). Die meisten Einwanderer stammen aus Marokko (25,28%), Rumänien (9,94%), Honduras (6,81%), Gambia (5,08%, Frankreich (4,65%) und Russland (4,22%). Die meisten residieren im Alt Empordà, Gironès und Baix Empordà. Hiervon hat Castelló d’Empúries die meisten Einwanderer (43,62% der Gesamtbevölkerung), gefolgt von Salt (mit 37,12%), Sant Pere Pescador (36,96%) und Lloret de Mar (34,28).

Les pays d‘origine de la population étrangère de la province sont les suivants : les pays européens principalement (36,92%) et africains (36,83%), le continent américain (18,75%) et l‘Asie (7,45%). Le plus grand nombre d‘immigrés est originaire du Maroc (25,28%), de la Roumanie (9,94%), du Honduras (6,81%), de la Gambie (5,08%), de la France (4,65%) et de la Russie (4,22%). La majorité réside dans l‘Alt Empordà, le Gironès et le Baix Empordà. Dans ces comarques, Castelló Empúries enregistre le plus grand nombre d‘immigrés (43,62% de la population totale), suivi par Salt (37,12%), Sant Pere Pescador (36,96%) et Lloret de Mar (34,28%).

51


Aktuelles | News | Nouvelles

Mehr Kreuzfahrtschiffe in der kommenden Saison in Roses Roses to welcome more cruise ships this coming season Roses accueillera plus de navires de croisière la saison prochaine

Die kommende Kreuzfahrtsaison, bei in der der Hafen von Roses wie schon seit mehreren Jahren erneut eine entscheidende Rolle spielt, wird in diesem Jahr ganze 6 Monate dauern. Wenn die Voraussicht sich erfüllt, könnten insgesamt viermal mehr Passagiere in Roses an Land gehen. Insgesamt sollen auch 60% der Kreuzfahrtschiffe die Roses in diesem Sommer besuchen sollen von Luxusfirmen. Roses steht in der Sommersaison 2018 bereits als Zwischenstopp von 13 Kreuzfahrschiffen mit insgesamt 9.500 Passagieren fest. Beginnen wird die Saison mit der Ankunft des Schiffes Saga Pearl II am 6. Mai und wird am

52

The upcoming cruise season in which for a number of years now Roses has again been playing a decisive part, will extend over no fewer than six months in 2018. If everything goes as expected, four times as many passengers will visit the town. Another piece of good news: some 60% of the cruise ships docking in Roses will be from luxury tour firms.

La prochaine saison des croisières, par rapport auxquelles Roses joue un rôle décisif depuis des années maintenant, s‘étendra sur pas moins de six mois en 2018. Si tout se passe comme prévu, quatre fois plus de passagers débarqueront dans la ville. Autre bonne nouvelle : environ 60% des bateaux de croisière qui feront escale à Roses appartiendront à des croisiéristes de luxe.

This summer season there will be 13 such vessels stopping off in Roses with a total of 9,500 passengers on board. The season will begin with the Saga Pearl II arriving on 6 May and end with the Serenissima paying a visit on 24 October.

Cet été, 13 navires de ce type, avec un total de 9 500 passagers à bord, feront escale à Roses. La saison commencera avec le Saga Pearl II, qui arrivera le 6 mai, et se terminera avec le Serenissima, qui accostera le 24 octobre.

amigos

01/18


Aktuelles | News | Nouvelles

24. Oktober mit der Ankunft vom Serenissima enden. Für Die Generalitat de Catalunya ist es wichtig hervorzuheben, dass viele Kreuzfahrtunternehmen nun die Häfen der Costa Brava, wie Roses und Palamós, denen in zum Beispiel Barcelona vorziehen. Leider können die Schiffe in Roses aufgrund der Meerestiefe nicht in den Hafen gelangen. Deswegen müssen sie in der Bucht vor Anker gehen und werden mit Booten bis zum Hafen gebracht. Bürgermeisterin Montse Mindan hat erklärt, dass man versuchen möchte eine Infrastruktur zu bauen, die es den Schiffen ermöglicht, bis in den Hafen zu fahren. Dies ist aber vorübergehend nicht möglich. Was den Hafen von Palamós betrifft, hat dort die Kreuzfahrtsaison bereits am vergangenen 4. März begonnen, und zwar mit der Ankunft vom Saga Saphire und dessen 600 Passagieren. Palamós wird 2018 Zwischenstopp für 49 Kreuzfahrtschiffe sein.

amigos

01/18

The Generalitat de Catalunya sees a positive development in the fact that many cruise operators are preferring the ports on the Costa Brava, such as Roses and Palamós, to Barcelona. Unfortunately, the vessels in Roses cannot enter the port itself as its waters are too shallow. Instead, they are forced to drop anchor in the bay and the passengers are then transferred to the harbour itself by boat. Mayor Montse Mindan has stated expressed her hope that infrastructure could be put in place that would enable the cruise ships to enter the harbour. For the time being, however, that is not possible. As far as the port of Palamós is concerned, its cruise season already commenced on 4 March with the arrival of the Saga Saphire, carrying 600 passengers Palamós will be welcoming 49 cruise vessels this year as they pass through the Mediterranean.

La Generalitat de Catalunya voit d’un bon œil le fait que de nombreux croisiéristes préfèrent les ports de la Costa Brava, tels que Roses et Palamós, à Barcelone. Malheureusement, les navires faisant escale à Roses ne peuvent entrer dans le port dont les eaux sont trop peu profondes. Ils sont donc obligés de jeter l‘ancre dans la baie ; les passagers étant transférés ensuite au port par bateau. La maire Montse Mindan a déclaré qu‘elle espérait que les infrastructures nécessaires puissent être mises en place bientôt pour permettre à ces paquebots d‘entrer dans le port, ce qui n’est toujours pas possible. En ce qui concerne le port de Palamós, la saison des croisières a déjà commencé le 4 mars avec l‘arrivée du Saga Saphire, transportant 600 passagers. Palamós accueillera 49 navires de croisière cette année.

53


Aktuelles | News | Nouvelles

Kino „Las Vegas“ in Figueres wird mit dem Film „Miss Dalí“ wieder öffnen The old Las Vegas cinema in Figueres to reopen with the film Miss Dali Le vieux cinéma Las Vegas de Figueres rouvrira avec le film Miss Dali Figueres gibt dem alten Kino Las Vegas eine zweite Chance. Das Gebäude wird nach 18 Jahren ohne Aktivität und nach einer grossen Renovierung endlich wieder geöffnet. Dies wird mit der Premiere des Films „Miss Dalí“ passieren, der 2017 in Figueres und Cadaqués gefilmt wurde, und sich um die Schwester des Künstlers, Anna Maria Dalí i Domènech, dreht.

54

Figueres is giving the Las Vegas cinema a second chance. After 18 years without any activity and following major renovation work, the picture house can finally open its doors again. The very first film to be screened will be the première of Miss Dali, which was shot in Figueres and Cadaqués in 2017. It tells the story of the artist’s sisters, Anna Maria Dalí i Domènech.

Figueres donne une seconde chance au cinéma Las Vegas. Après 18 ans de fermeture et de gros travaux de rénovation, le cinéma peut enfin rouvrir ses portes. Le premier film qui sera projeté en première sera Miss Dali, tourné à Figueres et Cadaqués en 2017. Il raconte l‘histoire de la sœur de l‘artiste, Anna Maria Dalí i Domènech.

amigos

01/18


Aktuelles | News | Nouvelles

An der Rehabilitation des Kinos wird schon seit einigen Monaten gearbeitet. Während den Dreharbeiten zu „Miss Dalí“ entdeckte dessen Regisseur, Ventura Pons, anhand der Gemeinde von Figueres die leerstehenden Installationen und interessierte sich direkt dafür es zu mieten und zu rehabilitieren, wie er es bereits bei dem Cinemes Texas in Barcelona, und Cinemes Albatros in Valencia gemacht hat. Ziel ist es, dort Filme in Katalanisch oder in original Version mit Untertiteln zu projizieren. Es befindet sich in der Straße Sant Pau und in den vergangenen Wochen wurden bereits 450 Säßel in den Hauptsaal installiert. Außer diesem Saal gibt es noch drei weitere, mit 170, 100 und 80 Sitzplätzen. Erstmals eröffnet wurde das Kino Las Vegas im Jahr 1964 und man erhofft, dass es auch in naher Zukunft zu einer Referenz in der Provinz werden kann. Seine Einweihung wird das Kino am 6. April gemeinsam mit der Premiere des Films „Miss Dalí“ in Spanien feiern. Hierfür werden auch die Schauspieler des Films Claire Bloom und Siân Phillips, sowie Josep Maria Pou und Joan Pera sein. Weltpremiere des Films war am 13. März in Mexiko, zum Internationalen Filmfestival in Guadalajara.

amigos

01/18

Preparations for the cinema to reopen have been under way for some months. During the shooting of Miss Dali, the director, Ventura Pons, discovered the empty premises and showed an interest in renting them and putting them back in order, as has also happened with the Texas cinema in Barcelona and the Albatros in Valencia. The aim is to show movies in Catalan with subtitles in the original language. The cinema is located in Sant Pau street and 450 seats have been installed in the main theatre over recent weeks. There are three main theatres, with 170, 100 and 80 seats respectively. The Las Vegas opened for the first time in 1964 and it is hoped that once again it can become a major attraction in the region. Its inauguration will take place on 6 April with the Spanish première of Miss Dali. The actors Claire Bloom and Siân Phillips, Josep Maria Pou and Joan Pera, who all appear in the film, will be in attendance. The world première of the film was in Mexico on 13 March at the International Film Festival of Guadalajara.

Les préparatifs pour la réouverture du cinéma sont en cours depuis quelques mois. C’est lors du tournage de Miss Dali que le directeur, Ventura Pons, a découvert le cinéma abandonné et a confirmé vouloir louer les locaux et les remettre en état, comme cela s‘est passé aussi avec le cinéma Texas à Barcelone et l‘Albatros à Valence. Le but est d’y projeter des films en version originale catalane avec sous-titres. Le cinéma est situé dans la rue Sant Pau et 450 fauteuils ont installés dans la salle principale. Il compte aussi trois autres salles de 170, 100 et 80 places respectivement. Le Las Vegas a ouvert pour la première fois en 1964. Tout le monde espère qu’il devienne, une fois encore, un centre d’attraction majeur dans la région. Son inauguration aura lieu le 6 avril avec la première en Espagne de Miss Dali. Les acteurs Claire Bloom, Siân Phillips, Josep Maria Pou et Joan Pera seront présents. La première mondiale du film a eu lieu au Mexique le 13 mars, lors du Festival international du film de Guadalajara.

55


Aktuelles | News | Nouvelles

Endphase der Verbesserungsarbeiten am Strand von Empuriabrava Final phase of works to improve the beach at Empuriabrava Phase finale des travaux d’aménagement de la plage d‘Empuriabrava Die Strandpromenade von Empuriabrava steht kurz vor der Fertigstellung ihrer wichtigsten Transformation seit deren Konstruktion in den siebziger Jahren. Über tausend Meter wurden für die Erschaffung von Grünflächen bereits vor Februar umgegraben. Außerdem wurde ein Fussball- und ein Basketballfeld geschaffen, sowie Spielplätze, neue Duschen und Toiletten. Alles gemeinsam soll der Strandpromenade voraussichtlich bis Mai ein ganz neues Gesicht verliehen haben. Das Globalprojekt, das bereits im letzten Jahr mit der Erneuerung der Beleuchtung und der Schaffung neuen Kinderspielplätzen begonnen hatte, wird insgesamt 3,5 Millionen Euro gekostet haben. Die Strandpromenade war in einem ziemlich schlechten Zustand, besonders gegenüber anderen Stränden wie zum Beispiel Roses oder Santa Margarida. Schuld gibt die Gemeinde hier-

56

The beach promenade of Empuriabrava is nearing completion as it undergoes its most important transformation since it was originally built in the 1970s. Over a thousand metres has been dug up to create green areas already before February. Moreover, a football pitch and basketball court has been created, together with playgrounds, new showers and WCs. All this means that the beach promenade will probably have a completely new face by May. The global project, which commenced already last year with the renovation of the lighting and the creation of new play areas for children, will cost a total of € 3.5 million. The beach promenade was in a pretty poor state, especially when compared with other beaches, such as those of Roses and Santa Margarida. The municipality blames the company that held the concession for the beach until three years ago, and whose

Les travaux d’aménagement de la promenade d‘Empuriabrava, qui a connu sa transformation la plus importante depuis sa construction dans les années 1970, sont presque terminés. Avant février, plus de mille mètres ont été creusés pour créer des espaces verts. Un terrain de football, un terrain de basket-ball, des aires de jeux, des douches et nouveaux WCs ont été créés, ce qui signifie que la promenade le long de la plage présentera un tout nouvel aspect en mai. Le projet global, lancé l‘an dernier avec la rénovation de l‘éclairage et la création de nouvelles aires de jeux pour les enfants, coûtera un total de3,5 millions d’euros. La promenade était en assez mauvais état par rapport à d‘autres plages, comme celles de Roses et de Santa Margarida. La municipalité en

amigos

01/18


Aktuelles | News | Nouvelles für der Firma, die bis noch vor 3 Jahren die Konzession des Strandes hatte, und deren Investitionen lediglich in Gebäude und Lokale gingen. Parallel zu den Arbeiten hat die Gemeinde von Castelló d’Empúries für die kommende Saison bereits ein weiteres Lokal besetzen können (nämlich das an der Muga-Mündung) und zwei weitere wurden zur Ausschreibung frei gegeben. Ziel ist es dass alle Lokale der Strandpromenade mindestens während den Sommermonaten funktionieren und Besucher anziehen.

investments were made solely in buildings, bars and similar. Parallel to the works, the municipality of Castelló d’Empúries has succeeded in finding a new tenant for another establishment this coming season (namely the one where the Muga flows in), while two more are have been released for tender. The aim to have all the establishments on the beach promenade working during the summer months and attract more visitors.

rend responsable la compagnie qui détenait sa concession jusqu‘ il y a trois ans, et dont les investissements ont été destinés uniquement aux bâtiments, bars et autres de même nature. Parallèlement aux travaux, la municipalité de Castelló Empúries a réussi à trouver un nouveau locataire pour un autre établissement pour la prochaine saison (celui près de la Muga), tandis que deux autres locaux ont été mis en location. Le but est que tous les établissements de la promenade soient ouverts et opératifs pendant les mois d‘été et attirent encore plus de visiteurs.

Die Ruinen von Empúries und das Kloster Sant Pere de Rodes helfen die Weinroute der DO Empordà zu fördern The ruins of Empúries and the Sant Pere de Rodes monastery helping promote the DO Empordà wine route Les ruines d’Empúries et le monastère de Sant Pere de Rodes aident à promouvoir la route des vins DO Empordà Der Einstieg in die Weinroute der DO Empordà von der archäologischen Stät te Ruïnes d‘Empúries und dem Kloster Sant Pere de Rodes hat den Weintourismus unserer Region enorm gefördert. Laut den Daten des „Patronat de Turisme“, gab es in unserer Region 2017 insgesamt 372.921 Weintouristen, ganze 70,3% mehr als im Jahr zuvor.

The participation of the Ruïnes d‘Empúries archaeological site and the Sant Pere de Rodes monastery in the DO Empordà wine route are providing a big boost to the promotion of wine tourism in our region. According to data provided by the Patronat de Turisme, a total of 372,921 wine tourists visited our region last year, some 70.3% more than in the previous year.

La participation du site archéologique des ruines d’Empúries et du monastère de Sant Pere de Rodes dans la route des vins DO Empordà offre un grand élan à la promotion du tourisme viticole dans notre région. Selon les données fournies par l’Office du Tourisme, 372.921 touristes ont visité notre région l‘année dernière, soit 70,3% de plus que l‘année précédente.

Auch die Weingüter der DO Empordà haben insgesamt 3.000 mehr Besucher bekommen als im Jahr 2016, von welchen die grosse Mehrheit (62%) aus Spanien kommen.

The wineries of the DO Empordà welcomed no fewer than 3,000 more visitors than they did in 2016, with the vast majority (62%) coming from Spain.

Les vignobles du DO Empordà ont accueilli pas moins de 3.000 visiteurs de plus qu’en 2016, la grande majorité (62%) venant d‘Espagne.

Die Weinroute der DO Empordà beinhaltet knapp hundert Firmen und Gemeinschaften die sich für den Weintourismus in der Costa Brava aktiv einsetzen. Insgesamt 27 Weingüter nehmen daran teil und bieten einen Durchschnittspreis um die 11€ pro Besichtigung. Zu denen, summieren sich auch kulturelle Besichtigungen die bisher im Museu Castell Peralada, im Gran Recosind und im Korkmuseum in Palafrugell stattfanden.

Around a hundred companies and associations are actively involved in promoting wine tourism on the Costa Brava through the DO Empordà wine route. 27 wineries currently take part, offering visits for which the average price is € 11. In addition to this, visitors can also appreciate also cultural offerings. Thus far, wine tourists can enjoy the Museu Castell Peralada, the Gran Recosind and the Cork Museum in Palafrugell.

amigos

01/18

Une centaine d‘entreprises et d‘associations participent activement à la promotion du tourisme viticole sur la Costa Brava au travers de la route des vins DO Empordà. 27 établissements vinicoles y participent actuellement, proposant des visites pour un prix moyen de 11 €. Les visiteurs peuvent aussi apprécier des activités culturelles. Jusqu‘à présent, ils peuvent visiter le Musée Castell Peralada, les caves du Gran Recosind et le Musée du Liège de Palafrugell.

57


Aktuelles | News | Nouvelles Die Hälfte der Bewohner von Figueres sind armutsgefährdet oder von sozialer Ausgrenzung bedroht Half the residents of Figueres are at risk of sliding into poverty or being socially excluded La moitié des habitants de Figueres risquent de sombrer dans la pauvreté ou d‘être socialement exclus Die Ziffern der letzten Diagnose über die Armutssituation in Figueres stellen alarmierende Daten ins Licht. Beinahe die Hälfte der Bewohner von Figueres (47,8%) sind armutsgefährdet oder von sozialer Ausgrenzung bedroht, mit einem Einkommen das sehr unter dem katalanischen Durchschnitt liegt. Die sozialen Dienste in der Stadt haben laut Gemeinde sehr viel zu tun. Laut Berechnungen der „Taxa Arope“, befand sich im Jahr 2017 insgesamt 47,8% der Bevölkerung von Figueres unter Armutsgefahr, und dies ist erschreckend hoch wenn man betrachtet, dass diese Ziffer in ganz Katalonien 22,5% beträgt. Hierfür sind sehr niedrige Einkünfte im Jahr verantwortlich. Im Durchschnitt hatten die Bewohner von Figueres netto Jahreseinkünfte von 9.000€, also ganze 3.700€ weniger als in ganz Katalonien (12.660 Euro). Diese Differenz ist noch höher, wenn man das Familieneinkommen betrachtet, welches für einen Haushalt in Figueres 21.742,50€ beträgt und in Katalonien 31.339€, also beinahe 10.000€ weniger. Drei von zehn Haushalten in Figueres leiden unter Energiearmut, mit Schwierigkeiten die Rechnungen von Strom, Wasser und Gas zu zahlen. Hierfür bekommen 45% der Haushalte in Figueres bestimmte Sozialleistungen die bei dem Zahlen der Rechnungen helfen sollen.

58

The most recent analysis of poverty in Figueres has revealed some alarming facts. Nearly half (47.8%) of Figueres residents are in danger of slipping into poverty or at risk of social exclusion, with incomes that fall far below the Catalan average. The town’s social services have an awful lot to do, according to the municipality.

L’étude la plus récente sur la pauvreté à Figueres est alarmante. Près de la moitié (47,8%) des résidents de Figueres risquent de sombrer dans la pauvreté ou d’être socialement exclus, avec des revenus bien en deçà de la moyenne catalane. Selon la municipalité, les services sociaux de la ville sont débordés.

Calculations made by “Taxa Arope” show that in 2017 no fewer than 47.8% of the population of Figueres are at risk of poverty, and that is a shockingly high figure when one considers that the average for Catalonia is ‘only’ 22.5%.

Les calculs effectués par « Taxa Arope » montrent qu’en 2017, pas moins de 47,8% de la population de Figueres présente un risque de pauvreté. Ce chiffre paraît étonnamment élevé si l’on sait que la moyenne pour la Catalogne est de 22.5 % «seulement».

Very low incomes last year help explain how this situation has come about. As an average, the residents of Figueres has net annual incomes of € 9000, a stark € 3700 less than the equivalent figure for Catalonia as a whole (€ 12,660). This difference is even higher when one looks at family incomes, which stand at € 21,742.50 for a household in Figueres, whereas the Catalan average is 31, 339, so almost € 10,000 more. Three out of ten household in Figueres suffer from energy poverty, finding it difficult to pay their electricity, water and gas bills. On the social benefits side of things, some 45 % of households in Figueres receive payments intended to help them with those payments.

Les revenus très faibles de l‘an dernier aident à expliquer l’aggravation de la situation. En moyenne, les habitants de Figueres ont perçu un revenu annuel net de 9.000 €, soit 3.700 € de moins que le montant équivalent moyen pour l‘ensemble de la Catalogne (12.660 €). Cette différence est encore plus frappante lorsqu’on se réfère au revenu familial, qui se situe à 21.742,50 € pour un ménage à Figueres, alors que la moyenne catalane est de 31.339 €, soit près de 10.000 € de plus. Trois ménages sur dix à Figueres souffrent de pauvreté énergétique, éprouvant des difficultés à payer leurs factures d‘électricité, d‘eau et de gaz. En ce qui concerne les avantages sociaux, environ 45% des ménages de Figueres reçoivent des aides destinées à les aider à payer ces factures.

amigos

01/18


Aktuelles | News | Nouvelles Der Windtunnel in Empuriabrava möchte die Weltmeisterschaften 2020 im “Indoor Flug” empfangen The wind tunnel in Empuriabrava hopes to welcome the 2020 World Championship in indoor flying Le simulateur de chute libre d‘Empuriabrava espère accueillir le Championnat du monde 2020 de vol en soufflerie Das Alt Empordà war bereits in den vergangenen Jahren Sitz der Weltmeisterschaften im Segeln, Windsurf und Kitesurf. Nun könnte es 2020 an der Zeit sein, die WM des “Indoor Fluges” zu begrüßen.

In recent years, the Alt Empordà has already hosted world championships in sailing, windsurfing and kitesurfing. Now 2020 could be the year that indoor flying enjoys this opportunity.

Ces dernières années, l‘Alt Empordà a déjà organisé des championnats du monde de voile, de windsurf et de kitesurf. 2020 pourrait être l‘année du championnat de vol en soufflerie.

N a c h d e m “ W i n d o o r – Tú n e l d e Ve n t d’Empuriabrava” seit fünf Jahren bereits die Wind-Games organisiert (in diesem Jahr nahmen daran 200 internationale Springer Teil), sieht sich das Team nun auch bereit dafür, 2020 die WM zu empfangen, die von der Internationalen Aeronautischen Vereinigung (FAI) organisiert wird.

After “Windoor – Túnel de Vent d’Empuriabrava organised the Wind Games five years ago (200 international competitors participated in that event), the team is now also ready to welcome the 2020 World Championship, held by the Fédération Aéronautique Internationale (FIA).

Après avoir organisé les «Wind Games » il y a cinq ans (200 concurrents internationaux avaient participé à cet événement), le « Windoor Túnel de Vent d‘Empuriabrava » est désormais prêt à accueillir le Championnat du monde 2020, organisé par la Fédération aéronautique internationale (FIA).

Die Organisation von Windoor, die in diesem Jahr einen neuen Windtunnel in Barcelona eröffnet, hat es sich zum Ziel gesetzt, den Vorschlag für die WM für 2020 noch in diesem Jahr zu präsentieren. In den letzten Jahren fand die WM in Kanada, Polen und der Tschechischen Republik statt. Windoor nahm an allen mit verschiedenen Teams teil.

amigos

01/18

The organisation of Windoor, which is opening a new wind tunnel in Barcelona this year, has set itself the goal of submitting its proposal for the 2020 World Championship before the end of this year. Over the past few years, the event was held in Canada, Poland and the Czech Republic. Windoor took part in all of these with different teams.

L‘entreprise Windoor, qui ouvre une nouvelle soufflerie à Barcelone cette année, s‘est fixé comme objectif de soumettre sa candidature pour le Championnat du monde 2020 avant la fin de cette année. Au cours des dernières années, l‘événement s‘est déroulé au Canada, en Pologne et en République tchèque. Windoor a pris part à tous ces championnats avec différentes équipes.

59


Teléfonos importantes Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer) Per a totes les emergències (número únic europeu) For all emergencies (Europe wide)

085

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade

972 451 010

Policia Local

091

Nationalpolizei | Policia Nacional Krankenhäuser | Hospitales | Hospitals Empuriabrava • Clínica Bofill Figueres • Hospital de Figueres • Übersetzungsdienst, Translation service • Clínica Santa Creu • Clínica Figueres Bonany Pages Girona • Hospital Josep Trueta • Clínica Bofill • Clínica Girona • Hospital Sta. Caterina • Hospital Mare de Deu de Lourdes Llagostera • Hospital Josep Baulida Palamòs • Hospital de Palamòs Lloret de Mar • Hospital Municipal

872 591 059 972 501 400 972 501 400-3 ext 5950 972 503 650 972 503 984 972 940 200 972 204 350 972 204 500 972 182 600 972 244 806 972 830 065 972 600 160

112 061

Notarzt | Ambulàncies | Ambulance Katalanische Landespolizei | Catalan Police Mossos d’Escuadra

972 541 850 062

Guardia Civil Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona) Belgien, c/Diputaciò, 303 Canada, c/Elisenda de Pinos, 10 Chec Republic, c/Provenza, 273 Deutschland, Carrer de Marina, 16-18 Denmark, Rambla de Catalunya, 33 France, Rambla de Catalunya, 57 Great Britain, Avda. Diagonal 477 Holland, Avda. Diagonal 601, 4t Japan, Avda. Diagonal 662-664 Norway, c/Balmes, 184 Österreich, c/Mallorca, 214 Russian Fed., Avda. Pearson, 34 Schweiz, Gran Via Carles III, 94 Sweden, c/Mallorca, 279 USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080 932 042 700 932 720 432 932 921 000 934 880 222 934 677 370 933 666 200 934 106 210 932 803 433 932 184 983 934 537 294 932 800 220 934 090 650 934 882 501 932 802 227

972 364 736

Anonyme Alkoholiker

629 972 280

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards American Express 915 720 320

Diners Club 915 474 000

Euro & Master Card 915 196 000

Servired, Visa 915 196 000

EC-Karte sperren 0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile Clubs ADAC Barcelona 935 082 828

RACC (Catalunya) 902 106 106

Touristenbüros | Oficines de Turisme Turist Information Offices

RACE (España) 902 404 545

RAC (UK) 0800 82 82 82

Taxis

Wasser | Agua | Water

Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués

972 258 315

972 258 771 - 696 611 784

972 258 298

900 770 077

Castelló d‘Empúries

972 156 233

607 292 235

972 451 233

972 454 881

Begur

972 624 520

609 31 78 31 - 630 98 08 95

900 304 070

800 760 706

Empuriabrava

972 450 802

972 451 218

972 451 233

972 454 881

Figueres

972 503 155

972 500 008 - 972 505 043

972 510 412

972 500 650

Girona

972 226 575

972 222 323 - 972 221 020

972 204 758

972 226 335

L‘Escala

972 770 603

972 773 518 - 972 770 940

972 771 624

972 770 649

L‘Estartit

972 751 910

659 550 550 - 617 859 948

902 250 370

902 530 902

La Bisbal

972 645 500

972 641 576 - 972 643 697

972 640 246

972 640 610

La Jonquera

972 554 642

972 554 153

972 555 261

972 500 650

Llançà

972 380 855

972 381 344 - 689 39 39 39

972 381 331

972 381 331

Palamós

972 600 550

972 315 670 - 972 601 088

972 601 068

972 317 552

Palafrugell

972 610 000 - 972 301 140

902 250 070

972 307 011

Pals

972 637 380

972 612 222

902 186 018

900 770 077

Platja d‘Aro

972 817 179

972 818 754 - 972 818 805

902 136 013

902 507 750

Port de la Selva

972 387 073

972 387 392

972 381 276

972 381 331

Portbou

972 125 161

629 77 81 35

972 381 063

972 381 331

Roses

972 257 331

972 253 033

972 256 359

972 152 144

Sant Feliu de Guixols

972 820 051

972 320 934 - 972 177 011

902 136 013 - 902 186 018

972 320 081

Sant Pere Pescador

972 520 535

652 619 120

972 755 010

972 454 881

Torroella d‘Montgrí

972 755 180

972 758 143 - 972 761 634

972 758 483 - 972 761 430

902 530 902


Salud

einen m ll a e h c s n ü Ich w & Freunden Kunden n!

r e t s O e h o r F

ÄRZTEZENTRUM - CENTRE MÈDIC

PERSALUD

· Allgemeinmedizin · Innere Medizin · chir. Unfallbehandlung

· Notfallmedizin · Röntgendiagnostik · Hämatologie

Ärztliche Leitung: Prof. Dr. Albert Grañena Dr. Ludwig Ess

· Allergologie · Kardiologie · Onkologie

Col·legiat 5.755 Col·legiat 3.767

Sprechzeiten: Montag bis Samstag: 9.00h - 13.00h 17480 Roses, Gran Vía Pau Casals, 49 - 51 Tel./Fax.: 972 15 29 38, M. 609 79 09 18, www.persalud.com

amigos

01/18

61


Meinungen

Leserbrief an das Amigos-Magazin Der Unternehmensberater Herbert Wilczek schreibt:

Achter März: Weltfrauentag Angelika Eisenführ

Verbesserungsvorschlag und Anregung für Empuriabrava bzw. der Gemeindeverwaltung von Castello

Es war der 8. März 1908, als in einer Textilfabrik in New York 129 Frauen auf grässliche Weise ums Leben kamen, als sie sich weigerten, das Gebäude zu verlassen, in dem sie gegen ihre schlechte Bezahlung und die unwürdigen Arbeitsbedingungen protestiert hatten. Es wurden Brandbomben ins Innere geworfen und die Frauen verbrannten bei lebendigem Leibe.

Bis dato bestehen bedauernswerterweise noch viele Unsicherheitsfaktoren für Auswanderungswillige. Viele Investoren behagt die politische Situation in einigen EU Staaten nicht und daher wächst der Wunsch nach einer neuen Existenzgründung in Katalonien. Diese Überlegung wird bis dato, aufgrund bestehender Bedenken, relativ schnell zur Seite gelegt. Die Verantwortlichen sollten dringend die Interessenbelange von EU- Investoren unterstützen und eine erleichternde Umstrukturierung vornehmen. Findet man in Empuriabrava eine neue Investitionsmöglichkeit, Existenz-und Lebensgrundlage, wäre es doch wünschenswert, derzeit bestehende Hindernisse relativ zeitnah zu lösen. Wenn schon eine zukunftsorientierte Nachfrage von EU Investoren besteht, sollten neue Wege beschritten werden. Natürlich stellt sich die Frage, ob dieses Geschäftsmodell dauerhaft ist und über allen Risiken steht. Auch angesichts der weiter schwelenden weltweiten Finanzkrise. Wir würden gerne bei der Zukunftsplanung behilflich sein und dabei vermeidbare Fehler aufzeigen, deshalb wünschen wir uns, dass die Gemeindeverwaltung sich bezüglich investitionswilliger Auswanderer künftig mehr öffnet. Ein solch unabhängiges Vorhaben erleichtert eine neue Lebensgrundlage ungemein und Empuriabrava erschiene in einem ganz anderen Licht. Unser Dank geht an das hier seit mehr als drei Jahrzehnten ansässige amigos Magazin, welches sich aufgrund seiner Mehrsprachigkeit, bereit erklärt hat, hilfreiche Informationen für Auswanderungswillige zu publizieren. Mit freundlichen Grüßen Herbert Wilczek

Der achte März ist der Tag, an dem wir uns nicht nur dieser Tragödie erinnern, sondern auch an alle Freiheiten und Rechte denken, die Frauen in aller Welt bis zum heutigen Tage nicht erreicht haben wie zum Beispiel gleichen Lohn für gleiche Arbeit, das Recht auf Erziehung und Ausbildung mit gleichen Rechten für alle Schüler, das Recht darauf, ein Leben ohne männliche Unterdrückung zu führen und so elementare Rechte wie das Recht auf Arbeit, eine würdige Behausung und nicht zuletzt das weite Feld sexueller Freiheit. Frauen sollten ihre sexuelle Ausrichtung selbst bestimmen dürfen und sie sollten die Freiheit bekommen, Männer anzuzeigen, die sie am Arbeitsplatz sexuell belästigen. Frauen als Mütter sollten frei entscheiden können, wie sie ihre Kinder empfangen und aufziehen wollen. Und schliesslich sollten Frauen mehr Einfluss in der Politik gewinnen. Inzwischen hat der fortschreitende Feminismus dafür gesorgt, dass es sich nicht mehr nur um ein Arbeiterproblem handelt, sondern der 8. März ist ein Tag des Kampfes für Frauenrechte in allen sozialen Schichten geworden. Wir leben in einer globalisierten Welt, in der die Rechte der Frauen grösstenteils immer noch nicht respektiert werden. Zwar haben die Frauen in der westlichen Welt schon grosse Fortschritte bei der Überwindung von Vorurteilen und dem Erwerb von Rechten gemacht, aber das darf uns nicht darüber hinwegtäuschen, dass es in weiten Teilen dieser Erde noch nicht selbstverständlich ist, dass elementare Rechte wie solche auf Bildung, Kultur, Arbeit und Politik eingehalten werden. Frauen verlangen heute lautstark gleiche Bedingungen auf den Gebieten, auf denen sie bisher traditionell unterrepräsentiert waren. Allerdings ist der Kampf darum hart, denn er muss gegen den erbitterten Widerstand des Patriarchats ausgefochten werden. Und das vor allem in den Ländern, in denen die Frauen traditionell noch immer von Männern abhängen und von ihnen unterdrückt werden können. Ich glaube an schwesterliche Solidarität weltweit und erhebe deshalb meine Stimme an diesem bedeutungsvollen Tag, um einzustimmen in die Forderung von Millionen Frauen in aller Welt, die auf die Strasse gehen, um neue Rechte zu erkämpfen und die bereits errungenen zu verteidigen. Sie kämpfen gegen diskriminierende Gesetze und solche, die die Gleichheit der Geschlechter leugnen. Vielen Dank.

Nächste Ausgabe erscheint am · Proxima edición sale Next issue · Prochaine édition

20.04.2018

62

amigos

01/18


Anuncios

Projekt Nr: 010

Zur Vermietung stehende Unternehmens-Büroräume geeignet als:

A) Service-Agentur für Betreuten-Wohnen & Pflegedienst B) Immobilien-vermittlungs- Agentur C) Kredit & Versicherungs-Agentur In perfekter Lage von Empuriabrava Info: auf Anfrage Trend-Invest Unternehmens-Beratung Pla. de Roses, 12 (Ex –Bofill Klinik, Ortseinfahrt von Empuriabrava) 17487 Empuriabrava Terminvereinbarung bitte unter Tel (0034) 650 93 67 22 info@bio-medicina.net · www.curavit.net · www.bio-medicina.net · www.freh-o2.info

Projekt Nr: 011

Zu Vermieten, zu Verkaufen „Nathalie-Anwendungmethoden“

Im Bau befindliches Lady –Gym. Wellness & Fitness Center Mit „Gruppenzirkel-Traininganwendungen“ In Praxisgemeinschaft eines 4 Ever Young Institut Weitere Info auf Anfrage

Projekt Nr.: 012

Zu Vermieten, zu Verkaufen “Nathalie-Anwendungs Methoden “

Mediterrane Kosmetik – Beauty – Oase Ausgestattet mit der z.Z. effektivsten High-Tech Gerätegeneration, Strafungsmethoden ohne Botox Beauty-Sauerstoff-Kosmetik, In Praxisgemeinschaft eines: 4 Ever Young Institut Weitere Info auf Anfrage

Projekt Nr.: 013

Zu Vermieten, zu Verkaufen „Nathalie-Anwendungs Methoden “

E-Bike · Wellness · Rad -Touren · Therapie Verleih & Service-Center Im Gesundheits- & Fitness –Bereich, sowie als Verleih-Angebotsvariante für: Ferien-Vermietungsfirmen, Campingplätze, Hotels, Feriengäste und Einheimische, In Praxisgemeinschaft Info auf Anfrage Trend-Invest Unternehmens-Beratung Pla. de Roses, 12 (Ex-Bofill Klinik, Ortseinfahrt von Empuriabrava) 17487 Empuriabrava Terminvereinbarung bitte unter Tel.: (0034) 650 93 67 22 info@bio-medicina.net · www.curavit.net · www.bio-medicina.net · www.freh-o2.info

Projekt Nr: 014

Zu Verkaufen / zu Vermieten

schöne Parterre-Wohnung 1. Linie am Strand von Empuriabrava Mit separatem Eingang, Wohnzimmer, Küche, Doppelt- und Einzelschlafzimmer, Grosses Badezimmer, Abstellraum, Südlage, mit gr. Terrasse, ca: 110 qm Wohn und Nutzfläche, Doppelverglasung u.v.m. Info: Trend - Invest Unternehmens-Beratung Pla. de Roses, 12 (Ex-Bofill Klinik, Ortseinfahrt von Empuriabrava) 17487 Empuriabrava Terminvereinbarung Tel (0034) 650 93 67 22 info@bio-medicina.net · www.curavit.net · www.bio-medicina.net · www.freh-o2.info

amigos

01/18

63


Anuncios

Pool-Service Jan Poortsvliet Ihr zuverlässiger Poolservice Seit 2000 in Empuriabrava + Roses

M. 629 484 803, T. 972 455 494 Amarrage a louer toute l´anne. 12m long. avec parking. Sector Salins. Tel: 678 776 523

WIR FAHREN - FÜR SIE! Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

Zu Verkaufen zun Sonderpreis. Drei hochwertige Vorführ und Messe E-Bikes Modelle (Elektro-Fahrräder, aus deutscher Produktion) Mit einem 40 % bis 45% Großhandels Rabatt, vom Verkaufspreis. Info: Tel: (0034) 650 93 67 22

Zu mieten gesucht in Empuria-brava für 2 Personen von ca. 30.06.2018- 04.08.2018, Haus am Kanal ( alle Kanäle von Fluvia bis Falconera), mit Stellplatz für 2+1 PKW, Pool nicht erforderlich: giselahuber@gmx.de oder Tel.:0049-160 486 7191

NOCH IMMER VOLL DA! Ü b e r s e t zu n g e n S p a n i s c h . Deutsch. Französisch, Alle Behördengänge, Begleitung zum Arzt oder Hospital, Abwicklung von Immobilienkäufen und Verkäufen, Erbschaften Vollmachten Patientenverfügungen, Bestattungen Begleitung Im Trauerfall Angelika Eisenführ Tel. 972 451 051 Handy 676 067 019 eisenfuehr@empuria.Info Postfach 181, Empuriabrava

64

Escuraxemeneies limpiamos su chimenea, horno y caldera de gas-oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimiento

Tel. 606 61 56 42 Kaminkehrer reinigt und überprüft Ihren Schornstein, Ölzentral-heizung, offene Kamine und alle lokalen Feuerstätten.

Tel. 606 61 56 42

Pool-Service Jan Poortsvliet Ihr zuverlässiger Poolservice Seit 2000 in Empuriabrava + Roses

M. 629 484 803, T. 972 455 494

Ho t e l f ac hp aar, b e s t e Re f. sucht neue Aufgabe als Hotelleitung nach Absprache! smart.marketing@web.de Suche zur Dauermiete Garage o. abgeschlossenen Unterstellplatz in L‘Estartit, Toroella de Montgri, Mas Pinell o. Umgebung. Kontakt: nicolaemmers@web.de

Ihr(e) Wunschkandidaten (Mitarbeiter u. Führungskräfte): Wir managen für Sie, Hotels, Finca‘s, Ferienanlagen, Appartementanlagen, ... Wir, ein deutsches Paar im mittleren Alter, aufgeschlossen, flexibel, ohne Anhang, ehrlich, harmoniebedacht, beste Referenzen, angenehmes Aussehen, diplomatisch, beste Referenzen aus der Hotellerie (Fachkräfte mit Referenzen) stehen auf Abruf für Sie bereit – gerne auch in der ruhigen Zeit ab z. B. Oktober 2018 – April 2019 (6 Monate) oder nach Absprache auch längerfristig. … wer soll denn das sein? Klingt fast zu gut? Hier und heute einfach melden und los geht’s! smart.marketing@web.de

amigos

01/18


Anuncios

ETKO Alberes Comercial 42 17487 Empuriabrava, etko@etko.es Tel. 972 451 058, Movil. 609 322 714 www.dw-bau-bedachungen.com

YOUR HOUSE IN

MY HANDS IHR HAUS IN

MEINEN HÄNDEN TA MAISON

ENTRE MES MAINS Rentals • Repairs • Painting • Pools • Gardens Vermietung • Reparaturen • Malerarbeiten • Pools • Garten Louer • Réparation • Peinture • Piscine • Jardins Tel. 666 042 982

amigos

01/18

• Wärmedämm-Verbundsystem/StoTherm Classic • Gerüstvermietung (auch Rollgerüste) • Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano) • Fassadenanstriche E-Mail: pflaumbaum-holger@web.de

65


Impressum

Nachruf

info@amigos-magazin.eu Tel. 972 45 34 66 www.amigos-magazin.eu

Keine „Amigos“ mehr? No hi ha „AMIGOS“? No more „Amigos“? Pas de revue „Amigos“?

972 45 34 66

Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area: Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries, Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

Frank-Dieter Oberacker * 16.10.1938

† 11.12.2017

Wieder hat uns ein Empuriabrava Pionier verlassen. Seine Leidenschaft war das Segeln und er liebte Empuriabrava. So oft es ihm möglich war, besuchte er sein Boot und somit auch sein Ampi, wie er es gerne nannte. Man mag es gar nicht glauben, dass er nun nicht mehr unter uns weilt, strotzte er doch immer vor Energie und sein Tatendrang schien unbändig. In den letzen Jahren begleitete ihn seine Lebensgefährtin und große Liebe Inge. Die beiden als Paar bildeten eine harmonische Einheit, so dass Außensstehende sich bestimmt oftmals wünschten, eine ebenso herzliche und innige Beziehung haben zu können. Bis zum letzten Atemzug kämpfte er gegen seine Krankheit an, immer wieder tröstete er seine Inge mit den Worten: „Das wird wieder, das wirft mich nicht um! Ich habe schon so viel überstanden, dann schaffe ich das auch“, aber diesmal ging seine Rechnung leider nicht auf. Frank ging so von uns wie er lebte- bis zum letzten Moment voller Hoffnung! Er glaubte an das Gute und aus diesem Grund wird ihm da wo er jetzt ist auch nur Gutes widerfahren. Frank, Du warst mir ein guter Kamerad und ich weiß, dass Du jetzt deinen Frieden hast, ohne Schmerzen. Dies ist für uns alle ein echter Trost. Mach es gut Seemann, der Kapitän ist von Bord gegangen wie es einem großen Seemnann gebührt! Du hast bis zum Schluß gekämpft – erst als du selbst wußtest, dass deine Mannschaft sich sicher fühlt, hast du losgelassen! Goodbye Frank, trotzdem wünsche ich dir da wo Du jetzt bist, immer eine handbreit Wasser unterm Kiel, Man weiß ja nie... Regina

66

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants & ausgewählten Etablissements Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats To be found at Tourist Information Offices, Hotels, Restaurants and selected shops

Herausgeberin | Directora General | Publisher Regina Höreth

grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth

Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Jennifer Olbrich, Regina Höreth

Übersetzungen | Traducciones | Translations Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.), Regina Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.)

Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales Regina Höreth

Bildnachweis | Photografias | Photography amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture amigos Archiv Schutzgebühr: 1,50 € Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copyright für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La reproducción, copia o cualquier otra utilización de los artículos requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertisements is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials.

Druck | Imprenta | Printed at IMPRENTA PAGES Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price list Nº 1/2008 Dipòsit Legal: Gi.482-20098

amigos

01/18


Venta y mantenimiento de embarcaciones Peritajes Seguros Transporte y Traslados Charter Invernaje Financiación Tapicería Electrónica Mecánica

Yacht Sales & Service Surveys Insurances Yacht transports & Transfers Charter Wintering Finance Upholstery Electronics Engineering

Verkauf und Wartung von Booten und Yachten Expertise und Gutachten Überführung und Verlegung Charter Winterlager-Service Kredite und Leasing Tapisserie Geräte und Elektronik Eigene Mechaniker

Vente et entretien de bateaux Expertises Assurances Transports et convoyage Location Gardiennage Tapisserie nautique Électronique Mécanique Distribuidor exclusivo

NUEVA DIRECCION

Marina Estrella Empuriabrava | Club Nàutic, 7 - 17487 Empuriabrava | SPAIN +34 972 451 420 | www.marinaestrella.com


COLLECTION OF EXTRAORDINARY HOMES FOR SALE IN THE COSTA BRAVA

Roses

522 m²

Ref ALTP1107

1,378 m²

4

5

Ref. ALTP1136

Each Office is Independently Owned and Operated

Empuriabrava 541 m²

963 m²

4

4

€ 1,650,000

Ref BEGP1241

Calella 112 m²

€ 2,950,000

-

4

3

€ 550,000

costabrava-sothebysrealty.com Empuriabrava Office C. Sector Aeroclub 13B, 3º B Tel.+34 972 454 051

Ref. ALTP1209

Roses 557 m²

1,257 m²

5

6

Ref. BEGP1247

Begur 324 m²

€ 1,595,000

998 m²

5

4

€ 1,050,000

| info@costabrava-sir.com

Begur Office C. Ventura Sabater 3, local 7 Tel. +34 972 624 070

Platja d’Aro Office Av. Castell d’Aro 24 Tel. +34 972 818 300


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.