Amigos Magazin 11/2014

Page 1

1,50 € Schutzgebühr

Nº 362 /// OKTOBER/NOVEMBER 2014

IA

RI

AD

EXPE

CALID

ENC


The place for premier properties. www.engelvoelkers.com/Empuriabrava

Empuriabrava: Constr. 254 m², plot 829m² Modern, 19m mooring, 3 bedr! ID: W-01XXYV Price: 1.800.000 €

Castelló d’Empúries: House 1700’s in historical village. Constr. 1.011 m² ID: W-01VE7O Price: 999.000 €

Empuriabrava: Constr. 200 m², plot 500m², South,12’5m mooring, 4 bedr.! ID: W-00D9RN Price: 695.000 €

Empuriabrava: Constr. 163 m², plot 500 m², 12’5m mooring, 3 bedr! ID: W-01XR49 Price: 590.000 €

Empuriabrava: Living Area 103 m², High standing, 3 bedr, terrace, Park.! ID: W-01ZFKV Price: 435.000 €

Empuriabrava: Constr. 88 m², 5’5m mooring, 3 bedr., before bridges! ID: W-01S724 Price: 369.000 €

Empuriabrava: Constr. 117 m², Lovely, 3 bedr. 8m mooring, Parking! ID: W-00DMU3 Price: 320.000 €

Empuriabrava: Constr. 115 m², plot 472 m², House with garaje, 2 bedr.! ID: W-01GSIC Price: 289.000 €

Empuriabrava: Constr. 75 m², Plot 201m², Charming, 2 bedr. Mooring! ID: W-01YJ6R Price: 265.000 €

Empuriabrava: Centric apartment, 2 bedrooms, terrace with view, AC ! ID: W-020I9S Price: 155.000 €

Empuriabrava: Constr. 66 m², Centrally located apartment, SW! ID: W-009HBR Price: 119.000 €

Empuriabrava: Constr. 44 m², Apartment with beautiful views! ID: W-020GZJ Price: 105.000 €

Empuriabrava, Joan Carles I - Requesens 98 · Phone +34 972 45 64 40 · Empuriabrava@engelvoelkers.com

1fd9bda39a3e996834545733bd0f340e1 1

24.09.2014 17:55:45


Editorial

¡Hola amigos! Es ist unglaublich, es ist schon fast November. Nun, Zeit kann man nicht anhalten, deswegen gilt es sie gut zu nutzen. Noch einmal ein wenig Erholung in einplanen, wäre die richtige Entscheidung. In nordeuropäischen Gefilden schleicht sich jetzt das triste Wetter ein, aber hier kann man getrost noch wärmende Sonnenstrahlen und gute Luft bei Strandspaziergängen genießen oder zu einer kleinen Wandertour in die Berge aufbrechen. Wir haben uns von der Bergwelt hier begeistern lassen und werden auf jeden Fall des Öfteren dorthin zurückkehren, denn wer wie wir die Möglichkeit hat, Berge und Meer vor der Tür zu haben, der soll dies auch nutzen! Viel Spass beim Lesen!

It‘s unbelievable, but it‘s already nearly November. Well, it‘s not be possible to pause time, but at least we can make good use of it. Time to set aside some for R&R, that would be the right decision. In Northern European climes the dull weather is creeping in, but here we are still able to enjoy the warming sunshine and clean air as we wander along the shore or take a little hike into the mountains. We have been to the mountains and loved them and will definitely return there often, because those who are fortunate enough to have the mountains and sea on their doorstep should make the most of their existence! I wish you happy reading!

Aunque parezca imposible ya estamos casi en noviembre. Si no podemos parar el tiempo, por lo menos podemos aprovecharlo al máximo. Ha llegado el momento de tomarse un descanso y distraerse. En los países de Europa del Norte, el clima desapacible gana cada día más terreno. Pero, en nuestra región, todavía podemos aprovechar el calor del sol paseando a lo largo de la playa o haciendo una excursión en las montanas, lo que hicimos y… ¡Nos gustó mucho! Aquellos que viven entre mar y montaña deberían sacar el máximo provecho de la suerte que tienen… ¡Feliz lectura!

C’est incroyable mais nous arrivons déjà en novembre! S’il n’est pas possible d’arrêter le temps, il est possible d’en profiter au maximum. Il est temps de se poser, de se reposer et de se distraire. Dans les pays d’Europe du Nord, le climat maussade gagne de plus en plus de terrain. Mais, dans notre région, nous pouvons encore profiter de la chaleur du soleil et de l’air pur en marchant le long de la plage ou en faisant une petite randonnée dans les montagnes, ce que nous avons fait et nous avons adoré. Nous recommencerons ! Ceux qui ont la chance de pouvoir profiter à la fois de la mer et des montagnes à proximité devraient en profiter sans modération ! Bonne lecture!

INDEX

4 16 30 amigos

Focus Historia Business News 11/14

32 40 48

Short Trip Rezept und Wein Snapshot

50

News

59

Ärzte

61

Anuncios Empresas

62

Anuncios Particulares

3


Focus

EBO ANGST VOR EINER TÖDLICHEN KRANKHEIT EL MIEDO A UNA ENFERMEDAD MORTAL FEAR OF A FATAL DISEASE LA PEUR D’UNE MALADIE MORTELLE Jennifer Olbrich

4

amigos

11/14


Focus

I

LA amigos

11/14

n den frühen Morgenstunden am Mittwoch dem 6. August 2014 bereitete sich das Krankenhaus Carlos III in Madrid auf einen neuen, sehr wichtigen Patienten vor, den spanischen Geistlichen Miguel Pajares. Die bereits in dem Krankenhaus befindlichen Patienten wurden in ein anderes verlegt, Termine abgesagt und neue Patienten garnicht erst aufgenommen. Alarmstufe rot: Ebola.

E

ra la madrugada del pasado miércoles 6 de agosto de 2014, cuando el hospital Carlos III de Madrid se preparaba para recibir el sacerdote español Miguel Pajares. Los pacientes que estaban ingresados en ese hospital fueron trasladados, las visitas nuevas canceladas y nuevos pacientes no se aceptaron. Alerta roja: ébola.

I

n the early morning hours of Wednesday 6 August 2014 Carlos III hospital in Madrid prepared itself for a new, very important patient, the Spanish cleric Miguel Pajares. Those patients who were already present in the hospital were transferred to another one, appointments cancelled and new patients not even admitted. The highest level of alarm was sounded: Ebola.

L

e 6 août 2014, à l’aube, l’hôpital Carlos III de Madrid s’apprêtait à recevoir le prêtre espagnol Miguel Pajares. Les patients hospitalisés dans cet établissement ont été transférés, les visites annulées et les nouveaux patients dirigés vers d’autres hôpitaux. Alerte rouge : Ebola !

5


Focus Miguel Pajares hatte sich im westlichen Afrika mit dem tödlichen Virus infiziert. Seit Beginn des Krankheitsausbruches im vergangenen März sind bereits mehr als 2.700 Menschen daran gestorben. Der Gestliche befand sich zu jener Zeit in Liberia, wo er sich um den Direktor des Krankenhauses des Heiligen-Johannes-Ordens in Monrovia, Patrick Nshamdze kümmerte, der ebenfalls an Ebola erkrankt war. Nachdem er unter höchsten Sicherh e i ts m a s s n a h m e n n ac h S pa n i e n eingeflogen werden konnte, wurde Pajares mit einem experimentellen Medikament behandelt das auch bei zwei weiteren Ebola Patienten in den USA angewendet worden war. Der Unterschied zwischen diesen Fällen war jedoch, dass die Krankheit sich bei dem spanischen Geistlichen bereits viel weiter ausgebreitet hatte als bei den zwei US-Bürgern und deshalb nicht mehr rechtzeitig zur Wirkung kam. Pajares verstarb kurz darauf. Den Diagnosen zufolge hatte er bereits weitere Krankheiten wie Typhus und Herz-Probleme, so dass sein Körper nicht in der Lage war, das Virus zu bekämpfen. Die körperliche Verfassung eines Patienten und die Menge der viralen Infektionen sind nämlich im Nachhinein für die Ausbreitung des Ebola-Virus entscheidend. So kann es sein, wie bei Pajares, dass der Körper in so kurzer Zeit nicht imstande ist, genügend Antikörper gegen den Virus zu produzieren.

Spanish officials say a 75-year-old Roman Catholic priest who was infected with Ebola and flown back to Spain. (NBC News)

Ebolavirus-Epidemie in Westafrika 2014, betroffene Länder und Zahl der infizierten Personen bzw. Zahl der Todesfälle (inkl. Verdachtsfälle)

Miguel Pajares había contraído el peligroso virus del que, desde que el brote estallara en el África Occidental el pasado mes de marzo, ya han muerto más de 2.400 personas. El sacerdote se encontraba en Liberia, cuidando del director del hospital de la Orden de San Juan de Dios en Monrovia, el camerunés Patrick Nshamdze, que también había contraído esta peligrosa enfermedad.

6

Gloves and boots used by medical staff, drying in the sun, at a center for victims of the Ebola virus in Guinea. (Seyllou/ AFP via Getty Images)

Miguel Pajares had become infected with the deadly virus in western Africa. Since the disease broke out last March more than 2,700 people have already died from it. The priest was in Liberia at that time, where he was taking care of the director of the St John's hospital in Monrovia, a certain Patrick Nshamdze, who was also ill with Ebola. After it had proven possible to fly him to Spain under the tightest security, Pajares was treated with an experimental medication that had also been used on two other Ebola patients in the USA. However, the difference between these cases was that the disease was already far more advanced in that of the Spanish priest that in those of the two US citizens, so it did not take effect on Pajares in time and unfortunately he passed away soon after. According to diagnoses, he had already suffered from diseases and conditions such as typhus and heart problems, so that his body was no longer capable of combating the virus. The physical condition of a patient and the quantity of viral infections later on turn out to be decisive in how the Ebola virus spreads. It may therefore be the case, as with Pajares, that in so short a time the body is unable to produce sufficient antibodies against the virus.

Miguel Pajares a été contaminé par ce virus qui, depuis le début de l’épidémie en Afrique Occidentale au mois de mars dernier, a déjà tué plus de 3.000 personnes. Le prêtre se trouvait au Libéria, où il soignait le camerounais Patrick Nshamdze, directeur de l’hôpital Saint-Joseph de Monrovia dépendant de l'ordre religieux de Saint-Jean de Dieu, également contaminé par le virus. Rapatrié en Espagne, Miguel Pajares a reçu un traitement expérimental testé également sur deux autres patients aux Etats-Unis. Contrairement à ces derniers, Miguel Pajares n’a pas survécu à la maladie. La charge virale et l’état du patient, qui souffrait aussi du typhus et de problèmes cardiaques, ont influé sur la rapidité de progression de la maladie. Ce facteur de rapidité est essentiel : le corps n’a pas le temps de générer des anticorps, protéines utilisées par le système immunitaire pour neutraliser l’agent pathogène. Miguel Pajares est le premier patient décédé en Europe pendant l’extension de l’épidémie qui a commencé en mars dernier en Afrique occidentale. Quelques semaines après lui, Manuel García Viejo, contaminé par le virus en Sierra Leone, a été transféré de manière similaire à l’hôpital Carlos III de Madrid. En

amigos

11/14



Focus Miguel Pajares war der erste Ebola-Patient der während der jetzigen Epidemie in Westafrika in Europa an der Krankheit verstarb. Wenige Wochen später wurde der Arzt Manuel García Viejo, der sich in Sierra Leone mit dem Ebola-Virus infiziert hatte, auch in das Krankenhaus Carlos III in Madrid geflogen. Wie genau dieser sich angesteckt hatte konnte nicht herausgefunden werden. García Viejo war in Innerer Medizin spezialisiert und diplomiert in Tropenmedizin. Er leitete in Lunsar ein Krankenhaus, das zu dem katholischen Krankenpflegerorden von den „Barmherzigen Brüdern vom Heiligen Johannes von Gott“ gehören, dem er seit 52 Jahren selbst angehört. Auch wenn sein Krankenhaus nicht offizell Ebola-Fälle behandeln konnte, wurden dort aber einige Patienten mit entsprechenden Symptomen behandelt. Die meisten dieser Fällen verstarben jedoch noch bevor man feststellen konnte, ob sie tatsächlich den Virus hatten. Dies sind lediglich zwei der Fälle in Europa, die den ganzen Kontinent in Alarm und Angst vor einer möglichen Ausbreitung des Ebola-Virus versetzt haben. Aber woher kommt dieser gefährliche Virus und was macht er mit dem Körper? Welches Risiko gibt es dass er sich weit über die Grenzen von Westafrika verbreitet? Wir versuchen, es hier zu analysieren.

2000

Verlauf in Sierra Leone 2014 (gestrichelt: inkl. Verdachtsfälle)

1500

500

• Bestätigte Todesfälle

18

11

-0

9-

04

9-

-0

14

20

28

9-

14

20

21

8-

-0

-0

14

20

14

8-

-0

14

20

07

8-

-0

14

20

31

8-

-0

14

20

24

7-

-0

14

20

17

7-

-0

14

14

20

20

10

7-

7-

-0

14

-0

20

14

20

20

14

-0

7-

03

0

Verlauf in Guinea 2014 (gestrichelt: inkl. Verdachtsfälle)

1000 800

• Bestätigte Erkrankungsfälle

600 400

18

-0

9-

11 14

20

20

14

-0

9-

04

9-

28

-0

20

14

-0

8-

21 20

14

-0

8-

14 20

14

-0

8-

07 20

14

-0

8-

31 20

14

-0

7-

24 20

14

-0

7-

17 14

20

14

-0

7-

10 20

14

-0

7-

03 7-0

20

14

Miguel Pajares was the first Ebola patient in Europe to die of the illness during the current epidemic in Western Africa. A few weeks later, the doctor Manuel García Viejo, who had become infected with the Ebola virus in Sierra Leone, was also flown to the Carlos III hospital in Madrid. The details of how he caught the disease have not been established. García Viejo was a specialist in internal medicine and qualified in tropical medicine. He was in charge of a hospital in Lunsar, which is run by the Roman Catholic order of Fatebenefratelli, to which he had himself belonged for 52 years. Even if the hospital was not officially permitted to treat Ebola cases, some patients with symptoms of that disease did receive treatment there. Most of these sadly died, but that was before it was possible to determine whether they were actually infected with the virus. The aforementioned are the only two cases in Europe to have prompted alarm and fear across the whole continent, namely fear of the Ebola virus potentially spreading. But where does this dangerous virus come from and what does it do to the body? What risk is there that it will spread beyond Western Africa? We will try to analyse this here.

0

20

Estos son sólo dos casos de los que han puesto el continente en alerta por la expansión del ébola. ¿Pero de dónde viene este peligroso virus y qué hace con el organismo? ¿Qué riesgo hay de que se siga propagando fuera de los límites de África Occidental? Lo analizamos a continuación.

• Bestätigte Todesfälle

200

Verlauf in Liberia 2014 (gestrichelt: inkl. Verdachtsfälle)

3000 2500

• Bestätigte Erkrankungsfälle

2000 1500

• Bestätigte Todesfälle

1000 500

18

-0

9-

11 14

ce qui le concerne, on ignore quel a été le facteur de transmission. Manuel García Viejo est spécialiste en médecine interne et diplômé en médecine tropicale. Il dirigeait à Lunsar un hôpital de l’ordre de SaintJean de Dieu, auquel il appartient depuis 52 ans. Même si le centre ne s’occupait pas officiellement des cas d’Ebola, il avait soigné des personnes suspectées d’être contaminées, dont certaines sont décédées avant même que leur contamination par le virtus ait été confirmée. D’où vient ce dangereux virus et comment affecte-t-il l’organisme humain? Quels sont les risques de propagation hors de l’Afrique occidentale?

20

20

14

-0

9-

04

9-

28

-0

20

14

-0

8-

21 20

14

-0

8-

14 20

14

-0

8-

07 20

14

-0

8-

31 20

14

-0

7-

24 20

14

-0

7-

17 14

20

20

14

-0

7-

10

7-

-0

20

14

-0

7-

03

0

14

Pajares fue el primer paciente de ébola que falleció en Europa durante la extensión del brote que empezó el pasado mes de marzo en África Occidental. Pocas semanas después, Manuel García Viejo, que también contagió el virus en Sierra Leone, fue trasladado de una manera similar a la de Pajares hasta el hospital Carlos III de Madrid. No se sabe cómo se contagió exactamente. García Viejo es médico especialista en medicina interna y diplomado en medicina tropical y dirigía en Lunsar un hospital de la orden de San Juan de Dios, a la que pertenece desde hace 52 años. Aunque el centro no podía atender oficialmente casos de ébola, sí había asistido a sospechosos que, en algunos casos, murieron antes de que se confirmara si tenían o no el virus.

• Bestätigte Erkrankungsfälle

1000

20

Tras ser trasladado a España, Pajares fue tratado con el medicamento experimental con el que estaban siendo tratados otros dos pacientes en Estados Unidos. Sin embargo, a diferencia de ellos, Pajares recibió el tratamiento en un estado ya más avanzado de la enfermedad, de modo que no sobrevivió. La carga viral y el estado del paciente, que padecía otras enfermedades como tifus y problemas cardíacos, influyeron en la rapidez con la que avanzó la enfermedad. Esa velocidad es clave, pues el cuerpo humano puede no tener tiempo suficiente para generar anticuerpos, que son proteínas que fabrica específicamente para atacar y eliminar el virus.

C

8

amigos

11/14

D

C


Plastische, Ästhetische und Rekonstruktive Chirurgie Gesichtschirugie • Augenlidkorrektur • Lifting • Kinn • Otoplastik • Wangenknochen • Nasenkorrektur

Körperchirugie • Bauchdeckenplastik • Gesäßlifting • Waden • Intimchirurgie • Liposuktion: Fettabsaugen • Brustchirurgie Brustlifting Bruststraffung Brustverkleinerung Gynäkomastie

Rekonstruktive Chirugie • Rekonstruktion im Allgemeinen • Brustrekonstruktion

Ästhetische Gesichtsmedizin • Hyaluronsäure • Calcium Hydroxylapatit • Polymilchsäure • Botulinumtoxin • Laserbehandlung • Faltenbehandlung

24 Stunden Telefon 674 501 493 CENTRAL: CLÍNICA BOFILL A GIRONA Ronda St. Antoni Maria Claret, 20 - 17002 GIRONA - Tel. 972 20 43 50 - www.clinicabofill.net DELEGATIONS: CLÍNICA BOFILL A PLATJA D’ARO Avd. S’Agaró amb C/ Santiago Rusiñol, s/n - 17250 PLATJA D’ARO - Tel. 872 598 000 - www.clinicabofill.net/costabrava CLÍNICA BOFILL A EMPURIABRAVA Carrer Pla de Roses, 12 - 17487 Castelló d‘Empúries - EMPURIABRAVA - Tel. 872 591 059 - www.clinicabofill.net


Focus Ein gefährlicher Ausbruch Der Ebola Ausbruch in Westafrika ist laut der World Health Organisation der “grösste und komplexeste“ in den vergangenen 40 Jahren. Bis Mitte September war die Zahl der Toten bereits auf 2.793 gestiegen und die der Infizierten auf 5.762. Der Virus breitet sich so schnell aus, laut der WHO, dass Gegenmassnamen des Gesundheitspersonals vor Ort oft zu spät kommen. Aus diesem Grund schickte Cuba bereits 165 Spezialisten in die Zone und somit weltweit die meisten Kräfte. Nach Angabe der WHO benötigen die am meist betroffenen Länder, Liberia, Sierra Leone und Guinea, weitere 500 bis 600 Internationale Spezialisten. Spanien, so bestätigte die Vizepräsidentin Soraya Sáenz de Santamaría, stellt 5,1 Millionen Euro die für humanitäre Hilfsprogramme, Klimawandel und den Kampf gegen Ebola in Liberia zur Verfügung. Die WHO hat insgesamt schon 500 Krankenpflegfer und Ärzte in diese Länder geschickt, mit einer jeweiligen Aufenthaltsdauer von maximal 2 Monaten. Nach aktuellen Berechnungen sind bisher von mehr als 250 an Ebola-erkranktem Personal bereits 130 Helfer an der Krankheit gestorben.

Un brote peligroso El brote de ébola en África Occidental, el "más grande, complejo y severo" en 40 años, sumaba hasta mediados de septiembre 2.793 muertos de 5.762 contagiados, un centenar de fallecidos más que en el martes pasado. La enfermedad crece a un ritmo sin precedentes, según estas cifras "subestimadas" del último balance de la Organización Mundial de la Salud (OMS), que ha alertado de que el virus "avanza más deprisa que la capacidad de las autoridades sanitarias". Cuba anunció el envío de 165 especialistas, la aportación más numerosa de personal médico, pero la organización ha señalado que los tres países más afectados —Liberia, Sierra Leona y Guinea— requieren entre 500 y 600 profesionales extranjeros. En España la vicepresidenta del Gobierno, Soraya Sáenz de Santamaría, confirmó un crédito de 5,1 millones de euros para programas de ayuda humanitaria, cambio climático y lucha contra el ébola en Liberia. La OMS ha desplazado a Liberia, Sierra Leona y Guinea a 500 sanitarios, pero por periodos de uno a dos meses. Según últimos recuentos de la organización, más de 130 trabajadores sanitarios han muerto de más de 250 infectados.

A dangerous outbreak The Ebola outbreak in Western Africa is, according to the World Health Organisation, the "biggest and most complex" of the past 40 years. Until mid-September the number of dead had already risen to 2,793 and the number of those infected to 5,762. The virus spread so rapidly, according to WHO, that countermeasures by health professionals locally often come too late. For that reason, Cuba has already dispatched 165 specialists to the zone and thus the greatest number sent from any country. According to WHO, the countries most affected, Liberia, Sierra Leone and Guinea, need another 500 to 600 specialists from abroad. Spain, as confirmed by Vice-President Soraya Sáenz de Santamaría, set aside € 5.1 million for humanitarian aid programmes, c l i m a te c h a n g e a n d t h e f i g h t against Ebola in Liberia. WHO has already sent a total of 500 doctors and nurses to the countries affected, who each stay there for a maximum period of 2 months. On the basis of current calculations, of the more than 250 personnel suffering from Ebola, 130 have already died of the disease.

Une redoutable épidémie La fièvre hémorragique Ebola a fait 2.793 morts et contaminé au total 5.762 personnes en Afrique occidentale à la date du 18 septembre, selon un bilan rendu public par l'organisation mondiale de la santé (OMS). Selon l’OMS, qui a signalé que le virus « avance plus vite que la capacité à réagir des autorités sanitaires », la maladie se propage à un rythme sans précédent. Cuba a annoncé l’envoi de 165 spécialistes et d’un nombre plus important de personnels sanitaires. Cependant, l’organisation a déclaré que les trois pays les plus affectés – le Libéria, la Sierra Leone et la Guinée – nécessitent l’aide de 500 à 600 professionnels étrangers. En Espagne, la vice-présidente du gouvernement, Soraya Sáenz de Santamaría, a confirmé l’octroi d’un crédit de 5.14 millions d’euros pour des programmes d’aide humanitaire, de lutte contre le changement climatique et contre le virus Ebola au Libéria. L’OMS a mobilisé 500 personnels de santé au Libéria, en Sierra Leone et en Guinée, mais pour des périodes de un à deux mois. Selon les derniers rapports de l’organisation, plus de 130 collaborateurs sanitaires sont morts et plus de 250 sont contaminés.

Symptome von Ebola:

Vor allem intensive Körperschwäche, Fieber, Kopf-, Hals- und Muskelschmerzen. Diese sind von Erbrechen, Durchfall und Ausschlägen begleitet, sowie der Verschlechterung der Nieren und Leberfunktionen, die zu inneren und äusseren Blutungen führen können.

Los sintomas:

Se caracterizan por la fiebre, la debilidad intensa, el dolor de cabeza, muscular y de garganta. A estos síntomas les siguen los vómitos, la diarrea, la erupción cutánea, y el deterioro de la función renal y hepática, llegando incluso en algunos casos a hemorragias internas y externas.

The Symptoms:

Mainly intensive physical weakness, fever, headaches, neck and muscle pain. These are accompanied by vomiting, diarrhoea and skin rashes, as well as deterioration of the kidney and liver functions, which may lead to internal and external bleeding.

Les symptômes:

La maladie se caractérise par une soudaine montée de fièvre, accompagnée d’une faiblesse extrême, de douleurs musculaires, de céphalées et de maux de gorge. Débutent ensuite les diarrhées, vomissements, éruptions cutanées et la détérioration des fonctions rénale et hépatique. Des hémorragies internes et externes surviennent ensuite.

10

amigos

11/14


Focus Was ist der Ebola Virus? Es handelt sich um ein Virus der Familie Filoviridae mit variabler Morphologie, das verschiedene Grössen erreichen kann. Sein Name stammt vom Fluss Ebola in der Demokratischen Republik Congo wo es zum ersten Mal im Jahre 1976 während einer Epidemie mit hoher Sterblichkeitsrate entdeckt wurde. Wie steckt man sich an? Das Virus wird von wilden Tieren auf Menschen übertragen und kann sich nach einer Infizierung auch zwischen Menschen ausbreiten. Dies geschieht über direkten Kontakt und Austausch von Blut, Absonderungen, Organen oder auch von jeder anderen Körperflüssigkeit wie Schweiss oder Spucke. Die FruchtFledermaus der Familie Pteropodidae ist bisher als der natürliche Träger des Ebola Virus bekannt. Wie lange dauert es, bis sich der Virus ausbreitet? Die Inkubationszeit des Virus dauert zwischen zwei und 21 Tagen nach der Infektion. Die Dauer va-

amigos

11/14

¿Qué es el virus del Ébola? Es un virus de la familia Filoviridae, de morfología variable y que puede alcanzar grandes longitudes. Toma su nombre del río Ébola, en la República Democrática del Congo, donde fue identificado por primera vez en 1976 durante una epidemia de alta mortalidad.

What is the Ebola virus? It is a virus belonging to the Filoviridae family with variable morphology that can reach different amount. Its name comes from the River Ebola in the Democratic Republic of Congo, where it was identified for the first time in 1976 during an epidemic with a high mortality rate.

Qu’est le virus Ebola? C’est un virus appartenant à la famille des Filoviridae (filovirus), de morphologie variable, qui provoque une fièvre hémorragique virale aigüe pouvant atteindre un taux de létalité de 90% et pour laquelle il n'existe aucun traitement. Il tire son nom de la rivière Ebola, en République

11


Focus riiert je nach Virusmenge mit der der Mensch angesteckt wurde. Die Ausbreitung beginnt dann, wenn die ersten Symptome entdeckt werden. Was sind die Symptome? Vor allem intensive Körperschwäche, Fieber, Kopf-, Hals- und Muskelschmer zen. Diese sind von Erbrechen, Durchfall und Ausschlägen begleitet, sowie der Verschlechterung der Nieren und Leberfunktionen, die zu inneren und äusseren Blutungen führen können. Wann entdeckte man den ersten Fall? Am 26. August 1976 in Yambuku, im Norden des heutigen Kongo. Es wurden insgesamt 318 Menschen infiziert und von denen starben 280. Gibt es irgendeine Behandlung dagegen? Bisher gibt es keine definitive Heilmöglichkeit von Ebola. Laut Angaben der WHO werden zur Zeit mehrere experimentale Optionen ausprobiert. Weil die Patienten zu verdursten drohen wird ihnen Flüssigkeit entweder oral oder intravenös eingeflösst. Gegen Schmerzen und Fieber wird unter anderem Paracetamol eingesetzt. Das Problem ist dass die Krankheit sich so schnell ausbreitet, dass dem Patient keine Zeit zur Bildung von Antikörpern bleibt. Aus diesem Grund versuchen die bis jetzt bekannten Therapien vor allem Zeit für den Körper und somit für die Produktion von Antikörpern zu gewinnen.

12

¿Cómo se contagia? El virus se transmite de los animales salvajes a las personas, y también entre estas como resultado del contacto directo con la sangre, secreciones, órganos y cualquier otro fluido corporal, como el sudor y la saliva. Los murciélagos de la fruta de la familia Pteropodidae están considerados como el huésped natural del ébola. ¿Cuánto tiempo dura el período de incubación? El período de incubación del virus varía entre los dos y los 21 días. La duración depende de la cantidad de virus a la que se haya sido expuesto. La transmisión comienza cuando se sienten los primeros síntomas. ¿Cuáles son los síntomas? Se caracterizan por la fiebre, la debilidad intensa, el dolor de cabeza, muscular y de garganta. A estos síntomas les siguen los vómitos, la diarrea, la erupción cutánea, y el deterioro de la función renal y hepática, llegando incluso en algunos casos a hemorragias internas y externas.

How does one become infected? The virus is transmitted from wild animals to people and can also spread between people following an infection. This occurs via direct contact and the exchange of blood, excretions, organs or any other bodily fluid such as perspiration or saliva. The fruit bat of the Pteropodidae family is thus far known as the natural carrier of the Ebola virus.

Démocratique du Congo, où il a été identifié pour la première fois par un médecin belge, lors d’une épidémie particulièrement meurtrière.

How long does it take before the virus spreads? The incubation period of the virus is between 2 and 21 days following the infection. The duration varies depending on the amount of the virus with which the person has been infected. It only begins to spread when the first symptoms appear.

Modes de transmission Le contact direct avec les liquides organiques (sang, sperme, excrétions, salive) d’une personne infectée est la principale voie de contamination interhumaine. La transmission peut aussi se produire chez des personnes ayant manipulé ou consommé des primates infectés par le virus (viande de brousse). Les chauves-souris frugivores de la famille Pteropodidae sont considérées comme réservoir naturel potentiel du virus Ebola. Selon des observations, les grands singes se contamineraient directement par contact avec ces chauves-souris.

What are the symptoms? Mainly intensive physical weakness, fever, headaches, neck and muscle pain. These are accompanied by vomiting, diarrhoea and skin rashes, as well as deterioration of the kidney and liver functions, which may lead to internal and external bleeding.

Période d’incubation La période d’incubation du virus varie de deux à vingt-et-un jours. Elle dépend de la concentration et de la quantité de virus à laquelle la personne est exposée. La transmission commence lors de l’apparition des premiers symptômes de la maladie.

amigos

11/14


Focus ¿Cuándo se identificó el primer caso del Ébola? El 26 de agosto de 1976 en Yambuku, ciudad al norte del Zaire (en la actualidad el Congo). Llegó a infectar a 318 personas, de las cuales 280 murieron. ¿Hay algún tratamiento eficaz? No existen vacunas ni curas definitivas. Se están probando varias opciones, pero ninguna está aún comercializada, según informa la OMS. Los enfermos suelen estar deshidratados y necesitar rehidratación por vía intravenosa u oral con soluciones que contengan electrolitos. Los síntomas como la fiebre y los dolores se tratan con medicamentos comunes, como el paracetamol. La enfermedad progresa tan rápidamente que el paciente no puede generar anticuerpos. Tanto la terapia de soporte vital como el nuevo tratamiento experimental (que ralentiza la infección) tratan de ganar tiempo para que el cuerpo tenga la oportunidad de luchar.

amigos

11/14

When was the first case diagnosed? On 26 August 1976 in Yambuku, in the North of what is today the Congo. 318 people in total were infected and 280 of those died. Is there any kind of effective treatment? To date there is no definitive way of healing those with Ebol a . Ac c o rd i n g to W H O, a number of experimental options are currently being trialled. Because the patients are at risk of dying of thirst, they are given fluids either orally or intravenously. Paracetamol is also given against pain and fever. The problem is that the disease can spread so fast that the patient has no time to create antibodies. This is why the therapies known so far primarily attempt to gain time for the body and thus for the production of antibodies.

Quels sont ces symptômes ? La maladie se caractérise par une soudaine montée de fièvre, accompagnée d’une faiblesse extrême, de douleurs musculaires, de céphalées et de maux de gorge. Débutent ensuite les diarrhées, vomissements, éruptions cutanées et la détérioration des fonctions rénale et hépatique. Des hémorragies internes et externes surviennent ensuite. Quand a été découvert le premier cas d’Ebola ? Le premier cas de fièvre hémorragique Ebola fut identifié le 26 août 1976 à Yambuku, dans le nord du Zaïre (République démocratique du Congo), par le médecin belge Peter Piot, annonçant une première épidémie qui allait alors toucher 318 personnes et en tuer 280. Quel est le traitement ? Il n’existe ni vaccin ni traitement spécifique. Selon l’OMS, des traitements expérimentaux sont en cours mais aucun n’a été commercialisé à ce jour. Les malades sont généralement déshydratés et doivent être réhydratés par voie intraveineuse ou orale avec des solutions contenant des électrolytes. Les symptômes comme la fièvre et les douleurs se traitent avec des médicaments communs comme le paracétamol. La maladie progresse tellement rapidement que le patient ne peut générer d’anticorps. Les traitements symptomatiques (réanimation, réhydratation, transfusion) et les traitements expérimentaux ont tous pour but de gagner du temps pour que le corps puisse se défendre.

13


Jokes

Eine Blondine hat ein Auto mit Beule. Ein Mann der dies sieht will einen Spaß machen. Er: „Du musst in den Auspuff pusten damit die Beule rausgeht.“ Die Blondine tut dies. Kommt eine andere Blondine vorbei.: „Du musst die Fenster zumachen. Sonst pustest du ja umsonst. Treffen sich 2 Schnecken. Sagt die eine: Hä was ist denn mit dir passiert? Wo hast du denn das blaue Auge her? Erzählt die andere: Also ich bin so am joggen durch den Wald, da schiesst plötzlich ein Pilz aus dem Boden.

Die Blondine antwortet: „Das gleiche wie du ich sitze hier.“ Darauf wieder die Stimme: „Kann ich zu dir rüberkommen?“ Blondine: „Nein das geht gerade nicht.“ Stimme: „Warte ich ruf dir nacher zurück. Da ist so eine dumme Kuh die ständig auf meine Frage antwortet!“ Ein Mann soll operiert werden, weil sein Penis bis auf die Erde hängt. Der Chirurg ist sich nicht schlüssig, ob er das Glied vorne, in der Mitte oder hinten verkürzen soll. Schliesslich zieht er die Oberschwester zu Rate.

Eine Blondine geht auf die öffentliche toilette. Sie setzt sich hin. Plötzlich fragt jemand: „Hallo was machst du gerade?“

Diese überlegt und meint dann: „Also, wenn Sie mich fragen - ich würde ihm die Beine verlängern!“

Van tres negros por el desierto y se encuentran una lampara con un genio dentro. El genio les dice: -Ustedes son tres y solamente puedo conceder 3 deseos, así es que será una para cada uno y nada mas. Se ponen en fila y dice el primero: -Yo quiero ser blanco. El genio lo hace blanco. En esto el último de la fila comienza a reírse. El segundo negro dice: -Yo quiero ser blanco también. Lo convierte en blanco también. El

último de la fila muerto de risa, el genio extrañado le pregunta: -¿Y tu deseo? -¡Conviértelos en negros otra vez!!! Llega una profesora nueva al colegio y dice: -Si alguno se cree estúpido que se levante!! Jaimito se levanta despacio de su silla y la profesora sorprendida le pregunta: -Jaimito tú piensas que eres estúpido? -No profe, pero me daba mucha pena verla a usted sola ahí parada!!

Costa Brava

Ein Ehepaar sitzt in einem noblen Restaurant, als die Ehefrau zu einem in der Nähe stehenden Tisch hinüberblickt und einen sinnlos betrunkenen Mann sieht. Ihr Ehemann bemerkt: “Ich stelle fest, dass du diesen Mann dort schon seit einer Weile beobachtest. Kennst du ihn? ” “Ja” antwortet sie. “Er ist mein Exmann, und er trinkt soviel, seit ich ihn vor acht Jahren verlassen habe. ” “Das ist bemerkenswert”, entgegnet der Ehemann. “Ich hätte nicht gedacht, dass jemand so lange feiern kann”.

Son dos amigos. Uno le dice al atro: „Juan, mi vida está marcada por el número 7.“ „¿Y eso, como puede sé pisha?“ Juan enumera las maravillas asociadas a tan esotérica cifra. „Conocí a mi mujer el 7-7-77, -Tuve 7 hijos, -El otro dia jugue a los cupones y me tocaron 7 millones, invertí lo ganado en la lotería y me tocó 77.777.777 de pesetas.“ El amigo le dice, „¡¡-Churra!!, seguro que eres el representan-

te de lejía ‚tres sietes‘.“ El tío del siete, un poco jodío por el cachondeito del colega, le cometa la última: - „El otro día un amigo me dijo que apostase en una carrera hípica por un caballo, ¡era el 7!. Aposté por el. No veas que patas tenía el bicho.“ El amigo Juan le dice: „¿Cuanto ganaste‚ joio por culo ?“ El tio del siete replica: „Gané un carajo, el muy hijo puta entró en la meta el séptimo.“

Legal Services DR. PHILIP SOBICH (Ph.D.) Rechtsanwalt Solicitor (England & Wales) Abogado inscr.

Immobilien & Steuern Erbschaft und Nachfolgeplanung Internationales Recht

14

Property, Conveyance & Taxes Inheritance planning International law

Sant Joan, 12 • 17200 Palafrugell Tel.+34 972 30 43 83 • Fax. 972 30 80 29 info@solicitor-costabrava.com www.solicitor-costabrava.com info@rechtsanwalt-costabrava.com www.rechtsanwalt-costabrava.com

amigos

11/14


Jokes

A woman gets on a bus with her baby. The bus driver says: ‚‘Ugh, that‘s the ugliest baby I‘ve ever seen!‘‘ The woman walks to the rear of the bus and sits down, fuming. She says to a man next to her: ‚‘The driver just insulted me!‘‘ The man says: ‚‘You go up there and tell him off. Go on, I‘ll hold your monkey for you.‘‘

A young blonde woman is distraught because she fears her husband is having an affair, so she goes to a gun shop and buys a handgun. The next day she comes home to find her husband in bed with a beautiful redhead. She grabs the gun and holds it to her own head. The husband jumps out of bed, be-

C‘est l‘histoire d‘un mec qui va aux toilettes dans un bar. La première est occupée et il entre dans la deuxième. A peine se met-il sur la cuvette qu‘il entend : - Salut ! Comment ça va ? Surpris, il se dit que c‘est un drôle d‘endroit pour lier d‘amitié avec quelqu‘un, mais bon, on ne choisit pas... - Euh.!.!! ça va, dit-il embarrassé. - Qu‘est-ce que tu fais de beau ? - Ben, je fais comme toi, ... caca... Et là, il entend :

amigos

11/14

gging and pleading with her not to shoot herself. Hysterically the blonde responds to the husband, ‚‘Shut up...you‘re next!‘‘

There‘s two fish in a tank, and one says ‚‘How do you drive this thing?‘‘

disperse. ‚‘But why?‘‘ they asked, as they moved off. ‚‘because,‘‘ he said ‚‘I can‘t stand chess nuts boasting in an open foyer.‘‘ I went to the Chinese restaurant and this duck came up to me with a red rose and says ‚‘Your eyes sparkle like diamonds‘‘. I said, ‚‘Waiter, I asked for a-ROMATIC duck‘‘.

When Susan‘s boyfriend proposed marriage to her she said: ‚‘I love the simple things in life, but I don‘t want one of them for my husband‘‘. A group of chess enthusiasts checked into a hotel and were standing in the lobby discussing their recent tournament victories. After about an hour, the manager came out of the office and asked them to

- Ecoute, je te rappelle plus tard, il y a un con à côté qui répond à toutes mes questions ! Après 20 années, trois copains se retrouvent. Le premier dit : - Ma femme a une taille de guêpe et tous les soirs, je la pique, je la pique... Le deuxième: - Moi, ma femme a une taille de sauterelle, et tous les soirs, je la saute, je la saute... Le troisième : - Moi, ma femme a

une taille d‘éléphant, et tous les soirs, je la trompe, je la trompe... Un gars rencontre un de ses copain, ce dernier est pas mal amoché, il a un œil et une joue bleue. Son copain lui demande: - Qu‘est qu‘il t‘arrive mon ami? Le gars lui répond: - J‘ai reçu un coup au visage. - Qui t‘as fait ça? - Ma femme. - Ta femme? Quand? Comment?

Pourquoi? - Je suis derrière ma femme, qui porte une jupe courte, qui se penche dans le congélateur devant moi. Je vois apparaître le string et la boule de fesse, je perds le contrôle, j‘agrippe ma femme, je tasse le string et je la prends par derrière. Ce que je me souviens c‘est d‘avoir reçu un coup de jarret de porc congelé au visage. - Est-ce que c‘était la première fois que tu faisais ça à ta femme? - Au supermarché, oui.

15


Historia

16

amigos

11/14


Historia

MONT SERRAT Der Berg von Montserrat. Natur und Glaube auf einem Fleck. La montaĂąa de Montserrat. Encuentro de naturaleza y espiritualidad. Der Berg von Montserrat. Natur und Glaube auf einem Fleck. Le massif de Montserrat. Rencontre entre nature et spiritualitĂŠ.

amigos

11/14

17


Historia

M

it goldenen Sägen haben die Englein aus diesen Felsen Euch einen Palast gesägt”. Diese Wörter werden im Virolai de Montserrat gesungen, einem Loblied an die Mutter Gottes von Montserrat. Die spezielle Form des Gebirges von Montserrat ist gemeinsam mit Sagen und Legenden eines der wichtigsten Natur- Kultur- und spirituellen Symbole Kataloniens. Auch wenn seine Formen nicht von „Englein gesägt wurden“ sondern durch einen Geologischen und Geomorphologischen Prozess entstanden sind, kann man sagen, dass es sich um den bedeutendsten Berg in Katalonien handelt. Außer durch seiner Pflanzen- und Tiervielfalt ist Montserrat auch durch

18

A

mb serra d’or, els angelets serraren eixos turons per fer-vos un palau…”, se afirma en el himno de Virolai, dedicado a la Virgen de Montserrat. La forma peculiar del macizo de la montaña de Montserrat junto a las historias y leyendas que lo rodean la han convertido en uno de los símbolos naturales, culturales y espirituales más importantes de Cataluña. Y aunque sus formas no hayan sido obra de los ángeles si no de un proceso geológico y geomorfológico de millones de años, se trata de la montaña más emblemática de Cataluña. Junto a su importante variedad de flora y fauna, es también conocida por albergar el Monasterio de Montserrat, una abadía benedictina con-

W

ith golden saws the angels have carved out a palace of these rocks for you“. These words are sign in the Virolai de Montserrat, a hymn to the Mother of God of Montserrat. The specific form of the mountain of Montserrat is, together with sagas and legends, one of the most important natural, cultural and spiritual symbols of Catalonia. Even if its forms were not the work of angels, but arose through a geological and geomorphological process, it can be said that this is the most significant mountain in Catalonia. In addition to its wide variety of flora and fauna, Montserrat is also known for the Benedictine monastery of Santa Maria de Montserrat, which is

L

’hymne de Virolai, chant de louange à la Vierge de Montserrat, affirme que « Amb serra d’or, els angelets serraren eixos turons per fer-vos un palau… » (avec une scie en or, les petits anges scièrent ces pics là, pour vous faire un palais). Sa forme particulière, les histoires et légendes qui l’entourent, ont fait du massif montagneux de Monteserrat l’un des plus importants symboles naturels, culturels et spirituels de la Catalogne. Même si sa forme n’est pas due au travail des anges mais à un lent processus géologique et géomorphologique de millions d’années, il s’agit en effet du massif le plus emblématique de la Catalogne. Réputé pour sa flore et sa faune, il est connu aussi

amigos

11/14


Historia

amigos

11/14

19


Historia das Benediktinerkloster Santa Maria de Montserrat bekannt, welches der heiligen Montserrat, der Patronin Kataloniens gewidmet ist. Deren hölzerne Figur wird als „Die schwarze Madonna“ bezeichnet. Die Gebirgskette von Montserrat (der Name stammt von „Mont“ (Berg) und „Serra“ (Gebirgskette oder Säge) liegt ca. 50 Kilometer im nordwestlich von Barcelona, zwischen den Comarcas der Anoia, Baix Llobregat und Bages, westlich des Flusses Llobregat auf 1.236 Metern Höhe auf dem Hügel von Sant Jeroni. Der geologische Ursprung des Sandsteingebirges ist sedimentär und seine Felsen gestalten sich durch Kieselstein in kalkhaltigen Zement. Im Laufe der Jahrtausende haben verschiedene Erosionen, Klimawandel und tektonische Bewegungen ein fingerförmiges Relief geschaffen, mit großen Felswänden

20

sagrada a la Virgen de Montserrat, patrona de Cataluña y conocida popularmente como “La Moreneta”. El macizo de Montserrat (nombre proveniente de “Mont” (Monte) y “Serra” (Cordillera) se alza a 50 km al noroeste de Barcelona, entre las comarcas de la Anoia, del Baix Llobregat y del Bages, al oeste del río Llobregat hasta los 1.236 metros de altura del pico de Sant Jeroni. El origen geológico del macizo de Montserrat es sedimentario, y sus rocas están constituidas por un conglomerado de guijarros asentados en cemento calcáreo. En el transcurso de los milenios, los movimientos tectónicos, los cambios climáticos y la erosión han acabado modelando un relieve brusco, con grandes paredes y bloques redondeados. En sus entrañas, los agentes físicos han abierto cuevas, simas y cavernas.

dedicated to Saint Montserrat, the patron of Catalonia. Her representation in wood is known as „the Black Madonna“. The Montserrat mountain chain (the name comes from „Mont“ (mountain) and „Serra“ (mountain chain or saw) lies around 50 kilometres to the north-west of Barcelona, between the districts of Anoia, Baix Llobregat and Bages, and to the west of the River Llobregat at a height of 1,236 metres on the hill of Saint Jeroni. The geological origin of the sandstone mountain is sedimentary and its rocks are formed of pebbles in calcareous cement. Over the millennia, erosion, climate change and tectonic movements have created a finger-shaped relief, with large rock walls and round blocks of stone. Within the mountain there are numerous caves, deep holes and grottoes.

pour abriter le monastère de Montserrat, abbaye bénédictine dédiée à la Vierge de Montserrat, patronne de la Catalogne, et populairement connue sous le nom de « La Moreneta ». Le massif de Montserrat, dont le nom peut se traduire par montagne (mont) en dent de scie (serrat), se situe à une cinquantaine de kilomètres de Barcelone, entre les comarques de la Anoia, du Baix Llobregat et de Bages, à l’ouest de la rivière Llobregat, et atteint 1.236 m au sommet du pic de Sant Jeroni. L’origine géologique du massif est sédimentaire et ses roches sont constituées par un conglomérat de galets et de graviers cimenté dans un ciment calcaire. Au cours des millénaires, les mouvements tectoniques, les changements climatiques et l’érosion ont formé un relief abrupt en dents de scie, avec des

amigos

11/14


Historia

und runden Felsblöcken. Im Inneren des Berges befinden sich zahlreiche Höhlen, Erdlöcher und Grotten. Trotz seiner äußerlich kargen und robusten Erscheinung beherbergt Das Gebirge eine große Pflanzenvielfalt, bei der vor allem die Eiche dominiert. Das dortige Klima ist Mediterran und die Eichenwälder halten auch genug Feuchtigkeit, um einen Unterwuchs von Büschen und Lianen zu ermöglichen. Auch die Fauna ist von typisch mediterranen Spezies geprägt, wie zum Beispiel Wildschweine, Eichhörnchen, Sa-

amigos

11/14

A pesar de su apariencia de montaña rocosa y baldía, los caminos y senderos del macizo albergan una vegetación dominada sobre todo por encinares. El clima es plenamente mediterráneo, sin embargo, el estado denso de los encinares proporciona un sotobosque ligeramente más húmedo, y en el que proliferan especies como arbustos y lianas. También la fauna se ha mantenido con especies típicamente mediterráneas, como el jabalí, la ardilla, el dragón común o la salamandra, entre otros. Sin embar-

Despite its ex tremely bare and robust appearance, the mountain is home to a wide variety of flora, dominated the by oak. The climate there is Mediterranean and the oak forests also hold enough moisture to make possible an undergrowth of bushes and lianas. The species of fauna are predominantly typically Mediterranean, and include wild boar, squirrels, salamanders and lizards, to mention just a few. Human activity and population growth in the surrounding area have already led

grandes parois et des blocs arrondis. Dans ses entrailles, les décompositions chimiques ont façonné des grottes, des gouffres et des cavernes. En dépit de son apparence rocheuse et en friche, les chemins et sentiers du massif hébergent une végétation dominée par les chênaies. Malgré un climat typiquement méditerranéen, la densité des chênaies entraîne l’existence de sous-bois légèrement plus humides au sein desquels d’autres espèces prolifèrent, comme les arbustes et les lianes.

21


Historia

lamander und Eidechsen, unter vielen anderen. Durch Eingriffe der Menschen und durch den Bevölkerungszuwachs in der Umgebung sind einige Spezies bereits ausgestorben. Der Rückgang wurde nach den vier schlimmen Waldbränden im Jahre 1986 noch schlimmer, denn damals wurden 5.000 Hektar vom Feuer komplett zerstört. Seitdem wurden einige Veränderungen vorgenommen, um weitere mögliche Brände zu verhindern. Dazu gehörten die Einrichtung von Zonen mit niedriger Brandgefahr in der Nähe von Straßen und Wegen, die Anlage von zwei überwachungspunkten und die Beschilderung mit Verhaltensregelungen an den meist benutzten Wegen.

22

go, como consecuencia de la presión humana y del incremento del hábitat en el entorno de la montaña, la fauna de Montserrat ha ido experimentando un importante proceso de desaparición. Esta situación, además, se vio agraviada después de los importantes incendios que se produjeron en el año 1986. Fueron en total cuatro que se produjeron de forma seguida y acabaron con más de 5.000 hectáreas. Desde tales hechos se han ido llevando a cabo un conjunto de actuaciones que tienen la finalidad de evitar nuevos episodios de incendios. Entre los trabajos realizados, destaca la instalación de franjas de baja combustibilidad alrededor de las carreteras, la habilitación de dos nuevos

to some species dying out. This phenomenon was exacerbated by the four major forest fires of 1986 because these destroyed some 5,000 hectares. Since then, some changes have been made that will hopefully prevent such disasters in future. This included the setting up of zones with a low risk of fire close to roads and paths, the establishment of two observation points and signage with rules of conduct on the most frequently used paths. Faith and culture: the monastery of Montserrat During the course of history Montserrat has been and remains a focus of the Catalans‘ spiritual life.

La faune est composée d’espèces typiquement méditerranéennes également, comme le sanglier, l’écureuil, les salamandres, genettes et fouines, entre autres, sans omettre plusieurs types d’oiseaux. Toutefois, la pression humaine et le développement de l’habitat dans le massif ont entraîné un important processus de disparition de certaines espèces. Cette situation a été aggravée par les incendies dévastateurs de 1986, qui ont détruit plus de 5.000 hectares. Depuis, de nombreuses mesures ont été mises en place pour diminuer le risque de tels incendies. L’un des mesures les plus remarquables est l’installation de bandes de faible combustibilité aux alentours des

amigos

11/14


Historia

Glaube und Kultur: das Kloster von Monsterrat Im Laufe der Geschichte war und ist Montserrat ein Schlüsselpunkt des spirituellen Lebens der Katalanen. Das Benediktinerkloster Santa María de Montserrat wurde um das Jahr 880 gegründet, hat bereits hunderte von Mönche beherbergt und war

amigos

11/14

puntos de vigilancia y la ejecución de tareas de mantenimiento y señalización de los caminos más frecuentados. Espiritualidad A lo largo de la historia, Montserrat ha sido un lugar clave en la vida espiritual catalana. El Monaste-

The Benedictine monastery of Santa María de Montserrat was founded around 880, has been home to many hundreds of monks and was always a very special meeting point for pilgrims from throughout Europe. The monastery was once surrounded by no fewer than 13 hermitages: Sant Jaume, Sant Joan

routes, l’habilitation de deux nouveaux points de surveillance, la réalisation de travaux de maintenance et la signalisation des chemins les plus fréquentés. Spiritualité Au fil des siècles, Montserrat a été un endroit clé dans la représenta-

23


Historia

immer ein besonderer Treffpunkt von Pilgern aus ganz Europa. Rund um das Kloster gab es einst einmal ganze dreizehn Einsiedeleien: Sant Jaume, Sant Joan Baptista, Santa Magdalena, Sant Jeroni, Santísima Trinitat, Sant Salvador, Sant Onofre, Santa Anna, Santa Caterina, Sant Antoni, Santa Creu, Sant Dimes und Sant Benet. Den Pilgern, die sämtliche Eremitagen besucht hatten, wurden alle Sünden vergeben. Nach und nach wurden neue Gebäude um die kleinen Einsiedeleien gebaut, so dass sie um das 17. und 18. Jahrhundert schon wie richtige Klöster aussahen. Alle Heiligenstätten dieser Region hatten sehr unter großen Zerstörungen im Rah-

24

rio de Santa María de Montserrat, construido alrededor del año 880, ha albergado centenares de monjes y era un enclave muy importante para peregrinos de toda Europa. Alrededor del Monasterio llegaron a tener lugar un total de trece ermitas en las cuales residían monjes que llevaban una vida solitaria en medio del paraje natural: fueron las ermitas de Sant Jaume, Sant Joan Baptista, Santa Magdalena, Sant Jeroni, Santísima Trinitat, Sant Salvador, Sant Onofre, Santa Anna, Santa Caterina, Sant Antoni, Santa Creu, Sant Dimes y Sant Benet. A los peregrinos que visitaban todo el eremitorio se les concedían indulgencias. Con el paso del tiempo, se

Baptista, Santa Magdalena, Sant Jeroni, Santísima Trinitat, Sant Salvador, Sant Onofre, Santa Anna, Santa Caterina, Sant Antoni, Santa Creu, Sant Dimes and Sant Benet. Pilgrims who visited all the hermitages had all their sins forgiven.

tion symbolique et spirituelle des Catalans. Le monastère de Santa María de Montserrat, construit vers 880, a hébergé des centaines de moines et a été une enclave très importante pour les pèlerins de toute l’Europe.

Little by little, new buildings were added to these settlements, so that in the 17th and 18th centuries they looked like real little monasteries. All the holy places of this region suffered major devastation during the occupation by French troops in 1812. Despite some restoration work and other attempted changes, most of them had, however, been deserted by the end of the 19th century.

Autour du monastère, Montserrat comptait au 9e siècle treize ermitages dans lesquels résidaient des moines solitaires : Sant Jaume, Sant Joan Baptista, Santa Magdalena, Sant Jeroni, Santísima Trinitat, Sant Salvador, Sant Onofre, Santa Anna, Santa Caterina, Sant Antoni, Santa Creu, Sant Dimes y Sant Benet. Les pèlerins qui visitaient tous les ermitages obtenaient des indulgences.

amigos

11/14


Historia

men der Besetzung durch die französischen Truppen im Jahre 1812 zu leiden. Trotz einiger Restaurierungen und weiterer Veränderungsversuche wurden die meisten davon jedoch Ende des 19. Jahrhunderts

amigos

11/14

fueron edificando nuevos edificios de obra alrededor de las ermitas que con el tiempo y ampliaciones sucesivas lograron, alrededor de los siglos XVII-XVIII, proporciones considerables, hasta darles aspecto de

The monastery‘s history is nonetheless marked by the blows of fate and its preservation was not always an easy matter. The 19th century was especially tragic, as that was the time when Napoleon’s troops plun-

Avec le temps, de nouveaux édifices furent construits autour des ermitages qui, avec le temps et les développements successifs, prirent au cours des 17ème et 18ème siècles des proportions considérables,

25


Historia verlassen. Die Geschichte des Klosters ist geprägt ist trotzdem von Schicksalsschlägen und seine Erhaltung war nicht immer einfach. Das 19. Jahrhundert war besonders tragisch, denn es wurde von den Truppen Napoleons geplündert und niedergebrannt (1811 und 1812), musste unter der Säkularisation von General Mendizábal leiden (1835) und musste schließlich völlig rekonstruiert werden. Auch während des

pequeños monasterios. Finalmente, todos los santuarios tuvieron que sufrir graves destrucciones a causa de la incursión del ejército francés en el año 1812. A pesar de algunas restauraciones e intentos de nueva ocupación, la mayoría abandonados definitivamente a finales del siglo XIX. Sin embargo, su historia está llena de cicatrices y su mantenimiento no siempre ha sido fácil. El siglo XIX fue uno de los más trágicos, ya que el monasterio fue incendiado y saqueado varias veces por las tropas napoleónicas (1811

dered it and razed it to the ground (1811 and 1812). It also had to suffer the secularisation carried out under General Mendizábal (1835) and ultimately had to be fully rebuilt. Moreover, during the Spanish Civil War the monastery was closed and became the property of the Generalitat de Catalunya under the leadership of President Lluís Companys. Since that time and primarily during the final years of the Franco dictatorship, the monastery became a symbol of Catalan identity. Very many protests against the Franco regime were held there. In the decades that followed, the monastery grew and today houses one of Spain‘s most important libraries. Its religious community consists of more

jusqu’à devenir des petits monastères. Mais, tous les sanctuaires subirent des dommages importants suite à l’incursion de l’armée française en 1812. Malgré certaines restaurations et tentatives d’occupation, la plupart furent définitivement abandonnés à la fin du 19ème siècle. L’histoire du monastère est mouvementée et son maintien n’a pas été facile. Le 19ème siècle fut l’un des plus tra-

26

amigos

11/14


Historia spanischen Bürgerkrieges war das Kloster geschlossen und wurde Eigentum der Generalitat de Catalunya unter der Leitung von Präsident Lluís Companys. Seitdem, und vor allem während der letzten Jahre der Diktatur von Francisco Franco, wurde das Kloster zu einem Symbol der katalanischen Identität. Dort fanden auch zahlreiche Aktionen gegen das Franco-Regime statt. In den darauffolgenden Jahrzehnten wuchs das Kloster und besitzt heute eine der bedeutendsten Bibliotheken Spaniens. Die Klostergemeinschaft wird durch mehr als 80 Mönche gebildet. Außerdem wohnen in dem Kloster die Knaben des Chors „Escolanía de Montserrat“, welcher im 13. Jahrhundert gegründet wurde und somit die älteste Gesangsschule in Westeuropa ist. Man erreicht das Kloster über die Straße von der Ortschaft Monistrol de Montserrat, von Sant Salvador de Guardiola oder auch von El Bruc. Von Monistrol aus kann man mit einer Drahtseilbahn oder auch mit einem speziellen Zug hinauf fahren. Eine Mutter Gottes mit dunkler Haut Das Kloster von Montserrat ist heute noch eines von Kataloniens größten und wichtigsten spirituellen Symbolen. Umgeben von Legenden und Geschichten, beherbergt es in seinem Inneren die Virgen de Montserrat, eine aus Holz geschnitzte Figur der Mutter Gottes, deren Gesicht und Hände aufgrund im Verlauf der Zeit eine dunkle Farbe angenommen haben. Der Volksmund kennt sie deshalb auch als „La Moreneta“ oder die „Schwarze Madonna“, und sie ist die Patronin von Katalonien. Die Figur stammt aus dem 12. Jahrhundert und hat das Jesuskind auf ihren Schoss.

amigos

11/14

y 1812), sufrió la exclaustración a raíz de la desamortización de Mendizábal (1835) y, finalmente, tuvo que ser totalmente reconstruido. Durante la Guerra Civil Española el monasterio volvió a ser cerrado y pasó a depender de la Generalitat de Catalunya, presidida por Lluís Companys. Desde entonces y sobre todo en los últimos años de la dictadura franquista, el monasterio de convirtió en un símbolo de la identidad catalana y del sentimiento catalanista. Allí se produjeron diversos actos en contra del régimen. Hoy en día el monasterio contiene una de las mejores bibliotecas de España, y su comunidad está formada por más de 80 monjes. Además, en el monasterio residen los niños que componen la Escolanía de Montserrat, fundada en el siglo XIII y considerada, por ello, la escuela de canto de más antigua de Occidente. Se puede acceder al Monasterio de Montserrat por carretera desde Monistrol de Montserrat, Sant Salvador de Guardiola y el Bruc. Además se puede subir hasta allí mediante un teleférico desde Monistrol y un tren cremallera perteneciente a Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya. Una Virgen de piel oscura Hoy en día el monasterio de Montserrat se conserva como uno de los símbolos espirituales más importantes de Cataluña. Rodeada de leyendas y cuentos, en su interior se alberga la Virgen de Montserrat, conocida popularmente como “La Moreneta” por el color oscuro de su cara. Se trata de una talla románica del siglo XII que representa a la Virgen con el niño Jesús sentado en su regazo. El color de su cara y manos es el resultado de la transformación del barniz original con el paso del tiempo.

than 80 monks. The monastery is also home to the choir called the „Escolanía de Montserrat“, which was founded in the 13th century and is thus one of the oldest schools of singing in Western Europe. The monastery can be reached via the road from the village of Monistrol de Montserrat, from Sant Salvador de Guardiola or from El Bruc. From Monistrol, one can travel up to it by cable car or even using a special train. A Mother of God with dark skin The monastery of Montserrat is now one of Catalonia‘s greatest and most important spiritual symbols. Surrounded by legends and stories, it houses the Virgen de Montserrat, a figure of the Mother of Good, carved from wood, whose face and hands have taken on a dark colour over the centuries. Many therefore also know it as „La Moreneta“ or the „Black Madonna“, and she is the patron of Catalonia. The figure dates back to the 12th century and the child Jesus sits on his mother‘s lap.

giques de son histoire. Incendié et mis à sac plusieurs fois par les troupes napoléoniennes (1811 et 1812), il fut sécularisé suite au désamor tissement de Mendizábal (1835) et dû, finalement, être totalement reconstruit. Durant la guerre civile espagnole, le monastère fut à nouveau fermé et passa sous l’autorité la Generalitat de Catalunya, présidée par Lluís Companys. Depuis lors, et surtout au cours des dernières années de la dictature franquiste, le monastère est devenu un symbole de l’identité catalane. Il a été le théâtre de nombreuses manifestations contre le régime. Actuellement, le monastère contient l’une des meilleures bibliothèques d’Espagne et sa communauté de compose de 80 moines. En outre, il accueille les enfants de la Escolanía de Montserrat, fondée au 13ème siècle et considérée comme la plus ancienne école de chant de l’Occident. On peut accéder au monastère de Montserrat par la route, depuis Monistrol de Montserrat, Sant Salvador de Guardiola et el Bruc. On peut aussi y monter en téléphérique depuis Monistrol ou en empruntant le train à crémaillère qui appartient à Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya. Une vierge à la peau noire Aujourd’hui, le monastère abrite l’un des symboles spirituels les plus importants de la Catalogne : la Vierge noire de Montse r rat, populaire me nt connue comme «La Moreneta» (la petite noire), auréolée de légendes et de contes. Il s’agit d’une statue de style roman du 12ème siècle qui représente la Vierge avec l‘enfant Jésus assis. La couleur noire de son visage et de ses mains est due au vieillissement et à la transformation du vernis.

27


Events

TRÖDELMÄRKTE · MERCADILLOS FLEEMARKETS · MARCHÉS Barcelona: Mercat «Els Encants» Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + Sábado Monday, Wednesday, Friday + Saturday Lundi, Mercredi, Vendredi + Samedi 8-17 h: Plaça de les Glories Figueres, Rambla jeden 3. Samstag im Monat cada 3er sábado del mes every 3rd Saturday a month chaque 3ème Samedi du mois Sammler- u. Antiquitätenmarkt Mercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market, Collectionneur et l’Antiques Marché Cadaquès, Promenade Letzter Sonntag jeden Monats Ultimo domingo de cada mes Last Sunday of every month Dernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market Pals, Plaça Catalunya, 9-14 h Samstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces Báscara Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois 9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces Sant Feliu de Guixols Plaça del Mercat Jeden ersten Samstag im Monat Cada 1er sábado de mes Every 1st Saturday of a month Tous les 1ers Samedi du mois Geschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

28

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador Bonet Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces Palafrugell Plaça Nova Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois Handwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

Torroella de Fluvià Plaça del Mercat, 9h - 14h Jeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les Dimanche Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces Besalú Plaça de l’Esglesia, 9h - 14h Mercat de les emocions Jeden 3. Sonntag im Monat Cada 3. domingo de mes Every 3rd Sunday of a month Tous les 3èmes Dimanche du mois Sammler- u. Antiquitätenmarkt Mercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market, Collectionneur et l’Antiques Marché Verges Esplandada de la cruilla, 8-14 h Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche: Brocanters, Vintage, Arte...

WOCHENMÄRKTE MERCATS SETMANALS WEEKLY MARKETS MARCHÉS HEBDOMADAIRES Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols Montag, Lunes, Monday, Lundi Cadaquès, Torroella d‘Montgrí Dienstag, Martes, Tuesday, Mardi Castelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, Girona Figueres (Gemüse, vegetables) Mittwoch, Miércoles, Wednesday, Mercredi Llançà, St Pere Pescador, Begur Donnerstag, Jueves, Thursday, Jeudi L‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres Freitag, Viernes, Friday, Vendredi El Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou Samstag, Sábado, Saturday, Samedi Empuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

GOTTESDIENST Lloret de Mar Services in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘Empuries - Messe in Spanisch jeden Sonntag, 11 h - Messe in Deutsch ab 15.6.2014 , 9.30 h

amigos

11/14


Events

FIRA DE PUIGCERDÀ PFERDEMESSE PUIGCERDÀ 01. - 02.11.2014

FIRA DE RATAFÍA RATAFÍA-MESSE BESALÙ 05. - 30.11.2014

SABORES DE OTOÑO KULINARISCHE HERBSTTAGE ALT EMPORDA 20.10. - 01.12.2014

FIRES DE SANT NARCÍS TRADITIONELLES FEST GIRONA 24.10. - 02.11.2014

CONCIERTO ADRIANA OSPINA SALA HARLEM BARCELONA 24.10.2014, 22.30 H

CONCIERTO AGNES OBEL TEATRE PRINCIPAL BARCELONA 17.10.2014, 19.30 H

CONCIERTO ANTONIO OROZCO SANT JORDI CLUB BARCELONA, 15.11.2014, 21 H

CONCIERTO BIRDY SALA BIKINI BARCELONA 06.11.2014, 21 H

CONCIERTO YANN TIERSEN GIRONA, PG. DE LA DEVESA 35 17.10.2014, 21 H

CONCIERTO JORGE DREXLER GIRONA, PG. DE LA DEVESA 35 29.10.2014, 19 H

CONCIERTO SILVIA PEREZ CRUZ I RAÜL FERNANDEZ MIRÓ GIRONA, PG. DE LA DEVESA 35 31.10.2014, 21 H

CTUBR

O DEL 17 DE

amigos

11/14

BRE

VIEM O N E D 9 2 E AL

29


Business News

Canes Resort steht unter fachkundiger Leitung von Susanne Cremer. Als ausgebildetete Hundephysiotherapeutin und mehrfache Deutsche-, Französische- sowie Europameisterin im Hundeschlittensport verfügt sie über viel Erfahrung, Sachverstand und große Leidenschaft für Hunde. Canes Resort se encuentra bajo la dirección experta y apasionada de Susanne Cremer. Tiene una formación profesional en fisioterapía de perros y ha ganado varias veces los campeonatos de trineo tirado por perros a nivel alemán, francés y europeo, así que tiene amplia experiencia y competencia en el trato con perros. Susanne Cremer is the well-experienced,

CANES RESORT Mas Armengol - Navata (Girona) Mo - So: 10 h - 12 h • Tel: +34 685 99 85 50 info@canes-resort.com • www.canes-resort.com

competent and passionate head of Canes Resort. She has been professionally trained as physical therapist for dogs and she repeatedly won the German, French and European championships in sled dog racing. Susanne Cremer est la tête très expérimentée, compétente et passionnée de Canes Resort. Elle a été professionnellement formée en tant que thérapeute physique pour les chiens et elle a remporté à plusieurs

S

C

Machen Sie sich ein Bild bei www.canes-resort.com oder auf Canes-Resort Facebook oder besuchen Sie das Canes-Resort nach vorheriger Anmeldung unter 685 998 550.

Visite nuestra web en www.canes-resort.com también por Facebook o visiten directamente el resort con cita previa en 685 998 550.

eit nun fast 2 Jahren gibt es das „Canes Resort“, die Hunde Pension in der Region. Die einen nennen es das Hilton für die Hunde, die anderen das Action-Camp. Tatsächlich hat Susanne Cremer mit ihrem Team bei Navata ein erfolgreiches Konzept für alle nur erdenklichen Gast-Hunde aufgebaut. Jedem Gast steht ein großzügiger Innenbereich mit angrenzendem Freilauf-Gehege zur Verfügung, kleine Hunde werden nah am Wohnhaus in einem liebevoll eingerichteten Patio geradezu familiär aufgenommen. Susanne spielt auch mit den Vierbeinern und macht ausgedehnte Spaziergänge. Gefüttert wird mit Qualitäts-Produkten, auch wird, vor allem bei den kleinen Gästen auf individuelle Ernährung und besondere Vorlieben Rücksicht genommen.

reprises les championnats allemands, français et européens de courses de chiens de traîneau.

30

anes Resort es, durante casi dos años, la perrera de referencia en la región. Algunos la llaman el Hilton para los perros. Un campamento de acción para ellos. De hecho, Susanne Cremer ha construido con su equipo en Navata un concepto de éxito para cada huésped de perros concebibles. Cada huésped tiene una amplia zona cubierta con un contiguo recinto con una rueda libre a su disposición, los perros pequeños viven muy cerca de la familia, en un patio muy bien decorado. Todo en la misma casa. Susanne juega con los perros y hace largas caminatas. Ellos tienen productos de calidad. Para los más pequeños se tiene en cuenta, las preferencias alimentarias y los cuidados individuales.

amigos

11/14


Business News

D

epuis près de deux ans, c‘est le «Canes Resort», le chenil de la région. Certains l‘appellent le Hilton pour les chiens, l‘autre le camp d‘action. En fait, Susanne Cremer a construit avec son équipe à Navata un concept à succès pour tous les chiens. Chaque client dispose d‘un salon spacieux intérieur avec un parc extérieur, les petits chiens sont pris proche famille dans un patio joliment décorée à la maison. Susanne joue avec les quatre pattes et fait de longues promenades. Les chiens sont nourris avec les produits de qualité, est également pris en considération en particulier pour les plus jeunes les petites races sur les préférences alimentaires. Obtenez une image à www.canes-resort.com ou Canes Resort Facebook ou visiter la résidence sur rendez-vous au 685 998 550.

F

o r a l m o s t t wo ye a r s th e re i s th e „Ca n e s Resort“, the kennel in the region. Some call it the Hilton for the dogs, the other the action camp. In fact, Susanne Cremer has built with her team at Navata a successful concept for every conceivable guest dogs. Each guest has a spacious indoor area with adjoining freewheel enclosure available, small dogs are taken almost close to the family in a beautifully decorated patio at the house. Susanne plays with the four-legged and makes long walks. The dogs will be feeded with quality products, also is taken into consideration especially for younger guests on individual dietary and special preferences. Get an image about the resort at www.canes-resort.com or canes resort Facebook or visit the Canes resort by appointment at 685 998 550.

amigos

11/14

31


Campr Short Trip

Setcases & Moll贸

32

amigos

11/14


prod贸n

Short Trip

amigos

11/14

33


Short Trip

Molló V

or einigen Wochen beschrieb m i r m e i n e To c h te r d i e Schönheit unserer Bergwelt, kam sie doch gerade von einem Kurzaufenthalt von dort zurück. Sofort war ich Feuer und Flamme. Das war auch etwas für mich und unsere Leser. So schaute ich sofort nach einer Unterkunft in der Region Camprodon- Setcases- Molló. Meine Wahl fiel auf ein kleines familiär geführtes Berghotel in Mollo. Nach einem Blick auf die Landkarte erschien mir die Anfahrt recht einfach und nicht allzu lang zu sein. Uns war klar, dass das Wetter in den Bergen ein wenig launisch sein kann, daher packten wir für alle Fälle auch unsere Wetterjacken gleich mit ein. Gutes Schuhwerk versteht sich von selbst!

34

H

ace pocas semanas, mi hija me describió la belleza de nuestras montañas, en las que disfrutó de unos días de descanso. Me quedé entusiasmada. Me encantó de inmediato la idea de caminar por la montaña y estoy convencida de que tampoco nuestros lectores podrán resistir la tentación de hacer una escapada por esta hermosa tierra de valles y montañas. Por mi parte, enseguida comencé a buscar en internet un alojamiento en la región de Camprodon- Setcases- Molló y, finalmente, opté por un pequeño hotel de montaña en Molló. Después de examinar el mapa, me di cuenta de que se trataba de una pequeña excursión, de unos días como máximo, lo que me convenía

A

f ew weeks ago my daughter described to me the beaut y of our mountain world, as she had just returned from a brief stay there. I was immediately overcome by enthusiasm. This is something for me and my readers too, I thought. So I straightaway sought out some accommodation in the Camprodon- Setcases- Molló region. I finally decided on a small family-run mountain hotel in Molló. After an extended glance at the map, I realised it would be a simple enough journey there and would not take at all long. It was clear to us that the weather in the mountains can be rather temperamental, so just in case we also packed our weatherproof jackets. Good footwear went without saying!

I

l y a quelques semaines, ma fille m’a décrit la beauté des montagnes où elle avait fait un bref séjour. J’ai été immédiatement enthousiasmée. C’est un endroit qui m’intéresse et intéressera aussi, j’en suis certaine, nos lecteurs. J’ai donc tout de suite recherché sur internet un logement dans la région de Camprodon- SetcasesMolló. J’ai finalement choisi un petit hôtel familial de montagne à Molló. Après avoir étudié la carte, j’ai réalisé qu’il s’agissait d’une petite excursion facile à planifier, qui ne prendrait pas énormément de temps, ce qui me convenait parfaitement. Nous savons que le climat en montagne peut être capricieux et nous avons donc décidé d’empor ter des imperméables et, bien sûr, de bonnes chaussures de marche.

amigos

11/14


Short Trip INFO • Provinz - Provincia - Province

GERONA

• Comarca - Comarca - Comarque

RIPOLLÉS

• Höhe - Altitud - Elevation

1181 M

• Fläche - Superficie - Area total

43,1 KM²

• Einwohner - Población - Population

356 HAB. (2013)

Abreise morgens 10.30 Uhr Wir fahren ganz entspannt in Richtung Figueres und von dort aus weiter auf der N 260 in Richtung Olot. Wir sind von der gut ausgebauten und einwandfrei beschilderten Straße begeistert. Nach ungefähr einer Stunde zweigen wir auf die C 38 nach Camprodon ab. Umgeben von herrlicher Natur, wächst die Neugierde auf die anstehenden perfectamente. También nos acordamos de que el clima en las zonas montañosas puede ser caprichoso y decidimos llevarnos impermeables así como, por supuesto, botas de senderismo. Salida a las 10 horas Relajados, tomamos la dirección a Figueres y luego a Olot, siguiendo la N260, carretera agradable y muy bien señalizada. Después de una hora aproximadamente, tomamos la C38, dirección a Camprodon. En pleno cora-

Departure around 10 am We travelled in a relaxed fashion towards Figueres from where we continued on the N 260 in the direction of Olot. We were impressed by the well developed and perfectly signed road. After about an hour we turned off onto the C 38

Départ vers 10 heures Décontractés, nous avons pris la route vers Figueres, et ensuite en direction d’Olot, en empruntant la nationale N 260, agréable et parfaitement signalisée. Après une heure de route environ, nous avons pris la C 38 en direction de Camprodon. En plein cœur d’une superbe nature,

• Nationales Recht

und Internationales Privatrecht

• National Law and International Private Law Tel.: +34 93 301 27 41• Fax: +34 93 301 28 08 • Mov: +34 60 93 76 006 a.espada@espadagerlach.com • www.espadagerlach.com Provenza 253, entlo. 2ª • 08008 Barcelona (España)

• National Droit

et International Privé Droit

Wir empfangen auch in Fortiá, nach Vereinbarung • We receive also in Fortiá, by appointment Atendemos también en Fortiá, previa hora concertada • Nous recevons également à Fortiá, sous rendez-vous

amigos

11/14

35


Short Trip

Camprodón INFO • Provinz - Provincia - Province

Wanderungen. Zuerst gilt es aber unser online gebuchtes Berghotel zu finden. Unser rustikales Hotel namens Hotel Calitxo, befindet sich auf einer Anhöhe, im Zentrum des Dorfes. Die Umgebung strahlt Ruhe und Erhabenheit aus. Ich glaube bereits in diesem Moment, ohne unser Zimmer überhaupt gesehen zu haben, dass ich hier Ruhe und Erholung finden kann. Beim Check- in schaue ich in lächelnde, freundliche Gesichter. Die Hausherrin Susanna heißt uns herzlich willkommen und will uns gleich unser Zimmer zeigen.

zón de un entorno natural magnifico, estábamos ansiosos por llegar a nuestro destino. Pero, primero, tuvimos que encontrar el alojamiento que habíamos reservado online. Nuestro hotel, el Calixto, está muy bien ubicado, en una zona muy bonita, en el pueblo de Molló y con unas vistas espectaculares. Al llegar, sin ni siquiera haber visto nuestras habitaciones, sabía que iba a disfrutar de una maravillosa tranquilidad en este hotel. El trato general recibido fue muy familiar y agradable. La propietaria, Susanna, nos acogió calurosamente y nos propuso llevarnos a nue stras habitaciones. Sin embargo, tenía un hambre canina, mucho más fuerte que mi curiosidad, y pregunté si podíamos comer un poco de jamón y pan con tomate. Nos sonrió y enseguida nos atendió. ¡Delicioso! Era exactamente lo que n e c e s i tá ba m os. Además, nos di-

36

towards Camprodon. In the midst of magnificent nature, our curiosity regarding our approaching rambling grew. But first it was time to find the accommodation we had booked online. Our rustic destination, called Hotel Calitxo, is located on a hillock, in the middle of the village. The surroundings radiate peace and sublimity. At the moment we arrived, I already knew without even seeing our rooms that we would find peace and quiet there. At reception I find myself looking at smiling, friendly faces. The landlady Susanna gave us a warm welcome and immediately wanted to show us to our rooms. But my appetite was greater than my desire to se them. I asked whether a little ham and pan con tomate and a glass of wine were to he had, the lady laughed pleasantly and right away attended to them. The snack was just what we needed and a glance at the wine menu showed that its contents were very reasonably priced. A Finca Malavëina in the restaurant cost just € 24! Suitably strengthened and motivated, we took a look at our rooms. These were clean, bright, friendly and generously sized. Yes, I thought, this will be an excellent place to wind down.

GERONA

• Comarca - Comarca - Comarque

RIPOLLÉS

• Höhe - Altitud - Elevation

988 M

• Fläche - Superficie - Area total

103,4 KM²

• Einwohner - Población - Population

2466 HAB. (2013)

nous étions de plus en plus impatients d’atteindre notre but. L’hôtel, dans lequel nous avions réservé nos chambres en ligne, s’appelle le Calixto. Il se situe idéalement dans une très belle zone paisible du village de Molló et bénéficie de vues superbes. Au moment de notre arrivée, je savais, sans même avoir vu nos chambres, que j’allais profiter d’une merveilleuse tranquillité dans cet hôtel. Le personnel de la réception s’est montré très souriant et amical. La propriétaire, Susanna, nous a chaleureusement accueillis et nous a proposé de nous emmener vers nos chambres. Mais ma faim étant plus forte que ma curiosité, je lui ai demandé si nous pouvions avoir du jambon avec du pain à la tomate et un verre de vin. Elle a souri et nous a servi immédiatement.

amigos

11/14


Short Trip

Doch mein Hunger siegt über die Neugier. Ich frage ob wir ein wenig Schinken und Pan con Tomate und ein Glas Wein haben können, was die Chefin mit einem Lachen und der Bekräftigung: „¡ y tanto !, sofort in die Tat umsetzt. Der Snack mundet uns und der Blick in die Weinkarte verrät mir eine absolut moderate Kalkulation der Weinpreise. Ein Finca Malavëina schlägt gerade mal im Restaurant mit 24 € zu Buche! Derart gestärkt und motiviert lassen wir uns das Zimmer zeigen. Es ist sauber, hell, freundlich und relativ großzügig geschnitten. Ja, denke ich mir, hier kann ich mich absolut wohlfühlen. Im Hotel erhalten wir sofort gute Tipps über Wanderwege und Informationsmaterial gibt es zur Genüge. Wir machen uns auf, in das gut 8 km entfernte Städtchen Camprodon. Der Name „Camprodon“ scheint sich vom lateinischen Campus rotundus (rund Feld) abzuleiten, sinngemäß, das von Bergen umschlossene Feld. Die Stadt hat ca. 2350 Einwohner und liegt in der Region

amigos

11/14

mos cuenta de que la carta de vinos ofrecía vinos de gran calidad a precios asequibles. Por ejemplo, un Finca Malavëina por solo 24 euros.Saciados y motivados, descubrimos nuestras habitaciones. Grandes, limpias y muy acogedoras, ideales para desconectar y descansar en un paraje verdaderamente precioso. Además de los numerosos folletos informativos disponibles, el personal muy amable y muy atento nos recomendó unos itinerarios aconsejados. Así que nos pusimos en camino hacia el pequeño pueblo de Camprodon, a unos 8 kilómetros de distancia. El nombre de Camprodon parece derivar del latín „Campus rotundus“ - Campo Redondo - términos que mencionan un campo rodeado de montañas. El pueblo tiene una población de más o menos 2.350 habitantes y se encuentra en la comarca del Ripollès. Al llegar a Camprodon, nos sorprendieron el número de monumentos de interés así como las antiguas casas. El centro rebosa de pequeñas tiendas que ofrecen especiali-

At the hotel we were immediately given good tips regarding hiking paths and there were far more than enough informative leaflets. We headed off to the little town of Camprodon, about 8 km away. The name „Camprodon“ seems to be derived from the Latin campus rotundus (round field), and that makes sense, as the mountain is surrounded by meadows. The town has approx. 2350 inhabitants and lies in the Ripollès region. On arriving in Camprodon we were struck by the monuments and old villas. The centre surprises with small shops offering delicious regional specialities, but there were also establishments with other high-quality goods. I found two restaurants particularly attractive, the Restaurant El Pont Nou (new bridge), which is exactly there, and the Restaurant Cal Marques in Carrer Catalunya, 11. Next we were tempted to visit Setcases. This little community close to the source of the River Ter is first mentioned in a document from the year 965. The 17th century church is

La collation était exactement ce qu’il nous fallait et un coup d’œil à la carte de vins nous a permis de nous rendre compte que les prix étaient très raisonnables. Par exemple, un Finca Malavëina au restaurant pour seulement 24 €! Rassasiés et motivés, nous avons découvert nos chambres. Propres, lumineuses, joliment meublées et de belles dimensions, j’ai pensé qu’elles étaient parfaites pour décompresser. En plus de toutes les brochures informatives nécessaires, nous avons reçu pas mal de conseils concernant les chemins de randonnées. Nous avons donc pris la route vers la petite ville de Camprodon, à environ 8 km. Le nom « Camprodon » semble dérivé du latin campus rotundus (terrain rond). Logique, étant donné que l’endroit est entouré de montagnes. La ville compte environ 2.350 habitants et se trouve dans la comarque du Ripollès. En arrivant à Camprodon, nous avons été surpris par le nombre de monuments et les anciennes demeures. Le centre regorge de petites boutiques qui proposent de délicieuses spécialités locales mais aussi d’autres produits de haute qualité. J’ai trouvé deux restaurants particulièrement tentants : le restaurant El Pont Nou (nouveau pont), et qui y est situé, et le restaurant Cal Marques, Carrer Catalunya, 11.

37


Short Trip

Ripollès. Bei der Ankunft in Camprodon fallen uns sofort die interessanten Baudenkmäler und alten Villen ins Auge. Das Ortszentrum überrascht mit kleinen Geschäften die ihre leckeren regionalen Spezialitäten anbieten, aber auch Boutiquen mit hochwertiger Ware sind einige vorhanden. Zwei Restaurants empfinde ich als besonders ansprechend, das Restaurant El Pont Nou (neue Brücke), welches sich auch genau dort befindet und das Restaurant Cal Marques in der Carrer Catalunya, 11. Uns zieht es weiter nach Setcases. Die nahe an der Quelle des Flusses Ter gelegene Gemeinde wird erstmals im Jahre 965 in einer Urkunde erwähnt. Die aus dem 17. Jahrhundert stammende Kirche ist die einzige dieser Art im Camprodon Tal, die die Kirchenzerstörung während des Spanischen Bürgerkriegs überstanden hat. Setcases wird oft als Basis für Ski- und Wanderbegeisterte gewählt, da das Skigebiet Vallter 2000 nur wenige Kilometer entfernt liegt. Ein entsprechendes Angebot an Apartments fällt uns sofort ins Auge.

38

Se tcases

dades locales y demás productos de alta gama. Destacan dos restaurantes: el restaurante El Pont Nou (puente nuevo), en el sitio mismo, y el restaurante Cal Marques, Carrer Catalunya, 11. Luego, decidimos visitar Setcases. Esta pequeña localidad, situada en la comarca de Ripollès, en la cabecera del rio Ter, se mencionó por primera vez en un documento del año 965. La iglesia del siglo XVII es única en su género y ha sobrevivido a la destrucción de las iglesias llevada a cabo durante la guerra civil española. Los aficionados al esquí o al senderismo suelen elegir Setcases como punto de partida de sus estancias ya que el pueblo se encuentra en las cercanías de la estación de esquí de Vallter 2000. Nunca olvidaremos el restaurante Can Jepet, que ofrece platos de calidad a precios asequibles y sobre todo una muy cálida bienvenida. Para satisfacer mi curiosidad, nos fuimos a la estación de esquí de Vallter 2000. Como ya lo he dicho, se encuentra a pocos kilómetros

the only one of its kind in the Camprodon valley to have survived the destruction of churches that took place during the Spanish Civil War. Setcases is often chosen as a base for those who love skiing or hiking, as the Vallter 2000 ski area is just a few kilometres from it. It was immediately apparent that a corresponding range of apartments were available to rent. We will always remember Can Jepet, a restaurant that offered good quality at fair prices and of course a great deal of warm hospitality.

But my curiosity was by no means satisfied, so on we drove to the Vallter 2000 ski station. As already mentioned, Setcases and Vallter 2000 are only a few kilometres apart. On that short stretch we met a herd of cattle on their way into the valley. They use the same road as we did, which brought a smile to our faces, as these magnificent beasts were very laid back and liked to take the occasional lie down at the side of the road. Once we had

Nous avons ensuite décidé de visiter Setcases. Cette petite communauté, située à la source de la rivière Ter, au nord de la vallée de Camprodon, a été mentionnée pour la première fois dans un document datant de 965. L’église du 17ème siècle est unique en son genre et a résisté à la destruction des églises entreprise durant la guerre civile espagnole. Le village de Setcases est souvent choisi comme point de départ des amateurs de ski ou de randonnées, étant donné qu’il se trouve à quelques kilomètres à peine de la station de ski Vallter 2000. Nous nous souviendrons toujours du restaurant Can Jepet, qui offre des plats de qualité à des prix corrects et surtout un accueil très chaleureux. Pour satisfaire ma curiosité, nous sommes allés à la station de ski Vallter 2000. Comme je l’ai déjà dit, la station et Setcases sont très proches. Sur ce court trajet, nous avons croisé des nombreux troupeaux qui de-

amigos

11/14


Short Trip Ein Restaurant, welches durch seine gute Qualität zu fairen Preisen und natürlich auch durch die uns entgegengebrachte Freundlichkeit, bei uns im Gedächtnis haften bleiben wird, ist das Can Jepet. Meine Neugierde ist aber noch immer nicht befriedigt, so geht es weiter zur Skistation Vallter 2000. Wie bereits erwähnt, trennen Setcases und Valter 2000 nur wenige Kilometer. Auf dieser kurzen Strecke begegnen uns eine Horde Rinder auf ihrem Weg ins Tal. Sie benutzen ebenso die Straße wie wir, was uns zum Lachen bringt, sind die Prachtexemplare doch recht entspannt und legen sich auch gerne mal zwischendurch am Straßenrand zu einem Päuschen nieder. An der Basisstation angekommen sehen wir noch einen kleinen abgemagerten Fuchs auf der Suche nach Nahrung. Mir bricht es fast das Herz. Gerne hätte ich ihm mit etwas essbarem geholfen, doch leider hatte ich nichts zur Hand. Etwas traurig aber nachhaltig von der Natur begeistert machen wir uns auf den Weg zurück nach Molló. Der Tag neigt sich dem Ende zu und wir lassen ihn im Hotel bei einem leichten Abendessen entspannt ausklingen. de Setcases. En este corto recorrido, nos divertimos mucho al encontramos con varios rebaños que, como nosotros mismos, deambulaban de manera muy relajada y sentían unas irresistibles ganas de descansar al borde del camino. Una vez llegados a la estación, vimos a un cachorro de zorro hambriento, en búsqueda de comida. Se me rompió el corazón porque no tenía nada para darle de comer. Tristes, pero alentados por la belleza del entorno, emprendimos el camino de regreso a Molló. El sol estaba por ponerse cuando llegamos y disfrutamos de una muy agradable velada degustando un plato ligero, pero delicioso, en el hotel.

arrived at the base station, we also spotted a little undernourished fox in search of food. It almost broke my heart. I would have liked to feed him something, but had nothing to hand. Rather saddened, but constantly enthusing about the nature all around us, we began to make our way back to Molló. The day was drawing to a close and we enjoyed the evening over a light meal in the hotel.

INFO • Provinz - Provincia - Province

GERONA

scendaient vers la vallée. Cela nous a fait sourire car ces magnifiques animaux avançaient, comme nous, d’une manière très décontractée et, comme nous, ressentaient de temps en temps l’envie de se reposer sur le côté de la route.

• Comarca - Comarca - Comarque

RIPOLLÉS

• Höhe - Altitud - Elevation

1230 M

• Fläche - Superficie - Area total

49,1 KM²

• Einwohner - Población - Population

189 HAB. (2013)

amigos

11/14

Une fois arrivés à la station, nous avons repéré un renardeau affamé à la recherche de nourriture. Cela m’a brisé le cœur. J’avais envie de lui donner quelque chose à manger mais je n’avais rien. Tristes, mais réconfortés par la beauté du paysage, nous avons pris le chemin du retour vers Molló. Le soleil se couchait lorsque nous sommes arrivés et nous avons passé une très agréable soirée en dégustant un repas léger à l’hôtel.

39


Gastromania

Feldsalat mit gebratenen Pilzen und Schafskäse ZUTATEN 4 PERSONEN • 300 g Feldsalat (oder Rucola) • 4 große Champignons oder Shitake • 150 g Schafskäse • 1 Ei • 50 g Walnüsse gemahlen • Essig (Weinessig) • Öl (Nussöl) • Salz und Pfeffer • Kräuter nach Belieben • Butter

ZUBEREITUNG

1

Den gewaschenen Feldsalat trocken schleudern und dekorativ auf 4 Teller verteilen. Die Pilze kleinschneiden und in einem Esslöffel Butter hellbraun braten. Den Schafskäse in nicht zu kleine Würfel schneiden.

2

Das Ei verquirlen, die Schafskäsewürfel darin wenden, danach in den gemahlenen Nüssen wenden. Die Würfel in etwas Butter bei geringer Hitze braten bis die Nüsse etwas Farbe angenommen haben.

3 40

Pilze und Käsewürfel auf den Salat geben. Aus Essig, Öl, Salz, Pfeffer und den Kräutern eine Soße rühren und über den Salat träufeln.

amigos

11/14


Gastromania

Ensalada de canónigos con setas salteadas y queso de oveja PARA 4 PERSONAS • 300 g de canónigos (o rúcula) • 4 Setas grandes o shitakes • 150 g de queso de oveja • 1 huevo • 50 g de nueces machacadas • Vinagre (vinagre de vino) • Aceite de nuez • Sal y pimienta • Hierbas aromáticas a elección • Mantequilla

amigos

11/14

PREPARACIÓN

1

Lavar y escurrir los canónigos y repartirlos en cuatro platos. Cortar las setas en láminas y saltearlas en un poco de mantequilla hasta que estén doradas. Cortar el queso en trozos no demasiado

pequeños.

2

Batir el huevo. Mojar los trozos de queso en el huevo batido antes de rodarlos en las nueces machacadas. Saltear los trozos de queso en un poco de mantequilla a fuego lento hasta que

estén dorados.

3

Repartir las setas y los trozos de queso en los canónigos. Condimentar con una vinagreta hecha con aceite de nuez, vinagre de vino, sal y pimienta y hierbas aromáticas.

41


Gastromania

Salade de mâche avec champignons sautés et fromage de brebis PRÉPARATION

1

Lavez et essorez la mâche et répartissez-la de manière élégante sur quatre assiettes. Emincez

finement les champignons et faites-les revenir dans une noix de beurre jusqu’à obtenir une belle couleur dorée..

2

POUR 4 PERSONNES Coupez le fromage de brebis en dés pas trop petits. Battez l’œuf. Y tremper les dés

de fromage avant de les rouler dans les cerneaux de noix concassés. A feu doux, faites revenir ces dés dans un peu de beurre jusqu’à coloration dorée.

3

• 300 g de mâche (o roquette ) • 4 gros champignons ou shiitake • 150 g de fromage de brebis • 1œuf • 50 g de cerneaux de noix concassés • Vinaigre (vinaigre de vin)

Déposez les champignons et les dés de fro-

• Huile de noix

mage sur la salade de mâche. Réalisez une

• Sel et poivre

vinaigrette avec l’huile, le vinaigre, le sel, le poivre

• Herbes aromatiques au choix

et les herbes et arrosez la salade.

• Beurre

42

amigos

11/14


Gastromania

Lamb‘s lettuce with fried mushrooms and sheep‘s cheese

FOR 4 PERSONS • 300 g Lamb‘s lettuce (or rocket) • 4 large mushrooms or shitake • 150 g Sheep‘s cheese • 1 Egg • 50 g Ground walnuts • Vinegar (wine vinegar) • Oil (nut oil) • Salt and pepper • Herbs of your choice • Butter

PREPARATION

1

Spin the washed lamb‘s lettuce dry and arrange it decoratively on 4 plates. Finely slice the mushrooms and fry in a tablespoon of butter

until light brown. Do not dice the sheep‘s cheese too finely.

2

Whisk the egg, turn the sheep‘s cheese cubes in this, and then turn them in the ground nuts. In a little butter, fry the cubes on a low

heat until the cubes have taken on some colour.

3

Place the mushrooms and cheese cubes on the lettuce. Mix a dressing from vinegar, oil, salt, pepper and the herbs and drizzle

over the salad.

· CARTA 30€ · MENU TRADICION 23€

· MENU GOURMET · MENU DE SETAS 30€

12.30 H - 15.30 H + 19.30 H - 22.30 H

MONTAG + DIENSTAG GESCHLOSSEN · LUNES + MARTES CERRADO · LUNDI + MARDI FERMÉ · MONDAY + TUESDAY CLOSED PLACETA DE L´OLI, 1 · 17723 BOADELLA D’EMPORDÀ · INFO@TRULL-BOADELLA.COM · TEL. + 34 972 56 90 27

amigos

11/14

43


Gastromania

LA VENDIMIA 20 RIOJA12 Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit guter Gesellschaft. Us desitjo que en gaudiu amb bona companyia. We wish you much pleasure in good company. ¡Salud! Joan Gusó Mas Gusó Sommelier

La Vendimia 2012 Roble Palacio Remondo La Vendimia 2012, Tempranillo con pequeño apor te de Garnacha, criado 6 meses en tinos de roble. Nota de cata Expresivo color rojo rubí con tonos violáceos que marcan su carácter vivo y joven. Intensidad aromática mediaalta con notas limpias de fruta del bosque con toques de tostados que le aporta el roble, especias exóticas y notas de brioche, granos de café y cacao. Las notas florales están presentes en forma de rosas, claveles y orquídeas con fond de confitura y pulpa de fruta. Entrada en boca sabrosa y amplia, con frutos maduros y carnosidad que llena el paladar. Bien aquilibrado, taninos redondos y buena acidez, expresivo… ¡Un deleite para los sentidos!

44

Ausbau Palacio Remondo La Vendimia 2012 ist ein Tempranillo mit einem kleinen Garnacha Anteil, der sechs Monate in Eichenfässern reifen durfte. Verkostungsnotiz Ausdrucksstarkes Rubinrot mit violetten Anklängen heben seinen lebendigen und jungen Charakter hervor. Angenehme aromatische Intensität mit sauberen Fruchtnoten, einem Hauch von geröstetem Holz, welcher vom Eichenfass stammt, exotischen Gewürzen und Anklänge von Brioche, Kaffeebohnen und Kakao. Die floralen Noten beschreibt man am besten mit Rose, Nelke und Orchideen in Form von Marmelade und Fruchtfleisch. Im Mund mutet dieser Wein saftig und breit an. Seine reife Frucht füllt den Gaumen und seine Balance zwischen den ausgewogenen Tanninen und seiner Säure machen diesen Wein zum Genuss für die Sinne.

La Vendimia 2012 Ageing Palacio Remondo La Vendimia 2012 is a Tempranillo with a small amount of Grenache which has been allowed to mature in oak barrels for 6 months.. Tasting note Impressive cherry-red with violet shades accentuate the lively and young character of this wine. Pleasant aromatic intensity with clean notes of forest fruits, a hint of toasted wood from the oak barrels, exotic spices and nuances of brioche, coffee and cocoa characterize this wine. The floral notes are best described by roses, cloves and orchids in the form of marmalade and fruit pulp. In the mouth this wine tastes juicy and full-bodied and its ripe fruits fill the palate. The optimal balance between tannins and acidity rounds off this wine as a joy for the senses!

amigos

11/14


Gastromania

amigos

10/14


Recht

EuGH ERKLÄRT SPANISCHE ERBSCHAFTSTEUER FÜR RECHTSWIDRIG Amigos: Wir haben gehört, dass sich Ihre in unserer

hat, einen auf internationales Steuerrecht spezialisierten

Januarausgabe veröffentlichte Einschätzung bewahr-

Steuerberater aufsuchen und prüfen lassen, ob er einen

heitet hat und der Europäische Gerichtshof (EuGH) im

Erstattungsanspruch geltend machen kann. Interessierte

September entschieden hat, dass die bislang im spa-

können sich auf www.drhoehne.com näher informieren.

nischen Erbschaft- und Schenkungsteuergesetz ent-

Dort finden Sie übrigens auch eine ausführliche Bespre-

haltene Ungleichbehandlung von Nichtansässigen eu-

chung des EuGH-Urteils.

roparechtswidrig ist. Welche Auswirkung hat dieses Urteil für unsere Leser?

Amigos: Was bedeutet dieses Urteil für die zweite

Höhne: Diese Entscheidung ist insbesondere für folgende

der eingangs genannten Gruppen?

Gruppen relevant:

Höhne: Das Urteil bedeutet zum einen, dass derzeit eine

• Personen, die eine Immobilien in Spanien geerbt haben,

Schenkung von Immobilien an Abkömmlinge bis auf Wei-

und im Zeitpunkt des Anfalles der Erbschaft im Ausland

teres vergleichsweise günstig unter Zugrundenahme des

ansässig waren.

katalanischen Schenkungsteuertarifs (5% bis 200.000€)

• Personen, die Eigentümer einer Immobilie sind, und diese

möglich sein sollte. Zum anderen ist mittelfristig damit

zu Lebzeiten oder von Todes wegen an ihre Erben übertra-

zu rechnen, dass Spanien seine Erbschaft- und Schen-

gen möchten.

kungsteuergesetzgebung ändern wird. Anschließend

Rechtsanwalt Julian Höhne, geb. in München, ist Partner der Dr. Höhne, Anwalts- & Steuerkanzlei, der größten

sollte jeder Immobilieneigentümer prüfen lassen, ob seiAmigos: Welche konkreten Auswirkungen kann die

ne Erbfolgeregelung steuerlich noch sinnvoll ist. Wir sind

Entscheidung für jemanden der ersten der genannten

gespannt, wie sich dieses Thema entwickelt.

internationalen Rechtsan-

Gruppen haben?

waltskanzleien der Costa

Höhne: Nehmen wir einmal an, ein im Ausland ansässiger

Brava mit Sitz in Platja

Leser hat vor einem Jahr von seinem Ehepartner eine Im-

´Aro, Empuriabrava und

mobilie in Katalonien geerbt. Bei der Regelung des Nach-

Barcelona.

lasses hat er die Immobilien mit 300.000 € bewertet. Er

Lawyer Julian Höhne, born

dürfte damals rund 52.000 € Erbschaftsteuer bezahlt ha-

in Munich, is a partner

ben. Hätte das Ehepaar damals seinen Wohnsitz in Katalo-

of Dr. Höhne, Legal &

nien gehabt, hätte der Erbe keine Erbschaftsteuer bezahlen

Tax Consultancy, the

müssen, unter anderem weil ein in Katalonien ansässiger

largest international law

Erbe in den Genuss höherer Freibeträge kommt. Eben diese

firm based in the Costa Brava, with offices in Platja

Ungleichbehandlung von Nichtansässigen war Inhalt des

Amigos: Wir danken für das Gespräch.

CJCE déclare que l‘impôt sur les successions est contraire à la loi Amigos: Nous avons entendu dire que votre évaluation que nous avions publié dans notre numéro de Jan-

Aro, Empuriabrava and

nun entschiedenen EuGH-Verfahrens. Laut EuGH ist die

Barcelona.

geltende spanische Erbschaft- und Schenkungsteuerge-

vier est devenu réalité et que la Cour européenne de

setzgebung europarechtswidrig. Der Leser hätte damit im

Justice (CEJ) a conclus en Septembre que l‘inégalité

Avocat Julian Höhne, né à

Grunde Anspruch gegen das spanische Finanzamt auf Er-

de traitement des non-résidents qui figuraient au-

Munich, est un partenaire

stattung der bezahlen Erbschaftsteuer.

paravant dans l‘héritage espagnol et le droit fiscal

de Dr. Höhne, avocats et conseillers, le plus

cadeau est contraire au droit européen. Quel effet a

grand cabinet d‘avocats

Amigos: In der Tat eine gute Nachricht. Wie müsste der

ce jugement pour nos lecteurs?

international sur la Costa

Leser vorgehen?

Höhne: Cet arrêt est particulièrement pertinent pour les

Brava, située à Platja de

Höhne: Wichtig ist, dass diese Ansprüche nun zügig und

groupes suivants:

Aro, Empuriabrava et

durch einen erfahrenen Steuerberater angemeldet werden.

• Personnes qui ont hérité d‘une propriété en Espagne,

Im Grunde sollte jeder Nichtansässige, der in den letzten

et qui étaient domiciliés à l‘étranger au moment de la

Jahren Erbschaft- oder Schenkungsteuer in Spanien bezahlt

succession.

Barcelone.

46

amigos

11/14


Recht • Propriétaires d‘un bien immobilier en Espagne, qui veulent transférer cette propriété dans la vie ou dans la mort à leurs héritiers.

alles was rechT isT! Übernehmen wir gerne.

Amigos: Quels effets spécifiques peut avoir ce jugement pour quelqu‘un du premier groupe? Höhne: Supposons qu’un lecteur résidant

whaTever is legal

à l‘étranger il y a un an a hérité d‘un bien en Catalogne. Dans sa déclaration de l‘impôt sur

we will gladly take it on!

les successions il a évalué cette propriété à 300 000 €. Il y a probablement due payer 52 000 € d‘impôt sur la succession. S‘il avait été résident en Catalogne, il n‘aurait pas à payer cet impôt sur la succession, principalement parce que les héritiers résidant en Catalogne bénéficie de déductions fiscales plus élevées.

anwalts & steuerkanzlei

Cette inégalité de traitement entre résidents

advocats & assesors fiscals

Tel: +34 972 818 331 web: www.drhoehne.com email: info@ drhoehne.com PLATJA D´ARO | BARCELONA | EMPURIABRAVA

n‘était pas soumise à la procédure de la Cour de justice. Selon la CJCE, l‘impôt sur les successions et de cadeaux en Espagne viole le droit de l‘UE. Votre lecteur devrait en principe le droit de réclamer le remboursement de la

ECJ declares Spanish inheritance tax to be contrary to law

taxe payée. Amigos: We have heard that your assessment that we published in our January issue has Amigos: Ce sont vraiment de bonnes nou-

come true; the European Court of Justice (ECJ) has delivered in September that the unequal

velles. Comment nos lecteurs devraient agir?

treatment of non-residents previously contained in the Spanish Inheritance and Gift Tax Law is

Höhne: Sl il est important de remettre le plus

contrary to European law. How does this judgement effect our readers?

tôt possible l‘application correspondante par

Höhne: This judgment is particularly relevant to the following groups:

un conseiller fiscal expérimenté dans ce do-

• People who have inherited a property in Spain, and were residing abroad at the time of succession.

maine. En principe, tous les non-résidents qui

• Property owners in Spain, who want to transfer this property in their lifetime or upon death to their heirs.

ont payé l‘impôt sur les successions ou donations toutes ces dernières années devraient

Amigos: What effects does this judgment have for someone belonging to the first group?

vérifier si ils ont le droit de demander un rem-

Höhne: Suppose one of your readers residing abroad inherited a property in Catalonia a year ago. In

boursement.

his declaration of inheritance tax he valued this property at 300,000 €. He probably had to pay approximately 52,000 € inheritance tax. If he had been a resident in Catalonia, he would not have to pay any

Amigos: Qu‘est-ce que cette déclaration

inheritance tax, mainly because heirs residing in Catalonia benefit from higher tax deductions. Just this

signifie pour le deuxième groupe?

unequal treatment of residents was subject to the proceedings of the ECJ. According to the ECJ, the

Höhne: Cette décision signifie, d‘une part,

estate and gift tax in Spain violates EU law. Your reader should therefore have the right to reclaim the tax

qu’il pourrait maintenant être possible de faire

he paid.

le don d‘un bâtiment à un descendant en appliquant les taux faibles de donations (5% jusqu’à

Amigos: This really is good news. How should the reader act?

200 000 €) applicable en Catalogne. De l‘autre

Höhne: It is important to enter the corresponding application as soon as possible through a tax advi-

côté et à moyen terme, il est prévu que le gou-

sor experienced in this area. In principle, all non-residents who have paid inheritance tax or donations

vernement espagnol modifie la législation ac-

in recent years should check if they have the right to request a refund.

tuelle. Une fois la nouvelle législation entrée en vigueur, tous les propriétaires en Espagne

Amigos: What does this statement mean for the second group?

devraient vérifier si la nouvelle législation est

Höhne: The judgment means, firstly, that it might now be possible to make the donation of a property

nécessaire pour changer la planification de leur

to a descendant applying the low donation tax rates applicable in Catalonia (5% up to 200,000 €). On

succession.

the other side and in medium-term, it is to be expected that the Spanish government will change the current legislation. Once the new legislation comes into force, all property owners in Spain should

Amigos: Merci pour cette interview.

amigos

11/14

check if the new legislation makes it necessary to change their succession planning.

47


SnapShot

Hummermenß bei Flor de Girasol al Rhodes Palau Saverdera • 20.09.2014

48

amigos

11/14


SnapShot

Mas Gusó

Sant Pere Pescador • 26.09.2014

Immo Plaza Inauguración Empuriabrava • 26.09.2014

amigos

11/14

49


Aktuelles | News | Nouvelles

Spanien’s Justizminister Gallardón tritt zurück nachdem die Regierung das Abtreibungsverbot zurückzieht Spain’s Justice Minister Gallardón resigns after government withdraws abortion ban Le ministre espagnol de la Justice démissionne après le retrait du projet de loi sur l’IVG

Die spanische Regierung hat die umstrittene Verschärfung der Abtreibungsgesetze zurückgezogen, die seit einigen Monaten die Meinungen der spanischen Bürger spaltete. Hauptsächlich Frauengruppen und die Oppositionsparteien von den konservativen Partido Popular von Ministerpräsident Mariano Rajoy hatten dagegen regelmäßig demonstriert. Rajoy begründete die Entscheidung damit, dass es nicht gelungen sei, einen Konsens über das Gesetzesvorhaben zu erzielen. Nach dem Scheitern der Pläne hat der konservative Justizminister Alberto Ruiz-Gallardón seinen Rücktritt erklärt, denn der frühere Madrider Bürgermeister, der den Gesetzesentwurf ausgearbeitet hatte, sah sich durch Rajoys Rückzieher bloßgestellt. Damit beendet der 55-Jährige eine 30-Jahre lange Karriere indem er sein Abgeordnetenmandat sowie seine Parteiämter niederlegte. Ruiz-Gallardón gehörte zu den politischen Schwergewichten in der konservativen Volkspartei (PP) und hatte die Verschärfung der Abtreibungsgesetze als eines seiner wichtigsten Vorhaben betrachtet.

The Spanish government has withdrawn the controversial tightening of the laws on abortion, which have for some months been dividing opinion among the country‘s citizens. Mainly women‘s groups and the opposition parties had demonstrated frequently against the move which was supported by the conservative Partido Popular of PM Mariano Rajoy. Rajoy justified the decision by arguing that it had not proven possible to achieve consensus regarding the legislative project. Following the failure of the plans, the conservative Justice Minister Alberto RuizGallardón announced he was resigning. The former Mayor of Madrid, who had drawn up the draft legislation, felt himself to be compromised by Rajoy‘s turnaround. Thus 55-year-old ended a career spanning three decades by resigning his seat in parliament as well as his party posts. Ruiz-Gallardón was one of the political heavyweights in the conservative people‘s party (PP) and had regarded the toughening of the abortion laws as one of his most important undertakings.

Le gouvernement espagnol a retiré le projet très controversé de sa loi limitant fortement l‘interruption volontaire de grossesse et qui divise les Espagnols depuis des mois. Les femmes se sont particulièrement opposées à cette modification de la loi soutenue par le Parti Populaire du Premier Ministre Mariano Rajoy. Ce dernier a justifié le retrait du projet en raison de l’impossibilité d’obtenir un consensus. Suite à ce renoncement, le ministre de la justice, le conservateur Alberto Ruiz-Gallardón a démissionné de ses fonctions. L’ancien maire de Madrid, qui avait élaboré ce projet de loi, s’est senti trahi par le revirement de Rajoy. Le ministre, âgé de 55 ans, a annoncé sa démission immédiate, ainsi que son retrait de la vie politique, après trois décennies, en renonçant à son siège au Parlement et à ses fonctions au sein de son parti. Ruiz-Gallardón était l’un des piliers politiques du parti conservateur (PP) et considérait le durcissement de la législation en matière d’interruption de grossesse comme l’un de ses projets les plus importants.

50

amigos

11/14


Aktuelles | News | Nouvelles Seit 2010 sind in Spanien - ähnlich wie in den meisten anderen Ländern Europas - Abtreibungen bis zur 14. Schwangerschaftswoche ohne Angabe von Gründen zugelassen. Die Regierung hatte die 2010 von den Sozialisten eingeführ te Fristenregelung abschaf fen und Schwangerschaftsabbrüche grundsätzlich für illegal erklären wollen. Dieses Vorhaben war nicht nur bei der Opposition, sondern auch in Teilen von Rajoys PP auf Ablehnung gestoßen. „Die Rücknahme ist die vernünftigste Lösung“, sagte Rajoy. „Wir wollen kein Gesetz verabschieden, das nach einem Regierungswechsel wieder geändert wird.“ Stattdessen solle nun eine Änderung an der bestehenden Regelung vorgenommen werden, kündigte Rajoy an. Es solle sichergestellt werden, dass Jugendliche im Alter zwischen 16 und 18 Jahren für eine Abtreibung die Erlaubnis der Eltern benötigten.

Since 2010, Spain - similarly to most other countries in Europe - has permitted abortions up to the 14th week of pregnancy without any grounds having to be stated. The government had abolished the provisions on deadlines introduced by the socialists in 2010 and declared terminations of pregnancy to simply be illegal. This proved unpopular not only with the opposition, but also with parts of Rajoy‘s PP. „Reversing this is the most sensible solution“, said Rajoy. „We do not want to pass any legislation that will change again after a change of government“. Instead, an amendment to the existing provisions will now be made, Rajoy announced. However, it will be necessary for youths aged between 16 and 18 to obtain permission from their parents if they want to have an abortion.

Depuis 2010, l’Espagne – comme la plupart des pays européens – permet l’interruption volontaire de grossesse jusqu’à la 14ème semaine de grossesse, sans motifs ou raisons particulières à fournir. Le gouvernement conservateur voulait annuler les dispositions légales adoptées par le gouvernement socialiste en 2010 et déclarer purement et simplement les interventions de grossesse illégales. Ce projet s’est immédiatement avéré très impopulaire, non seulement dans l’opposition mais aussi au sein du parti de Mariano Rajoy, qui a déclaré « je crois avoir pris la décision la plus sensée ». Il a ajouté : « Nous ne voulons pas faire adopter une loi qui sera immédiatement modifiée après un changement de gouvernement. En revanche, un amendement sera apporté à la législation existante. » Quoi qu’il en soit, les jeunes de 16 à 18 ans devront obtenir une permission parentale pour recourir à l’interruption volontaire de grossesse.

amigos

11/14

Alberto Ruiz-Gallardón

SIMON A. KAPP

NEUBAUTEN / ANBAUTEN / RENOVIERUNGEN / BAUMANAGEMENT / INNENAUSSTATUNG ENERGIEPASS / BEWOHNBARKEITS BESCHEINIGUNG

www.kapp.cat / info@kapp.cat 00 34 972 450 698 / 00 34 677 308 997 Sector Salins,1ª Línia, nº 1, Edif. Bahía II, Loc. 1 17487 / Empuriabrava

51


Aktuelles | News | Nouvelles

Die Restaurationsarbeiten an der Basilika von Castelló d’Empúries beginnen diesen Monat Restoration work on the Basilica of Castelló d’Empúries begins this month Début des travaux de restauration de la basilique de Castelló d’Empúries

Die als “Catedral de l’Empordà“ (Kathedrale des Empordà), bekannte Basilika „Santa Maria“ von Castelló d‘Empúries ist nach der Kathedrale von Girona das zweit wichtigste gotische Kirchengebäude der Provinz. Schon seit 2012 wurden Plänen für wichtige Restauratinsarbeiten ausgearbeitet, denn in dem Jahr wurde erkannt, in welchem schlechten Zustand sich das Gotteshaus befindet. Es begann mit Verhandlungen über die Finanzierung mit verschiedenen Investitionen, die nun zu einer Investition von 300.000 Euro für die erste Rekonstruktionsphase geführt haben. Zuerst wird man sich dem Glockenturm widmen, wessen Struktur am meisten beschädigt ist. Die Investition kommt von der Diputació de Girona, der Generalitat de Catalunya, der Gemeinde Castelló d’Empúries und dem Bistum Girona. Bürgermeister Xavier Sanllehí drückt große Freude über die bevorstehenden Maßnahmen aus und er meint, es seien „die wichtigsten Arbeiten, die je an der Basilika stattgefunden haben“, nach denen, die in den siebziger Jahren am Dach vorgenommen wurden. Bisher wurde bereits die Restaurierung von Fenstern und Glasmalereien in der Kapelle von Sant Cristòfor innerhalb der Basilika abgeschlossen. Diese Arbeiten wurden von dem Glasmaler Miquel Orós und dem Schmied Joaquim Casadevall aus Castelló durchgeführt. Die Glasbemalungen stammen aus dem 17. und 18. Jahrhundert. Mit den bevorstehenden Bauarbeiten am Glockenturm wird gleichzeitig auch das Beleuchtungssystem, mit Kosten von etwa 100.000 Euro, des Gebäudes renoviert. Die Gemeinde Castelló erwartet hierzu eine finanzielle Hilfe der Stromfirma Endesa.

52

Known as the „Catedral de l’Empordà“, the Basilica „Santa Maria“ of Castelló d‘Empúries is, after Girona Cathedral, the second most important Gothic sacred building in the province.

Connue comme la «Cathédrale de l’Empordà», la basilique Sainte Marie de Castelló d‘Empúries est, après la cathédrale de Gérone, le second édifice religieux gothique le plus important de la province.

Plans for significant restoration works were drawn up in 2012, because the poor condition of the structure first was recognised that year. First there were negotiations regarding financing through various investments, which have now led to spending of € 300,000 on the first reconstruction pha-

Les plans pour la restauration ont été adoptés en 2012, en raison de la dégradation de la structure constatée cette année-là. Des négociations ont préalablement été menées en vue du financement de ces travaux par l’intermédiaire de divers investissements. Le coût de la première phase de

amigos

11/14


Aktuelles | News | Nouvelles se. Initially, work will begin on the bell tower, which has suffered the most damage. The funds are being provided by the Diputació de Girona, the Generalitat de Catalunya, the municipality of Castelló d’Empúries and the Bishopric of Girona. Mayor Xavier Sanllehí expressed great pleasure at the upcoming measures and stated that these would be „the most important works ever to have been carried out on the Basilica“, after the work done on its roof in the 1970s. The restoration of windows and painted glass in the chapel of Sant Cristòfor inside the Basilica has been completed. This work was performed by the glass painter Miquel Orós and the smith Joaquim Casadevall from Castelló. The glass paintings originally date from the 17th and 18th centuries. Parallel to the construction work on the bell tower, the building‘s lighting system will be renovated at a cost of about € 100,000. The municipality of Castelló is expecting financial help from the Endesa power company for this work.

ces travaux de restauration est estimé à 300.000 €. Les travaux concerneront d’abord le clocher, élément le plus endommagé. Les fonds ont été versés par la Diputació de Girona, la Generalitat de Catalunya, la municipalité de Castelló d’Empúries et l’évêché de Gérone. Le maire Xavier Sanllehí a exprimé son enthousiasme pour le début des travaux et a déclaré qu’il s’agissait des travaux « les plus importants jamais réalisés sur cette basilique, après les travaux de réfection de la toiture dans les années 70 ». La restauration des fenêtres et des vitraux de la chapelle Sant Cristòfor à l’intérieur de la basilique est achevée. Elle a été menée à bien par le maître verrier Miquel Orós et le forgeron Joaquim Casadevall de Castelló. Les vitraux datent des 17ème et 18ème siècles. Parallèlement aux travaux effectués sur le clocher, le système électrique sera rénové pour un coût d’environ 100.000 €. La municipalité de Castelló espère une aide financière de la compagnie Endesa pour ces travaux.

amigos

11/14

53


Aktuelles | News | Nouvelles

Hotel Rocamar in Cadaqués wurde verkauft und soll abgerissen werden Hotel Rocamar in Cadaqués sold and to be demolished L’hôtel Rocamar de Cadaqués est vendu et sera démoli Ein europäischer Investmentfonds, vertreten von einer russischen Unternehmerfamilie, hat kürzlich das Hotel Rocamar in Cadaqués gekauft, welches an erster Strandlinie steht, um es abzureissen und dort ein neues LuxusHotel zu errichten.

A European investment fund, represented by a Russian family of entrepreneurs, recently purchased the Hotel Rocamar in Cadaqués, which stands right by the beach, in order to tear it down and construct a brand new luxury hotel on the site.

Der Neubau soll vor allem medizinischen Behandlungen gewidmet werden. Das Projekt wird sehr wahrscheinlich genehmigt werden, denn dadurch verschwindet das alte fünfstöckige Gebäude aus den 50er Jahren, welches heute nicht mehr in das Stadtbild von Cadaqués passt. Das neue Hotel soll zwei Stöcke weniger haben und sich besser in das Umfeld integrieren. Die Gemeinde Cadaqués wird noch in diesem Monat die Baulizienz gewähren, sobald die korrekten Pläne vorgelegt und angenommen werden.

The new establishment will specialise in medical treatments. The project will very probably receive official approval, partly since the new building will mean the disappearance of the old five-storey one from the 1950s that today no longer suits the style of contemporary Cadaqués. The new hotel will be only three storeys and integrate better into the surroundings. The municipality of Cadaqués is likely to give the go-ahead this month as soon as the correct plans have been submitted and approved.

54

Un fonds d’investissement européen, représenté par une famille russe d’entrepreneurs, a récemment acquis l’hôtel Rocamar de Cadaqués, situé en front de plage, pour le détruire et y reconstruire un nouvel hôtel de luxe. Le nouvel établissement sera spécialisé dans les traitements médicaux. Le projet recevra probablement l’approbation officielle, étant donné qu’un nouvel édifice remplacera l’ancien immeuble de cinq étages datant des années 50 et qui ne correspond plus du tout au style contemporain de Cadaqués. Le nouvel hôtel aura trois étages et s’intégrera beaucoup mieux dans l’environnement naturel. La municipalité de Cadaqués donnera probablement son feu vert ce mois-ci, dès que les plans corrigés auront été soumis et approuvés.

amigos

11/14


Aktuelles | News | Nouvelles

Ein 64-Jähriger Schweizer beim Baden in Empuriabrava ertrunken A 64-year-old Swiss dies bathing in Empuriabrava Un ressortissant suisse de 64 ans se noie à Empuriabrava

In nur einer Woche ertranken zwei Menschen im Meer an der Küste von Girona. Zuerst war es ein 23-jähriger Mann aus Lloret de Mar, der in Blanes Unterwasser-Fischen betrieb. Einige Tage danach ertrank auch ein 64 Jähriger Schweizer am Strand von Empuriabrava. Letzterer wurde um die Mittagszeit im Meer vor Empuriabrava von Früchteverkäufern gefunden, als er um sein Leben kämpfte. Es passierte an einem Tag, an dem es aufgrund schlechten Wetters besonders hohe Wellen gab, die den Mann mitgerissen haben mussten. Nach Ende der Sommersaison, gibt es keine Rettungsschwimmer mehr an diesem Strand. Die beiden Früchteverkäufer erkannten die Notlage des Mannes schnell und stürzten sich beide ins Wasser um ihn aus den Fluten zu retten. Das Opfer konnte jedoch nicht reanimiert werden. Vor Ort waren eine Ambulanz des katalanischen Notarztservices SEM, ein Helikopter, die Feuerwehr und die Mossos d’Esquadra. Auch die beiden Retter mussten aufgrund der großen Anstrengungen ärztlich versorgt werden. Die Creu Roja veröffentlichte vor kurzem ihre Bilanz aus dieser Sommersaison. Danach haben sie mehr als 2.000 Ensätze an den Stränden von l’Escala und Castelló d’Empúries gehabt. Die Zahl der Einsätze stieg besonders in den Monaten Juni und Juli stark an. Die häufiger ungünstigen Wetterumstände wühlten das Wasser auf und machten das baden im Meer äußerst gefährlich.

In just one week, two people drowned in the waters on the coast of Girona. The first was a 23-year-old man from Lloret de Mar, who was underwater fishing in Blanes , and some days later a 64-year-old Swiss also drowned off Empuriabrava.

Deux personnes se sont noyées en une semaine dans les eaux de la côte de Gérone. Le premier, originaire de Lloret de Mar, avait 23 ans et faisait de la pèche sous-marine à Blanes. Quelques jours plus tard, un Suisse de 64 ans se noyait à son tour dans les eaux d’Empuriabrava.

The latter was found around lunchtime in the sea off Empuriabrava by fruit sellers, as he was fighting for his life. This happened on a day when, due to poor weather, there were particularly high waves that must have overwhelmed the man. Now that the summer season is over, there are no longer any rescue swimmers stationed on the shore. The two fruit sellers quickly recognised that the man was in difficulties and both dived in to save him from the turbulence. Unfortunately, the victim could not be reanimated. From there he was taken by an ambulance of the Catalan emergency medical service, SEM, a helicopter, the fire service and the Mossos d’Esquadra. Medical care also had to be given to the two men who had tried to rescue him after their brave and tiring efforts.

Ce dernier a été repéré à l’heure du déjeuner par deux vendeurs de fruits alors qu’il luttait pour sa vie. Il faisait mauvais ce jour-là et les fortes vagues ont fini par submerger le malheureux. L’été étant fini, aucun sauveteur n’était présent sur la plage. Les deux marchands de fruits ont rapidement compris que l’homme était en difficulté et ont tous deux plongé pour tenter de lui porter secours. Malheureusement, la victime n’a pu être réanimée malgré l’intervention du SEM (service d’urgence médicale catalan), les pompiers et les Mossos d’Esquadra. Les deux personnes qui ont courageusement tenté de le sauver ont également eu besoin de soins médicaux.

The Creu Roja recently published its report on this summer season. This stated that there had been more than 2,000 deployments on the beaches of l’Escala and Castelló d’Empúries. Their number rose especially sharply in the months of June and July. The frequent unfavourable weather conditions stirred up the waters and made bathing in the sea an extremely hazardous affair.

La Creu Roja (Croix Rouge) a récemment publié un rapport sur la saison d’été, qui mentionne que plus de 2.000 interventions ont été effectuées sur les plages de l’Escala and Castelló d’Empúries, la plupart d’entre elles (en hausse) en juin et en juillet. Les mauvaises conditions météorologiques sont responsables d’une forte houle qui rend la baignade dangereuse.

amigos

11/14

55


Aktuelles | News | Nouvelles

Produktion und Verkauf von Obst und Früchten erlitten den schlechtesten Sommer seit langem Production and sale of fruit suffer effects of worst summer for years La production et la vente de fruits subissent les effets négatifs d’un été désastreux

Katalonien’s Obst- und Früchteindustrie hat dieses Jahr einen der schlechtesten Sommer erlebt, geprägt von vielen Problemen und Hindernissen. In nur fünf Monaten musste der Sektor durch mehrere Krisen gehen, die von Zerstörungen der Ernte bis hin zu einem deutlichen Preisverfall reichten.

This year‘s summer was one of the worst ever experienced by Catalonia’s fruit industry, presenting many problems and obstacles. In just five months, the sector was confronted with several crises ranging from the destruction of the harvest through to a significant fall in prices.

Es begann schon am Frühlingsende als die Kernfruchtproduktion von zum Beispiel Nektarinen und Pfirsichen enorm anwuchs. In nur wenigen Wochen wurde viel mehr geerntet, als der Markt tragen konnte und somit wurden die Preise für diese Früchte sehr stark reduziert. Während der Hauptsaison konnten nicht mehr so viele dieser

It all began at the end of spring when the production of pomes, such as nectarines and peaches, grew enormously. Over only a few weeks much more was harvested than the market could bear. This led to a very sharp decrease in the prices for this type of fruit. During the main season, it was no longer possible to harvest so much of this

56

Cette année, l’été a été l’un des plus catastrophiques pour l’industrie fruitière catalane, qui a fait face à divers problèmes. En cinq mois seulement, le secteur a été confronté à plusieurs crises allant de la destruction des récoltes jusqu’à une chute vertigineuse des prix. Tout a commencé à la fin du printemps, lorsque la production des fruits à pépins, comme les nectarines et les pêches, a littéralement explosé. En quelques semaines seulement les récoltes dépassaient largement les besoins du marché, ce qui a entraîné une chute des prix pour ce genre de fruits. En pleine saison, il n’était plus possible de récolter ces fruits, sachant que le prix

amigos

11/14


Aktuelles | News | Nouvelles obtenu par les producteurs en été était plus bas que leurs frais de production. Les gains ont été deux fois moins élevés que ceux d’une année normale. Le prix de production d’un kilo de pêche est de 30 centimes environ. Le revenu obtenu cette année pour un kilo représentait la moitié de ce montant. La seule solution a été de transformer ces fruits en jus de fruits. Environ 15 millions de kilos de fruits ont été transformés, entraînant évidemment une « saturation » de l’industrie du jus de fruits. En plus de la crise des prix, l’industrie fruitière a dû faire face aussi aux conditions climatiques inhabituelles en Catalogne et en a réellement souffert. Plus de 24 fronts météorologiques instables, avec chutes de grêle et tempêtes, ont dévasté les récoltes de divers fruits sur 25.000 hectares, à concurrence de 30% à 100% parfois.

amigos

11/14

Fruchtarten geerntet werden und deswegen konnten die Bauern während des Sommers nur Preise erzielen die niedriger waren als die Produktionskosten. Die Erlöse waren etwa halb so hoch im Vergleich zu einem normalen Jahr. Die Produktion eines Kilos Pfirsische kostet etwa 30 Cent und in diesem Jahr wurde gerade einmal die Hälfte davon erzielt. Die einzige Lösung war die Verarbeitung der Früchte zu Säften. Dafür wurden in etwa 15 Millionen Kilo Früchte verwendet, wodurch auch die Saftfabrikation beinahe überfordert war. Aber außer unter der Preiskrise musste die Obstindustrie auch unter den irregulären Wetterumständen in Katalonien leiden. Die mehr als 24 Schlechtwetterfronten mit Hagel und Gewittern haben zwischen 30% und bis zu bis 100% der Ernte auf 25.000 Hektar zerstört.

fruit, meaning that the prices obtained by farmers during the summer were lower than their production costs. The proceeds were only half as high as those achieved in a normal year. It costs about 30 cents to produce a kilo of peaches and this year only half of this was earned. The only solution was to process the fruit into juice. Around 15 million kilos of fruit were used in this way and as a consequence the juice manufacturing sector was only just able to cope. But in addition to the price crisis, the fruit industry was also faced with the unusual weather conditions in Catalonia and suffered badly. More than 24 bad weather fronts with hail and storms ruined between 30% and in some cases 100% of the harvest on 25,000 hectares.

57


Aktuelles | News | Nouvelles

Der Wein Peralada Finca Malaveïna ist einer der besten 100 Weine der Welt Perelada Finca Malaveïna is one of the 100 best wines in the world Perelada Finca Malaveïna est l’un des 100 meilleurs vins du monde Der Rotwein Peralada Finca Malaveïna 2009, hergestellt in Garriguella, wurde von der Weltweiten Vereinigung von Journalisten und Schriftstellern der Weine und Liköre (WAWWJ) zu einem der besten Weine des Jahres 2013 gekürt. Auf der jährlich aufgestellten Liste bekam der Wein aus dem Empordà insgesamt 202 Punkte und landete damit auf dem 24. Platz. Den bekam er auch wegen der zahlreichen Preise die er im Laufe des letzten Jahres gewonnen hatte: ein Goldener Gran Bacchus (Spanien), zwei Goldmedallien beim Sélections Mondiales des Vins (Kanada) und beim Mundus Vini (Deutschland), zwei Silbermedallien bei den Wettbewerben Vinailes Internationales und Challenge International du Vin (Frankreich), sowie zwei Bronzemedaillen bei den Decanter World Wine Awards und bei der International Wine and Spirit Competition (England). Die Finca Malaveïna befindet sich auf 19 Hektar Land in Garriguella und gehört so zur Herkunftsbezeichnung DO Empordà. Die Weinberge wurden ab dem Jahr 1996 gepflanzt und deren Böden zeichnen sich laut den Experten durch Hänge mit rotem Ton und Kieselsteinen aus. Pro Hektar kann aus diesen Weinbergen bis zu 5.000 Liter gewonnen werden. Es handelt sich um eine Mischung aus Merlot, Carbernet Sauvignon, Sirà und Garnatxa, die während 17 Monaten in Fässern aus französischem Eichenholz Allier gären konnten. Das Aroma ist von roten Beeren und im Geschmack ist er rund und strukturiert. Die WAWWJ veröffentlicht seit Mitte der 90-Jahre jährlich eine Liste mit den meist prämierten Weinen und Likören. In diesem Jahr wurden die Punktzahlen von mehr als 650.000 Weinsorten analysiert.

58

The red wine Perelada Finca Malaveïna 2009, produced in Garriguella, has been declared to be one of the best wines for 2013 by the World Association of Writers and Journalists of Wines and Spirits (WAWWJ). With a total of 202 points, the wine from the Empordà reached 24th place. It was moreover awarded numerous prizes last year: a Golden Gran Bacchus (Spain), two gold medals from the Sélections Mondiales des Vins (Canada) and from Mundus Vini (Germany), two silver medals in the Vinailes Internationales and Challenge International du Vin competitions (France), as well as two bronze medals at the Decanter World Wine Awards and at the International Wine and Spirit Competition (England). Finca Malaveïna covers an area of 19 hectares in Garriguella and therefore belongs to the DO Empordà. The vines were planted in 1996 and onwards and the soil is, according to experts, characterised by slopes with red clay and pebbles. These vineyards yield up to 5,000 litres per hectare. This particular wine is a blend of Merlot, Cabernet Sauvignon, Syrah and Garnatxa, aged for 17 months in new barrels of French Allier oak. Its aroma recalls red berries and in the mouth it is round and well-structured. Since the mid-1990s, WAWWJ has been publishing an annual list of the wines and spirits to have received the most awards. This year, the point totals of more than 650,000 wines were analysed.

Le vin rouge Perelada Finca Malaveïna 2009, produit à Garriguella, a été reconnu comme l’un des meilleurs vins de l’année 2013 par l‘Association Mondiale des Journalistes et Ecrivains du Vin et Spiritueux (WAWWJ). Avec un total de 202 points, le vin de l’Empordà a atteint la 24ème place. Il a en outre obtenu plusieurs prix l’année dernière : le Golden Gran Bacchus (Espagne), deux médailles d’or lors des Sélections Mondiales des Vins (Canada) et du concours Mundus Vini (Allemagne), deux médailles d’argent aux Vinalies Internationales et au Challenge International du vin (France), ainsi que deux médailles de bronze au Decanter World Wine Awards et à l’International Wine and Spirit Competition (Angleterre). Le vignoble Finca Malaveïna couvre une superficie de 19 hectares à Garriguella et appartient donc à la DO (Dénomination d’Origine) Empordà. Les pieds ont été plantés à partir de 1996 dans un sol caractérisé, selon les experts, par des pentes d’argile rouge et de rocailles. Ces vignes produisent environ 5.000 litres par hectares. Ce vin particulier est un mélange de Merlot, de Cabernet Sauvignon, de Syrah et de Garnatxa, vieilli 17 mois dans des fûts de chêne français de l’Allier. Les arômes de ce vin, rond en bouche et bien charpenté, rappellent les fruits rouges. Depuis la moitié des années 90, l’association WAWWJ publie une liste annuelle des vins et spiritueux ayant obtenu le plus grand nombre de prix et récompenses. Cette année, plus de 650.000 vins ont été pris en compte.

amigos

11/14


Salud

Deutsche Arztpraxis

Chr. Huber

Hablamos español! We speak english! On parle fr ançais!

Jürgen Ullrich - Gynäkologe Termine nach Vereinbarung!

RZEIT! WINTE turn editeang: chsF reg MoSnpta is Fre0itahg r g b1 n o M 0ta -19 Uh .0 h / 156.0 9 9-13 Uhr sta s tagg:r am SaSm 10-12 Uh n geschlosse

Roses • C. Arquitecte Gaudi 22, Tel/Fax: 972 154 600 • Movil: 636 494 997 Dra. Mónica Lacaci Domínguez N.col. 3721 Licenciada en Odontología Universidad Europea de Madrid

CLINICA DENTAL Konservierende Zahnheilkunde Parodontologie Prothetische Zahnheilkunde Implantologie Digitale Röntgentechnik Zahnaufhellung Ästhetische Zahnkorrektur C/ Mas Oliva, 30. bajo · 17480 Roses (gegenüber CAP) Tel. 972 15 46 58 · Fax: 972 15 46 32 · dentalart@telefonica.net

Termine Vereinbarung! Öffnungszeiten: Mo, Di, Do,nach Fr. 9 -17 Uhr Mi. von 13 -20 Uhr

Montag - Freitag 10 - 20 Uhr Samstag 11 - 14 Uhr und 18 - 20 Uhr

Hundepension Residencia Canina Residence pour chiens Dog pension Mas Armengol • 17744 Canelles-Navata (Girona) • Tel.: 685 998 550 www.canes-resort.com • Termine nach Vereinbarung

Physiotherapie Massagen Manuelle Lymphdrainage Fußreflexzonenbehandlung med. Fußpflege Cranio Sacral Therapie

• Fisioterapia • Masaje • Drenajes linfático manual • Reflexologia podal • Pedicura medica • Terapia Cranio Sacral

HAUSBESUCHE • VISITAS A DOMICILIO

17487 Empuriabrava - Movil 607 256 258 - physiomobilspain@gmx.net

amigos

11/14

59


Teléfonos importantes Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer) Per a totes les emergències (número únic europeu) For all emergencies (Europe wide)

085

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade

972 451 010

Policia Local

091

Nationalpolizei | Policia Nacional Krankenhäuser | Hospitales | Hospitals Empuriabrava • Clínica Bofill Figueres • Hospital de Figueres • Übersetzungsdienst, Translation service • Clínica Santa Creu • Clínica Figueres Bonany Pages Girona • Hospital Josep Trueta • Clínica Bofill • Clínica Girona • Hospital Sta. Caterina • Hospital Mare de Deu de Lourdes Llagostera • Hospital Josep Baulida Palamòs • Hospital de Palamòs Lloret de Mar • Hospital Municipal

872 591 059 972 501 400 972 501 400-3 ext 5950 972 503 650 972 503 984 972 940 200 972 204 350 972 204 500 972 182 600 972 244 806 972 830 065 972 600 160

112 061

Notarzt | Ambulàncies | Ambulance Katalanische Landespolizei | Catalan Police Mossos d’Escuadra

972 541 850 062

Guardia Civil Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona) Belgien, c/Diputaciò, 303 Canada, c/Elisenda de Pinos, 10 Chec Republic, c/Provenza, 273 Deutschland, Carrer de Marina, 16-18 Denmark, Rambla de Catalunya, 33 France, Rambla de Catalunya, 57 Great Britain, Avda. Diagonal 477 Holland, Avda. Diagonal 601, 4t Japan, Avda. Diagonal 662-664 Norway, c/Balmes, 184 Österreich, c/Mallorca, 214 Russian Fed., Avda. Pearson, 34 Schweiz, Gran Via Carles III, 94 Sweden, c/Mallorca, 279 USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080 932 042 700 932 720 432 932 921 000 934 880 222 934 677 370 933 666 200 934 106 210 932 803 433 932 184 983 934 537 294 932 800 220 934 090 650 934 882 501 932 802 227

972 364 736

Anonyme Alkoholiker

629 972 280

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards American Express 915 720 320

Diners Club 915 474 000

Euro & Master Card 915 196 000

Servired, Visa 915 196 000

EC-Karte sperren 0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile Clubs ADAC Barcelona 935 082 828

RACC (Catalunya) 902 106 106

Touristenbüros | Oficines de Turisme Turist Information Offices

RACE (España) 902 404 545

RAC (UK) 0800 82 82 82

Taxis

Wasser | Agua | Water

Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués

972 258 315

972 258 771 - 696 611 784

972 258 298

900 770 077

Castelló d‘Empúries

972 156 233

607 292 235

972 451 233

972 454 881

Begur

972 624 520

609 31 78 31 - 630 98 08 95

900 304 070

800 760 706

Empuriabrava

972 450 802

972 451 218

972 451 233

972 454 881

Figueres

972 503 155

972 500 008 - 972 505 043

972 510 412

972 500 650

Girona

972 226 575

972 222 323 - 972 221 020

972 204 758

972 226 335

L‘Escala

972 770 603

972 773 518 - 972 770 940

972 771 624

972 770 649

L‘Estartit

972 751 910

659 550 550 - 617 859 948

902 250 370

902 530 902

La Bisbal

972 645 166

972 641 576 - 972 643 697

972 640 246

972 640 610

La Jonquera

972 554 642

972 554 153

972 555 261

972 500 650

Llançà

972 380 855

972 381 344 - 689 39 39 39

972 381 331

972 381 331

Palamós

972 600 550

972 315 670 - 972 601 088

972 601 068

972 317 552

Palafrugell

972 610 000 - 972 301 140

902 250 070

972 307 011

Pals

972 637 380

972 612 222

902 186 018

900 770 077

Platja d‘Aro

972 817 179

972 818 754 - 972 818 805

902 136 013

902 507 750

Port de la Selva

972 387 073

972 387 392

972 381 276

972 381 331

Portbou

972 125 161

629 77 81 35

972 381 063

972 381 331

Roses

972 257 331

972 253 033

972 256 359

972 152 144

Sant Feliu de Guixols

972 820 051

972 320 934 - 972 177 011

902 136 013 - 902 186 018

972 320 081

Sant Pere Pescador

972 520 535

652 619 120

972 755 010

972 454 881

Torroella d‘Montgrí

972 755 180

972 758 143 - 972 761 634

972 758 483 - 972 761 430

902 530 902


Empresas

Anuncios

Ralf Ludin

STRAND und MEER

an der Haustüre ein Traum! Für nur 525 000 € Villa mit 3 Schlafzimmer, Bootsplatz, Garage. Kontakt Tel. 972 450 263

SERVICIO 24H. Tel. 649.442.088

• Wärmedämm-Verbundsystem/StoTherm Classic • Gerüstvermietung (auch Rollgerüste) • Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano) • Fassadenanstriche E-Mail: pflaumbaum-holger@web.de

ETKO Alberes Comercial 42 17487 Empuriabrava, etko@etko.es Tel. 972 451 058, Movil. 609 322 714

Nächste Ausgabe erscheint am | proxima edición sale | next issue | prochaine édition

14.11.2014

Anzeigenannahmeschluss | cierre de anuncios | closing date | date limite d‘affichage

03.11.2014 amigos

11/14

61


Anuncios

Empresas

• WIR SPRECHEN DEUTSCH • WE SPEAK ENGLISH

• MEDICINA PREVENTIVA • MEDICINA INTERNA • CIRURGIA • HOSPITALITZACIÓ • ANÀLISIS CLÍNICS • RADIOLOGIA I ECOGRAFIA • URGÈNCIES • VISITES A DOMICILI • BOTIGA

dona

Merca s Figuere Policia Local

Annette’s

Kosmetik-Studio

Roses ome rh te In QUÍ VET A

Playa

Hand- und Nagelpflege

C/ Aeroclub, núm. 4 - 17487 Empuriabrava, Urgències: 688 30 70 77 Lu - Vi: 09:30 h - 13:00 h, 15:30 h - 19:00 h & Sa: 09:30 h - 13:00 h Tel.: 872 214 033, Mail: vetaquiveterinaris@gmail.com

25€ Ich freue mich auf Ihren Besuch! Termine nach Vereinbarung unter Tel. 618 904 864 Requesens 104, Empuriabrava

Nächste Ausgabe erscheint am | proxima edición sale next issue | prochaine édition

Anzeigenannahmeschluss | cierre de anuncios closing date | date limite d‘affichage

Salon/salle à manger avec climatisation, cuisine moderne américaine avec lave-vaisselle, lave-linge et sèche-linge, 1 belle et grande chambre à coucher, 1 petite chambre à coucher, 1 salle de bains moderne avec baignoire. Vue impressionnante sur la mer, les Aigua-Molls, la Muga et les Pyrénées. Orienté sud-ouest. Surface habitable: 54,91m2

129.000 €

03.11.2014 Escuraxemeneies,

WIR HABEN ETWAS GEGEN HOLZWÜRMER OHNE GIFT- ODER SCHADSTOFFE - Beseitigen wir alle Holzschädlinge durch eine Wärmebehandlung - Konservieren gegen Neubefall - Reparieren und Restaurieren - Wir Bieten eine Präventive Überprüfen Ihre Möbel an UNSERE AUSSTELLUNG PRÄSENTIERT: - Erstklassig Restaurierte Antike Möbel und Dekoration - Lautsprecher – Unikate In Individuellem Möbeldesign GARRIGUELLA, C./ORIENT 1,TEL. 693 843 713

62

limpiamos su chimenea, horno y caldera de gas-oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimiento Tel. 606 61 56 42

Tel. 972 450 263

Oasis Apartamentos Hübsche Ferienwohnungen & Häuser zu vermieten, direkt am Meer oder mit herrlichem Garten & Pool www.oasiscostabrava.com Tel. +34 609982147

Fliesenverlegung Fachmann Reformas rund ums Haus, schnell, zuverlässig, günstig. Tel. 652 573 400 17480 Roses, IVAN

Neumann

Detlef

14.11.2014

Bel appartement au bord de la plage au 11ième étage d‘un bâtiment récent avec des vues impressionnantes.

über 40 Jahre

Int. Umzüge + Beiladungen Ihr Spanien Profi seit 40 Jahren preiswert + gut Umzugskartons + Verpackungsmaterial Luftgefederte Kofferfahrzeuge + Hebebühne

D-50354 Hürth / Köln 0049 172 262 8439 0049 2233 713 7979 E-03170 Rojales-Quesada (Alicante) 0034 966 719 641 - 0034 619 411 923 Fax: 0034 966 719 709 spneumann@gmx.net

amigos

11/14




Particular

HILFE! WIR SCHAFFEN ES NICHT MEHR ALLEINE!!. Junggebliebene Rentnerin aus dem Raum Figueres für ehrenamtliche Mithilfe zur Vermittlung unserer Tierheimhunde gesucht. Info bei Christa Tel. 972-154024 oder Birgit Tel.650.54.60.71 www. tierheim-figueras.de

Liegeplatz zu vermieten: Empuriabrava Port Principal neben Restaurant Aquarius mit Zugang von außen – auch für Segler geeignet - 12 x 3,9 m - Ab sofort langfristig zu vermieten für nur 1.800 € /Jahr VB Interessenten bitte anrufen: 639 843215

Perelada Golf Aktien, wiederv erkäuflich,Krankheitsbedingt zu verkaufen. Tel. 609 306 603

Morgan T8 Oldtimer, Bj.1972, 1a Zustand! Nach Gebot Tel. 609 306 603

Zu verkaufen - Von Privat: Apartment möbl., 1 SZ, Küche, Bad, Stadtmitte, obere Etage, Fahrstuhl! 70.000 €; Tel. 609 306 603

Golfwagen m. Abstellplatz 1.500€, neuwertig. Tel. 609306603

Wir kaufen fast alles, was Sie nicht mehr brauchen. Vorzugsweise Möbel (auch restaurierungsbedürftig). Tel. 972-78 85 72 abends. Ulla und Rainer

Anuncios

WIR FAHREN - FÜR SIE! Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

Zwei Frauen mit Hund suchen Mann mit Herz. 65+, Tel. 972 361 193, Mobil. 654 753 645

Kaminkehrer reinigt und überprüft Ihren Schornstein, Ölzentral-heizung, offene Kamine und alle lokalen Feuerstätten.

Tel. 606 61 56 42

Verkaufe Liegeplatz in St . Margarita - Port Trebol (geschlossene Marina) 4x12m, gute Zufahrt, für Segel- Motoryacht. Tel. 0049 177 5808361

Nächste Ausgabe erscheint am | proxima edición sale | next issue | prochaine édition

14.11.2014

Anzeigenannahmeschluss | cierre de anuncios | closing date | date limite d‘affichage

03.11.2014 amigos

11/14

65


Info

Impressum

Pro Gat i Gos Empuriabrava

Amigos Magazin

NOTFALL

info@amigos-magazin.eu www.amigos-magazin.eu VIMARE PUBLICACIONES SL N.I.F.: B 55074470 17487 Empuriabrava Av. Joan Carles I, Sector Pení 165 Tel. 972 454 975 | Fax: 972 454 261 amigos erscheint 12 mal im Jahr | apareix 12 vegades per any | 12 issues per year Auflage | Nº de ejemplares | Copies: Oct-Mai: 15.000 | Jun-Sep: 20.000 Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area: Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries, Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants & ausgewählten Etablissements Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats To be found at Tourist Information Offices, Hotels, Restaurants and selected shops

Gespendet von Jasmin und Björn Schurr

Wir suchen dringend eine Pflegestelle oder besser noch, ein liebevolles Zuhause für unseren Kater

SAM

Herausgeberin | Directora General | Publisher Regina Müller-Höreth grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Regina Müller-Höreth, Jennifer Olbrich, Dr. Julian Höhne Übersetzungen | Traducciones | Translations Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.), Regina Müller-Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.) Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales Peter Clark

Er wurde aus der Hölle von Figueres gerettet und

Bildnachweis | Photografias | Photography

sehnt sich nach einem liebevollen Zuhause. Mo-

amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

mentan hat er sich erkältet, aber mit viel Liebe und

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture Camprodón - Setcases

einem warmen Plätzchen wird alles wieder gut. Der kleine Mann ist liebebedürftig und verschmust, aber ein paar Tage Eingewöhnungszeit wird er garantiert brauchen. Das geht uns Menschen ja genauso, oder? Er verträgt sich gut mit Hunden, was hoffentlich die seine Chance auf Vermittlung erhöhen wird. Bitte geben SIE diesem Kater eine zweite ChanceEr hat sie verdient! Interesse? Bitte melden bei Evi unter 626 377 327

Schutzgebühr 1,50 € Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copyright für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La reproducción, copia o cualquier otra utilización de los artículos requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertisements is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials

Druck | Imprenta | Printed at PAGES Bürozeiten | Horari d’oficina | Office hours Montag-Freitag | Lunes-Viernes | Monday-Friday: 09.30h - 14.00h Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price list Nº 1/2008 Dipòsit Legal: Gi.482-20098

66

amigos

11/14



Wenn Sie eine

Immobilie in Empuriabrava ohne Probleme und ohne Ärger

verkaufen oder kaufen, mieten oder vermieten wollen, kommen Sie!

Wir setzen uns für Sie ein und verteidigen Ihre Interessen!

HOFFMANN IMMOBILIARIA

AV. JOAN CARLES I - PENÍ 164 ● EMPURIABRAVA ● WWW.EMPURIABRAVA-HOFFMANN.DE

Einsatz, Glaubwürdigkeit und Fachwissen gehen bei uns Hand in Hand – über 35 Jahre Erfolg und die Zufriedenheit unserer Kunden beweisen dies!


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.