Issuu on Google+

Nยบ 352 /// DEZEMBER 2013

IA

RI

AD

EXPE

CALID

ENC


Come home for the holidays www.engelvoelkers.com/Empuriabrava

Empuriabrava: Constr. 180 m², SALINS! 1.000 m2, 25 m mooring! ID: W-00DNFB Price: 1.999.000 €

Empuriabrava: Constr. 306 m², plot 1000 m²! Unique, 25 m mooring! ID: W-01NTUL Price: 1.050.000 €

Empuriabrava: Constr. 322 m², plot 847 m², dream villa at the main canal! ID: W-008KCY Price: 960.000 €

Empuriabrava: Constr. 332 m², plot 938 m², two houses, 55 m mooring! ID: W-00IC4R Price: 999.000 €

Empuriabrava: Constr. 275 m², plot 631 m², renovated beautiful villa! ID: W-01OPF8 Price: 650.000 €

Empuriabrava: Constr. 115 m², beautiful south facing fisherman‘s house! ID: W-00LE0W Price: 299.000 €

Empuriabrava: Constr. 71 m², plot 507 m², perfect house near centre! ID: W-01OPQR Price: 299.000 €

Empuriabrava: Constr. 83 m², plot 212 m², house located in a quiet street! ID: W-01QCL7 Price: 269.000 €

Castelló d´Empúries: Constr. 58 m², beautiful house near Empuriabrava! ID: W-01GK12 Price: 195.000 €

Empuriabrava: Constr. 52 m², exclusive penthouse with 106 m² terrace! ID: W-010SL8 Prix: 170.000 €

Empuriabrava: Constr. 35 m², apart. with interesting price, Empuriabrava ID: W-01NL7I Price: 125.000 €

Empuriabrava: Constr. 59 m², new built apart. near to beach and centre! ID: W-01GL0P Price: 110.000 €

Empuriabrava, Joan Carles I - Requesens 98 · Phone +34 972 45 64 40 · Empuriabrava@engelvoelkers.com

e318c12ba05c75d498736c74994a2c5a1 1

26.11.2013 15:26:20


dad i v a n liz ¡Fe año o r óspe y pr o! nuev

Editorial

Victoria Höreth

Regina Höreth

Jennifer Olbrich

Wieder neigt sich ein Jahr dem Ende zu - 2013 war für viele ein harter Prüfstein. Auch für uns war dieses Jahr voller Ereignisse die wir, glücklicherweise, alle bewältigen konnten. Ich bedanke mich an dieser Stelle bei unseren Kunden und Lesern für die Treue und bei meinem Team für die professionelle Arbeit und Loyalität. Ohne dieses Miteinander wäre es nicht möglich ein Magazin überzeugend und qualitativ hochwertig zu produzieren. Dies gilt aber nicht nur für unseren Bereich, es lässt sich auf alle menschlichen Belange übertragen. Ich wünsche allen Lesern und Kunden ein besinnliches Weihnachtsfest und ein erfolgreiches Jahr 2014!

Otro año que llega a su fin, el 2013 ha sido para muchos una dura prueba. Para nosotros también ha sido un año lleno de acontecimientos que hemos superado felizmente. Llegados a este punto, me gustaría dar las gracias a nuestros clientes y lectores por su fidelidad y a mi equipo por su profesionalidad y lealtad. Sin esta colaboración no sería posible realizar una revista convincente y de gran calidad. Esto no solo es válido para nuestro sector, sino que se puede aplicar a todos los niveles. ¡Quiero desear a todos los lectores y clientes unas buenas fiestas y un 2014 repleto de éxitos!

Another year is drawing to a close and 2013 was a very testing time for many. For us, too, this year was an eventful one, with many challenges that we have fortunately overcome. I would like to take this opportunity to thank both our customers and readers for their loyalty, and my team for their professional work and the commitment they have shown. Without this cooperation, it would be absolutely impossible to produce a convincing and highquality magazine. But this is not only true of journalism. It applies to all human endeavours. I wish all our readers and customers a very merry Christmas and a successful 2014!

Une autre année touche à sa fin. Pour beaucoup, 2013 a été une rude épreuve. Pour nous aussi, cette année a été pleine de rebondissements que nous avons affrontés avec succès. J’aimerais remercier nos lecteurs pour leur fidélité et mon équipe pour son professionnalisme et sa fidélité. Sans elle, nous ne pourrions offrir un magazine aussi cohérent, convainquant et d’une telle qualité à tous niveaux. Je veux enfin souhaiter de très bonnes fêtes et une très bonne année 2014, pleine de joie et de succès, à tous nos lecteurs et clients.

Frohe Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr! ¡Feliz navidad y próspero año nuevo! Merry christmas and a happy new year! Joyeux noël et bonne année!

amigos

01/14

3


Focus

|Weihnachten| in Zeiten der spanischen

Finanzkrise ~

~

~

~

~

~

REBAJADO -30 %

%% PRECIOS MÁS BAJOS %%

OF ER TA

Navidad en tiempos de crisis

Christmas in times of the Spanish financial crisis Noël en temps de crise Jennifer Olbrich

4

amigos

01/14


Focus

D

ie Straßen erstrahlen in Farben und Lichtern, hunderte Menschen tummeln sich in den Einkaufsgassen der Strassen und bei einem Spaziergang stösst man überall auf einen Weihnachtsbaum, eine Krippe oder einen Weihnachtsmann. Die Weihnachtszeit ist da, für viele die glücklichste Zeit im Jahr, ein Symbol der Liebe, der Familie und des Friedens. Aber dieser traditionale Weihnachtstraum wird oft verdrängt von einer bitteren Realität. Ein weiteres Jahr in Folge werden die Weihnachtstage getrübt durch grosse Sorgen all jener, die durch die Wirtschaftskrise am Rande der Armut und Arbeitslosigkeit stehen müssen. Finanzkrise und Weihnachten: zwei Wörter, die erneut zusammenkommen. José Miguel weiß dies sehr gut. In diesem Jahr ist er einer der 4.811.383 Menschen geworden, die in Spanien arbeitslos sind. Ihm ist bewusst, dass diese Weihnachten sehr anders sein werden als die im vorherigen Jahr. Seiner siebenjährigen Tochter beim schreiben des Wunschzettels zuzusehen, macht ihn traurig und ruft eine Unruhe in ihm hervor, die er bis jetzt noch nicht kannte. „Es tut mir weh, dass ich ihr sicherlich nicht all das schenken kann, was sie sich wünscht. Vor allem weil sie es noch nicht verstehen kann“, erzählt José Miguel. „Um ehrlich zu sein, wünschte ich mir, dieses Jahr Weihnachten überspringen zu können“. Und wie José Miguel ergeht es tausenden spanischen Familien, die in diesem Jahr wegen der Folgen der spanischen Finanzkri-

L

as calles brillan con colores y luces, centenares de personas se acumulan en las zonas comerciales de las ciudades, es difícil no ver un árbol, un belén o un Papá Noel en algún rincón. La Navidad ya está aquí y con ella, para muchos, la época más feliz del año. Un símbolo de amor, de familia, de paz. Pero este sueño navideño de valores tradicionales

T

he streets radiate colour and light, the shopping streets are bustling with hundreds of people, and when out on a walk you meet a Christmas tree, crib or Santa Claus at every turn. Christmas time has come, for many the happiest time of the year, a symbol of love, the family and of peace. But this traditional Christmas dream is often over-

„Es tut mir weh, dass ich ihr sicherlich nicht all das schenken kann, was sie sich wünscht. Vor allem weil sie es noch nicht verstehen kann“, erzählt José Miguel. “Me duele que este año no le pueda regalar todo lo que pide… Sobre todo porque ella no puede entenderlo”, explica José Miguel. “I fell sorry that I will certainly not be able to give her all the things she wants. And above all, because she cannot yet understand why”, José Miguel explains. « Je suis désolé de ne pas pouvoir lui offrir tout ce qu’elle demande… Surtout parce que je sais qu’elle ne comprend pas », explique José Miguel. va seguido de una amarga realidad, pues otro año más, las Fiestas van inevitablemente acompañadas de preocupación para aquellos a los que la crisis económica ha dejado en la cuenta de la pobreza y de la desesperación del empleo. Crisis y Navidad, dos palabras que durante estas fiestas vuelven a ir de la mano.

whelmed by a bitter reality. For another year in succession, the festive season will be dimmed by the great cares of all those forced by the economic crisis to live on the verge of poverty and unemployment. The financial crisis and Christmas: once again these two are coming together.

L

es rues colorées scintillent, des centaines de personnes s’agglutinent dans les zones commerciales des villes où il est impossible de ne pas rencontrer un arbre de Noël, une crèche ou un Père Noël. Noël est là ! Pour beaucoup, c’est l’époque la plus heureuse de l’année, symbole d’amour, d’entente et de paix. Mais ce rêve de Noël, de valeurs traditionnelles, s’accompagne aussi d’une amère réalité. En effet, une fois de plus, ces fêtes ne peuvent faire oublier les problèmes de ceux que la crise économique a touché de plein fouet, en leur laissant en « cadeau » la pauvreté et la désespérance du marché de l’emploi. Crise et Noël, deux mots qui se donnent la main en cette époque. José Miguel le sait bien. Cette année, il a rejoint les 4.811.383 chômeurs inscrits en Espagne. Il sait que ces fêtes ne ressembleront pas aux fêtes des années précédentes. Pour la première fois, il se sentira triste en voyant sa fille de sept ans écrire une lettre au Père Noël. « Je suis désolé de ne pas pouvoir lui offrir tout ce qu’elle demande… Surtout parce que je sais qu’elle ne comprend pas », explique José Miguel. « Sincèrement, je préfèrerais que Noël n’existe pas cette année. C’est plus un casse-tête qu’une période de joie et de bonheur ». Comme José Miguel, des milliers de familles espagnoles devront affronter cette période rendue difficile par les effets dévastateurs d’une crise qui affecte le pays depuis cinq ans. Des fêtes marquées par la précarité et les doutes face à un futur incertain.

Lunes - Viernes:

Menù del día 8€

todo incluido

Sábado - Domingo y Festivos:

Restaurante italiano Bar - Aperitivo

amigos

01/14

Gran Buffet 10€

Gran Reserva 7, Tel: 654 203 458, 17487 Empuriabrava, Horario: 12.30 h - 15.30 h, 18.30 h - 22.30 h, lunes cerrado

5


Focus se, die das Land seit fünf Jahren durchrüttelt, erneut vor einer schwierigen Weihnachtszeit stehen. Die Verbraucherkörperscha f t Federación de Usuarios Consumidores Independientes (FUCI) bestätigten eine erneute Abschwächung des Weihnachtskonsums. In Katalonien betrugen im letzten Jahr die durchschnittlichen Weihnachtsausgaben pro Kopf der Verbraucher 565 Euro. Das sind ganze 300 Euro weniger als zu Beginn der Finanzkrise im Jahr 2008, und es bedeutet, dass der Verbrauch sich in nur vier Jahren halbiert hat. Auch die Voraussagen für dieses Jahr verbessern sich kaum. „Dieser Abstieg beweist die schlimmen Folgen, die die Finanzkrise bei vielen Familien verursacht. Sie müssen ihre Ausgaben an Weihnachten stark reduzieren, um den Monat überstehen zu können“, erklärt der Präsident der Körperschaft (FUCI), Gustavo Samayoa. Auch die Verbraucheranalyse der Businessschule Esade ergibt, dass die von der Krise am meist betroffenen Familien nur einen Durchschnitt von 300 Euro für ihre Weihnachtsfeiertage zur Verfügung haben. „Früher war es viel einfacher, Geschenke auszuwählen“, bestätigt José Miguel. „Heute muss ich jeden Euro umdrehen und zuerst auf den Preis achten“. Die kürzlich von der Firma Deloitte veröffentlichten Studie „Navidades Low Cost“ bestätigt diesen Gewohnheit swec hsel. Demnac h werden 94% der Verbraucher bei ihren Einkäufen nach dem

„Sie müssen ihre Ausgaben an Weihnachten stark reduzieren, um den Monat überstehen zu können“, erklärt der Präsident der Körperschaft (FUCI), Gustavo Samayoa. La Federación de Usuarios Consumidores Independientes (FUCI) aporta datos reveladores que confirman una tendencia bajista en lo que se refiere al consumo navideño. The consumers’ body, the Federación de Usuarios Consumidores Independientes (FUCI), has confirmed that there was another decline in Christmas consumption. La Federación de Usuarios Consumidores Independientes (FUCI) apporte des données révélatrices qui confirment une tendance à la baisse en ce qui concerne la consommation en période de Noël.

José Miguel lo sabe bien. Este año se ha convertido en una de las 4.811.383 personas que engrosan las listas del paro en España, y sabe que estas fiestas van a ser distintas que las pasadas. Observar a su hija de siete años escribir una carta a los Reyes Magos le causa una inquietud que hasta el momento no había percibido. “Me duele que este año no le pueda regalar todo lo que pide… Sobre todo porque ella no puede entenderlo”, explica José Miguel. “Sinceramente, preferiría que la Navidad no existiera este año, es más un dolor de cabeza que la época de felicidad que

José Miguel knows this all too well. This year he has become one of the 4,811,383 people to be jobless in Spain. He is well aware that this Christmas will be very different than the previous one. Watching his seven-year-old daughter write her wish list makes him sad and unsettles him in a way he has not yet ever known. “If fell sorry that I will certainly not be able to give her all the things she wants. And above all, because she cannot yet understand why”, José Miguel explains. “To be perfectly honest, I would prefer if we could just forget this Christmas”.

La Federación de Usuarios Consumidores Independientes (FUCI) apporte des données révélatrices qui confirment une tendance à la baisse en ce qui concerne la consommation en période de Noël. En Catalogne, la dépense moyenne du consommateur en cette période l’année dernière était de 565 euros, soit 300 euros de moins environ qu’en 2008, au début de la récession. Et les prévisions pour cette année ne sont pas meilleures. « Cette baisse met en évidence les dégâts que cause la crise dans de nombreuses familles, qui doivent encore réduire leurs dépenses en période de fêtes pour

Fröhliche Weihnachten und ein erfolgreiches Neues Jahr wünscht Ihnen...

...und das ganze Team von...

RESTAURANT

ROSES

DIE NSEL

C/ Pescadores 17, 17480 Roses, Tel: 972 25 71 23, www.dieinsel.info

6

amigos

01/14


HOFFMANN

Focus

IMMOBILIARIA seit 1979

FINAL: Freist. Haus am Kanal, Garage. 217 m2 Grund. 3 SZ. 2 BZ. 8 m Bootspl. Maison indv. au canal avec garage. 217 m2 terrain. 3 ch.à.c./2 s.d.b./amarre 8 m. SPEZIAL ANGEBOT: 290.000 €

PRIMERO: Gr. Haus mit Meerblick, Garten, Garage, 9,50 m Segelplatz, 3 SZ, 2 BZ. Maison avec vue sur mer, 9,50 m d‘amarre pour voilier, jardin, garage, 3 ch.à.c, 2 s.d.b.! 525.000 € Super Angebot! Offre spéciale!

PORT: Ausgef. Haus vor den Brücken mit Liegeplatz 14 x 4 m. Garage. Sep. Studio. Maison hors-du-commun. avant les ponts avec amarre de 14 x 4 m. Garage. Studio indep. 539.000 €

NORFEU: Großes Haus am Kanal mit 4 SZ, 3 Bäder. Zentralhzg. PVC-Fenster. Garage. Grande maison au canal: 4 ch. à coucher, 3 s.d.b., garage, chauffage, fenêtres PVC. 520.000 €

MAURICI: Wohnung mit Blick über den See, 2 Schlafzi, Bad, Bootsplatz, 1/4 Garage Appartement avec 2 ch.à.c., Terrasse et belle vue. Amarre. 1/4 du sous-sol. 138.000 €

VALIRA: Turmvilla auf Eckgrundstück mit 35 m Bootsplatz/Pool/7 Zimmer/170 qm Wfl. Villa sur terrain d’angle avec 35 m d’amarre, 7 pièces, piscine, 170 m2 de surf. habit., etc. 680.000 €

Verkauf, Vermietung und Pflege Ihrer Immobilie ist eine echte Vertrauenssache Vertrauen Sie uns! Wir setzen uns seit 33 Jahren für unsere Kunden in Empuriabrava ein und sind bekannt für unsere Seriosität und unseren exzellenten Service.

AV. JOAN CARLES I - PENÍ 164 ● EMPURIABRAVA ● TEL.: 972 45 02 63 ● FAX: 972 45 19 37 amigos

01/14

www.empuriabrava-hoffmann.de

7


Focus Klein oder Gross, die Weihnachtsbeleuchtung hat eine magische Wirkung auf beinahe jedermann. María (45), zum Beispiel. Die Lichter lenken sie für einen Moment von ihren Alltagsproblemen ab. Andere, wie José Miguel, finden es eine unnötige Ausgabe der Städte. Pequeños o mayores, las luces navideñas transmiten su encanto a prácticamente cualquiera. María por ejemplo, de 45 años, asegura que le ayudan a abstraerse por un momento de los problemas. Otros, como José Miguel, consideran que se trata de un gasto innecesario. Great or small, Christmas illuminations have a magical effect on almost everyone. María, for instance, is 45 and the lights distract her from her everyday problems for a while. Others, like José Miguel, find them a waste of money. Petites ou grandes, les illuminations de Noël enchantent tout le monde. Maria, par exemple, 45 ans, assure qu’elles lui permettent d’oublier momentanément ses problèmes. D’autres, comme José Miguel, considèrent qu’il s’agit d’une dépense inutile.

Preis gehen, und sich nur für die nützlichsten Dinge entscheiden. Während der Weihnachtsfeiertage wird der Smart Shopper zur Geltung kommen, ein neues intelligenteres Verbraucherprofil, das weniger spontane und unüberlegte Einkäufe macht. „Der neue Verbraucher passt sich den Möglichkeiten der wirtschaftlichen Situation an, ist dadurch

8

debería ser”. Y como José Miguel, miles de familias españolas deben enfrentarse de nuevo a unas navidades complicadas a causa de los devastadores efectos de la crisis que vive el país desde hace cinco años. Unas navidades marcadas por la precariedad y las dudas ante un futuro incierto. La Federación de Usuarios Consumidores Independientes (FUCI)

And there are thousands of families in Spain experiencing just the same as José Miguel, families who are facing another difficult Christmas season this year due to the consequences of the Spanish financial crisis, which has been troubling the country for five years now. The consumers’ body, the Federación de Usuarios Consumidores Independientes (FUCI), has

arriver à boucler le mois » explique Gustavo Samayoa, président de la fédération. L’observatoire de la consommation en période de Noël de Esade signale qu’une famille sur quatre, les plus touchées par la crise, disposera en moyenne de seulement 300 euros pour passer les fêtes. José Miguel ajoute « Avant, le choix des cadeaux était plus facile. Maintenant la premi-

amigos

01/14


Focus kreativer und geht auf Schnäppchensuche. In diesem Jahr wird für viele Geschenke zusammengelegt und es werden Second Hand Produkte gekauft“, sagt Samayoa. Ausserdem wird Bargeld ein sehr beliebtes Geschenk sein. Aber auch das Handelswesen leidet unter den Folgen der Finanzkrise. Für die Geschäfte werden die Weihnachtstage nicht einfach sein, auch wenn sie jedes Jahr eine Chance dafür sind, den Verbraucherkonsum anzukurbeln. Die hohe Arbeitslosigkeit, die Mehrwertsteuererhöhung, das Misstrauen der Verbraucher und die Gehaltskürzungen deuten auf nichts gutes hin. Laut der Confederació de Comerç de Catalunya erwartet der Sektor weniger Umsätze als in den vergangenen Jahren. Erleuchtete Wege Was jedoch gleich bleiben soll, sind die weihnachtlich geschmückten und hell erleuchteten Strassen der Städte. Im letzten Jahr zum Beispiel entschied

aporta datos reveladores que confirman una tendencia bajista en lo que se refiere al consumo navideño. En Cataluña el gasto medio del consumidor en las pasadas fiestas fue de 565 euros, unos 300 menos que en el 2008, cuando empezó la recesión. Esto es, el gasto se ha reducido a cerca de la mitad en tan sólo cuatro años. Y las previsiones para este año no mejoran. “Este descenso pone de manifiesto los estragos que está causando la crisis en numerosas familias, que aún deben reducir más el gasto durante las Navidades para poder llegar a fin de mes”, explica el presidente de la federación, Gustavo Samayoa. También el observatorio de consumo navideño de Esade señala que una de cada cuatro familias, las más afectadas por la crisis, sólo dispondrán de una media de 300 euros para pasar las fiestas.

confirmed that there was another decline in Christmas consumption. In Cataluña, the average Christmas spending per capita by consumers was € 565 last year. That was € 300 less than at the start of the financial crisis in 2008, which means that consumption halved in just four years. The outlook for this year barely sees any improvement. “This decrease shows the dreadful consequences of the financial crisis for many families. They have to dramatically reduce their expenditure over Christmas of they are to make it through the month”, explains the president of the body (FUCI), Gustavo Samayoa. The consumer analysis carried out by the Esade business school reveals that those families most affected by the crisis only have an average of € 300 available for their Christmas holidays.

“Antes era más fácil escoger regalos”, apunta José Miguel. “Ahora lo primero que tengo en cuenta es el precio del producto”.

“Before, it was much easier to choose gifts”, agrees José Miguel. “Today I have to watch every penny and look at the price first”.

ère chose à laquelle je pense est le prix du produit. » Une récente étude de la société de services professionnels Deloitte, intitulée “Navidades Low Cost » (Noël Low Cost) confirme le changement d’habitudes. Selon cette étude, 94% des consommateurs décideront de ce qu’ils achèteront en fonction du prix et préféreront les articles utiles - offerts à moins de personnes – avec une préférence pour les marques de distributeurs. En cette période, le concept de smart shopper s’impose, nouveau style d’acheteur plus intelligent, moins impulsif. Samayoa ajoute « Le consommateur s’adapte a ses possibilités, exploite sa créativité et se lance à la recherche des occasions. Les cadeaux en groupe et de seconde main augmenteront cette année. » En outre, et toujours selon la même étude, pour la deuxième année consécutive le cadeau le plus désiré est l’argent ; autre donnée indicative de la crise que nous traversons.

Feliz Navidad · Bon Nadal · Happy Christmas · Frohe Weihnachten · Joyeux Noël

Perfect town house with sea views and pool. Plot: 96 m², constr. 165 m², 3 beds, 3 baths. ID-Nr.: W-01JH3B, Price: 1.250.000 €

Apartment in the centre with incredible sea views. Terrace: 25 m², constr. 160 m², 2 beds, 2 baths. ID-Nr.: W-00JFQ1, Price: 1.300.000 €

Villa of your dreams above Port Lligat. Plot: 2037 m², constr. 385 m², 5 beds, 5 baths. ID-Nr.: W-008QHF, Price: 1.780.000 €

House in wonderful location in the nature reserve of Cap Creus. Plot: 10.000 m², constr. 331 m², 2 beds, 3 baths. ID-Nr.: W-00B4T, Price: 1.750.000 €

Charming house with two nice terraces and sea views. Constr. 90 m², 3 beds, 1 bath. ID-Nr.: W-008P1E, Price: 455.000 €

Semi-detached house with garden, pool and tennis. Constr. 123 m², 3 beds, 3 baths. ID-Nr.: W-00G6I2, Price: 650.000 €

Engel & Völkers Cadaqués · Av. Victor Rahola 3, E-17488 Cadaqués www.engelvoelkers.es/cadaques · cadaques@engelvoelkers.com Tel. 0034 972 25 10 25 · Fax: 0034 972 25 80 25

amigos

01/14

9


Focus sich die Stadt Barcelona dazu, noch mehr Lichter anzubringen um somit den Tourismus anzuziehen, den Handel anzutreiben und somit die Wirtschaft zu fördern. Die Formen, Sterne, Schneeflocken und Mosaike wurden im letzten Jahr an ganzen 390 Strassenstücken in Barcelona angebracht, das waren 90 mehr als 2011. Die Kosten, die dank der LED-Technologie der Lichter niedrigen geworden sind, wurden von den verschiedenen anliegenden Geschäften getragen. Auch in Girona wird die Weihnachtsbeleuchtung in diesem Jahr halb so viel kosten als im letzten. Man rechnet mit Aufwendungen von insgesamt 114.950 Euro, deutlich niedriger im Vergleich zu den 234.000 Euro im Jahr 2012. Klein oder Gross, die Weihnachtsbeleuchtung hat eine magische Wirkung auf beinahe jedermann. María, zum Beispiel, ist 45 und die Lichter lenken sie für einen Moment von ihren Alltagsproblemen ab. Andere, wie José Miguel, finden es eine unnötige Ausgabe der Städte. Die Beleuchtung und Dekoration der Strassen sind weit entfernt von seinen Sorgen. Zuhause rechnet José Miguel noch aus, wieviel Geld er diese Weihnachten ausgeben kann. „Ich werde trotz aller Sorgen versuchen, eine schöne Weihnacht mit meiner Familie zu verbringen. Letztendlich sagt man ja, dass Weihnachten auch ein Symbol für die Hoffnung ist... Also, Frohes Fest“.

A study recently published by Deloitte and called “Navidades Low Cost” confirms this change of habits. It states that 94% of consumers go by the price when shopping, and only decide to purchase the most useful items. During the Christmas holidays, the smart shopper does best, a new more intelligent consumer less likely to make spontaneous and unconsidered purchases. “The new consumer adapts to the possibilities of the economic situation and is thus more creative and inclined to look for bargains. This year, people are getting together to buy gifts and second-hand products are being bought”, says Mr. Samayoa. Moreover, cash is proving to be a very popular present. But this course of action is suffering from the consequence of the financial crisis too. The Christmas shopping days will not be easy for businesses, even if every year there is an opportunity to drive up private consumption. The high level of unemployment, the VAT increase, a lack of confidence on the part of consumers and salary cuts do not bode well. According to the Confederació de Comerç de Cataluña, the retail sector is expecting lower revenues than in recent years.

Un reciente estudio de la firma de servicios profesionales Deloitte, titulado “Navidades Low Cost”, confirma el cambio de hábitos. Según el informe, el 94% de los consumidores decidirá lo que va a comprar en función del precio, apostará por artículos más útiles –que regalará a menos gente- y con una mayor presencia de marcas blancas. En estas fechas, se impone el smart shopper, un nuevo perfil de comprador más inteligente, menos dado a la compra por impulso. “El consumidor se adapta a sus posibilidades, explota su creatividad y se lanza a la búsqueda de gangas. Este año aumentaran los regalos en grupo y los productos de segunda mano”, añade Samayoa. Además, hay un dato indicativo del momento de crisis en que vivimos. Por segundo año consecutivo, según el estudio, el regalo más deseado estas Navidades es el dinero efectivo. Pero también el comercio sufre los efectos de la crisis, y estas Navidades tampoco serán fáciles, aunque se presenten cada año como una oportunidad para reactivar la oxidada máquina del consumo. La elevada tasa de paro, la subida del IVA, la desconfianza de los consumidores y los recortes salariales no auguran nada bueno. De hecho, desde la Confederació de Comerç de Catalunya se prevé facturar menos que en años anteriores.

Les commerçants souffrent aussi de la crise, et pour eux, ces fêtes ne seront pas faciles non plus, même si, comme chaque année, elles représentent une opportunité de réactiver la machine oxydée de la consommation. Le taux élevé du chômage, l’augmentation de la TVA, la perte de confiance des consommateurs et les réductions salariales ne présagent rien de bon. En réalité, la Confederació de Comerç de Catalunya prévoit moins de facturation qu’au cours des années précédentes. lES IlluMINAtIONS Les rues quant à elles ne changent pas! Elles restent plus illuminées et décorées que jamais. Par exemple, l’année dernière, la mairie de Barcelone a décidé d’installer encore plus d’illuminations de Noël. C’est ainsi que lors des fêtes de l’année dernière, les berlingots, étoiles, cristaux de neige et mosaïques ont illuminé 390 voies de circulation, soit 90 de plus qu’en 2011. Pour le conseil municipal, ces illuminations permettent d’attirer les touristes et de stimuler le commerce et donc l’économie. Le prix de leur consommation, qui a sensiblement baissé grâce à la technologie LED, a été partagé entre les commerçants. A Gérone aussi, les illuminations de Noël coûteront cette année la moitié de ce qu’elles ont coûté l’année dernière. Après un appel d’offres lancé

• Nationales Recht

und Internationales Privatrecht

• National Law and International Private Law Tel.: +34 93 301 27 41• Fax: +34 93 301 28 08 • Mov: +34 60 93 76 006 a.espada@espadagerlach.com • www.espadagerlach.com Provenza 253, entlo. 2ª • 08008 Barcelona (España)

• National Droit

et International Privé Droit

Wir empfangen auch in Fortiá, nach vorheriger Vereinbarung • We receive also in Fortiá, by previous appointment Atendemos también en Fortiá, previa hora concertada • Nous recevons également à Fortiá, sous rendez-vous

10

amigos

01/14


Focus par la mairie de la ville, on prévoit que le coût de ces illuminations ne dépassera pas les 114.950 euros, soit la moitié des 234.000 euros de l’année 2012. Petites ou grandes, les illuminations de Noël enchantent tout le monde. Maria, par exemple, 45 ans, assure qu’elles lui permettent d’oublier momentanément ses problèmes. D’autres, comme José Miguel, considèrent qu’il s’agit d’une dépense inutile. Il est vrai que l’illumination des rues est la dernière de leurs préoccupations. Chez eux, ils continueront à calculer pour arriver au bout du mois. « Malgré tout, j’essaierai de passer les fêtes en famille de la meilleure façon possible. On dit que Noël c’est aussi l’espoir. Alors, bonnes fêtes à tous ! ».

IlluMINAtED rOADS One thing that will stay the same, however, are the streets of our cities all decked out and lit up for the festive season. Last year, for example, the authorities in Barcelona decided to hang up even more lights in an attempt to attract more tourists, boost trade and thus promote the economy. The shapes, stars, snowflakes and mosaics were to be seen last year in no fewer than 390 stretches of Barcelona’s streets, 90 more than in 2011. The costs, which have fallen thanks to LED technology, were borne by the various stores located on those streets.In Girona too, the Christmas lighting will cost half as much as last year. Total expenditure of € 114,950 is an-

ticipated, significantly lower than the € 234,000 in 2012. Great or small, Christmas illuminations have a magical effect on almost everyone. María, for instance, is 45 and the lights distract her from her everyday problems for a while. Others, like José Miguel, find them a waste of money. The lighting and decoration of the streets are far-removed from their cares. At home, José Miguel also works out how much money he can spend this Christmas. “Despite all our worries, I will nonetheless try to spend a beautiful Christmas with my family. Ultimately, people do say that Christmas is also a symbol of hope ... So, Merry Christmas“.

IluMINANDO lOS cAMINOS Lo que sí permanece, sin embargo, son las calles decoradas e iluminadas de las ciudades. Por ejemplo, el año pasado, el Ayuntamiento de Barcelona decidió incluso instalar más luces de Navidad. Así, los rombos, estrellas, copos de nieve y mosaicos iluminaron en las pasadas Navidades un total de 390 tramos, que eran 90 más que en 2011. Para el consistorio esto se justificaba con la voluntad de atraer el turismo y dinamizar el comercio con tal de reactivar la economía. Su coste, bajo gracias a su fabricación con tecnología LED, se compartió entre los comerciantes. También en Girona las luces de Navidad de este año costaran la mitad que el año pasado. Tras un concurso de licitación organizado por el Ayuntamiento de la ciudad, se prevé que el coste de este año será de un total de 114.950 euros, mientras que en 2012 fue de 234.000 euros. Pequeños o mayores, las luces navideñas transmiten su encanto a prácticamente cualquiera. María por ejemplo, de 45 años, asegura que le ayudan a abstraerse por un momento de los problemas. Otros, como José Miguel, consideran que se trata de un gasto innecesario. La iluminación y la decoración de las calles, sin embargo, quedan lejos de sus preocupaciones principales. En su casa, sigue recalculando su presupuesto para pasar los días que llegan. “A pesar de todo, intentaré pasar las fiestas lo mejor que pueda con mi familia. Después de todo, dicen que la Navidad es esperanza. Pues eso, felices fiestas”.

Feliz N av Prósp idad y ero A Nuevo ño !

amigos

01/14

11


Jokes

Ein Ehepaar beschließt dem Winter in Deutschland zu entfliehen und bucht eine Woche Südsee. Leider kann die Frau aus beruflichen Gründen erst einen Tag später als ihr Mann fliegen. Der Ehemann fähr t wie geplant . Dort angekommen bezieht er sein Hotelzimmer und schickt seiner Frau per Laptop sogleich eine Mail. Blöderweise hat er sich beim Eingeben der E-Mail-Adresse vertippt und einen Buchstaben vertauscht. So landet die EMail bei einer Witwe, die gerade von der Beerdigung ihres Mannes kommt und gerade die Beileidsbekundungen per E-Mail abruft. Als ihr Sohn das Zimmer betritt, sieht er seine Mutter bewußtlos zusammensinken. Sein Blick fällt auf den Bildschirm, wo steht:

AN: meine zurückgebliebene Frau VON: Deinem vorgereisten Gatten BETREFF: Bin gut angekommen.

Va un señor a comprar el regalo de navidad a su hijita a una juguetería y echa un vistazo a las Barbies. En esto que llama a una dependienta: - Señorita, ¿Cuánto vale esta Barbie Superstar? - Cuesta 5.000 pesetas. - Ah, muy bien. ¿Y la Barbie Divorciada? - Bueno, esta vale 55.000 pesetas caballero. - ¿Cómo? ¿Y por qué tan cara?

- Porque trae la casa de Ken, el coche de Ken....

Liebste, bin soeben angekommen. Habe mich hier bereits eingelebt und sehe, dass für Deine Ankunft alles schon vorbereitet ist. Wünsche Dir eine gute Reise und erwarte Dich morgen. In Liebe, Dein Mann. PS: Verdammt heiß hier unten!

Ein Mann geht in die Kneipe und setzt sich an den Tresen. Als der Wirt fragt was er will, antwortet er: „Ich wette mit Dir um ein Bier, dass ich etwas in meiner Tasche habe, das Du noch nie gesehen hast!“ Der Wirt, mit allen Wassern gewaschen, geht auf die Wette

Dos rubias se van al bosque a busca un pino para Navidad. Después de dos horas de búsqueda, una le dice a la otra : - Bueno, ya es suficiente! El próximo pino que veamos lo cogemos, tenga o no tenga bolas de Navidad! Un niño le pregunta a su papá:

Costa Brava

ein. Daraufhin öffnet der Gast seine Jackentasche und holt ein kleines 30cm grosses Männchen heraus und stellt es auf den Tresen. Das Männchen sieht aus wie der berühmte Autor Simmel und geht den Tresen entlang, schüttelt jedem Gast die Hand und sagt: „Guten Tag, sehr erfreut, mein Name ist Simmel, ich bin Literat.“ Der Wirt, der sowas noch nie gesehen hat, ist völlig aus dem Häuschen und fragte ihn, woher er das Männchen hat. Daraufhin antwortet ihm der Gast:“ Geh raus, die Straße entlang, bis Du an eine Ecke mit einer Laterne kommst. Dann reibe an der Laterne und es erscheint Dir eine gute Fee.“ Der Wirt rennt sofort los, kommt bei der Laterne an und befolgt die Anweisungen

des Gastes. Daraufhin erscheint ihm die gute Fee und gewährt ihm einen Wunsch. Der Wir t überlegt nicht lange und sagt: „Ich hätte gerne 5 Millionen in kleinen Scheinen.“ Die Fee klopft mit ihrem Zauberstab an die Laterne und ‚Puff...‘, der Wirt hat 5 Melonen in der Hand und um ihn herum lauter kleine Schweine. Stinksauer geht er zu seiner Kneipe zurück und sieht seinen Gast noch am Tresen stehen. Er geht zu ihm und schimpft: „Deine Fee ist wohl schwerhörig, ich wollte 5 Millionen in kleinen Scheinen und bekomme 5 Melonen und lauter kleine Schweine.“ Da sagt der Gast: „Klar ist sie schwerhörig, oder dachtest du allen ernstes, ich wünsche mir einen 30 cm großen Simmel???“

- Papá, ¿qué me vas a regalar este año? Y el papá le contesta: - ¿Qué te regalé el año pasado hijo? Y el niño le dice: - Un globo Y el papá bien ilusionado le dice: - Pues este año te lo inflo.

se abre y los carteros la leen. Al leer lo que pedía el niño, todos los carteros hacen una colecta y le mandan al niño 10 Euros. Al cabo de unos días, los carteros reciben otra carta para los reyes magos. Esta vez la carta dice:

Un niño les escribe a los Reyes Magos una carta, y les pide 30 euros para comprarse unos zapatos en invierno porque con los que tiene pasa frío. La carta sin querer

„¡Queridos Reyes Magos! Muchas gracias por el dinero. Pero la próxima vez no lo mandéis por correo, porque algún cartero se ha quedado con los 20 euros que me faltan“.

Legal Services DR. PHILIP SOBICH (Ph.D.) Rechtsanwalt Solicitor (England & Wales) Abogado inscr.

Immobilien & Steuern Erbschaft und Nachfolgeplanung Internationales Recht

12

Property, Conveyance & Taxes Inheritance planning International law

Sant Joan, 12 • 17200 Palafrugell Tel.+34 972 30 43 83 • Fax. 972 30 80 29 info@solicitor-costabrava.com www.solicitor-costabrava.com info@rechtsanwalt-costabrava.com www.rechtsanwalt-costabrava.com

amigos

01/14


Jokes

Husband: A man who buys his football tickets four months in advance and waits until 24 December to do his Christmas shopping. What did the fish say when it swam into a wall? Dam. How does Bob Marley like his doughnuts? Wi’ Jammin How do you make a tissue dance? Put a boogie in it. What did the inflatable teacher at the inflatable school say to the inflatable child caught holding a pin? You let me down, you let

Nous sommes fin décembre et le juge du tribunal correctionnel est de bonne humeur. Il demande au prisonnier : - Quelles sont les faits qui vous sont reprochés ? - On me reproche d‘avoir fait mes achats de Noël trop tôt! - Mais ce n‘est pas un crime ça. Et comment ça, trop top ! - Ben, avant que le magasin n‘ouvre... Toto dit à la maîtresse: - Mam‘zel, saviez-vous que les boules de noel ont du poil?

your friends down, you let your school down but most of all... you let yourself down. What’s white, fluffy and swings through a cake shop? - A meringue-utang.

a buffalo and a bison? - You can’t wash your hands in a buffalo What is the nearest thing to Silver? The Lone Ranger’s bottom.

The groom broom says, „How c an that be possible? We haven‘t even swept together!“

Where does a general keep his armies? - Up his sleevies.

Q: What‘s the difference between a girlfriend and a wife? A: 45 lbs.

What do you give someone who has everything? - Penicillin. What is green, has a black cloak and holds up stage coaches? Dick Gherkin

Q: What‘s the difference between a boyfriend and a husband? A: 45 minutes.

What is the difference between

- Ben non, voyons! Y a pas de poil après les boules de noel! Et Toto de répondre: -Hé! noel! Montre tes boules à la maîtresse...

2 blondes décident d‘économiser un peu et se rendent dans les bois pour trouver un sapin pour Noël. Au bout de deux heures de recherches intensives, la première harassée s‘exclame: - Bon j‘en ai marre, le prochain qu‘on voit avec ou sans boules; on le prend !

Two brooms are getting married. Before the ceremony, the bride broom says to the groom broom, „I think I‘m going to have a whisk.“

Dis papa,qu‘est-ce que c‘est une fiancée ? - Une fiancée ? C‘est comme si je t‘achetais une bicyclette à Noël et que tu n‘ais pas le droit de t‘en servir avant les grandes vacances ! - AH ! C‘est ça une fiancée... Mais je pourrais quand même jouer avec la sonnette ?

nouvelle voiture.. Le mari, très consciencieux va lui acheter ce qu‘il faut.. Pour Noel, elle reçoit donc.. UNE BALANCE!!!

Une femme, peu avant Noel dit à son mari qu‘elle aimerait recevoir quelque chose capable de monter de 0 à 100 en plus ou moins 4 secondes... Il va de soit qu‘elle voulait une

SEPPEL‘S SCHLEMMERLADEN Bäckerei - Metzgerei - Supermarkt geschlossen/ cerrado:

25. + 26.12. & 01.01.2014 Mo - Sa: 7h - 19h Sonntags geschlossen

Tel. 972 450 595 - Alberes Center 17487 Empuriabrava

amigos

01/14

NEU! NUEVO!

Bäckerei in Figueres!

Calle Méndez Núñez 14 Nahe dem Obst- und Gemüsemarkt Mobil: 640 128 996 und 607 914 346

13


Gastromania

WEIHNACHTS MENÜ KARTOFFELSALAT MIT THUNFISCH UND GARNELEN ROTBARBE IN WEISSWEIN 500 Gramm Kartoffeln 8 Garnelenschwänze 1 große Dose Thunfisch in Öl (250 g) 4 Gewürzgurken 1 Esslöffel gehackte Zwiebel 2 Eier & Öl

GEEISTER CHRISTSTOLLEN

1

Die Kartoffeln mit Schale in gesalzenem Wasser ca. 20 Minuten gar kochen, dann abgießen und etwas abkühlen lassen. Danach schälen, in 2 x2 cm große Würfel schneiden mit der gehackten Zwiebel und dem Thunfisch mischen und beiseite stellen. Dann die Eier ca. 12 Minuten hart kochen, danach pellen und in ähnliche Würfel wie die Kartoffel schneiden. Tomaten blanchieren, die Haut abziehen und entkernen und in Würfel schneiden, Sardellen und Oliven hacken und danach mit Öl, Essig und Salz vermischen und ebenfalls beiseite stellen.

2

Garnelen schälen und Darm entfernen. Geben sie diese dann in einen Topf mit Öl und lassen die Garnelen bei schwacher Hitze (das Öl darf nicht heißer als 80 Grad sein) darin ziehen. Wenn die Temperatur erreicht ist, den Topf vom Herd ziehen, abdecken und in Ruhe weiter ziehen lassen.

3

S a u c e: Emulgieren Sie in einer Schüssel die Zutaten für die Sauce, fügen Sie den Schnittlauch und die Kartoffeln, die Eier und die Hälfte der Gurken hinzu (vorsichtig vermischen) damit sie sich gut mit der Marinade verbinden. Den Kartoffelsalat auf Salatblättern anrichten, mit den Garnelen (vorher aus dem Öl nehmen) der anderen Hälfte der Gewürzgurken, Schnittlauch und den restlichen Salatblättern garnieren. Noch etwas Vinaigrette darüber geben und servieren.

14

amigos

01/14

Photo Christstollen: Restaurant Girasol

Für die Sauce: 1 Becher Naturjoghurt 4 EL Mayonnaise 1 EL Öl und 1 TL Dijon Senf 1 TL Zucker und 1 TL Zitronensaft Salz und Pfeffer gehackter Schnittlauch

Salatblätter 1 kleine rote Tomate 3 Sardellen 8 entkernte schwarze Oliven 4 Esslöffel Öl 1 Esslöffel Essig und Salz


Gastromania TIPP: Anstelle der Rotbarbe können Sie auch wahlweise eine Dorade, Seehecht oder Makrele verwenden. Probieren Sie es aus! 1,5 kg Rotbarbe küchenfertig 50 gr Butter 4 Schalotten in Scheiben 4 Tomaten ausgezogen, entkernt 150 gr Champignons in Scheiben

Kartoffelsalat mit Thunfisch und Garnelen

1 kleines Lorbeerblatt Zweig Thymian, Estragon 1 Bund Petersilie gehackt Salz, Pfeffer 1 Flasche Weißwein Butterflöckchen

1

Eine feuerfeste Form ausfetten. Den Boden mit den in Scheiben geschnittenen Schalotten, Pilze und den gewürfelten Tomaten, sowie den Gewürzen und der Petersilie belegen. Den küchenfertigen Fisch auf das Gemüse betten, salzen, pfeffern und mit dem Wein begießen. Rotbarbe in Weisswein

2

Danach mit Butterflöckchen belegen. Die Form mit Alufolie abdecken und im Backofen bei 210 Grad etwa 30 Minuten garen. Herausnehmen und sofort servieren. Guten Appetit!

Geeister Christstollen

Photo Christstollen: Restaurant Girasol

4 Eigelb 2 Vollei 80 g Zucker 150 ml Amaretto 150 g gemahlene Mandeln

2 Messerspitzen Zimt ½ l geschlagene Sahne 200 g Orangeat + Zitronat 150 g Rumrosinen Kakaopulver zum Abstäuben

1

Die Eier und das Eigelb schaumig schlagen. Den Amaretto erhitzen und den Zucker sowie den Zimt dazugeben. Die erhitze Masse unter ständigem Rühren unter die geschlagene Eiermasse heben und anschliessend Kaltschlagen.

2

Die gemahlenen Mandeln unterheben im Anschluss die Sahne mit dem Teigschaber unterheben. Zum Schluss Orangeat, Zitronat und Rumrosinen unterarbeiten und anschliessend in eine Form abfüllen.

3

Circa 2 Tage in die Kühltruhe geben. Aus der Form stürzen und mit Kakao abstäuben.

amigos

01/14

15


Gastromania

Menu de Navidad ENSALADA DE PATATAS, ATÚN Y LANGOSTINOS SALMONETES AL VINO BLANCO 500 gr de patatas 8 langostinos Aceite 1 lata de atún en aceite (250gr) 4 pepinillos encurtidos cortados en rodajas 1 cucharada de cebolla tierna picada 2 huevos Unas hojas de lechuga o de endivia 1 pequeño tomate rojo 3 anchoas 8 aceitunas negras deshuesadas 4 cucharadas de aceite

1 cucharada de vinagre Sal

PARFAIT DE NAVIDAD

Salsa: 1 yogur natural 4 cucharadas de mayonesa 1 cucharada de aceite 1 cucharadita de mostaza a la antigua 1 cucharadita de azúcar 1 cucharadita de zumo de limón Sal y pimienta Cebolleta picada

1

Cocer las patatas sin pelar en agua hirviendo con sal unos 20 minutos (según variedad y tamaño). Escurrirlas y dejar que se enfríen un poco. Pelarlas y dejar que se enfríen por completo para cortarlas en dados de 2 cm/2cm. Mezclarlos con la cebolla picada y el atún desmenuzado y bien escurrido y reservar. Poner a cocer los huevos durante 12 minutos en agua hirviendo. Refrescarlos, pelarlos y cortarlos en dedos como las patatas.

2

Photo Parfait: Restaurant Girasol

Escaldar el tomate durante unos segundos, quitar la piel y las semillas y cortarlo en trocitos regulares. Picar también las aceitunas y las anchoas. Mezclar todo con el aceite y el vinagre. Sazonar y reservar. Pelar los langostinos y quitarles el intestino con un palillo. Saltear rápidamente los langostinos en aceite de oliva a fuego lento (la temperatura del aceite no debe superar los 80°C). Quitar del fuego, tapar y reservar.

3

S a l s a : En un bol, emulsionar los ingredientes de la salsa, incorporar la cebolleta picada. Verter la mezcla sobre las patatas y mezclar hasta que queden bien impregnadas. Incorporar luego los trocitos de huevos duros y la mitad de los pepinillos y mezclar delicadamente. Servir la ensalada sobre hojas de lechuga o de endivia, añadir los langostinos bien escurridos y decorar con el resto de los pepinillos, un poco de cebolleta picada y hojas de lechuga. Rociar con vinagreta.

16

amigos

01/14


Gastromania Ensalada de patatas, atún y langostinos CONSEJO: Se puede sustituir el salmonete por besugo, merluza o caballa. ¡Probadlo! 50 g de mantequilla 4 chalotes picadas 4 tomates previamente pelados y despepinados 150 g de setas cortadas en trocitos 1 hoja de laurel 1 ramita de tomillo

Estragón 1 manojo de perejil picado 1.5 kilo de salmonetes limpiados Sal y pimienta 1 botella de vino blanco Unas nueces de mantequilla

1

Engrasar una fuente para horno. Cubrir el fondo de la fuente con las chalotas picadas, los tomates y las setas en trocitos, las especias y el perejil picado. Coloque el pescado sobre la cama de verduras, salpimentar y rociar con el vino blanco.

Salmonetes al vino blanco

2

A continuación, repartir unas nueces de mantequilla en la preparación. Cubrir con papel de aluminio y cocer en el horno a 210° C durante aproximadamente 30 minutos. Sacar del horno y servir inmediatamente.

Parfait de Navidad

4 yemas de huevo 2 huevos 80 g de azúcar 150 ml de amaretto 150 g de almendras molidas 2 pellizcos de canela

½ l de nata batida 200 g de cortezas de naranja y de limón confitadas 150 g de pasas maceradas en ron Cacao en polvo

Photo Parfait: Restaurant Girasol

1

Batir los huevos y las yemas hasta conseguir una consistencia espumosa. Calentar el amaretto al baño maría y añadir el azúcar y la canela. Incorporar los huevos batidos, batiendo la mezcla constantemente, hasta conseguir una consistencia espumosa y compacta.

2 3

Retirar del fuego y seguir batiendo la mezcla al baño maría frio (poniendo la cacerola en un recipiente de agua fría), hasta que se enfríe.

Incorporar luego las almendras molidas y la nata batida con una espátula. Añadir las cortezas de naranja y limón y las pasas maceradas en ron. Incorporar la mezcla en un molde. Dejar en el congelador durante dos días. Sacar del molde y espolvorear con cacao.

amigos

01/14

17


Gastromania

Christmas Menu POTATOES SALAD WITH TUNA AND PRAWNS 500 g of potatoes 8 shrimps oil 1 large can of tuna in oil (250 g) 4 gherkins cut into thin slices 1 tbsp fresh chopped onion 2 eggs Salad leaves (lettuce or endive) 1 small red tomato 3 anchovies, 8 pitted black olives 4 tbsp of oil 1 tbsp of vinegar Salt

Sauce: 1 cup natural yoghurt 4 tbsp mayonnaise 1 tbsp oil 1 tsp wholegrain mustard 1 tsp sugar 1 tsp lemon juice Salt and pepper chopped chives

RED MULLET IN WHITE WINE ICED CHRISTSTOLLEN

1

2

Photo Christstollen: Restaurant Girasol

Cook the unpeeled potatoes in salted water for about 20 minutes, drain and let cool slightly. Peel them and cut them into 2 x 2 cm cubes. Mix with the chopped onion and crumbled tuna and set aside. Drop the eggs in gently boiling water for 12 minutes. Peel them and cut them into cubes. Blanch the tomato, remove the skin and seeds and cut into cubes, chop the olives and anchovies and then mix with oil, vinegar and salt. Set aside. Peel the shrimps and remove the intestinal tract with a small knife. Put them into a pan with oil and fry them over low heat (oil shouldn‘t get hotter than 80° C). When the temperature is reached, take the pan off the heat, cover and set aside.

3

Sauce: Emulsify the ingredients in a bowl, add the chopped chives, cubed potatoes and eggs and half of the gherkins. Mix gently until well combined. Serve the potatoes salad on a bed of lettuce leaves (or endive). Add the prawns, the other half of sliced gherkins and chopped chives and the remaining lettuce leaves with a vinaigrette dressing.

 

amigos

01/14


Gastromania Red mullet in white wine TIP: Bream, hake or mackerel can be used instead of red mullet. Try it out! 50 g butter 4 shallots, sliced 4 skinned and seeded tomatoes 150 g mushrooms, sliced 1 small bay leaf Sprig of thyme

Tarragon 1 bunch of parsley, chopped +/- 1500 g oven-ready red mullet Salt and pepper 1 bottle of white wine Some knobs of butter

1

Grease an oven-proof dish. Spread the sliced shallots, tomatoes and mushrooms, spices and parsley on the bottom of the greased dish. Place the fish on top of the vegetables, season to taste with salt and pepper and moisten with wine.

2

Add some knobs of butter on top. Cover the dish with aluminum foil and bake for about 30 minutes at 210° C. Remove from oven and serve immediately. Bon appÊtit!

Iced Christstollen

Photo Christstollen: Restaurant Girasol

4 egg yolks 2 whole eggs 80 g sugar 150 ml amaretto 150 g ground almonds 2 pinches of cinnamon

½ l whipped cream 200 g candied orange and lemon peel 150 g rum raisons Cocoa powder for dusting

1

Beat the eggs and yolks until frothy. Heat the amaretto and add the sugar and cinnamon. Blend the mass with the beaten egg mixture, while stirring constantly, and then beat over iced water.

2

Work in the ground almonds and then the cream, with a dough scraper. Finally, work in the candied orange peel, candied lemon peel and rum raisins, lastly placing everything in a mould.

3

Leave in the freezer for about 2 days. Turn out the mould and dust the cake with cocoa.

amigos

01/14

19


Gastromania

Menu de Noël SALADE DE POMMES DE TERRE, THON ET CREVETTES ROUGET BARBET AU VIN BLANC PARFAIT DE NOËL 500 gr de pommes de terre 8 grosses crevettes Huile 1 boîte de ton à l’huile (250gr) 4 cornichons au vinaigre coupés en rondelles 1 càs d’oignon émincé 2 œufs Quelques feuilles de laitue ou d’endive 1 tomate rouge 3 anchois 8 olives noires dénoyautées 4 càs d’huile 1 càs de vinaigre Sel

Sauce: 1 yogourt nature 4 càs de mayonnaise 1 càs d’huile 1 càc de moutarde à l’ancienne 1 càc de sucre 1 càc de jus de citron Sel et poivre Ciboulette émincée

1

2

Blanchir la tomate durant quelques secondes, la peler et l’épépiner. La couper en petits morceaux réguliers. Hacher également les olives et les anchois. Mélanger le tout avec le vinaigre et l’huile. Assaisonner et réserver. Décortiquer les crevettes. Les faire revenir rapidement dans l’huile à feu doux (la température de l’huile d’olive ne devrait pas dépasser 80° C). Retirer du feu, couvrir et réserver.

3

S a u c e : Dans un bol, émulsionner les ingrédients de la sauce et incorporer la ciboulette. Verser le mélange sur les pommes de terre et mélanger jusqu’à ce qu’elles soient bien imprégnées. Incorporer ensuite les morceaux d’œufs durs et la moitié des cornichons et mélanger délicatement. Servir la salade sur des feuilles de laitue ou d’endives, ajouter les crevettes bien égouttées et décorer avec le reste des cornichons, un peu de ciboulette émincée et quelques feuilles de salade. Arroser de vinaigrette.

amigos

01/14

Photo Parfait: Restaurant Girasol

Cuire les pommes de terre sans les éplucher dans de l’eau salée durant 20 minutes (selon la variété et la grosseur). Les essorer et laisser tiédir. Les peler et les laisser refroidir complètement pour les couper en dés de 2x2 cm. Les mélanger avec la ciboulette, le thon bien égoutté et émietté et réserver. Faire cuire les œufs durant 12 minutes dans de l’eau bouillante. Les rafraichir, les écaler et les couper en dés, comme les pommes de terre.


Gastromania ASTUCE: Vous pouvez remplacer le rouget par de la daurade, du colin ou du maquereau. Essayez! 50 gr de beurre 4 échalotes émincées 4 tomates pelées et épépinées 150 gr de champignons émincés 1 feuille de laurier 1 brin de thym

Rouget barbet au vin blanc

Estragon 1 bouquet de persil haché 1,5 Kg de rouget barbet prêt à cuire Sel et poivre 1 bouteille de vin blanc Noix de beurre

1

Graissez un plat allant au four. Garnissez le fond du plat avec les échalotes émincées, les tomates et les champignons en morceaux, les épices et le persil. Placez le poisson sur le lit de légumes, salez et poivrez et arroser avec le vin blanc.

2

Répartissez les noix de beurre sur la préparation. Couvrez avec du papier aluminium et faites cuire au four à 210° C pendant environ 30 minutes. Retirez du four et servez immédiatement. Bon appétit !

Parfait de Noel

4 jaunes d’œufs 2 œufs entiers 80 gr de sucre 150 ml d’amaretto 150 gr d’amandes pilées 2 pincées de cannelle saupoudrage

½ l de crème fouettée 200 gr d’écorces d’orange et de citrons confites 150 gr de raisins secs macérés dans du rhum Cacao en poudre pour le

Photo Parfait: Restaurant Girasol

1

Battez les œufs et les jaunes jusqu’à consistance mousseuse. Au bainmarie, chauffez l’amaretto et ajoutez le sucre et la cannelle. Intégrez les œufs battus, tout en fouettant constamment, jusqu’à consistance mousseuse et compacte.

2

Retirez ensuite du feu et continuez à fouetter le mélange au bain-marie froid (en déposant le poêlon dans un récipient d’eau froide), jusqu’à refroidissement.

3

Incorporez ensuite les amandes pilées et la crème avec une spatule. Ajoutez enfin les écorces d’orange et de citrons confis et les raisins macérés dans le rhum. Placez le tout dans un moule. Placez au congélateur durant deux jours. Retirez du moule et saupoudrez de poudre de cacao.

amigos

01/14

21


Gastromania

MOJITO BOWLE Zutaten

Ingrediantes

150 ml 60 g 150 ml 5 1 2

150 ml 60 gr 150 ml 5 1 2

frisch gepresster Limettensaft braunen Zucker weißer Rum Limetten Bund Minze Flaschen Cava (Proseco) zerstoßenes Eis

Zubereitung

Limettensaft mit Zucker und Rum in einer Glaskanne verrühren. Limetten heiß abwaschen trockentupfen, in dünne Scheiben schneiden und in die Rum- Mischung geben. Minzblätter abzupfen und ebenfalls dazugeben. Kurz vor dem Servieren mit dem gekühlten Cava und zerstoßenem Eis auffüllen.

22

de zumo de limón recién exprimido de azúcar moreno de ron blanco limas Ramita de hierbabuena Botellas de cava Hielo picado

Preparación

Mezclar el zumo de limón, el azúcar y el ron en una jarra de cristal. Limpiar las limas con agua caliente, secarlas, cortarlas en rodajas finas y añadirlas a la mezcla así como las hojas de hierbabuena. Agregar el cava « frappé » y el hielo picado en el momento de servir.

amigos

01/14


Gastromania Ingrediants 150 ml 60 g 150 ml 5 1 2

Freshly squeezed lime juice Brown sugar White rum Limes Bunch of mint Small bottle of cava Crushed ice

Preparation

Stir the lime juice with sugar and rum in a glass jug. Wash the limes in hot water, dab them dry, cut into thin slices and add to the rum mixture. Tear of the mint leaves and add them too. Top up with the chilled cava and crushed ice just before serving.

Ingrediants 150 ml 60 gr 150 ml 5 1 2

de jus de citrons fraichement pressés de sucre brun de rhum blanc citrons verts bouquet de menthe petites bouteilles de cava Glace pilée

Préparation

Mélangez le jus de citron, le sucre et le rhum dans un pichet en verre. Lavez les citrons verts à l’eau chaude, essuyez-les, coupez-les en fines rondelles et ajoutez-les au mélange. Détachez les feuilles de menthe et ajoutez-les aussi au mélange. Remplissez avec le cava frappé et ajoutez la glace pillée au moment de servir.

Dein

frischebäcker seit 1986 le roi du pain

La Fleca del Gourmet

Das Team vom Frischebäcker wünscht allen Kunden und Freunden ein frohes und besinnliches Weihnachtsfest. Wir danken für Ihr Vertrauen. Einen guten Start ins Neue Jahr! Ihr Frischebäcker-Team Alberes-Center

Alberes Center - 17487 Empuriabrava - Tel.: 972 453 788 Öffnungszeiten/Horarios: Mo/Lun - Sa/Sab: 7h - 14h & So/Dom: 7h - 13h

amigos

01/14

23


Events Sant Feliu de Guixols Plaça del Mercat Jeden ersten Samstag im Monat Cada 1er sábado de mes Every 1st Saturday of a month Tous les 1ers Samedi du mois Geschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

Trödelmärkte · Mercadillos Fleemarkets · Marchés Barcelona: Mercat «Els Encants» Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + Sábado Monday, Wednesday, Friday + Saturday Lundi, Mercredi, Vendredi + Samedi 8-17 h: Plaça de les Glories Castelló d’Empúries Plaça dels Homes, 9-14 h. Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois “Eco-Mercat” Figueres, Rambla jeden 3. Samstag im Monat cada 3er sábado del mes every 3rd Saturday a month chaque 3ème Samedi du mois Sammler- u. Antiquitätenmarkt Mercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market, Collectionneur et l’Antiques Marché Cadaquès, Promenade Letzter Sonntag jeden Monats Ultimo domingo de cada mes Last Sunday of every month Dernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market Pals, Plaça Catalunya, 9-14 h Samstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces Báscara Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois 9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

24

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador Bonet Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces Palafrugell Plaça Nova Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois Handwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

Torroella de Fluvià Plaça del Mercat, 9h - 14h Jeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les Dimanche Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces Besalú Plaça de l’Esglesia, 9h - 14h Mercat de les emocions Jeden 3. Sonntag im Monat Cada 3. domingo de mes Every 3rd Sunday of a month Tous les 3èmes Dimanche du mois Sammler- u. Antiquitätenmarkt Mercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market, Collectionneur et l’Antiques Marché Verges Esplandada de la cruilla, 8-14 h Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche: Brocanters, Vintage, Arte....

Wochenmärkte Mercats setmanals Weekly markets Marchés hebdomadaires Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols Montag, Lunes, Monday, Lundi Cadaquès, Torroella d‘Montgrí Dienstag, Martes, Tuesday, Mardi Castelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, Girona Figueres (Gemüse, vegetables) Mittwoch, Miércoles, Wednesday, Mercredi Llançà, St Pere Pescador, Begur Donnerstag, Jueves, Thursday, Jeudi L‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres Freitag, Viernes, Friday, Vendredi El Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou Samstag, Sábado, Saturday, Samedi Empuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

Gottesdienst Lloret de Mar Services in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month Castello d‘Empuries - Messe in Deutsch an Sonn- und Feiertagen, 9.30 h - Messe in Spanisch jeden Sonntag, 11 h

amigos

01/14


Events FiESTA MAYoR

FERiAS Y MERCADoS

Besalú Umzug der Heiligen Drei Könige 05.01.2014, Plaça Llibertat (18.50h) - Pont Vell (19h) Platja d‘Aro Umzug der Heiligen Drei Königen 05.01.2014, 18Uhr in Platja d‘Aro und ab 20Uhr in Castell d‘Aro

Tossa de Mar Patronatfest von Sant Vicenç 22.01.2014 Viladasens Patronatfest von Viladasens 22.01.2014

Tossa de Mar Lebendige Weihnachtskrippe von Tossa de Mar 26.12.2013, 18h

Cabanes d‘Empordà Patronatfest von Cabanes d‘Empordà 22.01.2014 Pals Cavalcada de Reis de Pals 05.01.2014, 18.30Uhr, Centre

TRADiTioNELLE UND VoLKSTÜMLiCHE FESTE Palamós Christmas Race Rennen der Serie in den ersten Tagen nach der Veranstaltung, gefolgt von einer Medaille Rennen am letzten Tag. 18. - 23.12.2013, Club de Vela Palamós – Badia de Palamós

Cadaqués Zusammenkunft zum Sonnenaufgang 01.01.2014, 07h, Cap de Creus

Pals Lebendige Weihnachtskrippe von Pals Ort: Recinte Gòtic of Pals. Preis: 6€ Erwachsene (Kinder unter 12 Jahren: kostenlos). 22., 25., 26., 29.12.2013 und 01.01.2014, 18h- 20h

KoNZERTE BCN Strauss Festival Orchestra Strauss Festival Dance Ensemble Palau de la Música, 22.12.2013, 19h. Barcelona supersubmarina Razzmatazz, Barcelona 30.01.2014

Sant Feliu de Guíxols Umzug der Heiligen Drei Königen 05.01.2014, 19h

Depeche Mode Palau Sant Jordi, Barcelona 15.01.2014

L‘Estartit - Torroella de Montgrí Umzug der Heiligen Drei Königen 05.01.2014, Port/Hafen, 19.30h

Michael Bublé Palau Sant Jordi, Barcelona 30.01.2014

Tossa de Mar Der Pilger von Tossa 20. - 21.01.2014

Girona Umzug der Heiligen Drei Königen 05.01.2014, Jardins de les Prederes, 20h

Beady Eye Razzmatazz, Barcelona 13.02.2014, 21 h

Caldes de Malavella Sant Sebastià Versammlung 20.01.2014

L‘Escala Umzug der Heiligen Drei Königen 05.01.2014, Platja de les barques, 18.30h

Kaiser Chiefs Razzmatazz, Barcelona 15.02.2014

24.12. ab 18.30 Uhr geöffnet 25. & 26.12. mittags & abends geöffnet 31.12. ab 19.00 Uhr großes Gala-Silvestermenü Um Reservierung wird gebeten. Sant Mori 11, 17487 Empuriabrava, Tel.: 972 455 324 Täglich geöffnet: 12.00 - 15.00 Uhr & 18.30 - ?, Dienstagmittag & Samstagmittag geschlossen

amigos

01/14

25


SnapShot

ProGat y Gos Die Firma Nauticamovil war als „Weihnachtsmann“ bei Progat y Gos unterwegs. Ralf und Nicky säuberten mit Trockeneis die gesamten Hundekäfige damit sie später problemlos wieder neu lackiert werden können. Progat hat sich über diese großzügige Aktion sehr gefreut und auch wir vom Amigos Magazin bedanken uns herzlich für diese selbstlose Hilfe. Es ist immer wieder erstaunlich wie vielfältig man Trockeneis verwenden kann.

26

amigos

01/14


SnapShot

Familie Hollmann

Wir gratulieren Familie Hollmann zum 25. Hochzeitstag (10.11.2013) in Zaragossa

Vela Roja

Empuriabrava Fantastische Austern und leckerer Wein. Viel besser kann man so einen sonnigen Tag nicht geniessen....

amigos

01/14

27


Entrevista

Ich verkleide mich als Weihnachtsmann, um meine Hypothek bezahlen zu kรถnnen. Hago de Papรก Noel para pagar la hipoteca.

28

amigos

01/14


Entrevista INTERVIEW

JUAN MANUEL GONZÁLEZ L’HOSPITALET DE LLOBREGAT, 1971

WEIHNACHTSMANN IM EL CORTE INGLÉS IN PLAÇA CATALUNYA PAPÁ NOEL EN EL CORTE INGLÉS EN PLAÇA CATALUNYA SANTA CLAUS AT EL CORTE INGLÉS IN PLAÇA CATALUNYA LE PÈRE NOËL AU CORTE INGLÉS

M

it 41 Jahren beteiligt sich Juan Manuel González zum ersten mal an der Weihnachtscampagne des Einkaufszentrums El Corte Inglés in Plaça Catalunya, dem Epizentrum der Weihnachtseinkäufe in Barcelona. Mit seinem grossen Sack voller Süssigkeiten und seiner Glocke bringt er täglich dutzende Kinder zum Lächeln, die sich ihm nervös nähern und ihm ihre Wünsche ins Ohr flüstern. Jedoch verbergen sich hinter dem roten Samtanzug und dem falschen flauschigen weissen Bart die Probleme eines ganz normalen Mannes, der mit einem Sechs-StundenJob sich etwas Geld dazu zu verdienen hofft.

A

l os 41 años, Juan Manuel González se estrena este año como Papá Noel en El Corte Inglés de la plaza de Catalunya, el epicentro de la exaltación comercial navideña de Barcelona. Con su saco lleno de caramelos y su campana, alegra a diario las caras de los niños que se cruzan con él para pedirle un deseo. Pero detrás del traje rojo aterciopelado y la barba falsa blanca se esconden los sueños de un hombre corriente que intenta ganarse un dinero extra, trabajando seis horas al día.

amigos

01/14

• Kein leichter Job, der des Weihnachtsmannes, oder? • Das einzige was dazu nötig ist, ist die Scham zu vergessen. Mehr braucht man nicht. • Gehört die Kleidung Ihnen? • Nein, alles was ich trage wurde mir zur Verfügung gestellt. Naja, alles was sie sehen können... (lacht). • Und der Bauch? • Das ist ein Kissen. Ich habe zwar meinen eigenen, aber den fand mein Chef zu klein! (lacht) • Verkleiden Sie sich aus Weihnachtsstimmung als Weihnachtsmann? • Schön wäre es! Ich muss meine Hypothek jeden Monat bezahlen, und heut zu Tage muss man jeden Job nehmen, den man bekommen kann. Diese Arbeit ist ziemlich sicher und vertrauenswert, und das muss man ausnutzen. • Wie kamen Sie dazu? • Durch einen Freund, der auch hier als Weihnachtsmann arbeitet. • Es muss nicht leicht sein, das sechs Stunden am Stück zu machen… • (Denkt nach) Nun ich mag den Job, ehrlich! Aber manchmal belastet es einen auch. Es gibt viele Kinder, die nur zu dir kommen um dich zu ärgern. Mann muss viel aushalten und sich viele Frechheiten anhören. • Zum Beispiel? • Manche Kinder machen sich einen Spass daraus, mir am Bart zu ziehen oder mir die Mütze abzunehmen. Ich kann dazu auch

• ¿Difícil el oficio de Papá Noel? • Aparte de no tener vergüenza, no hace falta nada más. • ¿La ropa es suya? • No, me dieron todo lo que llevo puesto. Bueno, todo lo que se ve… (risas) • ¿La barriga es postiza? • Es una almohada. Yo tengo la mía, pero me decían que era pequeña. (risas) • ¿Se apuntó a Papá Noel por espíritu navideño? • Porque tengo que pagar la hipoteca y hay que trabajar de lo que sea. Éste es un empleo con seguro y hay que aprovecharlo. • ¿Y cómo lo consiguió? • Por enchufe, sinceramente. Tengo un amigo que trabaja de Papá Noel aquí, me llamó y me dijo que hacía falta gente. • No debe de ser fácil estar ahí seis horas… • (Pausa) Me gusta, pero hay veces que terminas muy harto. De vez en cuando aparecen personajillos que se creen que son hombrecitos, y que sólo vienen a tocarte las narices. Tienes que aguantar muchas impertinencias. • ¿Qué tipo de impertinencias? • Hay gente que sólo viene a molestar. “Ahora te quito la barba, ahora te quito la peluca…”, Y, claro, cuando estás rodeado de niños tienes que controlarte, porque ellos tienen una imagen de Papá Noel. • ¿Ha vivido alguna situación extrema? • Un día un chico me quería pegar. Me dijo

29


Entrevista nichts sagen, weil dann viele Kinder um mich herumstehen und ein besonderes Bild vom Weihnachtsmann haben, das ich nicht zerstören will. • Gab es irgendeine Extrem-Situation in dieser Hinsicht? • Einmal wollte ein Junge mich sogar schlagen. Er behauptete, mein Sack wäre nicht voller Geschenke sondern voll mit Kokain! Unglaublich, oder? Da musste ich etwas sagen! Und das passte ihm nicht, desshalb verpasste er mir einen starken Tritt. • Da mussten Sie sich zurückhalten... • Ja. Um mich standen mehrere Kinder, also konnte ich nicht viel sagen oder schimpfen. Ich sagte ihm nur, dass er Unrecht habe. Wissen Sie? Ich stehe hier, um meine Hypothek zu bezahlen. Wenn ich meine Wohnung abbezahlt hätte, würde ich das alles nicht machen, glauben sie mir. • Wird diese Geduld wenigstens gut bezahlt? • Ich kann nicht klagen. Wenigstens habe ich so direkten Kontakt zur Weihnachtsfabrik (lacht). So hat der Weihnachtsmann schon die Geschenke für meinen vierjährigen Sohn bereit.

que llevaba el saco lleno de cocaína. Increíble, ¿verdad? Así que tuve que llamarle la atención. Se molestó y me dio una patada. • Y usted, a contenerse... • Sí. Estaba rodeado de más niños, por eso no pude decir mucho. Sólo le dije que se estaba equivocando… Yo estoy aquí para pagar mi hipoteca. Si tuviera el piso pagado no me pondría así, sinceramente. • ¿Siente que le pagan bien el ejercicio de paciencia? • Bueno, me pagan. Por lo menos tengo contacto con Papá Noel, que ya tiene listos los regalos para mi hijo de cuatro años. Si tengo suerte, quizás me dejen participar también en la campaña de los Reyes, como paje real. • Su papel debe de tener también su lado reconfortante.

• Ihre Rolle muss schliesslich auch eine sehr positive Seite haben.

• Produce mucha satisfacción ver la cara de ilusión de los niños.

• Es bereitet mir sehr viel Freude, die glücklichen Gesichter der Kinder zu sehen.

• ¿Qué es lo que más le piden?

• Was wünschen die Kleinen sich am meisten?

• Regalos desde PlayStation3 hasta I-Phone 5. Las ‘niñas grandes’ me piden maridos y novios (risas).

• Das geht von der PlayStation 3 bis hin zum I-Phone 5. Die älteren Mädchen wünschen sich Liebhaber und Ehemänner (lacht). • Und was waren Sie, bevor Sie sich als Weihnachtsmann verkleideten? • Ich bin Kaufmann, aber in letzter Zeit habe ich als Elektriker gearbeitet. Man muss halt nehmen, was man kriegen kann. Der Arbeitsmarkt steht zur Zeit sehr schlecht und ich versuche so viele Jobs wie möglich anzunehmen. Wenn man was findet, muss man das ausnutzen. • Wenn sie selber sich etwas zu Weihnachten wünschen könnten, was wäre das? • Das einzige was ich mir wünschen würde, wäre dass meine Cousine wieder gesund wird. Sie ist 39 und hat Krebs im Endstadium… Wenn ich einen Wunsch frei hätte, wäre es ihre Gesundheit, ohne Zweifel!

30

• Antes de encarnar el símbolo de la Navidad, ¿qué hacía? • Soy comercial, pero mi oficio actual es de electricista. Voy viviendo como puedo. El mercado laboral está muy mal y yo procuro hacer varias cosas. Lo que encuentre, lo que pueda. • Y si usted pudiera pedir un deseo a Papá Noel, ¿cuál sería? • Pida lo que pida va a ser imposible que se cumpla. Lo único que pediría es la salud de mi prima, que tiene solo 39 años y tiene un cáncer terminal… Si me concedieran un deseo sería ese, sin duda.

I dress up as Father Christmas so that I can pay off my mortgage Je fais le Père Noël pour payer mon hypothèque

A

t 41, Juan Manuel González is taking part in the Christmas campaign of the El Corte Inglés department store in Plaça Catalunya, the epicentre of Christmas shopping in Barcelona, for the first time. With his sack packed full of sweets and his bell, he brings smiles to the faces of dozens of children every day, who approach him nervously and whisper their wishes into his ear. But behind the red velvet suit and false bushy white beard are concealed the problems of a perfectly ordinary man, who hopes to earn a little money with his six-hour job.

A

41 ans, Juan Manuel González se grime cette année en Père Noël au Corte Inglés de la place de Catalogne, épicentre de la frénésie commerciale de Noël à Barcelone. Avec son sac plein de bonbons et sa cloche, il illumine chaque jour le visage des enfants qui viennent lui faire part de leurs souhaits. Mais derrière l’habit de velours rouge et la barbe blanche, se cachent les rêves d’un homme normal qui cherche à gagner un peu plus d’argent en travaillant six heures par jour.

amigos

01/14


Entrevista • It’s not an easy job being Santa Claus, I guess? • All that’s really necessary is to forget the shame. No more than that. • Is the costume yours? • No, everything I wear has been provided. Well, everything you can see... (laughs). • And the belly? • That’s a cushion. I do have my own, but my boss thought it too small! (laughs) • Do you dress up as Santa Claus because you love Christmas? • If only! I have to pay my mortgage every month, and these days you have to take any job you can get. This work is relatively secure and involves a lot of trust, and you have to make the most of that.

a pain. There are lots of children who only come to you to bother you. You have to put up with a lot and endure a lot of cheekiness. • For instance? • Many kids enjoy pulling my beard or taking my hood off. And I can’t say anything then, because a lot of children are present and for them Father Christmas is very special. I don’t want to destroy that. • Are there ever extreme situations of this kind? • Once a boy even wanted to hit me. He claimed my sack wasn’t full of presents, but cocaine! Unbelievable, don’t you think? I had to say something! And he did not like that, so he gave me a hard kick.

• How did you get the job? • Through a friend who also works here as a Santa Claus.

• And you have to restrain yourself ... • Yes. There were many children there, so I could not say much or tell him off. I just told him he was wrong. You know? I stand here to pay my mortgage. If I had paid off my flat, I would not be doing all this, believe me.

• It can’t be easy doing this for six hours in a row … • (Thinks a while) Well, I really do like the job, honestly! But sometimes it can also be

• Are you at least well-paid for this patience? • I can’t complain. At least this way I have direct contact to the Christmas factory

• Le rôle du Père Noël est-il difficile? • Le seul critère requis :ne pas avoir honte.

viennent que pour s’amuser à mes dépens. Il faut parfois faire preuve de beaucoup de patience.

• Le costume est à vous ? • Non, on m’a donné tout ce que je porte, en tous cas tout ce qui se voit! (rires) • Le ventre est-il vrai? • Non, c’est un coussin. J’ai mon petit ventre, mais on m’a dit qu’il n’était pas assez imposant! (rires) • C’est l’esprit de Noël qui vous pousse à jouer le Père Noël ? • Non, je dois payer mon hypothèque et je suis prêt à faire n’importe quel travail. C’est un emploi avec sécurité sociale et il faut donc en profiter.

• Quel genre d’impertinence ? • Il y en a qui veulent vraiment déranger ou faire mal: « je vais t’arracher la barbe » ou « je vais t’enlever ta perruque ». Bien sûr, lorsqu’on est entouré d’enfants il faut se contrôler pour qu’ils conservent une bonne image du Père Noël. • Avez-vous vécu une situation extrême ? • Un jour, un enfant m’a frappé. Il m’a dit que mon sac était plein de cocaïne. Incroyable, non? J’ai dû le rappeler à l’ordre et il m’a frappé.

• Comment avez-vous obtenu cet emploi ? • Honnêtement, par piston. J’ai un ami qui joue le rôle du Père Noël ici et il m’a appelé pour me dire qu’il manquait des candidats.

• Et vous avez dû vous contrôler… • Oui, j’étais entouré d’enfants et je n’ai donc pas pu réagir vraiment. Je lui ai seulement dit qu’il se trompait… Je suis ici pour payer mon hypothèque. Si mon appartement était payé je ne serais pas ici.

• Passer six heures ici ne doit pas être facile… • (Pause) Ce travail me plaît, mais je me sens parfois très fatigué à la fin du boulot. Il y a des enfants parfois très impertinents, qui ne

• Pensez-vous que votre patience est bien rétribuée ? • On me paie… Au moins je suis en relation avec le Père Noël qui a déjà la liste des cadeaux de mon fils de quatre ans. Si j’ai de la chance,

amigos

01/14

(laughs). So Santa Claus already has the presents for my four-year-old son ready. • Ultimately, your role must have a very positive side. • It gives me a lot of pleasure to see the happy faces of the children. • What do the little ones want most? • That ranges from the PlayStation 3 to the I Phone 5. The older girls want lovers and husbands (laughs). • What were you before you dressed up as Santa Claus? • I am a salesman, but recently I have been working as an electrician. You have to take what you can get. The employment market is very bad at the moment and I try to accept as many jobs as possible. When you find something, you have to take the opportunity. • If you could wish something for yourself for Christmas, what would that be? • The only thing I would wish for would be that my cousin becomes healthy again. She is 39 and has terminal cancer... If I had just one wish, it would be for her health, without a doubt!

ils me demanderont peut-être de participer au cortège des Rois Mages, comme page royal. • Votre rôle doit quand même présenter des côtés réconfortants... • Oui, je suis très heureux quand je vois la mine réjouie des enfants. • Quels sont les présents les plus demandés ? • Les cadeaux vont de la PlayStation3 jusqu’à l’I-Phone 5. Les filles « plus grandes » demandent un mari ou un fiancé (rires). • Avant d’incarner le symbole de Noël, que faisiez-vous ? • Je suis commercial, mais pour le moment je travaille comme électricien. Je vis comme je peux. Le marché de l’emploi est très morose et j’essaie de m’y adapter en faisant un peu de tout. Je prends ce que je trouve, ce que je peux faire. • Si vous le pouviez, que demanderiezvous au Père Noël ? • Malheureusement mon souhait ne sera jamais exhaussé. Je lui demanderais de rendre la santé à ma cousine qui souffre, à 39 ans, d’un cancer en phase terminale. Ce serait mon seul souhait.

31


Deseos de Navidad

Marietta wünscht Ihren Kunden frohe Weihnachten und einen guten Rutsch!

Olympe AV. DE PLAYA 70-72, STA. MARGARITA, TEL. 625 350 862

Große

Auswahl an

Oliveda Weinen

WWW.ELSBARRILS.COM, CARRER ALFOLI 8, 17130 L‘ESCALA

32

Wir wünschen all unseren Kunden und Freunden Frohe Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr 2014! �

Deseamos a todos nuestros clientes y amigos una feliz navidad y un venturosoño 2014!


Deseos de Navidad

We wish all our customers and friends Merry Christmas and a Happy New Year! �

Nous souhaitons à tous nos clients et amis Joyeux Noël et une Bonne Année 2014!

SES! NEU IN RO UAR! MITTE FEBR G

ERÖFFNUN

Um für Sie die bekannte, tägliche Qualität zu liefern, verwenden wir nur beste Rohstoffe. Natürlich bedeutet Brotbacken für uns noch immer reine Handarbeit. Besonderen Wert legen wir auf unseren Service in Form von Einzelanfertigungen diverser Spezialbrote und Kundennähe.

Carmen Mallol Sant Mori 12 • 17487 Empuriabrava • Tel. 972 453 128 Fax: 972 451 314 • info@estanc-empuriabrava.com w w w . e s t a n c - e m p u r i a b r a v a . c o m

Frohe Weihnachten und ein frohes Neues Jahr! Feliz Navidad y próspero Año Nuevo! Merry Christmas and a happy New Year! Joyeux Noël et une Bonne Année!

Regina L‘Escala S.L. • c/Torroella de Montgrí s/n Aptdo. 99 • 17130 L‘Escala Tel. 0034 972 770 580 • www.regina-laescala.com

Wir wünschen allen unsern Gästen ein Frohes Weihnachtsfest und ein erfolgreiches und glückliches Jahr 2014! Vielen Dank für Eure Treue! Port Salins 16-17 Empuriabrava Tel. 972 45 10 62 Fax. 972 45 45 54

33


Expert Corner

Über 200! Palmen vom Palmrüssler befallen

Achim Stautmeister

D

as Desaster nimmt kein Ende. Dieser Käfer wurde in der AMIGOS-Oktober-Ausgabe eindeutig beschrieben. Mein folgender Kurzbericht stellt Ihnen die derzeitige geografische Verbreitung in Empuriabrava und mögliche Gegenmaßnahmen aus meiner Sicht dar.

November 2011: Ajuntamiento und Lokalpresse benennen erstmalig den entdeckten Morrut-Befall im Sektor Moxo 05 (Bereich LOS ARCOS - Muga-Seite) Der Befallsfortschritt mit ca. 30 neu befallenen Palmen zum Jahreswechsel 2012 in den Sektoren Moxo, Sant Mori, Montgri, Requesens, Montseny, Salins, blieb unkommentiert. Oktober/November 2013: Wenn das Ajuntamiento Ihre Palme als befallen eingestuft hat, finden Sie im Briefkasten einen gelben A4-Zettel mit der Aufschrift: „ACTA D‘ACTUACIO”, der binnen 14 Tagen zwei Möglichkeiten eröffnet: 1. SALVAR = 5-6x Insektizid Behandlung pro Jahr bis Genesung (jährl. Kosten 250 - 300 €) 2. TALAR = Fällung mit vorheriger Gift-Schockbehandlung und spezieller Entsorgung der befallenen Palmenbereiche. Die Fällkosten reichen von Eigenleistung bis Auftragsfällung mit fachgerechter Entsorgung und Endreinigung. Die Spezialentsorgung kostet zZt. 43 €/Tonne zzgl. IVA ohne Transport.

34

Helfen Sie mit Palmen zu rett Ihre Spende o Einsatz. Unter bei Zwangsfäll wir flächende und noch ein erhalten

amigos

01/14

E e d s u c p k


mit ett o er äll e n

Expert Corner

Empuriabravas en, sei es durch der persönlichen stützen Sie uns ungen, damit ckend agieren paar Palmen können.

amigos

01/14

Begünstigt durch den langen, warmen, regenarmen Sommer klappten seit September 2013 NUR bei den CANARIENSIS-Palmen alle Kronblätter, obere Reihen und teilweise auch Restwedel innerhalb von nur zwei Wochen nach unten. Die befallenen Blattansätze sind durch die Larvengänge so stark perforiert, dass sie förmlich von der Palme abgeschnitten werden und zu Boden fallen. In ihnen finden wir Larven und Nester. Im Palmeninneren graben sich die Larven 50-80cm nach unten durch die Palme. Ähnlich zum Misthaufen, messen wir Innentemperaturen um 40-45 Grad und der warme Brei stinkt ätzend nach Jauche. Gemäß Generalidad sollen in fünfmaliger Behandlung die Larven im Palmeninnern durch Insektizid Duschen erreicht und getötet werden. Der Befalls Schwerpunkt liegt z.Zt. im geografischen Dreieck von Strand - Muga - Pani - Hauptkanal bis Mas Nou als Punkt C. Insbesondere sind Carlit gesamt, Montgri Mitte und Montseny Nord, Requesens gesamt, Hauptstraße Alberes, Sant Maurici innen und außen, Mas Nou Nord und zwei mittlere Kanalstraßen befallen. Als Gegenmaßnahmen behandeln wir in unserem Kundenkreis, jede befallene Palme auch in Abwesenheit des Eigentümers. Je früher die Behandlung erfolgt, desto wahrscheinlicher sind Behandlungserfolge und die Ajuntamiento-Strafe von 100 - 300€ bleibt Ihnen erspart. Mit „Amigos de Palmeras“ regte ich bereits 2008 im Arena-Forum die Schaffung eines Palmenfonds an. Aber zwischenzeitlich muss jede Palme behandelt werden und ratsam ist es, zur Ablenkung der Käfer zusätzlich Pheromon Fallen an Randbereichen der Befall- Schwerpunkte und Netze in den Palmen anzubringen. Diese Maßnahmen sind nur in ihrer Gesamtheit wirkungsvoll und kosten Geld und alleine kann ich diese Kosten nicht tragen. Helfen Sie mit Empuriabravas Palmen zu retten, sei es durch Ihre Spende oder persönlichen Einsatz. Unterstützen Sie uns bei Zwangsfällungen, damit wir flächendeckend agieren und noch ein paar Palmen erhalten können.

35


Business News

Engel & Völkers Empuriabrava Av. Joan Carles I, Requesens 98, 17487 Empuriabrava www.engelvoelkers.com/empuriabrava, Tel. 972 45 64 40, Fax: 972 45 11 66

W

elcome to our territory“ says the Engel & Völkers sign in Empuriabrava, and this greeting from the market leader is there for a good reason Engel & Völkers is an internationally operating franchise system in the property sector with over 500 shops throughout the world.

Nadine Wendt

The company‘s success on five continents is the result of its competence and dependability, its friendly approach and transparent advice. Even in times of crisis, these are qualities that are welcome. The team in the well-situated shop in Empuriabrava

L

e message d’accueil du leader du marché immobilier Engel & Völkers à Empuriabrava est à juste titre « Bienvenue dans notre territoire ». Engel & Völkers est un groupe immobilier international présent dans le monde entier à travers plus de 500 agences, régies par un système de franchise unique en son genre. Le succès du groupe sur les cinq continents résulte de sa compétence, de sa fiabilité, de son accueil et de ses conseils avisés. Ces qualités sont particulièrement appréciées en période de

36

W

elcome to our territory“ so wird man von einem Engel & Völkers Schild in Empuriabrava durch den Marktführer begrüßt und das nicht ohne Grund! Engel & Völkers ist ein international agierendes Franchise System im Immobilienbereich mit weltweit über 500 Shops. Der Erfolg auf fünf Kontinenten ist begründet durch Kompetenz und Zuverlässigkeit mit stets freundlichem Auftreten und transparenter Beratung. Auch in Krisenzeiten vertraut man sich solchen Fakten gerne an. Das Team, im gut gelegenen Shop in Empuriabrava, zeichnet sich durch genau diese Eigenschaften aus. Die Direktorin und Lizenzpartnerin Nadine Wendt, welche eine fundier te kaufmännische Ausbildung genoss und seit 17 Jahren im Verkaufs- und Dienstleistungsbereich Erfahrung sammelt, ar-

amigos

01/14


Business News crise. L’équipe de l’agence d’Empuriabrava ne déroge pas à la règle. La directrice et co-titulaire Nadine Wendt, qui bénéficie d’une solide formation commerciale et d’une expérience de dix-sept ans dans le secteur de la vente e t d e s s e r v i c e s, t r a v a i l l e dans l’agence Engel & Völkers Hilda Sastre Fontes Laurent Suarez Natalia Hudakova Paula Mercader d’Empuriabrava depuis huit ans et la dirige depuis quatre ans. Attachant beitet seit acht Jahren bei Engel display precisely all these qualities. beaucoup d’importance à l’excellence du service à la clientèle, & Völkers in Empuriabrava und The director and co-licensee Na- elle parle couramment l’allemand, l’anglais, l’espagnol et le frandine Wendt, who benefits from çais et est fière de diriger une équipe de cinq collaborateurs ist seit vier Jahren als Geschäftsleitung tätig. Deutsch, Spanisch, sound commercial training and internationaux et multilingues. Les employés bénéficient d’une has for some 17 years been buil- formation complémentaire à l’académie Engel & Völkers pour gaEnglisch und Französisch spricht ding up her experience in the sales rantir un service à la clientèle courtois et professionnel. sie verhandlungssicher. Sie ist and service sector, has been with stolz ein fünfköpfiges, internaEngel & Völkers in Empuriabrava Le service presté par Engel & Völkers lors de chaque vente est extionale s, eb en falls mehr spr afor 8 years and running the busi- emplaire. Toutes les démarches auprès des autorités compétentes chiges Team zu führen und legt ness for four. She speaks German, jusqu’à la signature chez le notaire et au-delà de cette formalité sehr großen Wert auf einen exSpanish, English and French with sont assurées par l’agence, ce qui représente un gain de temps zellenten Kundenservice. An der business fluency. She is proud to énorme et moins de stress pour les clients. Grâce au réseau Engel Engel & Völkers Akademie werlead a team of five international & Völkers, les clients ont aussi la possibilité de choisir et désigner den die Mitarbeiter zusätzlich and multilingual co-workers and leur contact dans d’autres agences E&V à travers le monde pour la gecoacht und for tgebildet um sets great store by excellent cu- vente ou l’achat d’une propriété. Engel & Völkers participe aux plus einen professionellen und zuvorstomer service. At the Engel & importants salons immobiliers internationaux, ce qui lui permet kommenden Kundenser vice zu Völkers Academy, the employees de renforcer sa réputation au niveau mondial. Des campagnes pugewährleisten. receive additional coaching and blicitaires remarquables et remarquées de grande envergure sur further training so that professi- Internet et dans les médias contribuent également à son succès. Der Service von E&V während der onal and courteous customer serVerkaufsbetreuung ist vorbildN’hésitez pas à rendre visite à l’agence d’Empuriabrava pour vous en vice is guaranteed. lich. Sie erledigen alle wichtigen rendre compte. Le personnel se fera un plaisir de vous offrir une évaBehördengänge bis zum Notar The service provided by E&V during luation gratuite ou de vous guider dans une projection de votre nouund auch darüber hinaus für Sie! each sale is exemplary. All important velle demeure potentielle dans un cadre unique, votre propre Dieser Service erspart Ihnen viel dealings with the authorities right « Venise » : Empuriabrava. Chez Engel & Völkers, le client est roi! Zeit und eventuell auftretenden up to the notary and more are carÄrger. Durch das Engel & Völkers ried out on your behalf! This service Netzwerk ist es möglich, ihnen eisaves you so much time and potennen passenden Ansprechpartner tially a lot of stress. With the Engel auch an anderen Standorten, an & Völkers network, it is possible to denen einer der Shops ansässig arrange the right contact person ist, für den Kauf oder Verkauf for you at other E&V locations too, einer Immobilie zu vermit teln. when a property is to be sold or E&V besucht die großen Immopurchased. E&V attends the major bilienmessen und erhält dadurch real estate trade fairs, and this helps weltweite Aufmerksamkeit. Große to build its worldwide reputation. Investitionen in diverse MarkeLarge-scale investment in various tingkampagnen im Internet und marketing campaigns on the Interin den Druckmedien tragen ebennet and in the print media also confalls zum Erfolg bei. Besuchen Sie tributes to its success. Why not visit Engel & Völkers Empuriabrava und Engel & Völkers Empuriabrava and überzeugen sie sich selbst. see for yourself. Gerne bietet das Team Ihnen eine The team will be happy to offer kostenfreie Einwertung an oder you a free valuation or guide you führt sie bei einer Besichtigung through a viewing of that potentidurch ihr potentielles neues Eial new home of your own in a genheim in einer einzigartigen unique setting, our own Venice Gegend, unserem Venedig „Emthat is „Empuriabrava“. With Engel puriabrava“. Hier ist der Kunde & Völkers, the customer is king! noch König!

amigos

01/14

37


Historia

Weihnachtsbräuche in Katalonien

Der Caganer und der Caga T ió

Jennifer Olbrich

Costumbres de Navidad en Cataluña. El Caganer y el Cagatió

Seasonal customs in Cataluña. The Caganer and the Cagatió

W

W

Q

A

er hat hier nicht schon einmal vor einem Weihnachtsmarktstand gestanden und sich gefragt, was dieser Holzklotz mit Nikolausmütze und die Figürchen mit entblösstem Hinterteil zu bedeuten haben? Die Weihnachtsmärkte in Katalonien sind voll von diesen beiden Elementen, und für viele Katalanen sind sie aus der Weihnachtszeit nicht wegzudenken. Aber woher stammen diese beiden Figuren, die so viele Häuser zur Weihnachtszeit dekorieren? Amigos Magazin blickt in ihre Geschichte und Herkunft. uien más quien menos, autóctonos o extranjeros, a todos nos han llamado la atención alguna vez aquellas figuritas con el trasero desnudo y aquellos bloques de madera con gorro que podemos encontrar en abundancia en todos los mercados navideños catalanes. Sí, estamos hablando del Cagatió y del Caganer, muy conocidos en Cataluña y para muchos una parte indispensable de la Navidad. ¿Pero de donde proceden estas dos tan características figuras y símbolos que tantas casas decoran durante las Fiestas? Con Amigos Magazin le hemos dado un repaso a su historia.

38

Traditions de Noël en Catalogne. Le santon “Caganer” et le “Cagatió”

ho here has never stood before a Christmas market stand and wondered what this log with a Santa Claus hood and the little figurine with the bare bottom is supposed to mean? The Christmas markets of Cataluña are full of these two elements, and for many Catalans they are an essential part of Christmas. But where to these two characters come from that adorn so many houses at this time of year? Amigos Magazine looks into their origin and history. utochtones ou étrangers, nous avons tous été surpris un jour ou l’autre par ces petites figurines, l’une montrant son derrière, l’autre en forme de buche avec un bonnet, qui s’invitent dans tous les marchés de Noël catalans. Nous parlons du Cagatió et du Caganer, très connus en Catalogne et figures indispensables de Noël. D’où viennent-ils? Quelle est l’origine de ces figurines symboliques qui décorent tant de maisons durant les fêtes de Noël ? Amigos Magazin a voulu retracer leur histoire.

amigos

01/14


Historia

” r e n a g a C “ El Kataloniens Weihnachtskrippen können auf traditionsbewusste Christen ein wenig befremdlich wirken. Denn neben Maria, Josef und allerlei Getier treibt unter den Figürchen häufig ein seltsamer Gips-Exhibitionist sein Unwesen: der Caganer, übersetzbar als „Scheißerle“. Seit Jahrhunder ten begleitet diese Figur die katalanischen Weihnachtskrippen und ist inzwischen ein richtiger Klassiker auf allen Weihnachtsmärkten. Im Ursprung handelte es sich um einen traditionell gekleideten Bauern mit Schärpe und roter Barretina, der mit heruntergelassener Hose in einer Ecke der Weihnachtskirppe sein Geschäft verrichtet. Der Brauch hat sich jedoch dahingehend weiterentwickelt, dass man heute eine ganze Reihe berühmter Personen als Caganer finden kann: Shakira, Barack Obama, Brad Pitt, Lady Gaga oder das gesamte Team von F.C. Barcelona... Aber was auf den ersten Blick nach einem schlechten Scherz aussieht, weit ent fernt von jeglichem Weihnachtsgeist, blickt auf eine lange Geschichte zurück. Der Ursprung dieser Tradition wird zwischen dem 17. und 18. Jahrhundert vermutet, mitten im

amigos

01/14

Cristianos muy tradicionalistas pueden llegar a sorprenderse ante los belenes catalanes. Jesús, María y José se ven aquí acompañados de una figurita con el culo en el aire y haciendo tranquilamente sus necesidades en el suelo. Hace siglos que este elemento acompaña a los belenes de la mayoría de hogares catalanes, y hoy en día ya se han convertido en todo un clásico en las ferias navideñas. Es más, quien quiera puede adquirir a su personaje famoso favorito en forma de Caganer, ya sea Shakira, Barack Obama, Brad Pitt, Lady Gaga o todo el equipo del F.C. Barcelona... hay centenares de opciones. Sin embargo, lo que puede parecer una broma un tanto ofensiva y que, a primera vista, dista de lo que es el espíritu navideño, se remonta a una larga historia. Tradicionalmente, el Caganer era un campesino ataviado con la indumentaria catalana (faja y barretina). Se cree que su origen se sitúa entre el cambio de siglo XVII y XVIII, en mitad del Barroco, un movimiento cultural y artístico que se caracterizaba por un realismo exagerado. Sin embargo, en esta época todavía no pertenecía específicamente al Belén,

Cataluña’s Christmas cribs has seem a little odd to Christians well up on its traditions. Because along with Mary, Joseph and the various familiar animals, a weird plaster exhibitionist is up to something: the Caganer, or “shitting alder”.

Les chrétiens traditionalistes pourraient être très surpris devant les crèches catalanes. Jésus, Marie et Joseph sont accompagnés d’un petit personnage qui montre son derrière et qui fait tranquillement ses besoins sur le sol.

For centuries this character has accompanied the Christmas cribs of Cataluña and has become a true classic at all Christmas markets. Originally, it was a traditionally clad peasant with a sash and red barretina, who with trousers down did his business in a corner of the crib. The customer has, however, developed so far that today an infinite number of famous personages can be found as Cagans: Shakira, Barack Oba-

Ce petit santon est présent dans la plupart des crèches catalanes depuis des siècles et est devenu un personnage classique de toutes les fêtes de Noël. De plus, on peut l’acquérir sous les traits de son idole favorite : Shakira, Barack Obama, Brad Pitt, Lady Gaga ou même de chaque membre de l’équipe du F.C. Barcelone. Toutefois, ce personnage, qui peut sembler n’être qu’une farce de mauvais goût et qui, à première

39


Historia ma, Brad Pitt, Lady Gaga or the whole team of F.C. Barcelona... But what at first sight looks like a bad joke, far removed from any Christmas spirit, enjoys a long history.

Barockzeitalter mit dem aufkommenden Realismus sowie der Abbildung der Alltagswelt in Kunst und Kultur. Am Anfang gehörte die Figur jedoch noch nicht in die Krippen, sondern wurde eher in Gemälden und auf Kacheln abgebildet. Erst Ende des 17. Jahrhunderts taucht der Caganer zum ersten Mal in der katalanischen Weihnachtskrippe auf und erst ab dem 19. Jahrhundert wurde er beliebt und bekannt. Normalerweise wird diese Figur am Rand der Krippen platziert und ihn zu finden wird häufig als Spiel für die Kleinen benutzt. Es gibt viele Versionen über seine Bedeutung, jedoch gilt der Caganer generell als Symbol für den Kreislauf des Lebens und die bodenständige Verbundenheit mit der Natur. Er düngt mit seiner Notdurft die Erde, und das soll ein erfolgreiches Jahr verprechen. Es bringt demnach Glück, ihn in die Weihnachtskrippe zu stellen und Unglück wenn man dies nicht tut. sino que se encontraba en azulejos y pinturas. Aparece por primera vez en el “pessebre” catalán a finales del siglo XVII, aunque no se hizo popular hasta el XIX. Generalmente, esta figura se sitúa en un rincón apartado del belén, y encontrarlo a menudo se usa como un juego para los más pequeños. Versiones sobre su significado hay muchas, pero generalmente se le considera un símbolo de prosperidad y buena suerte para el año siguiente, ya que sus heces fertilizan la tierra. Es, así mismo, un símbolo para el ciclo de la vida y la relación con la naturaleza. Colocarlo en el Belén trae suerte y alegría, mientras que no hacerlo comporta desventura.

Restaurant

El Paraiso Weihnachtsmenü - 14,50 € 25.12. - nur abends 26.12. - mittags und abends

This tradition is thought to go back to between the 17th and 18th centuries, in the midst of the baroque period with realism just appearing and the everyday world being reflected in art and culture. Initially, the figure was not, however, part of the crib, but tended to be depicted in paintings and on tiles. It was only at the end of the 17th century that the Caganer appeared in the Catalan Christmas crib for the first time, and from the 19th century it became popular and well-known. Normally, this figurine is placed at the edge of the crib, and finding it is often used as a game for children. There are many different interpretations of it, but the Caganer is generally regarded as a symbol for the circle, the cycle of life and for a down-to-earth relationship with nature. It fertilizes the soil and that is seen as promising a successful year ahead. I t t hu s a l s o brings luck to who eve r puts it into the crib and bad luck to anyone who does not include it.

vue, est très éloigné de l’esprit de Noël, a une très longue histoire. Traditionnellement, le Caganer était un paysan affublé du costume catalan (ceinture et bonnet). Son origine remonterait au XVIIème ou XVIIIème siècle, en pleine époque du baroque, mouvement culturel et artistique caractérisé par un réalisme exagéré. Toutefois, à l’époque, il n’apparaît pas dans des crèches mais sur des carreaux de faïence ou dans des peintures. Il apparaît pour la première fois dans une crèche catalane au XVIIème siècle, mais ne devient populaire qu’au XIXème. Généralement, ce santon se retrouve dans un endroit écarté de la crèche et le jeu, pour les plus jeunes, consiste à le retrouver. Les versions concernant sa signification sont nombreuses, mais on le considère généralement comme un symbole de prospérité et de bonne chance pour l’année suivante, étant donné que ses selles fertilisent la terre. Il est donc un symbole du cycle de la vie et de relation avec la nature. Le placer dans la crèche attire la chance et la joie, tandis que l’ignorer n’apporte que du malheur.

8 - Gänge Menü - 47€ 31.12. - ab 20 Uhr • • • • •

4 Vorspeisen Crema Tricolor Lachsmousse Cabrito con aceitunas y salsa de Soja Postre/ Nachtisch (ink. Cava, Wein, Wasser)

Bitte reservieren!

Empuriabrava Comercial Alberes, Tel. 670 466 887, Öffnungszeiten: 12h - 15.30h & 18h - ?,

40

Mittwoch Ruhetag!

amigos

01/14


Historia

ó i T a g a C l E

Un tronco con dos patitas, una sonrisa en la cara y una barretina cat alana. Este e s e l T ió, u n a tradición que se remonta a un tronco que, a l q u e m a r s e, daba bienes tan preciosos como el calor y la luz.

Ein Baumstamm mit zwei Beinchen, einem Lächeln im Gesicht und einer katalanischen Barretina. Das ist der „Tió“ eine katalanische Weihnachtstradition, die auf einen Baumstamm zurückführ t, der verbrannt

amigos

01/14

Pero hoy en día su sentido es mucho más materialista. Tradicionalmente, se cuenta que este tronco, grande o pequeño, llega a las casas el día de la Inmaculada Concepción, el 8 de diciembre. Desde ese momento, los niños de la familia deben irlo alimentando diariamente con los tipos de comida

A tree trunk with two little legs, a smile on its face and a Catalan barretina on its “head”. This is the „Tió“, a Catalan Christmas tradition, whose origins lie in a log that was burnt and thus provided a family with heat and light. Nowadays, it has taken on a role that is far more materialist. According to tradition, this little or, indeed, large piece of wood with the painted face enters the house on the day of the Inmaculada Concepción, on 8 December. From that moment on, the children of the family have to feed it every day and cover it with a blanket or similar, so that it does not grow cold and remains a happy chap. On Christmas Eve finally, after dinner and before midnight mass, “Missa del Gallo”, The family gathers around the “Tió”

C’est une buche avec deux petites jambes, un sourire sur le visage et un bonnet catalan. C’est le Tió. Selon la tradition, c’est un morceau de bois qui en brûlant offrait chaleur et lumière, bien très précieux. Son sens actuel est bien sûr beaucoup plus matérialiste. On dit que cette bûche, grande ou petite, arrive dans les maisons le jour de l’Immaculée Conception, à savoir le 8 décembre. Dès ce moment-là, les enfants de la famille devaient l’alimenter tous les jours et la couvrir avec une couverture pour qu’elle n’ait pas froid. La nuit de Noël, après le repas et avant d’assister à la messe de minuit, la famille se réunissait autour du Tió et les enfants devaient la frapper avec un bâton tout en chantant sa chanson populaire. Alors, sous sa couverture, le

41


Historia wurde und somit der Familie Licht und Wärme schenkte. Heut zu Tage ist sein Sinn viel materialistischer. Die Tradition erzählt, dass dieser kleine oder auch grosse Holzklotz mit aufgemaltem Gesicht am Tag der Inmaculada Concepción, am 8. Dezember in die Häuser kommt. Von diesem Moment an müssen die Kinder der Familie ihm täglich zu Essen geben und ihn mit einer Decke zudecken, damit ihm nicht kalt wird und es ihm gut geht. An Heiligabend schliesslich, nach dem Abendessen und vor der Weihnachtsmesse, „Missa del Gallo“, versammelt sich die Familie um den „Tió“ und die Kinder schlagen ihn mit einem Stock, während sie sein traditionelles Lied singen, mit der Titelzeile „Caga tió“, was in etwa „Geh scheißen, Baumstamm“ bedeutet. Nach diesem Lied „erleichtert“ sich der „Tió“, und unter der Decke finden die Kinder allerlei kleine Geschenke, vor allem Süssigkeiten, mit denen sie die ganzen Weihnachtsfeiertage auskommen können.

que consideren y taparlo con una manta con tal de que no pase frío. El día de Nochebuena, tras la cena y antes de acudir a la “Misa del Gallo”, la familia se colocaba alrededor del Tió y los niños debían golpearlo con un bastón mientras cantaban su canción popular. Entonces, de debajo de la manta, el Tió iba “cagando” todo tipo de pequeños regalos, sobre todo dulces que dejarían bien surtidos a los niños para todas las fiestas. Finalmente, para mostrar que ya no le quedaba nada que defecar, sacaba una cebolla, un ajo, o un trozo de carbón. Esta tradición se sigue manteniendo en muchos hogares y también su pegadiza canción ha vencido las barreras del tiempo.

and the children beat him with a stick, while they sing its traditional song with the title verse “Caga tió”, which means something like “Go and shit, tree trunk”. After this song, the “Tió” relieves itself, and under the blanket the children find all sorts of gifts, primarily sweets that have to suffice them for the what remains of the Christmas period. To show that he has finished doing what he has to do, he also presses out an onion, a bulb of garlic or cabbage. Today this tradition is kept alive in many families. And the song to, intended to help the block of wood on his way, has also survived the ages.

Um zu zeigen, dass er mit seinen Bedürfnissen fertig ist, „drückt“ er noch eine Zwiebel, ein Stück Knoblauch oder Kohle aus. Diese Tradition wird heute noch in vielen Familien aufrecht erhalten. Und auch das Lied, das dem Klotz bei seinen Bedürfnissen helfen soll, hat die Barrieren der Zeit überlebt.

COMPRA AHORA EN NUESTRA TIENDA ONLINE*

WWW.TIENDARAQUER.COM

42

Tió « déféquait » des petits cadeaux, surtout des bonbons, en suffisance pour que les enfants passent bien les fêtes. Finalement, pour prouver qu’il ne lui restait plus rien à « déféquer » il sortait un oignon, une tête d’ail ou un morceau de charbon. Cette tradition est toujours respectée dans beaucoup de foyers et sa chanson a résisté au passage du temps.

Caga tió ametlles i tor no caguis ara ró ng que són mass ades caga torronsa que són més bons Caga tió ametlles i tor si no vols cag ró ar et donaré un cop de bastó Caga tió

Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo amigos

01/14

G

ST L H


Historia

aurante t s e R r a B ge Bistro Loun

Ü N E M S T H C WE IHNA 013

.12 .2 24., 25. & 26 �

st r u w y r r u C 4 Bie r & G R I LL SP

AUSES H S E D N E T E Z I ALITÄ Z UNG E,

EE , F R IS CH E S N IE IN T N E LE R , S ARG E, G R ILLTE L STEAKS AU T T A L P H C TE R , F IS E R WALD “ L N U IE H C W S „ M S E LAM RT D N - N A CH A E H C N H Ä H HALBES

R ING E T A C & N SFE IE R G A T S T R U GEB H aus g e m ac amigos

h te To rte n !

TÜCK OS SES F RÜHS R G S G TA S M SA

S CH H I RS CH G U LA I LLONS A D E M H C S R I H R EH RÜCK EN R EHF I LET RTION O P S L A S N GA ENTE S MEH R .. ..

.. ..UND V IE LE

H LOS SEN ! C S E G R H U 8 AB 1 SI LVESTE R - 5 UHR GEÖFFNET! - AB 1

NEUJAH R

LI VE-MUSRISKTAG MIT PETER CLAR K J EDEN DONN

E

Täglich geöffnet von 11 Uhr bis 2 Uhr. Küche von 12 Uhr - 15 Uhr und 18 Uhr - 22.30 Uhr geöffnet! Port Salins 18, 17487 Empuriabrava, Tel. 972 450 573, www.barazza.es

01/14

43


Natura

MassĂ­s del

Pedraforca 44

amigos

01/14


Natura Der Pedraforca ist mit seinen zwei Gipfeln einer der markantesten Berge Kataloniens. Die zwei Bergspitzen, Pollegó Superior und el Calderer überragen alle Gipfel der Umgebung.

Z

wischen den katalanischen Dör fern Saldes und Gósol, an der Grenze zwischen den Provinzen Barcelona und Lleida, erhebt sich majestätisch der Berg von Pedraforca. Es ist eines der markantesten Gebirgsmassive, das schon von weitem durch seine besondere Silhouette zu erkennen ist.

amigos

01/14

S

ituada entre los pueblos Saldes y Gósol, en el límite entre la provincia de Barcelona y la de Lleida, se alza la emblemática montaña de Pedraforca, hoy en día una de las más características de Cataluña. Por su forma peculiar no pasa desapercibida a todo aquel que se detenga un instante a observar el

B

etween the Catalan villages of Saldes and Gósol, where the provinces Barcelona and Lleida meet, Pedraforca Mountain rises magnificently. It is one of the most striking massifs and can be recognised from its distinctive silhouette even at a great distance. Pedraforca is located in the Cadí Moixeró Na-

S

i t u é e e nt r e l e s l o c a li t é s de Saldes y Gósol, à la limite entre les provinces de Barcelone et Lleida, se dresse l’emblématique montagne de Pedraforca, l’une des plus caractéristiques de la Catalogne. De par sa forme particulière, elle ne peut échapper au regard de quiconque s’arrête pour observer le

45


Natura Pedraforca befindet sich in dem Natur Park von Cadí Moixeró und besteht aus zwei Bergspitzen, nämlich dem „Pollegó Superior“ mit 2.506 Metern Höhe, und dem „Pollegó inferior“ auf 2.444 Metern Höhe. Beide werden durch einen langen Geröllhals verbunden, bekannt als „enforcadura“. Die besondere U-Form, die der Berg durch diese Struktur bildet, macht ihn einzigartig in der katalanischen Berglandschaft. Daher kommt auch sein Name, bestehend aus „Pedra“ (im Kathalanischen ‚Stein’), und „Forca“ (im Katalanischen, ‚Gabel’). Im Jahr 1982 wurde der Park von dem Kathalanischen Parlament zum Naturschutzgebiet von nationalem Interesse erklärt.

tural Park and consists of two parallel ridges, the 2,506 metre high “Pollegó Superior” and the 2,444 metre high “Pollegó inferior”. They are connected by a long “neck”, known as the “enforcadura”. The unusual U-form that this lends the mountain makes it unique in the Catalan mountain landscape. It is also the origin of its name, made up of “Pedra” (in Catalan ‘Rock’), and “Forca” (in Catalan, ‘Fork’). In 1982 the Catalan parliament declared the park to be a nature conservation area of national interest. The woods and fields of the area are home to many and varied species of flora and fauna as well as countless bird species, for example the wallcreeper, with its im-

Natur Park von Cadí Moixeró

Anwaltskanzlei Steuerberatung Rechtsauskunft für Ausländer

Gabinete Jurídico Asesoría Extranjería

Cabinet d‘avocats Conseil fiscal Droit des étrangers Lawyer Accountant and financial advisor Defence of Foreign Rights

es

46

amigos

01/14


Natura paisaje que lo rodea, tan mágico sobre todo en las épocas invernales del año, cuando la primera nieve ya ha cubierto las tierras. Pedraforca se encuentra dentro del Parque Natural del Cadí-Moixeró y está formada por dos picos, el Pollegó Superior (a 2.506 metros de altitud) y el Pollegó Inferior (a 2.444 metros) unidas por un largo pedregal o “enforcadura”. De hecho, es de su particular forma de U de dónde procede su nombre, ya que éste está compuesto por “Pedra” y “Forca”, que respectivamente significan ‘piedra’ y ‘horquilla’ en catalán. En 1982 fue declarado reserva natural de interés nacional por el Parlamento de Cataluña.

Info LAGE | SITUACIÓN | AREA | RÉGION

Berguedà, Catalonia, Spain GEBIRGE | CORDILLERA | RANGE | CORDILLÈRE

Pre-Pyrenäen HÖHE | ALTITUD | ELEVATION | LALTITUDE

Pollegó Superior: 2,506.4 m Calderer: 2.505 m Pollegó Inferior: 2.445 m MEHR INFORMATION

www.wikipedia.org

HOSTAL

BAR

RESTAURANT

paysage qui l’entoure, magique en période hivernale lorsque les premières neiges le recouvre. La montagne de Pedraforca se trouve dans le parc naturel de Cadí-Moixeró et est formée par deux pics, le Pollegó supérieur (2.506 mètres d’altitude) et le Pollegó inférieur (2.444 mètres), unis par un grand col rocailleux ou « enforcadura ». Son nom provient de son profil particulier en forme de « U » et est composé des mots « Pedra » et « Forca » qui signifient respectivement « Pierre » et « Fourche » en catalan. Elle a été déclarée réserve naturelle d’intérêt national par le Parlement de Catalogne en 1982.

El Racó de

Castelló

Habitaciones a partir de

20 €

- Sabado: 9€ Menú diari Lunes Domingo: 14€

FELIZ NAVIDAD Y PRÓSPERO AÑO NUEVO! Avda. Generalitat, 12 - 17486 Castelló d’Empúries - Tel. 972 250 614 www.hostalelracodecastello.com

amigos

01/14

47


Natura Die Wälder und Felder des Gebiets beherbergen eine vielseitige Flora und Fauna und sind die Heimat unzähliger Vogelarten, wie zum Beispiel den Mauerläufer, der auf eine bewundernswerte Weise die Klippen hochsteigen kann, den Fichtenkreuzschnabel und die Dohle, unter vielen anderen. Daneben findet man eine grosse Vielfalt wirbelloser Tiere, wie Schmetterlinge und Weichtiere. La diversidad de bosques y prados del macizo acoge una fauna rica en que predominan las especies propias de ambientes alpinos y de montaña. Sin embargo, los verdaderos protagonistas del parque natural son los pájaros, entre los que destacan el pájaro arañero, que se ensarta por los acantilados de un modo sorprendentemente ágil; el piquituerto y la grajilla, entre otros. La fauna de la montaña también se caracteriza por sus invertebrados, como mariposas y moluscos.

pressive ability to climb rocky crags, the red crossbill and the jackdaw, among many others. Also to be found there is a wide variety of invertebrates, such as butterflies and molluscs. La diversité des bois et pâtures du massif accueille une faune très riche, au sein de laquelle prédominent les espèces propres aux environnements alpins et montagneux. Toutefois, les véritables protagonistes du parc naturel sont les oiseaux, parmi lesquels se distinguent le tichodrome échelette ou « oiseau tricheur » (pájaro arañero), qui passe inaperçu quand il grimpe les falaises avec les ailes fermées, le bec-croisé des sapins (piquituerto) et le chouca des tours (grajilla), entre autres. La faune de la montagne est également caractérisée par ses invertébrés tels que les papillons et les mollusques.

Ferienhäuser und Wohnungen

Wir suchen Häuser und Qualitätswohnungen zum Vermieten: optimale Rendite Mehrsprachige Betreuung Professioneller Service

Nous recherchons des maisons et des appartements de qualité à louer Meilleur Rentabilité Prise en charge multilingue service personnalisé Aeroclub 2 | E - 17487 Empuriabrava Tel. +34 972 450 437 Fax +34 972 454 036 empuriabrava@interhome.es

48

Pané de Baix SL Av. Pau Casals | E - 17490 Llançà Tel. +34 972 381 207 Fax +34 972 121 002 interhome@terra.es

www.interhome.es

amigos

01/14


Natura Während des Mittelalters gehörten die Region von Pedraforca und Umkreis noch zum Hoheitsgebiet der Grafen von der Cerdanya, denen die Burgen von Gósol und Saldes zum Schutz ihres Territorium dienten. Die Wege über die Felder wurden einst benutzt für den Viehtransport. Sie führen noch heute an verschiedenen Konstruktionen wie grossen Steinmauern, Perche, Brücken, Herbergen und Ställen vorbei. Pedraforca ist auch ein beliebtes Wander- und Bersteigerziel. Besonders für die Bergsteiger wurde der Berg interessant, als damals diese Sporart in Katalonien eingeführt wurde und der Aufstieg auf die Nordwand des Pedraforca während des Winters als ein vergleichbares Abenteuer mit den berümten Winterbesteigungen der Alpen galt. Es gibt auch „normale“ Wanderwege auf den Berg, jedoch muss jeder Wanderer bedenken dass es eine grosse Herausforderung ist und einer intensiven persönlichen Vorbereitung bedarf.

Durante la Edad Media, la zona del macizo del Pedraforca y sus alrededores estaban controlados por los condes de Cerdanya, que utilizaban los castillos de Saldes y Gósol para proteger sus territorios. Los caminos tradicionales que transcurren por el Paraje fueron mayoritariamente caminos ganaderos en sus orígenes, pues en la zona y en sus alrededores se concentran áreas de pasto de alta montaña muy importantes en Cataluña. Estos caminos conservan construcciones anexas destacables como muros de piedra, encerraderos, puentes, hostales y corrales. Pedraforca también es un frecuente destino de excursionistas y, sobre todo, de escaladores, ya que cuando la escalada se iniciaba en Cataluña, las dificultades de la cara norte del macizo durante el invierno convertían la ascensión en una gesta comparable a las más famosas escaladas invernales de los Alpes. Pedraforca también presenta itinerarios para subir caminando a sus principales cimas, sin embargo cabe tener en cuenta que estas excursiones requieren una importante preparación física personal.

During the Middle Ages, the region of Pedraforca and the surrounding area were the territory of the Count of Cerdanya, who used the castles of Gósol and Saldes to defend his lands. The paths across the fields were once used for livestock. Today they still pass by various structures such as large stone walls, enclosures, bridges, shelters and barns.

Au Moyen-âge, la zone montagneuse du Pedraforca et ses alentours était contrôlée par les comtes de Cerdanya, qui utilisaient les châteaux de Saldes y Gósol pour protéger leurs territoires. Les chemins traditionnels qui parcourent la contrée étaient majoritairement des chemins de transhumance étant donné que la région abritait d’immenses pâturages de montagne, très importants en Catalogne. On trouve encore sur ces chemins des constructions typiques comme des murs de pierre, des bergeries, des ponts, des gîtes et des cours de ferme. Pedraforca est également une destination recherchée par les randonneurs et, surtout, par les alpinistes, étant donné que les difficultés d’escalade de la face nord en hiver sont comparables à celles des grandes escalades hivernales des Alpes. Le massif montagneux offre aussi des itinéraires de randonnée vers ses cimes principales. Il faut cependant.

Pedraforca is also a popular destination for hikers and climbers. The mountain became of particular interest to climbers when this sport was introduced into Cataluña and in winter the ascent of the north face of the Pedraforca was regarded as an adventure comparable with the famous winter climbs in the Alps. There are also “normal” hiking trails onto the mountain, but all hikers must bear in mind that it is a great challenge requiring intensive personal preparation.

amigos

01/14

49


Aktuelles | News | Nouvelles

Neue Schnellbuslinien ab 2014 von und nach Girona New fast busses to and from Girona in 2014 Nouveaux trajets de bus plus rapides vers et au départ de Gérone en 2014 Die Generalitat de Catalunya beabsichtigt für 2014 über 10 Millionen Euro für die Busnetzwerke der Provinz Girona zu investieren. Ziel ist es, eine schnellere und ef fizientere Verbindung mit der Hauptstadt zu erlangen, und aus diesem Grund gibt es ganze 40 0.0 0 0 Euro mehr als im letzten Jahr. Die ersten und wichtigsten Routen werden Girona-Olot und Girona-Blanes sein, beide um einiges schneller als bisher. Voraussichtlich sollen diese weniger Haltestellen haben als die bisherigen Linien, und somit eine geringere Reisedauer haben. Beispielsweise dauert eine Fahrt mit dem Auto von Girona nach Olot dauert maximal 40 Minuten. Die bisherigen Buslinien schaf ften wegen der vielen Haltestellen diese Strecke in einer bis anderthalb Stunden. Beide Expresslinien sollen ab Mitte 2014 eingesetzt werden. Die Generalitat hat bereits 40 Schnellbus-Linien seit 2012 in Katalonien eingesetzt, die meisten von ihnen in Barcelona. In Girona sind insgesamt sieben Linien in Planung, jedoch soll die Dienstleistung 2014 zunächst mit drei Linien st ar ten, nämlich Girona-Lloret, Lloret-Blanes, und Girona-Olot. In der Zukunft sollen dann auch die Linien Girona-Palamós, Girona-Santa Coloma de Farners, Girona-l’Estartit und GironaFigueres-Roses dazu kommen. Die Schnel-

For 2014, the Generalitat de Catalunya plans to invest over € 10 million in the bus networks of the province of Girona. The aim is to create a faster and more efficient connection to the capital, so no less than € 400,000 is being invested than in 2013. The first and most important routes will be Girona-Olot and Girona-Blanes. Both will be somewhat faster than before. They will probably include fewer stops than the existing lines, so journeys will not take so long. For example, a trip by car from Girona to Olot takes maximum 40 minutes. The existing bus lines take up to an hourand-a-half to do this journey because of the many stops. The two express lines will commence operation as of mid-2014. The Generalitat has already set up 40 express bus lines in Cataluña since 2012, most of them in Barcelona. In Girona a total of seven lines are being planned, but the service will begin in 2014 initially with three lines, namely Girona-Lloret, Lloret-Blanes and Girona-Olot. In future, more lines will be added: GironaPalamós, Girona-Santa Coloma de Farners, Girona-l’Estartit and Girona-Figueres-Roses. The speed of these new bus lines is guaranteed by fewer stops, dedicated bus lanes and special traffic light rules for the busses. The last of these involves the lights turning green automatically at the entrances to a city when a bus approaches them.

La Generalitat de Catalunya investira plus de 10 millions d’euros dans le réseau de bus de la province de Gérone. Le but est d’établir une connexion plus rapide et plus efficace avec la capitale, raison pour laquelle 400.000 € ont déjà été investis en 2013. Les premiers trajets, et les plus importants, relieront Gérone à Olot et Gérone à Blanes. Ces trajets seront net tement plus rapides qu’avant car ils comprendront moins d’arrêts. En effet, le trajet en voiture de Gérone à Olot dure maximum 40 minutes et dure environ une heure et demi en empruntant la ligne de bus actuelle en raison des nombreux arrêts. Ces deux nouveaux trajets rapides seront opérationnels à la mi-2014. La Generalitat a déjà mis en place 40 trajets rapides depuis 2012, principalement à Barcelone. Sept lignes sont prévues à Gérone, mais ces services ne seront effectifs qu’en 2014, en premier lieu avec les lignes Girona-Lloret, Lloret-Blanes et Girona-Olot. D’autres lignes seront ajoutées dans le futur: Girona-Palamós, Girona-Santa Coloma de Farners, Girona-l’Estartit et Girona-Figueres-Roses. La rapidité de ces trajets est garantie par une diminution des arrêts, l’implantation de voies de bus et de signaux lumineux spécialement réservés à leur trafic, avec notamment, au niveau des accès urbains, des feus devenant automatiquement verts à l’arrivée d’un bus. Les

Vecchia Vecchia Milano Milano Menu del Dia 11,75 € Menu Gastronomico 16 €

13.00 - 15.30 & 19.30 - 23.00 Mittwoch Ruhetag, Miercoles cerrado Poblat Tipic 22 (Port d‘Empuriabrava) 17487 Empuriabrava Tel. +34 972 45 32 60

50

amigos

01/14


ligkeit dieser neuen Buslinien wird durch weniger Haltestellen, die besonderen BusFahrspuren und die besondere Ampelregelung für die Busse garantier t. Dieses funktioniert so, dass die Ampeln an den Stadteingängen automatisch grün werden, wenn einer der Busse darauf zu fährt. Beinahe gleichzeitig wird auch die neue und direkte Zugverbindung zwischen Figueres und Blanes eingeführt, wofür die Generalitat 3.460.000 Euro investiert hat. Die Stationen dieses Zuges werden Blanes, Tordera, Maçanet-Massanes, Sils, Caldes de Malavella, Riudellots, Fornells de la Selva, Girona, Celrà, Bordils-Juià, Flaçà, Sant Jordi Desvalls, Camallera, Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, Figueres, Vilajuïga, Llançà, Colera und Portbou. Almost simultaneously, the new and direct train connection between Figueres und Blanes will be introduced, in which the Generalitat has invested € 3,460,000. The stations for this train will be Blanes, Tordera, Maçanet-Massanes, Sils, Caldes de Malavella, Riudellots, Fornells de la Selva, Girona, Celrà, Bordils-Juià, Flaçà, Sant Jordi Desvalls, Camallera, Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, Figueres, Vilajuïga, Llançà, Colera and Portbou.

amigos

01/14

nouvelles connexions ferroviaires entre Figueres et Blanes, pour lesquelles la Generalitat a investi 3.460.000€, seront opérationnelles presque simultanément. Ce train reliera les stations de Blanes, Tordera, Maçanet-Massanes, Sils, Caldes de Malavella, Riudellots, Fornells de la Selva, Girona, Celrà, Bordils-Juià, Flaçà, Sant Jordi Desvalls, Camallera, Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, Figueres, Vilajuïga, Llançà, Colera et Portbou.

51


Aktuelles | News | Nouvelles

Auszeichnung für die Campingplätze in Girona von ADAC und ANWB Award for the campsites in Girona from the ADAC and ANWB L’ADAC et l’ANWB récompensent les terrains de camping de Gérone Viele Campingplätze in der Provinz Girona erhalten ein weiteres Jahr in Folge von den Campern aus Holland und Deutschland die Höchstauszeichnung von fünf Sternen. Insgesamt bewerteten der Holländische Automobilclub ANWB und der deutsche ADAC die Installationen, Angebote, und Dienstleistungen von 5.500 Campingplätze aus ganz Europa.

The quality of many campsites in the province of Girona has for another year in succession again been recognised by campers from Holland and Germany in the shape of the highest rating of five stars. Overall, the Dutch Automobile Club ANWB and Germany’s ADAC assessed the installations, offerings and services provided by 5,500 campsites throughout Europe.

Prämiert wurden 19 Plätze aus Spanien und davon 9 aus der Provinz Girona, und zwar Aquarius, La Ballena Alegre, L‘Àmfora und Las Dunas in Sant Pere Pescador, Laguna in Empuriabrava, Les Medes in l’Estartit, Cypsela in Girona, Mas Sant Josep in Santa Cristina d’Aro und El Delfín Verde in Torroella de Montgrí. Zu ADAC und ANWB gehören mehr als 21 Millionen Mitglieder, und sie sind somit eine richtige Referenz für die Europäischen Touristen und Camper. In diesem Jahr wurden Campingplätze aus Deutschland, Belgien, Spanien, Frankreich, Italien, Holland, Österreich, Kroatien, und der Schweiz bewertet, und insgesamt wurden 146 ausgezeichnet. Was besonders gut benotet wird, sind die verschiedenen Unterkünfte, wie Bungalows und Wohnwagen, die verschiedenen Animations- und Gastronomie Aktivitäten, sowie die natürliche Umgebung der Campinglätze.

Awards went to 19 sites in Spain, nine of them in the province of Girona, namely Aquarius, La Ballena Alegre, L‘Àmfora and Las Dunas in Sant Pere Pescador, Laguna in Empuriabrava, Les Medes in l’Estartit, Cypsela in Girona, Mas Sant Josep in Santa Cristina d’Aro and El Delfín Verde in Torroella de Montgrí. ADAC and ANWB have more than 21 million members, making them a real reference point for European tourists and campers. This year, campsites in Germany, Belgium, Spain, France, Italy, Holland, Austria, Croatia and Switzerland were evaluated, with at total of 146 of them winning awards. Especially good marks were given to the different forms of accommodation, such as bungalows and caravans, the various animation and gastronomy activities, and the natural surroundings of the campsites.

La qualité de plusieurs terrains de camping de la province de Gérone a, cette année encore, été reconnue par les campeurs hollandaise et allemands, qui leur ont attribué la plus haute distinction de cinq étoiles. L’Automobile Club hollandais ANWB et L’Automobile Club allemand ADAC ont évalué les installations et services de plus de 5.500 terrains de camping en Europe. En Espagne, 19 terrains ont été récompensés, dont neuf dans la province de Gérone, à savoir: Aquarius, La Ballena Alegre, L‘Àmfora et Las Dunas à Sant Pere Pescador, Laguna à Empuriabrava, Les Medes à l’Estartit, Cypsela à Girona, Mas Sant Josep à Santa Cristina d’Aro et El Delfín Verde à Torroella de Montgrí. L’ADAC et l’ANWB comptent plus de 21 millions de membres et sont donc une référence pour les touristes européens et les campeurs. Cette année, les terrains de campings situés en Allemagne,

52

amigos

01/14


Aktuelles | News | Nouvelles Bisher werden die Installationen an der französische Küste und der italienischen Riviera noch besser bewertet als die in Girona, jedoch arbeitet die hiesige Campinggemeinschaft weiterhin daran, sich in Europa noch bekannter zu machen und neue Touristen anzulocken. So far, the installations on the French coast and the Italian Riviera have received better ratings than have those in Girona, but the camping community here has been continuing to work on making the region’s campsites better known all over Europe and attracting new tourists. Belgique, Espagne, France, Italie, Hollande, Autriche, Croatie et en Suisse ont été évalués. 146 d’entre eux ont été récompensés. Les « bons points » ont surtout été distribués pour les différents types de logement, comme les bungalows et les caravanes, les diverses animations proposées, le niveau gastronomique et l’environnement naturel des campings. Jusqu’à présent, les installations de la côte française et de la Riviera italienne ont été mieux notées que celles de la province de Gérone, mais l’ensemble des campings de notre région continuent à s’améliorer pour devenir les meilleurs campings d’Europe et attirer de plus en plus de touristes.

900 Marihuana Pflanzen in Pedret i Marzà beschlagnahmt 900 marihuana plants confiscated in Pedret i Marzà 900 plants de marihuana confisqués à Pedret i Marzà Die Mossos d’Esquadra haben kürzlich einen 34-Jährigen Mann aus Vilajuïga festgenommen, der ein Gebäude in Pedret i Marzà besitzt, in dem er Marihuana anpflanzte und von dort aus auch verkaufte und auslieferte. Die Polizei wurde bereits im Sommer durch mehrere Zeugenangaben auf das heruntergekommene Gebäude, dessen Fenster immer geschlossen waren, aufmerksam und hatte seitdem mit mehreren Kontrollwagen versucht, den Besitzer zu überführen. Als die Polizisten schliesslich in das Gebäude gelangten, fanden sie dort mehrere Säcke mit Marihuana-Pflanzenresten, 924 Stecklinge und 260 Plastiktöpfe vor. Ausserdem gab es in dem Gebäude mehrere Arten an Material, um eine Plantage aufrecht zu erhalten, wie zum Beispiel Ventilatoren, Zentrifugen zur Trennung der Blätter, Lampen, Stromumwandler, Luftextraktionsmotoren, Düngemittel und Wasserpumpen. Ferner fanden die Agenten eine 8-Millimeter Pistole und die dazu gehörende Munition. Der Mann wurde natürlich augenblicklich festgenommen. Die Marihuanapflanze scheint in der hiesigen Gegend besonders gut zu gedeihen, denn es wurden in letzter Zeit schon einige illegale Plantagen im Empordà entdeckt.

amigos

01/14

The Mossos d’Esquadra recently arrested a 34-year-old man from Vilajuïga, who owns a building in Pedret i Marzà, in which he planted marihuana and from where he sold and supplied it. Already this summer, witnesses had drawn the attention of the police to the rundown building, whose windows were always closed, and they had then made several attempts using police cars to detain the owner. When the boys in blue finally made it into the building, they found there several sacks containing the remains of marihuana plants, 924 cuttings and 260 plastic pots. Furthermore, the building also contained a number of types of material for maintaining the plantation, for example ventilators, centrifuges for separating leaves, lamps, transformers, air extraction motors, fertilizers and water pumps. The agents also found an 8-millimetre pistol and the appropriate ammunition. The man was, of course, arrest straightaway. The marihuana plant appears to flourish particularly well hereabouts, as a number of illegal plantations have been discovered in the Empordà of late.

Les Mossos d’Esquadra ont récemment arrêté un homme de 34 ans originaire de Vilajuïga, qui possède une maison à Pedret i Marzà, où il cultivait de la marihuana qu’il vendait ensuite. Cet été déjà, des témoins avaient attiré l’attention de la police sur le bâtiment délabré, dont les fenêtres étaient toujours fermées. Après plusieurs tentatives infructueuses, les policiers ont finalement réussi à pénétrer dans la maison, où ils ont trouvé plusieurs sacs contenant des plants de marihuana, 924 boutures et 260 pots en plastique, sans omettre le matériel destiné à cette culture, comme des ventilateurs, des centrifugeuses pour séparer les feuilles, des lampes, des transformateurs, des extracteurs d’air, des fertilisants et des pompes à eau. Les agents ont également saisi un pistolet 8 mm et des munitions. L’homme a bien entendu été arrêté sur le champ. Les plants de marihuana semblent se plaire dans les environs, étant donné que de nombreuses plantations illégales ont récemment été découvertes dans l’Empordà.

53


Aktuelles | News | Nouvelles

Klavierstunden mit Folgen Did they throw away the keys? La musique adoucit les mœurs... Dem Klang eines Klaviers zu lauschen ist für viele Menschen ein guter Weg, um sich zu entspannen und abzuschalten. Klassische Musik, so ist es bewiesen, fördert den Intellekt und kann wie ein Balsam für die Seele sein. Für eine Frau aus Puigcerdà wurden jedoch angeblich die Klavierübungen von ihrer damals 20-jährigen Nachbarin zur absoluten Hölle.

Listening to the sound of a piano is for many people a good way to relax and switch of f. Classical music, it has been proven, stimulates the intellect and can be a balsam for the soul. For a woman from Puigcerdà, however, the piano practice of her then 20-year-old neighbour allegedly became absolute hell.

Die heute 27-jährige Pianistin, Laia M., stand Anfang des letzten Monats in Girona vor Gericht, angezeigt wegen Lärmbelästigung und Zufügung psychischer Schäden, wie Schlafstörungen, die die Nachbarin, Sonia B., angeblich zwischen 2003 und 2007 erleiden musste. Daraufhin sollte sie zu siebeneinhalb Jahren Haft verurteilt werden. Die Nachbarin gab an, dass die damalige Studentin mit grosser Lautstärke (es dürfen maximal 30 Dezibel sein) acht Stunden täglich auf ihrem Klavier übte. Merkwürdig war nur, dass Laia aufgrund ihres Studiums damals fünf Tage die Woche in Barcelona lebte. Überraschend war auch, dass Sonia die einzige Bewohnerin des Wohnblocks war, die sich über die Musik beschwerte...

The now 27-year-old pianist, Laia M., was on trial in Girona at the end of last month, charged with noise pollution and causing psychological damage, such as sleep loss, which her neighbour, Sonia B., allegedly suffered between 2003 and 2007. The pianist was then to be sentenced to seven and a half years imprisonment. The neighbour maintained that the then student has practised on her piano for 8 hours a day at a high volume (maximum 30 decibels is permitted). One curious aspect was that, since she was studying in Barcelona, she lived there five days a week. It was also surprising that Sonia was the only resident of the block to complain about the music ...

Die nachteiligen Folgen für die Nachbarin, waren nach ihren Angaben so schlimm, dass sie sich von ihrer Arbeit krank schreiben liess und sogar ihre Wohnung eine Zeit lang verlassen musste. Im September 2007, zog sie mit ihrer Familie sogar nach Galizien, weil sie den “Lärm” nicht mehr aushalten konnte. Die Strafverfolgung beantragte deshalb zunächst siebeneinhalb Jahre Haft für die junge Pianistin, die Zahlung eines Schmerzensgeldes in Höhe von 20.000 Euro und ein vierjähriges Verbot jeglicher Berufsausübung in Zusammenhang mit dem Klavierspielen. Auch die Eltern von Laia sollten bestraft werden weil sie als „Komplizen“ der Pianistin dargestellt wurden. Die Versionen der Nachbarin und der Familie von Laia stimmten nicht überein. Die Eltern bestätigten, sie hätten die Beschwerden von Sonia ernst genommen und das Zimmer schalldicht gemacht. Sie gaben ferner an, dass sie nur ein einziges Gespräch mit Sonia B. geführt hätten, wobei diese sich keineswegs beschwert habe. Die Version von Sonia war jedoch anders, denn sie meinte mehr als drei Mal bei der Familie gewesen zu sein um das Problem zu lösen. Dabei habe die Tochter sogar damit gedroht, sie zu schlagen.

The negative consequences for the neighbour were, she claimed, so great that she had to take time off work due to illness and even abandon her flat for a while. In September 2007, she even moved to Galicia with her family because she was no longer able to stand the “noise”. The prosecution therefore initially applied for seven and a half years imprisonment for the young pianist, the payment of compensation of no less than € 20,000 and a four-year ban on any professional work involving the playing of a piano. Laia’s parents were also to be punished as “accomplices” of the pianist. The versions given by the neighbour and her Laia’s family did not, however, match up. The parents confirmed that they had taken Sonia’s complaint seriously and had the pianist’s room soundproofed. They also stated that there had only been one conversation with Sonia B. during which she had in no way complained. But Sonia’s version was different. She claimed to have met with the family more than three times to solve the problem. And that their daughter had even threatened to strike her.

54

Beaucoup d’entre nous se relaxent et se déconnectent en écoutant du piano. C’est prouvé, la musique classique stimule l’intellect et peut être un baume pour l’esprit. Toutefois, pour une femme de Puigcerdà, les gammes au piano de sa voisine alors âgée de 20 ans sont devenues un véritable cauchemar. La pianiste, Laia M., aujourd’hui âgée de 27 ans, a été assignée en justice le mois dernier pour nuisance sonore et avoir provoqué des troubles psychologiques, comme des pertes de sommeil, chez sa voisine Sonia B., entre 2003 et 2007. Elle risquait un emprisonnement de sept ans et demi. La victime a déclaré que sa voisine jouait du piano au moins huit heures par jour sans respecter le volume autorisé de 30 décibels. Les allégations de la plaignante laissent toutefois dubitatif lorsqu’on sait que Laia M. étudiait à Barcelone et y vivait cinq jours par semaine et que Sonia est la seule occupante de l’immeuble à s’être plainte de la musique… La victime a cependant déclaré que les conséquences ont été tellement graves qu’elle a dû arrêter de travailler et quitter son appartement pour un temps. En septembre 2007, elle a même déménagé en Galice auprès de sa famille parce qu’elle ne supportait plus le bruit. L’accusation avait initialement requis sept ans et demi d’emprisonnement, le paiement d’une indemnité de 20.000 € au moins et une interdiction de quatre ans d’exercer un quelconque métier en rapport avec le piano. Les parents de Laia risquaient également une sanction pour “complicité”. Les versions de la voisine et des parents de Laia ne concordaient évidemment pas. Les parents ont confirmé avoir pris les plaintes de Sonia au sérieux et avoir fait insonoriser la chambre de la pianiste. Ils ont également déclaré que Sonia ne s’était pas du tout plainte du bruit au cours de l’unique conversation qu’ils ont eue avec elle. Sonia, au contraire, a maintenu avoir rencontré la famille au moins trois fois pour trouver une solution et que leur fille avait même menacé de la frapper. La cour de Gérone a délibéré durant cinq jours pour aboutir au verdict. Laia et sa famille peuvent souffler ! La jeune femme a échappé à la pri-

amigos

01/14


Aktuelles | News | Nouvelles Ganze fünf Tage dauerte es, bis das Gericht in Girona eine Entscheidung traf. Erleichterung für Laia und ihre Familie! Die junge Frau muss nun doch nicht ins Gefängnis sondern kam mit einer Strafe von 16 Monaten wegen Lärmbelästigung, plus vier Monaten wegen der „psychischen Schäden“ der Nachbarin davon. Laut Spanischem Gesetz, kommt man, wenn man nicht vorbestraft ist, mit weniger als 2 Jahren Haftstrafe nicht ins Gefängnis. Zusätzlich muss sie das Schmerzensgeld zahlen und darf nun insgesamt ein halbes Jahr kein Klavier spielen.

It took an impressive five days for the court in Girona to arrive at a decision. Relief for Laia and her family! The young woman no longer has to go to jail but has “escaped” with a penalty of 16 months for noise pollution plus four more for psychological damage to the neighbour. Under Spanish law, if you have no previous convictions, you are not sent to prison if your sentence if less than 2 years. The inconsiderate pianist must pay the compensation and is not allowed to play the piano for half a year.

son grâce à un verdict de seize mois pour nuisance sonore, plus quatre mois pour dommage psychologique. La législation espagnole ne prévoit pas d’emprisonnement lorsque la sentence est inférieure à deux ans et que l’accusé n’a pas d’antécédents judiciaires. La pianiste est toutefois tenue au paiement de l’indemnisation et n’est pas autorisée à jouer du piano pendant six mois.

Lehrerpaar aus Alicante wegen Sadomasochismus mit Minderjährigen verhaftet Teacher couple from Alicante arrested - Sadomasochism with minors Un couple de professeurs d’Alicante arête pour sadomasochisme avec mineurs Ein männliches Lehrerpaar aus Alicante wurde kürzlich wegen Sadomasochistischer Verbrechen an Minderjährigen und Bewahren von pädofilem Videomaterial verhaftet. Beinahe sieben Jahre lang missbrauchte ein 39-jähriger Hauptschullehrer aus Alicante Minderjährige, die er übers Internet anlockte und an denen er sadomasochistische Aktivitäten ausübte. Dies nahm er auf Video auf und sein 30-jähriger Ehemann, ebenfalls Lehrer, speicherte und lagerte sie. Beide wurden nun verhaftet. Der Tatenverlauf war immer gleich: der Lehrer lernte seine Opfer durch das Internet kennen. Anfangs interessierte er sich dafür, ihnen ihre gebrauchte Unterwäsche oder Schuhe abzukaufen. Nachdem das Vertrauen der Jungs gewonnen war, bot er ihnen auf direktem Wege an, für Geld mit ihnen Sex zu haben. Ausserdem trug er ihnen auf, ihre Freunde mitzubringen, falls diese auch daran interessiert wären. Sie trafen sich dazu in seinem Haus, wo auch die Videos aufgenommen wurden, die sein Ehepartner später aufbewahrte. Der Mann konnte nach der Anzeige eines seiner Opfer gefasst werden. Nach dessen Aussage, lernte er den Lehrer über eine Anzeige kennen, die er „spasseshalber“ ins Internet gestellt hatte.

amigos

01/14

A male couple, both teachers from Alicante, were recently arrested on charges of sadomasochist crimes against minors and possessing paedophile video material. For nearly seven years a 39-year-old secondary schoolteacher from Alicante lured minors via the Internet and committed sadomasochistic acts on them. He recorded this on video and his 30-year-old husband, also a teacher, saved and stored them. Both have now been arrested. The crimes always followed the same pattern: the teacher got to know his victims through the Internet. First, he showed interest in purchasing used underwear or shoes from them. Once he had won over the boys’ trust, he directly offered them money in exchange for sex with him. He also encouraged them to bring along their friends if they were also interested. They all met in his house, where the videos that his partner would later keep were also recorded. The man was caught after one of his victims contacted the police. According to the boy’s statement, he got to know the teacher through an advertisement that he had put onto the web “just for fun”. Several e-mails from the teacher were found on the victim’s computer, some of which were so direct that the boy replied remin-

Un couple d’hommes d’Alicante, tous deux professeurs, a été arrêté pour ac tes sadomasochistes sur mineurs et détention de matériel pornographique pédophile. Durant près de sept ans, un professeur de lycée, originaire d’Alicante et âgé de 39 ans, a attiré des mineurs via internet et les a soumis à des actes sadomasochistes. Il enregistrait ces séances sur vidéos que sauvegardait ensuite son compagnon âgé de 30 ans, également professeur. Tous deux ont été arrêtés. Le procédé était toujours le même : Le professeur entrait en contact avec ses victimes par l’intermédiaire d’Internet. Il se déclarait d’abord intéressé par l’achat de leurs sousvêtements ou chaussures. Une fois qu’il avait gagné la confiance des garçons, il leur offrait de l’argent pour avoir des relations sexuelles avec lui. Il les encourageait également à emmener leurs amis éventuellement intéressés. Ils se rencontraient tous dans sa maison, où les vidéos, que son compagnon sauvegardait ensuite sur disques durs, étaient filmés. L’homme a été appréhendé après que l’une de ses victimes ait contacté la police. Selon le jeune homme, il aurait connu le professeur par l’intermédiaire d’une annonce qu’il avait fait paraître sur le net « juste pour

55


Aktuelles | News | Nouvelles Auf dem Computer des Opfers konnten mehrere e-mails des Lehrers gefunden werden, die teilweise so direkt waren, dass der Junge ihn daran erinnerte, dass er noch nicht volljährig sei. Daraufhin bot der Lehrer ihm jedoch 20 Euro für jedes sexuelle Treffen an. Angehängt waren Nacktfotos und ein Plan zu dem Haus, in dem das Treffen stattfinden sollte. Die Polizei beschlangnahmte ganze drei Festplatten mit pornografischem Material.

ding him that he was still a minor. But the teacher then offered him € 20 for each sexual encounter. Nude photos and a plan of the house in which the meeting was to take place were attached to the mails. The police confiscated no fewer than three hard disks with pornographic material.

s’amuser ». Plusieurs e-mails du professeur ont été retrouvés sur l’ordinateur de la victime, dont certains étaient tellement directs que le garçon s’était senti obligé de lui rappeler qu’il était mineur. Mais le professeur lui offrait alors 20 € pour chaque rencontre. Des photos de nus et un plan indiquant la situation de la maison où devait avoir lieu la rencontre étaient attachés aux e-mails. La police a confisqué trois disques durs contenant du matériel pornographique.

Tablets und Smartphones werden von der EU ab sofort während des ganzen Fluges erlaubt From now on, EU permits tablets and smartphones through entire flight L’UE permet désormais l’utilisation des tablettes et Smartphones durant toute la durée des vols Erst kam die Entscheidung aus den Vereinigten Staaten, nun hat sich auch die EU angeschlossen. Ab sofort können während eines Fluges die Tablets und Smartphones an bleiben, und niemand muss mehr bei Start und Landung das Gerät ausschalten. Die einzige Bedingung ist, dass die Smartphones oder Tablets sich in dem „Flugzeug Modus“ befinden.

First came the decision from the United States, now the EU has come into line with it. With immediate effect, tablets and smartphones can remain turned on during the whole flight, and nobody has to switch their device off any longer during takeoff and landing. The only condition is that the smartphones or tablets are in “flight mode”.

Das bedeutet, dass wenn auch keine Art Komunikation hergestellt werden kann (weder Internet, Anrufe oder Mitteilungen), doch alle anderen Apps benutzt werden können, wie zum Beispiel die Kamera-Funktion, das Text Programm, Spiele, die kein Netz benötigen, Bücher, Musik, etc. Gründe für diese Sicherheitsverändungen sind die Weiterentwicklung der Technologie und das Be-

This means that even though no type of communication can be established (neither Internet, nor calls or messages), all other apps can still be used, for example the camera function, the text programme, games not requiring a network, books, music, etc. What lies behind these changes in safety and security regulations is the further development of technology along with the need to update and adapt to a

Cette décision suit celle prise initialement par les Etats-Unis. Les tablettes e t Sm ar t p hones p eu ven t donc r e stés allumés durant toute la durée du vol, y compris lors du décollage et de l’atterrissage, à la seule condition que les tablettes et Smartphones soient en mode « avion ». Cela signifie qu’aucune communication ne peut être établie (que ce soit par connexion à Internet, appels ou messages) mais que toutes les autres applications peuvent être utilisées, comme par exemple, la fonction caméra, les programmes de traitement de textes, les jeux qui ne requièrent pas une connexion à un réseau, les livres, musique, etc. Ces nouvelles normes sont dues à un perfectionnement des technologies et à la nécessité d’adapter les normes jusqu’alors en vigueur et qui n’avaient pas été modifiées depuis plus de quinze ans, à une nouvelle époque. Toutefois, ces nouvelles règles édictées par l’EASA, Agence Européenne de Sécurité Aérienne, et qui entrent en vigueur en décembre de cette année, ne s’appliquent pas aux dispositifs plus importants, comme les ordinateurs portables par exemple, qui devront être éteints au décollage et à l’atterrissage. Cette décision suit celle qui a été prise un mois plus tôt aux Etats-Unis par la FAA (Federal Aviation Administration), après avoir démontré que la plupart des avions peuvent tolérer les interférences radio générées par

56

amigos

01/14


Aktuelles | News | Nouvelles dürfnis, die aktuelle Regelung, die mehr als fünfzig Jahre unverändert geblieben ist, aufzufrischen und den neuen Zeiten anzupassen. Alle grösseren Geräte sind von der neuen Regelung die die Europäische Agentur für Flugsicherheit (EASA) im Dezember eingeführt hat, jedoch ausgeschlossen. Das betrifft zum Beispiel Laptops, die während des Starts und der Landung weiterhin ausgeschaltet sein müssen. Die Entscheidung fiel, nachdem auch die Federal Aviation Administration (FAA) aus den USA diese Veränderung einen Monat vorher bekanntgegeben hatte, denn sie hatten geprüft, dass die meisten Flugzeuge die von den Geräten erzeugten Interferenzen der Funksignale tolerieren können. Bis man auch von Bord aus telefonieren und im Internet surfen kann, muss aber noch abgewartet werden, denn die EASA prüft gerade diese Möglichkeit und berät sich mit Experten über das Thema. Es müssen demnach noch viele Tests durchgeführt werden, und das kann noch einige Zeit in Anspruch nehmen. Vorläufig ist es noch sehr wichtig, dass die Passagiere die Anweisungen der Flugbegleiter ernst nehmen und befolgen. So kann es auch trotz neuer Regelung durchaus sein, dass die Crew die Passagiere trotzdem auffordert, die Geräte abzuschalten. Die Federal Aviation Administration gab allen Nordamerikanischen Fluglinien eine Art Gebrauchsanweisung der neuen Regelung, damit sie ihre Sicherheitsvorschriften überprüfen und danach entscheiden können, wie sie die neue Vorschrift anwenden. Die FAA geht davon aus, dass es die ersten Veränderung noch im Jahre 2013 geben werde.

new age the current rules, which have remained unchanged for more than fifty years. All bigger devices are, however, excluded from the new regulations formulated by the European Aviation Safety Agency (EASA) and introduced this December. This means, for instance, laptops, which will still have to be kept turned off during takeoff and landing. The decision was made after the Federal Aviation Administration (FAA) in the USA had announced this change a month before, because it had been able to demonstrate that most planes can tolerate the radio interference generated by small devices. It will be a while before we can perhaps make calls and surf the Internet on board. The EASA is examining this possibility and consulting experts about the subject. Many tests remain to be carried out and that will take its time. For now it is still very important for passengers to take the instructions given by their flight attendants seriously and follow them. So, despite the new rules, it may well be the case that the crew still call on passengers to switch off their devices. The Federal Aviation Administration have provided all North American airlines with a sort of manual covering the new rules, so that they can review their safety regulations and reach a decision on how to implement them. The FAA expects the first change to come into effect in 2013.

• Kleines

Haus von 43 m2 am breiten Kanal, 2 SZ, Wohnzimmer mit kl. Küche, Garten und Liegeplatz von 6 m

• Small

house on wide canal, 2 bed-rooms, living area with kitchen, garden and mooring of 6 m

• Petit

maison sur grand canal, 2 chambres, sejour avec petit cuisine, jardin, amarre de 6 m Ref. 2328

189.000 €

les petits dispositifs. Il faudra sans doute attendre encore un peu pour pouvoir surfer sur Internet à bord. La EASA examine cette possibilité et consultent des experts à ce sujet. De nombreux tests doivent encore être réalisés et cela prendra du temps. Il est donc important pour la sécurité des passagers de suivre à la lettre les instructions données par les membres d’équipage. En dépit des nouvelles normes, il est donc probable que le personnel de cabine continue à demander aux passagers d’éteindre leurs appareils. La FAA a fourni un « manuel d’information » concernant ces nouvelles normes à toutes les compagnies aériennes nord-américaines, pour qu’elles puissent prendre une décision quant à la manière de les appliquer.

Die Torre Agbar in Barcelona wird zu einem Luxushotel The Torre Agbar in Barcelona to become a luxury hotel La Tour Agbar de Barcelone transformée en hôtel de luxe Die Torre Agbar ist eines der bekanntesten Symbole Barcelona’s. Das Hochhaus, das im Dunkeln in mehreren Farben leuchtet, soll nun in das erste Hotel verwandelt werden, dass die Amerikanische Luxus-Hotelkette Hyatt in Spanien eröffnet. Die Gruppe Aigües de Barcelona hat kürzlich das Gebäude, das bisher nur für Büros genutzt wurde, für einen Betrag zwischen 150 und 250 Millionen Euro verkauft. Für Barcelona ist dies eine gute Nachricht und eine Chance, neue internationale Investoren anzuziehen.

amigos

01/14

The Torre Agbar is one of the bestknown symbols of Barcelona. The skyscraper, which lights in up several colours at night, is now to be transformed into the first hotel to be opened in Spain by the US-based Hyatt luxury hotel chain. The Aigües de Barcelona Group recently sold the building, which previously only housed offices, for between € 150 million and € 250 million. This is good news for Barcelona and an opportunity to attract new international investors.

La Tour Agbar est l’un des bâtiments les plus remarquables de Barcelone. La tour, qui s’illumine de différentes couleurs la nuit, deviendra le premier hôtel de luxe ouvert en Espagne par la chaîne hôtelière américaine Hyatt. Le groupe Aigües de Barcelona a récemment vendu ce gratte-ciel, qui abritait originairement des bureaux, à la chaîne Hyatt pour un prix estimé entre 150 et 250 millions d’euros. C’est une excellente nouvelle pour Barcelone et une bonne opportunité d’attirer de nouveaux investisseurs internationaux.

57


Aktuelles | News | Nouvelles The change in use of the building of course brings with it some changes in licensing and the urban landscape. The tower, designed by the French architect Jean Nouvel, was intended for the administration of the Aigües de Barcelona water company, hence its name: “Agbar”. Around 700 people have been working in the building and new premises will now have to be found for them. At the same time, major changes are taking place at the Plaça de les Glòries Catalanes, which is close to the Torre Agbar, because the entire gigantic crossroads through which more than 150,000 vehicles travel every day, is now to gain a new face. The construction work will go on until February, and then the whole ring road will be demolished and rebuilt. Traffic is being rerouted. The objective is to connect Badajoz and Independència streets between the Avenida Diagonal and the Meridiana. These and other changes to streets, such as connecting Marina to Tànger and Ali Bei, or the change in the direction of travel of Ciutat de Granada and Llacuna streets will result in the traffic that has thus far been concentrated on the Plaça de les Glòries having to be distributed across the rest of the city and Eixample.

Le changement de destination de la tour entraînera bien sûr des changements dans l’octroi des permis et l’urbanisme. Dessinée par l’architecte français Jean Nouvel, la tour était occupée par le siège du groupe Aigües de Barcelona, Société des Eaux de Barcelone, d’où son nom « Agbar ». Les quelques 700 personnes qui y travaillaient devront donc être déplacées dans de nouveaux locaux. Simultanément, d’importants travaux sont entrepris Plaça de les Glòries Catalanes, proche de la Tour Agbar, pour remanier le gigantesque carrefour emprunté chaque jour par plus de 150.000 véhicules. Les travaux de c ons truc tion se pour suivront jusqu’en février et le périphérique sera ensuite détruit et reconstruit. Le trafic est actuellement détourné. L’objectif est de connecter les rues Badajoz et Independència entre l’Avenida Diagonal et l’avenue Meridiana. Ces modific ations et d’autres, comme la connexion de Marina à Tànger et Ali Bei, ou le changement de sens des rues Ciutat de Granada et Llacuna, ont pour but de désengorger le trafic concentré sur la Plaça de les Glòries vers le reste de la ville et Eixample.

Die Nutzungsänderung des Gebäudes zieht natürlich auch einige Lizenz- und Stadtveränderungen nach sich. Der von dem französischen Architeckten Jean Nouvel entworfene Turm war für die Verwaltung des Wasserunternehmens Aigües de Barcelona gedacht, daher auch der Name „Agbar“. Bis jetzt arbeiten etwa 700 Personen in dem Gebäude, und für dieses müssen nun andere Räumlichkeiten gefunden werden. Zur gleichen Zeit werden an der Plaça de les Glòries Catalanes, in deren Nähe sich die Torre Agbar befindet, grosse Veränderungen vorgenommen, denn die gesamte riesige Kreuzung, über die täglich mehr als 150.000 Fahrzeuge fahren, soll ein neues Gesicht bekommen. Die Bauarbeiten sollen bis Februar dauern, und dann soll die gesamte Ringstrasse abgerissen und erneuert werden. Der Verkehr wird umgeleitet. Ziel ist es, die Strassen Badajoz und Independència zwischen der Avenida Diagonal und der Meridiana miteinander zu verbinden. Diese und weitere Strassenänderungen, wie Marina mit Tànger und Ali Bei, oder die Veränderung der Fahrtrichtung der Strassen Ciutat de Granada und Llacuna werden dazu führen, dass der Verkehr, der sich bis jetzt auf der Plaça de les Glòries konzentriert, auf den Rest der Stadt und des Eixample verteilt werden muss.

58

amigos

01/14


Salud

Deutsche Arztpraxis

Chr. Huber

Hablamos español! We speak english! On parle fr ançais!

Jürgen Ullrich - Gynäkologe Termine nach Vereinbarung!

Winter

unden Sprechst Freitag is n ntahgsb r More tu c 1n6d-e19 Uh / p S r 9-13 Uh g a it re g F MontaSga-msta r 10-12 Uh

9-15 Uhr

Roses • C. Arquitecte Gaudi 22, Tel/Fax: 972 154 600 • Movil: 636 494 997 Dra. Mónica Lacaci Domínguez N.col. 3721 Licenciada en Odontología Universidad Europea de Madrid

CLINICA DENTAL Konservierende Zahnheilkunde Parodontologie Prothetische Zahnheilkunde Implantologie Digitale Röntgentechnik Zahnaufhellung Ästhetische Zahnkorrektur C/ Mas Oliva, 30. bajo · 17480 Roses (gegenüber CAP) Tel. 972 15 46 58 · Fax: 972 15 46 32 · dentalart@telefonica.net

Termine Vereinbarung! Öffnungszeiten: Mo, Di, Do,nach Fr. 9 -17 Uhr Mi. von 13 -20 Uhr

Montag - Freitag 10 - 20 Uhr Samstag 11 - 14 Uhr und 18 - 20 Uhr

Entspannen und tanken Sie neue Energie. Hochwertige Produkte und professionelle Hände Massagen Gesichtsbehandlungen • Ayurveda • Körperpeeling

Lymphdrainage Fuß Reflex • “Hot Stone Massage“ • Schokoladen Therapie

Mittwoch bis Samstag: 10 - 14 und 16 - 20 Uhr, Sonntags 10 - 18 Uhr Reservierung nach Vereinbarung, C/Peni 1c, Empuriabrava, Tel. 872 026 242, www.corpusetmens.info

Physiotherapie Massagen Manuelle Lymphdrainage Fußreflexzonenbehandlung med. Fußpflege Cranio Sacral Therapie

• Fisioterapia • Masaje • Drenajes linfático manual • Reflexologia podal • Pedicura medica • Terapia Cranio Sacral

HAUSBESUCHE • VISITAS A DOMICILIO

17487 Empuriabrava - Movil 607 256 258 - physiomobilspain@gmx.net

amigos

01/14

59


Teléfonos importantes

Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer) Per a totes les emergències (número únic europeu) For all emergencies (Europe wide)

085

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade

972 451 010

Policia Local

091

Nationalpolizei | Policia Nacional Krankenhäuser | Hospitales | Hospitals Figueres • Hospital de Figueres • Übersetzungsdienst, Translation service • Clínica Santa Creu • Clínica Figueres Bonany Pages Girona • Hospital Josep Trueta • Clínica Bofill • Clínica Girona • Hospital Sta. Caterina • Hospital Mare de Deu de Lourdes Llagostera • Hospital Josep Baulida Palamòs • Hospital de Palamòs Lloret de Mar • Hospital Municipal

112 061

Notarzt | Ambulàncies | Ambulance Katalanische Landespolizei | Catalan Police Mossos d’Escuadra

972 541 850 062

Guardia Civil Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona)

972 501 400 972 501 400-3 ext 5950 972 503 650 972 503 984 972 940 200 972 587 000 972 204 500 972 182 600 972 244 806 972 830 065 972 600 160 972 364 736

Anonyme Alkoholiker

Belgien, c/Diputaciò, 303 Canada, c/Elisenda de Pinos, 10 Chec Republic, c/Provenza, 273 Deutschland, Carrer de Marina, 16-18 Denmark, Rambla de Catalunya, 33 France, Rambla de Catalunya, 57 Great Britain, Avda. Diagonal 477 Holland, Avda. Diagonal 601, 4t Japan, Avda. Diagonal 662-664 Norway, c/Balmes, 184 Österreich, c/Mallorca, 214 Russian Fed., Avda. Pearson, 34 Schweiz, Gran Via Carles III, 94 Sweden, c/Mallorca, 279 USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080 932 042 700 932 720 432 932 921 000 934 880 222 934 677 370 933 666 200 934 106 210 932 803 433 932 184 983 934 537 294 932 800 220 934 090 650 934 882 501 932 802 227

629 972 280

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards American Express 915 720 320

Diners Club 915 474 000

Euro & Master Card 915 196 000

Servired, Visa 915 196 000

EC-Karte sperren 0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile Clubs ADAC Barcelona 935 082 828

RACC (Catalunya) 902 106 106

Touristenbüros | Oficines de Turisme Turist Information Offices

RACE (España) 902 404 545

RAC (UK) 0800 82 82 82

Taxis

Wasser | Agua | Water

Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués

972 258 315

972 258 771 - 696 611 784

972 258 298

900 770 077

Castelló d‘Empúries

972 156 233

607 292 235

972 451 233

972 454 881

Begur

972 624 520

609 31 78 31 - 630 98 08 95

900 304 070

800 760 706

Empuriabrava

972 450 802

972 451 218

972 451 233

972 454 881

Figueres

972 503 155

972 500 008 - 972 505 043

972 510 412

972 500 650

Girona

972 226 575

972 222 323 - 972 221 020

972 204 758

972 226 335

L‘Escala

972 770 603

972 773 518 - 972 770 940

972 771 624

972 770 649

L‘Estartit

972 751 910

659 550 550 - 617 859 948

902 250 370

902 530 902

La Bisbal

972 645 166

972 641 576 - 972 643 697

972 640 246

972 640 610

La Jonquera

972 554 642

972 554 153

972 555 261

972 500 650

Llançà

972 380 855

972 381 344 - 689 39 39 39

972 381 331

972 381 331

Palamós

972 600 550

972 315 670 - 972 601 088

972 601 068

972 317 552

Palafrugell

972 610 000 - 972 301 140

902 250 070

972 307 011

Pals

972 637 380

972 612 222

902 186 018

900 770 077

Platja d‘Aro

972 817 179

972 818 754 - 972 818 805

902 136 013

902 507 750

Port de la Selva

972 387 073

972 387 392

972 381 276

972 381 331

Portbou

972 125 161

629 77 81 35

972 381 063

972 381 331

Roses

972 257 331

972 253 033 - 659 936 395

972 256 359

972 152 144

Sant Feliu de Guixols

972 820 051

972 320 934 - 972 177 011

902 136 013 - 902 186 018

972 320 081

Sant Pere Pescador

972 520 535

652 619 120

972 755 010

972 454 881

Torroella d‘Montgrí

972 755 180

972 758 143 - 972 761 634

972 758 483 - 972 761 430

902 530 902


Empresas

Anuncios

gusspflaster.de Ralf Ludin

Alles aus einem Guss

Ein deutsch/spanischer Handwerksbetrieb. Wir fertigen Wände und Böden aus mineralischen Baustoffen. SCHNELLER - BESSER - GÜNSTIGER

als herkömmliche Fliesen bzw. Pflasterbeläge. KONTAKT UND INFO:

SERVICIO 24H. Tel. 649.442.088

Auf unserer Webseite www.gusspflaster.de finden Sie Erklärungen und aussagekräftige Bilder.

Tel. Spanien: 932 201 480 Tel. Deutschland: 069 170 71 111 & 0176 70 976 389 Anfragen per Mail: info@gusspflaster.de

El Domicilio VERMIETUNG

Serviceleistungen:

- Organisieren Ihres Feriendomiziles - S�lüsselübergabe vor Ort - Ersteinkauf bei Ankunft - Betreuung während Ihres Aufenthaltes - Endreinigung des Mietobjektes - Übergabe und Abnahme des Ferienhauses - Poolpflege, etc.

Prof. Beratung und Abwi�lung von A-Z Diana Stingl-Wagner Website: www.el-domicilio.com

amigos

01/14

Tel./Fax: +34 972 450 590 Movil: +34 637 914 442 E-Mail: info@el-domicilio.com

• Wärmedämm-Verbundsystem/StoTherm Classic • Gerüstvermietung (auch Rollgerüste) • Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano) • Fassadenanstriche E-Mail: pflaumbaum-holger@web.de

61


Anuncios

Empresas

Kaminkehrer reinigt und überprüft Ihren Schornstein,Ölzentral-heizung, offene Kamine und alle lokalen Feuerstätten. Tel. 606 61 56 42

Hundepension Residencia Canina

Bootsreparaturen

Residence pour chiens

Komplettservice !Motoreninstandsetzung!

Dog pension

Wohnwagen- und Bootsabstellplätze, Trailer etc.

Mas Armengol • 17744 Canelles-Navata (Girona) • Tel.: 685 998 550 www.canes-resort.com • Termine nach Vereinbarung

Wochenend-Notdienst ! bewacht- inklusiv aller Versicherungen. Preis auf Anfrage.

Tel.: 679 78 30 13

Escuraxemeneies, limpiamos su chimenea, horno y caldera de gas-oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimiento Tel. 606 61 56 42

bietet ambulante Konflikt- und Suchtberatung sowie Autogenes Training Delia Tel. 972 760 709

Wir haben etwas gegen Holzwürmer in Möbeln, Balken o.a.!

Nächste Ausgabe erscheint am | proxima edición sale | next issue | prochaine édition

OHNE Gift- oder Schadstoffe

21.02.2014

• beseitigen wir alle Holzschädlinge durch eine Wärmebehandlung • konservieren gegen Neubefall • reparieren und restaurieren IM DEZEMBER ERÖFFNUNG UNSERER TIENDA IN GARRIGUELLA C./ORIENT 1 Tel. 693 843 713

62

Psychotherapeutin

Fliesenverlegung Fachmann Reformas rund ums Haus, schnell, zuverlässig, günstig. Tel. 652 573 400 17480 Roses, IVAN

Anzeigenannahmeschluss | cierre de anuncios | closing date | date limite d‘affichage

10.02.2014 amigos

01/14


Empresas

Anuncios

jthpuigmal@yahoo.de

Ich danke allen meinen treuen Kundinnen und wünsche euch ein frohes Weihnachtsfest und einen guten Rutsch ins neue Jahr 2014!

 

STRAND und MEER

an der Haustüre ein Traum! Für nur 525 000€ Villa mit 3 Schlafzimmer, Bootsplatz, Garage. Kontakt Tel. 972 450 263

Abonnement

Sichern Sie sich jetzt ihre Amigos! 1 Jahr lang, 12 Ausgaben! Aproveche la oportunidad ahora para obtener tu revista! Durante 1 año, 12 números! Take the opportunity now to get your magazine! During 1 year, 12 issues! Profitez-en dès maintenant pour recevoir votre magazine! Pendant 1 an, 12 numéros!

70 €

s SL blicacione 5 Vimare Pu or Peni 16 ct Se I s rle Av. Joan Ca ava br ria pu 17487 Em .eu os-magazin info@amig

Name Nombre Name Prénom

Nachname Apellidos Surname Nom

Senden Sie uns bitte die oben genannten Angaben zu (E-Mail, Fax, Post). Die Zusendung erfolgt erst nach Geldeingang. Por favor, envíenos la información vía e-mail, fax o servicio postal. Le enviaremos la revista tan pronto como el dinero recibido.

Straße Calle Street Rue

PLZ, Ort código postal, población zip code, place code postal, localité

amigos

01/14

Please send us the information via e-mail, fax or postal service. We will send the magazine as soon as money received. S'il vous plaît envoyez-nous les informations par e-mail, fax ou d'un service postal. Nous vous ferons parvenir le magazine dès que l'argent reçu.

63


Anuncios

Particular

WiR FahRen - FüR sie! Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

Personal Fitness Training Tel. 628 913 554 ob Werbeschilder, Fahrzeugwerbung oder bootsdekor, mit unseren Folien Made in Germany dekorieren wir nahezu jede Oberfläche. Neu!! Vielfarbiger Foliendruck! Tel: 652 291 268

bei Festen, empfängen oder grillparties, kühlen Sie Ihre Getränke mit Stil. Direktlieferung aus eigener Trockeneisproduktion! Bestellungen und Fragen unter 627 970 282

neuwertiges apartment zu verkaufen, 70m2, 2 SZ, WZ mit amerik. Küche, Bad, 2 Balkone, 2. Meerlinie, Poolanteil, 50m zum Strand, VB: 145.000€, Tel: 0049 172 81 74 251, 0231 140 478, 0034 657 317 169 suche langfristige(n) Tennispartner/-in, für Einzel und Doppel. Tel. 609 185 892

Wir kaufen fast alles, was Sie nicht mehr brauchen. Vorzugsweise Möbel (auch restaurierungsbedürftig). Tel. 972-78 85 72 abends. Ulla und Rainer golf Caddy mit stellplatz in Peralada, neue Batterien, 2000€, Tel. 609 306 603 Cours de français - espagnol Clases de Francés - Español Französisch + Spanischunterricht Empuriabrava, Tel: 872 026 845 lenguasenempuriabrava@gmail.com

Privat verkauf, Doppelhaus mit Pool in ampuriabrava, Montgri 190 A, 2 Schlafzimmer, DU/Bad, Gästetoilette, Wohn- u. Esszimmer, Garage, Technikraum, Pool ca. 8 x 3,50 m., Preis: 289.000€ Infos unter Immonet.de. Info vor Ort: 972-45 17 67, Mobil: 62 63 77 32 7, aus D: 06022/88 66, Mobil: 0176/ 830 93 59

haushaltsauflösung house clearance Tel: 670 822 836

busco

casa

con

canal

para

compra. Tel. 698283642 busco casa y piso para vender a clientes rusos. Tel. 698283642 golf-aktien Peralada, 2 oder 1 Person ab 6000€ pro Person. Tel. 609 306 603

Wir suchen dringend häuser oder appartments zur Ferien - Vermietung Für unsere Gäste w w w.o a s i s c o s t a b r a v a .c o m Gaby Meis Tel. +34 609982147

g a nzj ä h r i g zu ve r m i e t e n . Großzügige Wohnung in Empuriabrava, 2SZ, K, Bad. mtl. 480€ kalt. Tel. 600 212 848

Umzüge, Transporte, Faire Preise haushaltsauflösungen an & Verkauf aller art auch hochwertige Artikel: Antiquitäten, Sammlungen, Schmuck etc.

bought and sold of any goods Houseclearances, Removals, Storage

Tel. 0034 - 606 972 160

PRiVaTVeRkaUF - Tabris iran Teppich, 306 x 420cm, antik, 850€, 6 St. versch. Teppiche ab 150€, holz-Puppenhaus, 90x60 cm mit Einrichtung für 7 Zimmer, 430€. 4 stühle antik, Ledersitze, 220€. modell-segelschiff „Sovereign“, 72 cm lang, 70 Kanonen, 400€. 6 stk. modell-schiffe 100€ - 190€. singer-Tischnähmaschine, antik, 190 €, spinnrad, altdeutsch 180€, samowar, russisch, 70 cm hoch, 180 €. Jugendstilofen, 30 x 39 x 105 cm, 250 €. Wanduhr, antik, 48 x 60 cm, 290 €. messingkronleuchter, 90 cm, antik, 10 Elektrokerzen, 140 €. metallbett, weiß, Messingkugeln mit Matratze, 200 x 140 cm, 400 €. library shakesPeaRe, 9 Bände mit 110 Kupferstiche und Farblitho je Band, gedruckt 1870 Mackenzi London, Goldschnitt, 480 €, versch. Jugendstilbücher und andere Sammlerobjekte wie Capo de monte-Porzellan. Tel. 972 552 162

Nächste Ausgabe erscheint am proxima edición sale next issue prochaine édition

21.02.2014

Das Amigos-Team und Progat i Gos wünschen eine fröhliche Weihnachtszeit und einen guten Start ins Neue Jahr 2014! 64

amigos

01/14


Tel. 670 822 836

FUNDGRUBE einzelbetten 90x190 cm

Doppelbetten 140x190 cm

esstisch und 6 stühle

150 euro

Je 25 euro

Teak Tisch mit 4 stühlen

schuhkommode

sessel mit blumenprint

40 euro

4 Pirelli P7 Reifen, 225x185, R95, fast neu stk. 50 euro

elek. massagesessel, leder

2 hochwertige sessel

2 Relax sessel + Fußteil

kinderbett mit matratze

80 euro

120 euro

150 euro

95 euro

35 euro

stk. 50 euro

je 100 euro

lYnX Waschmaschine holztruhe hochwertige Couch mit Top zustand 120 euro überzüge in beige 150 euro 60 euro

4 essstühle

90 euro

lYnX kühlschrank-kombo

100 euro

Tag der offenen Tür! Am 28.12. ab 11 Uhr! Cava, Bratwurst, Bier... Wir freuen uns auf euch!

Couchbett, 160x200 cm

80 euro

Rattan Couch garnitur, 2 sessel + Couch 120 euro

2 halley Fahrräder

stk. 80 euro

Jeden Samstag/ Every saturday shop open in Mas Fumats from 11h - 15h


in letzter Minute

Impressum

Die Katalanische Fastenzeit Sie begann, wie in den Jahren vorher, in den ersten Novemberwochen. Zwar etwas zeitversetzt, in den verschiedenen Restaurants aber weitgreifend.Wie, sie haben davon noch nie gehört? Aber erlebt hat sie jeder schon mal. Man freut sich auf ein gutes Essen im Lieblingsrestaurant. Aber geschlossen! Betriebsferien! Drei bis vier Wochen. Natürlich sind die Urlauber jetzt bereits abgereist, aber, wo bleiben die hier Ansässigen? Nicht selten steht man vor vier bis fünf geschlossenen Lokalen, bevor man sich endlich an einen gedeckten Tisch setzen kann. Zwar findet man in der näheren Umgebung etliche Lokale mit leckeren einheimischen Speisen und Spezialitäten und findet vielleicht auch dauerhaften Geschmack hieran. Dann kehrt man später gerne wieder dorthin zurück. Gäste können sich sehr schnell verlaufen! Natürlich ist es von der Gastronomie gut gemeint, zum Wohle der Gesundheit ihrer Gäste, eine zusätzliche “Fastenzeit“ einzurichten, aber zwangsweise? Ich finde, dass Absprachen der Restaurantbesitzer über versetzte Betriebsferien sinnvoller wären. Na ja, verhungern wird wohl niemand, aber an den langen Vorwinter-abenden hätte man sich gern verwöhnen lassen. Zum Glück entschädigt uns tagsüber der strahlende Sonnenschein auch wenn er manchmal vom Tramuntana begleitet wird. Also, freuen wir uns auf das Ende der “Fastenzeit“ und bis dahin gute Gesundheit, ein gesegnetes Weihnachtsfest und ein friedvolles 2014. Mit freundlichen Grüßen Ursula Strerath

Amigos Magazin VIMARE PUBLICACIONES SL N.I.F.: B 55074470 17487 Empuriabrava Av. Joan Carles I, Sector Pení 165 Tel. 972 454 975 | Fax: 972 454 261 www.amigos-magazin.eu | e-mail: info@amigos-magazin.eu

amigos erscheint 12 mal im Jahr | apareix 12 vegades per any | 12 issues per year Auflage | Nº de ejemplares | Copies: Oct-Mai: 15.000 | Jun-Sep: 20.000

Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area: Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries, Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants & ausgewählten Etablissements Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats To be found at Tourist Information Offices, Hotels, Restaurants and selected shops

Herausgeberin | Directora General | Publisher Regina Müller-Höreth grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Regina Müller-Höreth, Jennifer Olbrich, Ursula Strehrath, Achim Stautmeister Übersetzungen | Traducciones | Translations Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.), Regina Müller-Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.) Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales Peter Clark Bildnachweis | Photografias | Photography amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers Titelfoto | Foto de portada | Cover picture amigos

Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copyright für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La reproducción, copia o cualquier otra utilización de los artículos requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertisements is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials

Druck | Imprenta | Printed at PAGES Bürozeiten | Horari d’oficina | Office hours Montag-Freitag | Lunes-Viernes | Monday-Friday: 09.30h - 14.00h Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price list Nº 1/2008 Dipòsit Legal: Gi.482-20098

66

amigos

01/14


UNSERE TEAMS WÜNSCHEN IHNEN FROHE WEIHNACHTEN UND EINEN GUTEN RUTSCH INS NEUE JAHR! OUR TEAMS WISHES YOU A MERRY CHRISTMAS AND A HAPPY NEW YEAR! LES DESEAMOS UNA FELIZ NAVIDAD Y UN PRÓSPERO AÑO 2014! NOS ÉQUIPES VOUS SOUHAITE UN JOYEUX NOËL ET UNE HEUREUSE NOUVELLE ANNÉE!

MEHR ALS 100 OBJEKTE IN DIESEM JAHR VERKAUFT!

SOLD

SOLD

SOLD

SOLD

SOLD

SOLD

SOLD

SOLD

WIR SUCHEN DRINGEND HÄUSER FÜR SOLVENTE KUNDEN! WE ARE URGENTLY LOOKING FOR HOUSES FOR SOLVENT CLIENTS! ESTAMOS BUSCANDO URGENTEMENTE CASAS PARA CLIENTES SOLVENTES! NOUS RECHERCHONS D‘URGENCE DES MAISONS POUR DES CLIENTS SOLVABLES! DES DE - SINCE 1975 DEPUIS - SEIT

EDF. IMMO CENTER, Empuriabrava EDF. NAUTIC CENTER, Roses Sta. Margarida EDF. HOTEL UNIVERS, Puerto Roses IMMO CENTER, Vilanova de la Muga IMMO CENTER, Lloret de Mar IMMO CENTER,, St. Christina D‘Aro IMMO CENTER, Carrefour, Roses

TEL. 972 451 450 TEL. 972 151 768 TEL. 972 254 922 TEL. 661 422 772

+1000 INFO@IMMOCENTER.ES WWW.IMMOCENTER.ES

Propietats en venda Biens en vente Houses for sale Objekte zu verkaufen Huizen in verkoop


Amigos Magazin Nr.01/2014