

V. A. Estellés, passió i compromís
V. A. Estellés, passió i compromís
N. 6 Març 2024
Una aproximació a l’univers de SalvatPapasseit
Éluard i Borges en la distopia
Tres poetas en el exilio:
Anabel Torres Restrepo
Giaconda Belli Pereira
Cristina Peri Rossi
Quadern de verdor
Philippe Jacottet
Consell de Redacció
Mary Loly Ávila López-Linares
Salvador Barrau Viñas
Joan-Ignasi Elias Cruz
Xavier Martí García
Josep-Domènec Meseguer Garcia
© Edició: Associació Poètica Vers i Revers
© Textos: dels autors i autores
© Fotos i Il·lustracions: dels autors i autores
© Logotips Vers i Revers: Herminio Sanz
Llicència: CC BY-NC-ND
issuu.com/versirevers
https://www.instagram.com/versirevers/
https://twitter.com/versirevers
facebook.com/versirevers
versirevers@gmail.com
3 Editorial
8 Qui som? Què hem fet i què fem?
10 La Carpeta Tres poetas en el exilio
24 Versos i cançons Una aproximació a l’univers de Salvat-Papasseit
4 Poetes commemorats V. A. Estellés
9 Les poesies de Vers i Revers
21 Versos de cinema Éluard i Borges en la distopia
33 El Llibre Quadern de verdor Philippe Jacottet
29 L'Agenda
36 Contraportada El lector sotmès René Magritte
En aquesta proposta poètica trimestral núm. 6, hi trobareu el poeta commemorat V. A. Estellés, passió i compromís; una Carpeta amb tres dones poetes, amb unes potents veus exiliades (Anabel Torres Restrepo, Giaconda Belli Pereira i Cristina Peri Rossi); ens aproximarem a l’univers d’en Salvat-Papasseit mitjançant les versions dels seus poemes musicats per diversos artistes; observarem els versos cinematogràfics de P. Éluard i J. L. Borges a través de la mirada d’en J.-L. Godard; i el no-dir del poeta i traductor suís Philippe Jacottet en el seu ‘Quadern de Verdor’.
Escrit per Xavier Martí
Enguany es compleixen cent anys del naixement del poeta valencià Vicent Andrés Estellés (Burjassot, 1924 – València, 1993).
Qui no recorda el seu poema “M'aclame a tu", popularitzat pel polifacètic cantautor d'Alcoi Ovidi Montllor?
L'obra poètica d'Estellés és prolífica i original. La importància del poeta, entre altres aspectes, radica en aquest fet d'haver estat capaç de crear una obra poètica molt notable i extensa. És un poeta vital i apassionat, que retrata de manera admirable l'existència quotidiana. Per tant, els seus temes són de la vida: l'amor, la mort, el sexe, la por, la ciutat, el camp, la dona. Com va resumir molt bé el poeta i assagista Joan Fuster: “Els temes de Vicent Andrés Estellés, en essència, tenen l'elementalitat de la vida diària: la fam, el sexe i la mort.”
Estellés pertanyia a la mateixa generació que Josep Maria Llompart, Blai Bonet o Gabriel Ferrater. Va iniciar la seva producció poètica durant la postguerra. Ho feu des de la perifèria literària que era la València d'aquell temps, i a l'abric dels cenacles on es reunien Xavier Casp, Joan Fuster i altres components de l'incipient catalanisme valencià de la reconstrucció.
Estellés era un jove periodista amb vocació de poeta que escrivia versos i versos infatigablement, i algun cop els publicava: Ciutat a cau d'orella, editat a València el 1953, va ser el primer dels quatre poemaris que publicà durant els anys cinquanta i seixanta.
En la variada gamma temàtica i tonal de la seva lírica, un dels valors més incontestables és l'assoliment d'aquesta imatge de dignitat personal i civil. En aquest sentit, és un clar deutor de Carles Riba, sobre tot del Riba de les Elegies de Bierville, i igual que ell, Estellés escriu des d'un exili interior, nacional i de classe. Però Estellés és menys selectiu i depura menys l'anècdota. Els seu sedàs líric deixa escolar molts detalls descriptius, molts esdeveniments quotidians.
Amb aquesta perspectiva, tant se val que el poeta se centri en episodis de la història nacional, o en les fidels petites coses que, com en el cas de Carles Riba, omplen la vida quotidiana, o en la ressenya d'un amor personalíssim. En qualsevol cas, el resultat és d'una profunda coherència i genera una crònica amarga i esperançada alhora, com un crit que sosté una idea de dignitat mai no doblegada.
Estellés, home apassionat i civilment compromès, pou de cultura literària, cronista periodístic del seu món al mateix temps que poeta amb alts cims d'intensitat lírica en el conjunt proteic de la seva producció, va poder llegar a la cultura catalana un discurs
pastat amb paraula viva, i a més eficaç per a la difusió popular de la poesia, de manera molt útil en l'àmbit valencià que era el seu, i també un referent poètic personalíssim, ben perfilat i caracteritzat en el conjunt de la literatura catalana contemporània.
Vegem-ne, com a exemples de la seva poesia, dos poemes. El primer és un dels més coneguts, “Els amants”:
No hi havia a València dos amants com nosaltres.
Feroçment ens amàvem del matí a la nit. Tot ho recorde mentre vas estenent la roba.
Han passat anys, molt anys; han passat moltes coses.
De sobte encara em pren aquell vent o l'amor i rodolem per terra entre abraços i besos
No comprenem l'amor com un costum amable, com un costum pacífic de compliment i teles (i que ens perdone el cast senyor López-Picó) Es desperta, de sobte, com un vell huracà, i ens tomba en terra els dos, ens ajunta, ens empeny Jo desitjava, a voltes, un amor educat i en marxa el tocadiscos, negligentment besant-te, ara un muscle i després el peço d'una orella El nostre amor es un amor brusc i salvatge i tenim l'enyorança amarga de la terra, d'anar a rebolcons entre besos i arraps
Què voleu que hi faça! Elemental, ja ho sé Ignorem el Petrarca i ignorem moltes coses
Les Estances de Riba i les Rimas de Bécquer Després, tombats en terra de qualsevol manera, comprenem que som bàrbars, i que això no deu ser, que no estem en l'edat, i tot això i allò
No hi havia a València dos amants com nosaltres, car d'amants com nosaltres en són parits ben pocs.
Del Llibre de meravelles
Però no va ser fins l'inici dels anys setanta que la seva obra seria reconeguda, i es va convertir aleshores en símbol d'un país valencià que despertava, poc temps després dels crits de protesta d'en Raimon. La mà hàbil de Joan Fuster i la sagacitat de l'editor Eliseu Climent van programar l'èxit editorial de la seva poesia.
I van arribar els best-sellers, com per exemple el Llibre de meravelles (1971), i premis com el de les Lletre Catalanes, i a poc a poc els deu volums de la seva obra completa. Per fi la literatura valenciana contemporània tenia un poeta exportable i popular. I va ser reconegut en l'àmbit general de la literatura catalana, on Estellés fou llegit i valorat. Fins i tot l'arrel localista dels seus versos, tant pel dialectisme com pel recurs reiterat dels topònims, van constituir un factor d'eficàcia poètica.
El poeta, en la seva obra, fa seva la bandera d'un sentiment cívic col·lectiu, i es presenta com a intèrpret de les paraules de la tribu, i de les reivindicacions del seu poble. En la variada gamma temàtica i tonal de la seva lírica, un dels valors més incontestables és l'assoliment d'aquesta imatge de dignitat personal i civil.
Podeu escoltar el poema “M’aclame a tu” en la veu de l’Ovidi Montllor, del concert ‘Raimon: Trenta anys al Vent’ (Palau Sant Jordi, Barcelona, 23 d’abril de 1993): https://www.youtube.com/watch?
v=K7rF5AnczLI
M’aclame a tu, mare de terra sola Arrape els teus genolls amb ungles brutes Invoque un nom o secreta consigna, mare de pols, segrestada esperança
Mentre el gran foc o la ferocitat seguix camins, segueix foscos camins, m’agafe a tu, os que més estimava i cante el jorn del matí il·limitat
El clar camí, el pregon idioma, un alfabet fosforescent de pedres, un alfabet sempre amb la clau al pany,
el net destí, la sendera de llum, sempre, a la nit, il·luminant, enterc, un bell futur, una augusta contrada!
Seràs el rent que fa pujar el pa, seràs el solc i seràs la collita, seràs la fe i la medalla oculta, seràs l’amor i la ferocitat.
Seràs la clau que obre tots els panys, seràs la llum, la llum il·limitada, seràs confí on l’aurora comença, seràs forment, escala il·luminada!
Seràs l’ocell i seràs la bandera, l’himne fecund del retorn de la pàtria, tros esquinçat de l’emblema que puja.
Jo pujaré piament els graons i en arribar al terme entonaré el prec dels béns que em retornaves sempre!
Com a homenatge al poeta Vicent Andrés
Estellés, des de l'Associació Poètica Vers i Revers us proposem un joc poètic: del poema “L’amic" d'Estellés, n’hem esborrat algunes paraules, perquè cada un de vosaltres posi a cada buit la paraula que li sembli adequada per fer un poema personal i nou. Animeuvos!
L'AMIC
Amic del cor, de , del fetge, Ja no sé fer , jo voldria
Anar plorant pel boulevard, la boira, I preguntar-li a si has dinat
que es palpen en el metro, Pàtries del neon, sonets greixosos, El buf de bullida, la nostàlgia, La llarga escala d'escalons de fusta
Que estic , que et recorde, que no puc, Un ofegat en el bocoi del vi, Músiques de Vivaldi per
Torne a la vida miserablement
Ple de papers, , silenci, Amb de llana tots els dies
El 2 de juny de 2012, a les 18h, Vers i Revers va celebrar un nou recital al Teatre "El Retiro" de Sitges. Durant una hora, aproximadament, es van compartir creacions al voltant de dos temes: L´escala i La memòria.
En aquesta proposta, Vers i Revers barreja dos conceptes, dues idees, dos desenvolupaments: per una banda, "La memòria", també presentada a Casa Almirall (Barcelona), i, per l’altra, “L’Escala”. Els assistents, una quarantena de persones, van poder gaudir de la nova proposta d’aquesta Associació Poètica, on gràcies a la fusió de les dues temàtiques, van aconseguir un esdeveniment dinàmic, amanit a més per la música en directe de José Carlos Ibáñez i imatges digitals projectades.
No us perdeu les fotos del recital:
https://www flickr com/photos/55578530@N02/alb ums/72157630095070952/with/7172620679
Moltes gràcies a tots els participants en el Micro Obert i als assistents al Recital d’Hivern 2024! Podeu veure’n algunes fotos al nostre
Instagram:
https//:www.instagram.com/versirevers/
¿Qué hacer cuando te encuentras en la mitad de una escalera, paralizado de miedo y con un viento gritón que viene del norte pegándote en la cara?
Preferiría subir, pero estas ganas de bajar a tierra me interrogan dulcemente.
El viento y sus alucinaciones alteran el sentido.
Y por un momento, el norte es el oeste y el vientre es un espejo.
De ben amunt que ho veig, tot és més net a dintre teu -quatre records, algun desig enrunat dalt de les golfes-, que tot muda, com la pell i tot s’endreça com després de fer la bugada.
Ara el gest se’t fa més lleu, i el cove s’omple d’una llum que et fa més clara.
De ben amunt que ho veig, com s’ha eixamplat aquest camí que et porta a casa.
Al reixat fosc, unes mans cerquen el jardí de les paraules sense llum, la veu encegada, la claror invisible de la imatge del temps.
Una cosa màgica embolica la vida, i en l’etern, ronda la mort. Tota vida, qualsevol vida, ínfima, esquiva, guarda dins seu un halo immens d’aurora que emergeix amb la mort.
Rostres fresquívols que volen cap a un tron de felicitat? Camí imposat i fatigós, vent que ens roba la llum, pols per torna a la pols.
Una cosa màgica emblolica la mort i l’etern, ronda la vida.
Anabel Torres Restrepo, Giaconda Belli Pereira y Cristina Peri Rossi
A través de la historia hemos conocido innumerables casos de exilio, donde regímenes totalitarios, anacrónicos, dictatoriales, han silenciado, amenazado y perseguido a hombres y mujeres por su pensamiento ideológico, por su lucha incesante contra las injusticias sociales, contra la violación sistemática de los derechos humanos, de los derechos sociales, de la libertad de poder vivir dignamente y de poder expresarnos sin censura.
Es el caso de tres mujeres contemporáneas, Anabel Torres Restrepo, Giaconda Belli Pereira y Cristina Peri Rossi, poetas, escritoras, que en cada uno de sus países de origen vivieron la persecución y la censura por escribir y actuar conforme a su ideario político y social.
Si nos remontamos en la historia, la primera mujer poeta que sufrió la pena del exilio fue Enheduanna, nacida alrededor del año 2300 aC, que era hija del rey Sargón I de Acad, quien expandió por Mesopotamia el imperio Acadio, posteriormente llamado Uruk (hoy Irak).
Fue la primera mujer poeta que firmó sus palabras. Igualmente es la primera mujer de la historia que detentó el título de Sacerdotisa, un papel de gran importancia política en Mesopotamia. Enheduanna era devota de la diosa de la guerra y de la fertilidad, la Innana sumeria y la Ishtar acadia. Tras la muerte de su padre Sargón I, Enheduanna escribió un poema narrativo dedicado a esta divinidad titulado La exaltación de Inanna, en el cual la sacerdotisa le pedía ayuda para enfrentarse al acoso al cual se vio sometida por parte de Lugalane, probablemente un rey de Ur que se rebeló contra Naram-Sin, el nieto de Sargón.
Y no solo eso. En palabras de la propia Enheduanna, Lugalane era un rebelde que profanaba el templo convirtiéndolo "en una casa de mala reputación, forzando su entrada dentro como si fuera un igual", y añade furiosa: "¡Se ha atrevido a acercarse a mí en su lujuria!". Finalmente, Lugalane mandaría al exilio a la rebelde Enheduanna hasta que finalmente Naram-Sin logró vencer al insurrecto y ella fue restituida como suma sacerdotisa en el giparu de Ur.
La historia continúa y hoy por hoy son muchos los casos y las razones que han llevado a mujeres y hombres a tomar el exilio como la única salida a la opresión.
Comenzamos con el homenaje y reconocimiento a estas tres mujeres poetas y escritoras latinoamericanas, que han alcanzado una gran trayectoria en la literatura y que viven exiliadas desde hace varios años en España.
La poeta colombiana Anabel Torres ha vivido exiliada por más de 22 años en España. En Colombia fue Subdirectora de la Biblioteca Nacional de Colombia. Graduada en lenguas modernas, tiene una maestría en mujer y desarrollo del Instituto de Estudios Sociales de la Haya.
Es nieta de los líderes sindicales Ignacio Torres Giraldo y María Cano, e hija del periodista Eddy Torres, y a su vez ha sido voluntaria durante muchos años en organizaciones de derechos humanos y feministas.
Sus poemas O estrena patines contra el viento y Los Amantes de Teruel fueron musicalizados por el compositor Gabriel Sopeña Genzor, así como su pieza Teatrillo de invierno.
Su poesía describe la inconformidad ante el mundo y las diversas situaciones que como mujer, artista y ser social afronta. Ha publicado: Casi poesía (Medellín, 1975) que obtuvo el premio Nacional de poesía Universidad de Nariño; La mujer del esquimal, segundo premio nacional de poesía Universidad de Antioquía; Las bocas del amor, Medias Nonas, Poemas de la guerra, publicados en Zaragoza, España, en el año 2001.
En su libro Medias nonas la poeta planta su bandera de lucha, exasperada, contra el poder político en Colombia y contra la muerte de los defensores de los derechos humanos, de periodistas y sindicalistas.
En el libro Poemas de la guerra recoge sus vivencias, la huella de la destrucción y que registra el clímax de la violencia en Colombia, así como el dolor padecido y el trauma, pero también las políticas de la sobrevivencia como dicen unos versos sobre la guerra: “Untada vengo de mi país, la guerra rota de su costado y sigo untada de su sangre.“
Para la poeta sobrevivir es resistir, es el dolor y también la herida, pero también la superación del trauma con las manos de otros.
Seguir en la vida a pesar de todo, como mujer víctima de una guerra no declarada, vivenciada palmo a palmo sobre su cuerpo donde confluyen todas las mujeres de la tierra, como lo vemos en el siguiente poema:
Seguir en la vida a pesar de todo, como mujer víctima de una guerra no declarada, vivenciada palmo a palmo sobre su cuerpo donde confluyen todas las mujeres de la tierra, como lo vemos en el siguiente poema:
Muñecas
Soy de un país que en su primer decreto mandó asesinar todas las flautas y alzar un monumento al clarinete traído de Europa.
Soy de un país que antes de ser barrido por las aguas, por el viento antes de ser fue proclamado con todo rigor sobre un trono hecho con los huesos de las muñecas de niñas chibchas
Su voz es el testimonio de lo vivido en una piel y en tantas otras que han quedado en el anonimato, y en los silencios sepultados por el miedo y el terror a la muerte.
Canción para la otra tristeza
Noches de sol, mañanas negras dicen que de Colombia se ha escapado la cumbia, que en París se marchita, que en Bélgica y en Suiza se derrama su luz sobre los picos de las nieves,
Que en Alemania se arrincona, muda, y en Holanda solloza, en un cuartico oscuro y sin ventanas
Dicen que nuestra cumbia era rehén y está asilada. Si mataran al sol nuestra tristeza no tendría este frío
Un milagro pequeño
Si tan solo ocurriera un milagro pequeño, si la cocinera se deslizase fuera de su horrible traje como una gotera cansada escapada de un grifo, y en el andén a medianoche la esperara un taxi.
“Si mataran al sol nuestra tristeza no tendría este frío.”
Otra de las poetas exiliadas es Giaconda Belli Pereira, nacida en Managua, Nicaragua. Da a conocer sus primeros poemas en 1970, año en que pasa a formar parte del clandestino Frente Sandinista de Liberación Nacional.
En 1972 publica su primer poemario, Sobre la grama, libro que explora la identidad femenina, en donde reivindica su cuerpo, su sexo, su carne, inseparables de su pensamiento y de sus ideas. De este libro es el siguiente poema:
Tocamos la noche con las manos, escurriéndonos la oscuridad entre los dedos, sobándola como la piel de una oveja negra. Nos hemos abandonado al desamor, al desgano de vivir colectando horas en el vacío, en los días que se dejan pasar y se vuelven a repetir, intrascendentes, sin huellas, ni sol, ni explosiones radiantes de claridad. Nos hemos abandonado dolorosamente a la soledad, sintiendo la necesidad del amor por debajo de las uñas, el hueco de un sacabocados en el pecho, el recuerdo y el ruido como dentro de un caracol que ha vivido ya demasiado en una pecera de ciudad y apenas si lleva el eco del mar en su laberinto de concha.
¿Cómo volver a recapturar el tiempo?
Interponerle el cuerpo fuerte del deseo y la angustia, hacerlo retroceder acobardado por nuestra inquebrantable decisión. Pero… quién sabe si podremos recapturar el momento que perdimos
Nadie puede predecir el pasado cuando ya quizás no somos los mismos, cuando ya quizás hemos olvidado el nombre de la calle donde alguna vez pudimos encontrarnos.
“...el nombre de la calle donde alguna vez pudimos encontrarnos.”
Giaconda fue condenada por un tribunal militar a siete años de cárcel, se exilia a México y Costa Rica, donde obtiene en 1978 el premio Casa de las Américas de Poesía por su libro Línea de fuego.
Tras el triunfo de la revolución sandinista, desempeña diversos cargos para el gobierno revolucionario y publica Truenos y arco iris y De la costilla de Eva
Otros de sus libros importantes son la novela La Mujer habitada, escrito en 1988, y El Infinito en la palma de la mano, escrito en el 2008.
En su libro de poemas Escándalo de miel, publicado el 2011, recoge una antología personal de los mejores poemas en su búsqueda incesante de la identidad femenina y latinoamericana desde la libertad, el respeto al cuerpo femenino, como un canto a la naturaleza, a la maternidad, a los ciclos de la vida, siempre combatiendo la injusticia, la ignorancia y el prejuicio. Ha sido una de las pioneras de la renovación de la Poesía Nicaragüense.
Del libro de poemas Escándalo de Miel escogemos el siguiente poema que hace referencia a su vivencia en la Nicaragua oprimida:
“Leo los poemas de los muertos y siento que esta sangre [con que nos amamos, no nos pertenece.”
La sangre de otros
Leo los poemas de los muertos yo que estoy viva yo que viví para reírme y llorar y gritar Patria Libre o Morir sobre un camión el día que llegamos a Managua
Leo los poemas de los muertos, veo las hormigas sobre la grama, mis pies descalzos, tu pelo lacio, espalda encorvada sobre la reunión
Leo los poemas de los muertos y siento que esta sangre con que nos amamos, no nos pertenece.
Su actividad política la ha llevado al exilio en varias ocasiones. En febrero de 2023 el tribunal de apelaciones de la circunscripción de Managua la sentencia a perder la nacionalidad nicaragüense por la oposición que ha mantenido en contra del presidente Daniel Ortega. En sus versos siempre ha estado presente su compromiso social.
Migraciones
Viene la vida y nos toma del pelo nos toma el pelo también se ríe de nosotros heme aquí regresando al hogar como un cuerposin alma El alma quedó atrás en el pequeño país donde mi nombre encuentra su resonancia y soy yo misma el amor, el mundo,nos desplaza como aves migratorias pero hay quienes llegan apacibles a nuevas residencias a los estanques quietos y las frondas yhay otros que no podemos partir que sólo nos movemos dentro de los ritos de viaje y abordamos aviones o buses o automóviles, mutilados, sintiendoque nos desgarramos
Las migraciones han poblado el mundo de recuerdos perdidos, de personas a medias, deslenguadas, condenadas al extrañamiento muy pronto yo estaré en el lugar donde mi presencia forma el círculo que hace mi familia pero ni ellos, ni yo, nos tendremos plenamente una geografía me separará de la única vida donde me reconozco.
Renovadora de la poesía de su país, Nicaragua, junto a Ernesto Cardenal, del mismo libro Escándalo de Miel, referente a la parte de Eros tenemos el siguiente poema:
Amor de frutas
Déjame que esparza manzanas en tu sexo néctares de mango carne de fresas;
Tu cuerpo son todas las frutas.
Te abrazo y corren las mandarinas; te beso y todas las uvas sueltan el vino oculto de su corazón sobre mi boca
Mi lengua siente en tus brazos el zumo dulcede las naranjas y en tus piernas el pomegranate esconde sus semillas incitantes
Déjame que coseche los frutos de agua que sudan en tus poros:
Mi hombre de limones y duraznos, dame a beber fuentes de melocotones y bananos racimos de cerezas
Tu cuerpo es el paraíso perdido del que nunca jamás ningún Dios podrá expulsarme
Del libro Mi íntima multiud, que obtuvo el premio Internacional de Poesía Generación 27 en el año 2002, tenemos el siguiente poema: Huellas
Pronto me marcharé a selvas de humo y de concreto andaré calles de ciudades hostiles mi nombre sonará a otro nombre mi rostro parecerá otro rostro
Por eso aquí, esta tarde así quiero quedarme viendo desde lo alto mi rebaño de volcanes azules dejando que el paisaje se me crezca por dentro que el lago se me instale en los pulmones que las nubes se expandan en mi sangre que me nazcanvolcanes en los ojos que esta visión de mito y epopeya alimente mis ríos interiores con los que me sostendré cuando abra la distancia su profunda frontera.
Giaconda Belli en el año 2023 obtuvo el prestigioso premio Reina Sofia de Poesía Iberoamericana.
Cristina Peri Rossi, poeta nacida en Uruguay, traductora, periodista y activista política exiliada en España durante la dictadura uruguaya en 1972.
En España se dedica a escribir contra la dictadura uruguaya en la revista Triunfo. Sus artículos fueron perseguidos no obstante por el régimen franquista español. Su exilio en España fue breve, se exilia en París y a finales de 1974 es nacionalizada española y fijó su residencia en Barcelona, donde ha enseñado literatura en la Universidad Autónoma y publicado la mayor parte de su obra; igualmente, colaboró en las revistas literarias Quimera y El Viejo Topo, y en los periódicos El País y La Vanguardia.
En sus obras, Descripción de un naufragio (1975) y Una pasión prohibida (1986), Peri Rossi explora el tema del exilio. El museo de los esfuerzos inútiles (1983) es un libro de relatos sobre el distanciamiento.
Entre sus poemarios se encuentran Estrategias del deseo (2004), y Playstation (2009), con el que obtuvo el Premio Internacional de Poesía Loewe.
En 2020 se le concedió el Premio Iberoamericano de Letras José Donoso, por su amplia trayectoria entregada a la escritura. Ese año publica la novela autobiográfica La insumisa (2020), en la que recorre su infancia y juventud con cierta extrañeza hacia el mundo que le ha tocado vivir y que no comprende.
Al año siguiente, 2021, recibió el Premio Cervantes, el galardón más prestigioso que se otorga a la literatura en lengua española.
Los temas de sus obras giran alrededor de conceptos como el amor, la libertad del individuo frente a la opresión del poder y el feminismo. El humor corrosivo sirve como arma con la que combatir las penalidades del exiliado en un país extranjero y el amargo recuerdo de las iniquidades que anidan en todas las dictaduras.
En poesía, destacan las siguientes obras: Evohé (1971); Descripción de un naufragio (1975), Diáspora (1976), Lingüística general (1979), El deseo del bosque (1980), La mañana después del diluvio (1984), Europa después de la lluvia (1986), Babel bárbara (1991), Otra vez Eros (1994), Aquella noche (1996), Poemas de amor y desamor (1998) y Las musas inquietantes (1999).
La obra poética le reportó los premios Ciudad de Palma de 1975 y Ciudad de Barcelona de 1991. Además de escritora, Cristina Peri Rossi tiene una extensa carrera a sus espaldas como traductora del francés, italiano y portugués.
En 2021, Cristina Peri Rossi reunió su obra poética en un volumen que parecía ya definitivo. Y, sin embargo, ahora publica un nuevo poemario que demuestra que su obra sigue viva y en movimiento. En La ronda de la vida, la autora se muestra dispuestaa reencontrarse con su pasado, no sin cierta visión irónica sobre el mismo.
Del libro La Ronda de la vida, los siguientes poemas:
Quiénes somos
Quienes dicen que somos solo humanos olvidan que todos somos animales
Quienes dicen que somos solo animales olvidan que somos un poco plantas
Quienes dicen que somos un poco plantas olvidan que somos un poco luz y un poco oscuridad
Quienes dicen que somos claroscuro olvidan que somos un poco música, la música de las aguas del viento de los cielos
Quienes dicen que somos buenos olvidan toda la maldad del mundo. Y quienes dicen que somos malos olvidan toda la bondad de una mirada compasiva. Soy la mujer que ayudó a morir a su padre. Soy el hombre que prostituyó a una mujer y su cliente.
Soy la planta que nació entre las piedras y la máquina que la segó. Soy tu amante celosa y tu marido infiel. Aprovecha este corto tiempo que me queda para gozarmey torturarme. El resto será mala memoria y acaso un tardío perdón por no morir al mismo tiempo.
“Quienes dicen que somos claroscuro olvidan que somos un poco música, la música de las aguas del viento de los cielos.“
Fusión
No conozco otra manera de superar el tiempo y sus relojes los días y sus disgustos sus migrañas sus cifras de desempleo sus turbulencias mundiales sus injusticias más que esta fusión de cuerpos de pieles y de sexos este espacio sin fronteras este tiempo sin controles esta libertad en fin de encadenarse a lo que se ama no a lo que se obedece sumisas al amor y no a los hemisferios ni a las convenciones ni a los imperios ni siquiera a las leyes físicas que hacen de un encuentro emocional la fricción de pieles músculos y salivas Einstein descubrió que el tiempo y el espacio son metáforas aunque yo todavía no sé metáfora de qué somos tú y yo quizás de una antigua melodía del universo antes de su descomposición
En el año 2023, con el libro Estado de exilio, obtuvo el Premio Internacional de Poesía Rafael Alberti. Veamos de este libro el siguiente poema:
Los Exiliados
Persiguen por las calles sombras antiguas retratos de muertos voces balbuceadas hasta que alguien les dice que las sombras los pasos las voces son un truco del inconsciente. Entonces dudan miran con incertidumbre y de pronto echan a correr detrás de un rostro que les recuerda otro antiguo No es diferente el origen de los fantasmas
“No conozco otra manera de superar el tiempo y sus relojes”
Escrit per Joan-Ignasi Elias
Poema: ‘Capitale de la douleur’.
Pel·lícula: ‘Alphaville’. Jean-Luc Godard, 1965.
Alphaville, une étrange aventure de Lemmy Caution o Alphaville és una pel·lícula franco-italiana estrenada el 1965 i dirigida per Jean-Luc Godard, amb la qual el director francès va obtenir l'Ós d'Or a la 15a edició de la Berlinale, amb el repartiment següent: Eddie Constantine (Lemmy Caution); Anna Karina (Natascha von Braun); Akim Tamiroff (Henri Dickson).
La pel·lícula combina els gèneres de ciència-ficció i cinema negre, i relata, en blanc i negre, una història futurista que passa a un planeta llunyà, per bé que es tracta d'un film desproveït d'efectes especials i rodat a racons reals de París, ciutat que esdevé la mateixa Alphaville, tant pel que fa als carrers com pel que fa als interiors, rodats en edificis de formigó amb decoració modernista.
El detectiu privat Lemmy Caution arriba en missió secreta a la futurista ciutat d'Alphaville, fent-se passar per un periodista anomenat Ivan Johnson, però en realitat cerca l'agent Henry Dickson com a objectiu principal de la seva missió. Capturar o matar el professor von Braun -creador d'Alphaville- i destruir el sistema informàtic que la controla -Alpha 60- forma també part de les seves intencions.
El totalitari ordinador Alpha 60, construït pel professor von Braun, prohibeix la llibertat de pensament dels habitants d'Alphaville i els nega tota expressió de conceptes individualistes com l'amor, la poesia o les emocions en general. Una de les premisses d'Alpha 60 és que "la gent no ha de qüestionar-se el 'per què', sinó respondre 'perquè'". El director Godard ens presenta l'ordinador amb una ronca veu en off que es manifesta omnipresent a tota la ciutat i que al llarg de la pel·lícula conversa en diverses ocasions amb Caution.
En la seva lluita contra Alpha 60, el detectiu Caution se serveix de Natacha von Braun (Anna Karina), una programadora d'Alpha 60 que resulta ser alhora la filla del professor von Braun (malgrat que ella nega haver-lo vist mai). Com a ciutadana estàndard d'Alpahville, Natacha desconeix el significat de conceptes com "amor" o "consciència". Però aquesta situació canvia aviat quan tots dos s'enamoren i provoquen així l'aparició d'uns sentiments que introdueixen per primer cop incertesa a la perfecte ciutat creada a la imatge del racional ordinador.
Caution incapacita l'ordinador tot reptantlo amb un enigma, la solució del qual resideix en la poesia. La clau de l'enigma que Alpha 60 es mostra incapaç de resoldre-ho perquè es basa en la desaparició del concepte de ciutadà individual a Alphaville, que ha sigut substituït pel ciutadà col·lectivitzat. L'enigma poètic està en gran manera inspirat en el poeta argentí Jorge Luis Borges, igual que la introducció del film i d'altres escenes, que són extractes dels seus assajos.
Podeu veure’n un tràiler a:
https://www.youtube.com/watch?v=bCgSlu76Rs
Aquest poema de Paul Éluard, “Capitale de la douleur”, recitat per Anna Karina, és una de les escenes emblemàtiques de la pel·lícula.
Aquí la traducció:
La teva veu, els teus ulls
Les teves mans, els teus llavis, El nostre silenci, les nostres paraules
La llum que marxa, la llum que torna
Un somriure i prou per tots dos
Sense que calgui saber res.
He vist la nit crear el dia
Sense que nosaltres canviem d’aparença
O ben estimada de tots
I ben estimada d’un de sol
En el silenci de la teva boca
Ha promès ser feliç
De lluny en lluny, diu l’odi
De prop en prop, diu l’amor
Per la carícia
Sortim de la infantesa
Veig cada cop millor la forma humana
Com un diàleg d’enamorats.
El cor té una boca i prou
Tota cosa a l’atzar
Totes les paraules dites sense pensar
Els sentiments a la deriva
Els homes giren a la ciutat.
La mirada, la paraula
I el fet d’estimar-te
Tot està en moviment.
N’hi ha prou amb avançar per viure, D’anar just al davant de tots aquells que [estimem
Anava cap a tu
Anava sense cessar cap a la llum.
Si somrius, és per envair-me millor, Els rajos dels teus braços obrien la boira de bat a [bat
Escrit per Mingo Meseguer
Aquest any se celebra l’Any Joan SalvatPapasseit, amb motiu del cente-nari de la mort del poeta. Va ser a Barcelona, el 7 d’agost de 1924, a trenta anys, a conseqüència d’una tuberculosi crònica, deixant una obra que durant dècades va ser poc coneguda.
D'extracció humil, esperit rebel i altament autodidacta, la seva poesia es caracteritzà per la seva espontaneïtat i frescor; i com va dir Joan Brossa: “estem davant d’un poeta autènticament popular, amb una gran sensibilitat i una manera senzilla de dir”.
En aquest article, però, no parlaré del Salvat-Papasseit poeta, sinó de com els seus poemes han estat i són font d’inspiració per a músics, cantants i rapsodes; i de com els camins de la poesia i la cançó convergeixen (la seva poesia és un cant a la vida, així com la música és un cant a la vida), mitjançant la musicació de poemes que, en principi, no estaven pas destinats a ser cantats. Musicar poemes és una feina difícil, delicada i de resultats incerts. Sempre sorgeix la pregunta de si casarà la melodia que inspira el poema amb les paraules que el componen i les idees que transmet.
Segurament és el poeta més cantat de la poesia catalana. Molts dels seus poemes han estat musicats, començant per les primeres composicions d'Eduard Toldrà i arribant a la popularitat amb els autors de la Nova Cançó als anys 1960 i 70.
Ja abans de la creació dels Setze Jutges, Miquel Porter havia musicat i interpretat en públic alguns poemes, però no els va arribar a enregistrar. Martí Llauradó, Rafael Subirachs i Guillermina Motta van musicar i enregistrar alguns poemes. El 1975 Ovidi Montllor li va dedicar el disc Salvat-Papasseit per Ovidi Montllor L’any 1977 el Joan Manuel Serrat va publicar el disc Res no és mesquí, on
Una aproximació a l’univers de Salvat-Papasseit
musicava un recull de poemes. Lluís Llach va posar música al poema “La casa que vull” en el seu disc de 1974 I si canto trist A partir d’aquí, molts cantants catalans van ajudar a divulgar la seva poesia des dels obscurs temps del franquisme.
Ramon Muntaner, Maria del Mar Bonet, Loquillo, Feliu Ventura, Celdoni Fonoll, Teresa Rebull, Toti Soler i Josep Tero són altres veus que han enregistrat, recitats o cantats els seus poemes. Més recentment comptem amb les interpretacions de Carola Ortiz, Arianna Savall o Meritxell Gené. El 2019 es va fer un disc amb noves versions per part d’intèrprets de les noves generacions, com Gossos, Aspencat, Blaumut, Sabor de Gràcia, Txarango, Gemma Humet, Jofre Borràs i Layout.
A continuació, analitzaré quatre dels poemes que han estat més musicats, autèntiques joies que han permès divulgar de manera adient magnífics poemes convertits en bones cançons.
“Res no és mesquí”, del poemari L’irradiador del port i les gavines, 1921
Res no és mesquí ni cap hora és isarda, ni és fosca la ventura de la nit. I la rosada és clara que el sol surt i s'ullprèn i té delit del bany: que s'emmiralla el llit de tota cosa feta.
Res no és mesquí, i tot ric com el vi i la galta colrada. I l'onada del mar sempre riu, Primavera d'hivern - Primavera d'istiu. I tot és Primavera. i tota fulla verda eternament.
Res no és mesquí, perquè els dies no passen; i no arriba la mort ni si l'heu demanada. I si l'heu demanada us dissimula un clot perquè per tornar a néixer necessiteu morir. I no som mai un plor sinó un somriure fi que es dispersa com grills de taronja.
Res no és mesquí perquè la cançó canta en cada bri de cosa. -Avui, demà i ahir s'esfullarà una rosa: i a la verge més jove li vindrà llet al pit.
Breu comentari: és un dels poemes més coneguts, hi trobem l’admiració del poeta per l’existència, per la vida, pel bell món. “Res no és mesquí” significa que res és infeliç, que res és miserable; en definitiva, vol dir-nos que la vida és bonica. Està constituït per quatre estrofes, en total hi ha vint-i-sis versos, amb predomini de vers hexasíl·labs (especialment a la segona, tercera i quarta estrofes).
Una aproximació a l’univers de Salvat-Papasseit
Deixa't besar, i tu besa després que és sempre als llavis [que l'amor perdura.
“Mester d’amor”, del poemari La gesta dels estels, 1922
Si en saps el pler no estalviïs el bes que el goig d'amar no comporta mesura. Deixa't besar, i tu besa després que és sempre als llavis que l'amor perdura.
No besis, no, com l'esclau i el creient mes com vianant a la font regalada; deixa't besar—sacrifici fervent— com més roent més fidel la besada.
Què hauries fet si mories abans sense altre fruit que l'oreig en ta galta? Deixa't besar, i en el pit, a les mans, amant o amada—la copa ben alta.
Quan besis, beu, curi el veire el temor: besa en el coll, la més bella contrada. Deixa't besar i si et quedava enyor besa de nou, que la vida és comptada.
Breu comentari: És un poema d’amor, que parla de besar, de com és la besada. Està format per quatre quartets de versos decasíl·labs amb rima consonant, encadenada; masculí en els versos senars i femení en els parells.
Una aproximació a l’univers de Salvat-Papasseit
“Amo l'aroma”, del poemari
El poema de la rosa als llavis, 1923
Amo l'aroma d'aquest brot de menta que duus lligada dintre el teu somrís fes-me'n penyoratu, minyona esquerpa com vela nova que troba el garbí.
Les xicres blanques dels pals del telègraf si ets a la ruta guarden ton camí; pel brot de menta cap d'elles pledeja— pledejarien si em veien sofrir.
Perquè vindria de la boca teva la posaria al mossec de les dents, fes-me'n penyora, del teu brot de menta: jo per pagar-la ja em donaré teu.
Breu comentari: Aquest poema expressa el sentiment que sent un home per una dona, que desitja formar part de la seva vida. Li agrada la seva aroma, la seva boca i principalment el seu somrís. Està format per tres quartets de versos decasíl·labs amb rima assonant.
“Quina grua el meu estel”, del poemari
El poema de la rosa als llavis, 1923
Quina grua el meu estel, quin estel la meva grua! -de tant com brilla en el cel sembla una donzella nua
L'espurneig que em fereix l'ull són els seus pits quan s'inclina: si fa un mirall de l'escull perleja a l'arena fina.
De la meva barca estant dono al cordill tota mida. I l'ala clara, sestant, del gavot que passa i crida.
Oh, el seu flanc rosa i argent i la trena que es deslliga! Volar d'oronella al vent! Cabell desfet de l'amiga!
Amiga del dolç turmell Com una vela s'enfila espitllera de l'ocell: si jo llenço el braç, vacil la Vianant vora la mar prega pels marins que arriben; si veuen l'estel dansar moren de tant que sospiren
Vianant, puja al meu bot que és lliure de la sentida, però no diguis ni un mot si no vols perdre la vida
Vianant no parlis, no, que l'oreig l'acosta, i mira que et prendrà l'amor senyor -que el mariner ja sospira
Breu comentari: Un poema d’amor vora mar; és prou conegut, especialment a partir de la cançó que va popularitzar Joan Manuel Serrat, i de versions posteriors. Mètricament, és molt proper a la cançó popular, tant per l’estrofa que fa servir, els quartets, com pel metre, l’heptasíl·lab, el vers per excel·lència de la poesia tradicional i del cançoner.
Podeu escoltar recitats i cançons als enllaços següents:
Dona’m la mà - Ovidi Montllor https://www.youtube.com/watch?
v=leh6CTts6MM
Res no és mesquí - Joan Manuel Serrat
https://www.youtube.com/watch?
v=NDl46UCt_bk
Arquer d’amor - Xavier Ribalta https://www.youtube.com/watch?
v=x9PY503oCVc
La Casa que vull - Teresa Rebull https://www.youtube.com/watch?
v=a_kU3rinjtI
Una aproximació a l’univers de Salvat-Papasseit
Què hi trobem en els poemes de SalvatPapasseit?: Amor i més amor, que va marcar tota la seva obra. També il·lusió, esperança, frescor, naturalitat, senzillesa, món real, sang, carn, religiositat; tot barrejat amb erotisme i fascinació per les dones.
“Jo no us prometo res, només camino”
Joan Salvat-Papasseit
L’any 1999 la Conferència General de la UNESCO va proclamar el 21 de març Dia Mundial de la Poesia (DMP). Per celebrar ho, des de l’any 2008 la Institució de les Lletres Catalanes (ILC) i la Federació Catalana d’Associacions i Clubs Unesco promocio-nen aquesta celebració tant en el nostre domini lingüístic com a la resta d’Europa i del món amb l’elecció d’un poeta i un seu poema per a l’ocasió. Partint d’aquesta composició, la ILC elabora un fullet amb l’original en català i la seva traducció a vint-i-dues llengües, que difon àmpliament, pro-mou l’organització d’accions poètiques, presencials i a través de les xarxes, i organitza un acte central el mateix dia 21. En la dissetena edició del DMP, la ILC ha escollit el poema “m'he estimat molt la vida” de Vicent Andrés Estellés, de qui enguany commemorem el centenari del naixement.
Festival de Poesia de Lleida
Inici: 18/03/2024
Fi: 24/03/2024
Cafè del Teatre Municipal de l'Escorxador i carrers de Lleida i altres espais
Per a saber-ne més:
https://poesialleida.paeria.cat/
Per a saber-ne més:
https://cultura.gencat.cat/ca/ilc/quefem/programes/dia-mundial-de-la-poesia/dmp-2024/
Poesia Lleida són dies plens de poesia en què autors i autores, vinguts des de diferents territoris, s'interroguen el món amb propostes variades i des de diverses perspectives amb xerrades, recitals i espectacles poètics
El programa té un marcat accent literari tot l’any, perquè se celebra una commemoració molt especial, centenari del naixement de l’enyorat Jaume Magre, figura clau en la construcció de la cultura de Lleida El Poesia Lleida es fa ressò d’aquest aniversari i li dedica un dels actes del festival se centrarà en la poesia francesa, cultura en la qual ell es va formar i que el va marcar i configurar intel·lectualment Recordant Magre, dialogaran els versos en les dues llengües en què ell pensava el món
Sota la direcció dels poetes Anton Not i Iolanda Sebé, les arts visuals i la música acompanyen la paraula dita en una versió que vol ser més inclusiva que mai, amb espais per tots els estils i generacions, i vol oferir una nova visió artística, una posada en escena que vol traspassar i arribar a noves interpretacions altres, conjugant lletres i art visual.
Gairebé una vintena de creadores i creadors de la paraula, vinguts de diferents punts de l’Estat i del nostre país, compartiran la seva poesia amb la nostra ciutat en sessions públiques.
L’any 2024 se celebra la commemoració del centenari de la mort d’Àngel Guimerà L’Any Guimerà està organitzat pel Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya i l’ajuntament del Vendrell, població que acull la Casa Museu Àngel Guimerà
Àngel Guimerà (1845-1924) és el dramaturg català que ha gaudit de major projecció internacional Ja des de molt aviat, la difusió de la seva obra a càrrec sobretot de la companyia de l’actriu Maria Guerrero i del seu marit Fernando Díaz de Mendoza fou notòria Les seves obres foren traduïdes a moltes llengües i, en alguns casos donaren lloc a versions cinematogràfiques i operístiques. En la pròpia tradició, Guimerà ha estat un referent per a molts autors dramàtics de maneres diferents.
Agenda Any Guimerà:
https://cultura gencat cat/ca/temes/commemoracio ns/2024/anyguimera/agenda/
de Joan Salvat-Papasseit
Enguany fa cent anys que Joan SalvatPapasseit va morir a Barcelona. És conegut sobretot com a poeta avantguardista, amb títols que no han estat prou reeditats, exceptuant El poema de La rosa als llavis, que va ser tema d’estudi en els cicles educatius La seva obra va ser difosa a partir dels anys seixanta pels integrants d’Els Setze Jutges i la Nova Cançó, que van musicar molts dels seus poemes La seva poesia també va esdevenir espectacle en la versió Nocturn per a acordió del grup teatral Dagoll Dagom
La commemoració ha de ser un motiu important per revalorar la seva obra i estendre-la entre la ciutadania, especialment entre joves, ja que era un poeta jove que s’hi adreçava dientlos: “Sigueu, al menys, cada u de vosaltres una cuca de llum”
https://cultura gencat cat/ca/temes/commem oracions/2024/anysalvatpapasseit/inici
Inici: 16/03/2024
Fi: 23/04/2024
Diversos espais
Roses (Alt Empordà)
El festival "Mes de Paraules" és una mostra dedicada la creació literària multidisciplinar Comprèn recitals poètics, tallers, rutes, presentacions de llibres i altres activitats
Aquest festival literari sol tenir lloc, aproximadament, entre el Dia Mundial de la Poesia (21 de març) i la Diada de Sant Jordi (23 d'abril)
Inici: 27/01/2024
Fi: 31/01/2025
Diversos espais
Sabadell (Vallès Occidental)
Sabadell és Capital de la Cultura Catalana 2024 amb una proposta i una programació dissenyades a partir d’un procés de cocreació per part dels diferents agents culturals de la ciutat (persones i artistes, entitats i agents culturals, col·lectius i administració).
De moment ja hi ha previstes més d’un miler d’activitats de totes les disciplines artístiques, que poden augmentar i que reforcen la programació habitual de la ciutat. La programació compta amb més de 50 activitats singulars i de gran format A més, s’incorporen noves propostes i cicles per crear un any intensament cultural
Per a saber-ne més:
https://www.rosescultura.cat/
Per a saber-ne més:
https://sbdcultura24.sabadell.cat/
Adreces d'interès
Premis Literaris
https://cultura gencat cat/ca/ilc/que-fem/premis-literaris/
Premios Literarios
https://www culturaydeporte gob es/mapaapf/premioMapa do? cache=init&layout=mapapremio&language=es
Associació d'Escriptors en Llengua Catalana
https://www.escriptors.cat/
Asociación Colegial de Escritores de Cataluña
https://www acec-web org/spa/11 asp
Gremi d'Editors de Catalunya
https://www.gremieditors.cat/
Gremi de Llibreters de Catalunya
https://gremidellibreters cat/
Biblioteques de Catalunya
https://biblioteques.gencat.cat/ca/biblioteques/catalegs/
Bloc de Lletres - Universitat de Barcelona
https://blocdelletres.ub.edu/2008/07/21/poesia-recitada/
A Media voz
http://amediavoz com/
Música de Poetes
http://www.musicadepoetes.cat/
Poesia.cat - Poesia catalana
http://www.poesia.cat/
Lyrikline
https://www.lyrikline.org/en/home/
Escrit per Joan-Ignasi Elias
Philippe Jaccottet (Moudon, Suïssa,1925Grinhan, França, 2021) fou un poeta i traductor de diversos idiomes.
Després de completar els seus estudis a Lausanne, va viure diversos anys a París. El 1953, es va traslladar a la localitat de Grignan, a la Provença. Va traduir nombrosos autors i poetes al francès, incloent-hi Goethe, Hölderlin, Mann, Mandelstam, Góngora, Leopardi, Musil, Rilke, Homer i Ungaretti. Va ser guardonat amb el premi internacional alemany Petrarca-Preis el 1988 per la seva poesia.
El 2014, Philippe Jaccottet va convertir-se en el 15è autor que es publica amb vida a la prestigiosa Bibliothèque de la Pléiade.
Ha estat un dels més destacats poetes europeus contemporanis. Va publicar una setantena de llibres entre poesia, prosa poètica i assaig. En català, té traduïts els llibres A la llum de l’hivern, Rèquiem, El passeig sota els arbres, L’ignorant i Aires.
Des d’un entorn envoltat de natura, Jaccottet va escriure una setantena de títols, entre llibres de poesia i assajos, i definia la seva aposta literària com una "poètica de l'esborrament”. "Esborrar-se era la seva manera d'il·luminar els textos –diu Clapés–. No ser-hi era la seva manera de ser-hi. Era un autor que es va consolidar després del surrealisme i, a diferència d'aquest grup, estava més aviat en contra de la sobreabundància d'imatges. El que era important era la vibració, la transmissió d'una vivència".
La seva poesia evoca paisatges i pensament, amb el llenguatge de la justesa, de la mesura i del no dit.
QUADERN DE VERDOR PHILIPPE JACCOTTET Traducció d’Antoni Clapés
Adia Edicions
"No ser-hi era la seva manera de ser-hi", ens diu Antoni Clapés, el seu traductor al català.
[…]
Jaccottet, a propòsit d’aquest llibre, escriví: «Quadern de verdor és una obra, per la forma, una mica diferent de les precedents. En comptes de reservar certes notes per a una eventual continuació de La Semaison, les vaig integrar en el llibre al costat de proses de descripció o de reflexió i de poemes que són gairebé continuacions de fragments. És doncs una agrupació de registres una mica diferents però, com que els temes ens són del tot propers, em va semblar legítim reunir-los. El títol indica aquesta legítima llibertat».
[fragment de la nota a la traducció d’Antoni Clapés]
Cette combe verte, sans fleurs et sans oiseaux, suspendue, cette espèce de terrasse verte, audessus de laquelle passent les nuages rapides surgis comme des troupeaux du gouffre invisible et froid creusé derrière, ces pâturages où il n’y a plus de bétail depuis longtemps.
Dans la lumière brillante qui, à contre-jour, s’embrume, cette sorte de hamac d’herbe, l’air vif dans les hauteurs et doux près du sol, la bergerie d’ivoire usé comme une lampe restée allumée en plein jour, comme la lune, justement, que l’on devine, le sein laiteux.
Allez encore vers ces laces de montagne qui sont comme des prés changés en émeraudes. Peutêtre n’y boira-t-on plus, peut-être est-ce pour cela qu’on les voit maintenant. Il y a des émeraudes dans la montagne comme on y croise des bêtes fuyantes. Et le printemps est poussière lumineuse.
[fragment]
[…]
Aquesta coma verda, sense flors ni ocells, aquesta espècie de terrassa verda, suspesa, per damunt de la qual passen núvols ràpids que irrompen com uns ramats de l’abisme invisible i fred cavat al darrere, aquestes pastures on ja fa temps que no hi ha bestiar.
En la llum brillant que s’emboira a contraclaror, aquesta mena d’hamaca d’herba, l’aire viu a les altures i dolç arran de terra, la pleta de vori gastat com una llàntia que s’hagués quedat encesa a ple dia, com la lluna que, justament, descobrim amb el seu pit lletós.
Aneu encara vers aquests llacs de muntanya que són com prats transformats en maragdes. Potser ja no hi beurem mai més, potser és per això que ara els veiem. Hi ha maragdes a la muntanya, de la mateixa manera que ens creuem amb bèsties fugisseres. I la primavera és pols lluminosa.
[fragment trad.]
“I la primavera és pols lluminosa.”
El lector sotmès
René Magritte
Louvre Abu Dabi