soldemedianoche#26

Page 1

SOL MEDIAN CHE DE

AUGUST 2020 / NO. 26 / ANCHORAGE, ALASKA

Aumenta esfuerzo en Rastreo de Contactos

Protéjase del COVID-19 con información correcta en su idioma.

M

POR SABINE POUX

ientras que el virus continúa circulando por el estado, llegando a los barcos pesqueros, cruceros y campos petroleros, la necesidad de información precisa, multilingüe y de gran alcance se ha vuelto más evidente. Para los residentes, esto significa saber qué hacer cuando una persona contrae COVID-19; para el Estado, significa saber cuales poblaciones están en mayor riesgo. Los esfuerzos de rastreo de contactos se han retrasado en Alaska, pero a partir del 7 de agosto, los rastreadores de contactos han superado una acumulación de casos y han reducido las demoras para llegar a los casos positivos. El rastreo de contactos lo realizan las enfermeras de salud pública de Alaska y otro personal, el Departamento de Salud de Anchorage, miembros especialmente capacitados de la Guardia Nacional de Alaska y enfermeras escolares, entre otros. Donna Bean es una de los pocos rastreadores de contactos hispanohablantes de Alaska. Es enfermera de salud pública itinerante para el estado, al servicio de la cadena de Islas Aleutianas, y es la única enfermera de salud pública que habla español en Alaska. El estado también contó con un especialista en investigación de enfermedades de habla hispana de la Sección de Epidemiología en los primeros días de las entrevistas. A través de la asociación con la Guardia Nacional Aérea y del Ejército de Alaska, existe otro rastreador de contactos que habla español nativamente. El Depar-

tamento de Salud de Anchorage también emplea actualmente a dos hispanohablantes que realizan el rastreo de contactos. El Estado también utiliza servicios de traducción para ponerse en contacto con casos y contactos en varios idiomas. Muchos de los casos que Bean ha rastreado son trabajadores migrantes que tienen visas para trabajar en la industria pesquera. Después de llegar al estado o al cercano Seattle, los trabajadores se ponen en cuarentena durante dos semanas; si al final de las dos semanas tienen resultados positivos, es posible que tengan que permanecer aislados durante mucho más tiempo. Aquellos que dan positivo a menudo están solos en una habitación de hotel. Puede ser aislante y desorientador, y Bean quiere brindar tanta información y apoyo como sea posible. A veces, la gente solo quiere hablar. “Puede resultar un poco intimidante si estás solo en un hotel y nadie habla tu idioma y luego alguien te llama,” dijo. “He tenido personas que solo quieren hablar un poco por teléfono”. En junio, el Estado realizó 82 llamadas de rastreo de contactos en español a través de su servicio de traducción, totalizando 1,045 minutos, según datos proporcionados por la especialista en Salud Pública Laura Norton-Cruz. Se realizaron doce llamadas a través del servicio en tagalo y diez en serbio y ruso. El Estado y otras entidades están incorporando más rastreadores de contactos. Norton-Cruz dijo que el Estado espera que esta nueva fuerza laboral incluya más personal que pueda hacer llamadas en español. Las demoras existentes en el rastreo de contactos, sin relación con ningún problema de idioma, hacen que sea di-

COVID-19

Contact Tracing Efforts Increased

Fending off Coronavirus is all about having the right information BY SABINE POUX

S

o as the virus continues to run through the state, reaching fishing vessels, cruise ships and oil fields, the need for accurate, far-reaching, multilingual information has become more apparent. For residents, this means knowing what to do when a person gets COVID-19; for the State, it means knowing which populations are most at-risk. Contact Tracing efforts have been strained in Alaska, but as of August 7, contact tracers have worked through a backlog of cases and shortened delays in reaching out to positive cases. Contact Tracing is performed by State of Alaska Public Health Nurses and other staff, the Anchorage Health Department, specially trained members of the Alaska National Guard, and school nurses, among other partners. Donna Bean is one of the State of Alaska’s few Spanish-speaking contact tracers. She is an itinerant public health nurse for the State, servicing the Aleutian chain, and is the State’s only Spanish-speaking public health nurse. The State also relied on a Spanish-speaking disease investigation specialist with the Section of Epidemiology in the early days of interviews. Through partnership with the Alaska Air and Army National Guard, there is one other native Spanish-speaking contact tracer.

The Anchorage Health Department also currently employs two Spanish speakers who do contact tracing. The State also uses translation services to get in touch with cases and contacts in several languages. Many of the cases Bean has traced are migrant workers who are on visas to work in the fishing industry. After arriving in the state, or in nearby Seattle, workers quarantine for two weeks; if at the end of the two weeks they test positive, they might have to be in isolation for much longer. Those who test positive are often alone in a hotel room. It can be very isolating and disorienting, and Bean wants to provide as much information and support as possible. Sometimes, people just want to talk. “It can get kind of intimidating if you are in a hotel by yourself and no one speaks your language and then somebody calls,” she said. “I’ve had people who you can tell just want to talk on the phone a little bit.” In June, the State made 82 contact tracing calls in Spanish through its translation service, totalling 1,045 minutes, according to data provided by Public Health Specialist Laura Norton-Cruz. Twelve calls were made through the service in Tagalog, and 10 each in Serbian and Russian. The State and other entities are bringing on more contact tracers. Norton-Cruz said the State hopes this new workforce will include more staff who can make calls in Spanish.

Foto: Pexels

COVID-19

BILINGUAL EDI T ION


2

AUG US T 2 020

fícil saber si los latinos y otras minorías étnicas están contrayendo COVID-19 a tasas más altas, de acuerdo con los promedios nacionales. Al 7 de agosto, aproximadamente el 9,9% de los casos de residentes de Alaska se identificaron como hispanos o latinos, excluyendo los casos que aún están bajo investigación, según los datos proporcionados por el Departamento de Salud y Servicios Sociales de Alaska. Ocho de esos casos han sido hospitalizados. Aproximadamente el 7% de la población en Alaska es hispana o latina. Al 7 de agosto, 1,915 de los 3,536 casos aún estaban bajo investigación. Se desconocía el origen étnico de 289 casos. Los casos desconocidos son personas que no quisieron proporcionar información o personas para quienes no se pudo completar la investigación. Rosa Ávila, jefa adjunta de análisis de salud y registros vitales del Departamento de Salud y Servicios Sociales de Alaska, dijo que es importante recopilar informa-

Existing delays in contact tracing — unrelated to any language issues — are making it difficult to tell whether Latinos and other ethnic minorities are contracting COVID-19 at higher rates, in keeping with national averages. As of Aug. 7, about 9.9% of the Alaska resident cases identified as Hispanic or Latino, excluding cases still under investigation, according to data provided by the Alaska Department of Health and Social Services. Eight of those cases have been hospitalized. About 7% of Alaska’s population is Hispanic or Latino. As of August 7, 1,915 out of 3,536 cases were still under investigation. The ethnicity of 289 cases was unknown. Unknown cases are individuals who either did not want to provide information, or individuals for whom the investigation could not be completed. Rosa Avila, who is the Deputy Section Chief of Health Analytics and Vital Records for the Alaska Department of Health and Social Services, said it’s im-

SO L DE MEDIAN OC HE

ción demográfica para que el Estado sepa dónde concentrar sus recursos. Por ejemplo, el Estado sabe que el 43% de los casos son personas de entre 20 y 30 años, según la Gerente de Comunicaciones del Departamento de Salud y Servicios Sociales, Elizabeth Manning, lo que está dando como resultado una mayor comunicación con ese grupo demográfico en particular. Ávila señaló que el Estado no recopila información sobre el estado de ciudadanía de una persona. “El propósito estricto de cualquier información que utilizamos en las investigaciones de rastreo de contactos es ayudarnos a identificar disparidades, por ejemplo, poblaciones vulnerables que podrían estar experimentando un aumento de casos de COVID-19”, dijo Ávila, “porque entonces eso nos dice cómo podemos enfocar nuestros recursos a poblaciones específicas”. Los datos estatales están disponibles en el sitio del Departamento de Salud y Servicios Sociales: coronavirus-response-alaska-dhss.hub.arcgis.com

AN C HORAGE, AL ASK A

Información incluyente sobre COVID-19 A POR SABINE POUX

medida que los casos en Alaska alcanzan niveles récord, la ciudad de Anchorage encabeza los esfuerzos para ampliar el acceso a información actualizada para quienes la competencia del inglés es limitada. La necesidad de una mejor información de emergencia en otros idiomas se hizo evidente para los funcionarios de la ciudad después del terremoto de 7.0 en 2018, dijo Shannon Kuhn, asistente especial del alcalde Ethan Berkowitz. Pero hasta ahora, esos planes permanecieron algo inactivos. “La pandemia realmente catalizó la puesta en práctica del acceso al idioma en lugar de convertirlo en algo que fuera un elemento de la lista de verificación”, dijo Kuhn. La ciudad ha convocado a un grupo de trabajo para abordar cuestiones de acceso al idioma, que incluye organizaciones de defensa centradas en ayudar a los refugiados, entre otros grupos. Al comienzo de la pandemia, se reunían una vez al mes; ahora, se reúnen cada dos semanas. La Oficina de Manejo de Emergencias de la Ciudad está probando una versión

del programa de actualizaciones de texto, que ya existe para angloparlantes, en otros idiomas. Las actualizaciones incluirán información sobre preparación para emergencias y COVID-19. Para inscribirse y recibir actualizaciones de texto, envíe un mensaje a ANCHORAGEOEM al 888-777. La ciudad también está creando breves actualizaciones de audio semanales que se pueden compartir en 17 idiomas diferentes, en colaboración con el Centro de Intérpretes de Idiomas del Instituto de Justicia de Alaska en Anchorage, los Servicios de Inmigración y Asistencia para Refugiados, el Programa de Alfabetización de Alaska, el Centro de Bienvenida Familiar del Distrito Escolar de Anchorage, y el Consejo de Sordos de Alaska. “De esa manera, a través de un mensaje de texto vía WhatsApp o Facebook, la gente puede escuchar la actualización en lugar de traducir documentos de 10 páginas para lo que simplemente no tiene tiempo”, dijo Kuhn. Las actualizaciones están disponibles en amárico, árabe, birmano, chino mandarín, dinka, hmong, kinyarwandan, coreano, japonés, nuer, ruso, samoano, español,

portant for demographic information to be collected so that the State can know where to focus its resources. For example, the State knows that 43% of the cases are people in their 20s and 30s, according to Health and Social Services Department Communications Manager Elizabeth Manning, which is resulting in more communication to that particular demographic. Avila noted that the state does not collect information on a person’s citizenship status. “The strict purpose for any information that we use on contact tracing investigations is to help us identify disparities, for instance vulnerable populations that might be experiencing increased cases of COVID-19,” Avila said “because then that tells us how we can target our resources to specific populations.” State data is available on the Department of Health and Social Services’ site: coronavirus-response-alaska-dhss.hub. arcgis.com

Sol de Medianoche is a monthly publication of the Latino community in Anchorage, Alaska (907) 891 2636 | www.soldemedianochenews.org | info@soldemedianochenews.org Publisher: Sol de Medianoche Editorial Board | Editor: Fernanda Gracida | Graphic Design: Manelik Guzmán | Advertising: Lina Mariscal | Thank you to our contributors: Olivia Tafs, Sabine Poux, Lina Mariscal, Bruce Jamieson, Anna Taylor, Evelyn Zárate Mora, Carlos Matías, Rachel Branstetter, Michael Kerle, Cheryl Antenucci, Itzel Zagal | Sol de Medianoche is published by Sol de Medianoche Co. The contents are copyright 2016 by Sol de Medianoche Co. No portion may be reproduced in whole or in part by any means including electronic retrieval systems without the express written permission of the publisher. | ISSN (print) 2473-6880 | ISSN (online) 2473-6899.


W W W.S O LDE ME D I A NO C H EN EWS .O R G

3

Imágenes: Shannon Kuhn

AUGUS T 2 02 0

tagalo, vietnamita, general central Yup’ik y Scammon Bay / Lower Yukon Yup’ik. Usted podrá encontrar las últimas actualizaciones en el sitio web de la ciudad: covid-response-moa-muniorg.hub.arcgis. com/pages/multi-lingual-resources. Kuhn dijo que ha sido difícil llegar a las personas durante la pandemia porque no están conectadas en línea. Muchos de los métodos de alcance de la ciudad son en persona; por ejemplo, la ciudad se asociará con supermercados e iglesias para hacer pública información durante una crisis. En el futuro, la ciudad podría colaborar con líderes comunitarios que hablan varios idiomas y que podrían dirigir a sus miembros hacia los recursos, dijo Kuhn, lo cual sería una iniciativa separada del rastreo de contactos. Entre el 25 de mayo y el 30 de junio, el equipo de investigación de Respuesta COVID-19 de la Universidad de Alaska Anchorage (UAA), realizó una evaluación de necesidades en nombre de la ciudad para evaluar dónde se necesitaba más información y asistencia. La encuesta estuvo disponible en línea en inglés, y se contrató a miembros de la comunidad para traducir la encuesta a unas 238 personas que no hablaban inglés. Uno de los redactores del informe, el profesor de la UAA Gabriel García, dijo que no incluyeron una categoría separada de recomendaciones para personas que no hablan inglés, ya que hay una superposición entre esa categoría y la del grupo “Inmigrantes y Refugiados”. Las minorías raciales y étnicas, tanto inmigrantes como no inmigrantes, dijeron que su método preferido de comunicación sobre el virus es Internet. Las personas que no eran blancas tenían más probabilidades de tener que trabajar fuera de casa durante el mandato de “permanezca en casa”. Por lo que los inmigrantes y refugiados tenían más probabilidades de perder su empleo durante la pandemia. En general, “las minorías raciales o étnicas y los inmigrantes y refugiados informaron niveles significativamente más altos de preocupación en términos de finanzas del hogar, pérdida de empleo, que ellos o miembros de su hogar estén infectados por el coronavirus y de contar con lo suficiente para comer en comparación con otros encuestados”.

Covid-19 Information for Everyone

A

BY SABINE POUX

s cases in Alaska are reaching record highs, the city of Anchorage is spearheading efforts to broaden access to updated information for those for whom English proficiency is limited. The need for better emergency information in other languages became glaringly apparent to city officials after the 7.0 earthquake in 2018, said Shannon Kuhn, a Special Assistant to Mayor Ethan Berkowitz. But until now, those plans remained somewhat dormant. “The pandemic really catalyzed putting language access into practice versus just making it something that was a checklist item,” Kuhn said. The city has convened a task force to address questions of language access, which includes advocacy organizations focused on helping refugees, among other groups. At the start of the pandemic, they were meeting once a month; now, they meet every other week. The City’s Office of Emergency Management is piloting a version of the text updates program, which already exists for English-speakers, in other languages. Updates will include COVID-19 health and emergency preparedness information. To sign up to receive text updates, text ANCHORAGEOEM to 888-777. The city is also creating short, shareable weekly audio updates in 17 differ-

ent languages, in collaboration with the Language Interpreter Center at the Alaska Institute for Justice in Anchorage, Refugee Assistance and Immigration Services, Alaska Literacy Program, the Anchorage School District Family Welcome Center, and Alaska Deaf Council. “That way, it can be a text over WhatsApp, or over Facebook, and then people can listen to the update versus translating these 10-page documents that people just don’t have time for,” said Kuhn. Updates are available in Amharic, Arabic, Burmese, Chinese Mandarin, Dinka, Hmong, Kinyarwandan, Korea, Japanese, Nuer, Russian, Samoan, Spanish, Tagalog, Vietnamese, General Central Yup’ik and Scammon Bay/Lower Yukon Yup’ik. Updates are available on the city’s website, here: covid-response-moa-muniorg.hub.arcgis.com/pages/multi-lingual-resources. Kuhn said it’s been difficult to reach people during the pandemic because so many people are not online. A lot of the city’s outreach methods are in-person — for example, the city will partner with grocery stores and churches to get information out during a crisis. Going forward, the city might collaborate with community leaders who speak various languages and who could direct peers to resources, Kuhn said, noting it would be a separate initiative

from contact tracing. The University of Alaska Anchorage (UAA) COVID-19 Response research team conducted a needs assessment on behalf of the city between May 25 and June 30, to gauge where there was need for more information and assistance. The survey was available online in English, though community members were hired to translate the survey for about 238 non-English speakers. One of the writers of the report, UAA Professor Gabriel Garcia, said that they did not include a separate category of recommendations for non-English speakers, since there is a lot of overlap between that category and that of the “Immigrant and Refugee” group. Both immigrant and non-immigrant racial and ethnic minorities said their preferred method of communication about the virus is the Internet. Non-white respondents were more likely to have to work outside the home during the “hunker down” mandate. Immigrants and refugees were more likely to have lost employment during the pandemic. Overall, “racial/ethnic minorities and immigrants and refugees reported significantly higher levels of worry in terms of household finances, losing employment, having self or members of their household being infected by coronavirus, and having enough to eat compared with other survey respondents.”

SOL MEDIAN CHE DE

ANÚNCIATE CON NOSOTROS ADVERTISE WITH US

(907) 891 2636


4

AUG US T 2 020

SO L DE MEDIAN OC HE

Un difícil camino por delante POR SABINE POUX

L

os impactos por COVID-19 en la economía de Anchorage han sido severos y continuarán causando estragos en los próximos años, según un informe publicado por Anchorage Economic Development Corporation (AEDC) la semana pasada. En un almuerzo virtual el pasado miércoles 5 de agosto, el presidente y director ejecutivo de AEDC, Bill Popp, presentó los datos de dicho informe. Todas las ganancias laborales que Anchorage ha visto desde 2001 se han borrado, dijo Popp, además de los cuatro años de pérdida de empleos existentes. En todo el estado, hubo 37,700 empleos menos este año que el año pasado. En Anchorage, hubo 16,000 empleos menos. A pesar de esta paulatina tendencia a la pérdida de puestos de trabajo, la tasa de desempleo fue mejorando hasta que llegó el COVID-19, porque la mano de obra se estaba reduciendo. Pero cuando se produjo la pandemia y se cerraron las empresas, la tasa de desempleo de la ciudad aumentó al 8.8% y luego al 13.9% en abril, un total de 20,000 trabajadores desempleados. “Históricamente, no hay ningún año registrado en la historia moderna de Anchorage que se acerque a la escala de es-

tas pérdidas de empleo en un solo mes o año”, dijo Popp. La mayoría de las pérdidas de empleo se han producido en la industria hotelera. El informe estimó que la cantidad de trabajos se recuperará el próximo año. También ha habido cambios en los tipos de trabajos que se están contratando para incluir más trabajos en el comercio minorista. La demanda de enfermeras, como siempre, es alta. Las industrias del turismo y del petróleo y gas también se han visto enormemente afectadas por el virus, a pesar de que la primera tuvo un año récord en 2019. De cara al futuro, el informe estima que las pérdidas de población aumentarán en 2021 “si la economía de Alaska se queda atrás de la recuperación en la economía del resto de los EU”. El informe también estima que incluso cuando la economía agrega empleos, seguirá habiendo miles de empleos por debajo de los niveles previos a la pandemia en los próximos años. “Nos ha llevado años llegar a donde estamos hoy, y nos llevará años hacer que la economía de Anchorage y Alaska vuelva a donde comenzamos”, dijo Popp. Acceda al informe completo en: aedcweb.com/project/2020-3-year-outlook-report

AN C HORAGE, AL ASK A

A Difficult Road Ahead BY SABINE POUX

T

he impacts of COVID on Anchorage’s economy have been severe, and will continue to wreak havoc for years to come, according to a report released by the Anchorage Economic Development Corporation (AEDC) last week. At a virtual luncheon on Wednesday, August 5, AEDC president and CEO Bill Popp presented data from the report. All the job gains Anchorage has seen since 2001 have been erased, Popp said, on top of four years of existing job loss. Statewide, there were 37,700 fewer jobs this year than last year. In Anchorage, there were 16,000 fewer jobs. Despite this gradual trend of job losses, the unemployment rate was improving until COVID, because the labor force was shrinking. But when the pandemic struck and businesses were closed, the city unemployment rate rose to 8.8%, and then 13.9% in April — a total of 20,000 workers unemployed. “Historically, there is no year on record in the modern history of Anchorage that comes close to the scale of these job

losses in a single month or year,” Popp said at the luncheon. Most of the job losses have been in hospitality. The report estimated that job counts will rebound next year. There have also been shifts in the types of jobs that are hiring to include more jobs in retail. The demand for nurses, as always, is high. The tourism and oil and gas industries have also been tremendously impacted by the virus, even though the former had a record-breaking year in 2019. Looking ahead, the report estimates that population losses will rise in 2021 “if the Alaska economy lags behind the recovery in the Lower 48 economy.” The report also estimates that even as the economy adds jobs, it will still remain thousands of jobs behind pre-pandemic levels in years to come. “It has taken us years to get to where we are today, and it will take us years to get the Anchorage and Alaska economy back to where we started,” Popp said. Read the report here: aedcweb.com/ project/2020-3-year-outlook-report


W W W.S O LDE ME D I A NO C H EN EWS .O R G

AUGUS T 2 02 0

5

Recall Dunleavy comprometida con Alaska

Recall Dunleavy Committed to Alaska

Un año después, la campaña Recall Dunleavy sigue. diferencia de innumerables iniciativas impulsadas por personas en otros estados que se han cerrado a causa del COVID-19, Recall Dunleavy continúa con ideas innovadoras, acopiando firmas constantemente durante esta pandemia. Alaska puede lograr la remoción del Gobernador. Si queremos un cambio a nivel nacional, lidereemos este cambio sacudiendo primero el mandato del gobernador Dunleavy, aquí en nuestro gran estado. El gobernador Dunleavy no se ha vuelto más competente, más ético, ni más capaz en este último año. Simplemente se ha vuelto mejor al cubrir acciones impopulares bajo el radar durante un tiempo de distracción para los alaskeños. En 2019, el esfuerzo para removerlo no nació de ira o frustración durante las últimas elecciones, sino más bien en conmoción e incredulidad por la evidente falta de respeto del Gobernador por la constitución, la incompetencia, la incapacidad para hacer el trabajo requerido y su falta de conocimientos básicos en la administración del presupuesto. Un grupo de alaskeños comprometidos, incluyendo republicanos, independientes, no partidarios y demócratas, observamos con consternación cómo el gobernador Dunleavy debilitó y desmanteló casi todo lo que tocaba; desde la separación constitucional de poderes, el nepotismo, hasta al apoyo digno a nuestros ancianos y estudiantes en todos los niveles de la educación, y decidimos hacer algo al respecto. En febrero y principios de marzo de 2020, comenzó la segunda ronda de recaudación de firmas y los alaskeños organizaron eventos alrededor del estado. Poco después del lanzamiento de la fase de petición, la pandemia de Covid-19 forzó la cancelación de grandes reuniones, y la recolección de firmas se desaceleró naturalmente a medida que la gente de Alaska optó por quedarse en casa. Obviamente, la recaudación de firmas ha disminuido. Sin embargo, el progreso ha sido constante durante la primavera y el verano. Seguiremos recogiendo firmas porque nuestro compromiso con Alaska y nuestra constitución no ha vacilado en lo más mínimo. Los incansables y dedicados partidarios de Alaska creemos firmemente que nuestro estado necesita reemplazar al gobernador Dunleavy. Seguiremos colectando firmas con el fin de garantizar que todos los que vivimos en Alaska seamos libres de tomar nuestras propias decisiones sobre quién nos guiará a través de la desafiante recuperación económica que tenemos por delante. Si aún no ha firmado la petición de remoción en 2020, busque un lugar para firmar en persona: https://recalldunleavy.org/. Bruce Jamieson ha vivido en Alaska por más de 50 años. Pasó su carrera como propietario de una pequeña empresa, y actualmente sirve en la campaña Recall Dunleavy como miembro del Comité Directivo

A year later, the Recall Dunleavy campaign continues.

U

BY: BRUCE JAMIESON

nlike countless people-powered initiatives in the Lower 48 that have shuttered in the face of COVID-19, Recall Dunleavy continues with innovative ideas, steadily collecting signatures during this pandemic. Alaska is empowered with a viable recall. If we want change on a national level, we lead this change by first upending the tenure of Governor Dunleavy, right here in our great state. Governor Dunleavy has not become more competent, more ethical, nor more capable over the last year. He has simply become better at slipping unpopular actions under the radar during a distracting time for Alaskans. In 2019, the recall effort was not born of anger or frustration over the last election, but rather in shock and disbelief over the Governor’s blatant disrespect for Alaska’s constitution, incompetence, inability to do the job required, and his lack of basic budgeting abilities. A group of committed Alaskans, including Republicans, Independents, Non-Partisans, and Democrats, watched in dismay as Governor Dunleavy weakened and dismantled nearly everything he touched; from constitutional separation of powers, cronyism, to dignified support to our seniors and students across all levels of education – and we knew we had to do something about it. In February and early March 2020, the second round of signature gathering kicked off and Alaskans organized events around the state. Shortly after the launch of the petition phase, Covid-19 forced the cancellation of large gatherings, and signature collection naturally slowed as Alaskans chose to stay home. Understandably, signature gathering has slowed down. However, progress has been steady throughout the spring and summer. We will continue collecting signatures because our commitment to Alaska and our Constitution have not wavered in the slightest. The recall’s tireless, dedicated Alaskan supporters continue to believe that our state needs to replace Governor Dunleavy. We will carry on collecting signatures in order to guarantee all Alaskans are free to make their own choice on who will lead us through the challenging economic recovery ahead. If you have yet to sign the recall petition in 2020, find an in-person location to sign: recalldunleavy.org/. Bruce Jamieson has lived in Alaska over 50 years. He spent his career as a small business owner, and currently serves on Recall Dunleavy Steering Committee member.

Foto: https://recalldunleavy.org/

A

POR: BRUCE JAMIESON


6

AUG US T 2 020

SO L DE MEDIAN OC HE

OPINION COLUMN

ARTÍCULO DE OPINIÓN

La amenaza al futuro de DACA A finales de Julio, el Departamento de Seguridad Nacional cuestionó nuevamente el estatus de los Recipientes de DACA

U

POR ANNA TAYLOR

na batalla legal está arrasando la legitimidad del programa de Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (DACA, por sus siglas en inglés) debido a una decisión del Departamento de Seguridad Nacional que declaró que está considerando el futuro del programa y acortó el período en que las personas serán protegidas por DACA. El Instituto de Justicia de Alaska continúa su entusiasta representación de docenas de recipientes de DACA en Alaska. En 2017, los Servicios de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos aprobaron 138 solicitudes de DACA y 419 renovaciones de Alaska. DACA fue creado por el presidente Obama en 2012 con el fin de proteger a las personas que fueron traídas a los Estados Unidos cuando eran niños. DACA se creó para personas que eran menores de 16 años cuando llegaron a los Estados Unidos, que llegaron antes del 15 de junio de 2007, estaban actualmente en la escuela o se habían graduado de la escuela secundaria, y que al 15 de junio del 2012 contaban con menos de 30 años. Con algunas excepciones, no se podía solicitar DACA hasta que la persona tuviera 15 años. Los requisitos de edad excluyeron a muchas personas que crecieron en los Estados Unidos. Originalmente, las personas que recibieron DACA fueron protegidas de la deportación y recibieron permisos de trabajo durante dos años. Los beneficiarios de DACA han podido seguir renovando sus permisos de trabajo desde 2012. Para muchos destinatarios de DACA, el programa es un salvavidas, proporcionando documentación esencial que les permite recibir un permiso de trabajo y número de seguro social. El estatus migratorio de DACA no impide su deportación, y una vez que el Departamento de Seguridad Nacional termina el estatus de DACA, los recipientes pueden ser deportados. Los beneficiarios de DACA no son elegibles para convertirse en residentes permanentes legales o ciudadanos estadounidenses. DACA es la única manera en que pueden tener seguridad en el país en el que crecieron. Los beneficiarios de DACA se han matriculado en programas universitarios y han desarrollado carreras. Han abierto negocios. Se han unido a las fuerzas armadas. Han comprado casas y formado familias, con hijos que son ciudadanos norteamericanos. Se han convertido en una parte integral de las comunidades estadounidenses. Son nuestros amigos y vecinos. El 4 de septiembre de 2017, el entonces fiscal general Jeff Sessions anunció que DACA era un programa indebido. Al día siguiente, la secretaria interina del De-

AN C HORAGE, AL ASK A

partamento de Seguridad Nacional Elaine Duke emitió un comunicado en el que se indicaba que el Departamento de Seguridad Nacional no aceptaría ninguna solicitud inicial de DACA y sólo renovaría los permisos de trabajo que expirarían antes del 4 de marzo de 2018. Esto encendió una batalla legal que continua furiosamente. En junio de este año, la Corte Suprema de los Estados Unidos determinó que la forma en que el programa de DACA se terminó violó la Ley de Procedimiento Administrativo. Determinó que la decisión de poner fin a DACA era “arbitraria y caprichosa”. En otras palabras, el gobierno no tomó los pasos correctos cuando decidió poner fin al programa. La orden de la Corte Suprema restableció DACA. El Tribunal de Distrito de los Estados Unidos en Maryland ordenó al Departamento de Seguridad Nacional que aceptara solicitudes iniciales de DACA. El 28 de julio de 2020, el Secretario Interino del Departamento de Seguridad Nacional, Chad Wolf, emitió una nota cuestionando el futuro de DACA. La nota afirma que el Departamento de Seguridad Nacional considerará el futuro de DACA. Mientras tanto, no aceptará ninguna solicitud de personas que nunca han tenido DACA y rechazará las solicitudes iniciales que recibió después de la decisión de la Corte Suprema. Los permisos de trabajo emitidos bajo DACA solo serán válidos por 1 año, en lugar de 2. El costo de los permisos de trabajo seguirá siendo el mismo, actualmente $495. Los beneficiarios de DACA crecieron en los Estados Unidos. Han trabajado duro para construir sus vidas aquí. Una vez más, esta administración parece estar preparándose para quitarles todo. El Instituto de Justicia de Alaska está interesado en coordinar ayuda a los beneficiarios de DACA, a través de llamadas de Zoom grupales. Cualquier beneficiario de DACA que esté interesado en este esfuerzo debe enviar un correo electrónico a Anna Taylor a anna.taylor@akijp.org. En este momento, los beneficiarios de DACA cuyos permisos de trabajo expirarán en el próximo año deben considerar renovarlos. Dado que el estatus de DACA está en constante cambio, es importante que los destinatarios hablen con un abogado antes de renovar su estatus. Anna Taylor es la abogada supervisora del Instituto de Justicia de Alaska (AIJ). AIJ es una organización sin fines de lucro dedicada a proteger los derechos humanos de todas las personas en Alaska. AIJ garantiza que todos los inmigrantes y refugiados tengan acceso a una representación legal crítica para que sus derechos estén protegidos.

DACA’s Future Threatened Department of Homeland Security Issues Memo Questioning Status of DACA Recipients

A

BY ANNA TAYLOR

legal battle is raging over the legality of the Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) program because of a decision by the Department of Homeland Security which stated that the Department of Homeland Security is considering the future of DACA and shortened the period that people were protected under DACA. The Alaska Institute for Justice continues its zealous representation of dozens of DACA recipients in Alaska. In 2017, US Citizenship and Immigration Services had approved 138 initial DACA applications and 419 renewals from Alaska. DACA was created by President Obama in 2012 in order to protect people who were brought to the United States as children. DACA was created for people who were under 16 when they came to the United States, who came before June 15, 2007, were currently in school or had graduated from high school, and were under 30 years old on June 15, 2012. With some exceptions, you could not apply for DACA until you were 15 years old. The age requirements excluded many people who grew up in the United States. Originally, people who received DACA were protected from deportation and received work permits for two years. DACA recipients have continued to be able to renew their work permits since 2012. For many DACA recipients, DACA is a lifeline, providing essential documentation that allows them to receive a work permit and social security number. DACA immigration status does not prevent their deportation, and once the Department of Homeland Security terminates DACA status they can be deported. DACA recipients are not eligible to become lawful permanent residents or US citizens. DACA is the only way that they can have security in the country they grew up in. DACA recipients have enrolled in university programs and developed careers. They have created businesses. They have joined the military. They have bought houses and started families, and have US citizen children. They have become a crucial part of American communities. They are our friends and neighbors. On September 4, 2017, then Attorney General Jeff Sessions announced that DACA was unlawful. The next day acting secretary of the Department of Homeland Security, Elaine Duke, issued a memo stating that the Department of Homeland Security would not accept any

initial DACA applications and would only renew work permits that were going to expire before March 4, 2018. This ignited a legal battle that is still raging. In June of this year, the Supreme Court of the United States determined that the way DACA was ended violated the Administrative Procedure Act. It determined that the decision to end DACA was “arbitrary and capricious.” In other words, the government did not put enough thought into its decision to end DACA. The Supreme Court’s order reinstated DACA. The US District Court in Maryland ordered the Department of Homeland Security to accept initial DACA applications. On July 28, 2020, Acting Secretary of the Department of Homeland Security, Chad Wolf, issued a memo that questions the future of DACA. The memo claims that the Department of Homeland Security is going to consider the future of DACA. In the meanwhile, it will not accept any DACA applications from people who have never had DACA and will reject initial applications it received after the Supreme Court’s decision. Work permits issued under DACA will only be valid for 1 year, instead of 2. The cost for the work permits will remain the same, currently $495. DACA recipients grew up in the United States. They have worked hard to build lives in the United States. Yet again, this administration appears to be preparing to take everything from them. The Alaska Institute for Justice is interested in coordinating advocacy with DACA recipients, via group Zoom calls. Any DACA recipient who is interested in this effort should email Anna Taylor at anna.taylor@akijp.org. At this time, DACA recipients whose work permits will expire in the next year should consider renewing them. Given the constantly changing status of DACA, it is crucial that recipients speak with an attorney before renewing their status. Anna Taylor is the supervising attorney at the Alaska Institute for Justice (AIJ). AIJ is a non-profit organization dedicated to protecting the human rights of all Alaskans. AIJ ensures that all immigrants and refugees have access to critical legal representation so that their rights are protected.


W W W.S O LDE ME D I A NO C H EN EWS .O R G

AUGUS T 2 02 0

CULTURA, ARTE Y POESÍA

CULTURE, ART & POETRY

Somos un solo continente que abarca de mar a mar, y del suelo al cielo. Sol de Medianoche refleja nuestra diversidad mediante nuestra cultura, arte, y poesía.

We are one continent, from sea to sea, and earth to sky. Sol de Medianoche reflects our diversity through our culture, art, and poetry.

Agua

Agua

Pura y transparente la esperanza que sentí, Cuando me enteré que a los estados unidos íbamos a ir

Pure and transparent Like the hope I felt When I heard to the U.S. We were to foot set

Ríos y senderos durante días cruzamos añorando a esa tierra nuestros cuerpos trasportamos

Rivers and roads We crossed for days Hoping that to that land Our bodies would get

Muy poco sabíamos que nuestros pies al tocar Esa tierra prometida Como algo sucio, nos iban a rechazar

Little did we know That once our feet felt That promised land to them, we become the same as a welt

Ahora en una jaula me han puesto, A la espera de un juicio estoy Con el resto de mi familia, negando mi suerte voy

Now in a cage, I sit Waiting for a trial With the rest of my family Still in denial

Ni siquiera agua para beber puedo pedir Mucho menos Para bañarme, para asearme, para vivir...

Not even water Do I get to drink? Let alone use it To bathe, to clean, to live…

BY LINA MARISCAL

Foto: Cortesía

POR LINA MARISCAL

Evelyn Zárate Mora, “Ave Tricolor”, Acrílico sobre madera.

Ladies First en la lucha contra el cáncer El programa Ladies First facilita a mujeres de bajos ingresos el acceso a los exámenes de detección del cáncer. POR OLIVIA TAFT

S

egún el Instituto Nacional de Salud, el cáncer cervical y de mama son la principal causa de muerte relacionada con el cáncer entre las mujeres en los Estados Unidos. Además, las mujeres latinas tienen la tasa más alta de cáncer de cuello uterino entre los grupos raciales y étnicos. La exploración y detección temprana son fundamentales para prevenir y tratar estos dos tipos de cáncer, y en Alaska, el programa Ladies First está aumentando el acceso a las pruebas de detección de salud mamaria y cervical entre las mujeres de bajos ingresos. Con apoyo del programa de bienestar para mujeres de YWCA, Ladies First cubre el costo de las mamografías, Papanicolau y pruebas de diagnóstico para las mujeres que cumplen con sus reglas de ingresos, no tienen seguro médico o no pueden pagar por estos procedimientos bajo su seguro actual. Desde 1995, el programa ha proporcionado más de 148,000 servicios de detección de salud e identificado casi 600 casos de cáncer de mama, 62 casos de cáncer de cuello uterino y más de 4,000 condiciones cervicales precancerosas. Si bien estos exámenes son esenciales, navegar por el sistema de salud e incluso el programa Ladies First del Departamen-

7

to de Salud puede ser complejo y requerir mucho tiempo. El personal del programa de Bienestar para Mujeres de YWCA proporciona ayuda con la inscripción y proporcionando transporte e intérpretes en diferentes idiomas cuando sea necesario, todo de forma gratuita. Toda persona que considere que puede ser elegible puede comunicarse con el Programa Ladies First del DHS al 1-800410-6266, o comunicarse con la oficina de YWCA al (907)-644-9600. Además de eliminar las barreras a los exámenes de salud, el programa de bienestar para mujeres de YWCA trabaja para educar al área de Anchorage sobre la importancia de la detección temprana de cáncer. Según Onica Sprokkreeff, gerente del Programa de Bienestar de las Mujeres, “los voluntarios son invaluables y siempre los necesitamos para ayudar a distribuir materiales educativos en toda la comunidad, incluyendo los lugares de trabajo, iglesias y vecindarios”. Ya sea como voluntario con el programa de Bienestar de las Mujeres, difundiendo información sobre los recursos disponibles para las mujeres de Alaska, buscando ayuda o animando a amigos y seres queridos a hacer lo mismo, todos pueden hacer su parte en la reducción de la mortalidad por cáncer de mama y cuello uterino.

Evelyn Zárate Mora es estudiante de preparatoria en Zongolica, Veracruz. Evelyn tiene 15 años de edad. Sobre su obra, esta joven artista comenta: “Empecé a dibujar desde que tengo memoria, lo tome más en serio a los 12 años. Para mí, el arte es un medio para distraerme, es algo que me gusta mucho hacer. A veces lo utilizo para expresar lo que siento”.

Evelyn Zárate Mora is a high school student in Zongolica, Veracruz. Evelyn is 15 years old. About her work, this young artist comments: “I started drawing since I can remember, I took it more seriously at 12 years old. For me, art is a means to distract me, it is something that I really like to do. Sometimes I use it to express what I feel.”

Ladies First in the fight against cancer Ladies First program leads the way in providing cancer screenings to low income women BY OLIVIA TAFT

A

ccording to the National Health Institute, cervical and breast cancer are the leading causes of cancer-related deaths among women in the United States. Furthermore, Latina women have the highest rate of cervical cancer among racial and ethnic groups. Early screening and detection is critical in preventing and treating cervical and breast cancer, and in Alaska, the Ladies First program is increasing access to breast and cervical health screenings among low income women. The Ladies First program, which receives support from the YWCA’s Women’s Wellness program, covers the cost of mammograms, pap smears, and diagnostic tests for women who meet their income guidelines, are uninsured, or unable to pay for these procedures under their current insurance. Since 1995, the program has provided over 148,000 health screening services and identified almost 600 cases of breast cancer, 62 cases of cervical cancer, and over 4,000 pre-cancerous cervical conditions.

While these screenings are essential, navigating the healthcare system and even the Department of Health’s Ladies First program can be complex and time consuming. The YWCA’s Women’s Wellness program staff provides support by assisting with enrollment and providing transportation and language interpreters when necessary, all free of charge. Anyone who thinks they may be eligible or in need can contact the DHS Ladies First Program at 1-800-4106266 or contact the YWCA office at (907)-644-9600. In addition to removing barriers to health screenings, the YWCA’s Women’s Wellness program works to educate the Anchorage area on the importance of early detection. According to Women’s Wellness manager Onica Sprokkreeff, “Volunteers are invaluable and always needed to help distribute education materials throughout the community, including their workplaces, churches, and neighborhoods.” Whether it’s by volunteering with the Women’s Wellness program, spreading the word about the resources available to Alaskan women, reaching out for help, or encouraging friends and loved ones to do the same, everyone can do their part in reducing breast and cervical cancer mortality.


8

AUG US T 2 020

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

Fotos: Carlos Matías

El ecosistema en peligro Trump permite cazar osos y renos y hacer prospecciones de petróleo, gas y carbón en diez reservas naturales protegidas desde 1923.

Alaska’s Ecosystems Threatened

POR CARLOS MATÍAS

E

l pasado 9 de junio, el National Park Service enmendó las regulaciones de caza y pesca deportiva a través de una regla final de la Administración Trump acabando con un siglo de protección de diez reservas naturales de osos, lobos, renos y aves migratorias la cual entró en vigor el 9 de julio. En 1921, el presidente Warren G. Harding reconoció el potencial de sus yacimientos y en 1923 reguló su explotación y en 1976, el Congreso declaró la “máxima protección” de la zona. con Gerald Ford de presidente. La medida ha sido respetada por Bill Clinton, George W. Bush y Barak Obama. Pero Trump anuló todo, especialmente la prohibición de Obama en 2015 de usar luz artificial, cebos y perros para matar osos pardos y negros, así como a sus oseznos, incluso dentro de sus guaridas durante su hibernación, y permite cazar caribúes (renos americanos), disparándoles desde lanchas motoras y usando a lobos y coyotes que hagan de ellos presas fáciles. Donald Trump “bendice” estos métodos “crueles y antideportivos” según los conservacionistas. Sin embargo, los apo-

Trump allows hunting bears and reindeer and prospecting for oil, gas and coal in ten protected nature reserves since 1923 BY CARLOS MATÍAS

yan algunos líderes tribales, como los de Tanana, junto al rio Yucón, donde viven unos 250 pobladores, la mayoría amerindios, que creen que Obama les impedía seguir sus tradiciones ancestrales, aunque Obama estableció excepciones para conservarlas. Sin ecosistema que proteger, Trump alienta prospecciones de petróleo, gas y carbón en 23 millones de acres (más de 93 mil kilómetros cuadrados; casi el tamaño de Indiana). Es uno de los territorios de mayor valor ecológico en Estados Unidos, declarado “Refugio Nacional de Vida Silvestre” para osos polares, caribúes y aves acuáticas migratorias. Estamos hablando de cientos de mi-

les de animales que se ven hoy en peligro. Sólo en aves, hay 20 mil millones de cinco mil especies distintas, que cada año vuelan 10 mil kilómetros del Caribe a Alaska en primavera y otros diez mil de Alaska al Caribe en invierno. El yacimiento de combustibles fósiles de Alaska abarca dos tercios del territorio más extenso del país (es el estado más grande de la Unión). Se podrán extraer 8,700 millones de barriles de crudo y 25 billones de pies cúbicos (casi 708 billones de metros cúbicos) de gas natural. Trump quiere “la dominación energética global”, según dijo en 2017, tras abandonar el Acuerdo de París sobre gases de efecto invernadero.

PRIMARIAS ESTATALES

LOS CANDIDATOS RESPONDEN

Conoce sus perspectivas sobre Economía, Inmigración, Salud y Educación en nuestro sitio soldemedianochenews.org STATE PRIMARY ELECTION

THE CANDIDATES SPEAK

Learn about their perspectives on the Economy, Immigration, Health and Education in our webpage soldemedianochenews.org

O

n June 9th, the National Park Service amended its regulations for sport hunting and trapping in national preserves in Alaska ending a century of protecting ten natural reserves for bears, wolves, reindeer and migratory birds. In 1921, President Warren G. Harding recognized the potential of its deposits and in 1923 regulated its exploitation. And in 1976, Congress declared the “maximum protection” of the area. with Gerald Ford as President. The measure has been respected by Bill Clinton, George W. Bush and Barak Obama. But Trump overrode everything, especially Obama’s 2015 ban on using artificial light, baits, and dogs to kill brown and black bears, as well as their cubs, even inside their dens during hibernation, allowing them to hunt caribou (American reindeer), shooting at them from motorboats and using wolves and coyotes to make them easy prey. Donald Trump “blesses” these “cruel and unsportsmanlike” methods according to conservationists. But they are supported by some tribal leaders, such as those from the Tanana region, next to the Yukon River, where some 250 people live, most of them Alaska Native, who believe that Obama prevented them from following their ancestral traditions, although Obama established exceptions to preserve them. With no ecosystem to protect, Trump encourages oil, gas, and coal prospecting on 23 million acres (more than 93,000 square kilometers: nearly the size of Indiana). It is one of the most ecologically valuable territories in the United States, declared a “National Wildlife Refuge” for polar bears, caribou and migratory waterbirds. We are talking about hundreds of thousands of animals that are in danger today. There are 20,000 million out of five thousand different species in birds alone, which fly 10,000 kilometers each year from the Caribbean to Alaska in the spring and migrate another 10,000 kilometers from Alaska to the Caribbean in the winter. Alaska’s fossil fuel field covers twothirds of the country’s largest territory (it is the largest state in the Union). 8.7 billion barrels of crude oil and 25 billion cubic feet (almost 708 billion cubic meters) of natural gas could be extracted. Trump wants “global energy dominance,” he said in 2017, after abandoning the Paris Agreement on greenhouse gases.


W W W.S O LDE ME D I A NO C H EN EWS .O R G

AUGUS T 2 02 0

RASMUSSON AWARDS 2020

Foto: Cortesía

Artistic Collective Absolute Zero

Ed Mighell, Sarah Davies, Joshua Albeza, Rachelle Branstetter.

PREMIOS RASMUSSON 2020

Colectivo artístico Absolute Zero

POR RACHELLE BRANSTETTER

R

ecientemente la Fundación Rasmuson otorgó sus premios a Artistas Individuales 2020. Este año por primera vez se permitió a grupos de artistas colaborar en un proyecto común. Absolute Zero, un equipo colaborativo de cuatro artistas, recibió una de las 10 becas. Absolute Zero trabajará con sobrevivientes de agresión sexual en instalaciones escultóricas en el oeste de Alaska. Las esculturas incluirán sonido, el cual simboliza romper con el silencio en torno a la violencia. Además se realizará un documental del proceso artístico con el fin de promover el mensaje de “cero absoluto” a la violencia sexual en Alaska. El equipo está formado por Sarah Davies, escultora y directora del proyecto; Edwin Mighell, ingeniero cerámico, y Joshua Albeza Branstetter, documentalista. Rachelle Branstetter funge como coordinadora del proyecto. Está más que documentado que Alaska encabeza las cifras de abuso doméstico y sexual a nivel nacional. En Alaska ha surgido un movimiento para romper el silencio en torno a este tipo de violencia. En 2018 los ciudadanos removieron al juez Michael Corey después de que le concediera la libertad a un delincuente violento por una agresión sexual contra una mujer de Anchorage. En Nome, Clarice Hardy demandó a la ciudad por no investigar cuando ella fue violada. En Kotzebue, Scotty Barr ha iniciado una campaña contra las condiciones que permitieron que su hija Ash Ley, de 10 años, fuera asesinada. El propósito de Absolute Zero es construir esculturas como testimonio de la fuerza de estas voces y servir como luz para animar a otros a romper su silencio y contribuir a poner fin al ciclo de violencia sexual. Cada miembro del equipo tiene raíces profundas en las comunidades donde viven, comunidades rurales y comunidades remotas en Alaska. Joshua tiene un prolífico portafolio cinematográfico que documenta vidas indígenas y no indígenas. Ha centrado su lente en temas de recuperación y resiliencia. Su película “Children of the Dig” rastreó los esfuerzos arqueológicos para recuperar más de 60,000 artefactos Yup’ik de más de 500 años de antigüedad de las costas erosionadas del Mar de Bering. Edwin tiene décadas de experiencia con la geología estatal como ingeniero civil retirado que ha visitado más de 100 comunidades de Alaska. Dirige talleres de cerámica utilizando arcillas locales y tiene una amplia

experiencia en la formulación de cuerpos de materiales de arcillas silvestres específicas del sitio donde son elaboradas. Sarah ha facilitado talleres desde el año 2000 y ha enseñado en escuelas públicas desde 2007. Dirigió el “100Stone project”, una instalación escultórica a gran escala que es una intersección directa entre las artes y la atención médica. Algunas esculturas recuperadas de “100Stone” fueron reinstaladas en la Universidad del Pacífico de Alaska como símbolos de supervivencia. Los artistas decidieron llamar el proyecto Absolute Zero, explica Joshua Branstetter,”porque aspiramos a construir comunidades sin abusos. El arte es una de las mejores vías para poder tomar en cuenta nuestro pasado para sanar y construir un futuro mejor”. El equipo está en la fase de planificación del proyecto y anticipa que el trabajo e instalación física comenzará en 2021. Para obtener más información sobre Absolute Zero, visita facebook.com/absolutezero.alaska o sigue a absolutezero.alaska en Instagram.

BY RACHELLE BRANSTETTER

T

he Rasmuson Foundation recently named its 2020 Individual Artist Awards. This year marked the first-year groups of artists were allowed to collaborate on projects. Absolute Zero, a collaborative team of four artists, received one of 10 fellowship grants. Absolute Zero will work with sexual assault survivors on sculptural installations in western Alaska. The sculptures will make sound as a metaphor for breaking the silence around violence. A documentary film will record the artistic process and further the message and goal of “absolute zero” sexual violence in Alaska. The team consists of Sarah Davies, sculptor and project director; Edwin Mighell, ceramic engineer, and Joshua Albeza Branstetter, documentary filmmaker. Rachelle Branstetter serves as project manager. It is well documented that Alaska leads the nation in rates of domestic and sexual abuse. In Alaska, a movement has arisen to break the silence around sexual violence. Citizens catapulted Justice Michael Corey out of his seat in 2018 after he gave a violent offender a free pass for a sexual assault on an Anchorage woman. Clarice Hardy has sued the City of Nome for failure to investigate her rape. In Kotzebue, Scotty Barr is campaigning against the conditions that allowed his 10-year-old daughter Ashley to be murdered. The purpose of Absolute Zero is to build monuments as a testament to the strength of these voices and a beacon to encourage others to break their silence and contribute to ending the cycle.

Each member of the team has deep roots in on-road, bush, and remote communities in Alaska. Joshua has a prolific film portfolio documenting indigenous and non-indigenous lives. He has focused his lens on themes of reclamation and resilience. His film “Children of the Dig” traced archaeological efforts to recover more than 60,000, 500-year-old Yup’ik artifacts from the eroding shores of the Bering Sea. Edwin has decades of experience with statewide geology as a retired civil engineer who has visited more than 100 Alaskan communities. He conducts ceramics workshops using local clays and has extensive expertise in formulation of resilient clay bodies comprised of site-specific wild clays. Sarah has facilitated workshops since 2000 and has taught in public schools since 2007. She directed the 100Stone project, a large-scale sculpture installation that is a direct intersection between the arts and healthcare. The surviving sculptures of 100Stone were re-installed at Alaska Pacific University as symbols of survival. The artists are calling the project Absolute Zero, explains Joshua Branstetter, “because we aspire to build communities with zero abuse. Art is one of the best ways we can take account of our past to heal and build a better future.” The team is in the planning phase of the project and anticipates physical work and installation will begin in 2021. For more on Absolute Zero, visit facebook. com/absolutezero.alaska or follow @absolutezero.alaska on Instagram.

9


AUG US T 2020

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

Construyendo relaciones con la comunidad POR MICHAEL KERLE JEFE ADJUNTO DEL DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE ANCHORAGE

M

ientras que la policía puede reducirse simplemente a hacer cumplir la ley, la aplicación de la ley es mucho más que una simple vigilancia policial; se trata de relaciones – con las personas, con los barrios, con los aspectos buenos y desafiantes de una comunidad y la sociedad. Si lees el periódico, participas en las redes sociales o ves las noticias, no cabe duda de que las relaciones entre los departamentos de policía y las comunidades a las que sirven están bajo un microscopio, y con razón. Mucha gente se pregunta si hay algo que puedan hacer para ayudar a resolver algunos de los problemas que existen en el departamento de policía. A escala nacional, hay casos de inequidades raciales en el uso de la fuerza, la vigilancia excesiva de barrios diversos y de menores ingresos, y preocupaciones de sesgo en la policía. Hace mucho tiempo que estos temas, que buscan una transformación significativa, debieron haberse tratado. Algunos miembros de la

comunidad han experimentado estos problemas personalmente, y algunos observan estas cuestiones a escala nacional con el deseo de ver cambios en el sistema. Una manera de facilitar el cambio es considerar convertirse en un oficial de policía. Nos beneficiaríamos como departamento, y como comunidad, y seríamos una señal para un cambio nacional si hubiera más agentes de policía que realmente se preocuparan por la comunidad y el desarrollo de enfoques alternativos a la policía. El departamento de policía de Anchorage está contratando. La policía comunitaria es la colaboración entre la policía y la comunidad que identifica y resuelve los desafíos de la comunidad y, por supuesto, construye relaciones. El Departamento de Policía de Anchorage asigna oficiales a áreas de la ciudad especificas donde pueden interactuar con los consejos comunitarios, identificar desafíos específicos que son exclusivos de la zona, y encontrar oportunidades para construir familiaridad mutua con los residentes en su área. APD también se conecta regularmente con la comunidad en eventos caritativos, depor-

N A T I O N S L A W G RO U P ABOGADOS DE INMIGRACION / IMMIGRATION ATTORNEYS Con más de 15 años de experiencia trabajando con casos de inmigración, estamos listos para ayudarle a sus amigos y familia con cualquier necesidad en el área de inmigración. TOMAMOS CASOS DE:

Nicolas A. Olano, Esq.* * Practice limited to Immigration and Nationality Law

Deportación/Remoción Asilo Residencia por matrimonio Perdones DACA/DAPA Apelaciones de Inmigración Representacion en Corte

With more than 15 years of experience handling immigration matters we are ready to help you, your friends and family with your immigration needs. WE HANDLE THE FOLLOWING CASES:

Deportation/Removal Asylum Residence via marrriage Waivers DACA/DAPA Immigration Appeals Representation in Court

www.nationslawak.com 907 7700909 info@nationslawak.com 2525 Blueberry Street, Suite 207, Anchorage, AK 99503

Foto: Cortesía

10

Lara E. Nations, Esq.


W W W.S O LDE ME D I A NO C H EN EWS .O R G

tivos y sociales en una capacidad no policial. Si bien la policía ya no es el único guardián de la ley y el orden, todos los miembros de la comunidad necesitan convertirse en aliados activos en el esfuerzo por mejorar la seguridad y la calidad de los vecindarios. Esta asociación comunitaria es esencial para establecer y mantener la confianza mutua en Anchorage. La policía comunitaria amplía los esfuerzos policiales no sólo para prevenir y controlar la delincuencia, sino también para hacer que nuestra comunidad sea más fuerte y esté más conectada. Otro elemento crítico para fortalecer esa conexión con la gente de Anchorage es tener más oficiales que reflejen la vibrante y diversa comunidad a la que servimos. La seguridad pública es esencial para crear una sociedad en la que todos puedan florecer. El Departamento de Policía de Anchorage constantemente busca individuos de diferentes orígenes, que se preocupen por la justicia social y estén dispuestos a sacrificarse por ella. Si usted se preocupa por la comunidad y se compromete a seguir las reglas, convertirse en un oficial de policía es una de las muchas maneras de promulgar un cambio positivo en nuestra ciudad. Nos esforzamos por un grupo diverso de solicitantes, y estamos comprometidos a reclutar miembros con diferentes experiencias, perspectivas e historias culturales. Esas diferencias son las que hacen de Anchorage, nuestro hogar, el lugar especial que es. El equipo de reclutamiento de APD se puede encontrar en ferias de empleo y eventos de la comunidad, y les encanta tener la oportunidad de conectarse y responder a cualquier pregunta que pueda tener. Si nunca ha considerado la posibilidad de convertirse en un oficial de policía de Anchorage, pero desea obtener más información sobre el proceso, la cultura en APD y las innumerables maneras en que puede impactar el cambio, no dude en ponerse en contacto con nosotros en JOINAPD.org. Estamos comprometidos a contratar oficiales que reflejen nuestra comunidad manteniendo los altos estándares esperados. Algunas de estas normas son: • Carácter e integridad incuestionables. • Libre de prejuicios culturales y étnicos. • Fuerte código ético tanto en la vida personal como profesional. • Deseo de proteger y servir diligentemente a la comunidad a través del valor, la compasión y el respeto. • Conducta personal por encima del reproche. En cuanto a las cualificaciones mínimas, esto es lo que necesita para solicitar: • El solicitante debe ser ciudadano de los Estados Unidos antes de la fecha de contratación. • Diploma de escuela secundaria, GED, o equivalente. • Estudios universitarios (de preferencia). • Debe tener 21 años de edad para la fecha de contratación. • Debe poseer una licencia de conducir válida del estado de Alaska antes del momento de la contratación. • Debe cumplir con los estándares establecidos por el Consejo de Normas de la Policía de Alaska (APSC). Para obtener más información acerca de la certificación APSC, vaya a dps.alaska. gov/apsc/ y al Departamento de Policía de Anchorage con respecto a condenas por delitos menores o delitos graves y uso de sustancias controladas.

AUGUS T 2 02 0

Building Relations with the Community BY DEPUTY CHIEF MICHAEL KERLE ANCHORAGE POLICE DEPARTMENT

W

hile policing can easily be boiled down to simply enforcing the law, law enforcement is so much more than just policing; it’s about relationships – with people, with neighborhoods, with the good and challenging aspects of a community and society. If you read the paper, participate in Social Media, or watch the news, it’s no question that the relationships between police departments and the communities they serve are under a microscope, and rightfully so. A lot of people wonder if there is anything they can do to help solve some of the problems that exist in policing. On a national scale, there are cases of racial inequities in the use of force, the over policing of diverse and lower income neighborhoods, and concerns of bias in policing. All of these topics under scrutiny are long overdue for meaningful transformation. Some community members have experienced these issues first-hand, and some observe these issues on a national scale with a desire to see changes in the system. One way to facilitate change is to consider becoming a police officer. We would benefit as a department, and as a community, and be a signal to a national shift if there were more police officers who truly cared about the community and the development of alternative approaches to policing. The Anchorage police department is hiring. Community policing is a collaboration between the police and the community that identifies and solves community challenges, and – you guessed it – builds relationships. The Anchorage Police Department assigns officers to specific beats (areas of the Municipality) where they can engage with community councils, identify specific challenges that are unique to the area, and find opportunities to build mutual familiarity with residents in their area. APD also regularly connects with the community at charitable,

•S in condenas por delitos graves después de alcanzar los 18 años de edad. •N o haber consumido marihuana en el último año. El Departamento de Policía de Anchorage cree que son las diferencias en puntos de vista y experiencias las que nos permiten como organización ser más adaptables, resilientes y exitosos en general. En el campo de la aplicación de la ley, la diversidad equivale a una mejor representación y fomento de la confianza entre los miembros de la comunidad. Los grupos establecidos, como los organismos encargados de hacer cumplir la ley, cambian su cultura y amplían sus horizontes en función de las relaciones personales con diversos grupos que representan a la comunidad. El Departamento de Policía de Anchorage se transforma y se fortalece gracias a todas las personas dentro de nuestro equipo. Nos encantaría añadirlo.

sporting, and social events in a non-policing capacity. While the police are no longer the sole guardians of law and order, all members of the community need to become active allies in the effort to enhance the safety and quality of neighborhoods. This community partnership is essential for establishing and maintaining mutual trust in Anchorage. Community policing expands police efforts to not only prevent and control crime, but to make our community stronger and more connected. Another critical element to strengthening that connection with the people of Anchorage is having more officers that reflect the vibrant, diverse community we serve. Public safety is essential for creating a society in which everyone can flourish. The Anchorage Police Department is constantly seeking individuals with different backgrounds, who care about social justice and are willing to sacrifice for it. If you are community-orientated and committed to playing by the rules, becoming a police officer is one of the many ways to enact positive change in your hometown. We strive for a diverse applicant pool, and we are committed to recruiting members with different non-overlapping experiences, perspectives and cultural histories. Those differences are what make Anchorage, our home, the special place that it is. APD’s Recruitment Team can be found at job fairs and community events, and they love getting the chance to connect and answer any questions you might have. If you’ve never considered the prospect of becoming an Anchorage Police Officer, but want to learn more information about the process, the culture at APD, and the countless ways you can impact change – don’t hesitate to get in contact with us at JOINAPD.org. We are committed to hiring officers who reflect our community while maintaining the high standards expected by our community. Some of these standards are:

• Unquestionable character and integrity • Free of cultural and ethnic bias • Strong ethical code in both personal and professional life • Desire to diligently protect and serve the community through courage, compassion, and respect • Personal conduct above reproach As for minimum qualifications, here is what you need in order to apply: • Applicant must be a citizen of the United States by the date of hire • High school diploma, GED, or equivalent • Associate̕ s Degree or higher preferred • Must be 21 years of age by the date of hire • Must possess a valid State of Alaska Driver’s license by the time of hire • Must meet standards established by the Alaska Police Standards Council (APSC). For more information about APSC certification, go to dps.alaska. gov/apsc/ and the Anchorage Police Department regarding misdemeanor or felony convictions and use of controlled substances. • No felony convictions after reaching 18 years of age • No marijuana use within the past one year The Anchorage Police Department believes that it is the differences in views and experiences that allow us as an organization to be more adaptive, resilient, and successful overall. In the field of law enforcement, diversity equates to better representation of and fostering trust among the members of the community. Established groups, such as law enforcement agencies, change their culture and broaden their horizons based on the personal relationships with varying groups representing the community. The Anchorage Police Department is changed and made stronger by all people within our team. We would love to have you.

11


12

AUG US T 2 020

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

COCINA INDÍGENA

NATIONAL FARMERS MARKET WEEK

POR CHERYL ANTENUCCI

BY CHERYL ANTENUCCI

Este año, la Semana Nacional del Mercado de Agricultores se celebró del 2 al 8 de agosto. Como un servicio esencial, nuestros mercados de agricultores locales hacen que las compras de alimentos saludables y cultivados en Alaska sean seguras y convenientes. El Departamento de Salud de Anchorage promueve la alimentación saludable y nos anima a seguir prácticas de distanciamiento social seguras y usar cubrebocas cuando salimos de compras. Los mercados de agricultores en Anchorage aceptan WIC o Cupones de Mercado de Agricultores para adultos mayores. Grow North Farms ofrece 50% de descuento para compras de SNAP los martes y ofrece una caja de productos semanales, así como pedidos en línea que puede recoger en la acera. Para obtener más información visite: https:// bit.ly/weekly-boxes o llame al (907) 8655213. Para iniciar su solicitud para WIC, visite muni.org/wic o llame al 343-4668.

This year, National Farmers´ Market Week was held from August 2-8. As an essential service, our local farmers markets make shopping for healthy, Alaska grown foods safe and convenient. The Anchorage Health Department promotes eating healthy and encourages us to follow safe social distancing practices and wear face coverings while shopping. Markets throughout Anchorage accept WIC or Senior Farmers’ Market Coupons. Grow North Farms offers half off for SNAP purchases on Tuesdays and offers a weekly produce box, online orders and curbside pickup. To learn more about SNAP at the farm or how to place your order visit https://bit. ly/weekly-boxes or call (907) 8655213. To start your application for WIC visit muni.org/wic or call 3434668.

Itzel Zagal

Quelites con hongos POR ITZEL ZAGAL

C

aminar en un mercado de agricultores al aire libre y acceder a vegetales y frutas frescas locales y de temporada es un placer en Alaska. Ya sea en el mercado del Centennial Park, Muldoon, Spenard y en otros, nos es posible retomar la experiencia de estar en los mercados tradicionales de Latinoamérica. En esta ocasión les traigo una receta fácil y llena de nutrientes.

Ingredientes: - 3 dientes de ajo - 1/2 cebolla - 1 ramo de hojas de quelites - 1 taza de hongos de temporada rebanados - Aceite o mantequilla

Pon aceite o mantequilla en un sartén y agrega el ajo y la cebolla, cuando ya estén salteados agrega las hojas de quelite. Si no encuentras quelite puedes sustituirlos por hojas frescas de mostaza rebanadas. Al final agrega los hongos y sal al gusto. Ven, ¡es súper fácil y rápido! Para comerlos puedes servirlos en tacos, acompañados de un huevo frito, o simplemente así con unas gotitas de limón.

Comentarios, preguntas, chismes y sugerencias escríbeme a itzelzagal@gmail.com

Quelites with Mushrooms BY ITZEL ZAGAL

B

eing able to walk into an outdoor farmers market and access seasonal and local fresh fruits and vegetables that is a delightful treat in Alaska. Whether in the Centennial Park, Muldoon, Spenard and other markets, it is possible to remember the traditional markets of Latin America. This time I bring you an easy and nutritious recipe.

Ingredients: - 3 garlic diets - 1/2 onion - 1 bouquet of quelites leaves - 1 bunch of seasonal mushrooms - Oil or butter

Put oil or butter in a frying pan and add the garlic and onion, when they are already sautéed add the quelites leaves. If you can’t find quelites, you can substitute it with fresh sliced mustard greens. At the end add the mushrooms (also sliced) and salt to taste. See, it’s super easy and fast! To eat them you can serve in tacos, or accompanied by a fried egg, or just like that with a few drops of lemon.

Fotos: Cortesía

SEMANA NACIONAL DEL MERCADO DE AGRÍCULTORES

Comments, questions, gossip and suggestions write me at itzelzagal@gmail.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.