soldemedianoche#26

Page 1

SOL MEDIAN CHE DE

AUGUST 2020 / NO. 26 / ANCHORAGE, ALASKA

Aumenta esfuerzo en Rastreo de Contactos

Protéjase del COVID-19 con información correcta en su idioma.

M

POR SABINE POUX

ientras que el virus continúa circulando por el estado, llegando a los barcos pesqueros, cruceros y campos petroleros, la necesidad de información precisa, multilingüe y de gran alcance se ha vuelto más evidente. Para los residentes, esto significa saber qué hacer cuando una persona contrae COVID-19; para el Estado, significa saber cuales poblaciones están en mayor riesgo. Los esfuerzos de rastreo de contactos se han retrasado en Alaska, pero a partir del 7 de agosto, los rastreadores de contactos han superado una acumulación de casos y han reducido las demoras para llegar a los casos positivos. El rastreo de contactos lo realizan las enfermeras de salud pública de Alaska y otro personal, el Departamento de Salud de Anchorage, miembros especialmente capacitados de la Guardia Nacional de Alaska y enfermeras escolares, entre otros. Donna Bean es una de los pocos rastreadores de contactos hispanohablantes de Alaska. Es enfermera de salud pública itinerante para el estado, al servicio de la cadena de Islas Aleutianas, y es la única enfermera de salud pública que habla español en Alaska. El estado también contó con un especialista en investigación de enfermedades de habla hispana de la Sección de Epidemiología en los primeros días de las entrevistas. A través de la asociación con la Guardia Nacional Aérea y del Ejército de Alaska, existe otro rastreador de contactos que habla español nativamente. El Depar-

tamento de Salud de Anchorage también emplea actualmente a dos hispanohablantes que realizan el rastreo de contactos. El Estado también utiliza servicios de traducción para ponerse en contacto con casos y contactos en varios idiomas. Muchos de los casos que Bean ha rastreado son trabajadores migrantes que tienen visas para trabajar en la industria pesquera. Después de llegar al estado o al cercano Seattle, los trabajadores se ponen en cuarentena durante dos semanas; si al final de las dos semanas tienen resultados positivos, es posible que tengan que permanecer aislados durante mucho más tiempo. Aquellos que dan positivo a menudo están solos en una habitación de hotel. Puede ser aislante y desorientador, y Bean quiere brindar tanta información y apoyo como sea posible. A veces, la gente solo quiere hablar. “Puede resultar un poco intimidante si estás solo en un hotel y nadie habla tu idioma y luego alguien te llama,” dijo. “He tenido personas que solo quieren hablar un poco por teléfono”. En junio, el Estado realizó 82 llamadas de rastreo de contactos en español a través de su servicio de traducción, totalizando 1,045 minutos, según datos proporcionados por la especialista en Salud Pública Laura Norton-Cruz. Se realizaron doce llamadas a través del servicio en tagalo y diez en serbio y ruso. El Estado y otras entidades están incorporando más rastreadores de contactos. Norton-Cruz dijo que el Estado espera que esta nueva fuerza laboral incluya más personal que pueda hacer llamadas en español. Las demoras existentes en el rastreo de contactos, sin relación con ningún problema de idioma, hacen que sea di-

COVID-19

Contact Tracing Efforts Increased

Fending off Coronavirus is all about having the right information BY SABINE POUX

S

o as the virus continues to run through the state, reaching fishing vessels, cruise ships and oil fields, the need for accurate, far-reaching, multilingual information has become more apparent. For residents, this means knowing what to do when a person gets COVID-19; for the State, it means knowing which populations are most at-risk. Contact Tracing efforts have been strained in Alaska, but as of August 7, contact tracers have worked through a backlog of cases and shortened delays in reaching out to positive cases. Contact Tracing is performed by State of Alaska Public Health Nurses and other staff, the Anchorage Health Department, specially trained members of the Alaska National Guard, and school nurses, among other partners. Donna Bean is one of the State of Alaska’s few Spanish-speaking contact tracers. She is an itinerant public health nurse for the State, servicing the Aleutian chain, and is the State’s only Spanish-speaking public health nurse. The State also relied on a Spanish-speaking disease investigation specialist with the Section of Epidemiology in the early days of interviews. Through partnership with the Alaska Air and Army National Guard, there is one other native Spanish-speaking contact tracer.

The Anchorage Health Department also currently employs two Spanish speakers who do contact tracing. The State also uses translation services to get in touch with cases and contacts in several languages. Many of the cases Bean has traced are migrant workers who are on visas to work in the fishing industry. After arriving in the state, or in nearby Seattle, workers quarantine for two weeks; if at the end of the two weeks they test positive, they might have to be in isolation for much longer. Those who test positive are often alone in a hotel room. It can be very isolating and disorienting, and Bean wants to provide as much information and support as possible. Sometimes, people just want to talk. “It can get kind of intimidating if you are in a hotel by yourself and no one speaks your language and then somebody calls,” she said. “I’ve had people who you can tell just want to talk on the phone a little bit.” In June, the State made 82 contact tracing calls in Spanish through its translation service, totalling 1,045 minutes, according to data provided by Public Health Specialist Laura Norton-Cruz. Twelve calls were made through the service in Tagalog, and 10 each in Serbian and Russian. The State and other entities are bringing on more contact tracers. Norton-Cruz said the State hopes this new workforce will include more staff who can make calls in Spanish.

Foto: Pexels

COVID-19

BILINGUAL EDI T ION


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
soldemedianoche#26 by soldemedianoche - Issuu