Page 1

SOL MEDIAN CHE DE

september 2018 . No. 13 - ANCHORAGE, ALASKA

Bilingual edi t ion

Families belong together The dirty business of separating families and locking up migrant children. By Itzel Zagal

Fotos, Photos: Itzel Zagal.

T

Las familias merecen estar juntas El negocio sucio de separar familias y encarcelar a niños migrantes. Por Itzel Zagal

L

a criminalización actual del derecho humano a migrar y buscar asilo tiene como objetivo generar ganancias económicas para algunas compañías privadas como MVM Inc. de Virginia y General Dynamics (ambas con fuertes lazos con la industria militar), Comprehensive Health Services Inc. de Florida, Dynamic Service Solutions de Maryland, Southwest Key Programs (quienes crearon el centro de detención Casa Padre sobre lo que antes era un Wal-Mart en Brownsville), Exodyne Inc. de Arizona, entre otras enlistadas por Hunter Walker, un corresponsal para la

Casa Blanca. Las familias migrantes y refugiadas que buscan en su mayoría escapar de violencia y pobreza extrema son separadas y puestas en jaulas a cambio de contratos millonarios para dichas compañías. Hay personas que se enriquecen explotando y generando una crisis humanitaria. Muchos justifican esta política migratoria bajo el argumento de “hacer cumplir la ley” pero las leyes obedecen a la conciencia de la población que las respalda, como en su tiempo la esclavitud fue legal y aceptada e igualmente lucrativa. Cabe aclarar que buscar refugio y asilo no es un crimen, como nunca ha sido un crimen emigrar. La Orden Presidencial y la de la Corte del Distrito del Sur de California no tienen total efectividad para reunificar a las familias separadas en esta situación atroz, la realidad es que ICE sigue separando y encarcelando a las familias migrantes bajo

he current criminalization of the human right to migrate and seek asylum is aimed to generate economic gains for some private companies such as MVM Inc. of Virginia and General Dynamics (both with strong ties to the military industry), Comprehensive Health Services Inc. of Florida, Dynamic Service Solutions of Maryland, Southwest Key Programs (who created the Casa Padre detention center on what used to be a Wal-Mart in Brownsville), Exodyne Inc. based in Arizona, among others listed by Hunter Walker, a correspondent for the White House. Migrant and refugee families who are mostly escaping from violence and extreme poverty are separated and put in cages in exchange for million-dollar contracts for these companies. There are people getting rich exploiting and generating a humanitarian crisis. Many justify this immigration policy under the argument of “enforcing the law” but the laws obey the conscience of the population that supports them, as in their time slavery was legal, accepted and equally lucrative. It should be clear that seeking refuge and asylum is not a crime, as it has never been a crime to emigrate. The Presidential and the Southern District Court of California orders do not have total effectiveness to reunite the separated families in this atrocious situation, the reality is that ICE continues separating and imprisoning the migrant families under the policy of Zero Tolerance. On August 16, the Inter-American Commission on Human Rights (organism of the Organization of American States OAS) granted precautionary measures in favor of migrant children who have been separated from their families. In there, it is requested that the United States takes measures to protect the right to a family life, to personal integrity and to have an identity, to provide medical and psychological support, and translation services, among others. In addition to ensuring communication in families that were separated and consular assistance. And of course, to reunite families, even when many of the parents have been deported. And that is the big problem, many children have been left in limbo after

their parents were deported, the American Civil Liberties Union (ACLU) estimates that there are approximately 565 children (including children under 5 years) in this situation. According to the ACLU, many of the parents were forced to choose between being deported along with their children, resulting in their children losing the right to seek asylum, or to be deported without their children, for many a decision between life and death. Simultaneously, when families demand a dignified treatment they are punished again with the separation of their children as reported by Scott Bixby for the Daily Beast on August 20: “... immigrant parents who are currently detained in a Texas detention center said that they were again separated from their children as punishment for protesting their treatment ... In a conference call organized by the Center for Refugees and Immigrants for Education and Legal Services (RAICES), three of those men and a boy told reporters that the new unexplained separation was a frightening indicator that their reunification ordered by the Court can be canceled at any time and for any reason. “ This punishment was related to the intention of the parents to start a hunger strike to peacefully protest the inhumane conditions in which they and their children are being detained. According with Natalie Escobar, an editorial writer for The Atlantic, is not new for private companies to profit from the imprisonment of non-white children, it happened to families of many native people, enslaved African-American families, American Japanese families, and elsewhere as in Nazi Germany. The separation of families and the imprisonment of children will leave trauma compared to that suffered by generations of native children separated from their families under the atrocious policy of “kill the Indian and save the man”. The damage caused to these families constitutes serious violations to their human rights and cannot be justified under the banner of a perverse, racist and cruel legality. In addition to exercising their right to vote, a united population can exert pressure on the companies that support this type of inhumane policies. Being separated from their family and placed in a cage is an experience that no child in the world should suffer in our time: families deserve to be together and deserve to find a safe place in the world.


2

se pt em b er 2 018

la política de Tolerancia Cero. El pasado 16 de agosto la Comisión Interamericana de Derechos Humanos (organismo de la Organización de Estados Americanos OEA), otorgó Medidas Cautelares en favor de los niños migrantes que han sido separados de sus familias, en ellas le solicita a los Estados Unidos que tome acciones para proteger el derecho a una vida familiar, a la integridad personal y a tener una identidad, proveer apoyo médico y psicológico, servicios de traducción, entre otros, además de garantizar comunicación entre las familias que fueron separadas y la asistencia consular. Y por supuesto, que reúna a las familias aún cuando muchos de los padres hayan sido deportados. Y he ahí el gran problema, muchos niños han quedado en “el limbo” después de que sus padres fueron deportados, el ACLU (American Civil Liberties

SO L DE MEDIAN OC HE

Union) estima que hay aproximadamente 565 niños (incluyendo niños menores de 5 años) en esta situación. De acuerdo con ACLU, muchos de los padres fueron forzados a escoger entre ser deportados junto con sus hijos y que sus hijos perdieran el derecho a solicitar asilo o ser deportados sin sus hijos: para muchos una decisión entre la vida y la muerte. Simultáneamente, cuando las familias demandan un trato digno, son castigados nuevamente con la separación de sus hijos como lo reportó el pasado 20 de agosto Scott Bixby para el Daily Beast: “... padres inmigrantes que actualmente están detenidos en un centro de detención de Texas dicen que -ellos- fueron nuevamente separados de sus hijos como castigo por protestar por el trato que les dan... En una conferencia telefónica organizada por el Centro de

Refugiados e Inmigrantes para Educación y Servicios Legales (RAICES), tres de esos hombres y un niño les dijeron a los reporteros que la nueva separación inexplicada era un indicador aterrador de que su reunificación ordenada por la Corte puede ser cancelada en cualquier momento y por cualquier motivo “. Dicho castigo estuvo relacionado con la intención de los padres de comenzar una huelga de hambre para protestar de manera pacífica por las condiciones inhumanas en las que están siendo detenidos ellos y sus hijos. De acuerdo con Natalie Escobar, una editorialista del The Atlantic, no es nuevo que compañías privadas lucren con el encarcelamiento de niños y niñas no blancos, esto pasó con las familias de muchos de los pueblos originarios o nativos, las familias afroamericanas esclavizadas, familias

AN C HORAGE, AL ASK A

japonesas americanas, y en otras partes como en la Alemania Nazi. La separación de familias y el encarcelamiento de niños dejará un trauma comparado al padecido por generaciones de niños nativos separados de sus familias bajo la política atroz de “mata al indio y salva al hombre”. El daño causado a estas familias constituye violaciones graves a sus derechos humanos y no puede ser justificado bajo la bandera de una legalidad perversa, racista y cruel. Además de ejercer el voto, la población en solidaridad puede ejercer presión sobre las compañías que apoyan este tipo de políticas inhumanas. Ser separado de su familia y puesto en una jaula es una experiencia que ningún niño en el mundo debería sufrir en nuestro tiempo: las familias merecen estar juntas y merecen encontrar un lugar seguro en el mundo.

El muro invisible

M

Por Nicolás A. Olano y Lara Nations

ucho se ha dicho del muro de Trump: que cuesta mucho, que insulta, que no se necesita. Todas estas son cosas muy ciertas, pero hay un aspecto que se le adjudica y que sin embargo no lo es: que el muro es la cosa más dañina para los inmigrantes. En realidad, una muralla de concreto y acero -aunque se juzgara impenetrable- no causaría el daño que ha logrado hacer una desconocida sección de la ley migratoria. La sección 212(a)(9)(C) del Acta de Inmigración y Naturalización, crea lo que se conoce como una “prohibición permanente” para cualquier individuo que ha estado fuera de estatus por un período total de más de un año en los Estados Unidos y se va, o que ha sido deportado de los Estados Unidos e intenta reingresar sin inspección (dígase por la frontera). El problema con esta sanción es que nunca se termina: pueden pasar diez, veinte o más años y el castigo sigue en pie. Peor aún, la famosa 245(i) que perdonaba la entrada sin inspección a los Estados Unidos no cobija esta sanción, es decir, alguien que está sancionado con inadmisibilidad permanente bajo 212(a)(9) (C) no puede beneficiarse de la 245(i). La única opción que existe en este momento para personas que tienen esta prohibición permanente es irse de los Estados Unidos, pasar diez años fuera del país sin intentar volver y después de esos diez años pedir permiso al Departamento de Seguridad Interna (DHS) para regresar. No existe garantía de obtener el permiso, lo cual quiere decir que uno podría verse en una situación en que no puede volver a los Estados Unidos a pesar de haber pasado una década fuera del país. Si esto le suena conocido en su caso, el de un amigo o un familiar, consulte con un abogado antes de acercarse a Inmigración, para que determine si la sección 212(a)(9) (C) le aplica o si existe alguna manera de

The Invisible Wall By Nicolás A. Olano and Lara Nations

M

any things have been said about Trump’s Wall: that it is expensive, that it is an insult, that it is unnecessary, all these are true; but, there is something that is attributed to him but that shouldn’t be: that the wall is the most damaging thing for immigrants. In reality, a wall of concrete and steel – even one that is deemed impenetrable – would not cause the damage that is caused by an unknown section of U.S. immigration law. Section 212(a)(9)(C) of the Immigration and Nationality Act creates what is known as the “permanent bar” for any individual who was in the United States out of status for more than a year and then departed, or who has been deported from the United States, and then tries to re-enter without inspection (through the border). The problem with this bar is that it never ends; ten, twenty or more years and the punishment remains. Worse still, the famous 245(i) that forgave entry

evitar que le perjudique. Así que la próxima vez que se sienta ofendido u ofendida por la ridiculez que quiere construir Trump, acuérdese que hay una pared invisible que le hace más daño a los inmigrantes que una de 2000 millas. Una nota sobre la Ciudadanía: La administración de Trump ha iniciado un ataque sistemático contra lo que hasta hace

without inspection into the U.S. does not forgive this sanction, that is to say that someone who is inadmissible under 212(a)(9)(C) cannot benefit from 245(i). The only option that exists at this time for people who have the permanent bar is to depart the United States, spend ten years outside the country without attempting to return, and then after those ten years have passed one can apply for permission to the Department of Homeland Security to return. There is no guarantee for obtaining that permission, which means that one might find oneself in a situation in which one cannot return to the US even though one has spent a decade outside the country. If this is familiar to you, or a friend or relative – before going to immigration – consult with an attorney to determine whether section 212(a)(9)(C) applies to you or whether there is a way to avoid it. The next time that you feel offended due to the disgusting spectacle that Trump wants to build, remember that there is an invisible wall that causes more dam-

poco era un santuario: la ciudadanía. Con intenciones más políticas que de seguridad nacional, el gobierno está en aras de crear una “fuerza” especial dentro de la agencia de Inmigración y Ciudadanía para detectar casos de fraude que permitan revocar la naturalización. Esto es algo que debemos observar con mucho cuidado, pues en el pasado este mecanismo se utilizó para amedrentar a grupos políticos, solo basta

age to immigrants than one that is 2,000 miles long. A note on Citizenship: The Trump Administration has initiated a systematic attack on what, until recently, was a sanctuary – citizenship. With intentions that are more political than for the sake of national security, the government has started to create a special “force” within Citizenship and Immigration Services to detect cases of fraud that would allow for the revocation of naturalizations. This is something that we must observe with a lot of care because in the past this mechanism was used to intimidate political groups, one only has to recall the persecution of communists in the 1950s by Senator McCarthy to understand the current dynamic. It may be that the racist behavior of Trump’s government is intended to frighten naturalized immigrants into not voting; we cannot allow this. If you feel that you could have problems with your naturalization, call an attorney.

recordar la persecución de los “comunistas” en los años cincuentas por el senador McCarthy para entender esta dinámica. Puede ser que el comportamiento racista del gobierno de Trump pretenda asustar a los inmigrantes naturalizados para que no voten; no podemos permitir esto. Si usted siente que puede tener problemas con respecto a su naturalización, llame a un abogado.

Sol de Medianoche is a bimonthly publication of the Latino community in Anchorage, Alaska (907) 891 2636 | www.soldemedianochenews.org | info@soldemedianochenews.org Publisher: SDM | Editor: SDM Board | Graphic Design: Manelik Guzmán | Advertising: Lina Mariscal. Thank you to our contributors: Indra Arriaga, Jorge Madrazo, Manuel Lescas, Soledad Vasquez, Francesca DuBrock, Dayra Valades, Stefanie Montana, Itzel Zagal, Lex Treinen, Nicolas Olano, Arthur Sosa, Benjamin Lucero, Gabriela Riquelme, Lina Mariscal y Carmen Martínez. Sol de Medianoche is published by Sol de Medianoche Co. The contents are copyright 2018 by Sol de Medianoche Co. No portion may be reproduced in whole or in part by any means including electronic retrieval systems without the express written permission of the publisher. | ISSN (print) 2473-6880 | ISSN (online) 2473-6899.


S O L DE ME DIA N O C H E

septem ber 2 018

A N C HO R AG E , A L A SK A

Nota editorial

¡Unidos somos fuertes!

H

By Lina Mariscal

ace 15 años, mientras hablaba con un senador estatal acerca de la comunidad Latina y las razones por las cuales no vota, me pregunto, “¿Cuantos Latinos viven en Alaska?”, “¿Sabes cuantos están registrados para votar?, ¿Mejor aún, cuantos participan en las elecciones?” No supe que contestar. En esa misma conversación, el senador me comento lo importante que es el estar unidos, el crear presencia, y sobre todo que es imperativo involucrarse en el proceso electoral para lograr el cambio que queremos ver en nuestra comunidad. Me di cuenta que los políticos entienden perfectamente quienes tienen el potencial para elegirlos y a quienes deben rendir cuentas por sus acciones. Hoy mejor que nunca entiendo que estar unidos significa contar con el apoyo de nuestra comunidad no solo para nosotros mismos, pero también para aquellos menos afortunados. Unidos somos fuertes!. Al estar unidos establecemos presencia, y el tener presencia asegura que seremos incluidos cuando los políticos toman decisiones importantes. Unidos y con presencia podemos realizar cambios que benefician a

la comunidad latina, y eso es lo más valioso. Pero no podemos efectuar dichos cambios sin ser parte del proceso electoral y eso significa salir a votar, hacer que se escuchen nuestras voces y también que aquellos quienes son responsables por actos injustos se den cuenta que con nuestro voto decidimos si pueden o no seguir representándonos. Muchos latinos creen que no tiene caso participar en las votaciones porque no sirve de nada, o quizás piensan que hay fraude en el proceso electoral como lo han visto en otros países, y tal vez piensan que no vale la pena hacer el esfuerzo—nada de eso es cierto y el no votar significa dar permiso a que otros tomen decisiones por nosotros. Al fin de cuentas, los políticos entienden que tienen que rendir cuentas a quienes los eligen, y si no votamos, nadie nos tomara en cuenta o se sentirá obligado a rendirlas hacia nosotros. El ciclo electoral 2018 es muy importante y la única manera de cambiar las políticas que nos impactan negativamente. Tuvimos elecciones primarias el 21 de agosto en las cuales elegimos quien representara nuestros partidos. Los ganado-

Nosotros no votamos porque no hara gran diferencia...

res de las elecciones primarias pasan a ser los candidatos en las elecciones generales el 6 de noviembre. Tenemos la oportunidad de elegir candidatos a gobernador, diputado federal, diputados y senadores estatales, y retener o no a jueces. De acuerdo con el Departamento de Trabajo del Estado de Alaska, 50,800 Latinos vivimos en Alaska, de los cuales

33,000 tenemos la edad requerida para votar. Aunque no todos seamos elegibles para votar, si los que podemos hacerlo salimos a hacerlo, podemos hacer una diferencia. Nuestro voto cuenta, y unidos tenemos fuerza. Seamos dueños de nuestro propio destino, salgamos a votar y mandemos un mensaje claro a nuestros representantes: la voz latina es una voz fuerte.

3


se pt em b er 2 018

SO L DE MEDIAN OC HE

Ciudadanízate en Alaska

editorial note

United we are strong! By Lina Mariscal

15

years ago, while talking to a State Senator about the Latino community and the reasons why we do not vote, he asked, “How many Latinos live in Alaska?”, “Do you know how many are registered to vote? Better yet, how many participate in our elections?” I didn’t know what answer. During the same conversation, he told me that it is important to be united, to create a presence, and above all it is imperative to be engaged in the electoral process to achieve the change we want to see in our community. I realized that politicians fully understand who has the potential to elect them, and to whom they are accountable for their actions. Today, better than ever, I understand that to be united means to be able to count on the support of our community not only for ourselves, but also for those less fortunate. United we are strong! By uniting we establish a presence, and having a presence ensures that our numbers will be considered when politicians make important decisions. Being united and having a presence can result in changes that benefit the Latino community, and that is what is most valuable. But we cannot expect these changes without being part of the electoral process. This means that we must vote to make our voices heard and that those who are responsible for unjust acts realize that with our vote, we decide

if they will continue representing us. Many Latinos believe that it makes no difference if we vote. They may think that there is fraud in the electoral process as they have seen it in other countries, and perhaps think that it is not worth making the effort. This is not true and to not vote means to give permission to others to decide for us. In the end, politicians understand that they are accountable to those who vote them in, and if we do not vote, no one will take us into account. The 2018 election cycle is very important and the only way to change the policies that negatively impact us. We had primaries on August 21 in which we chose who will represent our party. The winners of the primaries will become candidates in the general election on November 6. We will have the opportunity to elect candidates for Governor, Congressman, state senators, and decide to retain judges. According to the State of Alaska Department of Labor, there are 50,800 Latinos that live in Alaska, of which 33,000 are over the voting age. Although all of us are not eligible to vote, but if all of us that can vote get out and vote, we can make a difference. Our vote counts, and together we are strong. Let’s be in control of our own destiny, let’s get out and vote to send a clear message to our representatives: the Latino voice is a loud voice.

AN C HORAGE, AL ASK A

Q

Por Jorge Madrazo

uienes tenemos el status de residentes permanentes y hemos vivido sin problemas de delitos legales por cinco años en Estados Unidos, o tres si estamos casados con un ciudadano o ciudadana estadounidense, debemos plantearnos seriamente en dar un paso hacia adelante y hacernos también ciudadanos de los Estados Unidos. La política migratoria que sigue actualmente el gobierno federal debe ser también una acción para tomar conciencia de que la única manera en que no seamos obligados a dejar Estados Unidos es precisamente siendo ciudadanos de este país. Los mexicanos somos el grupo que más tarda en aplicar para la ciudadanía, en promedio más de diez años, lo que es casi el doble de lo que tardan personas originarias de otros países. Muchos residentes permanentes originarios de México y otros países de Centroamérica aducen distintos argumentos para no aplicar por la ciudadanía, entre otros los siguientes: A. No cuento con los recursos económicos para pagar los $725.00 dólares de la solicitud. Quienes así piensan puede ser que califiquen para una dis-

Fotos: Archivo / Photos: Archive.

4

pensa si se encuentran por debajo de determinados límites de ingreso. Además, están creciendo las organizaciones que hacen préstamos sin intereses para pagar por los derechos de la solicitud, como la Seattle Credit Union, en el estado de Washington. B. No sé inglés y no puedo aprender las respuestas del examen. Hoy a través de accesolatino.org pueden aprender el inglés que necesitan y cómo tomar el examen de manera sencilla y de fácil acceso. Pueden estudiar para contestar muy bien las 100 preguntas del cuestionario.


S O L DE ME DIA N O C H E

septem ber 2 018

A N C HO R AG E , A L A SK A

C. Yo ya me voy de regreso. Esta es una expresión que lo único que pone de manifiesto es la desidia. Hay que poner un poco de esfuerzo para poder estar mejor. D. Voy a dejar de ser mexicano o centroamericano. Con excepción de Nicaragua los demás países de la región, incluido México, aceptan la doble ciudadanía; de manera que no hay ninguna pérdida. Al revés, todo es pura ganancia. En fin, lo que yo he encontrado son más pretextos que verdaderos argumentos. La Universidad Nacional Autónoma de México, la Comisión Nacional de los Derechos Humanos y la Fundación Carlos Slim de México, han venido ayudando a la gente para convertirse en ciudadanos de los Estados Unidos, utilizando como herramienta accesolatino.org (ciudadanizate. accesolatino.org). Hoy los quiero invitar a que visiten gratuitamente esta página de internet, a que analicen si tienen los requisitos para aplicar, a buscar orientación con organizaciones locales como ENLACES, a aprender más del extraordinario país del cual quieren ser ciudadanos. Son muy importantes lo derechos que adquieren al naturalizarse. La ciudadanía es la mejor forma para ayudar a la familia, a la comunidad y a ustedes mismos. Estos derechos van más allá de votar en las elecciones, lo que de por sí es muy significativo, y representan vivir en plenitud en este gran país que es EU, que cada día será más grande y más fuerte con nuestra participación. Entérate en www.accesolatino.org y busca orientación en ENLACES en la ciudad de Anchorage.

5

Become a Citizen in Alaska citizenship; so, there is no loss of citizenship. On the contrary, everything is a benefit.

By Jorge Madrazo

T

hose of us who have the status of permanent resident and have lived without criminal legal problems for five years in United States, or three if we are married to a U.S. citizen, must seriously decide to take a step forward and become United States citizens. The federal government’s current Immigration policy must also compel us to reflect and realize that the only way in which we will not be forced to leave United States is precisely to be citizens of this country. Mexicans, as a group, takes the longest in applying for citizenship, on average more than ten years, which is nearly double what people from other countries take. Many permanent residents from Mexico and other Central American countries make different arguments for not applying for citizenship, among others, the following: A. I do not have the financial resources to pay $725.00 for the application fee. Those who believe so may actually qualify for a waiver if they make below a certain income. In addition, there is a growing number of organizations that make interest-free loans to pay the application costs. In

the state of Washington, for example, Seattle Credit Union issues loans with a zero percent interest rate; B. I don’t know English and I’m not able to learn the answers to the exam. Today through accesolatino. org you can learn necessary English and how to take the test in a way that simple and easy to access. You can study to answer 100 questions of the questionnaire very well; C. I’m already going back. This is a refrain that shows indifference. Make a little effort in order to live better; D. I will cease to be Mexican or Central American. With the exception of Nicaragua, the other countries in the region, including Mexico, accept dual

In the end, what I’ve found are more excuses than real arguments. The National Autonomous University of Mexico, the National Human Rights Commission, and the Carlos Slim Foundation of Mexico, have been helping people to become United States citizens, using accesolatino.org as a tool (ciudadanizate.accesolatino.org). Today I want to invite you to visit this free website; to review to see if you meet the requirements to apply; to seek guidance through local organizations such as ENLACES; to learn more about the extraordinary country of which you want to become citizens. The rights obtained through naturalization are very important. Citizenship is the best way to help your family, community and yourself. These rights go beyond voting in elections, which in and of itself is very significant, they represent what it means to live fully in this great country, the United States, which every day grows bigger and stronger with our responsible participation. Get information at www.accesolatino. org and seek guidance at ENLACES in the city of Anchorage.

Cónsul de El Salvador hace jornada de trabajo en Anchorage

R

Por Stefanie Montana

epresentantes del Consulado General de El Salvador en Seattle, Washington, estuvieron el 22 y 23 de junio de 2018 en Anchorage, Alaska, en la Iglesia Betel de Dios, para proveer servicios consulares a la comunidad salvadoreña en el estado de Alaska a través de una jornada de trabajo. En entrevista con Sol de Medianoche, Clary Monzón, Cónsul de El Salvador en Seattle, informó que en esta jornada se realizaron: registros de nacimientos, matrimonios y defunciones, trámites de pasaportes, autorizaciones para salida de menores de El Salvador, y otras certificaciones. También se atendieron solicitudes de solvencias de antecedentes penales y policiales, además de constancias de supervivencia. Para esta oportunidad el Consulado móvil tuvo una participación de casi el 80 por ciento de los residentes salvadoreños en Alaska. Además de esto, Monzón nos participó de su reunión con el alcalde de Anchorage, Ethan Berkowitz, donde Berkowitz expresó su solidaridad con el pueblo salvadoreño en cuanto a la separación de niños en la frontera estadounidense y también le manifestó su colaboración con el Consulado para proporcionar información sobre organizaciones pro-inmigrantes que trabajan en la zona con personas que estén atravesando

algún tipo de necesidad. “Obtuvimos muy buena información sobre cómo se trabaja con Alaska Immigration Justice Project (AIJP), con este acercamiento entendimos cómo la alcaldía de Anchorage trabaja con la comunidad hispana” afirmó Monzón. Monzón también nos comunicó sobre la visita de verificación en la frontera sur de los Estados Unidos, de la viceministra para los salvadoreños en el exterior, Ludivina Magarín, donde del 25 al 27 de junio recorrió centros de detención y albergues en las ciudades de El Paso, Laredo y McAllen, Texas. El objetivo de este viaje fue verificar que se esté respetando el debido proceso en la reunificación de los menores que se encuentren en los albergues, cuyos padres están en proceso de deportación. Monzón puntualizó que el Consulado está facilitando la extensión de documentos y verificando que los menores de edad se encuentren en condiciones aceptables, tanto emocional como físicamente. Uno

de los objetivos del Consulado es ser un canal de comunicación entre los padres y los niños que actualmente se encuentran en espera de que el Department of Homeland Security establezca los patrones de reunificación familiar. Según un comunicado en la página web del Consulado, hasta la fecha la cifra llega a 145 menores migrantes salvadoreños separados de sus padres. Se habilitó exclusivamente para asuntos migratorios el número de teléfono de emergencia 206-602-0132, para localización de personas y reunificación de familias. Este teléfono tiene servicio las 24 horas al día, los siete días de la semana. En cuanto a las discusiones por el TPS (Estatus de Protección Temporal) en el Congreso Estadounidense, Monzón confirmó que se sigue haciendo cabildeo y se continúan realizando talleres legales en conjunto con Northwest Immigrant Rights Proyect para poder educar a la población en cuanto a cuáles son las oportunidades que pueden

Monzón puntualizó que el Consulado está facilitando la extensión de documentos y verificando que los menores de edad se encuentren en condiciones aceptables, tanto emocional como físicamente.

Clary Monzón, Cónsul de El Salvador en Seattle.

existir, qué documentos son importantes y sobre todo conocer un plan para seguir en familia. El Consulado en Seattle presta un servicio de asesoría personalizada legal los miércoles de 1:00 p.m. a 3:00 p.m., financiada por el Gobierno de El Salvador para un diagnóstico personalizado a todos los que cuentan con TPS. Para las personas que deben regresar al país, el gobierno tiene programas de reinserción, entre ellos la iniciativa “Bienvenido a casa” el cual ofrece diferentes alternativas, planes de estudios para los jóvenes y bolsas de trabajo. Por último, Monzón hace un llamado a la comunidad salvadoreña en Alaska para que permanezca pendientes de sus redes sociales, allí constantemente publican información general y fechas donde el consulado móvil estará de nuevo en Alaska. Para mayor información puede comunicarse al Centro de Llamadas gratuito 1-888-30-111-30, al WhatsApp (503) 7070-1071, FACEBOOK: Consulado de El Salvador en Seattle, Washington y TWITTER: @cancilleriasv


se pt em b er 2 018

SO L DE MEDIAN OC HE

Consul of El Salvador Visits Alaska

R

Por Stefanie Montana

epresentatives of the Consulate General of El Salvador in Seattle, Washington, visited Anchorage, Alaska in June 22-23. During their mobile consulate at Bethel Church of God, consular services were provided to the Salvadorian community in Alaska. In an interview with Sol de Medianoche, Clary Monzón, Consul of El Salvador in Seattle, reported that through their working session they processed: birth, marriage, and death certificates, passports, authorizations of minors traveling out of El Salvador, as well as other documents. They also processed requests for criminal history records, and Life Certificates. Nearly 80 percent of the Salvadorians living in Alaska took advantage of the opportunity offered by the mobile Consulate. In addition, Monzón informed us that she met with Ethan Berkowitz, Mayor of Anchorage, in which he expressed solidarity with the people of El Salvador regarding the separation of children at the U.S. border, and also reaffirmed his collaboration with the Consulate to provide information about organizations that are pro-immigrant and work in the area with people who need them, “we got very good information about how we can work with Alaska Immigration Justice Project (AIJP), through this meeting and we understood how City Hall works with the Hispanic community as well” stated Monzón. Monzón also informed us about the Vice Minister for Salvadorans abroad, Ludivina Magarín, visit to the southern border in June to tour detention centers and shelters in the cities of the Paso, Laredo, and McAllen, Texas. The objective of her trip was to verify that due process was followed during the reunification of minors who are in shelters, and whose parents are in deportation process. Monzón said that the Consulate is facilitating the delivery of documents and making sure that minors are in ac-

ceptable conditions, both emotionally and physically. One of the objectives of the Consulate is to be a communication channel between parents and children that are currently waiting for the Department of Homeland Security to establish the processes for family reunification. According to a statement on the Consulate’s website, to date there are 145 migrant Salvadorian children separated from their parents. There is an exclusive telephone line dedicated to migratory issues, the emergency number is 206-602-0132 and can be used for locating people and the reunification of families. This phone has service 24 hours a day, seven days a week. In terms of the discussions of the TPS (Temporary Protected Status) in the U.S. Congress, Monzón confirmed that there are still lobbying efforts and continued legal workshops in conjunction with Northwest Immigrant Rights Project in order to educate people as to what opportunities may exist, which documents are important, and above all a plan to keep the families together. The Consulate in Seattle provides a service of personalized legal assessment on Wednesdays from 1:00 pm to 3:00 pm that is financed by the Government of the El Salvador to provide personalized review of those with TPS. For people who must return to the country, the Government has reintegration programs, among them is the ‘Welcome home’ initiative, which offers different alternatives, education plans for young people, and job banks. In conclusion, Monzón calls on the Salvadorian community in Alaska to stay tuned to social media where the Consulate continuously publishes general information and dates for when the mobile Consulate will return to Alaska. For more information please call the call-center toll free at 1-888-30-111-30, WhatsApp (503) 7070-1071, FACEBOOK: Consulate of El Salvador in Seattle, Washington and TWITTER: @ cancilleriasv

AN C HORAGE, AL ASK A

Iván Duque, nuevo presidente de Colombia

Foto: Archivo / Photo: Archive.

6

I

Por Stefanie Montana

ván Duque, miembro del partido Centro Democrático, fundado por el expresidente Álvaro Uribe, fue electo como el nuevo presidente de Colombia con un apoyo sin precedentes en la segunda vuelta de las elecciones contra el candidato de la oposición, el ex alcalde de Bogotá, Gustavo Petro. Duque logró 9.673.022 votos, frente a los 7.402.594 votos de Petro, según datos del Consejo Nacional Electoral de Colombia (CNE). Iván Duque tiene 42 años y llega al Palacio de Nariño como el presidente electo más joven. Es abogado de la Universidad Sergio Arboleda, tiene un Máster en Derecho Económico en la American University y un Máster en Gerencia de Políticas Públicas en la Georgetown University. En su experiencia laboral se destacan sus roles como Senador de la República de

Colombia en el período 2014-2018; Jefe de la División de Cultura, Creatividad y Solidaridad en el Banco Interamericano de Desarrollo (BID); Consejero Principal de la Dirección Ejecutiva para Colombia, Perú y Ecuador en el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y Asesor principal del Panel de Investigación sobre el Incidente Mavi Marmara entre Turquía e Israel – ONU. Duque es un fuerte crítico de las políticas económicas del expresidente Juan Manuel Santos y ha propuesto medidas como la reducción de impuestos; en cuanto a seguridad, ha adoptado muchas de las tesis que Álvaro Uribe ejecutó como presidente.

Iván Duque, new president of Colombia

I

BY Stefanie Montana

ván Duque, member of the Centro Democrático (Democratic Center) party, founded by the former president, Álvaro Uribe, was elected as the new president of Colombia with unprecedented support in the second round of the elections against the opposition candidate, the former mayor of Bogotá, Gustavo Petro. Duque managed to obtain 9,673,022 votes, compared to 7,402,594 votes of Petro, according to data from the National Electoral Council of Colombia (CNE). Iván Duque is 42 years old and arrives at the Palacio de Nariño as the youngest elected president. He holds a Law Degree from Sergio Arboleda University, a Master’s Degree in Economic Law from American Univer-

sity and a Master’s Degree in Public Policy Management from Georgetown University; his work experience highlights his roles as Senator of the Republic of Colombia 20142018, Head of the Division of Culture, Creativity and Solidarity at the Inter-American Development Bank (IDB), Chief Advisor of the Executive Directorate for Colombia, Peru and Ecuador at the Inter-American Development Bank (IDB) and Senior Advisor Research Panel on the Mavi Marmara Incident between Turkey and Israel - UN. Duque is a strong critic of the economic policies of the former president, Juan Manuel Santos and has proposed measures such as tax reduction. In terms of security he adopted many of the principles that Alvaro Uribe executed as president.

N A T I O N S L A W G RO U P ABOGADOS DE INMIGRACION / IMMIGRATION ATTORNEYS Con más de 15 años de experiencia trabajando con casos de inmigración, estamos listos para ayudarle a sus amigos y familia con cualquier necesidad en el área de inmigración. Tomamos casos de:

Nicolas A. Olano, Esq.* * Practice limited to Immigration and Nationality Law

With more than 15 years of experience handling immigration matters we are ready to help you, your friends and family with your immigration needs. We handle the following cases:

Deportación/Remoción Asilo Residencia por matrimonio Perdones DACA/DAPA Apelaciones de Inmigración Representacion en Corte www.nationslawak.com

907 7700909

Deportation/Removal Asylum Residence via marrriage Waivers DACA/DAPA Immigration Appeals Representation in Court info@nationslawak.com

Lara E. Nations, Esq.


S O L DE ME DIA N O C H E

septem ber 2 018

A N C HO R AG E , A L A SK A

Con Andrés Manuel López Obrador México comienza una nueva etapa Por Manuel Ademar B. Lescas Soledad Florentina L. Vasquez Sol de Medianoche

A

ndrés Manuel López Obrador fue elegido como presidente electo de los estados unidos mexicanos en las pasadas elecciones del 1o. de julio. Los mexicanos en el exterior le favorecieron con más del 60 por ciento de votos, y según el Instituto Nacional Electoral fue la elección más participativa en la historia de México. Andrés Manuel López Obrador nació el 13 de noviembre de 1953 en Tepetitán, Macuspana, Tabasco. López Obrador estudió ciencias políticas y administración pública de la Universidad Autónoma de México. El Presidente electo es un intelectual consumado y conoce el país ya que ha recorrido todos los municipios que lo conforman. Los ideales de López Obrador han sido defender a los más desprotegidos como son los indígenas, los campesinos y los que sufren pobreza extrema. En el 2000 fue electo alcalde de la ciudad de México, y tuvo una alta aprobación de la ciudadanía por su buen trabajo. Su elección da esperanza de que los mexicanos más pobres podrán encontrar algún alivio a falta de sistemas sociales, amenazas de los cárteles, a las corporaciones abusivas, y

corrupción política. Esta nueva esperanza se manifiesta en canciones y “corridos” por los mexicanos inspirados por López Obrador, e incluso obras de su esposa, Beatriz Gutiérrez Müller, escritora e investigadora de arte e historia. La administración López Obrador empieza con cambios desde adentro, a petición de Gutiérrez Müller, no se le aplicará el título de primera dama durante su administración. Será la primera vez que la esposa de un presidente de México tenga los mayores niveles de estudio, al contar con un doctorado en Letras Iberoamericanas y haber publicado libros de poesía e historia de México. López Obrador dice tener una aspiración legítima, la de pasar a la historia como un buen presidente, inspirado en Benito Juárez, Francisco I. Madero, y Lázaro Cárdenas. Su lema de “juntos haremos historia” se hizo realidad y ya forma parte de la historia de México. Los próximos seis años de la administración de López Obrador estarán repletos de retos y dificultades, ya que existen fuerzas fuertes entroncadas en poder y dinero para cuales el cambio significa perder su apretón en el país. El apoyo del pueblo mexicano no puede detenerse en las urnas de votación, todos deben trabajar juntos para que se den reformas y para que tengan éxito.

With Andrés Manuel López Obrador Mexico Embarks on a New Phase By Manuel Ademar B. Lescas Soledad Florentina L. Vasquez Sol de Medianoche

A

ndrés Manuel López Obrador was elected President of the United States of Mexico in the last election on July 1st. Mexicans overseas favored him with more than 60 percent of the votes, and according to the National Electoral Institute, the election had the highest turnout in the history of Mexico. Andrés Manuel López Obrador was born on November 13, 1953 in Tepetitán, Macuspana, Tabasco. Lopez Obrador studied political science and public administration at the Autonomous University of Mexico. The president-elect is an accomplished intellectual and knows the country well as he has toured all the municipalities that comprise the country. López Obrador’s ideals are to defend the most vulnerable, like indigenous people, farmers, and those who suffer extreme poverty. In 2000 he was elected mayor of Mexico City, and had a high approval rate for his good work. His election inspires hope that impoverished Mexicans will find some relief to failing social systems and threats from the drug cartels, abusive corporations, and political

corruption. This new hope is manifested in songs and “corridos” by the Mexican people inspired by him, including works by his wife, Beatriz Gutiérrez Müller, a writer and researcher of art and history. López Obrador’s administration begins with changes from the inside, at the request of Gutiérrez Müller, the title of first lady will not be applied to her during his administration. It is the first time that the spouse of a President of Mexico has the highest levels of study, with a Ph.D. in Ibero-American Literature and is a published author of books of poetry and Mexican history. López Obrador reports to have a legitimate aspiration, to go down in history as a good President, inspired by Benito Juárez, Francisco I. Madero, and Lázaro Cárdenas. His motto “together we will make history” became a reality and is already part of the history of Mexico. The next six years of López Obrador’s administration will be filled with challenges and difficulties as there are strong forces ensconced in power and money for whom change means losing their grip on the country. The support of the Mexican people cannot stop at the voting polls, everyone must work together if reforms are to happen and succeed.

join the team

Únete al equipo

Minimum qualifications

Requisitos mínimos

 ust be a citizen of the USA M High school diploma, GED or equivalent Must be at least 21 years old by date of hire Must possess a valid Alaska driver’s license by date of hire

Must meet Alaska Police Standards Council (APSC) and Anchorage Police Department (APD) standards regarding misdemeanor and/or felony convictions, traffic violations and use of controlled substances

Applicants for this position will possess the following qualities: Unquestionable character and integrity Free of cultural and ethnic bias Strong ethical code in both personal and professional life Desire to diligently protect and serve the community through courage, compassion and respect Personal conduct above reproach

S er ciudadano americano o residente elegible para empleo en los Estados Unidos Diploma de escuela secundaria, GED o equivalente Tener al menos 21 años de edad para la fecha de la contratación Contar con licencia de manejo de Alaska vigente para la fecha de contratación

Cumplir con las normas del Consejo de Normas de la Policía de Alaska (APSC) y del Departamento de Policía de Anchorage (APD) en relación con las condenas por delitos menores y / o delitos mayores, infracciones de tráfico y uso de sustancias controladas.

Quienes apliquen para esta posición deberán cumplir con los siguientes requisitos: Carácter e integridad incuestionables Libre de prejuicios culturales y étnicos Código ético fuerte en la vida personal y profesional Deseo de proteger con diligencia y servir a la comunidad con valor, compasión y respeto Conducta personal irreprochable

7


8

se pt em b er 2 018

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

E

Por Stefanie Montana

n un hecho histórico para los residentes colombianos en Alaska, por primera vez fue abierto un puesto de votación para ejercer el derecho al voto en tres jornadas electorales (Congreso -11 de marzo de 2018, Presidencia de la República, primera vuelta –28 de mayo de 2018 y segunda vuelta –17 de junio de 2018). El Consulado de Colombia en San Francisco realizó una jornada del Consulado Móvil en Anchorage, Alaska, el sábado 4 de noviembre de 2017 y en esta fecha la comunidad colombiana tuvo la oportunidad de inscribir su cédula para poder votar: 63 colombianos fueron registrados. Diana Páez, Cónsul Adjunto, en conversación con el Sol de Medianoche nos informó que la participación electoral en Anchorage fue aproximadamente del 50% y que con esto se espera que en futuros comicios más colombianos residentes en Alaska sean parte de esta gran jornada. El puesto de votación fue ubicado en la iglesia “Nuestra Señora de Guadalupe”. El pasado mes de junio el Congreso de la República de Colombia aprobó la Consulta Anticorrupción y el entonces Presidente, Juan Manuel Santos, firmó el decreto número 1028 de 2018 con el que convoca oficialmente a su realización para el próximo 26 de agosto. Diana Páez nos

confirmó que para esta ocasión Alaska también tendrá abierto su puesto de votación pero no se realizarán inscripciones previas, es decir que los 63 colombianos inscritos son los únicos que pueden votar “sí” o “no” a las siete preguntas que se incluirán en el tarjetón. Para que esta consulta sea válida debe existir una participación por lo menos del 30% del censo electoral es decir, unos 12 millones de personas, y para que sea aprobada al menos la mitad más uno deben votar “Sí”. Por otra parte, Páez hace un llamado a los colombianos en Alaska para que realicen el Registro Consular (con su cédula) y así recibir información sobre la fecha de convocatoria a jurados de elección, información de interés general, actividades, consulados móviles y lo más importante: registrar datos de contacto de emergencia. De igual manera nos comunica que por medio del Consulado en San Francisco, las personas víctimas del conflicto armado en Colombia que vivan en Alaska pueden registrarse y tener acceso a la “Ley de Víctimas y Restitución de Tierras”, en la cual se dictan las medidas de atención, asistencia y reparación integral a las víctimas del conflicto armado interno. Este procedimiento de registro es gratuito y sencillo y no se requiere apoderado judicial para la presen-

Fotos: Archivo / Photos: Archive.

Colombianos residentes en Alaska por primera vez ejercen su derecho al voto

tación de la solicitud de registro. Para mayor información sobre estos temas y demás trámites, los colombianos en Alaska tienen estas vías de comunicación con el Consulado en San Francisco: Teléfono local: 415-495-7195/96 Correo electrónico: csanfrancisco@cancilleria.gov.co y página web: http://sanfrancisco.consulado.gov.co


S O L DE ME DIA N O C H E

A N C HO R AG E , A L A SK A

Colombians Living in Alaska Can Vote for the First Time

I

Por Stefanie Montana

n a historical event for the Colombian community in Alaska, a voting poll was opened during three different dates at Our Lady of Guadalupe church, allowing them the opportunity to vote. (Congress -March 11, Presidency of the Republic - Primary Election - May 28 and General Election –June 17.) The Consulate of Colombia in San Francisco had visited Anchorage at the end of 2017 to conduct registration drives and during this visit 63 people were registered to vote. In a conversation with Sol de Medianoche, Diana Páez, Deputy Consul, stated that voter turnout was about 50% but the Consulate expects more participation in future elections. She also encourages the Colombian

community to register with the consulate to receive information about important dates, election jurors announcements, general information, activities, mobile consulates and most importantly to provide the consulate with their emergency contact information. Consul Páez mentioned that people who are victims of the armed conflict in Colombia and live in Alaska can register through the consulate in San Francisco, to have access to the “Victims and Restitution of Land Act.” This is a free and easy process and can be done without a power of attorney. For more information Colombians in Alaska have access via telephone, 415-4957195/96, email: csanfrancisco@cancilleria. gov.co and website: http://sanfrancisco.consulado.gov.co

septem ber 2 018

9


10

se pt em b er 2 018

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

¿Es mi emergencia una emergencia? Por Benjamin Lucero

C

ada emergencia es una emergencia para quien padece dolor, y como tal, se enfrenta a varias opciones: ir a la sala de urgencias (Sala de Urgencias/Emergency Room); esperar a ver a su médico de cabecera; o encontrar un centro de atención de urgencias para ser tratado. Pero, sin el entendimiento correcto de lo que constituye una emergencia, uno quizás no pueda decir cuál es el mejor lugar para ser tratado, y si uno comprueba en línea, GOOGLE le aconsejara un viaje a la SU/ER casi siempre. Como resultado, muchas personas corren al ER a pesar de que no siempre es el mejor lugar para recibir tratamiento. Cuando la gente usa la SU/ER por razones que no sean aquellas para las que fue originalmente diseñada, terminan gastando mucho tiempo y dinero innecesariamente. ¿Quién debe ir a la sala de emergencia y cuándo? La SU/ER fue diseñada originalmente para proveer servicios de trauma

emergente y casos mortales tales como ésos que resultan de accidentes, quebraduras de huesos, palpitaciones cardíacas severas, cortadas profundas, golpes de cabeza o lesiones en los ojos, etcétera. Al paso del tiempo, la SU/ER se utiliza para tratar una amplia variedad de condiciones, incluso cuando no son mortales o emergentes. Para evitar gastar tiempo y dinero, la pregunta de dónde encontrar el tipo de ayuda adecuada comienza con evaluar qué recursos médicos hay para elegir. Tenga una conversación con su médico sobre lo que constituye una emergencia para usted y su condición de salud. La mejor estrategia para evitar la SU/ ER en un viernes por la noche o cualquier otro momento es mediante la prevención de problemas de salud, consultar a un médico de atención primaria regularmente ayuda a asegurar que este sano. Tan solo esto puede ayudar a prevenir el estrés y el costo de visitar una SU/ER. Considere visitar los centros de aten-

ción urgente para dolores leves, dolor corporal constante, algunos dolores de cabeza y tos. Hay 16 centros de atención urgente en Anchorage y el 37 por ciento de ellos operan siete días a la semana, la mayoría están abiertos hasta las 20:00 o más tarde. Estas instalaciones están ahí para tratar casi cualquier cosa desde: pruebas de droga, vacunas, exámenes y pruebas ocupacionales, y dan atención general. Atención general puede significar muchas cosas, pero básicamente cubre: cortadas, laceraciones y heridas, quemaduras, fracturas, resfríos, infecciones y mucho más. Menores costos y accesibilidad son ventajas importantes del uso de un centro de atención de urgencia a comparación de una sala de emergencias, ya que en estas el mismo tratamiento proporcionado puede costar el triple. Instalaciones de cuidados urgentes son un gran lugar para comenzar si se siente enfermo. Seguimiento con un médico de cabecera puede prevenir la mayoría de las enfermedades desde el principio, pero encontrar

al médico adecuado puede ser intimidante. Aunque hay muchos proveedores y áreas agudas de cuidado, es importante ser selectivo al elegir un proveedor de atención primaria de salud y encontrar uno será una de las cosas más beneficiales para proteger su salud. Uno de los lujos de la tecnología de hoy es la oportunidad de encontrar un médico que se adapte a sus necesidades; es posible comprobar a múltiples médicos y encontrar el adecuado. El estado de Alaska ha hecho encontrar un proveedor adecuado mucho más transparente a través de una nueva ley que requiere que los proveedores de servicios de salud publiquen una lista de servicios comunes para que los consumidores puedan estimar los costos potenciales. Corresponde a los ciudadanos de este gran estado encontrar el médico adecuado para ellos para garantizar una vida larga y saludable. Benjamín Lucero trabaja en una sala de emergencias en Anchorage. Consulte siempre con un medico para consejos sobre su salud.

Is my Emergency an Emergency?

E

By Benjamin Lucero

very emergency is an emergency to the person who feels pain, and as such, they are faced with various options: go to the emergency room (ER); wait to see their regular doctor; or find an urgent care center at which to be treated. But, without the right understanding of what constitutes an emergency, a person may not be able to tell where the best place is to be treated, and if one checks online, google will advises a trip to ER almost every single time. As a result, many people run to the ER even though it’s not always the best place to get treated. When people use the ER for reasons other than those for which it was originally intended, end up spending a lot of time and money unnecessarily. Who should go to the ER and when? Originally the ER was intended for emergent trauma services and life-threatening

cases such as those that result from accidents, broken bones, severe heart palpitations, deep cuts, head or eye injuries, etc. As time has gone on, the ER is used to treat a wide spectrum of conditions even when they are not life-threatening or emergent. To prevent spending time and money, the question of where to find the right type of help begins with evaluating what medical resource to choose. Have a discussion with your doctor about what constitutes and emergency for you and your health condition. The best strategy to avoid the ER on a Friday night or any other time is by preventing health issues and problems, seeing a primary care physician regularly helps ensure that you are healthy. This alone can help prevent the stress and cost of visiting an ER. Consider visiting urgent-care facilities for minor aches, consistent bodily

pain, some headaches, and coughs. There are 16 urgent-care facilities in Anchorage and 37 percent of them operate seven days a week, most of them are open until 8:00 pm or later. These facilities are there to treat anything ranging from: drug testing, travel immunizations, occupational physicals and tests, and most general care. General care can mean a lot of things, but basically it may cover: lacerations cuts and wounds, burns, fractures, colds, infections, and much more. Lower costs and affordability are important benefits of using an urgent care facility over an emergency room, which could be three times as much for the same treatment provided by an urgent facility. Urgent-care facilities are a great place to start when you feel ill.  Following up with a regular doctor may prevent most illnesses from the start but finding the right primary care doctor

can be intimidating. Although there are many providers and acute areas of care, it’s important to be selective when choosing a primary health provider because finding the right one will be one of the most rewarding things you can do to protect your health. One of the luxuries with today’s technology is the ability to shop for a doctor that suits your needs; it is possible to check multiple physicians and find the right one. The State of Alaska has made finding the right provider a lot more transparent through a new law that requires healthcare services to publicly list common services so that consumers can estimate potential costs. It behooves all residents of this great state to find the right doctor for them to ensure a healthy and long life. Benjamín Lucero works at an emergency room in Anchorage. Always follow up with a medical professional for health advice.


S O L DE ME DIA N O C H E

septem ber 2 018

A N C HO R AG E , A L A SK A

11

International House of Hot Dogs:

Con sabor latino Por Gabriela Riquelme

U

na tarde inusualmente calurosa en julio, el patio al aire libre en la Casa Internacional de Hot Dogs (International House of Hot Dogs, IHOH) es un espacio acogedor para pasar el raro pero perfecto día de verano en Alaska. Luis Portillo es el dueño de IHOH y saluda con una sonrisa de familiaridad, como si saludara a un viejo amigo. Algunos clientes están curiosos por saber por qué Portillo, originario de México, vende perros calientes (hot dogs). Portillo me cuenta que el preparado más popular en IHOH, la salchicha envuelta en tocino, es en realidad una creación con orígenes en su estado natal de Sonora, México. Cuando comenzó su negocio en el verano de 2012, sabía que lo tenía que incluir en el menú. Portillo se mudó a Alaska desde San Diego en 2001 y disfrutó de una carrera como técnico de anestesia durante muchos años, antes de dejar su cómodo salario para seguir sus sueños de ser dueño de su propio negocio. “Cuando no te arriesgas, las cosas no pasan”, dijo. “No tenía ninguna experiencia cuando se trataba de comida”. Pero el trabajo duro y la determinación de tener éxito fue lo que le hizo continuar. IHOH comenzó con un modesto carro frente al centro de tránsito en el centro de Anchorage. Cuando el verano terminó, él sabía que quería seguir vendiendo hot dogs. Una amistad entre Portillo y el propietario del salón de pelo Trendsetters Hair Salon resultó en que instaló un nuevo tráiler fuera del salón en Northern Lights Boulevard y la calle Eagle por muchos años. “Me dijo: ‘si quieres, ven, estaciónate fuera de mi propiedad.’ Probablemente no esperaba que yo comprara un tráiler tan grande”. El negocio se mudó de nuevo al centro de Anchorage en la calle “L” en el 2017. Estar en el centro de Midtown le dio publicidad increíble para su negocio, pero Portillo dice que no hay lugar como el centro de Anchorage. Su primer año en su nueva ubicación no ha pasado sin retos, pero dice que le debe el éxito de IHOH a su fiel base de clientes.

El menú de IHOH ofrece muchos tipos de hot dogs gourmet como el “Mexican Dog”, el “Greek Dog” y el “Texan Dog”. Portillo quiere asegurar que la comunidad diversa de Anchorage se refleje en el menú. “[Los hot dogs] es una comida estadounidense a la cual tomamos y le agregamos nuestros pequeños giros”, comentó. Portillo dice que su gran sueño para IHOH es un día convertirlo en un restaurante. “Latinos, la mayoría de nosotros somos empresarios. Está en nuestra sangre.” IHOH se encuentra en el 415 L Street en el centro de Anchorage, entre Avenidas 4 y 5. Horario de verano: lunes a viernes de 11:00 a 19:00, S-S, 11:00 a 17:00 Cierra los domingos durante el invierno.

Fotos: Archivo / Photos: Archive.

International House of Hot Dogs:

With Latin Flavor By Gabriela Riquelme

O

n an unusually hot late afternoon in July, the outdoor seating at the International House of Hot Dogs (IHOH) is an inviting space for the rare but perfect Alaskan summer day. Luis Portillo is the owner of IHOH and he greets everyone with a grin of familiarity, as if he’s greeting an old friend.  Some customers are curious to know why Portillo-- originally from Mexico, sells hot dogs. Portillo tells me that the quintessential item at IHOH, the bacon-wrapped hot dog, is actually a creation with origins in his home state of Sonora. When he started his business in the summer of 2012, he knew it had to be on his menu. Portillo moved to Alaska from San Diego in 2001, he enjoyed a career as an anesthesia technician for many years before leaving his comfortable salary

to follow his dreams of running a business. “When you don’t take a risk, things don’t happen,” he said. “I didn’t have any experience when it came to food.” But hard work and a determination to succeed was what fueled him. IHOH started out as a modest cart across from the transit center in downtown Anchorage. When the summer ended, he knew he wanted to continue selling hot dogs. A friendship between Portillo and the property owner of Trendsetters Hair Salon resulted in Portillo setting up a new food trailer outside of the salon on Northern Lights Boulevard and Eagle Street for many years. “He told me, ‘If you wanna, come park it outside of my property.’ He probably wasn’t expecting I’d buy this big of a trailer.”  The business moved back downtown to its current location on L St. in 2017. While being in in the middle of Midtown was amazing publicity for his

business, Portillo says there is no place like downtown Anchorage. Their first year in their new location hasn’t been without it’s challenges, but Portillo says he owes his success to his loyal base of customers.  IHOH’s menu features many gourmet hot dogs like the “Mexican Dog”, the “Greek Dog”, and the “Texan Dog”. Portillo wants to make sure Anchorage’s diverse community is reflected on the menu. “[Hot dogs] are an American dish that we took and added our own little twists,” Portillo said. Portillo says his ultimate dream for IHOH is to turn it into a full-fledged restaurant one day. “Latinos-- most of us are entrepreneurs. It’s in our nature.” IHOH is located at 415 L Street in downtown Anchorage, between 4th and 5th Avenues. Summer Hours: M-F, 11 am to 7pm, S-S, 11 am to 5pm. Closed on Sundays during winter

Juneau 10 de octubre St. Paul’s Catholic Church

Consulado sobre ruedas en Alaska

Anchorage 12 y 13 de octubre University Center Mall 3901 Old Seward Hwy Las citas abren el 13 de septiembre, llame a MEXITEL, 1-877-639-4835


12

sept em b er 2 018

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

Un año escolar típico para el director Sosa Por Arthur Sosa

A

medida que se acerca la primera semana de agosto, el personal de oficina y yo nos preparamos para recibir a los padres de kínder y a otras personas. Somos una escuela tradicional en el vecindario y la mayoría de nuestros estudiantes que regresan están registrados ya a fines de la primavera, con el registro en línea de Anchorage School District. La inscripción en línea ha reducido el número de padres que llegan a la escuela a inscribir a sus estudiantes durante la semana de inscripción escolar. Sugerimos a todos los padres de kínder, a estudiantes nuevos en el distrito escolar y a estudiantes transferidos, que vengan durante la semana de inscripción porque esto nos da la oportunidad de conocer a las nuevas familias en persona, y ayuda a garantizar que sean cumplidos los requisitos de documentación de salud. Los maestros normalmente regresan en la tercera semana de agosto y los estudiantes comienzan la escuela el lunes siguiente. ¡Existe una gran emoción en el aire al saber que los maestros regresan de las vacaciones de verano! Es emocionante ver a los estudiantes listos para regresar a la escuela con ropa y loncheras nuevas compradas recientemente por sus padres. Antes de que lleguen los estudiantes hay una ventana de tres días en la que realizo capacitaciones obligatorias y proporciono a los maestros desarrollo profesional en lo que respecta a las metas escolares creadas por nuestro equipo de liderazgo el año anterior. El año pasado nuestras metas escolares fueron mejorar en lectura, escritura y matemáticas en un 15%, aumentar la asistencia en comparación con el año anterior, y disminuir la suspensión dentro de la escuela (ISS) / Suspensión fuera de la escuela (OSS). La misión y visión que se creó para la escuela fue “somos mejores juntos para los niños”. Hay dos grandes carteles en las entradas de nuestras escuelas principales que dan la bienvenida a nuestros visitantes. Poco después del Día del Trabajo, me reúno con los maestros de manera individual para revisar la conferencia del principio del año donde discutimos sus objetivos profesionales y donde comparten sus estrategias sobre cómo planean en alcanzar sus metas. Escucho cuidadosamente cómo planean cumplir sus objetivos y los aliento en el camino. Le aseguro a los maestros que, si necesitan apoyo o necesitan tiempo para tomar un descanso, estoy dispuesto a cubrir su clase por un corto período. Si

A Tipical School Year For Principal Sosa By Arthur Sosa

A

s the first week of August quickly approaches, the clerical staff and I get ready to receive kindergarten parents and others. We are a traditional neighborhood school and most of our returning students are registered, as early as late spring, with the ASD online registration. The online registration has reduced the number of parents coming to the building to enroll their students during our school registration week. I encourage all kindergarten parents, new to the school district, and transfer students, to come in during registration week, because it gives us an opportunity to meet the new families. This also ensures that all the necessary medical paperwork requirements are met. Teachers normally return on the third week of August with students starting school the following Monday. There is great excitement in the air knowing that the teachers are returning back from summer break! It is exciting to see students ready to return to school with brand new clothes and lunch boxes that were recently purchased by their parents. Prior to students arriving, there is a window of three in-service days where I conduct mandatory trainings and provide teachers with professional development as they pertain to the school goals that were created by our leadership team the year before Shortly after Labor Day, I meet with teachers on an individual basis to review the beginning of year conference where we discuss their professional goals for the year and where they share their strategies on how they plan to achieve those

necesitan materiales adicionales o suministros de lectura, hare todo lo posible para proporcionar los recursos que necesiten. Ese último viernes justo antes de que comience la escuela, caminamos desde Spruce Park a la escuela para celebrar el comienzo de un nuevo año escolar. Hemos realizado esta “celebración de marcha a pie” durante los últimos tres años. Algunos estudiantes de la banda de Service High

Arthur Sosa

goals. I carefully listen to how they plan to meet their goals and encourage them along the way. I reassure teachers that if they need support or need time to take a break I am willing to cover their class for a short period of time. If they need extra materials or reading supplies I do my best to provide the resources that they need. On the last Friday before school begins, we walk from Spruce Park to the school to celebrate the beginning of a new school year. A few Service High School band students march with us playing their instruments, like a New Orleans band style announcing a new school year. Shortly after the march is done, I sprint up to the podium in the gym and welcome back parents and students and then introduce my staff members. After introducing all members of the school, I talk to parents and introduce the three goals for the year. It is at this point, that

School marchan con nosotros tocando sus instrumentos, esto es comparable al estilo de banda de New Orleans que anuncia un nuevo año escolar. Poco después de la marcha, corro al podio en el gimnasio y le doy la bienvenida a los padres y estudiantes, y luego les presento a los miembros de mi equipo. Después de presentar a todos los miembros de la escuela, hablo con los padres y les presento los tres objetivos para el año. Es entonces, que invito a todos los padres a formar parte de nuestra PTA (Parent Teacher Association) y los invitamos a que sean parte de nuestros comités. A medida que avanza el año, tengo reuniones con los maestros y, junto con el maestro de instrucción, revisamos el crecimiento de los estudiantes, su progreso y monitoreamos sus necesidades académicas. En un abrir y cerrar de ojos, Halloween y Acción de Gracias han pasado y nos acercamos a las vacaciones de invierno. Esto es siempre lo más difícil para mí como director porque noto que la ansiedad de los estudiantes y del personal aumenta. Típicamente, las últimas dos semanas antes de un descanso, los maestros tienden a relajar la estructura de la clase y a entrar

I invite all parents to become part of our PTA (Parent Teacher Association) and encourage them to be part of our home compact committee. As the year goes on, I have data meetings where teachers, along with the instructional coach, to review student growth, progress, and monitor their academic needs. Before you know it, Halloween and Thanksgiving have flown by and we are getting closer to winter break. This is always the hardest for me, as principal, because I notice the anxiety of students and staff increase. Typically, the last two weeks prior to a big break, teachers tend to ease on using a strict high structured classroom and get into the spirit of the holiday. After all, we are humans and need some time to reflect and appreciate the season. Winter Break comes and goes, as we return to school in January. The new year starts off slow but, as February rolls around, it is time to complete teacher evaluations, and March’s spring break looms around the corner. By the time April comes, state testing begins (PEAKS) for 3-6 grade students. Throughout the whole year, I help during recess which affords me the opportunity to see all the students outside. This is my favorite time as I get to interact with the students, and I get to know their personalities and how they interact with each other. I get to play basketball, football, soccer, and hopscotch with students. Yes, indeed, this is my favorite part! By May there is another rush to complete check out forms for the summer. And then…. We start all over again! Arthur Sosa is the School Principal at Abbott Loop Elementary.

en el espíritu de las vacaciones. Después de todo, somos humanos y necesitamos tiempo para reflexionar y apreciar la temporada. Las vacaciones de invierno van y vienen y estamos de regreso en la escuela en enero. El año nuevo comienza lentamente, pero, a medida que se acerca el mes de febrero, es hora de completar las evaluaciones de los maestros, y las vacaciones de primavera de marzo están a vuelta de la esquina. Ya, para cuando llega abril, comienzan las pruebas estatales (PEAKS) para los alumnos de 3 ° a 6 ° grado. El tiempo pasa volando. También, durante todo el año, ayudo durante el recreo, lo que me da la oportunidad de ver a todos los estudiantes afuera. Este es mi momento favorito, interactúo con los estudiantes y conozco sus personalidades y cómo interactúan entre ellos. Puedo jugar baloncesto, fútbol, balompié y rayuela con los estudiantes. Sí, de hecho, ¡esta es mi parte favorita! Cuando llega mayo corremos de nuevo para completar los formularios de salida para el verano. Y entonces…. ¡Comenzamos un nuevo año escolar! Arthur Sosa es el director de Abbott Loop Elementary.


S O L DE ME DIA N O C H E

septem ber 2 018

A N C HO R AG E , A L A SK A

13

King Tech provee nuevas oportunidades mientras batalla contra ideas equivocadas sobre escuelas técnicas

L

Por Lex Treinen

os estudiantes de 11º y 12º grado en Anchorage tendrán una nueva oportunidad para graduarse en el año escolar 2018-19 con la apertura de King Tech en agosto. King Tech es un modelo híbrido con estudiantes de tiempo completo y a tiempo parcial que ofrece cursos técnicos y vocacionales, así como cursos de plan de estudios de secundaria básicos. “Nos hemos dado cuenta que los estudiantes están completamente atentos aquí, les gusta estar aquí,” asegura Lou Pondolfino del King Career Center (KCC) en donde se encuentra la nueva iniciativa de King Tech, “A los estudiantes les gusta más estar aquí que en sus escuelas con las cuales comparten el día escolar, solo necesitaban una oportunidad para quedarse y recibir un currículo básico. Así que vamos a darles eso.” La escuela, localizada en East Northern Lights Drive, ofrecerá a estudiantes de los grados 11 y 12 la oportunidad de recibir su currículo completo en un horario normal de preparatoria, además de recibir clases de habilidad técnica en áreas como tecnología de la aviación, cosmetología y producción de video; y otras 24 en áreas comerciales. Según Pondolfino, el nuevo modelo será un estímulo a los programas técni-

cos. “Desaprovechamos mucho tiempo de instrucción debido al transporte, los estudiantes del programa de medio día vienen en autobuses escolares o conducen ellos mismos desde sus escuelas iniciales que pueden estar tan lejos como Chugiak o el sur de Anchorage. El tiempo de traslado es tiempo de instrucción perdido. “ Hasta ahora, se han llenado 200 de los 300 lugares disponibles en King Tech, pero Pondolfino confía en que este número crezca y se acerque al límite de capacidad al aproximarse el inicio del año escolar y más gente se informe de la oportunidad. Espera que eventualmente, la demanda exceda la capacidad y se lleve a cabo la construcción de una nueva escuela. “Mi esperanza a largo plazo es que la próxima escuela que abra sus puertas en Anchorage sea una escuela técnica”, expresa. Mientras tanto, los administradores están enfocados en finalizar la programa de clases y registrando más estudiantes. Pondolfino nota que existe una idea equivocada de que los estudiantes que van a las escuelas técnicas son gente que “no pueden sostenerse académicamente y que no son suficiente listos para el colegio; al contrario”, dice, “nuestras clases son tan rigurosas como los cursos preparatorios para la uni-

Fotos / Photos: Anchorage School District.

versidad tradicionales. La universidad no siempre es lo que sigue -algunos estudiantes asistirán a colegios técnicos para obtener certificaciones avanzadas, otros irán a la universidad, algunos entrarán a programas de aprendizaje- pero todos necesitan una educación postsecundaria. ”Los estudiantes pueden incluso aplicar para cursos universitarios en la cercana Universidad de Alaska Anchorage donde pueden asistir y calificar para créditos base. La idea equivocada de los tipos de estudiantes que deben ir a escuelas técnicas se ha permeado por toda nuestra cultura, y Pondolfino lo ha llamado una “batalla cuesta arriba.” Este marzo, el Presidente Trump pidió más fondos para escuelas técnicas, pero usó un anécdota de un estudiante que hubiera sido mejor servido por una escuela técnica indicando que este niño “nunca podría haber sido un estudiante.” La Asociación para Carreras y Educación Técnica (CTE) respondió a las palabras de

Trump, señalando que, en realidad, “los estudiantes de CTE tienen niveles más bajos de expulsión, y niveles más altos de graduación a tiempo, y muchos hacen la transición a escuela postsecundaria.” Aunque Pondolfino reconoce que las relaciones públicas de KCC han sido débiles, anima a los padres o estudiantes interesados a que se comuniquen o lo visiten durante las tardes abiertas que se pueden organizar para grupos específicos como los hispanohablantes. Aunque hasta ahora no existen programas para gente que aprende inglés (English Language Learners), los datos demográficos de KCC tienen similitud con los del Distrito Escolar de Anchorage, el cual es aproximadamente un 10 por ciento latino. “Si usted está aprendiendo una segunda lengua, éste quizás sea un mejor lugar, ya que hay mucho más aprendizaje directo,” concluye Pondolfino, “intuitivamente, tiene sentido”.


14

sept em b er 2 018

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

King Tech to provide new opportunities as it battles misconceptions about technical schools By Lex Treinen

Anchorage high school juniors and seniors will have a new option for graduating high school for the 2018-19 school year with the opening of King Tech. King Tech is a hybrid model with both fulltime and part-time students that offers vocational and technical courses as well as core high school curriculum courses. “We find that students often are fully engaged here, they like it here,” said Principal Lou Pondolfino of King Career Center (KCC), where King Tech will be housed, “they like it better than often the school that they share the day with. They just needed an opportunity to stay here for their core credits so we are giving them that.” The school, located off East Northern Lights Drive, will offer 11th and 12th graders the opportunity to receive their core curriculum on a normal high school schedule, in addition to also getting technical skill classes in areas such as aviation technology, cosmetology, and video

production and 24 other trade areas. According to Pondolfino, the new model will be a boost to the long-established trade skills program. “We lose a lot of instructional time because of transportation,” he said, “The half day program students come on school buses or they drive themselves and they drive from their home schools as far away as Chugiak or South Anchorage High. That travel time is lost instructional time.” Currently King Tech has filled about 200 of its 300 available spots, but Pondolfino said he expects that number to grow close to capacity as the start of the school year approaches and the word gets out. He said he hopes that demand eventually exceeds capacity and ultimately leads to the building of a new school. “I think my long-term hope is that we are so wildly successful that the next full-time school that opens in Anchorage is a tech school,” he said. For now, though administrators are focused on finalizing the master course

schedule and recruiting more students. Pondolfino noted that there is a common misconception that students who go into trade schools are kids who “can’t cut it academically or who aren’t college material. On the contrary,” said Pondolfino, “our classes are every bit as rigorous as traditional college prep classes...although some of them will go on to technical school for advanced certifications, some will go to the university, some of them will go into apprenticeship programs, and some will go into technical schools--but everyone needs post-secondary education.” Students can even test into college courses at nearby University of Alaska Anchorage that they can attend for core credits. The misconception about the kind of students that should go to trade school seems to have permeated through all levels of culture and Pondolfino calls it an “uphill battle to correct”. This March, President Trump called for more spending on trade schools, but he used an anecdote of a student who would have been

better served at a trade school, stating that this child “would never be a student.” The Association for Career & Technical Education (CTE) responded to this assertion, pointing out in a response on their website that “CTE students have lower dropout and higher on-time graduation rates, and many [students] transition to postsecondary education.” While Pondolfino acknowledges that KCC has been weak with its public relations, he encourages interested parents or students to reach out or visit showcase evenings, which can also be arranged in advance for specific groups, such as Spanish-speaking parents. While he says that there are no current programs specifically for English Language Learners students, KCC has a demographic similar to the rest of ASD, which is about 10 percent Latino. “If you are learning a second language this might be a better place to go since there is so much more hands on learning that happens,” said Pondolfino, “Intuitively, that makes sense.”

Librería Donceles: En nuestras propias palabras

E

Fotos/ Photos: Faizal Westcott, courtesy of Urbano Project.

Por Francesca Dubrock

l Museo de Anchorage da inicio al mes de la Hispanidad el 15 de septiembre de 2018 con la apertura de la Librería Donceles, que contiene libros en español al estilo pop-up y estará en la ciudad hasta principios de enero. Pablo Helguera, el creador de la librería, es también un artista, educador, músico, autor, artista intérprete y un lector voraz. Helguera concibió la librería como una intervención artística para abordar el tema de la escasez de libros en español en la ciudad de Nueva York, donde él radica. La Librería Donceles ha viajado a varias ciudades de los Estados Unidos incluyendo Miami, Phoenix, Seattle, San Francisco, Chicago, Boston y ahora visita Anchorage. Conformado por libros donados desde México, el proyecto tiene como objetivos crear un puente de entendimiento cultural y una plataforma para compartir la riqueza de la tradición literaria hispana. En una entrevista con el Boston Globe, la profesora Alicia Borinsky, habló de las profundas resonancias que pueden extraerse de este proyecto: “Lo que [Helguera] está haciendo realmente es fomentar una cultura, la cual es al mismo tiempo un reconocimiento de las comunidades construidas a través de los viajes, la inmigración y aún más (aquellos libros que la gente carga en sus maletas cuando sale de su país)”. Esta librería encierra grandes ideas, pero Helguera también quiere que se perciba

Librería Donceles: In our own words By Francesca Dubrock

T

he Anchorage Museum kicks off Hispanic Heritage month on September 15, 2018 with the opening of Librería Donceles, a new pop-up Spanish-language bookstore that will be in town until early January. Pablo Helguera, the creator of the bookstore, is also an artist, educator, musician, author, performer, and voracious reader. Helguera conceived the bookstore as an artistic intervention to address the scarcity of Spanish-language books in New York City, where he currently lives. Librería Donceles, which has travelled to various cities across the United States, including Miami, Phoenix, Seattle, San Francisco, Chicago, Boston, and now Anchorage, is

como una mezcla entre “la sala de su madre” y una librería en la ciudad de México. En una era marcada por el polémico debate político alrededor de la inmigración y el creciente resentimiento e intolerancia, Helguera ofrece una propuesta simple: “antes de condenar a toda una cultura, real-

comprised of books donated from Mexico. The project aims to create a bridge of cultural understanding, as well a platform to share the richness of Hispanic literary traditions. In an interview with the Boston Globe, Professor Alicia Borinsky, touched on the deeper resonances that can be gleaned from this project: “What [Helguera] is doing really is fostering a culture that is simultaneously an acknowledgement of the communities built by travel, by immigration, and so on—those books that people put in their suitcases when they left their country.” There are big ideas encased in this bookstore, but Helguera also wants it to feel down-to-earth: a mix between “his mother’s living room” and a bookshop in Mexico City.

mente deberías entenderla mejor”. Con el nueve por ciento de la población, los hispanos constituyen una parte importante y creciente de la comunidad de Anchorage, por lo que la Librería Donceles ofrece una oportunidad de participar y conectarse con la comunidad latina a tra-

At a time that is marked by contentious political debate around immigration and increasing acrimony and intolerance, Helguera offers a simple proposition: “Before you condemn an entire culture, you should really better understand it.” At nine percent of the population, Hispanics comprise a significant and growing portion of the Anchorage community. Librería Donceles offers the opportunity to engage and connect with the Latino community through language and stories. The bookshop will be the site of workshops, concerts, readings, and other events throughout its tenure with the Museum. If community members have ideas about what they would like to see at the bookstore, they can reach out to the museum: fdubrock@anchoragemuseum.org

vés del lenguaje y las historias, ya que será la sede de talleres, conciertos, lecturas y otros eventos a lo largo de su estancia con el Museo. Si miembros de la comunidad tienen ideas sobre lo que les gustaría ver en la librería, pueden contactar al Museo en: fdubrock@anchoragemuseum.org


S O L DE ME DIA N O C H E

septem ber 2 018

A N C HO R AG E , A L A SK A

15

Alaska baila salsa

A

naya Latin Dance es una compañía de danza especializada en bailes populares y tradicionales cubanos, la cual da un nuevo enfoque a los bailes latinos en Alaska. Estos ritmos tienen raíces cubanas de los bailes sociales latinos, que pueden ser disfrutados, incorporados y sentidos por todas las personas a quienes les guste bailar salsa. Liz Anaya, de Wasilla, Alaska y Ciro Anaya, de Santiago de Cuba, son el matrimonio que se dedica a enseñar baile. Liz Anaya es antropóloga del baile y tiene una maestría (2017) en Danza, Conocimiento, Práctica y Patrimonio. Ha bailado, enseñado y actuado tanto en Europa como en Estados Unidos. Ciro Anaya obtuvo su licencia como instructor de arte a través de la Universidad Nacional de Instructores de Arte de Cuba. Antes de mudarse a Alaska, Anaya se convirtió en bailarín profesional en la compañía de danza conocida internacionalmente y dirigida por Yanek Revilla, Sabor DKY. Anaya Latin Dance practica varias expresiones de baile, entre ellas El Casino, la Salsa, y el Son. El Casino se popularizó en los 50´s en la Habana y se refiere a la “Salsa Cubana”, es un animado baile popular que es guiado. El Casino se basa en el son, el chachachá y otras fuentes cubanas, así como en el rock and roll estadounidense. Es el único entre los bailes cubanos que no tiene un género musical asociado y en realidad se puede bailar con una variedad de sonidos musicales, hoy a menudo se combina con el género de timba Cubana. El Casino se baila no únicamente en parejas, sino también solo o en grupo, los pasos bailados fuera del trabajo de la pareja

Fotos: Archivo / Photos: Archive.

By Stefanie Montana

se conocen como pasos sueltos, o algunas veces como “salsa suelta”. En cuanto a la Salsa, Liz y Cirio Anaya explican que es un término extranjero en Cuba, porque la “Salsa Cubana” (El Casino) existió antes de la “Salsa” que se conoce hoy. El Son Cubano es un antecedente de El Casino, base del primer baile “Salsa” en Nueva York, y también se cree que es la base del baile de salón “International Style Rumba”. Son es un género de baile musical y social del lado Este de Cuba que existe desde hace más de un siglo, un ritmo que ha transcendido en la música latina alrededor del mundo. El 22 de septiembre se realizará una conferencia sobre la música cubana y los ritmos de la Salsa a través del mundo en la librería Writer’s Block. Por último, el 29 de septiembre se llevarán a cabo talleres y una gran fiesta de baile, por la noche, en el restaurante 49th State Brewing Company. Para más información: www.anayalatindance.com o al (907) 982-0584.

Alaska Dances Salsa By Stefanie Montana

A

naya Latin Dance specializes in folk and traditional Cuban dance, thus giving new focus to Latin dances in Alaska. These rhythms have Cuban roots in Latin social dances, and can be enjoyed, incorporated, and felt by all those who like to dance salsa. Liz Anaya, of Wasilla, Alaska, and Ciro Anaya, from Santiago de Cuba, Cuba, are a married couple who is dedicated to teaching dance. Liz Anaya is an anthropologist of dance and has a master’s degree (2017) in dance, knowledge, practice and heritage. She has danced, taught and performed in Europe and the United States. Ciro Anaya obtained his degree as an art instructor through the National University of art instructors of Cuba. Prior to moving to Alaska, Ciro Anaya became a professional dancer in the internationally known Sabor DKY dance company directed by Adrian Revilla. Anaya Latin Dance practices several dance expressions including El Casino, Salsa, and the Son. El Casino became popular in 1950s in Havana and refers to the “Salsa Cubana”, a lively popular dance that is guided. El Casino is based in son, chachachá and other Cuban rhythms as well as American rock and roll. Among

the Cuban dances, it is one that does not have a specific musical genre with which it’s associated and can be danced with a variety of musical sounds, today it is often combined with Cuban timba. El Casino can be danced not just in pairs, but also single or in group, the steps danced outside couple dancing are known as “pasos sueltos” (loose steps), or sometimes as “loose salsa”. As regards to Salsa, the Anayas explain that the term is foreign in Cuba, because the “Salsa Cubana” (El Casino) existed before Salsa as it’s is known today. The Cuban Son is a precursor to El Casino, and is the base for “salsa” in New York, and is also believed to be the basis of the “International Style Rumba” ballroom dance. Son is a musical genre and social dance from eastern Cuba that has been around for more than a century; it’s a rhythm that has transcended in Latin music around the world. On September 22, Anaya Latin Dance will a Conference on Cuban music and rhythms of salsa throughout the World at the Writer’s Block bookstore. On September 29 there will be dance workshops followed by an evening of dancing at 49th State Brewing Company. For more information: www.anayalatindance.com or the (907) 982-0584.


16

sept em b er 2 018

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

Fiesta Under the Midnight Sun Anchorage 2018 ¡Por segunda vez nuestra fiesta anual fue todo un éxito! Sol de Media Noche y Latinos en Alaska organizaron este gran evento donde compartimos nuestra comida típica, bailes, música y mucha diversión con nuestras familias y amigos en Alaska. La misión de nuestra Fiesta Under the Midnight Sun es compartir nuestra cultura, aumentar visibilidad de las organizaciones que participan y promover sus programas y ayudar a Sol de Medianoche a recaudar fondos para seguir publicándose. Muchas gracias a todos nuestros voluntarios, participantes y patrocinadores, ¡sin tu ayuda esto no hubiera sido posible, GRACIAS!

Thank you SPONSORS and VOLUNTEERS for sharing the joy of our cultures, and for helping us keep the community informed and connected!

EL MEJOR:

MUY BUENO:

BUENO:

$400 -$1,000 SPONSORSHIP -G  ET OUT THE NATIVE VOTE FRENCH OVEN BAKERY WELLS FARGO -N  ATIONS LAW JORGE RENDON JR. -A  NCHORAGE CONCERT ASSOCIATION - ALASKA YOUNG DEMOCRATS

$250– $400 SPONSORSHIP - LOWE’S SANDRA NUNES KAUAI FITT REALTY TONY GASPARRO - THREAD - COLD FOOT ENVIRONMENTAL ALYSSE GALVIN - DAVID OTEO ANCHORAGE POLICE DEPARTMENT - NATIVE PEOPLES ACTION - SERRANO’S - THE ALASKA CENTER - EFFECTIVE CHIROPRACTOR

$100-$250 SPONSORSHIP - MARYKAY—MERCEDES BONILLA PARAISO MODA - PRIMERICA - YWCA - LUPE MARROQUIN


S O L DE ME DIA N O C H E

A N C HO R AG E , A L A SK A

septem ber 2 018

17


18

se pt em b er 2 018

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A


S O L DE ME DIA N O C H E

septem ber 2 018

A N C HO R AG E , A L A SK A

Réquiem

HOROSCOPO DEL SOL Aries El sol ejerce fuerza mediana sobre ti. El frio comienza a irse de tu vida y encuentros inesperados traen éxito y felicidad. Lo que te angustiaba se resolverá muy pronto. Esconde tus sentimientos, hay energías negativas que te rodean con envidia. Tu número: el 36. Tu color: el naranja. Tauro El sol se une a venus para darte un sentimiento de libertad y fuerza. No dejes que el ser liviano se tu suba a la cabeza. Piensa y actúa con cuidado, puedes tener un accidente con tus palabras o tu actuar. Un familiar recordara que tú eres importante en su vida, prepara tus emociones para un posible reencuentro. Tu numero: el 29 Tu color: el gris.

Escorpión La altura del sol, junto a Marte, te da nuevas energías. Consérvalas para el futuro, es momento de descansar y prepararte para un nuevo periodo de tu vida. Ten cuidado, tu fuerza atrae la envidia. Utiliza la plata y el incienso para protegerte. Evita comenzar nuevas relaciones en este tiempo. Reflexiona. Tu numero: 5 Tu color: rojo Sagitario

Mercurio se esconde tras del sol y te deja en manos de la tierra. Esto te da certeza y peso al actuar. Es un buen momento para pensar en cosas importantes en tu vida. Cuida tu salud, sin mercurio la tierra absorbe parte de tu energía y te deja vulnerable a energías negativas. Protégete. Tu numero: el 14 Tu color: el amarillo. Cáncer

Capricornio

El sol ejerce un fuerte poder en contra de la luna y el mar creando un balance en tu vida. Es un momento para buscar paz y armonía con los que te rodean. Presta atención a tu alimentación. La tranquilidad de este momento le dará a tu cuerpo y tu espíritu tiempo para recuperar energías. Evita la oscuridad. Tu número: el 3. Tu color: el purpura.

Saturno acompaña al sol dándote energía y aumentando tu naturaleza sabia. Escucha a tu sexto sentido, la intuición es en estos momentos tu mejor amiga. Siente la energía de las personas que te rodean y actúa con inteligencia cuando determines si te dan o te roban bienestar. Amigos y familia acudirán a ti por consejos en este periodo, se impecable en lo que digas. Escucha y di únicamente lo necesario. Tu numero: el 4 Tu color: el rosa

Leo El sol de verano ejerce un fuerte poder sobre ti. Busca el aire libre para liberar la energía que te da tu astro, el sol. Si necesitas comenzar o terminar un proyecto este es el momento de hacerlo. Ten paciencia en el amor y permite que los demás se acerquen a ti. Busca la luz. Tu numero: el 10 Tu color: el dorado Virgo La posición de Mercurio resta de las energías que te da el Sol. La tierra te protege. El cambio viene a tu vida y debes estar preparado para él. No te dejes sorprender. Es el momento de buscar nuevos horizontes económicos o laborales. Tu cuerpo necesita contacto con la tierra, ve al campo y absorbe su energía positiva. El dinero te busca. Tu numero: el 33 Tu color: el azul Libra Tu equilibrio se ve reforzado por los alineamientos de Venus y el Sol. Es una oportunidad para mirar tu vida de manera objetiva y clara. Las emociones fuertes

Salí en pos de otra bandera cruzando el profundo mar con el sueño de alcanzar aquello que yo quisiera ¡Ay del tiempo engañoso! cual truhan de vil galera sin pena estima ni espera me castigó rencoroso

se sentirán lejanas. Revisa tus relaciones amorosas con cuidado y sabrás quien te hace bien y quien te daña. Se cuidadoso, el equilibrio puede perderse y resultan en una caída dolorosa – no te confíes. Se neutral. Tu numero: el 2 Tu color: el blanco

El ser inmutable te mantiene ecuánime frente a las fuerzas del sol. Solamente el reflejo de Júpiter actuara sobre ti. La suerte te sonríe y el dinero fluye abiertamente en este tiempo. Recuerda la historia de José y guarda para tiempos difíciles. Tu trabajo se mantiene y aquellos problemas que tuviste en el pasado se desvanecen. Cosecha pero no te olvides de sembrar. Tu numero: el 99 Tu Color: el naranja

Géminis

Tierra de mil palmeras lozano suelo querido mi corazón abatido ha extinguido sus quimeras

Acuario Las mareas, influenciadas por la luna, pelean con el sol por tu energía vital. Busca los momentos en que el mar o el agua se alejan para actuar. Tu trabajo y tus sentimientos se verán afectados por estos cambios diariamente. Mantén la calma y no permitas que el cambio te afecte. Recuerda, para crecer se necesita cambio. Reflexiona sobre las cosas que puedes cambiar y veras resultados en el amor y en tu situación económica. Tu numero: el 83 Tu color: el verde Piscis Tu naturaleza cambiante te deja recibir energía del sol gracias a que Neptuno llega a su apogeo. Los días se acortan y logras adaptarte sin problema a nuevas situaciones. El amor reinara en tu vida. Ten cuidado con el dinero, hay quienes quieren mantenerte separado de él. Busca la protección de seres queridos y comparte tu energía positiva para protegerte de la envidia.

Militar y poeta

Amor de patria dormido entre sueño y esperanza ha sido en mi pecho la lanza que yo mismo me he infligido

El Sargento Mayor de Comando, José Luis Silva, nació en Puerto Rico el 08 de enero del 1956. En 1979 se graduó de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras obteniendo un Bachillerato en Educación con una concentración en Educación Física. En el 1982 enlistó en el ejército de los Estados Unidos como infantería siendo asignado a la División 82 de Paracaidistas en Fort Bragg, Carolina del Norte. Luego de sus primeros cuatro años de servicio cambió su ocupación militar de Infantería al campo de la Logística Militar. José Luis participó en dos giras de combate en Afganistán. En abril del 2004, José fue seleccionado como el Sargento Mayor del Comando Regimental de la escuela de Logística del Ejército de los Estados Unidos, posición que ocupó hasta su retiro en el 2008, después 26 años de servicio. José Luis vive en Clarksville TN con su esposa Diana, dos hijas, tres nietos y su perro tobi. Su poemario puede ser ordenado a través de Amazon en la siguiente dirección:

Extiendo mi mano al vacío pretendo tus olas tocar y así en vano recordar lo que ya tarde glorío

https://www.amazon.com/Mis-pueblos-historia-poema-Borinquen/ dp/1983018988/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1534335605&sr=8-1&keywords=mis+pueblos%2C+su+historia%2C+un+poema

Que alguien lo pose en mi mano para así poder sentir que al final pude dormir en mi suelo borincano

¡Oh bella patria querida! tierra que me vio nacer ahora a ti quiero volver en el ocaso de mi vida Y si muero, mi adorada antes de pisar tu suelo a esas nuevas denle vuelo y esperen por mi llegada Que carroza blanca me lleve por las calles de mi infancia y que del rito haya constancia para quien de mi se acuerde Al llegar al campo santo un último favor les pido un puño de tierra escogido de éste mi suelo lozano

José Luis Silva-Díaz

19


20

sept em b er 2 018

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

Calendario para el Mes de la Herencia Hispana Así dijo Doña Meme Querida Doña Meme: Llevo años estudiando contabilidad para algún día seguir los pasos de mis padres en su negocio de contabilidad e impuestos. Me ha ido bien, pero en realidad no me gusta. Yo prefiero la música, cantar, tocar guitarra y pasarla con mis amigos en la industria. ¿Qué hago? Ay mija que te digo…. Esa situación, aunque parezca difícil en realidad no lo es. Yo entiendo la necesidad de como hijo(a) de querer seguir los pasos de nuestros padres. Especialmente cuando tienen un negocio próspero. Lo que no me dices, es si hay hermanos (as) que también tengan la misma oportunidad, o si tus mismos papás te han pedido eso o si lo esperan de ti. Yo soy proponente a seguir tus sueños. Los tienes en el corazón por buena razón y cuando te dedicas por completo a ellos, ni pierdes el tiempo ni te parece trabajo. Si ya llevas varios años estudiando la materia y tienes buenas calificaciones, ¿qué tal si combinas el trabajo con el sueño? ¿Podrías, entre el negocio ya establecido de tus papas, ayudar a músicos, cantantes y otros en ese ámbito con sus finanzas e impuestos? Así tienes la oportunidad de sacarle provecho a lo que ya has aprendido pero también mantenerse involucrada en el mundo musical y de entretenimiento. Y quién sabe… tal vez algún día podrías ofrecerle a esta vieja una serenata con música de los Panchos mientras revisamos esos impuestos al IRS!

Septiembre 14 7pm UAA Den

Nacho Libre – acompáñanos a disfrutar de nuestra deliciosa barra de nachos mientras vemos la película de Nacho Libre – recomendamos traer tu almohada y cobija. $8

Watch Nacho Libre and enjoy our tasty Nacho bar. Pillows and blankets are encouraged. $8

Septiembre 15 4pm – 7pm Transit Center 630 G. St., Suite 114

Libreria Donceles – Apertura con el artista Pablo Helgura. Discusion y lectura. Música en vivo con el mariachi Agave Azul. Gratis.

Liberia Donceles - Opening with the artist, Pablo Helguera. Panel discussion followed by readings and live music from Mariachi Agave Azul. Free.

Septiembre 18 4pm-6pm UAA Campus Bookstore

Las vidas de Hispanohablantes en Anchorage – Este evento se enfoca en la vida de hispanohablantes en Anchorage. Hablaremos de cómo podemos sustentar a Anchorage mejor. Evento es gratis y abierto al público. Para más information, Rachel Epstein, repstein2@alaska.edu or 786-4782.

The Lives of Spanish Speaking People in Anchorage - This event brings attention to the lives of Spanish speaking people in Anchorage. How each of us can better nurture Anchorage will also be addressed. Event is free and open to the public. For more information contact Rachel Epstein at repstein2@alaska.edu or 786-4782.

Septiembre 18 6pm Rasmunson Hall at UAA.

Conoce tus Derechos – Aprende sobre los derechos que como inmigrante tienes en los Estados Unidos. Sesiones informativas y de preguntas y respuestas. Bocadillos y bebidas. Estacionamiento gratis en el estacionamiento principal del edificio Rasmuson.

Know Your Rights - Learn about your rights as an immigrant in the United States. Guest speakers and a Q&A Session. Snacks and refreshments. Free parking in the main Rasmunson building parking lot.

Septiembre 22 9am-2pm Out North

La Cumbre – Intercambio de dialogo y recursos. Incluye cuidado de niños y actividades apropiadas para todas edades.

La Cumbre – Exchange of Knowledge and resources event. Includes day care and age appropriate activities.

Septiembre 22 Writer’s Block Bookstore

Conferencia sobre la música cubana y los ritmos de la salsa a través del mundo.

Conference on Cuban music and rhythms of salsa throughout the world.

Septiembre 24-27 1pm UAA Den

Semana de Comidas de Herencia Hispana – Acompáñanos a disfrutar algunos platillos tradicionales hispanos. Evento solo para estudiantes.

Hispanic Heritage Foods Week - Join us at the den and taste some traditional Hispanic dishes. For students only.

Septiembre 27 UAA Den.

Charla al lado de la fogata con Flor de Toloache. Ven y escucha al ganador del premio Grammy Latino Flor de Toloache interpretar su música. Evento abierto al público.

Fireside Chat featuring Flor de Toloache. Come and listen to Latin Grammy award winner Flor de Toloache play some music. Open to the public.

¿Tienes una pregunta para Doña Meme? ¡Escríbele! meme@soldemedianochenews.org

Septiembre 27 6pm Our Lady of Guadalupe Church

Clínica de Inmigración. Abogados contestan sus preguntas. Evento gratuito.

Immigration Clinic. Immigration attorneys answer your questions. Free event.

Dear Doña Meme

Septiembre 28 7pm-9pm, Out North

Festejo Communitario con Flor de Toloache

Community Gathering with Flor de Toloache

I have been studying accounting for years, so that one day, I can take over my parents accounting business. I’ve done well but i don’t really like it. I prefer music, singing, playing guitar and spending time with my friends in the industry. What should I do?

Septiembre 29 49th State Brewery Company

Talleres de Baile y una gran fiesta de baile por la noche

Dance Workshop followed by an evening of dancing.

Octubre 5 UAA South Side Cafeteria.

Noche de película “Coco” Trae a tus hijos y amigos a disfrutar. Tendremos churros y champurrado.

“Coco” Movie Night Bring your kids and friends to enjoy the movie Coco along with some churros and champurrado.

Octubre 6 7pm Out North Theater

Celebración del Mes de la Herencia Hispana – Acompáñanos a celebrar. Desfile de modas, presentaciones, comida, bebida y baile hasta la medianoche. Preventa $15. Dia del Evento $20. Todos son bienvenidos.

Hispanic Heritage Month Celebration - Join us for a big celebration. Fashion show, performances, food, liquor, and dancing until midnight. Presale is $15 and at the door is $20. All are welcome.

Octubre 7 11.30am Iglesia Nuestra Señora de Guadalupe

Procesión del Señor de los Milagros.

Procession of the Señor de los Milagros

Octubre 8 6pm UAA Multicultural Center

Dia de los Pueblos Indígenas Ven a celebrar y aprende danzas tradicionales y también como hacer diseños bordados.

Indigenous Peoples’ Day Celebrate with us and learn traditional dances and how to make embroidery designs.

Octubre 18 6pm UAA Southside cafeteria

Noche de Salsa y Ceviche – aprende a preparar salsa y ceviche con tus amigos. $7 por persona y $10 por parejas. Incluye todos los ingredientes.

Salsa and Ceviche Night - Learn how to make salsa and ceviche with your friends. $7 for individuals and $10 for couples. All supplies will be provided.

Octubre 19 4pm-6pm UAA Campus Bookstore

Charla comunitaria con representante de la Comisión Nacional de Derechos Humanos de México.

Community Talk with a representative of Mexico’s National Commission for Human Rights.

Octubre 21 12.45pm Our Lady of Guadalupe Church

Reunión comunitaria con información acerca de cómo solicitar la ciudadanía. Sesión de preguntas y respuestas.

Community meeting on how to apply for citizenship. Question and answer session.

Octubre 21 6pm Transit Center 630 G Street, Suite 114

Inaguracion de “La Migracion: una mirada a traves del cartel” y charla comunitaria

“Migration” poster exhibit and community dialogue

Ay mija, what can I say... This situation, though it seems difficult, has a solution. I can understand the need, as a child, to want to follow in our parents’ footsteps. Especially when there’s’ a family business. What you don’t mention is if there are siblings who also have the same opportunity, or if your parents have asked you to take over the family business or even expect that of you. I am a proponent of following your dreams. They’re in your heart for good reason and when you dedicate yourself completely to them, you neither waste your time, nor does it feel like work. If you’ve been studying for several years now and have done well, what if you combine the dream with the business? Is it possible that within the family business, you can carve out a niche to help musicians, singers and others in those fields with their finances and taxes? This way, you would have the opportunity to take advantage of what you’ve already learned while staying involved in the music and entertainment world. Who knows... maybe someday you could offer this old woman a serenade with music from Los Panchos while reviewing those taxes to the IRS! Do you have a question for Doña Meme? Write to her! meme@soldemedianochenews.org

soldemedianoche#13  
soldemedianoche#13  
Advertisement