Page 1

SOL DE MEDIAN CHE

December 2017 . No. 9 - ANCHORAGE, ALASKA

Bilingual edi t ion

Herramientas para luchar contra la discriminación, el racismo y otras expresiones de odio

E

Por SDMN

l odio escala si no se le pone un freno. La Anti-Defamation League (ADL), una asociación internacional dedicada a proteger a las comunidades judías y a luchar por un trato justo y equitativo para todos, ha dado a conocer una pirámide del odio, formada por cinco niveles. Cada uno establece la base para el siguiente. Así que cuando los miembros de una comunidad toman como aceptables los actos que constituyen un nivel, es fácil que el odio escale al siguiente. En la base de la pirámide del odio se encuentran los actos simples de exclusión, como los chistes con contenido racial, los rumores, el uso de estereotipos, el hablar con un lenguaje no incluyente y el hacer comentarios insensibles. Estos gestos pueden cometerse sin malicia o irreflexivamente, pero no dejan de ser dañinos. En el segundo nivel de la pirámide, comienzan a darse actos de prejuicio, como exclusión social, ridículo, el uso de apodos e insultos, la intimidación y otras manifestaciones de deshumanización. En el tercer nivel de la pirámide se encuentran formas más contundentes de discriminación. Cuando se llega a este punto en la pirámide, la segregación se ha normalizado. En el cuarto nivel, la deshumanización progresiva, que ha sido propulsada por el odio, toma la forma de ataque directo a las víctimas en amenazas, vandalismo, violación e incluso homicidio. En la cúspide de la pirámide del odio se encuentra el genocidio; es decir, el in-

tento de exterminar a un grupo entero de personas. Dado este diagrama, es posible comprender que no es lo mismo el genocidio que la discriminación, pero que ambos forman parte del mismo proceso, y que si la discriminación no se detiene se pueden alcanzar expresiones de odio más fuertes. Para ayudar a las comunidades a combatir la cultura del odio, la ADL distingue entre las diferentes expresiones del odio. Así, la ADL define la discriminación como “el negarse a impartir justicia o un trato equitativo hacia individuos o instituciones en distintos campos, incluyendo empleo, educación, vivienda, finanzas y derechos políticos. La discriminación puede ser consecuencia de prejuicios”. La ADL define el racismo como “el prejuicio y/o discriminación contra las personas, con base en la construcción ‘racial’”. En su literatura, la organización explica que en un sistema alimentado por el racismo las diferentes características (el color de piel, la textura del cabello o la forma de los ojos) se usan para sostener un sistema de inequidades. En cuanto al prejuicio, la ADL lo define como el “tomar una decisión sobre una persona o grupo de personas sin el conocimiento suficiente. El pensamiento prejuicioso con frecuencia se basa en estereotipos”. La ADL ha desarrollado herramientas para educar a la comunidad en torno a la cultura del odio y cómo combatirla. No Place For Hate es un programa gratuito que puede implementarse en las escuelas para ayudar a los estudiantes a oponerse a los prejuicios, el bullying, el cyberbullying, los apodos, la discriminación y el racismo.

Foto / Photo: Archivo/ Archive

Cómo combatir la cultura del odio

Macuca Cuca, 2017. Técnica mixta / Mixed media. Pieza de El Hielo, exposición conmemorativa de la visita de La Santa Cecilia en Anchorage / Piece from El Hielo, exhibit celebrating La Santa Cecilia’s visit in Anchorage.

How to fight the culture of hate? Tools to fight discrimination, racism and other expressions of hate

W By SDMN

hen ignored, acts inspired by hatred escalate. The Anti-Defamation League (ADL),

p6

Prepárese para votar el 3 de abril Getting prepared to vote on April 3

an international organization dedicated to the protection of the Jewish communities, and which seeks for a fair and equitable treatment for all, uses a five-level Pyramid of Hate to illustrate this process. Each level establishes the basis for the next one. So when a community accepts the acts of one level, it is possible for hatred to rise to the next.

The base of the Pyramid of Hate is composed of the most simple acts of exclusion, such as telling jokes with racial content, spreading rumors, using stereotypes, speaking with non-inclusive language, and making insensitive comments. Such offenses may be committed without malice or thought, but are harmful nevertheless

P 9 - alaska literacy Program

Una experiencia acogedora A Welcoming Experience

At the second level, acts of prejudice, social exclusion, ridicule, mocking nicknames, insults, intimidation, and other manifestations of dehumanization begin to take place. Yet stronger forms of discrimination are found at the third level of the pyramid. When a community reaches this level, segregation has been normalized. On

p 11 - María Elena Ball

Una embajadora de la gastronomía mexicana An ambassador for the Mexican cuisine


2

decem b er 2017

the fourth level, progressive dehumanization, powered by hatred, takes the form of direct action against its victims: threats, vandalism, rape, and even murder. At the peak of the hate pyramid is genocide, the attempt to exterminate a whole group of people. This diagram helps us understand that discrimination and genocide are not the same thing, but both are part of the same process. It shows that when discrimination is not stopped, more direct expressions of hate follow. To help communities understand and fight hate, the ADL distinguishes among different expressions of hatred. The ADL defines discrimination as “the denial of justice and fair treatment in many arenas, including employment, education, housing, banking and political rights. Discrimination is an action that can follow prejudicial thinking.”

SO L DE MEDIAN OC HE

The ADL defines racism as “prejudice and/or discrimination against people based on the social construction of ‘race.’” Through its literature, the organization explains that in a system fueled by racism, the different characteristics (the color of the skin, the texture of the hair, or the shape of the eyes) are used to support a system of inequities. Regarding prejudice, the ADL defines it as “making a decision about a person or group of people without sufficient knowledge. Prejudicial thinking is frequently based on stereotypes.” The ADL has developed tools to educate the community about hate culture and how to fight it. No Place for Hate is a free program that can be implemented in schools to help students stand against bias, bullying, cyberbullying, name-calling, discrimination, and racism.

AN C HORAGE, AL ASK A

Pirámide del odio

Pyramid of Hate

Genocidio El acto o intento de aniquilar sistemáticamente a un pueblo entero.

Genocide The act or intent to deliberately and sistematically annihilate an entire people.

Actos de violencia motivados por prejuicios Amenazas, asalto, violación, homicidio, incendio provocado, terrorismo, vandalismo, profanación.

Acts of Bias-Motivated Violence Threats, Assault, Rape, Murder, Arson, Terrorism, Vandalism, Desecration.

Actos de discriminación Discriminación o segregación económica, de empleo, educativa, política, o de vivienda.

Acts of Discrimination Economic, Employment, Educational, Political or Housing Discrimination and Segregation.

Actos de prejuicio Exclusión social, ridículo, uso de apodos e insultos, bullying y deshumanización.

Acts of Prejudice Social Avoidance, Ridicule, Name-calling, Bullying, Slurs and De-humanization.

Actos de parcialidad Bromas, rumores, estereotipos, uso de lenguaje no inclusivo y comentarios insensibles.

Acts of Bias Jokes, rumors, stereotyping, Non-inclusive Language, and Insensitive Remarks.

ACLU reúne herramientas para inmigrantes vulnerables a la deportación

¿Q

ué hacer si usted recibe un aviso de comparecencia de USCIS, o si usted se encuentra en un proceso de deportación? ¿A qué tiene derecho? ¿Debe firmar su salida voluntaria? El capítulo de Alaska de ACLU (American Civil Liberties Union) pone a disposición de quien lo necesite documentos que pueden orientar a los inmigrantes en situaciones difíciles. Rashika Rakibullah, directora de organizadores en ACLU Alaska, dice al respecto: “Todo el mundo merece saber cuáles son sus derechos y cómo ejercerlos. La ACLU Alaska se compromete a hacer que la información sobre derechos constitucionales sea lo más accesible posible para los residentes de Alaska. Para ello proveemos en nuestro sitio web recursos para inmigrantes en el estado. Para las personas que están detenidas en Anchorage y son transferidas a Seattle, los procedimientos de inmigración pueden ser confusos y abrumadores. Con las herramientas que proporcionamos en nuestro sitio web, esperamos que el proceso sea más justo y más fácil de navegar”. La Guía para inmigrantes detenidos informa, entre otras cosas, sobre la audiencia preliminar que enfrenta un inmigrante una vez que ha recibido un aviso de comparecencia, sobre la fianza o los

Un racismo silencioso

E Por SDMN

Foto / Photo: Archivo /Archive.

Guide for detained immigrants ACLU gathers tools for immigrants vulnerable to deportation

W

hat can you do if you receive a notice to appear from USCIS, or if you are in a removal proceeding? What rights do you have? Should you sign your voluntary departure? The website of the Alaska chapter of the American Civil Liberties Union (ACLU) offers information that could help immigrants in such difficult situations. Lead Organizer for the Alaska ACLU Rashika Rakibullah says, “Everyone deserves to know what their rights are and how to exercise them, and the ACLU of

recursos que existen para evitar la deportación. Éstos varían de persona a persona, pues dependen de los países de origen de los inmigrantes, de la forma en que llegaron a los Estados Unidos, del tiempo que han permanecido dentro del país, de su historial criminal y de sus posibles lazos familiares. Este documento también revisa los métodos más comunes por los cuales un inmigrante puede acceder a la

Alaska is committed to making information about Alaskans’ constitutional rights as accessible as possible. That is why we are providing resources for immigrants in Alaska on our website. For people who are detained in Anchorage and transferred to Seattle, immigration procedures can be confusing and overwhelming. With the tools provided on our website, we hope to make the process more fair and easier to navigate.” The Guide for Detained Immigrants gives information about the first hearing that immigrants face after they have received a notice to appear. The document also helps them understand bail and defenses against deportation. The best op-

decem b er 2017

AN C HORAGE, AL ASKA

Nota editorial

Con información del / With information from: Anti-Defamation League.

Guía para inmigrantes detenidos

SO L DE MEDIAN OC HE

tions vary from immigrant to immigrant depending on their countries of origin, the way they arrived in the United States, the time they have stayed in the country, their criminal history and their family ties. This document also reviews the most common methods by which an immigrant can apply to a legal residence in the United States. In addition to the Guide for Detained Immigrants, Alaska ACLU’s website provides a Family Safety Planning Toolkit, a Safety Plan for Youth and Children, and power-of-attorney forms. These documents can be downloaded at: https://www.acluak.org/en/knowyour-rights/information-detained-immigrants

residencia legal en los Estados Unidos. Además de la Guía para inmigrantes detenidos, ACLU Alaska facilita a través de su sitio web algunas Herramientas de planificación de seguridad familiar, un Plan de seguridad para niños y jóvenes y formularios de poderes notariales. Estos documentos se pueden descargar en: https://www.acluak.org/en/know-yourrights/information-detained-immigrants

Sol de Medianoche is a bimonthly publication of the Latino community in Anchorage, Alaska (907) 891 2636 | www.soldemedianochenews.org | info@soldemedianochenews.org Publisher: Sol de Medianoche Editorial Board | Editor: Gabriela Olmos | Graphic Design: Manelik Guzmán | Advertising: Danny Esparza, Lina Mariscal, Thank you to our contributors: Evan Anderson, Indra Arriaga, Rosemary Báez, Lilián Cabrera de Aguadilla, Constanza Dennis, Katherine Forest, Hugo Forest, Anna Haylock, Lauren Horn, Ángela Jiménez, José Lucero, Lorena Medina Martínez, Anita Mellot, Ron Nicholl, Nicolás Olano, José Luis Ordóñez, Karim Otaegui, Sandra Nunes, Verónica Revels, Dayra Valades, Itzel Yarger Zagal. Sol de Medianoche is published by Sol de Medianoche Co. The contents are copyright 2017 by Sol de Medianoche Co. No portion may be reproduced in whole or in part by any means including electronic retrieval systems without the express written permission of the publisher. ISSN (print) 2473-6880 | ISSN (online) 2473-6899.

n la ley de los Estados Unidos y en la cultura popular, el prejuicio abierto ha sido condenado por décadas. Pero no todos los tipos de racismo son tan visibles. Existe otra clase de racismo que muchas veces pasa desapercibida, y que también daña a quien la sufre. Se trata de una forma callada de intolerancia que en inglés se ha llamado tokenism y que no tiene traducción exacta al español. El tokenism es la práctica de quien es inclusivo sólo de forma superficial. Generalmente quien ejercita el tokenism considera a los miembros de las minorías en decisiones, espacios de trabajo y oportunidades en una proporción muy baja. Los pocos individuos que forman parte de sus decisiones son los tokens, y le sirven sólo para llenar la expectativa de estar abierto a la diversidad o a la igualdad de derechos. El tokenism es perjudicial para los tokens y para la comunidad a la que éstos pertenecen porque cuando una persona u organización da la apariencia de justicia social sin practicarla, se pierde una oportunidad para buscar la igualdad.

Es difícil darse cuenta cuando uno está siendo utilizado como un token. En caso de serlo, quizá puedas reconocerte en alguno de estos ejemplos. Las organizaciones que tienen la responsabilidad de servir a todas las comunidades —incluyendo la tuya— pero en realidad no buscan comprender a los grupos que supuestamente sirven dan pie a que se practique el tokenism. Las personas con puestos de liderazgo en estas organizaciones que no se preocupan por involucrarse con tu comunidad o por entender sus preocupaciones pueden estar usándote como un token. Puedes ser utilizado como un token cuando eres considerado para una oportunidad sólo por tu origen étnico, por el color de tu piel, o por tu lengua materna. Las organizaciones que ejercen el tokenism generalmente no tienen un programa que promueva la diversidad. Sólo buscan llenar posiciones para cubrir las estadísticas. En este tipo de organizaciones los miembros de las minorías suelen ocupar las posiciones con menores oportunidades de crecimiento, y no pueden soñar con un puesto de liderazgo.

 e están considerando un token siempre T que te involucran en una situación con implicaciones culturales, pero no te escuchan, y no reconocen tus diferencias culturales. Eres un token cuando los políticos o empresarios te buscan sólo en periodo electoral o porque se avecina alguna decisión que los afecta. Las personas que no pertenecen a tu  comunidad y que buscan algún protagonismo en eventos, decisiones o responsabilidades que corresponden a tu comunidad muy probablemente los estén usando como tokens. Estas personas incluso pueden sacar algún beneficio personal de la situación. Este tipo de racismo callado no es cosa nueva. Ha dañado el tejido social de los Estados Unidos por generaciones. El tokenism ha sido denunciado por activistas de los derechos civiles, pero pervive porque quien es utilizado como token obtiene algún beneficio a corto plazo. Pero en realidad no construye un mejor futuro para las minorías. Así que piénsalo dos veces antes de enrolarte en proyectos que te usen como un token.

3

Orgullosamente latino L a comunidad peruana de Anchorage celebra la fiesta del Señor de los Milagros desde hace más de 20 años. La comunidad mexicana de Anchorage ha celebrado el Día de Muertos por los últimos 13 años. En la parroquia de Nuestra Señora de Guadalupe de Anchorage se celebra a la Virgen de Guadalupe cada 12 de diciembre desde 1988. De acuerdo con números del Child Trends Hispanic Institute, 9% de los niños de Alaska tienen origen hispano. 2.5% de los estudiantes de grado y 2.5% de los profesores en Alaska Pacific University son latinos o tienen ascendencia hispana. En la University of Alaska, Fairbanks, 5.2% de los estudiantes de grado y 2.9% de los profesores son de origen hispano. Según cifras del Center for American Progress, tan sólo el 9.3% de la población hispana en Alaska está dentro del índice de pobreza. Únicamente es menor el porcentaje de la población de origen caucásico. Los Bartlett Bears, de Bartlett Highschool, entrenados por Daniel Esparza Jr. y John Jessen, ganaron el Alaska State Championship el pasado mes de octubre.


SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

I

A Silent Racism Proud to be Latino

5

Mexican government builds bridges not walls

Programas de apoyo a los inmigrantes mexicanos en Alaska

T he Peruvian community in Anchorage has held the celebration of Our Lord of Miracles for more than 20 years. Anchorage’s Mexican community has celebrated the Day of the Dead for each of the last 13 years. Since 1988, Anchorage’s Hispanic catholic community has celebrated the Virgin of Guadalupe on December 12, at Our Lady of Guadalupe parish. According to statistics gathered by Child Trends Hispanic Institute, 9% of Alaskan children are of Hispanic descent. 2.5% of undergraduate students and 2.5% of professors at Alaska Pacific University are Latino or have Hispanic ancestry. At University of Alaska, Fairbanks, 5.2% of undergraduate students and 2.9% of professors are of Hispanic origin. According to figures from the Center for American Progress, 9.3% of the Hispanic population in Alaska is below the poverty level. Only the Caucasian population has a lower percentage. Couched by Mexican American Daniel Esparza Jr. and John Jessen, the Bartlett Bears high school football team won the Alaska State Championship last October.

listens to you, nor recognizes your cultural differences. You are a token when politicians or businesspeople reach out to you only during elections or when your community is involved in an upcoming decision that can affect them. People who do not belong to your community, but who seek a leading role in events, decisions or responsibilities of your community are very likely to be using you as a token. Such people might

decem b er 2017

AN C HORAGE, AL ASKA

México considera que hay que hacer puentes en lugar de muros

editorial note

n US law and popular culture, for decades open prejudice has been condemned. But not every type of racism is so readily visible. There is another kind of racism that many times goes unnoticed, and yet is as surely harmful. It is a silent form of bigotry called “tokenism,” a concept that does not have an exact Spanish translation. Tokenism is the practice of being inclusive only superficially. Tokenism considers members of minorities in decisions, work spaces, and opportunities, but only in a very low proportion. The few included individuals are the tokens, and serve only to meet others’ expectations of diversity and equal rights. Tokenism is harmful to the tokens and to the community they belong to, because when a person or organization gives the appearance of social justice without practicing it, an opportunity to pursue equality is lost. It may be hard to realize when one is being used as a token. Perhaps you recognize yourself in some of these examples. Organizations that have the responsibility of serving every community— including yours—but do not really seek to understand the groups they are helping practice tokenism. People who hold authority in these organizations and do not consider getting involved with your community or understanding your concerns thoroughly might be using you as a token. You might be a token when you are considered for an opportunity of any kind only because of your ethnic origin, the color of your skin, or your mother tongue. Organizations that practice tokenism often do not have a program that fosters diversity. They fill positions only to appear diverse. In such an organization, minorities often occupy jobs with few opportunities for growth, and cannot even dream of attaining a leadership position. You are considered a token when  someone involves you in a situation with cultural implications, but neither

SO L DE MEDIAN OC HE

P

Por SDMN

Manelik Guzmán y Gabriela Olmos, 2017. Semillas sobre madera / Seeds on wood. Pieza de El Hielo, exposición conmemorativa de la visita de La Santa Cecilia en Anchorage / Piece from El Hielo, exhibit celebrating La Santa Cecilia’s visit in Anchorage.

even be getting a personal benefit from the situation. This silent racism is not new. It has been hurting America’s social fabric for generations. Tokenism has been de-

nounced by civil rights activists, but it survives in large part because the tokens gain from it. However, it does not really build a better future for minorities. So think twice before engaging in projects that use you as a token.

ara nadie es un secreto que “las posiciones que tiene el gobierno federal no son a favor de los inmigrantes mexicanos”, señaló Roberto Dondisch, cónsul de México en Seattle, durante su reciente visita a Anchorage. Pero el consulado que Dondisch preside puede apoyar a los cerca de 21,000 mexicanos que viven en Alaska en cuestiones de protección migratoria, documentación, educación, salud y cultura. En materia migratoria, el consulado cuenta con un programa a través del cual algunos abogados ubicados en Alaska podrán defender a los mexicanos vulnerables a una deportación. Dondisch explica que en este programa se hace un análisis socioeconómico del interesado. Y si la persona no tiene recursos, el gobierno de México puede cubrir el costo del servicio legal. Para los mexicanos que quieran repatriarse, el gobierno de México ha implementado el programa Somos Mexicanos, que apoya en materia de educación, acceso a oportunidades de trabajo, protección de derechos humanos, entre otras necesidades básicas. Dondisch explica que si los migrantes no tienen familia en México, este programa “les puede ayudar para que tengan a dónde llegar”. El consulado también puede apoyar a las familias que busquen repatriarse para que no se les cobren impuestos en México al cruzar su ajuar doméstico por la frontera. Para los niños y jóvenes que han estudiado en Estados Unidos y que regresan a México el gobierno mexicano ha hecho una reforma de ley a través de la cual sus estudios podrán revalidarse al cien por ciento. Además, algunas instituciones de educación superior, como la Universidad Iberoamericana, o el Tecnológico de Monterrey, ofrecen becas para que los DREAMers puedan continuar sus estudios. Con respecto a la ola de racismo contra los mexicanos que se ha suscitado durante la presente administración, Dondisch explica que “la retórica política que se usó en las campañas es inaceptable. Es una forma de no reconocer que gran parte del valor y la riqueza de los Estados Unidos es gracias a las manos mexicanas”. A quienes enfrenten algún tipo de discriminación por su origen mexicano, el equipo de Protección del consulado puede apoyarlos en sus gestiones con las autoridades locales. El Departamento de Protección también puede acercarlos a organizaciones que los ayuden, como por ejemplo el Anti-Defamation League, con la cual el gobierno de México ha establecido un acuerdo de apoyo en estos temas. Dondisch señala: “Es importante entender que el consulado no es una autoridad aquí. El consulado es una autoridad mexicana, y podemos hablar con las autoridades locales para pedirles que den seguimiento a los casos. Trabajamos a través de las policías locales, estatales, de los gobiernos… Muchas veces el que nosotros le hablemos a un jefe de po-

Programs supporting Mexican immigrants in Alaska

I

By SDMN

t is not a secret to anyone that “the positions held by the federal government are not in favor of Mexican immigrants.” So says Roberto Dondisch, Mexico’s Consul in Seattle, during a recent visit to Anchorage. But the consulate that Dondisch presides over can support and protect the approximately 21,000 Mexicans living in Alaska in matters of immigration, documentation, education, and health. Regarding immigration concerns, the consulate has a program through which lawyers located in Alaska will be able to defend Mexicans vulnerable to deportation. Dondisch says that the program conducts an economic analysis of the interested party, and if the person does not have resources, the Mexican government can cover the cost of the legal service. For Mexicans who want to repatriate, the government of Mexico offers Somos Mexicanos, a program which supports education, access to job opportunities, human rights protection, and other basic needs. Dondisch explains that if immigrants do not have family in Mexico, this program “can help them to find where to go.” The consulate can also support families returning to Mexico by exempting them from the Mexican taxes paid when bringing their household goods across the border. For children and young people who have studied in the United States and who return to Mexico, the Mexican government has reformed the law so their studies can be completely transferred. In addition, universities such as Universidad Iberoamericana, or Tecnológico de Monterrey, offer scholarships so that DREAMers can continue studying. Regarding the wave of racism against Mexicans that has arisen during the present administration, Dondisch says, “the political rhetoric that was used during the

licía es una forma de que ellos sepan que el consulado está dando seguimiento y que la persona no está sola”. Sobre la renegociación del Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN), Dondisch explica que para el gobierno de México lo que sucede con el TLCAN no se reduce a la discusión sobre el acuerdo comercial. “Es un acuerdo que hicimos hace 23 años. Son 23 años de ir juntos, de ser compañeros”. Lo que sucede con el TLCAN habla de la temperatura de

Foto / Photo: Archivo/ Archive

decem b er 2017

Foto / Photo: Archivo/ Archive

4

Roberto Dondisch, cónsul de México en Seattle / Roberto Dondisch, Mexico’s Consul in Seattle.

campaigns is unacceptable. It is a way of not recognizing that much of the value and wealth of the United States comes from Mexican hands.” To those who face any type of discrimination due to their Mexican origin, the consulate’s Protection team can support them by negotiating with local authorities. The Protection Department also can introduce them to other assistance organizations, such as the Anti-Defamation League, with which the Mexican government has a support agreement on these issues. Dondisch says: “It is important to understand that the consulate is not an authority here. The consulate is a Mexican authority, and we can talk to the local authorities to ask them to follow up on the cases. We work through the local police, state troopers, through the government... When we speak to a police chief, it is a way for them to know that the consulate is following up and that the person is not alone.” On the renegotiation of the North American Free Trade Agreement (NAFTA), Dondisch explains that to Mexican government, NAFTA is much more than trade. “It is an agreement we made 23 years ago. They are 23 years

la relación entre los gobiernos de México y Estados Unidos. Sin embargo, Dondisch recuerda, “los gobiernos federales de cualquier país son pasajeros, pero la gente no. Hay 32 millones de mexicanos en Estados Unidos. Cada vez hay más mexicoamericanos, y cada vez hay más americanos viviendo en México. Son casi dos millones con visas, más lo que están viviendo sin documentos”. Dondisch considera al muro en la frontera de México y Estados Unidos que la

of working together, of being partners.” What is happening with NAFTA speaks to the temperature of the relationship between the governments of Mexico and the United States. However, Dondisch recalls, “federal governments of any country are temporary, while the people are not. 32 million Mexicans live in the United States. The number of Mexican-Americans is rising, and there are more and more Americans living in Mexico. Almost two million Americans live in Mexico with visas, in addition to those living without documents.” Dondisch considers the wall on the border of Mexico and the United States that the present administration wants to build as “a sign of whether we want to be together or be divided. It is convenient for the United States to have a friendly Mexico. It is in Mexico’s interest to have a friedly United States.” Dondisch is emphatic about the will of the Mexican government to remain close to the United States. He concludes, “Mexico considers that there is no need to build walls; Bridges must be built” to promote ever greater understanding between the two countries.

presente administración se ha propuesto construir como “una señal de si queremos estar juntos o estar divididos. A Estados Unidos le conviene tener un México amigo; a México le conviene tener un Estados Unidos amigo”. Dondisch es enfático de la voluntad del gobierno de México de seguir estando cerca de los Estados Unidos. Y concluye: “México considera que no hay que hacer muros; hay que hacer puentes” para promover un entendimiento cada vez mayor entre los dos países.


decem b er 2017

SO L DE MEDIAN OC HE

Prepárese para votar el 3 de abril

Getting prepared to vote on April 3

Elecciones de alcalde y proposición 1 en la boleta

Mayoral election and ballot proposition 1

Por Evan Anderson The Alaska Center

A

By Evan Anderson The Alaska Center

Foto / Photo: Archivo/ Archive

los habitantes de Alaska nos gusta creer que nuestras vidas existen en el vacío, que tomamos nuestras decisiones por nosotros mismos y por nuestras familias sin influencias externas. En muchos sentidos, tenemos razón al señalar nuestra independencia. Los habitantes de Alaska cazamos, pescamos y cultivamos nuestra comida en una proporción mayor que cualquier otra parte de los Estados Unidos. Esto es cierto en las zonas rurales del estado donde la tienda local suele tener precios prohibitivos, pero también es cierto en Anchorage y otras comunidades a lo largo del sistema de carreteras. Los habitantes de Alaska hemos demostrado nuestra autosuficiencia también en la producción de energía. En todo el estado, las comunidades mudan de fuentes costosas e ineficientes como el diesel a la energía limpia y renovable, como la energía solar, eólica e hidroeléctrica. Apenas surgen estas “micro-redes” verdes en todo el estado, y ya atraen la atención de otros países que buscan aprender de su éxito. Pero aunque en Alaska los cimientos de una seguridad alimentaria y el creciente interés por la independencia energética son dignos de reconocerse, eclipsan una verdad mayor: que nuestro Estado 49 está entre los que más dependen del dinero federal. Entre tierras públicas federales, bases militares, 229 grupos indígenas reconocidos a nivel federal, miles de millas de costa y las aguas federales a pocas millas de la costa, el gobierno federal juega un papel importante en la vida cotidiana de los habitantes de Alaska. Al igual que a nivel nacional, el mito de la independencia tampoco vale para nuestros gobiernos estatales y locales. Más del 90 por ciento de los ingresos estatales pro-

AN C HORAGE, AL ASK A

vienen directamente de la industria energética. Dependemos económicamente del petróleo y esto ha sofocado la capacidad de nuestro gobierno estatal para recaudar ingresos adicionales y diversificar nuestra economía. El depender de las regalías del petróleo y el gas para cubrir los servicios básicos junto con el bajo precio del crudo han llevado al estado a una crisis fiscal que tiene efectos de goteo en nuestras ciudades, nuestros condados y en el municipio de Anchorage. Los gobiernos locales han aumentado los impuestos sobre la renta y las ventas para cerrar la brecha. Mientras esto sucedía, los suministros de fondos estatales se han reducido. Pero esto no nos debe paralizar. Entre el trabajo, la familia y los diversos roles que cada uno de nosotros desempeña en nuestras comunidades, tenemos mucho en nuestras manos. A veces es tentador centrarse en nuestras necesidades básicas para sobrevivir en lugar de comprometerse en asuntos comunitarios. Pero al hacerlo, nublamos nuestra comprensión del panorama general. ¿Sabes quién es tu asambleísta local? ¿Quiénes son tus representantes ante la Cámara y el Senado estatal? Muchos de

¿Tienes problemas con el alcohol? ¿Quieres dejar de beber? Ven a conocer Alcohólicos Anónimos Juntas en español

Juntas: miércoles y domingos, 8:00 p.m. En el edificio de La Webb, 1248 Gambell St. Anchorage, AK (en la esquina de Calle 13 y Gambell) ––––––––––––– Más información: (907) 764-0833, (907) 250-3718

nosotros conocemos el nombre del gobernador Walker, pero ¿quiénes sabemos los detalles de lo que ha hecho desde que fue elegido en 2014? ¿Sabes que él es el único gobernador independiente del país? A pesar de la atención de los medios a Washington DC y al hombre sentado en la Casa Blanca, la mayor parte de nuestro gobierno se decide de manera estatal; es decir, en Alaska, ya sea en Juneau o en el City Hall. Ésta es una buena noticia para cada una de nuestras familias y para la salud de nuestra democracia, porque significa que los miembros de la comunidad tienen un gran acceso a la rama del gobierno que hace la diferencia en sus vidas diarias: impuesto sobre la renta, financiamiento escolar, departamentos de bomberos y policía, mantenimiento de carreteras, parques y caminos. No demos por sentada nuestra democracia. El proceso está abierto al público por una razón: las mejores decisiones se toman cuando todos tienen la oportunidad de que sus voces sean escuchadas. La próxima oportunidad para que nuestra voz se escuche en una elección local está a sólo unos meses de distancia: se celebrará el martes 3 de abril de 2018. Una de las decisiones más importantes en la votación será si elegimos al alcalde Ethan Berkowitz para un segundo periodo o si un oponente aún no determinado toma su lugar. Además de elegir al alcalde, tendremos la oportunidad de evaluar los debates de las boletas, como la Proposición 1, una medida anti-transgénero que busca impedir que las personas transgénero usen el baño que coincida con el género que expresan en el exterior. ¿Tu registro para votar está actualizado? Nuestras elecciones de abril se llevarán a cabo exclusivamente por correo postal, lo que significa que tu boleta se enviará a la dirección que tienes registrada en la División de Elecciones. Si no estás registrado con la dirección correcta, visita https://voterregistration.alaska. gov/ para actualizar tu dirección y asegurarte de votar.

W

e Alaskans like to believe that our lives exist in a vacuum; we imagine that we make all the decisions for ourselves and for our families without any outside influence. In many ways, we are right to point out our independence. Alaskans hunt, fish, and gather our food at higher rates than anywhere else in the nation. While this is especially true in rural parts of the state where prices at the local store are prohibitively high, it is also true in Anchorage and other communities along the road system. Another arena in which Alaskans have proven our self-reliance is in energy production. Communities around the state are switching from costly, inefficient sources like diesel to clean and renewable energy, such as solar, wind, and fish-friendly hydro. As these green “micro-grids” spring up across the state, they are also attracting attention from developing parts of the world that are looking to learn from their success. But while Alaska’s elements of food security and growing movement for energy independence are worth celebrating, they belie a greater truth: that our 49th state is among the most dependent on federal dollars. Between federal public lands, military installations, 229 federally recognized tribes, and thousands of miles of coastline and the federal waters just a few miles offshore; the federal government plays a major role in the daily lives of Alaskans. Just as it happens at the national level, the myth of independence fails to hold up for our state and local governments. Over 90% of state revenue comes directly from one industry: oil and gas. Our economic dependence on one resource has suffocated our state government’s ability to raise additional revenue and diversify our economy. Reliance on oil and gas royalties to fund basic services coupled with the low price of oil has led us into a state fiscal crisis, which has trickle-down effects on our local cities, boroughs, and the Anchorage Municipality; local governments have increased property and sales taxes to close the gap amidst shrinking supplies of state funding. Between work, family, and the various roles that each of us fills in our communities, we have all got a lot on our plate these days. While it is tempting to focus on our needs as individuals just to make it through the day, doing so clouds our understanding of the bigger picture.

SO L DE MEDIAN OC HE

decem b er 2017

AN C HORAGE, AL ASKA

7

publirreportaje Do you know who your local Assemblyperson is? What about your representatives to the State House and State Senate? Many of us know Governor Walker’s name, but how many of us know the details of what he has done since he was elected in 2014? Did you know he is the country’s only Independent governor? Despite the media attention to Washington, D.C. and the antics of the man sitting in the White House, most governing is done right here in Alaska, either in Juneau or at City Hall. This is good news for each of our families and for the health of our democracy—because it means that community members have the greatest level of access to the branch of government that makes the biggest difference in their daily lives: property taxes, school funding, fire and police, road maintenance, parks and trails. Let us not take our democracy for granted. Public process is open to the public for a reason, because the best decisions are made when everyone has a chance to have their voices heard. Your next chance to have your voice heard in a citywide election is just a few months away: Tuesday, April 3rd. In 2018, one of the most important considerations on the ballot will be whether we elect Mayor Ethan Berkowitz for a second term or if a yet-undetermined opponent will take his place. In addition to your choice for Mayor, you will also have the opportunity to weigh in on ballot questions, like Proposition 1, an anti-transgender measure that would seek to bar transgender people from using the bathroom that matches the gender they outwardly express. Is your voter registration currently up to date? Our April election will be conducted entirely vote-by-mail, which means your ballot will be mailed out to the address you have on file with the Division of Elections. If you are not currently registered at the correct address, visit https://voterregistration.alaska.gov/ to update your address and ensure you will receive your ballot.

Foto / Photo: Archivo/ Archive

6

Adoptar la ciudadanía americana Lista de requisitos y consejos

P

Por Nicolás Olano

ara un inmigrante de los Estados Unidos, convetirse en ciudadano es un paso importante. No es sólo el final de un largo camino; es también el comienzo de otro, con derechos y obligaciones. Así que revisemos los pasos necesarios para adoptar la ciudadanía. Hay varios caminos para hacerse ciudadano de los Estados Unidos. En este artículo hablaremos de la naturalización, que es el proceso por el cual un inmigrante se convierte en ciudadano estadounidense. Los requisitos básicos para volverse ciudadano por naturalización son: Tener 18 años. Ser residente legal por un mínimo de cinco años (tres si se está casado con un ciudadano o ciudadana y vive con él o ella). Estar dos de esos cinco o tres años físicamente presente en los Estados Unidos y

no haber salido más de seis meses del país durante ese lapso. Hablar y escribir inglés, pasar un examen cívico y de historia, y ser una persona de buen carácter moral. La solicitud de ciudadanía se debe presentar en el distrito de inmigración donde la persona ha residido durante los últimos tres meses. En Alaska, las solicitudes se presentan en la oficina de distrito en Anchorage. Hay algunas excepciones a los exámenes de inglés, historia y civismo. Éstas tienen que ver con la edad y el tiempo de residencia del solicitante en los Estados Unidos. Usted estará exento del examen de inglés, pero debe pasar el examen de educación cívica si tiene más de 50 años y ha vivido en los Estados Unidos como residente permanente por más de 20 años. También está exento si tiene más de 55 años y ha vivido en los Estados Unidos como residente permanente por 15 años. Una advertencia amistosa: en ocasiones

el proceso de naturalización sólo implica llenar y enviar una forma. Pero la solicitud de naturalización se ha complicado con el tiempo y muchas de las preguntas parecen simples, pero conllevan consecuencias si se contestan mal. Por ejemplo, la solicitud pregunta si usted ha recibido entrenamiento con armas de fuego. Mucha gente piensa que esta pregunta se refiere sólo a entrenamiento militar o policiaco. Sin embargo, algunos oficiales de inmigración consideran que se debe responder si se ha recibido entrenamiento en el manejo de rifles de caza. En Alaska, esta pregunta puede traer problemas, pues el nuestro es un estado donde las armas de fuego son una necesidad básica. Así que es importante que cuente con la ayuda de una persona calificada. La solicitud de naturalización es la N-400 y la puede encontrar en www.uscis. gov. Allí encontrará instrucciones y el lugar donde enviar la forma, además de los documentos que debe adjuntar. Si necesita a un abogado contacte al Nations Law Group. Nos encantaría ayudarle.

N A T I O N S L A W G RO U P ABOGADOS DE INMIGRACION / IMMIGRATION ATTORNEYS Con más de 15 años de experiencia trabajando con casos de inmigración, estamos listos para ayudarle a sus amigos y familia con cualquier necesidad en el área de inmigración. Tomamos casos de:

Nicolas A. Olano, Esq.* * Practice limited to Immigration and Nationality Law

With more than 15 years of experience handling immigration matters we are ready to help you, your friends and family with your immigration needs. We handle the following cases:

Deportación/Remoción Asilo Residencia por matrimonio Perdones DACA/DAPA Apelaciones de Inmigración Representacion en Corte www.nationslawak.com

907 7700909

Deportation/Removal Asylum Residence via marrriage Waivers DACA/DAPA Immigration Apeals Representation in Court info@nationslawak.com

Lara E. Nations, Esq.


decem b er 2017

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

Becoming a US Citizen ecoming a citizen is one of the most important things an immigrant to the United States can do. It is not only the end of a long process but the beginning of a new set of rights and obligations every citizen of the United States has. So let us speak about the steps needed to become a citizen. There are many ways to become or be a United States citizen. In this article we will talk about naturalization, the process by which an immigrant becomes a US citizen. The requirements for becoming a citizen of the Unites States by naturalization are: Y  ou must be 18 years old. Y  ou must be a permanent resident of the US for five years (three if you have been married to a US citizen and have lived with them as a permanent resident up to the moment you become a citizen).

For two and half of those five years, you

Foto / Photo: Archivo/ Archive

B

By Nicolás Olano

must be physically present in the United States, and not leave the United States for a period longer than six months. You must speak and write English, pass a history and civics test, and be a person of good moral character. The naturalization application must be filed in the district where the person has lived for the last three months. In Alaska, you have to file in the Anchorage district office. There are some exceptions to the English, history and civics tests involving the age of the applicant and the amount of time they have been residents of the United States. You are exempt from the English Language Requirement, but are still required to take the civics test if you are 50 or older at the time of filing for naturalization and have lived as a permanent resident in the United States for 20 years. You can also skip the test if you are

55 or older at the time of filing for naturalization and have lived as a permanent resident in the United States for 15 years. A friendly warning: sometimes the naturalization process is just about filing out a form. You send it in and voila! But as time has gone by, the naturalization application has grown in complexity and some of the questions may seem simple but carry significant consequences. For example, the application asks if you have ever received weapons training. Some people believe that to be formal military or police training with a firearm. Yet some immigration officers consider sim-

ple things, such as learning how to use a hunting rifle, to be firearms training. In Alaska that question can lead to significant problems since ours is a state where having a gun is almost a fact of life. So having someone who knows the process help you is important. The application to file is called N-400, and it can be found in the USCIS website, www.uscis.gov. There you will also find instructions that will tell you where to file the forms, the amount you must pay, and any other documents you must attach. If you need a lawyer please contact the Nations Law Group, we would love to assist you.

Foto/Photo Zabeeba Mohamed

U

jeres que forman parte del programa EncorePlus transportación gratuita para los estudios si la necesitan, servicio de intérpretes, ayuda para llenar los formularios, la coordinación con proveedores médicos para que se practiquen los estudios necesarios en horarios convenientes y el seguimiento de sus casos si es necesario. Joan Ryan, coordinadora de los servicios de bienestar femenino en YWCA Alaska, dice que para determinar quién es elegible en el programa EncorePlus, YWCA Alaska toma en consideración el ingreso familiar. Y recuerda que la salud reproductiva debe ser una prioridad para las mujeres de cualquier origen étnico. La última estadística del Departamento de Salud y Servicios Humanos de Alaska para mujeres hispanas es de 2015, y señala que 12 latinas fueron diagnosticadas con algún tipo de cáncer durante ese año, en tanto que en estadísticas anteriores —de 1996 a 2015— el promedio era de 6 mujeres hispanas por año. Para más información: www.ywcaak. org o (907)644-9620 y (907)644-9615 para servicios en español de cualquier etnicidad.

Parte del equipo de la YWCA Alaska / Part of YWCA Alaska’s team.

health

Reproductive Health for Immigrant Women

O By SDMN

ne of the most complex challenges for immigrants is adapting to a new healthcare system. The difficulties arise not only because of the cost, but also because how we care for our bodies is different in every culture. When it comes to reproductive health, the challenge is especially difficult because of privacy concerns. To address this issue, YWCA Alaska runs a program called ENCOREPlus, a reproductive health program for women. ENCOREPlus’s mission is to reduce mortality from breast and cervical cancer through screening and early detection. Among the screenings performed are pap smears, pelvic exams, clinical breast exams, and mammograms. The first three apply to women between the ages of 21 and 64 who are eligible for the program, while mammograms are available to women between 40 and 64 years. In collaboration with Alaska’s Breast & Cervical Health Check Program, YWCA Alaska offers women who are part of the

Clases de inglés, preescolar, computación y ciudadanía

A

Salud reproductiva para mujeres inmigrantes no de los retos más complejos para los inmigrantes es adaptarse a un nuevo sistema de salud, no sólo por los costos o los procesos que éste implica, sino porque el vínculo que establecemos con nuestro cuerpo cambia de cultura a cultura. Cuando se trata de salud reproductiva, el desafío es mayor, pues se atiende a la intimidad de cada persona. Conscientes de estas dificultades, la YWCA Alaska ha desarrollado su programa para el bienestar de la mujer llamado EncorePlus. El objetivo de EncorePlus es reducir la mortalidad por cáncer de mama y cervicouterino, a través de exámenes para la detección temprana. Entre los estudios que se practican se encuentran el Papanicolaou, exámenes pélvicos, exámenes clínicos de busto y mamografías. Los primeros tres se aplican a mujeres de entre 21 y 64 años que formen parte del programa, en tanto que las mamografías se encuentran a disposición de mujeres de entre 40 y 64 años. En colaboración con Breast & Cervical Health Check, programa del estado de Alaska, la YWCA Alaska ofrece a las mu-

9

Una experiencia acogedora Por Itzel Yarger-Zagal

Salud

Por SDMN

decem b er 2017

AN C HORAGE, AL ASKA

Alaska Literacy Program

sponsored content

List of requirements and advice

SO L DE MEDIAN OC HE

ENCOREPlus program, free transportation to and from the screenings if needed; interpreter services for those whose first language is not English; help with filling out forms; coordination with medical providers to schedule screenings at convenient times, and follow-up services when necessary. Women’s Wellness Manager Joan Ryan says that to determine who is eligible for the ENCOREPlus program, YWCA Alaska considers family income. She emphasizes that reproductive health must be a priority for women of any ethnic origin. The most recent statistics that the Department of Health and Human Services has for Hispanic women living in Alaska are from 2015, and they indicate that 12 Latinas were diagnosed with some type of cancer in that year, while from 1996 to 2015 the average was 6 Hispanic women per year. For more information visit their website at www.ywcaak.org or call (907)6449620 for English and (907)644-9615 for Spanish of any ethnic origin.

laska Literacy Program (ALP) busca proveer un espacio al que estudiantes y maestros asistan gustosos. Ofrece clases de inglés, costura, preescolar, ciudadanía y computación. También capacita a estudiantes para que puedan orientar a los inmigrantes en el sector salud. Marisol Vargas, quien comenzó como estudiante de inglés en ALP y ahora trabaja en su departamento de finanzas, dice “para mí no es trabajar, porque amo mi trabajo”. Marisol es un ejemplo del impacto positivo que tiene esta organización en la vida de inmigrantes, refugiados y en la comunidad entera. Polly Smith, directora ejecutiva del programa, relata que la organización fue creada en 1974 por Frances Jones, quien junto con un grupo de voluntarios atendía a 20 estudiantes. Inicialmente enseñaban a leer y a escribir a hablantes de inglés. Ahora el enfoque es la enseñanza de inglés como lengua extranjera. Actualmente tienen más de 200 estudiantes de los cuales el 40% aproximadamente es de origen latinoamericano. La organización tiene un equipo pequeño de empleados que es apoyado por voluntarios. Ellos dan clases y ayudan de otras maneras. El ALP capacita a sus voluntarios dos veces al año y sus puertas siempre están abiertas para quienes quieran contribuir. Polly apunta que no hay un lapso específico para aprender

un idioma, ya que cada persona viene de distintas circunstancias. Lori Picket, directora de programas, explica que ALP ofrece las siguientes opciones: Programa de Alfabetización Familiar (Family Literacy Program) que ofrece clases de inglés en niveles basados en libros y clases multinivel sin el apoyo de libros. Listos para Kínder (Ready for Kindergarden), una alternativa que forma parte del programa de Alfabetización Familiar Preescolar (Family Literacy for Preschools) para niños de 3 a 5 años. A través de este programa, quien esta al cuidado de los pequeños puede tomar clases de inglés mientras los niños asisten al preescolar. Clases Burlington sobre Carreras en el Sector Salud (Burlington Health Career Classes). Ofrecido en colaboración con el Hospital Providence, este programa entrena a estudiantes para que puedan trabajar en el sector salud como asistentes en el cuidado de pacientes (Patient Care Assistant) y asistentes certificados de enfermería (Certified Nursing Assistant). A través de las Clases Burlington también se entrena a estudiantes como Peer Leader Navigators, personal del sector salud que ayuda a los inmigrantes a comprender la información relacionada con la salud y a interactuar con el sector salud en general. “Estas personas hacen accesible la información correcta en el idioma del cliente”, dice Marisol Vargas, quien también es parte de dicho programa. Los cursos duran dos meses y medio, y tienen un costo de $50 más los libros.

Fotos / Photos: Itzel Yarger-Zagal.

8

Maestros y estudiantes del Alaska Literacy Program / Students and teachers for Alaska Literacy Program.

Existen becas para quienes califican. La colegiatura se basa en la situación económica del estudiante. Las Clases Burlington para el desarrollo de personal de salud cuestan $48 por seis meses. Esta materia usualmente tiene lista de espera. Se puede solicitar mayor información sobre clases y precios en las oficinas o en el número (907) 337-1981. En Alaska Literacy Program los estudiantes vienen a aprender, pero también

hacen amistades y encuentran apoyo. Aquí los niños de preescolar aprenden sus primeras letras y conocen a sus primeros amigos. En ALP todos son bienvenidos. Las próximas fechas de inscripción son: 28 de febrero al 1 y 6 de marzo de 2018, de 9 a.m. a 12 p.m. 30 y 31 de mayo de 9 a.m. a 12 p.m. Dirección: 1345 Rudakof Circle, Suite 104 Anchorage, AK 99508.

Alaska Literacy Program

A Welcoming Experience English, preschool, computer, and citizenship classes

T

By Itzel Yarger-Zagal

he Alaska Literacy Program (ALP) aims to provide a space where students and teachers enjoy going. They offer classes in English, sewing, preschool, citizenship, and computing. They also train people who can help immigrants navigate the health care system. Once an English student, Marisol Vargas now works in ALP’s finance department. She says, “For me it is not work, because I love my job.” Marisol is one example of the positive impact this organization has on the lives of immigrants, refugees, and the entire community. According to ALP Executive Director Polly Smith, Frances Jones created the or-

ganization in 1974. She led a group of volunteers serving 20 students. Initially, they taught English speakers how to read and write, but now among other subjects they also teach English as a foreign language. ALP currently teaches more than 200 students, of whom approximately 40% come from Latin America. The organization has a small team of paid employees and is supported by volunteers who teach or help in other ways. ALP offers training to volunteers twice a year and its doors are always open to those who want to contribute. Polly says that there is no specific time to learn a language as each person comes from different circumstances. Program Director Lori Pickett explains the main programs they offer. The Family Literacy Program provides English classes at different levels. Classes may be book-based, or

multi-level, and not book-based.  eady for Kindergarten is part of the R Family Literacy for Preschools program for children ages 3 to 5. Through the program, the children’s parents or guardians can take English classes while the children are in preschool. Burlington Health Career Classes, conducted in collaboration with Providence Hospital, train people to work in the health sector as Patient Care Assistant (PCA) or Certified Nursing Assistant (CNA). This program also instructs Peer Leader Navigators, who help immigrants understand health-related information and interact with the health care system. “These people make accessible correct information in the client’s language,” says Marisol Vargas, who is also part of this program.

The classes last two and a half months and cost $50, plus the books. Scholarships can be given to those who qualify. Tuition is based on each student’s financial situation. The Burlington Health Careers Class costs $48 for six months; however, this class usually has a waiting list. For more information on classes and prices you can go to the ALP’s offices or call (907) 337-1981. In Alaska Literacy Program students come to learn, but they also make friends and find support. Preschoolers learn their first letters and meet their first friends. In ALP, everyone is welcome. The next registration dates are: February 28, March 1 and 6, from 9 a.m. to noon May 30 and 31, from 9 a.m. to noon Address: 1345 Rudakof Circle, Suite 104 Anchorage, AK 99508.


10

decem b er 2017

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

estrellas latinas en alaska

Mexico in Alaska celebra 45 años de tradición culinaria

H

Por Gabriela Olmos

ace 49 años, María Elena Ball tomó su coche y comenzó a manejar sin rumbo fijo. Su único plan era avanzar hacia el norte. Así fue como el 7 de junio de 1968 llegó a Anchorage. Aquél era un verano en que los alaskeños sacaban a los bebés con el puro pañal, pues decían tener mucho calor, pero María Elena temblaba de frío. Ella había nacido en Zitácuaro, un pueblo de Michoacán, México, y no estaba familiarizada con un clima como el de Alaska. “No me tomó mucho tiempo saber que me iba a quedar aquí”, dijo y comenzó a recordar aquellos años en los que Anchorage era una pequeña comunidad en la que había amistad entre todo el mundo. “Me recordaba al pueblito de donde yo venía, que era entonces muy chico”. Ball recuerda que en ambos sitios la gente era muy amable, y que se podía pedir ayuda a quien fuera, aunque uno no lo conociera. Así que decidió hacer una vida en Alaska. Cuatro años después abrió el restaurante Mexico in Alaska, primero en Mountain View, como una taquería, y once años después en la actual ubicación de Old Seward Highway, donde lleva ya más de treinta años. El principio fue difícil. María Elena cocinaba, servía, limpiaba y cobraba. Su madre le enviaba especias y chiles secos desde San Antonio, Texas, porque en Alaska no existían muchos ingredientes de la comida mexicana. Había tortillas de maíz y tortillas de harina porque ya existía Taco Loco. También se podían conseguir frijoles, carne y pollo. Dice María Elena: “Empecé con platillos muy simples, porque no teníamos materia prima”.

Poco a poco extendió su menú para incluir chiles rellenos, moles, tacos de lengua, y otros platillos tradicionales de México. Pero para ello tuvo que cambiar muchas ideas preconcebidas que la gente tenía sobre la comida mexicana. “Cuando empecé los americanos creían que había sólo una forma de preparar cada cosa: una forma de hacer tacos, una forma de hacer enchiladas, una forma de hacer tostadas”. María Elena tuvo que enseñarles que la comida mexicana es tan versátil como la creatividad de los cocineros. En alguna ocasión, cuando introducía el mole al menú, una mujer de ascendencia latina le pidió unas enchiladas. María Elena le preguntó si conocía el mole poblano, y la mujer aseguró con firmeza que ella sabía lo que era la comida mexicana. Cuando le sirvieron sus enchiladas de mole, la clienta se ofendió y dijo que aquello no era comida mexicana. Luego María Elena descubrió que la clienta era de Texas, y que allá más bien preparaban platillos Tex-Mex, y no la gastronomía tradicional mexicana. Esta experiencia le sirvió a María Elena para comprender que parte de su trabajo como embajadora de la comida mexicana es preparar los paladares de sus comensales para la experiencia de nuevos platillos. Y por eso desde entonces ofrece muestras de los diferentes guisos, para que la gente pueda conocerlos antes de ordenar. “Me he pasado casi 45 años entrenando, enseñando, explicando”, señala. María Elena fue instrumental en otro cambio importante para la percepción de la cultura mexicana: el que los menús se escribieran en español. “Eso tomó un poco de tiempo para cambiar. Los restaurantes ofrecían cosas como Supreme Queen Tostadas”, dice y agrega que ella puso en su menú los nombres de su pueblo y de los lugares de México que recordaba. Por aquel entonces la gente llamaba

decem b er 2017

AN C HORAGE, AL ASKA

alaska latino stars

María Elena Ball,

embajadora de la gastronomía mexicana

SO L DE MEDIAN OC HE

11

María Elena Ball,

an ambassador for the Mexican cuisine Mexico in Alaska celebrates 45 years of culinary tradition

49

By Gabriela Olmos

Mexico in Alaska, 7305 Old Seward Hwy, Anchorage.

Spanish Rice al arroz a la mexicana, preparado con tomate y especias. María Elena también ha vigilado porque se conozca a este platillo con su nombre correcto. Como para todos los residentes de Alaska, la crisis económica de la década de 1980 fue difícil para María Elena y su restaurante. Ella recuerda que tenía amigos que venían a despedirse cada día. La economía estaba tan caída que dejaban atrás sus casas y sus negocios. Los bancos cerraban. Pero ella no podía darse por vencida. Había decidido que Alaska sería su hogar y sabía que tenía que luchar por ello con determinación. Así que en ese momento María Elena daba clases de español, de inglés y de cocina. Empezó también un servicio de limpieza y abrió una tienda de videos en español. Trabajaba de sol a sol para salir adelante. En esos momentos difíciles creó los burritos de la marca México in Alaska que aún se venden en los supermercados. Era 1986. Diez años después, introdujo las salsas que siguen a la venta. Cuando platica

sobre ello, María Elena recuerda el refrán mexicano: “La necesidad es la madre de toda invención”. A lo largo de los años, mucha gente ha preguntado a María Elena por qué no tramita una licencia para vender licores junto con sus alimentos. Ella sabe que tendría mejores ingresos si lo hiciera. Pero ha preferido conservar el espíritu familiar mexicano en su restaurante. Ella recuerda con orgullo cómo en México se respeta a la familia como institución. Ella quería que sus hijos y sus sobrinos tuvieran ese amoroso ejemplo. Y por eso nunca accedió a vender licores en el restaurante. Los miembros de las siguientes generaciones aprendieron de esta manera de ver la vida. Y ahora su sobrina nieta está al frente de Mexico in Alaska, aunque María Elena no deja de ir ni un solo día al restaurante. Hace casi 45 años se propuso hacer su vida en este negocio, y con el paso del tiempo ha descubierto que la vida es plena cuando uno tiene la determinación de cumplirse sus propias promesas.

years ago, María Elena Ball drove her car with no destination in mind. She just wanted to drive north. On June 7, 1968, she arrived in Anchorage. That summer Alaskans dressed their babies in only diapers, arguing that it was too hot; but María Elena was shivering with cold. She was born in Zitácuaro, a town in Michoacán, Mexico, and was not familiar with Alaskan weather. “It did not take me long to know I was going to stay here,” she said, remembering Anchorage’s early years, when there was friendship among everyone in this small community. “Anchorage reminded me of the little town where I grew up, which was then very small.” Ball remembers that in both places people were friendly and you could ask anyone for help, regardless if you knew them personally. So she decided to make her living in Alaska. Four years later she opened the restaurant Mexico in Alaska. Its first location was in Mountain View, as a taquería. After eleven years in business, she moved the restaurant to its current location on Old Seward Highway, where she has served traditional Mexican food for more than thirty years. The restaurant’s beginning was difficult. María Elena cooked, served, cleaned, and

ran the cash register. Her mother shipped spices and dried peppers north from San Antonio, Texas, because Alaskan grocers did not carry Mexican ingredients. Taco Loco already existed, so corn and flour tortillas could be found. Beans, meat, and chicken were also easy to get. María Elena says: “I started with very simple dishes, because we did not have the supplies we needed.” Little by little, she extended the menu, and today it includes chiles rellenos, mole, tacos de lengua, and other traditional dishes. To accomplish this she first had to change many fixed ideas that people had about Mexican food. “When I started with the restaurant Americans thought there was only one way to prepare everything: one way of making tacos, one way of making enchiladas, one way of making tostadas.” María Elena had to teach them that Mexican food is as versatile as the creativity of the cook. Not long after she introduced mole, a woman of Hispanic descent ordered enchiladas. María Elena asked her client if she knew mole poblano. The woman firmly assured that she knew what Mexican food was. When the mole enchiladas were served, the customer took offense, insisting that they were not a Mexican dish. María Elena later discovered that the diner was from Texas, where Tex-Mex food is prepared more often than any traditional Mexican cuisine.

This experience helped María Elena to understand that in order to be an ambassador of Mexican cuisine, she must prepare the palates of her clients for the experience of new dishes. Since that day she has offered samples of the salsas and moles, so people can taste them before ordering. “I have spent almost 45 years training, teaching, explaining,” she says. María Elena was instrumental in another important change to the perception of Mexican culture: having Spanish menus in the restaurants. “This change took a while. Restaurants offered such things as Supreme Queen Tostadas,” she says, adding that she wrote on her menu the names of her town and other places in Mexico. In those days, people used the term “Spanish rice” to refer to the Mexican rice, which is prepared with tomato and spices. María Elena has also made sure that people call this dish by its correct name. As it was for all Alaskan residents, the 1980s economic crisis was difficult for María Elena and her restaurant. She remembers that friends came to say goodbye almost daily. The economy was so depressed that they simply abandoned their homes and businesses. Many banks were shut down. But she would not give up. She had decided to make her life in Alaska, and she knew she had to fight for it with determination. So María Elena supplemented her income by teaching Spanish, English, and cooking. She also

ALASKA INSTITUTE FOR JUSTICE Protecting the human rights of all Alaskans POSITION OPENING Paralegal The Alaska Institute for Justice seeks a paralegal with a demonstrated commitment to social justice and making services accessible to underserved crime victims of domestic violence, sexual assault, and human trafficking. The position has several major responsibilities including office receptionist, screening and intake with domestic violence/sexual assault and human trafficking survivors, preparing immigration applications, including immigration, family law, and protective order proceedings for rural underserved crime victims. We are a busy non-profit agency serving the most diverse neighborhoods in the United States. We represent approximately 850 Alaskans annually. The Alaska Institute for Justice also houses a statewide Language Interpreter Center, dedicated to training bilingual Alaskans to be professional interpreters and provides an interpreter referral service and Research and Policy Institute focused on climate justice. Requirements: Paralegal Degree or two years’ experience in legal field required. Bachelor’s Degree in sociology, social work, or related field or two years’ work experience in health or human services field required. Excellent written and verbal skills required. Computer literate. Work experience with culturally diverse clients, civil rights issues and domestic violence and sexual assault programs preferred. Must be bilingual in English and Spanish. EOE Salary DOE. Open until filled. Submit resume and writing sample to: Jason Baumetz / Alaska Institute for Justice 431 W. 7th Ave., Suite 208 / Anchorage, Alaska 99501 Jason.baumetz@akijp.org / 907-279-2457

Fotos / Photos: www.mexicoinalaska.com

started a cleaning service and opened a Spanish-language video store. She worked from sunrise to sunset. In those difficult times, she introduced to local grocery stores her Mexico in Alaska burritos. That was in 1986. Ten years later, she introduced the salsas. Both the burritos and the salsas are still being sold in Alaska’s grocery stores. When she talks about them, María Elena recalls a Mexican saying: “Necessity is the mother of all invention.” Throughout the years, many people have asked María Elena why she does not obtain a license to sell liquor along with her food. She knows she would have better income if she did. But she has preferred to keep the Mexican family spirit in her restaurant. María Elena remembers with pride how in Mexico the family as an institution is respected. She wanted her children and her nephews and nieces to have that loving example. So she never agreed to sell hard alcohol in the restaurant. Members of the next generations have learned from her approach to life. And now her great-niece is in charge of Mexico in Alaska, although María Elena keeps going to the restaurant every single day. Almost 45 years ago she decided to make her life in this business, and throughout these years she has discovered that life is full when you are determined to keep your own promises.


decemb er 2017

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

Macuca Cuca y sus fantasías de cartón

decem b er 2017

AN C HORAGE, AL ASKA

13

Macuca Cuca and her paper fantasies The Day of the Dead catrinas speak for women’s rights

Las catrinas del Día de Muertos hablan por los derechos de la mujer

I

By Gabriela Olmos

E

Por Gabriela Olmos

Catrina y catrín del Día de Muertos / Day of the Dead’s catrina and catrín.

Alebrije.

Puedes mezclar las figuras de animales que quieras, con los colores que quieras, con las poses más absurdas y las texturas que quieras”.

introduce a los estudiantes al reto de dar forma a su fantasía en esculturas de papel. Macuca Cuca montó su primera exposición de alebrijes en 2011. Dos años después ganó el tercer lugar en un concurso convocado por el Centro de las Artes de Salamanca, Guanajuato, por una pieza de otro género que también es distintivo de su trabajo: las catrinas gigantes. Tradicionales del Día de Muertos mexicano, las catrinas son representaciones en esqueleto de damas de sociedad vestidas a la usanza del siglo XIX. Están inspiradas en una imagen del grabador José Guadalupe Posada, que se entiende como un recordatorio de que todos —ricos y pobres— habremos de morir. Macuca Cuca señala que a ella le gusta trabajar con la muerte como personaje porque la muerte nos hace a todos iguales. Advierte: “El que pongan a las catrinas muy sexis me parece ofensivo porque es volver a la imagen de mujer como objeto. Tampoco me gusta que las muestren

Fotos / Photos: Macuca Cuca.

n la década de 1930, Pedro Linares, uno de los artesanos mexicanos más admirados, tuvo una pesadilla. Soñó que unos monstruos de colores brillantes se le aparecían y le gritaban: “¡alebrije, alebrije!” Al día siguiente Linares modeló en papel los monstruos de su pesadilla y los llamó “alebrijes”. Muy pronto, estas criaturas se volvieron carismáticas, empezaron a multiplicarse y cautivaron a mexicanos y extranjeros. Ocho décadas después, los alebrijes siguen dotando de fantasías a los mexicanos. Y su hechizo ha llegado hasta Alaska gracias a la artista Estela del Refugio Porrás Mena, mejor conocida como Macuca Cuca. Nacida en León, Guanajuato, ciudad industrial del centro de México, Macuca Cuca viene de una familia de charros, los jinetes que practican la charrería, el deporte nacional de México. El vestuario de los charros tiene códigos estrictos y por lo general hace uso de piezas de talabartería. Antes de mudarse a Alaska, Macuca Cuca trabajaba en un negocio familiar en donde se vendían este tipo de piezas. El ver a los artesanos trabajar en estas piezas le despertó la curiosidad por los materiales y la llevó a descubrir el gozo de crear arte con sus manos. En su natal León, Macuca Cuca ingresó a la carrera de diseño gráfico en la Universidad La Salle, y fue ahí donde descubrió el placer de esculpir alebrijes con alambre, cinta y papel. Dice Macuca Cuca que hacer alebrijes le encanta “porque no tienes límites”. Para esculpirlos “puedes mezclar las figuras de animales que quieras, con los colores que quieras, con las poses más absurdas y las texturas que quieras”. Así, los alebrijes expanden los límites de la imaginación más fértil. Una vez que logró dominar la técnica de esculpir este zoológico imaginario, Macuca Cuca impartió en León talleres de alebrijes, y ahora busca iniciar esta tradición en Alaska. “Lo primero que hago es preguntar a los estudiantes qué es un alebrije”, dice. Después les hace ver que las criaturas híbridas han existido en casi todas las culturas y todas las épocas. En América Latina se han creado desde Argentina hasta México. En Europa se les puede ver desde el arte medieval hasta nuestros días. Durante sus clases, Macuca Cuca

SO L DE MEDIAN OC HE

tontas o sumisas. Yo a mis catrinas intento darles un poco de vida. Me pregunto: si esta catrina hubiera estado viva, ¿cómo habría sido?” Para Macuca Cuca, esculpir catrinas es una afirmación de los derechos de la mujer: “Cuando vas a un cementerio y ves tumbas de mujeres, no sabes si estas mujeres lucharon, sufrieron, o qué hicieron. Tuvieron vida en algún momento. Como mujeres, podemos estudiar, podemos votar, podemos usar pantalones y llevar el cabello corto porque hubo mujeres que generaciones atrás estuvieron luchando por eso. Y a muchas las mataron”. Así que con sus catrinas un altar tradicional se vuelve también una pieza revolucionaria. En Anchorage, Macuca Cuca realizó una de sus catrinas para el festejo del Día de Muertos de 2016. Este 2017 por primera vez esculpió una versión masculina de estos esqueletos. El catrín, al que cariñosamente llama Don Melquiades, está inspirado en la figura del caballero de principios del siglo XX.

n the 1930s, Pedro Linares, one of the most admired Mexican craftspersons, had a nightmare. He dreamt that brightly colored monsters appeared to him shouting: “alebrije, alebrije!” The next day, Linares sculpted the monsters of his nightmare in papier-maché and called them “alebrijes.” Very soon, alebrijes became charismatic, began to multiply, and captivated Mexicans and foreigners. Eight decades later, these monsters continue to fill Mexican minds with fantasies. Their spell has even reached Alaska, thanks to the artist Estela del Refugio Porrás Mena, better known as Macuca Cuca. Born in the industrial city of Leon, Guanajuato, Macuca Cuca comes from a family of charros. These horsemen practice charrería, the Mexican national sport. The charros’ wardrobe has strict codes and usually includes leather pieces with decorations similar to those seen on traditional Mexican saddlery. Before moving to Alaska, Macuca Cuca worked in her family’s business, where such pieces were sold. Watching the craftspeople make them aroused her curiosity about sculptural materials and showed her the joy of creating art with her own hands. At the Universidad La Salle, in her native León, Macuca Cuca started studying graphic design, and she discovered the pleasure of modeling alebrijes with wire, tape, and paper. Macuca Cuca says that she loves building alebrijes “because you have no limits.” To sculpt them “you can mix the images of the animals you want, with the colors you want, in the most weird positions, and using the textures you want.” And so, alebrijes stretch the most fertile imagination. Once she mastered the technique for sculpting her imaginary zoo, Macuca Cuca taught alebrijes’ workshops in León, and now she hopes to start this tradition in Alaska. “First, I ask the students if they know what an alebrije is.” She then tells them that hybrid creatures, borrowing their features from both mythical and real beasts, have existed in almost every culture and throughout history. In Latin America they have been created in places as far-flung as Argentina and Mexico. In Europe, such animals can be seen in art from medieval times to the present day. In class, Macuca Cuca challenges her students to give shape to their imaginings in paper sculptures.

Alebrijes.

You can mix the images of the animals you want, with the colors you want, in the most weird positions, and using the textures you want.”

Fotos / Photos: Macuca Cuca.

12

Macuca Cuca held her first alebrijes exhibit in 2011. Two years later she won third place in a contest organized by the Arts Center of Salamanca, Guanajuato, with a giant catrina, a signature character of her work. Emblematic of the Mexican Day of the Dead, catrinas are skeletal representations of nineteenth century high-society ladies. Catrinas are inspired by an image by the engraver José Guadalupe Posada, which is a reminder that we all—rich and poor—will die. Macuca Cuca says that she likes Death as a character because Death considers all people as equals. Macuca Cuca says, “I get offended when I see very sexy catrinas. I feel it is like going back to the image of woman as an object. I also do not like it when they are shown as silly or submissive.

I try to depict my catrinas with some kind of life. I often ask myself, ‘If this woman had been alive, how would she had been?’” For Macuca Cuca, sculpting catrinas is a call for women’s rights: “When you go to a cemetery and see women’s graves, you do not know if these women fought, suffered, or what they did. We can vote, we can wear pants, and wear short hair because there were women who fought for those rights, and many of them were killed.” So with her catrinas, a traditional altar also becomes a revolutionary piece. The first catrina Macuca Cuca made in Anchorage was for the 2016 Day of the Dead celebration. This 2017 she sculpted for the first time a male version of these skeletons. The catrín, whom she affectionately calls Don Melquiades, was inspired by early twentieth century gentlemen.


decem b er 2017

SO L DE MEDIAN OC HE

Se donarán $12,988.43 a los damnificados de los sismos y el huracán María

E

Por SDMN

n septiembre nuestros hermanos latinos de México y Puerto Rico vivieron catástrofes naturales con consecuencias devastadoras. La serie de sismos que sacudieron Mexico dejaron un saldo de más de trescientos muertos, al menos cuarenta edificios colapsados y miles de casas con daños estructurales mayores. El huracán María golpeó Puerto Rico con la misma intensidad. Con vientos que corrían a más de 150 millas por hora y decenas de pulgadas de lluvia, el huracán dejó un saldo de más de 50 muertos, miles de viviendas destrozadas, y cientos de personas sin acceso a alimentos, agua potable, ni comunicación con quien estuviera a una distancia mayor de la que era posible caminar. Ante la dimensión de estas tragedias, Latinos Unidos de Alaska organizó una fiesta de recaudación de fondos para nuestros hermanos en desgracia. La celebración tuvo lugar el pasado 17 de noviembre en Kincaid Park. Sumando las entradas y lo recabado en la subasta de beneficencia, se reunieron $14,368.24. Después de pagar costos de rentas e impresión de boletos por $1,379.81, se donarán $12,988.43, que serán divididos entre ambas causas. En México la donación será destinada a la reconstrucción

de vivienda en Santiago Tepetlixpa, Estado de México. En Puerto Rico se entregará a través de Wapa TV a familias damnificadas. Latinos Unidos de Alaska agradece la colaboración de instituciones y a las personas que donaron objetos para la subasta o que de alguna manera cooperaron para que la celebración fuera posible: Alaska Fur Exchange, Alaska Latin Tours, Allen & Peterson, AK Starfish Co., Aspen Hotel, Benihana Restaurant, Carlos Mexican Restaurant, Carl’s Jewelers, Captain Cook Hotel, El Rodeo, Excalibur Sports, Fourth Avenue Boutique, Gallos Mexican Restaurant, Grassroots, Great Harvest Bread Company, Indigo Lounge, Kaladi Brothers Coffee, La Cabaña Mexican Restaurant, Longaberger, Lularu, Mariachi Agave Azul, Sweet Caribou, Magic Moments Magician, Middle Way Cafe, Moose’s Tooth, Nations Law, Municipality of Anchorage, Peppercini’s, Lucy’s Nails, Pancho Villa Restaurant, Planet Beach Spa, Sephora, Shades of Competition, Solara, Spenard Roadhouse, South Restaurant, Speedy Glass, Steam Dot Coffee, Suit 100, The Look, Turnagain Crossfit, Two Friends Gallery, Uptown & Athletics, Younique, Sergio y Ana Acuña, Indra Arriaga, Miguel Choreño, Constanza Dennis, DJ Alex, Daniel Esparza, Katherine y Hugo Forest, Tony Gasbarro, Mariana Herrera, Lauren Horn, Rafael León, Macuca Cuca, Lina Mariscal, Araceli Mayers, Gabriela Olmos, Héctor Ortiz y su grupo, Dulce Quintanar Whited, Alirio Rojas, Mónica Sullivan, Itzel Yarger.

Latinos de Alaska al ritmo del mariachi / Alaskan Latinos singing mariachi.

n September, our fellow Latinos living in Mexico and Puerto Rico experienced natural catastrophes with devastating consequences. The series of earthquakes that struck Mexico left more than three hundred dead, at least forty buildings collapsed, and hundreds of houses with major damages. Hurricane María hit Puerto Rico as hard. Bringing winds of more than 150 miles per hour and tens of inches of rain, the hurricane left more than 50 dead, destroyed thousands of houses, and isolated hundreds of people without access to food, drinking water, or communication with anyone they could not reach on foot. Seeing the size of these tragedies, Latinos Unidos de Alaska organized a fundraiser for fellow Latinos in need. The event took place on November 17 at Kincaid Park chalet. Revenue from the tickets and a benefit auction totalled $14,368.24. After rental and ticket printing costs of $1,379.81, $12,988.43 will be divided between the two communities. In Mexico, the money will be used to rebuild houses in Santiago Tepetlixpa, State of Mexico. In Puerto Rico, Wapa TV will distribute

La memoria se estremece

The Quivering Memory

La memoria: espejo del recuerdo. En la distancia, la tierra de la que uno está hecho tiene otro peso, uno inconmensurable. En la distancia, la tierra de la que viene uno tiene otra sensación, una impostergable. Desde la distancia y a pesar de ella, la tierra de uno resuena y retumba, remueve corazones, conciencias, miedos, experiencias. Desde la distancia y a pesar de ella, la tierra de uno trae a flote los recuerdos, y remueve lo que la memoria cautelosamente quiere olvidar. Y la memoria se estremece.

Memory: A mirror of recollection In the distance, the soil that one is composed of has another weight. It is immeasurable. In the distance, the soil that one comes from has another sensation. It is unavoidable. From the distance, and despite it, earth resonates and rumbles Removing our hearts, conscience, fears, and experiences.
 From the distance, and despite it, one’s land raises questions about memory, and removes that which our memory would cautiously like to forget. And memory quivers.

19 de septiembre… Ocurrió otra vez. La angustia se presentó aterradora en la distancia. Los muchos que habitamos tierras lejanas, recibimos la estrepitosa noticia allende el México añorado. Hicimos una pausa. Se escuchó un ácido silencio en el destierro. Nos hicimos preguntas entre el temor y la esperanza, presentimos una respuesta entre el sobresalto y la fe. Y nuestra memoria se estremeció.

On September 19, it happened again. Anguish presented itself terrifying in the distance. The many of us who inhabit in far away lands, Received the deafening news from the Mexico we yearn for
. We paused. 
 A bitter silence was heard among the exiles. We asked questions between fear and hope. We anticipated a response between shock and faith, And our memory quivered.

Ocurrió otra vez. Un sismo dejó su huella en el territorio mexicano. Un sismo cimbró también en el México lejano, el México de sus migrantes que habitan tierras remotas, el México de Atlanta, de Canadá, de España, de Los Ángeles, de Chicago, de Alaska.

It happened again. An earthquake left its footprint on Mexican soil, and as well In far away Mexico, The Mexico living in remote lands through its migrants The Mexico of Atlanta, of Canada, of Spain, of Los Angeles, of Chicago, of Alaska.

En la distancia, los afligidos corazones comparten unión y desconsuelo, en asombrosas mezclas de caminos paralelos y perpendiculares. Los migrantes convergen y cruzan sus caminos encuentran cobijo mutuo en sus historias enlazadas, se descubren en calles lejanas. Mexicanos en países donde el horizonte se tiñe en verdes, blancos y rojos que expanden los límites de la lejanía.

In the distance, the afflicted hearts share grief and unity, Where parallel and perpendicular paths amazingly join, 
 Where migrants converge and cross They find the shared blanket of intertwined histories
 They find each other in distant roads. Mexicans in countries where the horizon is stained in greens, whites, and reds Expanding the borders of distance.

En los muchos Méxicos construidos en lejanía, los inmigrantes recorren su memoria para no olvidar Que en los confines del mundo el dolor no es menos Que en la ausencia y a pesar de ella, la memoria se estremece.

In the many Mexicos created far away, Migrants go back to their memories to avoid forgetting That in the corners of the world pain is not dimmed, That in the absence and despite it, Memory quivers.

Por Lorena Medina Martínez

México

México

Puerto Rico

By Lorena Medina Martínez

Translation by Nicolas Dirksen

Puerto Rico

Foto / Photo: Archivo/ Archive

I

By Sol de Medianoche

the donation among families in need. Latinos Unidos de Alaska thanks the institutions and people who donated items for the auction or supported the fundraiser in any other way: Alaska Fur Exchange, Alaska Latin Tours, Allen & Peterson, AK Starfish Co., Aspen Hotel, Benihana Restaurant, Carlos Mexican Restaurant, Carl’s Jewelers, Captain Cook Hotel, El Rodeo, Excalibur Sports, Fourth Avenue Boutique, Gallos Mexican Restaurant, Grassroots, Great Harvest Bread Company, Indigo Lounge, Kaladi Brothers Coffee, La Cabaña Mexican Restaurant, Longaberger, Lularu, Mariachi Agave Azul, Sweet Caribou, Magic Moments Magician, Middle Way Cafe, Moose’s Tooth, Nations Law, Municipality of Anchorage, Peppercini’s, Lucy’s Nails, Pancho Villa Restaurant, Planet Beach Spa, Sephora, Shades of Competition, Solara, Spenard Roadhouse, South Restaurant, Speedy Glass, Steam Dot Coffee, Suit 100, The Look, Turnagain Crossfit, Two Friends Gallery, Uptown & Athletics, Younique, Sergio and Ana Acuña, Indra Arriaga, Miguel Choreño, Constanza Dennis, DJ Alex, Daniel Esparza, Katherine and Hugo Forest, Tony Gasbarro, Mariana Herrera, Lauren Horn, Rafael León, Macuca Cuca, Lina Mariscal, Araceli Mayers, Gabriela Olmos, Héctor Ortiz and his band, Dulce Quintanar Whited, Alirio Rojas, Mónica Sullivan, Itzel Yarger.

decem b er 2017

AN C HORAGE, AL ASKA

México

In support of Mexico and Puerto Rico $ 12,988.43 will be donated to the victims of the earthquakes and hurricane María

SO L DE MEDIAN OC HE

Fotos / Photos: Itzel Yarger-Zagal.

En apoyo de México y Puerto Rico

AN C HORAGE, AL ASK A

Puerto Rico

15

Foto / Photo Ron Nicholl

14


16

decemb er 2017

SO L DE MEDIAN OC HE

Fiesta para recabar fondos en Kincaid Park / Fundraiser at Kincaid Park.

Diáspora

Diáspora

José Luis Silva-Díaz

José Luis Silva-Díaz

Oh Borinquén de mis encantos, del Caribe la perla holgada ahora distante y con mil quebrantos, tu suelo extraño mi tierra amada.

Oh, my charming Borinquén, from the Caribbean the loose pearl now distant and with thousand cracks, your soil I miss, my beloved land.

Mezclé mi habla con dialecto ajeno, en busca de la buena suerte, quedé separado, pero nunca lejos, pues siempre te llevo en mi mente.

I mixed my tongue with a foreign dialect, searching for good luck. I was separated, but never away, since I have always carried you in my mind.

Ahora que estás en desolación, y con tus campos devastados, desde aquí y con el corazón, envío ayuda para mis hermanos.

Now that you live in desolation, with your devastated fields, from here and with my heart, I send my brothers help.

El dolor y sufrimiento es uno, pues compartimos la misma herencia amor de patria es como ninguno, pues la hermandad es nuestra esencia.

Pain and suffering are one, we share the same heritage. Homeland love has no match, for brotherhood is our essence.

Desde la distancia por ti yo apeno, mi corazón gime por querer verte. Te amo y te añoro desde suelo ajeno, oh mi Borinquén hasta la muerte.

From the distance I grieve you, my heart moans its desire to see you. I love you and I miss you from this foreign land, until I die, oh, my Borinquén.

Carlos Pereira Jr. San Juan Puerto Rico, 2017. Acrílico sobre madera / Acrylic on wood. Pieza de El Hielo, exposición conmemorativa de la visita de La Santa Cecilia en Anchorage / Piece from El Hielo, exhibit celebrating La Santa Cecilia’s visit in Anchorage.

AN C HORAGE, AL ASK A

Fotos / Photos Ron Nicholl

soldemedianoche #9  
soldemedianoche #9  
Advertisement