



Un cuarto de millón de migrantes de Venezuela, Cuba, Nicaragua y Haití respiran hondo desde el 29 de agosto, tras saber que la Administración Biden vuelve a poner en marcha los Permisos de Permanencia Temporal (Programa Parole Humanitario).
POR CARLOS MATÍAS
Pero, eso sí, los inmigrantes habrán de asegurarse de cumplir las nuevas normas y condiciones antifraude, para evitar los engaños detectados por el gobierno federal de los Estados Unidos, que había suspendido el programa el 2 de agosto.
Las nuevas normas antifraude del Programa Parole Humanitario incluyen un control más exhaustivo de los registros financieros y los antecedentes penales de los patrocinadores, una investigación adicional para identificar perfiles fraudulentos de patrocinadores y métodos de revisión reforzados para identificar tendencias de presentación de solicitudes en serie.
“El DHS (siglas en inglés del Departamento de Seguridad Nacional, Department of Homeland Security) también requerirá ahora las huellas dactilares de los patrocinadores radicados en los EE. UU.”, dice el DHS en un comunicado.
Los migrantes que buscan entrar en los Estados Unidos “deben utilizar este proceso u otros existentes, así como vías legales, seguras y ordenadas, incluidas las oportunidades disponibles a través de las Oficinas de Movilidad Segura”, concluye el DHS. Habrá medidas legales más duras (posiblemente, penales) contra los que persistan en cometer fraude.
“El gobierno federal había detectado multitud de solicitudes de tramitación del Parole Humanitario con patrocinadores múltiples o fallecidos”, dice a Sol de Medianoche Jessica Mayora, comunicadora social colombo-venezolana, residente en
la plataforma de información permanente en español más importante de América.
“De los 494,780 migrantes de Venezuela, Cuba, Nicaragua y Haití que solicitaron el Parole Humanitario, casi cien mil eran supuestamente solicitudes fraudulentas”, explica Jessica. Actualmente se habían aceptado 248 mil solicitudes antes de detectar los fraudes. Otros 30 mil fueron rechazados y persisten unos 250 mil más a la espera de si se aceptan o no.
Con unos 56 mil latinos residentes fijos, Alaska no es uno de los estados donde más venezolanos, nicaragüenses, haitianos o cubanos residen, debido en gran parte a dos razones: la distancia geográfica con sus países de origen y la climatología, que es muy diferente.
A quarter of a million migrants from Venezuela, Cuba, Nicaragua and Haiti have been breathing easier since August 29, after learning that the Biden Administration is restarting the Temporary Permits to Remain (Humanitarian Parole Program).
BY CARLOS MATÍAS
Immigrants will have to make sure to comply with the new anti-fraud rules and conditions, to avoid the deceptions detected by the U.S. federal government, which had suspended the program on August 2.
The new anti-fraud rules for the Humanitarian Parole Program include a more thorough check of sponsors’ financial records and criminal histories, additional screening to identify fraudulent sponsor profiles, and enhanced review methods to identify trends in serial filings.
“The Department of Homeland Security will now also require fingerprinting of U.S.-based sponsors,” DHS says in a statement.
Migrants seeking to enter the United States “should use this process or other existing processes, as well as legal, safe, and orderly pathways, including opportunities available through the Offices of Secure Mobility,” DHS concludes. There will be tougher legal (possibly criminal) action against those who persist in committing fraud.
“The federal government had detected a multitude of applications for Humanitarian Parole processing with multiple or deceased sponsors,” Jessica Mayora, a Colombian-Venezuelan social communicator and resident of North Carolina, of Enlace Latino NC, the most important permanent information platform in Spanish in America, tells Sol de Medianoche.
“Of the 494,780 migrants from Venezuela, Cuba, Nicaragua and Haiti who applied for Humanitarian Parole, almost 100,000 were allegedly fraudulent,” explains Jessica. Currently, 248,000 applications had been accepted before the fraud was detected. Another 30,000 were rejected and some 250,000 more are still waiting a decision.
With some 56,000 Latino permanent residents, Alaska is not one of the states where most Venezuelans, Nicaraguans, Haitians or Cubans reside, largely due to two reasons: the geographic distance from their countries of origin and the very different climate.
Kamala Harris ve un aumento significativo en el apoyo de votantes latinos, superando los números de Biden en estados clave, cruciales para la elección de 2024.
La candidata demócrata para la elección presidencial, la vicepresidenta Kamala Harris, está viendo un aumento significativo en el apoyo de los votantes latinos, superando los números previamente obtenidos por el presidente Joe Biden. Este incremento, revelado en una reciente encuesta de Equis, muestra el creciente atractivo de Harris dentro de un grupo demográfico que, como lo muestran evidencias de ciclos electorales anteriores, podría ser clave en las próximas elecciones generales.
La encuesta muestra a Harris liderando al expresidente Donald Trump por 19 puntos entre votantes registrados hispanos y latinos en siete estados clave: Arizona, Georgia, Carolina del Norte, Nevada, Michigan, Pensilvania y Wisconsin. Harris cuenta con el 56 por ciento del voto latino en comparación con el 37 por ciento de Trump. Esto representa un aumento significativo respecto a la encuesta anterior realizada entre el 16 de mayo y el 6 de junio, en la que Biden lideraba a Trump por un estrecho margen de 5 puntos, 46 por ciento contra 41 por ciento.
Este aumento se está produciendo en un momento crucial para los demócratas. Harris ha energizado a varios bloques de votantes desde que Biden la apoyó tras retirarse de la carrera luego de una mala actuación en un debate, lo que llevó a los líderes del partido a cuestionar su capacidad para ganar la elección. El origen de Harris como hija de inmigrantes y la primera mujer de color en encabezar la boleta de un partido mayoritario resuena profundamente con los votantes latinos.
Los votantes latinos serán clave en la próxima elección. Dos de los estados más codiciados por los candidatos, Arizona y Nevada, tienen una población latina significativa. Sin embargo, la influencia también se traduce al resto del país. Se estima que 36 millones de latinos son elegibles para votar en las elecciones de 2024, representando alrededor del 14,7 por ciento de todos los votantes elegibles en EE. UU., según el Centro de Investigación Pew.
El impulso de Harris no ha pasado desapercibido. La Liga de Ciudadanos Latinoamericanos Unidos (LULAC), la organización de derechos civiles latinos más antigua y grande del país, hizo historia al respaldar a Harris, la primera vez que el grupo apoya a un candidato presidencial
La popularidad de Harris es especialmente fuerte entre los jóvenes latinos y las mujeres latinas. Los datos indican que su apoyo entre los latinos menores de 40 años ha aumentado al 60 por ciento, un incremento de 17 puntos en comparación con el 43 por ciento de Biden en junio. De a Harris con un 59 por ciento, en comparación con el 50 por ciento de Biden, y el apoyo de los hombres latinos ha crecido al 51 por ciento, en comparación con el 41 por ciento de Biden.
Kamala Harris sees a significant rise in support among Latino voters, outpacing Biden’s numbers in key states, crucial for the 2024 election.
BY PEDRO GRATEROL
The Democratic nominee for the presidential election, Vice President Kamala Harris is seeing a significant rise in support among Latino voters, increasing the numbers previously held by President Joe Biden. This rise, revealed in a recent Equis poll, shows Harris’ growing appeal within a demographic that, as evidence from previous electoral cycles show, could be pivotal in the upcoming general election.
The poll shows Harris leading former President Donald Trump by a notable 19 points among registered Hispanic and Latino voters in seven battleground states: Arizona, Georgia, North Carolina, Nevada, Michigan, Pennsylvania, and Wisconsin. Harris holds 56 percent of the Latino vote compared to Trump’s 37 percent. This is a sizable surge from the previous poll conducted between May 16 and June 6, where Biden led Trump by a slim 5-point margin, 46 percent to 41 percent.
Harris’ popularity is especially strong among young Latino voters and Latinas. The data indicates that her support among Latinos under 40 has surged to 60 percent, a 17-point increase from Biden’s 43 percent in June. Similarly, 59 percent of Latinas are backing Harris, up from Biden’s 50 percent, and Latino
men’s support has grown to 51 percent, compared to Biden’s 41 percent.
This surge is happening in a pivotal time for Democrats. Harris has energized various voting blocs since Biden endorsed her after his withdrawal from the race following a poor debate performance, which caused party leaders to question his ability to win the election. Harris’ background as the daughter of immigrants and the first woman of color to top a major party’s presidential ticket resonates deeply with Latino voters.
Latino voters will be key in the upcoming election. Two of the most coveted battleground states: Arizona and Nevada, have significant Latino population. However, the influence also is translated to the rest of the country. An estimated 36 million Latinos are eligible to vote in the 2024 election, making up about 14.7 percent of all eligible voters in the U.S., according to the Pew Research Center.
Harris’ momentum has not gone unnoticed. The League of United Latin American Citizens (LULAC), the nation’s oldest and largest Latino civil rights organization, made history by endorsing Harris, this is the first time the group has backed a presidential candidate since its founding in 1929.
La muerte de Easter Leafa por disparos de un policía se sigue investigando. El jefe recién nombrado de Anchorage Police Department (APD), Sean Case, y la alcaldesa, también nueva en su cargo, Suzanne LaFrance, han dado sus primeras explicaciones. Pero nadie puede explicar por qué un agente acaba a tiros con una joven de 16 años.
POR CARLOS MATÍAS
Easter Leafa había llegado a Anchorage hacía unos meses, procedente de las Is las del Pacífico, e iba a comenzar clases en el Distrito Escolar. El 13 de agosto hubo una discusión en casa. Acudió la policía y el disparo de un agente acabó con todo, también con Easter.
A fecha del 13 de agosto, Easter fue la cuarta persona muerta a tiros por la policía de Anchorage desde mediados de mayo y la sexta que recibe sus disparos. dianoche pidió a la alcaldesa LaFrance y al jefe Case que dieran nuevas explicaciones.
A Suzanne LaFrance le preguntamos, entre otras muchas cosas: “¿Qué puede o qué tiene que decir Suzanne LaFrance, madre de tres hijos, a la madre desconsolada de Easter Leafa? ¿Qué puede prometer para que no haya otras “Easter Leafa”?
Al jefe Case le preguntamos qué le ha dicho al agente que disparó, si es que había hablado con él.
Hemos recibido su silencio en ambos casos, pero esperamos que nos respondan.
Lucy Hansen, presidenta de la Asociación Polinesia de Alaska, nos ha dicho que
su organización no va a emprender accio nes legales contra el Departamento de Policía, porque es decisión de la familia de Easter. Pero no es la primera vez que hay incidentes entre agentes policiales y ciudadanos polinesios. Hansen sólo habló con la hermana mayor de la joven fallecida en la semana de vigilia con velas.
“La comunidad de las Islas del Pacífico y la ciudadanía de Anchorage en toda su diversidad, no sólo la polinesia, quieren ver cambios en la policía”, nos ha dicho.
Easter Leafa’s death by police gunfire is still under investigation. The newly appointed Anchorage Police Department’s chief, Sean Case, and the mayor, also new in office, Suzanne LaFrance, have given their first explanations. But no one can explain why an officer ends up shooting a 16-year-old girl.
BY CAROS MATÍAS
Easter Leafa had arrived in Anchorage a few months earlier from the Pacific Islands and was about to start school in Anchorage. On August 13, there was an angry argument at home. The police were called and upon arrival an officer’s gunshot ended it all, including Easter’s life.
As of August 13, Easter was the fourth person shot and killed by Anchorage Police since mid-May and the sixth person to be shot. Sol de Medianoche asked Mayor LaFrance and Chief Case for further explanation.
To Suzanne LaFrance we asked, among many other things, “What can or what does Suzanne LaFrance, mother of three, have to say to the bereaved mother of Easter Leafa? What can she promise so that there won’t be another Easter Leafa?”
Chief Case was asked what he has said to the officer who fired the shots, if he spoke to him at all.
We have received their silence on both cases, but we look forward to hearing back from them.
Lucy Hansen, president of the Alaska Polynesian Association, has told us that her organization will not be taking legal action against the Police Department, because it is Easter’s family’s decision. But this isn’t the first time there have been incidents between police officers and Polynesian citizens. Hansen only spoke to the deceased young woman’s older sister during the week-long candlelight vigil.
“The Pacific Islander community and the citizens of Anchorage in all its diversity, not just Polynesian, want to see changes in policing,” she told us.
Recién comenzado el curso escolar y a las puertas del otoño, la tosferina amenaza a las familias de Anchorage, al igual que ya está representado un serio problema de salud en otros puntos del estado, como en Juneau. “Puede ser muy grave, incluso mortal, para los bebés menores de un año”, alerta del Departamento de Salud.
POR CARLOS MATIAS
El recuento mensual de los casos de tosferina reportados por el Departamento de Salud de Alaska en lo que va de año es el siguiente: enero, diez; febrero, cuatro; marzo, siete; abril, trece; mayo, seis…
El problema comenzó en junio, con veinte casos. Pero es que en julio pasado fueron registrados 71. El Departamento de Salud no ha actualizado el número de casos registrados en agosto hasta no terminar el mes, justo después de cerrar la edición de Sol de Medianoche.
“La tos ferina, también conocida como tos convulsa, es una enfermedad respiratoria altamente contagiosa”, informa el Departamento de Salud. “Es causada por la bacteria Bordetella pertussis. Se propaga a través del aire en gotitas producidas al toser o estornudar”.
La tos ferina es una tos violenta, incontrolable, que a menudo dificulta la respiración. “Después de varios ataques de tos, una persona con tos ferina a menudo necesita respirar profundamente, lo que produce un sonido similar a un silbido. La tos ferina puede afectar a personas de todas las
edades, pero puede ser muy grave, incluso mortal, para los bebés menores de un año”.
El Departamento de Salud de Alaska recomienda la vacunación de “todos los niños y adultos”, siguiendo el calendario de los Centros para el Control y Prevención de Enfermedades (o CDC por sus siglas en ingles), y muy especialmente la vacunación de personas “en contacto directo con bebés menores de un año” y de mujeres embarazadas.
With the school year just beginning and the fall season approaching, whooping cough is threatening Anchorage families, just as it is already posing a serious health problem in other parts of the state, such as Juneau. “It can be very serious, even deadly, for infants under the age of one,” warns the Department of Health.
BY CARLOS MATIAS
The monthly tally of whooping cough cases reported by the Alaska De partment of Health so far this year is as follows: January, ten; February, four; March, seven; April, thirteen; May, six....
The problem began in June, with twenty cases. And in July, there were 71 cases reported. The Department of Health will not update the number of cases registered in August until the end of the month, just after the closing of the edition of the Sol de Medianoche.
“Pertussis, also known as whooping cough, is a highly contagious respiratory disease,” the Health Department reports. “It is caused by the bacterium Bordetella Pertussis, which is spread through the air in droplets produced by coughing or sneezing.”
Whooping cough is a violent, uncontrollable cough that often makes breathing difficult. “After several coughing fits, a person with pertussis often needs to take a deep breath that produces a whooping sound. Whooping cough can affect people of all ages, but can be very serious, even fatal, for infants under one year of age.”
The Alaska Department of Health recommends vaccination of “all children and adults,” following the Center for
Disease Control (CDC) schedule, and most especially vaccination of people “in close contact with infants under one year of age” and of pregnant women.
Aprende cómo funciona el sistema de voto rankeado de Alaska y encuentra respuestas a algunas preguntas comunes.
La elección general se aproxima rápidamente, así que, además de informarte sobre los temas, candidatos y detalles de las campañas, es crucial conocer cómo funciona el sistema electoral de nuestro estado, especialmente porque Alaska utiliza un sistema de voto rankeado que, aunque es ligeramente diferente, es fácil de entender y permite que tu voz esté presente a lo largo de todo el proceso. Aquí te decimos cómo funciona: En cada elección, los votantes rankean a los candidatos en orden de preferencia. Listas tu opción favorita como número uno, tu segunda opción como número dos, y así sucesivamente. Una vez que todos votan, cada voto se cuenta en una serie de rondas. En la primera ronda, solo se cuentan los votos de primera preferencia. Si un candidato asegura más del 50% de los votos (50% más uno), gana, y el conteo se detiene. Si ningún candidato alcanza la mayoría, el proceso pasa a rondas adicionales.
En la ronda siguiente, se elimina al candidato con menos votos. Si habías votado por ese candidato, tu voto se transfiere a tu siguiente opción preferida. Este proceso continúa a través de rondas sucesivas has-
ta que solo quedan dos candidatos. El que obtiene la mayoría de los votos gana. Así, en este sistema, el ganador es siempre alguien que cuenta con el apoyo de una parte amplia del electorado. Antes, un candidato podía ganar con solo el 30% o 40% de los votos, lo que potencialmente no reflejaba la opinión de la mayoría. Este enfoque reduce la negatividad en las campañas y fomenta la diversidad de opiniones.
Además, el voto rankeado permite que tus preferencias influyan en el resultado incluso si tu opción principal es eliminada. Se utiliza en todas las elecciones estatales y federales, incluyendo para cargos como gobernador, legislador estatal, presidente, senador y congresista. Por lo tanto, es importante revisar a todos los candidatos y decidir cómo los rankearás.
Es importante recordar que sigues emitiendo un solo voto, pero ahora este voto refleja más detalles sobre lo que piensas de todos los candidatos. Además, no tienes que rankear a todos los candidatos, solo a aquellos que desees, y aún puedes votar por candidatos fuera de la lista. Ten cuidado al dar el mismo ranking a más de un candidato, ya que esos rankings no serán contados.
Learn how Alaska’s ranked choice voting system works and get the answer to some common questions.
BY ALASKA VOTA
The general election is approaching rapidly so, in addition to knowing about the issues, candidates, and campaign details, it’s important to know how our state’s electoral system works, especially because Alaska uses a ranked choice voting system that, while slight ly different, it’s easy to understand and allows your voice to be present through it all.
Here’s how it works: In each elec tion, voters rank candidates in order of preference. You list your top choice as your number one candidate, your second choice as number two, and so forth. Once everyone votes, each vote is tallied in a series of rounds. In the first round, only first-choice votes are counted. If a candidate secures more than 50% of the votes (50% plus one vote), they win, and counting stops. If no candidate achieves a majority, the process moves to additional rounds.
opinion. This approach reduces campaign negativity and encourages diverse viewpoints.
In the following round, the candidate with the fewest votes is eliminated. If you had voted for that candidate, your vote gets transferred to your next preferred choice. This process continues through consecutive rounds until only two candidates remain. The one with the most votes wins. So, with this system, the winner is always someone that is approved by a broad portion of the electorate. Before, a candidate could win with only 30% or 40% of the vote, potentially not reflecting the majority’s
Additionally, ranked choice voting allows your candidate preferences to influence the outcome even if your top choice is eliminated. It’s used in all state and federal elections, including for positions such as governor, state legislator, president, senator, and congressman. This is why it’s vital to review all candidates and decide how you will rank them.
It’s important to remember that you are still casting a single vote, but now it has more details about what you think of all the candidates. Also, you don’t have to rank all candidates—only those you wish to—and you can still vote for candidates outside the list. Be cautious about giving the same ranking to more than one candidate, as those rankings will not be counted.
El Tribunal Supremo de Justicia pro-Maduro de Venezuela ratificó la victoria de Maduro en una elección altamente disputada, en medio de la condena de la comunidad internacional y evidencias de una victoria de la oposición.
POR PEDRO GRATEROL
La Sala Electoral del Tribunal Supremo de Justicia (TSJ), liderada por la magistrada abiertamente progubernamental Caryslia Rodríguez, emitió un fallo que certificó los resultados de las elecciones, declarándolos “incuestionables” y validando la victoria reclamada por Maduro. Esta medida siguió a una investigación solicitada por el propio Maduro, quien buscaba sofocar la creciente agitación y tranquilizar a sus escépticos aliados internacionales. Sin embargo, muchos ven la decisión del tribunal como un ejemplo más de la sumisión del poder judicial al partido gobernante.
La victoria impugnada de Maduro fue anunciada inicialmente por el Consejo Nacional Electoral (CNE) el 29 de julio, basándose en lo que ellos afirmaban era el 80% de los votos contados, los cuales, según dijeron, mostraban una ventaja “irreversible” para Maduro. Sin embargo, la oposición, citando sus propios datos, argumenta que su candidato, Edmundo González Urrutia, fue el verdadero ganador, habiendo obtenido el 67% de los votos en comparación con el 30% de Maduro. Estas alegaciones se ven respaldadas por la
publicación de datos electorales de la oposición provenientes del 80% de las mesas de votación, que contrastan marcadamente con los resultados oficiales.
En respuesta a estas afirmaciones, el TSJ desestimó las alegaciones de la oposición, señalando que González Urrutia no se presentó a las audiencias judiciales, lo que el tribunal utilizó para justificar su decisión. El fallo del tribunal también incluyó una directiva al fiscal general para investigar posibles delitos relacionados con las afirmaciones de la oposición, incluyendo cargos de falsificación de documentos y conspiración. Además, el gobierno de Ma-
Venezuela’s pro-Maduro Supreme Tribunal of Justice ratified Maduro’s victory in a highly contested election amid condemnation in the international community and evidence of an opposition victory.
BY PEDRO GRATEROL
Venezuela’s Supreme Tribunal of Justice (TSJ) has ratified the contentious results of the July 28th presidential election, confirming Nicolás Maduro’s victory. However, this ruling has deepened the country’s political crisis, as opposition leader María Corina Machado, her designated candidate Edmundo González Urrutia and the international community continue to contest the legitimacy of the process, alleging widespread electoral fraud.
duro continuó su creciente persecución de la disidencia. Hasta ahora, según la ONG Foro Penal, más de 1500 ciudadanos han sido arrestados y casi 30 han sido asesinados.
Sin embargo, este fallo es otra iteración de la larga historia de manipulación judicial del TSJ en Venezuela a favor del partido gobernante PSUV (Partido Socialista Unido de Venezuela). Desde finales de la década de 1990, el poder judicial ha caído progresivamente bajo el control del gobierno. Este legado de parcialidad ha socavado gravemente la credibilidad del tribunal, con la oposición y muchos observadores
internacionales viendo al TSJ como una extensión del poder ejecutivo en lugar de un árbitro independiente.
Tanto González Urrutia como María Corina Machado han denunciado la decisión del tribunal como un intento flagrante de legitimar un proceso electoral que consideran fraudulento, profundizando aún más la crisis política de Venezuela. Además, algunos de los aliados de Maduro en la región como México y Colombia, al igual que Argentina, Chile, Ecuador, Estados Unidos, Panamá y varias otras naciones continúan pidiendo al gobierno que presente pruebas de su victoria electoral.
The TSJ’s Electoral Chamber, led by the openly pro-government magistrate Caryslia Rodríguez, issued a ruling that certified the election results, declaring them “unquestionable” and validating the victory claimed by Maduro. This move followed an investigation requested by Maduro himself, who sought to quell growing unrest and reassure skeptical international allies. Yet, the court’s decision is seen by many as yet another example of the judiciary’s subservience to the ruling party.
Maduro’s contested victory was initially announced by the National Electoral Council (CNE) on July 29th, based on what they claimed was 80% of the counted ballots, which they said showed an “irreversible” lead for Maduro. However, the opposition, citing its own data, argues that their candidate, Edmundo González Urrutia, was the actual winner, having
secured 67% of the vote compared to Maduro’s 30%. These allegations are bolstered by the opposition’s publication of electoral data from 80% of the polling stations, which starkly contrasts with the official results.
In response to these claims, the TSJ dismissed the opposition’s allegations, noting that González Urrutia failed to attend the judicial proceedings, which the court used to justify their decision. The court’s ruling also included a directive to the Attorney General to investigate possible crimes related to the opposition’s claims, including charges of document forgery and conspiracy. In addition, Maduro’s government continued its growing persecution of dissent. So far, according to Foro Penal, a non-profit organization, over 1500 citizens have been arrested and nearly 30 have been killed.
However, this ruling is another itera-
tion of the TSJ’s long history of judicial manipulation in Venezuela in favor of the ruling party PSUV (United Socialist Party of Venezuela). Since the late 1990s, the judiciary has progressively fallen under the control of the government. This legacy of bias has severely undermined the court’s credibility, with the opposition and many international observers viewing the TSJ as an extension of the executive branch rather than an independent arbiter. Both González Urrutia and María Corina Machado have denounced the court’s decision as a blatant attempt to legitimize an electoral process they believe to be fraudulent, further deepening Venezuela’s political crisis. Additionally, Argentina, Chile, Ecuador, the U.S., Panamá and several other nations (including Maduro’s allies in Mexico and Colombia) continue to call on the government to release evidence of its electoral victory.
“La humildad y el trabajo en equipo son los valores del éxito en una posición de liderazgo”
POR GEORGINA ARIAS ÁVILA
Randy Saldívar, de descendencia mexicana, es el comandante del Grupo de Apoyo a la Misión, Ala 168, de la Guardia Nacional Aérea de Alaska. Ha estado en el ejército durante 36 años. Sostiene que “he sido muy afortunado de estar en la Guardia Nacional Aérea. Siento que Dios tenía planes para mí hace mucho tiempo y no diré que necesariamente lo escuché, pero fui lo suficientemente inteligente como para no resistirme a donde me estaba señalando”. Ahora, en la última parte de su carrera, se enorgullece de decir que uno de sus trabajos es formar a su reemplazo.
¿Cuéntenos sobre sus raíces hispanas?
Soy de Nuevo México, junto con mi madre, y mi padre es de México. Crecí en un pequeño pueblo llamado Estancia. Está a una hora al sureste de Albuquerque. Mi padre y madre se divorciaron cuando yo tenía 12 años y él se fue, así que me quedé con mi madre, que también es mexicana. Tengo muchos recuerdos de mi infancia en ese pequeño pueblo. Por ejemplo, la Navidad era una época muy especial. La comida era increíble, visitar y pasar tiempo con familiares era maravilloso y realmente disfruté de la misa tradicional de Navidad de la iglesia católica.
¿En qué consiste su trabajo como comandante?
Nuestra misión federal en el Ala 168 es volar los KC-135, que son aviones cisterna. Ofrecemos capacidad de reabastecimiento en vuelo a aeronaves como los F-35, F-22 y otros. Como miembros de la Guardia Nacional Aérea de Alaska, tenemos una misión estatal bajo el liderazgo del gobernador de Alaska. Por ejemplo, si hay un desastre natural, tenemos aviadores y equipos allí para ayudar a las comunidades locales.
Somos una fuerza de respuesta rápida para el Estado y las comunidades locales hasta que las agencias civiles ya no necesiten nuestra ayuda.
¿Cómo fue o es su vida profesional en la Guardia Nacional Aérea?
A los 18 años, me alisté en la Guardia Costera durante unos 5 años, y luego me uní a la Guardia Nacional Aérea como oficial de HVAC. En 1998, recibí una beca a través de la Guardia Nacional Aérea de Texas y estudié Historia y Arquitectura en la Universidad de Texas en San Antonio. Al graduarme, fui ascendido de sargento de estado mayor a segundo teniente. Con el tiempo, a lo largo de mi carrera, he tenido una serie de maravillosas asignaciones en la Guardia Nacional Aérea. Una de mis experiencias más memorables fue trabajar para el jefe de la Oficina de la Guardia Nacional, un general de cuatro estrellas, en el Pentágono en Washington D.C. El puesto está en el Estado Mayor Conjunto, los puestos militares más altos en el Departamento de Defensa.
¿Cuáles son los valores que aprendió mientras estuvo en la Guardia Nacional Aérea?
La humildad y el trabajo en equipo. El valor más importante que puede tener un miembro militar, en particular aquellos de nosotros en puestos de liderazgo, es la humildad. Todos llegamos a lugares en nuestras vidas, no solo por nuestros propios esfuerzos, sino con la ayuda de otros. También mencioné el trabajo en equipo. En el ejército, somos parte de un equipo. Conocemos y trabajamos con personas de todo el mundo, y sin embargo nos esforzamos por alcanzar un objetivo común: nuestra misión. Pero también tengo una familia. Sin importar cuánto ame mi trabajo, no es mi vida, no es quién soy. Es simplemente lo que hago. La familia, eso es diferente. Ellos son lo que soy. Mi esposa y mis hijos son el mejor regalo que puedo tener.
“Humility and teamwork are the values of success in a leadership position”
BY GEORGINA ARIAS AVILA
Randy Saldivar, of Mexican ancestry, is the Commander of the Mission Support Group, 168th Wing, of the Alaska Air National Guard. He has been in the military for 36 years. He maintains “I’ve been very fortunate to be in the Air National Guard. I feel God had plans for me long ago and I won’t say I necessarily heard Him, but I was just smart enough not to resist where he was pointing me.” Now in the latter part of his career, he takes pride in saying one of his jobs is to build his replacement.
Tell us about your Hispanic roots?
I am from New Mexico, along with my mother, and my father is from Mexico. I grew up in a small town called Estancia. It is an hour southeast of Albuquerque. My dad and my mom divorced when I was 12, and he left, so I stayed with my mom, who is also Mexican. There are many fond memories growing up in the small town. For example, Christmas time was very special. The food was incredible, visiting and spending time with relatives was wonderful and I really enjoyed the traditional Catholic church Christmas mass.
What does your job as a commander
Our federal mission at the 168 Wing is to fly KC-135s, an aerial refueling tanker. We provide in-flight refueling capability to aircraft like the F-35s, F-22 and others. As members of the Alaska Air National Guard, we have a state mission under the leadership of the Alaska governor. For instance, if there is a natural disaster, we have airmen and equipment there to help the local communities. We
are a quick response force for the state and local communities until civilian agencies no longer need our assistance.
What was or is your professional life like in the Air National Guard?
At 18, I enlisted in the Coast Guard for about 5 years, and then I joined the Air National Guard as an HVAC journeyman. In 1998, I received a scholarship through the Texas Air National Guard and studied History and Architecture at the University of Texas in San Antonio. Upon graduation, I was promoted from Staff Sergeant to Second Lieutenant. As time went on, throughout my career, I’ve had several wonderful assignments in the Air National Guard. One of my most memorable experiences was working for the Chief of the National Guard Bureau, a four-star general, in the Pentagon in Washington, D.C. The position is on the Joint Chiefs of Staff, the highest military position in the Department of Defense.
What are the values you learned while in the Air National Guard?
Humility and teamwork. The most important value a military member can have, particularly those of us in leadership positions, is humility. We all get places in our lives, not through our own efforts alone, but with the help of others. I also mentioned teamwork. In the military, we are part of a team. We meet and work with people from all over the world, and yet strive to meet a common goal –our mission. But I also have a family, so I realize that no matter how much I love my job, it’s not my life, it’s not who I am. It is just what I do. Family, that’s different. They are who I am. My wife and kids are the greatest gift I can ever have.
El nuevo brote de MPOX, vinculado a una variante más mortal en la República Democrática del Congo, ha generado alarma global. La Organización Mundial de la Salud insta a tomar medidas de salud pública, vacunación dirigida y solidaridad global, y afirma que este brote no es la nueva COVID-19.
BY PEDRO GRATEROL
Un nuevo brote de MPOX, la enfermedad antes conocida como viruela del mono, está generando alarmas a nivel mundial, especialmente por una nueva variante: el clade Ib, que ha causado la muerte de al menos 450 personas en la República Democrática del Congo (RDC) en los últimos meses, y está vinculado a un brote en la región. Sin embargo, los expertos de la Organización Mundial de la Salud (OMS) enfatizan que no se espera que este brote se convierta en una pandemia similar a la de COVID-19. El Dr. Hans Kluge, director regional de la OMS para Europa, ha destacado que las medidas efectivas de salud pública y el acceso equitativo a las vacunas pueden prevenir otro ciclo de pánico y negligencia.
El nuevo clade Ib parece ser más fácilmente transmisible y causar enfermedades más graves que el brote de 2022, que fue causado por una variante llamada clade II, que se propagó por Europa antes de generar alarmas a nivel global. Sin embargo, las lecciones aprendidas de esa experiencia están ayudando a proporcionar un marco para la respuesta global.
Las autoridades sanitarias africanas, con el apoyo de socios internacionales, están intensificando los esfuerzos de vacunación. Los CDC (Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades) en África han delineado un plan para asegurar 10 millones de dosis de vacunas, y la
RDC y Nigeria comenzarán las campañas de vacunación a principios de septiembre.
Además, el fabricante de vacunas Bavarian Nordic se ha comprometido a transferir su tecnología a los productores africanos, lo que permitirá la producción local para aumentar el suministro y reducir los costos.
En un artículo de la BBC, el Dr. Kluge y otros funcionarios de la OMS han subrayado la importancia de las vacunaciones dirigidas en lugar de la inmunización masiva, recomendando que solo aquellos en mayor riesgo, como los viajeros a las regiones afectadas, consideren la vacunación. También advierten contra la imposición de prohibiciones de viaje a los países africanos, una medida que podría perpetuar el trato injusto visto durante la pandemia de COVID-19. En su lugar, la solidaridad global y el apoyo médico adecuado son esenciales para abordar este desafío de salud pública. El MPOX se transmite principalmente a través del contacto físico cercano, incluido el contacto sexual, y también puede propagarse a través de objetos y superficies contaminados por el virus. Se puede prevenir limpiando y desinfectando super ficies u objetos que puedan estar contami nados. La enfermedad se caracteriza por una erupción, fiebre, dolores musculares y ganglios linfáticos inflamados. Aunque la enfermedad generalmente se resuelve por sí sola en dos a cuatro semanas, los casos graves pueden requerir hospitalización y tratamiento antiviral.
The new MPOX outbreak is linked to a deadlier variant in the Democratic Republic of the Congo; the World Health Organization urges public health measures, targeted vaccines, and global solidarity, and states that this outbreak is not the new COVID-19.
BY PEDRO GRATEROL
Anew outbreak of MPOX, the disease formerly known as Monkeypox, is raising alarms globally, especially because of a new variant: clade Ib, which has caused the deaths of at least 450 people in the Democratic Republic of the Congo (DRC) in recent months, and is linked to an outbreak on the region. Yet, experts from the World Health Organization (WHO) emphasize that this outbreak is not expected to become a pandemic like the COVID-19 outbreak. Dr. Hans Kluge, WHO’s Regional Director for Europe, has emphasized that effective public health measures and equitable access to vaccines can prevent another cycle of panic and negligence.
The new clade Ib appears to be more easily transmissible and cause more severe illness than the 2022 outbreak, which was caused by a variant called clade II, which spread through Europe before causing global alarm. However, the lessons learned from that experience are helping to provide a framework for global response.
African health authorities, with support from international partners, are ramping up vaccination efforts. The CDC in Africa has outlined a plan to secure 10 million doses of vaccines, with the DRC and Nigeria set to begin vac-
cination campaigns during early September. Additionally, vaccine manufacturer Bavarian Nordic has committed to transferring its technology to African producers, enabling local production to increase supply and reduce costs.
In a BBC article, Dr. Kluge and other WHO officials have stressed the importance of targeted vaccinations rather than mass immunization, advising that only those at higher risk, such as travelers to affected regions, consider vaccination. They also caution against imposing travel bans on African countries; a measure that could perpetuate the unjust treatment seen during the COVID-19 pandemic. Instead, global solidarity and proper medical support are essential in addressing this public health challenge.
MPOX is primarily transmitted through close physical contact, including sexual contact, and can also spread via objects and surfaces contaminated by the virus. It can be prevented by cleaning and disinfecting surfaces or objects that might be contaminated. The disease is characterized by a rash, fever, muscle aches, and swollen lymph nodes. While the illness typically resolves on its own within two to four weeks, severe cases may require hospitalization and antiviral treatment.
Después de cientos de eventos y un fuerte esfuerzo por construir comunidad, Estrella Rodriguez, la dueña del establecimiento, anunció que cerrarán sus puertas en un comunicado de prensa.
En un anuncio que ha sorprendido a muchos en la comunidad de Anchorage, Estrella Rodriguez, la dueña de Cafecito Bonito, reveló que el querido café cerrará sus puertas después de tres años de gran impacto. Un centro para el arte, el activismo y la amistad, Cafecito Bonito fue más que un lugar para tomar café: era un vibrante pilar cultural de la comunidad latina de nuestra ciudad.
“Fue una montaña rusa salvaje, con vueltas y revueltas de largas horas, curvas de aprendizaje más agudas que cualquier shot de espresso y noches sin dormir”, compartió Rodriguez en su declaración de cierre, destacando los desafíos de administrar un negocio a sus 22 años. Desde su apertura, Cafecito Bonito ha sido un hogar para la creatividad y la comunidad, organizando más de 300 eventos que destacaron el talento local, incluyendo artistas, músicos, drag queens y activistas. “Cafecito Bonito fue más que un café: fue un vibrante centro cultural”, reflexionó Rodriguez en su declaración.
El cierre del café se debe a una decisión del propietario de perseguir otros planes para el local. Como resultado, Cafecito Bonito no estará disponible para la venta ni para su reubicación. Para aliviar la carga financiera de esta transición, se ha lanzado una campaña en GoFundMe para cubrir los costos y gastos pendientes.
Rodriguez expresó una inmensa gratitud hacia la comunidad que abrazó su visión, afirmando: “Ver florecer a Cafecito en lo que se convirtió fue nada menos que mágico”. Recordó con cariño cómo el café se convirtió en un espacio para celebrar hitos importantes en la vida, desde baby showers hasta bodas, y proporcionó una plataforma para la defensa y la autoexpresión, especialmente para la comunidad queer de Anchorage.
“El reconocimiento que hemos recibido de organizaciones sin fines de lucro, socios comunitarios, representantes estatales y, lo más importante, de nuestros amigos y clientes, es un testimonio del impacto que hemos logrado. Estamos profundamente agradecidos por el apoyo y el amor que nos han impulsado a lo largo de estos años. Aunque este capítulo está cerrando, los recuerdos y las conexiones que hemos creado continuarán inspirando y resonando dentro de la comunidad. Cafecito Bonito siempre será recordado como un lugar donde el arte, el activismo y la comunidad florecieron juntos”, declaró Estrella.
“Anchorage, ustedes son increíbles: sigan construyendo esos espacios seguros, sigan abogando por los demás”, instó, invitando a todos a un evento final en Cafecito Bonito antes de su cierre, cuyos detalles aún no se han anunciado.
After hundreds of events and a strong effort to build community, Estrella Rodriguez, the owner of the establishment, announced they were closing their doors in a press release.
BY SDMN
I
n an announcement that has left many in the Anchorage community surprised, Estrella Rodriguez, the owner of Cafecito Bonito, revealed that the beloved café will be closing its doors after three impactful years. A hub for art, activism, and camaraderie, Cafecito Bonito was more than just a place to grab coffee—it was a vibrant cultural cornerstone of the Latino community of our city.
“It was a wild roller coaster ride— complete with loop-de-loops of long hours, learning curves sharper than any espresso shot, and sleepless nights,” Rodriguez shared in her closing statement highlighting the challenges of running a business at just 22 years old. Since its opening, Cafecito Bonito has been a home for creativity and community, hosting over 300 events that highlighted local talent, including artists, musicians, drag queens, and activists. “Cafecito Bonito was more than just a café—it was a vibrant cultural hub,” Rodriguez reflected in her statement.
The café’s closure comes because of a decision by the landlord to pursue other plans for the location. As a result, Cafecito Bonito will not be available for sale or relocation. To ease the financial burden of this transition, a GoFundMe campaign has been set up to cover remaining costs and expenses.
Rodriguez expressed immense gratitude for the community that embraced her vision, stating, “Seeing Cafecito bloom into what it became was nothing short of magical.” She fondly recalled how the café became a space for celebrating life’s milestones, from baby
showers to weddings, it provided a platform for advocacy and self-expression, particularly for the queer community in Anchorage.”
“The recognition we’ve received from non-profits, community partners, state representatives, and, most importantly, our friends and patrons, is a testament to the impact we’ve made. We are deeply grateful for the support and love that have fueled us throughout these years. Although this chapter is closing, the memories and connections we’ve created will continue to inspire and resonate within the community. Cafecito Bonito will always be remembered as a place where art, activism, and community flourished together.” Estrella stated.
“Anchorage, you’re amazing—keep building those safe spaces, keep advocating for each other,” she urged, inviting everyone to one final event at Cafecito Bonito before it shuts down, details are not announced yet.
La comunidad está conformada por aproximadamente 380 indígenas nativos de la aldea Yup’ik y actualmente es trasladada a nueve millas de distancia
POR ANDREÍNA BARRETO JOVÉ, HUELLA ZERO
Los habitantes indígenas nativos de la comunidad Yup’ik de Newtok, al suroeste de Alaska, se ven obligados a desplazarse de sus tierras ancestrales debido al derretimiento del permafrost como consecuencia del cambio climático.
Esta comunidad está conformada por aproximadamente 380 indígenas nativos de la aldea Yup’ik, que fue construida a orillas del río Ninglick, cerca del estrecho de Bering. Actualmente corre el riesgo de hundirse debido al aumento acelerado de la erosión, de acuerdo con un reportaje publicado por National Geographic.
El traslado es un reto logístico en Alaska
Para ayudar al traslado de la comunidad a la aldea de Mertarvik es necesario contar con recursos económicos y logísticos, afirmó Jackie Qataliña Schaeffer, del Alaska Native Tribal Health Consortium.
“Sufren un hundimiento extremo de la aldea, así como una erosión extrema, por lo que no tienen más remedio que desplazarse. Han perdido kilómetros de tierra a causa del río”, afirmó Schaeffer en un contacto con Yale Climate Connections.
De acuerdo con la experta, la organización prioriza el traslado de la comunidad a un lugar situado a nueve millas de distancia, al otro lado del río. Hasta ahora se ha trasladado casi la mitad del pueblo.
Schaeffer explicó que uno de los retos que enfrentan es que la temporada de cons-
trucción en la región es de solo tres meses al año debido al clima, por eso los avances en infraestructura son lentos.
“La antigua comunidad tiene un sistema eléctrico anticuado que ya no se mantiene bien, mientras que en el nuevo pueblo el sistema eléctrico está sobrecargado y no crece lo bastante rápido. Tenemos una comunidad partida por la mitad. Tenemos un gobierno tribal que intenta gobernar y hacer funcionar dos sistemas, dos comunidades”, afirmó la representante de Alaska Native Tribal Health Consortium.
Se conoció que el derretimiento del permafrost afectó al vertedero comunitario, los tanques donde se almacena combustible y decenas de viviendas corren el riesgo de derrumbe.
Los Yup’ik han sido testigos del derretimiento del permafrost en Alaska Los miembros de la tribu nómada Yup’ik se trasladaron durante miles de años en búsqueda de verduras silvestres, focas, alces, bayas y bueyes, hasta el siglo XX, cuando la Oficina de Asuntos Indígenas los obligó a asentarse en Newtok.
Desde entonces, los Yup’ik han sido testigos del cambio climático y del descongelamiento que ocurre bajo la superficie, debido a que esto ha provocado el derrumbe de carreteras, oleoductos y cimientos de edificios.
También han presenciado el aumento del nivel del mar y de lo cercano que está actualmente el agua de sus viviendas. Un estudio de principios de la década de los 2000 demostraba que vastas secciones del pueblo podrían pasar a formar parte del río en 2027, según National Geographic.
The community is made up of approximately 380 Alaskan Natives from the Yup’ik village and is currently being moved nine miles away
BY ANDREÍNA BARRETO JOVÉ, HUELLA ZERO
Alaska Native inhabitants of the Yup’ik community of Newtok, southwest Alaska, are forced to move from their ancestral lands due to melting permafrost because of climate change.
This community is made up of approximately 380 people from the Yup’ik village, which was built on the banks of the Ninglick River, near the Bering Strait. It is currently at risk of sinking due to the accelerated increase in erosion, according to a report published by National Geographic.
Relocation is a logistical challenge in Alaska
Helping move the community to the village of Mertarvik requires financial and logistical resources, said Jackie Qataliña Schaeffer of the Alaska Native Tribal Health Consortium.
“They suffer from extreme sinking of the village, as well as extreme erosion, so they have no choice but to move. They have lost miles of land to the river,” Schaeffer said in a contact with Yale Climate Connections.
According to the expert, the organization prioritizes moving the community to a place nine miles away, on the other side of the river. So far, almost half of the town has been moved.
Schaeffer explained that one of the challenges they face is that the construction season in the region is only three
months out of the year due to the weather, so progress in infrastructure is slow.
“The old community has an outdated electrical system that is no longer well maintained, while in the new town the electrical system is overloaded and not growing fast enough. We have a community split in half. We have a tribal government that tries to govern and run two systems, two communities,” said the representative of the Alaska Native Tribal Health Consortium.
It was learned that the melting of the permafrost affected the community’s landfill, the tanks where fuel is stored, and dozens of homes are at risk of collapse.
Yup’ik people have witnessed the melting of permafrost in Alaska
Members of the nomadic Yup’ik tribe moved for thousands of years in search of wild vegetables, seals, moose, berries, and oxen, until the 20th century, when the Bureau of Indian Affairs forced them to settle in Newtok.
Since then, they have witnessed climate change and the thawing that occurs beneath the surface, as this has caused the collapse of roads, pipelines, and building foundations.
They have also witnessed the rise in sea levels and how close the water is currently to their homes. A study from the early 2000s showed that vast sections of the town could become part of the river by 2027, according to National Geographic.
GEORGINA ARIAS AVILA
POR
Un grupo de estudiantes de las escuelas de secundaria West Valley y Lathrop de Fairbanks se unieron para aprender la música tradicional mexicana, y crearon el Mariachi Nomeolvides (Forget-me-not), llevando el nombre de la flor oficial de Alaska.
La iniciativa partió de Erika Sobarzo-Bernal, de raíces mexicanas y vocalista del grupo, que no dudo en que el sonido inconfundible de este género valía la pena, promoviendo su valor como herencia cultural y motivo de orgullo.
“He tocado música de diversas culturas en la escuela, pero el gusto por el mariachi lo he heredado de mi familia. Uno de mis abuelos tocaba en un grupo de música norteña y mi mamá y yo tocamos la guitarra. Esa inspiración me motivó a reunir a un grupo de estudiantes músicos y empezar algo nuevo y único”, dijo Erika.
Aunque la creación oficial del mariachi vendría luego, la historia de este grupo se inicia en la competencia anual denominada Solo & Ensemble en Fairbanks, donde compiten los mejores músicos de las escuelas secundarias del Estado, bajo varias categorías de música. Allí obtuvieron su primer galardón con la canción ‘Los Laureles’. Luego, compitieron en Anchorage siendo seleccionados para tocar en el concierto de los mejores grupos, obteniendo el primer lugar bajo el género World Music Small Ensemble.
Sus ensayos se enfocaron en participar en el concurso Fairbanks Got Talent, en el marco de Tanana Valley State Fair (Feria Estatal del Valle Tanana), y obtuvieron el primer puesto, el pasado primero de agosto. “Más de 20 concursantes fueron parte de este evento y demostraron mucho talento. Fuimos honrados al recibir el premio. Estamos agradecidos con todos los que nos apoyaron y, especialmente, con nuestros padres”, manifestó Mariachi Nomeolvides en su cuenta de Facebook.
Esa nueva conquista les permitió competir en Palmer State Fair (Feria Estatal de Palmer), el pasado 2 de septiembre. Tocaron ‘La Bikina’, una canción que arrancó los aplausos del público.
El mariachi actual está conformado por Erika Sobarzo-Bernal (vocalista y guitarrista), Drake Nailling (trompetista), Leia Hulbert y Sophia Potter (violinistas) y Merrick Mayrand (bajista). Aunque todavía no cuentan con los instrumentos como el guitarrón y la vihuela, ya están ahorrando para tenerlos prontamente. Además, aceptan nuevos integrantes que quieran participar en la banda.
Los jóvenes manifestaron que es divertido y es un reto ser parte de un mariachi y están felices de aprender nuevas canciones como ‘Las Mañanitas’, ‘El Rey’ y ‘Hermoso Cariño’.
Mariachi Nomeolvides cuenta con su página oficial en Facebook.
BY GEORGINA ARIAS AVILA
Agroup of students from West Valley and Lathrop high schools in Fairbanks came together to learn traditional Mexican music, and created Mariachi Nomeolvides (Forget-me-not), named after Alaska’s official flower.
The initiative came from Erika Sobarzo-Bernal, of Mexican roots and vocalist of the group, who did not doubt that the unmistakable sound of this genre was worthwhile, promoting its value as a cultural heritage and a source of pride.
“I have played music from various cultures in school, but I inherited my love for mariachi from my family. One of my grandparents played in a northern music group and my mother and I play guitar. That inspiration motivated me to gather a group of student musicians and start something new and unique,” said Erika.
Although the official creation of the mariachi would come later, the history of this group begins in the annual competition called Solo & Ensemble in Fairbanks, where the best musicians from the State’s high schools compete in various music categories. There they obtained their first award with the song ‘Los Laureles’. Then, they competed in Anchorage, being selected to play in the concert of the best groups, obtaining first place under the World Music Small Ensemble genre.
Their rehearsals focused on participating in the Fairbanks Got Talent contest, within the framework of the Tanana Valley State Fair, and they obtained first place, last August 1st. “More than 20 contestants were part of this challenge, and they demonstrated a lot of talent. We were honored to receive the award. We are grateful to all who supported
us and, especially, to our parents,” said Mariachi Nomeolvides on their Facebook account.
This new achievement allowed them to compete at the Palmer State Fair on September 2. They played ‘La Bikina’, a song that drew applause from the audience.
The current mariachi is composed of Erika Sobarzo-Bernal (vocalist and guitarist), Drake Nailling (trumpeter), Leia Hulbert and Sophia Potter (violinists) and Merrick Mayrand (bassist). Although they do not yet have instruments such as the guitarrón and the vihuela, they are already saving up to have them soon. In addition, they accept new members who want to participate in the band.
The young people said that it is fun and a challenge to be part of a mariachi and they are happy to learn new songs such as ‘Las Mañanitas’, ‘El Rey’ and ‘Hermoso Cariño’.
Mariachi Nomeolvides has its official Facebook page.
“Es un honor trabajar con las familias en Alaska Children’s Trust”
POR GEORGINA ARIAS AVILA
D
esde su natal Guatemala, Mirna Estrada llegó a Anchorage hace 16 años, y las puertas se le han abierto a partir de su ca pacidad intelectual y corazón generoso con diversas comunidades. Actualmente, ocupa el cargo de directora de Comunicación en Alaska Children’s Trust, una organización sin fines de lucro. “Mi misión es prevenir la negligencia y abuso infantil en Alaska”, dijo. Mirna tenía 23 años, estaba casada y sabía que su primer paso en su nuevo hogar, Alaska, era conseguir el diploma de bachillerato (Prueba GED). Luego, realizó un año de servicio como voluntaria de AmeriCorps en el programa de refugiados (Refugee Assistance & Immigration Services, RAIS). “Una vez termine mi año en AmeriCorps, use el premio educativo Segal para ingresar a la Universidad de Alaska y estudiar Psicología en la noche, después de mi trabajo, ya que RAIS me contrató para dirigir el Welcoming Center (Centro de Bienvenida). Más tarde, hice mi especialidad en Comunicación y Cognición en Dinamarca”, dijo. Además, realizó el programa Leadership Anchorage, que la dotó de las herramientas para ser líder.
San Juan de Dios de Guatemala. Ayudé en el área de niños con enfermedades terminales. Esta experiencia me inspiró para trabajar con poblaciones vulnerables”, sostuvo. Sus funciones en Alaska Children’s Trust incluyen la creación de campañas, panfletos, manejo de redes sociales, editar el sitio de internet, entre otras. Manifiesta que “aboga por los derechos de los niños y por las leyes que beneficien a los padres. Es un honor trabajar con las familias”. En alaskachildrenstrust.org se pueden encontrar diversas capacitaciones para niños y padres. The Alaska Afterschool Network (Red Extraescolar de Alaska) busca expandir las oportunidades de aprendizaje con programas para niños y jóvenes; Positive Indigenous Parenting (Crianza Indigena positiva) es un plan de estudios para las tribus y organizaciones que se enfoca en clases para padres tomando en cuenta la riqueza de las culturas indígenas: HOPE
Más de medio centenar de familias han recibido las enseñanzas de Speak Spanish en los últimos tres años, pero su creadora, la dominicana residente en Eagle River Katherine Beaulieu, llevaba con la idea desde hace una década.
POR CARLOS MATÍAS
Katherine Beaulieu nació y se crio en Santo Domingo, República Dominicana. Realizó sus estudios universitarios en la Universidad Nacional Pedro Henríquez Ureña, donde se graduó como diseñadora de interiores. Actualmente está acabando la carrera de Admi nistración de Empresas de la Universidad de Grand Can yon. Lleva seis años traba jando en el campo educativo, cuatro de ellos en español. Katherine vive en Alaska desde hace unos quince años. Vino para formar una familia. Hace diez años pensó establecer un programa de español para niños pequeños, con el propósito de brindar ayuda en español o de enseñar el español como segunda lengua. Hace tres años creó Speak Spanish, que ha tenido la
oportunidad de colaborar con más de 50 familias, “y aún estamos en expansión gracias al apoyo de la comunidad”, nos cuenta. Hoy tiene alumnos de todas las edades.
¿Te consideras activista en la defensa de la cultura hispana en Estados Unidos?
¡Totalmente! Mi trabajo consiste en enseñar a mis alumnos nuestra cultura, idioma, costumbres y tradiciones. Hasta el momento, el proyecto Speak Spanish no ha recibido ayuda externa. Pero Katherine se muestra muy agradecida “por el respaldo de nuestra comunidad y esperamos poder continuar brindando nuestros servicios de la mejor manera para que todos nuestros alumnos puedan Speak Spanish!”
“It is an honor to work with families at Alaska
irna Estrada came to Anchorage 16 years ago from her native Guatemala, and doors have opened to her from diverse communities thanks to her intellectual ability and generous heart. Currently, she holds the position of Communications Director at Alaska Children’s Trust, a non-profit organization. “My mission is to prevent child abuse and neglect in Alaska,” she said.
Mirna was 23 years old, married, and knew that her first step in her new home, Alaska, was to obtain a GED, the equivalent of a high school diploma. She then served a year as an AmeriCorps volunteer with Catholic Social Services in their Refugee Assistance & Immigration Services program (RAIS). “After I finished my year in AmeriCorps, I used the Segal Education Award to enroll at the University of Alaska and study psychology at night, after my job, since RAIS hired me to run the Welcoming Center. Later, I did my minor in Communication and Cognition in Denmark,” she said. She also completed the Leadership Anchorage program, which gave her the tools to be a leader.
(Esperanza) es una capacitación en las experiencias positivas y adversas de la niñez, que pueden ayudar a los padres alasqueños
With this wealth of knowledge, Mirna has worked in various areas of state, municipal and nonprofit work in Anchorage. Her attachment to child welfare dates to her youth. “I volunteered in pediatrics between the ages of 12 and 18 at the San Juan de Dios Hospital in Guatemala. I helped in the area of children with terminal illnesses. This experience inspired me to work with vulnerable populations,” she said.
Her duties at Alaska Children’s Trust include creating campaigns, pamphlets, managing social media, editing the website, among others. She says that she “advocates for children’s rights and for laws that benefit parents. It is an honor to work with families.”
Various training courses for children and parents can be found at alaskachildrenstrust.org. The Alaska Afterschool Network seeks to expand learning opportunities with programs for children and youth; Positive Indigenous Parenting is a curriculum for tribes and organizations that focuses on parenting classes that take into account the richness of indigenous cultures; HOPE is a training on positive and adverse childhood experiences that can help Alaskan parents in raising their children; and Child Sexual Abuse Prevention has resources for parents, among others.
en la crianza de sus hijos, y Prevención del Abuso Sexual en la Niñez, cuenta con recursos para padres, entre otras.
More than fifty families have been taught by Speak Spanish in the past three years, but its creator, Eagle River-based Dominican Katherine Beaulieu, has had the idea for a decade.
BY CARLOS MATÍAS
Katherine Beaulieu was born and raised in Santo Domingo, Dominican Republic. She studied at the Universidad Nacional Pedro Henríquez Ureña, where she graduated as an interior designer. She is currently finishing her degree in Business Administration at the University of Grand Canyon. She has been working in the educational field for six years, four of them teaching Spanish. Katherine has lived in Alaska for about fifteen years. She came here to raise a family. Ten years ago, she thought of establishing a Spanish program for young children, with the purpose of providing help in Spanish or teaching Spanish as a second language. Three years ago, she created Speak
Spanish, which has worked with more than 50 families, “and we are still expanding thanks to the support of the community,” she tells us. Today she has students of all ages.
Do you consider yourself an activist in the defense of Hispanic culture in the United States?
Totally! My job is to teach my students about our culture, language, customs and traditions.
So far, the Speak Spanish project has not received any outside help. But Katherine is very grateful “for the support of our community and we hope we can continue to provide our services in the best way so that all our students can Speak Spanish!”
POR CLAIRE STREMPLE – ALASKA BEACON
El Departamento de Educación y Desa rrollo Temprano de Alaska publicó el viernes datos de evaluación estatal que muestran que la mayoría de los estudiantes no son competentes en las materias bási cas.
En general, los puntajes son similares a los resultados del año pasado, a pesar de que en enero el estado bajó sus están dares para la evaluación. La comisionada de Educación, Deena Bishop, dijo que los estándares de Alaska aún están en el tercio superior de la nación.
La prueba del Sistema de Preparación Académica de Alaska, comúnmente cono cida como la evaluación AK STAR, evalúa el conocimiento de los estudiantes sobre los estándares de nivel de grado en lengua y literatura inglesa y matemáticas para es tudiantes de tercer a noveno grado y los es tándares de nivel de grado para ciencias en quinto, octavo y décimo grado.
Los puntajes de los estudiantes se divi den en cuatro niveles de logro: avanzado, competente, casi competente y necesita apoyo.
Aproximadamente el 32% de los es tudiantes de Alaska son competentes o avanzados tanto en arte y literatura inglesa como en matemáticas en todos los niveles de grado. Casi el 37% de los estudiantes de todos los niveles de grado evaluados son competentes o mejores en ciencias.
En un comunicado publicado el viernes, Bishop hizo un llamado a los habitantes de Alaska para que usen los resultados para una mejora continua.
“Las evaluaciones estatales juegan un papel importante al medir qué tan bien nuestros estudiantes cumplen con los estándares de Alaska, estándares moldeados por educadores de Alaska. Al aceptar los resultados sin defensa, nos comprometemos a usar estos datos para mejorar”, dijo en un comunicado de prensa. “Alaska no se enfoca simplemente en los resultados en sí, sino que nuestro objetivo es desarrollar la capacidad en el conocimiento fundamental de nuestros estudiantes y la habilidad para su futuro en el trabajo y la vida”.
Las comparaciones previas a la pandemia para medir si los puntajes de los estudiantes están mejorando después del cierre de las escuelas son difíciles porque el estado cambió su evaluación. Sin embargo, las puntuaciones fueron ligeramente más altas en el curso 2018-2019. Luego, el 39% de los estudiantes eran competentes o tenían puntajes avanzados en arte y literatura inglesa y casi el 36% de los estudiantes eran competentes o mejores en matemáticas.
Los estudiantes de quinto grado obtuvieron los mejores resultados en las pruebas de 2024. Más del 37% cumplió o superó los estándares estatales de competencia, lo que representó un aumento de casi el 2% con respecto al año anterior. Casi la mitad de los estudiantes de quinto grado, más del 47%, son competentes o mejores en los estándares de ciencias.
Los estudiantes de octavo, noveno y décimo grado tuvieron niveles más bajos de competencia. El estado dijo que “se están realizando esfuerzos” para apoyar a los es-
BY CLAIRE STREMPLE – ALASKA BEACON
Alaska’s Department of Education and Early Development released statewide assessment data on Friday that shows most students are not proficient in core subjects.
The scores are similar to last year’s results overall, even though the state lowered its standards for the assessment in January. Education Commissioner Deena Bishop said then that Alaska’s standards are still in the top third in the nation.
The Alaska System of Academic Readiness test, commonly referred to as the AK STAR assessment, evaluates student knowledge of grade-level standards in English language arts and mathematics for third through ninth graders and grade-level standards for science in fifth, eighth and 10th grades.
Student scores fall into four levels of achievement: advanced, proficient, approaching proficient, and needs support.
Across grade levels, roughly 32% of
tudiantes en lectura y ofrecer opciones de educación profesional y técnica. Los funcionarios del Departamento de Educación y Primera Infancia del esta-
Alaska students were proficient or advanced in both English language arts and mathematics. Nearly 37% of students across grade levels tested were proficient or better in science.
Bishop appealed to Alaskans to use the results for continuous improvement in a statement released on Friday.
“State assessments play a role in measuring how well our students meet the Alaska standards — standards shaped by Alaskan educators. By accepting the results without defense, we commit to using this data for improvement,” she said in a news release. “Alaska is not merely focused on the outcomes themselves, rather our goal is to build the capacity in our students’ foundational knowledge and ability for their future in work and life.”
Pre-pandemic comparisons to measure if students’ scores are improving after school closures are difficult because the state changed its assessment. Scores were slightly higher in the 2018-2019 academic year, however. Then, 39% of
do no respondieron a las preguntas sobre cómo entender los puntajes de este año en el contexto de años anteriores y la recuperación de la pandemia.
students were proficient in or advanced scorers in English language arts and nearly 36% of students were proficient or better in math.
Fifth graders performed best on the 2024 tests. More than 37% met or exceeded state proficiency standards, which was a nearly 2% increase over the previous year. Nearly half of fifth graders, more than 47%, were proficient or better in science standards.
Eighth, ninth and tenth graders had lower levels of proficiency. The state said “efforts are underway” to support students in reading and offer career and technical education options.
Officials with the state Department of Education and Early Childhood did not respond to questions about how to understand this year’s scores in the context of previous years and pandemic recovery.
This article is published in both Spanish and English in a Collaboration between the Alaska Beacon and Sol de Medianoche.
Este artículo se publica en español e inglés en una colaboración entre Alaska Beacon y Sol de Medianoche.
La ley aprovecha las exenciones para permitir que más habitantes de Alaska accedan a los programas de ayuda federal
POR CLAIRE STREMPLE – ALASKA BEACON
Más habitantes de Alaska serán elegibles para cupones de alimentos, y el acceso a la atención médica para niños en edad escolar y adultos jóvenes aumentará bajo un proyecto de ley que el 30 de agosto se convirtió en ley sin la firma del gobernador Mike Dunleavy.
Dunleavy patrocinó el proyecto de ley original, cuyo objetivo era ampliar los servicios cubiertos por Medicaid para incluir cosas como el desarrollo de la fuerza laboral y la seguridad alimentaria. El proyecto de ley aprovecha una exención federal que permite a los estados considerar las causas subyacentes de la mala salud. Se enmendó para incluir una propuesta de la representante Genevieve Mina, demócrata de Anchorage, y la senadora Cathy Giessel, republicana de Anchorage, destinada a aumentar el acceso a SNAP después de que el Departamento de Salud del estado no procesara miles de solicitudes dentro del plazo legal en un retraso que dejó a miles de habitantes de Alaska sin ayuda alimentaria durante meses. En los últimos dos años, la administración de Dunleavy ha añadido más de 70 millones de dólares a los presupuestos estatales para combatir la crisis.
El Senado estatal aprobó la versión final del Proyecto de Ley 344 de la Cámara de Representantes por unanimidad y también fue aprobado por la Cámara de Representantes de Alaska por 26-14 en el último día de la sesión legislativa de 2024.
“Este proyecto de ley es un buen acuerdo para los miles de habitantes de Alaska que han estado tratando de sortear la incertidumbre de la seguridad alimentaria”, dijo Mina el martes. “Hemos estado lidiando con este problema durante los últimos tres años en términos de las ineficiencias del programa SNAP. Y es muy emocionante pensar que, en el futuro, estamos preparandonos para un programa con mejor personal en el que las familias trabajadoras puedan obtener los alimentos que necesitan y también que tengan un mejor camino hacia la sostenibilidad”.
Con la aprobación de la ley, Alaska se convirtió en el estado número 43 en ampliar el acceso a la asistencia alimentaria federal. La ley aumentará el umbral de ingresos para los solicitantes de cupones de alimentos y les permitirá tener ahorros mientras usan el programa cuando entre en vigor el 1 de julio de 2025. Actualmente, los participantes de SNAP pueden tener solo ahorros limitados y no pueden estar más del 30% por encima del nivel federal de pobreza. El próximo verano, no habrá límite para la cantidad de ahorros o activos que tengan los participantes de SNAP y el umbral de ingresos será el doble del nivel federal de pobreza.
“El programa SNAP es una herramienta crucial para los hogares de bajos ingresos, pero el umbral de ingresos era demasiado bajo. Como resultado, las personas necesitadas pasaban hambre o, en algunos casos, se veían obligadas a rechazar un trabajo mejor remunerado porque la diferencia salarial no era suficiente para compensar la pérdida de beneficios alimentarios. Este es un buen proyecto de ley que fortalece la red de seguridad alimentaria y de atención médica en Alaska y estoy emocionada de ver que se convierte en ley”, dijo Giessel en un comunicado de prensa.
Mina dijo que este ajuste significa que los habitantes de Alaska al borde de esos límites no perderán automáticamente los beneficios de SNAP cuando obtengan un aumento salarial o ahorren su dinero, o no sufrirán un “precipicio de beneficios”.
“El problema es que, para las personas que están atrapadas en un ciclo de pobreza, si no pueden ahorrar dinero o si no pueden ahorrar para un fondo de emergencia, entonces están atrapadas en una fundación financieramente estresante y precaria”, dijo Mina.
La nueva ley no elimina por completo el precipicio de los beneficios, dijo Mina, pero sí reduce su severidad con un programa gradual y escalonado a medida que aumentan los ingresos de los beneficiarios, lo que es más una colina que un precipicio.
Dijo que los habitantes de Alaska continúan llamando a su oficina porque han esperado demasiado tiempo para recibir cupones de alimentos, pero que el número está disminuyendo. Dijo que es evidencia de que los cambios en las políticas están funcionando.
La nueva ley también permite que el estado sea reembolsado por el gobierno federal por los servicios de atención médica para los estudiantes que son elegibles para Medicaid. La senadora Löki Tobin, demócrata de Anchorage, hizo una enmienda al proyecto de ley que aumentó la elegibilidad para Medicaid.
“Brindar atención médica a más personas es algo bueno, que es exactamente lo que hace este proyecto de ley. Los estudiantes que serán ayudados ya son elegibles para Medicaid. HB 344 simplemente permite que los servicios de atención médica se brinden en un lugar más conveniente, que a menudo es su escuela”, dijo Tobin en su boletín el martes.
La ley entra en vigor el 28 de octubre, pero es probable que la disponibilidad de la cobertura de Medicaid dependa de la rapidez con la que los distritos puedan adaptar su facturación, dijo Tobin.
Este artículo se publica en español e inglés en una colaboración entre Alaska Beacon y Sol de Medianoche.
The law takes advantage of waivers to allow more Alaskans to access federal aid programs
BY CLAIRE STREMPLE – ALASKA BEACON
More Alaskans will be eligible for food stamps, and access to health care for school-age children and young adults will increase under a bill that became law without Gov. Mike Dunleavy’s signature on Aug. 30.
Dunleavy sponsored the original bill, whose goal was to expand the services covered by Medicaid to include things like workforce development and food security. The bill takes advantage of a federal waiver that allows states to consider the underlying causes of ill health. It was amended to include a proposal from Rep. Genevieve Mina, D-Anchorage, and Sen. Cathy Giessel, R-Anchorage, aimed at increasing SNAP access after the state’s Department of Health failed to process thousands of applications within the legal timeline in a backlog that left thousands of Alaskans without food aid for months at a time. Over the last two years, Dunleavy’s administration has added more than $70 million to state budgets to fight the crisis.
The state Senate passed the final version of House Bill 344 by a unanimous vote and the bill passed the Alaska House of Representatives by a vote of 26-14 on the final day of the 2024 legislative session.
“This bill is such a good deal for the thousands of Alaskans that have been trying to tread the uncertainty of food security,” Mina said on Tuesday. “We’ve been dealing with this issue for the past three years in terms of the inefficiencies of the SNAP program. And it’s just so exciting to think that moving ahead, we’re putting this path for a better-staffed program where working families can get the food that they need and also that they have a better path to sustainability.”
With the law’s passage, Alaska became the 43rd state to expand access to federal food assistance. The law will increase the income threshold for food stamp applicants and allow them to have savings while using the program when it takes effect on July 1, 2025. Currently, SNAP participants may have only limited savings and may be no more than 30% above the federal poverty level. Next summer, there will be no cut off for the amount of savings or assets SNAP participants have and the income threshold will be twice the fed-
eral poverty level.
“The SNAP program is a crucial tool for low-income households, but the income threshold was too low. As a result, people in need were going hungry, or, in some cases, people were forced to turn down a better paying job because the pay difference was not enough to make up for the lost food benefits. This is a good bill that strengthens the food and healthcare safety net in Alaska and I’m excited to see it become law,” said Giessel in a news release.
Mina said this adjustment means that Alaskans on the edge of those limits will not automatically lose SNAP benefits when they get a pay increase or save their money, which is called a “benefits cliff.”
“The problem is that, for folks who are stuck in a cycle of poverty, if you can’t save up money or if you can’t save up for an emergency fund, then you’re stuck in a financially stressful and precarious foundation,” Mina said.
The new law doesn’t eliminate the benefits cliff entirely, Mina said, but it does reduce its severity with a graduated, stepdown program as beneficiaries’ incomes increase — more of a hill than a cliff.
She said Alaskans continue to call her office because they have waited too long for food stamps, but that the number is going down. She said it is evidence that policy changes are working.
The new law also allows the state to be reimbursed by the federal government for health care services for students who are eligible for Medicaid. Sen. Löki Tobin, D-Anchorage made an amendment to the bill that increased Medicaid eligibility.
“Providing healthcare to more people is a good thing, which is exactly what this bill does. The students that will be helped are already eligible for Medicaid. HB 344 simply allows healthcare services to be given to students in a more convenient location, which is often their school,” said Tobin in her newsletter on Tuesday.
The law goes into effect on Oct. 28, but the availability of the Medicaid coverage is likely to depend on how quickly districts can adapt their billing, Tobin said.
This article is published in both Spanish and English in a Collaboration between the Alaska Beacon and Sol de Medianoche.
POR MADISON SHELTON
El servicio de autobuses People Mover anunció que realizará muchos cambios en su sistema operativo. Muchas rutas se verán afectadas a medida que se implementen estas nuevas modificaciones. Algunos de los cambios que se avecinan incluyen el cierre de paradas de autobús, el cierre duratedías festivos y la eliminación de la asistencia en persona. Si utilizas con frecuencia los autobuses People Mover, aquí tienes la información que necesitas para estar preparado para los próximos cambios. Desafortunadamente, People Mover reducirá su servicio. La empresa se ha enfrentado a muchos retos a lo largo de los años. Además de tener poco personal, ha estado operando de manera ineficiente durante mucho tiempo. Estos cambios en el servicio entrarán en vigor el 28 de octubre de 2024, así que planifica tus viajes en autobús en consecuencia.
BY MADISON SHELTON
The People Mover bus service announced it will be making many changes to their operational system. Many routes will be affected as these new modifications are implemented. Some of the changes to come include bus stop closures, Holiday closures, and the elimination of in person assistance. If you frequently use the People Mover buses, here is the information you need to be prepared for the upcoming changes.
Unfortunately, People Mover will be reducing its service. The company has been facing many challenges throughout the years. Besides being short-staffed, it has been operating inefficiently for a long time. These service changes will be going into full effect on October 28, 2024, so plan your bus rides accordingly.
Algunos de los cambios que entrarán en vigor ya se pueden ver, y es importante prepararse para ciertos cierres de paradas de autobús y también planificar nuevas rutas. Algo que quizás necesites saber antes de tu próximo viaje en autobús es que la parada #3507, que está en el centro de la ciudad, está cerrada por obras de trabajo. La parada de autobús # 1359 se utilizará como reemplazo. La parada de autobús Northern Lights Blvd. se suspenderá, pero puedes usar la parada # 0407 en su lugar. Esta sería la primera reducción de servicio de People Mover en unos 10 años. Estas medidas se pusieron en marcha debido a las frecuentes cancelaciones de viajes como consecuencia de la escasez de personal. Con tantos viajes y sin suficientes operadores, la Municipalidad de Anchorage pagó cientos de miles de horas extras a sus operadores. Esto no era factible ni rentable y provocó que redujeran la frecuencia con la que los autobuses llegaban a las paradas. People Mover también ha decidido suspender la asistencia en persona de los guías de viaje. Es mucho más útil para ellos cambiar a la asistencia digital, que es mucho más conveniente y rentable. Harán una transición completa a la aplicación móvil People Mover mTicket. La aplicación tiene muchas características importantes y te permite rastrear al autobús que esperas en tiempo real. La aplicación también guarda tu boleto
We can already see some of the changes going into effect, and it’s important to prepare for certain bus stop closures and plan new routes. Something you may need to know before your next bus ride is that stop #3507, which is downtown, is closed for construction. Bus stop #1359 is to be used as a replacement. The Northern Lights Blvd. bus stop will be discontinued but you can use stop #0407 instead.
This would be People Mover’s very first service reduction in about 10 years. These measures were put in place due to frequent cancellations of trips as a result of being short staffed. With so many trips and limited operators, the Municipality of Anchorage paid hundreds of thousands of overtime hours to their operators. This was not performable nor cost-effective and caused them to reduce the frequency of the buses coming to the stops.
People Mover has also decided to discontinue in-person assistance from the ride guides. It is helpful for them to switch over to digital assistance which is much more convenient and cost effective. They will fully transition to the mo-
electrónicamente, por lo que no tienes que preocuparse por perderlo. Tener la opción de comprar boletos en línea permite planificar el viaje de manera rápida y fácil.
bile app People Mover mTicket. The app has many important features and allows you to track your bus in real time. The app also keeps your ticket electronically, so you don’t have to worry about losing it. Having the option to buy tickets online allows for quick and easy trip planning. All things considered, People Mover is just making an effort to maintain their reliability, which just wasn’t possible with the way they were operating. The changes are necessary for them to keep running smoothly and improve their overall service for Anchorage commuters.
Madison is a 10th grader who enjoys art, figure skating, biking, and science.
A fin de cuentas, People Mover solo está haciendo un esfuerzo por mantener su confiabilidad, lo que simplemente no era posible con la forma en que estaban operando. Los cambios son necesarios para que sigan funcionando sin problemas y mejoren su servicio general para los viajeros de Anchorage.
Madison es una estudiante de 10º grado que disfruta del arte, el patinaje artístico, el ciclismo y la ciencia.
MEMORIA DE LA COMUNIDAD LATINA EN ALASKA
A través de fotografías, historias comunitarias, investigaciones de archivos, obras de arte y bienes culturales de colecciones de museos, los visitantes aprenderán sobre las tradiciones, creencias e historias de las comunidades latinas con sede en Alaska. Una programación sólida ofrece oportunidades para aprender de manera práctica sobre costumbres gastronómicas, cultura, danza y tradiciones artesanales.
El próximo 4 de octubre únase a nosotros para una celebración especial en honor al MES DE LA HERENCIA HISPANA.
- Septiembre 13, 2024 - Abril 13, 2025
- Museo de Anchorage
- Primer piso, pasillo educativo del ala este y segundo piso, ala oeste
Organizada por Enlaces Alaska, Nuestra Huella comprende dos exposiciones que celebran la historia y la cultura latina de Alaska.