Page 1

SOL DE MEDIAN CHE

february 2018 . No. 10 - ANCHORAGE, ALASKA

Bilingual edi t ion

Preocupaciones personales, seguridad y no discriminación

E

por SDMN

l próximo 3 de abril se llevarán a cabo elecciones municipales en Anchorage. Entre otros puestos, se elegirá al alcalde. Nuestra ciudad presenta interesantes desafíos para quien quiera gobernarla: seguridad, inclusión y desarrollo económico son algunos cuantos. Con esto en mente, Sol de Medianoche envió a tres de los candidatos tres preguntas sobre su postura en torno a algunas problemáticas de la ciudad. Aquí les presentamos las respuestas de Ethan Berkowitz (demócrata), Nelson Godoy (independiente) y Rebecca Logan (republicana) en orden alfabético. También han registrado su candidatura Dustin Darden, Timothy R. Hult, Jacob Kern, Paul Kendall, Matthew Mendonsa y Ron Stafford. Por consideraciones de tiempo y espacio, Sol de Medianoche no presenta más información sobre estos candidatos.

Ethan Berkowitz (demócrata) 1. ¿Por qué se postula para la reelección? Anchorage es un excelente lugar para vivir, y tenemos oportunidades únicas para mostrarle al resto del Estado y al resto del país cómo pueden y deben ser las cosas, desde cómo gestionamos nuestra ciudad, hasta cómo se une nuestra comunidad. Durante mi primer mandato, por ejemplo, reconstruimos el departamento de policía e incrementamos la estabilidad financiera del municipio. Esto nos ha brindado una base sólida para avanzar en los próximos tres años. Lanzamos nuestra iniciativa Welcoming Anchorage e hicimos de la inclusión nuestro valor principal. Continuaremos con nuestro compromiso de demostrar que no importa de dónde venga un inmigrante, ni cuánto tiempo haya vivido aquí, Anchorage es su hogar, y que su voz y sus inquietudes son importantes. 2. La seguridad es una de las preocupaciones de los residentes de Anchorage. ¿Cómo responderá a la situación de inseguridad que enfrenta la ciudad? ¿Planea hacer cambios en la policía? Como padre y esposo, y como ex fiscal y ac-

6

Voto por correo: cuándo y cómo Vote by Mail, When and How

tualmente como alcalde, tengo una comprensión personal y profesional de los desafíos de seguridad pública que enfrenta Anchorage. La seguridad pública es un problema que va más allá del cumplimiento de la ley. Nuestra ciudad ha pagado el costo de los recortes del Estado en cuanto a seguridad, tratamiento de drogas y alcohol, y apoyo a la salud mental, particularmente en el contexto de la actual epidemia de uso de opioides. Desde que asumí el cargo en 2015, el departamento de policía ha crecido de aproximadamente 350 a 430 oficiales (50 de los cuales están en entrenamiento). Este personal vigila la comunidad en patrullas y a pie en Mountain View, Fairview, Spenard y el Centro, o bien forma parte de otras unidades especializadas que permiten una estrategia de prevención del crimen más proactiva, en lugar de simplemente responder a él. Los esfuerzos para fortalecer el departamento de policía continuarán. También hemos incrementado el número de instalaciones de desintoxicación y tratamiento en el municipio, y hemos colaborado con agencias estatales y federales para combatir el tráfico laboral y sexual. Continuamos trabajando con organizaciones comunitarias para asegurarnos de que se aborden las inquietudes de las los residentes de Anchorage, de manera que sepan que pueden ponerse en contacto con las autoridades si han sido víctimas o testigos de un delito. 3. ¿Apoya la Proposición 1? No. Discriminar a un grupo de personas es un error, y la Proposición 1 se aprovecha de los estereotipos y de temores sin fundamento para ejercer la discriminación. El grupo que respalda la Proposición 1 tiene intereses muy particulares e importa esfuerzos que se han llevado a cabo en los 48 estados continentales. El resultado es una reacción económica que perjudica a las empresas locales, los empleos y las familias, y que es contrario a los valores de nuestra comunidad. La Proposición 1 está diseñada alrededor de un tema fantasmático que separa a nuestra comunidad: el Departamento de Policía (APD) no ha tenido ningún informe de problemas derivados de nuestra política actual, por lo que esto resulta sólo una distracción de los asuntos que sí importan.

7

© Felipe Galindo, Feggo

La voz de los candidatos a la alcaldía

Sol de Medianoche opposes Proposition 1 - Vote NO on Proposition 1 Sol de Medianoche se opone a la Iniciativa 1 - Vote NO en la Iniciativa 1

Vista del 4 de julio desde la frontera / Fourth of July view from La Frontera, 2012.

Mayoral Candidates Speak

Personal concerns, safety, and nondiscrimination ordinance

T

By SDMN

he Municipality of Anchorage will hold an election on April 3. One position up for election is that of Mayor. To those who want to govern it, our city presents interesting challenges, among them security, inclusion, and economic development. With this in mind, Sol de Medianoche sent three of Anchorage’s mayoral candidates three questions regarding the city’s concerns. Here we are presenting in alphabetical order the answers of Ethan Berkowitz (Democrat), Nelson

Salvadoreños: Renueven su TPS

Salvadorans: Renew your TPS

14

Godoy (Independent), and Rebecca Logan (Republican). Dustin Darden, Timothy R. Hult, Jacob Kern, Paul Kendall, Matthew Mendonsa, and Ron Stafford have also registered their candidacies. Due to time and space considerations, Sol de Medianoche does not present more information about these candidates.

Ethan Berkowitz (Democrat) 1. Why are you running for reelection? Anchorage is a great place to live, and we have unique opportunities to show the rest of the state and the rest of the country the way things can be and should be, both in terms of how we manage our city, and how our community comes together.

Cine a la mexicana Mexican Cinema


f e b ruary 2 018

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

Fotos: cortesía de los candidatos / Photos: Courtesy of the candidates.

2

Ethan Berkowitz

Nelson Godoy (independiente) 1. ¿Por qué se postula para la alcaldía? Me postulo para alcalde como candidato independiente para hacer del municipio de Anchorage un modelo de ciudad segura y próspera. Mi propuesta es trabajar juntos para empoderar a la comunidad, para que todos los departamentos del gobierno local usen los recursos disponibles para abordar las preguntas e inquietudes de los residentes. 2. La seguridad es una de las preocupaciones de los residentes de Anchorage. ¿Cómo responderá a la situación de inseguridad que enfrenta la ciudad? ¿Planea hacer cambios en la policía? Como alcalde, mi prioridad será la seguridad de los ciudadanos. Me comprometo a trabajar con el Departamento de Policía y a obtener los recursos necesarios, como tecnología y capacitación, para luchar contra el crimen y tener una ciudad segura. Continuaré trabajando con el departamento sin cambiarlo en lo que respecta a su administración. 3. ¿Apoya la Proposición 1? Es importante erradicar la discriminación. Tenemos que confiar en que se respetarán los valores de cada persona, porque vivimos en una sociedad diversa. Debemos trabajar juntos para construir una comunidad en la que quepan las ideologías de cada persona, y mantener Anchorage libre de cualquier forma de discriminación.

Rebeca Logan (republicana) 1. ¿Por qué se postula para la alcaldía? Me postulo para la alcaldía debido a mi gran preocupación por la seguridad pública. La seguridad pública es la función número uno del gobierno y debe ser la principal prioridad para el alcalde. También me preocupan las pequeñas empresas de Anchorage. Estamos en una recesión y el alcalde actual está proponiendo varios impuestos nuevos. No creo que éste sea el momento de imponer impuestos nuevos cuando las empresas ya están batallando. 2. La seguridad es una de las preocupaciones de los residentes de Anchorage. ¿Cómo responderá a la situación de inseguridad que enfrenta la ciudad? ¿Planea hacer cambios en la policía?

Nelson Godoy

For example, during my first term, we rebuilt the police department, and increased the Municipality’s financial stability, giving us a strong foundation to move us forward over the next three years. We have launched our Welcoming Anchorage initiative and made inclusivity a key value. We will continue our commitment to demonstrate that no matter where you come from, or how long you have lived here, Anchorage is your home, and that your voice and your concerns matter 2. Safety is one of the concerns of Anchorage’s residents. How will you respond to the insecurity situation that the city is facing? Do you plan to make changes in the police? As a father and a husband, and as a former prosecutor and currently as Mayor, I have personal and professional understanding of the public safety challenges confronting Anchorage. Public safety is more than a law enforcement issue. Our city has paid the price as the State has scaled back its law enforcement, its drug and alcohol treatment, and its mental health support, particularly given the ongoing opioid epidemic. Since taking office in 2015, we have increased the police department from approximately 350 to 430 officers (50 of whom are in training)—allowing for community policing and foot patrols in Mountain View, Fairview, Spenard, and Downtown, as well as other specialty units that allow for a more proactive strategy to prevent crime, rather than simply respond to it. These efforts to strengthen the police department will continue. We have also launched plans to expand the number of detox and treatment facilities in the Municipality, and created partnerships with state and federal agencies to combat labor and sex trafficking. We are continuing to work with community organizations to make sure that people’s concerns are addressed, and

Actualmente Anchorage permite que muchos crímenes queden impunes (robos menores, robos en tiendas, vandalismo) y eso tiene que cambiar. Hemos permitido que el Estado apruebe una ley que reduce el control del gobierno local. Con ello se evita

Rebeca Logan

all residents know they can contact law enforcement if they have been a victim or a witness to a crime. 3. Do you support Proposition 1? No. It is wrong to single out any group of people for discriminatory treatment, and Prop. 1 does that, preying on stereotypes and unfounded fears. It is being advanced by a special interest group that imports efforts attempted in Lower 48 cities and states—the result is always to create an economic backlash that harms local businesses, jobs and families and is contrary to our community’s values. It is a phantom issue designed to wedge our community apart—APD has not had any reports of problems stemming from our current policy, so this is just a distraction from the issues that matter.

Nelson Godoy (Independent) 1. Why are you running for Mayor? I am running for Mayor as Independent candidate to make the municipality of Anchorage a model of safe and prosperous city, working together to empower the community, where all local government departments utilize the resources available to address residents’ questions and concerns. 2. Safety is one of the concerns of Anchorage’s residents. How will you respond to the insecurity situation that the city is facing? Do you plan to make changes in the police? As a Mayor, my priority will be the safety of the citizens, committing to work with the Police Department and get the necessary resources, such as technology and training, to fight crime to have a safe city, and continue working with the department without changes in its administration.

que la ciudad establezca penas más severas para algunos delitos. Tengo la intención de emprender una defensa activa para cambiar esa ley y comenzar a castigar a los delincuentes que son culpables de robo, vandalismo, etcétera. Sin saber los detalles

3. Do you support Proposition 1? It is important that there is no discrimination. We have to rely on the respect and values of each person, because we live in a diverse society. We should work together for a community based on the ideologies of each person, and keep out of Anchorage any form of discrimination.

Rebeca Logan (Republican) 1. Why are you running for Mayor? I am running for Mayor because of my great concern over public safety. Public safety is the number one role of government and should be the top priority for the Mayor. I am also concerned about Anchorage’s small businesses. We are in a recession and the current Mayor is proposing several new taxes. I do not believe now is the time to impose new taxes when businesses are already struggling. 2. Safety is one of the concerns of Anchorage’s residents. How will you respond to the insecurity situation that the city is facing? Do you plan to make changes in the police? Anchorage is currently allowing many crimes to go unpunished (petty theft, shoplifting, vandalism) and that has to change. In addition, we have allowed the state to pass a law that takes away local control, preventing the city from establishing tougher penalties for some crimes. I plan to actively advocate to change that law and to begin punishing those criminals who are guilty of theft, vandalism, et cetera. Without knowing the details of how the current police force is structured and how they are dispatched I am not able to say whether or not I would make changes to the police. 3. Do you support Proposition 1? No answer.

de cómo se estructura y cómo despacha el Departamento de Policía actual, no puedo decir si haría cambios a la policía o no 3. ¿Apoya la Proposición 1? Sin respuesta.

Sol de Medianoche is a bimonthly publication of the Latino community in Anchorage, Alaska (907) 891 2636 | www.soldemedianochenews.org | info@soldemedianochenews.org Publisher: Sol de Medianoche Editorial Board | Editor: Gabriela Olmos | Graphic Design: Manelik Guzmán | Advertising: Danny Esparza, Lina Mariscal Thank you to our contributors: Indra Arriaga, Joelle Hall, Lauren Horn, José Benjamín Lucero, Stefanie Montana, Luis Montilla Batista, Lara Nations, Nicolás Olano, Bhree Roumagoux, Dayra Valades. Sol de Medianoche is published by Sol de Medianoche Co. The contents are copyright 2018 by Sol de Medianoche Co. No portion may be reproduced in whole or in part by any means including electronic retrieval systems without the express written permission of the publisher. | ISSN (print) 2473-6880 | ISSN (online) 2473-6899.


S O L DE ME DIA N O C H E

february 2 018

A N C HO R AG E , A L A SK A

Nota editorial

¿La identidad hispana se desvanece?

E

l Censo de los Estados Unidos reconoce seis categorías raciales entre los habitantes de los Estados Unidos: blancos americanos, negros o africanos-americanos, indígenas o nativos de Alaska, asiático-americanos, nativos de Hawai o de alguna otra isla del Pacífico y personas de razas mixtas. En cuanto a los latinos o hispanos, el censo nos identifica como una etnicidad, no como una raza, porque provenimos de países racialmente diversos. Los hispanos / latinos somos la minoría más grande de los Estados Unidos. En Alaska somos la segunda más grande después de los nativos. Sin embargo, según un estudio del PEW Research Center publicado en diciembre de 2017, “la identidad hispana se desvanece”; es decir, que cada vez menos hispanos dan cuenta de su origen étnico en las encuestas oficiales. Y así, paradójicamente, aunque el número de latinos aumenta, la representación que tenemos en el censo, y el poder político que deriva de ello disminuyen. Según el PEW, una de las razones por las que esto sucede son los matrimonios interraciales donde el padre latino no transmite a sus hijos el orgullo por su herencia cultural. Si esos niños crecen sin desarrollar lazos con su linaje hispano, en la vida adulta se identificarán poco con él. Esto se acrecienta con el paso de las generaciones. Si las personas no han abrazado su herencia cultural llegan a sentirse tan lejanas de su origen étnico que algunas veces ya no se interesan por hablar español. Otra razón por la que la gente deja de expresar abiertamente su origen latino es el deseo de evitar la discriminación. El papel de los padres en el transmitir la herencia cultural es fundamental. El PEW considera que el atender a las celebraciones de nuestras culturas originarias a temprana edad es determinante en el orgullo de una persona por su herencia latina. Así que las posadas, las

quinceañeras, los festivales, los bailes y las celebraciones donde se muestran nuestras tradiciones abonan al orgullo con el que las generaciones miran la identidad hispana. Otro factor importante de nuestro patrimonio cultural es el uso del español. El estudio del PEW expresa que la lengua en la que la generación de inmigrantes se siente más cómoda es el español, con un 61%. En la siguiente generación sólo un 6% de la población tiene al español como lengua dominante, aunque lo siguen hablando con fluidez. Conforme las generaciones avanzan, el uso del español se va perdiendo y con la lengua se pierde un universo de símbolos y significados. Es importante que nuestra comunidad se vuelva cada vez más competente en el uso del inglés, pues eso garantiza su éxito en muchos aspectos de la vida en los Estados Unidos. Sin embargo, el uso de una segunda lengua —en nuestro caso, el español— enriquece la experiencia de los miembros de nuestra comunidad, pues el bilingüismo les enseña que hay más de una manera de descifrar el mundo. Finalmente, el PEW estudia los lazos que los latinos en los Estados Unidos conservan con sus países de origen. Este sondeo revela que ocho de cada diez inmigrantes que se identifican como hispanos se sienten aún conectados con sus países. En la segunda generación este porcentaje baja a 7 de cada 10, y en la tercera a 4 de cada 10. Por las razones que sean, las conexiones con la familia extendida se debilitan con el tiempo, y eso incide en el orgullo de los latinos por su herencia cultural. El PEW Research Center nos ofrece en este estudio un estado de las cosas sin juicios de valor. A cada uno de nosotros nos toca mirar estos datos para establecer nuestras conclusiones y actuar para construir el tipo de comunidad latina que queremos en Alaska.

© Felipe Galindo, Feggo Frida baila en el metro / Frida’s underground dance, 2015.

3


4

f e b ruary 2 018

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

editorial Note

Is Hispanic identity fading?

T

he United States Census divides the American population in six races: white Americans; blacks or African-Americans; indigenous or Alaska Natives; Asian-Americans; natives of Hawaii or other Pacific Islanders; and people of mixed race. The census identifies Latinos or Hispanics as an ethnicity, not as a race, because we come from racially diverse countries. Hispanics / Latinos are the largest minority in the United States. In Alaska we are the second largest after Alaska Natives. However, according to a December 2017 study by the PEW Research Center, “the Hispanic identity fades.” Fewer and fewer Hispanics acknowledge their ethnic origin in official surveys. So, paradoxically, although the number of Latinos is increasing, our representation in the census and the political power that attaches to it may be decreasing.

According to the PEW, this phenomenon is fueled by interracial marriages where the Latino parent does not convey to their children pride in their cultural heritage. If these children grow up without developing ties to their Hispanic ancestry, in adult life they will barely identify with it. Disengagement increases with the passage of generations. When people have not embraced their cultural heritage, they may grow to feel so far removed from their ethnicity that they are no longer interested in speaking Spanish. The desire to avoid discrimination is another reason why people may stop openly expressing their Latino origin. The parents’ role is instrumental in transmitting to their children respect for their cultural heritage. According to the PEW, attending celebrations of our original cultures at a young age is a determining factor in the pride a person feels towards

¿Qué es la Iniciativa 1? La iniciativa se votará el 3 de abril

E

Por Gabriela Olmos

n septiembre de 2015, la Asamblea de Anchorage aprobó una ley que volvió ilegal todo tipo de discriminación basada en la orientación sexual o la identidad de género. Esta ley permitía a los servicios públicos segregar los baños, lockers y vestidores por género, pero dejaba a los usuarios la elección de cuál instalación usar. Así que esta ley otorgó a la comunidad transgénero el derecho de utilizar el baño, locker o vestidor que se ajustara al género con el que se identifican y no el que coincide con su acta de nacimiento. En 2015, después de que la Asamblea votara a favor de la no discriminación, la asambleísta Amy Dembosky propuso abrir la decisión sobre los baños, lockers y vestidores al voto popular. La asambleísta de origen africano-americano Elvi Gray-Jackson respondió: “Como una mujer negra, me parece simplemente equivocado que el resto de la comunidad vote sobre si yo puedo tener o no los mismos de derechos”. A casi dos años de esta discusión, la organización de política pública basada en principios religiosos Alaska Family Action, lidereada por Jim Minnery, encabezó una iniciativa para derogar esa ley, y solicitó que se sometiera al voto popular la decisión sobre los baños, lockers y vestidores. Esta decisión aparecerá en la boleta en las elecciones del próximo 3 de abril, con el nombre de Iniciativa 1 (Proposition 1). Kati Ward, directora de campaña en Fair Anchorage, coalición bipartidista por

las leyes antidiscriminación, explica que Minnery y la gente que ha cabildeado esta iniciativa argumentan que lo que ellos buscan es “proteger a las mujeres y los niños para que puedan estar más seguros en esta comunidad”. Esta sentencia, explica Ward, alinea la elección de género no tradicional con el hecho de ser un depredador sexual, pero esta comparación es absurda. “La realidad es que asaltar sexualmente a alguien sigue siendo ilegal. La iniciativa antidiscriminación de 2015 no lo volvía legal”. Ward explica que quienes se oponen a la Iniciativa 1 “no decimos que la seguridad en los baños no sea importante. Todos necesitamos protección. Pero la idea de que las mujeres y los niños corren mayor riesgo porque una persona transgénero use sus baños es una falsa narrativa”. De convertirse en ley, aplicar la Iniciativa 1 tendría un alto costo para los habitantes de Anchorage porque implicaría “sacar a nuestros oficiales de policía de las calles para regular los baños. Hay muchas otras cosas en esta comunidad a las que nuestros oficiales de policía deben poner atención” más que a cuidar baños. Esto, sobre todo, porque “se han dado cero casos de ataques por parte de personas transgénero en Anchorage”. La Iniciativa 1 es “parte de una campaña basada en el miedo y en el odio a un grupo de personas que otros no entienden”, dice Ward y agrega que “todo lo que la comunidad transgénero quiere es tener el derecho de vivir como tú y yo”. La idea de que no pueden ir al baño o de que tienen que estructurar todo su día alrededor de los sitios donde pueden ir con seguridad ataca a uno

their heritage. So posadas, quinceañeras, festivals, parties, dances, and celebrations where our traditions are shown help increase the pride which the generations feel for their Hispanic identity. The use of Spanish is another important measure of our cultural heritage. The PEW’s survey indicates that Spanish is the language in which 61% of the immigrant generation feels most comfortable. Only 6% of the next generation has Spanish as the dominant language, although they still speak it fluently. Spanish usage drops off quickly in following generations, and along with the language they lose a universe of symbols and meanings. Our community should become increasingly proficient in English, as this guarantees our success in many aspects of the life in the United States. However, the use of a second language —in our

de los grupos más vulnerables del país. Según el 2015 US Transgender Survey, la comunidad transgénero sufre los porcentajes más altos de desempleo en los Estados Unidos: 15%, en comparación con el 5% del resto de la población. El mismo estudio señala que casi la mitad (48%) de las personas transgénero son acosadas verbalmente, atacadas en su integridad física o se les niega el trato igualitario. Esta encuesta

case, Spanish— enriches the experience of our fellow Latinos, because bilinguism teaches them that there is more than one way of deciphering the world. Finally, the PEW survey studies the ties Latinos in the United States have to their countries of origin. The research says that eight out of ten first-generation immigrants who identify as Hispanics still feel connected to their countries. In the second generation this percentage drops to 7 out of 10, and in the third to 4 out of 10. For whatever reasons, connections with the extended family weaken over time, and that affects the pride of Latinos for their cultural heritage. The PEW Research Center offers us a state of affairs without judgments. It is up to us to draw our conclusions after studying this data, and to take action to build the Latino community we want in Alaska.

también reconoce que una cuarta parte de la población transgénero es discriminada en cuanto a la vivienda por causas de su identidad de género. Ward es enfática: “La decisión sobre la Iniciativa 1 tiene que ver con qué clase de comunidad queremos construir. ¿Queremos repetir actos atroces de discriminación como los que se han vivido anteriormente? Anchorage no debe ser una ciudad así”.


S O L DE ME DIA N O C H E

A N C HO R AG E , A L A SK A

Understanding Proposition 1 The ordinance will be voted on April 3

I

By Gabriela Olmos

n September of 2015, the Anchorage Assembly passed a law making all kinds of discrimination based on sexual orientation or gender identity illegal. This law allowed businesses to segregate restrooms, lockers and dressing rooms by gender, but it left to the customers the choice of which accomodation to use. So this law gave the transgender community the right to use the bathroom, locker or dressing room according to the gender with which they self identify, instead of the one matching their birth certificate. In 2015, after the Assembly passed the non-discrimination ordinance, Assemblymember Amy Dembosky proposed to put the decision on restrooms, lockers, and dressers to a popular vote. In response, African-American Assemblymember Elvi Gray-Jackson said: “For me, as a black woman, to have the rest of this community vote on whether or not I could have equal rights is just wrong.” Two years later, Alaska Family Action, a faith-based public policy organization led by Jim Minnery, spearheaded an initiative to potentially repeal the law, and petitioned to submit to the popular vote the decision on bathrooms, lockers, and dressing rooms. This issue will be voted on the ballot on April 3, under the name of Proposition 1. Kati Ward, Campaign Manager for Fair Anchorage, the bipartisan coalition working to defend Anchorage’s non-discrimination laws, explains that Minnery and the people who have pushed forward this proposition argue that they seek “to protect women and children so that they would be safer in this community.” But this argument, according to Ward, equates non-traditional gender with being a sexual predator, and she holds that this comparison is non sense. “The reality is that attacking someone in a bathroom or a locker, or sexually assaulting someone is still illegal. The 2015 anti-discrimination ordinance did not make it legal.” Ward explains that those who oppose Proposition 1 “are not saying that safety in bathrooms is not important. We all need that protection. But the idea that women and children are at a greater risk because transgender people use their bathrooms is a false narrative.” If approved, Proposition 1 would have a high cost to Anchorage’s residents, since it would involve “pulling our police officers off the streets to regulate bathrooms. There are many other things going on in this community that our police officers need to be paying attention to,” more than taking care of bathrooms. This, above all, because “there have been zero instances of attacks of transgender people in Anchorage.” Proposition 1 is part of a campaign “about fear and hate towards a group of people that other people do not understand,” says Ward, adding that what the transgender community wants “is the right to have a life like you and me.” The idea that they can not go to the bathroom or that they must structure their entire day around the places where they can go safely jeopardizes one of the most vulnerable groups in the country. According to the 2015 US Transgender Survey, the transgender community suffers the highest unemployment rate in the United States: 15%, compared to 5% for the rest of the population. According to the same research, almost half (48%) of transgender people are verbally harassed, assaulted, or denied equal treatment. This survey also finds that a quarter of the transgender population is discriminated against in housing because of their gender identity. Ward is emphatic: the decision on Proposition 1 “has to do with what kind of community we want to build. Do we want to be repeating previous heinous acts of discrimination? This should not be what Anchorage is.”

february 2 018

5


6

f e b ruary 2 018

SO L DE MEDIAN OC HE

Voto por correo: cuándo y cómo Prepárese para la elección del 3 de abril

¡

Por Joelle Hall

El municipio de Anchorage votará por correo a partir de las próximas elecciones del 3 de abril! En 2017, la Asamblea votó a favor de cambiar el procedimiento para votar y ahora para la elección local, en lugar de asistir a las casillas, la ciudad le enviará una boleta que le permite votar en la comodidad de su hogar. El voto por correo funcionará de la siguiente manera: a mediados de marzo, el municipio enviará las boletas a todos los votantes registrados. Los votantes tendrán hasta el día de la elección, el 3 de abril, para devolver su boleta. Los votantes podrán devolver su boleta a través de dos vías: por medio del correo postal, para lo cual el votante colocará una estampilla de primera clase, o depositando la boleta llena en una de las 12

inmigración

casillas seguras para boletas electorales antes de las 8 p.m. del día de la elección. Los votantes también podrán asistir a uno de los tres Accesible Vote Centers para enviar su boleta o recibir otros servicios para los votantes. Estos centros se establecerán en el Ayuntamiento de Anchorage, la Biblioteca Loussac y el Eagle River Town Center, y estarán abiertos desde siete días antes de la elección. Una vez que se reciban las boletas, el personal del municipio verificará que coincidan la firma en el exterior del sobre de la boleta con las que tienen archivadas, para evitar el fraude electoral. Las boletas no pueden ser reenviadas por la Oficina de Correos. Si se mudó en fechas recientes, comuníquese a 243-VOTE para obtener información sobre cómo actualizar sus datos. Si necesita ayuda, visite un Accesible Vote Center. Más información: www.muni.org/votebymail

Los inmigrantes no deben vivir con miedo Estimada senadora Murkowski:

Muchas gracias por su interés en la comunidad de inmigrantes. Escribimos para compartir con usted nuestras preocupaciones con respecto a la reforma migratoria que actualmente se discute en el Congreso. Como inmigrantes en los Estados Unidos, ha sido revelador e inspirador descubrir el discurso sobre las cuatro libertades que el presidente Franklin Delano Roosevelt dio ante el Congreso. A través de sus palabras hemos aprendido que Estados Unidos considera que el derecho a no vivir con miedo es un derecho humano esencial. Venimos de países donde la vida cotidiana de las personas está teñida de miedo. México, por ejemplo, vive una crisis humanitaria que se ha comparado con las guerras en Siria y Afganistán. Secuestros, extorsiones y desapariciones son una realidad cotidiana para quienes viven allí. Según el gobierno de México, el estimado de personas desaparecidas desde 2006 hasta 2015 ha llegado a 250,000. Algunas ONG dan una cifra mucho mayor. México es sólo un caso; otros países latinoamericanos enfrentan realidades igualmente complejas. Muchos inmigrantes a los Estados Unidos llegan huyendo de la guerra y el crimen violento. Otros escapan de la pobreza y la desigualdad. ¡Ojalá hubiéramos sabido, mientras vivíamos en nuestros países de origen, que teníamos derecho a no vivir atemorizados! Como inmigrantes hemos aprendido que Estados Unidos es un ejemplo para el mundo por muchas razones, y el derecho a no vivir con miedo es uno de ellos.

Vote by mail, when and how Get ready for the April 3 election By Joelle Hall

T

he municipality of Anchorage will conduct elections using a vote by mail system, beginning with the upcoming April 3 election! On 2017, the Assembly voted to change the voting system. Now you will not have to go to your local polling place to vote. Instead, the City will mail you a ballot that allows you to vote in the comfort of your own home. Here is how it will work: in midMarch the Muni will mail a ballot to all registered voters. They will have until Election Day, April 3, to return their ballot. Voters can return their ballot through the postal system by affixing a first class stamp, or by depositing the completed ballot in one of 12 secure ballot drop

immigration

Carta abierta a Lisa Murkowski

Apoyar un plan de inmigración justo es fundamental para garantizar a quienes llegan a los Estados Unidos en busca de una vida mejor el derecho a vivir sin miedo. Los inmigrantes dejaron todo atrás para comenzar una nueva vida en los Estados Unidos por una razón. Es muy probable que la razón que los obligó a abandonar su país siga presente en aquellas tierras como una amenaza. Habiendo conocido la cultura de libertad de los Estados Unidos, les resultará devastador enfrentar de nuevo la violencia o la pobreza extrema. De tener que volver a sus países vivirían con miedo y Estados Unidos habría fallado en garantizar sus derechos humanos. Con el objetivo de dar un rostro a sus historias, en repetidas ocasiones hemos buscado entrevistar a inmigrantes en diferentes condiciones para nuestro periódico. Muchas veces se han negado a contar su historia para la prensa, siempre argumentando la misma razón: “Tengo miedo”. Una gran cantidad de inmigrantes vive con temor. Así que pese a la tradición de libertad con la que este país guía al mundo, Estados Unidos ha negado a una parte de su población las cuatro libertades humanas esenciales promulgadas por el presidente Roosevelt. Como inmigrantes en los Estados Unidos, como miembros de la comunidad latina y como seres humanos, le pedimos que defienda una reforma migratoria justa. Creemos firmemente que mantenerse de pie junto a los inmigrantes llevará a América a ser, una vez más, un modelo de compasión y fortaleza en la defensa de los derechos humanos. Sinceramente, Sol de Medianoche

AN C HORAGE, AL ASK A

boxes by 8 p.m. on Election Day. Alternatively, voters can go to one of three Accessible Vote Centers to submit their ballot or receive other voter’s services. These centers will be set up in Anchorage City Hall, The Loussac Library, and Eagle River Town Square Center; they will be open for seven days before the election. Once the Municipality receives the ballots, its employees will match the signature on the outside of each ballot envelope to signatures they have on file, to prevent voter fraud. Ballots will not be forwarded by the Post Office. If you have recently moved, please contact 243-VOTE to learn how to update your information. If you require assistance, visit an Accessible Voting Center. For more information: www.muni.org/votebymail

Open letter to Lisa Murkowski

Immigrants should not live in fear Dear Senator Murkowski,

Thank you so much for your interest in the immigrant community. We write to share with you our concerns regarding the immigration reform currently before Congress. As immigrants to the US, we found President Franklin Delano Roosevelt’s Four Freedoms speech eye opening and inspiring, because through it we learned that America considers freedom from fear to be an essential human right. We come from countries where people’s daily lives are woven around fear. For example, Mexico is living through a humanitarian crisis that has been compared to the wars in Syria and Afghanistan. Kidnappings, extortions, and disappearances are a fact of day-to-day life for those who live there. Government numbers for disappeared people from 2006 through 2015 have reached 250,000. Some NGOs put the figure far higher. Mexico is but one case; other Latin American countries face even more challenging realities. Many immigrants to the US are fleeing war and violent crime. Others escape poverty and inequality. We wish we had known while still in our own countries that we had the right to not be afraid! As immigrants we have learned that the US is an exemplar to the world for many reasons, and the ideal of freedom from fear is one of them.

Supporting a fair immigration reform is essential to secure the freedom from fear of those who came to the US seeking for a better life. They left everything behind and decided to start a new life in the US for a reason. Whatever threat forced them to leave their country is still there. Having known the US’s culture of freedoms, facing violence or truly extreme poverty again will be devastating for many of them. They would live in fear, and America would have failed to protect their human rights. Wishing to give a face to their stories, we have sought to interview many immigrants in different conditions for our newspaper. Many have denied to tell their story for publication always giving the same reason: “I am scared.” So many immigrants live in fear. So, despite the tradition of freedom that America holds up to the world, the US fails to guarantee a large part of its population the four essential human freedoms promulgated by President Roosevelt. As immigrants to the US, as members of the Latino community, and as human beings, we urge you to support fair immigration reform. We believe strongly that standing with immigrants will lead America to be, once again, a model of compassion and strength in the defense of human rights.

Sincerely, Sol de Medianoche


S O L DE ME DIA N O C H E

february 2 018

A N C HO R AG E , A L A SK A

© Felipe Galindo, Feggo

Salvadorans: Renew your TPS La Estatua de la Libertad rescata a personas atrapadas en la sombra de la deportación / The Statue of Liberty rescues people stuck in the shadow of the deportation force, 2017.

Salvadoreños: Renueven su TPS “Salvadoreños que renueven su TPS calificarían para una residencia permanente”: Cancillería de El Salvador

E

Por Stefanie Montana

l Consulado de El Salvador en Seattle estima que hay entre 1200 y 1500 ciudadanos de El Salvador en Alaska. El Gobierno de Donald Trump canceló el Estatus de Protección Temporal (TPS, siglas en inglés) otorgado a los ciudadanos de El Salvador en 2001, pero concedió una última prórroga en la que alrededor de 190,000 salvadoreños deberán renovar su TPS. El periodo de reinscripción inició el 18 de enero del 2018 y terminará el 19 de marzo del 2018. Esta renovación otorgará a los salvadoreños estatus legal hasta septiembre 9 de 2019. Las personas que no se reinscriban durante este periodo podrán perder el TPS. Aunque actualmente el TPS no lleva a la residencia permanente en los Estados Unidos, quienes se reinscriban a este beneficio podrán ingresar a programas de legalización que han sido ingresados al Congreso. “Hay una prórroga más (para el TPS) y con esta prórroga una oportunidad de una solución permanente. Ya llevamos cifras récord” de inscripciones, afirmó el canciller Hugo Martínez al medio local de El Salvador La Prensa Gráfica. El canciller explicó que dentro del Congreso de los Estados Unidos existen cinco proyectos de ley que están direccionados a ofrecer una residencia permanente o una ciudadanía a los beneficiarios del TPS. Actualmente se han llevado a cabo varias visitas de trabajo para abogar el tema con tres secretarios del Departamento de Seguridad Nacional, con alrededor de 50 congresistas republicanos y demócratas y también se ha participado en Asambleas Legislativas. Para reinscribirse se deben llenar los formularios I-821 e I-765 y enviar las cuotas correspondientes al Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (United States Citizenship and Immigration Service, USCIS). La inscripción tiene un costo de $495, que incluyen el permiso de trabajo y las pruebas biométricas.

El Gobierno de El Salvador, a través del Banco de Fomento Agropecuario, facilitará una línea de crédito para el pago de los trámites correspondientes a la reinscripción al TPS. Este beneficio estará disponible desde el 1 de febrero de 2018. Actualmente los salvadoreños protegidos por el TPS pueden acercarse al consulado más cercano para recibir asesoría y renovar su estatus por doceava y última vez. Este servicio consular es gratuito. Para información sobre el proceso de reinscripción: Facebook: Consulado de El Salvador en Seattle, Washington / Ministerio de Relaciones Exteriores El Salvador Twitter: @cancilleriasv Consulado de El Salvador en Seattle: 206 602 0132 Número gratuito: 1-888-30-111-30 WhatsApp: (503) 7070-1071.

“Salvadorans renewing their TPS could qualify for permanent residence”—El Salvador Foreign Affairs Ministry

T

by Stefanie Montana

he Consulate of El Salvador in Seattle estimates that there are between 1200 and 1500 citizens of El Salvador in Alaska. President Donald Trump’s administration canceled the Temporary Protected Status (TPS) granted to Salvadorans on 2001, but they opened a new and final re-registration period in which approximately 190,000 Salvadorans must renew their TPS. The new registration period began on January 18, 2018 and will end on March 19, 2018. This re-registration process will provide Salvadorans with legal status until September 9, 2019. Those who do not renew their TPS during this period may lose it. Although currently the TPS does not lead to permanent residence in the United States, TPS holders who renew it may apply to future legalization programs that have been introduced in Congress. “There is a new extension, and with it an opportunity for a permanent solution. We already have record numbers” of re-registrations, said Foreign Affairs Minister Hugo Martínez to El Salvador’s local newspaper La Prensa Gráfica.

Martínez explained that five bills offering permanent residence or citizenship to the TPS beneficiaries have been introduced to the US Congress. So far, El Salvador’s officials and institutions have advocated on the issue with three secretaries of the Department of Homeland Security and scores of Republican and Democrat members of Congress. El Salvador’s officials have also participated in legislative assemblies. To apply, forms I-821 and I-765 must be completed and fees paid to the United States Citizenship and Immigration Service (USCIS). The application fee is $495, including work permit and biometric tests. Starting in February 1, El Salvador’s Government, through the Agricultural Development Bank, will provide loans for those who should renew their TPS and need financial aid. Salvadorans with current TPS should approach the nearest consulate for advice on how to renew their status for the twelfth and final period. This consular service is free. For more information regarding the registration process: Facebook: Consulado de El Salvador en Seattle, Washington / Ministerio de Relaciones Exteriores de El Salvador Twitter: @cancilleriasv El Salvador Consulate in Seattle: 206 602 0132 Toll-free number: 1-888-30-111-30 WhatsApp chat: (503) 7070-1071.

7


8

f e b ruary 2 018

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

No se quede desprotegido Opciones legales para inmigrantes que pierden su TPS

A

Do not stay unprotected

Por Lara Nations

hora que la administración de Trump ha finalizado el Estatus de Protección Temporal (Temporary Protected Status, TPS) para miles de inmigrantes de El Salvador, Sudán, Nicaragua y Haití, es esencial que quienes cuenten con dicho estatus se informen y hagan planes para el futuro. Por supuesto, las opciones disponibles para este grupo dependen de las circunstancias personales, y no todas las opciones discutidas aquí estarán disponibles para todos los titulares actuales de TPS. Por ello en estos momentos es muy importante buscar asesoría legal de un abogado de inmigración experimentado y con licencia. En primer lugar, es muy importante que los titulares actuales de TPS se vuelvan a registrar durante el periodo designado (ver vínculo abajo). Esto garantizará que estas personas conserven su autorización de empleo y su estatus legal durante el mayor tiempo posible. El periodo de registro depende del país de origen de cada uno. Las fechas se pueden encontrar en línea en www.uscis.gov/humanitarian/temporary-protected-status. Además de renovar el TPS por última vez, hay otras opciones que pueden estar disponibles para quienes actualmente cuenten con este beneficio. Las personas que viven dentro del Tribunal de Apelaciones del Noveno Circuito, que cubre Alaska, pueden ser elegibles para la residencia permanente (la llamada Green Card) si un empleador calificado o un miembro familiar los puede patrocinar en la solicitud de su ajuste de estatus migratorio. Esto es posible debido al fallo de la corte en el caso Ramirez v. Brown en 2017. Ésta es una gran ventaja para los titulares de TPS, muchos de los cuales llegaron a los Estados Unidos sin documentos y por ello no tendrían otra manera de obtener la residencia permanente sin salir de los Estados Unidos. Es importante escoger el momento apropiado para hacer esta solicitud. Así que es recomendable que las personas interesadas en seguir este camino busquen asesoría legal de inmediato.

Legal options for immigrants losing their TPS

N

By Lara Nations

ow that the Trump administration has ended Temporary Protected Status (TPS) for hundreds of thousands of immigrants from El Salvador, Sudan, Nicaragua, and Haiti, it is essential that TPS holders get informed and make plans for the future. Of course, the options available to members of this group depend on one’s personal circumstances, and not all of the options discussed here will be available to everyone who currently has TPS. That is why it is very important to seek legal advice from an experienced, licensed immigration attorney now. First, it is very important for current TPS holders to re-register during the designated period (link below). This is essential because it will ensure that these individuals are able to maintain employment authorization and their lawful status for as long as possible. The registration period depends on one’s country of origin; the dates can be found online at www.uscis.gov/humanitarian/temporary-protected-status.

Cancelar la deportación puede ser otra opción para aquellos que tienen familiares que son ciudadanos o residentes permanentes de los Estados Unidos. Este beneficio, a veces conocido como la “ley de los diez años”, está disponible sólo para personas en proceso de deportación. El estándar legal para cancelar la deportación es difícil de cumplir, pero ésta puede ser una buena opción para algunos titulares de TPS. Para aquellos que no tienen un empleador calificado o un miembro de la familia que pudiera patrocinarlos para la residencia permanente, otra opción puede ser el asilo.

Aside from renewing one’s TPS for the last time, there are many other options that may be available to current TPS holders. People who live within the Ninth Circuit Court of Appeals, which covers Alaska, may be eligible to apply for permanent residency (commonly called a “green card”) if they have a qualifying employer or family member sponsor due to the court’s 2017 decision, Ramirez v. Brown. This is a huge advantage for current TPS holders, many of whom came to the United States without documentation and thus otherwise would not be able to gain permanent residency without departing the United States. In some cases, the timing of when to apply for permanent residency can be important so people interested in pursuing this option should seek legal advice immediately. Cancellation of removal may be another option for those who have family members who are U.S. citizens or permanent residents. This benefit, sometimes known as the “ten-year law” is available only to people in removal (deportation) proceedings. The legal standard for cancellation is quite difficult to meet but this may be a good option for some current TPS holders.

Éste es un beneficio para aquellos que temen regresar a su país de origen debido a su raza, religión, nacionalidad, opinión política, o por pertenecer a un grupo social en riesgo. Por lo regular los solicitantes deben presentar su solicitud dentro de un año de su llegada a los Estados Unidos. Sin embargo, en algunos casos los titulares de TPS pueden ser excusados de esta fecha límite, e incluso aquellos que han vivido en los Estados Unidos por muchos años pueden solicitar asilo. La ley de asilo es muy compleja y puede tener consecuencias graves si no se maneja correctamente. Por

For those who do not have a qualifying employer or family member to sponsor them for permanent residency, another option may be asylum. Generally, asylum is a benefit for those who fear returning to their home country due to their race, religion, nationality, political opinion, or membership in a particular social group. Applicants usually must apply within one year of their arrival to the United States. However, TPS holders may be excused from the filing deadline in some cases, so even those who have been in the United States for many years may be able to apply for asylum. Asylum law is very complex and can impose severe consequences if not handled correctly so again, it is important to seek legal advice from an experienced immigration lawyer. Finally, there are several unique immigration benefits available to victims of certain crimes, human trafficking, or domestic violence. Benefits may include a U or T visa, or permanent residency, or other benefits through the Violence Against Women Act. If you currently have TPS, do not wait to find out what your options are. Now is the time to act to ensure that you are able to remain in the United States.

ello, en estos casos también es importante asesorarse en materia legal con un abogado de inmigración con experiencia. Finalmente, hay varios beneficios migratorios disponibles únicamente para las víctimas de delitos como tráfico humano o violencia doméstica. Los beneficios pueden incluir una visa U o T, o residencia permanente u otros beneficios a través de la Ley de Violencia contra la Mujer. Si actualmente tiene TPS, no espere para decidir qué camino seguir. Ahora es el momento de actuar para garantizar su estancia en los Estados Unidos.

N A T I O N S L A W G RO U P ABOGADOS DE INMIGRACION / IMMIGRATION ATTORNEYS Con más de 15 años de experiencia trabajando con casos de inmigración, estamos listos para ayudarle a sus amigos y familia con cualquier necesidad en el área de inmigración. Tomamos casos de:

Nicolas A. Olano, Esq.* * Practice limited to Immigration and Nationality Law

With more than 15 years of experience handling immigration matters we are ready to help you, your friends and family with your immigration needs. We handle the following cases:

Deportación/Remoción Asilo Residencia por matrimonio Perdones DACA/DAPA Apelaciones de Inmigración Representacion en Corte www.nationslawak.com

907 7700909

Deportation/Removal Asylum Residence via marrriage Waivers DACA/DAPA Immigration Apeals Representation in Court info@nationslawak.com

Lara E. Nations, Esq.


S O L DE ME DIA N O C H E

february 2 018

A N C HO R AG E , A L A SK A

9

Impuestos

La ley fiscal de 2017 y su cartera

La ley no cambiará la forma en que la mayoría de las personas declaran sus impuestos de 2017 Por Bhree Roumagoux Abogada fiscalista

E

l 22 de diciembre de 2017, el presidente Donald Trump firmó los recortes y el ejercicio fiscal de 2017 como ley. Esta ley no cambiará la forma en que la mayoría de las personas declaran sus impuestos de 2017 (que se presentan en 2018). La ley fiscal afectará a las declaraciones de impuestos presentadas para el año fiscal 2018 (que se declara en 2019) y los subsecuentes. Debido a que se prevé que esta ley aumente el déficit federal en $1.5 billones, está sujeta a la llamada Regla de Byrd que requiere 60 votos en el Senado para convertirse en ley permanente. Como el Senado no tenía esta cantidad de votos (sólo tenían 51), algunas de sus disposiciones comenzarán a eliminarse o expirarán entre el 1 de enero de 2023 y el 21 de diciembre de 2026. La mayoría de los recortes de impuestos para las empresas asentados en esta ley son permanentes, en tanto que la disminución de las tasas de impuesto sobre la renta y el aumento en el crédito fiscal sobre el patrimonio son temporales. Para muchos contribuyentes, la disminución de las tasas combinada con un incremento en la deducción estándar simplificará las declaraciones de impuestos y en el corto plazo reducirá los pagos del impuesto federal sobre la renta. Sin embargo, algunos informes indican que las personas de menores ingresos verán un posible incremento de impuestos a partir de 2019 y que éste continuará hasta 2027, debido en parte a la reducción de los subsidios a la atención médica. A más largo plazo, una vez que las disposiciones que hemos mencionado comiencen a desaparecer o expirar, se espera que los impuestos aumenten para la mayoría de los asalariados de ingresos bajos o medios.

Foto: Archivo / Photo: Archive.

Es probable que ciertas personas paguen mayores impuestos como resultado de la ley de impuestos de 2017. Se trata de contribuyentes que viven en estados con altos impuestos estatales y locales. Para la mayoría de los habitantes de Alaska esto no es una preocupación por el momento, especialmente porque el estado no cobra un impuesto sobre la renta. (Pero este hecho vuelve menos probable que los legisladores de Alaska consideren el impuesto sobre la renta como una solución para la crisis presupuestaria del estado.) Algunas deducciones han sido suspendidas, derogadas, modificadas o reducidas. Éstas incluyen deducciones por gastos de mudanza, pagos de pensión alimenticia, pérdidas por accidentes, intereses de propiedad y transportación autorizada en bicicleta al sitio de trabajo. Si usted hacía uso de estas deducciones, o pensaba hacerlo, asegúrese de investigar con su contador o profesional de impuestos cómo afectarán estos cambios su declaración. Hay una serie de disposiciones en la nueva ley tributaria que beneficiarán a las personas de alto patrimonio y los empresarios. El impuesto mínimo alternativo (AMT) ha sido reducido para las personas y eliminado para las empresas. Esto, combinado con el incremento en el impuesto a la propiedad y los cambios en las leyes de impuestos para las entidades de transferencia y las corporaciones, reducirá de forma significativa los impuestos federales para empresarios, personas con altos ingresos, o para aquéllos que cuentan con un patrimonio neto de más de $11.2 millones. Si usted es dueño de un negocio o tiene más de $5 millones en activos (o puede llegar a tenerlos antes del 31 de diciembre de 2025), se implementaron una gran cantidad de cambios y muchos de ellos pueden ayudarlo a reducir sus impuestos. Un profesional de impuestos puede ayudarlo a determinar si debe realizar algún

ajuste en 2018 para aprovechar las leyes fiscales, especialmente si usted brinda sus servicios a través de una entidad de transferencia, como una sociedad, una LLC o una corporación de tipo S. Además del impuesto sobre la renta, la ley incluía una provisión para permitir la explotación del Arctic National Wildlife Refuge (ANWR). Otra provisión derogaba el mandato individual del Affordable Care Act. A partir de 2019, ya no será necesario tener una cobertura mínima en su seguro de salud. Sin embargo, si durante 2018 no tiene el seguro de salud requerido o si no califica para una exención, quizá tenga que pagar una multa. Además, las universidades con fondos elevados estarán sujetas a un impuesto especial de 1.4%. Hay una serie de cálculos en línea que pueden darle una mejor idea de cuál será

el impacto de la ley tributaria para usted o su familia para el próximo año. Ninguno es exacto y puede ser muy diferente al resultado real. Siempre es una buena idea consultar con un profesional de impuestos sobre su situación específica. Muchos profesionales todavía están aprendiendo cuáles serán los impactos de esta nueva ley y compartirán esa información con sus clientes a medida que el año avance. Éste es un breve resumen de una amplia reforma a la ley tributaria. Pueden existir disposiciones que apliquen a usted y que no hayan sido discutidas en estos párrafos. La información contenida en este artículo tiene fines informativos y no constituye asesoramiento legal, ni pretende crear una relación abogado-cliente. Para obtener asesoría personalizada, póngase en contacto con un profesional de impuestos.


10

f e b ruary 2 018

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

taxes

Your Wallet and the 2017 Tax Act The law will not change how most people report their 2017 taxes By Bhree Roumagoux Tax attorney

O

n December 22, 2017, President Donald Trump signed the Tax Cuts and Jobs Act of 2017 into law. The law will not change how most people report their 2017 taxes (due in 2018). The tax law will impact tax returns filed for tax year 2018 (due in 2019) and later. Because this law is projected to increase the Federal deficit by $1.5 trillion, it is subject to the Byrd Rule requiring 60 votes in the U.S. Senate to become a permanent law. Since the Senate did not have the 60 votes (they had only 51), some provisions of the law will begin to phase out or expire between January 1, 2023 and December 21, 2026. Most of the tax cuts for businesses are permanent, while the decrease in individual income tax rates and the increase in the estate tax credit are temporary. For many taxpayers, the decrease in tax rates combined with an increase in the standard deduction will simplify tax returns and will lower the amount people

have to pay in Federal income taxes in the short term. However, some reports indicate that the lowest income earners may see a tax increase starting in 2019 and increasing through 2027 due in part to reduced healthcare subsidies. In the longer term, once the tax provisions phase out or expire, it is expected that the overall tax burden will increase for most lower to middle income wage earners. Certain individuals are likely to see a tax increase as a result of the 2017 Tax Act; people who live in states with high state and local taxes. Right now, for most Alaskans, this is not a concern, especially because the state does not have an income tax. (This makes it less likely that Alaskan Legislators will look to an income tax solution for Alaska’s budget gap.) Certain deductions have been suspended, repealed, modified, or reduced. These include the deductions for moving expenses, alimony payments, personal casualty losses, qualified residence interest, and qualified bicycle commuting. If these are deductions that you have been taking or were planning on taking, be sure to discuss how these specific changes will impact your tax return with your accountant or tax professional. There are a number of provisions in

the new tax law that will benefit individuals of high net worth or who own businesses. The alternative minimum tax (AMT) was reduced for individuals and eliminated for corporations. Combined with the increase in the estate tax credit and changes in the tax laws for passthrough entities and corporations, this will significantly reduce Federal taxes for many business owners, high-income earners, and individuals with a net worth of over $11.2 million ($22.4 million for a married couple). If you are a business owner or have more than $5 million in assets (or are likely to before December 31, 2025), there are a lot of changes that may help to decrease your overall taxes. A tax professional can help you determine whether there are any changes you need to make in 2018 to take advantage of the tax laws, especially if you are a person who provides services in a pass-through entity, like a partnership, LLC, or S-corporation. In addition to income taxes, the law included a provision that opened the Arctic National Wildlife Refuge (ANWR) to drilling and another that repealed the individual mandate in the Affordable Care Act. Starting in 2019, taxpayers will no

longer be required to carry a minimum level of health insurance. In 2018, if you do not have the required health insurance or if you do not qualify for an exemption, you still may have to pay a fine for not having adequate health insurance. Also, colleges with large endowments will be subject to a 1.4% excise tax. There are a number of online calculators that may help you get a better idea of what the impact of the tax law will be for you or your family for the upcoming year. None are exact and may be wildly different than the actual result. It is always a good idea to consult with a tax professional about your specific situation. Many professionals are still learning what the impacts of this new law will be and will be sharing that information with their clients and customers as the year progresses. This is a brief summary of a very extensive tax reform law and there may be provisions that apply to you that were not discussed in this article. The information contained herein is intended for informational purposes only and is not legal advice, nor is it intended to create an attorney-client relationship. For specific advice regarding a specific issue please contact a tax professional.


S O L DE ME DIA N O C H E

february 2 018

A N C HO R AG E , A L A SK A

salud

Cuídese de las paperas Epidemia en Anchorage, con 114 casos en dos meses Por Luis Montilla Batista

E

ntre noviembre y diciembre de 2017 el Departamento de Salud y Servicios Humanos (DHHS) de Anchorage registró 114 casos de paperas. Desde agosto de 2017, esta enfermedad altamente contagiosa se ha esparcido a tal grado en el municipio que se ya se le cataloga como una epidemia. Provocadas por un virus, las paperas se distinguen por los siguientes síntomas: glándulas salivales hinchadas, fiebre, dolor de cabeza, dolores en la mandíbula y dolores en los testículos en el caso de los hombres. Físicamente, el infectado sufre de una gran inflamación en la mandíbula y parte del resto de la cara. Este virus se transmite por la vía respiratoria. Si al toser o estornudar el infectado no se cubre bien la boca, puede contagiar a quienes estén en sus alrededores. Las paperas también se pueden contagiar compartiendo utensilios como cucharas, o vasos, o entrando en contacto con objetos que hayan sido tocados por la persona infectada. Cuando alguien ha sido contagiado, se le recomienda reposar en casa alrededor de cinco días para evitar futuros contagios. No hay medicamentos para las paperas. Su cuerpo se encarga de limpiarse de la infección, aunque el enfer-

mo puede tomar medicinas para combatir los síntomas. La vacuna utilizada en contra de este virus se abrevia MMR (esta vacuna también le protege del sarampión y la rubeola). Si usted no tiene acceso a ella por medio a su proveedor de salud, la puede adquirir de manera gratuita en el DHHS municipal. Los niños deben ser vacunados con la MMR después del primer año de edad. Deben recibir una segunda dosis entre los cuatro y cinco años de edad. La vacuna es obligatoria para que puedan atender a la escuela y a la guardería. Los adultos que no hayan sido vacunados o no están seguros deben vacunarse también. Las personas que estén en riesgo de contraer paperas, y quienes conviven con alguien que lo padece, deberían obtener una tercera dosis si no han sido vacunados en los últimos cinco años. Drew Shannon, de la división de Public Health Nursing, dice que la mejor forma de prevenir la propagación de paperas son prácticas comunes de higiene como cubrirse con su brazo en vez de utilizar sus manos al estornudar y/o toser o lavar sus manos con frecuencia para matar las bacterias que se acumulan. Si sospecha que está contagiado, visite a su médico y quédese en casa para así evitar contagiar a otros. Protéjase, cuídese, tome precauciones, acérquese a los proveedores de esta vacuna y difunda esta noticia para evitar que esta epidemia se siga expandiendo.

health

Protect yourself from mumps Epidemic in Anchorage, with 114 cases in two months By Luis Montilla Batista

B

etween November and December of 2017, Anchorage’s Department of Health and Human Services (DHHS) reported 114 cases of mumps. Since August 2017, this highly contagious disease has spread throughout the city, and now it is classified as an epidemic. Mumps is caused by a virus. It can be distinguished by the following symptoms: swollen salivary glands, fever, headache, jaw pain, and pain in the testicles for men. The infected person might have a heavily swollen jaw, as well as an inflamation in the rest of the face. The mumps’ virus is transmitted by the respiratory route. If the infected persons do not cover their mouths when they cough or sneeze, people nearby may be infected. Mumps can also spread when utensils such as spoons or glasses are shared, or by contact with objects that have been touched by an infected person. Once a person is infected, it is recommended that they stay at home around five days to avoid further infections. There are no medications for mumps. Your body is responsible for cleaning itself of the infection, although you may take medicines to fight the symptoms.

The vaccine that prevents mumps is abbreviated MMR (it also protects you from measles and rubella). If you do not have access to MMR vaccination through your health provider, you can obtain it for free at the municipal DHHS. Children should receive MMR vaccinations after the first year of age. They should receive a second dose between four and five years of age. The vaccine is mandatory for attending school or daycare. Adults who have not been vaccinated or are not sure if they have been should be vaccinated as well. People who are at risk of getting mumps, and those who live with someone infected, should take a third dose if they have not been vaccinated in the last five years. Drew Shannon, from Anchorage’s Public Health Nursing Division, says that the best way to prevent the spread of mumps are common hygiene practices such as covering your mouth with your arm instead of your hands when sneezing or coughing or washing your hands frequently to kill accumulated bacteria. If you suspect that you are infected, visit your doctor and stay at home to avoid infecting others. Protect yourself, take care of yourself, take precautions, reach out to the providers of this vaccine, and spread this news to prevent this epidemic from spreading further.

© Felipe Galindo,Feggo, 2017

FEGGO: Arte cómico Felipe Galindo (también conocido como Feggo) crea arte cómico en una variedad de medios, incluyendo caricaturas, ilustraciones, animaciones, obras de arte y arte público. Nacido en la ciudad mexicana de Cuernavaca, Feggo vive en Nueva York. Sus dibujos han aparecido en The New Yorker, The New York Times, The Manhattan Times, The Wall Street Journal, Reader’s Digest, Mad, Narrative, International Herald Tribune, NACLA, INXart.com y en numerosas publicaciones europeas. Galindo ha realizado numerosas exposiciones individuales en los Estados Unidos y en el extranjero. Sus premios recientes incluyen: Aydin Dogan Success Award, Estambul 2016; Zagreb Cartoon 2014; la competencia de dibujos animados del

Ministerio de Turismo, Antalya, Turquía, 2013; el segundo lugar en Porto Cartoon Festival, Portugal 2012 y el Premio de la Asociación de Corresponsales de las Naciones Unidas, 2012. Es el creador del célebre proyecto Manhatitlan: Mexican and American Cultures Intertwined, que incluye un libro (J. Pinto Books.), obras en papel y animaciones. También tiene un par de series de dibujos animados: Cats Will Be Cats (Plume / Penguin) y No Man Is a Desert Island (J. Pinto Books). Creó Magic Realism in Kingsbridge, una serie de cuatro obras de arte público en vidrio para el la estación de metro de la calle 213 de Nueva York. Esta obra fue auspiciada por el programa MTA-Arts for Transit. Para ver más de su trabajo, visite www.feggo.com

FEGGO: Humorous Art Felipe Galindo (aka Feggo) creates humorous art in a variety of media, including cartoons, illustrations, animations, fine art, and public art. Born in the Mexican city of Cuernavaca, he lives in New York City. His drawings have appeared in The New Yorker, The New York Times, The Manhattan Times, The Wall Street Journal, Reader’s Digest, Mad, Narrative, International Herald Tribune, NACLA, INXart.com, and numerous European publications. Galindo has held numerous individual exhibitions in the United States and abroad. His recent awards include: Aydin Dogan Success Award, Istanbul 2016; Zagreb Cartoon 2014; Tourism Ministry Cartoon Competition, Antalya, Turkey, 2013; 2nd Prize Award, Porto Cartoon Festival, Portugal 2012, and The United Nations Correspondents Association Award, 2012. He is the creator of the celebrated project Manhatitlan: Mexican and American Cultures Intertwined, which includes a book (J. Pinto Books.), works on paper exhibitions and animations. He also has a couple of cartoon collections: Cats Will Be Cats (Plume/Penguin) and No Man Is a Desert Island (J. Pinto Books.) He created “Magic Realism in Kingsbridge,” a series of four public artworks

© Felipe Galindo,Feggo, 2017

© Felipe Galindo,Feggo, 2017

in faceted glass for the 231st Street subway station in New York, commissioned by the MTA-Arts for Transit Program. To view more of his work, visit www.feggo.com

11


12

fe b ruary 2 018

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

estrellas latinas en alaska

Héctor Ortiz

Una vida al ritmo de los tambores Conozca al músico que enseñó a bailar ritmos latinos a los residentes de Anchorage

E

Por Gabriela Olmos

ra la Nochebuena de 1998. Héctor Ortiz conducía una camioneta de FedEx vestido de Santa Claus para entregar regalos a los niños desfavorecidos de Anchorage. Héctor tiene la piel morena, así que algunas veces los niños se desconcertaban con el contraste entre su rostro oscuro y la barba blanca del disfraz de Santa Claus. Pero la confusión de los niños se disipaba tan pronto como aparecían los regalos que llegaban a Mountain View o Fairview gracias a la creatividad de Héctor, a la generosidad de un grupo de voluntarios y al altruismo de la compañía de envíos. Héctor le había propuesto esta idea a su jefe cuando trabajaba para Fedex, repartió regalos como Santa Claus por dos años, y después se retiró. Pero más que por ser un Santa Claus moreno, Héctor Ortiz es recordado entre la comunidad latina por su música. Nacido en Puerto Rico, Héctor dejó la isla a los diez años para vivir en Nueva York. Más adelante se mudó a Cleveland. Ahí

ingresó a la Fuerza Aérea, y fue a través de los militares que llegó a Alaska en 1979. Héctor aprendió el gusto por la música de sus padres. Él recuerda que desde pequeño su mamá lo llevaba a sitios a cantar. Muy joven comenzó a tocar los tambores. Sus primeras presentaciones en público fueron con bandas que tocaban soul, jazz, blues y rock. Héctor se integraba a estos grupos siempre que hacían falta percusionistas. Cuando llegó a la Fuerza Aérea en Alaska también comenzó a tocar música americana. “No había en la base una comunidad hispana lo suficientemente interesada en la música como para integrar una banda”, dice y explica que sin embargo en su corazón sonaba con fuerza la música latina: la salsa, el merengue, la cumbia y la bachata. Cuando Héctor finalmente integró una banda hispana la llamó La Conexión Latina. Anteriormente había una banda que se llamaba La Conexión, que se había desintegrado. Dice Héctor: “Cuando yo llegué me compré todo el equipo y comencé a hacer el negocio para formar una nueva banda”. Al principio el grupo tenía trece integrantes. Tocaban con intérpretes de trompetas, trombón, saxofón y tres cantantes al frente. “La mayoría tocábamos salsa y merengue. Éramos todos isleños”. A inicios de la década de 1990, con su banda recién creada, Héctor organizaba bailes en los distintos salones de la ciudad. “No hay muchos salones en los que no hayamos tocado”, dice y explica que repartían volantes para anunciar los bailes y que generalmente los sitios se llenaban. Al principio, Héctor y su banda tocaban sólo música caribeña. Comenzaron a sentir la necesidad de diversificar su repertorio cuando Chepos Mexican Restaurant trajo a un grupo que tocaba música mexicana. Muy pronto Héctor comprendió que si quería conservar a un amplio público, además de salsa y merengue tenían que tocar rancheras, cumbias, bachatas y todos los otros géneros de música latina. Cuando se abrieron a otros ritmos, La Conexión Latina perdió a tres de sus integrantes. Pero la apuesta de Héctor resultó acertada, pues muy pronto llegaron nuevos músicos.

Fotos: cortesía de Héctor Ortiz / Photos: Courtesy of Héctor Ortiz.

Una vez que se acomodaron con sus nuevos ritmos, los miembros de la banda sintieron la necesidad de tocar en un lugar de manera permanente. Así que se instalaron en lo que se llamó el Club Soraya. Éste era el único club de la ciudad donde los jóvenes podían asistir acompañados con sus padres. La intención de Héctor con ello era replicar el ambiente familiar de las fiestas latinas. Héctor cuenta orgulloso que su banda tuvo la satisfacción de iniciar a muchos americanos en el gusto por los ritmos latinos. Cuando se presentaban a los bailes personas que no eran de origen hispano, La Conexión Latina les daba lecciones gratuitas de baile. Héctor habla español e inglés con fluidez. Así que para él resulta muy fácil cantar una melodía en español y traducirla al vuelo para cantarla en inglés. Héctor hacía estas traducciones por diversión, pero resultaron instrumentales para acercar a los no hispanos a la música latina. Además de presentarse con su banda en el Club Soraya, Héctor organizó cada año entre el 2004 y el 2011 el Festival de Verano de la Comunidad Latina. Héctor explica que el objetivo de estos festivales era compartir la cultura de los hispanos y conocer las expresiones musicales de la diversidad de Anchorage. Así que en los festivales, además de bandas latinas, se presentaban grupos filipinos, samoanos, hmongs, y de otras culturas. Y lo mismo sucedía con la oferta culinaria, que era una invitación a experimentar los sabores de la diversidad. Pero organizar cada uno de estos festivales era un trabajo inmenso que siempre recaía en tan sólo dos o tres personas. Así que no pudo seguir adelante. La comunidad también cambió con el tiempo. Cada vez más jóvenes hablaban inglés y ya no necesitaban ir a un club hispano para conocer a otros jóvenes. Los hispanos que bailaban al ritmo de La Conexión Latina envejecieron. También la música cambió: las nuevas generaciones hicieron a un lado la salsa y la cumbia para bailar hip hop y otros ritmos con un espíritu distinto. Con el ocaso de una época, Héctor tuvo que cerrar su club. “Ya pasó el tiempo de lo que yo hacía. Ahora toca el momento de relajarse”, dice Héctor recordando a esa generación de habitantes de Anchorage a la que puso a bailar ritmos latinos. Quizá también pensaba en aquellos niños pobres que un día vieron llegar a un Santa Claus moreno y que ahora saben que la generosidad también tiene nombre hispano.


S O L DE ME DIA N O C H E

alaska latino stars

Héctor Ortiz

A life to the rhythm of drums Meet the musician who taught Latin rhythms to Anchorage’s residents

I

february 2 018

A N C HO R AG E , A L A SK A

By Gabriela Olmos

t was the Christmas Eve of 1998; Héctor Ortiz, driving a FedEx truck dressed as Santa Claus, delivered gifts to Anchorage’s disadvantaged children. Héctor has dark skin, so often children were baffled by the contrast between his dark face and the white beard of the Santa Claus costume. But their confusion dissipated as soon as the presents began to flow in Mountain View or Fairview, thanks to Héctor’s creativity, the generosity of a group of volunteers, and the altruism of the shipping company. Héctor suggested it to his boss at FedEx, played Santa for two years, and then retired. But Héctor Ortiz is remembered among the Latino community for his music, not for being Santa Claus. Born in Puerto Rico, Héctor left the island at age ten to live in New York, and later, Cleveland. There he joined the Air Force, and

it was through the military that Héctor arrived in Alaska in 1979. Héctor learned from his parents to enjoy music. He remembers that at an early age his mother took him to places where he could sing. While still very young, he learned to play drums. His first public performances were with bands playing soul, jazz, blues, and rock. Héctor joined these groups whenever they needed percussionists. While in the Air Force he continued to play American music. “On base, there was not a Hispanic community interested in music large enough to make a band,” he says; nevertheless, in his heart Latino rythms sounded strongly: salsa, merengue, cumbia, and bachata. When Héctor finally joined a Hispanic band he called it La Conexión Latina. Previously, there was a band called La Conexión which had just broken up. Héctor says, “When I got here I bought all the gear and began doing business to start a new band.” At first the new group had thirteen members. They performed with trumpets, trombone, saxophone, and three singers in front. “Most of us played salsa and merengue; we were all islanders.” In the early 1990s, Héctor and his new band hosted dances in Anchorage dance halls. “There are not many salons where we have not performed,” he says. They advertised through flyers and the events were usually packed. At first, Héctor and his band played only Caribbean music. They felt the need to diversify their repertoire when Chepos Mexican Restaurant featured a group playing Mexican music. Very soon Héctor understood that if he wanted to keep a wide audience, besides salsa and merengue the band had to play rancheras, cumbias, bachatas, and all other Latin genres. When La Conexión Latina opened up to other rhythms, three members left. But Héctor’s gamble paid off when they were quickly replaced. Having settled on their new sound, the members of the band felt the need to play permanently in one place. So they chose what was then called Club

13

Soraya, the only club in the city that permitted minors to attend dances when accompanied by their parents. Héctor’s aim was to replicate the family spirit of the Latino fiestas. Héctor is proud that his band introduced many Americans to Latin rhythms. When non-Hispanics showed up at dances, La Conexión Latina gave them free dance lessons. Héctor speaks Spanish and English fluently. So it was very easy for him to sing in Spanish and translate right away to sing the same song in a perfect English. Héctor did these translations for fun, but they were instrumental in bringing non-Hispanics closer to Latin music. In addition to performing with his band at Club Soraya, between 2004 and 2011 Héctor organized the annual Summer Festival sponsored by the Latino Community. The purpose of these festivals, he explains, was to share Hispanic culture and to learn about the musical expressions of Anchorage’s different cultures. So in addition to Latin bands, Filipino, Samoan, Hmong, and other cultures’ musicians performed at the festivals. The gastronomic offerings were equally varied, an invitation to experience the flavors of diversity. But organizing each of these festivals was an immense job that always fell to only two or three people. So eventually he refrained from doing the festivals. Time went by and the community changed. More and more young people learned English and no longer needed to go to a Hispanic club to meet other young people. The Hispanics who danced to the rhythm of La Conexión Latina grew older. The music also changed: the new generations put aside salsa and cumbia to dance hip hop and other rhythms with a different spirit. With the decline of an era, Héctor had to close his club. “The time for what I was doing has gone. Now it is time to relax,” says Héctor remembering that generation of Anchorage residents whom he taught to dance to Latin rythms. Perhaps he was also thinking of those underserved children who once saw a dark Santa Claus arrive and who now know that generosity may have a Hispanic name.


14

fe b ruary 2 018

SO L DE MEDIAN OC HE

art

Mexican cinema

The Golden Age of Mexican Cinema at the Anchorage Museum

F

By Lorena Medina martínez

arte

Cine a la mexicana

Ciclo de películas de la Época de Oro del Cine Mexicano en el Museo de Anchorage

D

Por Lorena Medina martínez

el 4 al 6 de mayo, el Museo de Anchorage presentará un ciclo de cine mexicano de la llamada Época de Oro. Producidas entre 1936 y 1959, las películas que forman parte de este periodo se caracterizaron por su alta calidad de producción y por su éxito económico. Cuando inició la Segunda Guerra Mundial, las economías de Europa y los Estados Unidos atravesaban por dificultades económicas, y el poco dinero que había se destinaba a desarrollar una industria armamentista. México se mantuvo neutral en el conflicto armado. Esta postura marcó la producción fílmica mexicana, pues mientras otros países se ocupaban de películas que tenían la guerra como motivo o escenario, los filmes mexicanos abordaban la realidad cotidiana de las clases media y baja. A diferencia de las compañías productoras de los Estados Unidos y Europa, los estudios de cine en México tenían recursos. Así que podían producir películas con presupuestos relativamente buenos. La Época de Oro del Cine Mexicano vio nacer comedias, películas de romance, y musicales, y también dos géneros distintivos del momento: el cine de charros y el cine de rumberas. Este periodo nos legó estrellas femeninas como María Félix y Dolores del Río e iconos masculinos como Pedro Armendáriz, Pedro Infante y Jorge Negrete. México debe muchas de sus imágenes emblemáticas a películas de este periodo, dirigidas por Emilio, el Indio, Fernández, y con la fotografía de Gabriel Figueroa. Dentro del ciclo de cine que se presentará en el Museo de Anchorage, se proyectarán las películas Las abandonadas, La perla y Flor Silvestre. Este ciclo de cine forma parte de las actividades del Día del Sol, festival dedicado a las expresiones de la cultura mexicana.

Emilio, el Indio, Fernández

Nació en Coahuila el 6 marzo 1904. A los diez años formó parte de las huestes de Pancho Villa en la lucha revolucionaria. Después viajó a los Estados Unidos donde se involucró en el séptimo arte en Chicago y Los Ángeles. Para él, “el cine era un medio de expresión para que un hombre tomara una idea y contara un cuento”. Regresó a México en 1939, año en que inicia su icónica carrera como director. Su talento y su prolífica trayectoria le trazaron el camino que lo llevaría a convertirse en uno de los pilares de la Época de Oro del Cine Mexicano, de la mano del fotógrafo Gabriel Figueroa.

Gabriel Figueroa

Nació el 24 de abril de 1907 en la Ciudad de México. Estudió pintura en la Academia de San Carlos. En 1932 inició su trabajó en el cine como fotógrafo de fijas y en 1943 trabajó en la filmación de la película Flor Silvestre, dirigida por Emilio, el Indio, Fernández. A partir de esta filmación se creó la mancuerna Fernández-Figueroa que dio al cine mexicano su temperamento mexicano, nacionalista y revolucionario.

AN C HORAGE, AL ASK A

rom May 4 through 6, the Anchorage Museum will screen films from the Golden Age of Mexican Cinema. Produced between 1936 and 1959, the films from this period usually had high production quality and met with economic success. At the start of World War II, Europe’s and the United States’ economies were in distress, and the little money available was allocated to develop an armaments industry. Mexico remained neutral in the armed conflict, and this position left its mark on the Mexican film production. While other countries were focused on war films, Mexican movies addressed the daily life of the middle and lower classes. Unlike production companies in Europe and the

Las abandonadas

Margarita es abandonada por su familia al enterarse que está embarazada de un hombre casado. Con el objetivo de hacer de su hijo “un gran hombre”, Margarita trabaja en un burdel, donde conoce a Juan Gómez, un supuesto general revolucionario que resulta ser líder de una banda de criminales. Cuando Juan es asesinado, Margarita es encarcelada por complicidad.

US, the Mexican studios were wealthy. So they could produce films with relatively healthy budgets. During the Golden Age of Mexican Cinema studios released not only stardard fare, such as comedies, romances, and musicals, but also the new charros (traditional horsemen) and rumberas (tropical dancers) films. The Golden Age of Mexican Cinema bequeathed us female stars such as María Félix and Dolores del Río, as well as male icons such as Pedro Armendáriz, Pedro Infante and Jorge Negrete. Mexico owes some of its emblematic images to the films of this period, under the direction of Emilio “el Indio” Fernández, and with the cinematography of Gabriel Figueroa. Las abandonadas, La perla, and Flor Silvestre will be screened at the Anchorage Museum. These showings are part of the activities of the Día del Sol, a festival dedicated to celebrate Mexican heritage.

Flor Silvestre

José Luis, un joven de dinero, se enamora de Esperanza, una campesina. José Luis es hijo de don Francisco, un rico hacendado que se opone a esta relación. Los jóvenes deciden casarse a escondidas. Don Francisco, furioso, deshereda al enamorado.

La perla

Basada en la novela de John Steinbeck, esta cinta relata la historia de una familia desesperada. Cuando el hijo de Quino y Juana es picado por un alacrán, Quino trata de obtener dinero de la venta de una perla. Pero esta gema les trae más problemas debido a la mezquindad de los habitantes del pueblo.

La perla / The Pearl, 1945. Dirección de Emilio Fernández. Fotografía de Gabriel Figueroa. Directed by Emilio Fernández. Cinematography by Gabriel Figueroa.


S O L DE ME DIA N O C H E

february 2 018

A N C HO R AG E , A L A SK A

Las abandonadas

Emilio “el Indio” Fernández

Born in Coahuila, México, on March 6th, 1904, El Indio Fernández joined the revolutionary troops of Pancho Villa when he was ten years old. Later he travelled to Chicago and Los Angeles, where he got involved in the film industry. In his own words, “film was a means of expression where a man would take an idea and tell a story.” He returned to México in 1939, when he started his iconic career as a film director. His talent and prolific career established him as one of the pillars of the Golden Age of Mexican Cinema, along with the cinematographer Gabriel Figueroa.

Gabriel Figueroa

Born on the 24th of April in 1907 in México City, Gabriel Figueroa studied painting in the Academia de San Carlos. In 1932 he began working as a cinematographer and in 1943 he filmed Flor Silvestre, directed by “el Indio” Fernández. This film marked the beginning of the Fernández-Figueroa duo that would give Mexican cinema its temperament, nationalism, and revolutionary taste.

(The Abandoned) Her family abandons Margarita when she gets pregnant by a married man. Wishing to make her son a “great man,” she works at a brothel where she meets Juan Gómez, a supposed revolutionary general that ends up leading a criminal band. When Juan is murdered, Margarita is incarcerated as an accomplice.

La Perla Las abandonadas / The abandoned, 1945.

(The Pearl) Based on the novel by John Steinbeck, La Perla tells the story of a desperate family. When a scorpion stings the child of Quino and Juana, Quino tries to raise money by selling a pearl. But the gem brings them more trouble due to the envy of their neighbors.

Flor Silvestre (Wild Flower) José Luis, a rich young man, falls in love with Esperanza, a peasant girl. José Luis is the son of don Francisco, a landowner who opposes the relationship. Heedless of don Francisco’s opinion, José Luis and Esperanza get married in secret. So the elder disowns José Luis.

15


16

fe b ruary 2 018

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

Mariano Gonzales vuelve a la pintura La muestra Mariano Unplugged, Mostly, se exhibe en Out North Contemporary Art House durante febrero

L

Mariano Gonzales. Invierno II / Winter II, 2015.

Por indra arriaga

a muestra Mariano Unplugged, Mostly (Mariano desconectado, básicamente) por Mariano Gonzales que presenta Out North en Anchorage, ofrece la oportunidad de apreciar el desarrollo de la obra artística, al igual que el camino que Gonzales ha abierto para otros artistas y el público con su interpretación de temas difíciles y complicados que reflejan la realidad de muchas personas. Mariano Gonzales es un artista visual México-Americano que ha vivido en Alaska por más de 30 años, y cuya carrera profesional, establecida a lo largo de los años, lo ha llevado exhibir en muchas partes de los Estados Unidos y Alaska. La exhibición Mariano Unplugged, Mostly, nos permite recorrer décadas de la trayectoria del artista en Alaska. Se trata de una muestra retrospectiva, en la que se presentan obras conocidas e inéditas, y de diferentes lenguajes artísticos, como son escultura, grabado, técnica mixta, y por supuesto, pintura. El marco temporal de Mariano Unplugged, Mostly cubre desde la década de 1980 hasta el presente. El año pasado Gonzales tuvo que recibir tratamiento médico fuera de Alaska por un par de meses. Lejos de Alaska y sin acceso a su computadora y su estudio, Gonzales volvió a herramientas artísticas más básicas y de uso directo, como son el lienzo, los pinceles y el óleo. Este retorno es el que dio forma a la exposición. Al regresar a la pintura como medio de expresión, Gonzales estableció conexiones cíclicas en su

Mariano Gonzales. El pequeño Manzana Verde / Little Green Apple, 2017.

Mariano Gonzales.Regresando / Returning, 2017.

evolución artística, y de nuevo acertó en la importancia de la crítica social y política. Mariano Unplugged, Mostly da cuenta de un viaje con caminos paralelos. En esta muestra se aprecian tanto la evolución de la tecnología en las artes, como los temas políticos de nuestra realidad actual. Las piezas

Mariano Gonzales.La bruja negocia / La Bruja Negotiates, 2018.

de esta exposición forman parte de un cuerpo de pensamientos, emociones y teorías que son valiosas como conjunto, pero que también son fuertes de forma individual. En la pintura Returning, Gonzales hace referencia a Lamentación sobre el Cristo Muerto, de Andrea Mantegna (1480). Ambas obras

hablan del momento justo antes de la resurrección o el retorno a la vida, ya sea literal o simbólicamente. Para elaborar esta pintura, Gonzales estudió meticulosamente la perspectiva, usando varias fotos e imágenes para desarrollar el contenido. Otras obras en la exhibición hablan de la memoria cultural del artista. A través de Mariano Unplugged, Mostly, el artista continúa abriendo caminos y reflejando la necesidad de cambiar las actitudes sociales de inequidad y racismo para que las cosas puedan cambiar hacia un futuro mejor. La exposición se inaugura el 2 de febrero de 2018 en Out North Contemporary Art House, 333 W 4th Avenue, Anchorage, AK, 99501. La galería está abierta los sábados y domingos de 12:00 – 16:00 durante febrero.

Mariano Gonzales. Después de la caída / After the Fall, 2017.


S O L DE ME DIA N O C H E

february 2 018

A N C HO R AG E , A L A SK A

17

Mariano Gonzales returns to painting Mariano Unplugged, Mostly during February at Out North Contemporary Art House

T

By indra arriaga

he exhibit Mariano Unplugged, Mostly, by Mariano Gonzales, which is presented Out North in Anchorage, offers an opportunity to see the development of his body of work, as well as the path that Gonzales has opened for artists and the public through his interpretation of difficult and complicated themes that reflect the reality of many people. Mariano Gonzales is a Mexican-American visual artist who has lived in Alaska for more than 30 years, and along the way has established a professional career that has taken his art to many parts of the United States and Alaska. In Mariano Unplugged, Mostly, the artist takes us on a tour of his career in Alaska and throughout the decades. The retrospective exhibit presents known and unknown works across media such as

Mariano Gonzales.eClipse, 2017.

sculpture, prints, mixed-media, and of course, painting. The time frame encompassed by Mariano Unplugged, Mostly begins with the decade of the 1980s, and runs to the present. The exhibit came about after an experience that Gonzales had last year that led him to receive medical treatment outside Alaska for a couple of months. Being away from Alaska and without access to his computer equipment and studio, Gonzales turned to more basic and direct artistic tools, such as canvas, brushes, and oil paint. By returning to painting after many years, Gonzales establishes cyclic connections in his artistic evolution, and once again, ascertains the importance of social and political criticism. Mariano Unplugged, Mostly charts a journey of parallel paths; in it one can see the evolution of technology in the arts as well as the political issues that now form our reality. The pieces of art on exhibit are part of a body of thoughts, emotions and theories that are united and at the same time are strong and unique individually; one such piece is Gonzales’ painting Returning, in which Gonzales makes reference to the painting by Andrea Mantegna, Lamentation over the dead Christ (1480). Both works speak of the moment just before the resurrection or the return to life, either literally or symbolically. To create this painting, Gonzales meticulously studied perspective, using several photos and images to develop content. Other works on display speak of the cultural memory that is part of the artist. Through Mariano Unplugged, Mostly the artist continues to open paths and to reflect on the need for changes to social attitudes of inequality and racism so that things can build towards a better future.

Mariano Gonzales. De vuelta al jardín / Back to the Garden, 2017.

Mariano Gonzales. La madre de todos los hijos / The Mother of All Sons, 2017.

The exhibit opens on February 2, 2018 at Out North Contemporary Art House, 333 W 4th Avenue, Anchorage, AK, 99501. The gallery is open on Saturdays and Sundays from 12pm – 4pm through the month of February.

Bajo el hechizo de Alaska Exploradores españoles en Alaska durante el siglo XVIII

H

Por Lorena Medina Martínez

abitada por grupos nativos desde tiempos ancestrales, Alaska sedujo a exploradores, científicos y aventureros. A finales del siglo XVIII, los exploradores españoles sucumbieron a su hechizo. Y en casi veinte años del periodo histórico conocido como la Ilustración, la Corona española patrocinó una serie de expediciones a través de la costa noroeste del Pacífico. En términos geográficos, estos exploradores buscaban encontrar el paso del noroeste que creían unía el Pacífico con el Atlántico. En términos geopolíticos, querían asegurar que los rusos y otros exploradores europeos no se asentaran en lo que España consideraba sus territorios. En términos científicos, nos recuerda

Belén Bañas Llanos, “los expedicionarios científicos españoles trasladaron su ciencia a sus buques”, y crearon observatorios astronómicos, laboratorios de química y colecciones de minerales, flora y fauna en las colonias de ultramar. Aquí una relación de estos viajes: 1774. El 24 de enero Juan José Pérez Hernández zarpó del puerto de San Blas a bordo de la fragata Santiago. El 21 de julio contactó a los haida de la isla Lángara, quienes nunca se habían encontrado con europeos. 1755. Una expedición al mando de Bruno de Hezeta y Juan Francisco de la Bodega y Quadra cruzó Vancouver y el archipiélago Alexander. Desde ahí, los exploradores divisaron el monte San Elías y la isla Kruzof en el golfo de Alaska. 1779. Ignacio de Arteaga y Juan Francisco de la Bodega y Quadra exploraron la península de Kenai y la isla de Kodiak. 1788. Una expedición al mando de José

Esteban Martínez y Gonzalo López de Haro zarpó de San Blas. Esta exploración española visitó el punto más occidental de Alaska en la isla de Unalaska. Sus tripulantes fueron los primeros españoles que entraron en contacto con los rusos asentados en Alaska. También fueron ellos quienes se enteraron de que tanto los rusos como los ingleses querían establecerse de manera permanente en el área de la bahía de Nutka, que luego formaría parte de Canadá. 1790. Francisco Eliza, Salvador Fidalgo y Manuel Quimper zarparon hacia la bahía de Nutka en un intento por adelantarse a los planes de ocupación rusos e ingleses y establecer el asentamiento Santa Cruz de Nuca y el fuerte de San Miguel. A partir de esta exploración se establecieron los nombres de Córdova y Puerto Valdez en Alaska. 1791. Alejandro Malaspina y José de Bustamante y Guerra arribaron con su expedición científica compuesta por navegantes,

científicos y artistas a las costas de Alaska. Esta travesía tenía también tintes políticos, pues buscaba dar cuenta de los puntos de defensa y de la presencia de otras potencias europeas en el área. 1792. Una expedición comandada por Dionisio Alcalá Galiano y Cayetano Valdés logró la primera circunnavegación de la isla de Vancouver. Ese mismo año, la embarcación al mando de Jacinto Caamaño reconoció la zona norte de Nutka y nombró el canal de Revillagigedo. Otra expedición al mando de Juan Francisco de la Bodega y Quadra se aventuró a la mar con el objetivo de seguir con sus investigaciones botánicas y etnográficas. A partir de sus hallazgos, el explorador escribió la obra Noticias de Nutka. Estas expediciones dejaron como legado algunas nomenclaturas que sobreviven hasta nuestros días, como Isla Revillagigedo, Glaciar Malaspina, Isla Heceta, Bahía del Desengaño, Valdez y Córdova.


18

f e b ruary 2 018

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

Under the Spell of Alaska Spanish Explorers in Alaska during the eighteenth century

I

By Lorena Medina Martínez

nhabited by native groups since ancient times, Alaska has seduced explorers, scientists and adventurers. In the late eighteenth century, Spanish explorers fell under its spell. For nearly twenty years during the Enlightenment, the Spanish Crown launched a series of expeditions to the northwest Pacific coast. In geographical terms, these explorers sought to find a northwest passage that would join the Pacific with the Atlantic coasts. In geopolitical terms, they wanted to ensure that Russians and other European explorers did not settle in territories Spain considered hers. In scientific terms, Belén Bañas Llanos says, “the Spanish scientific expeditionaries

took their knowledge in their ships,” and created astronomical observatories, chemistry laboratories, as well as collections of minerals, flora and fauna in the overseas colonies. Here we share a list of those trips: 1774. On January 24, Juan José Pérez Hernández set sail from the port of San Blas aboard the frigate Santiago. On July 21, he contacted the Haida Natives of the Langara island, who had never before seen Europeans. 1755. An expedition led by Bruno de Hezeta and Juan Francisco de la Bodega y Quadra crossed Vancouver and the Alexander archipelago. The explorers sighted Mount St. Elias and Kruzof Island in the Gulf of Alaska. 1779. Ignacio de Arteaga and Juan Francisco de la Bodega y Quadra explored the Kenai Peninsula and the island of Kodiak.

1788. An expedition led by José Esteban Martínez and Gonzalo López de Haro set sail from San Blas. Visiting the westernmost point of Alaska on Unalaska Island, they were the first Spaniards to contact Russians settled in Alaska. During this journey, they encountered Russians and English who wanted to settle permanently in the Nootka Sound area, which would later become part of Canada. 1790. Francisco Eliza, Salvador Fidalgo, and Manuel Quimper sailed to Nootka Sound in an attempt to pre-empt Russian and English occupation plans and establish the Santa Cruz de Nuca settlement and San Miguel fort. Cordova and Port Valdez in Alaska were named after the discoveries made by this expedition. 1791. Alejandro Malaspina and José de Bustamante y Guerra arrived at the coast of Alaska with a scientific expedition composed of navigators, scientists, and

artists. This journey had political purposes as well, as it sought to map the defense points and the settlements of other European powers in the area. 1792. An expedition commanded by Dionisio Alcalá Galiano and Cayetano Valdés circumnavigated the Vancouver Island for the first time. That same year, the ship commanded by Jacinto Caamaño spotted the northern area of Nootka Sound and named the Revillagigedo Channel. Another expedition led by Juan Francisco de la Bodega y Quadra ventured out to sea, aiming to continue his botanical and ethnographic research. From his findings, the explorer wrote the work Noticias de Nutka (News of Nootka.) These expeditions left as a legacy some names that survive to this day, such as Revillagigedo Island, Malaspina Glacier, Heceta Island, Bahía del Desengaño, Valdez, and Cordova.

Un mundo all-inclusive Programas de las Olimpiadas Especiales en Anchorage

N

Por Benjamín Lucero

ada es más excluyente que los deportes de competencia, pero las Olimpiadas Especiales siempre han abogado por una organización deportiva inclusiva. Las Olimpiadas Especiales comenzaron en junio de 1962, cuando Eunice Kennedy organizó un campamento de verano para personas con discapacidad intelectual en su patio trasero en Washington, DC. Eunice Kennedy Shriver, hermana de John F. Kennedy, buscaba cambiar el enfoque de lo que las personas con discapacidad intelectual no pueden hacer, para mostrar al mundo lo que sí pueden hacer. Su propuesta se centraba en la idea de que a través de los deportes que se practican entre los miembros de la comunidad, el estigma que rodea a las personas con discapacidades intelectuales se desvanecería. Anchorage tiene la suerte de contar con su propia comunidad deportiva de Olimpiadas Especiales. Muchos podrían pensar que las Olimpiadas Especiales son exclusivas para personas con discapacidad

intelectual, pero en su sede de Anchorage ofrecen programas para todo público, entre ellos el Healthy Athletes, que educa y proporciona a los atletas exámenes de salud; Camp Shriver, un campamento deportivo de dos semanas para adolescentes sin discapacidad intelectual en el verano, y el Senior Program, donde los adultos mayores de 30 años pueden activarse. El mantra de una organización deportiva all-inclusive resuena a través de estos programas ofrecidos a la comunidad y muchos más que se pueden encontrar en su sitio web: specialolympicsalaska.org El poder del deporte transforma lo que las personas pensaban que nunca podrían hacer en una realidad. Las Olimpiadas Especiales se han extendido por todo el mundo inspirando a las comunidades y a las personas para que se conviertan en participantes proactivos. Desde que Eunice Kennedy soñó este proyecto en 1962, las Olimpiadas Especiales han llegado a más de 5.3 millones de participantes y socios siempre fomentando un ambiente donde las personas de diferentes orígenes puedan reunirse y olvidar sus diferencias. Estar involucrado con la comunidad y tener un impacto en las vidas de los demás es un viaje all-inclusive.

Fotos: cortesía de Special Olympics / Photos: Courtesy of Special Olympics.

An All-Inclusive World Special Olympics programs in Anchorage

N

By Benjamin Lucero

othing is more exclusive than competitive sports, but the Special Olympics has long advocated for an all-inclusive unified sports organization. The Special Olympics began when Eunice Kennedy held a summer camp for intellectually disabled people in her backyard in Washington, D.C, June 1962. Eunice Kennedy Shriver was the sister of John F.

Kennedy and her most influential idea was to shift the focus of what people with intellectual disabilities cannot do and show the world what they can do. Through interactive sports, the stigma surrounding people with intellectual disabilities will fade away. Anchorage, Alaska is fortunate to have its own Special Olympics athletic community. The Special Olympics, as many might mistakenly assume, is not only for people with intellectual disabilities; it offers programs for just about anyone to join. To name a few: the Healthy Ath-

letes program that educates and provides athletes with health screenings; Camp Shriver is a two week long sports oriented camp for teenagers without intellectual disabilities in the summer; and the Senior Program helps adults over 30 to become more active. The mantra of an all-inclusive, unified sports organization resonates throughout numerous programs offered to the community on the Special Olympics website: specialolympicsalaska.org The power of sports transforms what people thought they could never do into a

reality. The Special Olympics has spread throughout the world, inspiring communities and people to push themselves and others into becoming proactive participants. Fostering an environment where people of different backgrounds can come together and forget their differences, the Special Olympics has reached over 5.3 million participants and partners since the inception of Eunice Kennedy’s dream in 1962. Being involved with the community and making an impact in the lives of others is all-inclusive journey.


S O L DE ME DIA N O C H E

A N C HO R AG E , A L A SK A

february 2 018

nuestra comunidad / our community SOL de MEDIANOCHE felicita a / SOL de MEDIANOCHE congratulates Alexa Ruiz por sus Dulces dieciséis / for her Sweet Sixteen Papás / Parents: Lucy & Ernesto Ruiz Padrinos / Godparents: Juan & Elizabeth Loya, Javier & Evelyn Soto

Prepara tus documentos Consulado Mexicano sobre Ruedas 5 y 6 de Mayo, lugar por confirmar

Mexican Consulate on Wheels May 5 and 6, place to be confirmed

Prepare your documents

19


fe b ruary 2 018

SOL de MEDIANOCHE felicita a Alejandro López & Azminda Cortés por sus bodas de Plata. Fecha de la primera boda, febrero 5 de 1993.

SO L DE MEDIAN OC HE

las respuestas horizontales están en español y las verticales en inglés.

AN C HORAGE, AL ASK A

Answers across are in Spanish, and answers down are in English. 3

1

4

2 6

5

8 7

13

9 1 14

15

2 16 3 10

20

17

18

19

10

SOL de MEDIANOCHE congratulates Alejandro López & Azminda Cortés for their Silver Wedding. Date of the wedding, February 5, 1993.

4 5 22 6

Quinceañeras, bodas, fiestas de graduación...

11 21

23 7

Conserve una memoria de sus eventos sociales en las páginas de Sol de Medianoche

8

12

11 12

9 15

16

14

Quinceañera parties, weddings, graduation parties...

13

Keep a memory of your social events in the pages of Sol de Medianoche

17

19

20

18

Lina Mariscal (907) 223-5544 «» Daniel Esparza (907) 301-8780

respuestas - answers 1-iguana, 2-elefante, 3-castor, 4-toro, 5-alce, 6-gallo, 7-llama, 8-ratón, 9-rinoceronte, 10, alacrán, 11-araña, 12-abeja, 13-eagle, 14-seal, 15-bear, 16-shark, 17-bluejay, 18-camel, 19-antelope, 20-octopus, 21-giraffe, 22-lizard, 23-ladybird

20

22 21

23

soldemedianoche #10  
soldemedianoche #10  
Advertisement