soldemedianoche#76

Page 1


¡Feliz Mes de la Herencia Hispana!

El tema del Mes de la Herencia Hispana (MHH) de este año es “Pioneros del Cambio”. Captura perfectamente el espíritu innovador de los líderes de nuestra comunidad. Celebremos su trabajo y sus contribuciónes.

El Mes de la Herencia Hispana, celebrado del 15 de septiembre al 15 de octubre, es un momento para honrar las diversas culturas, historias y contribuciones de los hispanos en los Estados Unidos. Mientras que SDMN celebra a la comunidad latina de Alaska durante todo el año, este mes ofrece una oportunidad especial para destacar el papel de la comunidad en la fortaleza y singularidad del estado. Este espíritu se refleja en el tema de este año, “Pioneros del Cambio”, que subraya cómo los líderes hispanos han abierto puertas para las futuras generaciones. Sin embargo, todos en nuestra comunidad son líderes. No se necesitan títulos ni reconocimientos especiales. Todos aquellos que tienen una visión de un mundo mejor y trabajan para hacerlo realidad son líderes, y la comunidad latina de Alaska ha estado haciendo esto durante casi 150 años. Hoy en día, los latinos constituyen casi el 8 por ciento de la población del estado, contribuyendo en diversos campos para hacer de Alaska un lugar perseverante y solidario.

A pesar del crecimiento e impacto de los latinos, aún existen malentendidos sobre el Mes de la Herencia Hispana. Establecido en 1968 como la Semana de la Herencia Hispana por el presidente Lyndon B. Johnson, se convirtió en una celebración de un mes en 1988, bajo la presidencia de George H. W. Bush. Su inicio a mediados de sep-

tiembre honra los días de independencia de varios países latinoamericanos, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua, seguidos por México y Chile, y concluye cerca del 12 de octubre, cuando muchos países conmemoran la llegada de los españoles en 1492.

Al reflexionar sobre pioneros como la congresista Ileana Ros-Lehtinen, la primera mujer hispana elegida para el Congreso, y Ellen Ochoa, la primera mujer hispana en viajar al espacio, celebramos a los líderes actuales en Alaska. El Dr. Phillip Mendoza en medicina, el atleta Obed Vargas y activistas como Kendra Arciniega están moldeando el futuro del estado. Organizadores comunitarios como Teodora Cabrera, personalidades de los medios como Hugo Forest, y preservacionistas culturales como Ninetta Regalado y Julie Santaella continúan fortaleciendo y construyendo la comunidad latina de Alaska.

Para celebrar este mes, ENLACES Alaska se ha asociado con el Museo de Anchorage presentando una exhibición del 13 de septiembre al 13 de abril, llamada “Nuestra Huella”, que muestra las historias de varios miembros de la comunidad y dejan nuestra huella grabada en el estado de Alaska.

A través de fotografías, historias comunitarias, investigación histórica, obras de arte y objetos culturales de las colecciones del museo, tendrás la oportunidad de aprender y celebrar a la comunidad. ¡No te la pierdas!

Happy Hispanic Heritage Month!

The theme of this year’s HHM is “Pioneers of Change.” It perfectly captures the trailblazing spirit of leaders in our community. Let’s celebrate their work and their contributions.

Hispanic Heritage Month, celebrated from September 15th to October 15th, is a time to honor the diverse cultures, histories, and contributions of Hispanic Americans across the U.S.

While SDMN celebrates Alaska’s Latino community year-round, this month offers a special spotlight on the community’s role in shaping the state’s resilience and uniqueness. This is especially captured by this year’s theme, “Pioneers of Change,” which highlights the trailblazing spirit of Hispanic leaders who have opened doors for future generations.

However, everyone in our community is a leader. There’s no need for titles or special recognition. Everyone who has a vision for a better world and works to make it happen is a leader and Alaska’s Latino community has been doing this for nearly 150 years. Today, Latinos make up nearly 8 percent of the state’s population, contributing across various fields to make Alaska a persevering and kind place.

Despite the growth and impact of Latinos, there are still misconceptions about Hispanic Heritage Month. Established in 1968 as Hispanic Heritage Week by President Lyndon B. Johnson, it became a month-long celebration in 1988, under President George H. W. Bush. The mid-September start honors

the independence days of several Latin American countries, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua, followed by Mexico and Chile, while the month ends near October 12th, commemorating the arrival of the Spanish in 1492.

As we reflect on pioneers like Rep. Ileana Ros-Lehtinen, the first Hispanic woman elected to Congress, and Ellen Ochoa, the first Hispanic woman in space, we celebrate today’s leaders in Alaska. Dr. Phillip Mendoza in medicine, athlete Obed Vargas, and activists like Kendra Arciniega are shaping the state’s future. Community organizers like Teodora Cabrera, media personalities like Hugo Forest, and cultural preservationists like Ninetta Regalado and Julie Santaella continue to build and strengthen Alaska’s Latino community.

To celebrate this month, ENLACES Alaska has partnered with the Anchorage Museum for an exhibition called “Nuestra Huella” which showcases the stories of multiple members of the community. Through photographs, community stories, historical research, artworks, and cultural belongings from museum collections, you will have a chance to learn and celebrate the footprint our community is leaving in Alaska. On view from September 13 to April 13. Don’t miss it!

Incluso después del debate, la carrera presidencial sigue reñida

El debate presidencial del mes pasado entre Kamala Harris y Donald Trump generó mucha atención mediática, pero a pesar de los avances moderados de Harris, la carrera presidencial sigue estando casi empatada, con todos los ojos puestos en los estados clave como Pensilvania.

Además de generar clips virales sobre afirmaciones sin evidencias sobre los inmigrantes haitianos por parte del expresidente Donald Trump, el debate presidencial del mes pasado entre la vicepresidenta Kamala Harris y Trump ha provocado movimiento en las encuestas en una carrera muy reñida. Los debates a menudo se consideran intrascendentes en cuanto a cambiar la opinión de los votantes. La mayoría del público ya ha decidido a quién apoyar y los votantes indecisos son menos propensos a ver los debates. Sin embargo, este intercambio en particular parece haber impactado la posición de Harris, especialmente en estados clave como Pensilvania. El debate, que tuvo lugar en Filadelfia y fue visto por más de 67 millones de personas, ayudó a Harris a mantener su impulso. En las encuestas nacionales realizadas después del debate, Harris ganó modestamente, sumando uno o dos puntos porcentuales en varias encuestas. Sin embargo, el dato más significativo fue que detuvo los avances previos de Trump. Según el pronóstico de 538, al 23 de septiembre, las posibilidades de Harris de ganar las elecciones aumentaron a 62 de cada 100, su punto más alto desde finales de agosto. El margen nacional entre los dos candidatos aumentó

Last month’s presidential debate between Kamala Harris and Donald Trump generated media buzz, but despite moderate gains by Harris, the presidential race remains nearly tied, with all eyes on key swing states like Pennsylvania.

I0.4 puntos, de 2.5 a 2.9 a favor de Harris, aunque este cambio es menor en comparación con los aumentos históricos posteriores a los debates presidenciales.

Las encuestas a nivel estatal muestran movimientos más notorios. Harris avanzó en estados clave como Nevada, Wisconsin y, especialmente, Pensilvania. Una encuesta de la Universidad Quinnipiac mostró que Harris lidera a Trump por 5 puntos tanto en

Michigan como en Pensilvania, mientras que una encuesta de la Facultad de Derecho de la Universidad de Marquette la mostró 5 puntos por delante en Wisconsin. En Pensilvania, donde el margen de Harris creció de estar casi empatado a una ventaja de 5 puntos, este cambio podría ser decisivo. Sin embargo, estos aumentos aún están dentro del margen de error.

A pesar de esto, los estudios académicos sugieren que los debates rara vez cambian significativamente las preferencias de los votantes. Investigaciones realizadas por profesores de la Harvard Business School y la Universidad de Missouri han demostrado que los debates tienen un impacto

mínimo en las decisiones finales de los votantes, ya que la mayoría ya está alineada firmemente con su partido preferido. Solo un pequeño porcentaje de votantes indecisos toma su decisión después de los debates, y aún menos cambian su apoyo.

El debate puede no haber alterado drásticamente la carrera, pero en un paisaje político tan polarizado, incluso pequeños avances en estados clave como Pensilvania podrían ser cruciales, razón por la cual las campañas están particularmente enfocadas en este estado. No obstante, será importante seguir observando cómo este debate afecta la contienda a medida que nos acercamos a las elecciones.

Even After the Debate, the Presidential Race Remains Close

states. The debate, which took place in Philadelphia and was watched by over 67 million people, helped Harris to continue gaining momentum.

n addition to generating viral clips about unfounded claims about Haitian immigrants by former President Donald Trump, last month’s presidential debate between Vice President Kamala Harris and Trump has brought some movement to the polls in a tight race. Debates are often considered inconsequential in swaying voters. Most of the audience has already decided who to support and swing voters are less likely to watch. Yet, this particular exchange seems to have impacted Harris’ standing, especially in crucial battleground

In national polls conducted after the debate, Harris gained modestly, adding one to two percentage points in several polls. The most significant takeaway, however, was that she stopped Trump’s prior gains. According to 538’s forecast, as of September 23, Harris’ chances of winning the election rose to 62-in-100, her highest since late August. The national margin between the two candidates increased by 0.4 points, from 2.5 to 2.9 in Harris’ favor, though this shift is smaller than what has historically followed presidential debates.

State-level polls show more pronounced movement. Harris made headway in key battleground states like Nevada, Wisconsin, and especially Pennsylvania. A Quinnipiac University poll found her leading Trump by 5 points in both Michigan and Pennsylvania, while a Marquette University Law School poll showed her up by 5 points in Wisconsin. In Pennsylvania, where Harris’ margin grew from near parity to a 5-point lead, this shift could prove decisive. The increases, however, remain inside of the margin of error.

Despite this, academic studies suggest that debates rarely change voter preferences in significant ways. Research by professors at Harvard Busi-

ness School and the University of Missouri has shown that debates have minimal impact on voters’ final choices, with most voters already firmly aligned with their preferred party. Only a small percentage of undecided voters make up their minds after debates, and even fewer switch their support.

The debate may not have drastically altered the race, but in a highly polarized political landscape, even minor gains in swing states like Pennsylvania could be pivotal, this is why the campaigns are particularly focused on this state. Nevertheless, we need to continue watching because, as the election draws closer, the impact of this debate will be better understood.

Activistas exigen mayor transparencia policial

Después de un incremento significativo en la violencia policial, varios activistas de Anchorage están enfocados en incrementar la supervisión del departamento de policía.

Anchorage ha sido sacudida por el aumento de la violencia policial, con ocho tiroteos que involucran a oficiales de policía este verano, cinco de ellos fatales. En respuesta a este aumento sin precedentes, los residentes exigen mayor transparencia y responsabilidad por parte de las fuerzas del orden. Defensores y activistas locales, incluidos PSL-Anchorage (Party for Socialism and Liberation-Anchorage) y el Alaska Black Caucus, están presionando para la creación de una Junta de Supervisión Civil Independiente

(CORB, por sus siglas en inglés) para monitorear las acciones policiales.

Rich Curtner, exdefensor público federal y voluntario del Alaska Black Caucus, explicó que este esfuerzo es parte de un proceso de defensa que ha durado años, liderado por ABC y otras organizaciones. El primer paso fue asegurar cámaras corporales para los oficiales de policía. “Ahora que están ahí, podemos ver estos eventos,” dijo Curtner. “Antes, podías leer un informe, pero ver lo que realmente sucede tiene un impacto real en la comunidad”.

La creación de una CORB se conside-

Anchorage Activists Demand Greater Police Transparency

After a significant increase in police violence, several activists in Anchorage are focused on increasing oversight of the police department.

Anchorage has been rocked by a surge of police violence, with eight officer-involved shootings this summer alone, five of them fatal. In response to this unprecedented spike, residents are demanding greater transparency and accountability from law enforcement. Local advocates and activists, including the Party for Socialism and Liberation-Anchorage and the Alaska Black Caucus, are pushing for the creation of an independent Civilian Oversight Review Board (CORB) to monitor police actions.

Rich Curtner, a former Federal Public Defender and volunteer with the Alaska Black Caucus, explained that this effort is part of a year-long advocacy process led by ABC and other organizations. Their first step was securing body cameras for police officers. “Now that they are there, we can see these events,” Curtner said. “Before, you could read a report, but seeing what really happens has a real impact on the community.”

The creation of a CORB is viewed as the logical next step. These boards exist in various forms across the country, tailored to fit the specific needs and structures of local law enforcement. “It can be anything from an office with an inspector general who works independently to boards with subpoena power to conduct investigations,” Curtner noted. However, he emphasized that the process must start with community involvement: “We will have community meetings to hear people’s perspectives. It all starts with the community so that we can figure out the oversight we need for the city.”

ra el siguiente paso lógico. Estas juntas existen en diversas formas en todo el país, adaptadas para ajustarse a las necesidades específicas y estructuras de las fuerzas del orden locales. “Puede ser cualquier cosa, desde una oficina con un inspector general que trabaje de manera independiente, hasta juntas con poder de citación para llevar a cabo investigaciones”, señaló Curtner. Sin embargo, enfatizó que el proceso debe comenzar con la participación de la comunidad: “Tendremos reuniones comunitarias para escuchar sus perspectivas. Todo comienza con la comunidad para que podamos determinar la supervisión que necesita la ciudad”.

Michael Patterson, otro defensor y organizador comunitario, subrayó la urgencia de establecer una supervisión independiente. Recordando una experiencia personal con el Departamento de Policía de Anchorage a los 15 años, Patterson describió un momento angustioso cuando un oficial le

apuntó con un arma durante una parada rutinaria. “Nunca he confiado en la policía”. admitió. Para Patterson, la única solución es que las diversas comunidades de Anchorage se unan y presionen al gobierno para que adopte reformas significativas. “Debe haber una conversación pública y abierta dentro de la comunidad y con el gobierno sobre qué tipo de junta de supervision necesita Anchorage”, argumentó, destacando que la junta debe tener verdadera autoridad investigativa, incluido el poder de citación. Tanto Curtner como Patterson ven el clima político actual en Anchorage como una oportunidad para el cambio. Con una nueva administración en funciones, Curtner es optimista: “El jefe de policía ha sido transparente y está dispuesto a trabajar con la comunidad. Con la nueva administración, es un nuevo día para la rendición de cuentas”. Patterson, sin embargo, es menos optimista: “El gobierno municipal es totalmente incapaz de lidiar con este problema. Los funcionarios electos están más preocupados por asegurar un respaldo político del sindicato policial que por abordar un departamento de policia fuera de control”. A pesar de su frustración, Patterson encuentra esperanza al ver a diferentes miembros de la comunidad movilizarse para la acción. Estén atentos para más información sobre las próximas reuniones y las formas en que pueden involucrarse en este proceso.

Michael Patterson, another advocate and community organizer, underscored the urgency of establishing independent oversight. Recalling a personal experience with the Anchorage Police Department at age 15, Patterson described a harrowing moment when an officer pointed a gun at him during a routine stop. “I have never trusted the police,” he admitted. For Patterson, the only solution is for Anchorage’s diverse communities to unite and push the government to adopt meaningful reforms.

“There needs to be a public and open conversation within the community and with the government about what kind of review board Anchorage needs,” he argued, stressing that the board must have real investigative authority, including subpoena power.

Both Curtner and Patterson see the current political climate in Anchorage as an opportunity for change. With a new administration in place, Curtner is optimistic: “The chief of police has been transparent and willing to work with the community. With the new administration, it’s a new day for accountability.” Patterson, however, is less hopeful: “The municipal government is totally incapable of dealing with this issue. Elected officials are more concerned about securing a political endorsement from the police union than addressing an out-of-control APD.”

Despite his frustration, Patterson finds hope in seeing different community members mobilize for action.

Stay tuned for more information about upcoming meetings and ways to get involved in this process.

¿Tienes un plan para votar?

Las elecciones generales se acercan y ya es hora de hacer un plan para votar. Esto permite a los ciudadanos que califican para votar, evitar cualquier contratiempo para hacer que su voz se oiga.

Las elecciones generales son el 5 de noviembre y cada día estan mas cercanas. La participación ciudadana es clave para el buen funcionamiento de una democracia, y en este año tan crucial, no podemos perder la oportunidad de asegurarnos que nuestra voz se oiga. Por eso, es importante preparar un plan sólido para el día de la votación que reduzca el riesgo de encontrarte con obs táculos de último minuto y que no permita que nada te detenga en el ejercicio de tu derecho al voto.

El primer paso para hacer un plan de voto es verificar tu registro electoral. Asegúrate de que tu información esté actualizada y de que estás registrado correctamente. Puedes verificarlo fácilmente en línea a través de https://myvoterportal.alaska.gov. Luego, tienes que decidir si vas a votar en persona o por correo. La fecha límite para pedir tu boleta por correo es el 26 de octubre. Si votas por correo, solicita tu boleta lo antes posible para asegurarte de que llegue a tiempo, y no olvides ponerla en el correo con sello postal antes del 5 de noviembre.

The general elections are approaching, and it’s time to make a plan to vote. This allows citizens who are registered to vote avoid any setbacks and ensures that their voice will be heard. POR TU VOZ IMPORTA

Si decides votar en persona, asegúrate de conocer la ubicación de tu centro de votación y los horarios en que estará abierto. Otro aspecto clave es organizar tu método de transporte. Ya sea que vayas en auto, transporte público, o incluso con un amigo o familiar, es importante tener esto planificado con anticipación para evitar retrasos. También es recomendable informarse sobre las opciones de la boleta, investigando a los candidatos y las medidas locales para tomar decisiones informadas. En esta elección no solo está en juego la presidencia, sino también la Cámara de Representantes y la legislatura estatal, al igual que medidas locales que abarcan varios temas, incluyendo el voto rankeado. Finalmente, comparte tu plan con amigos y familiares y anímalos a hacer lo mismo. Votar en grupo o simplemente recordarles la importancia de estar preparados puede ayudar a aumentar la participación. Tener un plan para votar no solo garantiza que tu voz importe, sino que también es un acto de compromiso con el futuro de tu comunidad y del país.

Do You Have a Plan to Vote?

The general elections are on November 5th, and fast approaching. Citizen participation is key to the proper functioning of a democracy, and in such a crucial year, we cannot miss the opportunity to make our voices heard. That’s why it’s important to prepare a solid voting plan to reduce the risk of encountering last-minute obstacles and to make sure nothing stands in the way of exercising your right to vote.

The first step to making a voting plan is to verify your voter registration. Make sure your information is up to date and that you are correctly registered. You can easily check it online through https://myvoterportal.alaska. gov. Then, you need to decide whether you will vote in person or by mail. The deadline to request a mail-in ballot is October 26th. If voting by mail, request your ballot as soon as possible to ensure it arrives on time, and don’t forget to mail it with a postmark before November 5th.

If you decide to vote in person, make sure you know the location of your polling place and its hours of operation. Another key aspect is organizing your transportation. Whether you go by car, public transport, or even with a friend or family member, it’s important to plan this ahead of time to avoid delays. It’s also advisable to educate yourself on the ballot options, researching candidates and local measures to make informed decisions. This election isn’t just about the presidency, but also the House of Representatives, the state legislature, and local measures covering a variety of issues, including rankedchoice voting.

Finally, share your plan with friends and family and encourage them to do the same. Voting in groups or simply reminding others of the importance of being prepared can help increase turnout. Having a plan to vote not only ensures that your voice matters, but it is also an act of commitment to the future of your community and the country.

Dunleavy veta el proyecto de ley para un año de control de natalidad

El pasado 4 de septiembre, el gobernador Dunleavy vetó el proyecto de ley que habría obligado a las aseguradoras médicas a dispensar recetas de anticonceptivos para un año entero de una sola vez, en lugar del periodo actual de uno a tres meses.

Actualmente, los seguros médicos sólo cubren de uno a tres meses de anticonceptivos cada vez. Esto dificulta a los habitantes de las zonas rurales y remotas de Alaska el acceso a ellos. Ashley Carrick, representante demócrata de Fairbanks, redactó el proyecto y contaba con apoyo bipartidista, precisamente porque habría ayudado a las mujeres de estas zonas de una forma muy importante. Mujeres que no tienen posibilidad de ir a una farmacia para recoger nuevas recetas y que, además, sufren las deficiencias del sistema postal para llegar a dichas zonas con los medicamentos.

Todo esto conduce a situaciones dramáticas: embarazos no deseados, un mayor número de abortos, muchas veces en condiciones sanitarias muy precarias, y otros problemas sobre el cuidado de los niños que son fruto de una relación de pareja problemática o que, simplemente, no han sido buscados.

Algunos expertos creen que un mejor acceso a los fármacos y a los métodos anticonceptivos es imprescindible para las

mujeres que sufren a maridos y compañeros controladores y maltratadores, algo demasiado frecuente en estas zonas rurales y remotas.

Otro colectivo seriamente perjudicado por el veto de Dunleavy son los adolescentes que desean acceder a los métodos anticonceptivos de manera confidencial.

Según Carrick, el proyecto de ley vetado habría reducido el número de abortos que se producen año tras año en las zonas más desfavorecidas, aisladas y necesitadas del estado. Todo lo contrario de lo que opinan quienes, como Dunleavy, se oponen a facilitar el acceso a los anticonceptivos.

Según un portavoz del gobernador Dunleavy, el veto está justificado porque “los anticonceptivos están ampliamente disponibles y obligar a las compañías de seguros a proporcionar cobertura obligatoria durante un año es una mala política”.

Sin embargo, la Asociación Médica Americana ha realizado un estudio que demuestra que proporcionar a los pacientes un suministro de anticonceptivos durante un año reduce los embarazos no deseados y los costes de la atención médica.

Governor Dunleavy Vetoes

One-Year

Birth Control Bill

Last Sept. 4, Gov. Dunleavy vetoed the bill that would have required health insurers to dispense an entire year’s worth of birth control prescriptions at one time instead of the current one-to-three-month period.

Currently, health insurers only cover one to three months of contraceptives at a time; this makes it difficult for rural and remote Alaskans to access them. Ashley Carrick, a Democratic representative from Fairbanks, drafted the bill and had bipartisan support precisely because it would have helped women in these areas in a significant way. Women who do not have the ability to go to a pharmacy to pick up new prescriptions and who also suffer from the shortcomings of the postal system to reach those areas with medications.

All this leads to dramatic situations: unwanted pregnancies, a higher number of abortions, often in very precarious sanitary conditions, and other problems regarding the care of children who are the result of a problematic relationship or who were not wanted.

Some experts believe that better access to drugs and contraceptive methods is essential for women who suffer

from controlling and abusive husbands and partners, something all too frequent in these rural and remote areas.

Another group seriously harmed by Dunleavy’s veto is teenagers who want confidential access to contraception.

According to Carrick, the vetoed bill would have reduced the number of abortions that occur year after year in the most disadvantaged, isolated, and needy areas of the state—quite the opposite of the opinion of those who, like Dunleavy, oppose facilitating access to contraceptives.

A spokesman for Governor Dunleavy says the veto is justified because “contraceptives are widely available and forcing insurance companies to provide mandatory coverage for one year is bad policy.”

However, the American Medical Association has conducted a study showing that providing patients with a oneyear supply of contraceptives reduces unintended pregnancies and healthcare costs.

Sólo dos presidentes latinoamericanos se han pronunciado a favor de la guerra de Israel contra sus vecinos.

POR JOSHUA TUCKER

Menos de un mes después de los violentos ataques del 7 de octubre de 2023 por parte de Hamas contra civiles israelíes, donde militares mataron a 1,139 personas, el presidente de Chile, Gabriel Boric, de 37 años, un ex activista estudiantil, habló tras una reunión con el presidente estadounidense Joe Biden en la Casa Blanca.

“Estos ataques de Hamás no tienen justificación; merecen una condena mundial, pero la respuesta del gobierno de Benjamin Netanyahu también merece nuestra más clara condena”, dijo Boric a los periodistas en un claro reproche al apoyo del presidente estadounidense a Israel tras su reunión con Biden el 2 de noviembre de 2023.

“No cabe duda de que podemos decir que la respuesta ha sido desproporcionada y violatoria del derecho internacional humanitario”, afirmó. “El derecho de un Estado a defenderse tiene límites, y esos límites implican respetar la vida de civiles inocentes, especialmente de niños, y respetar el derecho civil humanitario”. Poco antes de la reunión, Boric destituyó al enviado de Chile a Israel.

Desde el 7 de octubre de 2023, la guerra de Israel contra Gaza ha causado más de 42,252 muertos solo en Gaza, según el Ministerio de Salud estatal, y 96,092 personas han resultado heridas hasta el 28 de septiembre de 2024.

Entre las víctimas hay más niños que hombres o mujeres mayores de 18 años. Además, se informa de que más de 10,000 personas están desaparecidas en Gaza. Se teme que haya miles de cadáveres bajo los escombros de los edificios destruidos por los bombardeos israelíes.

Líderes latinoamericanos se alzan en apoyo al pueblo de Palestina

Después de que el conflicto siguió creciendo durante 357 días, extendiéndose al vecino Líbano, donde las bombas israelíes mataron a casi 500 personas en un solo día, el presidente de Israel, Benjamin Netanyahu, se dirigió a la Asamblea General de las Naciones Unidas en la ciudad de Nueva York el 27 de septiembre de 2024.

“Las naciones del mundo deberían apoyar al valiente pueblo de Irán que quiere librarse de este régimen perverso”, dijo Netanyahu. “Los gobiernos responsables no sólo deberían apoyar a Israel para que haga retroceder la agresión iraní, sino que deberían unirse a Israel”.

El propio primer ministro israelí, que no fue bien recibido, señaló que “en la última década, en esta sala, en la Asamblea General de la ONU, se aprobaron más resolucio-

nes contra Israel que contra todo el mundo en su conjunto. En realidad, más del doble.

Desde 2014, este organismo ha condenado a Israel 174 veces. Ha condenado a todos los demás países del mundo 73 veces”.

Sólo dos presidentes latinoamericanos se han pronunciado a favor de la guerra de Israel contra sus vecinos: el presidente salvadoreño Nayib Bukele y el presidente argentino Javier Milei. Argentina alberga la comunidad judía más grande de América Latina, con más de 200,000 personas. La mayor comunidad de diáspora palestina fuera del mundo musulmán se encuentra en Chile, con más de 500.000 personas. Brasil, México, Chile, Nicaragua, Colombia, Venezuela, Bolivia y Cuba, al igual que España, se han sumado a más de media docena de países que apoyan las acusacio-

nes de genocidio contra el pueblo de Gaza que se están formulando contra Israel en la Corte Internacional de Justicia (CIJ) de la ONU en La Haya, en el caso iniciado por Sudáfrica.

Bolivia, Colombia, Venezuela y Cuba también han puesto fin a todas sus relaciones diplomáticas con el Estado de Israel. La oposición a la guerra de Israel ha adoptado desde hace tiempo la forma no solo de boicot y desinversión en intereses bélicos, sino también de sanciones a los mismos. El 14 de agosto de 2024, el presidente colombiano Gustavo Petro puso fin a la exportación de carbón colombiano a Israel.

Según el American Journal of Transportation, Israel importa más del 50 por ciento de su carbón de Colombia. En los primeros ocho meses del año pasado, las exportaciones de carbón colombiano a Israel ascendieron a más de 320 millones de dólares estadounidenses, según la oficina nacional de estadísticas de Colombia.

“¿Desde cuándo nuestra Constitución permite la exportación de productos que ayudan a un maniaco genocida a matar a decenas de miles de niños?”, escribió el presidente colombiano Gustavo Petro. “¿Tan anormal les parece que en Colombia un presidente progresista se niegue a comerciar con genocidas?”

El Senado de México votó a favor de reconocer el Estado palestino en junio de 2023, Panamá es ahora el único país latinoamericano que no ha reconocido el Estado de Palestina, como Estados Unidos todavía se niega a hacerlo.

Latin American Leaders Stand Up in Support of the People of Palestine

Only two Latin American presidents have spoken out in support of Israel’s war on its neighbors.

Less than a month after the October 7, 2023, violent attacks by Hamas against Israeli civilians where military members killed 1139 people, Chile’s 37-year-old President, Gabriel Boric, a former student activist, spoke following a meeting with U.S. President Joe Biden at the White House.

“These Hamas attacks are without justification; they deserve global condemnation, but the response by Benjamin Netanyahu’s government also deserves our clearest condemnation,” Boric told reporters in a clear rebuke of the U.S. President’s support for Israel after his meeting with Biden on November 2, 2023.

“There’s no doubt we can say the response has been disproportionate and is violating international humanitarian law,” he said. “The right of a state to defend itself has limits, and those limits imply respecting the lives of innocent civilians, especially children, and respecting

civil humanitarian law.” Shortly before the meeting, Boric recalled Chile’s envoy to Israel.

Since October 7, 2023, Israel’s war on Gaza has resulted in more than 42,252 people killed in Gaza alone, according to the state-run health ministry, and 96,092 people have been injured as of September 28, 2024.

More of the victims are children than are men or women over the age of 18. In addition, more than 10,000 people are reported missing in Gaza. Thousands of bodies are feared to be under the rubble of buildings destroyed by Israeli bombing.

After the conflict had continued to grow for 357 days, spreading to neighboring Lebanon, where Israeli bombs killed nearly 500 people in one day alone, the President of Israel, Benjamin Netanyahu, addressed the United Nations General Assembly in New York City on September 27, 2024.

“Nations of the world should support the brave people of Iran who want to rid themselves of this evil regime,” Netanyahu said. “Responsible governments should not only support Israel in rolling back Iran’s aggression, but they should join Israel.”

Not being well received, the Israeli prime minister himself noted that “In the last decade, there have been more resolutions passed against Israel in this hall, in the U.N. General Assembly, than against the entire world combined. Actually, more than twice as many. Since 2014, this body has condemned Israel 174 times. It condemned all the other countries in the world 73 times.

Only two Latin American presidents have spoken out in support of Israel’s war on its neighbors: Salvadoran President Nayib Bukele and Argentinian President Javier Milei. Argentina is home to Latin America’s largest Jewish community, with over 200,000 people. The largest Palestinian diaspora community outside the Muslim world is in Chile, with over 500,000 people.

Brazil, Mexico, Chile, Nicaragua, Colombia, Venezuela, Bolivia, and Cuba, not to mention Spain, have joined more than half a dozen other countries supporting the charges of committing genocide against the people of Gaza that are being brought against Israel in the U.N. International Court of Justice (ICJ) in the Hague in the case first brought by South Africa.

Bolivia, Colombia, Venezuela, and Cuba have also ended all diplomatic relations with the state of Israel.

Opposition to Israel’s war has long taken the form of not only boycotting and divesting from war interests but also sanctioning them. On August 14, 2024, Colombian President Gustavo Petro ended the export of Colombian coal to Israel.

According to the American Journal of Transportation, Israel imports over 50 percent of its coal from Colombia. In the first eight months of last year, Colombian coal exports to Israel were worth over 320 million U.S. dollars, according to Colombia’s national statistics office.

“Since when does our constitution allow the export of products that help a genocidal maniac kill tens of thousands of children,” wrote Colombian President Gustavo Petro. “Does it seem so abnormal to you that in Colombia, a progressive president refuses to trade with genociders?”

Mexico’s Senate voted to recognize Palestinian statehood in June 2023, Panama is now the only Latin American country that has not recognized the state of Palestine, as the United States still refuses to do.

Recordatorios del voto rankeado

Alaska Vota rankeado, así que en este artículo encontrarás unos recordatorios importantes sobre este sistema para hacer que tu voz se oiga.

POR ALASKA VOTA

El sistema de voto por orden de preferencia de Alaska es una forma sencilla y efectiva de asegurar que tu voto cuente en cada etapa del proceso electoral. Este sistema te permite clasificar a los candidatos por preferencia, seleccionando a tu favorito como número uno, tu segunda opción como número dos, y así sucesivamente. Si ningún candidato alcanza la mayoría en el conteo inicial (50% + 1 voto), el resultado se cuenta en rondas. El candidato que queda en último lugar es eliminado y sus votos se transfieren a la siguiente opción del votante. Este proceso se repite hasta que un candidato alcanza la mayoría de los votos. Una de las grandes ventajas de este método es que, si tu primera opción es eliminada durante el proceso de conteo, tu voto no se pierde; se transfiere automáticamente a tu siguiente preferencia. ¡De esta manera, tu voto sigue contando hasta el conteo final! Además, no es necesario rankear a todos los candidatos en la boleta. Puedes optar por ordenar solo a aquellos que realmente prefieras o consideres menos problemáticos. Así que si no quieres rankear un candidato, solo tienes que saltar su línea. Esto

te da la libertad de enfocar tu voto en los candidatos que crees que son los más adecuados para el puesto, sin sentirte obligado a rankear a todos y enfocándote solo en quienes tienen tu verdadero apoyo. Otra ventaja del sistema de voto rankeado es que fomenta un ambiente de campaña más positivo y constructivo. Dado que los candidatos no solo buscan ganar una mayoría relativa, sino también ser la segunda o tercera opción de otros votantes, deben esforzarse por ganarse la confianza de un público más amplio. Esto reduce la negatividad en las campañas y fomenta un enfoque más centrado en las soluciones y en conectar con los votantes de manera más integral. Es importante recordar que, aunque ahora puedes rankear a los candidatos, sigues emitiendo un solo voto. La diferencia es que tu voto es más detallado y expresa una gama más amplia de preferencias. Este sistema asegura que el ganador tenga el apoyo de una mayoría más amplia, lo que garantiza un resultado más representativo para toda la comunidad. Así que no olvides rankear tus opciones en la próxima elección, para que tu voto refleje verdaderamente tus prioridades.

Ranked-Choice Voting Reminders

Alaska votes using ranked-choice voting, so in this article, you’ll find some important reminders about this system to ensure your voice is heard.

Alaska’s ranked-choice voting system is a simple and effective way to make sure your vote counts at every stage of the electoral process. This system allows you to rank candidates by preference, selecting your favorite as number one, your second choice as number two, and so on. If no candidate reaches a majority in the initial counting (50% + 1 vote), the result is counted in rounds. The candidate in last place is eliminated and their votes are transferred to the voter´s next choice. This process is repeated until one candidate reaches a majority of votes. One of the great advantages of this method is that if your first choice is eliminated during the counting process, your vote isn’t lost; it is automatically transferred to your next preference. In this way, your vote continues to count until the final tally!

Additionally, you don’t need to rank all the candidates on the ballot. You can choose to rank only those you truly prefer or consider less problematic. If you don’t want to rank a particular candidate, you can simply skip their line. This gives you the freedom to focus

your vote on the candidates you believe are most suitable for the position, without feeling obligated to rank everyone, and concentrating only on those who truly have your support.

Another advantage of the rankedchoice voting system is that it encourages a more positive and constructive campaign environment. Since candidates aren’t just trying to win a relative majority but are also aiming to be voters’ second or third choice, they must work to gain the trust of a broader audience. This reduces negativity in campaigns and promotes a more solution-focused approach, helping candidates connect with voters more comprehensively.

It’s important to remember that, even though you can now rank the candidates, you’re still casting a single vote. The difference is that your vote is more detailed and expresses a broader range of preferences. This system ensures that the winner has the support of a wider majority, guaranteeing a more representative result for the entire community. So, don’t forget to rank your options in the next election to ensure your vote truly reflects your priorities.

USCIS amplía al año y medio el permiso de trabajo para inmigrantes legales

USCIS ha triplicado la vigencia del Documento de Autorización de Empleo para inmigrantes en situación legal.

US. Citizenship and Immigration Services (USCIS), o Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos, ha extendido automáticamente, hasta 540 días (casi año y medio), la vigencia del Documento de Autorización de Empleo, (EAD), que hasta ahora era de 180 días.

El objetivo es dar más estabilidad a los inmigrantes sin nacionalidad estadounidense que trabajan legalmente en Estados Unidos y que eran casi trece millones de personas hace dos años.

El año 2022 marcó un récord en la población nacida en el extranjero, independientemente de su situación legal. Un estudio del Centro de Investigación Pew, publicado en julio pasado, la cifra en 46.1 millones de habitantes. Es decir; representaban el 13.8% de la población total, una proporción tres veces mayor al promedio de las últimas cinco décadas y un crecimiento que se ha triplicado en el último medio siglo.

De estos 46.1 millones de personas no nacidas en Estados Unidos, el 77% estaban

“Proyecto

en el país de manera legal (unos 35.5 millones). Y de ellos, el 49% eran ciudadanos naturalizados estadounidenses (22.6 millones); el 24% eran residentes permanentes legales (unos once millones) y el 4% (casi 1.9 millones) eran residentes temporales legales. El resto (once millones) eran inmigrantes no legales.

Los datos de Pew Research Center desmienten a Donald Trump cuando asegura que la mayoría de los inmigrantes son ilegales.

Los EAD son permisos para trabajar durante un período concreto. USCIS los emite a inmigrantes, solicitantes de asilo, personas con estatus de protección temporal y dependientes de titulares de visas de no inmigrantes.

La extensión del EAD estará en vigor hasta el 20 de septiembre de 2027, con disposiciones aplicables hasta enero de 2025. Se aplica a quienes tengan solicitudes de renovación con fecha 27 de octubre de 2023 o después y que siguieran pendientes el pasado 8 de abril. También se benefician quienes presenten solicitud dentro de los 540 días a partir del 8 de abril de 2024.

USCIS Extends Work Authorization for Legal Immigrants to 1.5 Years

USCIS has tripled the validity of the Employment Authorization Document for lawful immigrants.

U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) has automatically extended to 540 days (almost a year and a half) the validity of the Employment Authorization Document (EAD), which until now was 180 days.

The objective is to give more stability to immigrants without U.S. citizenship who work legally in the United States and who accounted to almost thirteen million people two years ago.

The year 2022 marked a record high in the foreign-born population, regardless of their legal status. A Pew Research Center study released last July put the figure at 46.1 million. That is to say; immigrants represented 13.8% of the total population, a proportion three times the average of the last five decades and a growth that has tripled in the last half century.

Of these 46.1 million non-U.S. born people, 77% were in the country legal-

2025”, el inquietante “plan” de Donald Trump si fuera presidente

Acabar con el derecho al aborto en todo el país, incluido Alaska, sería una de las primeras medidas de Trump si fuera reelegido presidente. Otras serían acabar con el Departamento de Educación, derogar las políticas climáticas y endurecer la política de inmigración.

POR CARLOS MATÍAS

Movilizar las agencias gubernamentales contra la interrupción del embarazo y prohibir las píldoras abortivas

en todo el país, incluso en los estados que protegen el derecho al aborto, como Alaska, está en la hoja de ruta del Partido Republicano, junto con poner las libertades civiles al servicio de los intereses conservadores, reducir la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) en Europa, ignorar el Cambio Climático y endurecer su política migratoria.

Si Donald Trump volviera a la Casa Blanca aplicaría el “Proyecto 2025”, cuyo nombre no deja lugar a dudas de lo que tardaría en ponerlo en marcha tras tomar posesión del cargo el lunes, 20 de enero de 2025.

“Project 2025,” Trump’s

Ending abortion rights nationwide, including in Alaska, would be one of Trump’s first actions if elected president. Others would be to end the Department of Education, repeal climate policies and a tougher immigration policy.

MEl “Proyecto 2025”, de casi mil páginas, ha sido elaborado para Trump por Heritage Foundation, un influyente grupo reaccionario creado en 1973 por Paul Weyrich Edwin Feulner y Joseph Coors. Heritage Foundation, con sede en Washington, está respaldada por más de cien organizaciones ultraconservadoras y dirigida por Barb Van Andel-Gaby, copropietaria de la compañía Amway, sobre la que pesan múltiples denuncias por “estafa piramidal”.

Otros dirigentes de Heritage Foundation han declarado que respetarán los resultados de las próximas presidenciales “si los de-

ly (some 35.5 million). Of these, 49% were naturalized U.S. citizens (22.6 million); 24% were legal permanent residents (about 11 million); and 4% (almost 1.9 million) were temporary legal residents. The remainder (eleven million) were non-legal immigrants.

The Pew Research Center data disproves Donald Trump when he claims that most immigrants are illegal.

EADs are work authorizations for a specific period of time. USCIS issues them to immigrants, asylum seekers, people with temporary protected status, and dependents of nonimmigrant visa holders.

The EAD extension will be in effect until September 20, 2027, with provisions applicable through January 2025. It applies to renewal applications dated October 27, 2023, or later that were still pending on April 8. It also benefits those who apply within 540 days of April 8, 2024.

mócratas no hacen trampas”. Pero que, si en su opinión las hicieran (como dicen que pasó en 2020), no descartarán ninguna medida en contra, “incluida la violencia”.

Disturbing “Plan” if He is Elected President

obilizing government agencies against pregnancy termination and banning abortion pills nationwide, even in states that protect abortion rights, such as Alaska, is on the GOP’s roadmap, along with putting civil liberties at the service of conservative interests, scaling back NATO in Europe, ignoring Climate Change, and toughening its immigration policy.

If Donald Trump were to return to the

White House he would implement “Project 2025,” leaving no doubt as to how long it would take him to implement it after taking office on Monday, January 20, 2025.

The nearly 1,000-page “Project 2025” was prepared for Trump by the Heritage Foundation, an influential reactionary group created in 1973 by Paul Weyrich Edwin Feulner and Joseph Coors.

The Washington-based Heritage Foundation is backed by more than

100 ultra-conservative organizations and headed by Barb Van Andel-Gaby, co-owner of the Amway company, which is the subject of multiple “pyramid scheme” allegations.

Other Heritage Foundation leaders have declared that they will respect the results of the next presidential election “if the Democrats do not cheat.” But if, in their opinion, they do (as they say they did in 2020), they will not rule out any countermeasures, “including violence.”

Evita caer en noticias falsas

En nuestra segunda entrega de Alaska Verifica, exploramos algunos tips para evitar caer en noticias falsas como el sesgo de confirmación y sobre cómo evitar confundir sátira con noticias, además la importancia de evaluar el impacto emocional.

POR ALASKA VERIFICA

Como parte de nuestra campaña Alaska Verifica, que tiene como objetivo crear conciencia en la lucha contra la desinformación, continuamos brindándote consejos para que estés preparado para navegar el panorama informativo y evitar la amplia variedad de noticias falsas que pueden nublar tu juicio o impedir que tomes decisiones informadas sobre el mundo que te rodea. En nuestro último artículo, hablamos sobre la lectura lateral: la habilidad de evaluar la información mientras la lees, verificando múltiples fuentes. Esa técnica es útil para evaluar todas las formas de información. En este artículo, exploraremos algunas técnicas específicas para los medios de comunicación.

Un consejo importante es ser consciente del impacto emocional de las noticias que encuentras. Las historias que provocan emociones fuertes, particularmente miedo o enojo, a menudo están diseñadas para manipular tu respuesta. Antes de reaccionar o compartir, tómate un momento para considerar si el contenido pudiera estar intentando manipular tus emociones. Una forma de hacerlo es tener cuidado con el sesgo de confirmación, que es la tendencia natural a

creer en la información que coincide con tus creencias existentes. Es algo que todos los seres humanos tenemos y de lo que debemos ser conscientes. Cuando una historia parece demasiado perfecta en reforzar tus puntos de vista, es importante abordarla con un ojo crítico. Busca activamente información que desafíe tu perspectiva para garantizar una comprensión equilibrada. Por estas razones, es importante ser suspicaz ante el contenido viral. El contenido que se propaga rápidamente en las redes sociales a menudo lo hace porque está diseñado para captar la atención, no necesariamente porque sea preciso. Cuando veas algo que se está volviendo viral, da el paso adicional de verificar la información con fuentes confiables antes de creerla o compartirla, ya que podría ser falsa, o provenir de un artículo satírico de sitios como The Onion o El Deforma, que están diseñados para entretener o criticar a la sociedad a través del humor, no para proporcionar noticias reales. Es fácil confundir la sátira con noticias reales, especialmente cuando el contenido se comparte fuera de contexto. Siempre verifica la fuente del artículo para ver si es un sitio satírico conocido. La lucha contra la desinformación es un esfuerzo colectivo. Comparte tu conocimiento sobre alfabetización digital con los demás, anímalos a verificar la información antes de compartirla, y ayuda a construir una comunidad que priorice la verdad sobre el sensacionalismo. Al difundir estas prácticas, contribuyes a un paisaje digital más informado y resistente.

Avoid Falling for Fake News

In our second installment of Alaska Verifica, we explore some tips to avoid falling for fake news, such as the importance of evaluating emotional impact, confirmation bias, and how to avoid confusing satire with real news.

As a part of our campaign Alaska Verifica, which aims to create awareness for the fight against disinformation, we continue giving you tips to ensure that you are equipped to navigate the news landscape and avoid the wide array of fake news that can cloud your judgment or prevent you to make an informed decision about the world around you. In our last article, we talked about lateral reading: the ability to evaluate information as you read it while checking multiple sources. That technique is useful in assessing all forms of information. In this article, we will explore some techniques specific to the news media.

An important tip is to be mindful of the emotional impact of the news you encounter. Stories that provoke strong emotions, particularly fear or anger, are often designed to manipulate your response. Before reacting or sharing, take a moment to consider whether the content might be attempting to play on your emotions. A way to do this is to be cautious of confirmation bias, which is

the natural trend to believe information that aligns with your existing beliefs. It’s something all humans have and that we need to be mindful of. When a story seems too perfect in reinforcing your views, it’s important to approach it with a critical eye. Actively seek out information that challenges your perspective to ensure a balanced understanding. For these reasons, it’s important to be skeptical of viral content. Content that spreads rapidly on social media often does so because it is designed to be attention-grabbing, not necessarily because it’s accurate. When you see something going viral, take the extra step to verify the information with reliable sources before believing or sharing it, because it could be fake. A satirical news article from websites like The Onion or El Deforma are meant to entertain or critique society through humor, not to provide factual news. It’s easy to mistake satire for real news, especially when the content is shared out of context. Always check the source of the article to see if it’s a known satirical site.

Fighting misinformation is a collective effort. Share your knowledge about digital literacy with others, encourage them to verify information before sharing, and help build a community that prioritizes accuracy over sensationalism. By spreading these practices, you contribute to a more informed and resilient digital landscape.

Un negocio en East Anchorage muestra el valor de cuidar a los empleados

Hemos visto innumerables historias so bre la escasez de trabajadores y em pleadores que se quejan de que ya na die quiere trabajar.

En Waffles and Whatnot en East An chorage, no existe ninguna de esas quejas. Allí, el propietario, Derrick Green, se enor gullece de cuidar a sus empleados y no ha visto rotación en dos años.

“El COVID me enseñó que cuidar a las personas era lo más importante, asegurar me de que no se preocuparan si se enfer maban... o asegurándose de que puedan hacer los pagos de su hipoteca y servicios públicos y todas esas cosas sin problemas”, dijo Green.

Green es parte de una coalición que respalda la Medida Electoral 1 en las elecciones generales. La medida aumentaría el salario mínimo a 15 dólares por hora para 2027, con ajustes anuales por inflación futuros y licencia por enfermedad pagada para la mayoría de los empleados.

Junto con un salario digno y tiempo pagado cuando alguien enferma, los empleados de Green pueden ser dueños de parte del negocio. Dice que esto es para que todos puedan compartir su éxito. También realizan evaluaciones de desempeño anuales para garantizar que los empleados crezcan y estén satisfechos.

Green dijo que su trato a sus trabajadores y su apoyo a la Medida Electoral 1 tie-

comunidad y su experiencia de haber crecido en la pobreza. Su madre luchaba por pagar las facturas a pesar de trabajar largas horas y tener múltiples trabajos. Tenían que elegir qué facturas pagar, guardando un cajón de velas para cuando no podían pagar la factura de la luz.

“La razón por la que estoy apoyando la Medida Electoral 1 es que he visto lo que sucede cuando las personas no ganan un salario digno, y ahora estamos en una sociedad en la que siento que las mayores necesidades, o una de las mayores necesidades, es la necesidad de conexión y la necesidad de proporcionar algún tipo de estabilidad”, dijo. “Ese salario digno es simplemente para poder decir: ‘Oye, puedes cuidarte

puedes poner gasolina en tu auto. No tienes que decidir si solo puedes comer una comida al día o dos, o cosas así”. Green conversa con otras empresas y desea que entiendan la importancia de satisfacer las necesidades de los empleados. Dijo que el costo de un salario más alto y la licencia por enfermedad puede parecer desalentadores para los dueños de negocios, pero paga grandes dividendos a largo plazo.

“Creo que es aterrador”, dijo cuando se le preguntó por qué más empresas no operan como la suya. “Como pequeña empresa, pensar en pagar a alguien un salario mínimo de $15 por hora es una propuesta aterradora porque siempre estás mirando el

resultado final. Pero creo que también es una visión y un pensamiento limitados. No entienden que pagando un salario mínimo obtendrán resultados mínimos”. Este articulo apareció primero en el Alaska Current. Puedes leerlo completo aquí: https://thealaskacurrent. com/2024/09/25/alaska-living-wage-waffles-whatnot-anchorage/

East Anchorage business shows the value of taking care of employees

We’ve seen countless stories about worker shortages and employers complaining that nobody wants to work anymore.

At Waffles and Whatnot in East An chorage, there aren’t any of those com plaints. There, owner Derrick Green prides himself on taking care of his em ployees. He hasn’t seen turnover in two years.

“COVID taught me that taking care of the people was the most important thing, making sure that they’re not wor ried if they get sick … or making sure that they can make the payments for their mortgage and utilities and all that stuff without issue,” Green said.

Green is part of a coalition backing Ballot Measure 1 in the general election. The measure would raise the minimum wage to $15 per hour by 2027, with annual inflation adjustments afterward and paid sick leave for most employees.

Along with a living wage and sick time, Green’s employees can own part of the business. He says this is so everyone can share its success. They also conduct

growing and happy.

Green said his treatment of his workers and support of Ballot Measure 1 are rooted in his desire to uplift his community and his experience growing up in poverty. His mother struggled to pay bills despite working long hours and multiple jobs. They had to choose which bills to pay, keeping a drawer of candles for when the electricity bill went unpaid.

“The reason why I’m supporting Ballot Measure 1 is I’ve seen what hap-

“As a small business to think of paying somebody a minimum of $15 an hour is a scary proposition because you’re looking at the bottom line. But I think it’s also limited vision and limited thinking. They don’t understand that by paying a minimum wage, you get what you pay for.”

pens when people aren’t making a living wage, and we’re in a society now where I feel that the greatest needs, or one of the greatest needs, is a need for connection and a need for providing some sort of stability,” he said. “That living wage is just to be able to say, ‘Hey, you can take care of yourself, you can afford a sitter, you can afford to put gas in your car. You don’t have to decide whether you can only eat one meal a day or two meals a day, or things like that.”

Green talks with other businesses and wishes they understood the importance of meeting employees’ needs. He said the cost of higher pay and sick leave may seem daunting to business

owners, but it pays major dividends in the long run.

“I think it’s scary,” he said when asked why more businesses don’t operate like his. “As a small business to think of paying somebody a minimum of $15 an hour is a scary proposition because you’re looking at the bottom line. But I think it’s also limited vision and limited thinking. They don’t understand that by paying a minimum wage, you get what you pay for.”

This article appeared first in the Alaska Current. Entire article can be found here, https://thealaskacurrent.com/2024/09/25/alaska-living-wage-waffles-whatnot-anchorage/

Agricultores en Alaska logran trabajar alimentos que históricamente han sido difíciles de cultivar

En los últimos 20 años se duplicó la cantidad de granjas en Alaska, de acuerdo con la Universidad de Alaska Fairbanks

POR ANDREÍNA BARRETO JOVÉ, HUELLA ZERO

Los ecosistemas de la Tierra están amenazados por el cambio climático, debido a las sequías intensas, escasez de agua, incendios de gravedad, aumento del nivel del mar, inundaciones, deshielo de los polos, tormentas catastróficas, olas de calor extremo y la disminución de la biodiversidad que provoca.

En Alaska, uno de los estados más afectados en Estados Unidos a consecuencia del calentamiento global, de acuerdo con la Universidad de Alaska Fairbanks (UAF), está ocurriendo una situación particular para la agricultura.

Eva Dawn Burk, activista de la alimentación comunitaria y estudiante de agricultura sostenible en la Universidad de Alaska Fairbanks, nativa de la ciudad de Tanana, destacó al medio KTOO que una de las afectaciones más notables en el estado es

Farmers in Alaska Can Harvest Food that Has Historically Been Difficult to Grow

In the last 20 years, the number of farms in Alaska has doubled, according to the University of Alaska Fairbanks

The Earth’s ecosystems are threatened by climate change, due to intense droughts, water shortages, severe fires, rising sea levels, floods, melting of the poles, catastrophic storms, extreme heat waves, and the decline in biodiversity that it causes.

In Alaska, one of the states most affected in the United States as a result of global warming, according to the University of Alaska Fairbanks (UAF), a particular situation is occurring for agriculture.

Eva Dawn Burk, a community food activist and student of sustainable agriculture at the University of Alaska Fairbanks, is an Alaska Native from the city of Tanana. She told KTOO that one of the most notable effects in the state is the rise in temperatures at various times of the year: milder summers and the arrival of frost are prolonged.

This, according to the expert, has a negative impact on the migration of species such as reindeer and caribou, which are traditionally hunted by local indigenous people for their subsistence. However, she clarified that the milder winters and hotter summers in Alaska have resulted in crops and harvests remaining in the fields for longer, which is promoting agriculture in various locations.

This change in temperatures in the last decade has marked a milestone in the way agriculture is worked in Alaska, because recently it is possible to harvest foods that were previously difficult to obtain such as tomatoes, corn, peppers, artichokes, cabbages, potatoes, among others.

“Now in Fairbanks we can successfully grow fresh vegetables, which I don’t think would have been possible 30 or 10 years ago,” said Glenna Gannon, a professor of sustainable food systems who leads crop trials at UAF.

In the expert’s opinion, what was once considered a “small agricultural sector” is now growing rapidly. Gannon

said that the number of farms in Alaska doubled in the last 20 years, because in 2002 there were approximately 600; while in a census carried out in 2022, more than 1,200 were registered. The situation shows the effects of climate change on Earth.

What do farmers think?

Gatgyeda Haayk, a farmer and instructor for the Indigenous-led agricultural training program at Calypso Farm and Ecology Center in Fairbanks, said most farmers remain wary of the possibility of farming in Alaska for extended periods of time.

Likewise, Haayk considered that one of the best ways for Alaska’s indigenous residents to adapt to climate change is to learn about the agricultural industry, because Alaska Native people represent about 17% of the state’s population.

To conclude, research conducted at the University of Alaska Fairbanks predicts that the growing season could lengthen by even months by the year 2100 and match current thermostats as those in Kentucky or Kansas.

la subida de las temperaturas en varias épocas del año: se prolongan los veranos más templados y la llegada de las heladas. Esto, según explicó la experta, deriva negativamente en la migración de especies como renos y caribúes, los cuales tradicionalmente son cazados por los indígenas locales para su subsistencia. Sin embargo, aclaró que los inviernos más suaves y los veranos más calurosos en Alaska han traído como consecuencias que los cultivos y cosechas permanezcan en los campos durante más tiempo, lo que está propiciando la agricultura en diversas localidades.

Este cambio de temperaturas en la última década ha marcado un hito en la forma en la que se trabaja la agricultura en Alaska, debido a que recientemente se pueden cosechar alimentos que anteriormente fueron difíciles de obtener como tomates, maíz, pimiento, alcachofas, coles, papas, entre otros.

“Ahora en Fairbanks podemos cultivar con éxito verduras frescas, cosa que no creo que hubiera sido posible 30 o 10 años atrás”, comentó Glenna Gannon, profesora de sistemas alimentarios sostenibles que dirige ensayos de cultivos en la UAF. A juicio de la experta, lo que antes era considerado como un “pequeño sector agrícola” hoy en día tiene un crecimiento rápido. Gannon aseguró que el número de granjas en Alaska se duplicó en los últimos 20 años, debido a que en 2002 se contabilizaban aproximadamente 600; mientras que en un censo realizado en 2022 se registraron más de 1,200. La situación evidencia los efectos del cambio climático en la Tierra.

¿Qué piensan los agricultores?

Gatgyeda Haayk, agricultora e instructora del programa de formación agrícola dirigido por indígenas en Calypso Farm and Ecology Center en Fairbanks, adelantó que la mayoría de los agricultores se mantiene desconfiada ante la posibilidad de cultivar en Alaska por tiempos prolongados.

Asimismo, la agricultora consideró que una de las mejores formas para que los residentes de pueblos indígenas de Alaska se adapten al cambio climático es aprender sobre la industria agrícola, debido a que representan al menos el 17% de la población de ese estado.

Para concluir, las investigaciones realizadas en la Universidad de Alaska Fairbanks predicen que la temporada de cultivo podría alargarse incluso meses para el año 2100 e igualarse a los termostatos actuales de Kentucky o Kansas.

Ayude a combatir el cáncer de mama y de cuello uterino, hágase exámenes de detección (gratis)

El cáncer de mama es el cáncer más común en Alaska. Representa aproximadamente un tercio de todos los nuevos casos de cáncer diagnosticados en mujeres de Alaska. La detección temprana y el tratamiento son clave para sobrevivir al cáncer de mama.

¿Con qué frecuencia debo hacerme pruebas de detección?

• A partir de los 40 años, las mujeres deben hacerse una mamografía cada dos años hasta los 74 años.

• Las mujeres de entre 30 y 65 años deben hacerse una prueba de Papanicolaou cada 3 años, una prueba de VPH (virus del papiloma humano) cada 5 años o una combinación de pruebas cada 5 años.

• Las mujeres menores de 21 años no necesitan hacerse pruebas de detección de cáncer de cuello uterino.

El Programa de asistencia para exámenes de detección de cáncer de mama y cuello uterino de Alaska (AK B&C) apoya a las personas que viven en Alaska y cumplen con los requisitos, facilitándoles el acceso a exámenes importantes para la detección temprana del cáncer de mama y cuello uterino.

• Las personas inscritas en AK B+C pueden acceder a mamografías y pruebas de Papanicolaou, cubiertas por el programa.

• AK B+C también cubre las pruebas de seguimiento de diagnóstico cuando es necesario.

• El programa ayuda a los habitantes de Alaska a obtener una remisión para recibir apoyo financiero si requieren tratamiento adicional.

• AK B+C ofrece servicios de interprete a sus miembros, garantizando que puedan hacer preguntas y expresar sus inquietudes a su proveedor de salud.

Los habitantes de Alaska califican para el programa si:

• Tienen al menos 21 años de edad

• Cumplen con los requisitos de ingresos

• Tienen seguro insuficiente, no tienen seguro o tienen seguro médico. Si tienen seguro, podemos ayudarle a pagar los deducibles y copagos.

Para ver si reúne los requisitos, visite https://health.alaska.gov/dph/wcfh/Pages/ AKB+C/default.aspx o llame al 1-800410-6266 o escanee el código QR.

Help Fight Breast and Cervical Cancer, Get Screened. (for free)

Breast cancer is the most common cancer in Alaska. It accounts for approximately one third of all new cancer cases diagnosed in Alaskan women. Early detection and treatment are key to surviving breast cancer.

How often do I need to get screened?

Starting at age 40 women should get a mammogram every other year until age 74. Women 30 to 65 should receive a Pap test every 3 years, a hrHPV (human papillomavirus) test every 5 years, or a combo of tests every 5 years. Women under the age of 21, do not need to get screened for cervical cancer.

The Alaska Breast and Cervical Screening Assistance Program (AK B&C) helps

eligible Alaskans get breast and cervical screenings. People who are enrolled into AK B+C can get mammograms and pap tests that are paid for by the program. AK B+C also pays for diagnostic follow-up tests when needed, and helps Alaskans get referred for financial support if they need further treatment. AK B+C also offers in terpreting services to its members to en sure everyone can ask questions and voice concerns with their provider.

References:

Alaskans are qualified for the Program if they:

• Are at least 21 years old

• Meet income guidelines

• Can be underinsured, uninsured or have health insurance. If insured, we can help pay for deductibles and copays.

To see if you qualify, go to https:// health.alaska.gov/dph/wcfh/Pages/AKB+C/default.aspx or call 1-800-4106266 or scan the QR code.

- https://www.cancer.org/cancer/types/breast-cancer/about/how-common-is-breast-cancer.html

- https://health.alaska.gov/dph/wcfh/Pages/AKB+C/default.aspx

- https://www.uspreventiveservicestaskforce.org/uspstf/recommendation/breast-cancer-screening

Alumnos de la escuela Somos Amigos viajaron a Perú

POR GEORGINA ARIAS AVILA

La Escuela de Inmersión Lingüística Somos Amigos lleva más de 20 años enseñando español a escolares y adultos en Anchorage. Con el objetivo de practicar y aplicar los conocimientos adquiridos en las clases de español, un grupo de 22 estudiantes adultos viajaron a Perú el pasado agosto, junto a Denise y Karim Otaegui –¬fundadoras y propietarias del centro escolar.

“El viaje no solo sirvió para que los estudiantes estén inmersos en la lengua castellana, sino que también exploraron y aprendieron sobre la cultura Inca en el Santuario Histórico de Machu Picchu, visitaron el pueblo Ollantaytambo, entre otros. Además, se enriquecieron con la cultura peruana y saborearon deliciosos platos típicos. Fue una experiencia mágica, maravillosa y memorable”, dijo Denise.

Sarah Yoder estudió tres años en Somos Amigos y así relata su experiencia del viaje: “¡Me encantó Perú! El país es hermoso y la gente es acogedora. Me impresionaron las ruinas de Machu Picchu y la montaña de siete colores Vinicunca. Un aspecto a der hablar mi español con los vendedores, que querían practicar su inglés. Fue un gusto probar la comida peruana, especialmente frutas, que nunca había visto antes. ¡Estoy muy agradecida a Somos Amigos por la oportunidad!”. Sarah es oriunda de Pueblo, Colorado, y siempre quiso aprender español, pues donde residía hay una

Brigit Reynolds trabaja en el pro grama de refugiados de Catholic Social Services (Servicios Sociales Católicos) y siempre está conectada con gente de todo el mundo. “Hablar español es una herra mienta muy útil en mi trabajo, pero tam bién me encanta el idioma. ¡Visitar Perú fue fantástico! Nos sentimos como en la época de los Incas en Machu Picchu. También, fue una gran oportunidad para practicar mi español. La gente local fue muy amable y paciente mientras practi camos español con ella. Al final, la mejor parte fue compartir esta experiencia con mis compañeros de clase de Somos Ami gos”, dijo Brigit.

Denise asegura que el 2026 tiene pla neado un nuevo viaje a Perú, con la ilusión de nuevas aventuras y que sea de mucho provecho para los estudiantes.

Students from Somos Amigos Travel to Peru

Somos Amigos Language Immersion

School has been teaching Spanish to schoolchildren and adults in Anchorage for more than 20 years. With the goal of practicing and applying the knowledge acquired in Spanish classes, a group of 22 adult students traveled to Peru last August, along with Denise and Karim Otaegui - founders and owners of the school.

“The trip not only served to immerse the students in the Spanish language, but they also explored and learned about the Inca culture at the Historic Sanctuary of

Machu Picchu, visited the town of Ollantaytambo, among others. In addition, they were enriched by Peruvian culture and tasted delicious typical dishes. It was a magical, wonderful and memorable experience,” said Denise.

Sarah Yoder studied three years at Somos Amigos, and this is how she describes her experience of the trip: “I loved Peru! The country is beautiful, and the people are welcoming. I was impressed by the ruins of Machu Picchu and the seven-color mountain Vinicunca. A highlight was visiting the markets and

being able to speak my Spanish with the vendors, who wanted to practice their English. It was a pleasure to try Peruvian food, especially fruits, which I had never seen before. I am very grateful to Somos Amigos for the opportunity!” Sarah is originally from Pueblo, Colorado, and always wanted to learn Spanish, since there is a large Hispanic community where she lived.

Brigit Reynolds works in the refugee program at Catholic Social Services and is always connected with people from all over the world. “Speaking Spanish is

a very useful tool in my job, but I also love the language. Visiting Peru was fantastic! We felt like we were in the time of the Incas at Machu Picchu. It was also a great opportunity to practice my Spanish. The locals were very kind and patient while we practiced our Spanish with them. In the end, the best part was sharing this experience with my Somos Amigos classmates,” said Brigit.

Denise assures that she has planned a new trip to Peru in 2026, with the hope of new adventures and that it will be very beneficial for the students.

Fairbanks Tango derrocha emoción y pasión con su baile

En el Mes de la Herencia Hispana, Liz Veenstra, instructora de tango de la Universidad de Alaska Fairbanks, presentó una breve historia del tango argentino, y realizó demostraciones y una clase gratuita de esta danza al público. Este evento fue auspiciado por Enlaces. Liz solía bailar bailes de salón, como vals, swing, tango americano, rumba, salsa, bachata, merengue, etc., hasta que descubrió el tango argentino. “Todavía disfruto de estos bailes de vez en cuando, pero son más robóticos y carecen de la expresión emocional del tango argentino. Después de que murió mi madre, comencé a bailar

mucho tango. Para mí, fue una forma sa ludable de procesar mi dolor sin que nadie (incluyéndome a mí) supiera que eso era lo que estaba haciendo”, dijo.

Su formación en tango se ha llevado a cabo a través de talleres y lecciones priva das con maestros reconocidos a nivel na cional e internacional. “He sido estudiante de tango desde 1999, más tarde me conver tí en profesora de tango para la comunidad de Fairbanks, que necesitaba a alguien que diera un paso al frente para enseñar. Fui la primera en ese puesto en 2012, asumí la organización de eventos en 2013 y recien temente comencé a ser DJ para nuestras fiestas de baile”.

Fairbanks Tango Exudes Passion with its Dance

For Hispanic Heritage Month, Liz Veenstra, a tango instructor at the University of Alaska Fairbanks, pre sented a brief history of the Argentine tango, and performed demonstrations and a free class to the audience. The event was sponsored by Enlaces.

Liz used to dance ballroom dances, such as waltz, swing, American tan go, rumba, salsa, bachata, merengue, etc., until she discovered the Argentine tango. “I still enjoy these dances from time to time, but they are more robotic and lack the emotional expression of the Argentine tango. After my mother died, I started dancing a lot of tango. For me, it was a healthy way to process my grief without anyone (including myself) knowing that that was what I was doing,” she said.

Her education in tango has taken place through workshops and private lessons with nationally and internation ally recognized teachers. “I have been a student of tango since 1999, later becoming a tango teacher for the Fair banks community, which needed some one to step up to teach. I was the first in that position in 2012, took over event planning in 2013, and recently started DJing for our dance parties,” she said.

For Liz, tango is huge. “Every dance is a three-minute-long embrace. Tango is community. We dance with one partner, yes, but also with all the other couples around us, so awareness and respect for others is implicit.”

ción. El tango es comunidad. Bailamos con una pareja, sí, pero también con todas las otras parejas que nos rodean, por lo que la conciencia y el respeto por los demás están implícitos”.

Fairbanks Tango está creciendo al ofrecer tango como una clase recreativa en la universidad. Los estudiantes se inscriben en una clase de un semestre a través de la Universidad de Alaska Fairbanks, es un curso de un crédito, por lo que el costo es de aproximadamente 5 dólares por hora o

Liz Veenstra and J.D. Skinner demonstrated professionalism on stage.

Fairbanks Tango is growing by offering tango as a recreational class at the university. Students enroll in a semester-long class through the University of Alaska Fairbanks—the class is a one-credit course, so the cost is about $5 per hour or $15 per week for resi-

dent tuition. Class size is restricted to 24 people, to ensure individual attention. Fairbanks community members enroll as non-degree-seeking students and can choose to attend as auditees if they don’t need credits. Registration opens November 11, for classes beginning mid-January 2025.

“Tango is becoming more popular in Fairbanks as more people discover us.”

tringido a 24 personas para que tengan suficiente atención individual. Los miembros de la comunidad de Fairbanks se inscriben como estudiantes que no buscan un título y pueden optar por asistir como oyentes si no necesitan créditos. La inscripción se abre el 11 de noviembre para las clases que comienzan a mediados de enero de 2025.

“El tango se está volviendo más popular en Fairbanks a medida que más personas nos descubren”, sostuvo Liz.

NUESTRA HUELLA

La marca duradera de los latinos en el paisaje de Alaska

Por mucho tiempo, las experiencias y contribuciones de los latinos en Alaska han sido ignoradas o contadas por personas ajenas a la comunidad. Nuestra Huella es el primer esfuerzo exhaustivo por reunir las historias de aquellos individuos que han sido miembros activos de la comunidad por muchos años. Para capturar las diversas facetas de nuestra historia, intencionalmente seleccionamos a individuos de diferentes orígenes nacionales, afiliaciones comunitarias y trayectorias de vida. Organizada por Enlaces Alaska, Nuestra Huella consiste en dos exposiciones que celebran la historia y cultura latina en Alaska. Estará disponible en el Museo de Anchorage hasta el 13 de abril. Conoce a algunas de las personas que nos ayudaron a escribir nuestra historia con sus relatos y experiencias.

LILIAN CABRERA

Nacida en Aguadilla, Puerto Rico, Lilian Cabrera llegó a Alaska en 1975, tras vivir en Nueva Jersey durante un par de años. La vida no era fácil para los latinos en Alaska durante la década de 1970. En ese momento, casi no había transporte público. Quienes no tenían coche debían caminar largas distancias. Era raro encontrar productos latinos en las tiendas. “Nos llevó mucho tiempo encontrar gandules enlatados, y no había plátano macho”. Pese a todo, los latinos encontraban formas de celebrar su cultura. A veces, Cabrera improvisaba un atuendo tradicional puertorriqueño y bailaba al ritmo del merengue y la salsa. Se unió al grupo de Leonas Latinas y terminó por enamorarse de Alaska. Ahora, sus hijos y nietos viven aquí y se han preocupado por mantener viva su herencia cultural. “Mi nieta Victoria ya sabe cocinar el arroz con gandules. Le queda delicioso”.

DANIEL ESPARZA

Daniel Esparza estudiaba derecho en México en 1975, cuando tomó la audaz decisión de emigrar a Alaska. Su primer trabajo en el estado fue en el restaurante mexicano La Cabaña en el centro de Anchorage. Esparza recuerda con cariño su primer septiembre en Alaska, cuando se encontraba ansioso por celebrar el Día de la Independencia de México. “Algunos mexicoamericanos que trabajaban en la base militar organizaron una fiesta. Había muy pocos latinos en Alaska en ese entonces, tal vez 10 o 20 fueron a la fiesta”.

Esparza siempre ha sido un inmigrante preocupado por la comunidad. Su activismo ha impactado a numerosos grupos. Entre otras cosas, ayudó a establecer un banco de alimentos en Fairview, se ha involucrado de forma activa con la congregación hispana de la Concatedral de Nuestra Señora de Guadalupe, ha formado parte del comité de organización de eventos comunitarios de recaudación de fondos y talleres de inmigración, y desempeñó un papel clave en la creación de Sol de Medianoche y Enlaces, junto con otros líderes latinos.

Durante décadas, Esparza trabajó como líder sindical. Hoy, su legado perdura en la vibrante comunidad latina que ayudó a construir. Sus esfuerzos continúan inspirando a las generaciones futuras a abogar por sus derechos y fortalecer sus raíces culturales en Alaska.

ÓSCAR GUARDERAS

El empresario peruano Óscar Guarderas llegó a Anchorage en la década de 1970 y alcanzó el éxito gracias a su determinación.

Pepsi le dio su primera oportunidad en Alaska. Guarderas recuerda haber dicho a un compañero de trabajo: “Algún día te mostraré lo que significa el éxito”. Guarderas cumplió su promesa cuando fundó Big Boy Facility, una empresa de limpieza que llegó a emplear a más de 250 personas. En 1984, obtuvo el reconocimiento de la Agencia Federal de Pequeños Negocios (SBA) como Empresario del Año. Más tarde, abrió Guarderas Leasing Company,

que operó hasta 2023.

Guarderas fue un defensor de la equidad laboral, y abogó por la contratación de personas de minorías mientras trabajaba para el Departamento de Trabajo a principios de la década de 2000.

Su activismo lo llevó a conocer a numerosos políticos, entre ellos George Bush, Ronald Reagan, Frank Murkowski, Ted Stevens, Bill Walker y Mike Dunleavy.

ANA GUTIÉRREZ SCHOLL

Ana creció amando el folklore. Su abuela vivía cerca de Garibaldi, la famosa plaza de mariachis de la Ciudad de México, y cuando Ana no quería dormir, “me llevaban a escuchar mariachis”, recuerda.

Gutiérrez Scholl emigró a Alaska vía Washington. Con la intención de honrar su herencia cultural, en 2002 creó el Grupo de Danza Xochiquetzal-Tiqun, junto con Ana del Real. Al principio, Xochiquetzal-Tiqun se enfocó en los niños, pero luego el grupo se expandió para incluir adultos.

Tras más de 20 años de reflexionar sobre la cultura y la danza, Gutiérrez Scholl dice: “Nuestros puntos en común con otras culturas son más grandes que nuestras diferencias. Cuando conoces las culturas de forma profunda, las reconoces y las respetas”.

MOYCE POLANCO

Nacido en la República Dominicana, Moyce Polanco se mudó a Alaska a los 17 años. Asistió a la universidad, se casó y

ahora es el orgulloso padre de tres hijos y el abuelo de seis nietos.

Durante los últimos 23 años, Polanco ha trabajado como pastor de la Iglesia de Dios Hispana Bethel con su esposa, Sara. Polanco se toma muy en serio su papel de consejero espiritual, y ofrece orientación, apoyo y compasión a su congregación. Sin embargo, “no puedo decirles lo que tienen que hacer. Ellos deben tomar sus propias decisiones”, dice. Lo que Polanco suele hacer es compartir lo que haría él si estuviera en su lugar. En última instancia, respeta que cada persona tiene que seguir su propio camino y escribir su propia historia.

PATRICIA WHITED

Nacida en el Perú, Patricia Whited llegó a Alaska hace veinte años como parte de un programa de intercambio estudiantil. Durante su paso por la universidad, conoció al amor de su vida, y juntos formaron una familia.

Maestra de educación especial en la Escuela Primaria Government Hill, Whited cree firmemente en el poder de la integración comunitaria a través de actividades culturales. Cada año, colabora con sus compatriotas peruanos para organizar la celebración de Nuestro Señor de los Milagros en Anchorage, un evento que atrae a casi 500 personas.

“Debemos estar activos. Debemos ayudarnos los unos a los otros, no solo para la fiesta de Nuestro Señor de los Milagros, sino en todo lo demás. De eso se trata ser una comunidad”, dijo.

Lilian Cabrera
Daniel Esparza
Óscar Guarderas

NUESTRA HUELLA

Latinos’ Lasting Footprint on Alaska’s Landscape

For too long, the experiences and contributions of Latinos in Alaska have been overlooked or narrated by outsiders. Nuestra Huella (Our Footprint) is the first comprehensive effort to bring together stories from Latino individuals who have been active members of the community for many years. To capture the diverse facets of our history, we intentionally selected individuals representing various national origins, community affiliations, and walks of life. Organized by Enlaces Alaska, Nuestra Huella consists of two exhibitions celebrating Alaska’s Latino history and culture. It will be on view at the Anchorage Museum until April 13. Meet some of the individuals who helped us write our history by sharing their stories and experiences.

LILIAN CABRERA

Born in Aguadilla, Puerto Rico, Lilian Cabrera arrived in Alaska in 1975, after living in New Jersey for a couple of years. Life was not easy for Latinos in Alaska during the 1970s. At that time, there was almost no public transportation. Those without a car had to walk long distances. Hispanic products were scarce in the stores. “It took us a long time to find canned pigeon peas, and there were no plantains.”

Yet, Latinos found ways to celebrate their culture. Sometimes, Cabrera would improvise a Puerto Rican traditional outfit and dance to merengue and salsa. She joined the Latino Lions women’s group and eventually fell in love with Alaska. Now, her children and grandchildren live here and have kept their Puerto Rican heritage alive. “My granddaughter Victoria already knows how to cook the traditional rice with pigeon peas. It turns out delicious.”

DANIEL ESPARZA

In 1975, Daniel Esparza was pursuing law school in Mexico when he made the bold decision to migrate to Alaska. His first job in the state was at La Cabaña Mexican Restaurant in downtown Anchorage. He fondly recalls his first September in Alaska, eager to celebrate Mexico’s Independence Day. “Some Mexican Americans who worked at the military base organized a party. There were very few Latinos in Alaska back then—maybe

10 or 20 attended the celebration.”

Esparza has always been a community-driven immigrant. His activism has impacted numerous groups. He helped establish a food pantry in Fairview, became deeply involved with the Hispanic congregation at Our Lady of Guadalupe Co-Cathedral, served on the steering committee for community fundraisers and immigration workshops, and played a key role in the creation of Sol de Medianoche and Enlaces, alongside other Latino leaders.

For decades, Esparza worked as a union leader. Today, his legacy endures in the vibrant Latino community he helped build, as his efforts continue to inspire future generations to advocate for their rights and strengthen their cultural roots in Alaska.

ÓSCAR

GUARDERAS

Peruvian entrepreneur Óscar Guarderas arrived in Anchorage in the 1970s and rose to success through sheer determination.

Pepsi gave him his first opportunity in Alaska. He recalls telling a coworker, “Someday, I will show you what success means.” Guarderas kept his promise, founding Big Boy Facility, a janitorial company that employed over 250 people and earning recognition from the U.S. Small Business Administration as Entrepreneur of the Year in 1984. Later, he opened Guarderas Leasing Company, which was in business until 2023.

Guarderas was a champion of labor equity, advocating for the hiring of individuals from underrepresented communities while working for the Department of Labor and Workforce Development in the early 2000s.

His political involvement led him to become acquainted with numerous politicians, including George Bush, Ronald Reagan, Frank Murkowski, Ted Stevens, Bill Walker and Mike Dunleavy.

ANA GUTIÉRREZ SCHOLL

Ana grew up loving folklore. Her grandmother lived near Garibaldi, Mexico City’s famous mariachi square, and when Ana didn’t want to sleep, “they would take me to listen to mariachis,” she remembers.

Gutiérrez Scholl migrated to Alaska via Washington. Wishing to honor her heritage, in 2002 she created the Xochiquetzal-Tiqun Dance Group, along with Ana del Real. At first, Xochiquetzal-Tiqun focused on children, but later the group expanded to include adults.

After more than 20 years reflecting on culture and dance, Ana says, “Our commonalities with other cultures are bigger than our differences. When you know cultures deeply, you recognize and respect them.”

MOYCE POLANCO

Born in the Dominican Republic, Moyce Polanco moved to Alaska at 17. He attended the university, married, and is

now the proud father of three and grandfather of six.

For the past 23 years, Polanco has worked as the Pastor of Bethel Hispanic Church of God with his wife, Sara. Polanco takes his role as a spiritual advisor seriously, always offering guidance, support, and compassion to his congregation.

However, “I can’t tell them what to do; they must make their own decisions,” he says. Instead, Polanco shares what he would do in their situation. Ultimately, he respects that each person has their own journey to navigate and story to write.

PATRICIA WHITED

Born in Peru, Patricia Whited came to Alaska twenty years ago as part of a student exchange program. During her time at the university, she met the love of her life, and together they started a family.

A special education teacher at Government Hill Elementary School, Whited strongly believes in the power of community integration through cultural activities. Every year, she collaborates with her fellow Peruvians to organize Anchorage’s celebration of Our Lord of the Miracles, an event that draws nearly 500 people!

“We must be active. We must help each other, not only for Our Lord of the Miracles but with everything else. That is what being a community is about,” she said.

Ana Gutiérrez Scholl
Moyce Polanco
Patricia Whited

MES DE LA HERENCIA HISPANA

ASÍ SOMOS

HISPANIC

ASÍ SOMOS 3 THIS IS US

“Así Somos” fue una asignatura para mis estudiantes de 11 y 12 grado del Programa de Inmersión en West Anchorage High School inspirada en un escrito de mi mamá, Yolanda, sobre lo que significa ser hispano en la comunidad de Anchorage durante el mes de la hispanidad. En esta clase, exploramos todo lo que hemos logrado como bilingües en el rincón más remoto de EU: Alaska.

ANAELY COROMOTO LEÓN HERNÁNDEZ

Todos los días es el Mes de la Hispanidad en México Lindo

Por Kyra Cominsky, Marcela Woody e Itandehui Gomez

E n Anchorage, Alaska, hay una gran variedad de tiendas que ofrecen productos como papas, bebidas y alimentos que contribuyen a la cultura hispana. Una de estas tiendas es México Lindo, la tiendita de la esquina que evoca muchos de los lugares de donde nacieron nuestros padres y abuelos. Esta tienda ofrece productos como duvalines, jarritos, Carlos Quinto, gansitos, pan dulce y galletas. Es un lugar imnueva gastronomía. Todos pueden disfrutar de lo que la tienda tiene para ofrecer.

Every day is Hispanic Heritage Month at México Lindo

By Kyra Cominsky, Marcela Woody, & Itandehui Gomez

I n Anchorage, Alaska, there are a variety of stores that offer products such as chips, drinks, and foods that contribute to Hispanic culture. One of these

Ser americana y latina en Alaska

Ser americana y latina en Alaska es un honor, en mi opinión, porque hay muchos beneficios. Puedes celebrar dos culturas diferentes y combinar ambas en dos idiomas. Tener dos culturas presentes en tu vida te brinda una perspectiva única, especialmente en el estado de Alaska. En nuestra comunidad hispana en Anchorage, hablamos sobre la cultura hispana. Hay personas de diferentes partes del mundo y de diversas culturas que se comunican en español en nuestra clase. Hay niños que todavía están aprendiendo el idioma, y tratamos nueva comida hispana, aprendemos sobre la importancia de celebrar nuestra cultura y hacemos bailes como grupo. Pero mi parte favorita es hablar y practicar español con mis amigos. He conversado con niños que no saben inglés, lo que me permite aprender nuevas palabras junto a ellos.

El español es más que un idioma

Por Daisy Juarez y Evyn Dinneen

E n la clase de Español Inmersión, nos enseñaron el poder de la cultura que está detrás del idioma. Nos han mostrado las tradiciones culturales, estudiado las diferencias entre los países hispanoha blantes y explorado la historia de diversas culturas. Como estudiantes del programa de inmersión en español, hemos tenido la oportunidad única de conectarnos con compañeros de diversos orígenes cultura les, enriqueciendo nuestra comprensión del mundo y del poder de la cultura.

A través de proyectos grupales, dis cusiones y celebraciones culturales compartidas, hemos aprendido sobre la importancia de las tradiciones, valores y costumbres en los países latinoameri canos, así como en otras culturas representadas en nuestra clase. Por ejemplo, durante la celebración del Día de los Muertos, descubrimos el significado de honrar a los antepasados y el colorido simbolismo detrás de los altares.

Estas interacciones no solo nos han

Spanish i s more than language

stores is México Lindo, the corner store that evokes many of the places where our parents and grandparents were born. This store offers products such as duvalines, jarritos, Carlos Quinto, gansitos, pan dulce, and cookies. It is an important place in the community, as it allows people to try new flavors that they have never experienced. It also offers the opportunity to educate themselves and learn about a new cuisine. Everyone can enjoy what the store has to offer.

clase. Tenemos eventos culturales como el Día de Muertos en la ciudad, donde las personas pueden bailar, comer y charlar con otros en nuestro idioma cultural. También hablamos en inglés con quienes están allí por diversión o para aprender sobre la cultura latina. Puedo comunicarme fácilmente y con claridad porque hablo dos idiomas. En conclusión, ser americana y latina es un honor que llevaré conmigo toda mi vida. La posibilidad de relacionarme con otros me permite crear lazos con personas que nunca olvidaré. Es muy divertido ser latina y americana en la actualidad. ¡Vivo en México y en Perú!

Spanish is more than just a language and in Spanish Immersion we were taught the power of the culture behind the language as well. We have been shown the traditions of the culture, studied the differences between Hispanic countries, and the history behind all the different cultures. As students in the program of Spanish immersion, we’ve had the unique opportunity to connect with peers from diverse cultural backgrounds, enriching our un-

Being American and Latina in Alaska

Being an American and a Latina in Alaska is an honor, in my opinion, because there are so many benefits. You get to celebrate two different cultures and combine both in two languages. Having two cultures present in your life gives you a unique perspective, especially in the state of Alaska.

In our Hispanic community in Anchorage, we talk about Hispanic culture. There are people from different parts of the world and from diverse cultures who communicate in Spanish in our class. There are kids who are still learning the language, and we try new Hispanic food, learn about the importance of celebrating our culture, and do

hecho más fuertes en el idioma, sino que también nos han permitido desarrollar un profundo aprecio por el poder de las culturas, ayudándonos a entender verdaderamente la importancia que la cultura tiene para la comunidad y el idioma.

derstanding of the world and the power of culture. Through group projects, discussions, and shared cultural celebrations, we’ve learned about the importance of traditions, values, and customs in Latin American countries, as well as from other cultures represented in our classroom. For instance, during the Día de los Muertos celebration, we discovered the significance of honoring ancestors and the colorful symbolism behind the altars. These interactions have not only made us stronger in the language but also allowed us to have a deep appreciation for the power of cultures, allowing us to truly understand the importance that culture holds to the community and the language.

dances as a group. But my favorite part is speaking and practicing Spanish with my friends. I have chatted with kids who don’t know English, which allows me to learn new words alongside them. I also get to interact with the Anchorage community, not just in my class. We have cultural events like Day of the Dead in the city, where people can dance, eat, and chat with others in our cultural language. We also speak English with those who are there for fun or to learn about Latino culture. I can communicate easily and clearly because I speak two languages.

In conclusion, being American and Latina is an honor that I will carry with me throughout my life. The ability to interact with others allows me to create bonds with people that I will never forget. It is so much fun to be Latina and American these days. I live in Mexico and Peru!

Celebraciones de los Hispanos en Anchorage

L as celebraciones de los hispanos en Anchorage son un fenómeno significativo, no solo en esta ciudad, sino también en otros lugares. El mes de la Hispanidad tiene como objetivo promover la identidad hispana y brindar reconocimiento a su cultura. Entre las festividades más destacadas se encuentran la quinceañera, la celebración de los Reyes Magos y la Navidad. La presencia hispana en Alaska es menos conocida que en otros estados, pero su influencia histórica y cultural es notable. La comunidad hispana ha dejado una huella importante en la historia del estado, especialmente a través de su gastronomía. Algunos platillos típicos y deliciosos son el pozole, los tamales, el chocolate Abuelita, el ponche, los mazapanes, las enchiladas y los tacos. Además, celebraciones como el Día de los Muertos han ganado popularidad en diversas ciudades.

En Alaska, los eventos más relevantes son la quinceañera, los Reyes Magos y el Día de los Muertos. La quinceañera es una tradición que se celebra cuando una joven cumple 15 años y organiza una gran fiesta. En esta celebración, la joven participa en tres bailes especiales: el vals con su grupo, el baile con su padre y un baile sorpresa. A veces, también hay un regalo especial. Después de estos momentos, los invitados disfrutan bailando, comiendo y divirtiéndose.

Hispanic Celebrations in Anchorage

Hispanic celebrations in Anchorage are a significant phenomenon, not only in this city, but also in other places. Hispanic Heritage Month aims to promote Hispanic identity and give recognition to their culture. Among the most notable festivities are the quinceañera, the celebration of the Three Wise Men, and Christmas.

The Hispanic presence in Alaska is less known than in other states, but its historical and cultural influence is notable. The Hispanic community has left an important mark on the history of the state, especially through its gastronomy. Some typical and delicious dishes are pozole, tamales, Abuelita chocolate, ponche, mazapan (traditional Mexican treat made out of peanuts and powder sugar), enchiladas, and tacos. In addition, celebrations such as the Day of the Dead have gained popularity in various cities.

In Alaska, the most relevant events are the quinceañera, the Three Wise Men, and the Day of the Dead. The quinceañera is a tradition that is celebrated when a young woman turns 15 and throws a big party. At this celebration,

La celebración de los Reyes Magos, que se lleva a cabo el 6 de enero, conmemora la visita de los Magos de Oriente al niño Jesús. Durante esta festividad, se intercambian regalos y se corta un pan en forma de corona, que esconde una muñeca. Quien encuentra la muñeca debe preparar tamales. El Día de los Muertos, celebrado del 1 al 2 de noviembre, es una ocasión para honrar y recordar a nuestros seres queridos que han fallecido. Las familias crean ofrendas en las que colocan fotos de los difuntos, sus comidas y bebidas favoritas, así como flores de caléndula. Las decoraciones típicas incluyen calaveras, papel picado y más flores de caléndula. En este día, se cree que las almas de los muertos regresan para reunirse con sus seres queridos.

Las celebraciones en la comunidad hispana de Alaska tienen un impacto profundo en la identidad cultural y social de la región. Estos eventos, como festivales, ferias y ceremonias, no solo enseñan las tradiciones hispanas, sino que también fomentan un sentido de pertenencia y orgullo entre los residentes, incluso aquellos que no son hispanohablantes. La historia hispana de Alaska refleja la riqueza y la interconexión cultural que las diversas tradiciones aportan a este estado.

the young woman participates in three special dances: the waltz with her group, the dance with her father, and a surprise dance. Sometimes, there is also a special gift. After these moments, the guests enjoy dancing, eating, and having fun.

The celebration of the Three Wise Men, which takes place on January 6, commemorates the visit of the Three Wise Men from the East to baby Jesus. During this holiday, gifts are exchanged and a crown-shaped bread is cut, which hides a doll. Whoever finds the doll must prepare tamales.

The Day of the Dead, celebrated from November 1 to 2, is an occasion to honor and remember our loved ones who have passed away. Families create ofrendas in which they place photos of the deceased, their favorite foods and drinks, as well as marigold flowers. Typical decorations include skulls, papel picado, and more marigold flowers. On this day, it is believed that the souls of the dead return to reunite with their loved ones.

Celebrations in Alaska’s Hispanic community have a profound impact on the region’s cultural and social identity. These events, such as festivals, fairs, and ceremonies, not only teach Hispanic traditions, but also foster a sense of belonging and pride among residents, even those who are not Spanish speakers. Alaska’s Hispanic history reflects the richness and cultural interconnectedness that diverse traditions bring to this state.

De Ecuador a Alaska

Por Derek Mandujano y Juan Sebastián

S ebastián viajó el 6 de septiembre des de Quito, Ecuador, hacia Anchorage, Alaska. Su primer parada fue en Atlanta, donde el 7 de septiembre tomó otro vue lo rumbo a su destino final. En total, el viaje duró más de 20 horas, y finalmente llegó a Anchorage el 8 de septiembre. Actualmente, vive con una familia anfi triona y asiste a “West High School”. Sebastián se quedará en Alaska duran te 10 meses para aprender sobre la cultura local, las diferentes tradiciones y mejorar su dominio del idioma. Hasta ahora, lleva 9 días en Alaska y describe esta experien cia como algo completamente nuevo para él. Por un lado, siente que es emocionante

From Ecuador to Alaska

Sbastian traveled on September 6th from Quito, Ecuador to Anchorage, Alaska. His first stop was in Atlanta, where on September 7th he took another flight to his final destination. In total, the trip took over 20 hours, and he finally arrived in Anchorage on September 8th. He is currently living with a host family and attending West High School.

Programa de Inmersión

Por Bruno Bookman y Matthew Mayer

D urante octubre, celebramos la heren cia hispana y su impacto en el mundo moderno. Creo que Alaska, especialmen te Anchorage, es un ejemplo casi perfec to de la combinación de culturas en un entorno aislado. Aquí estamos a cientos de millas del resto de los EU y aún más lejos de cualquier país hispano. La cultura de Alaska es única, creada por la constan te presión del entorno aislado.

En particular, nuestro programa de inmersión en español en Anchorage fun ciona como un centro comunitario. Este programa fue fundado en 1993 y está

Immersion Program

Sebastian will be staying in Alaska for 10 months to learn about the local culture, and different traditions, and improve his language skills. So far, he has been in Alaska for 9 days and describes this experience as something completely new for him. On one hand, he feels that it is exciting to be able to do things different from what he is used to in his country; on the other hand, he experiences a feeling of sadness, as it is the first time he is traveling alone for so long and he misses his family and close friends.

kan culture is unique, created by the constant pressure of the isolated environment.

During this Hispanic Heritage Month, we celebrate Hispanic heritage and its impact on the modern world. I think Alaska, especially Anchorage, is a near-perfect example of the blending of cultures in an isolated environment. Here we are hundreds of miles from the rest of the United States and even further from any Hispanic country. Alas-

In particular, our Spanish immersion program in Anchorage functions as a community center. This program was founded in 1993 and is designed for cultural exchange and preservation of Latino culture in families. It is still the only immersion program in Anchorage that operates as a two-way system, meaning it allows participants to start with one language, the other, or both. Its impact on culture has resonated throughout the community.

ASÍ SOMOS 3 THIS IS US

Sueños

Por Nicholas Coyotl y Carlos Menendez

Llegamos a Alaska, solo con mochilas, cargadas de sueños y esperanzas sencillas. Con manos cansadas, al trabajo se lanzan, cada día un paso, en la lucha avanzando. Poco a poco, se empieza a construir una vida nueva, un futuro, un aliento. En comunidades como Government Hill, se forjan lazos, se siente el perfil. Asegurando que sus hijos podrán educarse, crecer y soñar sin cesar. Con cada sacrificio, el camino se traza, tejiendo un destino, dejando huella en la casa. Aunque el idioma a veces sea un muro, el amor y la fe siempre encuentran un futuro. En la tierra fría, el calor se enciende, un legado de vida que siempre se extiende.

Un cambio por una experiencia

A prender español nos ha permitido descubrir una cultura completamente diferente a la que estamos acostumbra dos. En nuestra vida diaria, hemos tenido el poder de comunicarnos con personas que no hablan inglés y aprender sobre sus vidas. Para mí, la experiencia en la inmersión en español también ha cambia do la manera en que vemos el mundo. La Sra. Hernández nos ha brindado muchas oportunidades para explorar el mundo hispano, enriqueciendo nuestra experiencia educativa en cada año escolar.

Dreams

We arrived in Alaska, with only backpacks, loaded with simple dreams and hopes. With tired hands, they set out to work, each day a step forward in the struggle. Little by little, a new life begins to be built,a future, a breath. In communities like Government Hill, bonds are forged, and the profile is felt. Ensuring that their children will be able to be educated, grow, and dream without ceasing. With each sacrifice, the path is traced, weaving a destiny, leaving a mark on the house. Although the language is sometimes a wall, love and faith always find a future. In the cold land, heat ignites, a legacy of life that always extends.

Ella ha organizado la visita de diversas personas hispanas de aquí, en Anchorage, para que nos enseñen sobre su cultura. Por ejemplo, contactó a un pintor que nos mostró cómo pintar, y ha traído bailarines

Changed by our Spanish immersion

L earning Spanish made us see a completely different culture compared to what we are used to. In our daily lives we have had the power to talk to people who cannot speak English and learn about their lives. For me, the Spanish immersion experience has also changed the way we see the world. Mrs. Hernandez has given us so many opportuni-

ten comprender mejor a la gente cuando visitamos los países hispanohablantes.

Tener este conocimiento es algo de lo que estamos muy orgullosos y que llevaremos con nosotros el resto de nuestras vidas, incluso ahora que hemos llegado al final de nuestra carrera en la clase de español.

ties to see the Hispanic world and has enhanced our educational experience each year of school. She has arranged for different Hispanic people from here in Anchorage to come teach us their culture. For example, she contacted a painter to show us how to paint, and she has also brought dancers to teach us Hispanic dances. These experiences have made us more educated about Hispanic culture, and we can understand more about the people when we visit Hispanic countries. Having this power is something we are very proud to have for the rest of our lives, even though we have reached the end of our time in Spanish class.

Comida hispana en Alaska

La comida hispana en Alaska es muy variada, desde los clásicos mexicanos hasta las fusiones latinas. Todos utilizan ingredientes de origen alasqueño como los brillantes huevos y la carne roja del salmón, y el coliflor, blanco y luminoso. Con ingredientes que provienen de la tierra, creamos platillos bendecidos por el cielo.

Aquí Alaska

Por Marcos Vian y Emily Moore

El Mes de la Hispanidad para nosotros representa, cultura, éxitos, grandes celebraciones, inmigrantes, comunidad, familia y personas fuertes.

Un camino

Por Noah Robinson y Durrell Vaaia

En este último año, miro a mis amigos, el camino comienza a llegar a su fin.

En las clases de español seguimos aprendiendo, toda una cultura, siempre en crecimiento. Tiempos nostálgicos quedan atrás, nos despedimos, nuevos caminos se abren.

Miremos al futuro, sin mucho miedo, en dos idiomas brillamos, listos para el nuevo rumbo.

For us, Hispanic Heritage Month represents culture, successes, great celebrations, immigrants, community, family and strong people.

A Path

In this last year, I look at my friends, The road begins to end. In Spanish classes, we are learning, a whole culture, always growing. Nostalgic times gone by, We say farewell, new paths. Let’s look at the future, without much fear, In two languages we shine, ready for the new road.

Hispanic Food in Alaska

Hispanic food in Alaska is very diverse, from Mexican classics to Latin fusions. They all use ingredients of Alaskan origin such as the bright eggs and red meat of salmon, and the bright white cauliflower. With ingredients that come from the earth, we create dishes blessed by heaven.

Una arepa y un taco

Pensar que este es nuestro último año en este increíble programa es una locura; realmente no podemos imaginar nuestra vida sin él. Hemos hecho amigos para toda la vida, personas a las que consideramos hermanos y hermanas. La inmersión en español no es solo un programa, es una familia, y creemos sinceramente que ninguno se compara a este.

No podemos creer que este sea nuestro último año en la inmersión en español. Extrañaremos mucho a la gente y esa brisa de aire fresco que sentimos al entrar al aula, tan acogedora y alegre. Como este es nuestro último año en el programa, nos asegu-

An Arepa with a Taco

To think that this is our last year in this amazing program is crazy; we really can’t imagine our life without it. We have made lifelong friends, people we consider brothers and sisters. Spanish Immersion is not just a program, it’s a family, and we truly believe that none compares to this one.

We can’t believe that this is our

Un hola y un pronto adiós

E ste es nuestro último año y el tiempo ha pasado muy rápido. Hemos creado muchos recuerdos y vivido momentos fe lices, y hemos aprendido mucho sobre la cultura y las personas que nos rodean. Cada día aprendemos algo nuevo rela cionado con nuestro idioma y trabajamos juntos para dominarlo. A lo largo de este viaje, hemos estado con el mismo grupo de niños y niñas, y ahora no solo somos amigos, somos una familia. En nuestros primeros años, éramos tímidos y apenas hablábamos con nuestros compañeros, pero ahora nos comunicamos sin miedo, no solo en nuestra clase de español, sino en cualquier lugar en el que estemos.

ramos de atesorar cada momento y no dar nada por sentado. La inmersión en español nos ha dejado recuerdos que siempre permanecerán en nuestro corazón. Nunca olvidaré lo divertido que siempre fue ir a clase y la diversidad de personas que tuvimos la oportunidad de conocer. Ha sido una experiencia tan rica como una arepa y un taco.

last year in Spanish Immersion. We will miss the people so much and that breath of fresh air we feel when we enter the classroom, so welcoming and joyful. Since this is our last year in the program, we make sure to treasure every moment and not take anything for granted. Spanish Immersion has left us with memories that will always remain in our hearts.

I will never forget how fun it always was to go to class and the diversity of people we had the opportunity to meet. It has been an experience as rich as an arepa and a taco.

El Sancocho de Alaska

Por Ehidan Abbott y Benjamin Martinez a diversidad hispana en Alaska inclu ye, de manera destacada, a mexicanos y dominicanos. Comenzando con Méxi co, la cultura mexicana valora el honor, la lealtad, la hospitalidad y la generosidad. Además, es conocida por su sentido del humor y alegría. Una de las celebraciones más importantes en México es el Día de los Muertos, un momento para recordar a los seres queridos que han fallecido. Las familias crean altares con fotos, flores, velas y comida para honrar a los difuntos. También se elaboran calaveras decorativas y se preparan platillos especiales, como el pan de muerto.

bachata, y a menudo organizan fiestas en sus hogares donde el baile es la actividad principal.

Otra celebración significativa es el Día de Reyes, que conmemora la llegada de los Reyes Magos al Niño Jesús. Durante esta festividad, los niños reciben regalos y se disfruta de una rosca de pan dulce con frutas. En su interior, hay pequeños muñecos; quien los encuentre debe organizar una fiesta el 2 de febrero. Ambas festividades son ocasiones para compartir en familia y celebrar con alegría.

La cultura dominicana es una rica mezcla de influencias europeas, africanas y taínas, que se refleja principalmente en su gastronomía, estructura familiar, religión y música. La República Dominicana es mayoritariamente católica romana, aunque también cuenta con una significativa población evangélica. Los dominicanos son conocidos por su calidez y su sentido del humor. Además, disfrutan del baile, especialmente del merengue y la

diferencias, lo que nos ha acercado aún más. Nuestra clase de español es algo que nunca olvidaremos, porque es un espacio especial donde trabajamos juntos.

Hello and Goodbye soon

T his is our last year and time has passed so quickly. We have made many memories and lived happy moments, and we have learned a lot about the culture and people around us. Every day we learn something new related to our language and we work together to master it. Throughout this

journey, we have been with the same group of boys and girls, and now we are not just friends, we are a family. In our first years, we were shy and barely spoke to our classmates, but now we communicate without fear, not only in our Spanish class but anywhere we are. Something that unites us is our diversity. We come from different places and cultures, and we have learned from our differences, which has brought us even closer. Our Spanish class is something we will never forget because it is a special space where we work together.

Alaskan Sancocho

ispanic diversity in Alaska includes, prominently, Mexicans and Dominicans. Beginning with Mexico, Mexican culture values honor, loyalty, hospitality, and generosity. It is also known for its sense of humor and joy. One of the most important celebrations in Mexico is the Day of the Dead, a time to remember loved ones who have passed away. Families create altars with photos, flowers, candles, and food to honor the deceased. Decorative skulls are also made and special dishes are prepared, such as pan de muerto.

Another significant celebration is the Day of the Three Wise Men, which commemorates the arrival of the Three Wise Men to Baby Jesus. During this holiday, children receive gifts and enjoy a sweet bread roll with fruit. Inside, there are small dolls; whoever finds them must organize a party on February 2. Both holidays are occasions to share with family and celebrate with joy.

Dominican culture is a rich blend of European, African, and Taino influences, which is reflected primarily in its cuisine, family structure, religion, and music. The Dominican Republic is predominantly Roman Catholic, although

El merengue es el género musical más conocido de la República Dominicana y ha formado parte de su cultura desde el siglo XIX. Entre los platos más típicos se encuentran:

- Bandera Dominicana: Considerado el plato nacional del pueblo dominicano.

- Sancocho: Un guiso contundente y sabroso.

- Mofongo: Puré de plátano verde con ajo y chicharrón.

- Mangú: Puré de plátano maduro, a menudo servido con huevo y queso.

- Bollos de yuca: Dumplings de yuca que pueden ser rellenos o fritos.

- Empanadas de plátano y carne: Empanadas crujientes rellenas de carne.

- Habichuelas con dulce: Un postre elaborado con frijoles, leche de coco y especias.

Así, la diversidad cultural en Alaska enriquece la experiencia culinaria y social de la comunidad hispana.

it also has a significant evangelical population. Dominicans are known for their warmth and sense of humor. They also enjoy dancing, especially merengue and bachata, and often host parties in their homes where dancing is the main activity.

Merengue is the best-known musical genre in the Dominican Republic and has been part of its culture since the 19th century. Typical dishes include:

- Dominican Flag: Considered the national dish of the Dominican people.

- Sancocho: A hearty and flavorful stew.

- Mofongo: Mashed green plantain with garlic and pork rind.

- Mangú: Mashed ripe plantain, often served with egg and cheese.

- Bollos de yuca: Yuca dumplings that can be stuffed or fried.

- Plantain and meat empanadas: Crispy empanadas filled with meat.

- Habichuelas con dulce: A dessert made with beans, coconut milk and spices.

Thus, the cultural diversity in Alaska enriches the culinary and social experience of the Hispanic community.

ASÍ SOMOS 3 THIS IS US

Our mosaic

A mosaic of culture, rich and bright, From sun-soaked days to starry nights. We carry the rhythm, the warmth of our song, In every heartbeat, we know we belong.

Proud of our heritage, strong like the sea, In the world’s arms, we’re forever free. With open hands, we build and we grow, Latino spirit, a beautiful glow.

In classrooms where voices blend and unite, Spanish whispers dreams, igniting the light. Through immersion, we find our shared way, Bridging our cultures, brightening the day.

Now I carry this gift, a bridge to every race

A mosaic of voices, a bright, open space. Spanish immersion, a journey so grand, Forever a part of the person I’ve planned.

Nuestro mosaico

Por Aaliyah Infante y Lussiany Marquéz Rojas

El mecánico de Anchorage

Por Oscar Mateo Jimenez y Myles Evans C uando mi papá tenía 8 años, su padre comenzó a enfermarse. Los riñones de mi abuelo estaban fallando, y la diálisis no era una opción para un hombre pobre en la República Dominicana. A los 12 años, lamentablemente, mi abuelo falleció. A tan corta edad, mi padre dejó de ir a la escuela y, sin otra opción, se convirtió en el hombre de la casa. Trabajó en dos empleos y crió animales de granja para alimentar y cuidar a su madre y a sus cuatro hermanas menores durante los siguientes 25 años.

Un mosaico de cultura, rico y brillante, Desde días soleados hasta noches estrelladas sabemos Que llevamos el ritmo, brillamos como un diamante En cada latido del corazón, sabemos a que pertenecemos. Orgullosos de nuestra herencia, fuertes como el mar, En los brazos del mundo, somos libres para siempre. Con las manos abiertas, construimos y crecemos para amar Espíritu latino, un hermoso resplandor que se queda en la mente

En las aulas donde las voces se mezclan y forman ruido, El español susurra sueños, encendiendo alegria

A través de la inmersión, encontramos nuestro camino compartido, Tendiendo puentes entre nuestras culturas, alegrando el día. Ahora llevo este regalo, un puente a razas hermosas Un mosaico de voces, un espacio luminoso y creado. Inmersión en español, un viaje tan grandioso Para siempre una parte de la persona que he planeado.

Una conexión

El español es mi conexión al otro lado del mundo. Es sentirnos en casa en nuestro país, es parte de quienes somos. Sin español, no somos iguales: pensamos en español, respiramos en español, vivimos en español. Ser parte de esta clase de español es como comer una habichuela con dulce en la tarde, junto a nuestra familia. Nuestros amigos nos ayudan a sentirnos en casa cuando nos alejamos de nuestras raíces que nos definen. Hablamos español para conectar con nuestros frutos que nos representan, para ser uno con el mundo. Así, expresamos nuestro español, así compartimos nuestra cultura, así somos españoles y dominicanos.

Without Spanish, we are not the same: we think in Spanish, we breathe in Spanish, we live in Spanish. Being part of this Spanish class is like eating a bean with jam in the afternoon, with our family. Our friends help us feel at home when we move away from our roots that define us.

We speak Spanish to connect with the fruits that represent us, to be one with the world.

This is how we express our Spanish, this is how we share our culture, this is how we are Spanish and Dominican.

Guardando cada peso que recolectaba, ordeñaba vacas dos veces al día, criaba conejillos de indias para obtener carne, vendía huevos de paloma, pastoreaba cabras y arreglaba llantas en el vecindario. Todo esto ayudó a mi padre a recaudar suficiente dinero para comprar una visa y poder venir a los Estados Unidos a los 28 años. Tenía grandes sueños: quería trabajar para enviar dinero a casa y poder mantener a su madre, además de empezar a construir una pequeña casa algún día.

bajar en La Mex y El Caribe en Alaska, lavando platos para mantenerse. Luego, trabajó en el Alaska Regional Hospital como conductor de valet de 6 a.m. a 2 p.m. y, de 3 p.m. a 11 p.m., como chef en Romanos, donde conoció a mi mamá. Unos años después, se casaron en Romanos y compraron una casa en Nunaka Valley. En mayo de 2006, nos mudamos a una casa nueva en Muldoon y vendimos la casa en Nunaka Valley. Después de trabajar en Romanos durante 7 años, el restaurante cerró y mi padre comenzó a trabajar en el Captain Cook, donde estuvo 15 años como jefe de cocina. Durante su tiempo en el Captain Cook, también comenzó a trabajar en automóviles con mi tío Charlie para ganar más dinero. Se especializaron en Honda, Subaru y Toyota. En 2014, mi papá se retiró de su trabajo en el Captain Cook y comenzó a dedicarse a la mecánica a tiempo completo.

Con el paso de los años, los retos, desafíos, logros y metas de mi padre se han convertido en un sueño hecho realidad tanto para él como para nosotros, sus hijos. Un chico de Navarrete, República Dominicana, que llegó a Anchorage considerado el mecánico más cotizado de la

The Anchorage Mechanic

W hen my dad was 8 years old, his father began to get sick. My grandfather’s kidneys were failing, and dialysis was not an option for a poor man in the Dominican Republic. At age 12, my grandfather sadly passed away. At such a young age, my father stopped going to school and, with no other option, became the man of the house. He worked two jobs and raised farm animals to feed and care for his mother and four younger sisters for the next 25 years.

Saving every peso he collected, he milked cows twice a day, raised guinea pigs for meat, sold pigeon eggs, herded goats, and fixed tires in the neighborhood. All of this helped my father raise enough money to buy a visa so he could come to the United States at age 28. He had big dreams: he wanted to work to send money home so he could support his mother, as well as start building a small house one day.

Upon arriving in America, he be-

gan working at La Mex and El Caribe in Alaska, washing dishes to support himself. He then worked at Alaska Regional Hospital as a valet driver from 6 a.m. to 2 p.m. and, from 3 p.m. to 11 p.m., as a chef at Romanos, where he met my mom. A few years later, they got married at Romanos and bought a house in Nunaka Valley. In May 2006, we moved to a new house in Muldoon and sold the house in Nunaka Valley.

After working at Romanos for 7 years, the restaurant closed and my dad began working at Captain Cook, where he spent 15 years as head chef. During his time at Captain Cook, he also began working on cars with my uncle Charlie to make more money. They specialized in Honda, Subaru, and Toyota. In 2014, my dad retired from his job at Captain Cook and began working as a mechanic full time.

Over the years, my father’s challenges, achievements and goals have become a dream come true for him and for us, his children. A boy from Navarrete, Dominican Republic, who came to Anchorage with a suitcase full of dreams, is today considered the most sought-after mechanic in the city, fixing one car at a time.

Los ingredientes de un hispano en Anchorage

E l Mes Nacional de la Herencia Hispa na es en el mes Septiembre cuando los latinos celebran su cultura y dan a conocer más sobre sus paises. En Anchorage nosotros los hispnanos disfrutamos del mes de la hispanidad celebrando con nuestra comunidad de personas latinas como cuando vamos ala iglesia de Guadalupe muchos de los mexicanos asisten y hacen pequeñas reuniones que son para convivir y poder disfrutar de diferentes comidas de latinoamérica pozole, tamales, ponche

The Ingredients of a Hispanic in Anchorage

N ational Hispanic Heritage Month is in September when Latinos celebrate their culture and learn more about their countries. In Anchorage, we Hispanics enjoy the month of Hispanic heritage celebrating with our community of Latino people like when we go

Vivimos en español

Larissa Becerra y Miranda Lopez

El español es un lenguaje divino y es allí donde vivimos. Aprendemos de nuestras raíces y amamos nuestros países. El español nos tiene conectados, por 13 años lo hemos escuchado. El español vive en nuestros huesos y en el corazón lo llevamos. Celebramos el español; este programa es nuestro sol. Nos divertimos mucho, y tras tantas lecturas, podemos decir que, por siempre, será una aventura.

Puertas abiertas

Por Emmaliese Jones y Alan Castro

y chocolate abuelita y más. El día de los muertos lo celebramos muy diferente los latinos en México que los hispanos en Anchorage Alaska porque las personas en México hacen altares para los difuntos y van a misa al panteón a ofrecer por todos los difuntos y aquí en Anchorage es muy diferente porque casi nunca lo celebran y cuando lo celebran no hay comparacion de como lo hacen en México.

to the Guadalupe church, many of the Mexicans attend and have small gatherings that to socialize and enjoy different Latin American foods: pozole, tamales, ponche and chocolate abuelita and more. The Day of the Dead is celebrated very differently by Latinos in Mexico than by Hispanics in Anchorage, Alaska because people in Mexico make altars for the deceased and go to mass at the cemetery to offer offerings for all the deceased and here in Anchorage, it is very different because they rarely celebrate it and when they celebrate it there is no comparison to how they do it in Mexico.

We live in Spanish

Español is a divine language

And that is where we live

We have learned about our roots

And we love our own countries too

Español has us connected

For the last 13 years, we have listened to it

Español lives in our bones

And in our hearts, we hold it close

We celebrate el Español

As this program is our sun

We find ourselves having lots of fun

After so many lectures

We can say that this will always Be an adventure

En el programa de inmersión hallamos el sol, el español nos ofrece un nuevo rol. Al viajar, con voz y corazón, abrimos caminos; ¡qué gran emoción! En tierras lejanas, amigos hacemos, con cada palabra, risas y abrazos compartimos. Las puertas se abren, culturas en danza; el español es un puente, ¡una gran esperanza! Así, en cada viaje, un sueño se realiza; con el idioma, el mundo se vuelve nuestra casa. Las fronteras se rompen, el corazón late; con el español, ¡cada viaje es un arte!

Open Doors

Orgullo de ser latino

EYolanda Elizabeth

l orgullo de ser latino es la forma de declamar lo que muchos llevamos dentro. Es el verdadero amor por la poesía, que une fronteras y deja huellas eternas, marcando sentimientos que llegan a todos los pueblos del mundo. Nuestra cultura, llena de alegría, amor y talento, revela el sentido latino a través del tiempo.

Recorremos caminos con un mismo dialecto: cultura y tradiciones. Algunos somos blancos, otros morenos, pero todos compartimos la misma raíz. ¡Sabemos cómo florecer, arraigados en nuestras costumbres! Qué buena herencia podemos ofrecer. La sabiduría sale al paso, destacándose en cada rincón: en la comida, los talentos, la cordialidad, el respeto y las historias familiares que, con el lenguaje coloquial de cada país, tenemos para compartir.

¡Ah! Tantas virtudes que emergen con

Pride of Being Latino

The pride of being Latino is the way to express what many of us carry inside. It is the true love for poetry, which unites borders and leaves eternal traces, marking feelings that reach all the world’s peoples. Our culture, full of joy, love, and talent, reveals the Latin sense through time.

We travel paths with the same dialect: culture and traditions. Some of us are white, others brown, but we all share the same roots. We know how to flourish, rooted in our customs! What a good heritage we can offer. Wisdom

In the Spanish Immersion Program we find the sun, Spanish gives us a new role for fun. When traveling, with big voices and big hearts, We open paths that lead to great starts! In distant lands, we make friends, with every word, laughter and big plans. Doors open, cultures in dance, Spanish is a bridge, a great hope, lying right in our hands! So, on every trip, a dream is given, With language, the world is home. Borders are broken, the heart beats, with Spanish, every trip is its own!

trabajo, esfuerzo, dignidad, voluntad y entusiasmo. Destacamos todo lo que sabemos hacer y nos sentimos orgullosos de pertenecer a esta raza. No hay un punto medio; es un reto que asumimos, y el logro está asegurado. Somos perfeccionistas y entregamos todo en nuestro deber. “En la unión está la fuerza” es un lema que sabemos reconocer. Cuando un latino triunfa y se destaca, es parte de nuestro éxito también. Y con orgullo gritamos: “¡Latino tenía que ser!”

comes to the fore, standing out in every corner: in the food, the talents, the cordiality, the respect, and the family stories that, with the colloquial language of each country, we have to share.

Ah! So many virtues emerge with work, effort, dignity, will, and enthusiasm. We highlight everything we know how to do and we feel proud to belong to this race. There is no middle ground; It is a challenge that we take on, and achievement is guaranteed.

We are perfectionists and we give our all to our duty. “Strength lies in unity” is a motto that we know how to recognize. When a Latino succeeds and stands out, it is part of our success as well. And we proudly shout: “It had to be a Latino!”

ASÍ SOMOS 3 THIS IS US

El Día de los Muertos en Alaska

L a historia de los hispánicos en Alaska comenzó en 1790, cuando una expe dición de Salvador Fidalgo llegó a la cos ta de Alaska, específicamente al Prince William Sound y la Ensenada de Cook. Ellos fundaron dos pueblos, Valdez y Cordova, y establecieron un intercambio con los indígenas.

Hoy en día, hay una diáspora de hispánicos en Alaska, con una población total de más de cuarenta mil hispanos registrados en el Censo Nacional de 2010. Una forma de manifestar la presencia hispánica en Alaska son las celebraciones hispánicas, como el Día de los Muertos. Esta celebración mexicana permite conectar con parientes y antepasados fallecidos. En la ciudad de Anchorage, se llevan a cabo celebraciones anuales donde se realizan ceremonias y se abren galerías de ofrendas para que el público las admire, evento que ha tenido lugar durante 20 años. También la ciudad de Seward y otras comunidades con población hispá-

Day of the Dead in Alaska

The history of Hispanics in Alaska began in 1790, when an expedition by Salvador Fidalgo arrived on the coast of Alaska, specifically Prince William Sound and Cook Inlet. They founded two towns, Valdez and Cordova, and established an exchange with the indigenous people.

Today, there is a diaspora of Hispanics in Alaska, with a total population of more than forty thousand Hispanics recorded in the 2010 National Census. One way to manifest the Hispanic presence in Alaska is through Hispanic celebrations, such as Day of the Dead. This Mexican celebration allows people to connect with deceased relatives and ancestors. In the city of Anchorage, annual celebrations are held where cer-

Clase del 2025

nica celebran el Día de los Muertos. Finalmente, el Mes de la Herencia Hispana ofrece la oportunidad de comprender y valorar las diversas contribuciones de la comunidad hispana en Alaska. Esta presencia, que se remonta a los tiempos de las primeras expediciones hasta la actualidad, sigue enriqueciendo la cultura y la historia de Alaska. Con una población vibrante y costumbres como el Día de los Muertos, los hispanos de Alaska continúan fortaleciendo los lazos en sus comunidades y preservando la riqueza de su herencia. Estos pocos aportes representan algunas de las voces que a menudo no son escuchadas, y es fundamental seguir brindando apoyo y reconocimiento para que las generaciones futuras puedan apreciar y celebrar esta rica diversidad cultural.

emonies are held and galleries of offerings are opened for the public to admire, an event that has been taking place for 20 years. The city of Seward and other communities with Hispanic populations also celebrate the Day of the Dead.

Finally, Hispanic Heritage Month offers the opportunity to understand and value the diverse contributions of the Hispanic community in Alaska. This presence, which dates back to the times of the first expeditions to the present day, continues to enrich Alaska’s culture and history. With a vibrant population and customs such as the Day of the Dead, Alaska’s Hispanics continue to strengthen ties in their communities and preserve the richness of their heritage. These few contributions represent some of the voices that are often not heard, and it is essential to continue providing support and recognition so that future generations can appreciate and celebrate this rich cultural diversity.

En el aula donde nos reímos, de extraños a amigos de toda la vida. Haciendo memorias con errores y libros, nuestro viaje finalmente llega a su fin. Todo el tiempo fue una aventura singular. Sin duda, no cambiaría estos recuerdos. Es un privilegio haber estado en el programa de inmersión. A través de historias, aprendimos a soñar. Pintamos nuestras ambiciones con colores vibrantes. Compartiendo culturas, juntos nos abrazamos. Recordando memorias que siempre permanecerán, en nuestro corazón, nuestro viaje siempre seguirá adelante. Gracias a todos los profesores que nos han guiado. Inmersión en español, Clase del 2025.

Latinos en Anchorage

Por Zane Larsen y Dominic Marban

Raices del Sur

Auroras de Anchorage

Todos Unidos

Latinos in Anchorage

By Zane Larsen & Dominic Marban

Southern Roots

Auroras of Anchorage

All United

Un programa

Mia Gonzales y Ángeles Wilson Ramirez

E l programa de español ha sido una parte fundamental e importante de mi vida. He aprendido el valor de la amistad, la familia y mis raíces. A veces, me siento insegura sobre mi identidad hispana; a menudo pienso que el color de mi piel o el tono de mi pelo no son lo suficientemente representativos. Hay personas que me molestan por no considerarme lo suficientemente hispana. Sin embargo, el programa de inmersión siempre me ha re cordado que soy hispana, independiente mente de mi apariencia. Cuando bailamos en clase, siento mis raíces mexicanas. Al comer molletes ca lientes que prepara mi papá, vuelvo a conectar con mi herencia. Y al hablar en el idioma de mis antepasados, siento una profunda conexión con mis raíces. Estar

A Program

The Spanish program has been a fundamental part of my life. I have learned the value of friendship, family, and my roots. Sometimes, I feel insecure about my Hispanic identity; I often think that the color of my skin or the shade of my hair is not representative enough. Some people tease me for not considering me Hispanic enough. However, the immersion program has always reminded me that I am Hispanic, regardless of my appearance.

Class of 2025

Crecí en este programa, y me ha brindado un amor que nunca he experimentado en otra clase, además de amistades para toda la vida que nunca olvidaré. Aunque este programa no sea mi familia biológica, hemos formado una familia unida por nuestra cultura, nuestro idioma y, lo más importante, por el amor. Aunque nos sepa-

immersion program means being con nected to my culture, and not just my own, but also that of my family.

When we dance in class, I feel my Mexican roots. When I eat hot molletes

In the classroom where we laughed, from strangers to lifelong friends. Making memories out of mistakes and books, our journey finally comes to an end. It was a singular adventure all along. I certainly wouldn’t trade these memories. It’s a privilege to have been in the immersion program. Through stories, we learned to dream.

We painted our ambitions with vibrant colors. Sharing cultures, together we embraced each other. Remembering memories that will always remain, in our hearts, our journey will always move forward. Thank you to all the teachers who have guided us. Spanish Immersion, Class of 2025.

I grew up in this program, and it has given me a love that I have never experienced in another class, as well as lifelong friendships that I will never forget. Even though this program is not my biological family, we have formed a family united by our culture, our language, and most importantly, by love. Even though we will part ways after graduation, I will always carry this family in my heart.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.