soldemedianoche #8

Page 1

SOL DE MEDIAN CHE

september 2017 . No. 8 - ANCHORAGE, ALASKA

Bilingual edi t ion

What should a DREAMer know? Tips for immigrants protected by DACA

O By SDMN

Valerie Patterson, 2016 (USA). ¡Ayuda! / Help!, Acrílico / Acrylic © www.unnaturalelection.com

¿Qué debe saber un DREAMer?

Consejos para quienes están protegidos por DACA

E

Por SDMN

l 5 de septiembre el procurador general, Jeff Sessions, canceló el programa DACA (Deferred Action for Childhood Arrivals), que protegía de la deportación a los menores traídos a los Estados Unidos sin documentos. Sessions notificó que con el fin del programa se otorgaba una ventana de seis meses para que el Congreso decida la suerte de los llamados DREAMers. Lea McDermid, abogada de inmigración, explica que “ninguna solicitud nueva para el programa será procesada”. Y explica que el USCIS (US Citizen and Immigration Services) revisará caso por caso las solicitudes de renovación que ya han sido ingresadas. Para aquellos cuyo DACA expire antes del 5 de marzo de 2018, USCIS deberá recibir las formas de renovación antes del 5 de octubre de 2017. Los permisos de trabajo actuales de los DREAMers serán válidos hasta sus fechas de expiración. Los beneficiarios de DACA

p3

Foto / Photo: Archive

normalmente reciben tarjetas de seguridad social que no son válidas sin permisos de trabajo vigentes. Así que aunque las tarjetas de seguridad social no serán revocadas, los DREAMers cuyo DACA expire pueden perder su trabajo por no tener una autorización de trabajo, ni una tarjeta de seguridad social vigentes. Sobre la posibilidad de viajar, McDermid sugiere que los DREAMers que tengan un advance parole —el permiso de viaje que se otorga a un no-ciudadano para que reingrese al país—consulten a un abogado de inmigración antes de salir del país, y a

¿Cómo reconocer las estafas migratorias? How do I recognize immigration scams?

P 11 - DAMIán Bilbao

los DREAMers que están en el extranjero que vuelvan lo más pronto posible al suelo americano. También señala que “ninguna nueva solicitud de viaje será aprobada”. En fechas recientes Alaska cambió sus reglas, y ahora las licencias de manejo son emitidas usando como fecha de expiración la misma del estatus migratorio del interesado. Así que una vez que una vez que el DACA de los DREAMers expire, no tendrán la posibilidad de renovar su licencia de conducir. Algunos DREAMers pueden buscar otro camino para contar con un estatus legal. En esos casos, McDermid sugiere que contacten a un abogado lo más pronto posible. “Yo daré con gusto consultas gratuitas para cualquier DREAMer que quiera saber qué sigue”, advierte la abogada. ¿Qué pierden los Estados Unidos con esta decisión del presidente? De acuerdo con McDermid, “perdemos algo de nuestra integridad como nación, porque Estados Unidos es una nación de inmigrantes. Muchos de estos niños no tienen recuerdos de su país. Mandarlos de vuelta a un país que ni siquiera conocen es todo lo contrario a lo que creemos como americanos”.

La responsabilidad de ser un líder latino The responsibility of being a Latino leader

n September 5, Attorney General Jeff Sessions canceled the DACA (Deferred Action for Childhood Arrivals) program, which protected from deportation people who were brought to the United States as undocumented minors. Sessions said that the program will be phased out over six months, allowing Congress to decide the fate of so-called “DREAMers.” Anchorage immigration attorney Lea McDermid explains that “no new applications will be processed.” And she says that the USCIS (United States Citizenship and Immigration Service) will review DACA renewal applications on a case-by-case basis. For those whose DACA expires before March 5, 2018, renewal forms must be received by USCIS before October 5, 2017. The DREAMers’ current work permits are valid until their expiration dates. DACA beneficiaries usually receive Social Security cards valid only with current work permits. So although those Social Security cards will not be revoked, DREAMers whose DACA has expired may face termination of their employment because they will no longer have a valid work authorization card. On the possibility of traveling, McDermid recommends that DREAMers who already have an advance parole—a permit for a non-citizen traveling abroad without an immigrant visa to re-enter the US—consult with an immigration attorney before leaving the country. DREAMers who are abroad should return to the US as soon as possible. McDermid also says that “no new applications for advance parole will be adjudicated.” Recently Alaska changed its rules so that drivers’ licenses are issued only until the expiration date of the holder’s immigration status. So once DREAMers’ DACA expires, they will be unable to obtain a new driver’s license.

p 16 - La Santa Cecilia

Música para el corazón inmigrante Music for the Immigrant Heart


2

se pt em b er 2017

Some DREAMers may try to follow another path to legal status. In these cases, McDermid suggests that they contact a lawyer as soon as possible. “I am hapy to do free consulations with anyone who has DACA to know what could come next,” she says. What will the United States lose because of the President’s decision?

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

According to McDermid, “we lose some of the integrity of our country. We are a nation of immigrants. Some of these young people have no memories of any other country. A possibility of having to go back to a country they do not even know is completely contrary to everything we believe as Americans.”

carta abierta

Al Congreso: Es hora de defender la promesa de América Por Félix Rivera Miembro de la Asamblea de Anchorage

E

l pasado 5 de septiembre, el presidente de los Estados Unidos puso fin al programa conocido como DACA (Deferred Action for Childhood Arrivals). Esta decisión es inmoral, pues pone en riesgo a las familias y remueve del país a americanos que trabajan con afán. El presidente Trump dejó claro que sólo quiere que las mejores personas y las más brillantes lleguen a nuestro país. Los recipientes de DACA lo son, de modo que el Congreso debe aprobar las leyes que les permitan quedarse. DACA protege a los niños que fueron traídos sin documentos a América por sus padres. Muchos de ellos crecieron en América, hablan inglés como lengua primaria, asisten a nuestras escuelas y juegan con nuestros niños. Los recipientes de DACA fueron criados en nuestra cultura, miran los mismos programas de televisión que nosotros y aportan millones de dólares a nuestra economía. Ellos son nosotros. Son americanos sin el papel oficial que la mayoría de nosotros damos por sentado. Muchos recipientes de DACA, o “DREAMers”, no saben que son indocumentados hasta que solicitan un trabajo o buscan entrar a la universidad. Ellos no pueden acceder a la ciudadanía, lo que significa que pueden ser deportados a un país donde quizá no conozcan a nadie, un país cuya lengua les puede resultar desconocida y donde tal vez ​​tendrán que construir sus vidas por su cuenta. El programa DACA garantiza a estos DREAMers la posibilidad de permanecer en este país si trabajan duro, pagan impuestos y contribuyen de forma positiva a su comunidad. Para ser elegible al programa DACA, los solicitantes debían cumplir criterios

estrictos. Y para renovar su status, son sometidos a un examen exhaustivo anual en el que se verifica su situación laboral, su pago de impuestos y sus registros legales. En dicho examen también deben demostrar que contribuyen de forma positiva a la comunidad. Los DREAMers pagan $500 cada dos años para inscribirse en el programa. Para aquellos preocupados por la seguridad pública, los recipientes de DACA no deben haber sido condenados por ninguna felonía, ni por cometer delitos graves como manejar en estado de ebriedad o bajo la influencia de alguna droga, o tres delitos menores de cualquier tipo. Así, los DREAMers son realmente los mejores y los más brillantes de los Estados Unidos. Alaska es hogar de más de 130 jóvenes y adultos jóvenes que detentan DACA. Estos DREAMers contribuyen a nuestra cultura y lugares de trabajo, y aportan $8.6 millones a nuestro PIB anual. ¿Podemos realmente darnos el lujo de enviar lejos a la gente que trabaja en la situación fiscal que atravesamos hoy día? Los DREAMers trabajan con nosotros, van a la universidad con nosotros, y sirven en el ejército junto con nosotros para defender nuestro país. Está en todos nosotros organizarnos y trabajar juntos para defender a los DREAMers y asegurar que el Congreso apruebe las leyes necesarias para que permanezcan aquí. La senadora Murkowski se ha sumado a una iniciativa federal que los protege, y le agradecemos este empeño. Es nuestra responsabilidad llamar y escribir a los senadores Murkowski y Sullivan, lo mismo que al congresista Don Young para que se aseguren que la legislación sea aprobada a tiempo para mantener a los habitantes de Alaska aquí, en su casa.

Andrea Arroyo, 2017 (México/USA). No a la restricción-No al muro / No Ban-No Wall Tinta y digital / Ink and digital. © www.unnaturalelection.com

Op Ed

Congress: Time to Uphold the Promise of America By Felix Rivera Anchorage Assembly Member

O

n September 5, the President of the United States ended the Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) program. This is an immoral announcement that puts families at risk and removes hard-working Americans from our country. President Trump made it clear he wants only the best and brightest coming to our country. DACA recipients are the best and brightest, and Congress needs to pass legislation to make sure they can stay. DACA protects children who were brought undocumented over to America by their parents. Often times they are raised in America, speaking English as a primary language. They attend our schools and play with our children. They are raised in our culture, watch the same TV shows, and contribute millions to our economy. They are us. They are American without the official paper most of us take for granted. Many DACA recipients, or “DREAMers,” do not know they are undocumented until they apply for work or college. These children do not have a path to citizenship, which means they can be deported to a country where they may not know anyone, may not speak the language, and will have to build their lives over on their own. The DACA program ensures that these DREAMers can stay in their home country if they work hard, pay taxes, and contribute positively to their community.

To be eligible for DACA, recipients must meet stringent criteria. Eligible applicants endure thorough screening every year to check employment status, status of taxes paid, and legal history. In addition, they must prove that they are contributing positively to the community. DREAMers pay $500 every two years to enroll in the program. For those concerned about public safety, DACA recipients cannot have been convicted of a felony, certain significant misdemeanors like DUI, or three misdemeanors of any kind. DREAMers really are the best and brightest. In Alaska, we are home to more than 130 youth and young adult DACA recipients. These DREAMers contribute to our culture, workplaces, and $8.6 million to our annual GDP. Can we really afford to send hard working people away in our current fiscal climate? DREAMers are people who work with us, go to college with us, and serve in the military to defend our country alongside us. It is incumbent upon all of us to work together to defend DREAMers by organizing to ensure Congress passes legislation to keep DREAMers here. Senator Murkowski has signed on to legislation that would add protections for DREAMers in federal law and we thank her for that work. It is our responsibility to call and email Senator Murkowski, Senator Sullivan, and Representative Don Young to ensure the legislation is passed in time to keep these Alaskans here at home.

Sol de Medianoche is a bimonthly publication of the Latino community in Anchorage, Alaska (907) 891 2636 | www.soldemedianochenews.org | info@soldemedianochenews.org Publisher: Sol de Medianoche Editorial Board | Editor: Gabriela Olmos | Graphic Design: Manelik Guzmán | Advertising: Danny Esparza, Lina Mariscal Thank you to our contributors: Indra Arriaga, Lauren Horn, Lorena Medina Martínez, Nicolás Olano, José Luis Ordóñez, Dayra Valades, Itzel Yarger Zagal. Sol de Medianoche is published by Sol de Medianoche Co. The contents are copyright 2017 by Sol de Medianoche Co. No portion may be reproduced in whole or in part by any means including electronic retrieval systems without the express written permission of the publisher. ISSN (print) 2473-6880 | ISSN (online) 2473-6899.


S O L DE ME DIA N O C H E

septem ber 2 017

A N C HO R AG E , A L A SK A

3

¿Cómo reconocer las estafas migratorias? Descubre y reporta a los estafadores

A Por SDMN

mediados de 2016 Gabriela recibió un correo electrónico que parecía provenir de la Embajada de los Estados Unidos en la Ciudad de México. El mensaje señalaba que había un problema con su visa y le ofrecían los datos de una oficina en donde podría solucionar su problema. Gabriela nunca dudó sobre el origen del correo, pues ¿quién pone en duda un mensaje del gobierno americano? Ella estaba en el proceso de ajustar su estatus migratorio, así que reenvió el correo a su abogado para que diera seguimiento. Éste fue un movimiento afortunado, pues ahí paró una estafa que la habría hecho perder mucho dinero. “Todos podemos ser víctimas de los estafadores. Son muy profesionales en lo que hacen. Por eso ganan dinero con ello”, señaló Laura Solís, abogada de la FTC (Federal Trade Commission) en una mesa redonda en la que se informó sobre fraudes y extorsiones personales, telefónicas o por internet en Alaska. “Una quinta parte de las quejas que recibimos por parte de los consumidores en Alaska tienen que ver con la estafa de algún impostor”, aseguró Charles Harwood, director para la región noroeste de la FTC, en este evento organizado por New American Media. Muchos de estos impostores dicen pertenecer a oficinas de gobierno como el

Internal Revenue Service, o la FTC, o a compañías privadas como Microsoft. Y, en el transcurso de una llamada, manipulan a quien esté del otro lado de la línea para que les envíe dinero a cambio de servicios que no proveerán. Por lo general, los estafadores convencen a sus víctimas asegurando que si no envían ese dinero, algo malo les sucederá. Los inmigrantes, asegura Harwood, son particularmente vulnerables a este tipo de engaños. “Hemos escuchado de estafas en las que se amenaza con deportar incluso a quienes están en el país de forma legal”. Como no todos los inmigrantes comprenden el sistema migratorio, fácilmente caen en estas trampas. Los estafadores pueden decir cosas como: “sabemos que usted tiene una Green Card y se la podemos retirar si no nos envía dinero”. Los estafadores suelen usar términos falsos que suenan oficiales, así que resulta difícil reconocer la mentira. Y a pesar de que muchas veces los términos legales que usan no hacen sentido, “cualquiera reacciona ante la palabra ‘arrestar’.” Para prevenir este tipo de fraudes, Laura Solís aconsejó: 1. Si piensa que algo no suena correcto en una llamada, deténgase y platique con alguien de confianza. 2. Investigue. Súbase a la red y busque el nombre de la supuesta empresa o quien sea que la persona al otro lado de la línea diga ser. 3. No envíe dinero a quien se lo solicite.

Chelsea Best (USA). Gritando barras / Screaming Stripes Acuarela sobre papel / Watercolor on paper. © www.unnaturalelection.com

4. Reporte sus quejas en el sitio web de la FTC, www.consumidor.ftc.gov Ed Sniffen, subprocurador general en Alaska, alentó a quienes quieran reportar una estafa: “no se sientan apenados o inseguros de reportar un fraude”. Y explicó que en la oficina del Attorney General existe una Unidad de Protección al Consumidor donde se toman este tipo de reportes. El formato para enviar una queja se puede descargar en: http://www.law.alaska.gov/ pdf/consumer/FORM_complaint.pdf En una entrevista telefónica, Laura Solís explicó que muchas veces los estafadores falsifican sitios web del gobierno, para que las víctimas piensen que están siendo dirigidos a un sitio auténtico, y envíen su dinero sin dudar. Y sugiere revisar que los nombres de los supuestos sitios gubernamentales terminen en punto gov (.gov). Con respecto a los mensajes provenientes de bancos o compañías de servicios, una

forma de confirmar si son auténticos es verificar los sitios web o los correos en sus estados de cuenta. Con respecto a estafas relacionadas con procesos migratorios, el sitio web de USCIS señala que ellos no aceptan pagos por Western Union, ni PayPal, sino que tienen que hacerse con un cheque dirigido al Department of Homeland Security. También se pueden hacer pagos con tarjeta de crédito. Pero para ello es necesario utilizar la forma oficial G-1450, que se descarga en el sitio de USCIS. En el sitio de USCIS, la institución dice: “El Departamento de Estado nunca le notificará por email que ha sido seleccionado en el Diversity Immigration Program”. La información sobre este programa, también conocido como Visa Lottery, se obtiene directamente en el sitio de USCIS usando números confidenciales que son asignados caso por caso.

How do I recognize immigration scams? Uncover and report tricksters

I

By SDMN

n mid-2016, Gabriela received an email that appeared to come from the United States Embassy in Mexico City. The message claimed that there was a problem with her visa and offered the contact information of an office where she could fix it. She never thought to question the authenticity of the email, because who doubts a message from the American government? Gabriela was in the process of adjusting her immigration status, so she forwarded the mail to her lawyer. This was a fortunate move, because it stopped a scam that could have cost her a lot of money. “We can all be victims of scammers. They are very professional in what they do. That is why they do it. They make money out of it,” said Laura Solís, a lawyer for the FTC (Federal Trade Commission) at a panel discussion on personal, telephone or internet frauds and extortions in Alaska. “Nearly one fifth of all

complaints we get from Alaska’s consumers are about an impostor’s scam,” said Charles Harwood, regional director of the FTC’s Northwest office at this event organized by New American Media. Many of these impostors claim to belong to government offices such as the Internal Revenue Service, or the FTC; or they pretend to represent private companies such as Microsoft. In the course of a call, they manipulate their targets into sending them money in exchange for services they will not provide. Scammers usually work by convincing their victims that if they do not pay, something bad will happen to them. Immigrants, Harwood said, are particularly vulnerable to scams. “We have heard of scams threatening to deport people who were here legally.” Not all immigrants understand the immigration system, so they are easy preys for such traps. Scammers may even say things such as, “We know you have your Green Card, and we could take it away if you do not send us money.” Scammers are good at sounding official, so it can be hard to recognize the deception. And even if many of the legal terms

a scammer uses do not make sense, everyone “gets the word ‘arrest.’” To prevent this type of fraud, Solís advised: 1. If you think that something does not sound right, stop and talk to someone you trust. 2. Do some research. Go online and type the name of the company or whoever is talking to you on the phone. 3. Do not wire money to anyone who asks for it. 4. Report your complaints using the FTC’s website, www.consumer.ftc.gov/ features/feature-0012-scams-against-immigrants. Ed Sniffen, Deputy Attorney General for the State of Alaska, encouraged anyone who may want to report a scam: “Do not be embarrassed or shy to report a fraud.” He explained that in the Office of the Attorney General there is a Consumer Protection Unit that takes such reports. A form for submitting a complaint can be downloaded at: www.law.alaska.gov/pdf/ consumer/FORM_complaint.pdf In a telephone interview, Solís explained that fraudsters often create fake

government websites so that victims think they are being directed to an authentic site and send their money without hesitation. She advised checking that the names of the website that look like a government site ends in dot gov (.gov). Regarding messages from banks or utility companies, one way to confirm if they are authentic is to check their websites or phone numbers given on their statements. With respect to immigration-related scams, the USCIS website states that they do not accept Western Union payments or PayPal, but they do receive checks addressed to the Department of Homeland Security. If paying with a credit card is necessary, one should use the official form G-1450, which should be downloaded only from the USCIS website. Also on the USCIS website is this notice: “The State Department will never email you about being selected in the Diversity Immigrant Program.” Information on this program, also known as Visa Lottery, is obtained only from the USCIS website using confidential numbers that are assigned on a case-by-case basis.


4

se pt em b er 2017

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A


S O L DE ME DIA N O C H E

septem ber 2 017

A N C HO R AG E , A L A SK A

5

Focos rojos del tráfico laboral ¿Cómo detectar el tráfico laboral y qué hacer si te encuentras en esa situación?

S

Por SDMN

i en tu trabajo te sientes asustado o inseguro; si eres inmigrante y no tienes acceso a tu pasaporte o a tus documentos de identidad; si eres víctima de abuso físico o sexual en tu trabajo; si te amenazan con deportarte, con hacerte algún daño o con lastimar a tu familia o amigos; si no recibes tratamiento médico por

un accidente o enfermedad relacionados con el trabajo; si todos tus movimientos o conversaciones son controlados o monitoreados por tu empleador o por otros trabajadores; si te sientes obligado a trabajar para pagar una deuda con tu empleador, si no te pagan por tu trabajo o alguien más controla tus ingresos; si no se te permite usar el baño o salir del trabajo en caso de enfermedad o emergencia; si sientes que no puedes dejar tu sitio de trabajo o tienes que mentir sobre tu edad o identidad, puedes ser víctima de un crimen llamado tráfico laboral, dice Heather Stenson, abogada del Alaska Institute for Justice (AIJ).

Red Flags for Labor Trafficking How to detect labor trafficking and what to do if you find yourself in that situation

I

By SDMN

f at your job you feel scared or unsafe; if you are an immigrant and do not have access to your passport or identity documents; if you are a victim of physical or sexual abuse related to work; if you are threatened with deportation, or with harm to your family or friends; if you do not receive medical treatment for a work-related accident or illness; if all your movements or conversations are controlled or monitored by your employer or other workers; if you feel forced to work to pay a debt to your employer; if you are not paid for your job or someone else controls your income; if you are not allowed to take breaks or to use the bathroom or leave work in case of illness or emergency; if you feel that you cannot leave your workplace or have to lie about your age or your identity, you may be a victim of a crime called labor trafficking, says Heather Stenson, a lawyer for the Alaska Institute for Justice (AIJ). “Labor trafficking can happen in any industry; it can happen in agriculture, construction, fishing, manufacturing, food service, or domestic help,” she explains. Since trafficking is a crime that often goes undetected, we do not have a clear idea of what ​​ industries in Alaska are affected by it. However, says the lawyer, “it is important for people to understand that there are options.” One of them is AIJ, a non-profit organization dedicated to protecting the human rights of Alaska’s residents. For victims of trafficking, AIJ provides free legal services for immigration and representation, and offers guidance to those who have suffered from this abuse for safe access to law enforcement, medical programs, housing programs, and organizations that can help them collect lost wages. Persons wishing to request this assistance should contact AIJ at the numbers listed in this page.

Alaska Institute for Justice Anchorage (907) 279-2457 Juneau (907) 789-1326 Toll-free at 1877-273-2457 National Human Trafficking Hotline 1-888-373-7888 Aware that many immigrants who are in this situation may not have fluent English, AIJ has an interpreter center. “Traffickers seek people who are vulnerable or who they can make vulnerable; people who have survived previous abuses, or who do not have documents, or who do not have stable housing, or all sorts of other issues. Trafficking perpetrators are so good at identifying who those are and exploiting them! That is one reason why it is so important that people have information,” Stenson concludes. New resources in Anchorage to fight against labor trafficking The Blue Campaign of the Department of Homeland Security (DHS) seeks to educate the population about human trafficking so they can report the perpetrators and also so victims may find the support they need. Under this campaign, police and other authorities will be trained to detect and investigate trafficking cases and to facilitate the detention of perpetrators. Finally, the Campaign will focus on working with health services organizations, since those who have been subject to labor trafficking will most likely require physical and mental health care. According to DHS’s website, since labor trafficking often targets immigrants, the Blue Campaign provides immigration relief to qualified victims. On August 15, Anchorage’s Mayor Ethan Berkowitz, along with the Alaska Human Trafficking Working Group, the Anchorage Police Department, and the Department of Health and Human Services, announced they will join the Blue Campaign “to make sure that victims of this horrific crime know where to go for help,” Berkowitz said.

“El tráfico laboral puede suceder en cualquier industria, lo mismo en agricultura, que en construcción, pesca, manufactura, alimentos o apoyo doméstico”, agrega y comenta que al ser éste un crimen que no figura mucho en el radar, no se tiene una idea clara de cuáles son los ambientes infectados por este mal en Alaska. “Pero —asienta la abogada— lo importante es que la gente en esta situación comprenda que tiene opciones”. Una de ellas es el AIJ, una organización sin fines de lucro dedicada a proteger los derechos humanos de los residentes de Alaska. Para las víctimas de tráfico laboral AIJ provee de forma gratuita servicios legales de inmigración y representación, y orienta a quienes han sufrido de este abuso en cuanto a cómo tener acceso seguro y eficiente a las autoridades, a los programas médicos que necesite si su salud se puso en riesgo, a los programas de vivienda segura y a quien pueda ayudarlos a cobrar salarios perdidos. Para solicitar esta ayuda se les puede contactar en los números publicados en esta página. Conscientes de que muchos inmigrantes que se encuentran en esa situación pueden no tener un inglés fluido, AIJ cuenta con un centro de intérpretes en el que se apoya para atender a las víctimas de tráfico laboral. “Los traficantes buscan a personas vulnerables o a quienes pueden hacer sentir vulnerables; es decir, personas que han sufrido abuso, o que no tienen documentos o vivienda estable, entre otras preocupacio-

nes. Los traficantes son muy buenos para identificar estos perfiles y explotarlos, y por esto es tan importante que la gente tenga información”, concluye Stenson. Nuevos recursos para combatir el tráfico laboral en Anchorage La Blue Campaign del Department of Homeland Security (DHS) busca educar a la población sobre el tráfico humano para que puedan denunciar a los perpetradores y también para que las víctimas encuentren el apoyo que necesitan. En el contexto de esta campaña la policía y otras autoridades recibirán entrenamiento para detectar e investigar casos de tráfico y para facilitar la detención de los traficantes. Finalmente se enfocará en trabajar con organizaciones de salud, pues quienes han sido sujetos de tráfico laboral muy probablemente requerirán atención física y mental. Al ser un crimen que con frecuencia toma como blanco a los inmigrantes, la Blue Campaign otorga alivio migratorio a las víctimas, según asienta su sitio web. El pasado 15 de agosto, Ethan Berkowitz, alcalde de Anchorage, junto con el Alaska Human Trafficking Working Group, el Anchorage Police Department y el Department of Health and Human Services, anunciaron que se sumarán a la Blue Campaign para “asegurarnos que las víctimas de este horrible crimen sepan a dónde pedir ayuda y se sientan seguros de hacerlo”, dijo Berkowitz al anunciar esta asociación.


6

se pt em b er 2017

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

Salvadorans in Alaska: you are not alone

Salvadoran children are priority of the consulate By SDMN

Clary Monzón y el equipo del Consulado de El Salvador. Clary Monzon and El Salvador Consulate’s team.

Foto / Photo: Archive

Salvadoreños en Alaska: no están solos Los niños salvadoreños son prioridad del consulado Por SDMN

E

l Consulado de El Salvador en Seattle estima que hay entre 1200 y 1500 ciudadanos de El Salvador en Alaska. “En materia migratoria no se puede tener un dato exacto, porque la gente entra y sale” de forma constante, aseguró en entrevista la cónsul Clary Monzón durante el consulado móvil que tuvo lugar el pasado 29 de julio en Anchorage. Además de tramitar pasaportes y actas de supervivencia y de registrar niños como ciudadanos de El Salvador, era prioridad de Monzón hacer saber a la comunidad salvadoreña en Alaska que “el gobierno de El Salvador está velando por los intereses de los salvadoreños en el exterior, en donde quiera que estén”. Monzón impulsó a los

ciudadanos de su país a que confíen en que su consulado les puede ayudar sin importar su condición migratoria o la forma en que hayan llegado a los Estados Unidos. “No están solos. Podemos buscar alternativas que les pueden favorecer”. Para ello, el Consulado de El Salvador en Seattle tiene convenios con organizaciones y agencias gubernamentales que pueden auxiliar a los inmigrantes salvadoreños. Para el caso de los salvadoreños radicados en Alaska, por ejemplo, en fechas recientes recibieron reportes del Departamento de Labor e Industrias de Washington notificando que se han detectado abusos por parte de algunos empleadores en el sector pesquero en Alaska. Dado este escenario, Monzón alentó a los salvadoreños que se sientan abusados o que trabajan jornadas extenuantes más allá de lo que marca la ley, que están siendo amenazados en su trabajo por cualquier motivo, incluyendo su situación mi-

T

he Consulate of El Salvador in Seattle estimates there are between 1200 and 1500 Salvadorans in Alaska. “Speaking of immigrants, it is difficult to give an exact number because people come and go” on a constant basis, said Consul Clary Monzón on July 29 during El Salvador’s mobile consulate in Anchorage. In addition to issuing passports and survival records, and registering children as El Salvador’s citizens, Monzón’s priority was to inform the Salvadoran community in Alaska that “their government is safeguarding the interests of Salvadorans abroad, wherever they may be.” She urged the citizens of her country to trust that their consulate can help them regardless of their immigration status or the way they arrived in the United States. “They are not alone. We can look for alternatives that can help them.” To this end, the El Salvador Consulate in Seattle has agreements with organizations and government agencies that can assist Salvadoran immigrants. In the

gratoria, o que no cuenten con un seguro médico provisto por parte de su empleador, a que se acerquen al consulado para que los guíen. “Nosotros como consulado podemos ser el canal” para conducirlos con quienes pueden ayudarlos. En materia migratoria, el Consulado suele referir a los ciudadanos salvadoreños al Northwest Immigration Rights Project, organización que puede ayudar a los residentes de Alaska cuando se encuentran en el Centro de Detención de Tacoma.

México no negociará el TLCAN por Twitter La posición de México en la relación bilateral Por SDMN

E

n un comunicado de la Secretaría de Relaciones Exteriores de México fechado el 27 de agosto, el gobierno mexicano informa que no pagará “un muro o barrera física que se construya en territorio estadounidense a lo largo de la frontera con México. Esta determinación no es parte de una estrategia negociadora mexicana, sino de un principio de soberanía y dignidad nacional”. El comunicado asegura que el problema

de la violencia generada en México en el combate del tráfico ilícito de drogas terminará sólo si se ataca el problema de raíz: reduciendo la demanda de drogas en Estados Unidos y la oferta por parte de países de América Latina. El gobierno mexicano establece también que el Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN) se renegociará “buscando un resultado en el que los tres países norteamericanos ganen”, y deja claro que “México no negociará el TLCAN, ni ningún otro aspecto de la relación bilateral, por medio de las redes sociales o los medios de comunicación”.

Consulado sobre ruedas: octubre 12, Fairbanks | octubre 14 y 15, Anchorage | octubre 17, Juneau Feria de la Salud en Anchorage: octubre 14 | The Northway Mall, 3101 Penland Pkwy, Anchorage

case of Alaska-based Salvadorans, for example, they recently received reports from the Washington Department of Labor and Industry of abuses by Alaska’s fisheries employers. Monzón encouraged Salvadorans who feel abused, who work strenuous hours without overtime pay, who are being threatened at their work for any reason—including their immigration status—or who do not have insurance provided by their employer, to approach the consulate for guidance. “As a consulate we can be the channel” to lead them with those who can help them, Monzón said. Regarding immigration concerns, the consulate usually refers Salvadoran citizens to the Northwest Immigration Rights Project, an organization that can assist Alaska’s residents when they are in the Tacoma Detention Center. When it comes to unaccompanied children crossing borders, they seek the support of KIND (Kids in Need of Defense), an organization that provides legal representation for immigrant and refugee children from Central America in a Deportation process. In this regard, Monzón said: “the consulate makes sure that their rights are respected,” and said that Salvadoran children are her priority.

Cuando se trata de niños que cruzan las fronteras solos, el consulado busca el apoyo de KIND (Kids in Need of Defense), una organización que provee servicios de representación legal probono para menores inmigrantes y refugiados, provenientes de América Central, que están en un proceso de deportación. Al respecto, Monzón dice: “los consulados están para garantizar que los derechos de estos niños sean respetados”, y asegura que los menores de El Salvador son su prioridad.

Mexico will not negotiate NAFTA by Twitter Mexico’s position on the bilateral relationship By SDMN

I

n a statement from Mexico’s Foreign Affairs Ministry dated August 27, the Mexican government reports that they will not pay for “any wall or physical barrier built in US territory along the Mexican border. This determination is not part of a Mexican negotiating strategy, but a principle of sovereignty and national dignity.” According to the statement, the vio-

lence generated in Mexico in the fight against drug trafficking will end only if the problem is tackled by its roots: reducing the demand for drugs in the United States and the supply by Latin American countries. The Mexican government says that the North American Free Trade Agreement (NAFTA) will be renegotiated looking for “the three North American countries to win,” and makes clear that “Mexico will not negotiate NAFTA, or any other aspect of the bilateral relationship, through social networks or the media.”

Consulate on wheels: October 12, Fairbanks | October 14-15, Anchorage | October 17, Juneau Anchorage Healthfair: October 14 | The Northway Mall,3101 Penland Pkwy, Anchorage


S O L DE ME DIA N O C H E

septem ber 2 017

A N C HO R AG E , A L A SK A

7

opinión

Inmigración, el sur y los nazis Habrá que buscar un mejor ejemplo

H

Por Nicolás Olano

oy, cuando prendemos el televisor o miramos nuestro teléfono móvil, nos llueve una ola de mensajes negativos sobre los inmigrantes de éste, nuestro país. Escribo “nuestro país”, porque así algunos traten de decir algo distinto, los Estados Unidos se ha formado por personas que huían de la opresión, la pobreza o la violencia para encontrar un lugar donde construir un hogar y criar una familia. Los cuáqueros escapaban de la opresión religiosa en Inglaterra. Los irlandeses huían de la miseria absoluta y del hambre que había quitado la vida a miles en esa tierra. Los italianos buscaban mejor fortuna y trajeron

una riquísima cultura. Los judíos de muchos países huían de la pesadilla nazi de las décadas de 1930 y 1940. Los mexicanos viven en esta tierra desde antes de que los Estados Unidos existieran como país. Así que cuando alguien dice que lo escrito en la Estatua de Libertad no representa el alma inmigrante de nuestro país, está más que equivocado. No sólo se equivoca, sino que intenta normalizar el odio de grupos de extrema derecha que niegan la historia de América. Estas mentiras no sólo niegan nuestra naturaleza inmigrante; además, siguen tratando de ocultar la realidad histórica de la Guerra Civil americana. La Guerra Civil americana no sólo fue un movimiento político en el que el Sur buscaba la independencia del Norte. No, el Sur estaba habitado por personas que querían

opinion

Immigration, the South, and the Nazis

Set better example

T

By Nicolás Olano

oday, when we turn on the television or look at our cell phones, a wave of negative messages regarding immigration in this, our country, washes over us. Our country, because even though some say otherwise, the United States of America was made by people who were fleeing oppression, poverty, and violence in search of a place to have a home and raise a family. The Quakers escaped from religious oppression in England. The Irish fled absolute misery and hunger that took the lives of thousands in their homeland. The Italians came looking for greater fortune and brought a very rich culture. Jews from many countries came in flight from the Nazi nightmare of the 30s and 40s. Mexicans have been on this land since before the United States existed. So when someone says that what is written on the Statue of Liberty does not represent the immigrant soul of our country, they are more than mistaken. Not only are they mistaken, but they normalize the hate of extreme right groups who deny the history of America. And the lies do not stop at our immigrant nature. They continue by trying to hide the historical reality of the American Civil War. The American Civil War was not simply a movement where the South sought independence from the North. No, the South was inhabited by a group of people who wanted to continue treating human beings as though they were goods to be consumed, and which maintained their economic and social engine. To continue the treatment of men, women, and children as slaves. Let us accept, then, that the South was born of an act of fratricide to continue slavery, and its symbols represent that aggression. Today the South, the rebellion, and their monuments are nothing more than attempts—successful until now—to maintain the status quo that sup-

posedly was destroyed by that war. Their statues and flags are surreptitious mechanisms to perpetuate that oppression. World War II and the end of Apartheid were historic moments in which the American soul showed the best of itself. Nazi Germany was literally destroyed by American bombardment. The generals and elites of the Nazi regime were taken to trial, imprisoned, and executed by the United States and its allies. So there is nothing more antithetical to what the United States represents than the ideology of racial superiority as advanced by Hitler and his henchmen. And let’s not even talk about Apartheid. Who pressured the unjust South African regime with more vehemence and force during the 80s and 90s than the United States of America? Ronald Reagan, paragon of the Republican Party, would be ashamed to see the normalization of the symbols of hate that the administration of Donald Trump accepts today. Reagan would be infuriated to hear a senior advisor say that the Statue of Liberty does not represent the immigrant spirit. That is why today, when marginal groups use the Nazi cross or the Rhodesian flag—a symbol of Apartheid—to represent themselves and their ideas, we cannot think for one single second that these are normal or part of the spirit of the United States. So when they talk to us about history, let us remember those who built this nation, who said no to slavery and rejected with fire and blood the idea that one race is superior to another. Let us understand that it was immigrants who adopted this nation as their own, who stood shoulder to shoulder in those battles. Let us remember that when Trump dirties the majesty of the executive branch of this great nation, it was the descendants of those immigrants who gave their lives so that we might have the opportunity to live in this, our country, and it is our responsibility to follow their example.

Foto / Photo: Archive

perpetuar el trato de seres humanos como si fueran bienes que les permitían mantener su motor económico y social. Es decir, pretendían seguir tratando a hombres, mujeres y niños como esclavos. Aceptemos, pues, que el Sur se lanzó en una lucha fratricida para continuar la esclavitud y que los símbolos que lo representan son emblemas de esa agresión. Hoy día, el Sur, la rebelión y sus monumentos dan testimonio de un intento —exitoso hasta ahora— de perpetuar el statu quo que supuestamente fue derrocado por la Guerra Civil. Y las estatuas y las banderas son mecanismos subrepticios para continuar esa opresión. Durante la segunda guerra mundial y el fin del Apartheid el alma americana mostró lo mejor de sí. La Alemania nazi fue literalmente destruida por los bombardeos americanos. Los generales y las elites del régimen nazi fueron enjuiciados, llevados a prisión y ejecutados por los Estados Unidos y sus aliados. En fin, no hay nada más opuesto a los Estados Unidos que la ideología de la superioridad racial elevada por Hitler y sus secuaces. Y del Apartheid ni hablar. ¿Quién presionó con más vehemencia y fuerza que los Estados Unidos al régimen injusto de

Sudáfrica durante las décadas de 1980 y 1990? Ronald Reagan, modelo del Partido Republicano, sentiría vergüenza de ver la normalización de los símbolos de odio que hoy acepta la administración de Donald Trump. Reagan se enfurecería de escuchar a un asesor mayor de la Casa Blanca decir que la Estatua de la Libertad no representa el espíritu inmigrante. Por eso hoy, cuando grupos marginales utilizan la suástica o la bandera de Rodesia —símbolo del Apartheid— para representarse a sí mismos y sus ideas, no podemos pensar por un solo segundo que su comportamiento forma parte del espíritu de los Estados Unidos. Cuando nos “hablen” de historia debemos recordar que quienes construyeron esta nación le dijeron no a la esclavitud y rechazaron a punta de fuego y sangre la idea de que una raza es superior a otra. Entendamos que quienes estuvieron hombro a hombro en esas luchas eran inmigrantes que adoptaron esta nación como suya. Recordemos, cuando Trump ensucie la majestad de la rama ejecutiva de esta gran nación, que los descendientes de esos inmigrantes dieron sus vidas para que tengamos la oportunidad de vivir en éste, nuestro país, y que es nuestra responsabilidad seguir su ejemplo.

Nations Law Group

ABOGADOS DE INMIGRACIóN / IMMIGRATION ATTORNEYS

Con más de 15 años de experiencia trabajando con casos de inmigración, estamos listos para ayudarle a usted, a sus amigos y a su familia con cualquier necesidad en el área de inmigración.

With more than 15 years of experience handling immigration matters we are ready to help you, your friends and family with your immigration needs.

Tomamos casos de:

We handle the following cases:

Deportación / Remoción Asilo Residencia por matrimonio Perdones DACA / DAPA Apelaciones de Inmigración Representacion en Corte

Deportation / Removal Asylum Residence via marrriage Waivers DACA / DAPA Immigration Apeals Representation in Court

www.nationslawak.com

907 7700909

Info@nationslawak.com


8

se pt em b er 2017

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

¡Tigre! ¡Tigre!, reluciente incendio En las selvas de la noche, ¿Qué mano inmortal u ojo Pudo trazar tu terrible simetría? ¿En qué lejanos abismos o cielos Ardió el fuego de tus ojos? ¿Sobre qué alas se atreve a elevarse? ¿Qué mano se atrevió a tomar el fuego? ¿Y qué hombro, y qué arte Pudo torcer el vigor de tu corazón? Y cuando tu corazón empezó a latir, ¿Qué espantosa mano? ¿Y qué espantosos pies? ¿Qué martillo? ¿Qué cadena? ¿En qué horno estaba tu cerebro? ¿Qué yunque? ¿Qué espantoso puño Osa abrazar su mortales terrores? Cuando las estrellas tiraron sus lanzas Y mojaron el cielo con sus lágrimas, ¿Sonrió al ver su obra? ¿Aquel que hizo al cordero, te hizo a ti? ¡Tigre! ¡Tigre!, reluciente incendio En las selvas de la noche, ¿Qué mano inmortal u ojo Pudo trazar tu terrible simetría? William Blake

Traducción de Soledad Capurro

Foto / Photo: Indivisible Anchorage

Llevas un tigre en el estómago Por Indra Arriaga

S

omos todo. En términos sencillos, somos buenos y malos, estamos llenos de amor y de odio, nos gobiernan la razón y la pasión, somos eso y mucho más: somos seres humanos. En sus Canciones de inocencia y de experiencia, William Blake exploró la dualidad de la naturaleza humana. Creamos sistemas sociales y económicos para ordenar con ellos nuestra existencia cotidiana y satisfacer nuestras necesidades individuales y colectivas. Pero, a lo largo de los siglos, hemos cometido graves errores. El racismo es uno de los más peligrosos. Los neo-nazis, los blancos supremacistas, o cualquier alt-nombre con que se hagan llamar, abanderan la idea racista de que son superiores a cualquier persona que no sea blanca, heterosexual, cristiana, cismasculina (una persona que nace con genitales masculinos) y que no se suscriba a sus formas de pensar. La violencia cometida por los neo-nazis en 12 de agosto de 2017 en Charlottesville, Virginia, fue un ataque a la dignidad humana y ha desgarrado la delicada tela de esta nación. Sus acciones en Charlottesville arrebataron la vida de Heather Heyer, el teniente Cullen y el oficial Bates, y dejaron como saldo 35 personas heridas. Condeno la in-

Vigilia contra el racismo en Anchorage / Rally against racism in Anchorage.

diferencia de los neonazis hacia la vida humana. Me sumo al lamento por las vidas perdidas y miro con asombro e incredulidad los actos de terrorismo doméstico perpetrados por los neo-nazis. La diversidad cultural y de pensamiento engrandece a las naciones y permite la innovación y el desarrollo intelectual y emocional de sus habitantes. El racismo es un error del pensamiento que refleja la falta de fe y la incomprensión de los valores estadouni-

denses de justicia e igualdad. No nos engañemos: todos somos iguales. El tigre en el estómago representa lo más vil y malvado de nosotros. Si tú eres un neo-nazi, te advierto que llevas un tigre en el estómago y que está devorando tu humanidad. Suplico a todos los seres humanos se opongan al racismo, el odio y la violencia. Y demando que los neo-nazis dominen a su tigre antes de que el mundo sea devorado por el odio.

You have a tiger in your belly By Indra Arriaga

W

e are everything. In the simplest of terms, we are good and bad; full of love and hate; ruled by reason and passion, and so much more— we are human beings. In his Songs of Innocence and of Experience, William Blake explored the duality of human nature. Through our will we create social and economic systems to give order to our everyday existence and meet our individual and collective needs. But somewhere along the centuries we made serious mistakes, racism being one the most dangerous. Neo-Nazis, white supremacists, and alt-whatever they call themselves thrive on the racist notion that they are superior to anyone who is not white, straight, Christian, cis-male (a person who is born with male genitalia), and does not subscribe to their ways of thinking. The violence committed by neo-Nazis on August 12, 2017 in Charlottesville, VA, was an affront to human dignity and frayed the already delicate fabric of this nation. Their actions in Charlottesville cost us the lives of Heather Heyer, Lieutenant Cullen, and Trooper-Pilot Bates, and injured 35 people. I condemn neo-Nazis’ disregard for human life, and join the world in lament over the lost lives as it stands in shock and disbelief at the acts of domestic terrorism perpetrated by the neo-Nazis. Diversity of thought and culture makes nations great, forstering innovation as well as intellectual and emotional evolution. Racism is a thinking error that results in a lack of faith in, and misunderstanding of, American values of justice and equality. Make no mistake, We Are All Equal.

Tyger, tyger, burning bright, In the forests of the night; What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies, Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand, dare seize the fire? And what shoulder, & what art, Could twist the sinews of thy heart? And, when thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet? What the hammer? What the chain, In what furnace was thy brain? What the anvil? What dread grasp, Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears And water’d heaven with their tears: Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger, Tyger, burning bright, In the forests of the night: What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry? William Blake

The tiger in the belly represents the vile and wicked parts of us. If you are a neo-Nazi, I am telling you, you have tiger in your belly that is devouring the humanity in you. I call on every human being to stand against racism, hate, and violence. And I demand that neo-Nazis rule their tiger before the world is devoured by hate.


S O L DE ME DIA N O C H E

septem ber 2 017

A N C HO R AG E , A L A SK A

9

Nota editorial

Por una comunidad latina unida Una mirada a la historia compartida de América Latina

E

n 1856 el ensayista chileno Francisco Bilbao usó por primera vez el término “América Latina” para hablar de una región cuyos países compartían ciertas características y que debía estar unida. En una conferencia dictada en París frente a la comunidad diplomática, Bilbao llamaba a “unificar el alma de la América”, una propuesta que ha permeado el pensamiento latinoamericano desde entonces. ¿Qué quiere decir “unificar el alma de la América”? ¿Y qué significa esto para los latinos que vivimos en los Estados Unidos? América Latina como la conocemos ahora cubre 20 millones de kilómetros cuadrados, desde el Río Bravo, en la frontera sur de los Estados Unidos, hasta la Tierra del Fuego, en el extremo sur de Sudamérica. Comprende 20 países en los que se hablan lenguas derivadas del latín —español, portugués, francés y criollo—, pero también cientos de idiomas nativos, como el náhuatl en el centro de México, el quechua en regiones de Bolivia, Perú y Ecuador, y el mapudungún en territorios de Chile y Argentina. Es una tierra en la que florecieron civilizaciones antiguas, entre las cuales destacan los aztecas, los mayas y los incas como las más conocidas. Los países de América Latina comparten un doloroso pasado colonial que dejó marcas imborrables en nuestra identidad. Entre las más profundas se encuentra el mestizaje de nuestras culturas que enriqueció la arquitectura, la pintura, la música, la gastronomía, e incluso nuestra lengua, que ha aceptado gustosa términos de las culturas indígenas. En el periodo colonial el oro y la plata extraídos de nuestras tierras hicieron del

Orgullosamente latino E l Center for American Progress calcula que los DREAMers en Alaska contribuyen en 8.6 millones de dólares al Producto Interno Bruto (PIB) anual. De acuerdo con el PEW Research Center, 5.4% de los votantes de Alaska son de origen Latino. También en estimaciones del PEW Research Center, hacia 2014 el 86% de los hispanos en Alaska habían nacido en los Estados Unidos, en tanto que el 14% eran inmigrantes. De acuerdo con cifras del Pentágono, 1,620 soldados de origen hispano han sido asignados a las bases militares de Alaska. Según la Unicef (United Nations Children’s Fund), en América Latina se hablan 420 lenguas indígenas.

Lisette Morales (Nicaragua-USA). Bandera 1 / Flag 1 Tinta sobre papel / Ink on Paper © www.unnaturalelection.com

Imperio Español uno de los más poderosos de aquel momento. Pero este orgullo por lo que se producía en nuestra América Latina también nutrió los corazones de nuestros habitantes, quienes decidieron ponerle fin a la opresión colonial. El periodo de luchas de independencia en América Latina se inicia con la de México en 1810 y termina en 1895 cuando Cuba gana su soberanía. Fue entonces cuando algunos de nuestros libertadores —por ejemplo Simón Bolívar y José Martí— comenzaron a hablar de unir “las

Américas”, como se nombraba entonces al territorio que hoy es América Latina. Durante la segunda mitad del siglo XX la presencia económica, diplomática y militar de los Estados Unidos en la región se había incrementado. Los movimientos de izquierda habían anidado en varios de nuestros países. Estos grupos luchaban por la autonomía de América Latina; por conseguir que los latinoamericanos nos hiciéramos cargo de nuestro destino. Los movimientos de izquierda buscaban una suerte de utopía latinoa-

mericana que probó estar más allá de su alcance. Se impusieron las dictaduras. En respuesta se crearon grupos paramilitares y se extendió la violencia. Durante la década de 1990 América Latina vivió un crecimiento económico sin precedentes. Países como Brasil y México empezaron a ser señalados como “potencias emergentes”, fluyó la inversión extranjera y se firmaron algunos tratados de libre comercio. Pero se acentuó la desigualdad y se dio un gran descontento. Al cambio de siglo llegaron al poder no candidatos de los grupos políticos, sino personajes que emergían del pueblo, entre ellos Evo Morales en Bolivia y José Mujica en Uruguay. Parte de la historia compartida de América Latina también ha sido la migración a Estados Unidos. Oleadas intensas de migrantes han marcado la identidad de los Estados Unidos, pero también la de los países de América Latina. Hoy, los hispanos somos la minoría más grande de los Estados Unidos. La organización Latino Donor Collaborative estima que para 2020 los hispanos seremos responsables de casi la cuarta parte del crecimiento del PIB (Producto Interno Bruto) del país, y representaremos el 12.7 por ciento del PIB total de los Estados Unidos. Es cierto que los herederos de las culturas de América Latina somos profundamente diversos. Pero también es cierto que compartimos una historia con heridas que nos han enseñado a enfrentar la adversidad. Compartimos también una tradición de trabajo y un sueño por ver a una América Latina unida. Este anhelo nos pertenece a todos, lo mismo a los latinoamericanos que habitan en la lejanísima Tierra del Fuego, que a quienes celebramos el orgullo de ser latinos en este rincón norte del mundo. Ésta es nuestra herencia, y debemos celebrarla. ¡Feliz Mes de la Herencia Hispana para todos!

Proud to be Latino T he Center for American Progress estimates that DREAMers in Alaska contribute $8.6 million to the annual Gross Domestic Product. According to the PEW Research Center, 5.4% of Alaska voters are Hispanics. Also in estimates of the PEW Research Center, by 2014 86% of Hispanics in Alaska were born in the United States, while 14% were immigrants. According to the Pentagon, 1,620 Hispanic soldiers have been stationed in Alaska’s military bases. According to Unicef (United Nations Children’s Fund), 420 native languages are spoken in Latin America. Foto / Photo: Archive


10

se pt em b er 2017

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

editorial Note

For a united Latino community Latin America’s history in brief

I

n 1856, the Chilean essayist Francisco Bilbao first used the term “Latin America” to speak of a region whose countries shared certain traits and which he believed should be united. In a lecture given to the diplomatic community in Paris, Bilbao called for “unifying the soul of America,” an idea that has permeated Latin American thought ever since. Yet, what does it mean to unify the soul of America? And what does this mean for Latinos who live in the US? Latin America as we know it covers more than seven million square miles beginning at the Rio Grande, on the southern border of the United States, and ends at Tierra del Fuego, at the southern tip of South America. It comprises twenty countries and territories of the US and France. The people living there speak languages derived from Latin—Spanish, Portuguese, French and Creole—but also hundreds of native languages, such as

Náhuatl in central Mexico, Quechua in regions of Bolivia, Peru and Ecuador, and Mapudungún in Chile and Argentina. It is a land where ancient civilizations flourished, the most well known being the Aztecs, the Mayas, and the Incas. The countries of Latin America share a painful colonial past, which left an indelible mark on our identity. Among the deepest imprints is the blending of our civilizations. But the culture of the conquerors mixing with that of the natives enriched our architecture, painting, music, food, and even languages, which have accepted terms of indigenous cultures. During the colonial period the gold and silver extracted from our lands made the Spanish Empire one of the most powerful of that time. Pride in what Latin America produced nourished the hearts of its inhabitants, who decided to put an end to colonial oppression. Latin America’s independence struggles began with Mexico’s Independence in 1810, and ended when Cuba became sovereign in 1895. During this time, some of our liberators—Simón Bolívar

and José Martí among them—began to speak of uniting ​​ “the Americas,” as today’s Latin America was then called. During the second half of the 20th century, the US increased its economic, diplomatic, and military presence in the region. Leftist movements arose in several Latin American countries. These groups strove for Latin American autonomy, allowing Latin Americans to take responsibility of our destiny. The leftists sought a Latin American utopia, but it proved beyond their grasp. Dictatorships were imposed. Paramilitary groups were created in response, and violence spread. During the 1990s, Latin America experienced unprecedented economic growth. Countries such as Brazil and Mexico were identified as “emerging powers,” foreign investment flowed in, and free trade agreements were signed. But inequality grew and with it came great discontent. At the turn of the twenty first century, nontraditional candidates came to power. They usually emerged from common beginnings, as did Evo Morales in Bolivia and José Mujica in Uruguay.

Part of the shared history of Latin America has also been immigration to the United States. Waves of immigrants have marked not only the history of the US, but also the countries of Latin America. Today, Hispanics are the largest minority group in the US. The advocacy organization Latino Donor Collaborative estimates that by 2020, we will be responsible for nearly a quarter of the country’s gross domestic product (GDP) growth, representing 12.7 percent of total US GDP. It is true that the heirs of Latin American cultures are profoundly diverse. But it is also true that we share a history and wounds that have taught us to face adversity. We share a tradition of work and a dream to see a united Latin America. This longing belongs to us all, from the Latin Americans living in far-off Tierra del Fuego to those celebrating Latino pride in this northern corner of the world. This is part of our heritage, and we should celebrate it. Happy Hispanic Heritage Month for all!


S O L DE ME DIA N O C H E

septem ber 2 017

A N C HO R AG E , A L A SK A

11

estrellas latinas en alaska

Damián Bilbao y la responsabilidad de ser un líder latino “Debemos ser más activos en cuanto a informar a la comunidad de nuestras preocupaciones”

M

Por Gabriela Olmos

uchos hispanos trabajaron en la construcción del oleoducto que atraviesa Alaska (TAPS, Trans-Alaska Pipeline System) durante la década de 1970. Su mano de obra fue decisiva en un proyecto que sería la piedra angular de la economía de Alaska. Pero hasta ahora ningún latino había participado en el liderazgo de la empresa. Damián Bilbao, vicepresidente de inversiones comerciales en BP, es el primer latino que participa en la alta dirección de un proyecto de esta envergadura. De padre cubano y madre argentina, Damián Bilbao creció en Caracas, Venezuela, en una típica casa latinoamericana con largas y ruidosas reuniones familiares cada domingo. Creció inmerso en la industria energética, pues su padre trabajaba en PDVSA, compañía petrolera de Venezuela. Así que mientras otros muchachos en Caracas se empleaban en cafeterías o supermercados, él trabajaba durante los veranos en una empresa sísmica que hacía exploraciones petroleras. Damián viajó a los Estados Unidos para estudiar economía en Creighton University, en Omaha, Nebraska. Ahí conoció a su esposa. Después estudió leyes en la misma universidad y finalmente realizó un MBA en Finanzas. Llegó a Alaska más por casualidad que por designio. En 1997, ARCO (que luego fue adquirida por BP) contrataba a empleados en Nebraska. Damián envió su solicitud y fue seleccionado para trabajar en nuestro estado durante ese verano. Ahí comenzó también su larga relación con BP, que suma ya dos décadas. Además de Alaska, Damián ha trabajado en Houston, Rusia e Indonesia. Su trabajo se ha enfocado desde el inicio en el análisis estratégico y comercial, disciplina fundamental en el desarrollo de proyectos relacionados con el petróleo. Entre

sus responsabilidades actuales se encuentra el estudiar las inversiones de BP en yacimientos distintos a los de Prudhoe Bay, entre ellos los de Point Thomson y Milne Point, además de los barcos que transportan el crudo al mercado, el TAPS y el gasoducto que se proyecta construir. En cuanto a la viabilidad del gasoducto, Damián explica: “Los yacimientos del North Slope han producido petróleo por cuarenta años. Se supone que de Prudhoe Bay se extraerían nueve billones de barriles, y se han extraído más de doce”. Los especialistas se preguntan cuántos años de producción le restan a Prudhoe Bay, pero el número es incierto. Damián aclara: “necesitamos que Prudhoe Bay produzca saludablemente por cuarenta años más para sumar a la industria del petróleo un negocio de gas, porque la economía de todo junto debe funcionar”. El desarrollo de la infraestructura energética en Alaska compite con otros proyectos alrededor del mundo en cuanto a atraer el interés de los inversionistas. “Queremos asegurar que somos competitivos para que el dinero llegue a Alaska”. Damián está seguro de que BP logrará su objetivo: “Tengo confianza en que pondremos el gas en el mercado. La pregunta no es si lo haremos, sino cuándo lo haremos. Pero tenemos que ser un proyecto competitivo”. Tal como sucedió cuando se edificó la TAPS, la construcción del gasoducto requerirá de una gran fuerza de trabajo. “Necesitaremos personas capaces y responsables de todos lados. Creo que la fuerza de trabajo será más diversa de la que hubo hace cuarenta años. También soy optimista en cuanto a que la directiva será más diversa”. Ser latino en una posición de liderazgo le ha dado a Damián el privilegio de ayudar a sus compatriotas hispanos. “Conforme he ascendido en la empresa a posiciones de liderazgo he sentido que algunos latinos se han acercado a hacerme preguntas con más tranquilidad que a otros gerentes. Siento que ser hispano me ha dado la posibilidad de ser un mejor líder para ellos”. Damián dice sentirse orgulloso de pertenecer a Energía, el grupo de empleados

Damián Bilbao

latinos de BP. Como parte de Energía, Damián se preocupa por que los habitantes de Anchorage conozcan la riqueza de nuestras culturas y los valores latinos. “Siempre me he sentido orgulloso de que los hispanos no nos damos por vencidos, que trabajamos duro, y que vemos por los demás”, dice. Y hace una sugerencia a los lectores de Sol de Medianoche: “Necesitamos ser más

Foto / Photo: BP

activos en cuanto a informar a la comunidad de las preocupaciones de los hispanos en Alaska, queremos trabajos para hacernos cargo de nuestras familias y queremos una economía fuerte y sana”. Damián enfatiza que debemos hacerles saber a nuestros líderes que mientras más beneficiada se vea la comunidad hispana, mejores perspectivas tendrá Alaska.


12

sept em b er 2017

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

alaska latino stars

Damián Bilbao and the responsibility of being a Latino leader “We need to be more active in the community, messaging what is important to us”

M

By Gabriela Olmos

any Hispanics worked on the construction of the Trans-Alaska Pipeline System (TAPS) during the 1970s. Their labor was instrumental in completing a project that would form the cornerstone of Alaska’s economy. But no Latinos participated in project leadership. A generation later, Damián Bilbao, Vice President of Commercial Ventures at BP, is the first Latino in upper management of such a major project. Born of a Cuban father and an Argentine mother, Damián Bilbao grew up in Caracas, Venezuela, in a typical Latin American house. Every Sunday saw long and noisy family gatherings. He grew up immersed in the energy industry, as his father worked for PDVSA, Venezuela’s oil company. So while other boys in Caracas were employed in coffee shops or grocery stores, he worked during the summers in a seismic company exploring for oil. Damián traveled to the United States to study economics at Creighton University in Omaha, Nebraska. There he met his wife. He then studied law at the same university and eventually earned an MBA in Finance. He came to Alaska more by chance than by design. In 1997, ARCO (later acquired by BP) sought employees in Nebraska. Damián sent in his application and was hired for work in our state during that summer. There began an enduring relationship with BP, spanning two decades. In addition to Alaska, Damián has lived in Houston, Russia and Indonesia. From the beginning his work has focused on strategic and commercial analysis, a fundamental discipline in the development of oil projects. His current responsibilities include studying BP’s investments in fields other than Prudhoe Bay, including Point Thomson and Milne Point, as well as ships transporting crude to the oil market, TAPS, and the projected gas pipeline. Regarding the viability of a gas pipeline, Damián explains, “The North Slope

deposits have produced oil for forty years. Prudhoe Bay was supposed to produce no more than nine billion barrels. It has already produced more than twelve.” Specialists try to determine how many years of production Prudhoe Bay has left, but the number remains uncertain. “We need a healthy Prudhoe Bay to produce for forty years so that we can build a gas business on top of that, because the economics of the whole thing has to work.” Energy infrastructure development in Alaska competes with other projects around the world when it comes to seeking investors. “We want to make sure we are competitive so that money comes here.” Damián is sure that BP will achieve its goal: “I am confident that we will move gas to market. It is a question of when, not if. But we have to be a competitive project.” As with TAPS before it, the construction of the gas pipeline will require a large workforce. “We will need capable and responsible people from all over. I believe that the workforce then will be more diverse than what we saw 40 years ago. I am also very optimistic that the leadership will be more diverse, as well.” Being a Latino in a leadership position has given Damián the privilege of helping his fellow Hispanics. “As I have progressed in the organization into leadership roles, I have felt that some Hispanics felt more comfortable coming to ask me things rather than other managers. I feel that I was able to be a more effective leader for them because I am a Hispanic.” Damián says he is proud to belong to Energía, a Latino group at BP. As part of Energía, he is concerned that the people of Anchorage should know about the richness of Latino American cultures and values. “I have always felt proud that Hispanics do not give up, that we work hard, and that we look out for each other.” He has a suggestion for Sol de Medianoche’s readership: “We need to be more active in the community, messaging what is important to Hispanics in Alaska, jobs to take care of our families and a strong and healthy economy.” Damián emphasizes that Latinos must let our leaders know that the better off the Hispanic community will be, the better off Alaska will be.

Christine Charbonneau.

Foto cortesía / Photo courtesy of Planned Parenthood

SALUD

Salud reproductiva al alcance de todos Planned Parenthood atiende a más de 400 latinx al año en Alaska

C

Por Indra Arriaga

hristine Charbonneau, CEO de Planned Parenthood of the Great Northwest and the Hawaiian Islands, explicó que su organización ha estado en Alaska durante 50 años y cuenta actualmente con centros de salud en Anchorage, Fairbanks, Juneau y Soldotna. Tan sólo en el 2016, Planned Parenthood recibió el apoyo de más de 51,000 seguidores y brindó servicios a más de 7,600 alasqueños a través de más de 10,000 consultas médicas. Planned Parenthood brinda servicios integrales, que incluyen exámenes físicos completos para niños y niñas, además de exámenes de salud reproductiva para mujeres y hombres adultos. Además, proveen los métodos anticonceptivos aprobados por el FDA, aborto, y pruebas para enfermedades de transmisión sexual. Charbonneau asegura que en Planned Parenthood “curan las enfermedades que son curables y aconsejan a la gente sobre cómo lidiar con las que no son curables: herpes, virus de papiloma humano, VIH, etcétera”. Planned Parenthood fue fundada hace cien años para proveer a mujeres y hombres con cuidado de salud reproductiva de alta calidad. Los latinx constituyen un importante segmento de la población atendida por la organización en todo el país. Cada año, en Alaska aproximadamente el seis por ciento (más de 430 latinx) reciben atención médica a través de Planned Parenthood. A nivel nacional, la organización atiende a más medio millón de latinx al año. Además de los centros de salud, Planned Parenthood estableció el Planned Parenthood Action Fund, que apoya programas como “Raíz”. Éste colabora con las comunidades de las regiones fronterizas de Arizona, Colorado, Nevada, Nuevo México y Texas, para garantizar la salud reproductiva, la educación

www.plannedparenthood.org/es

sexual y el acceso a cuidados médicos. La organización realiza su trabajo promoviendo el registro al voto, la expansión de Medicaid, la reforma migratoria y la reforma de la educación sexual integral. Asegurar que el cuidado de salud sea accesible para todos —dice Charbonneau— “quiere decir que no importa el costo. Una vez que hayamos tratado todo, que te hayamos anotado en cada programa, si aun no tienes dinero, de cualquier manera te atenderemos”. Las citas pueden ser gratuitas o costar menos de $50, según sea el caso. Finalmente, Charbonneau dijo que en el actual clima político, las personas temen, pero es importante que sepan que pueden acudir a Planned Parenthood para obtener cuidado médico. “Nuestra responsabilidad es el cuidado de la salud”. –––––––––––––––––––––––––––– Para más información sobre Planned Parenthood en español: www.plannedparenthood.org/es Para buscar un centro de salud cercano, o para más información: 1-800-230-PLAN


S O L DE ME DIA N O C H E

septem ber 2 017

A N C HO R AG E , A L A SK A

13

cultura www.unnaturalelection.com

Un canto a la libertad de expresión Unnatural Election. Artists Speak, expuesta en la nueva sede de Out North Por SDMN

S

egún la organización británica Article 19, cada 15.7 horas un periodista es agredido en México. Entre enero y junio de 2017 Artículo 19 ha documentado 276 agresiones contra la prensa que han desembocado en al menos seis periodistas asesinados y uno desaparecido. ¿Qué han hecho los periodistas para dar pie a este hostigamiento? Ejercer su libertad de expresión, investigar los problemas del sistema y expresar su desacuerdo. En los Estados Unidos la historia es distinta, los periodistas y su derecho a expresarse están protegidos por la Primera Enmienda. Unnatural Election. Artists Speak, expuesta en la nueva sede de Out North Art House entre el 4 de agosto y el

1 de septiembre, celebraba esta libertad fundamental para los Estados Unidos. Curada por la artista mexico-norteamericana Andrea Arroyo, la muestra reúne 250 piezas de 38 países distintos. Como su nombre lo indica, Unnatural Election. Artists Speak es una respuesta artística a la elección presidencial del año pasado. Con respecto a la reacción del gobierno americano en torno a la muestra, Arroyo explica que para una reseña de su emisión en Nueva York, Univisión preguntó a Juan Pablo Andrade, asesor en materia de diversidad en la oficina de Donald Trump, su postura en torno a las piezas. La respuesta de Andrade fue: “la artista obviamente apoya a Hillary Clinton y usa su tiempo presentando a POTUS como racista, enemigo de las mujeres, nazi, e incluso como un presidente inconstitucional, lo cual es profundamente irrespetuoso”. Arroyo asegura que esta reacción “afirma el poder del arte” para expresar el desacuerdo y hacer una diferencia.

culture

A Paen to Free Speech Unnatural Election. Artists Speak, exhibited at Out North’s new location By SDMN

Health

Reproductive health for all

Planned Parenthood serves more than 400 Latinx in Alaska

C

By Indra Arriaga

hristine Charbonneau, CEO of Planned Parenthood of the Great Northwest and the Hawaiian Islands, says that the organization has served Alaska for 50 years and presently has health centers in Anchorage, Fairbanks, Juneau, and Soldotna. In 2016 alone Planned Parenthood had over 51,000 supporters and served over 7,600 Alaskans through more than 10,000 health care visits. Services include headto-toe physicals for boys and girls, well-woman, and well-man exams. Additional services include, but are not limited to, all FDA-approved birth control methods, abortion, and tests for all sexually transmitted infections that can be tested. As Ms. Charbonneau states, they “Cure the ones that are curable and advise people on how to deal with the ones that are not curable—herpes, human papillomavirus, HIV, et cetera.” Planned Parenthood was founded one hundred years ago to serve women and men with high quality reproductive healthcare. Latinx constitutes an important segment of the population served by Planned Parenthood nationwide. In Alaska approximately six percent (or over 430 Latinx) get care

from Planned Parenthood every year. Nationally, the organization sees more than half a million Latinx each year. In addition to the health centers, Planned Parenthood established the Planned Parenthood Action Fund that supports community programs such as “Raíz.” In the border regions, Arizona, Colorado, Nevada, New Mexico, and Texas, Raíz partners with communities to fight for reproductive healthcare, sex education, and access to care. The organization does this through by working on voter registration, Medicaid expansion, immigration reform, and comprehensive sex education reform. Planned Parenthood is committed to providing healthcare for everyone. According to Ms. Charbonneau, “It means that no matter the price, after we’ve tried everything, signed you up for every program we can, if you still don’t have the money, we’ll still see you.” Visits can cost as little as zero to just under $50, depending on the case. She went on to say that in the current political climate, people are fearful. But it is important that they know that they can go to Planned Parenthood to get care no matter what. Ms. Charbonneau says, “We consider it our responsibility to take care of your health.” –––––––––––––––––––––––––––– For more information: www.plannedparenthood.org To find a health center near you or more information 1-800-230-PLAN

T

he British organization Article 19 reports that every 15.7 hours a journalist is assaulted in Mexico. Between January and June 2017, the organization has documented 276 attacks against the press. As

a result, at least six journalists have been killed and one is disappeared. What inspired this harassment? Exercising free speech; investigating the problems of the system, and expressing disagreement. In the United States, the story is different. Journalists and the right to express themselves are protected by the First Amendment. Unnatural Election. Artists Speak, which was hosted at Out North Art House’s new location from August 4 through September 1, celebrates this freedom that is fundamental to America. Curated by Mexican-American artist Andrea Arroyo, the exhibition gathers 250 pieces from 38 different countries. As its name implies, Unnatural Election. Artists Speak is an artistic response to last year’s presidential election. Regarding the US government’s reaction to the show, Arroyo explains that when the exhibit was shown in New York, Univisión contacted Juan Pablo Andrade, Advisor for Diversity at Donald Trump’s office. In reaction to the exhibit, Andrade said, “This artist is obviously a supporter of Hillary Clinton, and spends her time presenting POTUS as a racist, an enemy of women, a Nazi, and even an anti-constitutional president, which is absolutely disrespectful.” Arroyo says that his reaction “affirms the power of art” to express disagreement and make a difference.

Asistencia para su primer enganche o costo de trámite de compra » Conceden ayuda de hasta $7,500 » Hay una restricción de cinco años en posesión de la propiedad. Después de este lapso, no se devuelve el dinero recibido. » Quienes compran por primera vez tendrán una clase diseñada para ellos. » Sujeto a un límite de 80% del costo de la compra.

Límite de ingresos Integrantes de familia Máximo ingreso

1 2 3 4 5 6 $47,600 $54,400 $61,200 $68,000 $73,450 $78,900

*** Límite de ingreso aplicable para Anchorage/Mat-Su *** Llame para información sobre otras áreas o un número distinto de integrantes de familia.

Evanjelina González

Richard Mantyla

Real Estate Professional Cell: (907) 787-9187

Mortgage Loan Officer Off: (907) 222-8833 Cell: (907) 230-4747

evanjelina.gonzalez@gmail.com

mantylar@residentialmtg.com

El dinero está disponible en el orden en que se solicite y hasta que se termine. Disponible sólo para compradores calificados. Se pueden aplicar otras restricciones. Límite de ingreso sujeto a cambios.


14

sept em b er 2017

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

La Biblioteca Loussac, un portal a mundos posibles Foto / Photo: Archive

La biblioteca crece más de 10,000 pies cuadrados. La reinauguración se proyecta para el 7 de octubre.

E

Por Gabriela Olmos

n uno de sus cuentos más famosos, el escritor argentino Jorge Luis Borges compara a la biblioteca con un universo de galerías en los que un visitante encuentra posibilidades ilimitadas. Cada elemento de una biblioteca es una puerta abierta a mundos de fantasía, de conocimiento, de historia, de inteligencia. Esta idea de la biblioteca como un pasaje entre varios mundos ha guiado la renovación de la Biblioteca Loussac, en Midtown. Sin embargo, más que ser una puerta —explica la arquitecta mexico-norteamericana Mónica Sullivan, cabeza de diseño en el proyecto— la biblioteca fue pensada como un portal, que es una puerta abierta. Pero “la idea de portal es más fuerte porque es monumental”. Así, la nueva Biblioteca Loussac, con sus grandes ventanales, es un umbral acogedor entre la vida al interior del edificio y lo que sucede al exterior. Al iniciar la obra en 2011, una de las preocupaciones del equipo que se encargaría de dar un nuevo aspecto a la Loussac fue hacer un análisis de lo que la comunidad pensaba que debía ser mejorado en el viejo edificio. Muchos de los usuarios coincidieron en que era difícil entrar a la biblioteca. Además, Sullivan señala, “la entrada en el segundo piso tenía problemas de oxidación e impedía la entrada de la luz a la biblioteca”. Así que entre sus primeros objetivos se encontraban quitar la vieja entrada y la calle que cruzaba frente a la biblioteca, pues era peligrosa para los niños. Su equipo creó en su lugar una pequeña plaza para actividades comunitarias afuera del primer piso, y ahora, gracias a su entrada de cristal, la Loussac es un portal de luz. La biblioteca es también un portal de conocimiento y, en pleno siglo XXI, éste no se busca únicamente a través de los libros. Pero los constructores de aquel viejo edificio de la década de 1980 no podían imaginar la revolución digital que hoy vivimos. Así que Mónica y el equipo de la firma RIM Architects tuvieron que adaptar el espacio de la biblioteca al momento contemporáneo, y abrieron áreas para el uso de computadoras. Así habrá “un mejor balance entre los libros y la tecnología”. La Biblioteca Loussac tradicionalmente ha sido un punto de encuentro de la comunidad. Para reforzar esta idea, en la renovación se abrieron espacios comu-

Owen Tucker. Sin título / Untitled. Mural y vinil / Mural and vinyl. Municipality of Anchorage Pubic Art, 1% for Art.

Holly Mititquq Nordlum. La historia del cuervo y el reno / Raven and Caribou Story. Páneles perforados / Perforated Panels. Municipality of Anchorage Public Art, 1% for Art.

Richard Cawley Studios. El portal de la percepción / The Portal of Perception, 2017. Escultura suspendida / Suspended sculpture. Municipality of Anchorage Public Art, 1% for Art.

nitarios, salas de conferencias, salas de juntas y el gran atrio con cafetería en el primer piso. También con el objetivo de que la biblioteca propicie la convivencia comunitaria, se automatizó la recepción de libros. El nuevo sistema hará una primera separación de libros por categorías y los llevará al piso en el que serán reubicados en los estantes. Conscientes de que la biblioteca es también un espacio de reflexión, Mónica y su equipo también ampliaron los espacios para la lectura en solitario. De esta manera la biblioteca también cumple una función como portal de encuentro con uno mismo. El portal de la percepción es el nombre de una de las tres obras de arte público que se incorporaron a la biblioteca a través del programa 1% Arte. Creada por Richard Cawley Studios, esta escultura suspendida puede apreciarse desde tres de los cuatro pisos de la biblioteca. El portal de la percepción reproduce en metal la representación científica de un ojo. El frente del ojo se puede mirar desde el atrio de la biblioteca. La pupila tiene un juego de espejos que reproducen al infinito la imagen de quien mira la pieza desde abajo. Pero este reflejo

nunca es idéntico. Enzina Marrari, curadora del Programa 1% Arte, señala que alrededor de la pupila hay un juego de luces que cambian de forma constante gracias a un algoritmo, así que la imagen del espejo nunca es la misma. El portal de la percepción da cuenta de cómo lo que captamos por medio de nuestros sentidos se transforma en conocimiento. “El ojo es el portal. Los cables que lo sostienen son la red neuronal, y los objetos suspendidos en la parte superior dan cuenta de lo que hemos percibido y se transforma en conocimiento”, explica Marrari. Cada objeto cuenta una historia. Entre las piezas que cuelgan está, por ejemplo, un kayak realizado por Andrew Abyo, artista nativo de Alaska. También se encuentran imágenes de Buda, Moby Dick, un sextante, un nomeolvides (flor emblemática de Alaska) y la réplica en miniatura del esqueleto del dinosaurio encontrado cerca de Fairbanks. Así, la pieza de Richard Cawley Studios da cuenta de cómo la biblioteca es también un portal a la imaginación, al conocimiento y a la sabiduría. A través de la obra de la inupiaq Holly Mitiquq Nordlum en el buzón para la devo-

lución de libros, la biblioteca se convierte también en un portal que nos conecta con otros tiempos. Y es que la pieza de esta joven artista cuenta una historia tradicional, cómo el caribú obtuvo el sentido del olfato. Nordlum “quería hacer honor a la tierra de Anchorage, a su historia y a la cultura de esta región que ha sido habitada por los Dena’ina desde hace mil años”. La tercera y última obra de arte público que se colocará en la biblioteca está destinada a la sección infantil. Se trata de una pieza del ilustrador Owen Tucker, que incluirá un mural en las puertas de entrada y salida, y decoración de colores en los ventanales de esta área de la biblioteca. El personaje central es un búho que recibe a los niños en la puerta de entrada y los despide en la salida transformado en robot. Con esta pieza, la biblioteca se convierte también en un portal a la fantasía y a un mundo donde cualquier maravilla puede suceder. Así, la nueva Biblioteca Loussac es, como el cuento de Borges referido al inicio, una puerta abierta, un portal que nos transporta hacia mundos posibles, incluyendo también el corazón de nuestras culturas. Es un portal abierto a la diversidad, pues alberga libros en varios de los idiomas de los residentes de Anchorage. Las dos colecciones más grandes son las de ruso y español.


S O L DE ME DIA N O C H E

septem ber 2 017

A N C HO R AG E , A L A SK A

15

The Loussac Library, a portal to possible worlds • The library grows by more than 10,000 square feet • New features debut October 7

I

By Gabriela Olmos

n one of his most famous short stories, the Argentine writer Jorge Luis Borges compares the library to a universe of galleries in which a visitor finds unlimited possibilities. Every feature of a library is an open door to worlds of fantasy, knowledge, history, or intelligence. The idea of a library as a passage between worlds guided the renovation of the Loussac Library in Midtown. Mexican-American architect Mónica Sullivan, lead designer for the project, explains that rather than being a doorway the library was intended as a portal, an open door. But “portal is a stronger statement than door,” she says, because it is monumental. With its large windows, the new Loussac Library is a welcoming portal connecting life inside the building to what happens outside. When the project launched in 2011, the team that would give Loussac a new face surveyed the community about what should be improved. Many users agreed that it was difficult to enter the library. Also, Sullivan says, “the elevated entrance had oxidation problems and prevented light from entering the library.” So among her first objectives was removing the old plaza as well as the street that ran under it, which was a hazard for children. Her team also created a new entrance fronted by a square for community activities. Thanks to its glassed-in entry, the Loussac Library is now a portal of light. The library is also a portal to knowledge, which in the twenty-first century is found not only in books. But the builders of the 1980s library could not have imagined today’s digital revolution. To adapt the space to the contemporary world, Mónica and her team at RIM Architects opened areas for the use of computers creating “a better balance between books and technology.” The Loussac Library has traditionally been a meeting place for the community, a portal to connection with other Anchorage residents. To reinforce this idea, the renovation has led to new community spaces, conference halls, meeting rooms, and the large atrium with a cafeteria on the first

Proyecto para la entrada / Project for the entrance. RIM Architects

floor. To give the staff more time to interact with the community, the book return system has been streamlined and automated. The new system sorts items by categories and conveys them upstairs for easier shelving. Aware that the library is also a space for reflection, Mónica and her team expanded the spaces for solitary reading. In this way the library is a portal to encounters with oneself. The Portal of Perception is the name of one of the three works of public art that were incorporated into the library through the 1% for Art program. Created by Richard Cawley Studios, this suspended sculpture can be seen from three of the four floors of the library. The Portal of Perception reproduces in metal the anatomic representation of an eye. The front of the eye can be seen from the atrium floor. Its pupil contains mirrors that reproduce to infinity the image of the viewer below. Enzina Marrari, curator of the 1% for Art program, says that a set of lights around the pupil change constantly according to an algorithm, so the image in the mirror is never the same. The Portal of Perception speaks to what we capture through our senses and how it is transformed into knowledge. “The eye is the portal. The nerves that hold it are the neural network, and the suspended objects are what we have perceived and is transformed into knowledge,” explains Marrari. Each object tells a story. For example, among the hanging pieces is a kayak made by Andrew Abyo, a native Alaskan artist. There are also images of Buddha, Moby Dick, a sextant, an forget-me-not

Holly Mititquq Nordlum.La historia del cuervo y el reno / Raven and Caribou Story. Páneles perforados / Perforated Panels. Municipality of Anchorage Public Art, 1% for Art

(Alaska’s state flower), and the miniature replica of the dinosaur skeleton found near Fairbanks. Richard Cawley Studios’ piece envisions the library as a portal to imagination, knowledge and wisdom. Through Inupiaq Holly Mitiquq Nordlum’s art piece in the book drop, the library also becomes a portal connecting us

to ancient times. The young artist’s work depicts a traditional tale, how the Caribou gained the sense of smell. Marrari explains that Nordlum “wanted to honor the land of Anchorage, honor the history and culture of the land in which the library sits on, which is Dena’ina land. Dena’ina people have been around for a thousand years.” The third public art work to be placed in the library is intended for the children’s section. Created by illustrator Owen Tucker, the piece will include murals on the entrance and exit doors of this area, and colorful decoration on its windows. The central character is an owl who greets the children at the front door and tells them good bye at the exit having transformed into a robot. With this piece, the library also becomes a portal to fantasy and a world of wonders. Like the Borges story referred to at the beginning, the new Loussac Library is a portal that transports us to possible worlds, including the hearts of our cultures. It is a doorway open to diversity, containing books in the languages of many Anchorage residents. The largest collections are in Russian and Spanish.


16

sept em b er 2017

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

Música para el corazón inmigrante La Santa Cecilia se presentará en Alaska

“N

Por Gabriela Olmos

osotros estamos con muchas ganas de luchar contra todo lo que estamos viendo y escuchando”, dice Miguel Ramírez, “Oso”, percusionista de La Santa Cecilia cuando se le pregunta sobre la actual crisis migratoria. “Lo único que podemos hacer es utilizar nuestra voz para representar a nuestra comunidad de una manera digna, para que la gente vea quiénes somos de verdad los inmigrantes”, añade. La Santa Cecilia es una banda compuesta por dos inmigrantes latinos (José Carlos, “Pepe”, proveniente de Oaxaca, México, y Alex Bendana, venido de Venezuela) y dos americanos hijos de inmigrantes hispanos (“La Marisoul” Hernández y el propio Oso) La Santa Cecilia nació en Los Ángeles. Sus integrantes se conocían porque todos habían cruzado caminos trabajando en grupos y orquestas, lo mismo de música tradicional latinoamericana que de jazz o funk. Todos tenían la inquietud de hacer algo original y de aportar algo a la ciudad de Los Ángeles. Fue entonces que armaron la banda. Desde que la banda nació, su música ha rendido tributo a ambas culturas, la hispana y la americana. En sus canciones se sienten lo mismo la influencia de los ritmos latinoamericanos, como el bolero o la salsa, que el sonido de los Estados Unidos. Oso comenta que en sus hogares de infancia escuchaban a Juan Gabriel, Yuri y Los Bukis en la cocina con sus padres, mientras

que en las recámaras con sus hermanos podían escuchar a Led Zeppelin, The Doors o Bob Marley. Los integrantes de La Santa Cecilia escriben su música y han querido que en ella se perciba su condición inmigrante como un puente que une naciones: “nuestra experiencia es interesante porque manejamos las dos culturas. Eso nos da una fuerza muy grande”, señala y celebra que el bilingüismo sea parte natural de sus canciones. Ganadores en 2013 del Premio Grammy como Mejor Álbum de Rock Latino Urbano o Alternativo, La Santa Cecilia ha tocado con frecuencia el tema de la inmigración en los Estados Unidos. Ese mismo año, con su canción El Hielo (ICE) dieron voz al miedo de los indocumentados a la deportación. La letra lleva a la vida cotidiana la experiencia inmigrante. Habla del miedo de las familias y de las heridas que deja la incertidumbre. Oso comenta que La Santa Cecilia cuenta su historia desde la perspectiva de la comunidad de inmigrantes. “Nosotros no comenzamos como una banda política; comenzamos como una banda que tiene una gran fe en lo que se puede lograr con la música. La gente dice que somos una banda activista, pero simplemente hacemos lo que sentimos en el alma, en el corazón”. ¿La música puede hacer una diferencia? Oso contesta sin dudar: “La música tiene un poder muy grande, pero cada uno de nosotros como individuos tiene el mismo poder de cambiar el mundo simplemente a través de nuestra manera de ver las cosas, de nuestra educación y de nuestra fortaleza para hacer algo positivo”.

La Santa Cecilia.

Anchorage Concert Association presentará a La Santa Cecilia en el Alaska Center for the Performing Arts el 10 de noviembre. El 9 de noviembre la banda sostendrá una charla con los estudiantes en el Multicultural Center de UAA y se presentará en un evento

comunitario en la galería de Out North Art House, en el Marketplace de 4th Avenue, junto con una exposición de artistas locales con piezas inspiradas en la canción El Hielo. Los dos eventos de noviembre 9 serán gratuitos y abiertos a todo público.

Music for the Immigrant Heart La Santa Cecilia will perform in Alaska

“W

By Gabriela Olmos

e are very eager to fight everything we are watching and listening to,” says Miguel Ramírez, “Oso,” percussionist of La Santa Cecilia when asked about the current immigration crisis. “The only thing we can do is use our voice to represent our community in a dignified way, so that people see who we are really as immigrants,” he adds. La Santa Cecilia is a band composed of two Latino immigrants (José Carlos, “Pepe,” from Oaxaca, Mexico, and Alex Bendana, from Venezuela) and two Americans of Hispanic descent (“La Marisoul” Hernández and Oso himself). La Santa Cecilia was born in Los Angeles. Its members met while working in groups and orchestras performing traditional Latin American music, jazz, and funk. Each player was anxious to do

La Santa Cecilia.

something original and give something back to the city of Los Angeles. So they decided to create the band. Since its inception, La Santa Cecilia has paid tribute to both Hispanic and US cultures. In their songs, Latin American rhythms, such as bolero or salsa, are mixed with American sounds. Oso says that as

children in the kitchen with their parents, the band’s members listened to Juan Gabriel, Yuri, and Los Bukis, while in their bedrooms with their siblings they could listen to Led Zeppelin, The Doors or Bob Marley. The members of La Santa Cecilia write their own music. While composing, they consider their immigrant status a bridge that unites nations, “Our experience is interesting because we live in both cultures. That gives us a great strength,” he says, celebrating bilingualism as a natural part of their songs. Winners in 2013 of the Grammy Award for Best Latin Rock Urban or Alternative Album, La Santa Cecilia has frequently spoken about immigration in the United States. In that year, with their song El Hielo (ICE), the band gave voice to the undocumented’s fear of deportation. The lyrics speak of their daily life: the fear of their families and the wounds left by uncertainty. Oso comments that La Santa Cecilia tells its story from the perspective of the

immigrant community. “We did not start as a political band. We started as a band that has a great faith in what can be achieved with music. People say we are an activist band, but we just do what we feel in our souls, in our hearts.” Can music make a difference? Oso answers without hesitation, “Music has a great power, but each of us as individuals has the same power to change the world simply through our way of seeing things, our education, and our strength to do something positive.” Anchorage Concert Association will present La Santa Cecilia at the Alaska Center for the Performing Arts on November 10. On November 9, the band will hold a conversation with UAA’s students, and will perform at Out North Art House’s 4th Avenue Marketplace Gallery, along with an exhibition of local artists with pieces inspired by their song El Hielo. Both events on November 9 will be free, and open to everybody.

Fotos cortesía de / Photos courtesy of the Anchorage Concert Association.


S O L DE ME DIA N O C H E

A N C HO R AG E , A L A SK A

septem ber 2 017

17


18

se pt em b er 2017

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

Un cuento

El Hombre en la ventana Por Jose Luis Ordóñez Ortega

S

é que alguna vez tuve una razón, un motivo que hoy se me escapa, para llegar a algún lado. Hoy no tengo el motivo; sólo el impulso, la zozobra y el miedo. ¿Qué cuerpo es éste que mi alma viste?, ¿este cuerpo ajeno que se mueve conmigo, pero del cual no reconozco ni la textura, ni la voz? ¡Ah! ¡Cómo me limita y me cansa este cuerpo! Tiene necesidades que nada tienen que ver con lo que yo quiero. ¿Por qué es tan lento, Dios mío?, ¿por qué es tan débil? Siento que estoy perdiendo cosas, pero no recuerdo qué o por qué. Siento que soy distinto, pero no logro entender en qué forma soy diferente ¡Si tan sólo recordara cómo fui ayer! De un tiempo para acá no tengo privacidad. Esa ventana que da para la otra habitación me lo impide. Allí siempre está ese hombre de rostro familiar con quien hablo todos los días. No sé por qué se viste como yo y no sé porque su cuarto luce como el mío. Se lo he preguntado, pero él no habla mucho. O bueno, quizá habla, pero lo hace cuando yo quiero hablar, y calla si yo me callo. Le he dicho que venga a mi cuarto para conversar, pero nunca llega y muchas veces me he cansado de esperarlo. Cuando se lo reprocho, sólo repite mis palabras, y al final asiente como yo lo hago. Sé que lo he visto, pero hoy no recuerdo en dónde. Él no me lo dice y yo ya no se lo pregunto. Mis horas pasan deprisa. No entiendo por qué mi mañana se transforma en noche sin que yo vea el día ¿O acaso lo viví y no lo recuerdo?, ¿o será que siempre es noche en este cuarto? Mis nietos ya no me visitan. De hecho, sólo vienen hombres y mujeres que me llaman “abuelo”. ¿Y los niños?, les pregunto. Y estos extraños sólo me miran con tristeza. Algo malo debió haber sucedido a mis nietos que ya no vienen

a short story

The Man in the Window

by José Luis Ordóñez Ortega

I

know I once had a reason, a reason to get somewhere that I cannot remember today. Today I do not have the motive, only the impulse, the anxiety, and the fear. What body is this, which my soul dresses? This strange body that moves with me, but of which I do not recognize the texture, or the voice? Ah! How it limits and tires me! This body has needs that have nothing to do with what I want. My God, why is it so slow? Why is it so weak? I feel I’m losing things, but I do not remember what or why. I feel that I am different, but I cannot understand yet how I am different. If only I remembered how I was yesterday! Not long ago, I lost my privacy. The window to the other room wrests it from me. There I can see a man who seems familiar and with whom I talk every day. I do not know why he dresses like me and I do not know why his room looks like mine. I have asked, but he does not talk much. Or maybe he speaks, but just when I want to speak, and then he shuts up whenever I stop speaking. I have

a verme. Estoy seguro de ello, pero a nadie parece preocuparle. ¿Saben? Mi esposa es toda mi vida, pero ella ya tampoco me visita. Sólo está a mi lado esta mujer triste que dice amarme. ¿Qué pensaría mi esposa si lo supiera? Yo la evito, pero esa mujer siempre trata de estar a mi lado. Ella dice que ya no hable con el espejo, ¡como si hubiera un espejo aquí! Está sólo la ventana que da al otro cuarto, donde vive ese hombre de rostro familiar. Tengo mis hijos, quie-

invited him to my room to talk, but he never comes. And now I am tired of waiting for him. Every time I reproach him, he just repeats my words, and at the end he nods as I do. I know that I have seen him, but today I do not remember where. He does not tell me and I no longer ask him. My hours go by fast. Morning becomes night so quickly, and I do not understand why it happens without me seeing the day. Or maybe I live through it and do not remember? Or maybe it is always night in this room. My grandchildren no longer visit me. Actually my only visits are men and women who call me Grandpa... but where are the kids? I ask them this question, and these strangers just look at me sadly. My grandchildren do not visit me anymore; something bad must have happened to them. I’m sure of that, but nobody seems to care about it. You know something? My wife is my whole life, but even she does not visit me anymore. Only this sad woman who says she loves me is by my side. What would my wife think if she knew of her visits? I avoid her, but that woman al-

nes son mi orgullo, todos profesionales y casados, pero ninguno viene a verme. A lo mejor se disgustaron conmigo porque terminé echando de este cuarto a toda esa gente que viene con la mujer triste y a quienes no conozco. No recuerdo cuándo fue la última vez que vi a mis hijos ¡Los extraño tanto, tanto como extraño a mi esposa! No entiendo por qué no vienen a verme como antes, cuando me traían a mis nietos y jugaba con ellos. ¡Dios! ¡Qué tarde es! Tengo que salir

ways tries to be by my side. She tells me not to speak with the mirror. As if there were one here! What she calls a mirror is the window to the other room, where the man with a familiar face lives. I am proud of my children. They are all professionals and have been married, but no one ever comes to see me. Maybe they got upset with me when I threw out of this room all those strangers who came with the sad woman. I do not remember the last time I saw my children and I miss them so much! Just as I miss my wife. I do not understand why they do not come to see me as before, when they brought my grandchildren to play with me. God! It’s too late! I have to go now. It is that uneasiness again. No one helps me to look suitable. This body does not help and the strangers do not either. They say that I need to rest. But I have so much to do! If only I remembered what it was! I just know that a while ago I had the same fear that I feel at this very moment, that among so many people who could visit me, the only one coming is Mr. Alzheimer, who according to these strangers, is slowly turning my life off.

ahora. Es esa zozobra de nuevo. Nadie me asiste para ponerme presentable. Este cuerpo no ayuda y los extraños tampoco lo hacen. Dicen que me quede tranquilo por mi bien. ¡Pero tengo tantas cosas por hacer! ¡Si tan sólo recordara de qué se trata! Sólo recuerdo que hace un rato tuve el mismo miedo, ese miedo que siento en este instante de que entre tanta gente que viene a verme, me visite de nuevo ese tal Señor Alzheimer, que según estos desconocidos apaga mi vida lentamente.

Tras la vida de Enrique Garfias Un hispano ejemplar Por John Sroufe

D

ogged Pursuit: Tracking the Life of Enrique Garfias, the First City Marshal of Phoenix, Maricopa County, Arizona, de Jeffrey R. Richardson, oscila entre la biografía de Enrique Garfias —periodista, ranchero, minero y hombre de familia— y una visión de Phoenix, Arizona en los tiempos de su fundación. Garfias nació en una familia hispana respetable en el área de Los Ángeles alrededor de en 1849. Cuando llegó a la edad adulta, Garfias se trasladó hacia el este, al territorio de Arizona. Eventualmente se interesó por aplicar la ley. Según uno de los largos avisos biográficos que se publicaron en torno a su muerte en 1896, “aunque Garfias era pequeño en estatura, era un gigante en la fuerza y no ​​ conocía la palabra miedo. Arizona cuenta con muchos hombres valientes, pero Henry Garfias los superaba a todos en su frescura y determinación, acompañadas de una manera de ser modesta y humilde”.

Una pequeña semblanza de Richardson proporcionada por el editor indica que Garfias era una de las figuras más prominentes en cuanto a la aplicación de ley en la época en que Arizona era un territorio. Mariscal de la ciudad de Phoenix, alguacil, suboficial de los Estados Unidos y sheriff adjunto del condado de Maricopa, a Garfias se le conocía como un buen tirador y un tenaz cazador de hombres: “Fervoroso del estado de derecho y orgulloso de sus orígenes hispánicos, Garfias fue muy respetado por su imparcialidad en la policía en una ciudad fronteriza a veces acosada por las tensiones raciales. Esta atractiva biografía confirma el lugar prominente de Garfias en los anales del suroeste de Estados Unidos”. Hace 25 años conocí a Jeffrey Richardson, autor de este volumen, en Alaska. Desde entonces he seguido su trabajo como periodista, como defensor de los derechos de los inmigrantes y como un “obstinado” investigador. Para Richardson, escribir la historia de Henry Garfias implicó revisar meticulosamente la hemerografía de aquel

momento, además de documentos oficiales y jurídicos tales como órdenes de arresto, procesos judiciales e informes del forense. Al revisar los registros criminales y las publicaciones sobre el tema entre 1870 y 1890 sale a la luz una y otra vez cuán respetado era Henry Garfias por la prensa local y los residentes de la nueva ciudad de Phoenix. Richardson ha hecho una excelente labor al conjugar los altibajos de la vida de Garfias con su trabajo en la zona de Phoenix y sus alrededores. Garfias tenía una gran altura moral y sabía que la mejor manera de encarnar esos valores era como servidor público. Henry Garfias vivió su vida en gran parte a la vista del público, pues quería ser un ejemplo para los ciudadanos de Phoenix. Y en eso se convirtió. Si disfruta leer la historia del Oeste americano y está interesado en aprender qué papel jugó la población hispana en ella, en particular las historias sobre los primeros colonos, y los vaqueros, agricultores y mineros, este libro le garantizará horas de lectura disfrutable.


S O L DE ME DIA N O C H E

19

septem ber 2 017

A N C HO R AG E , A L A SK A

The Elaborate Entrance of Chad Deity en Perseverance

E

Por SDMN

n Estados Unidos algunas personas se aferran con fuerza a las comunidades definidas por estereotipos negativos, en tanto que otras desean con igual fervor que estos odios se terminen. La batalla de estos personajes se pone en juego en The Elaborate Entrance of Chad Deity. Escrita por Kristoffer Díaz, la obra será escenificada en Juneau de 12 de septiembre al 7 de octubre y en Anchorage del 9 al 19 de noviembre en Perseverance Theater. Nominada al Premio Pulitzer en 2010 y ganadora del National Latino Playwrighting Award en 2008, The Elaborate Entrance of Chad Deity transporta a los espectadores al tumultuoso universo de las luchas. El escenario es el ring, y el público son los espectadores que asisten a la pelea, pero también a la batalla interior del héroe. Su nombre es Macedonio Guerra, Mace, un luchador puertorriqueño crecido en el Bronx que se sube al ring cada pelea sólo para dejarse ganar por Chad Deity, la estrella norteamericana. Macedonio tiene las reglas claras: “en las luchas no puedes patearle el trasero a un tipo sin la ayuda de ese tipo a quien estás pateando”. En el ring Mace interpreta un papel que mezcla dos estereotipos: un mexicano revolucionario y un guerrillero latinoamericano. Incluso usa el nombre de Che Chávez Castro. Acostumbrado a la autohumillación para formar parte del mundo de las luchas, Mace nunca imaginó desafiar las reglas del juego. Pero cuando un amigo decide unirse al universo de las luchas, Mace descubre que las cosas no son tan fijas.The Elaborate Entrance of Chad Deity nos permite mirar la forma en que los prejuicios raciales son construidos y conservados, y alienta a las minorías a tomar

las riendas de la situación en la que viven para cambiarla. Enrique Bravo, actor latino que interpreta a Mace, señala que la escena política actual realza la importancia de The Elaborate Entrance of Chad Deity, pues la obra pone en escena a las dos minorías más amenazadas actualmente en los Estados Unidos: los latinos y los musulmanes. Bravo celebra que hacia el final de la pieza los personajes que encarnan a estos grupos, “toman la situación en sus manos para salir de las sombras”. También asegura que en la obra se juegan “muchos de los puntos de vista que tengo como persona de color en el mundo del teatro”.

Foto / Photo: Courtesy of Perseverance Theater.

Los prejuicios raciales en el ring

The Elaborate Entrance of Chad Deity.

Racial prejudice in the ring Perseverance to stage The Elaborate Entrance of Chad Deity

I

By SDMN

n the United States some people cling tightly to communities defined by negative stereotypes, while others wish just as strongly for the end of this hatred. The battle between them is central to The Elaborate Entrance of Chad Deity. Written by Kristoffer Diaz and staged by Perseverance Theater, the play will be performed in Juneau from September 12 through October 7, and in Anchorage from November 9 through 19. Nominated for the 2010 Pulitzer Prize and winner of the 2008 National Latino Playwriting Award, The Elaborate Entrance of Chad Deity transports the audience into the tumultuous universe of wrestling. The stage is the ring,

and the audience are spectators to not only the wrestling match, but also the hero’s inner struggles. His name is Macedonio Guerra, Mace, a Puerto Rican raised in the Bronx who climbs into the ring just to take a dive—to let Chad Deity, the American star, win. Mace is clear on the rules: “In wrestling, you can’t kick a guy’s ass without the help of the guy whose ass you’re kicking.” In the ring, Mace plays a role that blends two stereotypes: a soldier of the Mexican Revolution, and a Latin American fighting the guerrillas. The mixture extends to the name of the character, Che Chávez Castro. Accustomed to debasing himself to become part of the sport, Mace has never imagined that he could challenge the rules of the game itself. But when a friend decides to join the wrestling world, Mace discovers

that things are not so settled. The Elaborate Entrance of Chad Deity gives us a brief look at he way racial prejudice is built and maintained, and encourages minorities to take hold of the situation and change it. Enrique Bravo, the Latino actor playing Mace, says that the current political climate heightens the importance of The Elaborate Entrance of Chad Deity, since it deals with the two most threatened minorities under this administration, Latinos and Muslims. Bravo celebrates the moment in the play when the characters embodying these groups “take the situation in their own hands and come towards the forefront of this wrestling family instead of being in the shadows.” He also states that the play’s approach to racial prejudice gives voice to “many of the view points that I have as a person of color in theater.”

Tracking the life of Enrique Garfias An exemplary Hispanic By John Sroufe

D

ogged Pursuit: Tracking the Life of Enrique Garfias, the First Marshal of Phoenix, Maricopa County, Arizona, by Jeffrey R. Richardson moves between a biography of Enrique Garfias, lawman, journalist, rancher, miner and family man, and a glimpse of Phoenix, Arizona in its beginning days. It also is a portrait of the real influence of Hispanic settlers in the Southwestern US. Garfias was born into a respected Hispanic family living in the Los Angeles area of California, around 1849. By the time he reached adulthood, Garfias had moved east to the Arizona territory. He eventually became interested in law enforcement. According to one of several lengthy biographical notices published upon his death in 1896: “Although small in stature he was a giant in strength and knew no such word as fear… Arizona has many brave men, but for cool determined nerve, coupled with a modest unassuming manner, Henry Garfias stood at the head.” A summary of Richardson’s biography provided by the publisher states that Garfias “was one of the most notable law enforcement figures in Arizona’s territorial era. As Phoenix City marshal, constable, US deputy marshal

and Maricopa County deputy sheriff, he was known as a crack shot and a tenacious man hunter. “Dedicated to the rule of law and proud of his Hispanic origins, Garfias was widely respected for his evenhanded approach to policing a frontier town sometimes beset by racial tensions. This engaging biography confirms Garfias’ prominent place in the annals of the American Southwest.” As part of full faith disclosure: I have known the author, Jeffrey Richardson, for some twenty-five years in Alaska. During that period, I have known Richardson as a journalist, an advocate for immigrant rights, and a “dogged” researcher. Richardson’s approach to writing the story of Henry Garfias entailed thorough and meticulous reading of newspaper accounts from the day, along with official and legal documents such as arrest warrants, indictments, coroner reports. What comes to light over and over, especially from the newspaper accounts of crimes and criminal events from the 1870’s through the 1890’s, is how respected

Dogged Pursuit: Tracking The Life Of Enrique Garfias The First City Marshal Of Phoenix, Maricopa County, Arizona, by Jeffrey R. Richardson, Goose Flats Publishing of Tombstone, Arizona.

and appreciated Henry Garfias was by the local press and the citizenry of the new town of Phoenix. Richardson has done an excellent job of piecing together the highs and lows of Garfias life and career in Phoenix and the surrounding area. Garfias had a strong sense of moral values and knew the best way to live that moral life was to become a Public Servant. Henry Garfias purposely lived his life largely in public view. He wanted to set an example to all the citizens of Phoenix. And he did just that. If you enjoy reading history of the American West and are interested in learning what part the Hispanic population played in that history, particularly the stories about the first settlers, the cowboys and farmers and miners, this book will provide you hours of good reading.


20

sept em b er 2017

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

500 personas, 5 horas de diversión, 12 conjuntos artísticos, una fiesta hecha con el corazón. ¡Sol de Medianoche y Latinos en Alaska quieren decir gracias a todos los voluntarios, vendedores, patrocinadores y amigos que se sumaron a la alegría de nuestra Fiesta Under the Midnight Sun 2017!

500 people, 5 hours of fun, 12 performers, a party celebrated with open hearts. Sol de Medianoche and Latinos en Alaska want to thank the volunteers, vendors, sponsors, and friends joining in the joy of our Fiesta Under the Midnight Sun 2017! Fotos / Photos: Ron Nicholl

Nuestro agradecimiento a

Our gratitude to:

Gallo’s Mexican Restaurant Get Out the Native Vote McKinley Services Wells Fargo The Alaska Center Carlos Mexican Restaurant Anchorage Concert Association Pangea Restaurant Nations Law Group Sandra Nunes Aztec Drywall & Painting Snow City Cafe Accurate Hearing Stoel & Rives, LLC French Oven Bakery North Pole Contractors Energía-BP Felix Rivera Northern Compass Country Financial Army National Guard Thread Odom Corporation/Coca Cola Kaladi Brothers Gumbo House Polynesian Association of Alaska Zorba Gyros Sandwiches 907 Frozen Town Churros Manuel Ay Chihuahua The Pin Up Pout Arturo & Mercedes Bonilla Alaska Humanities Forum Effective Chiropractor Anchorage Police Department The Piñata Shop Baha’i Dimitri For Congress Telemundo Alaska Boxing Academy Loussac Library AWAIC HOLA Anchorage RurAL Cap Costco Dino’s Donuts Anchorage Fire Department Moose’s Tooth Starbucks Coffee Buzzbizz DJ Alex Lowe’s


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.