

corazón latino

An American with a Latino heart
Ron Nicholl, un querido miembro de la comunidad latina de Alaska, falleció el 18 de noviembre. Dejó tras de sí un legado de conexión comunitaria y arte. Nacido en el estado de Washington, Nicholl conoció Alaska en el verano de 1954, cuando trabajó en la granja de su tío. Esta aventura despertó en Ron un profundo cariño por la región. Durante las últimas dos décadas, Nicholl se destacó por tomar impresionantes fotografías que dan cuenta de la vibrante esencia de las fiestas latinas. Esta pasión se encendió tras su participación en la Parroquia de Nuestra Señora de Guadalupe. Conocido cariñosamente por tener un “corazón latino”, Nicholl fue acogido como un miembro honorario de la comunidad que tanto admiró y documentó.
Su servicio funerario se llevó a cabo en la Catedral de Nuestra Señora de Guadalupe el 26 de noviembre y reunió a unas 200 personas. Después de la misa, se celebró un convivio comunitario donde sus amigos compartieron memorias conmovedoras sobre su bondad, generosidad y pasión por la fotografía. Los asistentes lo recordaron con amor, y destacaron su incansable dedicación a las diversas comunidades étnicas de Alaska y su importante papel en fomentar la unidad y el aprecio cultural.
En su memoria, presentamos un artículo con una entrevista que concedió en 2018 a Gabriela Olmos y Sol de Medianoche, que ofrece un vistazo a su vida y su obra.
Casi una década de retratar las fiestas de la comunidad latina
POR GABRIELA OLMOS
Desde la secundaria, Ron Nicholl ha tenido a una gran compañera, su cámara fotográfica. La llevaba a todas partes, e incluso él imprimía sus tomas en el pequeño cuarto oscuro que sus padres habían instalado al fondo de su casa. Ahí, Ron podía imprimir en blanco y negro, “aunque más bien resultaba ser en gris y blanco”, dice mientras recuerda la magia de la fotografía análoga.
Nacido en el estado de Washington, Ron pisó Alaska por primera vez en 1954, antes de que fuera un estado. Ron tenía entonces once años y venía a trabajar en la granja de su tío en Wasilla. Al terminar las
vacaciones, él siempre quería quedarse en Alaska, pero su tío era firme: “debes volver con tu padre”.
Más adelante, al terminar sus estudios de licenciatura, Ron optó por un grado militar: se unió a la Guardia Costera y fue enviado a servir como oficial de un barco a Ketchikan, en el sureste del estado. Ron recuerda que siempre que zarpaban se aseguraba de llevar un impermeable y su cámara.
Después de terminar un posgrado, Ron trabajó como gerente de operaciones para una compañía que fabricaba maquinaria en Washington. “Tomé muchísimas fotos de aquellas máquinas, pero no era mi trabajo. La fotografía era algo secundario”.
Hace 17 años, después de un divorcio, Ron se preguntó qué es lo que en verdad quería hacer. Y se dio cuenta de que lo que
Ron Nicholl, a cherished member of Alaska’s Latino community, passed away on November 18, leaving behind a legacy of community connection and artistry. Born in Washington state, Nicholl first experienced Alaska in 1954 during a summer working on his uncle’s farm, sparking a lifelong affection for the region. Over the past two decades, Nicholl became known for his stunning photographs capturing the vibrancy of Latino fiestas, a passion inspired by his involvement with Our Lady of Guadalupe Cathedral. Fondly described as having a “Latino heart,” Nicholl was embraced as an honorary member of the community he so deeply admired and documented.
His memorial service was held at Our Lady of Guadalupe Cathedral on November 26 and drew about 200 attendees. Following the Mass, a community celebration took place, where friends shared heartfelt memories of his kindness, generosity, and passion for photography. Attendees honored him with love, emphasizing his unwavering dedication to Alaska’s diverse ethnic communities and his significant role in fostering unity and cultural appreciation.
In his memory, we present an article featuring an interview he gave in 2018 to Gabriela Olmos and Sol de Medianoche, offering a glimpse into his life and work.
Nearly a decade photographing the Latino community’s fiestas
BY GABRIELA OLMOS
Since high school, Ron Nicholl’s closest partner had been his camera. He carried it everywhere, and printed his shots in the small dark room his parents installed at the back of his house. It could produce black and white prints, “but mostly it was gray and white,” says Ron recalling the magic of analog photography.
Born in Washington state, Ron set foot in Alaska for the first time in 1954, before Alaska became a state. Ron was then eleven years old and came to work on his uncle’s farm in Wasilla. At the end of every vacation, he wanted to stay
in Alaska, but his uncle was firm, “You should go back to your father.”
Later, upon finishing his undergraduate studies, Ron opted for a military degree. He joined the Coast Guard and was stationed in Ketchikan, in the southeastern part of the state. There he worked as a ship officer. Ron remembers that whenever they set sail he made sure to carry his raincoat and a camera.
After completing a graduate degree, Ron worked as an Operations Manager for a company that manufactured machinery in Washington. “I took a lot of photos of the machinery, but it was not my job. Photography was secondary.”
Seventeen years ago, after going through a divorce, he asked himself what he really wanted to do. He realized
RON NICHOLL
DICIEMBRE 2024 / NO. 78 / ANCHORAGE, ALASKA
más deseaba era viajar hacia el norte y vi vir en Alaska. Así que buscó un empleo y muy pronto comenzó a trabajar como gerente de proyectos para una empresa de Anchorage.
Este empleo lo llevó a viajar con fre cuencia a la Alaska rural, especialmente a Barrow, el poblado más al norte del estado. En Barrow los trabajadores se alojaban en una estación de radar construida a media dos del siglo pasado. Desde ahí apoyaban con servicios de logística las exploraciones petroleras para la corporación de nativos de Barrow (la UIC, Ukpeagvik Iñupiat Corpo ration). Durante el invierno trabajaban en la tundra a temperaturas que llegaban a -20 grados Fahrenheit. “Las exploraciones se conducen en el frío invernal, porque si se hicieran en verano dañarían la tundra. Es muy frágil”.
En aquellos días Ron fotografió los pai sajes del Ártico, incluyendo a osos polares que olían la comida de sus campamentos y se acercaban. Dice Ron que en Barrow hay un letrero colocado para los turistas que señala “la cima del mundo”. Pero, en sus palabras, “más bien es otro mundo”.
Hace ocho años, después de muchas aventuras en las que siempre estuvo acom pañado por su cámara, Ron se retiró de la industria de la construcción y desde entonces se dedica por completo a la fotografía. En su primer verano como retirado, visitó ocho poblados nativos para fotografiar escuelas, clínicas y bodegas. Llegó a lugares tan remotos como Deadhorse, en el North Slope; Scammon Bay, en el este de Alaska; y Savoonga, en la isla de St. Lawrence, en el estrecho de Bering. “Y cada viaje fue una aventura”.

that what he most wanted was to travel north to live in Alaska. So he looked for a job in the state and soon started working as a project manager for a company based in Anchorage.
For this job he travelled frequently to rural Alaska, and especially to Barrow, the state’s northernmost village. In Barrow, workers usually stayed in a radar station built in the mid-twentieth century. They supported logistics for oil explorations for the UIC (Ukpeagvik Iñupiat Corporation), the Barrow’s native corporation. During the winter they walked onto the tundra at temperatures that reached -20 degrees Fahrenheit. “All explorations are done in the winter. Otherwise you would damage the tundra in the summer. It is very fragile.”
In those days Ron photographed the Arctic landscapes, including polar bears that smelled the food in their camps and approached. Ron says that in Barrow there is a sign posted for tourists saying “the top of the world.” But, in his words, “it is another world.”
the causes of Hispanic parishioners, such as Spanish Masses.
He remembers that “one of those times the choir was all dressed in Mexican costumes, but I was very reserved about going in front and taking a picture,” says Ron. He adds that he greatly enjoys the aesthetics of Aztec dance, and that is why he always wanted to photograph it. “Little by little, photography integrated me into the Latino community.” Now whenever he hears the drums of the dance, he runs for his camera.
Pero la comunidad hispana de Anchorage no recuerda a Ron por sus fotos de osos polares o de paisajes de hielo, sino por sus festivas imágenes de los bailes del folclor latino. Desde hace casi una década, Ron ha capturado con su lente la vitalidad vibrante de nuestras fiestas. La comunidad latina “me ha ayudado a mejorar mi fotografía. Probablemente ellos no tengan presente cuánto me han ayudado el tratar de capturar con la lente las expresiones de su danza y de su cultura”.
Su vínculo con la comunidad latina se dio a través de la parroquia de Nuestra Señora de Guadalupe. Devoto católico, Ron ha estado involucrado en el funcionamiento de la iglesia que sirve a una de las comunidades latinas más grandes de Anchorage y ha demostrado su agradecimiento a nuestra comunidad apoyando las causas de los feligreses hispanos, como el que se dieran misas en español.
“Recuerdo que en una ocasión los miembros del coro estaban vestidos con trajes mexicanos, pero yo era muy reservado para ponerme frente a ellos y tomar fotos”, dice Ron. Y agrega que disfrutaba enormemente de la estética de la danza azteca, y por eso siempre quería fotografiarla. “Poco a poco, la fotografía me integró a la comunidad latina”. Ahora, siempre que escucha los tambores corre por su cámara. Son bien conocidas sus fotos de vestidos de colores ondeando durante la danza.
Dice Ron que la expresividad de los bailes lo fascinó desde la primera vez que vio estas danzas en el Lunney Center de la parroquia de Nuestra Señora de Guadalupe. Pero comenta que sus mejores tomas han sido las de la Fiesta Under the Midnight Sun, el festival de verano organizado en el Cuddy Park por Sol de Medianoche y Latinos en Alaska. El español de Ron ha mejorado después de un par de viajes a México. Sin embargo, él recuerda con alegría sus primeros acercamientos a la comunidad latina, cuando a la entrada de la misa saludaba a la gente con un caluroso “buenos días”, preguntándose qué haría si de pronto alguien se ponía a platicar con él en español. Pero muy pronto dejaba de preocuparse. Ron admira la hospitalidad de los latinos y estaba seguro que el asunto se resolvería.
Más adelante, cuando servía en el comité financiero de la iglesia, tuvo la idea de dar un reporte completo en español. Lo escribió con cuidado, y Patricia Gould, entonces directora del ministerio hispano de la parroquia, lo corrigió. Al terminar de leer su documento, sucedió lo esperado: todos los presentes se dirigieron a él en español. Ron tuvo que explicar que, aunque entendía una gran parte, no lograba sostener una conversación en nuestra lengua. Pero que sentía una gran admiración por el idioma de los hispanos.
Quizá por esa voluntad de participar en nuestro mundo y por la pasión con la que se entrega a fotografiar nuestras fiestas es que Patricia Gould solía decir que “Ron es hispano de corazón”. Sus imágenes dan colorido testimonio de ello.
Sol de Medianoche agradece a Ron Nicholl todas las ocasiones en que nos permitió publicar sus fotografías para dar cuenta del vigor de nuestras tradiciones.
Sol de Medianoche Editorial Board | Chief Editor: Lina Mariscal | Graphic Design: Manelik
Eight years ago, after many adventures in which he was always accompanied by his camera, Ron retired from the construction industry. Since then he has been completely dedicated to photography. On his first summer as a retiree, he visited eight native villages photographing schools, clinics and warehouses. He traveled to places as remote as Deadhorse, in the North Slope; Scammon Bay, in east Alaska; and Savoonga, on the island of St. Lawrence, in the Bering Strait. “Every trip was an adventure.”
But Anchorage’s Hispanic community does not remember Ron for his photos of polar bears or ice landscapes, but for his festive images of Latino folk dances. For almost a decade, Ron has captured through his lens the vibrant vitality of our fiestas. The Latino community “has helped me improve my photography. They probably do not realize how much they have helped me by the expressions of their dance and their culture, and me trying to capture them.”
His link with the Latino community started through Our Lady of Guadalupe Parish. A devoted catholic, Ron has
His photos of colorful dresses waving in the dance are well known. The dances fascinated Ron since the first time he saw them at Our Lady of Guadalupe’s Lunney Center. But he says that he achieved his best shots at the Fiesta Under the Midnight Sun, the summer festival organized in Cuddy Park by Sol de Medianoche and Latinos en Alaska. Ron’s Spanish improved after a recent travel to Mexico. However, he remembers with joy his first approaches to the Latino community, when at the entrance of Mass he greeted Hispanic parishioners with a warm “good morning,” wondering what would happen if suddenly someone answered him in Spanish. Very soon he stopped worrying. Ron admires the Latino hospitality, and he was sure that any problem would be solved.
Later, when he served on the church’s financial committee, he gave a full report in Spanish. He wrote it carefully, and Patricia Gould, then Our Lady of Guadalupe’s Director of Hispanic Ministry, corrected it. When he finished reading the document, the expected thing happened, everyone addressed him in Spanish. Ron had to explain that, although he understood quite a bit, he could not hold a conversation in our tongue. But he felt a great admiration for the language of Hispanics.
Perhaps because of his willingness to participate in our world and the passion with which he photographs our fiestas, Patricia Gould said that “Ron has a Latino heart.” His images give colorful testimony to it.

| Advertising: Lina Mariscal | Thank you to our contributors: Pedro Graterol, Georgina Arias Avila, Evaristo Lara - Huella Zero, Yereth Rosen - The Alaska Beacon, Dra. Samarys Seguinot Medina, Dolores
Rodrigo
Patricia OrtizEnlace Latino NC | Sol de Medianoche is published by Sol de Medianoche News, LLC. The
whole or in part by any
Colondres,
Sanchez,
¡Felices fiestas y un próspero año nuevo!
Al reflexionar sobre este año desafiante, celebremos nuestra resiliencia y unidad. Como las luces que iluminan nuestras oscuras noches de invierno, juntos traemos esperanza, alegría y fortaleza a los demás en tiempos de lucha.
POR SDMN
Amedida que el año llega a su fin y la temporada navideña nos envuelve con su cálido abrazo, nos encontramos reflexionando sobre los desafíos y logros que han definido este año. Para muchos miembros de nuestra comunidad, ha sido un año de perseverancia y resiliencia, y durante esta semana de fiestas es ahora, más que nunca, importante celebrar nuestra capacidad de salir adelante y unirnos como comunidad.
En los oscuros meses de invierno, cuando el sol nos regala su presencia solo por unas pocas horas, tomemos un momento para observar una de las características más notorias de Anchorage durante esta época del año: las luces que adornan nuestros hogares. Este año, son más que simples decoraciones festivas y se convierten en símbolos de nuestra resiliencia. Nos recuerdan que, incluso en los tiempos más desafiantes, siempre hay una chispa de luz lista para guiarnos hacia adelante, y aunque lo que cada uno de nosotros aporta al mundo parezca pequeño, juntos, combinados con todos los demás a nuestro alrededor, somos capaces de iluminar la noche. Este año, hemos visto de primera mano el poder de la unidad. Frente a una tempo-
rada política increíblemente tensa, nuestra comunidad en Anchorage se ha unido para apoyarse mutuamente, demostrando que los lazos que compartimos no se rompen fácilmente. Ya sea acercándonos a un vecino necesitado, apoyando a muchos de los nuevos negocios locales de dueños latinos o simplemente compartiendo momentos de solidaridad, cada acción contribuyó a la fuerza colectiva que define a la comunidad latina en Alaska, y nos recuerda el verdadero significado de las fiestas de invierno: más allá de las cosas materiales y celebraciones, lo que importa es el constante esfuerzo hacia la unidad.
El entorno político sigue siendo desafiante, así que, al entrar en esta temporada de celebraciones, recordemos que la esperanza no es solo algo que esperamos; es algo que creamos juntos. En nuestras acciones cotidianas, tenemos el poder de llevar alegría a los demás, levantar a aquellos que están luchando y celebrar la resiliencia que yace dentro de cada uno de nosotros. La temporada navideña sirve como un recordatorio de que, no importa cuán difícil haya sido el año, siempre tenemos la capacidad de levantarnos de nuevo, encontrar alegría y seguir ayudando a iluminar el camino para aquellos que más lo necesiten.
Happy Holidays and a Happy New Year!
Happy Holidays and a joyful New Year! As we reflect on this challenging year, let’s celebrate our resilience and unity. Like the lights that brighten our dark winter nights, together we bring hope, joy, and strength to one another in times of struggle.
BY SDMN
As the year draws to a close and the holiday season envelops us in its warm embrace, we find ourselves reflecting on the challenges and achievements that have defined this year. For many members of our community, it has been a year of perseverance and resilience, and during this holiday week is, now more than ever, important to celebrate that resilience and our community’s ability to come together.
In the dark months of winter, when the sun graces us with its presence for only a few short hours, let’s take a moment to look at one of the most noticeable characteristics of Anchorage during this time of year: the lights we adorn our homes with. This year, they are more than festive decorations, they become symbols of our resilience. They remind us that even in the most challenging times, there is always a spark of light ready to guide us forward, and even if the individual light each of us gives to the world seems small, together, combined with all the others around us, we can illuminate the night.
This year, we have seen firsthand the
power of unity. In the face of an incredibly tense political season, our community in Anchorage has come together to support one another, proving that the bonds we share are not easily broken. Whether it was reaching out to a neighbor in need, supporting many of the new Latino owned local businesses, or simply sharing moments of solidarity, each action contributed to the collective strength that defines the Latino community in Alaska, and remind us of the true meaning of the winter Holidays: beyond material things and celebrations, what matters is the constant striving towards togetherness.
The political environment remains challenging so, as we enter this season of celebration, let us remember that hope is not just something we wait for; it is something we create together. In our everyday actions, we have the power to bring joy to others, to lift those who are struggling, and to celebrate the resilience that lies within each of us. The Holiday season serves as a reminder that no matter how difficult the year may have been, we always have the capacity to rise again, to find joy, and continue to light the way for those who may need it most.

La Asamblea de Anchorage aprueba un presupuesto de $640 millones tras un debate sobre la supervisión policial
La Asamblea de Anchorage aprobó un presupuesto de $640 millones tras intensos debates sobre la supervisión policial. Las propuestas para la revisión civil del Departamento de Policía de Anchorage (APD) fueron rechazadas, a pesar de las preocupaciones de la comunidad sobre la violencia policial. El presupuesto incluye fondos para programas de equidad y juventud.
POR SDMN
La Asamblea aprobó el presupuesto operativo de $640 millones el martes por la noche tras horas de deliberación y enmiendas clave. Entre las propuestas más debatidas estuvieron los esfuerzos para asignar fondos para la supervisión civil del APD, un tema polémico a la luz de los recientes tiroteos involucrando a oficiales.
Una enmienda proponía contratar a la Asociación Nacional de Supervisión Civil de la Aplicación de la Ley (NACOLE) por $75,000 para estudiar modelos de supervisión. El miembro de la Asamblea Daniel Volland, patrocinador de la enmienda, defendió la iniciativa, destacando la necesidad de reforma. “Francamente, creo que estamos en un momento aquí en Anchorage, en cuanto a la policía, donde nuestras
mejores prácticas están quedando atrás de otras jurisdicciones,” dijo Volland, según Alaska Public Media.
La oposición a la propuesta se centró en preocupaciones sobre su posible impacto en la moral y el personal policial. El miembro Zac Johnson expresó cautela, señalando las dificultades de la ciudad para cubrir las posiciones policiales. “También hay que sopesar el impacto que esto tiene en las personas que hacen el trabajo, y reconocer que probablemente habrá menos de ellos presentándose a hacerlo en el futuro si seguimos por este camino,” dijo Johnson, según Alaska Public Media.
La Asamblea finalmente votó en contra de la enmienda por 9-3, con Volland, Anna Brawley y Felix Rivera a favor. Una propuesta similar para explorar opciones

de supervisión más amplias también fue derrotada, aunque por un margen más estrecho de 7-5. La votación se da tras las preocupaciones de la comunidad sobre el aumento de la violencia policial. Como se informó previamente, en los últimos meses hubo 8 tiroteos relacionados con la policía, 5 de ellos fatales, en los cuales una niña de 16 años fue una de las víctimas. Los activistas habían estado presionando para establecer una junta de revisión de supervisión civil, un movimiento que se ha tomado en ciudades similares del país.
La alcaldesa Suzanne LaFrance se opuso a ambas enmiendas, citando dos revisiones

externas del APD ya realizadas por su administración.
En otros asuntos del presupuesto, la Asamblea aprobó unánimemente enmiendas para asignar $130,000 a la Oficina de Equidad y a la cocina del Centro de Equidad de la organización del Alaska Black Caucus y destinar $400,000 de los ingresos del impuesto sobre la marihuana para cubrir las tarifas de membresía en los Boys and Girls Clubs. El presupuesto, que es aproximadamente $25 millones más alto que el del año anterior, entrará en vigor en enero y se espera que cause un pequeño aumento en los impuestos a la propiedad.
Anchorage Assembly Approves $640M Budget
After Police Oversight Debate
The Anchorage Assembly approved a $640M budget after heated debates on police oversight. Proposals for civilian review of APD were rejected, despite community concerns over police violence. The budget includes funding for equity and youth programs.
BY SDMN
The Anchorage Assembly approved a $640 million operating budget after hours of deliberation and key amendments. Among the most debated proposals were efforts to allocate funds for civilian oversight of the Anchorage Police Department (APD), a contentious issue in light of recent officer-involved shootings.
One amendment proposed contracting with the National Association of Civilian Oversight of Law Enforcement (NACOLE) for $75,000 to study oversight models. Assembly member Daniel Volland, a sponsor of the amendment, argued for the initiative, emphasizing the need for reform. “Frankly, I think we are in a place in time, here in Anchorage, when it comes to policing, where our best practices are lagging behind other jurisdictions,” Volland said, as reported by Alaska Public Media.

Opposition to the proposal centered on concerns about its potential impact on police morale and staffing. Member Zac Johnson expressed caution, noting the city’s ongoing struggles to fill police positions. “You have to also weigh the impact this has on the people doing the job and recognize that there will be probably fewer of them showing up to do it in the future if we continue down this path,” Johnson said, as reported by Alaska Public Media.
The Assembly ultimately voted down the amendment 9-3, with Volland, Anna
Brawley, and Felix Rivera in favor. A similar proposal to explore broader oversight options was also defeated, though by a narrower 7-5 margin. The vote comes after community-wide concerns about an increase in police violence. As we previously reported, the last few months saw 8 police-related shootings, 5 of them fatal, and in which casualties included a 16-year-old girl. Activists had been pushing for the establishment of a civilian oversight review board, a move that has been undertaken in similar cities around the country. Mayor Suzanne La-
France opposed both amendments, citing two third-party reviews of APD already undertaken by her administration.
In other budget matters, the Assembly unanimously approved amendments to allocate $130,000 to the Office of Equity and the Alaska Black Caucus Equity Center kitchen and direct $400,000 of marijuana tax revenue to cover membership fees at Boys and Girls Clubs. The budget, approximately $25 million higher than the previous year, takes effect in January and is expected to lead to a small increase in property taxes.

El próximo Gabinete de Trump combina controversia y lealtad
El gabinete de Trump mezcla lealtad, hitos históricos como Rubio y Bessent, y controversia con nombramientos como Gabbard, RFK Jr. y Hegseth.
POR PEDRO GRATEROL
En las últimas semanas, mientras se prepara para regresar al poder, el presidente electo Donald Trump ha revelado su gabinete para la próxima administración. Reflejando antecedentes diversos, los nominados de Trump tienen algo en común: una lealtad inquebrantable al presidente y a su proyecto político. Este grupo, que requiere la confirmación del Senado para la mayoría de los cargos, señala sus prioridades para el próximo período, aunque no está exento de generar polémica. Este artículo presenta algunos de estos nombramientos.
Por ejemplo, Scott Bessent, nominado como secretario del Tesoro, haría historia como la primera persona LGBTQ+ en ocupar este puesto si es confirmado. CEO de un fondo de inversión y asesor de Trump, se espera que Bessent impulse recortes de impuestos y reformas comerciales mientras aboga por inversiones energéticas. Además, en un gran hito para la comunidad latina, Marco Rubio fue seleccionado como secretario de Estado, siendo la primera vez que un latino ocupa un puesto tan prominente. Excrítico de Trump y senador destacado, Rubio se enfoca en China, un apoyo incondicional a Israel, un respaldo cauteloso a Ucrania y un interés particular en América Latina. En el Departamento de Trabajo, Lori Chavez-DeRemer, defensora de la legislación a favor de los derechos laborales, refleja un apoyo poco común entre republicanos hacia la sindicalización. Algunos de los nombramientos también han generado controversia. Tulsi Gabbard, nominada como directora de Inteligencia Nacional, es un ejemplo. Excongresista
demócrata, se ha cambiado al Partido Republicano y promueve posturas controvertidas en política exterior, incluida su escepticismo hacia la participación de EE. UU. en Ucrania. El nominado a secretario de Defensa, Pete Hegseth, comentarista de Fox News y veterano de la guerra de Irak, ha generado debate por su oposición a iniciativas de diversidad en las fuerzas armadas y denuncias pasadas de violencia de género.
Pam Bondi, ex-fiscal general de Florida, ha sido nominada como fiscal general. Conocida por defender a Trump durante su juicio político, sustituye a Matt Gaetz, quien se retiró en medio de un escándalo de conducta sexual indebida. Howard Lutnick, multimillonario y defensor de los socorristas tras el 11 de septiembre, ha sido elegido secretario de Comercio. Su experiencia como CEO de Cantor Fitzgerald está alineada con los objetivos económicos de Trump, incluyendo el aumento de aranceles. Kristi Noem, gobernadora de Dakota del Sur y estricta opositora a la inmigración, está destinada a liderar el Departamento de Seguridad Nacional, donde probablemente hara cumplir políticas fronterizas más estrictas.
Otros nombramientos destacados incluyen a Robert F. Kennedy Jr. para el Departamento de Salud y Servicios Humanos, cuya postura escéptica sobre las vacunas ha generado críticas, y Linda McMahon como secretaria de Educación, regresando del primer gabinete de Trump. Doug Burgum y Chris Wright liderarán los departamentos de Interior y Energía, enfocándose en la expansión de combustibles fósiles a pesar de los compromisos de neutralidad de carbono. Elon Musk y Vivek Ramaswany también fueron seleccionados para liderar una comisión de eficiencia gubernamental, pero sus funciones y capacidad de acción no ha sido clarificadas.
Trump’s Next Cabinet Blends Controversy and Loyalty
Trump’s cabinet blends loyalty, historic firsts like Rubio & Bessent, and controversy with picks like Gabbard, RFK Jr., & Hegseth.
BY PEDRO GRATEROL
During the last few weeks, and as he prepares to return to office, President-elect Donald Trump has unveiled his cabinet for the upcoming administration. Reflecting a diverse background, Trump’s picks share one thing in common: steadfast loyalty to the president and his political project. This group, which requires Senate confirmation for most positions, signals his priorities for the next term, though not without generating controversy. This article outlines some of these picks.
For instance, Scott Bessent, nominated for Treasury Secretary, would make history as the first LGBTQ+ in the role if confirmed. A hedge fund CEO and Trump advisor, Bessent is expected to champion tax cuts and trade reforms while advocating for energy investments. In addition, in a sizable landmark for the Latino community, Marco Rubio was selected as Secretary of State, making him the first time a Latino holds such a prominent position. A former Trump critic and prominent senator, brings a focus on China and unwavering support for Israel while maintaining cautious backing for Ukraine and a focus in Latin America. At the Department of Labor, Lori Chavez-DeRemer, a supporter of labor rights legislation, reflects rare Republican support for unionization.
Some of the picks also generated
controversy. Tulsi Gabbard, the Director of National Intelligence pick, is an example of that. Once a Democratic congresswoman, she has shifted to the GOP and espouses controversial foreign policy stances, including skepticism toward U.S. involvement in Ukraine. Defense Secretary nominee Pete Hegseth, a Fox News commentator and Iraq War veteran, has stirred debate over his opposition to diversity initiatives in the military and past allegations of gender violence.
Pam Bondi, a former Florida Attorney General, has been tapped for Attorney General. Known for defending Trump during his impeachment, she replaced Matt Gaetz, who withdrew amid scandal of sexual misconduct. Howard Lutnick, a billionaire and 9/11 relief advocate, has been chosen for Commerce Secretary. His experience as Cantor Fitzgerald’s CEO aligns with Trump’s economic goals, including increased tariffs. Kristi Noem, South Dakota Governor and staunch immigration hardliner, is set to lead Homeland Security, where she is likely to enforce stricter border policies.
Other notable picks include Robert F. Kennedy Jr. for Health and Human Services, whose vaccine skepticism has drawn criticism, and Linda McMahon as Education Secretary, returning from Trump’s first Cabinet. Doug Burgum and Chris Wright are slated to lead Interior and Energy, emphasizing fossil fuel expansion despite carbon-neutral pledges. Elon Musk and Vivek Ramaswamy were also selected to lead a government efficiency commission, but their roles and scope of action have not been clarified.
Elon Musk, Vivek Ramaswamy, Marco Rubio, Robert F. Kennedy Jr., Scott Bessent, Pam Bondi, Tulsi Gabbard y Doug Burgum.
La importancia de participar localmente
POR TU VOZ IMPORTA
Las elecciones de 2024 pueden haber quedado atrás, pero el trabajo de la democracia nunca se detiene. Aunque el enfoque en las elecciones presidenciales resulta muy atractivo, el verdadero compromiso cívico es una responsabilidad constante. Participar en la política local y en iniciativas comunitarias no es solo una opción; es una necesidad para fomentar una sociedad vibrante y equitativa.
Los gobiernos locales tienen un gran poder sobre asuntos que afectan directamente nuestra vida cotidiana. Desde juntas escolares que determinan políticas educativas hasta concejos municipales que deciden sobre proyectos de infraestructura y presupuestos para la seguridad pública, estas instituciones impactan profundamente a nuestras comunidades.
Sin embargo, a menudo operan con menos escrutinio y una participación electoral menor que las elecciones nacionales. Descuidar estos espacios deja decisiones críticas en manos de unos pocos, amplificando frecuentemente las voces de aquellos con recursos o influencia desproporcionados. Este desequilibrio erosiona los fundamentos de la democracia si no se enfrenta, lo que hace aún más vital que cada ciudadano se mantenga comprometido.
El compromiso cívico puede tomar muchas formas, cada una contribuyendo a la
salud colectiva de una comunidad. Asistir a reuniones municipales, ofrecerse como voluntario en organizaciones locales y abogar por las causas que te importan son formas efectivas de permanecer activo. Incluso pequeñas acciones, como conversar con vecinos sobre inquietudes comunitarias o escribir cartas a representantes locales, ayudan a construir una cultura de responsabilidad y colaboración. Estos esfuerzos crean redes de responsabilidad compartida que fortalecen los lazos entre los residentes y sus funcionarios electos.
Además, mantenerse involucrado después de las elecciones nos permite exigir responsabilidades a los líderes e impulsar cambios significativos. Las promesas de campaña tienen poco valor sin una presión pública constante para que se cumplan. Supervisar las acciones de los gobiernos locales y apoyar políticas que se alineen con las necesidades comunitarias asegura que las voces de los ciudadanos sigan siendo el eje central del proceso de toma de decisiones. El compromiso cívico no solo trata de influir en las políticas; se trata de cultivar un sentido de pertenencia y propósito. Cuando contribuimos al bienestar de nuestros vecindarios, reafirmamos nuestro interés en su futuro. Este esfuerzo colectivo fomenta la resiliencia, la equidad y la innovación, asegurando que las comunidades estén mejor preparadas para enfrentar desafíos juntas.
The Importance of Local Civic Participation
BY TU VOZ IMPORTA
The 2024 election may be behind us, but the work of democracy is never complete. While the focus on presidential races is very enticing, true civic engagement is a year-round responsibility. Participating in local politics and community initiatives is not just an option; it is a necessity for fostering a vibrant and equitable society.
Local governments have a lot of power over issues that directly affect our daily lives. From school boards shaping education policies to city councils deciding on infrastructure projects and law enforcement budgets, these institutions influence our communities in profound ways.
Yet, they operate with far less scrutiny and voter turnout than national elections. Neglecting these arenas leaves critical decisions in the hands of a few, often amplifying the voices of those with disproportionate resources or influence. This imbalance erodes the foundations of democracy if it remains without checking, making it even more vital for every citizen to stay engaged.
Civic engagement can take many forms, each contributing to the collective health of a community. Attending town hall meetings, volunteering for local organizations, and advocating for
causes you care about are all impactful ways to remain active. Even small actions, like engaging in conversations with neighbors about community concerns or writing letters to local representatives, help build a culture of accountability and collaboration. These efforts create networks of shared responsibility that strengthen the bonds between residents and their elected officials.
Moreover, staying involved after the election allows us to hold leaders accountable and push for meaningful change. Campaign promises mean little without sustained public pressure to see them fulfilled. Monitoring local government actions and supporting policies that align with community needs ensures that citizens’ voices remain central to the decision-making process. This vigilance is especially crucial in combating apathy and cynicism, which often arise when people feel disconnected from the political process.
Civic engagement is not just about influencing policy; it’s about cultivating a sense of belonging and purpose. When we contribute to the well-being of our neighborhoods, we reaffirm our stake in their future. This collective effort fosters resilience, equity, and innovation, ensuring that communities are better equipped to face challenges together.

Trabajadores de atención domiciliaria recientemente sindicalizados aprueban los primeros contratos
POR: YERETH ROSEN, THE ALASKA BEACON
Los primeros trabajadores de atención domiciliaria en Alaska en unirse a un sindicato especializado en su industria han aprobado nuevos contratos que establecen salarios iniciales más altos y establecen una serie de otros beneficios.
Cerca de 1,000 empleados de las dos compañías de cuidado del hogar más grandes del estado, Consumer Direct y All Ways Caring, aceptaron los contratos a través de su sindicato, el Sindicato Internacional de Empleados de Servicios 775. Los trabajadores aprobaron los contratos a principios de este mes, dijo SEIU 775. Los contratos fijaron los salarios iniciales en 22,25 dólares la hora, subiendo a 23,50 dólares en julio. Hay salarios más altos para los cuidadores más experimentados, una prima para aquellos en áreas con costos de vida más altos y otros beneficios, incluido el establecimiento de un proceso de quejas.
“Ayudé a luchar para ganar este contrato porque significa que mi familia y yo no tendremos que elegir qué facturas podemos pagar. Ya no tendremos que luchar así. Va a marcar una gran diferencia para nosotros”, dijo Essie Frank, cuidadora en Fairbanks y miembro del equipo de negociación All Ways Caring, en un comunicado publicado por SEIU 775. “También significa que conseguiremos que más personas que quieran dedicarse al cuidado trabajen como cuidadores porque pueden permitírselo”.
Entre los aproximadamente 5,660 asistentes de salud en el hogar y cuidado personal de Alaska, el salario promedio por hora fue de $18.53 en 2023, según la Oficina de Estadísticas Laborales. Ese promedio colocó a Alaska en el quinto lugar entre los estados por salarios en el sector.
Los contratos aprobados por los trabajadores de Consumer Direct y All Ways Caring aumentaron los salarios a 3 dólares por hora, dijo Elana Rhys, portavoz del sindicato. El salario inicial había sido inferior a 20 dólares por hora en ambas agencias, dijo.
Los empleados de Consumer Direct se unieron a SEIU 775 en el verano de 2023 y los trabajadores de All Ways Caring se unieron al sindicato meses después, en invierno, dijo Rhys.
Son los primeros trabajadores de Alaska en unirse a SEIU 775, dijo.
Incluyendo a los empleados de Alaska, SEIU 775 ahora representa a más de 53,000 trabajadores de cuidado a largo plazo en tres estados: Washington, Montana y Alaska.
Otros trabajadores de la salud de Alaska son miembros de diferentes sindicatos. Por ejemplo, el Local 341 de Alaska Laborers, con sede en Anchorage, representa a enfermeras y trabajadores de servicios en el Hospital Regional de Alaska y a enfermeras y asistentes de enfermería certificados en Prestige Care, operador de una instalación en Anchorage.
La necesidad en Alaska de trabajadores de atención domiciliaria y trabajadores de



Recently Unionized Home Care Workers Approve First Contracts
BY: YERETH ROSEN, THE ALASKA BEACON
The first home care workers in Alaska to join a union specializing in their industry have approved new contracts that set higher starting wages and establish a series of other benefits.
Nearly 1,000 employees of the state’s two largest home care companies, Consumer Direct and All Ways Caring, agreed to the contracts through their union, the Service Employees International Union 775.
The workers approved the contracts earlier this month, SEIU 775 said. The contracts set starting wages at $22.25 an hour, rising to $23.50 in July. There are higher wages for more experienced caregivers, a premium for those in areas with higher living costs and other benefits, including establishment of a grievance process.
“I helped fight to win this contract because it means my family and I won’t have to choose which bills we can pay. We won’t have to struggle like that anymore. It’s going to make a big difference for us,” Essie Frank, a Fairbanks caregiver and member of the All Ways Caring bargaining team, said in a statement
atención a largo plazo está aumentando a medida que la población del estado envejece, y la demanda supera la oferta, han señalado los funcionarios estatales.
“El crecimiento de la fuerza laboral de atención directa no ha seguido el ritmo del crecimiento de la población de personas mayores”, dijo el Plan Estatal de
released by SEIU 775. “It also means we’ll get more people who want to do caregiving working as caregivers because we can afford to do it.”
Among Alaska’s approximately 5,660 home health and personal care aides, the mean hourly wage was $18.53 in 2023, according to the Bureau of Labor Statistics. That average put Alaska in fifth place among states for pay in the sector.
The contracts approved by the Consumer Direct and All Ways Caring workers raised pay rates by $3 an hour, said Elana Rhys, a union spokesperson. Starting pay had been below $20 an hour at both agencies, she said.
Employees of Consumer Direct joined SEIU 775 in the summer of 2023 and the All Ways Caring workers joined the union months later, in winter, Rhys said.
They are the first Alaska workers to join SEIU 775, she said.
Including the Alaska employees, SEIU 775 now represents more than 53,000 long-term care workers in three states: Washington, Montana and Alaska.
Other Alaska health care workers are
Alaska de Servicios para Personas Mayores más reciente.
La escasez de trabajadores ha afectado tanto a los servicios de atención domiciliaria como a los centros de vida asistida, según la Autoridad Fiduciaria de Salud Mental de Alaska.
Si bien el porcentaje de residentes ma-
members of different unions. Anchorage-based Alaska Laborers Local 341, for example, represents nurses and service workers at Alaska Regional Hospital and nurses and certified nursing assistants at Prestige Care, operator of a facility in Anchorage.
Alaska’s need for home care workers and long-term care workers is increasing as the state’s population ages, with demand outstripping supply, state officials have noted.
“Growth in the direct care workforce has not kept pace with the growth in the senior population,” said the most recent Alaska State Plan for Senior Services. Worker shortages have plagued both home care services and assisted living facilities, according to the Alaska Mental Health Trust Authority.
While the percentage of elderly residents in the state is one of the smallest in the nation, that population segment is growing faster in Alaska than in any other state.
Representatives of Consumer Direct and All Ways Caring were not immediately available to comment on the newly approved contracts.
yores en el estado es uno de los más pequeños de la nación, ese segmento de población está creciendo más rápido en Alaska que en cualquier otro estado.
Los representantes de Consumer Direct y All Ways Caring no estuvieron disponibles de inmediato para comentar sobre los contratos recién aprobados.
The entrance to the All Ways Caring office in Midtown Anchorage, with signs in the window encouraging job applicants, is seen on Nov. 22. Home care workers employed with All Ways Caring and with Consumer Direct have approved their first union contracts. Demand for home care workers has increased as Alaska’s population has aged. (Photo by Yereth Rosen/Alaska Beacon)
No olvides la fecha límite para obtener cobertura de salud
POR SDMN
Con la fecha límite del 15 de enero para inscribirse en un seguro de salud acercándose rápidamente, se alienta encarecidamente a los habitantes de Alaska a aprovechar la asistencia gratuita y experta que ofrecen los asesores de atención médica de United Way de Anchorage. Estos profesionales altamente capacitados están listos para guiar a los residentes a través del proceso, a menudo confuso, de obtener cobertura a través de HealthCare.gov, asegurando que todos tengan acceso a opciones asequibles. Su experiencia incluye ayudar con la inscripción en programas de seguros de salud del Mercado adaptados a las necesidades individuales y familiares, así como en Medicaid y Denali KidCare. Los asesores desempeñan un papel fundamental en simplificar lo que puede ser un proceso abrumador. Ofrecen orientación personalizada para ayudar a los habitantes de Alaska a comprender su elegibilidad, comparar opciones de planes y completar correctamente sus solicitudes. Según Jane Straight, directora de Impacto en Salud e Ingresos de United Way de Anchorage, “Un asesor puede ayudar a asegurarte de completar correctamente tu solicitud y a comprender los diferentes planes ofrecidos para que puedas seleccionar el mejor para ti y tu familia”. Estos asesores están dedicados a despejar conceptos erróneos y
aclarar las opciones disponibles, asegurando que las personas puedan obtener la mejor cobertura posible para ellos y sus seres queridos.
Reconociendo las diversas necesidades de la población de Alaska, United Way ofrece servicios de interpretación multilingüe en más de 170 idiomas, haciendo que su asistencia sea accesible para casi todos. Para aquellos que prefieran el apoyo en persona, United Way está organizando una serie de sesiones de inscripción sin cita previa en la biblioteca Loussac, ubicada en 3600 Denali Street en Anchorage. Estas sesiones están diseñadas para ofrecer acceso fácil a un apoyo personalizado, permitiendo que los residentes se reúnan con asesores sin necesidad de programar una cita. “Las sesiones en la biblioteca son una oportunidad para presentarse, reunirse con un asesor y obtener ayuda para completar su solicitud”, enfatiza Straight. Las próximas sesiones en la biblioteca están programadas para los días 3, 5, 10, 12, 17 y 19 de diciembre, y 2, 7, 9 y 14 de enero, todas de 1:00 p.m. a 4:00 p.m. No dejes pasar la fecha límite sin asegurar tu cobertura de salud. Llama al 2-1-1, envía un mensaje de texto con GETCOVEREDAK al 898-211, o visita la biblioteca Loussac para asegurarte de que tus necesidades de cobertura de salud estén cubiertas.
The Deadline to Get Healthcare Coverage for 2025 is January 15th
BY SDMN
With the January 15 deadline for health insurance enrollment fast approaching, Alaskans are strongly encouraged to take advantage of the free, expert assistance offered by United Way of Anchorage’s healthcare navigators. These highly trained professionals are ready to guide residents through the often-confusing process of securing coverage through HealthCare. gov, ensuring that everyone has access to affordable healthcare options. Their expertise includes assisting with enrollment in Marketplace health insurance programs tailored to individual and family needs as well as Medicaid and Denali KidCare.
Navigators play a critical role in simplifying what can be an overwhelming process. They offer personalized guidance to help Alaskans understand their eligibility, compare plan options, and complete their applications correctly. As Jane Straight, Director of Health and Income Impact at United Way of Anchorage, explains, “A navigator can help you make sure you complete your application correctly and can help you understand the various plans offered so that you can select the best one for you and your family.” These advisors are
dedicated to dispelling misconceptions and clarifying the choices available, ensuring that individuals can secure the best possible coverage for themselves and their loved ones.
Recognizing the diverse needs of Alaska’s population, United Way provides multilingual interpretation services in over 170 languages, making their assistance accessible to nearly everyone. For those who prefer in-person support, United Way hosts a series of walk-in enrollment sessions at the Loussac Library, located at 3600 Denali Street in Anchorage. These sessions are designed to provide easy access to one-on-one support, allowing residents to meet with navigators without needing to schedule an appointment. “The sessions at the library are an opportunity to walk in and meet with a navigator and get help completing your application,” Straight emphasizes.
The upcoming library sessions are scheduled for December 3, 5, 10, 12, 17, and 19, and January 2, 7, 9, and 14, all from 1:00 p.m. to 4:00 p.m. Don’t let the deadline pass by without securing your health coverage. Call 2-1-1, text GETCOVEREDAK to 898-211, or visit the Loussac Library to ensure your healthcare coverage needs are met.

¡Justicia energética para Puerto Rico! A siete años del Huracán María
La justicia energética para Borikén debe incluir la aseguranza de que el sistema energético del archipiélago es asequible, confiable y accesible a todos y todas y debe incluir un plan de transición justa a energías limpias y renovables.
POR DRA. SAMARYS SEGUINOT-MEDINA
Asiete años del Huracán María se han perdido más de 5,000 vidas después de su paso por el archipiélago de Borikén (Puerto Rico (PR)). Todavía se siguen perdiendo vidas y calidad de vida en el país caribeño. Eventos climatológicos extremos y más frecuentes, décadas de corrupción política y mal uso de fondos públicos, el estado colonial, la dependencia en el petróleo y un sistema eléctrico destruido presentan serios retos a la población puertorriqueña y su salud.
Se han visto asociaciones con el aumento de visitas a la sala de emergencia por salud mental en meses con mayor sequía y alza en temperaturas, vemos un aumento en la población que desarrolla enfermedades neurológicas y trastorno de estrés postraumático (PTSD) después de los eventos climatológicos del 2017 y con el paso de cada sistema en la época de huracanes. Estamos experimentando un éxodo de profesionales de todo tipo sobre todo de salud que añaden al reto de un archipiélago que carece de un sistema energético estable o confiable.
Es indignante ver a nuestras ancianas y ancianos llorando por que cuidan de un familiar encamado que necesita la electricidad para un medicamento y ver como se pierde la medicina y la sobrevivencia del paciente frente a su familia. Realidades muy duras de injusticia energética de las que no se habla lo suficiente. En olas de calor de 110 y 120 grados Fahrenheit hay miles y a veces millones de puertorriqueños sin electricidad para poder encender un abanico para un anciano encamado. El pueblo puertorriqueño está indignado.
Han traído una compañía extranjera a Puerto Rico para manejar el suplido de electricidad sin haber buen diálogo y sin participación efectiva en las negociones y toma de decisiones acerca de esta importante infraestructura. No hay transparencia. Así comienzan a chocar con uniones, residentes cansados, políticos afanados por las elecciones y hasta con los ancianos que se
Extranjeros tienen a PR en la mirilla como un destino tropical de negocios. Jóvenes y veteranos empresarios y comunidades luchan por no perder sus casas, terrenos y el país que nos vio nacer. Para el Boricua en PR todos los días es una lucha sin saber si abra luz y agua pues mucha de las plantas que proveen agua potable necesitan de electricidad para que se pueda bombear el preciado líquido. Así se destruyen escuelas públicas, los servicios en centros de salud carecen, pequeñas empresas y negocios locales sufren cuantiosas pérdidas y muchos han tenido que cerrar sus puertas pues el sistema ya no es confiable. La justicia energética para Borikén debe incluir la aseguranza de que el sistema energético del archipiélago es asequible, confiable y accesible a todos y todas y debe incluir un plan de transición justa a energías limpias y renovables.
Debemos exigir a nuestros legisladores, oficiales electos y a los que representan a PR en el Congreso un compromiso que demuestre pasos claros e inmediatos para hacer transición justa teniendo las necesidades del pueblo como fundamento y con participación en todo el proceso. Es importante apoyar a las comunidades y líderes que luchan por la justica ambiental y energética de Borikén.
También debemos apoyar grupos sin fines de lucro como Queremos Sol Coalition, y Alliance for Renewable Energy Now (AERA) y Earthjustice que actualmente está trabajando, representando a grupos ambientales, uniones y la sociedad civil de PR para acelerar la transición alejándonos del petróleo y sus derivados y moviéndonos en favor de un sistema energético de distribución renovable que asegure el acceso a energía limpia para todos y todas en Borikén.
La Dra. Samarys Seguinot-Medina, es Boricua y directora de salud públicaambiental en Alaska Community Action on Toxics (ACAT). Reside en las tierras


Energy Justice for Puerto Rico! Seven Years After Hurricane María
La justicia energética para Borikén debe incluir la aseguranza de que el sistema energético del archipiélago es asequible, confiable y accesible a todos y todas y debe incluir un plan de transición justa a energías limpias y renovables.
BY DR. SAMARYS SEGUINOT-MEDINA
Seven years after Hurricane María, more than 5,000 lives were lost after its passing through the Borikén archipelago (Puerto Rico (PR)). Lives and quality of life are still being lost in the Caribbean country. Extreme and more frequent weather events, decades of political corruption and misuse of public funds, the colonial state, dependence on oil, and a destroyed electrical system present serious challenge to the Puerto Rican population and their health. Associations have been seen with the increase in visits to the emergency room for mental health issues in months. With greater drought and high temperatures, we see an increase in the population that develops neurological diseases and PTSD after the weather events of 2017, and with the passage of each system during hurricane season. We are experiencing an exodus of professionals of all kinds, especially health professionals, who add to the challenge of an archipelago that lacks a stable or reliable energy system.
It is outrageous to see our elderly men and women crying because they are taking care of a bedridden relative who needs electricity to keep medication and to see how the medicine and the survival of the patient are lost in front of their family. Very harsh realities of energy injustice that are not talked about enough. In heat waves of 110- and 120-degrees Fahrenheit there are thousands, and sometimes millions, of Puerto Ricans without electricity to be able to turn on a fan for a bedridden elderly person. The Puerto Rican people are outraged. The Financial Oversight and Management Board, or FCB, brought a foreign company to PR to manage the electricity supply without having good dialogue and without effective participation in the negotiations and decision-making about this important infrastructure. There is no transparency. Thus, FCB begins to clash with unions, tired residents, politicians
anxious about the elections and even with the elderly who have taken to the streets to protest.
Foreigners have PR in their sights as a tropical business destination. Young entrepreneurs and communities fight not to lose their homes, land and the country where we were born. For the Boricua in PR, every day is a struggle without knowing if there is electricity and water, since many of the plants that provide drinking water need electricity so that the precious liquid can be pumped. Thus, public schools are destroyed, services in health centers are lacking, small businesses and local businesses suffer considerable losses, and many have had to close their doors because the system is no longer reliable.
Energy justice for Borikén must include ensuring that the archipelago’s energy system is affordable, reliable and accessible to all and must include a fair transition plan to clean and renewable energy. We must demand from our legislators, elected officials and those who represent PR in Congress a commitment that demonstrates clear and immediate steps to make a just transition with the needs of the people as a foundation and with participation in the entire process. It is important to support the communities and leaders who fight for environmental and energy justice in Borikén. We must also support non-profit groups like Queremos Sol Coalition, and the Alliance for Renewable Energy Now (AERA), and Earthjustice who are currently working, representing environmental groups, unions and PR civil society to accelerate the transition away from oil and its derivatives and moving in favor of a renewable energy distribution system that ensures access to clean energy for everyone in Borikén.
Dr. Samarys Seguinot-Medina is a Boricua from PR and director of public-environmental health at Alaska Community Action on Toxics (ACAT). She resides in Dena’Ina lands, Alaska.
USCIS exigirá entregar reporte médico y de vacunas junto con la solicitud de la “green card”

Este cambio busca agilizar el proceso de inmigración y reducir la cantidad de evidencias adicionales solicitadas antes de adjudicar un Formulario I-485
POR PATRICIA ORTIZ, ENLACE LATINO NC
El Servicio Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS) anunció que, a partir de diciembre, los solicitantes de la green card o residencia permanente, deberán incluir su reporte médico y de vacunación junto con el Formulario I-485 de ajuste de estatus. De lo contrario, negará la petición.
“Ahora requerimos que ciertos solicitantes que presentan el Formulario I-485, Solicitud para Registrar la Residencia Permanente o Ajustar Estatus, presenten el Formulario I-693, Informe de Examen Médico de Inmigración y Registro de Vacunación, de lo contrario, rechazaremos el Formulario I-485”, advirtió la agencia.
Los solicitantes de ajuste de estatus por lo general deben completar un examen médico de inmigración, recibir todas las vacunas requeridas y presentar un Formulario I-693 debidamente completado firmado por un médico civil para demostrar que no tienen condiciones médicas que los hagan inadmisibles bajo las causas relacionadas con la salud.
“Si a usted se le requiere presentar el Formulario I-693 o un Formulario I-693 parcial (como, por ejemplo, el Registro de Vacunación), debe presentarlo con su Formulario I-485. De lo contrario, podríamos rechazar su Formulario I-485. Hemos revisado las instrucciones del Formulario I-485 para que la presentación de los dos formularios juntos sea obligatoria”, señaló el USCIS.
A qué se debe este cambio Según la agencia, este cambio busca agilizar el proceso de inmigración y reducir

la cantidad de evidencias adicionales solicitadas antes de adjudicar un Formulario I-485.
Anteriormente, el USCIS enviaba Solicitudes de Evidencia, para que las personas completaran documentos esenciales para su proceso migratorio, lo que generaba una carga significativa de trabajo, por lo que ha hecho ajustes en procesos, extendido la vigencia de algunos documentos y ahora exigir completar información desde un inicio de cualquier trámite migratorio.
Vigencia del informe médico
La agencia informó, que, a partir del 4 de abril de 2024, cualquier formulario I-693 que haya sido completado y firmado apropiadamente por un médico civil en o después del 1 de noviembre de 2023, no caducará.
“Puede utilizarlo indefinidamente como evidencia para demostrar que usted no es inadmisible por motivos relacionados con la salud”, indicó la agencia.
Cómo evitar errores
A fin de evitar errores, los expertos recomiendan consultar con un abogado de inmigración o una organización acreditada por Inmigración para prestar servicios migratorios, antes de enviar cualquier solicitud al USCIS.
Quiénes deben presentar el informe médico
De acuerdo con el USCIS, los requisitos de examen médico y vacunación varían según el beneficio de inmigración que la persona esté buscando.
La mayoría de los solicitantes sujetos a motivos médicos de inadmisibilidad deben someterse a un examen médico para determinar su admisibilidad. Algunos solicitantes, sin embargo, no necesitan someterse a un examen médico a menos que haya una preocupación específica. Los no inmigrantes, por ejemplo, están en esta categoría.
Incluso si el solicitante no está sujeto a motivos de inadmisibilidad relacionados con la salud, el funcionario puede ordenar un examen médico como cuestión de discreción si la evidencia indica que puede haber un problema de salud pública. Esto podría aplicarse, por ejemplo, cuando un oficial adjudica una solicitud de libertad condicional.
“En general, un oficial de inmigración puede ordenar un examen médico de un solicitante en cualquier momento, si al oficial le preocupa que el solicitante pueda ser médicamente inadmisible. Esta regla se aplica independientemente del tipo de beneficio de inmigración que se busque, o si el solicitante está solicitando una visa, buscando ingresar a un puerto de entrada de
los EE. UU. o ya está en Estados Unidos”, explica la agencia.
Categorías de beneficios que pueden requerir el informe médico y las vacunas En una tabla en la página de USCIS se destacan los beneficios migratorios que requieren del informe médico y vacunas, y si un cirujano civil o un médico de panel debe realizarlo. Entre los beneficios que requieren ambos informes, están:
• Solicitantes de visa de inmigrante, que solicitan ante el Departamento de Estado de los Estados Unidos (DOS) por ejemplo: petición de un familiar inmediato, petición de un cónyuge, petición de un prometido, aplicaciones con base en el trabajo, adopción de un familiar huérfano, trabajadores religiosos, entre otros.
• Solicitantes de ajustes de estatus como por ejemplo: familiar inmediato de un ciudadano estadounidense, a través del estatus de refugiado o asilado, víctimas de crímenes o trata humana con Visa U o Visa T, entre otros.
Dónde encontrar un médico civil Puede encontrar en la página del USCIS información detallada acerca de los médicos civiles designados para realizar los exámenes médicos y vacunas, y dónde encontrar un médico civil en su área.
USCIS will Require Medical Exam and Immunization Record for Certain Applicants to be Submitted Along with Green Card Application
This change seeks to streamline the immigration process and reduce the amount of additional evidence requested before adjudicating Form I-485
BY PATRICIA ORTIZ, ENLACE LATINO NC
The U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) announced that, starting in December, certain applicants for a green card or permanent residence must include their medical exam and vaccination records along with Form I-485 for adjustment of status. Otherwise,
the request will be denied.
“We now require certain applicants filing Form I-485, Application to Register Permanent Residence or Adjust Status, to file Form I-693, Report of Immigration Medical Examination and Vaccination Record, or else we will reject Form I-485,” the agency warned.
Applicants for adjustment of status generally must complete an immigration medical examination, receive all required vaccinations, and submit a duly completed Form I-693 signed by a civil surgeon to demonstrate that they do
not have medical conditions that would make them inadmissible under health-related grounds.
“If you are required to file Form I-693 or a partial Form I-693 (such as the Immunization Record), you must file it with your Form I-485. Otherwise, we could reject your application. We have revised the Form I-485 instructions to make filing the two forms together mandatory,” USCIS noted.
Why this change
According to the agency, this change
seeks to streamline the immigration process and reduce the amount of additional evidence requested before adjudicating a Form I-485.
Previously, the USCIS sent Requests for Evidence, for people to complete essential documents for their immigration process, which generated a significant workload, so it has made adjustments in processes, extended the validity of some documents and now requires information to be completed from the beginning of any immigration process.
Validity of the medical report
The agency advised that, as of April 4, 2024, any Form I-693 that was properly completed and signed by a civil surgeon on or after November 1, 2023, will not expire.
“You may use it indefinitely as evidence to show that you are not inadmissible on health-related grounds,” the agency said.
How to avoid mistakes
To avoid mistakes, experts recommend consulting with an immigration attorney, or an organization accredited by Immigration to provide immigration services, before submitting any application to USCIS.
Who must submit the medical report
According to the USCIS, medical examination and vaccination requirements vary depending on the immigration benefit the person is seeking.
Most applicants subject to medical grounds of inadmissibility must undergo a medical examination to determine their admissibility. Some applicants, however, do not need to undergo a medical examination unless there is a specific concern. Nonimmigrants, for example, are in this category.
Even if the applicant is not subject to health-related grounds of inadmissibility, the officer may order a medical examination as a matter of discretion if the evidence indicates that there may be a public health concern. This could apply, for example, when an officer adjudicates a request for parole.
No permita que estafadores arruinen entrega de tarjetas de regalo durante fiestas
CONSEJO TRIBUTARIO DEL IRS 2024-91SP
Los contribuyentes deben estar atentos a estafas con tarjetas de regalo, especial mente durante la temporada festiva. El IRS nunca pide ni acepta tarjetas de regalo como pago de una deuda tributaria.
Estafas comunes durante las fiestas Los estafadores pueden intentar engañar a los contribuyentes para que caigan en la es tafa de las tarjetas de regalo. Con esta esta fa, los criminales pueden hacerse pasar por funcionarios gubernamentales o de cobro y enviar solicitudes de apariencia oficial pidiendo tarjetas de regalo para resolver una deuda o problema pendiente. El estafador puede pedir a la víctima que compre las tarjetas de regalo en diferentes tiendas para evitar la sospecha de los empleados. Una vez que el contribuyente compra las tarjetas de regalo, el estafador le pedirá que proporcione el número de la tarjeta y el PIN.
Los estafadores también podrían:
“In general, an immigration officer may order a medical examination of an applicant at any time, if the officer is concerned that the applicant may be medically inadmissible. This rule applies regardless of the type of immigration benefit sought, or whether the applicant is applying for a visa, seeking entry to a U.S. port of entry, or is already in the United States,” the agency explains.
Categories of benefits that may require medical report and immunizations
A table in the USCIS website highlights the immigration benefits that require a medical report and vaccinations, and whether a civil surgeon or panel doctor must perform it.
Among the benefits required by both
reports are:
• Immigrant visa applicants who apply to the U.S. Department of State (DOS) for example: petition for an immediate relative, petition for a spouse, petition for a fiancé, work-based applications, adoption of an orphaned relative, religious workers, among others.
• Applicants for adjustment of status such as: immediate relative of a U.S. citizen, through refugee or asylee status, victims of crimes or human trafficking with a U Visa or T Visa, among others.
Where to Find a Civil Doctor
You can find detailed information on the USCIS website about the civil surgeons designated to perform medical exams and vaccinations and where to find a civil surgeon in your area.


IRS TAX TIP 2024-91
T• Enviar correos electrónicos que parecen ser de una empresa legítima pero no lo son.
• Hacerse pasar por un agente del IRS y llamar al contribuyente indicando que está vinculado a actividades criminales.
• Amenazar o acosar al contribuyente diciéndole que debe pagar una multa tributaria falsa.
Cómo saber si realmente es el IRS
El IRS nunca:
• Llamará para exigir un pago inmediato usando un método específico como tarjeta de regalo, tarjeta de débito prepagada o transferencia bancaria. Generalmente, el IRS primero enviará una factura por correo a cualquier contribuyente que deba impuestos.
Don’t let scammers ruin holiday gift card giving
axpayers should watch out for gift card scams especially during the holiday season. The IRS never asks for or accepts gift cards as payment for a tax bill.
Common Holiday scams
Scammers may try to trick taxpayers into falling for the gift card scam. With this scam, criminals may impersonate government or collections officials and send official-looking requests for gift cards to resolve an outstanding debt or issue. The scammer may ask the victim to purchase the gift cards from different stores to avoid the suspicion of store employees. Once the taxpayer buys the gift cards, the scammer will ask the taxpayer to provide the gift card number and PIN.
• Exigirá que los contribuyentes paguen impuestos sin la oportunidad de cuestionar o apelar la cantidad que deben. Todos los contribuyentes deben conocer sus derechos.
Scammers could also:
• Send emails that appear to be from a legitimate company but are not.
• Pose as an IRS agent and call the taxpayer stating that the taxpayer is linked to criminal activity.
• Threaten or harass the taxpayer by telling them that they must pay a fake tax penalty.
How to tell if it’s really the IRS
The IRS will never:
• Call to demand immediate payment using a specific payment method such as a gift card, prepaid debit card or wire transfer. Generally, the IRS will first mail a bill to any taxpayer who owes taxes.
• Demand that taxpayers pay taxes without the opportunity to question or ap-
• Amenazará con traer a la policía local, oficiales de inmigración u otras fuerzas del orden para arrestar al contribuyente por no pagar.
• Amenazará con revocar la licencia de conducir, licencias comerciales o estatus migratorio del contribuyente.
Qué hacer si es víctima de una estafa Cualquier persona que haya sido víctima de una estafa debe comunicarse con el Ins-
peal the amount they owe. All taxpayers should be aware of their rights.
• Threaten to bring in local police, immigration officers or other law enforcement to have the taxpayer arrested for not paying.
• Threaten to revoke the taxpayer’s driver’s license, business licenses or immigration status.
What to do if targeted by a scam
Anyone who has been a target of a scam should contact the Treasury Inspector General for Tax Administration to report a phone scam. Use the IRS Impersonation Scam Reporting webpage or call 800-366-4484. Taxpayers targeted by scams can also report to the Federal Trade Commission or visit their state attorney general.
pector General del Tesoro para la Administración Tributaria para reportar una estafa telefónica. Use la página web de Reporte de suplantación del IRS (en inglés) o llame al 800-366-4484. Los contribuyentes también pueden reportar la estafa a la Comisión Federal de Comercio o visitar al fiscal general de su estado.

El auténtico Chimichurri The authentic Chimichurri
¡El acompañante perfecto de carnes a la parrilla y empanadas!
POR DOREEN COLONDRES
Cuando se trata de Chimichurri, todos aseguran que el suyo es el mejor o el más auténtico. La realidad es que hay tantas variaciones de Chimichurri que es difícil determinar cuál es la más cercana a la original, pero después de pasar mucho tiempo en Argentina, diseñe mi versión y aquí te va la que ama mi familia. Entonces, ¿qué es exactamente el Chimichurri? Es un condimento tradicional uruguayo y argentino, una salsa suelta a base de aceite de oliva que es el acompañamiento perfecto para carnes a la parrilla, pollo, empanadas e incluso para agregar sobre un choripán (pan con chorizo).
Ingredientes:
• 1/2 taza de aceite de oliva virgen extra
• 1/2 taza de agua con sal (hierva el agua hasta que se disuelva la sal)
• 2 cdas. de vinagre de vino tinto
• 1/2 cabeza de ajo (5-6 dientes)
• 1/2 pimiento rojo mediano
• 1/2 taza de perejil fresco
• 1 cda. de orégano seco
• 1 cdta. de pimentón
• Pimienta negra (al gusto)
Preparación:
Usando una cuchara o tenedor, mezcla todos los ingredientes en un envase profundo. Deja reposar de 5 a 10 minutos para que todos los sabores se unan antes de usar. Idealmente, déjalo reposar en el refrigerador por unas 2 horas, si el tiempo lo permite.
Consejos:
Corta finamente todos los ingredientes, evita usar un procesador de alimentos; esta salsa es fácil y artesanal. El Chimichurri se puede preparar y refrigerar durante varios días. También se puede usar para marinar todo tipo carnes (y aves) mientras se asan a la parrilla o se hacen al barbecue. Ajusta el Chimichurri a tu gusto.
Doreen Colondres es Puerto Riqueña, autora, celebrity chef y educadora en vinos. lacocinanomuerde.comvitishouse.com
The perfect accompaniment to grilled meats and empanadas!
BY DOREEN COLONDRES
When it comes to Chimichurri, everyone swears that theirs is the best or the most authentic. The reality is that there are so many variations of Chimichurri that it’s hard to determine which one is the closest to the original, but after spending a lot of time in Argentina, I designed my version and here is the one my family loves.
So, what exactly is Chimichurri? It is a traditional Uruguayan and Argentinian condiment, a loose sauce based on olive oil that is the perfect accompaniment to grilled meats, chicken, empanadas and even spread over a choripán (bread with chorizo).
Ingredients:
• 1/2 cup extra virgin olive oil
• 1/2 cup salted water (boil water until salt is dissolved)
• 2 tbsp. red wine vinegar
• 1/2 head garlic (5-6 cloves)
• 1/2 medium red bell pepper
• 1/2 cup fresh parsley
• 1 tbsp. dried oregano
• 1 tsp. paprika
• Black pepper (to taste)
Preparation:
Using a spoon or fork, mix all the ingredients in a deep bowl. Let sit for 5 to 10 minutes to allow all the flavors to come together before using. Ideally, let it sit in the refrigerator for about 2 hours, if there is time.
Suggestions:
Finely chop all ingredients, avoid using a food processor; This sauce is easy and handmade. Chimichurri can be prepared and refrigerated for several days. It can also be used to marinate all kinds of meats (and poultry) while grilling or barbecued. Adjust the Chimichurri to your liking.
Doreen Colondres is a Puerto Rican author, celebrity chef and wine educator. lacocinanomuerde.comvitishouse.com
Plomo tóxico en nuestro entorno
El plomo es un metal tóxico que se produce de forma natural y se utiliza en muchos artículos e industrias.
¿Dónde se encuentra el plomo en mi entorno? En Alaska, tenemos en su mayoría casas nuevas que no contienen plomo, pero tenemos muchas fuentes de exposición potencial al plomo, entre ellas:
• Ocupaciones como la mecánica o la minería
• Municiones y pesas de pesca con plomo
• Campos de tiro
• Gasolina de aviación con plomo
• Especias, suplementos u objetos domésticos importados
• Productos de tabaco
¿Por qué es preocupante el plomo? El plomo en la sangre, incluso en niveles bajos, afecta el desarrollo del cerebro. Los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC) no consideran que ningún nivel sea seguro. Los niños menores de 6 años y los bebés en desarrollo son los más vulnerables porque sus cerebros y cuerpos se desarrollan rápida-
mente. La exposición al plomo también puede reducir la capacidad de los niños para producir anticuerpos contra las vacunas. Los niños pequeños pueden tocar, llevarse a la boca o comer objetos contaminados con polvo de plomo. La detección temprana del plomo es clave para reducir los impactos a largo plazo en la salud. Vea los consejos para la prevención de la exposición al plomo aquí: Programa de Vigilancia del Plomo de Alaska.
¿Cuándo se justifica la realización de pruebas de detección de plomo? Los beneficiarios de Medicaid (Denali KidCare) deben hacerse la prueba de detección de plomo a los 12 y 24 meses o antes de los 72 meses si nunca se le ha hecho la prueba al niño. Los CDC y el Departamento de Salud de Alaska también recomiendan que se haga la prueba si usted o su familia han estado expuestos al plomo. Si tiene preguntas o inquietudes, consulte con un proveedor de atención médica o llame al Programa de Vigilancia del Plomo de Alaska en la Sección de Epidemiología al 907-269-8000.

Toxic Lead in our Environment
Lead is a toxic metal that occurs naturally and is used in many items and industries. Where is lead in my environment? In Alaska, we have mostly newer homes without lead paint or pipes containing lead, but we do have many sources of potential lead exposure, including:
• Occupations such as mechanics or mining
• Lead ammunition and fishing weights
• Shooting ranges
• Leaded aviation gasoline
• Imported spices, supplements, or household objects
• Tobacco products
Why is lead a concern? Even low levels of lead in the blood affect brain development. No level is considered safe by the Centers for Disease Control and Prevention (CDC). Children under 6 years and developing babies
are the most vulnerable because their brains and bodies develop rapidly. Lead exposure can also reduce children’s ability to produce antibodies to vaccines. Young children may touch, mouth, or eat objects contaminated with lead dust. Early detection of lead is key to reducing long-term health impacts. Take a look at lead exposure prevention tips here: Alaska Lead Surveillance Program. When is lead testing warranted? Testing for lead is required for Medicaid recipients (Denali KidCare) at 12 and 24 months or before 72 months if the child has never been tested. The CDC and the Alaska Department of Health also recommend testing if you or your family has a known exposure to lead. Ask a healthcare provider if you have questions or concerns or call the Alaska Lead Surveillance Program in the Section of Epidemiology at 907-269-8000.
La Universidad de Alaska Anchorage ofrece nuevas perspectivas educativas
POR RODRIGO SANCHEZ
Para muchos estudiantes latinos, la decisión de continuar con la educación superior puede ser difícil debido a la falta de asistencia financiera. Además, el sacrificio que hicieron los padres para criar a sus hijos en un estado tan tranquilo y estable como Alaska, donde el acceso a recursos y educación superior cuesta considerablemente mas, en comparación con America Latina, puede resultar desafiante. Sin embargo, la Universidad de Alaska Anchorage (UAA) ofrece una variedad de recursos, desde oportunidades para estudiantes de preparatoria hasta para aquellos ya matriculados en UAA.
Esta sección cubrirá becas, subvenciones y otros medios a través de los cuales los estudiantes latinos o hispanos pueden conseguir ayuda financiera.
Para estudiantes de primer año con especialidad en lenguas, UAA ofrece una beca de $500 dólares. Los requisitos son simples: estar totalmente admitido en UAA para el semestre de primavera 2025, elegir lenguas como carrera universitaria y tener un GPA acumulativo mínimo de 2.0 en la preparatoria o universidad.
Además, los estudiantes de preparatoria pueden aspirar al UA Scholars Award (una beca de $15,000) si terminan dentro del 10% más alto de su clase al final de su tercer año. Para aprovechar esta oportunidad, deben aplicar a cualquier universidad
en Alaska antes del 1 de mayo de su último año de preparatoria. Por otro lado, los estudiantes ya inscritos en UAA tienen acceso a varias becas para casi cualquier especialidad universitaria.
Una de las opciones más destacadas es la Beca General de la Universidad de Alaska 2025-2026, que permite aplicar a todos los campus del sistema de la UA. Los criterios de selección incluyen logros académicos sobresalientes, necesidad financiera y mérito. De igual manera, los estudiantes que cursan carreras en artes liberales o ciencias pueden postularse a becas específicas como la CAS Persistence Scholarship ($1,000) o la New Admit Scholarship ($1,000), siempre y cuando estén inscritos a tiempo completo para el semestre de primavera. Las fechas límite son: CAS Persistence Scholarship, 14 de diciembre a las 11:59 PM, y New Admit Scholarship, 1 de enero a las 11:59 PM.
En cuanto a los recursos del estado, la Beca de Desempeño de Alaska (Alaska Performance Scholarship) ha ampliado sus criterios gracias a cambios impulsados por el gobernador Mike Dunleavy. Estas modificaciones han creado más oportunidades para que los estudiantes continúen su educación sin necesidad de pedir grandes préstamos. Finalmente, los estudiantes matriculados en UAA interesados en estudiar en el extranjero también pueden solicitar becas específicas. Para calificar, deben ha-


ber completado al menos 24 créditos, mantener un GPA (promedio de calificaciones) mínimo de 2.5 y programar una cita con el coordinador de educación en el extranjero. Estas becas permiten continuar bajo el programa académico de UAA mientras se toman clases o se realizan prácticas en otros países.
Es importante destacar que la comunidad en Alaska es unida y diversa, lo que reduce el estrés en circunstancias donde encontrar ayuda puede ser complicado. Es-
tudiar en una región habitada por pueblos indígenas y personas de diversas culturas abre la puerta a nuevas perspectivas, muchas veces inalcanzables para generaciones anteriores. Aprovechar estos recursos es clave para que los estudiantes latinos trabajen hacia una vida digna y valiosa, utilizando el poder de la educación.

The University of Alaska Anchorage and You
BY RODRIGO SANCHEZ
For many Latino students, pursuing higher education can be difficult due to a lack of financial aid. In addition, the sacrifice parents made to raise their children in a state as calm and stable as Alaska, where access to resources and higher education costs considerably more, compared to Latin America, can be challenging. However, the University of Alaska Anchorage (UAA) offers a variety of resources, from opportunities for high school students to those already enrolled at UAA.
This section will cover scholarships, grants, and other means through which Latino/Hispanic students can obtain financial aid.
For first-year students majoring in languages, UAA offers a $500 scholarship. The requirements are simple: be fully admitted to UAA by the spring 2025 semester, choose languages as a college major, and have a minimum cumulative GPA of 2.0 in high school or college.
In addition, high school students can aspire to the UA Scholars Award, a $15,000 scholarship, if they finish with-

in the top 10% of their class by the end of their junior year. To take advantage of this opportunity, they must apply to any college in Alaska by May 1 of their senior year of high school. On the other hand, students already enrolled in UAA have access to several scholarships for almost any university specialty.
One of the most prominent options is the University of Alaska General Scholarship 2025-2026, which allows you to apply to all campuses in the UA system. Selec-
tion criteria include outstanding academic achievement, financial need, and merit. Similarly, students pursuing degrees in the liberal arts or sciences can apply for specific scholarships such as the CAS Persistence Scholarship ($1,000) or the New Admit Scholarship ($1,000), as long as they are enrolled full-time for the spring semester.
The deadlines are CAS Persistence Scholarship, December 14 at 11:59 PM, and New Admit Scholarship, January 1 at 11:59 PM.
In terms of state resources, the Alaska
Performance Scholarship has expanded its criteria thanks to changes pushed by Gov. Mike Dunleavy. These modifications have created more opportunities for students to continue their education without needing to take out large loans. Finally, students enrolled at UAA interested in studying abroad can also apply for specific scholarships. To qualify, they must have completed at least 24 credits, maintain a minimum GPA of 2.5, and schedule an appointment with the education abroad coordinator. These scholarships allow students to continue under the UAA academic program while taking classes or doing internships in other countries.
Importantly, the community in Alaska is close-knit and diverse, which reduces stress in circumstances where finding help can be tricky. Studying in a region inhabited by indigenous peoples and people of diverse cultures opens the door to new perspectives, often unattainable for previous generations. Leveraging these resources is key for Latino students to work toward a dignified and meaningful life, using the power of education.


Una granja de árboles navideños deleita a los residentes de Kodiak

POR GEORGINA ARIAS ÁVILA
Desde hace 18 años, Todd y Celeste
Dorman alegran los hogares de Kodiak con hermosos árboles y guirnaldas navideñas.
“Me fascina ver a los niños felices que viven esta experiencia de recoger o cortar el árbol con sus familias. Kodiak es una comunidad pequeña de 8,000 personas. Muchos de esos niños vuelven ya de adultos con sus propias familias”, dijo Celeste.
Dorman Tree Farm tuvo su apertura el pasado viernes 29 de noviembre, después de la fiesta de Acción de Gracias, y solamente venden árboles hasta fines de diciembre.
Provenientes de Oregon, Todd y su padre, Charlie, llegaron a Alaska para continuar con su tradición granjera. Encontraron una buena tierra de cinco acres en Kodiak y criaron cerdos; luego, iniciaron la granja de árboles de Navidad, en el 2006.
Celeste, de origen mexicano, fue parte del crecimiento de la granja. De hecho, conoció a su esposo cuando se mudó por razones trabajo de Kenai a la isla de Kodiak. Explica que “los árboles nativos de
Kodiak no son ideales como arbolitos navideños. Mi esposo probó con más de 30 variedades de árboles. Muchos de ellos no sobrevivieron. Nos enfocamos en sembrar abetos. Son los favoritos, que tardan entre 6 a 7 años en madurar y miden de 6 a 7 pies. Nuestro trabajo consiste en eliminar los conos de los árboles y cortar las ramas dando forma a los arbolitos. Además, de cortar el pasto, cada verano plantamos arbolitos para tener una buena oferta en época de Navidad”.
Aunque Charlie murió en 2014, pudo apreciar los primeros árboles de la granja. Celeste se desempeña en la empresa North Pacific Fuel en el área de contaduría y Todd trabaja para el Estado de Alaska. “Es un negocio pequeño, que da grandes satisfacciones”, concluyó Celeste.
La granja abre durante los fines de semana de 11am a 4:30pm. Aparte de vender arboles cultivados localmente, también ofrecen guirnaldas de navidad hechas a mano.
La granja esta ubicada en 10899 Bells Flats Road, Kodiak, AK 99615 y el telefono es: 907-539-2338.

Christmas Tree Farm Delights Kodiak Residents
BY GEORGINA ARIAS ÁVILA
For 18 years, Todd and Celeste Dorman have been brightening Kodiak homes with beautiful Christmas trees and wreaths.
“I love seeing the happy children who experience choosing or even cutting down their Christmas tree with their families. Kodiak is a small community of 8,000 people. Many of those children return as adults with their own families,” Celeste said.
Dorman Tree Farm opened for business last Friday, Nov. 29, after Thanksgiving, and they only sell trees through the end of December.
Originally from Oregon, Todd and his father, Charlie, came to Alaska to continue their farming tradition. They found a nice five-acre plot of land in Kodiak and raised pigs, then started the Christmas tree farm in 2006.
Celeste, who is originally from Mexico, was part of the farm’s growth. In fact, she met her husband when she moved from Kenai to Kodiak Island for work.

She explains that “Kodiak’s native trees are not ideal as Christmas trees. My husband tried over 30 varieties of trees. Many of them did not survive. We focused on planting fir trees. They are the favorites, which take 6 to 7 years to mature and grow 6 to 7 feet tall. Our job is to remove the cones from the branches and shape them. We also mow the grass and plant trees every summer to have a good supply at Christmas time.”
Although Charlie died in 2014, he was able to appreciate the first trees on the farm.
Celeste works for North Pacific Fuel in accounting and Todd works for the State of Alaska. “It’s a small business, but it gives great satisfaction,” Celeste concluded.
Dorman Tree Farm opens on weekends from 11am to 4:30pm. In addition to selling locally grown trees, they offer handmade wreaths.
The farm is located on 10899 Bells Flats Road, Kodiak, AK 99615 and their phone is 907-539-2338

La victoria de Trump puede significar un menor impulso para frenar el cambio climático
El presidente electo promete revertir políticas climáticas y energéticas de Biden, priorizando el petróleo sobre las energías limpias, lo cual intensificará la crisis climática
POR EVARISTO LARA, HUELLA ZERO
El regreso del republicano Donald Trump a la Casa Blanca cambiará el rumbo de la política energética y am biental impulsada por el demócrata Joe Bi den durante los últimos cuatro años.
Trump, a sus 78 años, buscará impulsar la economía para luego dirigir sus esfuerzos hacia otras promesas de campaña. Para ello considera esencial elevar la producción de hidrocarburos, restando importancia a los efectos negativos que esto conlleva.
“Podemos hacerlo si tenemos el su ministro de petróleo, y tenemos más que nadie. Su calefacción y su aire acondicio nado, electricidad, gasolina, todo se puede reducir a la mitad. Para lograr esta rápida reducción en los costos de energía, declara ré una emergencia nacional que nos permi ta aumentar drásticamente la producción, la generación y el suministro de energía”, dijo Trump durante un mitin en agosto.
“A partir del primer día, aprobaré nue vas perforaciones, nuevos oleoductos, nue vas refinerías, nuevas plantas de energía, nuevos reactores y reduciremos la burocra cia”, añadió.
En reiteradas ocasiones el presiden te electo ha minimizado el concepto de cambio climático; además, durante su primera etapa al frente de la Casa Blanca se encargó de impulsar la derogación de más de 100 normas ambientales y de retirar a Estados Unidos del Acuerdo de París, un

compromiso global para combatir el cambio climático.
Durante su campaña electoral, Trump aseguró que daría marcha atrás a la Ley de Reducción de la Inflación (Ley IRA), una
legislación histórica que ha impulsado la transición a energías limpias. Sin embargo, el presidente electo todavía no anuncia una fecha exacta para poner en marcha sus promesas relacionadas con temas energéticos
Trump’s Victory May Mean Less Momentum to Curb Climate Change
The president-elect promises to reverse Biden’s climate and energy policies, prioritizing oil over clean energy, which will intensify the climate crisis
BY EVARISTO LARA, HUELLA ZERO
The return of Republican Donald Trump to the White House will change the course of the energy and environmental policies promoted by Democrat Joe Biden over the last four years.
Trump, 78, will seek to boost the economy and then direct his efforts toward other campaign promises. To this end, he considers it essential to increase the production of hydrocarbons, downplaying the negative effects that this entails.
“We can do it if we have the oil supply, and we have more than anyone else.
Your heating and air conditioning, electricity, gas, everything can be cut in half.
To achieve this rapid reduction in energy costs, I will declare a national emergency that allows us to dramatically increase energy production, generation, and supply,” Trump said during a rally in August.
“From day one, I will approve new drilling, new pipelines, new refineries, new power plants, new reactors and we will cut red tape,” he added.
On repeated occasions, the president-elect has minimized the concept of climate change; in addition, during his first stint at the helm of the White House, he oversaw promoting the repeal of more than 100 environmental regulations and withdrawing the United States from the Paris Agreement, a global commitment to combat climate change.
During his election campaign, Trump assured that he would reverse the Inflation Reduction Act (IRA), a landmark legislation that has boosted the transition to clean energy. However, the president-elect has not yet announced an exact date to implement his promises related to energy issues
“To further defeat inflation, my plan will kill the Green New Deal, which I call the ‘new green scam.’ The biggest scam in history, probably. We will rescind all unspent funds under the so-called Inflation Reduction Act,” he anticipated.
More Oil Less Clean Energy
Republicans won a majority in the House and Senate, so approval is expected to drill offshore and on federal lands to search for new oil and gas fields.
Trump is convinced that oil compa-
“Para derrotar aún más la inflación, mi plan acabará con el nuevo pacto verde (Green New Deal), al que yo llamo la ‘nueva estafa verde’. La mayor estafa de la historia, probablemente. Rescindiremos todos los fondos no gastados bajo la denominada Ley de Reducción de la Inflación”, anticipó.
Más petróleo: menos energía limpia Los republicanos ganaron la mayoría en la Cámara de Representantes y el Senado, por lo que se prevé la aprobación para realizar perforaciones en alta mar y en tierras federales para buscar nuevos yacimientos de petróleo y gas.
Trump está convencido de que mediante las compañías petroleras se logrará una disminución automática del precio de los combustibles, pero olvida que eso no se rige desde la Casa Blanca, sino por el mercado global.
Con el argumento de que es demasiado cara y representa una amenaza para las ballenas y las aves marinas, Trump señaló que dejará de impulsar la energía eólica marina.
En contraste, activistas y defensores del medioambiente como Yoca Arditi-Rocha, directora ejecutiva de The CLEO Institute, piden impulsar la transición hacia energías limpias, como la solar o la eólica, para disminuir las emisiones de gases de efecto invernadero.
En una entrevista con Sachamama, Arditi-Rocha advirtió que la polución atmosférica afecta tanto a las temperaturas del planeta como a la salud de las personas. “Nosotros los latinos desproporcionadamente sentimos esos impactos. Más de 9 millones de personas mueren de manera directa o indirecta por causa de la polución”, resaltó.

nies will achieve an automatic decrease in the price of fuel, but he forgets that this is not governed by the White House, but by the global market.
Arguing that it is too expensive and poses a threat to whales and seabirds, Trump signaled that he would stop boosting offshore wind power.
In contrast, activists and environmental defenders such as Yoca Arditi-Rocha, executive director of The CLEO Institute, call for promoting the transition to clean energies, such as solar or wind, to reduce greenhouse gas emissions.
In an interview with Sachamama, Arditi-Rocha warned that air pollution affects both the planet’s temperatures and people’s health. “We Latinos disproportionately feel those impacts. More than 9 million people die directly or indirectly because of pollution,” he said.
20 25

