

Juez federal anula “parole in place”que protegía a cónyuges indocumentados casados con ciudadanos americanos
POR AP NEWS, ENLACE LATINO NC
La victoria de Trump en las elecciones prepara el escenario para una represión rápida a las personas sin la documentación adecuada luego de anunciar durante su campaña una “deportación masiva”.
Un juez federal anuló el jueves el programa “parole in place” del gobierno del presidente Joe Biden que buscaba facilitar el camino hacia la ciudadanía a algunos inmigrantes sin la documentación pertinente que están casados con ciudadanos de Estados Unidos.
El programa, elogiado como una de las mayores iniciativas presidenciales para ayudar a las familias migrantes en años, permitía que los cónyuges y los hijastros indocumentados de ciudadanos estadounidenses, solicitasen la tarjeta de residencia permanente o “green card”, sin tener que salir primero del país.
La medida contra la deportación brindó una breve sensación de seguridad a las 500,000 personas que se estima que se podrían beneficiar de ella, hasta que el juez del distrito de Estados Unidos en Texas J. Campbell Barker la suspendió en agosto, días después de que los solicitantes presentaron la documentación.
Barker dictaminó el jueves 7 de noviembre, que el gobierno se había extralimitado en sus funciones con la aplicación de la norma y estiró la interpretación legal de la ley de inmigración pertinente “más allá de su punto de ruptura”.
Era poco probable que la efímera iniciativa de Biden, conocida como “Keeping Families Together” (Manteniendo a las familias unidas), se mantuviese después de que el presidente electo, Donald Trump,
asuma el cargo en enero. Pero su final anticipado crea una mayor incertidumbre para las familias migrantes, mientras muchas se preparan para el regreso del republicano a la Casa Blanca.
La victoria de Trump en las elecciones prepara el escenario para una represión rápida a las personas sin la documentación adecuada luego de anunciar durante su campaña una “deportación masiva”. En sus mítines, el republicano enardeció a sus seguidores con una serie de declaraciones antiinmigrantes, incluyendo que estaban “envenenando la sangre” de la nación.
Juez fue nombrado por Trump
Durante su primer mandato, Trump nombró a Barker como juez en Tyler, Texas, que está en el 5to Circuito de Apelaciones de Estados Unidos, un lugar favorable para quienes defienden argumentos conservadores. Barker había suspendido el programa migratorio luego de que Texas y otros 15 estados, encabezados por sus secretarios de Justicia republicanos, presentaron un recurso legal que acusaba al ejecutivo de eludir al Congreso para ayudar a las familias migrantes con “fines políticos descarados”.
Los republicanos argumentaron que la iniciativa tenía un costo para sus estados y podría atraer a más migrantes a E.U.
La medida se habría aplicado a personas que han vivido de forma continua en el país durante al menos 10 años, no representan una amenaza de seguridad y han utilizado la herramienta legal conocida como “parole in place”, que ofrece protecciones contra la deportación.
Aquellas personas casadas con un ciudadano estadounidense antes del 17 de
Federal Judge Strikes Down Parole in Place, a Program that Protected Undocumented Spouses Married to U.S. Citizens
BY AP NEWS, ENLACE LATINO NC
Trump’s election victory sets the stage for a swift crackdown on people without proper documentation after announcing during his campaign a “mass deportation.”
A federal judge on Thursday struck down the Biden administration’s “parole in place” program that sought to ease the path to citizenship for some undocumented immigrants who are married to U.S. citizens.
The program, lauded as one of the president’s largest initiatives to help migrant families in years, allowed spouses and stepchildren of undocumented U.S. citizens to apply for a green card without having to leave the country first.
The anti-deportation measure provided a brief sense of security for the estimated 500,000 people who could benefit from it, until U.S. District Judge J. Campbell Barker in Texas suspended it in August, days after the applicants filed the paperwork.
Barker ruled on Thursday, Nov. 7, that the administration had overstepped its powers by enforcing the rule and stretched the legal interpretation of the relevant immigration law “beyond its breaking point.”
Biden’s short-lived initiative, known as “Keeping Families Together,” was unlikely to stick around after President-elect Donald Trump takes office in January. But its early end creates greater uncertainty for migrant families, as many prepare for the Republican’s return to the White House.
Trump’s election victory sets the stage for a swift crackdown on people without proper documentation after announcing during his campaign a “mass deportation.” At his rallies, the Republican inflamed his supporters with a series of anti-immigrant statements, including that they were “poisoning the blood” of the nation.
junio, el día antes de que se anunciara el programa, podían pagar una tasa de solicitud de 580 dólares y rellenar una extensa solicitud explicando por qué merecían beneficiarse de la iniciativa. Si se aprobaba, los solicitantes tendrían tres años para pedir la residencia permanente y obtener un permiso de trabajo.
Con limitadas opciones
No estuvo claro de inmediato el jueves si
Judge was appointed by Trump
During his first term, Trump appointed Barker as a judge in Tyler, Texas, which is on the 5th U.S. Circuit Court of Appeals, a favorable place for those defending conservative arguments.
Barker had suspended the immigration program after Texas and 15 other states, led by their Republican attorney generals, filed a legal challenge accusing the executive of circumventing Congress to help migrant families for “blatant political purposes.”
Republicans argued that the initiative came at a cost to their states and could attract more migrants to the United States.
The measure would have applied to people who have lived continuously in the country for at least 10 years, do not pose a security threat and have used the legal tool known as “parole in place,” which offers protections against deportation.
Those married to a U.S. citizen before June 17, the day before the program was announced, could pay an application fee of $580 and fill out a lengthy application explaining why they deserved to benefit from the initiative. If approved, applicants would have three years to apply for permanent residency and obtain a work permit.
It was not immediately clear Thursday whether anyone had been accepted into the program, which received applications for about a week before the federal judge put it on hold.
Non-citizen spouses can legalize their status, but they must typically apply from their home countries. The process typically includes a wait of several years outside the United States, which can separate family members with different immigration statuses.
alguien había sido aceptado en el programa, que recibió solicitudes durante alrededor de una semana antes de que el juez federal lo pusiera en suspenso. Los cónyuges no ciudadanos puede legalizar su estatus, pero normalmente deben solicitarlo desde sus países de origen. El proceso suele incluir una espera de varios años fuera de Estados Unidos, lo que puede separar a los miembros de una familia con diferentes estatus migratorios.
Para el momento de escribir este artículo, Donald Trump ha ganado la elección presidencial de EE. UU. de 2024, derrotando a Kamala Harris por 68 votos del colegio electoral, llevándose el voto popular y asegurando una mayoría republicana en el Senado.
POR CAMPBELL SMALL
El5 de noviembre de 2024, el expresidente Donald Trump fue reelegido presidente de los Estados Unidos. Superó a la vicepresidenta Kamala Harris por 68 votos del colegio electoral y ganó el voto popular por más de 3,000,000. Además, los republicanos recuperaron el control del Senado, obteniendo la mayoría con victorias en Montana, West Virginia y Ohio.
Según la BBC, Donald Trump ganó el voto de los hombres en un 54%, de los blancos en un 55%, de los de 45-64 años en un 53%, y de los que no tienen título universitario en un 54%. Basado en informes de CNN, el expresidente logró avances significativos desde 2020 entre hombres latinos, personas en áreas rurales, quienes no tienen título universitario, y jóvenes blancos. Estos avances le permitieron ganar Pennsylvania, Georgia y Wisconsin, estados que el presidente Joseph Biden ganó en las elecciones de 2020. El éxito de Trump no se muestra exclusivamente en el colegio electoral. AP News reportó que la movilización de Trump se dio en todo el país, llevándolo a ganar el voto popular.
Algunos pueden preguntarse cómo sucedió esto. ¿Cómo eligió Estados Unidos a un delincuente convicto que ha sido acusado en múltiples ocasiones de agresión sexual y que asistió en el intento de golpe del 6 de enero de 2021? Para entender cómo
ocurrió, debemos examinar la pregunta: ¿Estás mejor hoy que hace cuatro años? Esta pregunta, que el equipo de Ronald Reagan usó para ganar las elecciones de 1980, se ha utilizado desde entonces para influir en la percepción del electorado.
¿Cómo se conecta esto con las elecciones de 2024? Pues bien, los datos de encuestas de salida de NBC News informaron que el 43% de los votantes dijeron que están en una situación financiera peor que hace cuatro años. Gallup News encontró que el 52% de los votantes calificaron la economía como una influencia “extremadamente importante” en su voto para presidente. Este es el puntaje más alto de importancia de la economía entre los votantes desde la recesión de 2008. A pesar de que veintitrés economistas ganadores del Premio Nobel respaldaron a Kamala Harris sobre Donald Trump en una carta conjunta, y de que la inflación ha disminuido en el último año, los votantes querían un cambio. No creen estar mejor que hace cuatro años, por lo que eligieron a Donald Trump como presidente.
Sin embargo, es posible que el electorado de Donald Trump no sea el que típicamente preste atención a los ganadores del Premio Nobel o a los datos económicos. El resultado de estas elecciones muestra que el electorado de Trump puede no estar preocupado, impactado o consciente de la constante cadena de comentarios y accio-
nes hostiles del expresidente. Así que los demócratas podrían necesitar una nueva estrategia. Independientemente de tu opinión sobre los resultados, es importante
mantener la paz, participar en conversaciones políticas productivas, seguir informándote y hacer lo que puedas para servir a tu comunidad.
By the time of this writing, Donald Trump won the 2024 U.S. presidential election, beating Kamala Harris by 68 electoral votes, taking the popular vote, and securing a GOP Senate majority.
BY CAMPBELL SMALL
On November 5th, 2024, former President Donald Trump was reelected president of the United States. He surpassed Vice President Kamala Harris by 68 electoral college votes and won the popular vote by over 3,000,000. Additionally, Republicans flipped the Senate and won the majority by winning races in Montana, West Virginia, and Ohio.
According to the BBC, Donald Trump won the votes of men by 54%, white individuals by 55%, those 45-64 years old by 53%, and those without a college degree by 54%. Based on CNN reports, the former President made significant gains
in his electorate since 2020 among Latino Men, those in rural areas, those without a college degree, and young white men.
Donald Trump’s gains among these populations allowed him to win Pennsylvania, Georgia, and Wisconsin, which President Joseph Biden took in the 2020 election. Trump’s success does not show up exclusively within the electoral college.
The Associated Press news reported that Trump’s mobilization occurred throughout the nation, leading him to victory in the popular vote.
Some may wonder how this happened. How did the United States of America choose to elect a convicted felon who has
Carlos Matías, Campbell Small, Pedro Graterol, Samarys Seguinot-Medina,
been accused of sexual assault on numerous occasions and assisted in the attempted coup that occurred on January 6th of 2021? To explain how this happened, we must examine the question: Are you better off today than you were four years ago? Ronald Regans’ team used this question to win the 1980 election, and it has been used since then to alter the electorate’s view.
How does this connect to the 2024 election? Well, NBC News exit polling data reported that 43% of voters said they are financially worse off now than they were four years ago. Gallup News found that 52% of voters rated the economy as having an “extremely important” influence on their vote for president. This is the highest the economy has ranked among voters since the 2008 recession. Despite twenty-three Nobel Prize-winning economists endorsing Vice President Kamala
Harris over Donald Trump in a joint letter and the decline in inflation within the last year, voters wanted change. They do not think they are better off than they were four years ago, so they elected Donald Trump to be the President.
Then again, Donald Trump’s electorate may not be those who would typically show interest in Nobel prize winners or pay attention to economic data. This elections outcome shows that Trumps electorate may not be concerned, impacted by or aware of the former President’s constant flow of hateful comments and actions. Thus, a new strategy may be needed for Democrats. Regardless of your view on the election results, it is important to remain peaceful, engage in productive political conversation, continue grappling with news, and do what you can to best serve your community.
“Queremos que todos se sientan seguros en Anchorage. La gente de color ha sido desatendida por la red de seguridad. Atenderemos a los sintecho y promoveremos la equidad”, declara a Sol de Medianoche la alcaldesa Suzanne LaFrance.
POR CARLOS MATÍAS
Después del temporal de nieve, las calles de Anchorage amanecieron despejadas, y la actividad fue normal en escuelas y trabajos. “La gestora municipal Becky Windt Pearson dirige un Equipo de Soluciones para la Nieve que coordina las comunicaciones entre los 12 departamentos municipales implicados en la retirada de nieve”, dice LaFrance.
Tras 15 años sin inversión (17 de las 30 motoniveladoras tenían más de 10.000 horas de funcionamiento y debían ser reconstruidas o retiradas), se han montado quitanieves en más vehículos municipales que nunca; se cubrieron las vacantes de operador en colaboración con el Estado y se unificaron los ocho sitios web municipales sobre limpieza de nieve en uno solo, con actualizaciones exhaustivas (www. muni.org/plow).
LaFrance ha reorganizado la Municipalidad para mejorar los servicios públicos, incluidos Sanidad y Policía. “No dejaremos de evaluar y mejorar procesos y sistemas”, asegura, para centrarse “en la seguridad pública, que beneficia a toda la comunidad”.
“Queremos que todo el mundo se sienta seguro en Anchorage”, dice, “y sabemos que la gente de color ha sido tradicionalmente desatendida por los sistemas de la red de seguridad. Somos firmes en nuestros esfuerzos por abordar el problema de las personas sin hogar, porque hemos escuchado las preocupaciones de la comunidad. Nuestra directora de Equidad, Kim Waller, está cambiando la Oficina de Inclusión y Justicia para centrarla en la Equidad y se llamará Oficina de Inclusión y Equidad”.
“We want everyone to feel safe in Anchorage. People of color have been underserved by the safety net. We will serve the homeless and promote equity,” Mayor Suzanne LaFrance tells Sol de Medianoche.
BY CARLOS MATÍAS
Suzanne LaFrance
están interrelacionados: la seguridad pública, los sintecho y la vivienda, por ejemplo. Estamos defendiendo los refugios de invierno y dando prioridad a la seguridad pública para garantizar que la gente tenga un lugar cálido donde dormir y atender las preocupaciones sobre seguridad en parques y senderos. Trabajamos a largo plazo para que se construyan más viviendas para personas de todos los niveles de renta y en todas las etapas de la vida”.
“Nos centramos en mejorar la retirada de la nieve, que es un servicio crítico y una cuestión de seguridad pública en una ciudad invernal como Anchorage. Garantizar que nuestros alumnos accedan a la educación llegando a las escuelas y que la gente pueda ir a trabajar es una cuestión de Equidad. No podemos solucionar todo a la vez, pero nos centramos en la comunicación, la coordinación y la preparación para utilizar mejor los recursos de que disponemos”.
After the snowstorm, Anchorage residents woke up to clear roads, and daily activity was normal in schools and workplaces. “City Manager Becky Windt Pearson leads a Snow Solutions Team that coordinates communication among the 12 city departments involved in snow removal,” LaFrance says.
After 15 years of no investment (17 of 30 graders had more than 10,000 operating hours and needed to be rebuilt or retired), snowplows have been mounted on more municipal vehicles than ever before; operator vacancies were filled in partnership with the state; and the eight municipal snow removal websites with comprehensive updates (www.muni. org/plow) were unified into one.
LaFrance has reorganized the Municipality to improve public services, including Health and Police. “We will not stop evaluating and improving processes and systems,” she assures, ‘to focus on public safety, which benefits the entire community.”
“We want everyone to feel safe in Anchorage,” she says, “and we know that people of color have traditionally been underserved by safety net systems. We are steadfast in our efforts to address homelessness because we have listened to the community’s concerns. Our Equity Director, Kim Waller, is changing the Office of Inclusion and Justice to focus on Equity and will be called the Office of Inclusion and Equity.”
“Many issues are complex and interrelated: public safety, homelessness and housing, for example. We are ad-
vocating for winter shelters and prioritizing public safety to ensure people have a warm place to sleep and addressing safety concerns in parks and on trails. We’re working over the long term to get more housing built for people at all income levels and at all stages of life.”
“We are focused on improving snow removal, which is a critical service and public safety issue in a winter city like Anchorage. Ensuring that our students have access to education by being able to get to schools and that people can get to work is an Equity issue. We can’t solve everything at once, but we are focused on communication, coordination, and preparedness to best utilize the resources we have.”
Sol de Medianoche News recibió una beca de Press Forward para mejorar la cobertura, conectar comunidades y apoyar el periodismo local en Alaska.
Nos complace anunciar que Sol de Medianoche News es una de las siete organizaciones de Alaska seleccionadas para recibir financiamiento de Press Forward, que ha distribuido $700,000 entre las redacciones del estado. Este financiamiento es parte de un paquete de becas más grande de $20 millones destinado a 205 redacciones en todo el país, con el objetivo de fortalecer la cobertura de noticias locales y el compromiso comunitario.
La beca es particularmente significativa para Sol de Medianoche News, que se ha dedicado a cerrar la brecha entre la comunidad latina de Alaska y el estado en general. Lina Mariscal, editora del periódico, expresó su entusiasmo por el reconocimiento. “Estamos muy felices de recibir este reconocimiento. Durante los últimos años, hemos estado aumentando lentamente la conciencia sobre la importancia del acceso al idioma y creando un puente entre la comunidad latina de Alaska y el estado en general, y esta beca nos motiva a seguir avanzando.”
La iniciativa Press Forward, lanzada hace menos de un año, tiene como objetivo apoyar a las redacciones que demuestran un fuerte liderazgo basado en la comunidad y un compromiso con la sostenibilidad. Este financiamiento es especialmente impactante ya que el panorama actual del periodismo local es increíblemente desafiante. Muchas organizaciones operan con
presupuestos anuales de menos de $1 millón y están navegando la transición para adaptarse mejor a las audiencias digitales. Sol de Medianoche News fue seleccionada de un competitivo grupo de 931 propuestas y planea utilizar los fondos para expandir su proceso de reportaje y explorar nuevas iniciativas digitales para seguir fomentando el compromiso cívico y la conexión con la comunidad latina de Alaska.
Ahora que Sol de Medianoche News comienza este nuevo capítulo, Mariscal enfatizó la importancia de la colaboración entre diferentes medios. “Estamos definitivamente listos para colaborar con el resto de los beneficiarios de Alaska para seguir fortaleciendo la importancia de las noticias locales y ayudar a entender lo que está en juego para todos nosotros,” dijo en una noticia de Chilkat Valley News. Esta beca no solo representa una oportunidad vital para Sol de Medianoche News, sino que también refuerza el papel crítico del periodismo local en fomentar el compromiso comunitario y el acceso a la información en Alaska. Nada de esto sería posible sin el apoyo de nuestros lectores y la confianza que Press Forward ha puesto en nosotros para seguir expandiendo nuestra cobertura, trayendo historias vitales en inglés y español, y amplificando las voces latinas de Alaska. Esta beca fortalece nuestro compromiso de servir a nuestra comunidad, y esperamos continuar este viaje juntos. Gracias Press Forward por su confianza y apoyo.
Sol de Medianoche News received a grant from Press Forward to enhance coverage, bridge communities, and support local journalism in Alaska.
BY SDMN
We are profoundly happy to announce that Sol de Medianoche News is one of seven Alaska organizations selected to receive funding from Press Forward, which has distributed $700,000 among newsrooms across the state. This funding is part of a larger $20 million grant package intended for 205 newsrooms nationwide, aimed at bolstering local news coverage and community engagement.
The grant is particularly significant for Sol de Medianoche News, which has been dedicated to bridging the gap between Alaska’s Latino community and the broader state. Lina Mariscal, editor and publisher of the newspaper, expressed her enthusiasm for the recognition. “We are very happy to receive this recognition. Over the last few years, we have been slowly raising awareness on the importance of language access and creating a bridge between Alaska’s Latino community and the broader state, and this grant motivates us to continue moving forward.”
The Press Forward initiative, launched less than a year ago, aims to support newsrooms that demonstrate strong community-based leadership and a commitment to sustainability. This funding is particularly impactful as the current local news panorama is incredibly challenging. Many organizations are operating on annual budgets of less
than $1 million and are navigating the transition to better adapt to digital audiences. Sol de Medianoche News was selected from a competitive pool of 931 applicants and plans to use the funding to expand their reporting process and explore new digital initiatives to continue fostering civic engagement and connection with Alaska’s Latino community.
Now that Sol de Medianoche News embarks on this new chapter, Mariscal emphasized the importance of collaboration between different media outlets. “We are definitely ready to collaborate with the rest of the Alaskan grantees to continue strengthening the importance of local news and help understand what is at stake for us all,” she said in a news story at Chilkat Valley News. This grant not only represents a vital opportunity for Sol de Medianoche News but also reinforces the critical role of local journalism in fostering community engagement and access to information in Alaska.
None of this would be possible without the support of our readers and the trust Press Forward has given us to expand our coverage, bringing vital stories in both English and Spanish, and amplifying Alaska’s Latino voices. This grant strengthens our commitment to serving our community, and we look forward to continuing this journey together. Thank you Press Forward for your trust and support.
El programa de asesores de atención médica de United Way está listo para ayudar a los habitantes de Alaska a encontrar opciones de atención médica asequibles.
POR SDMN
La inscripción abierta para seguros de salud en HealthCare.gov ha comenzado, y se alienta a los habitantes de Alaska a aprovechar la asistencia gratuita disponible a través de los asesores de atención médica capacitados de United Way de Anchorage. El período de inscripción, que comenzó el 1 de noviembre, se extenderá hasta el 15 de enero de 2025, con una fecha límite crítica del 15 de diciembre de 2024 para que la cobertura comience el 1 de enero de 2025. Los asesores de United Way brindan orientación experta sin costo para ayudar a los habitantes de Alaska a comprender sus opciones, incluidas Medicaid y Denali KidCare, así como otros planes adapta-
dos a sus necesidades y presupuestos.
Los residentes pueden conectarse con los asesores llamando al 2-1-1, marcando 1-800-478-2221, o enviando un mensaje de texto con GETCOVEREDAK al 898211.Para mayor accesibilidad, se ofrecen servicios de interpretación en más de 170 idiomas, asegurando que más habitantes de Alaska puedan navegar cómodamente sus opciones de atención médica. Los asesores están disponibles en línea y por teléfono para apoyar a las comunidades en todo el estado, con asistencia presencial en Anchorage, Fairbanks, el valle de Mat-Su y la península de Kenai.
Los asesores son una fuente confiable de información, despejando las dudas y
conceptos erróneos que pueden disuadir a las personas de buscar cobertura. Según Jane Straight, Directora de Impacto en Ingresos/Salud de United Way de Anchorage, el programa aborda las barreras clave que enfrentan las personas que creen que no califican para una cobertura asequible. “Estamos aquí para ayudar a los habitantes de Alaska a comprender mejor sus opciones y elegir el plan adecuado para ellos”, dijo Straight. Ella enfatizó que muchos residentes que asumen que el seguro de salud está fuera de su alcance a menudo se sorprenden al descubrir que califican para descuentos sustanciales o Medicaid. “Cualquier habitante de Alaska que sienta que no puede pagar o que no califica para la cobertura en HealthCare.gov debería reconsiderarlo y llamar al 2-1-1 para conectarse con un asesor,” instó.
Además de los servicios telefóni-
cos y en línea, los asesores organizarán una serie de eventos gratuitos de inscripción sin cita previa en la Biblioteca Loussac en Anchorage en fechas seleccionadas durante noviembre, diciembre y enero, con la última sesión el 15 de enero de 1 a 7 p.m. Estos eventos brindan una oportunidad para que los habitantes de Alaska se reúnan con los asesores, obtengan ayuda personalizada con la inscripción y reciban orientación para elegir un plan de salud. Se puede encontrar una lista completa de los eventos comunitarios de inscripción en www.liveunitedanc.org/health-insurance.
United Ways Healthcare navigator program is ready to help Alaskans find affordable healthcare options.
BY SDMN
Open enrollment for health insurance on HealthCare.gov has started, and Alaskans are encouraged to take advantage of the free assistance available through United Way of Anchorage’s trained healthcare navigators. The enrollment period, which began November 1, will run until January 15, 2025, with a critical deadline of December 15, 2024, for coverage to begin on January 1, 2025. United Way’s healthcare navigators provide expert guidance at no cost to help Alaskans understand their options, including Medicaid and Denali KidCare, as well as other plans tailored to their needs and budgets.
Residents can connect with navigators by calling 2-1-1, dialing 1-800-4782221, or texting GETCOVEREDAK to 898-211. For added accessibility, interpreter services are available in over 170 languages, ensuring more Alaskans can comfortably navigate their healthcare choices. Navigators are available both online and over the phone to support communities across the state, with in-person assistance provided in Anchorage, Fairbanks, the Mat-Su valley, and the Kenai Peninsula.
Navigators serve as a trustworthy source of information, dispelling mis-
conceptions that may deter people from pursuing coverage. According to Jane Straight, Director of Income/Health Impact at United Way of Anchorage, the program addresses key barriers faced by individuals who believe they don’t qualify for affordable coverage. “We’re here to help Alaskans better understand their options and pick the plan that is right for them,” she said. Straight emphasized that many residents who assume health insurance is out of reach are often surprised to find that they qualify for substantial discounts or Medicaid. “Any Alaskan who feels they can’t afford or don’t qualify for coverage at HealthCare.gov should reconsider and call 2-1-1 to connect with a navigator,” she urged.
In addition to phone and online services, navigators will host a series of free walk-in enrollment events at the Loussac Library in Anchorage on select dates throughout November, December, and January, with the final session on January 15 from 1 to 7 p.m. These events provide an opportunity for Alaskans to meet with navigators, get personalized help with enrollment, and receive guidance in choosing a health plan. A full list of community enrollment events can be found at www.liveunitedanc.org/ health-insurance.
El superintendente Jharrett Bryantt busca abordar la disminución de la matrícula de ASD a través del “ajuste de tamaño”, centrándose en mejorar los servicios educativos y reutilizar las escuelas.
POR PEDRO GRATEROL
Desde que asumió el cargo de superintendente del Distrito Escolar de Anchorage (ASD) en 2022, el Dr. Jharrett Bryantt ha tomado medidas audaces para adaptar el distrito a las cambiantes demografías y desafíos operativos. Ahora, en su tercer año y en medio de discusiones controvertidas sobre la forma y el futuro del distrito escolar, Bryantt presentó su visión para el futuro del distrito y explicó el impacto que tendrán las medidas de “ajuste de tamaño” en el funcionamiento de las escuelas en una entrevista con Sol de Medianoche News.
Bryantt delineó sus primeros años en el cargo describiéndolos como fases: su primer año “El año uno se trataba de asumir realmente el hecho de que no soy de aquí, así que necesitaba aprender qué valora la gente aquí en Alaska,” explica. Durante el segundo año, identificó prioridades clave, como agregar una hora cada semana para que los maestros participen en comunidades de aprendizaje profesional, y ahora, para el tercer año, el plan es comenzar a ejecutar planes para abordar esas prioridades, siendo la más importante la disminución de la matrícula.
En nuestra entrevista, Bryantt mencionó que se proyecta que ASD atenderá a menos de 40,000 estudiantes en los próximos 10 años, frente a alrededor de 50,000 hace una década. “En 12 años, si continuamos a este ritmo, tendremos miles de estudiantes menos,” señala. Además, el creciente interés en modelos de educación alternativa como la educación en el hogar ha contribuido a la disminución de la matrícula. En respuesta, Bryantt ha propuesto “ajustar el tamaño” del distrito cerrando oreutilizando escuelas. Deja claro que la motivación principal no son los ahorros de costos, sino “mejorar el nivel de servicio educativo en nuestras escuelas.” Bryantt explicó que el objetivo es abordar la baja matrícula, particularmente en vecindarios de bajos ingresos. “Estoy viendo demasiadas aulas, especialmente en vecindarios
de bajos ingresos que atienden a estudiantes de color, que están dividiendo aulas o compartiendo maestros electivos,” señala. Esto, combinado con problemas con la financiación estatal de las escuelas y los crecientes costos de mantenimiento de los edificios, hace que los cambios sean necesarios para asegurar el futuro del distrito. El proceso no ha sido unilateral. Explicó que se han enviado múltiples encuestas a los padres que muestran apoyo para el “ajuste de tamaño”. Además, si bien Bryantt reconoce la dificultad emocional de cerrar escuelas, enfatiza la necesidad de adaptarse a las realidades actuales. “Aunque el cambio es difícil—especialmente cuando afecta el corazón de nuestras comunidades, que son nuestras escuelas—espero que la gente vea el potencial en este proceso.” En términos de seguridad, el superintendente ve la oportunidad de reutilizar edificios escolares para satisfacer las necesidades de la comunidad; mencionó el ejemplo de proporcionar cuidado infantil temprano en escuelas elementales con poca matrícula.
El viernes 1 de noviembre, el Daily News informó que la propuesta del distrito escolar, que deberá ser aprobada por la junta escolar antes de que pueda implementarse, exige cierres escalonados en el transcurso de tres años. Las escuelas identificadas para ser cerradas oreutilizadas en el primer año son Bear Valley Elementary, Lake Hood Elementary y Tudor Elementary. En el segundo año, el distrito propone cerrar o reutilizar las escuelas primarias Fire Lake, Nunaka Valley y Wonder Park. En el tercer año, el plan exige que la Escuela Primaria Baxter cierre y sea reutilizada.
Superintendent Jharrett Bryantt aims to address ASD’s declining enrollment through “right-sizing,” focusing on improving educational services and repurposing schools.
BY PEDRO GRATEROL
Since becoming superintendent of the Anchorage School District (ASD) in 2022, Dr. Jharrett Bry antt has taken bold steps to adapt the district to shifting demographics and operational challenges. Now in his third year, and amid controversial dis cussions about the shape and the future of the school district, Bryantt presented his vision for the future of the district and explained the impact the “right-siz ing” measures will have in the func tioning of schools in an interview with Sol de Medianoche News.
Bryantt outlined his first years on the job by describing them as phases: His first year “Year one was about really owning the fact that I’m not from here, so I needed to learn what people value here in Alaska,” he explains. During the second year, he identified key priorities, such as adding an hour each week for teachers to engage in professional learning communities, and now for the third year, the plan is to start executing plans to address those priorities, the most important is declining enrollment.
In our interview Bryantt mentioned that ASD is projected to serve under 40,000 students in the next 10 years, down from around 50,000 a decade ago.
“In 12 years, if we continue at this rate, we’ll have thousands fewer students,” he points out. Additionally, rising interest in alternative education models like homeschooling has contributed to the enrollment decline. As a response, Bryantt has proposed “right-sizing” the district by closing or repurposing schools. He makes it clear that the primary motivation is not cost savings, but rather “to improve the level of educational service in our schools.” Bryantt explained the goal is to address under-enrollment, particularly in low-income neighborhoods. “I’m seeing too many classrooms, especially in low-income neighborhoods serving students of color, that are splitting classrooms or sharing elective teachers,” he notes. This, combined with problems with state funding of schools and increasing building main-
tenance costs, makes changes necessary to ensure the district’s future.
The process has not been one sided. He explained that there have been multiple surveys sent to parents that show support for “right-sizing.” Moreover, while Bryantt acknowledges the emotional difficulty of closing schools, he emphasizes the need to adapt to current realities. “Even though change is difficult—especially when it affects the heartbeat of our communities, which are our schools—I hope people see the potential in this process.” For insurance, the superintendent sees the opportunity to repurpose school buildings to meet community needs; he raised the example of possibly providing early childcare in under-enrolled elementary schools.
On Friday, November 1, the Daily News reported that the school district’s proposal, which will need to be approved by the school board before it can be implemented, calls for staggered closures over the course of three years. The schools identified to be shut down or repurposed in the first year are Bear Valley Elementary, Lake Hood Elementary and Tudor Elementary.
In year two, the district is proposing to close or repurpose Fire Lake Elementary, Nunaka Valley Elementary and Wonder Park Elementary.
In the third year, the plan calls for Baxter Elementary to close and be repurposed.
Un “tsunami” ha arrasado parte de España, sobre todo la Comunidad Valenciana, donde residen casi 160 mil latinos de todas las nacionalidades. Sol de Medianoche ha hablado con algunos sobre la tragedia, que hasta ahora ha causado más de 200 muertos, aunque la cifra mortal será muy superior. Es la mayor catástrofe natural de la Historia de este país del Sur de Europa.
POR CARLOS MATÍAS
Más del 10% de los latinos en España viven en la Comunidad Valenciana, cuyos pueblos y ciudades resultaron destruidos por un diluvio de 630 litros por metro cuadrado en dos horas, más 450 litros por metro cuadrado en 24 horas sin parar. El agua provocó olas gigantescas, un “tsunami” que arrasó casas, pueblos casi enteros, coches y camiones, comercios, industrias, carreteras, infraestructuras…
Emilio de la Peña, promotor y organizador de la Exposición Inmersiva 4D “Siente el Mundo / Descubre México”, que lleva cuatro meses triunfando en Valencia (más de diez mil visitantes ya) es mexicano de Campeche, Yucatán, y reside en Valencia desde enero. En Yucatán se viven muchos huracanes, como Isidoro, que se cobró 14 vidas. “Pero jamás había vivido una tragedia como ésta. En Yucatán sabemos qué hacer ante las inclemencias, pero en España no están acostumbrados. El caos es total”.
Roxana Acosta, mexicana de Ciudad de México, es víctima del “tsunami”. Vive en Paiporta, la “zona cero” de la tragedia. Viajó a Paiporta desde México hace nueve años. Como vive en un segundo piso y el
agua sólo anegó los pisos bajos no ha sufrido desgracias familiares. Pero sí pérdidas materiales, como su auto. “Tengo una niña de cuatro años e intento que no se entere de la tragedia. He visto morir a mis vecinos. Tengo conocidos y amigos desaparecidos. Nos falta agua potable y la que no se puede beber se usa para el cuarto de baño. Faltan víveres, dinero, ropa… Las ayudas no llegan ni para las necesidades más básicas”.
La conversación con Roxana sufrió cortes de teléfono. Fallan las comunicaciones por Internet, porque las antenas de telecomunicaciones están rotas. También hay cortes de luz. Roxana trabaja como agente de viajes y quiere trabajar desde casa cuando el Internet sea restablecido.
Jasmine Lara es hondureña. Vive en Valencia desde hace 15 años y es copropietaria del restaurante EL HUEY en Torrent, otra localidad en la “zona cero” de la tragedia. EL HUEY es uno de los mejores restaurantes mexicanos de la región. Jasmine iba en coche a trabajar al restaurante cuando le sorprendió la riada. Intentó ponerse a salvo. Tuvo que pasar por encima de coches amontonados como chatarra en su camino. Tardó dos días en volver a su casa.
A “tsunami” has swept through Spain, especially the Valencian Community, home to nearly 160,000 Latinos of all nationalities. Sol de Medianoche has spoken to some of them about the tragedy, which has caused more than 200 deaths, although is expected that the death toll will be much higher. It is the biggest natural catastrophe in the history of this Southern European country.
BY CARLOS MATÍAS
More than 10% of the Latinos in Spain live in the Valencian Community, whose towns and cities were destroyed by a flood of 630 liters per square meter in two hours, plus 450 liters per square meter in 24 hours nonstop. The water caused gigantic waves, a “tsunami” that swept away houses, almost entire villages, cars and trucks, stores, industries, roads, infrastructures...
Emilio de la Peña, promoter and organizer of the 4D Immersive Exhibition “Feel the World / Discover Mexico,” which has been triumphing in Valencia for four months (more than ten thousand visitors already) is a Mexican from Campeche, Yucatan, and has been living in Valencia since January. Yucatan has experienced many hurricanes, such as Isidoro, which claimed 14 lives. “But I have never experienced a tragedy like this one. In Yucatan we know what to do in the face of inclement weather, but in Spain they are not used to it. The chaos is total.”
Roxana Acosta, a Mexican from Mexico City, is a victim of the “tsunami”. She lives in Paiporta, the “ground zero” of the tragedy. She traveled to Paiporta from Mexico nine years ago. She
lives on the second floor and the water did not reach her, so she has not suffered any family losses. But she has suffered material losses, such as her car. “I have a four-year-old girl, and I try not to let her know about the tragedy. I have seen my neighbors die. I have acquaintances and friends who are missing. We lack drinking water and the water that can’t be drank is used for the bathroom. There is a lack of food, money, clothes... Aid does not even reach the most basic needs.”
The conversation with Roxana suffered phone interruptions. Internet communications fail, because the telecommunications antennas are broken. There are also power interruptions. Roxana works as a travel agent and hopes to work from home when the Internet is restored.
Jasmine Lara is Honduran. She has lived in Valencia for 15 years and is co-owner of EL HUEY restaurant in Torrent, another location at “ground zero” of the tragedy. EL HUEY is one of the best Mexican restaurants in the region. Jasmine was driving to work at the restaurant when she was caught in the flood. She tried to get to safety and had to drive over cars piled up like scrap metal on her way. It took her two days to get home.
Las elecciones no son el fin de la participación cívica, son solo el principio. En este artículo hablamos sobre como mantenerte activo en tu comunidad.
POR TU VOZ IMPORTA
Las elecciones generales del 2024 terminaron y, a pesar de que ya votamos, este no es el final de nuestro compromiso cívico. En una democracia, votar es solo el primer paso hacia la participación ciudadana, y aunque representa un momento importante, la verdadera construcción de una sociedad democrática va más allá de una jornada electoral. Para que una comunidad funcione de forma equitativa y justa, es esencial que sus ciudadanos mantengan su participación activa y comprometida después de emitir su voto.
Una de las formas más efectivas de continuar participando es mantenerse informado sobre las decisiones de los representantes elegidos. Al conocer las políticas y acciones de los funcionarios, los ciudadanos pueden evaluar si cumplen con las promesas de campaña y si están respondiendo a las necesidades de la comunidad. Afortunadamente, en la era digital, acceder a esta información es más sencillo que nunca, gracias a sitios web oficiales, redes sociales y organizaciones dedicadas a promover la transparencia. Además, es fundamental asistir a reuniones locales de la Asamblea de Anchorage. Estos espacios permiten a los ciudadanos interactuar directamente con sus representan-
tes, expresar sus preocupaciones y aportar ideas sobre decisiones que afectan su vida cotidiana. Las reuniones de gobierno, juntas de vecinos o foros comunitarios son oportunidades para influir de manera directa y significativa en el rumbo de las políticas locales y para que tu voz siga teniendo impacto.
Otra manera de contribuir es unirse a organizaciones que trabajan en causas de interés personal o colectivo, ya sea en temas de derechos humanos, medio ambiente, educación o salud pública. Estas organizaciones suelen organizar actividades, campañas y eventos en los que puedes ser voluntario y que permiten involucrarse activamente en la construcción de una sociedad mejor. Por último, promover la inclusión y el respeto en las interacciones diarias también contribuye a una democracia sólida. Iniciar conversaciones sobre temas importantes, escuchar diferentes puntos de vista y fomentar el respeto ayudan a construir una comunidad donde todos se sientan valorados y puedan expresar sus opiniones libremente.
Cada acción, por pequeña que parezca, cuenta en la construcción de un entorno más democrático. Así que, incluso después de las elecciones, continúa participando y trabajando por el cambio que quieres ver en tu comunidad porque tu voz sigue importando.
Elections are not the end of civic participation; they’re just the beginning. In this article, we discuss how to stay active in your community.
BY TU VOZ IMPORTA
The 2024 general elections have ended, and although we have cast our votes, this is not the end of our civic commitment. In a democracy, voting is only the first step toward civic participation. While it represents an important moment, the true building of a democratic society goes far beyond one election day. For a community to function in a fair and just way, it’s essential that citizens maintain their active, committed participation after casting their vote.
One of the most effective ways to continue participating is to stay informed about the decisions of elected representatives. By learning about officials’ policies and actions, citizens can evaluate if they are fulfilling campaign promises and responding to the community’s needs. Fortunately, in the digital age, accessing this information is easier than ever through official websites, social media, and organizations dedicated to promoting transparency.
Additionally, it’s essential to attend local meetings of the Anchorage Assembly. These spaces allow citizens to interact directly with their representatives, express concerns, and contribute ideas on deci-
sions that impact their daily lives. Government meetings, neighborhood boards, or community forums offer direct and meaningful opportunities to influence the direction of local policies and ensure that your voice continues to have an impact.
Another way to contribute is by joining organizations that work on causes of personal or collective interest, whether in human rights, the environment, education, or public health. These organizations often organize activities, campaigns, and events where you can volunteer, allowing for active involvement in building a better society.
Lastly, promoting inclusion and respect in daily interactions also strengthens democracy. Starting conversations about important issues, listening to different viewpoints, and fostering respect help build a community where everyone feels valued and can freely express their opinions.
Every action, no matter how small, contributes to creating a more democratic environment. So, even after the elections, continue participating and working for the change you want to see in your community because your voice still matters.
El talento futbolístico de Alaska, Obed Vargas, destaca con los Seattle Sounders y elige representar a México, combinando el orgullo familiar con la ambición profesional.
POR PEDRO GRATEROL
En un extraordinario viaje de Alaska al escenario mundial del fútbol, Obed Vargas ha emergido como uno de los talentos jóvenes más emocionantes de América del Norte. Con solo 18 años, Var gas está causando impacto como medio campista estelar de los Seattle Sounders y recientemente dio un gran paso al decidir representar a la Selección Nacional de Mé xico, a pesar de sus vínculos previos con el sistema juvenil de EE. UU. Con dos goles y siete asistencias en una temporada sobre saliente, Vargas está demostrando ser una fuerza a tener en cuenta. En una entrevista con SDMN, habló sobre las influencias que moldearon su carrera, sus raíces en la cul tura mexicana, el camino que lo llevó hasta aquí y sus logros en esta temporada. Vargas compartió sus perspectivas so bre la vida como profesional, enfatizando la dedicación que se requiere para compe tir al más alto nivel. “Una de las mayores lecciones que he aprendido es que ser pro fesional no solo se trata de presentarse al juego; es un compromiso de 24/7. Descan so, nutrición y cuidar mi cuerpo son esen ciales para la constancia.” Esta dedicación inquebrantable ha impulsado su temporada destacada y lo ha ayudado a crecer. A pesar de ser uno de los jugadores más jóvenes del equipo, Vargas ha asumido un rol de liderazgo entre los Sounders, ganándose el respeto de sus compañeros. “Ser más vocal en el campo se ha vuelto más fácil con mis actuaciones”, señaló. Su primer gol fue especialmente definitorio: “Anotar mi primer gol y asegurarme un lugar de titular, especialmente en Filadelfia contra un equipo históricamente difícil, fue enorme. Llevábamos tres partidos sin ganar, así que fue un momento poderoso para mí y el equipo.”
rencia mexicana. Su reciente decisión de jugar para México en lugar de EE. UU. refleja un profundo cariño por el país de su familia. “Elegir a México fue fácil porque es el equipo que crecí viendo y admirando”, compartió Vargas. Sus compañeros han apoyado su elección, y representar a México se siente natural dada la historia de su familia. “Mi conexión con México es profunda gracias a mis abuelos y padres. Aunque crecí en Alaska, nos criaron con tradiciones mexicanas, especialmente el idioma. Mis hermanos y yo asistimos a programas en español en Government Hill y Romig, y eso es algo que llevamos con orgullo.”
Para Vargas, la influencia de su familia ha sido profunda, con su padre marcando su pasión por el fútbol desde niño. “Mi papá fue mi primer entrenador y ha estado ahí en cada paso del camino”, recordó Vargas. Atribuye a su familia no solo su amor por el fútbol, sino también su decisión de representar a México, explicando: “Siempre digo que juego para mi familia, y mi familia es de México.”
Mientras se prepara para la Liga de Naciones de la Concacaf y sueña con el Mundial, Vargas está decidido a demostrar su valía. “Lo único que puedo hacer ahora es seguir dando lo mejor de mí en mi club para demostrar que merezco estar allí.” A los jóvenes atletas que aspiran a jugar profesionalmente, su consejo es simple pero poderoso: “Vas a tener que sacrificar mucho para alcanzar tus sueños. La fortaleza mental y la disciplina son las que te ayudan a superarlo.”
Alaskan soccer talent Obed Vargas shines with the Seattle Sounders and chooses to represent Mexico, blending family pride with professional ambition.
BY PEDRO GRATEROL
n a remarkable journey from Alaska to the global soccer stage, Obed Vargas has emerged as one of the most exciting young talents in North American soccer. At just 18 years old, Vargas is making waves as a standout midfielder for the Seattle Sounders and recently took a major leap by choosing to represent Mexico’s National Team, despite his earlier ties to the U.S. youth soccer system. With two goals and seven assists in a breakout season, Vargas is proving himself a force to be reckoned with. In an interview with SDMN, he opened up about the influences that shaped his career, his roots in Mexican culture, the path that led him here, and his achievements this season.
Vargas shared insights on life as a professional, emphasizing the dedication required to compete at the top.
“One of the biggest lessons I’ve learned is that being a professional isn’t just about showing up for the game; it’s a 24/7 commitment. Rest, nutrition, and taking care of my body are essentials for consistency.” This unwavering commitment has driven his standout season and helped him grow. Despite being one of the youngest players on the team, Vargas has assumed a leadership role among the Sounders, earning respect from his teammates. “Being more vocal on the field has become easier with my performances,” he noted. His first goal was especially defining: “Scoring my first goal and securing a starting spot, especially in Philadelphia against a historically tough team, was
a win, so it was a powerful moment for me and the team.”
In addition to his drive, Vargas is deeply connected to his Mexican heritage. His recent decision to play for Mexico over the U.S. speaks to a strong affection for his family’s country. “Choosing Mexico was easy because it’s the team I grew up watching and admiring,” Vargas shared. His teammates have supported his choice, and representing Mexico feels natural given his family’s background. “My connection to Mexico runs deep through my grandparents and parents. Even though I grew up in Alaska, they raised us with Mexican traditions, especially the language. My siblings and I went to Spanish programs at Government Hill and Romig, and that’s something we all carry proudly.”
For Vargas, family influence has been profound, with his father shaping his passion for soccer since childhood. “My dad was my first coach, and he’s been there every step of the way,” Vargas recalled. He credits his family not only for his love of soccer but also for his decision to represent Mexico, explaining, “I always say I play for my family, and my family is from Mexico.”
As he prepares for the Concacaf Nations League, and dreams of the World Cup, Vargas is determined to prove his worth. “All I can do now is keep giving my best with my club to show I deserve to be there.” To aspiring young athletes, his advice is simple yet powerful: “You’ll have to sacrifice a lot to reach your dreams. Mental strength and dis
Su voluntariado se sustenta en su pasión por ayudar a la gente y sus deseos de superación.
POR GEORGINA ARIAS AVILA
Desde hace 14 años, Maribel Paulino Marinez es voluntaria de la Cruz Roja. En septiembre pasado, se le otorgó el Certificado al Mérito por Salvar Vidas (Certificate of Merit Lifesaving Award) de manos de esta red humanitaria. Cabe mencionar que es el primer galardón para una mujer de Alaska y uno de los 2.000 emitidos desde el inicio del premio en 1911. Fue nominada a este reconocimiento por los testigos que presenciaron los primeros auxilios que realizó a una mujer que sufrió una emergencia médica, que ocurrió mientras Paulino se encontraba en una conferencia de la Cruz Roja en Virginia, el pasado junio. “Fueron los 10 minutos más largos de mi vida. No tenía equipo, observé el pulso y mantuve las vías aéreas abiertas de la persona, mientras esperábamos a la ambulancia, que estaba retrasada por un tornado en el área”, dijo.
Más tarde, la hija de la víctima le contó que su madre celebró sus 50 años. “Fue un milagro de Dios. Me sentí feliz de saber que ella estaba bien”.
Maribel nació en República Dominicana. Desde su juventud, se unió a los ideales de la Cruz Roja Dominicana mientras estudiaba en la secundaria. Su esposo se alistó en el ejército de los Estados Unidos, y desde entonces ella ha vivido experiencias enriquecedoras, junto a la noble red humanitaria, por diversos países. En Japón, fue instructora de varios cursos, como Reanimación Cardiopulmonar (CPR), de la Cruz Roja, enseñando en español e inglés a la
Desde hace dos años, vive en Anchorage, junto a su esposo y sus dos hijos. “La gente, a veces, solo ve la nieve en Alaska, pero este Estado ofrece muchas oportunidades a mis hijos”, señaló.
Paulino es la portavoz nacional de la Cruz Roja de Alaska, desde el pasado abril. Su voluntariado se sustenta en su pasión por ayudar a la gente y sus deseos de superación. Es licenciada en Administración de Empresas y Mercadeo, Técnica en Farmacia y Técnica de Emergencias Médicas. Actualmente, realiza una Maestría en Manejo de Emergencias y Seguridad Nacional. “Con mis conocimientos, he podido ayudar a muchas personas sin distinción de razas”, sostuvo.
Para mayor información sobre voluntariado y entrenamientos, visita redcross.org/ takeaclass
Her volunteer work is based on her passion for helping people and her desire for self-improvement.
BY GEORGINA ARIAS AVILA
Maribel Paulino Marinez has been a volunteer for the Red Cross for 14 years. Last September, she re ceived the Certificate of Merit Lifesav ing Award by the humanitarian network. It is worth mentioning that it is the first award to an Alaskan woman and one of 2,000 issued since the award was launched in 1911.
She was nominated for this recogni tion by witnesses who saw the first aid she performed on a woman who suffered a medical emergency, which occurred while Paulino was at a Red Cross conference in Virginia, last June. “It was the longest 10 minutes of my life. I had no equipment, I checked the pulse and kept the person’s airway open while we waited for the ambulance, which was delayed by a tornado in the area,” she said.
tion (CPR), for the Red Cross, teaching in Spanish and English to the military community.
She has lived in Anchorage with her husband and two children for two years. “People sometimes only see the snow in Alaska, but this state offers many opportunities for my children.”
Later, the victim’s daughter told Paulino that her mother celebrated her 50th birthday. “It was a miracle from God. I was happy to know that she was okay.”
Maribel was born in the Dominican Republic. Since her youth, she joined the ideals of the Dominican Red Cross while studying in high school. Her husband enlisted in the United States Army, and since then she has lived experiences, alongside the noble humanitarian network, in various countries. In Japan, she was an instructor of several courses, such as Cardiopulmonary Resuscita-
Paulino has been the National Spokesperson for the Alaska Red Cross since last April. Her volunteer work is based on her passion for helping people and her desire for self-improvement. She has a degree in Business Administration and Marketing, a Pharmacy Technician and Emergency Medical Technician. She is currently pursuing a master’s degree in Emergency Management and Homeland Security. “With my knowledge, I have been able to help many people regardless of race,” she said.
For more information on volunteering and training, visit redcross.org/ takeaclass
El Quipu, sistema de cuerdas y nudos de los incas, permitía registrar y comunicar datos sin alfabeto. Fue clave en la administración imperial.
POR RODRIGO SÁNCHEZ
Desde el siglo XIV, el Imperio Inca y sus vecinos usaron un sistema único de comunicación que permitía registrar números y mensajes mediante cuerdas y nudos. Este sistema se llama Quipu, que significa “nudo” en el idioma quechua, usado por los incas. Aunque el Quipu es una tecnología antigua, todavía se usa en algunas partes de Sudamérica para registrar ideas abstractas, recuerdos, fechas y estadísticas. Consiste en una serie de nudos dispuestos sobre cuerdas suspendidas horizontalmente, de las cuales cuelgan otras cuerdas verticales. Este método de comunicación demuestra la creatividad y adaptabilidad de los incas, quienes lograron transmitir información compleja sin un alfabeto formal. La capacidad del pueblo
inca de comunicar ideas abstractas solo con nudos es un claro ejemplo de la habilidad humana para innovar y adaptarse. Esta herramienta tenía varios usos, desde contar historias hasta registrar datos de impuestos para el imperio. La combinación de distintos nudos, colores y posiciones en las cuerdas permitía codificar información específica. Debido a que el Quipu era un sistema complejo, su interpretación requería especialistas llamados quipucamayocs, quienes eran los contadores y archivistas del Imperio Inca. Los quipucamayocs, en su mayoría hombres de más de 50 años, estaban capacitados para leer y crear Quipus con precisión. Además, las personas de la clase dominante aprendían a interpretar quipus a través de una educación avanzada, ya que eran responsables de supervisar
distritos y mantener el orden administra tivo. El resto de la población recibía una educación general. La Yachaywasi, la uni versidad para descendientes de nobles o personas de clase alta, ofrecía una educa ción rigurosa en áreas como las ciencias y otras materias avanzadas.
Cabe destacar que el Imperio Inca alcan zó un tamaño notable en su apogeo, con al rededor de 12 millones de personas que vi vían en un territorio que se extendía desde el norte de Bolivia hasta el centro de Chile. Además, una red de mensajeros conocidos como chasquis transportaba Quipus a tra vés de caminos reales, llevando mensajes y datos importantes entre los distintos distri tos y la capital imperial, Cusco. Por ejemplo, si la región de Chinchaysuyu, una de las cuatro divisiones del imperio, necesitaba enviar información tributaria a la capital, un chasqui transportaría el quipu correspondiente recorriendo los caminos oficiales
del imperio. Esto refleja cómo el sistema de quipus no solo facilitaba la administración de un vasto territorio, sino también cómo el ingenio incaico combinaba avances prácticos y métodos eficaces de comunicación para sostener su civilización.
The Quipu, a system of cords and knots used by the Incas, enabled them to record and communicate data without an alphabet. It was essential in the imperial administration.
BY RODRIGO SÁNCHEZ
Since the 14th century, the Inca Empire and its neighbors used a unique communication system that allowed them to record numbers and messages through cords and knots. This system is called Quipu, meaning “knot” in Quechua, the language used by the Incas. Although Quipu is an ancient technology, it is still used in parts of South America to record abstract ideas, memories, dates, and statistics. It consists of a series of knots arranged on horizontally suspended cords, from which other vertical cords hang. This communication method showcases the Incas’ creativity and adaptability, allowing them to convey complex information without a formal alphabet. The Inca people’s ability to communicate abstract ideas solely through knots is a clear example of humanity’s capacity to innovate and adapt.
This tool had several uses, from storytelling to recording tax data for the empire. The combination of different knots, colors, and positions on the cords allowed specific information to be encoded. Since the Quipu was a complex system, interpreting it required specialists called quipucamayocs, who were the Inca Empire’s accountants and archivists. The quipucamayocs, mostly men over 50, were trained to read and create Quipus with precision. Additionally, members of the ruling class learned to interpret Quipus through advanced education, as they were responsible for overseeing districts and maintaining ad-
ministrative order. The rest of the population received a general education. The Yachaywasi, the university for nobles’ descendants or upper-class individuals, offered rigorous education in sciences and other advanced subjects.
It is worth noting that at its peak, the Inca Empire reached a notable size, with about 12 million people living in a territory extending from northern Bolivia to central Chile. Furthermore, a network of messengers known as chasquis transported Quipus along royal roads, carrying important messages and data between different districts and the imperial capital, Cusco. For example, if the Chinchaysuyu region, one of the empire’s four divisions, needed to send tax information to the capital, a chasqui would carry the corresponding Quipu along the official paths of the empire. This reflects how the Quipu system not only facilitated the administration of a vast territory but also how Incan ingenuity combined practical advancements and efficient communication methods to sustain their civilization.
Noviembre es el Mes Nacional de Concientización sobre la Diabetes: ¡Tome el control de su salud con exámenes gratuitos!
Noviembre es el mes de concientización sobre la diabetes, ¡un gran momento para enfocarse en su salud! La Feria de Salud de Alaska (AHF) lo invita a realizarse exámenes gratuitos de azúcar en la sangre en nuestras ferias de salud en todo el estado. Estos exámenes son una manera sencilla de controlar su salud. Comprender sus niveles de azúcar en la sangre es importante. Un nivel alto de azúcar en la sangre puede provocar problemas de salud graves, pero detectarlo a tiempo puede marcar una gran diferencia. En las ferias de salud, hay voluntarios disponibles para ayudarlo a comprender mejor su salud.
Si nota síntomas como sentir mucha sed, necesidad de orinar con frecuencia osentirse inusualmente cansado, es una buena idea hacerse un examen. Un análisis de sangre rápido puede ayudarlo a conocer su riesgo y qué pasos tomar a continuación.
AHF también ofrece pruebas gratuitas de A1C para personas elegibles. Esta prueba muestra su nivel promedio de azúcar en la sangre durante los últimos meses, lo que le brinda información valiosa sobre su salud.
Aquí las próximas ferias de salud: - Anchorage: 16 de noviembre de 2024, 8:00 a.m. - 12:00 p.m. en la iglesia St. John - Fairbanks: 19 de noviembre de 2024, 8:00 a.m. - 1:00 p.m. en la oficina de la Feria de Salud de Fairbanks Se puede organizar la interpretación al español con anticipación comunicándose con el personal de la Feria de Salud. Si está interesado en ser voluntario, ¡también nos encantaría hablar con usted!
Únase a nosotros para hacer de su salud una prioridad. ¡Juntos, podemos crear una comunidad más saludable! Para obtener más información, visite www.alaskahealthfair.org.
November is Diabetes Awareness Month, a great time to focus on your health! The Alaska Health Fair (AHF) is offering free blood sugar screenings at health fairs around the state. These screenings are a simple way to check in on your health. Understanding your blood sugar levels is important. High blood sugar can lead to serious health problems but catching it early can make a big difference. At the health fairs, friendly volunteers are ready to help you understand your health better.
If you notice symptoms like feeling very thirsty, needing to urinate often, or feeling unusually tired, it’s a good idea to get checked. A quick blood test can help you know your risk and what steps to take next.
AHF is also providing free A1C
tests for eligible individuals. This test shows your average blood sugar over the past few months, giving you valuable information about your health. Upcoming health fairs include: - Anchorage: Nov. 16, 2024, 8:00 am - 12:00 pm at St. John Church - Fairbanks: Nov. 19, 2024, 8:00 am - 1:00 pm at Fairbanks Health Fair Office
Spanish interpretation can be arranged in advance by contacting the Health Fair staff. If you’re interested in volunteering, we`d love to hear from you too!
Join us in making your health a priority. Together, we can create a healthier community! For more information, visit www.alaskahealthfair.org.
“Siempre quise tener un impacto en la sociedad y apoyar a los necesitados.”
POR GEORGINA ARIAS AVILA
Después de 30 años de servicio, Moyce Polanco se jubila como Administrador de Sistemas del departamento de Informática del Distrito Escolar de Anchorage. “Mi dedicación y esfuerzo durante estas tres décadas han sido para apoyar a los maestros y alumnos, siguiendo la misión del distrito de preparar a los estudiantes para la vida,” dijo Moyce.
Polanco llegó desde su natal República Dominicana a Anchorage a los 18 años, siguiendo los pasos de su hermana, quien ya residía en este estado. Rápidamente se adaptó a su nuevo hogar e ingresó a la Marina de los Estados Unidos por un tiempo. Su pasión siempre fue la informática, un sueño que lo llevó a la Universidad de Alaska-Anchorage. Con ayuda de préstamos estudiantiles, obtuvo su licenciatura en Ciencias de la Computación en 1994.
“Trabajando pude pagar mis estudios, y también conté con apoyo como veterano de la Marina de Estados Unidos,” señaló. Polanco también es pastor principal, junto a su esposa Sara, de la Iglesia de Dios Betel (Bethel Hispanic Church of God). Lleva 23 años desempeñándose como líder de la iglesia. “Mi madre, Elsa Polanco, fue pastora en República Dominicana, y desde joven siempre tuve el llamado a ministrar. Además, ella era directora de cuatro escuelas. Viviendo en Anchorage, escuché palabras que profetizaban mi destino. Con una fe inquebrantable, estudié y obtuve mis credenciales de ministro. El Señor puso en mí el amor por el sistema educativo,” añadió.
Entre sus actividades pastorales, está la defensa de Israel y de la libertad religiosa en diversos foros e instituciones gubernamentales. Además, es capellán de la policía y de los bomberos. “Siempre quise tener un
“I have always wanted
to
make an impact on society to support those in need.”
BY GEORGINA ARIAS AVILA
After 30 years of service, Moyce Polanco is retiring as a Systems Administrator for the Anchorage School District’s IT department. “My dedication and effort over these three decades have been to support teachers and students, following the district’s mission to prepare students for life,” said Moyce.
Polanco arrived in Anchorage from his native Dominican Republic at the age of 18, following in the footsteps of his sister, who lived in this state. He quickly adapted to his new home and joined the United States Navy for a time. His passion was always computers, a dream that led him to the University of Alaska-Anchorage. With the help of student loans, he earned a Bachelor of Science in Computer Science in 1994. “By working, I was able to pay for my studies, and I also had support as a U.S. Navy veteran,” he shared.
impacto en la sociedad y apoyar a los necesitados,” explicó.
Polanco mira hacia nuevos horizontes y metas por cumplir; tiene motivos para cele-
Polanco is also a senior pastor, along with his wife Sara, of the Bethel Hispanic Church of God, where he has served as a church leader for 23 years. “My mother, Elsa Polanco, was a pastor in the Dominican Republic, and I always had a calling to ministry. She was also the director of four schools. While living in Anchorage, I heard words that prophesied my destiny. With unwavering faith, I studied and obtained my ministerial credentials. The Lord instilled in me a love for the educational system,” he added.
Among his pastoral activities, he advocates for Israel and religious freedom in various forums and government institutions. Additionally, he serves as a chaplain for the police and firefighters. “I have always wanted to make an impact on society to support those in need,” he explained.
Polanco looks to new horizons and goals to fulfill; he has reasons to celebrate not only his retirement but also 34 years of marriage to Sara and the joy of their daughters, Sara, Raquel, and Esther, as well as their six grandchildren.
brar, no solo su jubilación, sino también 34 años de matrimonio con Sara y el disfrute de sus hijas Sara, Raquel y Esther, además de sus seis nietos.
Cynthia Barraza Guerra es enfermera psiquiátrica en Eagle River, entre la base Elmendorf-Richardson y Chugach. Por la ubicación de la clínica, atiende a muchos militares, pero también a civiles con trastornos de personalidad. “La comunidad latina suele enfrentar estrés y adaptación cultural. Está desatendida”.
POR CARLOS MATÍAS
La especialidad de Cynthia Guerra, Psychiatric Nurse practitioner (PMHNP), no existe en México. Ella trabaja en Freedom Behavioral Health Solutions. “Gestiono medicamentos, practico TMS (estimulación magnética transcraneal), tratamiento con Spravato, terapia, y próximamente terapia VR/AR (realidad virtual/ aumentada)”.
Cynthia nació en Austin y se crio en El Paso, Texas, en la frontera con Ciudad Juárez (México). “Soy una orgullosa latina con doble ciudadanía. Llevo viviendo en Alaska más de un año para servir a quienes
Cynthia Barraza Guerra is a psychiatric nurse practitioner in Eagle River, between ElmendorfRichardson Joint Base and Chugach. Because of the clinic’s location, she sees many military personnel, but also civilians with personality disorders. “The Latino community often faces stress and cultural adjustment. It is underserved.”
BY CARLOS MATÍAS
Cynthia Guerra’s specialty, Psychiatric Nurse practitioner (PMHNP), doesn’t exist in Mexico. She works at Freedom Behavioral Health Solutions. “I manage medications, practice TMS (transcranial magnetic stimulation), Spravato treatment, therapy, and soon VR/AR (virtual/augmented reality) therapy.”
Cynthia was born in Austin and raised in El Paso, Texas, on the border with
enfrentan problemas de salud mental en este estado”.
“Un reto es la falta de recursos y acceso a servicios de salud mental, especialmente en áreas rurales”, dice. “Además, hay un estigma asociado a buscar ayuda, lo que retrasa el tratamiento. Para la comunidad latina, la barrera del idioma y la falta de profesionales que comprendan las particularidades culturales son desafíos importantes”.
Los problemas más comunes son depresión, ansiedad, trastorno por estrés postraumático (TEPT), trastorno afectivo estacional (SAD), trastorno bipolar, trastorno
límite de la personalidad, esquizofrenia y trastornos del estado de ánimo. La comunidad latina, además, enfrenta estrés por ser inmigrantes y adaptación cultural”.
“En Alaska, los largos inviernos, la falta de luz solar y las temperaturas frías pueden aumentar los trastornos afectivos estacionales (SAD) y otros problemas”, asegura. “Las dificultades económicas y la precariedad laboral aumentan el estrés, la ansiedad y la depresión. Ser inmigrante es un factor de riesgo por la soledad, el aislamiento y el proceso de adaptación a un nuevo entorno cultural y climático”.
Para Cynthia, “encontrar apoyo en grupos comunitarios latinos y acceder a servicios de salud mental que entiendan su contexto cultural es esencial. Un rasgo común en los inmigrantes es el sentimiento de desconexión y, en Alaska en particular, puede haber más desafíos por el clima y la dispersión geográfica”.
Cynthia dice que “es vital aumentar la financiación y atraer a profesionales bilingües que atiendan a la comunidad latina y ofrezcan servicios culturalmente sensibles. Se necesitan más programas de educación y concienciación para que las personas puedan acceder a servicios de salud mental sin temor o barreras culturales”.
Ciudad Juarez (Mexico). “I am a proud Latina with dual citizenship. I have been living in Alaska for over a year to serve those facing mental health issues in this state.”
“One challenge is the lack of resources and access to mental health services, especially in rural areas,” she says. “In addition, there is a stigma associated with seeking help, which delays treatment. For the Latino community, the language barrier and lack of professionals who understand cultural particularities are major challenges.”
The most common problems are depression, anxiety, post-traumatic stress
disorder (PTSD), seasonal affective disorder (SAD), bipolar disorder, borderline personality disorder, schizophrenia and mood disorders. The Latino community, in addition, faces immigrant stress and cultural adaptation.”
“In Alaska, long winters, lack of sunlight and cold temperatures can increase seasonal affective disorder (SAD) and other problems,” she says. “Economic hardship and job insecurity increase stress, anxiety and depression. Being an immigrant is a risk factor because of loneliness, isolation and the process of adapting to a new cultural and climatic environment.”
For Cynthia, “finding support in Latino community groups and accessing mental health services that understand their cultural context is essential. A common trait in immigrants is a sense of disconnect and, in Alaska in particular, there can be more challenges due to climate and geographic dispersion.”
Cynthia says, “It is vital to increase funding and attract bilingual professionals to serve the Latino community and provide culturally sensitive services. More education and awareness programs are needed so that people can access mental health services without fear or cultural barriers.”
La TSA añade reconocimiento facial opcional en el Aeropuerto de Anchorage para mejorar la seguridad y agilizar los controles de identificación con una precisión del 99.7%.
POR SDMN
L a Administración de Seguridad en el Transporte (TSA) ha introducido una nueva tecnología de reconocimiento facial en el Aeropuerto Internacional Ted Stevens de Anchorage para agilizar y mejorar el proceso de control de seguridad. Este sistema actualizado, conocido como Tecnología de Autenticación de Credenciales (CAT), ahora incluye cámaras que capturan una imagen en tiempo real de los viajeros y la comparan con la foto en su identificación, brindando una capa adicional de verificación para mejorar la seguridad.
La portavoz de la TSA, Lorie Dankers, dijo a KTUU que la tecnología está diseñada para ayudar a los agentes de la TSA al proporcionarles una herramienta adicional para confirmar la identidad de un viajero de forma rápida y precisa. “Esta tecnología les da a los agentes una herramienta extra para asegurarse de que el viajero que tienen frente a ellos coincida con la identificación verificada,” explicó. Los viajeros que prefieran no participar en el proceso de reconocimiento facial pueden optar por un chequeo de identificación tradicional,
aunque este proceso puede ser más largo. Dankers enfatizó que la foto se utiliza únicamente para la verificación de identidad inmediata, añadiendo que “nunca se usa para ningún otro propósito.”
Además de aumentar la seguridad, las máquinas CAT están diseñadas para acelerar el proceso al eliminar la necesidad de que los viajeros muestren tanto la tarjeta de embarque como la identificación en el control de seguridad. “Tu información biográfica y tu información de vuelo aparecerán en la pantalla,” dijo Dankers. “Es muy sencillo, muy eficiente, y mantiene la fila en movimiento.” Señaló que el sistema es altamente preciso, con una tasa de éxito del 99.7%, y es capaz de reconocer a las personas incluso si han ganado o perdido
peso, crecido vello facial o realizado otros cambios en su apariencia. “La cámara captura una toma amplia del viajero y luego la recorta al rostro,” explicó Dankers, describiendo la tecnología como “muy flexible.” La TSA planea implementar estas máquinas CAT mejoradas en todo el país, con instalaciones adicionales previstas en otros aeropuertos de Alaska, incluido Juneau. Cada agente de la TSA está recibiendo una capacitación exhaustiva sobre la nueva tecnología, con seis horas de instrucción en el aula y dos horas de práctica. “Estamos muy contentos de que [la nueva tecnología] haya llegado a Alaska,” dijo Dankers, animando a los viajeros a estar atentos al nuevo sistema a medida que se implemente en más lugares.
TSA adds optional facial recognition at Anchorage Airport to enhance security and streamline ID checks with 99.7% accuracy.
BY SDMN
The Transportation Security Administration (TSA) has introduced a new facial recognition technology at Ted Stevens Anchorage International Airport to streamline and enhance the security screening process. This updated system, known as Credential Authentication Technology (CAT), now includes cameras that capture a real-time image of travelers and
match it with the photo on their ID, providing an additional layer of verification to improve security.
TSA spokesperson Lorie Dankers told KTUU that the technology is intended to assist TSA officers by giving them an extra tool to confirm a traveler’s identity quickly and accurately. “This technology gives officers an extra tool to ensure that the traveler standing in front of them matches the vetted photo ID,” she explained. Travelers who prefer not to participate in the photo-matching process can opt out in favor of a traditional ID check, which may take longer. Dankers emphasized that the photo is used solely for im-
mediate identity verification, adding, “It’s never used for any other purpose.”
In addition to increased security, the CAT machines are designed to speed up the overall process by removing the need for travelers to show both a boarding pass and ID at security. “Your biographical information, as well as your flight information, will appear on screen,” said Dankers. “It’s very simple, very streamlined, and keeps the line moving.” She noted that the system is highly accurate, with a 99.7% success rate, and is capable of recognizing people even if they have gained or lost weight, grown facial hair, or made other changes in appearance.
“The camera captures a wide shot of the traveler and then crops it down to the face,” Dankers explained, describing the technology as “very flexible.”
The TSA plans to roll out these enhanced CAT machines across the country, with additional installations expected at other Alaska airports, including Juneau. Each TSA officer is undergoing thorough training on the new technology, with six hours of classroom instruction and two hours of hands-on practice. “We’re so happy that [the new technology has] come to Alaska,” Dankers said, encouraging travelers to keep an eye out for the new system as it arrives in more locations.
“Es importante consultar a un profesional capacitado en cuestiones de detección y diagnóstico. Un diagnóstico ofrece información que puede ayudar a comprender y proporcionar el apoyo esencial para el bienestar de una persona”.
POR ALASKA AUTISM RESOURCE CENTER
Elespectro autista es una discapacidad neurológica y del desarrollo (neurodesarrollo) que se manifiesta en la primera infancia y se caracteriza por diferencias en la forma en que una persona piensa, se comunica e interactúa con el mundo. La edad en la que una persona recibe un diagnóstico varía; sin embargo, puede diagnosticarse a partir de los 18 meses.
El autismo es un espectro, lo que significa que la expresión individual de los rasgos es diferente en cada persona. Una rueda de colores representa y muestra el espectro de colores, matices y tonalidades que pueden surgir a partir de los colores básicos. Del mismo modo, el autismo está representado por criterios básicos para un diagnóstico; sin embargo, los criterios básicos surgen para mostrar un espectro de expresión individual de esos rasgos.
Por lo tanto, existe un abanico de diferencias que incluye diferencias en el ámbito de la comunicación y la interacción social. Por ejemplo, algunas personas del espectro pueden comunicarse utilizando tabletas con aplicaciones denominadas Comunicación Aumentativa y Alternativa (CAA), otras pueden comunicarse hablando con palabras y otras pueden situarse en algún punto intermedio de ese rango. Algunas personas evitan el contacto visual, mientras que otras pueden sostener la mirada durante breves periodos de tiempo. Por lo tanto, es importante consultar a un profesional capacitado en cuestiones de detección y diagnóstico. Un diagnóstico ofrece información que puede ayudar a comprender y proporcionar el apoyo esencial para el bienestar de una persona.
En la actualidad, los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC)estiman que aproximadamente 1 de cada 36 niños padece espectro autista y es cuatro veces más frecuente en niños que en niñas. El reciente aumento del diagnóstico infantil es el resultado de una mayor concienciación e investigación.
Desde el sitio web de AARC, puede programar una consulta de recursos de AARC, solicitar información de capacitación de AARC, enviar un formulario de admisión de recursos y/o completar el formulario en línea para conectarse con nosotros.
El Centro de Recursos de Autismo en Alaska ha ayudado a muchas familias latinas/hispanas e incluso puede proporcionar un intérprete para una consulta por zoom; sin embargo, requerirá al menos 2 semanas de anticipación para programar un intérprete.
• En 2017, los CDC estimaron que había 12,000 adultos con autismo en el estado de Alaska.
• Los CDC estiman que 1 de cada 66 niños en Alaska tiene autismo.
• En 2020, los CDC informaron datos recopilados de 11 estados de los EE. UU., incluida la prevalencia de entre los niños hispanos (29.3).
Esta información ha sido proporcionada por el Centro de Recursos para el Autismo de Alaska (AARC). El AARC apoya a todos los habitantes de Alaska interesados en aprender más sobre el autismo. Para programar una capacitación gratuita, una consulta de recursos gratuita oacceder a recursos, visite https://www. alaskaarc.org/.
“It is important to consult a trained professional for screening and diagnosis questions. A diagnosis offers information that can help to understand and provide the support essential for a person’s well-being.”
BY ALASKA AUTISM RESOURCE CENTER
Autism spectrum is a neurological and developmental disability (neurodevelopmental) that is evident in early childhood and is characterized by differences in how a person thinks, communicates, and interacts with the world. The age in which a person receives a diagnosis varies; however, it can be diagnosed as early as 18 months.
Autism is a spectrum, meaning that individual expression of the traits looks different for every person. A color wheel represents and displays the spectrum of colors, shades, and tints that can emerge from core colors. Similarly, autism is represented by core criteria for a diagnosis.
However, the core criteria emerge to display a spectrum of individual expression of those traits. Thus, there is a range of differences and include differences in the area of social communication and interaction. For example, some people on the spectrum may communicate using tablets with apps called Augmentative & Alternative Communication (AAC), others may communicate speaking words, and others may fall somewhere in between that range. Some people may avoid eye contact, while others can hold your gaze for short periods of time. Therefore, it is important to consult a trained professional for screening and diagnosis questions. A diagnosis offers information that can help to understand and provide the support essential for a person’s well-being.
Currently, the Center for Disease Control and Prevention (CDC) estimates that about 1 in 36 children have autism spectrum, and it is four times more common in boys than in girls. The recent increase in childhood diagnosis is the result of increased awareness and research.
From the AARC website, you can
schedule an AARC resource consultation, request AARC training information, submit a resource intake form, and/ or complete the online form to connect with us!
Latino/Hispanic families are encouraged to schedule a zoo consultation. If an interpreter is needed, the center requires at least 2 weeks’ notice to ensure there is one available.
• In 2017, the CDC estimated that there were 12,000 adults with autism in the state of Alaska.
• The CDC estimates that 1 in 66 children in Alaska have Autism.
• In 2020, the CDC reported data collected from 11 states in the US including the ASD prevalence among Hispanic children (29.3).
This information was brought to you by the Alaska Autism Resource Center (AARC).
The AARC supports all Alaskans interested in learning more about autism. To schedule a free training, a free resource consultation, or access resources, please visit us online at https://www.alaskaarc.org/
Por Michelle Gomez - Garcia
Tradicionalmente, todos tenemos un lugar al que podemos ir a celebrar el Día de Acción de Gracias, generalmente en familia y rodeados de abundante comida. Sin embargo, no todos cuentan con esa bendición.
En Anchorage se ofrecerá comida caliente para el día de Acción de Gracias en los siguientes lugares y horarios:
- Mountain View Community Center: 315 Price St, de 2-8 p.m.
- Food Bank of Alaska 25 de noviembre
- Church of Jesus Christ of Latter-day Saints: 11701 Puma St, de 2-7 p.m.
Por Cohen Bennett, Joseph Cortes Castaneda y Orlando Bojorquez-Davila
Noviembre brilla con luz dorada, celebramos con tu acogedora voz. Culturas nuevas que llegan, la música y la danza siempre en andar.
El agradecimiento que sentimos es invaluable. Héroes y sueños, fuerza y paz, unidos juntos, así somos más.
Celebremos con alegría, nuestra gratitud, pero lo más importante es que estamos juntos.
By Cohen Bennett, Joseph Cortes Castaneda y Orlando Bojorquez-Davila
November shines with golden light, we celebrate with your welcoming voice. New cultures arrive, music and dance always on the move.
The gratitude we feel is invaluable. Heroes and dreams, strength and peace, united together, we are stronger.
Let us celebrate with joy, our gratitude, but the most important thing is that we are together.
Por Shelise Lawson Ávila
En noviembre, celebramos el Día de Acción de Gracias, y así estamos juntos. Todos lo celebramos de manera diferente, pero en nuestra familia nos reunimos con otros y compartimos una comida alrededor de la mesa. Para nosotros, es un día para dar gracias por todo lo que a menudo no apreciamos. Es un día para unirnos con familia y amigos, compartir comida y crear memorias. Es un día de comunidad donde todos pueden participar. Después de la cena, solemos ver una película y disfrutar de helado y pastel. Es reconfortante saber que estoy
- New Season Community Development: 639 W International Airport Rd #24, de 2-7 p.m.
- Central Lutheran Church: 1420 Cordova St, de 2-7 p.m.
- St. Patrick’s Parish: 2111 Muldoon Rd, de 2-7 p.m.
- Joy Lutheran Church: 10111 E Eagle River Loop Rd, de 2-7 p.m.
Es importante que todos conozcamos estos recursos, para que, si no tenemos familia ocomida, podamos disfrutar de una cena caliente y la compañía de otros en nuestra comunidad.
Por Rourke Butlery Tindra Cardwell Pavos en el horno, dorados y brillantes, el aroma se esparce mientras danzan los instantes.
Cantan las familias, juntos en la mesa, un banquete de risas en esta noche espesa.
El calor los envuelve, la tradición florece, y al final de la cena, celebramos con amor: ¡pavos en el horno!
By Rourke Butler and Tindra Cardwell Turkeys in the oven, golden and shiny, the aroma spreads as the moments dance.
Families sing, together at the table, a feast of laughter on this thick night.
By Michelle Gomez - Garcia
Traditionally, we all have a place where we can go to celebrate Thanksgiving, usually with family and surrounded by a hearty meal. However, not everyone is blessed with that.
In Anchorage, hot Thanksgiving meals will be offered at the locations and times mentioned to the left.
All of us need to be aware of these resources, so that if we do not have family or food, we can still enjoy a hot meal and the company of others in our community.
Warmth envelops them, tradition flourishes, and at the end of the meal, we celebrate with love: turkeys in the oven!
alimentada y segura. También es reconfortante ver cómo todos expresan su gratitud, y sentirme rodeada de buenos amigos. Hay muchas cosas que todos pueden hacer para celebrar el Día de Acción de Gracias este año. Puedes ser voluntario en un lugar como un “Soup Kitchen” o “Beans Café”. Además, podrías mostrar gratitud hacia tu comunidad ayudando a limpiar la basura o brindando apoyo a alguien que lo necesite. Creemos que, si es posible, todos deberían contribuir de alguna manera. Así que, seamos agradecidos, tengamos paciencia y conectemos juntos.
By Shelise Lawson Ávila
In November, we celebrate Thanksgiving, and this is how we are together. We all celebrate it differently, but in our family, we gather with others and share a meal around the table. For us, it is a day to give thanks for all that we often don’t appreciate. It is a day to come together with family and friends, share food, and create memories. It is a day of community where everyone can participate. After dinner, we usually watch a movie and enjoy ice cream and pie. It is comforting to know that I am fed and
safe. It is also comforting to see how everyone expresses their gratitude, and to feel surrounded by good friends. There are many things that everyone can do to celebrate Thanksgiving this year. You can volunteer at a place like a Soup Kitchen or Beans Café. Additionally, you could show gratitude to your community by helping clean up trash or providing support to someone in need. We believe that, if possible, everyone should contribute in some way. So, let’s be grateful, be patient and connect together.
Por Mckena Hanson, Alex Mobley y Leo
Anaya
Felicidad en cada una de las calabazas, Agradecimientos que pueden hacer juntos en este tiempo, Momentos especiales con toda la familia, Intercambiar la comida alrededor de mesa, Luz en cada persona, siempre brillando, Importante día de gracias a todos, Agradezco por tener todo lo que tengo
By Mckena Hanson, Alex Mobley and Leo Anaya
Happiness in each pumpkin,
Thanksgivings that you can do together during this time, Special moments with the whole family, Exchanging food around the table, Light in each person, always shining, Important day of thanks to everyone, I am grateful for having everything I have
Por Juan Osorio
¿Te has preguntado cómo se celebra el Día de Acción de Gracias alrededor del mundo? Yo tampoco, pero miremos cómo la celebran en algunas partes. Primero tienes que saber que el Día de Acción de Gracias es una celebración que se origina de Norteamérica, pero su impacto se ha expandido a todo el mundo, donde cada cultura lo celebra diferente. Había culturas que ya lo celebraban desde antes, pero con la influencia estadounidense se puede ver un gran cambio en la perspectiva de este. Acompáñame a ver cómo es que lo celebran en diferentes culturas.
En Alemania, se celebra el Día de Acción de Gracias como Erntedankfest, también conocido como el “Festival de la cosecha”. Esta celebración se realiza a comienzos de octubre, en compañía con la estación de recolección en Europa, que es el tiempo donde más crece la cosecha. Los alemanes se juntan para celebraciones especiales y el altar se adorna con frutas, vegetales, cereales y flores, emblemas de la recolección del año. Aunque el Erntedankfest no se enfoca en una masiva cena familiar como sucede en los Estados Unidos en el Día de Acción de Gracias, en ciertas partes rurales se llevan a cabo procesiones y desfiles en los que las personas se adornan con atuendos tradicionales de Bávaro, conmemorando así la cultura y la comunidad local. La concentración se centra en agradecer por la abundancia de la naturaleza, haciendo que este día sea un día de agradecimiento y valoración
Por Yazleen Hamilton, Rudy Price, Valery y Cristian Villaseñor
Hoy en la mesa, risas y abrazos, familia reunida, dejando los lazos. El pavo humeante, el pan que se parte, en cada bocado, un amor que comparte Bajo un cielo de estrellas brillantes, agradecemos los momentos constantes. Con amor y reunidos disfrutando y compartiendo. Así en este día, con gratitud sincera, celebramos lo simple, lo que el alma espera.
Por Elia Ruckdashel
Noviembre llega en susurros del viento hojas doradas caen al suelo el viento corre entre los arboles pintando el mundo de tela hermoso
Las tardes se ponen de sombras el sol de Alaska se esconde más temprano celebramos este mes con gratitud y tradición de un año que va terminando.
por las cosas que la naturaleza les ha dado. En Colombia, no celebramos el Día de Acción de Gracias, pero un día muy cercano a este podría ser el Día de las Velitas, que es el 7 de diciembre. Este día la familia se reúne y prenden velitas de cera y cantan villancicos y hacen una cena especial. Este podría ser un día de acción de gracias en Colombia, el cual sería el día más cercano a este, ya que en Colombia no hay un Día de Acción de Gracias oficial, aunque en mi propia perspectiva, nosotros en mi familia hemos convertido el día de acción de gracias en un día mixto, mientras que celebramos un día de acción de gracias al estilo americano con mi familia americana y una especie de día de velitas con un poco de sazón colombiano, el cual es nuestro “Thanks Candles Giving Day”. En Puerto Rico, Estados Unidos adoptó el Día deAcción de Gracias y se celebra el último jueves de noviembre. Las familias de Puerto Rico cocinan una gastronomía parecida a la de Estados Unidos, pero con un toque de la comida local. El pavo (pavochón) se prepara con especias características de la isla y se sirve acompañado de platos tradicionales como arroz con gandules, mofongo y pasteles. ¿Qué delicia no? Las familias se juntan para gozar de una tarde llena de música y chistes y agradecimiento, mezclando tradiciones de Estados Unidos con el clima festivo característico de Puerto Rico. Este día se transforma en una enérgica mezcla de ambas culturas, con los sonidos del merengue y la salsa como fondo. Este puede ser un gran ejemplo de cómo las culturas se pueden mezclar y formar una nueva celebración.
En Alemania, Colombia y Puerto Rico, el Día deAcción de Gracias se convierte en una festividad de agradecimiento, familia y orgullo cultural, con costumbres autóctonas y un sentimiento común de gratitud
By Yazleen Hamilton, Rudy Price, Valery and Cristian Villaseñor
Today at the table, laughter and hugs, family reunited, leaving ties.
The steaming turkey, the breaking bread, in every bite, a love that shares
Under a sky of bright stars,
We appreciate the constant moments. With love and together enjoying and sharing.
So, on this day, with sincere gratitude, We celebrate the simple, what the soul waits for.
By Elia Ruckdashel
November comes in the whisper of the wind Golden leaves fall to the ground
The wind runs through the trees
Painting the world with beautiful fabric
The evenings are filled with shadows
The Alaskan sun sets earlier
We celebrate this month with gratitude and tradition
Of a year that is ending.
By Juan Osorio
Have you ever wondered how Thanksgiving is celebrated around the world? Me neither, but let’s take a look at how it is celebrated in other countries. First, you have to know that Thanksgiving is a celebration that originates in North America, but its impact has expanded to the entire world, where each culture celebrates it differently. There were cultures that already celebrated it before, but with the American influence, you can see a great change in the perspective of this. Join me to see how it is celebrated in different cultures.
In Germany, Thanksgiving is celebrated as Erntedankfest, also known as the “Harvest Festival.” This celebration takes place at the beginning of October, in conjunction with the harvest season in Europe, which is the time when the harvest grows the most. Germans gather for special celebrations, and the altar is decorated with fruits, vegetables, cereals, and flowers, emblems of the year’s harvest. Although the Erntedankfest does not focus on a massive family dinner like Thanksgiving Day in the United States, in certain rural areas there are processions and parades where people dress up in traditional Bávaro attire, thus commemorating the local culture and community. The focus is on giving thanks for the abundance of nature, making this day a day of gratitude and appreciation
for the things that nature has given them.
In Colombia, we do not celebrate Thanksgiving, but a day very close to it could be Día de las Velitas, which is on December 7th. On this day the family gets together, and lights wax candles, sings Christmas carols, and makes a special dinner. This could be a Thanksgiving Day in Colombia, which would be the closest day to this since in Colombia there is no official Thanksgiving Day, although in my own perspective, we in my family have turned Thanksgiving into a mixed day, while we celebrate an American-style Thanksgiving with my American family and a kind of candle day with a bit of Colombian seasoning, which is our “Thanks Candles Giving Day.”
In Puerto Rico, the United States adopted Thanksgiving, and it is celebrated on the last Thursday of November. Puerto Rican families cook a cuisine similar to that of the United States but with a touch of local food. Turkey (pavochón) is prepared with spices characteristic of the island and is served with traditional dishes such as rice with pigeon peas, mofongo, and pastries. How delicious, right? Families get together to enjoy an afternoon full of music, jokes, and thanks, mixing traditions from the United States with the festive atmosphere characteristic of Puerto Rico. This day becomes an energetic mix of both cultures, with the sounds of merengue and salsa as the background. This can be a great example of how cultures can mix and form a new celebration.
In Germany, Colombia, and Puerto Rico, Thanksgiving has become a holiday of thanksgiving, family, and cultural pride, with indigenous customs and a common feeling of gratitude.