CORTESÍAFOTOS:
POR CARLOS MATÍAS
omo congresista, sus principales ini ciativas serán, a corto plazo, “ver has ta dónde podemos llegar para hacer avanzar el proyecto Willow y establecer relaciones con mis colegas”, así como, a largo plazo, “codificar el derecho a elegir, reactivar el crédito fiscal para niños y reau torizar la Ley Magnuson Stevens”, dice a Sol de medianoche.
BY CARLOS MATÍAS
Yup’ik Native on Capitol Hill
Siempre he trabajado de forma bipartidista, en beneficio de los habitantes de Alaska en todo el estado. Sé que hay apoyo bipartidis ta para reautorizar la Ley Magnuson-Ste vens y proteger nuestros recursos marinos, incluido el salmón. Del mismo modo, los miembros de ambos partidos han visto la eficacia del crédito fiscal para niños y la re ducción del 40% en la pobreza infantil que se produjo. No podemos permitirnos vol ver atrás. Entre los funcionarios electos, la codificación legal y segura de la salud re productiva es, obviamente, más polémica, pero los habitantes de Alaska y el pueblo estadounidense en su conjunto creen en la
A s a congresswoman, her main ini tiatives will be, in the short term, “to see how far we can go to ad vance the Willow project and build rela tionships with my colleagues,” as well as, in the long term, “codifying the right to choose, reviving the child tax credit and reauthorizing the Magnuson Ste vens Act,” she tells Sol de medianoche.
Espero que todos los habitantes de Alaska vean esta victoria como un indicio de que existe un deseo de inclusión y unidad en nuestro diverso estado.
Mary Peltola has become the first Yup’ik Native congresswoman on Capitol Hill in U.S. history. Reviving the child tax credit, construction of ConocoPhillips’ Willow oil project and the Magnuson-Stevens Fishery Resource Management and Conservation Act are among her first and foremost goals as Alaska’s representative. Sol de Medianoche already interviewed her when she was a candidate, and interviews her again now that she has been declared the winner against her two Republican opponents, Sarah Palin and Nick Begich.

C
¿Cree que los pueblos nativos de Alaska están más marginados que otros pueblos nativos de Norteamérica? Los nativos de Alaska y los nativos ameri
it. We cannot afford to go back. Among elected officials, codifying legal and safe reproductive health is obviously more contentious, but Alaskans and the American people as a whole believe in women’s bodily autonomy, and I will work hard to ensure that our laws repre sent the will of the people.
DE
I hope all Alaskans will see this win as an indication that there is an appetite for inclusivity and unity in our diverse state. I am of mixed heritage, Alaska Native and German American. While some would refer to this as “half,” I like to think of it as being “double” because our diversity is a multiplier not a divid er. The world view of most Alaska Na tive people is holistic and interconnect ed. That is a perspective I would like to bring to policy making and representing Alaska in Washington, DC.
autonomía corporal de las mujeres y yo me esforzaré por conseguirlo; trabajaré duro para garantizar que nuestras leyes repre senten la voluntad del pueblo.
Soy de herencia mixta: nativo de Alaska y germano-americano. Mientras que algu nos se refieren a esto como “mitad”, me gusta pensar en ello como “doble”, porque nuestra diversidad es un multiplicador, no un divisor. La visión del mundo de la ma yoría de los nativos de Alaska es holística e interconectada. Es una perspectiva que me gustaría aportar a la elaboración de po líticas y a la representación de Alaska en Washington, DC.
SOL MEDIAN CHE
I have always worked in a bipartisan way, in the interest of benefiting Alas kans across the state. I know that there is bipartisan support for reauthorizing the Magnuson-Stevens Act (legislation that provides management of marine fisheries in US waters) and protecting our marine resources, including wild salmon runs. Similarly, members in both parties have seen the effectiveness of the child tax credit and the 40% re duction in child poverty that came from
Yup’ik en el Capitolio
Mary Peltola se ha convertido en la primera nativa Yup’ik congresista en el Capitolio, en toda la historia de los Estados Unidos. Reactivar el crédito fiscal para niños, la construcción del proyecto petrolero Willow de ConocoPhillips y la Ley Magnuson-Stevens sobre la gestión y conservación de los recursos pesqueros son algunos de sus primeros y principales objetivos como representante de Alaska. Sol de Medianoche , que ya la entrevistó cuando era candidata, vuelve a entrevistarla ahora como brillante vencedora frente sus dos oponentes republicanos, Sarah Palin y Nick Begich.
¿Cree que será capaz de sacarlo adelante?
¿Considera que su elección allana el camino para otros pueblos nativos de Alaska?
Do you think you will be able to move them forward?
Do you see your election as paving the way for other Alaska Native peoples?

Creo que la redistribución en todo el país es susceptible de ser manipulada por los partidos en el poder para la supre sión de votantes. Me preocupa que zonas como Muldoon, en Anchorage, no vean diluido su poder de voto.
Sí, aunque no es todo lo que hubiéra mos querido, hace mucho bien a los ha bitantes de Alaska. A grandes rasgos, la IRA supondrá una reducción de los pre
canos tienen una historia de asimilación forzada e históricamente ha habido un esfuerzo concertado para borrarnos. Pero no estamos solos. Un sentimiento de pri vación de derechos se ha convertido en la norma entre todas las etnias, ahora inclu yendo a los caucásicos.
cios de la sanidad para los habitantes de Alaska al limitar los costes de los medi camentos recetados para los beneficiarios de Medicare, reduciendo las primas del seguro médico para decenas de miles de habitantes de Alaska en unos 1,170 dóla res al año de media y ampliando la cober tura a unos 5,000 habitantes de Alaska.
Los habitantes de Alaska tienen razo nes para estar orgullosos de nuestra cons titución actual. Cualquier cambio debe ser reflexivo y cuidadosamente elaborado. El proceso de enmienda a través de la legis latura asegura que haya una revisión rigu rosa. La efectividad de ese método ayuda a explicar por qué los habitantes de Alaska han rechazado sistemáticamente un llama do a una convención constitucional. Debe rían rechazar este llamado de nuevo el 8 de noviembre.
Vota “No” a ConstitucionalConvenciónuna
POR BRUCE BOTHELO
would have wanted it does a lot of good for Alaskans. In the big picture, the IRA will mean lower healthcare prices for Alaskans by capping pre scription drug costs for Medicare beneficiaries, reducing health insur ance premiums for tens of thousands of Alaskans by about $1,170 per year on average, and expanding coverage to about 5,000 Alaskans. Further more, the clean energy investments that the Inflation Reduction Act makes will bring vital investments into our communities. These include $75 million to the Tribal Energy Loan Program, $3 billion for environmen tal and climate justice block grants to states, $2.6 billion to the National Oceanic and Atmospheric Adminis tration (NOAA) for the protection and restoration of marine habitats and fisheries, $412 million for Trib al electrification, and $1 billion for tribes, cities, and school districts to purchase clean vehicles. These in vestments will have a tangible impact on Alaskans across the state.
I believe that reapportionment across the country is susceptible to manipu lation by parties in power to engage in voter suppression. I am concerned that areas like Muldoon in Anchorage do not have their voting power diluted.
La constitución de Alaska es una constitución modelo. Los eruditos han elogiado la constitución de Alaska por su claridad, simplicidad y su originalidad. Por ejemplo, es la primera constitución estatal que estableció un ar tículo de recursos naturales. Sus artículos sobre el gobierno local y el poder judicial han sido particularmente destacados.

Una convención constitucional es costosa y podría crear incertidumbre a largo plazo.
SOL DE MEDIANOCHE ANCHORAGE, ALASKA2 SEPTEMBER 2022 Sol de Medianoche is a monthly publication of the Latino community in Anchorage, Alaska (907) 891 2636 | www.soldemedianochenews.org | info@soldemedianochenews.org Publisher: Sol de Medianoche Editorial Board | Chief Editor: Lina Mariscal | Graphic Design: Manelik Guzmán @mnlkgzmn | Advertising: Lina Mariscal | Thank you to our contributors: Carlos Matías, Bruce Bothelo, Leah Moss, Cristina Beltrán, Tony Affigne, Milagro Delgado Huerta, Yaso Thiru, Pedro Graterol, Campbell Small, Michelle Lara Zagal | Sol de Medianoche is published by Sol de Medianoche News, LLC. The contents are copyright 2016 by Sol de Medianoche News, LLC. No portion may be reproduced in whole or in part by any means including electronic retrieval systems without the express written permission of the publisher. | ISSN (print) 2473-6880 | ISSN (online) 2473-6899.
La constitución de Alaska tiene un medio efectivo para ser enmendada. La legislatura puede proponer cambios a la constitución cuando 2/3 de cada cámara acuerde que se debe presentar una enmien da a los votantes y los votantes aprueben el cambio. Se han propuesto cuarenta en miendas y los habitantes de Alaska han aprobado veintiocho de ellas. Entre los que han obtenido la aprobación se encuentran nuestra garantía del derecho a la privaci dad, la creación del Fondo Permanente de Alaska y la eliminación de saber inglés como requisito para votar.
Do you think Alaska Native peoples are more marginalized than other Native peoples in North America?

nera (o comenzar de nuevo), sería como la caja de Pandora. Muchos intereses espe ciales quieren cambiar la constitución y la lista es larga: cambiar la forma en que se seleccionan los jueces, alterar nuestro de recho a la privacidad, limitar el poder del trabajo organizado, mover la capital del estado, limitar el gasto en servicios esen ciales al público y muchos más.
Además, las inversiones en energías limpias que realiza la Inflation Reduction Act aportarán inversiones vitales a nues tras comunidades. Entre ellas se incluyen 75 millones de dólares para el Programa de Préstamos Energéticos Tribales, 3,000 millones de dólares para subvenciones globales de justicia medioambiental y climática a los estados, 2,600 millones de dólares a la National Oceanic and Atmos pheric Administration (NOAA) para la protección y restauración de los hábitats marinos y la pesca, 412 millones de dó lares para la electrificación de las tribus y 1,000 millones de dólares para que las tribus, ciudades y distritos escolares com pren vehículos limpios. Estas inversiones tendrán un impacto tangible en los habi tantes de Alaska en todo el estado.
Bruce Botelho fue fiscal general de Alaska entre 1994 y 2002 y sirvió cuatro mandatos como alcalde de Juneau, más recientemente entre 2009 y 2012.
Una convención constitucional podría abrir una caja de Pandora. En la mitología griega, Zeus envió a Pan dora a la tierra con un “regalo”, una caja que contenía todo tipo de maldad y mise ria. Cuando lo abrió, estas cosas horribles se soltaron en todo el mundo. Debido a que una convención constitucional es libre de cambiar la constitución de cualquier ma
Se estima que una convención, que incluye la preparación previa a la convención, la dotación de personal, el apoyo y los viá ticos, costará casi 17 millones de dólares.
Pero el mayor costo es incalculable. Nues tra constitución actual está respaldada por un cuerpo de leyes promulgadas por legis laturas sucesivas e interpretadas durante más de 60 años por los tribunales. Si los cambios importantes son hechos por una convención y aprobados por los votantes, uno debe esperar años de litigio sobre el significado de esos cambios. La incerti dumbre sobre cómo se deben aplicar la constitución y las leyes tiene un efecto es calofriante en las decisiones de las empre sas para invertir en Alaska.
Alaska Natives and Native Americans have a history of forced assimilation and there has historically been a con certed effort to erase us. But we are not alone. A feeling of disenfranchise ment has become the norm among all ethnicities, now including Caucasians.
Do you think the Inflation Reduction Act is a good measure for Alaska Natives? Why? Yes, though it is not everything we
¿Cree que la Ley de Reducción de la Inflación es una buena medida para los nativos de Alaska? ¿Por qué?
¿Qué opina de la reorganización de los distritos electorales? Algunos piensan que son un truco para restar importancia al voto latino y afroamericano.
What do you think about the reorganization of voting districts? Some people think it is a trick to downplay the Latino and African American vote.
E l 8 de noviembre los habitantes de Alas ka irán a las urnas para elegir al lide razgo de nuestro estado. También se les pedirá que decidan la siguiente pregunta: “¿Debería de haber una convención consti tucional?” Esta pregunta debe aparecer en la boleta una vez cada diez años. Abrumadora mente, los votantes han dicho “no” las cinco veces desde 1972. Los habitantes de Alaska deberían votar “NO” nuevamente en 2022. He aquí por qué:
Vote “No” on a Constitutional Convention

Alaska’s constitution has an effective means to be amended.
n November 8th Alaskans will go to the polls to elect our state’s lead ership. They will also be asked to decide the following question: “Shall there be a constitutional convention?” This question must appear on the ballot once every ten years. Overwhelming ly, voters have said “no” all five times since 1972. Alaskans should vote “no” again in 2022. Here’s why:
tional convention is free to change the constitution in any way (or start over), it is like Pandora’s box. Many special interests want to change the constitution and the list is long: changing how judges are se lected, altering our right to privacy, limit ing the power of organized labor, moving the capital, capping spending on essential services to the public, and many more.
O

Alaskans have reason to be proud of our current constitution. Any changes should be thoughtful and carefully craft ed. The amendment process through the legislature assures that there is a rigor ous review. The effectiveness of that method helps explain why Alaskans have consistently rejected a call for a constitutional convention. They should do so again on November 8th.
SEPTEMBER 2022 3WWW.SOLDEMEDIANOCHENEWS.ORG
The legislature can propose changes to the constitution when 2/3 of each house agrees that an amendment should be put before the voters and the voters approve the change. Forty amendments have been proposed and Alaskans have approved twenty-eight of them. Among those that have gained approval are our guarantee of the right to privacy, the creation of the Alaska Permanent Fund, and removal of English as a requirement for voting.
Scholars have praised Alaska’s consti tution for its clarity, simplicity, and its inventiveness. For example, it is the first state constitution that provided for a natural resources article. Its local government and judiciary articles have been particularly highlighted.
A constitutional convention could open a Pandora’s box.
Alaska’s constitution is a model constitution.
Bruce Botelho was Alaska’s Attorney General from 1994-2002 and served four terms as Mayor of Juneau, most recently from 2009-2012.
BY BRUCE BOTHELO
A convention, including pre-conven tion preparation, staffing, support and per diem, is estimated to cost nearly $17 million. But the greater cost is in calculable. Our current constitution is supported by a body of law enacted by successive legislatures and interpreted by the courts over more than 60 years. If major changes are made by a convention and approved by the voters, one should expect years of litigation over the mean ing of those changes. Uncertainty about how the constitution and laws should be applied has a chilling effect on decisions of businesses to invest in Alaska.
A constitutional convention is expensive and could create long-term uncertainty.
In Greek mythology, Zeus sent Pando ra to earth with a “gift,” a jar containing all manner of evil and misery. When she opened it, these horrible things were let loose in the world. Because a constitu
Your voice matters in this and every election. While we may not have official ballots in every language yet, the Divi sion of Elections is working to make that happen. And while this may be an added obstacle to casting your vote, remember we are all here to help each other. So we must ensure our family and friends have all the tools and assistance they need to understand the ballots and cast their vote.
The Division of Elections is working to make non-English ballots available, but it is taking time. All of the language is written and ready to go, but getting them to the official ballots for every Alaskan has been challenging. Currently, in ru ral Alaska, there are electronic tablets that provide accessibility to non-English speakers and the visually impaired; this is an amazing step towards the progress we need for all Alaskan voters. There is hope that by 2024 official ballots will be available in many languages, even in our bigger cities.
La División de Elecciones está trabajan do para que las boletas estén disponibles en otros idiomas, pero eso está tomando tiem po. Todo el lenguaje está escrito y listo para funcionar, pero ponerlo en las boletas oficia les para cada alaskeño ha sido un desafío. Actualmente, en las zonas rurales de Alaska, hay tabletas electrónicas que proporcionan accesibilidad a los que no hablan inglés y a las personas con discapacidad visual; este es un paso increíble hacia el progreso que ne cesitamos para todos los votantes de Alaska. Se espera que para 2024 las boletas oficiales estén disponibles en muchos idiomas, inclu so en nuestras ciudades más grandes.
Lidiando con las barreras lingüísticas
Al leer esas boletas en tu idioma nativo, puedes prepararte mejor para el día de las elecciones.También tienes la opción de tener asis tencia lingüística cuando vayas a votar. La División de Elecciones tiene trabajadores bilingües cada ciclo electoral para propor cionar asistencia lingüística a los votantes. Puedes llevar a un familiar o amigo contigo a votar y ayudarte a navegar las boletas. Es importante tener en cuenta que quien te está ayudando no puede ser un compañero de trabajo o representante sindical, y no puede influir en tu voto. Este es tu voz, y tu voto es una elección personal y privada.
BY LEAH MOSS
mas, la División de Elecciones está traba jando para que eso suceda. Y si bien esto puede ser un obstáculo adicional para emitir tu voto, recuerda que todos estamos aquí para ayudarnos unos a otros. Por lo tanto, debemos asegurarnos de que nuestra familia y amigos tengan todas las herramientas y la asistencia que necesitan para comprender las boletas y emitir su voto.
SOL DE MEDIANOCHE ANCHORAGE, ALASKA4 SEPTEMBER 2022
If you experience a problem, have questions, or need more information about voting, call:
You also have the option to have lan guage assistance when you go to vote. The Division of Elections has bilingual workers each election cycle to provide language assistance to voters. You can take a family member or friend with you to vote to help you navigate the ballots. It’s important to note that whoever is
POR LEAH MOSS
If a translator is available to assist by phone, the Division of Elections can con nect them directly. If a translator is not immediately available, the Division of Elections will still do its best to link vot ers with an organization that can provide the assistance needed.
Si experimentas un problema, tienes pre guntas o necesitas más información sobre la votación, llama a: Español/Inglés: 888-VE-Y-VOTA –
Need language assistance with any part of the voting process either on Elec tion Day or before? Language Assistance 1-866-954-8683
Navigating the Ballots Language barriers
If you live in Anchorage, you might have noticed that the ballots you get are only available in English.
L
a Ley de Derechos Electorales de 1965 se implementó para eliminar muchas ba rreras para votar, esta Ley requiere que la División de Elecciones brinde asistencia lingüística a grupos cuyo idioma sea el es pañol, nativo americano, nativo de Alaska o uno de los idiomas asiáticos si más del cinco por ciento de la población en edad de votar habla inglés limitado. Desafortunadamente, esos porcentajes no funcionan para los vo tantes que necesitan asistencia lingüística en nuestras principales ciudades. Pero eso no significa que aún no puedas encontrar asis tencia lingüística para ayudarte a que tu voz se escuche.LaDivisión de Elecciones ha trabajado diligentemente para proporcionar materia les en varios idiomas y preparar a todos para las próximas elecciones, incluidos folletos electorales y boletas de muestra que puedes solicitar con anticipación. Puedes ir al sitio web de la División de Elecciones y obtener muestras de boletas en español y tagalo. El plan de asistencia lingüística actualmente proporciona materiales electorales traduci dos para el lenguaje escrito y asistencia en el lenguaje oral para idiomas, como los idio mas nativos de Alaska. Desafortunadamen te, no todos estos están finalizados. Puedes consultar qué recursos están disponibles para ti y tu familia visitando el sitio web. https://www.elections.alaska.gov/Core/lan guageassistance.phpLasboletasdemuestra estarán disponi bles en línea en la página web respectiva de cada idioma tan pronto como hayan sido re visadas por traductores, y los votantes pue den llevarlas al lugar de votación. ¡Puedes marcar la boleta de muestra con anticipa ción y traerla contigo para ayudarte!
Si deseas ayudar y hablas con fluidez el inglés y uno de los idiomas nativos de Alaska, el tagalo o el español, puedes servir como registrador de votantes bilingüe, tra bajador de alcance comunitario o trabajador electoral. Simplemente visita el sitio web de la División de Elecciones para obtener más información.Tuvozimporta
Fondo Educativo NALEO
Si vives en Anchorage, es posible que hayas notado que las boletas que recibes solo están disponibles en inglés.
If you would like to help and are fluent in English and one of the Alaska Native languages, Tagalog, or Spanish, you can serve as a bilingual voter regis trar, outreach worker, or poll worker. Just visit the Division of Elections website to find out more.
assisting you can not be a coworker or union representative, and they can not influence your vote. This is your voice, and your vote is a personal and private choice.
By reading through those ballots in your native language, you can better pre pare yourself for election day.
T
Si un traductor está disponible para ayu dar por teléfono, la División de Elecciones puede conectarlos directamente. Si un tra ductor no está disponible de inmediato, la División de Elecciones hará todo lo posible para vincular a los votantes con una organi zación que pueda proporcionar la asistencia necesaria.
¿Necesitas asistencia lingüística con cualquier parte del proceso de votación, ya sea el día de las elecciones o antes? Asisten cia lingüística 1-866-954-8683

he Voting Rights Act of 1965 was put in place to remove many barri ers to voting, and the Act requires the Division of Elections to provide language assistance to groups whose language is Spanish, Native American, Alaska Native, or one of the Asian lan guages if more than five percent of the voting age population speaks limited English. Unfortunately, those percent ages don’t work out for voters who need language assistance in our major cities. But that doesn’t mean you can’t still find language assistance to help you get your voice heard.
en esta y en todas las elecciones. Si bien es posible que aún no tengamos boletas oficiales en todos los idio
The Division of Elections has worked diligently to provide materials to prep everyone for the upcoming election in many languages, including election pamphlets and even sample ballots you can request ahead of time. You can go to the Division of Elections website and get sample ballots in Spanish and Tagalog. The language assistance plan currently provides translated election materials for written language and oral language assis tance for languages, such as Alaska Na tive languages. Unfortunately, not all of these are fully complete. You can check out what resources are available to you are your family by visiting their website. https://www.elections.alaska.gov/Core/ languageassistance.phpSampleballotswillbe available online on each language’s respective webpage as soon as they have been reviewed by translators, and voters are very welcome to bring those into the polling place. You can mark the sample ballot up ahead of time and bring it with you to help!
Spanish/English: 888-VE-Y-VOTA –NALEO Educational Fund
¡El sistema de voto por orden preferen cial está acá para quedarse! De ahora en adelante todas las elecciones para cargos estatales y federales seguirán está modali dad. La próxima oportunidad para usar este sistema serán las elecciones de medio-ter mino, las cuales serán el 8 de noviembre. Por eso, en este artículo te traemos las res puestas de algunas de las preguntas más comunes que las personas tienen sobre este nuevo sistema electoral.
L
as primeras elecciones en el estado usando el nuevo sistema de voto por orden preferencial fueron el pasado 16 de agosto. La ganadora de los comicios fue la candidata demócrata Mary Peltola, quien reemplazará a Don Young hasta enero del 2023. Peltola, quien hace historia por ser la primera congresista de origen indígena de Alaska, venció a los republicanos Nick Be gich y Sarah Palin. Debido a que en la pri mera ronda de conteo ningún candidato ob tuvo más del 50% de los votos, se consideró la segunda preferencia de los votantes que rankearon al republicano Nick Begich de primero, pero quedó fuera de la contienda al quedar de último entre los tres candidatos.
No, it is still one person, one vote. How ever, instead of voting for a single can didate, your vote will be a list of all the candidates ranked.
SEPTEMBER 2022 5WWW.SOLDEMEDIANOCHENEWS.ORG
No, solo tienes que rankear a los candida tos que quieras, pero entre más candidatos rankees podrás reflejar mejor tu opinión.
BY TU VOZ IMPORTA
Preguntas frecuentes sobre el sistema de voto por orden preferencial
No, you only have to rank the candi dates you like, but the more candidates you rank, the better you can reflect your opinion.
Yes! There is a line for “write-in” can didates where you can add a candidate and rank them.
Don’t do this. If you do, those and the following rankings in your vote won’t be counted.
mera ronda, solo se consideran los votos de “Primera opción”, la primera preferen cia de los votantes. Si en esta ronda algún candidato gana más del 50% de los votos, entonces ese candidato gana y se acaba la elección.Siesto no ocurre, entonces se va a una segunda ronda en donde el candidato que quedó de último lugar es eliminado. Sin embargo, los votantes que rankearon ese candidato de primero no pierden su voto. El candidato que ellos marcaron como se gunda preferencia recibe su voto. Este pro ceso se repite: eliminando el que quede de último hasta que queden solo dos candida tos, y como en todas las elecciones, el que tenga más votos gana.
4. ¿Aún puedo votar por candidatos fuera de la lista?
No, la norma de un voto por persona sigue en pie. Sin embargo, en vez de ser un voto apoyando a un solo candidato, el voto será una lista de candidatos en el orden de tu preferencia.
Frequently asked questions about the ranked choice voting

POR TU VOZ IMPORTA
1. ¿Este sistema significa que voy a tener varios votos?
Si, hay una línea de candidato “por escrito” ahí podrás escribir el nombre de un can didato que no esté en la lista y marcar el orden de preferencia.
3. Do I have to rank every candidate?
If this doesn’t happen, then counting goes to a second round where the can didate in last place is eliminated. How ever, those who ranked that candidate
Para aprender más sobre este tema sigue a Tu Voz Importa en Facebook gramfacebook.com/Tuvozimportaak)(https://www.eInsta(@tuvozimporta907)
2.¿Cómo se sabe cuál es el resultado de las elecciones?
1. Will I have more than one vote in this system?
5. What happens if I give the same ranking to two candidates?
5.¿Qué pasa si le doy la misma preferencia a varios candidatos? Evita hacer eso, si lo haces esos y los si guientes rankings no serán contados.
Votes are counted by rounds. In the first round, only first-choice votes are count ed. If in this round a candidate wins over 50% of the vote, that candidate will win the election.
4. Can I still vote for “write-in” candidates?
The ranked-choice voting system is here to stay. From now on, every election for federal and state officers will be con ducted using this system. The next chance to use it will be during the midterm elec tions, on November 8th. Because of this, in this article, we bring you answers to some of the most common questions about this new electoral system.
T
first don’t lose their vote. The candidate they ranked second will receive it. This process is repeated: eliminating the last candidate until there are only two candi dates left, and the one who gets the most votes wins.
3. ¿Tengo que rankear a todos los candidatos?
Los votos se cuentan por rondas. En la pri
he first elections using ranked choice voting in Alaska were on August 16th. The winner was the democrat Mary Peltola, who will replace Don Young until January of 2023. Pelto la, who makes history as the first Native Alaskan congressperson, defeated re publicans, Nick Begich and Sarah Palin. Since no candidate won over 50% of the vote in the first round, the second choice of those who first ranked republican Nick Begich was counted. He was later eliminated after winning third place.
2. How do you know the results?
To learn more about this topic follow Tu Voz Importa on Facebook stagramfacebook.com/Tuvozimportaak)(https://www.andIn(@tuvozimporta907)


R
During the 2020 election campaign, pro-Trump activists targeted communi ties of Latino voters with claims rang ing from the hyperbolic (Joe Biden is a communist) to the murderous (Biden is a blood-drinking pedophile). Social me dia campaigns attacked the Black Lives Matter movement with racist rhetoric and warned of a Democratic plot to have a caravan of Cuban immigrants breach the U.S. Southern border and disrupt the election process. Widely circulated me mes claimed that Biden and running mate Kamala Harris endorsed infanticide.
When citizens make decisions about their lives, their interests, and their gov ernment, based not on facts and reality but on conspiracy theories and gross falsehoods, it is an assault on our rights and our freedom as Americans. Voters — all voters — deserve better.
POR CRISTINA BELTRÁN AND TONY AFFIGNE (ETHNIC MEDIA SERVICES)
Los votantes latinos—notablemente en Florida y Texas—han sido objetivo parti cular de la desinformación, hecho al que no se le ha prestado suficiente atención. Los latinos en Estados Unidos son una po blación mucho más joven que sus conciu dadanos de otros grupos raciales, y tienen más altos índices de uso de aplicaciones móviles, redes sociales, y plataformas de envió de mensajes. Mas aún, lo que estos usuarios observan frecuentemente son ho rribles falsedades sobre todo tipo de tema incluyendo el COVID-19 y la insurrección del 6 de enero de 2021.
Language is a primary reason: Face book, YouTube, Twitter, and other plat forms, already under the gun for slipshod monitoring, have focused on combating
Nuestros conciudadanos y los votantes del país merecen hacer decisiones sobre sus vidas, sus intereses, y su gobierno que estén basadas en hechos y la realidad, no en grandes falsedades y teorías de conspi ración. Cuando éste no es el caso es un ata que a nuestros derechos y libertades como estadounidenses. Los votantes—todos los votantes del país—merecen algo mejor.
Como profesores universitarios, conti nuaremos publicando y educando a nues tros estudiantes y comunidades, pero ne cesitamos que instituciones apoyen esta labor. En este momento donde nuestra democracia está en peligro—a través de la obstrucción a la participación electoral y los esfuerzos para debilitar los sistemas gubernamentales a nivel local y nacional— los Estados Unidos no puede darse el lujo de abandonar a millones de votantes afec tados por esta catástrofe en curso.
• Reguladores, empezando por la Comi sión Federal de Comercio, deben jugar un rol protagónico en la examinación de la disparidad en cómo las plataformas de internet monitorean la desinformación en español y otras fuentes de información no en inglés.
¿por qué han fallado los regu ladores y las plataformas de medios sociales en luchar contra las falsedades destructivas de las cuales los latinos han sido objetivo? ¿Por qué no han intervenido activamente como la han hecho en el caso de la desin formación sobre el COVID-19, QAnon, y las elecciones? La razón principal ha sido
• Meta, Twitter, YouTube, and others need to redouble their efforts and de vote sufficient resources to exercise oversight over content regardless of language, which likely means dramat ically increasing the number of cul turally aware staff to flag and remove Spanish-language misinformation.
La desinformación política destinada a prevenir el poder latino amenaza a todos
el idioma: Facebook, YouTube, Twitter, y otras plataformas se han enfocado en com batir desinformación en inglés. En 2020, varias plataformas prohibieron el uso del “hashtag” #plandemic asociado a un video viral que promovía falsas teorías de cons piración en relación con el COVID-19. Sin embargo, usuarios de las redes continuaron regando desinformación relacionada al vi deo usando la versión en español #plande mia muchos meses después.
For example, Spanish-language Twit ter and Telegram have in the past four weeks seen new claims that President Biden suffers from “dementia,” offer ing no medical evidence, but pointing to awkward use of teleprompters as proof that Biden suffers a cognitive disorder. The potential political impact of such misinformation is obvious.
Tony Affigne is professor of political science, Black studies, and Latino/a studies at Providence College.
nvestigadores y educadores especializa dos en política de los latinos en Estados Unidos están continuamente alarmados por la inundación de desinformación diri gida hacia votantes hispanos—un maremo to de mentiras que el gobierno estadouni dense y gigantes de las redes sociales han fracasado en enfrentar.
esearchers and teachers who spe cialize in Latino politics are in creasingly alarmed by the flood of misinformation targeting Hispanic voters — a tsunami of lies that the U.S. government and social media giants are failing to confront.
Los ataques a los derechos de los latinos no ocurren solo cuando son migrantes en la frontera, o cuando son trabajadores esen ciales mal pagados que este país explota, y de los cuales depende. La manipulación partidista de los latinos, a través de men tiras y falsedades recibidas por sus teléfo nos, tabletas, y computadoras, es particu larmente tóxica y una forma de violencia política perpetrada sobre la mente y el co razón de nuestra gente.
It’s hardly news that social media has struggled to quell lies and conspiracy theories: Congressional hearings, doc umentary films, and countless articles have highlighted the damage done by online communities sharing and spread ing dangerous misinformation — and the often-halfhearted efforts by Face book, YouTube, and Twitter to factcheck and/or silence false claims.
English-language disinformation, devot ing few if any resources to fact-checking other material even as the sites spread more globally. In 2020, several platforms banned the #plandemic hashtag, associ ated with a viral video espousing false COVID-19 conspiracies. But users con tinued spreading misinformation on the platforms using #plandemia — the Span ish version — for many more months.

No es sorprendente que las redes so ciales han tenido dificultades en acallar las falsedades y teorías de conspiración. Audiencias públicas en el Congreso de los Estados Unidos, documentales, e innume rables reportajes en los medios han resal tado el daño hecho por la diseminación de desinformación nociva compartida a través de comunidades en el internet—además de llamar la atención al poco esfuerzo en re futar y silenciar datos falsos por parte de Facebook, YouTube y Twitter.
Political Misinformation Meant to Forestall Latino Power Threatens All
ANCHORAGE, ALASKA6 SEPTEMBER 2022
Cristina Beltrán is associate professor of social and cultural analysis at NYU.
As college professors, we will con tinue to publish and educate our students and communities. But institutions need to do more. At this perilous moment for democracy — with voter suppression and nullification efforts weakening local and national political systems — the country cannot afford to abandon millions of vot ers to this ongoing catastrophe.
• Comités del Congreso deben efectuar au diencias públicas lo más pronto posible para investigar y llamar la atención a la desinformación que afecta a las comuni dades latinas.
Cristina Beltrán es profesora asociada de análisis social y cultural en NYU. Tony Affigne es profesor de ciencias políticas, estudios afroamericanos y estudios latinos en Providence College.
BY CRISTINA BELTRÁN AND TONY AFFIGNE (ETH NIC MEDIA SERVICES)
But Latino voters — most notably in Florida and Texas — have been partic ularly targeted, largely below the radar. Latinos are a much younger popula tion than their white, Black, and Asian peers, and, unsurprisingly, they use mobile apps, social media, and messag ing platforms at higher rates. And what users are seeing, on everything from COVID-19 to elections to the January 6 insurrection, is often horrifically false.
Why have platforms and regulators failed to push back against such destruc tive lies with the kind of activist inter vention mustered to fight COVID-19, QAnon, and election misinformation?
• Meta, Twitter, YouTube, y otros deben redoblar sus esfuerzos y dedicar recur sos suficientes para ejecutar vigilancia sobre el contenido en sus plataformas sin importar el idioma. Esto implica un incremento dramático en el número de empleados con conciencia cultural que tengan la habilidad de identificar y elimi nar desinformación en español.
I
Durante la campaña electoral de 2020, activistas a favor de Trump usaron de blan co a las comunidades de votantes hispanos haciendo declaraciones falsas que iban de lo hiperbólico (tildando a Joe Biden de co munista) a lo criminal (tildando a Biden de pedófilo). Campañas de desinformación en redes sociales atacaron al movimiento de “Black Lives Matter” (Las Vidas Negras Importan) con retórica racista y advertían de un complot por los demócratas en don de una caravana de inmigrantes cubanos atravesaría la frontera e irrumpirían en el proceso electoral. Memes diciendo que Bi den y su compañera de papeleta, Kamala Harris, apoyaban el infanticidio circularon a granel.Entonces,
• Congressional committees need to hold hearings as soon as possible to highlight and investigate the scourge of misinformation affecting Latino communities.
• Regulators, beginning with the Feder al Trade Commission, need to play a stronger role, doing more to examine disparities in how platforms monitor disinformation from Spanish and oth er non-English sources.
Por ejemplo, en las pasadas cuatro se manas Twitter y Telegram en español han visto surgir nuevas declaraciones falsas que sugieren que el presidente Biden sufre de demencia sin evidencia médica alguna. Este tipo de declaraciones afirman que el uso de un monitor durante los discursos públicos por el presidente sirve como prue ba de que Biden sufre de alguna condición cognitiva. El posible impacto político de este tipo de desinformación es obvio.
Assaults on the rights of Latinos don’t just happen when they are migrants at the border, or as poorly paid essential work ers that this country both exploits and depends on. The partisan manipulation of Latinos, when they are lied to through their phones, tablets, and computers, is a particularly toxic and insidious form of political violence, perpetrated on the hearts and minds of our people.
La comunidad hispana es una parte fundamental de la historia en los Estados Unidos. Por esta razón es importante la celebración de este evento que busca destacar las contribuciones culturales, el idioma y su fuerza laboral que ha representado tanto en el pasado cómo el presente en la sociedad estadounidense.
There are currently 62.1 million His panics in the United States, represent ing 19.5% of the total population in the country, with a percentage growth of 23% in the last decade according to data from the US Census conducted in 2020. In Alaska, of the 710,000 inhabitants, 7.5% identify as Hispanic.
Historia del Mes de la Herencia Hispana
la economía pasando por la música, la te levisión, el deporte, y la gastronomía en tre otros aspectos, demostrando cada vez más el reconocimiento de los hispanos en EE.UU.
We can recognize and be proud of our heritage at all times of the year, with the human warmth that characterizes Hispanics around the world, so let’s not celebrate our Hispanic heritage for only a month, let’s celebrate it every day!

In Mexico, Independence Day is cele brated on September 16, and in Chile on September 18. In addition, October 12 celebrates Indigenous Peoples’ Day.
There are many ways to celebrate Over time, this month has been condu cive to exhibitions in different cultural spaces, music festivals, mariachi con certs, a variety of films and films pro duced or where Latinos perform have also been premiered; the trajectory of Hispanic personalities has also been rec ognized, exhibition of handicrafts, typi cal dishes, family reunions and more in order to highlight the Latino identity.
Hay muchas maneras de celebrar
L
SEPTEMBER 2022 7WWW.SOLDEMEDIANOCHENEWS.ORG
POR MILAGRO DELGADO HUERTA
he influence of Hispanic culture is reflected in every element of life in the United States, it’s more than speaking Spanish. From politics, edu cation, economics to music, television, sports, and gastronomy, just to name a few, increasingly demonstrate the rec ognition of Hispanics in the U.S.
T
Está festividad tiene su origen en 1968, cuando la celebración duraba sólo una se mana. Inició cuando el presidente Lyndon B. Johnson firmó una ley designando la se mana del 15 de septiembre como “Semana
Twenty years after Johnson’s proc lamation, President Ronald Reagan ex tended recognition to the Hispanic com munity to one month with the signing of Act 100-402.
A lo largo del tiempo, este mes ha sido propicio para exposiciones en distintos espacios culturales, festivales musicales, conciertos de mariachis, también se han estrenado una variedad de filmes y pelí culas producidas o donde actúan latinos, igualmente se ha reconocido la trayectoria de personalidades hispanas, exhibición de artesanías, platos típicos, reuniones fami liares y más, todo con la finalidad de resal tar la identidad latina.
Podemos reconocer y agradecer esa herencia en todo momento del año, con la calidez humana que caracteriza a los his panos en el mundo, entonces no solo cele bremos nuestra hispanidad durante 1 mes, ¡celebremosla todos los días!
¡Celebremos nuestras raíces!
a influencia de la cultura hispana se refleja en cada elemento de la vida en los Estados Unidos, es más que hablar español. Va desde la política, la educación,
Hispanic Heritage Month is celebrat ed from September 15 to October 15, for a total of 30 days, and it coincides with the anniversaries of the national independence of several Latin Ameri can countries including Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, and Nicaragua who recognize September 15 as the date of their independence.
Let’s HispaniccelebrateHeritageMonthtogether!
En la actualidad hay 62.1millones de hispanos en los Estados Unidos, lo que re presenta un 19.5% del total de la población en el país, con un porcentaje de crecimien to del 23% en la última década según datos del Censo estadounidense realizado en el 2020. En Alaska de los 710 mil habitantes, el 7.5% se identifica como Hispano.
This celebration has its origin in 1968, when the event lasted only one week. It began when President Lyndon B. Johnson signed a law designating the week of Sept. 15 as “National Hispanic Heritage Week,” according to the Office of the Historian, and the U.S. House of Representatives: Office of Art and Ar chives.
POR MILAGRO DELGADO HUERTA
El Mes de la Herencia Hispana se celebra desde el 15 de septiembre hasta el 15 de octubre, un total de 30 días, coincidiendo con los aniversarios de la independencia nacional de varios países latinoamericanos entre ellos Costa Rica, El Salvador, Guate mala, Honduras y Nicaragua quienes reco nocen el 15 de septiembre como la fecha de su independencia. En México, la indepen dencia se celebra el 16 de septiembre y en Chile el dia 18; además el 12 de octubre se celebra el Día de la Raza.
History of Hispanic Heritage Month
Nacional de la Herencia Hispana”, según la Oficina del Historiador y la Oficina de Arte y Archivos de la Cámara de Represen tantes de Estados Unidos.
Veinte años después, de la proclama de Johnson, el presidente Ronald Reagan ex tendió el reconocimiento a la comunidad hispana a un mes con la firma de la Ley 100-402.
The Hispanic community is a fundamental part of the history of the United States. For this reason, it is important to hold this event that seeks to highlight the cultural contributions, language, and workforce that it has represented in both the past and the present in American society.

La Ley de Reducción de la Inflación (Inflation Reduction Act, por su nombre en inglés) es el mayor paquete de medidas sobre la defensa del clima y las energías renovables que ha tomado el Gobierno de los Estados Unidos en su historia. Sin embargo, no todos creen en sus ventajas. Samarys Seguinot-Medina, directora de salud ambiental de Alaska Community Action on Toxics, comenta lo que tiene de bueno y de malo esta norma.
ISTOCKFOTO:
But its detractors, such as the Indig enous Environmental Network, say it “is riddled with anti-environmental pro visions, money and legal maneuvering that undermine much, if not all, of the good it can create (...) It streamlines the permitting process for the construction of fossil fuel pipelines, coal mines and chemical plants (...) It provides a new 700 million acres (2. 830,000 km2) of public lands and waters for oil and gas drilling over the next decade, and subsi dizes drilling and fracking.”
Pero sus detractores, como la Red Am biental Indígena (“Indigenous Environ mental Network”), dicen que “está plagada de disposiciones anti ambientales, dine ro y maniobras legales que socavan gran parte, si no todo, de lo bueno que puede crear (…) Agiliza el proceso de concesión de permisos para la construcción de oleo ductos de combustibles fósiles, minas de carbón y plantas químicas (…),Ofrece una nueva superficie de 700 millones de acres (2,830,000 Km2) de tierras y aguas públi cas para la perforación de petróleo y gas durante la próxima década y subvenciona las perforaciones y el fracking”.
bajando y hacer mucho más. Diseñar un Plan Estratégico ampliando las leyes en una estrategia internacional, no sólo en Es tados Unidos, sino a nivel mundial”.
LA REDUCIR
“Quiero decir que considero que es un buen comienzo. Pero es sólo un comien zo”, añade Samarys. “Hay que seguir tra
LEY PARA
Respecto a las explotaciones de hi drocarburos y gas para afrontar la crisis energética, Samarys considera que “sería excelente ceñirse al Protocolo de París, al que Estados Unidos ha vuelto después de que Trump nos sacó. Hay que actuar, no sólo hablar. Las energías sostenibles y los paneles solares están haciendo un gran pa pel incluso en Alaska. Si el gobierno toma acción y crea educación, concientización y escucha a los pueblos indígenas, la pobla ción podrá saber cómo encaminar el futuro de las naciones. Pero los pueblos indígenas están olvidados y marginados”.
A andwell-intentionedcontroversialLaw
“I’m torn when I think about the bene fits and drawbacks of this new law,” says Samarys Seguinot-Medina, environmen tal health director for Alaska Community Action on Toxics. “On the one hand, it’s an excellent start to begin to get a handle on the very serious problems we’re fac ing in economics and Climate Change. On the other hand, it falls short on the magnitude of the problems we face.”
THE INFLATION REDUCTION ACT
POR CARLOS MATÍAS
SOL DE MEDIANOCHE ANCHORAGE, ALASKA8 SEPTEMBER 2022
“Me siento dividida cuando pienso en los beneficios y desventajas de esta nueva ley”, dice Samarys Seguinot-Medina, di rectora de salud ambiental de Alaska Com munity Action on Toxics. “Por un lado, es un excelente comienzo para empezar a manejar los problemas tan serios que es tamos afrontando en economía y Cambio Climático. Por otro lado, se queda corta al lado de la magnitud de los problemas que nos aquejan”.
BY CARLOS MATÍAS
Una ley intencionadabien y polémica
LA INFLACIÓN
The Inflation Reduction Act is the largest climate and renewable energy defense package ever undertaken by the U.S. government. However, not everyone believes in its benefits. Samarys Seguinot-Medina, director of environmental health at Alaska Community Action on Toxics, discusses what’s good and bad about the law.
“I want to say that I think it’s a good start. But it’s only a start,” Samarys adds. “We have to keep working and do much more. Design a Strategic Plan by expanding the laws into an interna tional strategy, not only in the United
his ambitious 725-page law is not only focused on containing infla tion, but includes historic invest ments in the environment, renewable energy and public health.
States, but Samarysglobally.”Seguinot-Medina considers that “the effects of Climate Change are clearly seen in the Arctic and Alaska. They affect the food of indigenous peo ples, food security, people’s food, salm on, which is their livelihood. The waters of Bristol Bay are polluted by industrial waste, and that pollution reaches the poles. The impact is tripled, and the ef forts have to be tripled as well. We must be equal to the problem.”
Regarding the exploitation of hydro carbons and gas to face the energy cri sis, Samarys considers that “it would be excellent to stick to the Paris Protocol, to which the United States has returned after Trump pulled us out. We need to act, not just talk. Sustainable energies and solar panels are doing a great job even in Alaska. If the government acts and creates education, awareness, and listens to indigenous peoples, the peo ple can know how to get the nation’s future on track. But indigenous peoples are forgotten and marginalized.”
Se podría decir que la ‘Inflation Re duction Act’ pudiera convertirse en una “ley de la IRA”? El acrónimo de su nombre en inglés induce a pensar esto por los argumentos a favor y en contra. Esta ambiciosa ley, de 725 páginas, no se enfo ca únicamente a contener la inflación, sino que incluye inversiones históricas en mate ria de medio ambiente, energías renovables y salud pública.


Samarys Seguinot-Medina considera que “los efectos del Cambio Climático se ven claramente en el Ártico y en Alaska. Afectan a la alimentación de los pueblos indígenas, a la seguridad alimentaria, a la comida de la gente, al salmón, que es su medio de subsistencia… Las aguas de la Bahía de Bristol están contaminadas por los residuos industriales, y esa contaminación llega a los polos. El impacto se triplica y los esfuerzos se tienen que triplicar también. Hay que estar a la altura del problema”.
Samarys agrees with the critics who charge that this law only benefits the rich and impoverishes those who are already poor, and that it brings no possibilities or opportunities in the workforce. “That’s why I feel divided. The companies that invest in renewable energy technologies belong to those who hoard great fortunes. Their owners are not philanthropists.”
¿
Samarys está de acuerdo con la crítica que acusa a esta ley diciendo que sólo be neficia a los ricos y empobrece más a los que ya son pobres, y que no aporta posi bilidades ni oportunidades en la fuerza de trabajo. “Por eso me siento dividida. Las empresas que invierten en tecnologías de energías renovables pertenecen a quienes acaparan grandes fortunas. Sus dueños no son filántropos”.
L
En cambio, las pequeñas empresas es tán luchando para llenar vacantes y algunas hasta han cerrado sus puertas. Los econo mistas explican esto como una migración neta: hay más personas que se mudan fuera del estado que las que llegan a Alaska. El estado está trabajando en estrategias para desarrollar nuevos empleos y fortalecer las industrias existentes, pero tomará mucho tiempo para que estos esfuerzos tengan un impacto significativo. Todos tenemos de recho a ser prósperos, esto significa ganar un salario digno, vivir libres de deudas, ser dueños de una casa y tener acceso a aten ción médica asequible. ¿Cómo llegamos a ese destino de prosperidad para todos?
Un modelo de negocio alternativo
Si no se presentan nuevas soluciones, los problemas de desempleo, salud mental, bienestar físico y social de nuestras fami lias y vecinos se profundizarán aún más. Los dueños de pequeños negocios que en frentan escasez de empleados dicen que los empleados esenciales están pidiendo sala rios dignos y beneficios que su negocio no puede pagar.
Yo propongo un modelo de negocio alternativo (que se encuentra en otros lu gares, pero no es común en Alaska) para
complementar nuestro enfoque actual para crear empleos con salarios dignos y peque ñas empresas exitosas. Las cooperativas de trabajadores se basan en principios de solidaridad y son comunes en otras par tes del país y hasta en todo el mundo. Las cooperativas de trabajadores comparten la propiedad, así como sus responsabilida des, riesgos y recompensas. Los trabaja dores están capacitados en el trabajo para operar y administrar el negocio, y pueden convertirse en propietarios con el tiempo.
Los inversionistas iniciales de la comuni dad se quedan o salen del negocio después de un tiempo, proporcionando un camino para que los trabajadores construyan la propiedad de capital en el negocio. Con una distribución equitativa de las ganan cias y salarios justos, las cooperativas de trabajadores producen los beneficios de ganar un salario digno a largo plazo, lo que permite a los trabajadores vivir libres de deudas, poseer una casa y mantener el bienestar general. Mondragon Corporation (España), Evergreen Cooperative (EEUU), Cafe L’Artere (Canadá) e Equal Exchange (EEUU) son algunos ejemplos de coopera tivas de trabajo.
POR YASO THIRU
First Entrepreneur, LLC. está trabajando con socios de la comunidad para hacer que esto sea posible. Si desea obtener más información sobre este proyecto o desea crear o convertirse en miembro de una coo perativa de trabajadores en Alaska, comu níquese conmigo a firstentrepreneurak@ gmail.com.
SEPTEMBER 2022 9WWW.SOLDEMEDIANOCHENEWS.ORG COOPERATIVAS DE TRABAJADORES
MyceliaAk es un proyecto local para ayudar a las comunidades a crear empre sas que sean propiedad de los trabajadores.
Yaso Thiru es profesora de negocios en la Universidad del Pacífico de Alaska y fundadora de First Entrepreneur LLC., una empresa social. www.firstentrepreneurak.com
ISTOCKFOTO:
a reciente pandemia de COVID-19 nos ha enseñado dos lecciones: vivimos en un mundo inseguro, pero somos resi lientes si nos unimos en solidaridad. Vemos ejemplos de eso todos los días en nuestras comunidades con un mayor voluntariado, donaciones y ayuda mutua. También ne cesitamos soluciones sostenibles a largo plazo para la crisis comunitaria a la que nos enfrentamos. Mientras escribo esto, las ayudas del gobierno estatal y federal se han agotado, pero contrariamente a lo que se esperaba, las personas no están haciendo fila para obtener los empleos que perdieron o dejaron durante la pandemia.


communities create worker owned enter prises. First Entrepreneur, LLC. is work ing with community partners to make this possible. If you want to learn more about this project or want to create or become a member of a worker owned coopera tive in Alaska, please reach out to me at firstentrepreneurak@gmail.com.
ISTOCKFOTO:

Yaso Thiru is a business professor at Alaska Pacific University and the founder of First Entrepreneur, LLC., a social enterprise. www. firstentrepreneurak.com
Alaska) to complement our current ap proach to creating living wage jobs and successful small businesses. Worker co operatives are modeled on principles of solidarity and are common elsewhere in the country and around the world. Work er cooperatives share ownership as well as its responsibilities, risks, and rewards. Workers are trained on the job to both
SOL DE MEDIANOCHE ANCHORAGE, ALASKA10 SEPTEMBER 2022 WORKERS COOPERATIVES
T
health, physical and social wellbeing of our families and neighbors will deepen further. Small business owners facing employee shortage are saying that po tential employees are asking for living wages and benefits that their businesses cannot afford.

I propose an alternate business mod el (found elsewhere but not common in
BY YASO THIRU
he recent COVID pandemic has taught us two lessons: we live in a precarious world but we are resilient if we come together in solidarity. We see examples of that every day in our communities with in creased volunteerism, giving, and mutual aid. We also need long-term sustainable solutions to the community crisis we face. As I write this, relief from state and federal government have run out but contrary to what was expected, people aren’t lining up to get jobs they lost or left during COVID. Instead, small businesses are struggling to fill vacancies and many are closing their doors. Economists explain this as net mi gration - more people moving out of state than those coming in to Alaska. The state is working on strategies for developing new jobs and strengthening existing in dustries but it will take a long time for these efforts to make a significant impact. Everyone has the right to be prosperousthis means to earn a living wage, to live debt-free, own a home, and have access to affordable health care. How do we get to that destination of prosperity for all?
An alternative business model
If no new solutions are put forth, the problems of unemployment, mental
operate and manage the business, and may become owners over time. Initial community investors stay or exit after a time, providing a pathway for workers to build equity ownership in the business. With equitable distribution of profits and fair wages, worker cooperatives produce the long-term benefits of earning a living wage, which allow workers to live debtfree, own a home, and maintain overall well-being. Mondragon Corporation (Spain), Evergreen Cooperative (USA), Cafe L’Artere (Canada) and Equal Ex change (USA) are some examples of workerMyceliaAkcooperatives.isalocal project to help
he Biden-Harris Administration an nounced in August a Federal Stu dent Debt Relief Plan for low- and middle-income families. It will provide up to $20,000 in debt relief to Federal Pell Grant recipients and up to $10,000 to non-Pell Grant recipients. Borrowers with loans held by the Education De partment (ED) are eligible for this relief if their individual income is less than $125,000, or $250,000 for households. Alaska also has at least one specific stu dent loan forgiveness program for this state only. Student loan debt relief will be one-time and not subject to federal income tax. State and local tax implica tions will vary.
¿Cuándo se condonarán estos préstamos?
información actualizada o contactar con su administrador.Cuidadocon la mala información y los estafadores. Los estudiantes y sus familias deben ser escépticos con la información que se difunde a partir de otras fuentes que no sean el Departamento de Educación y su administrador. Cuidado con los estafa dores, que intentan aprovecharse del anun cio de Biden-Harris. Ninguna empresa le gítima va a cobrar por ayudar a solicitar o recibir la cancelación del préstamo.
Borrowers can view their loan balances and check their Pell Grant status by log ging into their Federal Student Aid ac count online at www.studentaid.gov.
BY CARLOS MATÍAS
La condonación de los préstamos estudiantiles ha recibido algunas críticas, ¿cómo responde usted a ello y qué beneficios espera de esta condonación?
a Administración Biden-Harris anunció en agosto un Plan Federal de Alivio de la Deuda Estudiantil para familias de in gresos bajos o medios. Proporcionará hasta $20,000 de alivio de deuda a beneficiarios de la Beca Federal Pell y hasta $10,000 a quienes no la reciben. Los prestatarios con préstamos en poder del Education Depart ment (ED) son elegibles para este alivio, si su ingreso individual es inferior a $125,000 o a $250,000 para los hogares. Alaska tie ne, además, al menos un programa de con donación de préstamos estudiantiles espe cífico, sólo para este estado. El alivio de la deuda de préstamos estudiantiles será por única vez y no estará sujeto a impuestos federales sobre la renta. Las implicaciones fiscales estatales y locales variarán.
T
Student loan forgiveness has received some criticisms, how do you respond to it and what benefits do you expect from this forgiveness?

We encourage borrowers to go directly to the Federal Student Aid website, debt-relief-announcement/one-time-canandstudentaid.gov/debt-relief-announcement/,www.FAQpage,https://studentaid.gov/
cellation, for the most up-to-date informa tion or to contact their servicer.
de su Beca Pell entrando en su cuenta de Ayuda Federal para Estudiantes en línea en www.studentaid.gov. Animamos a los prestatarios a ir directamente al sitio web de Ayuda Federal para Estudiantes, studentaid.gov/debt-relief-announcement/,www.
SEPTEMBER 2022 11WWW.SOLDEMEDIANOCHENEWS.ORG ENTÉRATE
The Alaska Commission on Postsecond ary Education supports financially respon sible lending and borrowing practices.
Under the Biden-Harris plan, borrow ers with annual income below $125,000 (individuals) and $250,000 (married cou ples/head of household) may have up to $10,000 of their federal student loans cancelled. If borrowers also received a Pell Grant when in school, then their loan forgiveness may be up to $20,000. If the borrower was enrolled as a dependent student in the 2021-22 school year, the parent(s) income will be used to deter mine the income threshold.
Be aware of misinformation and scammers. Be skeptical of information disseminated from sources other than the Department of Education and your ser vicer. Beware of scammers trying to take advantage of the Biden-Harris announce ment. No legitimate company is going to charge you to help you apply for or re ceive the loan cancellation.
POR CARLOS MATÍAS
La iniciativa se aplica a los prestatarios con préstamos educativos federales, los mismos que están cubiertos por la pausa
FIND
What do you recommend to students so that they can benefit from loan forgiveness?
Los prestatarios pueden ver los saldos de sus préstamos y comprobar el estado
La Comisión de Educación Postsecunda ria de Alaska apoya las prácticas de prés tamos y empréstitos financieramente res ponsables.
Los prestatarios con ingresos anua les inferiores a $125,000 (individuos) y a $250,000 (parejas casadas/cabezas de fa milia) podrán ver cancelados hasta $10,000 de sus préstamos estudiantiles federales. Si los prestatarios también recibieron una beca Pell cuando estaban en la escuela, en tonces la condonación puede ser de hasta $20,000. Si el prestatario estaba inscrito como estudiante dependiente en el año es colar 2021-22, los ingresos de los padres se utilizarán para determinar el umbral de ingresos.
15 de noviembre de 2022, para obtener la cancelación antes de que termine la pausa de pago. Sin embargo, el Departamento se guirá aceptando solicitudes hasta el 31 de diciembre de 2023.
La cancelación será automática si el De partamento de Educación (ED) tiene los datos de ingresos del prestatario para los años fiscales 2020 o 2021. Si ED no tie ne esta información, los prestatarios deben presentar una solicitud sencilla. El Depar tamento pondrá a disposición la solicitud a principios de octubre. El ED recomienda que los prestatarios cubiertos por la pausa de pago soliciten la cancelación antes del
¿Quién puede solicitar la condonación de préstamos estudiantiles?
Who can apply for student loan forgiveness?
Sana Efird, executive director of the Alaska Postsecondary Education Com mission, which administers the Alaska State Student Loan Programs, answers questions for Sol de Medianoche.
The Biden-Harris Administration recent ly announced a federal student loan can cellation plan. The initiative applies to borrowers with federally-held education loans – the same loans that are covered by the pandemic-related payment pause. Eligible loans must have been disbursed by June 30, 2022. This cancellation does not apply to private student loans.
When will these loans be forgiven?
ISTOCKFOTO:
¿Qué recomienda a los estudiantes para que puedan beneficiarse de la condonación de los préstamos?
y a la página de preguntas frecuentes, ht ment/one-time-cancellation,tps://studentaid.gov/debt-relief-announceparaobtener
Cancellation will be automatic if the De partment of Education has the borrower’s income data for tax years 2020 or 2021. If the Department does not have the bor rower’s income information, borrowers must submit a simple application. The Department will make the application available in early October. The Depart ment of Education recommends that bor rowers covered by the payment pause apply for the cancellation by November 15, 2022, to obtain the cancellation be fore the payment pause ends. However, the Department will continue to accept applications up to December 31, 2023.
L
de pago relacionada con la pandemia. Los préstamos elegibles deben haber sido des embolsados antes del 30 de junio de 2022. Esta cancelación no se aplica a los présta mos estudiantiles privados.
estudiantilesdeCondonaciónpréstamos OUT
Student loan forgiveness
Sana Efird, directora ejecutiva de la Comisión de Educación Postsecundaria de Alaska, que administra los Programas de Préstamos Estudiantiles del Estado de Alaska, responde a las preguntas de Sol de Medianoche.
G
oing to the doctor can be an incred ibly intimidating experience for ev eryone. However, this is especially true when there are language barriers be tween patients and their healthcare pro viders. These often make it difficult for doctors to effectively communicate treat ments or for patients to share their con cerns. Partially because of this, accord ing to Pew Research data, approximately a third of Hispanic adults prefer to see Spanish-speaking healthcare providers. This proportion is even higher among Hispanic immigrants, where nearly 60% reported this preference, and remained similar when respondents were asked whether they would like to see a His panic healthcare provider. A significant portion of Hispanic adults want to have access to healthcare in their language, and access to this option is often linked with better health outcomes.
often defined in the U.S as a clinical in teraction between a patient and a provid er where they both speak a non-English language. As was mentioned before, this is important for ease of interaction be tween doctors and patients. However, it is also essential to build trust, which has been a challenge with immigrant com munities and communities of color for decades. This is especially the case after negative experiences with the healthcare system like the forced sterilization of Mexican women in California during the 60s or the Tuskegee syphilis experiments in the Black community in Alabama, as well as ongoing discrimination and ra cial hostility. The lack of trust, combined with the unique challenges that affect the Hispanic community in the U.S further entrench inequality in healthcare.
Benefits of having medical care in Spanish
Valoremos los beneficios de tener atención médica en español
r al médico es una experiencia muy in timidante para cualquier persona. Sin embargo, este es especialmente el caso cuando hay una barrera de lenguaje entre los pacientes y los proveedores de cui dado médico. Estas barreras dificultan la comunicación de tratamientos de médicos a los pacientes o de preocupaciones de los pacientes a los médicos. Parcialmen te por esto, de acuerdo con datos de Pew Research, aproximadamente un tercio de los adultos Hispanos prefieren ver un proveedor de cuidado médico de habla hispana. Esta proporción es mayor entre inmigrantes Hispanos, 60% reportó esta preferencia, y se mantuvo similar cuando se les preguntó si querían ver un proveedor hispano. Una proporción importante de los adultos hispanos quieren cuidado médico en su idioma y el acceso de esta opción está vinculado a mejores resultados en ma teria de salud.
cionalmente incrementen el reclutamiento y esfuerzos educativos para aumentar el número de médicos equipados para dar este tipo de cuidado tan fundamental para la comunidad Latina.
This is not just an abstract idea. There is empirical evidence for the benefits of language-concordant care. Hector M. González, William A. Vega, and Wassim Tarraf found in 2011 that when patients
Entonces, para mitigar la desigualdad y mejorar los resultados en materia de salud en la comunidad Latina, es muy importante que las escuelas de medicina y las organizaciones profesionales inten
The term for this type of health care is language-concordant care, which is

In order to help mitigate inequality and improve health outcomes in the Lati no community, it is very important for medical schools and professional organi zations to intentionally increase recruit ment and education efforts so that a larg er number of doctors can be equipped to provide this fundamental type of health care for the Latino community.
POR PEDRO GRATEROL
and practitioners speak the same lan guage, patients reported better healthcare quality. Moreover, a long-term Canadi an study from this year in the Canadian Medical Association Journal found that patients that receive language-concor dant care are up to 54% less likely to die or experience other severe health outcomes. To address inequality in the Latino community, there needs to be an increase in language-concordant care. However, the existing supply of doctors does not seem to be able to meet the de mand. According to a 2020 report by the Association of American Medical Col leges, nearly 45,000 new doctors will be needed to care for the growing His panic population. An analysis by Pew Research of federal government data reported that just 9% of healthcare prac titioners and technicians are Hispanic. Furthermore, U.S News reports that less than 6% of U.S physicians identify as Spanish speakers. Considering popula tion preferences, many of these doctors will need to be Hispanic, or at least be able to speak Spanish.
HEALTH IN YOUR OWN LANGUAGE:
Esto no es solo una idea abstracta. Hay evidencia empírica a favor de los benefi cios del cuidado del lenguaje concordan te. Hector M. González, William A. Vega y Wassim Tarraf hallaron en 2011 que cuando los pacientes y médicos hablan el mismo idioma, los pacientes reportaron mejor calidad de cuidado. Adicionalmen te, un estudio longitudinal canadiense de este año publicado en el Canadian Medi cal Association Journal halló que los pa cientes que reciben cuidado de lenguaje concordante tienen hasta 54% menos pro babilidad de morir o tener resultados mé dicos severos. Para mitigar la desigualdad en la comunidad Latina, tiene que haber un incremento en el cuidado del lengua je concordante. A pesar de esto, el sumi nistro actual de médicos no parece capaz de satisfacer la demanda. De acuerdo con un reporte de 2020 de la Association of American Medical Colleges, se necesitan 45,000 nuevos médicos para dar atención a la creciente población hispana. Un análi sis de Pew Research muestra que solo 9% de los proveedores de salud es hispano, y
BY PEDRO GRATEROL
El término para este tipo de cuidado mé dico es “cuidado de lenguaje concordante”. Se define normalmente en EUA como la interacción clínica entre un paciente y un proveedor donde los dos hablan un idioma que no sea el inglés. Como se mencionó previamente, esto es importante para la facilidad de comunicación. Sin embargo, también es esencial para construir confian za, lo que ha sido un desafío en comuni dades inmigrantes o de color por décadas. Este es especialmente el caso después de experiencias negativas con el sistema de salud como la esterilización forzada de mujeres mexicanas en California durante los años 60 o los experimentos de sífilis en Tuskegee, Alabama en la comunidad negra, al igual que la discriminación y hostilidad racial contemporánea. La falta de confian za, combinada con los desafíos únicos de la comunidad Hispana en EUA, solidifican la inequidad en el cuidado médico.
SOL DE MEDIANOCHE ANCHORAGE, ALASKA12 SEPTEMBER 2022 SALUD EN EL MISMO IDIOMA
ISTOCKFOTO:
I
datos de U.S News revelan que menos de 6% habla español. Considerando las pre ferencias de la población, muchos de estos médicos deberían ser hispanos, o por lo menos deberían poder hablar español.
Un escenario similar está pasando con la viruela símica hoy. Como se dijo previa mente, la transmisión ocurre por contacto cercano con piel infectada, lo que puede pasar durante las relaciones sexuales. De acuerdo con información de la CDC del 12 de agosto de 2022, de los casos actuales de viruela símica en EUA, 99% de los casos han ocurrido en hombres, 94% reportó con tacto íntimo o encuentros sexuales con otros hombres. Estas estadísticas son muy pareci das a las obtenidas durante la epidemia del VIH. Es importante notar que, a diferencia del VIH, no hay evidencia científica de al gún comportamiento sexual que incrementa
This is why in a health crisis media literacy is essential because in a world with an overflow of information, we must be able to understand that there is a difference between what experts say, and what our peers’ opinions are.
O
When COVID-19 emerged in 2020, it was novel, and there was no treatment for it. It is far more contagious than Monkey pox, and it is far more likely to be fatal.

la posibilidad de contraer viruela símica. El desafío de los oficiales de salud pú blica es informar a un grupo que históri camente ha sido marginalizado sobre una enfermedad que los afecta de manera pre dominante sin sugerir que es una enferme dad directamente asociada con ellos. No existen las “enfermedades gay” pero si hay enfermedades que son más transmisibles entre hombres que tienen relaciones sexua les con otros hombres. Todos tenemos que poner de nuestra parte en este desafío. Ade más de la infodemia, vivimos en un ecosis tema mediático centrado en la internet, la cual no es buena para comunicar matices.
Documentada por primera vez en 1958, la viruela símica es una enfermedad viral que se transmite a través del contacto cer cano con piel infectada, materiales conta minados o gotas en el sistema respiratorio. La enfermedad puede causar una variedad de síntomas, incluyendo lesiones compara das con ampollas y espinillas. A pesar de esto, existen vacunas para mitigarla. Cuan do emergió el COVID-19, en 2020, no ha bía tratamiento para la enfermedad, debido a que era nueva. Además, era mucho más transmisible y más propensa a causar fata lidades que la viruela simica.
First appearing in 1958, Monkeypox is a viral disease that spreads through close skin-to-skin contact, touching con taminated materials or respiratory drop lets. Monkeypox can cause a variety of symptoms including painful spots that have been compared to blisters or pim ples. Luckily, there are already vaccines available to mitigate it.
Consider the HIV epidemic. It had lots of misinformation. One myth associated with it was the idea that only gay men could contract the disease. This is false. Unfortunately, the trend continues today. The truth is that, while by 1995, accord ing to the British Academy, one in nine gay men had been diagnosed with AIDS, and one in fifteen gay men had died of it, a survey done by the CDC found that heterosexual individuals still get the dis ease. In 2019, men who have sex with men made up 69% of new HIV diagnoses in the United States, while heterosexual individuals made up 23% of all new HIV cases that year. According to the CDC, part of the reason for this is that anal sex is a behavior that puts individuals at a higher risk for contracting HIV.
a Organización Mundial de la Salud advirtió a la comunidad internacional y declaró a la viruela símica como una emergencia de salud pública el 23 de julio de 2022. Luego, el 4 de agosto de 2022, el gobierno de Biden la declaró una emergen cia de salud pública nacional en EUA. Esto puede sonar muy parecido al principio de la pandemia del COVID-19. Por suerte, los expertos dicen que no es igual.
BY CAMPBELL SMALL
A similar scenario is happening with the MonkeyPox outbreak today. As mentioned previously, MonkeyPox can spread via close skin-to-skin contact which can occur during sex. According to the CDC on August 12, 2022, among
The challenge that public health of ficials are facing is how to inform in dividuals in a historically marginalized group that they may be more likely to have a disease without suggesting that the disease is inherently associated with them. There is no such thing as a “gay disease” but there are diseases that have statistically been spread more among men who have sex with men. Although this is a challenge for professionals, in dividuals must do their part as well. In addition to the infodemic, we live in a media environment that centers around the internet, which doesn’t do nuances well. People are incentivized to shout information as loudly as they can so that they may be heard among the other billions of people yelling, and it isn’t always the messages that are the most accurate that get heard. Usually, it’s the messages that are the loudest and the ones that appeal to fear and rage. In the case of MonkeyPox, these are taking the form in false claims that link the disease exclusively to gay men, or conspiracy theories that wrongly link the emergence of the disease with the COVID vaccine.
L
n July 23rd of 2022, the World Health Organization declared Mon keypox a global health emergency and warned countries of it. Then, on Au gust 4th of 2022, the Biden administra tion declared Monkeypox a public health emergency in the US. This news may sound an awful lot like the beginnings of the COVID-19 pandemic. Thankfully, experts say it’s not.
La gente está incentivada a compartir la in formación para ser oída entre miles de mi llones, y los mensajes más precisos no son siempre los que son escuchados. Normal mente, son los que evocan miedo y odio. En el caso de la viruela símica, estos están tomando la forma de información falsa que dice que es una enfermedad solo para los hombres gay, o teorías conspirativas que las vinculan con la vacuna del COVID-19.
Monkeypox is no exception
La desinformación durante los brotes de enfermedades es un problema. La viruela símica no es la excepción
Por eso el alfabetismo digital es esencial en estos momentos. Vivimos con una so brecarga de información y debemos saber discernir entre lo que dicen los expertos y las opiniones de las demás personas.
Consideremos la epidemia del VIH. Hubo mucha desinformación. Un mito, por ejemplo, era que solo los hombres gays podían contraer la enfermedad. Esto es falso. La verdad es que, aunque en 1995, de acuerdo con la British Academy, 1 de cada 9 hombres gays habían sido diagnos ticados con SIDA y 1 de 15 habían muerto por la enfermedad, una encuesta de la CDC muestra que las personas heterosexuales también pueden contraer la enfermedad. En 2019, hombres que tuvieron relaciones sexuales con otros hombres representaron 69% de los nuevos casos de VIH, pero 23% de los casos ese año fue de individuos heterosexuales. De acuerdo con la CDC, esto se debe a que el sexo anal incrementa el riesgo de contraer VIH.
Misinformation during disease outbreaks is a problem.
POR CAMPBELL SMALL
However, as it was reported during the height of the COVID pandemic in this newspaper, we live in the era of an infodemic, a term defined by the Pana merican Health Organization in 2020. It refers to the idea that we are living in a time with greater access to general infor mation which may or may not be true. This makes finding accurate information challenging. This problem isn’t one that we can glance over. Especially during
SEPTEMBER 2022 13WWW.SOLDEMEDIANOCHENEWS.ORG
the current US cases of Monkeypox 99% occurred in men, 94% of whom report ed recent male-to-male sexual or close intimate contact. These statistics sadly look an awful lot like the ones collected during the HIV epidemic. It is import ant to denote that currently, unlike HIV, there isn’t a sexual behavior scientifical ly proven to increase your likelihood of contracting Monkeypox.
A pesar de esto, y de la misma manera que se reportó en este periódico durante el apogeo del COVID-19, vivimos en una in fodemia, un término definido por la Orga nización Panamericana de la Salud en 2020 como el hecho de que vivimos en una era de elevado acceso a la información, la cual no siempre es verdadera o precisa, lo que hace encontrar información fidedigna bastante difícil. Este problema no se puede ignorar. Especialmente durante brotes de enferme dades, dado que hay una correlación entre el incremento de ansiedad durante crisis de salud, y la acción de compartir desinforma ción. De hecho, de acuerdo con la OMS, en los primeros tres meses de la pandemia del COVID-19, casi 6 mil personas fueron hospitalizadas debido a la desinformación sobre el virus. Esto es un problema y, a pe sar de que muchos culpan al internet, real mente no es un problema nuevo.
disease outbreaks, as there is a correla tion between increased anxiety, often caused by health crises, and the sharing of misinformation. In fact, according to the WHO, in the first three months of the COVID-19 pandemic, nearly 6000 peo ple were hospitalized because of misin formation related to the virus. This is a problem and, although some may blame this on the internet, it isn’t really new.
Expect more information soon. For details, send an email to:
It is important to recognize that in the heart of the community pride reso nates and Mexicans and Latinos live a great enthusiasm to share their culture, guide the tradition and host the festival that for almost 20 years has awakened an understanding with other cultures and identities. That is why the invita tion to the celebration of the Day of the Dead in Anchorage is open to all who wish to participate, either as attendees of the different activities that will take place, or even in the placement of an of fering to honor their deceased.
CORTESÍAFOTOS:
POR MICHELLE LARA ZAGAL
En cambio, si tú me cantas, yo siempre vivo y nunca muero”.
Espere más información próximamente. Para detalles, envíe un mail a: tonanzinperez13@gmail.com
migrante y multicultural, una propia visión y adecuación de la festividad. Este año el comité organizador de la celebración en Anchorage hace un especial énfasis en las raíces indígenas, orígenes importantes de la cultura latina y cuya herencia se plasma, por ejemplo, en los rostros, la comida, al gunas formas de sanación, e incluso en ce remonias como las involucradas en el Día de Muertos.Esimportante reconocer que en el cora zón de la comunidad el orgullo resuena y los mexicanos y latinos viven un gran en tusiasmo por compartir su cultura, guiar la tradición y ser anfitriones del festival que desde hace casi 20 años ha despertado un acercamiento con otras culturas e identida des. Es por eso que la invitación a la cele bración del Día de Muertos en Anchorage está abierta a todos quienes deseen partici par, ya sea como asistentes a las distintas actividades que se llevarán a cabo, o inclu so en la colocación de una ofrenda para dar honor a sus difuntos.
BY MICHELLE LARA ZAGAL
This verse of the traditional son de la Martiniana, clearly represents through its singing, the feeling of the Mexican and Latino community in one of its cel ebrations with more cultural and spiritu al richness: The Day of the Dead.

Day of the Dead 2022: A celebration is coming

from its migrant and multicultural per spective, its own vision and adequacy of the festivity. This year the organiz ing committee of the celebration in Anchorage places special emphasis on indigenous roots, important origins of Latino culture and how its heritage is reflected, for example, in faces, food, some forms of healing, and even in ceremonies such as those involved in the Day of the Dead.
Este verso del tradicional son de la Marti niana, representa claramente a través de su canto, el sentir de la comunidad mexicana y latina en una de sus celebraciones con más riqueza cultural y espiritual: El Día de Muertos.
“Don’t cry for me, no, because if you cry, I grieve. But, if you sing to me, I always live and never die.”
En Anchorage ya se alistan los prepara tivos para el magno festejo donde vivos y muertos hacen más que compartir la mesa. Esta celebración es una oportunidad para reconectar con la herencia, la identidad y la memoria; para presentar respeto a quienes ya han partido de la vida terrenal y, para quienes seguimos aquí, es una pertinente ocasión de reconocernos en la calidez de unaEscomunidad.precisamente el reconocimiento de la identidad uno de los grandes pilares de esta celebración en Alaska, donde la comunidad se une para plasmar, desde su perspectiva

In Anchorage, preparations are al ready on its way for the great celebra tion where the living and the dead do more than share the table. This cele bration is an opportunity to (re)connect with heritage, identity and memory; to show respect to those who have already departed from the earthly life and, for those of us who are still here, it is a pertinent opportunity to recognize our selves in the warmth of a community.
It is precisely the recognition of identity one of the great pillars of this celebration in Alaska, where the com
“No me llores, no, porque si lloras, yo peno.
La celebración ya está a la vuelta de la esquina
SOL DE MEDIANOCHE ANCHORAGE, ALASKA14 SEPTEMBER 2022 DÍA DE MUERTOS 2022
POR SDMN
Además de las poblaciones nativas, quieren introducir el café colombiano en los sectores de hostelería y restaurantero, así como los consumidores particulares, por lo que abrirá una tienda en linea.
Un emprendedor latino importa café de Colombia para Anchorage
a comercializadora colombiana de Jor ge Montaña tiene casi veinte años de experiencia. La alaskeña de Christian sólo dos. “La constituí acá en marzo de 2020, en plena explosión del Covid”, dice. “El año pasado hicimos una prueba piloto, trayendo a Anchorage un costal de café de Colombia. Fue un éxito y comenzamos a exportar más. Lo siguiente fue traer a An chorage 600 kilos de café, que se vendie ronChristianrápido”.
barco. Pero la demanda en Alaska no nos permite esta opción”, explica desde Co lombia Jorge Montaña.
pios negocios con nuestro café. Les ayuda remos a ello”, explica Christian.
In Christian’s case, the project is to bring coffee from Colombia to Alaska. “We transport it by plane in micro-lots, bringing it to Alaska thanks to all my ef forts. It takes us six to eight days to ship the coffee from Colombia to Anchorage. It is more expensive to fly it than to ship
En este caso, el proyecto es traer café de Colombia a Alaska. “Lo transportamos por avión en micro-lotes, introduciéndolo en Alaska gracias a las gestiones de Christian. Tardamos en mandar el café desde Colom bia hasta Anchorage entre seis y ocho días. Llevarlo en avión es más costoso que por
A Christian le ayudó y orientó, entre otras entidades, la Small Business Admi nistration (SBA) de Alaska. Le proporcionó
Christian Montaña es un emprendedor latino residente en Anchorage. Está decidido a introducir en los negocios y hogares de esta ciudad, y en todo Alaska, el café de su país: Colombia. Ha creado en Anchorage la comercializadora Oza Global y trabaja con la comercializadora colombiana Prinsa SAS (Sociedad de Acciones Simplificadas), que es propiedad de Jorge Montaña, su padre, a unos 8,800 kilómetros de distancia.
En su opinión, “hispanos y asiáticos so mos los grupos étnicos más emprendedores de los Estados Unidos. Yo elegí emprender en Anchorage porque me gusta todo este estado de Alaska y porque aquí la gente tiene un sentido muy fuerte de comunidad; son personas que viven en contacto con la naturaleza y tiene una cultura admirable que no en todas partes se encuentra”.
In addition to the native populations, they want to serve Colombian coffee to the hotel and catering industry and to pri vate consumers. An e-commerce store is in the works.

Los proveedores de café de Jorge y Christian producen unos 17,500 kilos al mes y planean “llevarlo a las comunidades nativas para que ellos puedan abrir sus pro
Christian Montaña
orge Montaña’s Colombian trading company has almost 20 years of expe rience. Christian’s Alaskan company has only two. “I incorporated it here in March 2020, at the height of the Covid explosion,” he says. “Last year we did a pilot test, bringing a sack of coffee from Colombia. It was a success, and we start ed exporting more. The next thing was to bring 600 kilos of coffee to Anchorage, which sold fast.”
alistic assessment of the chances of suc cess of your idea, without getting carried away by desires and illusions, and get trained and informed in the institutions that the United States has to advise and help the Christianentrepreneur.”wasassisted and mentored by, among others, the Small Business Ad ministration (SBA) of Alaska. It provided him with the necessary advice. “Latinos in the United States are very entrepre neurial,” he says. “But to Latinos who come here to start a business, I would tell them the following: you have to network, go to networking events, take note of the advice of those who have started before you and be humble, so you learn from their experience. With your business idea clear, with advice, and with effort and a
Jorge and Christian’s coffee suppliers produce some 17,500 kilos per month. They plan to “take it to the native com munities so that they can open their own businesses with our coffee. We will help them do that,” Christian explains.
A Latino Entrepreneur Imports Coffee from Colombia to Anchorage
J
lot of perseverance, you can make your project a reality.”
BY SDMN
la asesoría necesaria. “Los latinos en Esta dos Unidos somos muy emprendedores”, dice. “Pero a los latinos que vengan para emprender yo les diría lo siguiente: hay que hacer relaciones sociales, acudir a los networkings, tomar nota de los consejos de quienes han emprendido antes que tú y ser humilde para aprender de su experiencia. Con tu idea de negocio clara, con el ase soramiento y con esfuerzo y mucha cons tancia, puedes hacer realidad tu proyecto”.
Christian has been a Hispanic entre preneur since he arrived in the United States. “This country offers more facil ities and help than my country to start a business,” he says. “You just need to know the sector in which you want to move, identify opportunities, make a re

it. But the demand in Alaska does not al low us this option,” explains Jorge Mon taña from Colombia.
Christian Montaña is a Latino entrepreneur living in Anchorage. He is determined to introduce coffee from his country, Colombia, to businesses and homes in this city and throughout Alaska. He has created a marketing company in Alaska, Oza Global, and works with the Colombian marketing company Prinsa SAS (Sociedad de Acciones Simplificadas), which is owned by Jorge Montaña, his father, some 8,800 kilometers away.
es emprendedor desde que llegó a Estados Unidos. “Este país brinda más facilidades y ayudas que mi país para poner un negocio en marcha”, comenta. “Sólo hace falta conocer el sector en el que quieres moverte, identificar las oportuni dades, hacer un balance realista de las po sibilidades de éxito de tu idea, sin dejarse llevar de deseos e ilusiones, y formarse e informarse en las instituciones que Estados Unidos tiene para asesorar y ayudar al em prendedor”.
CORTESÍAFOTOS:FOTO:PEXELS
SEPTEMBER 2022 15WWW.SOLDEMEDIANOCHENEWS.ORG
In his opinion, “Hispanics and Asians are the most entrepreneurial ethnic groups in the United States. I chose to start a business in Anchorage because I like the whole state of Alaska and be cause the people here have a very strong sense of community; they are people who live in contact with nature and have an admirable culture that you don’t find any where else.”
L
But Ninetta returned to Alaska. “An chorage is my home and I want to help organize activities for seniors who only speak Spanish. In May 2020, we did a presentation of this type of service. But the pandemic cut it all short. I think it’s time to restart the initiative.”
“E
developed from Washington, DC.”
n Alaska hay un enorme vacío en el cuidado de los ancianos inmi grantes, sobre todo de los hispanos. Como no hablan inglés, no pueden acceder a las actividades y servicios que tienen los mayores que sí lo hablan. Quiero que haya un Centro de Atención en español para los ancianosNinettahispanos”.Regalado es dominicana. Cuan do llegó a Estados Unidos trabajó en los servicios sociales de Nueva York, en la asistencia a los inmigrantes sin documen tación y en la ayuda a las personas en si tuación de calle, así como en la atención a los enfermos de sida. Después estuvo en Massachusetts, trabajando siempre en el área de los servicios sociales.
“Our elderly also pay taxes. They have the right to go to centers that offer dance events, go to the gym, play bingo, use computers, have fun at community parties and luncheons, enjoy musical performanc
BY CARLOS MATÍAS
Ninetta Regalado vive en Alaska desde hace más de veinte años. Reside en Anchorage, donde trabajó durante 15 años en Catholic Social Services, exclusivamente con el Programa para Refugiados. Ahora lleva tres años retirada. Pero quiere seguir como voluntaria. Así se lo ha comunicado a Rebecca Parker, directora ejecutiva, del Anchorage Senior Center, el Centro para la Atención de los Ancianos de la Municipalidad. Ha propuesto un Centro de Atención en español para los ancianos hispanos.
Ninetta points out that “Hispanic se niors are very lonely. They come as part of a migrant family. Families that leave home every day to go to work. They are isolated, watching TV channels that broadcast in Spanish, because they don’t understand English. They spend the day sitting in front of the television. They lead sedentary lives, and their legs swell up. They don’t go out anywhere, not even to church, because they are not used to the cold climate of Alaska and walking on ice in the streets.”
En estas circunstancias, la depresión, la ansiedad, el aburrimiento y el deterioro cognitivo hacen mella en estos abuelos. Ni siquiera pueden hablar con sus nietos, porque la mayoría de los nietos sólo hablan inglés. “Es una situación muy triste”.
Proponen un Centro de Atención en español para ancianos hispanos
en la televisión los canales que emiten en español, porque no entienden inglés. Se pasan sentados todo el día ante el televi sor. Hacen vida sedentaria y se les hinchan las piernas. No salen a ninguna parte, ni siquiera a la iglesia, porque no están acos tumbrados al clima frio de Alaska y a ca minar sobre el hielo en las calles”.
“I was working for the Catholic Social Services of the church, which had been commissioned by the Federal govern ment to protect refugees, in a program
At the time of this interview, Ninetta was in Florida due to family reasons. She had spent a few days with her daughter in the Dominican Republic. Ninetta’s daughter is deeply rooted in the United States, where she served in the US Navy.
“I want to be involved in a project to care for Hispanic seniors. There are re sources for it. In Florida and other states there are many activities in Spanish. But not in Anchorage.”

“Rebecca Parker, Executive Director of the Municipality’s Anchorage Senior Cen ter, has acknowledged to me that there is a significant lack of facilities for Hispanic seniors. I don’t mean to say that Governor Dunleavy and Mayor Bronson don’t want to do more for them. But they can do more because they don’t take care of them now.”
proteger a los refugiados, en un programa elaborado desde Washington, DC”.
“They come from warm countries: the Caribbean, Mexico and all of Latin America... Older Alaskans know how to walk in the snow because they’ve done
“Estuve trabajando en los Servicios So ciales Católicos de la Iglesia, que había re cibido el encargo del gobierno Federal para
A Spanish Language Care Center for Hispanic Seniors
En el momento de esta entrevista, Ni netta se encontraba en Florida por motivos familiares. Había pasado unos días con su hija en la República Dominicana. La hija de Ninetta tiene un fuerte arraigo en los Estados Unidos, donde formó parte de la USPeroNavy.Ninetta regreso a Alaska. “Ancho rage es mi hogar y quiero contribuir a orga nizar actividades para los ancianos hispa nos que sólo hablan español. En mayo de 2020 hicimos una presentación de este tipo de servicio. Pero la pandemia lo cortó todo. Creo que es hora de reanudar la iniciativa”. Ninetta señala que “los ancianos hispa nos están muy solos. Llegan como parte de una familia de inmigrantes. Familias que cada día se marchan de la casa para ir a trabajar. Ellos se quedan aislados, viendo
“Nuestros ancianos también pagan im puestos. Tienen derecho a estar en centros de baile, ir al gimnasio, jugar al bingo, uti lizar computadoras, divertirse en fiestas y almuerzos comunitarios, disfrutar de ac tuaciones musicales… igual que los ancia nos que hablan inglés”.
“Ellos proceden de países cálidos: el Caribe, México, todo Latinoamérica… Los
“I
ISTOCKFOTO:
POR CARLOS MATÍAS
it all their lives. But elderly Hispanics don’t. Some had never seen snow before coming to Alaska.”
es... just like English-speaking seniors.”
Ninetta Regalado
“Rebecca Parker, directora ejecutiva del Anchorage Senior Center de la Municipa lidad, me ha reconocido que hay una falta importante de medios para los ancianos hispanos. No quiero decir que el gober nador Dunleavy y el alcalde Bronson no quieran hacer más por ellos. Pero pueden hacer más de lo que hacen, porque ahora no los atienden”.

Ninetta Regalado has lived in Alaska for over twenty years. She lives in Anchorage, where she worked for 15 years at Catholic Social Services, exclusively with the Refugee Assistance and Immigration Services Program. She has now been retired for three years. But she wants to continue volunteering and has told Rebecca Parker, Executive Director of the Anchorage Senior Center, that she wants to propose a Spanish-language Senior Care Center for Hispanic seniors.
“Quiero participar en un proyecto para la atención de los ancianos hispanos. Hay recursos para ello. En Florida y otros es tados hay muchas actividades en español. Pero en Anchorage no”.
n Alaska there is a huge gap in care for immigrant seniors, especially Hispanic seniors. Because they don’t speak English, they can’t access the ac tivities and services that English-speak ing seniors have. I want there to be a Spanish-language Care Center for His panicNinettaseniors.”Regalado is Dominican. When she came to the United States she worked in social services in New York City, as sisting undocumented immigrants and helping the homeless, as well as caring for AIDS patients. Then she moved to Massachusetts, where she still worked in social services.
ancianos alaskeños saben andar en la nieve porque lo han hecho toda la vida. Pero los hispanos no. Algunos nunca han visto la nieve antes de llegar a Alaska”.
Under these circumstances, depres sion, anxiety, boredom, and cognitive de cline take their toll on these grandparents. They can’t even talk to their grandchil dren because some of them only speak English. “It’s a very sad situation.”
SOL DE MEDIANOCHE ANCHORAGE, ALASKA16 SEPTEMBER 2022