__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

SOL MEDIAN CHE DE

BILINGUAL EDI T ION

JUNE 2021 / NO. 36 / ANCHORAGE, ALASKA

SOL DE MEDIANOCHE SE PUBLICA MENSUALMENTE GRACIAS AL APOYO DE ALASKA CENTER FOR EXCELLENCE IN JOURNALISM / SOL DE MEDIANOCHE IS PUBLISHED MONTHLY WITH SUPPORT FROM THE ALASKA CENTER FOR EXCELLENCE IN JOURNALISM

Familias recibirán ayuda económica fiscal por sus hijos A partir del próximo 15 de julio, Más de 39 millones de familias comenzarán a recibir ayudas económicas fiscales por sus hijos, lo que beneficiará a más de 65 millones de niños, que representan al 88% de la infancia estadounidense. Los pagos serán mensuales hasta diciembre. Llegarán en efectivo, en cheques, por ingresos en las cuentas bancarias o como tarjetas de débito.

S

POR CARLOS MATÍAS

egún el Servicio de Impuestos Internos (IRS, por sus siglas en inglés), estos pagos mensuales serán de 300 dólares por cada hijo menor de seis años y de 250 dólares por cada niño mayor de esta edad. Incluye a los niños que cumplan 17 años en 2021. Los días 15 de cada mes, o la fecha más cercana si el 15 es festivo o fin de semana, se realizarán dichos pagos en metálico o por ingreso en cuenta bancaria en el 80% de los casos.

Recibirán ayudas inferiores los padres que ganen 75,000 dólares (o las parejas que entre ambos sumen 150,000 dólares). Si rebasan esta cifra, pueden quedar excluidos. Este programa de ayudas fiscales es una de las medidas más importantes de Joe Biden. Estados Unidos es uno de los países más ricos del mundo, pero con uno de los niveles de pobreza infantil más elevados. La Ley del Plan de Rescate Estadounidense (ARPA) determina que el crédito es totalmente reembolsable; o sea, que pueden beneficiarse contribuyentes sin ingresos del trabajo, y pueden recibir parte de su crédito antes de presentar su declaración de impuestos de 2021. Recibirán estos pagos quienes tengan su hogar principal en los Estados Unidos durante más de la mitad del año. Los importes se calculan según las declaraciones de impuestos de 2020, o de 2019 si las de 2020 no las han presentado. El IRS insta a los padres a que presenten sus declaraciones de 2020 lo antes posible, para asegurarse que reciban la cantidad adecuada de CTC (Crédito Tributario por Hijos, en inglés), así como para cualquier otro crédito tributario, incluido el de ingreso del trabajo (EITC).

Families will begin receiving Tax Credits for their children More than 39 million families will begin receiving tax credits for their children on Thursday, July 15, benefiting more than 65 million children, representing 88% of the U.S. children. Payments will be made monthly through December. They will arrive in cash, checks, direct deposit, or as debit cards.

A

BY CARLOS MATIAS

ccording to the Internal Revenue Service (IRS), these monthly payments will be $300 for each child under the age of six and $250 for each child over this age. This includes children who turn 17 in 2021. On the 15th of each month, or the closest date if the 15th falls on a Holiday or the weekend, these payments will be made in cash or by direct deposit in bank accounts in 80% of the cases. Lower payments will be made to

parents earning $75,000 (or couples earning $150,000 between them). If they exceed these amounts, they may be excluded. This tax assistance program is one of Joe Biden’s most important measures. The United States is one of the richest countries in the world but has one of the highest levels of child poverty. The American Recovery Plan Act (ARPA) determines that the credit is fully refundable; that is, taxpayers with no earned income can benefit, and they can receive part of their credit before filing their 2021 tax return. Those who have their main home in the United States for more than half of the year will receive these payments. The amounts are calculated based on 2020 tax returns, or 2019 tax returns if 2020 returns have not been filed. The IRS urges parents to file their 2020 returns as soon as possible to ensure they receive the appropriate CTC (Child Tax Credit) amount, as well as for any other tax credits, including the Earned Income Tax Credit (EITC).


2

JU N E 2 021

La Iglesia católica se suma a las vacunaciones. Es la última, tras pentecostales, evangelistas, asiáticos… Decían que aceptar vacunas fabricadas con “fetos abortados” era “inmoral y cruel”, cuando ninguna procede de ellos. Su oposición era un obstáculo para los católicos, la mayoría hispanos. Pero el Papa Francisco y el Emérito Benedicto XVI se pusieron las dos dosis de la estadounidense Pfizer, de supuesto origen embrionario. El Vaticano reservó diez mil vacunas de este laboratorio para sus residentes y empleados.

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

Ninguna vacuna se elabora con “fetos abortados”

E

POR CARLOS MATÍAS

l debate sobre el uso de estas vacunas surge por las protestas de líderes religiosos y grupos antiabortistas de EE.UU. y Canadá. Hasta que el Papa no animó a vacunarse, muchos jerarcas católicos, incluso cardenales (paso previo al Pontificado), eran contrarios a ellas. “Proceden de células de fetos abortados”, decían, lo cual “es una inmoralidad inhumana y cruel”. Pero todo es rotundamente falso. Pueden estar tranquilos los católicos: ninguna vacuna ha sido elaborada con “fetos abortados”. De hecho, el Papa Francisco y el Emérito Benedicto XVI se pusieron las dos dosis de la estadounidense Pfizer, de supuesto origen embrionario, entre enero y febrero pasados. Además, el Vaticano reservó diez mil vacunas de este laboratorio para todos sus residentes (5,000) y empleados (5,000). Diversas comisiones bioéticas y deontológicas, eclesiásticas y científicas, consideran que las vacunas contra el COVID-19 “en cuya producción se hayan utilizado células de fetos humanos de abortos provocados” pueden utilizarse. Señalan que “se trata de una autorización temporal” hasta que no haya otras “moralmente aceptables”. Reconocen, sin embargo, que “en realidad, no se trata de células obtenidas de abortos actuales, sino de células producidas a partir de dos líneas celulares fetales, generadas entre las décadas 70 y 80 del siglo pasado, a partir de abortos provocados (…) Creemos que todas las vacunas pueden usarse con la conciencia tranquila”, porque no suponen “cooperación con el aborto voluntario”. Células de laboratorio Para fabricar algunas vacunas se usan fibroblastos, que son cultivos de células en laboratorio. Sus orígenes remotos fueron tejidos pulmonares de dos únicos fetos de sendos abortos en 1962, en Suecia, y en 1966, en Reino Unido, ambos legales. Después, algunas células se han reproducido por métodos naturales (división celular, mitosis) en laboratorio hasta hoy. Por tanto, lo usado para fabricar vacunas son nuevas células de laboratorio y no “células de fetos abortados”. Estos cultivos celulares hacen posible las vacunas contra la rubeola, la varicela,

The Truth about Covid Vaccines and “Aborted Fetal Cells” The Catholic Church joins the vaccinations. It is the last one, after Pentecostals, Evangelists, Asians... They said that accepting vaccines made with “aborted fetuses” was “immoral and cruel”, when none comes from them. Their opposition was a stumbling block for Catholics, mostly Hispanics. But Pope Francis and Emeritus Benedict XVI received the two doses of the U.S. Pfizer of alleged embryonic origin. The Vatican reserved ten thousand vaccines from this laboratory for its residents (5,000) and employees (5,000).

T

BY CARLOS MATÍAS

he debate over the use of these vaccines stems from protests by religious leaders and anti-abortion groups in the U.S. and Canada. Until the Pope encouraged vaccination, many Catholic hierarchs, including cardinals (a step prior to the Pontificate), were against them. “They come from cells of aborted fetuses,” they said, which “is an inhuman and cruel immorality”. Everything is categorically false. Catholics can rest assured: no vaccine has ever been made from “aborted fetuses.” In fact, Pope Francis and Pope Emeritus Benedict XVI received the two doses of the American Pfizer vaccine of alleged embryonic origin, last January and February. In addition, the Vatican reserved ten thousand vaccines for all its residents (5,000) and employees (5,000).

el herpes zóster, la rabia y la hepatitis A. También se usan para elaborar fármacos en el tratamiento de la hemofilia, fibrosis quística y artritis reumatoide, entre otras enfermedades. Las ventajas biológicas que ofrecen los cultivos celulares derivados de células hu-

Various bioethical and deontological, ecclesiastical, and scientific, commissions consider that vaccines against COVID-19 “whose production has used cells from human fetuses from induced abortions” can be used. They point out that “this is a temporary authorization” until there are no other “morally acceptable” ones. They recognize, however, that “in reality, these are not cells obtained from current abortions, but cells produced from two fetal cell lines, generated in the 70s/80s of the last century, from induced abortions (...) We believe that all vaccines can be used with a clear conscience”, because they don’t involve “cooperation with voluntary abortion.” Laboratory cells Fibroblasts, which are laboratory cell

manas pluripotenciales son imposibles por medios alternativos. Sus beneficios en la salud son extraordinarios, incluida la capacidad de evitar casi la totalidad de los abortos causados por el virus de la rubeola. Estas vacunas también evitan infecciones respiratorias, conjuntivitis, cistitis

cultures, are used to manufacture some vaccines. Their remote origins were lung tissues from two single fetuses from abortions in 1962, in Sweden, and 1966, in the United Kingdom, both legal. Afterwards, some cells have been reproduced by natural methods (cell division, mitosis) in the laboratory until today. Therefore, what is used to make vaccines are new laboratory cells and not “cells from aborted fetuses.” These cell cultures make possible vaccines against rubella, chickenpox, shingles, rabies and hepatitis A. They’re also used to make drugs for the treatment of hemophilia, cystic fibrosis and rheumatoid arthritis, among other diseases. The biological advantages offered by cell cultures derived from human pluripotent cells are impossible by alternative means. Their health benefits are extraordinary, including the ability to prevent almost all miscarriages caused by rubella virus. These vaccines also prevent respiratory infections, conjunctivitis, hemorrhagic cystitis and gastroenteritis and are used by the U.S. military. In Alaska, only 46% of the population has received full vaccination against Covid-19. Find information about places where you can get vaccinated by visiting https://anchoragecovidvaccine.org/

hemorrágica y gastroenteritis y las usa el ejército de los Estados Unidos. En Alaska solo el 46% de la población ha recibido vacunación completa contra el Covid-19. Encuentre información acerca de los lugares en donde puede vacunarse visitando https://anchoragecovidvaccine.org/

Sol de Medianoche is a monthly publication of the Latino community in Anchorage, Alaska (907) 891 2636 | www.soldemedianochenews.org | info@soldemedianochenews.org Publisher: Sol de Medianoche Editorial Board | Editor: Fernanda Gracida | Graphic Design: Manelik Guzmán | Advertising: Lina Mariscal | Thank you to our contributors: Carlos Matías, Gabriel Dawson, Lorena Medina, Isabelle Mercado, Lina Mariscal, Lex Treinen, Grace Anderson. | Sol de Medianoche is published by Sol de Medianoche News, LLC. The contents are copyright 2016 by Sol de Medianoche News, LLC. No portion may be reproduced in whole or in part by any means including electronic retrieval systems without the express written permission of the publisher. | ISSN (print) 2473-6880 | ISSN (online) 2473-6899.


JUNE 2 021

WW W.SOLD E ME DI A N O C H EN EWS . O R G

El nuevo alcalde de Anchorage, Dave Bronson, anunció nuevos jefes de los departamentos de policía y bomberos de la ciudad en una conferencia de prensa el 8 de junio, eligiendo a dos candidatos experimentados.

L

POR LEX TREINEN / ALASKA PUBLIC MEDIA

a selección más esperada era para el puesto de jefe de Policía la cual fue para Kenneth McCoy, quien ya estaba en funciones como jefe interino de Policía desde abril. McCoy es el primer afroamericano en dirigir el departamento. Creció en Anchorage, graduándose de Bartlett High School y más tarde de la Universidad de Alaska Anchorage. McCoy dijo que trataría de contratar a un equipo más diverso de oficiales para la fuerza policial, la cual es desproporcionadamente blanca, según datos publicados en el verano pasado. Alrededor del 5% de los oficiales jurados en APD son hispanos o latinos, mientras que la población latina en Anchorage es el 9%. “Sigue siendo una prioridad para nosotros. Nos gustaría que el departamento sea más reflexivo de la comunidad. Pero vamos a necesitar la ayuda de la comunidad para lograrlo”, señaló McCoy.

Bronson hizo eco del sentimiento de McCoy, pero agregó que “si algo no está roto, no lo vamos a arreglar”. Bronson señaló que no micro supervisara a la policía ni a otros departamentos de seguridad pública. “El jefe dirigirá este departamento como mejor le parezca. Y contratará a quien considere como mejor candidato. El departamento de policía será aún mejor cuando haya terminado de hacerlo”, indicó Bronson. Como jefe de policía, McCoy supervisará un departamento de 600 empleados, incluidos 426 oficiales, como también a los reclutas de la academia de policía. McCoy no dio detalles de nuevos programas o iniciativas que comenzarían bajo la nueva administración, pero dijo que tendría más información más adelante. “Voy a reafirmar que estoy comprometido con la confianza y la transparencia. También vamos a dar a conocer algunas nuevas estrategias contra el crimen, pero eso será después de que yo sea juramentado”, señaló. Bronson también nombró a Doug Schrage como jefe de bomberos. Schrage supervisará las respuestas médicas de emergencia e incendios en la ciudad, así como al equipo móvil de respuesta a crisis de salud mental recientemente creado.

Police and Fire Departments Under New Management Anchorage’s Mayor-elect Dave Bronson announced the new chiefs of the city’s police and fire departments at a press conference on June 8, and he chose two experienced candidates.

T

BY LEX TREINEN / ALASKA PUBLIC MEDIA

he most anticipated new pick for Chief of Police went to Kenneth McCoy, who was already serving as acting Chief of Police. McCoy is the first African American to lead the department. He grew up in Anchorage, graduating from Bartlett High School and later the University of Alaska Anchorage. McCoy said he’d try to hire a more diverse team of officers to the police force, which is disproportionately white, according to data released in the summer. About 5% of sworn officers on APD are Hispanic or Latino, while 9% of Anchorage’s population is. “It’s still a priority for us. We would like to have the department be more reflective of the community. But we’re going to need

the community’s help,” he said. Bronson echoed McCoy’s sentiment, but added that “if it’s not broken, we’re not going to fix it.” Bronson said he wouldn’t micromanage the police or other public safety departments. “The chief will run this department as he sees fit. And he will hire who he thinks is best, and they will be the best when he’s done with it,” he said. As Chief of Police, McCoy will oversee a department of 600 employees, including 426 officers, and police academy recruits. McCoy didn’t give details of new programs or initiatives that would start under the new administration, but he said he would have more information later on. “I’m going to reaffirm that I’m committed to trust and transparency. And we will be unveiling some new crime strategies, but that’s to come after I’m sworn in,” he said. Bronson also named Doug Schrage as fire chief. Schrage will oversee fire and emergency medical responses in the city, as well as a recently created mobile mental health crisis response team.

Saltos de alegría

Jumping for Joy

La firma AK Jump N Bounce en Anchorage dispone de casas inflables para niños pequeños, preadolescentes y adolescentes. AK Jump N Bounce alquila estas casas y con el alquiler hace un obsequio muy valioso: AK Jump N Bounce regala ilusión.

AK Jump N Bounce in Anchorage has bounce houses for toddlers, tweens and teens. AK Jump N Bounce rents these bounce houses, and with the rental fee comes a very valuable gift: AK Jump N Bounce gives the gift of excitement.

La misión de AK Jump N Bounce es alentar a las familias y residentes establecidos en Anchorage y sus áreas circundantes a participar activamente en actividades llenas de diversión. Sin duda, los más jóvenes y pequeños de la familia disfrutarán de una experiencia lúdica inolvidable con una buena relación calidad-precio.

FIESTAS Y CELEBRACIONES CON ABSOLUTA SEGURIDAD La seguridad de los niños, jóvenes y familiares es la principal prioridad de AK Jump N Bounce. Cada unidad de juego de saltos y deslizamientos es nueva y de calidad garantizada en cuanto a seguridad y limpieza. Ante cualquier evento o celebración, la familia que lo organiza ya tiene suficiente estrés al preparar cada detalle. Por esto, AK Jump N Bounce brinda a cada familia organizadora de una fiesta y a todos sus invitados servicios de entretenimiento y recreación que los mantendrán riendo y disfrutando durante muchas horas, además de hacer un ejercicio físico sano con sus saltos, deslizamientos y juegos. AK Jump N Bounce cuenta con una gran variedad de modelos: desde una casa con rampa de doble deslizamiento hasta un castillo en donde los chicos y los más pequeños podrán gozar de un día divertido dando saltos de alegría.

AK Jump N Bounce’s mission is to encourage families and established residents in Anchorage and surrounding areas to actively participate in fun-filled activities. The youngest members of the family will undoubtedly enjoy an unforgettable funfilled experience at a great value for the money.

PARTIES AND CELEBRATIONS IN COMPLETE SAFETY The safety of children, teenagers and family members is AK Jump N Bounce’s top priority. Each jumping and sliding game unit is brand new and quality assured in terms of safety and cleanliness. Before any event or celebration, the organizing family has enough stress in preparing every detail. For this reason, AK Jump N Bounce provides every family organizing a party and all their guests with entertainment and recreation services that will keep them laughing and smiling for many hours, in addition to getting a healthy physical exercise with its jumps, slides and games. AK Jump N Bounce has a wide variety of models: from a house with a double slide ramp to a castle where children and little ones can enjoy a fun day jumping for joy.

AK Jump N Bounce ◊ 3705 Arctic Blvd. # 2903, Anchorage, AK 99503 ◊ akjumpnbounce@outlook.com ◊ 907-350-7844

FOTO: CORTESÍA

Anchorage tiene un nuevo jefe de policía

3


4

JU N E 2 021

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

TPS y residencia: “decisión desafortunada” Mientras empiezan a surgir críticas hacia Joe Biden por su prometida reforma migratoria, que no llega, en pocas semanas su Administración y la Corte Suprema han tomado dos decisiones en sentidos distintos. Pero los abogados Nicolás A. Olano, de Nations Law Group, y Anna Taylor, de Alaska Institute for Justice (AIJ), no consideran tales decisiones contradictorias.

P

POR CARLOS MATÍAS

rimero, los Departamentos de Seguridad Nacional y Trabajo emitieron el 25 de mayo una “Regla Final Temporal Conjunta” para aumentar la cantidad máxima de Visas H-2B y hacer disponibles 22,000 visas adicionales para trabajadores no agrícolas temporales en 2021. La medida pretende ayudar a las empresas estadounidenses que puedan sufrir daños irreparables sin estos trabajadores adicionales. La medida ha reservado 16,000 visas para trabajadores que hayan tenido ya una visa en 2018, 2019 o 2020, y otras 6,000 para los nacionales del Triángulo Norte (El Salvador, Guatemala, Honduras), que están exentos del requisito de trabajadores que retornan. Semanas después, la Corte Suprema ha dictaminado que los beneficiarios del Estatus de Protección Temporal (TPS, por sus siglas en inglés) que ingresaron ilegalmente en USA no pueden solicitar una “green card” o permiso de residencia. Los jueces consideran que obtener ese

beneficio migratorio no cuenta como una forma de admisión al país y no garantiza la residencia permanente, a menos que haya una reforma migratoria en el Congreso que así lo decida. La reforma migratoria que está por venir. Temas distintos Para el abogado Nicolás A. Olano, de Nations Law Group y especialista en inmigración, “los puntos no son contradictorios. La verdad, son dos temas muy distintos”. “En su decisión, la Corte Suprema aclara que las personas que entraron sin ser inspeccionadas por inmigración –por el desierto, escondidos, etc…– no se pueden volver residentes así tengan TPS. Generalmente, una persona que entra por la frontera de manera ilegal o fortuita no puede volverse residente por medio de matrimonio o peticiones familiares”. “Por un tiempo, el 9º Circuito considero la idea de que obtener TPS servía como una ‘entrada’ para efectos de elegibilidad en el proceso de residencia. Esto permitía que personas que habían entrado de manera

ilegal se volvieran residentes tras obtener TPS”, explica Olano. “En esta decisión, la Corte Suprema aclara que el TPS no funciona así. Es una decisión desafortunada. Especialmente, proviniendo de uno de los miembros más liberales de la Corte, la cual fue unánime en esta decisión. Muchas personas que aplicaron y están en proceso, o que iban a aplicar a su residencia, tras obtener TPS, van a tener que buscar otras opciones”. Ayudar a Centro América Sobre las visas H-2B, Nicolás Olano cree que “tiene que ver con el esfuerzo de ayudar a Centro América y, a la vez, darles apoyo a los empleadores para cubrir vacantes. Las visas anteriores se agotaron demasiado rápido y continúa la necesidad de ocupar empleados. Es una medida que sirve en ambas áreas, porque ayuda a Centro América”. El abogado Nicolás Olano se refiere al viaje de la vicepresidenta Kamala Harris a Centro América. En Guatemala, Harris y el presidente guatemalteco, Alejandro Giammattei, han cerrado acuerdos de migración, seguridad en fronteras y oportunidades de desarrollo, aunque Kamala Harris ha reiterado el aviso de las autoridades estadounidenses, con Biden a la cabeza, sobre la migración irregular: “No vengan. USA seguirá cumpliendo las leyes y asegurará la frontera”.

Poder Ejecutivo y Poder Judicial La abogada Anna Taylor, de Alaska Institute for Justice (AIJ), coincide con su colega Nicolás Olano: ambas decisiones “no son contradictorias”. “El Departamento de Seguridad Nacional forma parte del Poder Ejecutivo del gobierno federal”, dice Taylor, “mientras que el Tribunal Supremo forma parte del Poder Judicial. Los poderes del Estado tienen funciones diferentes y no se puede esperar que trabajen necesariamente para conseguir los mismos objetivos”. Anna Taylor comenta que AIJ “no suele trabajar con visados H-2B, así que no tengo una opinión bien informada sobre esto”. En cuanto a la decisión del Tribunal Supremo, la abogada de Alaska Institute for Justice considera que la Corte Suprema “ha cerrado una vía para que las personas con TPS obtengan la “green card”. “Para que alguien obtenga una tarjeta de residencia a través de un miembro de la familia –explica–, el inmigrante tiene que haber entrado después de la inspección y autorización de un oficial de inmigración. En otras palabras, tiene que haber entrado legalmente. Anteriormente, algunos tribunales de circuito habían decidido que obtener el TPS fijaba una entrada legal. Pero el Tribunal Supremo ha decidido que el TPS no arregla la entrada ilegal. Sin una entrada legal, las personas con TPS no pueden permanecer en EU y obtener su green card a través de un familiar”.

TPS and Residency: “An Unfortunate Decision” While criticism of Joe Biden for his promised immigration reform is beginning to emerge, his Administration and the Supreme Court have made two decisions in different directions in the space of a few weeks. But attorneys Nicolas A. Olano, of Nations Law Group, and Anna Taylor, of the Alaska Institute for Justice (AIJ), don’t consider such decisions contradictory.

F

BY CARLOS MATIAS

irst, the Department of Homeland Security and the Department of Labor issued on May 25 a “Joint Temporary Final Rule” to increase the maximum number of H-2B Visas and make available an additional 22,000 visas for temporary nonagricultural workers in 2021. The measure is intended to help U.S. businesses that may suffer irreparable harm without these additional workers. The measure has set aside 16,000 visas for workers who have already held a visa in 2018, 2019 or 2020, and another 6,000 for Northern Triangle nationals (El Salvador, Guatemala, Honduras), who are exempt from the returning worker requirement. Weeks later, the Supreme Court has ruled that Temporary Protected Status (TPS) beneficiaries who entered the U.S. illegally cannot apply for a green card or residency permit. The judges consider that obtaining this immigration benefit doesn’t count as a form of admission to the country and doesn’t guarantee permanent residency, unless there is an immigration reform in

Congress that so decides. The immigration reform that is yet to come. Different issues For attorney Nicolás A. Olano, of Nations Law Group and immigration specialist, “the points are not contradictory. In truth, they are two very different issues”. “In its decision, the Supreme Court clarifies that people who entered without being inspected by immigration –through the desert, in hiding, etc…– cannot become residents even if they have TPS. Generally, a person who enters across the border illegally or inadvertently cannot become a resident through marriage or family petitions”. “For a time, the 9th Circuit entertained the idea that obtaining TPS served as an ‘entry’ for purposes of eligibility in the residency process. This allowed people who had entered illegally to become residents after obtaining TPS”, Olano explains. “In this decision, the Supreme Court clarifies that TPS does not work that way. It is an unfortunate decision. Especially coming from one of the most liberal members of the Court, which was unanimous in this decision. Many people

who applied and are in the process, or who were going to apply for residency, after obtaining TPS, are going to have to look for other options”. Helping Central America Regarding the H-2B visas, Olano believes that “it has to do with the effort to help Central America and, at the same time, give support to employers to fill vacancies. The previous visas ran out too quickly and the need to fill jobs continues. It’s a measure that serves in both areas because it helps Central America”. Olano refers to Vice President Kamala Harris’ trip to Central America. In Guatemala, Harris and the Guatemalan president, Alejandro Giammattei, have closed agreements on migration, border security and development opportunities, although Harris has reiterated the warning of the US authorities, with Biden at the head, on irregular migration: “Don’t come. The U.S. will continue to follow the laws and secure the border”. Executive and Judiciary Attorney Anna Taylor, of the Alaska Institute for Justice (AIJ), agrees with her colleague Nicolás Olano: both decisions “are not contradictory”. “The Department of Homeland Security is part of the Executive Branch of the federal government”, says Taylor, “while the Supreme Court is part of the Judicial Branch. The branches of government have different functions and cannot nec-

essarily be expected to work toward the same goals”. Anna Taylor comments that AIJ “doesn’t usually work with H-2B visas, so I don’t have a well-informed opinion on this”. As for the Supreme Court’s decision, the Alaska Institute for Justice attorney believes that the Supreme Court “has closed a pathway for people with TPS to get a green card”. “For someone to get a green card through a family member”, she explains, “the immigrant has to have entered after inspection and authorization by an immigration officer. In other words, he or she must have entered legally. Previously, some circuit courts had ruled that obtaining TPS fixed legal entry. But the Supreme Court has decided that TPS does not fix illegal entry. Without legal entry, people with TPS cannot stay in the US and get their green cards through a family member”.


JUNE 2 021

WW W.SOLD E ME DI A N O C H EN EWS . O R G

The Removal of Cheney: Causes, Contention and Consequences

O FOTO: CORTESÍA

BY GABRIEL DAWSON

La remoción de Elizabeth Cheney: causas, disputas y consecuencias E

POR GABRIEL DAWSON

l pasado miércoles 12 de mayo, Elizabeth Cheney fue removida de su posición de Jefa de Conferencia de la minoría republicana de la Cámara de Representantes. Esta es la tercera posición de más rango que puede tener un representante republicano y se encarga de comunicar la plataforma y mensajes del partido. Su salida es atribuida a su crítica a Donald Trump. Esta acción en la Cámara de Representantes parece una transferencia de poder normal, pero marca un precedente con un impacto significativo en la política republicana. Nativa de Wyoming, Cheney fue electa al Congreso en 2016, con una plataforma de expansión energética, cortes de impuestos y derechos de segunda enmienda (protección al derecho de poseer y portar armas). Ganó popularidad entre sus colegas por su disciplina ideológica y apoyo a Trump durante la mayoría de su presidencia. Debido a sus opiniones conservadoras, fue electa como Jefa de Conferencia en 2018. En vez de diferir con Trump en política, hubo dos factores que causaron su oposición. Estos fueron los eventos del 6 de enero y lo que ella se refiere como “La Gran Mentira”. El 6 de enero, Trump tuvo un rally en Washington, el que, de acuerdo a Cheney, y muchos otros, tuvo un rol importante en la incitación de la violencia en el capitolio ese día. El discurso de Trump avivó las llamas del miedo al fraude electoral encubierto, un sentimiento que la mayoría de los republicanos tenía en ese momento y que el propio Trump promovió activamente. Cheney se refirió a esto como “La Gran Mentira”. Ese día, el Congreso iba a con-

tar los votos del colegio electoral y la violencia quería detenerlos. Este ataque a la transferencia pacífica de poder fue un punto clave en la política estadounidense. Cheney abiertamente criticó estos eventos, lo que llevo a un fallido voto de no confianza que intentaba removerla de su posición. Para Cheney, parecía una intención para aceptar su opinión, pero a medida que sus críticas subían de tono y votó en contra de Trump durante el juicio de remoción, ese intento de aceptación desapareció rápidamente. Muchos colegas de Cheney defendieron su salida señalando preocupaciones sobre la fuerza electoral del partido cuando hay conflictos internos. Sin embargo, los críticos están preocupados de que esto sea parte de una tendencia emergente de un partido republicano leal a Trump. La pérdida de la posición de Cheney tuvo amplia cobertura mediática, pero no es un evento aislado. Lisa Murkowski, la senadora republicana de Alaska (quien se postuló como independiente en 2010) recibió críticas similares del partido y está perdiendo votantes conservadores. Aun así, en noviembre pasado, Alaska aprobó una iniciativa de voto de orden de preferencia, lo cual permitirá que cuatro candidatos de primarias abiertas avancen a la elección general. Esto es un cambio positivo que puede solucionar la influencia partidista en las elecciones, pero aún es a escala pequeña. La oposición de estos políticos a Trump, pero no a sus ideas, es una amenaza para sus carreras. Esto crea una pregunta para el partido republicano. ¿Es ahora ser leal a Trump un requerimiento para ser un político en sus filas?

n Wednesday, May 12, Elizabeth Cheney was removed from her position as Conference Chair of the Republican House minority. This is the third most powerful position that a Republican representative can hold, and its primary role is communicating party messaging. Her removal is primarily attributed to her vocal criticism of Donald Trump. This action by the House may seem to be a common transfer of power, but it has the potential to set a precedent that will have a significant impact on the future of Republican politics. Wyoming representative Cheney was first elected to Congress in 2016, running on a platform of expansion of energy, tax cuts, and second amendment rights. She gained popularity among her colleagues through her party discipline and support for Trump throughout the majority of his presidency. Due to her very conservative views, in 2018 she was elected conference chair. Rather than parting with Trump on political positions, there were two related factors that caused her shift to oppose him. These were January 6, and what she refers to as The Big Lie. On January 6, Trump held a rally in Washington which Cheney, and many others, viewed as an incitement of the violence seen at the US capitol building later that day. This speech stoked the flames of fear of covered-up election fraud– a sentiment that a majority of Republicans held at that time and Trump himself actively promoted. Cheney referred to this as The Big Lie. That day, Congress intended to formally count the electoral college votes, and

the violence was intended to stop this. This attack on the peaceful transfer of power was viewed by many as a turning point in US politics. Cheney spoke openly and extensively of her disapproval of these events leading to an unsuccessful vote of no confidence in February to unseat her from her role. To Cheney, this seemed to reflect a willingness to accommodate her position, but after her criticisms of Trump increased and she voted to impeach, this accommodation quickly dwindled. While many of Cheney’s colleagues defend her removal by expressing concerns about the ramifications of infighting on the electoral strength of the GOP, critics of it worry that it reinforces a newly emerging trend towards a fully Trump-loyalist Republican party. Cheney’s loss of her high-profile role drew substantial media coverage, but this is not an isolated event. Alaska’s Republican senator Lisa Murkowski (independent in 2010) came under similar fire from the GOP and is losing conservative voters as a result. However, last November Alaska passed a voting reform initiative called Topfour Ranked-choice which will entail one open primary where the top four candidates will progress to the general election ballot. This could certainly be a remedy to concerns of party politics overinfluencing elections, but it is still small-scale. These politicians’ opposition to Trump, not political stances, are a threat to their careers. This yields a question that the republican party will need to ask itself. Is Trump-loyalism a new requirement of a republican politician?

Búscanos en Instagram

@soldemedianoche_news

5


6

JU N E 2 021

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

La responsabilidad de los dueños de mascotas

C

POR CARLOS MATIAS

on la llegada del verano, los días largos y el clima asoleado, salir a disfrutar de lo que nuestro gran estado ofrece en los parques, senderos y áreas para acampar o ir de caminata, no debe de ser opacado por la desagradable vista de bolsas llenas de excremento abandonadas en las áreas públicas por dueños de mascotas. Anchorage tiene una reglamento municipal sobre la obligación de los dueños de perros de recoger los excrementos de sus mascotas y ha dispuesto de un centenar de estaciones de desechos de animales a los que se pueden llevar las bolsas una vez que ha sido recogido el excremento. Existe un Comité formado por miembros del Consejo de las canalizaciones del agua, parques, jardines y zonas de ocio, el Departamento de Control Medioambiental, asociaciones de amigos de las mascotas, criadores y adiestradores caninos y voluntarios. Su objetivo principal es sensibilizar, concientizar y educar a los dueños de los perros para que no dejen abandonados en los lugares públicos ni privados los desechos de sus animales. Un pequeño gesto de los propietarios de las mascotas puede ahorrar muchos disgustos y enfermedades a toda la ciudad de Anchorage, la más poblada de Alaska. Toda la información de esta campaña se puede encontrar en la página web www.scoopthepoop.org y en Facebook en ScoopthePoopAnchorage. La ciudad de Anchorage alberga a unos 65,000 perros, que defecan unos tres cuartos de libra de excrementos cada uno al día. Esto supone que las mascotas de la ciudad producen diariamente unas 49,000 libras de excremento o, lo que es lo mismo, casi millón y medio de libras de desechos al mes (unas 24 toneladas diarias, que son 720 toneladas mensuales). Es esencial para la limpieza de las calles de la ciudad y para la salud de sus cerca de trescientos mil habitantes que los dueños de las mascotas vayan provistos de bolsitas higiénicas para poder recoger con ellas los desechos. Inmediatamente después, deben de depositarlas convenientemente cerradas en las estaciones de recolección y en los contenedores de residuos que hay dispuestos para estos desechos. Una amenaza sanitaria Los excrementos de los perros no sólo

deslucen la ciudad, sino que son un grave peligro sanitario para todos sus habitantes. Los desechos orgánicos de los perros atraen moscas, propagan enfermedades y representan una de las principales causas de contaminación del agua en los ríos de la comarca. Sin embargo, muchos senderos para bicicletas, muchos parques públicos (frecuentados por nuestros hijos de todas las edades y por nuestros ancianos), muchas calles de Anchorage y los alrededores de muchas escuelas sufren la “invasión” de estos excrementos por culpa de propietarios de mascotas descuidados, poco solidarios con sus vecinos y conciudadanos y poco respetuosos con esta ciudad y su entorno. Una maniobra muy sencilla Recoger los excrementos de nuestras mascotas es una maniobra muy sencilla. Una vez que el perro hace sus necesidades fisiológicas, de inmediato el dueño debe de abrir una bolsa de plástico, aunque hay también bolsas higiénicas expresamente fabricadas para recoger los desechos. Debe meter la mano en la bolsa vacía y con ella retirar el excremento. Una vez tomado el desecho del perro, debe de retirar la mano como quien se quita un guante al que da la vuelta por completo, quedando la mano limpia por fuera de la bolsita, mientras que el excremento se ha quedado dentro. El propietario del perro debe de cerrar la bolsa para que ésta no huela y llevarla de inmediato a un bote de basura o estación de desechos de animales. En el caso de estar lejos de la estación de desechos, el dueño de la mascota debe de cargar la bolsa con el hasta encontrar un lugar en donde deshacerse de ella. No se logra nada con abandonar las bolsas usadas y llenas pues esto es contraproducente. El plástico tarda muchos años en descomponerse creando un problema más grave en nuestro medio ambiente. Usted puede ser citado por violar la ley El dueño de un perro que no retire los excrementos de su mascota se expone a ser denunciado y a ser citado por las autoridades por violar las leyes de cuidado y saneamiento. Esto puede pasarle incluso si acumula los desechos del perro en su propio jardín, porque crea molestias desagradables e insalubres para todos los vecinos. El dueño del perro descuidado y poco solidario con su comunidad y con Anchorage en general puede ser penalizado.

The Responsibility of Pet Owners W BY CARLOS MATIAS

ith the arrival of summer, the long days and sunny weather, enjoying what our great state offers in its parks, trails and camping areas should not be overshadowed by the unpleasant sight of bags full of dog poop abandoned in public areas by pet owners. Anchorage has a city ordinance addressing the obligation of dog owners to collect poop from their pets while in public areas. The city also has a hundred animal waste stations to which these bags can be taken once the poop has been collected. The Alaska Waterways Council states in its website that “dog feces are known to be a contributor to the impairment of water quality in many Anchorage creeks, therefore facilitating the Scoop the Poop Committee is an integral part of the AWC mission. It addresses this through education and outreach at events and in local schools. AWC also organizes Scoop the Poop Day! every April, and works to provide funding for pet waste stations throughout the Municipality.” A small gesture from pet owners can save the entire city of Anchorage, Alaska’s most populous, a lot of headache and potential illnesses. Information about this campaign can be found on the website www. scoopthepoop.org and on Facebook at ScoopthePoopAnchorage. The city of Anchorage is home to about 65,000 dogs, which defecate about three-quarters of a pound of excrement each a day. This means that the city’s pets produce about 49,000 pounds of poop daily or nearly a million and a half pounds of waste a month (about 24 tons a day, which is 720 tons per month). It is essential for the cleanliness of the streets in our city and for the health of its nearly three hundred thousand inhabitants that pet owners utilize bags to collect their pet’s waste. Immediately afterwards, they must deposit them, conveniently closed, in the collection stations or trash cans available throughout the city.

A health threat Dog droppings not only tarnish the city but are a serious health hazard for all. The organic waste of dogs attracts flies, spreads disease and represents one of the main causes of water pollution in the waterways of the region. However, many bike trails, public parks (frequented by children of all ages and by the elderly), many streets of Anchorage and the surroundings of many schools suffer the “invasion” of these forgotten bags by careless pet owners, disregarding their neighbors and fellow citizens’ wellbeing and displaying disrespect for the city and its surroundings. A very simple maneuver Collecting the waste of pets is a simple maneuver. Once the dog is done pooping, the owner must open a plastic bag immediately, although there are also hygienic bags expressly manufactured to collect the waste, any plastic bag will work. You must put your hand in the empty bag and with it collect your pet´s poop. Once the dog’s waste is collected, the owner removes their hand as if removing a glove turning it inside out completely, pulling a clean hand from the bag, while the poop remains inside. The dog owner must close the bag so that it does not smell or spill. It is then taken immediately to a trash can or an animal poop waste station. In the case of being away from the waste station, pet owners must carry the bag with them until there is a place to dispose of it. There is nothing to be gained by abandoning used poop bags, as this is counterproductive. Plastic takes many years to decompose, and it creates a more serious problem in our environment. You can be cited for breaking the law The owner of a dog that does not remove their pet’s poop could be fined by the Municipality for violating care and sanitation laws. This can happen to pet owners that accumulate their dog’s waste in their own backyards, because it creates an unpleasant and unhealthy environment for their neighbors.


JUNE 2 021

WW W.SOLD E ME DI A N O C H EN EWS . O R G

7

Enfrentar los retos en el camino hacia el éxito

T

erminar la universidad en Estados Unidos representa un reto para los hispanos, ya que su historia en la mayoría de los casos es distinta a la de los estudiantes norteamericanos. Cerca del 70 por ciento proviene de familias con bajos ingresos y casi la mitad del total de los estudiantes hispanos son los primeros en su familia en ir a la universidad. Detrás de cada estudiante hay una historia, pero todos orientados hacia un objetivo, tener una mejor calidad de vida y es que de acuerdo con el American Council on Education las oportunidades son mejores para aquellos con mayores niveles de logro educativo que para aquellos con menores niveles. Entre los casos de éxito se encuentra el de la mexicana Lorena Medina Martínez, estudiante de la carrera de Antropología en la Universidad de Alaska, Anchorage, quien desde hace 23 años radica en Estados Unidos. Lorena Medina señala que la Arqueología para ella es algo innato “desde muy niña jugaba a ser arqueóloga, llamaban mi atención las enciclopedias y los libros donde se presentaban sitios o piezas arqueológicas. Durante mi educación primaria, secundaria y preparatoria ponía especial atención a las clases de historia y disciplinas afines. Al terminar la educación preparatoria ya sabía lo que quería estudiar”. Muchos de los estudiantes hispanos, no cuentan con apoyo suficiente para pagar sus estudios, por lo que es muy común que estudien y además tengan un empleo. “Yo he tenido la mejor de las experiencias en términos de oportunidad, educación y crecimiento académico. Tuve la oportunidad de trabajar para el departamento de Antropología de la universidad como asistente de profesor mientras estudiaba la maestría, esto me dio la oportunidad de involucrarme en la parte educativa de la facultad. Las relaciones con los profesores han sido muy gratificantes, el apoyo de todos y cada uno de ellos nunca ha tenido límites”, señala Lorena Medina. De acuerdo con la Antropóloga, la Universidad de Alaska, Anchorage es una gran opción para todo aquel que busque estudiar alguna de las carreras afines a las áreas que ofrece: Educación, Salud y Bienestar Social, Artes y Ciencias, Negocios y Políticas Públicas; el Colegio Técnico y Comunitario; y la Escuela de Ingeniería. Lorena Medina admite que el idioma inglés puede ser un reto para los estudiantes hispanos, sin embargo, asegura no debe ser una barrera para no estudiar “El inglés es mi segundo idioma, lo cual recae en falta de comprensión de mi parte en los estudios, pero nunca fue problema, ya que los profesores siempre me ayudaron, me guiaron y me apoyaron en todos los sentidos posibles. Mi vida como estudiante universitaria en los Estados Unidos ha sido extremadamente gratificante”. Asimismo, hace un llamado a toda la comunidad migrante “Debemos darnos cuenta que las oportunidades que tenga otra persona no limitan el trabajo de los otros. Creo que a veces hay una competencia por sobresalir más que otros sin darnos cuenta que todos podemos salir adelante”.

FOTO: CORTESÍA

POR ISABELLE MERCADO

“Debemos darnos cuenta que las oportunidades que tenga otra persona no limitan el trabajo de los otros. Creo que a veces hay una competencia por sobresalir más que otros sin darnos cuenta que todos podemos salir adelante” LORENA MEDINA

Facing Challenges on the Road to Success F

BY ISABELLE MERCADO

inishing college in the United States represents a challenge for Hispanics, as their life story in most cases is different from that of American students. About 70 percent come from low-income families and nearly half of all Hispanic students are the first in their family to go to college. Each student has their own story, but all oriented towards a goal, to have a better quality of life and according to the American Council on Education, the opportunities are better for those with higher levels of educational achievement than for those with lower levels. Among the success stories is that of Lorena Medina Martínez, who recently graduated from the University of Alaska Anchorage (UAA) with a master’s degree in Anthropology, and who, for 23 years, has lived in the United States. Medina points out that Archaeology for her is something innate “from a very young age I loved playing to be an archaeologist, I was captivated by encyclopedias and books where archaeological sites or pieces were presented. During my primary, middle and high school education I paid special attention to history classes and related disciplines. By the time I finished high

Lorena Medina, quien actualmente está casada con un estadounidense y con quien tiene 2 hijos, recientemente presentó su tesis “Cuestiones de identidad durante el siglo XVI, el estudio de caso sobre la identidad española reflejada en el registro arqueológico de la Iglesia Mayor de Nueva España” para obtener el grado de maestría

school I knew what I wanted to study.” Many of the Hispanic students do not have enough support to pay for their studies, so it is quite common for them to study and also have a job. “I have had the best of experiences in terms of opportunity, education and academic growth. I had the chance to work for the university’s Anthropology department as a professor’s assistant while studying for my master’s degree, this gave me the opportunity to get involved in the educational part of the faculty. The relationships with the teachers have been extremely rewarding, the support of each one of them never had limits,” says Medina. According to the anthropologist, the University of Alaska, Anchorage is a great option for anyone looking to study any of the careers related to the Colleges it offers, Education, Health and Social Welfare, Arts and Sciences, Business and Public Policy; a Technical and Community College; and a School of Engineering. Medina admits that limited English proficiency can be a challenge for Hispanic students, however, she assures it should not be a barrier to studying “English is my second language, which was at times a challenge during my studies, but it was never problem, since the teachers always helped, guided and sup-

en Antropología y está pensando en realizar un doctorado a futuro. “En algunos años me veo trabajando en excavaciones arqueológicas y realizando todo lo que éstas implican, protegiendo de la mejor manera posible el patrimonio arqueológico e histórico. Seguiré haciendo mis investigaciones, escribiendo artículos

ported me in every way possible. My life as a college student in the United States has been extremely rewarding.” She also appeals to the entire migrant community “Let’srealize that the opportunities that someone else has do not limit the work of others. I think sometimes there is a competition among each other, without realizing that we can all get ahead.” Medina, who is currently married to a north American and with whom she has 2 children, recently defended her thesis “Questions of identity during the sixteenth century, the case study on Spanish identity reflected in the archaeological record of the Main Church of New Spain” to obtain her master’s degree in Anthropology and is thinking about doing a doctorate in the future. “In some years I see myself working in archaeological excavations and doing everything that they imply, protecting the archaeological and historical heritage in the best possible way. I will continue to do my research, write articles, and present lectures in the different places where the opportunity exists. I’ll search the best option to get my doctorate degree in Archaeology in a few years, whether in Mexico, the United States or Europe”, concluded Medina.

y presentando conferencias en los diferentes lugares donde exista la oportunidad. Voy a pensar en lugares para hacer un doctorado ya sea México, Estados Unidos o Europa, así que analizaré la mejor opción para en unos años obtener mi grado de doctorado en Arqueología”, concluyó Lorena Medina.


8

JU N E 2 021

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

Preludio a la caída del imperio Azteca E

POR LORENA MEDINA MARTÍNEZ

l 13 de agosto de 1521 se dio la derrota del imperio azteca del centro de México a manos de un ejército formado mayoritariamente por Indígenas mesoamericanos y un grupo de aproximadamente 500 españoles al mando del capitán Hernán Cortés. Con motivo de la conmemoración de los 500 años de la caída del imperio Azteca, Sol de Medianoche, en colaboración con Lorena Medina Martínez, arqueóloga por la Escuela Nacional de Antropología e Historia de México y la Universidad de Alaska Anchorage, presenta el primero de tres artículos para hablar de dicho acontecimiento histórico, en este primero abordaremos la llegada de los españoles a tierra firme y su trayectoria hasta encontrarse con el emperador Motecuhzoma Xocoyotzin en lo que hoy es el centro de la Ciudad de México. ----------------El 12 de octubre de 1492 Cristóbal Colón pensando que había llegado a la India, llamó a los habitantes de las islas de las Antillas con el termino “indios”, lo que Cristóbal Colón no sabía es que no se trataba de la India sino de unas islas en lo que hoy conocemos como el continente americano. Ya estando establecidos en las Antillas, los españoles querían seguir explorando los territorios. Uno de estos españoles, Hernán Cortés salió de la isla de Cuba con un grupo de españoles con el objetivo antes mencionado de explorar más territorios, así, el 10 de febrero de 1519 este grupo de españoles llego a la isla de Cozumel en el hoy en día Caribe Mexicano. De Cozumel iniciaron su camino bordeando la playa hasta llegar a lo que hoy es el estado mexi-

cano de Veracruz, y de Veracruz avanzaron hacia el centro del territorio para llegar a la capital de México Tenochtitlan donde residía el imperio Azteca. Durante su camino, desde Cozumel hacia México Tenochtitlan conocieron diferentes grupos indígenas y supieron de la situación política del territorio. Es de destacar, que durante este trayecto los españoles establecieron un sistema de comunicación que les fue de gran ayuda en sus objetivos de dominación, se trata de doña Marina, Malintzin, mujer indígena que se convirtió en la traductora e intérprete entre el maya y el náhuatl, y quien eventualmente aprendió español; y Jerónimo de Aguilar, quién traducía entre el maya y el español. Así, la barrera del idioma fue resuelta creando un efectivo sistema de comunicación entre los Nahuas del centro de México y los españoles. La dominación que los aztecas ejercían sobre muchos de estos grupos indígenas mesoamericanos, y las cargas tributarias en especie y en servicios entre otras cosas, tenían descontentos a los grupos étnicos sometidos, situación por la cual se empezaron a formar alianzas entre los recién llegados españoles que venían a las órdenes de Hernán Cortés y algunos de estos grupos mesoamericanos entre los que se encontraban los tlaxcaltecas, chalcas, huejotzincas, y texcocanos entre otros. Así, con cierto nivel de conocimiento sobre la situación política, económica y social mesoamericana, Hernán Cortés y sus aliados indígenas arribaron al centro de México por el sur, avanzando por la Calzada Iztapalapa el 8 de noviembre de 1519, día en que se encontraron por primera vez, en la hoy esquina de las calles de Pino Suarez y

Hernán Cortés y Motecuhzoma Xocoyotzin.

República del Salvador, el emperador azteca Motecuhzoma Xocoyotzin y el capitán español Hernán Cortés. Después de este primer encuentro en 1519 los hechos históricos siguieron su camino en el cual hay tres posiciones a tomar en cuenta: una, el deseo por parte de los españoles por obtener territorios, riqueza y gloria, lo cual los llevó a visualizar las estrategias que tomarían para, eventualmente lograr esta apropiación del territorio. Dos,

la posición del imperio azteca en el conocimiento de estos españoles y las tácticas que tendrían que tomar para defender no solo el imperio sino todo lo que esto implicaba, su cultura, idioma, historia, creencias, y el territorio; y tres, la situación de los miles de indígenas aliados de los españoles que, veían en esta coalición con los españoles la oportunidad de liberarse del dominio que sobre ellos tenía el imperio del centro de México, el imperio azteca.

Prelude to the fall of the Aztec Empire

O

BY LORENA MEDINA MARTÍNEZ

n August 13, 1521, the Aztec empire of central México was defeated by an army made up mainly of Mesoamerican Indigenous people, and a group of approximately 500 Spaniards under the command of Captain Hernán Cortés. As a way to commemorate the 500th anniversary of the fall of the Aztec empire, Sol de Medianoche, with expert knowledge of Lorena Medina Martínez, archaeologist from the National School of Anthropology and History of Mexico and the University of Alaska Anchorage, will present the first of three articles to talk about this historical event. In the first article, we are addressing the arrival of the Spaniards to the mainland of present-day México, and their campaign throughout the Mesoamerican territory until they met Emperor Motecuhzoma Xocoyotzin in what is now the center of Mexico City. ----------------On October 12, 1492, Christopher Columbus, thinking that he had arrived in India, called the inhabitants of the is-

lands of the Antilles “Indians”. What Christopher Columbus did not know is that it was not India but a group of islands in what we know today as the American continent. Once established in the Antilles, the Spanish wanted to continue exploring these territories. One of these Spaniards, Hernán Cortés left the island of Cuba with a group of Spaniards with the aforementioned objective of exploring more territories; thus, on February 10, 1519, this group of Spaniards arrived on the island of Cozumel located in the Mexican Caribbean. From Cozumel they began their journey following the coastline until they reached what is now known as the Mexican state of Veracruz. From Veracruz they advanced towards the center of Mexico to reach the capital of Mexico Tenochtitlan where the Aztec empire resided. During their journey, from Cozumel to Mexico Tenochtitlan they met different indigenous groups and learned about the political situation of the territory. It is noteworthy that during this journey the Spaniards established a communication system that was of great

help in their objectives of reaching and dominating the territory. The group going to Mexico Tenochtitlan, included, Malintzin, also known as Marina, an indigenous woman, who became the translator and interpreter for the Mayan and Nahuatl languages, and who eventually learned Spanish. Also included was, a Spanish captive Jerónimo de Aguilar, who interpreted Mayan and Spanish. Thus, the language barrier was resolved by creating an effective communication system between the Nahuas of central Mexico and the Spaniards. The domination of many of the Mesoamerican groups by the Aztecs, and the tax burdens in commodities and services, among other things, had the subject ethnic groups dissatisfied. This situation facilitated alliances among the Spanish newcomers under the command of Hernán Cortés and some of these Mesoamerican groups. Some of these groups were Tlaxcalans, Chalcas, Huejotzincas, and Texcocans, among others. Thus, with a certain level of knowledge about the Mesoamerican political,

economic and social situation, Hernán Cortés and his indigenous allies reached the center of Mexico from the south, advancing along the Iztapalapa avenue on November 8, 1519. That day the Aztec emperor Motecuhzoma Xocoyotzin and the Spanish captain Hernán Cortés met for the first time, at the corner of present-day Pino Suarez and República del Salvador streets. After this first meeting in 1519, historical events transpired in which there were three positions to consider: one, the desire of the Spaniards to obtain territories, wealth and glory, which led them to visualize the strategies they would take to eventually achieve this appropriation; two, the position of the Aztec empire being aware of the Spaniards and their tactics to protect and defend not only the empire but their culture, language, history, beliefs, and territory; three, the situation of the thousands of indigenous allies who saw in this coalition with the Spaniards the opportunity to free themselves from the dominion that the Aztec empire had over them.


JUNE 2 021

WW W.SOLD E ME DI A N O C H EN EWS . O R G

J

POR CARLOS MATÍAS

ohn F. C. Johnson es vicepresidente de Recursos Culturales de Chugach Alaska Corporation. Trabaja para Chugach desde hace 40 años. Ha documentado numerosos yacimientos y lugares históricos y prehistóricos nativos en Prince William Sound y la parte baja de Cook Inlet. “Mi abuela era de Nuchek, en la isla Hinchinbrook, en Prince William Sound”, comenta. El pueblo fue abandonado en 1928, al morir el último jefe Nuchek, Peter Makarka. Su hermano, Makari Makarka, fue el principal informante nativo de la arqueóloga y antropóloga estadounidense Frederica de Laguna, muy prestigiosa por sus trabajos en Paleoindia, arte y arqueología nativos. “En Nuchek”, sigue Johnson, “había una fortaleza rusa de finales de la década de 1790. Yo iba a los yacimientos arqueológicos, los estudiaba y descubrí que habían sido saqueados. Así me involucré en las repatriaciones del patrimonio”. Investigación y localización John Johnson ha encontrado por el mundo objetos y restos humanos indígenas, “que nunca debieron ser perturbados y deben ser tratados con dignidad, honor y respeto. Con mucho esfuerzo, pudimos determinar quiénes expoliaron. Hemos trabajado para que se nos devuelva. Algunos restos fueron tomados por el Instituto Smithsonian, las universidades de Washington y Pennsylvania y cinco o seis instituciones más en Estados Unidos. He viajado por Europa y he encontrado piezas en sus museos. Algunos tienen restos humanos de nuestros ancestros”. Johnson ha localizado restos en San Petersburgo, Madrid, Londres, Copenhague, Berlín y París. “Las instituciones europeas no nos devuelven nuestra historia, pero comparten imágenes y fotografías”. “Un porcentaje grande de nuestro patrimonio nos fue arrebatado, pero no todo”, dice Johnson. “Muchos objetos fueron vendidos por los nativos. Cuando el Capitán Cook llegó a Prince William Sound, cerca de Nuchek, los nativos comerciaron con ellos. Los británicos intercambiaron cosas del contexto europeo. Fue un trueque”. Colaboración de Berlín Los objetos saqueados eran en su mayoría restos humanos y objetos funerarios. Sin embargo, cuando el museo de Copenhague nos devolvió nuestros objetos, solo los restos humanos llegaron. Los demás objetos que podían ser herramientas de caza, máscaras, kayaks y canoas desenterrados no fueron devueltos, señaló Johnson. Johnson destaca la colaboración del Museo de Berlín. “Es un precedente en Europa. Alemania se siente obligada a devolver a nuestro pueblo cualquier objeto o resto expoliado. Espero que Europa aprenda”. En Alaska hay unos 235 gobiernos tribales. La mayoría trabaja para hacer lo mismo

Curando las heridas del pasado que la Chugach Alaska Corporation. “Me gusta pensar en la repatriación como una forma de curar heridas del pasado y desarrollar una buena relación con los museos”, dice Johnson. “Podemos compartir conocimientos, porque los nativos tienen mucha información. Al trabajar juntos, todo el mundo obtiene más conocimiento histórico y cultural”. “El Museo de Berlín sigue trabajando con nosotros tras unas repatriaciones, hace años”. Johnson alude a los nueve objetos sagrados devueltos por Berlín en 2018: varias máscaras funerarias y una cuna, testimonio de la rica historia, cultura y sentido de pertenencia Chugach. “Trataremos de conseguir todos los objetos digitalmente, para que la gente de las pequeñas comunidades pueda verlos en 3D, aunque no vuelvan a Alaska. Todo el mundo debe en-

tender la historia y, cuanto más la entiende, comienza a comprender lo que pasó, lo que está pasando y lo que hacemos ahora”. Museo en Anchorage “Lo importante es recuperar nuestra tierra tradicional para que las futuras generaciones puedan disfrutar y vivir de la tierra donde vivieron sus antepasados. Pierdes tu historia y tu cultura cuando dejas tus tierras tradicionales. Pero si te quedas, entiendes y aprendes tu historia, será mucho más gratificante y tendrás una vida más rica”. Chugach Alaska Corporation proyecta construir un museo en el centro de Anchorage, “donde los objetos y el material de archivo puedan ser estudiados por nuestra gente y podamos mostrarlos a los no nativos, para que conozcan y aprecien nuestra cultura”.

Chugach mask in Madrid Museum. Nuchek Spirit Camp, blessing of new traditional kayak.

Healing Wounds from the Past

Since its origins in 1970, Chugach Alaska Corporation has been working for 50 years to recover the heritage of the Chugach natives. A treasure expatriated by European settlers and explorers. Chugach Alaska Corporation’s goal is to open their own museum in Anchorage, with recuperated objects that should never have left Alaska.

J

BY CARLOS MATÍAS

ohn F. C. Johnson is vice president of Cultural Resources for Chugach Alaska Corporation. He has worked for Chugach for 40 years and has documented numerous Native historic and prehistoric sites and locations in Prince William Sound and lower Cook Inlet. “My grandmother was from Nuchek village on Hinchinbrook Island in Prince William Sound”, he says. The village was abandoned in 1928, upon the death of the last Nuchek chief, Peter Chimovitski. His brother, Makarii, was the main Native informant for American archaeologist and anthropologist Frederica de Laguna, highly regarded for her work in Paleoindian, Native art and archaeology. “At Nuchek”, Johnson continues, “there was a Russian fortress from the late 1790s. I would go to other archaeological sites, study them, and discover that they had been pillaged. That’s how I got involved in heritage repatriations”. Researching and locating John Johnson has found indigenous artifacts and human remains around the world, “which should never have been disturbed and should be treated with

FOTOS: CORTESÍA DE CHUGACH ALASKA CORPORATION

Desde sus orígenes en 1970, Chugach Alaska Corporation lleva 50 años trabajando para recuperar el patrimonio de los nativos Chugach. Un tesoro expatriado por los colonos y exploradores europeos. Chugach Alaska Corporation proyecta un museo indígena en el centro de Anchorage, con objetos recuperados que nunca debieron salir de Alaska.

9

dignity, honor and respect. With a lot of effort, we were able to determine who pillaged them. We have worked to have them returned to us. Some remains were taken by the Smithsonian Institution, the universities of Washington and Pennsylvania and five or six other institutions in the U.S. I have traveled around Europe and found pieces in their museums. Some also have the human remains of our ancestors”. Johnson has located artifacts in St. Petersburg, Madrid, London, Copenhagen, Berlin and Paris. “Not all European institutions give us back our history, but many share images and photographs of what they have”. “A large percentage of our heritage was plundered, but not all of it”, says Johnson. “Many objects were sold or traded by the Natives. When Captain Cook came to Prince William Sound, near Nuchek, the Natives traded with his crew. The British traded things from the European environment. It was a barter.” The plundered objects from various museums were mostly “human remains and funerary objects. However, when returned, only the human remains came back to us from the museum in Copenhagen, funerary objects, and dugout canoes...did not make it back to us,” he said. Collaboration from Berlin Johnson highlights the collaboration of the Berlin Museum. “It’s a precedent in Europe. Germany feels obliged to return any plundered objects or remains to our people. I hope Europe will learn”. There are some 235 tribal govern-

ments in Alaska. Most are working to do the same as the Chugach Corporation. “I like to think of repatriation as a way to heal wounds from the past and develop a good relationship with museums”, Johnson says. “We can share knowledge because the natives have a lot of information. By working together, everyone gets more historical and cultural knowledge”. “The Berlin Museum is still working with us after some repatriations, years ago.” Johnson alludes to the nine sacred objects returned by Berlin in 2018: several burial masks and a cradle, testimony to the rich Chugach history, culture, and sense of belonging. “We will try to get all the objects digitally, so that people in small communities can see them in 3D, even if these objects don’t return to Alaska. Everyone needs to understand the history, and the more they understand it, the more they begin to understand what happened, what’s happening, and what we’re doing now”. Museum in Anchorage “The important thing is to reclaim our traditional land so that future generations can enjoy and live off the land where their ancestors lived. You lose your history and your culture when you leave your traditional lands. But if you remain, understand, and learn your history, it will be much more rewarding, and you will have a richer life”. The Chugach Alaska Corporation’s goal is to build a museum in Anchorage, “where returned artifacts and archival material can be studied by our people and we can show them to non-natives, so they can learn about and appreciate our culture”.


10

J UN E 2 021

SO L DE MEDIAN OC HE

66 años promoviendo una vida mejor FOTO: CORTESÍA

Un camino dedicado a mejorar la vida, la convivencia y la cultura de los pueblos de Alaska POR CARLOS MATÍAS

L

a Fundación Rasmuson de Anchorage ha cumplido 66 años trabajando para promover una vida mejor para los habitantes de Alaska. Fundada por Jenny Rasmuson (Jenny Olson de nombre de soltera) en honor a la memoria de su difunto esposo, Edward Anton Rasmuson (“EA” Rasmuson), en mayo de 1955, siempre ha promovido acciones orientadas al servicio, la familia, la comunidad, el desarrollo de recursos y un profundo amor por la tierra. Cuando los inmigrantes suecos Jenny Olson y Edward Anton Rasmuson llegaron a Yakutat, a principios del siglo XX, nadie podría imaginar el extraordinario impacto que ellos y sus descendientes tendrían en Alaska. Hoy, la Fundación Rasmuson está dirigida por seis “Rasmusons” de tercera y cuarta generación: Ed, sus hermanas Judy y Lile, su esposa Cathryn y sus nietos Jay

Gibbons, Adam Gibbons y Natasha von Imhof. La Junta Directiva está compuesta por otros ocho integrantes en su calidad de ocupar o de haber ocupado prestigiosos cargos públicos y en el sector privado. “Ayudar a los demás es una tradición de Alaska”, escribió Elmer Rasmuson, hijo de los fundadores y primer sucesor al frente de la Fundación. “Tanto los primeros habitantes de Alaska como los que vinieron aquí para establecerse tuvieron que depender unos de otros para construir una buena comunidad y una buena vida (…) cuando mi madre Jenny fundó la Fundación Rasmuson, estaba expresando su preocupación por todos los habitantes de Alaska que pudieran necesitar ayuda y por el futuro de nuestro estado (…) Una comunidad que invierte en sí misma es una comunidad saludable”.

66 Years Promoting a Better life A life dedicated to improving the lives, livelihoods and culture of Alaskan people BY CARLOS MATÍAS

T

he Rasmuson Foundation of Anchorage has been working to promote a better life for Alaskans for 66

AN C HORAGE, AL ASK A

years. Founded by Jenny Rasmuson (Jenny Olson maiden name) in honor of the memory of her late husband, Edward Anton Rasmuson (“EA” Rasmuson), in May 1955, it has always promoted service-oriented actions, family, community, resource development and a deep love of the land. When Swedish immigrants Jenny Olson and Edward Anton Rasmuson arrived in Yakutat, in the early 1900s, no one could have imagined the extraordinary impact they and their descendants would have on Alaska. Today, the Rasmuson Foundation is led by six third and fourth generation “Rasmusons.” Ed, his siblings Judy and Lile, his wife Cathryn, and grandchildren Jay Gibbons, Adam Gibbons and Natasha von Imhof. The Board of Directors includes eight other members, who hold or have held prestigious public and private sector positions. “Helping others is an Alaskan tradition,” wrote Elmer Rasmuson, son of the founders and first successor to head the Foundation. “Both the first Alaskans and those who came here to settle had to depend on each other to build a good community and a good life (...) when my mother Jenny founded the Rasmuson Foundation, she was expressing her concern for all Alaskans who might need help and for the future of our state (...) A community that invests in itself is a healthy community”.


JUNE 2 021

WW W.SOLD E ME DI A N O C H EN EWS . O R G

11

¡Hola Alaska! Un nuevo programa para descubrir a los latinos de Alaska

¡

POR GRACE ANDERSON

Hola, soy Grace! Vivir en Alaska, para mí, siempre ha sido un reto: el frio, la nieve, el hielo, los inviernos tan largos, los veranos tan cortos, y mosquitos del tamaño de aviones, y aún así, elijo seguir viviendo aquí. ¿Por qué será? Cada vez que voy a la tienda y veo a personas que son obviamente de países diferentes, o que estan hablando idiomas raros, siempre me pregunto lo mismo, ¿qué es lo que les ha traído a Alaska? ¿Por qué decidieron salir de su país para venirse a este lugar tan alejado y aislado? Y lo más importante de todo, ¿por qué se quedaron? Mi historia es un poco diferente. Mi padre es nativo de Alaska, nacido en la isla de Kodiak, pero a los 12 años su madre le

llevó a vivir a España y ahí conoció a mi madre, una española y ahí es donde empieza mi historia. Yo nací en Barcelona, y durante toda mi infancia viví entre España y Alaska. Literalmente me crie entre dos culturas muy distintas. De joven me di cuenta de que no era la única, de que había muchas más personas que eran como yo, que vivían con dos culturas en su casa y que hablaban dos idiomas y siempre quise saber que es lo que les había traído a Alaska. Ahora tengo la suerte de ser la presentadora de un programa de televisión aquí en Alaska que se llama TV Hola Alaska. Mi meta es conseguir que todas las personas de habla hispana que han elegido vivir en Alaska puedan compartir sus historias, sus aventuras, sus recetas, y sus fotos. Quiero compartir ocurrencias, acontecimientos y experiencias de todos nuestros países para que veamos que, aunque hablemos el mismo idioma, seguimos siendo individuos con tradiciones y costumbres únicas. Sigo queriendo saber por qué la gente elige venirse a vivir a este estado tan exótico y apartado del resto del mundo. También queremos aprender, disfrutar y compartir noticias, ideas, e información con nuestra comunidad de hispanos en Alaska. Me encantaría que me acompañasen en este recorrido por Alaska y compartiesen conmigo sus historias, aventuras y ocurrencias. Los espero todos los sábados a las 5 de la tarde en “TV Hola Alaska” por Telemundo.

¡Hola Alaska! A new TV show to discover Alaska’s Latinos

L

BY GRACE ADERSON

iving in Alaska, for me, has always been a challenge: the cold, the snow, the ice, the long winters and the short summer, and the mosquitos the size of airplanes, and even so, I chose to continue to live here. Why is that? Every time I go to the store, and I see people who are obviously from a different country, or who are speaking strange languages, I always ask myself the same thing, what is it that brought them to Alaska? Why did they decide to leave their country to come to this place so far away and so isolated? And more importantly, why did they stay? My story is a little different. My father is Alaska Native, born on the island of Kodiak, but at the age of 12 his mother took him to live in Spain and there he met my mother, a Spaniard, and that is where my story begins. I was born in Barcelona, and during my childhood I lived between Spain and Alaska. I was literally raised between two very different cultures. As a child I realized that I was not

Grace Anderson

that unique, that there were a lot of people that were like me, that lived with two cultures at home and that spoke two languages and I always wanted to know what it was that brought them here to Alaska. Now I am fortunate enough to host a television show here in Alaska called TV Hola Alaska. My goal is to give all Spanish speaking people who have chosen to live in Alaska the opportunity to share their stories, their adventures, their recipes, and their photos. I want to share their happenings, events, and experiences from all our countries so that we can see that, even though we speak the same language, we continue to be individuals with unique traditions and habits. I still want to know why people chose to live in this state that is so exotic and far away from the rest of the world. I also want to learn, enjoy, and share news, ideas, and information with our Hispanic community in Alaska. I would love it if you would join me on this journey through Alaska and share with me your stories, adventures, and happenings. TV Hola Alaska airs on Saturdays at 5pm on Telemundo.


J UN E 2 021

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

FOTOS: CORTESÍA

12

Fanniak Bakery Roldán, donde Alaska sabe a México En menos de cinco años, Estefanía Roldán siguió la tradición panadera familiar de más 120 años, y creó Fanniak Bakery Roldán, en Anchorage. - Ya es uno de los mejores hornos de pan artesanal, que sirve al por mayor a clientes de todas las nacionalidades.

E

POR CARLOS MATÍAS

stefanía, “Fanni”, creó Fanniak Bakery Roldán. La respaldaba la tradición panadera familiar, que hace más 120 años inició su abuelo en México. Casada, con tres hijos nacidos en Anchorage, Fanni es una emprendedora de éxito internacional. Su clientela es de todas las nacionalidades y es una de las panaderas y pasteleras mejor valoradas en la fase final del concurso mundial en línea “Who is the Greatest Baker”, que busca al mejor panadero del mundo. Hace cinco años, Estefanía salió de su localidad natal en México, Cholula, en Puebla, hacia Anchorage. Vino a visitar a su padre, que se había trasladado a la ciudad por trabajo, y se enamoró de Alaska. Su marido, Mario Romero, le siguió los pasos. Se establecieron en Anchorage y

Mario se convirtió en el mayor apoyo de Estefanía, pues los primeros pasteles los hacía él. Pero su afán de éxito le convirtió en uno de los mejores instaladores de alfombras de la ciudad. “Tenía que hacer algo” Los comienzos no fueron fáciles. Mientras Mario trabajaba, Fanni pensó que “tenía que hacer algo” y con su padre, Pedro Roldán, panadero de dos generaciones, decidieron que debía hacer lo que mejor sabe: pan. Cada mañana Fanni recorría los restaurantes mexicanos. Su padre ofrecía charolas con pan y ella ofrecía gelatinas y flanes. “He vivido rechazo por racismo. Pero también buenas experiencias con estadounidenses puros que me recomiendan a nuevos clientes”. Entre estos nuevos clientes están las esposas del gobernador anterior y del actual. Hoy, Fanni hace panes, pasteles y tartas, que sirve al por mayor y por encargo a clientes estadounidenses, mexicanos, chilenos, argentinos, puertorriqueños, dominicanos, peruanos, chinos, japoneses, vietnamitas… “Les gustan los panes típicos de mi país, por eso quiero que Anchorage tenga un lugar con sabor a México”, dice a Sol de Medianoche. “Les encantan los chocoflanes, los pasteles, las galletas…

Estefanía Roldán y sus hijas.

Tengo pedidos con una lista de espera de tres semanas”. – ¿Y cuál es el secreto de tu éxito? – Una vez mi abuelo me dijo: “el secreto de un buen pan es el amor. Jamás vengas a trabajar enojada, porque no va a salir bien tu pan”. Éste es el secreto de mi éxito. Fanni abrirá una cafetería que ofrecerá la marca exclusiva de café “Casa Pedro”, 100% veracruzano (mexicano) y un sabor

único, creado por sus hermanos Pedro Javier y Brandon Roldán. “Les invito a visitar “Casa Pedro” en Valladolid, Yucatán, donde mis hermanos y mi mamá atienden con calidad y el visitante puede probar sabores únicos y tener experiencias gratificantes”. Estefanía recalca que cada paso y cada logro que alcanza se lo debe a su madre, Mayra Portillo.

Fanniak Bakery Roldan, Where Alaska Tastes like Mexico In less than five years, Estefania Roldan followed the family baking tradition of more than 120 years and created Fanniak Bakery Roldan in Anchorage. She is already one of the best artisan bakeries, serving her products to customers of all nationalities.

E

BY CARLOS MATIAS

stefania, “Fanni”, created Fanniak Bakery Roldan. She was backed by the family baking tradition, which her grandfather started more than 120 years ago in Mexico. Married, with three Anchorage-born children, Fanni is an internationally successful entrepreneur. Her clientele is of all nationalities, and she is one of the top-rated bakers

and pastry chefs in the final phase of the “Who is the Greatest Baker” online World Competition, which searches for the best baker in the world. Five years ago, Estefania left her hometown in Cholula, in the state of Puebla, Mexico, for Anchorage. She came to visit her father, who had moved to the city for work, and fell in love with Alaska. Her husband, Mario Romero, followed in her footsteps. They settled in Anchorage and Mario became Estefania’s biggest supporter, as he made the first cakes. But his drive for success made him one of the best carpet installers in town. “I had to do something.” The beginnings were not easy. While Mario was working, Fanni thought she “had to do something” and with her father, Pedro Roldán, a baker for two generations,

decided she should do what she knows best: bread. Every morning Fanni would go to Mexican restaurants. Her father offered trays of bread and she offered jellies and flan. “I have experienced rejection because of racism. But also, have had good experiences with genuine Americans who recommend me to new customers”. Among these new customers are the wives of the former and current governors. Today, Fanni makes breads, cakes, and pies, which she sells wholesale and retail to American, Mexican, Chilean, Argentinean, Puerto Rican, Dominican, Peruvian, Chinese, Japanese and Vietnamese customers... “They like the typical breads from my country, and I want Anchorage to have a place with a taste of Mexico”, she tells Sol de Medianoche. “They love the chocoflanes, the cakes, the cookies...

there is a three-week waiting list on orders at the moment”. – What is the secret of your success? – My grandfather once told me: “The secret of good bread is love. Never come to work angry because your bread won’t turn out well.” This is the secret of my success. Fanni will open a cafe that will offer the exclusive brand of coffee “Casa Pedro”, 100% Veracruzano (Mexican) with a unique flavor, created by her brothers Pedro Javier and Brandon Roldan. “I invite you to visit “Casa Pedro” in Valladolid, Yucatan, where my brothers and my mom serve with quality and the visitor can taste unique flavors and have rewarding experiences”. Estefania emphasizes that she owes every step and every achievement to her mother, Mayra Portillo.

Profile for soldemedianoche

soldemedianoche#36  

Sol de Medianoche is a monthly publication of the Latino community in Anchorage, Alaska.

soldemedianoche#36  

Sol de Medianoche is a monthly publication of the Latino community in Anchorage, Alaska.

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded