8
ARVAMUS
Termiidid ja sipelgad Lugeja vĂ”ib julgelt tĂ”mmata paralleele telesarjaga âApelsinid ja kartulidâ. Seda ei tarvitse olla kĂŒll nĂ€inud (ega minagi), aga osatakse kindlasti kĂŒsida: kumb sina oled?
E
SĂDUR NR 2 (77) 2014
estlased teavad (ja seda enam murukamaral kĂ”hutavad sĂ”javĂ€elased) sipelgatest rohkem kui termiitidest, sest viimaseid meie kliimas ei leia. Tundmatus on ehk ka huvipakkuvam. Ehk ⊠Sest teine lahendus on vÔÔrast karta ning see kiirelt maha lĂŒĂŒa. Kumb sina oled? Aastal 2006 astus minu juurde ĂŒks sĂ€rtsakas tĂŒtarlaps, tutvustas end filoloogina ning uuris, kas taktika Ă”ppetoolil oleks anda terminoloogiakomisjonile tĂ”lkimist vajavaid vÔÔrkeelseid sĂ”jandusalaseid termineid. TĂ”desin, et sĂŒsteemset loendit kohe pakkuda pole, aga nĂ€dalaga esitan kĂŒll midagi. KĂŒlaline uuris, et mitu tuleb, aga kohkus mu vastusest. Selgitas siis: âMa arvasin, et paarkĂŒmmend. Aga paarsada ⊠See on ju aastatöö.â Tööd oli rohkem kui aastaks, sest kaitseministeeriumi ellu kutsutud terminoloogiakomisjon saab sisendeid kogu ministeeriumi haldusalast, sealhulgas ka erialasest tĂ”lkekirjandusest. Nende töö ei lĂ”pegi â keel areneb. 2013. a novembris toimus sĂ”jandusterminoloogia konverents, aga et samal ajal osalesin kaitsevĂ€e juhataja teabepĂ€evadel, siis ĂŒhitasin need enese jaoks sellega, et loendasin sealsete esitluste terminieksimusi. Sain ĂŒle kĂŒmne korduva vea nii sĂ”navormilise poole pealt kui ka vÀÀrkasutusest definitsioonist lĂ€htuvalt. Sotsiaalteadlane Ălo Vooglaid on öelnud, et koostöö algab tesaurusest â tuleb koostada mĂ”tete avaldamiseks kasutatavate sĂ”nade loend, mille tĂ€hendust me peame teadma. TĂ”esti, ĂŒksteisest arusaamiseks tuleb ĂŒhtlustada sĂ”navorm ja tĂ€hendused. TĂŒĂŒpilisem argumentatsioon sĂ”jandusalaste uudisterminite omaksvĂ”tu vastu on olnud veidrate assotsiatsioonide teke. Ent tihti on need vĂ€ga subjektiivsed, sest oma vaatevinkel piiritletakse, lĂ€htutakse kitsalt spetsiifilisest funktsioonist vĂ”i siis ĂŒhest relvaliigist. VĂ€hesed nĂ€evad terminivalikul vĂ€eliikide seoseid,
Enno MĂ”ts KOLONELLEITNANT KIRDE KAITSERINGKONNA ĂLEM
sh sĂ”japidamistasandeid lĂ€bivalt. See nĂ€gemine on aga vaieldamatult parim eelnimetatud terminoloogiakomisjonis. Mu terminikorrektiive on tagasi lĂŒkatud ka sĂ”nadega: âOlen lĂ”puni kaevikus!â Sellise dialoogipöörde osas ma loomulikult taandusin. Mida siin omadega sĂ”dida â pealegi ju rahuaeg ⊠Samuti on mult eraviisiliselt kĂŒsitud, kas eestikeelse terminoloogia juurutamine pole sootumaks kuritegelik, sest risk liitlastega teineteist mitte mĂ”isa vĂ”ib lahinguvĂ€ljal ohtlikke olukordi tekitada. Kuidas teie sellele vastanuks? Mina rÀÀkisin sellest, et Eesti kaitsevĂ€gi ja Kaitseliit on siiski reservarmee ... Ăhelt poolt ma nĂ€en eelnimetatud kĂŒsimuse loogikat, teisalt aga ei mĂ”ista selle piiratust eestluse osas. Ega hariduse osas. Lisaks sellele ei ole valuprobleem ainuĂŒksi eesti oma terminoloogias, vaid terminite ja nende mÀÀratluste teadmises ĂŒleĂŒldse. Seda ka ingliskeelses sĂ”jandus sĂ”navaras. KĂŒllalt on juhtumeid, kus ei osata ĂŒheselt selgitada vÔÔrkeelset terminit ja rÀÀgitakse ĂŒksteisest mööda. Eestikeelne sĂ”navara tagab kaitsejĂ”ududele aga muuhulgas ka kandvama arengu platvormi oma sĂ”jateaduseks, sest see viimane ei ole seotud ainuĂŒksi sĂ”javĂ€evormi kandjatega. Just laiapindse riigikaitse eesmĂ€rke tĂ€itvalt tuleb avada end rohkem kaasmaalastele tsiviilsektoris, et teadmisi jagada. Militaarne isolatsioon on ohtlik, sest toob stagnatsiooni, ja see on mandumise vundament.
MIS ON MIS? KaitsevÀe juhataja on vÀlja andnud kÀesoleva aasta direktiivi ning ligipÀÀsejad loevad vÀlja rohkelt raskuskeskmete
nimetamist. Mida selle all silmas peetakse? Erinevatest administratiivdokumentidest ja Ă”ppuste lahingukĂ€skudest vĂ”ib koondada nimekirja terminitest, mille kasutusĂ”igsus on tekitanud segadust: eelnimetatud raskuskese, lisaks raskuspunkt, peamine jĂ”upingutus, pĂ”hi raskus, pĂ”hirĂ”hk, pĂ”hipingutus. Mis on mis, ja milline on korrektne? Ingliskeelne termin centre of gravity on eestikeelse vastega raskuspunkt (eelistermin), vĂ”i sĂŒnonĂŒĂŒmina raskuskese; main effortâi eestikeelne korrektne vaste on pĂ”hipingutus. Need ei ole sama tĂ€henduslikud, vaid vĂ€ga erinevad, samas on nende Ă”ige mĂ”istmine manööversĂ”ja ja ĂŒlesandekeskse juhtimise seisukohalt ĂŒlioluline. Siin tuleb ka tĂ”deda, et mĂ”istmiseks ei piisa ainult definitsiooni pĂ€hetuupimisest â teadma peab teooriat nende mĂ”istete rakendusest. âĂksuste lahinguvalmiduse hindamise juhendâ, kinnitatud 2013. a, nimetab missiooni, esmaĂŒlesannet ja ĂŒlesannet. Kontekst annab mĂ”ista, et peetakse silmas ĂŒhte ja sama. Lisaks on kaitsevĂ€es kĂ€ibel liitsĂ”na peaĂŒlesanne. Otsides tuge ametlikest terminitĂ”lgetest, on aga lahend jĂ€rgmine: ingliskeelne mission on eesti keeles pĂ”hiĂŒlesanne, task on ĂŒlesanne. Teisi valikuid ei peaks kasutama, sest vajame ĂŒhese tĂ€hendusega termineid! Erinevalt ilukirjandusest ei seisne sĂ”jandussĂ”navara kategooriline ilu mitmekesisuses (sh sĂŒnonĂŒĂŒmides), vaid selle lihtsuses ja ĂŒhetimĂ”istetavuses. Viimane on ĂŒlioluline tegur lahinguÂvĂ€ljal, et kiirendada tegutsemist. KĂ”ik need korrektsed vasted leiab terminikomisjoni hallatavas e-keskkonnas, aadressil termin.eki.ee/militerm. Sealt leiab ka nimetused ja mÀÀratlused vĂ€ga olulisele terminikomplektile, millega mÀÀrata ĂŒksustele ĂŒlesandeid â lahingutoiminguid. Tahaks rĂ”hutada, et nende sisuline tĂ€hendus ei ole ĂŒhe sĂ”janduskauge filoloogi vĂ€ljamĂ”eldis, vaid need on defineeritud STANAG 2287-ga. Levinud ekslik kasutus on nĂ€iteks terminile hĂ”ivama, sest tihti peetakse selle all silmas ingliskeelset vastet seize. Viimase korrektne tĂ”lge on aga vallutama, sest hĂ”ivamine tĂ€hendab midagi muud. Niisiis â omakeelse sĂ”jandusterminoloogia loomise vajaduse on ilmsel-