Setiembre 2013

Page 1




Índice/Contents

Contenido/Contents REVISTA PERUVIAN/PERUVIAN MAGAZINE EDICIÓN 04 SETIEMBRE/SEPTEMBER 2013 Director Editorial/Editorial Director Jorge A. Bentín Director Comercial/Business Director Marcus Grüner Asesora Editorial/Editorial Advisor Cecilia Raffo Director de Arte/Art Director Diego Lech Articulistas/Writers Luis Ortíz de Zevallos Laínez Sandro Reghellin G. Mauricio de Romaña Gonzalo Urbina Jack Zilberman Lucía Pardo G. Fotografía/Photography Rodrigo Sarria Alexis León Tondero Representaciones Publicidad/Advertising publicidad@revistaperuvian.com Editorial/Publishing Dystopia Publications S.A.C. info@dystopiapublications.com Entretenimiento/Entertainment Banco del Saber E.I.R.L. www.cocogramas.com

08

Entrevista a Gabriel Villarán / Interview with Gabriel Villarán Campeón Mundial de Tabla / Surfing World Champion

Impresión/Printer Kinkos Impresores S.A.C. Foto Carátula /Cover Photo: Nicolás Fuchs Fuente/Source: Tondero Representaciones Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N 0 2013-06477 Dystopia Publications S.A.C. año 01, vol. 01, edición 04

4

Peruvian

SETIEMBRE / SEPTEMBER

16

A ver, Un Aplauso / Lets See, An Applause

Una divertida Comedia de la historia del Perú / A Peruvian history fun comedy


Índice/Contents

Setiembre 2013/September 2013

08 22

24

Eiffel en Perú / Eiffel in Peru Obras Maestras en nuestro país / Masterpieces in our own country

Sostenebilidad / Sustainability Sector Minero / AMining Sector Policies

28

18

32

22

64

Museo Andres del Castillo / Arequipa’s Historic Downtown

40

Emprendimiento / Entrepreneurship

Dentro de Peruvian / Inside Peruvian

64

Destinos/ Destinations

Conociendo las calles de la historia / Andres Del Castillo Museum

32

Las últimas noticias en Peruvian / Peruvian’s latest developments

Trabajo en Equipo / Teamwork

Descubriendo los atractivos turísticos de nuestro país. / Discover our destination’s tourist attractions.

SETIEMBRE / SEPTEMBER

Peruvian

5


Mensaje del CEO/Letter from the CEO

Concretando nuestros planes Solidifying our plans Estimados amigos:

Dear friends:

Como les comenté en la edición anterior, este segundo semestre del año es decisivo para concretar todos nuestros planes de crecimiento gracias al incremento y modernización de nuestra flota. El primero de los proyectos concretados ha sido el inicio de nuestras operaciones a la ciudad de Tarapoto, ciudad a la que estamos sirviendo con dos vuelos diarios, uno saliendo de Lima a las 07:15 am y el segundo saliendo de Lima a las 18:00 pm.

As I mentioned in the previous edition, the second half of this year is crucial in realizing all our plans for growth thanks to the increase and modernization of our fleet. The first project concretized the start of our operations to the city of Tarapoto, a city that we are serving with two daily flights, one leaving Lima at 07:15 am and the second coming of Lima at 06:00 pm.

El solo ingreso de nuestra aerolínea ha significado para todos lo habitantes de la ciudad de Tarapoto y alrededores, poder acceder a tarifas más económicas y condiciones más flexibles alejadas de las penalidades que hasta ahora venían sufriendo. Y el pueblo de Tarapoto nos está respaldando con su preferencia, la misma que, edstamos seguros, irá creciendo día a día. Pero este semestre debemos concretar también, el inicio de operaciones a La Paz en Bolivia e Iquique en el norte de Chile. Pero en paralelo a estos proyectos estamos concretando la migración a Resiber y con ello nuestra internacionalización y globalización en el campo comercial y la distribución de nuestros vuelos a nivel mundial. Y por supuesto que se vienen muchas noticias más. La llegada de nuevos aviones para nuestra flota, nuevos destinos, nuevos acuerdos comerciales y más beneficios para todos ustedes, todo, para corresponder a su preferencia. Gracias por su confianza.

Alberto López Bustillo CEO de Peruvian

6

Peruvian

SETIEMBRE / SEPTEMBER

The entry of our airline has a significant meaning for all the inhabitants of the city of Tarapoto and surrounding areas, to access the lowest cost and far more flexible terms free of penalties. And the people of Tarapoto are supporting us with your preference, the same as, we are sure, will grow day by day. And this semester we are also starting operations to La Paz in Bolivia and Iquique in northern Chile. But in parallel with these projects we are utilizing Resiber and thus the internationalization and globalization in the commercial field and distribution of our flights worldwide will be in effect. And of course there is much news. The arrival of new aircraft to our fleet, new destinations and new trade benefits, all, to match your preference. Thank you for your confidence.

Alberto Lopez Bustillo Peruvian CEO




Entrevista/Interview

Gabriel Villarán Viviendo el Surf y representando al perú en el mundo. Nuestro orgullo y campeón mundial.

Living the Surf dream while representing Peru worldwide. Our pride and world champion.

¿Cómo te iniciaste en el mundo del surf? Mi papá me enseño a correr olas frente al club Waikiki cuando yo tenía 4 años, después mi hermano me enseño cuando ya me habían comprado mi primera tabla..

How did you get started in the world of surfing? My dad taught me to surf at the Waikiki club when I was 4 years old, after that my brother also taught me just as I had bought my first board.

¿A qué edad empezaste a competir a nivel profesional? Justo en 5to de media del colegio, salí campeón nacional en Open, me gane un pasaje a Hawái y cuando termine el cole me fui varios meses. Ahí empezó.

At what age did you start competing on a professional level? Right in the middle of my 5th year in upper school, I won a national championship Open, I won a ticket to Hawaii and when school ended I went for several months.

¿Qué cualidades tuyas estimas han contribuido a tu éxito profesional? Perseverancia creo yo. Nunca perdí la fe en llegar a ser un tablista profesional exitoso..

Estimate what qualities have contributed to your professional success? Perseverance I think. I never lost faith in becoming a successful professional surfer.

SETIEMBRE / SEPTEMBER

Peruvian

9


Entrevista/Interview

¿Cómo te entrenas para mantener un buen estado físico? Tomo mis productos Herbalife que complementan muy bien mis entrenamientos. Sigo una rutina muy exigente con mi entrenador personal Renato Quezada, el mismo que entrena a la selección nacional de tabla. ¿Cuál ha sido tu competencia más difícil? ¿Por qué? Quizás las de ola grande, porque son campeonatos muy intensos, lidiar con olas de 6-8 metros no son fáciles. En Chile competí en una etapa del circuito mundial, en el año 2011 y quede en 2do puesto, muchos creían que con mi desempeño había ganado, pero tuve que conformarme con el subcampeonato. Si tuvieras que escoger una profesión diferente, ¿cuál sería? No tengo idea, me gustan muchas cosas, algo con las comunicaciones. ¿Cómo disfrutas tu tiempo libre? Con mi enamorada Andrea y mis perros Kona y Wakita. Me encantan los perros. ¿Qué significa para ti el éxito? Se que es solo una etapa, donde se pueden aprovechar muchas oportunidades y hacer de ellas cosas grandiosas, no hay que dejar que el ego tome las decisiones, cabeza fría es fundamental.

How do you train to maintain good physical condition? I take my Herbalife products which complement my workouts. I follow a very strict routine with my personal trainer Renato Quezada, who also trains the national surf team. What has been your toughest competition? Why? Perhaps the big wave, because they are very intense championships, dealing with waves of 6-8 meters is not easy. In Chile competed on a global stage circuit, in 2011 and remains in 2nd place, many believed that my performance had won, but had to settle for the runner. If you had to choose a different profession, what would it be? I have no idea; I like many things, something within communications. How do you enjoy your free time? I spend time with my girlfriend Andrea and my dogs Kona and Wakita. I love dogs. What does success mean to you? I know it’s just a phase, where you can take advantage of many opportunities and make them into great things, we must not let the ego make decisions, a cool head is essential.

10 Peruvian

SETIEMBRE / SEPTEMBER


Entrevista/Interview

SETIEMBRE / SEPTEMBER

Peruvian 11


Entrevista/Interview

12 Peruvian

¿Qué sientes al representar al Perú en el extranjero? Es lo máximo. No hay mejor sentimiento que destacar y hacerlo por tu gente, tu familia, amigos. Saber que motivas a demás personas me inspira a seguir luchando.

How does it feel to represent Peru abroad? It’s awesome. There is no better feeling than to stand out and do it for your people, your family, and friends. Knowing that you encourage others inspires me to keep fighting.

¿Cuál ha sido o es el mayor orgullo en tu vida? Sin duda obtener los laureles deportivos, gracias a que salimos campeones mundiales como selección en el 2010, somos la única selección del Perú de todos los deportes en haber obtenido una medalla de oro. Y el día que me dieron los laureles estuve con mi madre que ya no la tengo. Creo que se sintió muy feliz y orgullosa de mí. Qué más puedo pedir??

What has been or is the biggest pride in your life? Certainly sports get complacent, our selection was world champions in 2010, and we are the only team from Peru of all sports to have obtained a gold medal. And the day that I got the laurels I was with my mother. I think she was very happy and proud of me. What else I can ask?

SETIEMBRE / SEPTEMBER


Entrevista/Interview

¿Cuál es tu lugar preferido del Perú? El norte sin duda! Entre cabo blanco, órganos, etc.

What is your favorite place in Peru? The north no doubt! Among Cabo Blanco, Organos, etc.

¿Cuál es tu plato de comida peruana preferido? Tengo muchos. Sin duda el ceviche, pero el tacu tacu de lomo saltado, el ají de gallina, papa a la huancaína, entre otros son mis preferidos.

What is your favorite Peruvian food dish? I have many. No doubt the ceviche, but the lomo saltado tacu tacu, chili chicken, potato to huancaína, among others are my favorites.

¿Qué lugares recomendarías en el Perú para correr olas? Chicama, Pacasmayo, Lobitos, Máncora, tienen muy buenas olas!

What places would you recommend in Peru for surfing? Chicama, Pacasmayo, Lobitos, Mancora, have very good waves!

SETIEMBRE / SEPTEMBER

Peruvian 13


Entrevista/Interview

14 Peruvian

¿Cuál es el mayor objetivo en tu vida? Tener una linda familia y poder darles todo lo que necesiten para que sean buenas personas en este mundo.

What is the biggest goal in life? Having a beautiful family and to give them everything they need to be good people in this world.

¿Qué consejo darías a los niños que están iniciándose en el surf? Que aprendan a nadar antes de empezar a correr olas, no ensucien las playas ni los mares, siempre vayan acompañados a la playa, mucho respeto al mar porque es impredecible. Lo demás, es disfrutar de nuestra naturaleza.

What advice would you give to kids just starting out in surf? Learn to swim before you start to surf, don’t dirty the beaches and seas, always go accompanied to the beach, and show much respect to the sea because it is unpredictable. The rest is to just enjoy our nature.

SETIEMBRE / SEPTEMBER


Jorge ChĂĄvez 555, Miraflores. Lima - PerĂş / T: (01) 241-9666 / sonsoles@miomio.com.pe




Teatro/Theater

A ver, un aplauso

Una conmovedora comedia sobre la historia reciente del Perú

• Estreno domingo 25 de Agosto. • En el Teatro Juan Julio Wicht S.J. de la Universidad del Pacífico. • Entradas a la venta en Teleticket. • En el 2012 y 2013 la obra tuvo tres exitosas temporadas en el Museo de Arte de Lima y una presentación a lleno total en la Plazuela de las Artes.

E

l Centro Cultural de la Universidad del Pacífico la obra de teatro ¡A VER, UN APLAUSO! de César de María, dirigida por Roberto Ángeles.

¡A VER, UN APLAUSO! está ambientada en el Cercado de Lima en el año 1984. Dos payasos, Tripaloca y Tartaloro, hacen su habitual espectáculo callejero. Tripaloca cuenta al público el momento en que vino a llevárselo la Muerte. Cuando estaba a punto de morir a causa de la tuberculosis que padecía aparecen dos muertos para llevárselo, pero Tartaloro los detiene con la excusa de que están escribiendo un libro sobre la vida del payaso. Los muertos acceden a esperar a que terminen de escribir el libro para llevárselo y mientras tanto representan los personajes que Tripaloca va narrando. Inventan, retrasan y huyen, a través del humor y los recuerdos, a la muerte. Es una lucha por seguir viviendo en la que solo habrá un triunfador.

18 Peruvian

SETIEMBRE / SEPTEMBER


Teatro/Theater

A ver, un aplauso A touching comedy of the recent history of Peru • Premieres Sunday August 25 . • In the Teatro Juan Julio Wicht SJ Pacific University. • Tickets in Teleticket . • In 2012 and 2013 the work had three successful seasons at the Museum of Art of Lima. The Cultural Center of the University of the Pacific ‘s play A VER , UN APLAUSO ! By Cesar de Maria and directed by Roberto Angeles. A VER , UN APLAUSO! is set in the Cercado de Lima in 1984. Two clowns, Tartaloro and Tripaloca make their usual street show. When he was about to die from tuberculosis he sufferes two deaths which appear to take him, but Tartaloro stops them with the excuse that they are writing a book on the life of the clown. The dead wait to finish writing the book to take him and meanwhile the character narrates Tripaloca . Inventive, delaying and they finally flee, through humor and memories, until death. It is a struggle to live in which there will only be one winner.

SETIEMBRE / SEPTEMBER

Peruvian 19


Teatro/Theater

El elenco está conformado por Manuel Gold (Tripaloca), Nicolás Galindo (Tartaloro), Gabriel Iglesias (Muerte 1) y Daniela Baertl (Muerte 2).

The cast is comprised of Manuel Gold ( Tripaloca ) , Nicolas Galindo ( Tartaloro ), Gabriel Iglesias ( Death 1 ) and Daniela Baertl ( Death 2).

La obra se presenta en el Teatro Juan Julio Wicht S.J. de la Universidad del Pacífico, ubicado en Jr. Sánchez Cerro 2121, Jesús María. El teatro cuenta con estacionamiento gratuito (sujeto a disponibilidad). Todas las funciones son a las 8pm. Las entradas se encuentran a la venta en Teleticket.

The work is presented in the Teatro Juan Julio Wicht SJ Pacific University , located at 2121 Cerro Sanchez Jr. , Jesus Maria. The theater has a free parking (subject to availability ). All functions are at 8pm. Tickets are on sale at Teleticket .

CÉSAR DE MARÍA, dramaturgo MANUEL GOLD, actor NICOLÁS GALINDO, actor GABRIEL IGLESIAS, actor DANIELA BAERTL, actriz PRECIOS DE ENTRADAS: Entrada general: S/. 30.00 nuevos soles Estudiantes y jubilados: S/.15.00 nuevos soles Estacionamiento gratuito (capacidad limitada) en Jr. Sánchez Cerro 2121 Jesús María. Agradecemos su difusión. Para mayor información contactarse con: Carla Revilla carlarevilla@gmail.com Celular: 998121623

20 Peruvian

SETIEMBRE / SEPTEMBER

MARY CASEY, playwright GOLD MANUEL, actor NICHOLAS GALINDO, actor GABRIEL IGLESIAS, actor DANIELA Baertl, actress TICKET PRICES : General admission: S / . 30.00 soles Students and seniors: S/.15.00 soles Free parking ( limited capacity ) in Jr. Jesús María Sánchez Cerro 2121 . Thank dissemination. For more information contact: Carla Revilla carlarevilla@gmail.com Phone : 998121623



Arquitectura/Architecture

Eiffel en el Perú Eiffel in Peru

Escrito por/Written by: Arq. Luis Ortiz de Zevallos Laínez

A

lexander Gustav Eiffel, (1832-1923) es probablemente el ingeniero civil más famoso del mundo. También fue arquitecto pero generalmente se dedicaba a la construcción. Su obra cumbre es la emblemática Torre Eiffel de París, que durante 41 años fue la estructura humana más alta del mundo hasta que la superó el edificio Chrysler de Nueva York en 1930. Pero este ingeniero francés diseñó y construyó muchas otras estructuras importantes alrededor de todo mundo. Poca gente sabe, por ejemplo, que él y su equipo diseñaron y construyeron la estructura interior de la Estatua de la Libertad en Nueva York. Incluso en Latinoamérica existe una extensa lista de obras construidas por él; puentes, mercados, estaciones, teatros e incluso algunas casas llevan su firma.

Alexander Gustav Eiffel (1832-1923) is probably the most famous civil engineer of the world. He was also an architect but usually engaged in construction. His masterpiece is the iconic Eiffel Tower in Paris, which for 41 years was the highest human structure in the world until surpassed the Chrysler Building in New York in 1930. But this French engineer designed and built many other important structures all over the world. Few people know, for example, that he and his team designed and built the interior structure of the Statue of Liberty in New York. Even in Latin America there is a long list of works constructed by him, bridges, markets, stations, theaters and even some houses bear his signature.

22 Peruvian

SETIEMBRE / SEPTEMBER


Arquitectura/Architecture

En el Perú podemos encontrar gran parte de la obra que Eiffel realizó en Sudamérica. En un período de la época en la que Alezander Gustav Eiffel vivió, el país pasaba por un boom económico que alentó el desarrollo y los encargos de obras importantes. Es así que a este ingeniero francés, que por aquel entonces ya gozaba de un denotado prestigio, se le encargó diseñar varios proyectos, estatales y particulares, que además tuvo que construir. La Catedral de Chiclayo fue diseñada por Alexander Gustav Eiffel en el año 1869 pero su construcción fue paralizada por falta de fondos. Esta se reinicia y se culmina luego de la muerte del diseñador, entre 1928 y 1939. El mismo Eiffel bautiza a la catedral con el nombre de “Rose Meridionale”. Tiene un estilo neoclásico y se caracteriza por su monumentalidad. El Puente Bolivar (1882), que cruza el Río Chili en Arequipa, formaba parte de la red ferroviaria del sur. Este puente de fierro fundido, construido para soportar el paso del ferrocarril que unía Arequipa, Cuzco y Puno, tiene 488mt de largo. Cuando se construyó fue el más largo del mundo hasta 1889, año en que ese construyó en Escocia un puente de 518mt de largo. Hoy en día es utilizado como puente para automóviles. La Casa de Fierro (1890), ícono cultural de la ciudad de Iquitos, es considerada la primera casa prefabricada de américa. Fue construida en Bélgica íntegramente de hierro y sus partes fueron traídas por barco desde Europa. No existía el Canal de Panamá y la ciudad de Iquitos sólo tiene acceso por río. Se tuvo que atravesar el océano atlántico y se navegó río arriba por el Amazonas hasta la ciudad de Iquitos donde finalmente las partes pre fabricadas de la casa fueron ensambladas.

In Peru we can find much of the work that Eiffel performed in South America. Over a period of time in which he lived, the country went through an economic boom that encouraged development and major work orders. Thus, this French engineer, who was then already enjoyed a certain prestige, was commissioned to design several projects, state and private, also had to build. Leeds Cathedral was designed by Eiffel in 1869 but construction was halted due to lack of funds. The same Cathedral Eiffel baptized with the name of “Rose of the south.” It has a neoclassical style and is characterized by its monumentality. Bolivar Bridge (1882) , which crosses the Chili River in Arequipa , was part of the southern railway network . This cast iron bridge, built to withstand the passage of the railroad that linked Arequipa, Cuzco and Puno, is 488mt long. When built it was the longest in the world until 1889, until Scotland built a bridge 518mt long. Today it is used as a bridge for automobiles. The House of Iron (1890), cultural icon of the city of Iquitos, is considered the first prefab home in America. It was built entirely of iron in Belgium and parts were brought by ship from Europe. There was no Panama Canal and the city of Iquitos is only accessible by river. They had to cross the Atlantic Ocean and sail up the Amazon to Iquitos where finally prefab parts were assembled into a house. The list of works done by Eiffel in Peru is long and varied. The Balta bridge girders in downtown Lima, the Mercado San Camilo in Arequipa , the arches of the Exhibition Palace ( now the Museum of Art of Lima ) and many other works particular to Lima aristocratic families of the time, are part of his legacy.

La lista de obras hechas por Eiffel en el Perú es larga y variada. Las vigas metálicas del puente Balta en el centro de Lima, el Mercada de San Camilo en Arequipa, los arcos del Palacio de la Exposición (actual Museo de Arte de Lima) y muchas otras obras particulares para familias aristócratas limeñas de la época, son parte de su legado.

SETIEMBRE / SEPTEMBER

Peruvian 23


Sostenibilidad/Sustainability

Sostenibilidad PolĂ­tica del Sector Minero en el PerĂş

Political Sustainability in the Peruvian Mining Sector

24 Peruvian

SETIEMBRE / SEPTEMBER


Sostenibilidad/Sustainability

Escrito por /Written By: Gonzalo Urbina Foto/Photo: infosurhoy.com

A

medida vamos entendiendo la profundidad de nuestras carencias institucionales, nos acercamos a una realidad que produce alarma: el estado de derecho es una ilusión. Eventos recientes de desafío a la autoridad estatal nos hacen notar aún más lo importante que es para una democracia tener reglas claras y de aplicación homogénea e inevitable. Pero este anhelo de autoridad es un suspiro que tendrá que ser calmado con paciencia ya que en el corto plazo no hay soluciones viables. Lo que esto implica es que nos vemos gobernados en mayor medida por los impulsos y emociones de la población que por las reglas que el Estado asegura defender. Observamos la precedencia del sentimiento popular a factores técnicos o legales, situación acompañada del ingenuo reclamo estatal de “no politizar” las decisiones para poder “tecnificarlas”. Si bien este es un objetivo loable y hacia el que haríamos bien orientarnos, difícilmente se podrá tener en el corto plazo. La realidad es que las personas prefieren tomar sus propias decisiones y, en general, saben poco de hidrogeología.

As we understood the depth of our institutional shortcomings, we approach a reality that produces alarm: the rule of law is an illusion. Recent Events challenging the state authority further points out how important it is for a democracy to have a clear set of rules and consistent applications. But this longing for authority is a sign that we will have to be calm and patient since in the short term there are no viable solutions. What this implies is that we are governed more by the impulses and emotions of the population than by the rules that the State ensures to defend. We observe the popular sentiment regarding technical or legal factors, together with the naive situation state claim” not to politicize” decisions to “ technify them”. While this is a laudable goal to which we would do well to orient, it will be difficult to have it in the short term. The reality is that people prefer to make their own decisions and, in general, know little of hydrogeology .

SETIEMBRE / SEPTEMBER

Peruvian 25


Sostenibilidad/Sustainability

Para poder gestionar nuestra presencia en espacios sociales y políticos es necesario entenderlos y aceptar sus dinámicas de funcionamiento. De nada sirve lamentar que algo no funciona como más nos convendría o de manera ideal, es necesario trabajar con lo que hay. La solución que se ha estado implementando podría describirse como filantropía enmascarada de responsabilidad, una suerte de rol Estatal limitado a temas puntuales de desarrollo y bienestar que ha mostrado resultados muy pobres. No solo en términos de producir el desarrollo rural (sin desmerecer el puñado de experiencias exitosas que sin duda existen), pero especialmente en su función de facilitar la presencia de empresas en zonas rurales. Parece que lo único que se ha producido es insatisfacción y el crecimiento de expectativas en lo que resulta ser la potente maquinaria de un círculo vicioso político que empodera a grupos de claro sesgo anti-mercado y anti-inversiones. Tenemos que empezar a entender que el éxito de un programa de Gestión Social consiste en lograr que un grupo de personas ajenas a la empresa decida colectivamente aceptarla en su entorno: un resultado político producto de evaluaciones económicas. Además de los beneficios y costos potenciales que cada individuo percibe, su decisión será afectada fuertemente por sus emociones (llegando a rechazar escenarios beneficiosos si se percibe una situación injusta, por ejemplo). La sostenibilidad del Sector Minero en el Perú depende de la capacidad de las empresas de potenciar los componentes positivos de la decisión y mitigar sus factores negativos. El objetivo es que su rechazo sea políticamente inviable, por lo que se debe trabajar en los planos político y económico en vez de enfatizar lo técnico o legal. Como primer paso, es recomendable valorizar económicamente los costos ocasionados por la presencia de empresas a nivel individual. A partir de este cálculo y mapeo de impactos es posible diseñar programas que eliminen estos incentivos a rechazar la presencia minera. Este ejercicio de “interiorización de externalidades” simplemente buscaría aislar a la población de cualquier efecto negativo (o compensarla por ello) antes que tratar de exponerla a potenciales efectos positivos futuros. Si hay buenas razones para decir que no, frecuentemente no va a importar que tan buenas sean las razones para decir que si.

26 Peruvian

SETIEMBRE / SEPTEMBER

In order to manage our presence in social and political spaces it is necessary to understand and accept their operational dynamics. It is no use lamenting that something is wrong or should we be more ideally, we must work with what is there. The solution has been implemented that could be described as philanthropy masked responsibility, a sort of State role limited to specific issues of development and welfare that has shown very poor results. Not only in terms of producing rural development (without detracting from the handful of successful experiences that undoubtedly exist), but especially in its role to facilitate the presence of businesses in rural areas. It seems that the only thing that has occurred is growing dissatisfaction and expectations in what appears to be the powerful machinery of a vicious circle that empowers political groups clear bias anti - market and anti - investment. We must begin to understand that the success of a Social Management program is to get a group of people outside the company decides to collectively accept it in its environment: a political outcome product of economic evaluations. In addition to the potential benefits and costs that each individual perceives, your decision will be strongly affected by their emotions (rejecting scenarios reaching beneficial if perceived an unfair situation, for example). Sustainability of the Mining Sector in Peru depends on the ability of companies to enhance the positive components of the decision and mitigate negative factors. The goal is for its refusal to be politically unfeasible, so that it should work in the political and economic rather than technical or legal emphasize. As a first step, it is recommended to derive economic costs caused by the presence of individual firms. From this calculation and mapping of impacts it is possible to design programs that eliminate these incentives to reject mining presence. This exercise of “internalization of externalities” simply seeks to isolate the population of any negative (or compensate for) rather than trying to expose potential future positive effects. If there is good reason to say no, often it will not matter how good the reason to say yes.


BOULEVARD JOCKEY PLAZA INFO@BLACKVELVET.PE WWW.BLACKVELVET.PE LIMA - PERÚ


Cultura/Culture

Museo Andres

Andres Del Castillo Museum

E 28 Peruvian

l Museo de Minerales Andres Del Castillo ubicado en La casa Belén en el Centro Histórico de Lima, es un bello ejemplo de la arquitectura republicana construida en estilo neoclásico. Esta casa es parte de la historia de Lima por las destacadas instituciones y personajes que han habitado en ella y por ser escenario de grandes acontecimientos históricos.

The Museum of Minerals Andres Del Castillo located in the “Belen house” in the Historical Center of Lima, is a beautiful example of architecture built in Republican neoclassical style. This house is part of the history of Lima because it was used by leading institutions and inhabited by important people and also been the scene of great historical events.

En el año 2006, la casa fue adquirida por la Asociacion Andres Del Castillo para su total restauración y funcionamiento del Museo, en la cual se exhibe una gran colección de minerales cristalizados extraídos de distintos yacimiento mineros del Perú. Se presentan también dos exposiciones arqueológicas de piezas de la cultura Chancay titulada “Entre al mar y el desierto”, y la otra dedicada a la vestimenta en el antiguo Perú. Ambas colecciones sumamente especializadas muestran lo mejor de la cultura y arte prehispánico.

In 2006, the house was acquired by the Association Andres Del Castillo for a total restoration and subsequent operation of the Museum, in which a large collection of crystallized minerals extracted from different mining sites in Peru is displayed. It also presents two additional exhibits, one of archeological pieces from the Chancay Culture, entitled “Between the sea and the desert”, and the other dedicated to clothing in the ancient Peru. Both of these highly specialized collections showcase the best of culture and Pre-Columbian art.

SETIEMBRE / SEPTEMBER


Cultura/Culture

Del Castillo Baritina. Huari Huayin - Huánuco

Exhibición Minerales del Perú.

Exhibition Minerals of Peru.

La variedad y abundancia de minerales han hecho del Perú un país prolífico en el mundo.

The variety and abundance of minerals have made of Peru a prolific country in the world.

El Museo Andres Del Castillo presenta una colección que consta exclusivamente de minerales cristalizados que van desde miniaturas, especímenes de gabinete y piezas de museo de extraordinaria calidad.

The Museum presents an exclusive collection of crystallized minerals, ranging from miniatures, cabinet specimens to museum pieces of extraordinary quality.

La colección exhibe ejemplares admirables, con formas y combinaciones de colores aportados por los distintos elementos químicos que los integran, convertidos por las leyes físicas y químicas de la naturaleza en verdaderas obras de arte imposibles de ser imitadas por mano humana.

The collection shows remarkable samples, with designs and color combinations provided by the different chemical elements that composed it, turned by the chemical and physical laws of nature into real pieces of art, impossible to be imitated by the human hand.

SETIEMBRE / SEPTEMBER

Peruvian 29


Cultura/Culture

Exhibición Cultura Chancay. Entre el Mar y el Desierto. Between the Sea and the desert.

Exhibición Vestimenta en el antiguo Perú. Clothing in the ancient Peru.

MUSEO ANDRES DEL CASTILLO Jirón de la Unión 1030- Lima 1 T. 511 433-2831 museo@madc.com.pe www.madc.com.pe

30 Peruvian

SETIEMBRE / SEPTEMBER

HORARIO DE ATENCION 9:00 am a 18:00 pm Miércoles a Lunes


ESTE NO ES UN PRODUCTO DE BELLEZA

ESTO ES UN PRODUCTO PARA TU

Daily Microfoliant 75 ml. Exfoliar la piel regularmente es esencial para mantenerla fresca y renovada. Daily Microfoliant es un exclusivo polvo enzimático con base de arroz que realiza una microexfoliación que elimina al instante los residuos que opacan la piel dejándola más tersa y luminosa. El exclusivo Skin Brightening Complex (complejo iluminador de la piel) ayuda a equilibrar la pigmentación de la piel mientras que los agentes activos derivados del salvado y del arroz ayudan a regular la producción de melanina y a realizar una microexfoliación de células muertas. Es ideal para todo tipo de piel. Encuéntranos en los mejores salones de belleza y spas de Lima. Av. Caminos del Inca # 257 Tda. 113 Chacarilla, Surco-Lima 33, PERÚ Telefax. 372.3670 www.dermalogica.com



Dentro de Peruvian/Inside Peruvian

Itinerario - Vuelos LIMA-AREQUIPA (duración: 01:25 hrs.) Vuelo Días Salida 230 Todos los días 06:00 hrs. 270 Lu-Ma-Mi-Ju-Sa 12:00 hrs. 234 Vi-Do 12:00 hrs. 236 Lu-Mi-Ju-Vi-Do 15:30 hrs. 232 Todos los días 19:00 hrs. AREQUIPA-LIMA (duración: 01:25 hrs.) Vuelo Días Salida 231 Todos los días 07:55 hrs. 271 Lu-Ma-Mi-Ju-Sa 15:55 hrs. 235 Vi-Do 13:55 hrs. 237 Lu-Mi-Ju-Vi-Do 19:25 hrs. 233 Todos los días 20:55 hrs. LIMA-CUSCO (duración: 01:10 hrs.) Vuelo Días Salida 210 Todos los días 06:00 hrs. 216 Todos los días 09:30 hrs. 214 Todos los días 10:00 hrs. 220 Todos los días 13:30 hrs. CUSCO-LIMA (duración: 01:10 hrs.) Vuelo Días Salida 211 Todos los días 07:40 hrs. 217 Todos los días 11:10 hrs. 215 Todos los días 11:40 hrs. 221 Todos los días 15:10 hrs. LIMA-PIURA (duración: 01:30 hrs.) Vuelo Días Salida 416 Todos los días 18:00 hrs. PIURA-LIMA (duración: 01:30 hrs.) Vuelo Días Salida 417 Todos los días 20:00 hrs.

LIMA-IQUITOS (duración: 01:40 hrs.) Vuelo Días Salida 120 Todos los días 06:20 hrs. 124 Todos los días 10:30 hrs.* 122 Todos los días 17:30 hrs. *Vuelo con escala en la ciudad de Pucallpa. Duración del vuelo: 02:30 hrs. IQUITOS-LIMA (duración: 01:40 hrs.) Vuelo Días Salida 121 Todos los días 08:30 hrs. 125 Todos los días 13:30 hrs.* 123 Todos los días 19:40 hrs. *Vuelo con escala en la ciudad de Pucallpa. Duración del vuelo: 02:30 hrs. LIMA-TACNA (duración: 01:40 hrs.) Vuelo Días Salida 270 Vi-Do 12:00 hrs. 270 Lu-Ma-Mi-Ju-Sa 12:00 hrs.* 236 Lu-Mi-Ju-Vi-Do 15:30 hrs.* *Vuelo con escala en la ciudad de Arequipa. Duración del vuelo: 02:25 hrs. TACNA-LIMA (duración: 01:40 hrs.) Vuelo Días Salida 271 Vi-Do 14:10 hrs. 271 Lu-Ma-Mi-Ju-Sa 14:55 hrs.* 237 Lu-Mi-Ju-Vi-Do 18:25 hrs.* *Vuelo con escala en la ciudad de Arequipa. Duración del vuelo: 02:25 hrs.

LIMA-PUCALLPA (duración: 01:00 hrs.) Vuelo Días Salida 124 Todos los días 10:30 hrs. PUCALLPA-LIMA (duración: 01:00 hrs.) Vuelo Días Salida 125 Todos los días 13:30 hrs. AREQUIPA-TACNA (duración: 00:30 hrs.) Vuelo Días Salida 270 Lu-Ma-Mi-Ju-Sa 13:55 hrs. 236 Lu-Mi-Ju-Vi-Do 17:25 hrs. TACNA-AREQUIPA (duración: 00:30 hrs.) Vuelo Días Salida 271 Lu-Ma-Mi-Ju-Sa 14:55 hrs. 237 Lu-Mi-Ju-Vi-Do 18:25 hrs. PUCALLPA-IQUITOS (duración: 01:00 hrs.) Vuelo Días Salida 124 Todos los días 12:00 hrs. IQUITOS-PUCALLPA (duración: 01:00 hrs.) Vuelo Días Salida 125 Todos los días 13:30 hrs. LIMA - TARAPOTO (duración: 01:15 hrs.) Vuelo Días Salida 126 Todos los días 07:15 128 Todos los días 18:00 TARAPOTO - LIMA (duración: 01:15 hrs.) Vuelo Días Salida 127 Todos los días 09:00 129 Todos los días 19:45

1. Los extranjeros pagan las mismas tarifas económicas que los peruanos. 2. No cobramos penalidad por cambio de fecha. 3. La frase “no reembolsable” no existe. 4. Nuestras tarifas económicas no tienen restricciones en fecha de salida y de retorno*. * No hay recargo por ir y volver el mismo día en nuestras tarifas regulares.

SETIEMBRE / SEPTEMBER

Peruvian 33


Dentro de Peruvian/Inside Peruvian

34 Peruvian

Nueva flota Boeing 737-300 y Boeing 737-500

Más frecuencias, nuevos destinos Cubriremos el Perú y América

Hemos renovado nuestra flota y estamos poniendo al servicio de nuestros pasajeros, aviones con tecnología de avanzada, con motores de mayor potencia y eficiencia y mayor comodidad, para cubrir más destinos dentro del Perú e iniciar nuestro plan de desarrollo internacional.

Gracias a nuestra nueva flota, cubriremos más destinos dentro del Perú y tendremos más frecuencias a los que ya operamos. Muy pronto a las ciudades de Cusco, Arequipa, Tacna, Iquitos, Pucallpa y Piura se unirán, en una primera etapa, Trujillo, Chiclayo y Tarapoto.

Una nueva flota para garantizar nuestro compromiso con la puntualidad y la excelencia en el servicio de nuestros vuelos.

Pero no solo en el Perú, a corto plazo también volaremos a nuevos destinos en América como La Paz, Iquique, Santiago, Guayaquil, Caracas y La Habana.

SETIEMBRE / SEPTEMBER


Dentro de Peruvian/Inside Peruvian

Distribución a nivel mundial Ahora usaremos Resiber como Host

Un programa corporativo con más ventajas

Gracias a los acuerdos firmados con Amadeus, uno de los mayores sistemas de distribución a nivel mundial y el acuerdo interlineal con Hahn air, nuestro inventario estará disponible para su reserva y emisión en todas las agencias de viajes de todo el mundo.

Creado para premiar la fidelidad y constancia de empresas y/o corporaciones,nuestro programa corporativo permite que la empresa obtenga beneficios y pasajes libres por la acumulación de boletos comprados y al mismo tiempo, que sus pasajeros se beneficien con el mismo programa.

Resiber, nuestro nuevo sistema de reservas, hará sus compras más fáciles en nuestra web, en nuestras oficinas y en las agencias de viajes. Asimismo, estamos implementando una nueva plataforma de pago que permitirá el acceso a todas las tarjetas de crédito internacionales.

Con este programa, los pasajeros pueden acceder a pasajes gratis haciéndose socios de Peruvian Pass y acumulando sus kilómetros volados.

Gana la empresa y gana el pasajero

SETIEMBRE / SEPTEMBER

Peruvian 35


Dentro de Peruvian/Inside Peruvian

Nuevo avi贸n al Cusco Hemos iniciado nuestros vuelos al Cusco en un moderno Boeing 737-500 con capacidad para 132 pasajeros.

36 Peruvian

SETIEMBRE / SEPTEMBER


Dentro de Peruvian/Inside Peruvian

Tarapoto El jueves 06 de Setiembre iniciamos nuestros vuelos a Tarapoto con dos frecuencias diarias, brindándole a los pobladores de Tarapoto y las zonas aledañas, una nueva alternativa para sus vuelos a Lima. Aquí tomas fotográficas de la reunión con las agencias locales de Tarapoto y del fam trip con agencias de Lima que disfrutaron de un full day en esa linda y maravillosa región del Perú.

SETIEMBRE / SEPTEMBER

Peruvian 37


Historia/History

Mistura 2013

M

istura es la feria gastronómica más importante de América Latina y para nosotros los peruanos es la gran fiesta cultural, donde nos encontramos todos sin distinciones para celebrar nuestra tradición culinaria y asombrosa biodiversidad, y reafirmar así nuestra identidad. Se trata de diez sabrosos y coloridos días en los que nuestra tradición se celebra al ritmo de comparsas y danzas de todo el Perú, al mejor estilo de las grandes fiestas costumbristas. Así, los más deliciosos potajes se abren paso entre los invitados en una comunión perfecta con el ambiente de fiesta. Este es el espíritu de Mistura. Mistura es una proyecto de la Sociedad Peruana de Gastronomía (Apega), que este año ha encargado la organización de la feria a un Comité de Gestión integrado por Mitsuharu Tsumura, José del Castillo y Leonardo Kuan. La implementación de las áreas de la feria está a cargo de grupos de trabajo (GT) coordinados por: GT Gran Mercado: Flavio Solórzano GT Gran Auditorio Apega: Roger Arakaki GT Mundos: Rocío Heredia GT Mundo del Pan: Andrés Ugaz GT Mundo del Cacao: Astrid Gutsche GT Encuentro Gastronómico Mistura: Diego Salazar En los grupos de trabajo participa un núcleo de 50 asociados de Apega, quienes trabajan a toda máquina ad honorem. Contamos, además, con empresas y profesionales contratados que apoyan las diversas tareas de organización de Mistura. En total nuestro equipo suma a más de 500 personas. Precio regular: Adultos S/. 25.00 Niños S/. 12.00

Mistura the gastronomic fair is the largest in Latin America and for us Peruvians is the great cultural festival, where we are all without distinction to celebrate our amazing culinary tradition and biodiversity, and thus reaffirm our identity. Ten days in which our tradition is celebrated at the rate of parades and dances from around the Peru, in the style of the great traditional celebrations. Thus, the most delicious dishes make their way among the guests in a perfect communion with the party atmosphere. This is the spirit of Mistura. Mistura is a project of the Peruvian Society of Gastronomy (Apega), which this year has entrusted the organization of the fair to a Management Committee composed of Mitsuharu Tsumura, José del Castillo and Leonardo Kuan. The implementation of the areas of the fair is in charge of working groups (WG) coordinated by: GT Grand Market: Flavio Solórzano GT Grand Auditorium APEGA: Roger Arakaki GT Worlds: Rocio Heredia World GT Pan: Andres Ugaz Cocoa World GT: Astrid Gutsche Mistura Gastronomic Encounter GT: Diego Salazar 50 core partners APEGA work pro bono on all cylinders. In total our team adds up to more than 500 people.

Lunes y martes (días populares): Adultos S/. 15.00 Niños S/. 8.00

*Niños mayores de 4 años pagan su entrada. Se considera niños hasta los 12 años. Venta de entradas en Teleticket Price: Adult S /. 25.00 Children S /. 12.00

Monday and Tuesday (popular days): Adult S /. 15.00 Children S /. 8.00

* Children over 4 years are charged entry. Children are defined as under 12 years. Ticket sales through Teleticket.

38 Peruvian

SETIEMBRE / SEPTEMBER



Emprendimiento/Entrepreneurship

Pasión, liderazgo y trabajo en equipo Passion, leadership and teamwork Escrito por/ Written by: Jack Zilberman Fleischman, Decano Facultad de Negocios UPC

“L

a pasión por el trabajo es un activo intangible que impacta directamente el valor de mercado de una empresa”. Dave Ulrich, en su libro How Great Leaders Build Abundant Organizations, concluye además que el liderazgo de equipos debe involucrar a las personas y a la búsqueda de un sentido profundo al trabajo personal.

40 Peruvian

SETIEMBRE / SEPTEMBER

“Passion for work is an intangible asset that directly impacts the market value of a company.” Dave Ulrich, in his book How Great Leaders Build Abundant Organizations, concludes that team leadership should involve people and a search for a deeper meaning to personal work.


Emprendimiento/Entrepreneurship

El Pep, mentor y conductor del acaso mejor equipo de todos los tiempos, hace muy poco estuvo en Bogotá y Buenos Aires dando una cátedra sobre el Método Guardiola, basado precisamente en la pasión, el liderazgo y el trabajo en equipo. Tal como lo señala, el mundo del deporte y el mundo empresarial tienen una perfecta relación en valores esenciales, en toma de decisiones y en el logro de objetivos por lo que su método puede ser aplicado a todo tipo de organizaciones. Comparto con ustedes tres de sus frases más resaltantes: “El talento depende de la inspiración, pero el esfuerzo depende de cada uno”. “Las personas pueden llegar al máximo si hacen lo que les genera pasión, pero sostener la pasión a lo largo del tiempo es muy difícil”, lo cual evidencia que la tarea no está solo en generar la pasión sino en la creación de los incentivos correctos para que perdure en el tiempo. Guardiola concluía que “la clave del éxito del Barcelona es que, pese a ganarlo todo, les seguía gustando el futbol”, lo cual muestra que el reto recién se inicia cuando alcanzamos los objetivos que nos proponemos y que el éxito radica en mantener este desempeño en el tiempo.

Pep, mentor and host of perhaps the greatest team of all time, recently visited Bogota and Buenos Aires giving a lecture on the Guardiola method, based precisely on passion, leadership and teamwork. As noted, the sports world and the business world have a perfect relationship in core values in making decisions and achieving goals so their method can be applied to all kinds of organizations. I share with you three of his most salient: “Talent depends on the inspiration, but the effort depends on each one.” “People can reach as if they do that generates passion, but passion to sustain over time is very difficult,” which shows that the task is not only to generate the passion but in creating the right incentives to endure over time. Guardiola concluded that “the key to Barcelona’s success is that despite winning everything , I still loved football,” which shows that the new challenge starts when we reach the goals we set and that success lies in increased performance in time.

SETIEMBRE / SEPTEMBER

Peruvian 41


Emprendimiento/Entrepreneurship

Hace unos años se decía que los empresarios japoneses jugaban golf porque buscaban una estrategia integral y de largo plazo: estudiar el campo, medir y planear el recorrido, decidir los palos y golpes más inteligentes según hoyo, con paciencia y perseverancia hasta el hoyo final. En cambio, los empresarios peruanos habrían preferido el tenis porque se jugaba en un espacio reducido y marcado, la táctica era fundamental para ganar cada punto, las definiciones eran rápidas y con cada set comenzaba un nuevo capítulo, una nueva historia. Hoy en día los ejecutivos peruanos corren maratones, hacen triatlones y escalan el Himalaya. Lo hacen tanto para generar conexión con uno mismo y desarrollar espacios de relax, reflexión y creatividad, como para formar equipos de alto rendimiento con un sentido muy alto de disciplina y concentración. Mientras nuestros políticos y ministros discuten sobre vacas flacas, Alfonso Garcia Miro, presidente de Confiep y maratonista, afirmaba que estaba seguro de que íbamos a superar la crisis financiera porque éramos un “potro robusto y atlético, capaz de superar las dificultades externas con bastante agilidad”. El Pep siempre buscaba la excelencia, profesional y personal, y su estilo de liderazgo era de pasión, de pasión por buscar la perfección. Es un mensaje muy directo para nuestros líderes y gobernantes. Es momento de liderar con humildad, de elegir y convocar a los mejores profesionales, de trabajar en equipo con objetivos comunes, pero con una auténtica pasión por nuestro Perú.

42 Peruvian

SETIEMBRE / SEPTEMBER

A few years ago it was said that Japanese businessmen play golf because they wanted a comprehensive, long -term field study, measure and planning of a route, choose the clubs and hole punches, with patience and perseverance until the final hole. Instead, Peruvian entrepreneurs would have preferred playing tennis because it is in a small space, strategy was essential to win each point, the definitions were fast and with each set a new chapter, a new story begins. Today Peruvian executives run marathons, do triathlons and climb the Himalayas. They do so to generate a connection with yourself and develop areas for relaxing, reflection and creativity, to form high performance teams with very high sense of discipline and concentration. While our politicians and ministers discuss lean, Alfonso Garcia Miro, President of Confiep and marathon runner, said he was sure we were going to overcome the financial crisis because we were a “robust and athletic pony, able to overcome external challenges with enough agility.” The Pep is always looking for excellence and professionalism, and his leadership style has passion, passion for perfection. It is a very direct message to our leaders and rulers. It’s time to lead with humility, to choose and invites the best professionals to work together with not only common goals, but with a real passion for our Peru .


Atendemos de lunes a viernes desde las 12:00 del mediodía hasta las 12:00 de la medianoche. Nuestra dirección es Av. Rivera Navarrete Nº 740 San Isidro Nuestros teléfonos son: 2211600 - 4427579 reservas@restaurantelacarreta.com


Música/Music

Fabiola de la Cuba

44 Peruvian

SETIEMBRE / SEPTEMBER


Música/Music

Escrito por/Written by: Luis Ortiz de Zevallos Laínez Fotos/Photos: Alexis León

Q

ué sucede cuando se juntan el canto, la música, la danza, la arqueología, la arquitectura y la historia? Cuando se juntan al azar es probable que no pase nada, pero cuando estos elementos se organizan surge algo distinto.

What happens when you combine singing, music, dance, archeology, architecture and history? When put together randomly it is likely that nothing will happen, but when these elements are organized something special arises.

Fabiola de La Cuba, cantante de música peruana con más de 25 años de trayectoria, ha logrado justamente eso; integrar varias disciplinas para ofrecer espectáculos de gran formato en donde el espectador vive una experiencia completa a través de su voz y la música como eje central.

Fabiola De La Cuba, Peruvian singer with over 25 years of experience, has managed just that; integrate multiple disciplines to provide large-scale shows where the viewer lives a complete experience through voice and music as a central.

Arquitecto de profesión, nunca dudó en cantar, pero en un momento de quiebre tuvo que decidir entre el estudio de Oscar Niemeyer o la música de Rio de Janeiro. Finalmente optó por lo último pero la arquitectura la sigue aplicando siempre.

An architect by profession, she never hesitated to sing, but in a transitional moment had to decide between studying Oscar Niemeyer or music in Rio de Janeiro. She finally opted for the latter but the architecture is always applied.

SETIEMBRE / SEPTEMBER

Peruvian 45


Música/Music

Una puesta en escena con la arquitectura de una ciudadela prehispánica bien iluminada, una coreografía correspondiente, un texto hablado en un idioma extinto, acróbatas y música peruana de fondo, es un poco traer por un momento a la vida las diferentes sociedades ancestrales que habitaron el Perú. Lugares como Kuelap, Sacsayhuaman, Chan Chan, La Huaca del Sol y La Luna y diferentes espacios históricos del país, suelen ser escenario de los eventos que propone Fabiola De La Cuba. Alguna vez incluso interpretó, acompañada de caballos, la famosa “José Antonio” dentro de un Teatro Municipal quemado luego del incendio que casi lo consume.

46 Peruvian

SETIEMBRE / SEPTEMBER

A staging architecture with a Pre -Hispanic citadel, corresponding choreography, spoken text in an extinct language, Peruvian acrobats and background music is a bit that for a moment brings to life different ancestral societies inhabited in Peru. Places like Kuelap, Sacsayhuaman, Chan Chan, Huaca del Sol y La Luna, and various historic areas of the country, are often the scene of events proposed by Fabiola De La Cuba.


Música/Music

Sorprender y atrapar al público no es el único objetivo que Fabiola consigue. En cada lugar donde ofrece un concierto se preocupa en convocar para su elenco a artistas de la zona haciéndolos participar del espectáculo. Recientemente Fabiola se encuentra en una gira de largo aliento que se llama TODO EL PERU. Es un recorrido que incorpora todas las regiones del país, cantando canciones peruanas de la costa, sierra y selva. Este 06 de setiembre estará en plena plaza de armas del Cuzco con el marco del atrio de la Catedral como escenario. No se lo pierda.

Fabiola is in a long-winded tour called ALL PERU. It is a journey that incorporates all regions of the country, singing songs Peruvian coast, highlands and jungle. This September 06 will be in full square of Cuzco under the atrium of the Cathedral as a backdrop. Do not miss out. Do not be surprised if ever, in one of her concerts, we see Fabiola singing duo with Chabuca Granda. Only she can do it.

Tampoco se sorprenda si alguna vez, en uno de sus conciertos, vemos a Fabiola cantando a duo junto a Chabuca Granda. Sólo ella puede lograrlo.

SETIEMBRE / SEPTEMBER

Peruvian 47


Ciencia/Science

Perú Mineral

Minerals from Peru Fuente/Source: Ministerio de Agricultura Fotos/Photos: Theodoregray.com

E

l Perú posee una gran riqueza de recursos minerales y es un productor importante a nivel mundial de metales de plata, zinc, cobre, plomo y oro. Los yacimientos, principalmente compuestos de minerales metálicos mixtos, se encuentran localizados principalmente en la zona Andina, aunque se distribuyen por todo el Perú. Los minerales, y su aprovechamiento por medio de la minería, fueron conocidos por los antiguos peruanos quienes supieron aprovechar artesanalmente metales como el oro, la plata, el estaño, el hierro y el bronce, para la elaboración de objetos quirúrgicos, domésticos, de arte, de trabajo y de guerra. Durante la época colonial se explotó el oro, la plata, el mercurio y, en menor escala, el plomo. La actividad minera en el país es históricamente la de mayor impacto en la economía del país, siendo la frase “Perú, país minero” bastante cierta. Actualmente, la exportación de minerales representa el 75% de nuestras exportaciones de productos tradicionales y el 60% del total de exportaciones (BCRP, 2005).

48 Peruvian

SETIEMBRE / SEPTEMBER

Peru has a wealth of mineral resources and is a major global producer of silver metals, zinc, copper, lead and gold. The mineral deposits, mainly composed of mixed metal ores, are located mainly in the Andean region, but are distributed throughout Peru . Minerals, and their exploitation by mining, were known to the ancient Peruvians who took advantage of handmade metals like gold, silver, tin, iron and bronze, for the development of surgical objects, pets, art, labor and war. During the colonial era gold, silver, mercury and, to a lesser extent, lead was mined. The mining activity in the country has had, historically, the most impact on the country’s economy, with the phrase “Peru, mining country” quite true. Currently, mineral exports account for 75 % of our exports of traditional products and 60% of total exports (Central Bank, 2005) .


Ciencia/Science

La minería cumple un rol sumamente importante para la descentralización del país, ya que aporta por medio del canon minero, miles de millones de nuevos soles para las regiones del interior. La minería es elemental para el desarrollo de la zona alto andina, ya que es la actividad productiva de mayor rentabilidad y la que ofrece más trabajo en zonas por encima de los 3500 msnm, donde otras actividades productivas son limitadas y donde existe mucha pobreza. Las condiciones técnicas y económicas actuales para el aprovechamiento de este recurso son muy buenas, sin embargo existen retos por superar del todo como lo son los problemas ambientales y sociales que se dan en las zonas de explotación del recurso, además de la generación de valor agregado a los minerales que producimos.

Mining plays an extremely important role for the decentralization of the country, as it provides through the mining canon billions of soles for inland regions. Mining is fundamental to the development of the high Andes, as it is the most profitable productive activity and offered more work in areas above 3500 meters, where other productive activities are limited and where there is much poverty. The current technical and economic conditions for use of this resource are very good, but there are challenges to overcome as are the environmental and social problems that occur in areas of resource exploitation, as well as the generation of added value minerals to produce.

Tipo de Minerales

Type of Minerals

Describimos los usos de los principales recursos minerales del Perú y nuestros niveles de producción en el mundo.

We describe the main uses of Peru’s mineral resources.

Plata (Ag)

Silver (Ag)

La plata es un mineral muy usado en fotografía, joyería, monedas, electrónica, medicina y equipos científicos, entre otros.

Silver is a mineral widely used in photography, jewelry, coins, electronics, medical and scientific equipment, among others. Peru is the second largest producer of silver in the world, with about 100 million ounces a year, 15% of world production.

Perú es el segundo país productor de plata en el mundo, con cerca de 100 millones de onzas anuales, el 15% de la producción mundial.

SETIEMBRE / SEPTEMBER

Peruvian 49


Ciencia/Science

Zinc (Zn)

Zinc (Zn)

El zinc es un mineral que se utiliza para producir metales como el bronce, como compuesto químico en pinturas, para fotocopias, partes de autos, pilas, entre innumerables usos.

Zinc is a mineral that is used to produce metals such as bronze, as a chemical in paint, photocopy, auto parts, batteries, among many uses. Peru is the third largest producer of zinc in the world, with 1.2 million TMF, equivalent to 13 % of world production .

Perú es el tercer productor mundial de Zinc en el mundo, con 1,2 millones de TMF, equivalente al 13% de la producción mundial.

Cobre (Cu)

Copper (Cu)

El cobre es un mineral usado para la elaboración de cables eléctricos, gasfitería, construcción, maquinaria, para generar aleaciones como el bronce, entre los principales.

Copper is a mineral used for making electrical wire, plumbing, construction, machinery, to produce alloys such as brass. Our country currently produces 1 million TMF copper, 7% of world production, ranking between third and fourth place worldwide production.

Nuestro país produce actualmente 1 millón de TMF de cobre, el 7% de la producción mundial, ocupando entre el tercer y cuarto puesto de producción a nivel mundial.

50 Peruvian

SETIEMBRE / SEPTEMBER


Ciencia/Science

Plomo (Pb)

Lead (Pb)

El plomo es un mineral muy requerido en electrónica y electricidad, para producción de baterías, lastres, alambres, tubos de televisión, aislantes de radiación, municiones, entre muchos usos.

Lead is a mineral in electronics and electricity required for battery production, ballasts, wires, television tubes, radiation insulation, ammunition, among many uses. Peru is the fourth largest producer of this metal in the world, with 306000 TMF, 10% of world production.

Perú es el cuarto país productor de este metal en el mundo, con 306000 TMF, el 10% de la producción mundial.

Oro (Au)

Gold (Au)

El oro es uno de los minerales más valiosos, usado en medicina, joyería y arte, monedas, para la elaboración de instrumentos científicos y electrónicos y como almacenamiento de valor.

Gold is one of the most valuable minerals, used in medicine, jewelry and art, coins, for the manufacture of scientific instruments and electronic equipment and as a storage of value .

Somos el sexto país productor de oro en el mundo con 5,57 millones de onzas troy, equivalente al 7% de la producción mundial de este preciado mineral.

We are the sixth largest gold producer in the world with 5.57 million troy ounces, equivalent to 7 % of world production of this precious mineral.

SETIEMBRE / SEPTEMBER

Peruvian 51


Alumbras tu oficina o local con tubos fluorescentes SUPER T8 de alto visibilidad y 40000 horas de vida?

es la única tecnología que permite reducir su gasto de electricidad mientras aumenta la productividad de su personal. Nuestros productos son desarrollados y fabricados exclusivamente en E.E.U.U.

Contamos con soluciones económicas para alumbrados de calles, de estacionamentos y plantas industriales. Para mayor Información: DPH ELECTRIC CONSULTING LLC Especialista Suizo en ahorro de energía info@dphelectric.com www.dphelectric.com


LIMA JW Marriott | Boulevard Jockey Plaza | Aeropuerto Internacional Jorge Chรกvez CUSCO Hotel Monasterio | Aeropuerto Internacional Velasco Astete | JW Marriott Hotel Cusco


Rodrigo Sarria

FotografĂ­a Profesional (+51) 989 922 949 sarriaman.blogspot.com/ sarriaman@gmail.com



Los más grandes avances en la medicina han sido alcanzados a través de colaboración WeMedUp es una comunidad mundial para colaborar, investigar, aprender, compartir casos de estudio y mucho más. La membresía está abierta a: Médicos y Dentistas, Administradores y Personal de instituciones médicas, Estudiantes de medicina, Estudiantes de otras áreas relacionadas con la salud Beneficios: • Conectar con profesionales médicos en todo el mundo. • Discusión de resultados de investigación. • Revisión y colaboración en casos de estudio. • Búsqueda de empleo por ubicación y especialidad. • Información de eventos.

Visite www.wemedup.com para inscribirse. Información: info@wemedup.com Publicidad: advertising@wemedup.com

Studio Orbeat – Todo sobre Diseño

LAMPARAS www.studiorbeat.com e-mail: loz@studiorbeat.com teléfono: (511) 421 3921 / 990 877 966 Dirección: Parque Guatemala 181 San Isidro, Lima, Perú



Explota caldera de tubos de fuego Lamentablemente, noticias como estas ocupan con frecuencia, grandes titulares en los diarios en todo el mundo. Las calderas pirotubulares (tubos de fuego) que almacenan enormes cantidades de agua para producir vapor, siguen causando grandes explosiones debido a un complejo conjunto de razones difíciles de precisar, mismas que los fabricantes para salvar responsabilidad, imputan a mantenimiento, aunque esto, no sea del todo el verdadero motivo. El potencial de explosión de una caldera de tubos de fuego está en relación directa con el volumen de agua que almacena. Para tener una idea de los daños y alto costo que puede provocar un siniestro de esta naturaleza podemos ejemplificarlo de la siguiente manera: su potencial explosivo sería igual al de varios cartuchos de dinamita.

Esto No ocurre Jamás en una

Caldera Acuotubular APIN

El principio de operación del Generador de Vapor APIN es muy diferente al de las calderas de tubos de fuego. Una caldera convencional de tubos de fuego opera por almacenamiento y, en consecuencia, almacenan, en forma de agua caliente, una gran cantidad de energía dentro del domo. En comparación, el Generador de Vapor APIN utiliza el principio de circulación natural de agua a través de tubos preformados donde son calentados para producir vapor. De esta forma una relativa pequeña cantidad de agua está contenida dentro de los tubos del Generador de Vapor APIN. Aún uno o dos tubos sufriera un daño de ninguna forma implicaría una condición de peligro. El diseño del Generador de Vapor APIN se ha desarrollado durante los pasados 55 años y es utilizado en todas las aplicaciones de vapor, comerciales e industriales . Ofic: Avenida Naciones Unidas #1815 Lima 01, Perú Telf.: +(511) 337-7271 / +(511) 717-3724 Plant: Avenida Las Calderas #330 Telf.: +(511) 715-8864 ext. 222 Km 37.5 Puente Arica, Izq, Pta. Hermosa, Lima, Peru - South America Mobile: +(51) 997-915-506 Email: edgargerber@tecnologperu.com


ANUNCIE SU EMPRESA EN

 Contamos con más de 100,000 lectores mensuales.  Distribución gratuita dentro de todos los vuelos de Peruvian. Para mayor información

Contacto: publicidad@revistaperuvian.com 990 749 088 / 987 849 370


Oportunidad Comercial/Business Opportunity

Café de la Plaza

inicia su expansión a través de franquicias

Los últimos tiempos han venido buenos para el canal Retail a nivel nacional, tanto así que se están desarrollando nuevas oportunidades para los inversionistas, como es el caso de las cafeterías y heladerías. En los últimos meses han entrado al mercado nuevos jugadores tanto locales como franquicias extranjeras ávidos por capturar una porción de este nuevo mercado emergente. La oportunidad de hoy se centra en empresas peruanas conocedoras de su propio mercado como es el caso de Café de la Plaza Café de la Plaza se ha convertido en la propuesta de negocios más acertada del rubro de cafeterías dirigida al segmento Socio Económico B-C... La nueva clase media Peruana, aquella que crece de manera exponencial a medida que la economía de las familias peruanas mejora. No en vano sus 25 años de experiencia en distintos formatos en el rubro gastronómico le han valido para determinar una fórmula perfecta, ofreciendo productos adaptados al gusto y expectativas de sus clientes. Productos adecuados, a precios correctos y en ambientes gratos e informales. El concepto de la tradicional cafetería convertido en una original opción para quienes ya experimentan el placer del consumo en el canal moderno:... Los Malls o Centros Comerciales.

60 Peruvian

SETIEMBRE / SEPTEMBER


Oportunidad Comercial/Business Opportunity

Café de la Plaza cuenta con locales instalados en importantes intersecciones dentro de las áreas comunes en los centros comerciales con mayor tráfico del país como son Real Plaza Centro Cívico en Lima Centro, Megaplaza, el primer mall del Cono Norte, Plaza Norte, moderna y dinámica, Aventura Plaza Santa Anita, gran emprendimiento en Lima Este, entre otros. Si realmente desea usted incursionar en una franquicia segura, comprobada y altamente rentable, ésta podría ser su oportunidad. Café de la Plaza ofrece operaciones “llave en mano”, brindando todo el soporte necesario a sus nuevos franquiciados. Su website es www.cafedelaplaza.pe. No se olviden de visitarnos en la Feria Internacional de Franquicias Lima que se realizará del 24 al 25 de Lima en el Hotel Swissotel. Estaremos ubicados en el Stand #3. Para mayor información viste la página web: www.feriafranquiciasperu.com

SETIEMBRE / SEPTEMBER

Peruvian 61


Gastronomía Peruana/Peruvian Cuisine

Picarones

Una dulce experiencia A Sweet Experience Por/By: Sandro Reghellin G. Chef ejecutivo

L

os picarones han endulzado nuestra vida y están presentes en las mesas limeñas desde tiempos del virreinato del Perú. Cuando los españoles trajeron consigo los buñuelos como parte de su tradición, las cocineras limeñas agregaron a esta preparación el zapallo y el camote poniendo el toque peruano. Dando así inicio a esta dulce experiencia que continua con nosotros hasta el día de hoy. Esta excelente creación limeña, hace remembranza a nuestra niñez cuando veíamos aquellas señoras en las calles prepararlos con una habilidad magistral y darles la forma característica de aros justo antes de tocar el aceite caliente. Nosotros veíamos con asombro como todos los picarones venían a flote perfectamente formados. El origen de los picarones es muy humilde pero si participamos en nuestra feria gastronómica Mistura, en setiembre, veremos que este delicioso postre es uno de los que mas gente tiene en la fila esperando poderlo degustar. Unos buenos picarones deben ser calientes recién salidos de la freidora, crocantes, bañados con miel de chancaca, que al morderlos genera una explosión de sabor imposible de imitar. Tanto peruanos como turistas, quedamos rendidos al sabor de este tradicional dulce limeño que acompaña las fiestas como la procesión del señor de los milagros desde el siglo XVII, junto la turrón de doña pepa, los anticuchos, chinchulines y la mazamorra morada. Actualmente, los picarones no solo se encuentran en las calles sino tambien en renombrados restaurantes de Lima y del extranjero yendo de la mano en el crecimiento de nuestra gastronomía a nivel internacional.

62 Peruvian

SETIEMBRE / SEPTEMBER

Picarones have sweetened our lives and have been present in Lima since the time of the Viceroyalty of Peru. When the Spanish brought the donuts as part of their tradition, cooks added to this preparation Lima squash and sweet potato putting a Peruvian touch. Thus, initiating this sweet experience that continues with us until today. This excellent creation from Lima makes us remember our childhood when we saw ladies in the streets with masterly skills preparing them and giving them the characteristic shape of hoops just before touching the hot oil. We watched in amazement as all afloat picarones came perfectly formed. The origin of the picarones is very humble but if we participate in our Mistura gastronomic fair in September, we will see that this delicious dessert is one that most people have in being able to enjoy waiting in line. Good hot picarones fresh from the fryer, crispy, coated with brown sugar, which with every bite creates an explosion of flavor impossible to imitate. Both Peruvians and tourists, were surrendered to the sweet taste of this traditional Lima dessert that accompanies the holidays as the procession of the “Señor de los Milagros” from the seventeenth century, with the Doña Pepa nougat, the kebabs, chitterlings and purple porridge. Currently, picarones are not only on the streets but also in renowned restaurants in Lima and abroad going hand in hand in the growth of our international cuisine.



Destinos/Destinations

Destinos Peruvian Peruvian Destinations Lima

Lima

UBICACIÓN El departamento de Lima se encuentra en la zona centro-occidental del país. Por el oeste es bañado por las aguas del océano Pacífico y por el este limita con los Andes. Tiene una extensión de 33 820 km2 y más de 8 millones de habitantes, casi un tercio de todos los habitantes del Perú.

LOCATION The department of Lima is located in the central and western section of Perú. To the west is the Pacific Ocean and the east borders the Andes. It has an area of 33,820 km2 and a population of over 8 million people, almost a third of all the inhabitants of Peru.

HISTORIA Lima se fundó en 1535 y se convirtió en la ciudad más importante de América. Tiene más de 8 millones de habitantes y acoge a inmigrantes de todo el mundo, convirtiéndola en una ciudad mestiza por excelencia. En el centro histórico, declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, pueden verse espléndidas muestras de arquitectura colonial como la Catedral, el Convento de Santo Domingo y el Convento de San Francisco, así como hermosos balcones tallados en madera.

HISTORY Lima was founded in 1535 and quickly became the most important city in America. Today it has more than 8 million people and welcomes immigrants from all over the world, which has become a multi ethnic city of excellence. In the historic center, declared a World Heritage Site by UNESCO, you can visit splendid samples of Colonial architecture such as the Cathedral, the Santo Domingo Convent, and the Convent of San Francisco which houses beautiful carved wooden balconies.

64 Peruvian

SETIEMBRE / SEPTEMBER


Destinos/Destinations

Arequipa

Arequipa

UBICACIÓN La ciudad está situada a una hora de vuelo de Lima y a una altitud de 2.328 metros, la parte más baja de la ciudad se encuentra a una altitud de 2.041 metros en la zona conocida como el Distrito de Uchumayo Huayco y la más alta se encuentra a 2.810 metros. La parte central de la ciudad es atravesada por el río Chili de norte a sur en un valle llamado el Valle de Arequipa y el valle del Chili. Al norte y al este de Arequipa están la Cordillera de los Andes, mientras que al sur y al oeste se encuentran las tierras altas montañosas intermedias.

LOCATION The city is about one and a half hours from Lima and is located at an altitude of 2,328 metres, the lowest part of the city lies at an altitude of 2,041 metres in the area called the Huayco Uchumayo District and the highest is located at 2,810 metres. The central part of the city is crossed by the River Chili from north to south in a valley called the Valley of Arequipa or the Valley of Chili. To the north and east of Arequipa are the Andes Mountains while to the south and west are intermediate mountain highlands.

HISTORIA Conocida como la Ciudad Blanca por sus hermosos muros blancos de sillar, Arequipa descansa en las faldas de los imponentes volcanes Chachani, Misti y Pichu Pichu. En el centro de la ciudad, declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en el año 2000, pueden verse templos y casonas coloniales de estilo barroco, así como el Monasterio de Santa Catalina, una ciudad española en miniatura con callejuelas de piedra, patios y plazas.

HISTORY Known as the White City for its beautiful white walls of ashlar, a volcanic stone, Arequipa lies at the feet of the mighty Chachani volcano and snowy Misti and Pichu Pichu volcanos. The city center, declared a World Heritage Site by UNESCO in 2000, houses temples and colonial baroque styles architecture, as well as the Monastery of Santa Catalina, a Spanish city in miniature with stone streets, beautiful courtyards and plazas.

SETIEMBRE / SEPTEMBER

Peruvian 65


Destinos/Destinations

Cusco

Cusco

UBICACIÓN Una ciudad del sureste del Perú ubicada en la vertiente de la Cordillera de los Andes, en la cuenca del río Huatanay, afluente del Vilcanota. Es la capital del Departamento del Cusco y es declarado en la constitución peruana como la capital histórica del país.

LOCATION Located in southeastern Peru, by the eastern slope of the Andes and the Huatanay River Basin, a tributary of the Vilcanota. It is the capital of the department of Cusco and was also declared in the Peruvian constitution as the historical capital of the country.

HISTORIA Antiguamente fue la capital del Imperio Inca y una de las ciudades más importantes del Virreinato del Perú. Declarada Patrimonio de la Humanidad en 1983 por la Unesco, suele ser denominada, debido a la gran cantidad de monumentos que posee, como la “Roma de América”; actualmente es el mayor destino turístico en el Perú, con una afluencia anual de cerca de un millón de visitantes en el 2008

HISTORY Cusco was formerly the capital of the Inca Empire and one of the most important cities of the Viceroyalty of Peru. Declared a World Heritage Site in 1983 by UNESCO, it is often called, due to the large number of monuments which it has, as the “Rome of America” and currently is the largest tourist destination in Peru, with an annual influx of over one million visitors.

66 Peruvian

SETIEMBRE / SEPTEMBER


Destinos/Destinations

Tacna

Tacna

UBICACIÓN Se ubica a unos 52 km de la frontera con Chile.

LOCATION Located about 52 km from the border with Chile.

HISTORIA El departamento habitado por los Aymara, comercializaban productos costeros como el ají, el pescado y los mariscos. A la llegada de los españoles en el siglo XVI, se difundió el cultivo de la vid. Tacna conserva casas con típicos techos de mojinete y en sus parques proliferan monumentos, bustos y otros elementos en alusión a los héroes peruanos que lucharon en las guerras de la Independencia (1821-1824) y del Pacífico (18791883). La ciudad de Tacna recibió la denominación de “Ciudad Heroica” en el año 1828. Un atractivo son los petroglifos de Miculla (cerca de 500), que han sido labrados en bajorrelieve en las rocas de la zona y se calcula que tienen unos 1500 años de antigüedad.

HISTORY Tacna was formerly inhabited by Aymara populations, which traded diverse coastal products such as pepper, fish and shellfish. Upon arrival of the Spanish in the sixteenth century, the cultivation of the vine spread, and now you can visit the vineyards, which produce excellent wines and Pisco. Tacna preserves its typical houses with slanted roofs, avenues, parks, monuments, busts and other reminders of Peruvian heroes who fought in the war of independence (1821-1824) and the Pacific War (1879 -1883). The city of Tacna received the title of “Heroic City” in 1828. The attractive Miculla are petro glyphs (about 500), which have been carved in bas-relief on the rocks in the area and are estimated to be about 1500 years old.

Piura

Piura

UBICACIÓN El departamento del Piura se encuentra ubicado en la zona norte del país, abarcando zonas de la costa, sierra y selva. Limita al norte con Tumbes y Ecuador, al sur con Lambayeque, al este con Cajamarca y al oeste con el océano Pacífico.

LOCATION The department of Piura is located in the north of the country, comprising the coast, highlands and jungle. To the north are Tumbes and Ecuador; south is Lambayeque, Cajamarca to the east and the Pacific Ocean to the west.

HISTORIA Piura, alegre y cantarina, fue la primera ciudad fundada en Perú por Francisco Pizarro en 1532. A 12 km de la ciudad se encuentra Catacaos, célebre por sus artesanías de paja y algodón, objetos en filigrana de oro y plata y exquisitos restaurantes. El pueblo de Chulucanas es otro lugar famoso por su cerámica y excelentes chicherías. Máncora, muy cerca del límite con el departamento de Tumbes, es una pequeña ensenada de hermosas playas muy cotizadas por surfistas, grupos de jóvenes jaraneros y familias enteras. Hacia el sur está Cabo Blanco, que se hizo famoso porque allí se reunían personajes de la talla del escritor Ernest Hemingway, atraídos por la pesca de altura como el Merlín, el pez espada o el mero.

HISTORY Piura was founded by Francisco Pizarro in 1532. Now it has transformed into a major economic center in the north of the country. 12 km from the city is Catacaos, famous for its handicrafts, objects in gold and silver filigree and exquisite restaurants. The people of Chulucanas are famous for their pottery. The coast of Piura offers a varied and attractive circuit. Mancora, close to the border with the department of Tumbes, is a small cove with beautiful beaches prized by surfers, fun loving youths and families. To the south is “Cabo Blanco/White Cape”, which became famous thanks to Ernest Hemingway, who was attracted by ocean fishing for marlin, swordfish.

SETIEMBRE / SEPTEMBER

Peruvian 67


Destinos/Destinations

Iquitos

Iquitos

UBICACIÓN Iquitos, capital de Loreto, es el principal puerto fluvial del río Amazonas y la ciudad más grande de la selva peruana.

LOCATION Iquitos, the capital of Loreto, is the main port on the Amazon River and the largest city in the Peruvian rainforest.

HISTORIA La zona estuvo antiguamente poblada por diferentes grupos como los Cocama, Huitoto, y Bora; posteriormente, misioneros jesuitas fundaron la ciudad. Fue a fines del siglo XIX que Iquitos vivió su máximo apogeo con la explotación del caucho. La bonanza económica se tradujo en lujosos edificios como el Hotel Palace, de estilo Art Noveau y la Casa de Fierro, diseñada por el famoso arquitecto francés Gustave Eiffel. Contrastando con estas construcciones, las rústicas casas del barrio de Belén descansan sobre balsas y pilotes para protegerse de la creciente del río. Una de las máximas atracciones es navegar por ríos y lagos, así como gozar de sus hermosas playas. La Reserva Nacional Pacaya-Samiria (2 080.000 ha), la más extensa del país, se encuentra a 183 km de la ciudad y es refugio de numerosas especies de animales y plantas, muchas de ellas en peligro de extinción como la tortuga charapa, la nutria gigante de río, el caimán negro y el delfín de río. Por otro lado, la Reserva Nacional Allpahuayo-Mishana (58.000 hectáreas), protege la mayor concentración de bosques de arena blanca o “varillales” conocida en la Amazonía peruana. Este es uno de los mejores destinos para la observación de aves.

HISTORY The area was formerly populated by different groups such as Cocama Huitoto, and Bora. The Jesuit missionaries founded the city. It was in the late nineteenth century when Iquitos experienced its peak with rubber tapping. The economic boom resulted in luxurious buildings such as the Palace Hotel Art Nouveau style and the Iron House, designed by the famous French architect Gustave Eiffel. Homes in the Belen neighborhood are built on rafts and piles to protect against high water tides. One of the top attractions is to navigate rivers and lakes. The Pacaya-Samiria National Reserve (2,080,000 ha), the largest in the country, is located 183 km from the city and is home to numerous species of animals and plants, many of them endangered like the Charapa Tortoise, the giant river otter, the black caiman and the river dolphin. On the other hand, the Allpahuayo Mishana (58,000 hectares) protects the largest concentration of white sand forests or “varillales” known in the Peruvian Amazon. This is one of the best places for bird watching.

68 Peruvian

SETIEMBRE / SEPTEMBER


Destinos/Destinations

Tarapoto

Tarapoto

UBICACIÓN Tarapoto, conocida como la “Ciudad de las Palmeras”, es un centro comercial próspero en el norte de Perú, a una hora en avión desde Lima, situada en la provincia de San Martín de la Región San Martín, ubicado en la meseta de la selva alta al este de lo que es conocida como la selva baja. Aunque Moyobamba es la capital de la región, Tarapoto es la ciudad más grande de la región, y está relacionado con el Alto Amazonas y la histórica ciudad de Yurimaguas por una carretera trasandina relativamente bien conservada y recién pavimentada.

LOCATION Tarapoto, known as the “City of Palms”, is a thriving commercial hub in northern Peru, an hour by plane from Lima, situated in the San Martín Province of the San Martín Region, located in the high jungle plateau to the east of what is known as the selva baja (low jungle). Although Moyobamba is the capital of the region, Tarapoto is the region’s largest city, and is linked to the Upper Amazon and the historic city of Yurimaguas by a relatively well-maintained newly paved (2008–2009) transandean highway.

HISTORIA Tarapoto fue fundada el 20 de agosto de 1782 por el obispo español Baltazar Jaime Martínez de Compagnon y Bujanda. Sus inicios se remontan a las exploraciones del Pocras y Chancas (antiguas culturas de la región Ayacucho), que, al ser conquistada por el Imperio Inca, encabezó una revolución dirigida por el comandante Ancohallo. Finalmente, estableciéndose en los valles de los ríos Cumbaza Mayo y en lo que hoy es el departamento de San Martín. Fundado en 14 de Septiembre de 1906 Tarapoto es el centro turístico y comercial de esta parte del noreste de Perú.

HISTORY Tarapoto was founded August 20, 1782 by the Spanish bishop Baltazar Jaime Martínez de Compagnon y Bujanda. Its beginnings date back to the explorations of the Pocras and Chancas (old cultures of the Ayacucho region) who, when being conquered by the Inca Empire, headed a revolution led by the commander Ancohallo; a revolt that, when defeated, forced their tribal members to escape from terrible Inca vengeance. Eventually settling down in the valleys of the Mayo and Cumbaza rivers in what is now the San Martin department. Founded September 14, 1906, Tarapoto is the main tourist and commercial hub of this part of northeastern Peru.

SETIEMBRE / SEPTEMBER

Peruvian 69


Destinos/Destinations

Pucallpa

Pucallpa

UBICACIÓN Pucallpa, La Tierra colorada, es una ciudad de la parte centro-oriental del Perú, capital de la Región Ucayali. Se sitúa en el llano amazónico, a la margen izquierda del río Ucayali.

LOCATION Pucallpa, meaning red earth, is a city in east-central Peru, capital of the Ucayali region. It is situated in the Amazonian plain, on the left bank of the Ucayali River.

HISTORIA Pucallpa se destaca por un desarrollo rápido y sencillo. Sin embargo, su sacrificio social pudo desarrollarse más rápido debido a la falta de ayuda de otros. Antes de la colonización de América, toda la selva era habitada por nativos. Pucallpa se originó en la selva central allí existía la etnia Shipibo-Konibo, uno de los grupos indígenas del oriente peruano. Los primeros viajes que se registraron hacia la localidad fueron los realizados por los sacerdotes pertenecientes a la Iglesia Católica. Mucho tiempo después, llegó la Era del Caucho y, con ella, la fundación de Pucallpa el 13 de octubre de 1888, tiempo después se crearon zonas aledañas que anexaron su expansión a la nueva ciudad.

HISTORY Pucallpa has recently been characterized by a rapid and very simple growth. Before the colonization of America, the whole jungle was inhabited by various groups of natives. Pucallpa originated in the central jungle where the Shipibo-Konibo tribe existed, one of the many indigenous groups of eastern Peru. The first trips there were performed by priests belonging to the Catholic Church. Eventually the Age of Rubber finally arrived and with it, the foundation of Pucallpa on October 13, 1888.

Iquique

Iquique

UBICACIÓN Iquique se encuentra en la costa del Pacífico, al oeste del desierto de Atacama. Tiene una población de más de 216.419. También es el principal municipio del Gran Iquique. Aunque la ciudad fue fundada en el siglo 16, hay evidencia de ocupación en el área por el pueblo Chango 7000 años antes de Cristo. HISTORIA Durante la época colonial, Iquique fue parte del Virreinato del Perú como parte de América del Sur fue en ese momento, y siendo parte del territorio peruano hasta el final del siglo 19. Iquique es uno de los mayores centros comerciales de los puertos libres de impuestos (o Zona Franca) de América del Sur y ha sido llamada tradicionalmente Zofri.

70 Peruvian

SETIEMBRE / SEPTEMBER

LOCATION Iquique lies on the Pacific coast, west of the Atacama Desert. It has a population of over 216,419. It is also the main commune of the Greater Iquique. Although the city was founded in the 16th century, there is evidence of habitation in the area by the Chango people as early as 7,000 BC. HISTORY During colonial times, Iquique was part of the Viceroyalty of Peru as much of South America was at the time, and remained part of Peruvian territory until the end of the 19th century. Iquique has one of the largest duty-free commercial port centers (or Zona Franca) of South America and has been traditionally called Zofri.



Entretenimiento/Games

Sopa de letras

Piura

72 Peruvian

SETIEMBRE / SEPTEMBER


Entretenimiento/Games

SETIEMBRE / SEPTEMBER

Peruvian 73


Entretenimiento/Games

Sudoku Fácil

Fácil

Easy Puzzle 5,458,814,926

Web Sudoku - Billions of Free Sudoku Puzzles to Play Online

http://view.websudoku.com/ Web Sudoku - Billions of Free Sudoku Puzzles to Play Online

© Web Sudoku 2013 - www.websudoku.com

Fácil

Intermedio

Easy Puzzle 1,180,169,229

1 de 1

Easy Puzzle 9,779,820,080

© Web Sudoku 2013 - www.websudoku.com

Medium Puzzle 1,438,227,216

29/08/2013 1 de 1 05:33 a.m.

Web Sudoku - Billions of Free Sudoku Puzzles to Play Online

Intermedio

Difícil

Medium Puzzle 6,650,693,018

1 de 1

29/08/2013 05:36 a.m.

http://view.websudoku.com/ Web Sudoku - Billions of Free Sudoku Puzzles to Play Online

© Web Sudoku 2013 - www.websudoku.com

74 Peruvian

SETIEMBRE / SEPTEMBER

http://view.websudoku.com/

© Web Sudoku 2013 - www.websudoku.com

Hard Puzzle 10,312,710,019

29/08/2013 1 de 1 05:38 a.m.

© Web Sudoku 2013 - www.websudoku.com

http://view.websudoku.com/

29/08/2013 05:39 a.m.

© Web Sudoku 2013 - www.websudoku.com



2012 H.SternÂŽ | worldwide locations at www.hstern.net

SAPPHIRE

collection

Polished individually by hand. A perfect marriage of art and technology.

JW Marriott Boulevard Jockey Plaza Aeropuerto Internacional Jorge ChĂĄvez


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.