Mayo 2013

Page 1

PERUVIAN REVISTA

MAGAZINE

MAYO / MAY 2013




Peruvian Índice/Contents

Contenido/Contents REVISTA PERUVIAN/PERUVIAN MAGAZINE 1ERA. EDICION MAYO 2013 Director Editorial Jorge A. Bentín Director Comercial Marcus Grüner Asesora Editorial Cecilia Raffo Director de Arte/Art Director Diego Lech Articulistas/Writers Melina Bertocchi Luis Ortiz de Zevallos Sandro Reghellin G. Mauricio de Romaña Gonzalo Urbina Publicidad/Advertising publicidad@revistaperuvian.com Editorial/Publishing Dystopia Publications S.A.C. info@dystopiapublications.com Entretenimiento/Entertainment Banco del Saber E.I.R.L. www.cocogramas.com Impresión/Printer Kinkos Impresores S.A.C.

10

El famoso fotógrafo nos habla de sus logros y planes futuros con el MATE. / Acclaimed photographer Mario Testino speaks to us about his accomplishments and plans with MATE.

Foto Carátula: Mario Testino. Caporal de la danza y su dama. Paucartambo, Cusco. Hecho en el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N 0 2013-06477 Dystopia Publications S.A.C. año 01, vol. 01, edición 01

18

4

Peruvian

MAYO / MAY

Entrevista a Mario Testino/Mario Testino Interview

Plaza de Acho/Acho Bullring

247 años con Acho, una joya arquitectónica de Lima. / 247 years with the Plaza de Acho Bullring, one of Lima’s architectural gems.


Índice/Contents Peruvian

Mayo 2013/May 2013

10 28

Asu Mare La Película/Asu Mare Film

42

La exitosa película de Carlos Alcántara. / Carlos Alcántara’s acclaimed new film.

34

La Flor de Amancaes/The Amancaes Flower

Una flor que hay que preservar. / A flower in need of preservation.

18

42

28

50

El Renacer del Vino Peruano/ The Peruvian Wine Rebirth

Descrubiendo el vino Peruano de Queirolo. / Discovering Queirolo, the Peruvian Wine.

50

Directorio de Museos/Museum Directory

Lista de los más importantes museos en nuestro país. / Listing of our country’s most important museums.

62 62

Destinos/ Destinations

Descubriendo los atractivos turísticos de nuestro país. / Discover our destination’s tourist attractions.

MAYO / MAY

Peruvian

5


Peruvian Mensaje del CEO/Letter from the CEO

Hemos iniciado el gran cambio We have begun our big change Estimados amigos:

Dear friends:

Me es grato darles a conocer una buena nueva para todos los usuarios de Peruvian, una aerolínea peruana que ha apostado por hacer aviación comercial de calidad y brindarle a sus pasajeros un servicio cálido y confiable: Hemos iniciado el gran cambio.

I am pleased to inform you of some very good news for all our passengers. Peruvian has opted to set the highest quality commercial aviation standards providing passengers a warm and reliable service: We have begun our big change.

Un gran cambio que se inicia con la renovación de nuestra flota, en este primer tramo, con tres Boeing 737-300 y un Boeing 737-500. Estos aviones brindan una tecnología más avanzada, motores de mayor potencia y eficiencia e interiores de mayor comodidad. Pronto, nuevas aeronaves de similar calidad se irán incrementando a nuestra flota hasta su renovación total. Un gran cambio en nuestro sistema de distribución, que incluirá a Resiber como Host y Amadeus como sus sistemas base. Así nuestro inventario estará disponible para su reserva y emisión en todas las agencias de viaje de todo el mundo. Este gran cambio incluye también nuevos destinos nacionales e internacionales, siendo Tarapoto e Iquique los más próximos y cercanos. Pero este gran cambio se inicia también con este hermoso ejemplar de la revista de a bordo que tiene en sus manos. Esta es la nueva imagen de este gran cambio. Disfrútela. Alberto López Bustillo CEO de Peruvian

6

Peruvian

MAYO / MAY

One big change begins with the renewal of our fleet with 3 Boeing 737-300 and a Boeing 737-500. These aircrafts provide advanced technology, more engine power and efficiency and added interior comfort. Soon, additional new aircrafts of similar standards will ​​ join our fleet until we have renewed it entirely. A big change in our distribution system will include Resiber as a Host and Amadeus as our base systems. Our inventory will be available for booking and issuing through all travel agencies worldwide. A big change also includes new domestic and international destinations, such as Tarapoto and Iquique, our new next stops. Our big change is also present in this fine inflight magazine you hold in your hands. This is the new look of this big change. Enjoy it. Alberto López Bustillo Peruvian CEO






Entrevista/Interview Peruvian

Mario Testino A propósito de la muestra ALTA MODA inaugurada en abril en la Asociación Mario Testino (MATE), Peruvian aborda temas personales y profesionales que nos permiten acercarnos al artista. Due to the FASHION exhibit inaugurated in April at the Mario Testino Association (MATE), Peruvian decided to discuss personal and professional topics, giving us insight into the mind of the artist.

¿Cómo surge la iniciativa de crear el MATE? Surge a partir de mi deseo de traer mi obra al Perú, y de que MATE sirva como una plataforma de apoyo al arte peruano, así como de traer exposiciones de artistas internacionales de renombre y ayudar al distrito de Barranco a posicionarse como destino cultural y turístico.

How does the initiative to create the MATE arise? It arises out of my desire to bring my work to Peru, serving as a platform for MATE while supporting Peruvian art and exhibitions, bringing internationally renowned artists and helping the Barranco district position itself as a cultural and tourist destination.

¿Qué rol tendrá el MATE en la promoción del artista peruano? Lo que deseo es que MATE organice exhibiciones de obras de artistas peruanos en diferentes espacios culturales alrededor del mundo y editar publicaciones para la difusión de su trabajo.

What roles will the MATE play in promoting Peruvian artists? What I wish for is that MATE organize exhibitions of works by Peruvian artists in different cultural spaces around the world and edit publications for the dissemination of their work.

¿Qué ventajas tenemos en el Perú en cuanto a arte y cultura en relación con otros países de la región y del mundo? Pienso que es el momento del arte peruano. México y Brasil tuvieron un boom artístico hace algunos años y siento que este es el momento del boom peruano. Si consideramos la situación económica

What advantages do we have in Peru in terms of art and culture in relation to other countries in the region and the world? I think it’s the era of Peruvian art. Mexico and Brazil had an artistic boom a few years ago and I feel this is the time for the Peruvian boom. Considering the economic situation, the worldwide

MAYO / MAY

Peruvian 11


Peruvian Entrevista/Interview

“Yo diría que Barranco es el centro cultural de Lima.”

del país, el lugar que hemos ganado a nivel mundial en gastronomía, en deporte y en difusión turística, es como si los ojos del mundo estuvieran ahora puestos en el Perú. También hay mucho por descubrir entre las expresiones artísticas que tenemos y creo que hay mucho talento contemporáneo y mucha cultura tradicional que debe ser valorada y enseñada al mundo. ¿Cuáles son los cambios más significativos que has encontrado en Lima después de 25-30 años? He visto una apertura muy grande de la gente joven debido al acceso a la información por medio del Internet, del cable y en general, de los medios de comunicación. En mi generación la información llegaba muy tarde. Noto también un enorme cambio en lo que se refiere a integración social y espero que siga produciéndose y el país logre ser totalmente inclusivo. ¿Estás considerando permanecer más tiempo en Lima en el futuro? Yo soy un viajero sin fin. Me alimento del constante cambio y ahora Lima, gracias a MATE, está en mi circuito de manera permanente.

12 Peruvian

MAYO / MAY

cuisine, sport and tourist diffusion is as if the eyes of the world were now on Peru. There is much to discover between artistic expression and I think we are very talented. Our contemporary traditional culture should be valued and taught to the world. What are the most significant changes you found in Lima after 25-30 years? I have seen a very large aperture within young people due to access of information through the Internet, cable and in general, the media. In my generation, information came too late. I also notice a huge change in regard to social integration and hopefully it will continue and the country eventually manages to totally inclusive. Are you considering staying longer in Lima in the future? I am a traveler without end. I feed on constant change and now Lima, thanks to MATE, is in my permanent circuit.


Entrevista/Interview Peruvian

Yo soy un viajero sin fin... y ahora Lima, gracias a MATE, está en mi circuito de manera permanente.

¿Qué significa para ti el distrito de Barranco? El lugar más lindo de Lima por su arquitectura, su vegetación –si te fijas, está siempre lleno de flores- y en general el sabor de tradición que encuentras en cada esquina. Yo diría que Barranco es el centro cultural de Lima.

What does the Barranco district mean to you? The nicest place in Lima because of its architecture, its vegetation-if you notice, is always full of flowers, and in general tradition is found in every corner. I would say Barranco is the cultural center of Lima.

¿Qué recuerdo especial tienes de tu infancia y adolescencia en Lima, que quisieras compartir con nosotros? Las playas del sur y La Herradura, el Parque Salazar -que se volvió Larcomar-, mis salidas a montar a caballo en la playa de Villa; mi familia y amigos, los interminables paseos en auto por la ciudad hasta quedarnos sin gasolina (y el hueco en mi tanque de gasolina que rellenaba con jabón para no tener que dejar mi carro en el taller). El Museo de Oro, la limpieza que junto a un grupo de amigos le hicimos a la fuente China en el Parque de la Exposición-al lado del MALI- porque estaba totalmente abandonada y la dejamos impecablemente limpia. Los paseos a pie por todo Barranco, la casa de demolición en el Rímac donde compré mis primeros muebles de segunda mano…

What special memories do you have of your childhood in Lima that you would want to share with us? The beaches of the south and La Herradura, Salazar Park, which became Larcomar-, my horse riding outings on the beach in Villa, my family and friends, the endless car rides throughout the city until we ran out of gas (and the hole punctured in my gas tank that I filled with soap so I wouldn’t have to leave my car in the shop). The Gold Museum, cleaning the Chinese fountain with a group of friends at the Exposition Park, next to the MALI-because it was totally abandoned and we left it immaculately clean. The walks around Barranco and a house demolition in the Rimac where I bought my first piece of second-hand furniture...

MAYO / MAY

Peruvian 13


Peruvian Entrevista/Interview

¿Cuál fue el mejor consejo que recibiste de tu padre, de tu madre? De mi madre que yo tenía mucho potencial y que tenía que luchar por mi visión personal de la vida. De mi padre, que la vida tiene dos lados: el que uno quiere y el que la vida quiere, y que al final, que el lado de la vida es más fuerte que el de uno.

What was the best advice you received from your father and your mother? From my mother I had a lot of encouragement and I had to fight for my personal vision of life. From my father, that life has two sides: the one you want and the life you want, and ultimately, to that life is stronger than one.

¿Qué decisión puntual marcó tu reconocimiento internacional como fotógrafo? Mi trabajo con Madonna y la Princesa Diana para el público global y mi trabajo con Gucci en los 90’s para el mundo de la moda.

What turning point marked your international recognition as a photographer? My work with Madonna and Princess Diana earned me a global audience. Also, my work with Gucci in the 90’s in the fashion world.

¿Cómo te gusta relajarte? Relajarme no es algo que sucede muy a menudo en mi vida pero lo hago en los aviones viendo una película (aunque en verdad me duermo a los 10 minutos). ¿Cuál es tu plato criollo favorito? ¡El lomo saltado!

14 Peruvian

MAYO / MAY

How do you like to relax? Relaxing is not something that happens very often in my life but I do relax on airplanes watching a movie (though in truth I fall asleep within 10 minutes). What is your favorite Peruvian dish? The Lomo Saltado!





Peruvian Arquitectura/Architecture

247 a単os con Acho Arq. Luis Ortiz de Zevallos

247 years with Acho

18 Peruvian

MAYO / MAY


Arquitectura/Architecture Peruvian

S

in duda alguna, una de las joyas arquitectónicas que tiene Lima es la plaza de toros de Acho.

One of the architectural gems that Lima has is the “Plaza de Toros de Acho” bullring.

Esta antigüedad, junto a varias otras edificaciones de igual rango, está calificada como monumento histórico y es pieza importante que permite a la ciudad de Lima haber podido ser declarada patrimonio cultural de la humanidad.

This ancient structure, along with several other buildings of equal rank, is classified as a historical monument of importance declared cultural heritage of humanity. This is a well kept secret that the visitor can discover and enjoy regardless of your position on bullfighting.

Se trata de un secreto bien guardado que el visitante entendido podrá descubrir y disfrutar más allá de la posición que se tenga con respecto a las corridas de toros. El edificio fue inaugurado el 30 de enero de 1766, bajo el gobierno colonial del Virrey Manuel de Amat y Juniet. Con casi 250 años de historia es nada menos que la plaza de toros más antigua de América y la tercera más antigua del mundo, detrás de las plazas de Sevilla y Zaragoza en España.

The building was inaugurated on January 30, 1766, under the colonial government of Viceroy Manuel de Amat y Juniet. With nearly 250 years of history it is nothing less than the oldest bullring in the Americas and the third oldest in the world, after the squares of Seville and Zaragoza in Spain.

MAYO / MAY

Peruvian 19


Peruvian Arquitectura/Architecture

20 Peruvian

Se le construyó al pie de las faldas del cerro San Cristóbal, hito geográfico de la ciudad, en un terreno alto desde donde podía verse la plaza de armas. Desde su construcción, este monumento, íntegro en adobe, ha resistido el tiempo y superado todos los terremotos que sufrió Lima.

It is built at the foot of the slopes of “Cerro San Cristobal”, an important geographical landmark of the city where the viceroy could see the parade. Since its construction, the monument, made of adobe has withstood time and survived all earthquakes that have struck Lima.

Su estructura presenta una forma circular inusual, con arcos rectangulares altos inclinados por el exterior. Está coronada interiormente por una arquería de madera desde cuya base nacen las graderías que se suceden hasta la arena central; un espacio circular de danza y muerte de 60mt de diámetro decorado con la silueta del cerro San Cristóbal. En 1945 el coso fue remodelado y se amplió su aforo de 7000 a más de 13000 espectadores, todo esto en desmedro del ruedo, el cual fue mermado en sus dimensiones de 90mt a 60mt de diámetro actuales, dejando de ser el de mayor tamaño del mundo.

Its structure has an unusual circular shape, with high sloping rectangular arches on the outside. It is crowned by an interior arcade of wood from arising from where the base of the stands are born that happen to be at the central arena, a circular dance space and depth of 60mt in diameter decorated with the silhouette of Cerro San Cristobal. In 1945 the arena was remodeled and expanded its capacity by 7000 to more than 13,000 spectators, all this at the expense of the ring, which was diminished in size from 90mt to 60mt at its current diameter, ceasing to be the world’s largest.

MAYO / MAY


Arquitectura/Architecture Peruvian

En el lado oeste del recinto se encuentra el restaurante de la plaza y el Museo Taurino, parada obligada que todo visitante debe hacer para transportarse a la edad de oro del toreo.

On the west side of the garden is the plaza restaurant and the Bullfighting Museum, a must that every visitor should see to be transported into the golden age of bullfighting.

Muchas historias y anécdotas envuelven a esta vieja señora de 247 años. En el año 2001, en España, se fundó la Unión de plazas de toros históricas, conformada con la finalidad de promocionar los aspectos culturales, artísticos e históricos de estos cosos y de las ciudades que las albergan. Los requisitos para incluir una plaza dentro de la Unión son: haber sido construidas para espectáculos taurinos antes de 1800 y que hasta hoy celebren corridas; además, que sean consideradas monumento histórico. De todas las plazas americanas, la de Acho es la única que ha sido recibida en el seno de la Unión.

There are many stories and anecdotes involving this 247 year old structure. In 2001 Spain founded the Union of historical arenas, formed with the aim of promoting the cultural, artistic and historical values of these bullrings and the cities that host them. The requirement to be included within the union is: to have been built for bullfights before 1800 and with bullfighting activities being held until the present. Of all the bullrings in the Americas, Acho is the only one that has been accepted into the prestigious Union.

MAYO / MAY

Peruvian 21


Peruvian Arquitectura/Architecture

22 Peruvian

Es el único coso americano a donde un rey asistió para ver una corrida de toros. En noviembre de 2001 Don Juan Carlos estuvo en Acho. De igual manera, el legendario torero español José Gomez “Joselito” (1895-1920), una suerte de Pele o Maradona de la tauromaquia, visitó América y toreó únicamente en Acho.

Acho is also the only bullring in the Americas where a king attended to see a bullfight. In November 2001, King Juan Carlos of Spain was at Acho. Similarly, the legendary Spanish bullfighter Jose Gomez “Joselito” (1895-1920), a sort of Pele or Maradona of bullfighting, visited the Americas and only attended the Plaza de Acho bullring.

Todos los años, entre los meses de octubre, noviembre y diciembre, los amantes de la tauromaquia podrán asistir a la Feria Del Señor De Los Milagros para ver las corridas de toros, manifestación cultural vigente en muchas otras partes del mundo, que forma parte de las tradiciones limeñas y que muy probablemente tenga los días contados.

Every year, between the months of October and December, bullfighting fans can attend the “Señor de los Milagros” fair to view bullfights, while cultural manifestations and controversies exist, as in many other parts of the world, this Lima tradition may have its days numbered.

MAYO / MAY



Peruvian Gu铆a de Diversi贸n/Entertainment Guide

Lima de Noche y

24 Peruvian

MAYO / MAY


Guía de Diversión/Entertainment Guide Peruvian

Entretenimiento

Fuente/Source: www.go2peru.travel

L

ima por la noche, suele tener igual o mayor intensidad que durante el día, noches sin fin, noches alegres, noches de diversión, especialmente los fines de semana es muy intensa. Lima ofrece oportunidades para casi todos los gustos y presupuestos. Una buena y reconfortante cena por la noche le brinda una excelente forma de empezar la noche, y siendo la lista de oportunidades tan variada dedicamos un capítulo especial a comidas y restaurantes de Lima. Circuito Mágico del Agua El Circuito Mágico del Agua, ubicado en el Parque de la Reserva, es un maravilloso conjunto de 13 fuentes ornamentales, cibernéticas e interactivas en donde el agua, la música, la luz, las imágenes y los efectos láser, en perfecta conjunción y armonía, se mezclan para presentarnos espectáculos, únicos e increíbles, llenos de magia, ilusión y fantasía. Ostenta el reconocimiento y distinción mundial al haber obteniendo el Record Guinness como “El Complejo de Fuentes más Grande del Mundo en un Parque Público”.

Lima at night has greater intensity than during the day, endless nights, and fun nights, very intense. Lima offers opportunities for almost all tastes and budgets. A fine evening dinner provides an excellent way to start the night, and having such great opportunities one should devote a special interest to foods and restaurants in Lima. Magic Water Circuit Located in the Park of the Reserve, it is a wonderful set of 13 ornamental fountains, interactive cyber synchronizations, where water, music, lights, images and laser effects, in perfect union and harmony, mix to introduce shows, unique and incredible, full of magic, illusion and fantasy. It holds global recognition and the distinction of earning the Guinness Record as “The World’s Largest Water Fountain Complex in a Public Park”. Casinos Lima has become, for some, an excellent tourist destination for its legally allowed Casinos and Gaming Houses. Various international and national chains have established luxurious

MAYO / MAY

Peruvian 25


Peruvian Guía de Diversión/Entertainment Guide

Casinos y Casas de Juegos Lima se ha convertido, para algunos, un excelente destino turístico por sus Casinos y Casas de Juegos, permitidos legalmente. Diversas cadenas internacionales y nacionales han logrado establecer lujosos casinos; algunos ofrecen adicionalmente espectáculos artísticos, al más puro estilo de las grandes ciudades del mundo en donde están permitidos. Las variedades de juegos que puede realizar en un casino están todas dadas, las apuestas tienen límites que establece cada casino, y también cuentan con máquinas de apuestas. La gran mayoría de ellos atiende las 24 horas ininterrumpidamente, todos los días. Algunos de estos casinos se ubican en hoteles de 5 y 4 estrellas. Espectáculos Folclóricos Una buena forma de acercarse a la cultura peruana, es compartiendo sus manifestaciones a través del canto, la música y la danza autóctona y criolla. Esta vertiente cultural es muy rica y extensa, ya que cada región del Perú tiene lo suyo. En Lima hay diversos centros nocturnos, que presentan shows del variado y rico folklore peruano. Otra alternativa, en esta corriente, son las “peñas”, que son centros de espectáculos folklóricos de carácter más popular y se caracterizan por hacer participar al público asistente. En las “peñas” podrá cenar comida criolla y bebidas peruanas, especialmente el Pisco Sour. Night Clubs y Pubs Los hay de todos los estilos, y formas; de música internacional, al más puro estilo de una ciudad moderna. En ellos podrá apreciar un espectáculo artístico o simplemente tomarse un relajante coctel o su bebida favorita en amena conversación con buena música de fondo. Salas Cinematográficas Exhibición de películas norteamericanas, europeas y de otros países, normalmente con el sonido e idioma original, y dobladas al castellano con el diálogo escrito en pantalla. Baile Si tiene ganas de bailar, le recomendamos dos posibilidades, Las Discotecas, las hay muy buenas, algunas de ellas son exclusivas para socios, pero los hoteles de 5 y 4 estrellas otorgan pases temporales a sus huéspedes. Hay discotecas de diverso tipo de música contemporánea internacional y otras con música del recuerdo y más románticas. En meses de verano la juventud limeña prefiere las discotecas de las playas del sur.

26 Peruvian

MAYO / MAY

casinos; some offer additional shows up to par with the style of the great cities of the world. The vast majority of them are open 24 hours a day, every day. Some of these casinos are located in 5 and 4 star hotels. Folk Performances A good way to approach the Peruvian culture is sharing its manifestations through song, music and indigenous dance. This cultural aspect is very rich and extensive, since each region of Peru holds its own traditions. In Lima there are several nightclubs, which have rich and varied shows of Peruvian folklore. Another alternative, in this stream are the “peñas” which are centers of folk shows most popular characterized by involving the audience. In “peñas” you can enjoy Peruvian food and drinks, especially the Pisco Sour. Night Clubs and Pubs They come in all styles, and shapes; international music in the style of a modern city. You will appreciate an artistic performance or just have a relaxing cocktail with your favorite drink while chatting with great background music. Films American, European and other foreign films are usually shown with sound and original language while subtitled into Spanish. Dance If you like dancing, we recommend the many night clubs in Lima. They are very good, some of which are quite unique. 4 and 5 star hotels grant temporary passes to guests. There are clubs of various kinds with international contemporary music and others with romantic ambiences.



Peruvian Cinema/Film

A

su Mare: la película es una comedia peruana, adaptación fílmica del show de comedia de stand-up homónimo de Carlos Alcántara, protagonizada a la vez por él mismo. De Tondero Films, es dirigida por Ricardo Maldonado y producida por Miguel Valladares y Alcántara. Se estrenó el 11 de abril de 2013 a nivel nacional. La película reúne en breves apariciones a la mayoría de los actores del sitcom Pataclaun (1997—99). Protagonizada por Carlos Alcántara en la que nos lleva a través de situaciones reales y aventuras absurdas en su camino a la fama. Basada en el stand-up: Asu Mare. El filme narra las aventuras de Carlos Alcántara en su camino a la fama, desde su infancia en la Unidad Vecinal Mirones, la recreación de sus años de juventud y las vivencias cercanas con su madre. La película está inspirada en el show unipersonal homónimo de Carlos Alcántara, que estuvo en la cartelera teatral de Lima durante 2007—2011.

28 Peruvian

MAYO / MAY

Asu Mare: the film is a comedic Peruvian film adaptation of the show of stand-up comedy of the same name by Carlos Alcantara, while starring himself. Presented by Tondero Films, is directed by Ricardo Maldonado and produced by Miguel Valladares and Alcantara. It premiered on April 11, 2013 nationwide. The film reunites in brief appearances at most sitcom actors Pataclaun (1997-1999). Starring Carlos Alcantara from leads through real situations and absurd adventures on his way to fame. Based on the stand-up: Asu Mare. The film chronicles the adventures of Carlos Alcantara on his way to fame, from his childhood in the modest Neighborhood Unit, the recreation of his youth and experiences with his mother. The film is inspired by the one man show Carlos Alcantara, who was in the theater productions of Lima during 2007-2011.


Cinema/Film Peruvian

MAYO / MAY

Peruvian 29


Peruvian Cinema/Film

Dirigida por Ricardo Maldonado, mismo director que estuvo a cargo del comercial Perú – Nebraska de la campaña “Marca Perú”. De la productora Tondero Films, Miguel Valladares es acreditado como productor y Carlos Alcántara es acreditado también como productor y coguionista. Es distribuida por New Century Films. La película costó aproximadamente 700 mil dólares, financiado en un 80% por empresas privadas. La película se convirtió en la primera cinta peruana en estrenarse en las salas X D (Extreme Digital Cinema) de Cinemark. El estreno de la película generó importante expectativa en el público peruano. El tráiler de la cinta superó el millón de visitas en Youtube en menos de 45 días. El primer día de preventa se vendieron cerca de 10 mil boletos. Un día antes de su estreno, se registró la venta de 35 mil entradas en preventa. La película batió record de espectadores en su estreno en Perú: tuvo el primer día 152,045 espectadores en 255 pantallas. Logrando superar el récord de espectadores en su primer día que ostentaba la cinta Amanecer - Parte 2, de la saga Crepúsculo, con 142,515. Considerado un éxito de taquilla, obtuvo en sus primeros cuatro días más de 640 mil espectadores en 286 pantallas de todo el país. Terminó su primera semana en cartelera superando el millón de espectadores, con un total de 1.037,948 espectadores en 295 pantallas. En solo dos semanas en cartelera, se convirtió en la segunda película más taquillera en la historia del Perú. Con un total –hasta su segunda semana– de 1.897,335 espectadores, la película peruana superó el récord que mantenía el filme Los Vengadores, con 1,861.555 espectadores.

30 Peruvian

MAYO / MAY

Directed by Ricardo Maldonado, same director who was in charge of the Peruvian commercial - Nebraska of the “Marca Peru”. From Tondero Films producer, Miguel Valladares is credited as producer and Carlos Alcántara is also credited as producer and co-writer. It is distributed by New Century Films. The film cost about $700,000, funded 80% by private companies. The film became the first Peruvian film premiering in theaters XD (Extreme Digital Cinema) Cinemark. The premiere of the film generated major buzz in the Peruvian public. The trailer for the film exceeded one million views on Youtube in less than 45 days. The first day pre sold about 10,000 tickets. One day before its release, it recorded selling over 35 000 tickets. The film broke records for viewers at its premiere in Peru: on the first day it had 152.045 viewers in 255 screens. Surpassing the record of viewers in its first day by Amanecer - Part 2, The Twilight Saga, with 142.515. Considered a blockbuster earned in its first four days, more than 640 000 spectators in 286 screens across the country. It finished it’s first week in theaters with over a million viewers, along with a total of 295 screens and 1,037.948 in attendance. In just two weeks in theaters, it became the second highest grossing film in the history of Peru. With a total-until the second week-1,897.335 spectators Peruvian film surpassed the record that aerned the film The Avengers, with 1,861.555 spectators.


Cinema/Film Peruvian

Tondero Films presenta ASU MARE

Tondero Films presents ASU MARE

Carlos Alcantara, Dayiro Castañeda, Gisela Ponce de León, Ana Cecilia Natteri, Emilia Drago, Andrés Salas, Santiago Suarez, Anahí de Cárdenas, Franco Cabrera. Con la participación especial de: Gisela Valcarcel, Carlos Carlín, Wendy Ramos, Johanna San Miguel, Gonzalo Torres, Katia Condos.

Carlos Alcantara, Dayiro Castañeda, Gisela Ponce de León, Ana Cecilia Natteri, Emilia Drago, Andrew Salas, Santiago Suarez, Anahí de Cárdenas, Franco Cabrera. With guest appearances by: Gisela Valcárcel, Carlos Carlín, Wendy Ramos, Johanna San Miguel, Gonzalo Torres, Katia Condos.

JEFA DE PROYECTO Joanna Lombardi DIRECCIÓN DE PRODUCCIÓN Jorge Constantino y Roxana Rivera DIRECCIÓN DE FOTOGRAFÍA Abel Irribarren DIRECCIÓN DE ARTE Mario Frias DISEÑO DE VESTUARIO Leslie Hinojosa MAQUILLAJE Y PEINADO Laura Quijandria SONIDO DIRECTO John Figueroa EDICIÓN Eric Williams, Piero Varda POST PRODUCCIÓN DE AUDIO Rosa María Oliart MUSICALIZACIÓN Jose San Miguel, Carlos San Miguel CASTING Spiral Producciones GUIÓN Alfonso Santistevan PRODUCCIÓN GENERAL Miguel Valladares y Carlos Alcantara DIRECCIÓN Ricardo Maldonado

PROJECT HEAD: Lombardi Joanna PRODUCTION MANAGER: Jorge Constantino and Roxana Rivera DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY: Abel Irribarren ART DIRECTION: Mario Frias COSTUME DESIGN: Leslie Hinojosa MAKEUP AND HAIR: Laura Quijandría SOUND: John Figueroa EDITING: Eric Williams, Piero Varda AUDIO POST PRODUCTION: Rosa María Oliart MUSIC: José San Miguel, Carlos San Miguel CASTING: Spiral Productions SCREENPLAY: Alfonso Santistevan GENERAL PRODUCTION: Miguel Valladares and Carlos Alcántara DIRECTOR: Ricardo Maldonado

MAYO / MAY

Peruvian 31




Peruvian Nature/Naturaleza

Rescate del Por/By Mauricio de Romaña

L

a flor del Amancay o Amancaes (Ismene amancaes) está considerada como la flor emblemática de la ciudad de Lima que existió hasta hace unos 80 años, Pampa de Amancaes en la con el pasar del tiempo y la explosiva urbanización de la ciudad, la vegetación de las lomas desapareció quedando el emblema y su fiesta, solo en la historia de las tradiciones limeñas. El Amancay es una planta que solo existe en la costa central del Perú y principalmente en los alrededores de la ciudad de Lima donde se encuentran sus mayores poblaciones. La flor del Amancay, para las nuevas generaciones, es totalmente desconocida a pesar de su presencia en nuestra cultura, estaría condicionada a desaparecer en el caso de no trabajar para su rescate y conservación. En el año 2000 surgió la iniciativa para proteger esta emblemática flor y todo su ecosistema juntándose tres instituciones interesadas, Cementos Lima S.A., la Asociación Club Jardines del Perú (FLORALIES) Comité PROFLORA y Pro Defensa de la Naturaleza (PRODENA - AREQUIPA) realizando estudios científicos del ecosistema y en especial del amancay, como de su Ecología y Dinámica, sus ciclos fenológicos (ciclo vegetativo, condiciones de germinación en campo y cautiverio etc.,) identificación y monitoreo de flora y fauna.

34 Peruvian

MAYO / MAY


Nature/Naturaleza Peruvian

Amancay

The Amancay rescue The Amancay flower or Amancaes (Ismene amancaes) is considered the symbolic flower of the city of Lima that has existed until about 80 years ago, in Pampa Amancaes. With the passage of time and the explosive urbanization of the city, the vegetation of the hills disappeared leaving this emblem in the history of Lima traditions. The Amancay is a plant that only exists in the central coast of Peru, mainly in and around the city of Lima where their largest populations exist. The Amancay flower, for future generations, will be completely unknown despite its presence in our culture. Rescue and conservation efforts could help save the Amancay and its continuance. In 2000, the initiative to protect this iconic flower and its entire ecosystem came together through three institutions, Cementos Lima SA, Association Club Jardines del Peru (FLORALIES) PROFLORA Committee and the Defense of Nature (PRODENA - Arequipa) which conducted scientific studies in ecosystem and especially the Amancay, their ecology and dynamics, phenological cycles (growth cycle, germination conditions in the field and captivity etc.,) along with identification and monitoring of flora and fauna.

MAYO / MAY

Peruvian 35


Peruvian Nature/Naturaleza

Para esto se designo una área intangible y protegida de 50 Has. como Santuario del Amancay en terrenos de Cementos Lima, donde se trazaron senderos, miradores y un centro de interpretación, para los visitantes que solo pueden ingresar previa autorización y acompañados por un guía especializado, actualmente principalmente orientado a la educación de niños de colegios especialmente de la zona. En esta área se ha identificado:130 especies de plantas vasculares, que se agrupan en 110 géneros y 51 familias. 22 especies endémicas, 05 conforman la lista “Flora Amenazada del Perú” y 66 son plantas utilitarias, 10 especies de mamíferos, 52 especies de aves, 04 de reptiles y 01 anfibio, haciendo un total de 67 especies. Considerando que estas zonas son utilizadas ancestralmente por pastores de cabras, vacas, ovejas, caballos, especies introducidas por los españoles que causaron gran daño a este ecosistema principalmente por el pisoteo compactando el suelo y perdiéndose posibilidades de germinación y rebrote aparte del sobrepastoreo impidiendo su ciclo vegetativo, la experiencia lograda en los 13 años del Santuario ha permitido rescatar densidad y variedad en su biodiversidad y paulatinamente recuperar su particular ecosistema. En base a estos conceptos y considerando que no puede haber conservación sin un uso sostenible se concibió un Plan de Desarrollo Sostenible que mereció el premio de Creatividad Empresarial y constituye un buen ejemplo de rescate y conservación de especies valiosas no solo por su tradición sino también por su uso medicinal, alimenticio y utilitario, por iniciativa privada. Esta Área de Conservación Privada, se sitúa a 6 Km. al noreste del pueblo de Pachacamac en la quebrada de Río Seco a 45 minutos de la ciudad de Lima.

36 Peruvian

MAYO / MAY


Nature/Naturaleza Peruvian

This one area was designated and protected through an intangible 50 hectares. The Amancay Shrine in the grounds of Cementos Lima, where it has charted trails, viewpoints and an interpretation center for visitors who can only enter with prior authorization and accompanied by an expert guide. Visitation is mainly aimed at educating school children from the area. This area has identified 130 species of vascular plants, grouped in 110 genera and 51 families. Of 22 endemic species, 05 make the “Threatened Flora of Peru� list and 66 are utilitarian plants, 10 species of mammals, 52 species of birds, 04 reptiles and 01 amphibian, making a total of 67 species. Considering that these areas are used by pastoralists, cows, sheep, horses and Spanish introduced species that caused great damage to this ecosystem mainly by trampling the soil and losing opportunities for germination and re-growth. Based on these concepts and considering that there can be no sustainable use, conservationists envisaged a Sustainable Development Plan. The Creativity Business initiative is a good example of rescue and conservation of valuable species not only by tradition but for medical use, food and utility. This Private Conservation Area is 6 km northeast of the town of Pachacamac in the gorge of Rio Seco 45 minutes from the city of Lima.

MAYO / MAY

Peruvian 37


G&G JOYEROS

Inicia expansión en Chile

G&G Joyeros anunció su expansión a Chile. Una lujosa casa de 1,000 metros cuadrados ubicada en la exclusiva zona de VitaCura, Santiago de Chile, será el lugar ideal para encontrar las marcas exclusivas de relojería como Breitling, Breguet, Chopard, Jaeger LeCoultre, Vacheron Constantin, Richard Mille, Roger Dubuis y más. Además, G&G Joyeros Chile, contará con la división HOME y una boutique Assouline. G&G Home, destinada a convertirse en la casa de regalos más exclusiva de Santiago de Chile y la editorial de lujo, Assouline, el complemento perfecto. Reafirmando su nivel de compromiso con la atención, su capacidad para estar al tanto de las tendencias y necesidades del mercado, Jack Gomberoff, Michael Grimberg y José de Aubeyzón, socios de G&G Joyeros, comentaron que es un mercado que tiene mucho potencial, y que existe una demanda desatendida. Vale destacar que G&G Joyeros Perú, es la primer joyería relojería peruana que logra una representación en otro país. G&G Joyeros en los últimos 10 años se ha posicionado en la industria del lujo en el Perú y toda América Latina. Se ha convertido en una autoridad en joyería y relojería, representando a más de 20 de las mejores marcas del mundo, con el compromiso de mantenerse siempre a la vanguardia, con un espíritu joven y brindando siempre a sus clientes la mejor experiencia y el más confiable y eficiente servicio postventa. G&G Joyeros ya cuenta con siete boutiques en Lima. Telf: 4441100. Fax: 4452633 www.gygjoyeros.com



Peruvian Música/Music

Anahí de Cárdenas anuncia su primer disco “Who’s that girl” Anahí de Cárdenas announces her first album “Who’s that girl” Fuente/Source: www.elcomercio.pe edición 2/3/2013

L

a actriz, modelo y bailarina se lanza como compositora y cantante.

The actress, model and dancer is releasing her latest work as a songwriter and singer.

Anahí de Cárdenas no tiene pelos en la lengua. Dice lo que piensa: de frente, sin filtros ni adornos. Las ganas de no quedarse callada le han generado, además de recientes conflictos en las redes sociales, la oportunidad de grabar un disco y lanzarse como compositora y cantante. Sí, Anahí de Cárdenas no solo es la bailarina, no solo es la actriz ni la modelo. También escribe canciones y, ahora, las canta.

Anahí de Cárdenas does not mince words. She says what she thinks straight forward, no filters, and no frills. The desire to not remain silent would have emerged, if not for recent conflicts in social networks. There was an opportunity to record an album and launch as a songwriter and singer. Yes, Anahi de Cardenas is not only a dancer, not only is she an actress and model. She also writes songs and now sings.

‘Who’s that girl’ es como Anahí ha decidido llamar a su primer álbum y su lanzamiento oficial será en mayo. La música es pop, con toques electrónicos y hiphoperos; el tratamiento es bastante sintético.

‘Who’s that girl’ is what Anahí has decided to title her first album and the official launch will be in May. The music is pop, electronic and hip-hop, the treatment is quite synthetic.

Acostumbrada a ser siempre un personaje –mientras actúa o baila o modela-, aquí debía ser únicamente Anahí. “¿Y quién es ella? Ese descubrir ha sido toda la chamba”, cuenta riéndose.

She used to always be a character, while acting or dancing or modelling, here she will only be Anahí. “Who is she? This venture has been all chamba (slang for work)”says Anahí laughing.

40 Peruvian

MAYO / MAY


MĂşsica/Music Peruvian

MAYO / MAY

Peruvian 41


Peruvian Vino/Wine

Queirolo:

Renacer del vino peruano Queirolo: A Peruvian Wine Reborn

Por/By Melina Bertocchi Fotos cortesía/Photos courtesy of Bodegas Queirolo

H

ablar de vino en el Perú es cada vez más común, sobre todo en un momento en el que la bebida de Baco gana adeptos, crece en popularidad y conquista el paladar peruano con fuerza. No es raro escuchar conversaciones en los supermercados o en tiendas especializadas, sobre cuál vino llevar para el almuerzo del domingo, para un aperitivo y hasta para acompañar un cebiche! Y es que la gente está más dispuesta a darle la oportunidad al vino con ciertos platos que antes sólo concebían con Inca Cola o cerveza. ¿Pero qué hay del vino peruano? ¿Está bien posicionado en la mente del consumidor local? ¿Es una buena opción al momento de ordenar una copa en un restaurante? A pesar de ser Perú el país de Sudamérica donde llegó la vid por primera vez, los constantes cambios de gobierno que afectaron la soberanía de la tierra como en la época de Velasco, o la desafortunada mano del terrorismo, truncaron el crecimiento de una industria con gran potencial.

42 Peruvian

MAYO / MAY

Speaking of wine in Peru is becoming increasingly more common, especially at a time when the bacchus beverage is growing in popularity and conquering the Peruvian palate. It is not uncommon to hear conversations in supermarkets or specialty stores, on what wine to purchase for Sunday lunch, for a snack or to even accompany a ceviche! And people are more willing to provide the opportunity to pair wine with certain dishes that previously one would accompany with Inca Cola or beer. But what Peruvian wine? Are you well positioned as a local consumer? Is it a good option when ordering at a restaurant? Despite being the country where the vid first came, the constant changes of government affected the sovereignty of the land as in the time of Velasco, or the unfortunate hand of terrorism, truncating the growth of an industry with great potential.


Vino/Wine Peruvian

Muchos no creen en un potencial real y se limitan a considerar representativo el borgoña “semi-seco”, que si bien es cierto está ligado al paladar del peruano gracias al nivel de dulzor, también es cierto que estamos experimentando una evolución que va mucho más allá, y que promete hacerle justicia al potencial inexplorado que hay en el Perú como país vinícola.

Many do not believe in a real potential and simply considered a typical burgundy “semi-dry”, although it is linked to the Peruvian palate thanks to the sweetness level, it is also true that we are experiencing an evolution that goes far, and promises to do justice to the untapped potential in Peru as wine country.

Pocos, pero cumplidores El liderazgo que ha logrado el pisco como bebida bandera es difícilmente alcanzable. Actualmente son casi 500 los productores de nuestro destilado bandera, que nace del vino! Esto, entre pequeños, medianos y grandes productores que son los que mantienen la industria vinícola.

Few, but reliable The heights reached by the flagship Pisco drink is barely achievable. Currently there are nearly 500 domestic producers of wine! This, among small, medium and large producers is what maintains the wine industry. But as for wine, aside from Tacama, Tabernero, Ocucaje and Queirolo, and some in Arequipa in the Majes Valley, which are counted on the fingers of one’s hand, are leading the pack and giving strength to this market. With growing emphasis on international Vitis vinifera varieties such as Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc or Chardonnay, the wineries represent the tradition of industry in the country. Most were founded in the 1800s by traditional families in the Ica area.

Pero en cuanto a vino, más allá de Tacama, Tabernero, Ocucaje y Queirolo, y algunos en Arequipa en el Valle de Majes, son contados con los dedos de una mano los que le dan fuerza. Con énfasis en el cultivo de variedades internacionales de vitis vinifera como Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc o Chardonnay, las bodegas vinícolas representan la tradición de la industria en el país. La mayoría fueron fundadas en el 1800 por familias tradicionales de la zona de Ica. Historia fresca Es la tercera generación de la familia dedicada a la producción de vino y pisco, con orígenes italianos de la zona de Génova. Hoy cuentan con una planta de producción con capacidad para 4 millones de litros al año, pero seguramente no imaginaban por allá en el 1800 cuando llegaron al Distrito de Pueblo Libre y fundaron la mítica Taberna Queirolo, referente histórico de tradición, poseer en la actualidad más de 400 hectáreas de viñedos entre el Valle de Cañete y el Valle de Ica.

Fresh Story A third generation of the family involved in the production of wine and pisco, with Italian origins from the Genoa area. Today they have a production plant with a capacity of 4 million liters a year, but certainly not imagined way back in 1800 when they arrived to the district of Pueblo Libre and founded the legendary Tavern Queirolo, a traditional historical reference, currently owning more than 400 hectares of vineyards between the Cañete Valley and the Ica Valley.

MAYO / MAY

Peruvian 43


Peruvian Vino/Wine

Su enólogo actual es Ernesto Jiusán, de origen chileno, quien fuera el enólogo principal de la bodega Cánepa en ese país, junto con Jorge Queirolo. La década del 2000 fue revolucionaria para la familia, pues la tercera generación se abocó a la renovación de la bodega con asesoría de asesores internacionales. Dos años más tarde comienzan a plantar desde cero en los viñedos del Valle de Ica (donde tienen 400 hectáreas) con variedades internacionales que compraron en Francia al grupo Mercier. La característica principal en el Valle de Ica es el desierto, la cadena de dunas que rodea la zona ubicada a 60 kilómetros del mar, lo que otorga cierta brisa fresca y genera mucho micro climas con suelos aluviales (del arrastre de tierra, piedras de la montaña). A esto le siguió la remodelación de la planta con los equipos italianos de alta tecnología (Della Toffola) para el prensado de las uvas, los tanques de acero inoxidable para realizar la fermentación alcohólica, y un discreto parque de barricas francesas y americanas. Luego de esta conjunción de factores, en el 2009 sale al mercado la línea Intipalka, primera cosecha de la etiqueta que significa Valle del Sol, con una imagen fresca, enfocada en las características de los varietales (Chardonnay, Sauvignon Blanc, Malbec, Tannat y Syrah). Dormir entre viñas El año 2011 marcó un hito para el turismo enológico. Queirolo da un paso más e inaugura Viñas de Queirolo, el primer hotel boutique dedicado al vino. Ubicado entre los viñedos, en una casa estilo colonial con patios internos, decoración rústica y miradores para disfrutar la vista desde lo alto.

44 Peruvian

MAYO / MAY

Their current winemaker is Jiu San Ernesto, of Chilean origin, who was the chief winemaker of the Cánepa winery, along with Jorge Queirolo. The 2000’s was revolutionary for the family, as the third generation undertook the renovation of the winery with advice from international consultants. Two years later they began planting from scratch in the vineyards of the Ica Valley (where they have 400 hectares) with international varieties bought in France from the Mercier group. The main feature of the Ica Valley is the desert dunes chain surrounding the area located 60 kilometers from the sea, which gives a cool breeze and generates a micro climate alluvial soil (dirt crawl, mountain stones). This was followed by the remodeling of the plant with high-tech Italian equipment (Della Toffola) for grape pressing, stainless steel tanks for alcoholic fermentation, and a discreet park of French and American barrels. After this combination of factors, the Intipalka line hits the market in 2009, the first harvest of the label which means Valley of the Sun, with a focus on the characteristics of the varietals (Chardonnay, Sauvignon Blanc, Malbec, Tannat and Syrah). Sleeping between vineyards 2011 marked a milestone for wine tourism. Queirolo goes a step further and opens Queirolo Vines, the first boutique dedicated to wine. It is nestled among vineyards, in a colonial style house with internal courtyards, rustic decor and balconies to enjoy the view from the top.


Vino/Wine Peruvian

Esta es la zona de San Gerónimo, donde tienen 80 hectáreas de Tannat, Malbec, Merlot, Syrah y Cabernet Sauvignon.

It is San Geronimo, where they have 80 acres of Tannat, Malbec, Merlot, Syrah and Cabernet Sauvignon.

Es recomendable visitar la zona en la época de la vendimia (entre Marzo y Abril) para disfrutar al máximo de las actividades, pasear entre los viñedos en bicicleta y recorrer los viñedos plantados al pie de la cordillera donde predomina la variedad Quebranta.

It is advisable to visit the area during harvest time (March and April) to enjoy the activities, walking or biking among the vineyards planted at the foot of the mountain where the predominant variety Quebranta grows.

Etiquetas que debe probar Vals Espumante 100% a base de la variedad Moscato. Ligeramente dulce, muy refrescante. Intipalka Sauvignon Blanc 2012 De su línea varietal, un vino refrescante con buena acidez, notas cítricas de limón, toronja. Intipalka Malbec-Merlot 2010 Reserva Logra un buen equilibrio entre la potencia frutal del Malbec, los frutos rojos del Merlot. Redondo en boca, buena persistencia. Intipalka Nro 8 - 2008 Blend de Cabernet Sauvignon y Tannat con algo de Syrah. Pasa 24 meses en barricas de roble francés.

Must try labels Vals Sparkling created 100% from a Moscato base. It is slightly sweet and very refreshing. Intipalka Sauvignon Blanc 2012 Front he variatel line, a refreshing wine with good acidity, hint of citrus such as lemon,and grapefruit. Intipalka Malbec-Merlot 2010 Reserva This label achieves a good balance between the strong frutal Malbec and the red fruit Merlot. Good persistent taste. Intipalka Nro 8 - 2008 A Cabernet Sauvignon and Tannat blend with a dash of Syrah. Aged 24 months in French oak barrels.

MAYO / MAY

Peruvian 45


Peruvian Economía/Economy

Aversión Aversion to Loss Escrito por/Written by Gonzalo Urbina Foto/Photo: practicallyenlightenedyou.com

P

aul Samuelson le propuso a un colega en MIT una apuesta basada en el lanzamiento de una moneda: “cara y te pago $200, cruz y me pagas $100”. Entendiendo que la moneda era justa y la apuesta legítima, el anónimo profesor rechazó el juego asegurando que no lo jugaría una vez pero si cien veces. Una vez puedo perder $100 y se acaba el juego, mientras que si lo juego cien veces es altamente improbable que pierda dinero porque se gana el doble de lo que se pierde. Pero, ¿qué pasa si te ofrezco jugar el juego una vez en cien ocasiones diferentes? Si en cada ocasión evaluamos la apuesta como independiente y única, bajo el razonamiento expuesto rechazaríamos los cien juegos, lo que claramente es una mala idea. El problema es bastante sencillo: odiamos perder. Afecta fuertemente nuestra autoestima y produce emociones desagradables. ¿Cuánto odiamos perder? A grandes rasgos, perder nos duele por lo menos el doble de lo que nos gusta ganar. De ahí que en nuestra cabeza la probabilidad de perder $100 nos preocupa más que de lo que nos entusiasma la misma probabilidad de ganar el doble. Si la apuesta costara lo mismo pero ofreciera $500 al ganador, muchas más personas se animarían y es fácil pronosticar que salvo aquellas personas que no dispongan del costo, prácticamente todos estaríamos dispuestos a aceptar la apuesta si el pago es de $1’000,000. Notemos que aunque perder nos duela más que ganar no quiere decir que el dinero que perdemos vale más que el dinero que ganamos, lo que quiere decir que nuestras emociones pueden impedir que tomemos decisiones que nos convienen y, como servicio adicional, hacer que nos parezca razonable para no afectar nuestra autoestima.

46 Peruvian

MAYO / MAY

Paul Samuelson proposed to a colleague at MIT a bet based on the toss of a coin: “face and I pay $ 200, cross you pay me $ 100.” Understanding that the coin was fair and a legitimate bet, the anonymous teacher rejected playing the game ensuring that the teacher would not once but a hundred times play. I can lose $ 100 once and its game, while if you play a hundred times it is highly unlikely to lose money because you would statistically win double what is lost. But what if I offer to play the game once in a hundred separate occasions? If we evaluate the bet as independent and unique, under r easoning we would reject the hundred games, which is clearly a bad idea. The problem is quite simple: we hate losing. Strongly affecting our self-esteem and producing unpleasant emotions. How much do we hate to lose? Broadly speaking, it hurts to lose at least double what we feel like when we win. Hence, in our head the probability of losing $ 100 is stronger than the excitement of winning twice the amount. If the bet cost the same but offered a $500 win to the winner, many more people would be encouraged and it would be easy to predict that unless those who do not value, almost all would be willing to take the bet if the payment is $1’000, 000. Note that although it hurts more to lose than winning, it does not mean that we lose more than the money we earn, which means that our emotions can prevent us from making decisions that suit us better and, as an additional service, make us look reasonable, not affecting our self-esteem.


Economía/Economy Peruvian

a las pérdidas

Nuestra aversión a perder efectivamente disminuye nuestra capacidad para ganar haciendo que cada riesgo parezca más grande de lo que es. También afecta nuestra capacidad para reponernos emocionalmente de pérdidas, incluso en circunstancias en las que se ha recuperado o reemplazado lo perdido. A la hora de evaluar ganancias y pérdidas en asuntos importantes es recomendable hacer un análisis numérico que complemente el sesgado análisis emocional que hacemos automáticamente. Después de todo, evitar ganancias puede ser una forma más segura de perder dinero que arriesgar.

Our loss aversion actually diminishes our ability to earn and risk, making each appearing much larger than it is. It also affects our ability to replenish our emotional loss, even in circumstances where it has recovered or has been replaced. When evaluating gains and losses on major issues it is advisable to make a numerical analysis that complements the biased emotional analysis we automatically do. After all, avoiding gains may be a safer way to risk losing money.

MAYO / MAY

Peruvian 47


Peruvian Gastronomía Peruana/Peruvian Cuisine

El lomo saltado tradición, cultura y sabor The Lomo Saltado Tradition, Culture and Flavor Por Sandro Reghellin G.

U

no de los platos más emblemáticos de la gastronomía peruana es sin duda el lomo saltado. Cuando nos referimos a este símbolo de nuestra culinaria, no solo hablamos de comida sino también de historia. El lomo saltado es el resultado de la fusión cuyas raíces se nutren de las culturas andinas, europeas y asiática, especialmente la china. Los primeros ciudadanos chinos, llegaron a nuestro país el año1849, trayendo consigo su cultura, sazón, y utensilios, especialmente el wok o sartén ovalada. Este plato también pasó por un proceso de evolución. Antiguamente, se le conocía como lomo de vaca o lomo a la chorrillana, cocinando pequeñas piezas de carne en manteca animal con cebolla roja en juliana. Con tiempo, la influencia china agrego ingredientes como la salsa de soya y la técnica de cocción a fuego alto. La europea incorporo los tomates, vinagre y hierbas aromáticas como perejil, culantro y finalizando con las papas fritas para sellar el plato con identidad peruana El secreto de un buen lomo saltado radica en el fuego. Es necesario contar con fogones poderosos y por supuesto un wok, que concentra el calor de forma equilibrada en toda la superficie. Actualmente el lomo saltado de exportación y gusta en todo el mundo. Junto a la causa y el ceviche, es el plato que mas recuerdan nuestros visitantes extranjeros quienes se llevan el gusto de esta exquisitez grabado en sus papilas, mentes y corazones. Ahora es el padre de otros platos más modernos como el tallarín saltado, tacu tacu con lomo, risotto con lomo, etc. Pero es nuestro deber conservar las tradiciones defendiendo al plato original. Permítanme compartir con ustedes una clásica receta de lomo saltado: 200 gramos de lomo saltado cortado en trozos ½ cebolla en pluma 1 tomate en juliana gruesa sin piel 1 aji amarillo sin venas en juliana 1 diente de ajo picado 1 chorro de vinagre tinto 2 cucharadas de salsa de soya (sillao) Perejil y culantro picado a gusto

48 Peruvian

MAYO / MAY

One of the most representative dishes of Peruvian cuisine is undoubtedly the “Lomo Saltado.” When we refer to this representation of our cooking, we are not just talking about food but of history. According to historians, the first Chinese immigrants arrived in our country in1849, bringing their culture, seasoning, ingredients and utensils, especially the wok which is now part of Peruvian culinary cuisine. Although, the “Lomo Saltado” is the result of a cultural fusion, it also went through a process of evolution. Formerly, it was known as “TenderloinChorrillana,” which are small pieces of meat cooked in lard with julienne red onions, salt and pepper. Over time, Chinese influences added ingredients such as soy sauce and a cooking technique over high heat. The European influence incorporated tomatoes, vinegar and herbs such as parsley, cilantro, and sealed the plate with fries for a Peruvian identity. I, like the vast majority of Peruvian chefs, know that the secret of a good “Lomo Saltado” is in the fire. You need to have a powerful hotplate better known as the dragon fire (another contribution of our friends from the east) and of course a wok frying pan. Currently the “Lomo Saltado” is a culinary product exported worldwide. Next to the “Causa”and the “Ceviche”, “Lomo Saltado” is the dish most foreigners remember tasting. Over time, this dish went from being a consequence of fusion and development, the father of other more modern dishes such as “Tallarin Saltado and Tacu Tacu.” But as cooks and Peruvians, it is our duty to preserve tradition by defending the original dish. Let me share with you a classic “Lomo Saltado” recipe: 200 grams of chopped tenderloin ½ onion sliced thickly julienne style 1 tomato, skinned, sliced thick julienne style 1 yellow pepper, julienned sliced and deveined 1 clove garlic, minced 1 red vinegar splash 2 tablespoons soy sauce Parsley and chopped cilantro to taste



Peruvian Directorio de Museos/Museum Directory

Directorio de museos Museum directory

Museos de Lima Museo Arqueológico Rafael Larco Herrera Av. Bolívar 1515, Pueblo Libre Telf. /Phone: 461-1312 461-1835 Lun. - Dom. / Mon - Sun: 9:00 a.m. - 6:00p.m. e-mail: webmaster@museolarco.org www.museolarco.perucultural.org.pe

50 Peruvian

MAYO / MAY

Museo Pedro de Osma Av. Pedro de Osma 423, Barranco Telf. /Phone: 467-0141 467-0063 Lun. - Dom. / Mon - Sun: 10:00 a.m. - 1:30 p.m. / 2:30 p.m. - 6: 00 p.m. e-mail: museosma@chavin.rcp.net.pe http://www.museopedrodeosma.org

Museo Enrico Poli Jr. Lord Cochrane 466, Miraflores Telf. /Phone: 422-2437 - 440-7100 Previa cita / Appointment needed. e-mail: museoenricopoli@yahoo.com

Museos Oro del Perú LarcoMar, Malecón de la Reserva 610 - Miraflores Alonso de Molina 1100, Monterrico - Surco Telf. /Phone: 345-1292 345-1271 Lun. - Dom. / Mon - Sun: 11:30 a.m. - 7:00 p.m. e-mail: oroperu@museoroperu.com.pe www.museoroperu.com.pe

Museo de Arte de Lima-MALI Paseo Colón 125, Lima Telf. /Phone: 423-5149 423-4732 Lun. - Dom. / Mon - Sun exc. Mie./Wed. - 10:00 a.m. - 6:00 p.m. e-mail: areaeducativa@terramail.com.pe www.museoarte.perucultural.org.pe

Museo Amano Retiro 160, Miraflores Telf. /Phone: 441-2909 Lun. - Dom. / Mon - Sun : 3:00 - 5:00 p.m. Previa Cita / Appointment Needed e-mail: museo@fundacionmuseoamano.org.pe http://www.fundacionmuseoamano.org.pe/


Directorio de Museos/Museum Directory Peruvian

Fuente: Håkan Svensson

Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú Plaza Bolívar s/n, Pueblo Libre Telf. /Phone: 463-5070 463-7231 Mar. - Dom. / Tues - Sun: 9:00 a.m - 5:00 p.m. e-mail: mnacional@perucultural.org.pe www.mnaah.perucultural.org.pe Museo Huaca Pucllana Av. General Borgoño cuadra 8 s/n, Miraflores Telf. /Phone: 445-8695 Lun. - Dom. / Mon - Sun (exc. Mar. / Tues): 9:00 a.m. - 1:00 p.m. - 1:35 p.m. - 5:00 p.m. e-mail: pucllana@perucultural.org.pe www.pucllana.perucultural.org.pe Museo de Arte Italiano Paseo de la República 250, Lima Telf. /Phone: 423-9932 Mar. - Dom. / Tue - Sun: 10:00 am - 5:00 pm e-mail: museodearteitaliano@mcultura.gob.pe http://www.mcultura.gob.pe/museo_arteitaliano.shtml Museo de Historia Natural Arenales 1256, Jesús maría Telf. /Phone: 471-0117

Lun. - Vie / Mon - Fri: 9:00 a.m. - 3:00 p.m. Sab/ Sat: 9:00 a.m. - 5:00 p.m. Dom. / Sun: 9:00 a.m - 1:00 p.m. e-mail: museohn@unmsm.edu.pe http://museohn.unmsm.edu.pe/ Museo de la Nación –Ministerio de Cultura Javier Prado Este 2465, San Borja Mar. - Dom. / Mon. - Sun: 9:00 a.m. a 5:00 p.m. Telf. /Phone: 618-9393 ext. 2280 - 2484 E-mail: museodelanacion@mcultura.gob.pe http://www.mcultura.gob.pe Museo de Arte Contemporáneo de Lima Grau 151, Barranco Mar. - Dom. / Tue. - Sun: 10:00 a.m. - 5:00 p.m. Telf. /Phone: 511-652-5100 E-mail: contacto@mac-lima.org.pe http://www.mac-lima.org.pe/ Museo de Puruchuco Carretera Central Km. 4.5, Ate Telf. /Phone: 494-2641 Mar. - Dom / Tue. - Sun: 9:00 a.m. - 4:00 p.m. E-mail: puruchuco@perucultural.org.pe http://www.mcultura.gob.pe/

MAYO / MAY

Peruvian 51


REMATE Liquidación de prendas en alpaca

ALPACA CLOTHING SALE del

26 de abril al 11 de mayo Calle Cóndor N° 100 - Tahuaycani lunes a domingo de 11:00 a 20:00 hrs. /Incalpaca TPX

Visita nuestro catálogo virtual en: incalpaca.com

Válido en Calle Cóndor N° 100 - Tahuaycani del 26/04/13 al 11/05/13. De lunes a domingo de 11:00 a 20:00 hrs. Stock mínimo 1 unidad por modelo y/o hasta agotar stock.



Peruvian Un Dia Como Hoy/In A Month Like This

Un Dia Como Hoy/In A Month Like This MAYO 01 - Día del trabajo.

MAY 01 - Labor Day.

MAYO 03 - 1806.- Nace Felipe Santiago Salaverry, quien cuando tenía 28 años, depuso al presidente Luis José de Orbegoso y se autoproclamó Legislador Supremo del Perú, siendo el Jefe de Estado Peruano más joven que ha gobernado el país. Fue fusilado antes de cumplir los 30 años.

MAY 03 - 1806. – Birth of Felipe Santiago Salaverry, who at age 28, deposed President Luis José de Orbegoso and proclaimed himself Supreme Ruler of Peru, being the youngest Head of State to rule the country. He was shot before the age of 30.

MAYO 04 - 1820.- El general Bernardo O’Higgins Riquelme nombra a José de San Martín general en jefe del Ejército Libertador del Perú. MAYO 05 - 1887.- Don Ricardo Palma funda la Academia Peruana de la Lengua. Su primer presidente fue Francisco García Calderón, ex presidente del Perú. MAYO 09 - 1551.- Se establece la Universidad de Lima, en Perú. MAYO 12 - 1551.- Fundación de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Decana de América, aprobada por Real Cédula de la reina de España, en Valladolid, concediéndole los mismos privilegios de la Universidad de Salamanca. Inició sus funciones el 2 de enero de 1553 en el Convento de Santo Domingo. MAYO 14 - 1541.- El Papa Paulo III expide la bula que crea el obispado de Lima, con lo que la iglesia levantada por Francisco Pizarro se convierte en Catedral. MAYO 21 - 1997.- El astronauta peruano-estadounidense, Carlos Noriega, ofrece teleconferencia sobre la “Nasa y el Trasbordador Atlantis”. Fue el primer sudamericano en viajar al espacio. MAYO 22 - Día Mundial de la Diversidad Biológica MAYO 23 - 1986.- El escritor Mario Vargas Llosa recibe el Premio Príncipe de Asturias de las Letras. MAYO 24 - 1940.- Terremoto destruye gran parte del Callao. MAYO 25 - Día de la Educación Inicial en el Perú MAYO 28 - 1861.- Se inaugura el Jirón de la Unión de la ciudad de Lima, conocido por sus famosos comercios, bares y restaurantes, era frecuentado por la aristocracia limeña. MAYO 29 - Día del Empleado Público. Aniversario del Parque Nacional del Manu (Madre de Dios). Corpus Christi (Cusco). MAYO 30 - Día Nacional de la Papa. MAYO 31 - 1822.- Se establece el cambio de la bandera nacional, ahora sería de tres listas verticales, la del centro blanca y la de los extremos encarnados, y es así desde entonces.

54 Peruvian

MAYO / MAY

MAY 04 - 1820. - General Bernardo O’Higgins Riquelme names José de San Martín chief of the Liberation Army of Peru. MAY 05 - 1887. - Don Ricardo Palma founded the Peruvian Academy of Language. Its first president was Francisco García Calderón, former president of Peru. MAY 09 - 1551. – Founding of the University of Lima in Peru. MAY 12 - 1551. - Founding of the National University of San Marcos, approved by Royal Warrant of Queen of Spain, in Valladolid, granting the same privileges of the University of Salamanca. Operation began on January 2, 1553 at the Convent of Santo Domingo. MAY 14 - 1541. - Pope Paul III issued the creation of the bishopric of Lima. The church built by Francisco Pizarro becomes Cathedral. MAY 21 - 1997. - The Peruvian-American astronaut Carlos Noriega offers a teleconference on “NASA and the Shuttle Atlantis”. He was the first South American in space. MAY 22 - International Biological Diversity Day. MAY 23 - 1986. - The writer Mario Vargas Llosa receives the Prince of Asturias Award for writing. MAY 24 - 1940. - Earthquake destroys much of Callao. MAY 25 - Elementary Education Day in Peru. MAY 28 - • 1861. - Jirón de la Union of Lima opens, known for its famous shops, bars and restaurants, was frequented by the aristocracy of Lima. MAY 29 - • Public Employee Day. • Anniversary Manu National Park (Mother of God). • Corpus Christi (Cusco). MAY 30 - • National Potato Day. MAYO 31 - 1822.- Peru’s official national flag is established and will bare three solid vertical stripes. The flag boasts a white middle stripe and two red lateral stripes.


LA HABANA

CARACAS

GUAYAQUIL Chiclayo Trujillo

Piura

LIMA

Iquitos

Tarapoto Pucallpa Cusco

Arequipa Tacna

LA PAZ

IQUIQUE


Peruvian Entretenimiento/Games

Sopa de letras

Encuentra los paĂ­ses de AmĂŠrica

56 Peruvian

MAYO / MAY


Coso limeño

Apócope de suyo

Festival de la canción

Gas noble

Caballo de fuerza (ingl.)

Vocales Destrozo

Provincia Divertidos de Tacna

Nota D

Mayor o menor

Dueño

Príncipe árabe

Cardinales Enroque opuestos corto

Mujer de Booz

“Mujeres”

Doc. de Átomo electrizado Identidad

Cacahuate

Temprano (Ingl.)

Auto alemán

Esposa de Inventó el Abraham ascensor

Arte marcial

Epicúreos, sensuales

Desnudo (fr.)

Cielo (ingl.) Cineasta “Volver”

Distrito de Arequipa Moneda de Japón

Escuchar

Trámite

Ilicitud Destreza, habilidad Lluvia (ingl.) Pare

Nitrógeno

Región de Rusia

Estación espac. rusa

Incertidumbre En Bra. 1ra. pers. ... Paulo singular

Anual

Tela fuerte

Intento

Sociedad comercial

Argolla, anillo

Perezoso

Dedo del pie (ingl.)

Cheff ... Acurio Distintivo

Abolió la esclavitud

Pie Semejante

Hecho, labor

Ex 1ra. Ministra de la India

Salsa de huevo y aceite

Serie, sarta

Juez del LXXX en infierno rom.

Prenda de mujer Ve solo por 1 ojo

Prisioneras

Nulos

Gigante con 100 ojos

Sodio

Verso, armonía

Saeta, flecha

Eslogan

“Nana” ONU en trabajo

Jefe de Estado

Breve, fugaz

Renombre

“La amada Músculos deinmóvil” sarrollados

Letra doble y simple

Entretenimiento/Games Peruvian

MAYO / MAY

Peruvian 57


Peruvian Entretenimiento/Games

58 Peruvian

MAYO / MAY


Imperar, Pintó “Clase gobernar de baile”

Credo, dogma

Pdte.Perú 1950-56

600 rom.

Salsa de carne

Mar entre Turq. y Grecia

“Canto cósmico”

“Ídolos del foro”

Apócope de santo

Cloro

Actor: “La gran estafa” Pto. Playa al Tubo, tubería sur de Lima Japonés

Creador de James Bond

Firmamento Indica lugar

Crack Arg. Lionel ...

Indio fueguino

Ópera de Verdi

Íntegro, incólume

Repetición

Pdte. Costa Rica 1894-1902

Grasa de animal

Pueblo de China Alaban

El Filme con (Ital.) C. Heston

Nobel de Física 2007 Trinitotulueno

Pdte. Ven. 1974-78

USA contra drogas

Pollo de paloma Proceder

Rastro

Adorno

Pref. grasa

Velada

Letras seguidas

Teatro griego

Ídolo, divinidad

Nobel Med. 1904

Oler (Ingl.)

Inmortal

Guía

Cajón corredizo

... de Aquiles Pintor ecuatoriano

Hombre Aderezo sin ombligo

Moneda (ingl.) Se resbala

Modisto Pionero del Pop Art francés

... Davis Jr.

Sierra de Perú

ONU para el trabajo

Revisor de cuentas

Nobel de Med. 1965

Cuna de Einstein

Vigilia, dieta

Onda

Vocales

Cuna de A. Toledo

Excomunión

Inventó la ... Bunny dinamita

Relativo a la luna

Pieza de Baraja de Pieza de escudo cartomancia ajedrez

Régimen

Anuda

“La Labor, araucana” tarea

Río de Proteína Se dirige Europa

Mar del Caribe

Adinerada

Aeronauta

Entretenimiento/Games Peruvian

MAYO / MAY

Peruvian 59


Peruvian Entretenimiento/Games

Sudoku

El objetivo del Sudoku es rellenar una cuadrícula de 9x9 celdas divididas en subcuadrículas de 3x3 de las cifras del 1 al 9 partiendo de algunos números ya dispuestos en algunas de las celdas. Resumiendo, hay que rellenar la cuadrícula de modo que: cada fila, cada columna y cada cuadrícula de 3x3 contenga los números del 1 al 9.

60 Peruvian

MAYO / MAY


BOULEVARD JOCKEY PLAZA INFO@BLACKVELVET.PE WWW.BLACKVELVET.PE LIMA - PERÚ


Peruvian Destinos/Destinations

Destinos Peruvian Lima

Lima

UBICACIÓN El departamento de Lima se encuentra en la zona centro-occidental del país. Por el oeste es bañado por las aguas del océano Pacífico y por el este limita con los Andes. Tiene una extensión de 33 820 km2 y más de 8 millones de habitantes, casi un tercio de todos los habitantes del Perú.

LOCATION The department of Lima is located in the central and western section of Perú. To the west is the Pacific Ocean and the east borders the Andes. It has an area of 33,820 km2 and a population of over 8 million people, almost a third of all the inhabitants of Peru.

HISTORIA Lima se fundó en 1535 y se convirtió en la ciudad más importante de América. Tiene más de 8 millones de habitantes y acoge a inmigrantes de todo el mundo, convirtiéndola en una ciudad mestiza por excelencia. En el centro histórico, declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, pueden verse espléndidas muestras de arquitectura colonial como la Catedral, el Convento de Santo Domingo y el Convento de San Francisco, así como hermosos balcones tallados en madera.

62 Peruvian

MAYO / MAY

HISTORY Lima was founded in 1535 and quickly became the most important city in America. Today it has more than 8 million people and welcomes immigrants from all over the world, which has become a multi ethnic city of excellence. In the historic center, declared a World Heritage Site by UNESCO, you can visit splendid samples of Colonial architecture such as the Cathedral, the Santo Domingo Convent, and the Convent of San Francisco which houses beautiful carved wooden balconies.


Destinos/Destinations Peruvian

Peruvian Destinations

Arequipa

Arequipa

UBICACIÓN El Valle y Cañón del Colca es uno de los destinos más extraordinarios del país. Pueden verse coloridos andenes preIncas cultivados con quinua, maíz, cebada y trigo. En épocas prehispánicas fue habitada por Collaguas; hoy, los habitantes han sabido conservar sus iglesias coloniales como las de Yanque, Lari y Madrigal y siguen vistiendo con hermosos trajes. En el valle además, se practican deportes de aventura como ciclismo, trekking y canotaje, y en la Cruz del Cóndor puede apreciarse el vuelo de los cóndores.

LOCATION The Colca Valley and Canyon is one of the most extraordinary destinations in the country. Throughout the area you can see colorful pre-Incan terraces cultivated with quinoa, corn, barley and wheat. In pre-Hispanic times this region was inhabited by Collaguas. Today, people have preserved the colonial churches in Yanque, Lari and Madrigal, and still wear traditional clothing. In the Valley adventure sports like mountain biking, trekking and canoeing are practiced, and at the Cruz del Condor you can view the majestic flight of the condors.

HISTORIA Conocida como la Ciudad Blanca por sus hermosos muros blancos de sillar, Arequipa descansa en las faldas de los imponentes volcanes Chachani, Misti y Pichu Pichu. En el centro de la ciudad, declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en el año 2000, pueden verse templos y casonas coloniales de estilo barroco, así como el Monasterio de Santa Catalina, una ciudad española en miniatura con callejuelas de piedra, patios y plazas.

HISTORY Known as the White City for its beautiful white walls of ashlar, a volcanic stone, Arequipa lies at the feet of the mighty Chachani volcano and snowy Misti and Pichu Pichu volcanos. The city center, declared a World Heritage Site by UNESCO in 2000, houses temples and colonial baroque styles architecture, as well as the Monastery of Santa Catalina, a Spanish city in miniature with stone streets, beautiful courtyards and plazas.

MAYO / MAY

Peruvian 63


Peruvian Destinos/Destinations

Cusco

Cusco

UBICACIÓN Una ciudad del sureste del Perú ubicada en la vertiente de la Cordillera de los Andes, en la cuenca del río Huatanay, afluente del Vilcanota. Es la capital del Departamento del Cusco y es declarado en la constitución peruana como la capital histórica del país.

LOCATION Located in southeastern Peru, by the eastern slope of the Andes and the Huatanay River Basin, a tributary of the Vilcanota. It is the capital of the department of Cusco and was also declared in the Peruvian constitution as the historical capital of the country.

HISTORIA Antiguamente fue la capital del Imperio Inca y una de las ciudades más importantes del Virreinato del Perú. Declarada Patrimonio de la Humanidad en 1983 por la Unesco, suele ser denominada, debido a la gran cantidad de monumentos que posee, como la “Roma de América”; actualmente es el mayor destino turístico en el Perú, con una afluencia anual de cerca de un millón de visitantes en el 2008

HISTORY Cusco was formerly the capital of the Inca Empire and one of the most important cities of the Viceroyalty of Peru. Declared a World Heritage Site in 1983 by UNESCO, it is often called, due to the large number of monuments which it has, as the “Rome of America” and currently is the largest tourist destination in Peru, with an annual influx of over one million visitors.

Iquitos UBICACIÓN Iquitos, capital de Loreto, es el principal puerto fluvial del río Amazonas y la ciudad más grande de la selva peruana. HISTORIA La zona estuvo antiguamente poblada por diferentes grupos como los Cocama, Huitoto, y Bora; posteriormente, misioneros jesuitas fundaron la ciudad. Fue a fines del siglo XIX que Iquitos vivió su máximo apogeo con la explotación del caucho. La bonanza económica se tradujo en lujosos edificios como el Hotel Palace, de estilo Art Noveau y la Casa de Fierro, diseñada por el famoso arquitecto francés Gustave Eiffel. Contrastando con estas construcciones, las rústicas casas del barrio de Belén descansan sobre balsas y pilotes para protegerse de la creciente del río. Una de las máximas atracciones es navegar por ríos y lagos, así como gozar de sus hermosas playas. La Reserva Nacional Pacaya-Samiria (2 080.000 ha), la más extensa del país, se encuentra a 183 km de la ciudad y es refugio de numerosas especies de animales y plantas, muchas de ellas en peligro de extinción como la tortuga charapa, la nutria gigante de río, el caimán negro y el delfín de río. Por otro lado, la Reserva Nacional Allpahuayo-Mishana (58.000 hectáreas), protege la mayor concentración de bosques de arena blanca o “varillales” conocida en la Amazonía peruana. Este es uno de los mejores destinos para la observación de aves.

64 Peruvian

MAYO / MAY


Destinos/Destinations Peruvian

Foto: Johanna Aguilar Alcaide

Tacna

Tacna

UBICACIÓN Se ubica a unos 52 km de la frontera con Chile.

LOCATION Located about 52 km from the border with Chile.

HISTORIA El departamento habitado por los Aymara, comercializaban productos costeros como el ají, el pescado y los mariscos. A la llegada de los españoles en el siglo XVI, se difundió el cultivo de la vid. Tacna conserva casas con típicos techos de mojinete y en sus parques proliferan monumentos, bustos y otros elementos en alusión a los héroes peruanos que lucharon en las guerras de la Independencia (1821-1824) y del Pacífico (1879-1883). La ciudad de Tacna recibió la denominación de “Ciudad Heroica” en el año 1828. Un atractivo son los petroglifos de Miculla (cerca de 500), que han sido labrados en bajorrelieve en las rocas de la zona y se calcula que tienen unos 1500 años de antigüedad.

HISTORY Tacna was formerly inhabited by Aymara populations, which traded diverse coastal products such as pepper, fish and shellfish. Upon arrival of the Spanish in the sixteenth century, the cultivation of the vine spread, and now you can visit the vineyards, which produce excellent wines and Pisco. Tacna preserves its typical houses with slanted roofs, avenues, parks, monuments, busts and other reminders of Peruvian heroes who fought in the war of independence (1821-1824) and the Pacific War (1879 -1883). The city of Tacna received the title of “Heroic City” in 1828. The attractive Miculla are petro glyphs (about 500), which have been carved in bas-relief on the rocks in the area and are estimated to be about 1500 years old.

Iquitos LOCATION Iquitos, the capital of Loreto, is the main port on the Amazon River and the largest city in the Peruvian rainforest. HISTORY The area was formerly populated by different groups such as Cocama Huitoto, and Bora. The Jesuit missionaries founded the city. It was in the late nineteenth century when Iquitos experienced its peak with rubber tapping. The economic boom resulted in luxurious buildings such as the Palace Hotel Art Nouveau style and the Iron House, designed by the famous French architect Gustave Eiffel. Homes in the Belen neighborhood are built on rafts and piles to protect against high water tides. One of the top attractions is to navigate rivers and lakes. The Pacaya-Samiria National Reserve (2,080,000 ha), the largest in the country, is located 183 km from the city and is home to numerous species of animals and plants, many of them endangered like the Charapa Tortoise, the giant river otter, the black caiman and the river dolphin. On the other hand, the Allpahuayo Mishana (58,000 hectares) protects the largest concentration of white sand forests or “varillales” known in the Peruvian Amazon. This is one of the best places for bird watching.

MAYO / MAY

Peruvian 65


Peruvian Destinos/Destinations

Piura

Pucallpa

UBICACIÓN El departamento del Piura se encuentra ubicado en la zona norte del país, abarcando zonas de la costa, sierra y selva. Limita al norte con Tumbes y Ecuador, al sur con Lambayeque, al este con Cajamarca y al oeste con el océano Pacífico.

UBICACIÓN Pucallpa, La Tierra colorada, es una ciudad de la parte centrooriental del Perú, capital de la Región Ucayali. Se sitúa en el llano amazónico, a la margen izquierda del río Ucayali.

HISTORIA Piura, alegre y cantarina, fue la primera ciudad fundada en Perú por Francisco Pizarro en 1532. Actualmente es un importante centro de desarrollo económico en el norte del país. A 12 km de la ciudad se encuentra Catacaos, célebre por sus artesanías de paja y algodón, objetos en filigrana de oro y plata y exquisitos restaurantes. El pueblo de Chulucanas es otro lugar famoso por su cerámica y excelentes chicherías. Máncora, muy cerca del límite con el departamento de Tumbes, es una pequeña ensenada de hermosas playas muy cotizadas por surfistas, grupos de jóvenes jaraneros y familias enteras. Hacia el sur está Cabo Blanco, que se hizo famoso porque allí se reunían personajes de la talla del escritor Ernest Hemingway, atraídos por la pesca de altura como el Merlín, el pez espada o el mero.

HISTORIA Pucallpa se destaca por un desarrollo rápido y sencillo. Sin embargo, su sacrificio social pudo desarrollarse más rápido debido a la falta de ayuda de otros. Antes de la colonización de América, toda la selva era habitada por nativos. Pucallpa se originó en la selva central allí existía la etnia Shipibo-Konibo, uno de los grupos indígenas del oriente peruano. Los primeros viajes que se registraron hacia la localidad fueron los realizados por los sacerdotes pertenecientes a la Iglesia Católica. Mucho tiempo después, llegó la Era del Caucho y, con ella, la fundación de Pucallpa el 13 de octubre de 1888, tiempo después se crearon zonas aledañas que anexaron su expansión a la nueva ciudad.

Piura

Pucallpa

LOCATION The department of Piura is located in the north of the country, comprising the coast, highlands and jungle. To the north are Tumbes and Ecuador; south is Lambayeque, Cajamarca to the east and the Pacific Ocean to the west.

LOCATION Pucallpa, meaning red earth, is a city in east-central Peru, capital of the Ucayali region. It is situated in the Amazonian plain, on the left bank of the Ucayali River.

HISTORY Piura was founded by Francisco Pizarro in 1532. Now it has transformed into a major economic center in the north of the country. 12 km from the city is Catacaos, famous for its handicrafts, objects in gold and silver filigree and exquisite restaurants. The people of Chulucanas are famous for their pottery. The coast of Piura offers a varied and attractive circuit. Mancora, close to the border with the department of Tumbes, is a small cove with beautiful beaches prized by surfers, fun loving youths and families. To the south is “Cabo Blanco/White Cape”, which became famous thanks to Ernest Hemingway, who was attracted by ocean fishing for marlin, swordfish.

66 Peruvian

MAYO / MAY

HISTORY Pucallpa has recently been characterized by a rapid and very simple growth. Before the colonization of America, the whole jungle was inhabited by various groups of natives. Pucallpa originated in the central jungle where the Shipibo-Konibo tribe existed, one of the many indigenous groups of eastern Peru. The first trips there were performed by priests belonging to the Catholic Church. Eventually the Age of Rubber finally arrived and with it, the foundation of Pucallpa on October 13, 1888.



Peruvian Ă?ndice/Contents

68 Peruvian

MAYO / MAY


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.