Page 1

peruvian


Índice/Contents

Contenido/Contents REVISTA PERUVIAN/PERUVIAN MAGAZINE EDICIÓN 03 AGOSTO/AUGUST 2013 Director Editorial/Editorial Director Jorge A. Bentín Director Comercial/Business Director Marcus Grüner Asesora Editorial/Editorial Advisor Cecilia Raffo Director de Arte/Art Director Diego Lech Articulistas/Writers Melina Bertocchi Luis Ortíz de Zevallos Laínez Sandro Reghellin G. Mauricio de Romaña Gonzalo Urbina Jack Zilberman Lucía Pardo G. Rafo León Fotografía/Photography Rodrigo Sarria Santiago Barco Tondero Representaciones Publicidad/Advertising Raphael Nolla rnolla@revistaperuvian.com publicidad@revistaperuvian.com Editorial/Publishing Dystopia Publications S.A.C. info@dystopiapublications.com

08

Entrevista a Nicolás Fuchs / An Interview with Nicolás Fuchs Campeón Mundial de Rally / World Rally Champion

Entretenimiento/Entertainment Banco del Saber E.I.R.L. www.cocogramas.com Impresión/Printer Kinkos Impresores S.A.C. Foto Carátula /Cover Photo: Nicolás Fuchs Fuente/Source: Tondero Representaciones Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N 0 2013-06477 Dystopia Publications S.A.C. año 01, vol. 01, edición 03

4

Peruvian

AGOSTO / AUGUST

16

Aniversario de Arequipa /Arequipa’s Anniversary

Una Gran Celebración / A Great celebration


Índice/Contents

Agosto 2013/August 2013

08 22

Bosques Corporativos / Corporate Forestry

38

Creando Sostenibilidad / Creating Sustainability

28

El Monasterio de Santa Catalina / Santa Catalina Monastery

Una Ciudadela dentro de una Ciudad / A City within a City

28

44

40

64

Centro Historico de Arequipa / Arequipa’s Historic Downtown

42

Teatro / Theater

64

Conociendo las delicias y tradiciones Arequipeñas / Culinary Delicacies and Traditions from Arequipa

Conociendo las calles de la historia / Meeting Historical streets

40

Circulo de Arena / Party with the Smallest

Gastronomía Arequipeña / Arequipa’s Cuisine

Destinos/ Destinations

Descubriendo los atractivos turísticos de nuestro país. / Discover our destination’s tourist attractions.

AGOSTO / AUGUST

Peruvian

5


Mensaje del CEO/Letter from the CEO

Seguimos avanzando Continuing forward Estimados amigos:

Dear friends:

Hemos entrado de lleno al segundo semestre de este año y será en este semestre donde muchos de nuestros planes y proyectos se irán concretando en la búsqueda de seguir avanzando hacia la modernización y la globalización de nuestra aerolínea.

We have fully entered the second half of this year and will in this semester many of our plans and projects will move forward towards the modernization and the globalization of our airline.

En este semestre concretaremos la migración de nuestro host, ingresaremos a los globalizadores y cerraremos acuerdos interlineales con importantes aerolíneas de América y Europa como parte de nuestro proyecto de globalización. Se aproxima también, el inicio de vuelos comerciales a la ciudad de Tarapoto en el mercado doméstico y a las ciudades de Iquique en el norte de Chile y a La Paz en Bolivia, dando inicio a nuestros vuelos regionales, a los que próximamente se integrarán Guayaquil, Caracas y La Habana. Pero todos estos cambios y este crecimiento están cimentados en el pilar más importante de nuestra aerolínea: ustedes, nuestros pasajeros. Porque es gracias a ustedes que hemos sido reconocidos entre las “Top Ten” de la categoría “Mejor Aerolínea de Sudamérica” de acuerdo a los resultados de la encuesta World Airline Survey que realiza cada año SkyTrax entre más de 10 millones de pasajeros. Gracias por su confianza.

Alberto López Bustillo CEO de Peruvian

6

Peruvian

AGOSTO / AUGUST

This semester will finalize the migration of our host; we will enter the globalists and will close interline agreements with major airlines in America and Europe as part of our globalization project. The start of commercial flights to the city of Tarapoto in the domestic market and the cities of Iquique in northern Chile and La Paz in Bolivia, are also approaching, starting our regional flights and we will soon add Guayaquil, Caracas and Havana. But all these changes and this growth is grounded in the most important pillar of our airline: you, our passenger. Because it’s thanks to you that we have been recognized among the “Top Ten” of the “Best Airline in South America,” according to the World Airline Survey “SkyTrax” carried out each year and involving over 10 million passengers. Thank you for your confidence.

Alberto Lopez Bustillo Peruvian CEO


Entrevista/Interview

Nicolás Fuchs Orgullo Peruano Peruvian Pride

Nicholás Fuchs, junto a su copiloto argentino Fernando Mussano, obtuvo el título de campeón mundial en la categoría de Producción WRC2 del reciente campeonato de Rally Mundial 2013. Nicolas, el primer piloto peruano en la historia en conseguir este título, campeona este año luego de obtener el segundo lugar en Suecia y el primer lugar en todas las otras carreras del Campeonato Mundial que corrió: México, Portugal, Argentina, Grecia, e Italia. Entre los logros anteriores del campeón mundial destacan el haber ganado los Caminos del Inca en su primera participación (2009) y cada uno de los cinco Campeonatos Nacionales consecutivos desde el 2007 hasta el 2011. Nicholas Fuchs, along with his argentine co-pilot Fernando Mussano, won the title of world champion in the WRC2 Production Category in the recent 2013 World Rally Championship. Nicolas, the first Peruvian pilot in history to earn this title, became the champion this year after winning second place in Sweden and first place in all the other World Championship races: Mexico, Portugal, Argentina, Greece, and Italy. Previous achievements include winning the Caminos del Inca in his first appearance (2009) and each of the five consecutive national championships from 2007 to 2011.

AGOSTO / AUGUST

Peruvian

9


Entrevista/Interview

¿Cómo te iniciaste en el mundo automovilístico? Todo empezó como un hobby. Siempre me encantaron los autos, y un día decidí correr y así empezó todo.

How did you get started in the automotive world? It all started as a hobby. I always loved cars, and one day I decided to run and so it began.

¿Cuál fue tu primer auto? Mi primer auto fue un Toyota Corolla del año 82, tracción trasera. Me lo compré con el motor en la maletera, no funcionaba.

What was your first car? My first car was a ‘82 Toyota Corolla, rear. I bought it with the engine in the trunk; it did not work.

¿Quién te enseño a conducir? Mi padre… Yo tenía 11 años más o menos. ¿Qué conductas tuyas estimas han contribuido a tu éxito profesional? Las ganas de triunfar y la persistencia, pienso que eso me ha mantenido tanto tiempo buscando superarme para tener éxito. ¿Te es difícil mantener un equilibrio entre trabajo y vida personal? Sí, es complicado… paso más tiempo fuera de Perú que aquí, tengo que viajar mucho por las competencias, y eso hace difícil mantener ese equilibrio.

10 Peruvian

AGOSTO / AUGUST

Who taught you to drive? My father ... I was 11 or so. Which qualities have contributed to your professional success? The desire to succeed and persistence, I think that has kept me yearning to succeed. Is it hard to balance work and personal life? Yes, it’s complicated ... I spend more time outside Peru, I have to travel a lot for races, and it becomes difficult to maintain a balance.


Entrevista/Interview

AGOSTO / AUGUST

Peruvian 11


Entrevista/Interview

12 Peruvian

¿Cuál ha sido tu carrera más difícil? ¿Por qué? No hay carrera fácil, todas son complicadas… pero la más difícil fue Grecia el año pasado. Veíamos ganando la carrera y tuvimos que abandonar en el último prime… Teníamos posibilidades de ganar el Campeonato Mundial, fue duro.

What has been your most difficult race? Why? No easy race, all are complicated ... but the hardest was Greece last year. We saw the oppportunity of winning the race but had to retire on the last prime ... We had a chance to win the World Championship, it was tough.

¿Cómo entrenas para alcanzar el estado físico requerido para competir? Entreno en “Vanna Coach”, el gimnasio de Vanna Pedraglio. Hace varios años vengo entrenando con ella.

How do you train to achieve the required physical condition to compete? Training at “Vanna Coach,” Vanna Pedraglio’s gym. I have been training with her for several years.

AGOSTO / AUGUST


Entrevista/Interview

Si tuvieras que escoger una profesión diferente, ¿cuál sería? Yo estudié arquitectura antes de meterme de lleno al tema de los autos, incluso trabajé en eso durante algún tiempo. Es algo que me gusta, y si tuviera que escoger otra profesión, me quedaría con esa. ¿Cómo disfrutas tu tiempo libre? Trato de descansar en mis ratos libres, cuando estoy en Lima. Pero también disfruto mucho yendo con mi camioneta a hacer offroad por las dunas o cerros. ¿Qué significa para ti el éxito? Es conseguir tus objetivos, por los que has luchado y te has esforzado. Es una gran satisfacción. ¿Cuál es tu plato favorito de comida peruana? Me encanta el lomo saltado y el ceviche. ¿Qué auto conduces en tu vida diaria? Manejo una camioneta, es una Mitsubishi L200. ¿Cuál ha sido o es el mayor orgullo en tu vida? Mi padre. ¿Es cierto que tu perro “Jack” te acompaña por todo el mundo cuando compites? Jack me acompaña cada vez que se puede en las carreras y viajes que he hecho dentro de Perú. ¿Cuál es tu siguiente reto personal? Definitivamente ser Campeón Mundial.

If you had to choose a different profession, what would it be? I studied architecture before immersing myself in the subject of cars, even worked at it for a while. It’s something I like, and if I had to choose another profession, I would stay with it.

Foto: Santiago Barco

How do you enjoy your free time? I try to relax in my spare time when I am in Lima. But I also really enjoy going with my truck offroad into the the dunes or hills. What does success mean to you? You attain your goals, for which you fought and you’ve tried. It is a great satisfaction. What is your favorite Peruvian dish? I love the lomo saltado and ceviche. What car do you drive in your daily life? Currently driving a Mitsubishi L200 truck. What has been or is the biggest pride in your life? My father. Is it true that your dog “Jack” accompanies you around the world when you compete? Jack accompanies me whenever possible to races and I do travel throughout Peru with him. What is your next personal challenge? Definitely becomming World Champion.

AGOSTO / AUGUST

Peruvian 13


Hoteles ESTELAR

cumple 2 años en el Perú En Colombia, los Hoteles Estelar son reconocidos como la principal cadena hotelera de ese país, cuenta casi 22 hoteles a lo largo todo su territorio y hace apenas dos años la empresa empezó su internacionalización. El Perú fue el país elegido para dar este importante paso por ser un país sólido de continuo crecimiento, con muy buenas garantías para la inversión extranjera y con un gran potencial de desarrollo para el sector hotelero. Debido a que Estelar es una cadena que apunta básicamente al sector corporativo, el Perú representaba un muy interesante mercado. En el Perú, Estelar tiene tres hoteles: dos en Lima y uno en Arequipa. El Hotel Estelar Miraflores cuenta con 151 habitaciones, 10 salones multifuncionales, Centro de Negocios y un hermoso restaurante y bar, el Piso 21, desde donde se puede apreciar en toda su magnitud la belleza de la ciudad. También en Miraflores se ubica el Hotel Estelar Apartamentos Bellavista, 45 habitaciones totalmente equipadas y con lo ideal para disfrutar de la mejor estadía. En Arequipa, sobre un terreno de 30 mil m2, amplias áreas verdes y un hermoso lago, se encuentra el Hotel Estelar El Lago. Un lugar ideal para convenciones empresariales o turismo en familia. 52 habitaciones, piscina, restaurantes, 4 salones multifuncionales y muchos jardines permiten alejarse del ruido y el estrés de la ciudad. En el 2013 9 hoteles de la cadena ESTELAR incluido el imponente ESTELAR Miraflores, han recibido el certificado de excelencia otorgado por TripAdvisor, cumpliendo así con el propósito que es distinguirse en ser la cadena de los Hoteles de sus sueños.

14 Peruvian

AGOSTO / AUGUST

Publireportaje


Historia/History

Colegota/Wikipedia

Fundación de la ciudad de Arequipa Arequipa’s Foundation Source/Fuente: DePeru.com

L

a ciudad de Arequipa fue fundada el 15 de Agosto de 1540 bajo la denominación de «Villa Hermosa de Nuestra Señora de la Asunta» en nombre del marqués don Francisco Pizarro y el 22 de setiembre de 1541 el monarca Carlos V en Cédula Real ordena que se le llamé «Ciudad de Arequipa».

The city of Arequipa was founded on August 15, 1540 under the name of “Villa Hermosa of Our Lady of the Assumption” in honor of the Marquis Don Francisco Pizarro and on 22 September 1541 King Charles V in a Royal Decree orders that it be called “City of Arequipa”.

En el periodo virreinal adquirió desde ya importancia, misma que fue reconocida por la Corona Española a través de los títulos que se le conceden tales como «Muy Noble y Muy Leal» y el de «Fidelísima».

In the colonial period it acquired importance, it was recognized by the Spanish Crown through titles granted such as “Very Noble and Loyal ‘and ‘ Faithful ‘.

En la historia republicana del Perú el protagonismo de la ciudad de Arequipa fue y es gravitante, llegó a ser declarada “Capital de la República” durante el gobierno de Lizardo Montero, fue foco de rebeliones populares, cívicas y democráticas, y ha sido también cuna de muchas sobresalientes figuras intelectuales, políticas y religiosas del país. Arequipa festeja su aniversario de fundación española, con un desfile en donde más 4 mil personas desfilarán en el tradicional Corso de la Amistad, que recorrerá unos cuatro kilómetros.

16 Peruvian

AGOSTO / AUGUST

In the republican history of Peru the role of the city of Arequipa was declared “Capital of the Republic” during the government of Lizardo Montero, becoming the focus of popular rebellions, civic and democratic, and was also the birthplace of many outstanding intellectual, political and religious figures in the country. Arequipa celebrates its Spanish foundation anniversary with a parade in which over 4000 people in the traditional parade “Corso de la Amistad”, which will extend for about four miles.


Historia/History

El momento en que tu piel cambió. Para siempre. Cuando dermalogica y tu piel se encuentran, surge un nuevo concepto de piel sana. Confía en la elección que ya han hecho los profesionales del cuidado de la piel en todo el mundo para dejar atrás las promesas y conseguir los verdaderos resultados de los que otras marcas sólo pueden hablar. Educación, innovación y consejo profesional son el mantra de dermalogica. La historia de dermalogica comienza en 1986, cuando la experta terapeuta de la piel Jane Wurwand abrió un pequeño centro en Marina del Rey (California).

A pesar de contar con un solo aula, en seguida se llenó de esteticistas licenciados que querían cursar uno de sus ya famosos postgrados. “The International Dermal Institute” es el nombre que le dio a su centro de estudios y se ha convertido en el buque insignia de la marca. La fabricación del producto “The International Dermal Institute” ha sido también el embrión de dermalogica.

18 Peruvian

AGOSTO / AUGUST

Publireportaje

Mientras Jane enseñaba en IDI, no tardó en darse cuenta de que los productos cosméticos existentes en el mercado no se ajustaban a sus necesidades: la salud de la piel por encima de la belleza. Por esta razón, empezó a desarrollar su propia línea libre de irritantes y de ingredientes usados en las formulaciones de la mayoría de los productos cosméticos por su y bajo coste aunque no sean beneficiosos para la piel (la lanolina, el miristato de isopropilo, el etilalcohol, el formaldehido, los aceites minerales, los colorantes artificiales y los perfumes). Como marca, Dermalogica, rompe inmediatamente con el estereotipo vigente de la belleza y el glamour en el cuidado de la piel. Jane se preocupa por su salud y por eso confía en los profesionales para su cuidado y tratamiento. Desde siempre, la fabricación se lleva a cabo en los EE.UU. Nunca hemos experimentado en animales y sólo se distribuye a través de canales profesionales como centros de estética con personal calificado, spas y salones de belleza.


UN TIPICO PUEBLO DE LOS ANDES A 30 MINUTOS DE LIMA EL PUEBLO RESORT, CONVENTION CENTER & GOLF.

El Pueblo Resort, Convention Center & Golf, es un resort ubicado en Santa Clara en Ate, y se encuentra a solo 30 minutos de Lima. Fue construido hace mas de 40 años inspirado en un pueblo típico de los andes peruanos con todo el encanto y la belleza del paisaje peruano. Con más de 40 años como un paradisiáco lugar en el que se han hospedado estrellas como Gina Lollobrigida y Julio Iglesias, empresarios del más alto nivel y hasta líderes de naciones como Jimmy Carter.

20 Peruvian

AGOSTO / AUGUST

Publireportaje


El Pueblo se ha construido sobre un terreno de 16 hectáreas de las cuales 10 de ellas son áreas verdes, lo cual le dan un encanto especial de tranquilidad y contacto con la naturaleza. El Pueblo cuenta con 235 habitaciones y 600 camas, además de 12 salones para eventos con capacidades desde 10 hasta 3000 personas para todo tipo de evento. Hace tres años, El Pueblo, lanzó por primea vez en el Perú un verdadero sistema todo incluido, al mejor estilo de los hoteles del Caribe o un crucero. Es un sistema innovador que ha tenido mucho éxito y se diferencia de los demás por la alta calidad de sus productos. Este sistema implica que por un pago único, los huéspedes, aparte del alojamiento, pueden consumir ilimitadamente alimentos y bebidas alcohólicas y no alcohólicas de marcas Premium. Además de disfrutar de todas las instalaciones y de divertidos programas de entretenimiento durante todo el día. El Pueblo apunta a dos segmentos, los particulares o familias que acuden generalmente los fines de semana y, el sector corporativo que se hace entre días de semana. Recientemente se ha lanzado el todo incluido para los eventos corporativos, el cual también ha tenido mucha acogida por las ventajas que otorga. En El Pueblo se pueden realizar todo tipo de eventos empresariales y sociales. Se ha realizado muchas conferencias (ejemplo el CADE), lanzamientos de productos, seminarios y convenciones. Cuenta con un equipo de animación propio a disposición de los clientes, donde se trabaja muchos eventos relacionados a dinámicas empresariales como temas de integración, motivación y team building, con la idea de formar equipos de alto rendimiento. Para reservar su estadía con nosotros puede llamar a nuestra central de reservaciones al (511) 612-6400 - (511) 612-6410 o puede también visitarnos a nuestra página web www.pueblo.com.pe.


Sostenibilidad/Sustainability

Bosques corporativos: Compartiendo la responsabilidad de conservar

Corporate Forests: Sharing the responsibility for preserving

22 Peruvian

AGOSTO / AUGUST


Sostenibilidad/Sustainability

Fuente/Source: Ministerio del Ambiente, 2011. Mapa del Patrimonio Forestal Nacional Los bosques, tan lejos y tan cerca

Forests, so close yet so far away

Los bosques, esos mágicos lugares que desde nuestros recuerdos infantiles nos remontan a leyendas de duendes, hadas, gnomos, princesas, y brujas; esos espacios que de niños imaginábamos tenebrosos, lejanos y casi ajenos al tiempo, son espacios que aportan al ser humano mucho más que buenas historias, son lugares realmente mágicos que nos brindan innumerables beneficios, que muchas veces no conocemos o no sabemos valorar.

Forests, those magical places from our childhood memories taking us back to legends of elves, fairies, gnomes, princesses, and witches; those spaces that children imagined dark, distant and almost oblivious to time, are spaces that provide good stories are truly magical places that benefit us, often we do not know or do not know how to value.

AGOSTO / AUGUST

Peruvian 23


Sostenibilidad/Sustainability

Para los que hemos tenido la suerte de estar en un bosque, sabemos que el solo hecho de estar ahí sintiendo el crujir de la hojarasca, escuchando el sonido del correr de un riachuelo o el canto de múltiples aves o insectos, nos envuelve inmediatamente en un halo de energía natural que nos hace pensar en la conexión que existe entre todos los elementos del ecosistema, tan diverso y a la vez tan frágil. El bosque al que nos referimos es el bosque amazónico.

For those who have had the luck of being in a forest, we know that just being there feeling the crunch of the leaves, listening to the sound of flowing stream or multiple singing birds or insects surrounding us immediately in a halo of natural energy makes us think about the connection between all elements of the ecosystem, so diverse and yet so fragile. The forest to which we refer is the Amazon forest.

Cuando nos preguntan dónde trabajamos, respondemos sonriendo “en el bosque, somos ingenieros forestales y de medio ambiente” De inmediato sobreviene el típico rostro de incógnita y asombro, e incluso algunas personas confunden el término “forestal” con “forense”. Es importante entonces que todos los peruanos tengamos muy en claro que el 67% del territorio de nuestro país está cubierto por bosques, de los cuales el 61% pertenece a la cuenca amazónica (MINAM, 2011).

When asked where we work, smiling we answer “in the forest, we are foresters and environmentalists” immediately comes the typical face of mystery and wonder, and even some people confuse the term “forest” with “forensic”. It is therefore important that all Peruvians have it very clear that 67% of the territory of our country is covered by forests, of which 61% belongs to the Amazon Basin (MINAM, 2011).

Productos y Servicios que ofrece el Bosque Amazónico • Madera para construcción proveniente de la selva (puertas, pisos, zócalos, marcos), y muebles (sillas, camas, escritorios) de especies como cedro, caoba, estoraque, tornillo, moena, ishpingo, shihuahuaco; • Artículos de limpieza o cosméticos que son elaborados con aceites esenciales, frutos o flores silvestres (jabones, shampoos, perfumes); • Plantas medicinales como el aceite de copaiba, uña de gato, la sangre de grado, sacha inchi, chuchuhuasi; • Decoración: plantas y peces ornamentales, orquídeas

24 Peruvian

AGOSTO / AUGUST

Products and Services offered by the Amazon Forest • Construction timber from the forest (doors, floors, baseboards, frames), and furniture (chairs, beds, desks) of species such as cedar, mahogany, estoraque, tornillo, ishpingo, shihuahuaco; • Cleaning products or cosmetics that are made with essential oils, fruits and wild flowers; • Medicinal plants as copaiba oil, cat’s claw, sangre de grado, sacha inchi, chuchuhuasi; • Decoration: ornamental plants and fish, orchids.


Sostenibilidad/Sustainability

Entre los beneficios más difíciles de cuantificar están los servicios que nos brinda el bosque tales como como la regulación del régimen y ciclo hidrológico (recarga de mantos acuíferos, filtración del agua, generación de lluvia), mantenimiento de reservas genéticas, almacenamiento de carbono, control de la erosión de los suelos, prevención de desastres naturales como inundaciones, además de valores paisajísticos, culturales y de recreación (turismo) entre otros múltiples servicios que ofrecen a la humanidad. Riqueza biológica El Perú es uno de los países del mundo con más valores naturales, cuenta con 84 de las 117 zonas de vida del planeta, se encuentra entre los 10 países más biodiversos del mundo, y es el segundo país con mayor superficie de bosque amazónico después del Brasil. Estos “activos verdes” constituyen una enorme riqueza que se debe saber conservar y aprovechar de la forma más inteligente posible para que se convierta en una opción de desarrollo a largo plazo. En el mundo, varios países ya cuentan con programas que incentivan al sector privado a participar en acciones compatibles con la conservación del medio ambiente. Un ejemplo es “El Movimiento Ardilla” iniciativa que busca generar corredores biológicos con financiamiento del sector privado. Empresas internacionales como Telefónica, BBVA e IBM ya han participado en este proyecto a través del financiamiento para la creación de bosques que llevan su nombre.

Among the benefits that are harder to quantify are the services that the forest provides, such as regulation of the hydrological cycle (groundwater recharge, water filtration, rainfall generation), maintenance of genetic stocks, carbon storage, monitoring of soil erosion, prevention of natural disasters such as flooding, and scenic, cultural and recreational (tourism) including multiple services provided to humanity. Biological Wealth Peru is one of the world’s countries with most nature, with 84 of the 117 life zones of the planet, it is among the 10 most biodiverse countries in the world, and is the second largest area of Amazon forest after Brazil. These “green assets” are a wealth that should conserve and use the smartest way possible to become an option for long-term development. Worldwide, several countries already have programs that encourage the private sector to participate in activities compatible with conservation of the environment. An example is “The Squirrel Movement” initiative that seeks to create biological corridors with private sector funding. International companies such as Telefonica, BBVA and IBM have already participated in this project through funding for the creation of forests that bear this name.

AGOSTO / AUGUST

Peruvian 25


Sostenibilidad/Sustainability

Qué estamos haciendo: Caso Peruano

What we are doing: Case of Peru

Por los grandes espacios forestales amazónicos, en el Perú existen muchas posibilidades de desarrollar actividades similares a las mencionadas. A diferencia de la creación de bosques corporativos a nivel mundial, la cuenca amazónica ya es un maravilloso y extenso bosque pero con zonas muy amenazadas donde la deforestación está avanzando a pasos agigantados. Hay zonas críticas donde el interés de las empresas puede enfocarse: los bosques adyacentes a las carreteras interoceánicas (sur y norte y la futura del centro) que cruzan espacios que hasta hace décadas tenían muy poca presión ambiental. Una de las zonas amenazadas es la región de Madre de Dios, capital de la Biodiversidad del Perú. Nuestra asociación ArBio ha lanzado el programa Bosques Corporativos de Conservación en el cual las empresas y organizaciones tienen la oportunidad de proteger el bosque amazónico mediante un programa innovador que incluye la promoción de material de comunicación para difundir el compromiso ambiental de la institución. Se financian actividades de investigación y protección de un área de bosque en pie a en la provincia de Tambopata, Madre de Dios, lugar actualmente amenazado por la influencia de la reciente construida carretera Inter-Oceánica Sur que atraviesa gran parte de los bosques de la región.

For the big Amazon forest in Peru there are many possibilities to develop similar activities to those mentioned. Unlike creating a global corporate forest, the Amazon basin is a wonderful and extensive forest but highly threatened areas where deforestation is advancing by leaps and bounds. There are spots where the interest of the companies can focus: the forests adjacent to the inter-oceanic road (south and north and the future of the center) crossing spaces until decades had little environmental pressure. One of the areas threatened is the region of Madre de Dios, the biodiversity capital of Peru. Our partnership ArBio has launched the Corporate Forest Conservation in which companies and organizations have the opportunity to protect the Amazon rainforest through an innovative program that includes promotion of communication materials to spread the environmental commitment of the institution. Research activities are funded and protecting an area of forest standing in the province of Tambopata, Madre de Dios, places currently threatened by the influence of the newly constructed Inter-Oceanic Highway South through much of the forests of the region.

Sin duda el sector privado puede tomar un rol protagónico en la conservación de ecosistemas. Alianzas entre instituciones dedicadas a la conservación y corporaciones con responsabilidad ambiental redundarán en beneficios tanto para las empresas como a la conservación de la amazonía. Sería estupendo que un próximo artículo pudiera titularse: “Empresas apuestan por la biodiversidad amazónica”

26 Peruvian

AGOSTO / AUGUST

No doubt the private sector can take a leading role in the conservation of ecosystems. Partnerships between institutions dedicated to the conservation and environmentally responsible corporations will have benefits for both companies and conservation in the Amazon. Would be nice if a future article could titled: “Companies are committed to the Amazon’s biodiversity”


Sostenibilidad/Sustainability

ARBIO

ARBIO

ArBio nace en Puerto Maldonado como un proyecto de conservación del bosque amazónico, con una plataforma de micro financiamiento de sus actividades a través de la cual cualquier persona puede apadrinar una hectárea de bosque para que sea conservado y protegido como tal.

ArBio born in Puerto Maldonado as a conservation of the Amazon forest, on a platform of micro finance their activities through which anyone can sponsor a hectare of forest to be preserved and protected as such.

No se trata de crear un bosque sino de conservar el que ya existe. Esta iniciativa privada permite a los grupos de interés involucrarse en su cuidado, participar de las investigaciones y conservación de la biodiversidad. Un Bosque Corporativo protegido por ArBio permite a las empresas ser pioneros en el auspicio de la conservación del bosque amazónico. El programa incluye la promoción de material de comunicación a cargo de especialistas en marketing ambiental para difundir el compromiso ambiental de la empresa. De esta manera se realza la imagen corporativa y la Amazonía se ve beneficiada con el aporte del sector privado. ArBio se encarga de todas las actividades que involucran el mantenimiento y conservación del área en el bosque amazónico. Para ello cuenta con una estación base en la zona, ubicada a orilla del río Las Piedras, patrullaje fluvial y vigilancia permanente para mantener el bosque en su estado natural. Además implementan modelos de conservación productiva mediante Forestería Análoga; monitoreo de fauna silvestre; un área para la reintroducción de águilas amazónicas (proyecto que están realizando en conjunto con el Amazon Eagles Conservation Program), entre otras actividades complementarias con la conservación del ecosistema. El compromiso de ArBio es difundir en la región el modelo de conservación tanto hacia las concesiones vecinas como a las comunidades para quienes el bosque es su hogar y sustento, y de esta forma contribuir a resguardar la selva tropical más grande del planeta: la Amazonía. Para mayor información, visite www.arbioperu.org.

It is about creating a forest preserve which already exists. This private initiative allows stakeholders involved in your care, participate in research and conservation of biodiversity. A protected forest ArBio Corporate allows companies to pioneer the auspices of the Amazon forest conservation. The program includes the promotion of communication materials by specialists in environmental marketing to spread the company’s environmental commitment. This will enhance the corporate image and the Amazon is benefited with input from the private sector. ArBio is responsible for all activities involving the maintenance and upkeep of the area in the Amazon forest. This has a base station in the area, located at the edge of the Las Piedras river patrol and surveillance to maintain the forest in its natural state. Furthermore, productive conservation models implemented by Analog Forestry, wildlife monitoring, an area for the reintroduction of eagles Amazon (project being undertaken in conjunction with the Amazon Conservation Eagles Program), among other activities complementary to the conservation of the ecosystem. ArBio’s commitment is shared around the conservation model both to neighboring concessions and communities for whom the forest is their home and livelihood, and thus help to protect the largest rainforest on the planet: the Amazon. For more information, visit www.arbioperu.org.

AGOSTO / AUGUST

Peruvian 27


Arquitectura/Architecture

El Monasterio de The Santa Catalina Monastery Por Arquitecto Luis Ortíz de Zevallos Laínez

S

orprendentemente aislado, en pleno corazón de la ciudad de Arequipa, se encuentra El Monasterio de Santa Catalina o Convento de Santa Catalina. Se trata de una ciudadela dentro de la ciudad, una gran manzana de planta rectangular de más de veinte mil metros cuadrados de extensión. Se inauguró el 10 de septiembre de 1579, solamente treinta y nueve años después de la fundación de la ciudad. En aquella época un monasterio era el deseo que clamaba la ciudadanía para completarse una ciudad apropiada. Al igual que prácticamente toda la ciudad de Arequipa, la ciudadela fue construida con una piedra blanca y porosa de lava volcánica llamada Sillar, proveniente de los volcanes Chachani y Misti. El encanto del Monasterio reside justamente en las características de esta piedra que lo hacen un material maleable fácil de esculpir, con el que se le pudo dar forma a sólidos y plásticos volúmenes con cúpulas, bóvedas, arcos y arbotantes.

28 Peruvian

AGOSTO / AUGUST

Surprisingly isolated, in the heart of the city of Arequipa is the Santa Catalina Monastery or Convent of Santa Catalina. It is a city within the city, a large rectangular block of more than twenty thousand square meters. It opened on September 10, 1579, only thirty-nine years after the founding of the city. At that time a monastery was yearned by the citizenship’s desire to be a proper city. Like virtually all of the city of Arequipa, the citadel was built with white stone and porous volcanic lava called Sillar, from the Chachani and Misti volcanoes. The Monastery charm lies precisely within the stone’s features that makes it easy to sculpt and it is a material with which you are able to shape solid volumes and plastic domes, vaults, arches and flying buttresses.


Arquitectura/Architecture

Santa Catalina El calificativo de “Ciudadela”, bien ganado por cierto, se debe a la estructura interior del Convento, diseñado para ser un lugar autosuficiente en donde debían existir todas las funciones básicas para subsistir, condiciones de diseño que le dieron al convento la forma de una ciudad miniatura. No olvidar que las monjas de aquel entonces tuvieron contacto mínimo con el exterior y casi todas las actividades de sus vidas debieron estar contempladas para desarrollarse al interior del recinto. Calles, callejones, pasajes, plazoletas, claustros, celdas/ dormitorio, gallinero, cocinas, iglesia y una lavandería muy ingeniosa con su propio canal desviado del río, son algunos de los espacios principales dentro del convento que a escala mayor una ciudad cualquiera debe tener.

The title of “Citadel”, well earned by the way, is due to the internal structure of the convent, designed to be a place where they should be self-sufficient in all basic functions for survival, design conditions gave the convent the form of a miniature city. Do not forget that the nuns at that time had minimal contact with the outside and almost every activity of their lives should be provided to develop a complete enclosure. Streets, alleys, passages, squares, cloisters, cells / bedroom, chicken farms, kitchens, laundry, church and a very ingenious system with feeds with its own channel from the river are some of the main areas within the larger scale convent that any city should have.

AGOSTO / AUGUST

Peruvian 29


Arquitectura/Architecture

El Monasterio de Santa Catalina se construyó por partes conforme pasaban los siglos y los terremotos. Para el siglo XVIII el Convento ya contaba casi con su forma actual y albergaba a más de 300 monjas y doncellas de servicio en su interior. Su estilo arquitectónico es fundamentalmente colonial pero se observa la fusión de elementos españoles y nativos, distinción que lo hace único. Cuatro calles asfaltadas rodean el exterior del Monasterio cuyo perímetro está cercado por un sólido muro de sillar de 4mt de altura. No se olvide usted de las obras de arte virreinal al interior del Monasterio que fueron encontradas diseminadas por todo el recinto y que han sido restauradas. En la Pinacoteca del Monasterio podremos observar una de las muestras más importantes del arte religioso del continente. Además de una numerosa colección de obras de la llamada Escuela Cusqueña de pintura. Si usted visita Arequipa, no deje de ir a este lugar imperdible. Tome un taxi cuando pueda y al bajar fíjese bien con que moneda paga. No entregue al chofer la que tenga grabada El Monasterio de Santa Catalina, son de colección.

The Monastery of St. Catherine was built by parts as the centuries passed and earthquakes hit. By the eighteenth century the convent had almost its present form and housed more than 300 nuns and maidservants inside. Its architectural style is mainly colonial but shows the fusion of Spanish and native distinction that makes it unique. Four paved streets surrounding the outside of the monastery whose perimeter is enclosed by a solid wall of ashlar 4mt high. Let us not forget the colonial artworks inside the monastery that were found scattered throughout the grounds and have been restored. In the “Pinacoteca del Monasterio” we can see one of the most important examples of religious art of the continent. In addition a large collection of works from the Cusco School of painting can be seen. If you visit Arequipa, be sure to go to this amazing place. Take a taxi when you can and look at the coin you use to pay very carefully. Do not give the driver a coin with the Monastery engraved, they are collectible.

30 Peruvian

AGOSTO / AUGUST


Dentro de Peruvian/Inside Peruvian

32 Peruvian

Nueva flota Boeing 737-300 y Boeing 737-500

Más frecuencias, nuevos destinos Cubriremos el Perú y América

Hemos renovado nuestra flota y estamos poniendo al servicio de nuestros pasajeros, aviones con tecnología de avanzada, con motores de mayor potencia y eficiencia y mayor comodidad, para cubrir más destinos dentro del Perú e iniciar nuestro plan de desarrollo internacional.

Gracias a nuestra nueva flota, cubriremos más destinos dentro del Perú y tendremos más frecuencias a los que ya operamos. Muy pronto a las ciudades de Cusco, Arequipa, Tacna, Iquitos, Pucallpa y Piura se unirán, en una primera etapa, Trujillo, Chiclayo y Tarapoto.

Una nueva flota para garantizar nuestro compromiso con la puntualidad y la excelencia en el servicio de nuestros vuelos.

Pero no solo en el Perú, a corto plazo también volaremos a nuevos destinos en América como La Paz, Iquique, Santiago, Guayaquil, Caracas y La Habana.

AGOSTO / AUGUST


Dentro de Peruvian/Inside Peruvian

Distribución a nivel mundial Ahora usaremos Resiber como Host

Un programa corporativo con más ventajas

Gracias a los acuerdos firmados con Amadeus, uno de los mayores sistemas de distribución a nivel mundial y el acuerdo interlineal con Hahn air, nuestro inventario estará disponible para su reserva y emisión en todas las agencias de viajes de todo el mundo.

Creado para premiar la fidelidad y constancia de empresas y/o corporaciones,nuestro programa corporativo permite que la empresa obtenga beneficios y pasajes libres por la acumulación de boletos comprados y al mismo tiempo, que sus pasajeros se beneficien con el mismo programa.

Resiber, nuestro nuevo sistema de reservas, hará sus compras más fáciles en nuestra web, en nuestras oficinas y en las agencias de viajes. Asimismo, estamos implementando una nueva plataforma de pago que permitirá el acceso a todas las tarjetas de crédito internacionales.

Con este programa, los pasajeros pueden acceder a pasajes gratis haciéndose socios de Peruvian Pass y acumulando sus kilómetros volados.

Gana la empresa y gana el pasajero

AGOSTO / AUGUST

Peruvian 33


Dentro de Peruvian/Inside Peruvian

Mejor servicio, en el aire y la tierra

Servicio de primera con tarifas económicas Porque hemos mejorado desde su llamada telefónica a nuestro call center, en la atención en nuestros puntos de venta, en los chequeos en los counters del aeropuerto, y por supuesto, en nuestro servicio a bordo. Porque vamos a mejorar, aun más, la puntualidad de nuestros vuelos. Pero lo que vamos a mantener siempre, son nuestras tarifas económicas, no cobraremos penalidad por cambio de fecha y nuestras tarifas seguirán siendo las mismas para peruanos y extranjeros.

34 Peruvian

AGOSTO / AUGUST

Un nuevo Peruvian que se puede ver En Peruvian hemos cambiado para mejorar y nos hemos comprometido accionistas, directores, gerentes, ejecutivos y empleados a ser cada vez mejores y brindarle cada día un mejor servicio. Por eso estamos dispuestos a hacer todo lo necesario para que usted nos elija y sienta el placer de volar en la línea aérea peruana que lleva orgullosa, en su cola, la marca del Perú.


LIMA JW Marriott | Boulevard Jockey Plaza | Aeropuerto Internacional Jorge Chรกvez CUSCO Hotel Monasterio | Aeropuerto Internacional Velasco Astete | JW Marriott Hotel Cusco


Guia Histórica/Historic Guide

Centro Historico de Arequipa Arequipa’s Historic Center Mapa/Map: Christian Monzón Cárdenas

E

l corazón de la ciudad histórica está constituido por la Plaza de Armas (Plaza Mayor), con sus portales, el palacio de la ciudad (municipalidad o alcaldía) y la Catedral, el más importante edificio religioso neoclásico del país, construido a mediados del siglo XIX sobre las ruinas de la primera iglesia barroca. En un ángulo de la plaza se encuentra la Iglesia y los Claustros de La Compañía, conocido como el conjunto más representativo del período barroco mestizo de fines del siglo XVIII. El monasterio de Santa Catalina, 20 000 m² de superficie, es una espectacular ciudadela religiosa, que integra los estilos de los siglos XVI y XVIII, las estructuras del complejo de San Francisco comprenden una pequeña plaza, la Iglesia principal, el convento y los claustros de la Tercera Orden, datan del siglo XVIII. El casco antiguo de la ciudad, fue declarado por la Unesco como Patrimonio Cultural de la Humanidad en noviembre de 2000, y está comprendido básicamente entre los distritos de Arequipa y Yanahuar. En el casco histórico se contabiliza la existencia de 14 iglesias o templos, 4 capillas, 5 conventos y 3 monasterios.

38 Peruvian

AGOSTO / AUGUST

The historic heart of the city consists of the Plaza de Armas (Main Square), with its portals, the city palace (municipality or city hall) and the Cathedral, the most important religious neoclassical building in the country, built in the mid century on the ruins of the first Baroque church. In one corner of the square is the Church and Cloisters of “La Compañia”, known as the more representative the baroque period of the late eighteenth century. The Monastery of Santa Catalina, 20 000 m² of floor space, is a spectacular religious citadel, which integrates the styles of the sixteenth and eighteenth centuries, the complex structures of San Francisco include a small square, the main church, the convent and cloister’s Third Order, dating from the eighteenth century. The old town was declared by UNESCO as a Cultural Heritage of Humanity in November 2000, and is comprised primarily between the Arequipa and Yanahuar districts. In its historical existence it has given birth to 14 churches or temples, 4 chapels, 5 convents and 3 monasteries.


Guia Hist贸rica/Historic Guide

AGOSTO / AUGUST

Peruvian 39


Teatro/Theater

El Circulo de Arena Party with the Smallest

H

an pasado 10 años desde que el Teatro La Plaza abrió sus puertas por primera vez. Gracias al incondicional apoyo de empresas privadas como el BanBif, Rimac Seguros y Starbucks Coffee, Teatro La Plaza logra ser una casa productora, que convoca a los artistas más destacados del medio. Para celebrar su primera década difundiendo cultura y entretenimiento, y pensando en las futuras generaciones, nos presenta una puesta muy especial. El Círculo de Arena, inspirado en El círculo de Tiza Caucasiano del reconocido dramaturgo alemán Bertolt Brecht, lleva a los niños a un mundo mítico de tiempos lejanos. La gran obra épica se sintetiza en una aventura emocionante de la joven lavandera de palacio Cantú y el pequeño príncipe Iván. En medio de la fiesta por el bautizo del príncipe Iván recién nacido, estalla la guerra. La reina, en la confusión de la huida, confunde la canasta con los chocolates con la canasta donde había dejado a su hijo al momento de empacar. Así, sin darse cuenta, la reina deja atrás al niño. Todos huyen de palacio, menos Cantú que encuentra al pequeño. Al final de la guerra la reina regresa y reclama a su hijo. Será el juez Kadur quien tendrá que decidir, en un verdadero juicio salomónico, quién es la verdadera madre. Para esta oportunidad tan especial, se renueva con un elenco de lujo: Ricky Tosso, Jimena Lindo, Rodrigo Sánchez Patiño, Montserrat Brugué, Sofía Rocha, Sebastián Monteghirfo, Jorge Bardales y Claudia Córdova. La primera temporada se correrá hasta el 22 de setiembre, con funciones los sábados y domingos a las 4:00pm. La obra es apta para toda la familia. La entrada general tendrá un costo de S/. 40.00 para adultos y S/. 20.00 para los niños.

40 Peruvian

AGOSTO / AUGUST


Teatro/Theater

It has been 10 years since the Teatro La Plaza opened its doors for the first time. Thanks to the unconditional support of private companies such as BanBif, Rimac Seguros and Starbucks Coffee, Teatro La Plaza manages to gather the most prominent artists of the medium. To celebrate its first decade spreading culture and entertainment, and thinking about future generations, it presents a very special set. “El Circulo de Arena”, inspired by renowned German playwright Bertolt Brecht, takes the kids to a mythical world of ancient times. The great epic is synthesized in an exciting adventure of the young laundry maid in the Cantu palace and the little Prince Ivan. In the midst of the party for the christening of Prince Ivan, war breaks out. The queen, in the confusion of flight, confuses the basket with chocolates to the basket where she had left her son. So, without realizing it, the queen leaves the child. All flee the palace but small Cantu. At the end of the war the queen returns and claims her son. Kadur, the judge who must decide, in a true Solomon judgment, who is the real mother. For this special opportunity, a true cast of luxury is involved: Ricky Tosso, Jimena Lindo, Rodrigo Sánchez Patiño, Montserrat Brugué, Sofia Rocha, Sebastián Monteghirfo, Bardales and Claudia Jorge Cordova. The first season will run through Sept. 22, with performances on Saturdays and Sundays at 4:00 pm. The play is suitable for the whole family. General admission will cost S /. 40.00 for adults and S /. 20.00 for children.

AGOSTO / AUGUST

Peruvian 41


Gastronomía Peruana/Peruvian Cuisine

Gastronomía Arequipa’s Cuisine Fuente de foto/Photo Source: Wikimedia Commons

L

a comida de Arequipa ha alcanzado fama por ser una de las más variadas y sabrosas del Perú. Posee la mayor diversidad respecto a otras localidades del Perú gracias a la amplia despensa que posee en su campiña, investigaciones han registrado 194 variedades de platos típicos, de los cuales 40 son entradas, 11 chupes o almuerzos, 11 caldos, 70 guisos o segundos, 51 postres, dulces y salados, y 11 bebidas. Sobresale gracias al uso de condimentos y formas de preparación tanto andinas como introducidas por los europeos, muchos plato de la culinaria arequipeña fueron creados para satisfacer los gustos de españoles, comerciantes, militares y sacerdotes que se establecían en Arequipa. Existe una amplia variedad gastronómica ya que Arequipa está conformada por Costa y Sierra. Se caracteriza por tener bastante aderezo en sus comidas, la mayoría un poco picantes por nuestro representante, EL ROCOTO.

42 Peruvian

AGOSTO / AUGUST


Gastronomía Peruana/Peruvian Cuisine

de Arequipa The cuisine of Arequipa has become famous for being one of the most varied and tasty of all Peru. It has the greatest diversity compared to other parts of Peru due to the large natural supply that it has in its countryside, investigations have recorded 194 varieties of dishes, of which 40 are appetizers, 11 “chupes” or lunches, 11 soups, stews or 70 entreés, 51 desserts, sweet and savory, and 11 drinks. It is worth mentioning that through the use of seasonings and preparation methods both Andean and introduced by Europeans, many culinary dishes of Arequipa were created to satisfy the tastes of the Spanish, merchants, soldiers and priests who had settled in or passed through Arequipa. There is a wide variety of cuisine as Arequipa is part of the Coast and Highlands. It is characterized by fairly dressing your meals, most slightly spicy by our representative, THE ROCOTO.

AGOSTO / AUGUST

Peruvian 43


Música/Music

Anna Carina graba su nuevo disco en Miami

Anna Carina Records her Album in Miami Andrés Castro, multiganador de Grammys, es el productor del material Andrés Castro, Multiple Grammy award winner, is the producer

A

nna Carina se encuentra en Miami grabando su cuarto disco de estudio. El productor de este nuevo material es nada menos que el colombiano Andrés Castro, reconocido productor musical de artistas como Carlos Vives, Jorge Villamizar (ex vocalista de Bacilos), Samo (ex vocalista de Camila), Carlos Baute, Luis Enrique, Reyli, Kany García, entre otros; cuya trayectoria incluye varios Grammys Latinos.

44 Peruvian

AGOSTO / AUGUST

Anna Carina is in Miami recording her fourth studio album. The producer of this new material is none other than the Colombian Andres Castro, renowned music producer of artists like Carlos Vives, Jorge Villamizar (former lead singer of bacilli), Samo (former lead singer of Camila), Carlos Baute, Luis Enrique, Reyli, Kany Garcia, among others, whose career includes several Latin Grammys.


Música/Music

En la grabación de las canciones del nuevo disco de Anna Carina han participado músicos de la talla de Aaron Sterling, en la batería, quien viene de trabajar con reconocidos artistas como John Mayer, Alanis Morissette, Fiona Apple, Kelly Clarkson y Eddie Van Halen. A cargo de la percusión estuvo Luisito Quinteros, cuya trayectoria incluye trabajos con Celia Cruz, Victor Manuelle, Aventura, Willie Colón y Fanny Lu. En los coros, Guianko Gomez, Vocal coach de Marc Anthony y Prince Royce, quien ha participado en los materiales de Victor Manuelle, Thalia, Luis Enrique, Olga Tañón y Tito Nieves. Anna Carina disfruta el intenso trabajo que significa darle vida a su nuevo disco, y a la vez, se da tiempo para participar en eventos importantes como el partido de los Heat, en la emocionante final de la NBA, y compartir con sus fans vía Twitter y Facebook. A finales del mes de julio, la cantautora lanzará un nuevo sencillo, adelanto de este nuevo disco que promete superar las expectativas. Para mayor información contactarse con Tondero E-mail: lucia@tondero.com.pe

In the recording of the songs from the new album are musicians Aaron Sterling on drums, who has worked with renowned artists such as John Mayer, Alanis Morissette, Fiona Apple, Kelly Clarkson and Eddie Van Halen. In charge of percussion is Luisito Quintero, whose career includes work with Celia Cruz, Victor Manuelle, Aventura, Willie Colon and Fanny Lu. In chorus, Guianko Gomez, Marc Anthony and Prince Royce’s volcal coach, who has participated with Victor Manuelle, Thalia, Luis Enrique, Olga Tanon and Tito Nieves. Anna Carina enjoys the hard work of giving life to her new album, and in turn, makes time to participate in events such as the the Miami Heat NBA Finals celebrations, and shares with her fans via Twitter and Facebook. In late July, the singer released a new single, in advance of this new album that promises to exceed expectations.

AGOSTO / AUGUST

Peruvian 45


Directorio de Museos/Museum Directory

Museos en Arequipa Museums in Arequipa

Fuente/Source: infoarequipa.com

46 Peruvian

AGOSTO / AUGUST


Directorio de Museos/Museum Directory

Fuente/Source: Mixha Zizek, Guía de About.com Museo Santuarios Andinos

Andean Sanctuaries Museum

El Museo Santuarios Andinos, de la Universidad Católica de Santa María tiene como exhibición central a la Dama de Ampato, conocida como la Momia Juanita o Ice Princess. La cual fue encontrada en 1996 en la cumbre del volcán Ampato. La Dama de Ampato no ha sido momificada artificalmente, al contario se conservó y congeló debido al hielo del nevado. Es el mejor cuerpo conservado de América del Sur. Se encuentra en Calle La Merced 110, Cercado. Atención de lunes a sábado 9am. a 6pm. y domingos de 9am. a 3pm. La entrada es: adultos de 15 soles, universitarios y niños 5 soles y escolares 1 sol.

Andean Sanctuaries Museum of the Catholic University of Santa Maria has the central display of Ampato Lady, known as the Juanita Mummy or Ice Princess. It was found in 1996 at the summit of the Ampato volcano. The Lady of Ampato has not been artificially mummified; it was preserved in frozen ice due to snow. It is the best preserved body in South America. Located on Calle La Merced 110, Cercado. Attention Monday to Saturday 9am. to 6pm. and Sundays from 9am. to 3pm. Admission is: adults 15 soles, university and school children 5 soles and 1 sol.

Museo Arqueológico de la Universidad Católica de Santa María El Museo fue fundado en 1969. Se encuentra una serie de exhibiciones relacionados con las excavaciones arqueológicas de la región. Sus salas tienen piezas prehispánicas de las culturas locales y de las culturas Nazca, Tiahuanaco, Wari, Churajón, Acarí, Aruni y los Incas. Se encuentra ubicado en Calle Cruz Verde 303. Atiende de lunes a viernes 9am. a 12pm y 2pm a 5pm. El ingreso es libre. Museo Arqueológico de la Universidad de San Agustín El Museo Arqueológico de la Universidad de San Agustín, ha realizado diversos tipos de investigación en la región. El lugar tiene ocho mil bienes culturales, una valiosa colección de objetos líticos o de piedra, objetos de plata y oro, restos óseos, momias, mantos, textiles y cerámica. Está situado en Calle Alvarez Thomas 200 en Cercado. Atiende de lunes a viernes de 8:15am a 4:15pm. La entrada es gratuita. Museo de Arte Contemporáneo El Museo de Arte Contemporáneo MAC es el primer centro de arte moderno del Perú. Se fundó con la finalidad de promover la cultura y en especial difundir el arte moderno en la ciudad arequipeña. El segundo piso cuenta con siete salas, en ellas encuentran las exposiciones permanentes, donde se exhiben pinturas artistas peruanos. Se encuentra situada en Av.Tacna y Arica 201, en el barrio Inglés. Atiende de martes a viernes de 10am. a 5pm. y los sábados y domingos de 10am. a 2pm. La entrada está a un dólar. Museo Histórico Municipal El Museo Histórico Municipal se encuentra en el Centro Histórico de Arequipa. Los objetos que alberga el centro tienen un valor incalculable. El centro está divido en varias salas, cuenta con la prehispánica, emancipación, república, naval, arquitectura, sala de arequipeños ilustres y la pinacoteca. En el lugar tiene una muestra variada de muchos estilos y artistas reconocidos. Entre los objetos ilustres está un Estandarte usado en el Combate del 2 de mayo de 1866 y salas dedicadas a personajes ilustres.

Archaeological Museum of the Catholic University of Santa Maria The Museum was founded in 1969. It has a series of exhibits related to the archaeological excavations in the region. Its rooms have prehispanic pieces of local cultures and cultures Nazca, Tiahuanaco, Wari, Churajon Acari, Aruni and Inca. It is located on Calle Cruz Verde 303. Open Monday to Friday 9am. to 12pm and 2pm to 5pm. Admission is free. Archaeological Museum of the University of San Agustin The Archaeological Museum of the University of San Agustin, has conducted various types of research in the region. The place has eight thousand cultural properties, a valuable collection of lithic or stone, silver and gold, bones, mummies, garments, textiles and ceramics. It is located on Calle Alvarez Thomas 200 in Fencing. Open Monday to Friday from 8:15 a.m. to 4:15 pm. Admission is free. Museum of Contemporary Art The Museum of Contemporary Art MAC is the first center of modern art in Peru. It was founded in order to promote the culture and especially modern art spread in the city of Arequipa. The second floor has seven rooms in them are permanent exhibitions, exhibiting paintings from Peruvian artists. It is located at Av.Arica 201 and Av.Tacna, in the English neighborhood. Open Tuesday to Friday from 10am. to 5pm. and Saturdays and Sundays from 10am. to 2pm. The entrance is one dollar. Municipal Historical Museum The Municipal Museum is located in the historic center of Arequipa. The center is divided into several rooms, pre-Hispanic, emancipation, republic, naval architecture, and illustrious arequipeños room and art gallery. The place has a varied sample of many styles, artists and objects used in the Battle of May 2, 1866, as well as rooms dedicated to famous people.

AGOSTO / AUGUST

Peruvian 47


Directorio de Museos/Museum Directory

Fuente/Source: infoarequipa.com

Monasterio y Museo de Arte Virreinal Santa Teresa

Monastery and Museum of Colonial Art Santa Teresa

El Museo se encuentra en el Monasterio de Arte Virreinal Santa Teresa. Cuenta con 12 salas de exhibición, la mayoría de salas son temáticas. Hay una sala de interpretación del Arte Colonial y una sala de Exposiciones Temporales. El museo tiene una tienda souveniers y una dulcería. A raíz del terremoto de 2001, algunas salas se encuentran en restauración. En el museo hay esculturas, orfebrería, pinturas, murales y objetos de porcelana. Los viajeros disfrutarán de la bella arquitectura del Monasterio. Se encuentra en Calle Melgar 303. Atiende de lunes a sábado de 9am. a 5pm. y los domingos de 9am. a 1pm. La entrada general está alrededor de 3 dólares.

The Museum is located in the Monastery of Santa Teresa Viceroyal Art. It has 12 exhibition halls, most rooms are themed. There is a room of Colonial Art and Temporary Exhibition Room. The museum has a souvenir shop and a candy store. Following the earthquake of 2001, some rooms are in restoration. The museum houses sculptures, jewelry, paintings, murals and porcelain objects. Travelers will enjoy the beautiful architecture of the monastery. It is located in Calle Melgar 303. Open Monday to Saturday from 9am. to 5pm. and Sunday from 9am. to 1pm. General admission is around $ 3.

Museos en el Convento de La Recoleta El convento de la Recoleta fue fundado en 1648 y cuenta con una biblioteca con un aproximado de 25 mil volúmenes. Los viajeros pueden visitar las exposiciones de sus tres museos: El Museo Amazónico, Museo de Arte Precolombino y el Museo de Arte Religioso. El cual alberga con una colección interesante de la escuela cuzqueña, semejante a las iglesias de Cuzco. Se encuentra en Calle Recoleta 117. Atiende de lunes a sábado de 9am. a 12pm. y de 3pm. a 5pm. La entrada está alrededor de 4 dólares y estudiantes 2 dólares.

48 Peruvian

AGOSTO / AUGUST

Museums in the convent of La Recoleta The Recoleta convent was founded in 1648 and has a library with about 25 thousand volumes. Travelers can visit the exhibitions of its three museums: The Amazon, Pre-Columbian Art Museum and the Museum of Religious Art. Recoleta is located on Street 117. Open Monday to Saturday from 9am. to 12pm. and 3pm. to 5pm. The entrance is around $ 4 and students $ 2.


¿Alumbras tu oficina o local con tubos fluorescentes SUPER T8 de alto rendimiento Viz-A-lite?

Viz-A-Lite es la única tecnología que permite reducir su gasto de electricidad mientras aumenta la productividad de su personal. Nuestros productos son desarrollados y fabricados exclusivamente en E.E.U.U.

Contamos con productos exteriores para alumbrados de calles y estacionamientos. Para mayor Información: DPH ELECTRIC CONSULTING LLC Especialista Suizo en ahorro de energía info@dphelectric.com www.dphelectric.com


ANUNCIE SU EMPRESA EN

 Contamos con más de 100,000 lectores mensuales.  Distribución gratuita dentro de todos los vuelos de Peruvian. Para mayor información

Contacto: publicidad@revistaperuvian.com 990 749 088 / 987 849 370


Atendemos de lunes a viernes desde las 12:00 del mediodía hasta las 12:00 de la medianoche. Nuestra dirección es Av. Rivera Navarrete Nº 740 San Isidro Nuestros teléfonos son: 2211600 - 4427579 reservas@restaurantelacarreta.com


Rodrigo Sarria

FotografĂ­a Profesional (+51) 989 922 949 sarriaman.blogspot.com/ sarriaman@gmail.com


Los más grandes avances en la medicina han sido alcanzados a través de colaboración WeMedUp es una comunidad mundial para colaborar, investigar, aprender, compartir casos de estudio y mucho más. La membresía está abierta a: Médicos y Dentistas, Administradores y Personal de instituciones médicas, Estudiantes de medicina, Estudiantes de otras áreas relacionadas con la salud Beneficios: • Conectar con profesionales médicos en todo el mundo. • Discusión de resultados de investigación. • Revisión y colaboración en casos de estudio. • Búsqueda de empleo por ubicación y especialidad. • Información de eventos.

Visite www.wemedup.com para inscribirse. Información: info@wemedup.com Publicidad: advertising@wemedup.com

Studio Orbeat – Todo sobre Diseño

LAMPARAS www.studiorbeat.com e-mail: loz@studiorbeat.com teléfono: (511) 421 3921 / 990 877 966 Dirección: Parque Guatemala 181 San Isidro, Lima, Perú


Gastronomía Peruana/Peruvian Cuisine

Chupe de Camarones Shrimp “Chupe”

Fuente/Source: INIA Ingredientes

Ingredients

1/3 taza de aceite 1 cebolla finamente picada 1 cucharadita de ajos molidos 2 cucharadas de pasta de tomate 8 tazas de agua Ají molido al gusto Sal, pimienta, orégano 1 kilo de camarones 8 papas amarillas ¼ taza de arroz 1/3 taza de queso fresco desmenuzado 3 huevos ½ taza de arvejitas 1 taza de leche evaporad

1/3 cup oil 1 onion, finely chopped 1 teaspoon crushed garlic 2 tablespoons tomato paste 8 cups water Ground pepper to taste Salt, pepper & oregano 1 kilogram of shrimp 8 yellow potatoes ¼ cup rice 1/3 cup shredded cheese 3 eggs ½ cup green peas 1 cup evaporated milk

Preparación

Preparation

Lavar bien los camarones y apartar el corral, Calentar el aceite y freír la cebolla, ajos, coral diluido en agua y colado, Ají, salsa de tomate y orégano añadir el agua, cuando rompa el hervor el arroz lavado, arvejitas y papas, dejando cocer.

Wash the shrimp and set aside the shell, heat the oil and fry the onion, garlic, the shells diluted in water and strained, pepper, tomato sauce and oregano. When the water boils put in the washed rice, peas and potatoes, let it cook.

Incorporar los camarones, hervir tres minutos, igualmente el queso. Ya para servir unirle la leche y huevos.

Incorporate the shrimp, boil three minutes, and also add the cheese. Immediately prior to serving insert milk and eggs.

58 Peruvian

AGOSTO / AUGUST


BOULEVARD JOCKEY PLAZA INFO@BLACKVELVET.PE WWW.BLACKVELVET.PE LIMA - PERÚ


Emprendimiento/Entrepreneurship

Emprendedores con

pasión por la innovación Escrito por / Written by: Jack Zilberman, Decano de la Facultad de Negocios de la UPC

D

urante el World Innovation Forum que se realizó en México a fines de mayo Pau García-Milá, exitoso emprendedor y comunicador español, nos ilustraba como el emprendimiento pasa por un “momentum” en América Latina frente a la crisis europea. -Cuando nos preguntamos qué nos falta para emprender, podemos responder de manera simplista: actitud y recursos. En América Latina ha habido menos recursos, y se ha desarrollado una actitud. Esta es una actitud fuerte, son esas ganas de hacer cosas, de apostar por ellos mismos, con poco miedo a fracasar- concluía Pau. - Siempre es más fácil conseguir recursos que cambiar la actitud de la gente. Sin embargo, cada país de América Latina está desarrollando su propio ecosistema, con sus propios modelos culturales, potenciando su entorno económico. Chile, Colombia y Brasil le están dando prioridad nacional a la innovación y los emprendimientos tecnológicos, y esto se da a nivel público y privado con aceleradoras de Startups como Wayra, HubBOG, SocialAtom, y otros actores importantes como Endeavor, Startup Chile, iNNpulsa y Colombia Venture Nation.

60 Peruvian

AGOSTO / AUGUST


Emprendimiento/Entrepreneurship

Entrepreneurs with a passion for innovation During the World Innovation Forum held in Mexico in late May Pau Garcia-Mila, a successful entrepreneur and communicator, illustrated how a venture goes through a “momentum� in Latin America compared to the European crisis. -When we ask what we need to undertake, we can respond simplistic attitude and resources. In Latin America has fewer resources, and has developed an attitude. This is a strong attitude, with those wanting to do things, to bet on themselves, with little fear of failure. - It is always easier to get resources than to change the attitude of people. However, every country in Latin America is developing its own ecosystem, with their own cultural patterns and enhancing their economic environment. Chile, Colombia and Brazil are giving national priority to innovation and technological entrepreneurship, and this is given to public and private level Startup accelerators like Wayra, HubBOG, SocialAtom, and other major players such as Endeavor, Startup Chile, Innpulsa and Colombia Venture Nation.

AGOSTO / AUGUST

Peruvian 61


Emprendimiento/Entrepreneurship

El ejemplo por excelencia es Silicon Valley con éxitos como Apple, Yahoo!, Google, YouTube, Facebook, Twitter, etc. Todas estas empresas comenzaron con la pasión de un pequeño equipo de emprendedores fundadores simplemente con una idea, con capacidades técnicas y con la oportunidad de conseguir capital semilla de amigos e inversionistas ángeles e institucionales para poder desarrollar sus proyectos, crear sus productos y salir al mercado a capturar clientes. Cuenta la historia que cuando los jóvenes Steve Jobs y Steve Wozniak fabricaron su primera computadora Apple I, ellos llamaron a sus amigos en Hewlett-Packard y Atari para que les dieran los componentes que necesitaban para su prototipo. Cuando ellos decidieron fabricar sus primeras 100 Apple I, llamaron a proveedores que les financiaron USD 10,000 en componentes sólo con su entusiasmo como colateral y a los 30 días ya habían vendido 50 computadoras a un sólo cliente, con lo cual le pagaron a los proveedores. Ellos tuvieron la suerte de comenzar en un ecosistema que les permitía emprender. Gary Urteaga es uno de los principales promotores de la pasión por la innovación en nuestro país. Él nos cuenta con admiración que la cultura en Silicon Valley es abierta a la asociatividad, colaboración y la toma de riesgos, con el mejor talento humano proveniente de todos los países del mundo y centros académicos de primer nivel como Stanford, UC Berkeley, etc. Los errores y el fracaso son apreciados como parte del proceso de aprendizaje, y cuando se combinan con la perseverancia, se convierten en un activo, donde la experiencia incrementa la probabilidad de éxito en el siguiente intento. Esta semana recibí la visita de Arnon Kohavi, fundador de Yarden Ventures, quien en 1999 le vendió a Intel su propio startup que desarrollaba procesadores para celulares en $1,600 millones. Él estuvo en Chile durante seis meses y finalizo su estadía confirmando que uno de los principales problemas era el aislamiento, no sólo geográfico, sino mental. -Un país debe atraer extranjeros e incluso grandes compañías tecnológicas para trabajar y luego comenzar sus propios Startups. Arnon estuvo dos semanas de visita y coincidió con Gary en que aunque nuestro ecosistema de Startups está en proceso de gestación, el verdadero protagonista es el emprendedor y felizmente en Perú tenemos muchos emprendedores con pasión por la tecnología y la innovación. Tenemos ya casos exitosos como Cinepapaya.com, Plazapoints.com o Reclutec.com, que ya han levantado más de 2 millones de dólares de capital semilla. El estado Peruano ha tenido un rol muy importante en nuestro ecosistema con la ley de incentivos migratorios, con la que Gary regreso de Japón, con el Programa de Ciencia y Tecnología del Perú (FINCyT) co-financiado por el BID y el Fondo de Innovación para la Competitividad FIDECOM del Ministerio de la Producción del Perú.

62 Peruvian

AGOSTO / AUGUST

The prime example is Silicon Valley successes Apple, Yahoo!, Google, YouTube, Facebook, Twitter, etc. All these companies started with the passion of a small founding team of entrepreneurs with an idea just of technical skills and the opportunity to get seed money from friends and angels and institutional investors to develop their projects, create their products and go to market capturing customers. The story goes that when young Steve Jobs and Steve Wozniak built their first computer Apple I, they called their friends in Hewlett-Packard and Atari and convinced them into giving them the components needed for their prototype. When they decided to make their first 100 Apple I, they called suppliers and recieved USD 10,000 in financed components with only his enthusiasm as collateral and in 30 days had already sold 50 computers to a single customer, which was paid to suppliers. They were lucky enough to start in an ecosystem allowing them to undertake. Gary Urteaga is one of the main promoters of the passion for innovation in our country. He has an admiration culture in Silicon Valley is open for partnership, collaboration and risktaking, with the best talent from all countries of the world-class academic institutions such as Stanford, UC Berkeley, etc. Mistakes and failure are appreciated as part of the learning process, and when combined with perseverance, become an asset, where the experience increases the likelihood of success on the next attempt. This week I was visited by Arnon Kohavi, Yarden Ventures founder, who in 1999 sold to Intel his own startup that developed mobile processors at $ 1.600 million. He was in Chile for six months and ended his stay confirming that one of the main problems was the isolation, not only geographically, but mentally. -A country must attract foreign and even large technology companies to work and then start their own startups. Arnon spent two weeks visiting with Gary and agreed that although our ecosystem of startups is in the making, the real star is the entrepreneur and happily Peru has many entrepreneurs with passion for technology and innovation. We already have success stories as Cinepapaya.com, Plazapoints.com or Reclutec.com, who have raised more than $ 2 million seed capital. The Peruvian state has had a very important role in our ecosystem with the law on migration incentives, with which Gary went back to Japan with the Science and Technology of Peru (FINCyT) cofinanced by the IDB and the Innovation Fund for Competitiveness FIDECOM the Ministry of Production of Peru.


Destinos/Destinations

Destinos Peruvian Lima

Lima

UBICACIÓN El departamento de Lima se encuentra en la zona centro-occidental del país. Por el oeste es bañado por las aguas del océano Pacífico y por el este limita con los Andes. Tiene una extensión de 33 820 km2 y más de 8 millones de habitantes, casi un tercio de todos los habitantes del Perú.

LOCATION The department of Lima is located in the central and western section of Perú. To the west is the Pacific Ocean and the east borders the Andes. It has an area of 33,820 km2 and a population of over 8 million people, almost a third of all the inhabitants of Peru.

HISTORIA Lima se fundó en 1535 y se convirtió en la ciudad más importante de América. Tiene más de 8 millones de habitantes y acoge a inmigrantes de todo el mundo, convirtiéndola en una ciudad mestiza por excelencia. En el centro histórico, declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, pueden verse espléndidas muestras de arquitectura colonial como la Catedral, el Convento de Santo Domingo y el Convento de San Francisco, así como hermosos balcones tallados en madera.

64 Peruvian

AGOSTO / AUGUST

HISTORY Lima was founded in 1535 and quickly became the most important city in America. Today it has more than 8 million people and welcomes immigrants from all over the world, which has become a multi ethnic city of excellence. In the historic center, declared a World Heritage Site by UNESCO, you can visit splendid samples of Colonial architecture such as the Cathedral, the Santo Domingo Convent, and the Convent of San Francisco which houses beautiful carved wooden balconies.


Destinos/Destinations

Peruvian Destinations

Arequipa

Arequipa

UBICACIÓN La ciudad está situada a una hora de vuelo de Lima y a una altitud de 2.328 metros, la parte más baja de la ciudad se encuentra a una altitud de 2.041 metros en la zona conocida como el Distrito de Uchumayo Huayco y la más alta se encuentra a 2.810 metros. La parte central de la ciudad es atravesada por el río Chili de norte a sur en un valle llamado el Valle de Arequipa y el valle del Chili. Al norte y al este de Arequipa están la Cordillera de los Andes, mientras que al sur y al oeste se encuentran las tierras altas montañosas intermedias.

LOCATION The city is about one and a half hours from Lima and is located at an altitude of 2,328 metres, the lowest part of the city lies at an altitude of 2,041 metres in the area called the Huayco Uchumayo District and the highest is located at 2,810 metres. The central part of the city is crossed by the River Chili from north to south in a valley called the Valley of Arequipa or the Valley of Chili. To the north and east of Arequipa are the Andes Mountains while to the south and west are intermediate mountain highlands.

HISTORIA Conocida como la Ciudad Blanca por sus hermosos muros blancos de sillar, Arequipa descansa en las faldas de los imponentes volcanes Chachani, Misti y Pichu Pichu. En el centro de la ciudad, declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en el año 2000, pueden verse templos y casonas coloniales de estilo barroco, así como el Monasterio de Santa Catalina, una ciudad española en miniatura con callejuelas de piedra, patios y plazas.

HISTORY Known as the White City for its beautiful white walls of ashlar, a volcanic stone, Arequipa lies at the feet of the mighty Chachani volcano and snowy Misti and Pichu Pichu volcanos. The city center, declared a World Heritage Site by UNESCO in 2000, houses temples and colonial baroque styles architecture, as well as the Monastery of Santa Catalina, a Spanish city in miniature with stone streets, beautiful courtyards and plazas.

AGOSTO / AUGUST

Peruvian 65


Destinos/Destinations

Cusco

Cusco

UBICACIÓN Una ciudad del sureste del Perú ubicada en la vertiente de la Cordillera de los Andes, en la cuenca del río Huatanay, afluente del Vilcanota. Es la capital del Departamento del Cusco y es declarado en la constitución peruana como la capital histórica del país.

LOCATION Located in southeastern Peru, by the eastern slope of the Andes and the Huatanay River Basin, a tributary of the Vilcanota. It is the capital of the department of Cusco and was also declared in the Peruvian constitution as the historical capital of the country.

HISTORIA Antiguamente fue la capital del Imperio Inca y una de las ciudades más importantes del Virreinato del Perú. Declarada Patrimonio de la Humanidad en 1983 por la Unesco, suele ser denominada, debido a la gran cantidad de monumentos que posee, como la “Roma de América”; actualmente es el mayor destino turístico en el Perú, con una afluencia anual de cerca de un millón de visitantes en el 2008

HISTORY Cusco was formerly the capital of the Inca Empire and one of the most important cities of the Viceroyalty of Peru. Declared a World Heritage Site in 1983 by UNESCO, it is often called, due to the large number of monuments which it has, as the “Rome of America” and currently is the largest tourist destination in Peru, with an annual influx of over one million visitors.

Iquitos UBICACIÓN Iquitos, capital de Loreto, es el principal puerto fluvial del río Amazonas y la ciudad más grande de la selva peruana. HISTORIA La zona estuvo antiguamente poblada por diferentes grupos como los Cocama, Huitoto, y Bora; posteriormente, misioneros jesuitas fundaron la ciudad. Fue a fines del siglo XIX que Iquitos vivió su máximo apogeo con la explotación del caucho. La bonanza económica se tradujo en lujosos edificios como el Hotel Palace, de estilo Art Noveau y la Casa de Fierro, diseñada por el famoso arquitecto francés Gustave Eiffel. Contrastando con estas construcciones, las rústicas casas del barrio de Belén descansan sobre balsas y pilotes para protegerse de la creciente del río. Una de las máximas atracciones es navegar por ríos y lagos, así como gozar de sus hermosas playas. La Reserva Nacional Pacaya-Samiria (2 080.000 ha), la más extensa del país, se encuentra a 183 km de la ciudad y es refugio de numerosas especies de animales y plantas, muchas de ellas en peligro de extinción como la tortuga charapa, la nutria gigante de río, el caimán negro y el delfín de río. Por otro lado, la Reserva Nacional Allpahuayo-Mishana (58.000 hectáreas), protege la mayor concentración de bosques de arena blanca o “varillales” conocida en la Amazonía peruana. Este es uno de los mejores destinos para la observación de aves.

66 Peruvian

AGOSTO / AUGUST


Destinos/Destinations

Foto: Johanna Aguilar Alcaide

Tacna

Tacna

UBICACIÓN Se ubica a unos 52 km de la frontera con Chile.

LOCATION Located about 52 km from the border with Chile.

HISTORIA El departamento habitado por los Aymara, comercializaban productos costeros como el ají, el pescado y los mariscos. A la llegada de los españoles en el siglo XVI, se difundió el cultivo de la vid. Tacna conserva casas con típicos techos de mojinete y en sus parques proliferan monumentos, bustos y otros elementos en alusión a los héroes peruanos que lucharon en las guerras de la Independencia (1821-1824) y del Pacífico (1879-1883). La ciudad de Tacna recibió la denominación de “Ciudad Heroica” en el año 1828. Un atractivo son los petroglifos de Miculla (cerca de 500), que han sido labrados en bajorrelieve en las rocas de la zona y se calcula que tienen unos 1500 años de antigüedad.

HISTORY Tacna was formerly inhabited by Aymara populations, which traded diverse coastal products such as pepper, fish and shellfish. Upon arrival of the Spanish in the sixteenth century, the cultivation of the vine spread, and now you can visit the vineyards, which produce excellent wines and Pisco. Tacna preserves its typical houses with slanted roofs, avenues, parks, monuments, busts and other reminders of Peruvian heroes who fought in the war of independence (1821-1824) and the Pacific War (1879 -1883). The city of Tacna received the title of “Heroic City” in 1828. The attractive Miculla are petro glyphs (about 500), which have been carved in bas-relief on the rocks in the area and are estimated to be about 1500 years old.

Iquitos LOCATION Iquitos, the capital of Loreto, is the main port on the Amazon River and the largest city in the Peruvian rainforest. HISTORY The area was formerly populated by different groups such as Cocama Huitoto, and Bora. The Jesuit missionaries founded the city. It was in the late nineteenth century when Iquitos experienced its peak with rubber tapping. The economic boom resulted in luxurious buildings such as the Palace Hotel Art Nouveau style and the Iron House, designed by the famous French architect Gustave Eiffel. Homes in the Belen neighborhood are built on rafts and piles to protect against high water tides. One of the top attractions is to navigate rivers and lakes. The Pacaya-Samiria National Reserve (2,080,000 ha), the largest in the country, is located 183 km from the city and is home to numerous species of animals and plants, many of them endangered like the Charapa Tortoise, the giant river otter, the black caiman and the river dolphin. On the other hand, the Allpahuayo Mishana (58,000 hectares) protects the largest concentration of white sand forests or “varillales” known in the Peruvian Amazon. This is one of the best places for bird watching.

AGOSTO / AUGUST

Peruvian 67


Destinos/Destinations

Piura

Piura

UBICACIÓN El departamento del Piura se encuentra ubicado en la zona norte del país, abarcando zonas de la costa, sierra y selva. Limita al norte con Tumbes y Ecuador, al sur con Lambayeque, al este con Cajamarca y al oeste con el océano Pacífico.

LOCATION The department of Piura is located in the north of the country, comprising the coast, highlands and jungle. To the north are Tumbes and Ecuador; south is Lambayeque, Cajamarca to the east and the Pacific Ocean to the west.

HISTORIA Piura, alegre y cantarina, fue la primera ciudad fundada en Perú por Francisco Pizarro en 1532. A 12 km de la ciudad se encuentra Catacaos, célebre por sus artesanías de paja y algodón, objetos en filigrana de oro y plata y exquisitos restaurantes. El pueblo de Chulucanas es otro lugar famoso por su cerámica y excelentes chicherías. Máncora, muy cerca del límite con el departamento de Tumbes, es una pequeña ensenada de hermosas playas muy cotizadas por surfistas, grupos de jóvenes jaraneros y familias enteras. Hacia el sur está Cabo Blanco, que se hizo famoso porque allí se reunían personajes de la talla del escritor Ernest Hemingway, atraídos por la pesca de altura como el Merlín, el pez espada o el mero.

HISTORY Piura was founded by Francisco Pizarro in 1532. Now it has transformed into a major economic center in the north of the country. 12 km from the city is Catacaos, famous for its handicrafts, objects in gold and silver filigree and exquisite restaurants. The people of Chulucanas are famous for their pottery. The coast of Piura offers a varied and attractive circuit. Mancora, close to the border with the department of Tumbes, is a small cove with beautiful beaches prized by surfers, fun loving youths and families. To the south is “Cabo Blanco/White Cape”, which became famous thanks to Ernest Hemingway, who was attracted by ocean fishing for marlin, swordfish.

Tarapoto UBICACIÓN Tarapoto, conocida como la “Ciudad de las Palmeras”, es un centro comercial próspero en el norte de Perú, a una hora en avión desde Lima, situada en la provincia de San Martín de la Región San Martín, ubicado en la meseta de la selva alta al este de lo que es conocida como la selva baja. Aunque Moyobamba es la capital de la región, Tarapoto es la ciudad más grande de la región, y está relacionado con el Alto Amazonas y la histórica ciudad de Yurimaguas por una carretera trasandina relativamente bien conservada y recién pavimentada. HISTORIA Tarapoto fue fundada el 20 de agosto de 1782 por el obispo español Baltazar Jaime Martínez de Compagnon y Bujanda. Sus inicios se remontan a las exploraciones del Pocras y Chancas (antiguas culturas de la región Ayacucho), que, al ser conquistada por el Imperio Inca, encabezó una revolución dirigida por el comandante Ancohallo. Finalmente, estableciéndose en los valles de los ríos Cumbaza Mayo y en lo que hoy es el departamento de San Martín. Fundado en 14 de Septiembre de 1906 Tarapoto es el centro turístico y comercial de esta parte del noreste de Perú.

68 Peruvian

AGOSTO / AUGUST


Destinos/Destinations

Pucallpa

Pucallpa

UBICACIÓN Pucallpa, La Tierra colorada, es una ciudad de la parte centro-oriental del Perú, capital de la Región Ucayali. Se sitúa en el llano amazónico, a la margen izquierda del río Ucayali.

LOCATION Pucallpa, meaning red earth, is a city in east-central Peru, capital of the Ucayali region. It is situated in the Amazonian plain, on the left bank of the Ucayali River.

HISTORIA Pucallpa se destaca por un desarrollo rápido y sencillo. Sin embargo, su sacrificio social pudo desarrollarse más rápido debido a la falta de ayuda de otros. Antes de la colonización de América, toda la selva era habitada por nativos. Pucallpa se originó en la selva central allí existía la etnia Shipibo-Konibo, uno de los grupos indígenas del oriente peruano. Los primeros viajes que se registraron hacia la localidad fueron los realizados por los sacerdotes pertenecientes a la Iglesia Católica. Mucho tiempo después, llegó la Era del Caucho y, con ella, la fundación de Pucallpa el 13 de octubre de 1888, tiempo después se crearon zonas aledañas que anexaron su expansión a la nueva ciudad.

HISTORY Pucallpa has recently been characterized by a rapid and very simple growth. Before the colonization of America, the whole jungle was inhabited by various groups of natives. Pucallpa originated in the central jungle where the Shipibo-Konibo tribe existed, one of the many indigenous groups of eastern Peru. The first trips there were performed by priests belonging to the Catholic Church. Eventually the Age of Rubber finally arrived and with it, the foundation of Pucallpa on October 13, 1888.

Tarapoto LOCATION Tarapoto, known as the “City of Palms”, is a thriving commercial hub in northern Peru, an hour by plane from Lima, situated in the San Martín Province of the San Martín Region, located in the high jungle plateau to the east of what is known as the selva baja (low jungle). Although Moyobamba is the capital of the region, Tarapoto is the region’s largest city, and is linked to the Upper Amazon and the historic city of Yurimaguas by a relatively well-maintained newly paved (2008–2009) transandean highway. HISTORY Tarapoto was founded August 20, 1782 by the Spanish bishop Baltazar Jaime Martínez de Compagnon y Bujanda. Its beginnings date back to the explorations of the Pocras and Chancas (old cultures of the Ayacucho region) who, when being conquered by the Inca Empire, headed a revolution led by the commander Ancohallo; a revolt that, when defeated, forced their tribal members to escape from terrible Inca vengeance. Eventually settling down in the valleys of the Mayo and Cumbaza rivers in what is now the San Martin department. Founded September 14, 1906, Tarapoto is the main tourist and commercial hub of this part of northeastern Peru.

AGOSTO / AUGUST

Peruvian 69


Pigmeas

70 Peruvian

AGOSTO / AUGUST

Remo (ingl.)

Roble (ingl.)

Einstenio

Padre de Tor

Vítor deportivo Apuntan Verano

La cazadora Pez marino

Nombre de Mark Twain

Nuevo (alem.)

Cabal Descifrar un texto

Infusión

ONU para la salud

Yoko ...

TLC América Latina

Fallar

Sistema de sonido

Modo, manera

Cajero

Desnudo (fr.)

Chespirito

Anillo

Municipio español

Repetición de sonido

Repetida

Bobina, madeja

Época

Sol egipcio

Lista Barril

Estímulo Esposa de Cronos Sentencia

Mosca (ingl.)

Rodillo

Movimiento involuntario Covertor de plumas Hipótesis Ingenua del ojo

Cuchillo inca

Virgen de Aqp. Clase sacerdotal

Perezoso

Vocales

Yo (ital.)

Cupido

Detesta

Crudo (ingl.)

Pura

Pintó “El cangrejo”

Tejido de caña

Ave australiana (pl.)

Caudillo Almohadilla

Ant. teatro griego

Argón

Dios del viento

Zumo

Furia

Azufre lantano - galio

“Los ejes de mi carreta” Sílice cristalizado

Habitación (ingl.)

Titanio Univ. de Aqp. Cobalto C. de India

Insecticida

Dictador

Periodo

“Experiencia Ideología Vacuna TBC religiosa”

Entretenimiento/Games

Nuestro (ingl.) Pintó “Danza de las Ninfas”

Voz de arrullo

“Lucha oculta” Pdte. Ven. 1964 -69 Salón de clase

FC

Gorra militar

FC


Entretenimiento/Games

Clima

Pómulo Pieza de Prov. ajedrez de Arg.

Tungsteno - escandio Seguidas Pref. aire

Voz de “The Comets” 1250 rom. Turno

Roedor de PC

Aspecto

Pionera Danza Moderna

Médico

Diosa egipcia

Slogan Atar (ingl.) Tierra (ital.)

CerioNitrógeno

Verter

Uno de los Beatles

Intej. taurina

FC

Dictador panameño 1983-89

“El pájaro de fuego”

Morinda citrifolia

Promotor de box en EEUU

Nubes (ingl.)

Un rey de Shakespeare

Falta el Sur

Licor de caña

HerraPigmeos Samario mientas

Auto alemán

Mamá fam. (ingl.)

2do ‘007’ De viento

Desconocido

Heredero (ingl.)

Escuchan

Pdte. Arg. 1963-66

Sol C. mítica per. “El Dorado” (quech.)

Unidad Pref. fiscal 1/1’000.000

Cariñosa

Mujer de Chaplin

Cacerola

Muro Amigo mex.

Actor “American Beauty”

Cerveza ligera

Cama

San (port.)

Libro litúrgico

“Soledades”

También (ingl.)

Coloso Total Tema, Amago, acuerdo intentona materia Ahínco

Tonto

Cada 7 días

Ventila Al sur de Tacna

Hormiga (ingl.)

Gira Erbio

Impía

Caminar (ingl.)

A nivel

Equipo Pref. (ingl.) todo

Ingenuo

Oliva

Herramienta (ingl.)

Cruz inca

Ráfaga

Granja, alquería

Gentilicio de Croacia

FC

AGOSTO / AUGUST

Peruvian 71


Entretenimiento/Games

Sopa de letras

Productos de agroexportación del Perú

achiote

aceituna

72 Peruvian

café

camucamu

ajo

cebolla

alcachofa

durazno

AGOSTO / AUGUST

espárrago

maíz morado

orégano

limón

mango

pallar

paprika

maracuya

palta

uvas

lúcuma

maca

naranja

pimiento

papa

yacón


Entretenimiento/Games

Sudoku Fácil

Fácil

Fácil

Intermedio

Intermedio

Difícil

AGOSTO / AUGUST

Peruvian 73


2013 H.Stern® | www.hstern.net

LIMA JW Marriott | Boulevard Jockey Plaza | Aeropuerto Internacional Jorge Chávez CUSCO Hotel Monasterio | Aeropuerto Internacional Velasco Astete | JW Marriott Hotel Cusco

Agosto 2013  

Nicholás Fuchs Junto a su copiloto argentino Fernando Mussano, obtuvo el título de campeón mundial en la categoría de Producción WRC2 del re...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you