Diciembre 2013

Page 1

Noviembre-Diciembre / November-December 2013 (II)


GOBIERNOS REGIONALES Y LOCALES CON INCLUSIÓN SOCIAL Uno de los aspectos fundamentales del desarrollo es lograr que el sector empresarial y las comunidades trabajen con los mismos objetivos y en forma articulada junto con los diferentes niveles de gobierno, local, regional y nacional. En ese aspecto, los gobiernos regionales y locales deben ser constructores del progreso de sus comunidades, contribuyendo a corregir los errores del manejo centralizado de recursos, tanto por cuestiones de eficiencia y desburocratización como por las especificidades culturales, las identidades y los valores regionales, sus prioridades y la idiosincrasia diferente que la centralización desconoce. Por principio, las gobiernos regionales y locales deben, a su vez, relacionarse y trabajar de la mano con la estructura productiva de sus zonas de influencia, lo que supone comprender el trabajo no sólo con la gran empresa, sino sobretodo con la pequeña y mediana empresa, y en particular con la microempresa y los emprendimientos rurales. Aquí juegan un rol importante las universidades y sus centros de extensión, para ayudar a corregir el déficit de capacitación en proyectos y emprendimientos, no solo en las Macro Regiones, sino en el País en su conjunto. En esta línea de análisis es importante concebir gobiernos descentralizados que trabajen con la estructura productiva de sus regiones y localidades, considerando como actores y agentes importantes de desarrollo a las comunidades, en el agro y la minería, en particular. Es esta interacción de gobiernos regionales y locales, gran empresa, mediana, pequeña y microempresa con las comunidades y universidades, es la que contribuirá hacia un gobierno de inclusión, alejado de conflictos y protestas sociales.


GOBIERNOS REGIONALES Y LOCALES CON DESARROLLO PRODUCTIVO La propuesta de los gobiernos en esta materia debe ser reemplazar el patrón primario exportador por el de una matriz productora basada en un enfoque mancomunitario, de integración local y regional, que promueva el establecimiento de corredores productivos con un uso eficiente, racional y sostenible del territorio. Aquí se trata de identificar las vocaciones sectoriales de cada macrorregión y sus gobiernos locales y regionales, precisando aquellas actividades económicas en las que son competitivos y elaborando políticas públicas que contribuyan a potenciar de manera efectiva esos sectores económicos. En tales términos, los gobiernos regionales y locales son parte activa de este proceso, no simples espectadores que esperan que el libre mercado genere redistribución, sino que generan acciones de gestión pública que impulsen el desarrollo de clusters económicos regionales, fortaleciendo cadenas de valor productivas que representen mayor progreso en sus zonas de influencia. Tal es la esencia del desarrollo productivo que promueve la demanda interna, genera empleos, genera ingresos y contribuye a reducir los niveles de pobreza y de violencia social, problemas recurrentes en nuestras sociedades.


Índice/Contents

Contenido/Contents REVISTA PERUVIAN/PERUVIAN MAGAZINE EDICIÓN 06 NOVIEMBRE-DICIEMBRE/NOVEMBER-DECEMBER 2013 (II) Director Editorial/Editorial Director Jorge A. Bentín Director Comercial/Business Director Marcus Grüner Asesora Editorial/Editorial Advisor Cecilia Raffo Director de Arte/Art Director Diego Lech Articulistas/Writers Luis Ortíz de Zevallos Laínez Sandro Reghellin G. Mauricio de Romaña Gonzalo Urbina Jack Zilberman Lucía Pardo G. Fotografía/Photography Rodrigo Sarria Tondero Representaciones Publicidad/Advertising publicidad@revistaperuvian.com Editorial/Publishing Dystopia Publications S.A.C. info@dystopiapublications.com Entretenimiento/Entertainment Banco del Saber E.I.R.L. www.cocogramas.com

08

Entrevista a Jimena Lindo/Interview with Jimena Lindo

Actriz Peruana / Peruvian Actress

Impresión/Printer Forma e Imagen de Billy Víctor Odiaga Franco Central Telefónica: 617-0300 Foto Carátula / Cover Photo: Jimena Lindo Fuente/Source: Tondero Representaciones Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N 0 2013-06477 Dystopia Publications S.A.C. año 01, vol. 01, edición 07

4

Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

06

Mensaje del CEO / Message from the CEO


Índice/Contents

Noviembre-Diciembre 2013/November-December 2013 (II)

08 20

Muestra de Picasso / Picasso Exhibit

26

Los Locos Addams / The Addams Family

30

El Eterno Femenino / The Eternal Femenine

24

Una Divertida Comedia / A Fun Comedy

20

30

24

56

A La Gente Le Gusta El té / People Like Tea

44

Iquitos

El Circulo de Arena / The Sand Circle

56

Destinos/ Destinations

Destino Turistico / Tourist Destination

Un Elenco Estelar / A Stellar Crew

Una Aventura Medieval para los Niños / A Miedievel Advernture for the Children

Descubriendo los atractivos turísticos de nuestro país. / Discover our destination’s tourist attractions.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian

5


Mensaje del CEO/Letter from the CEO

Creemos y crecemos We believe and grow Estimados amigos:

Dear friends:

Luego de cumplir cuatro años volando al servicio de nuestros clientes y gracias al apoyo de ustedes, en Peruvian mantenemos firme nuestro compromiso de invertir en nuestro país porque creemos en él y porque depende del esfuerzo y el aporte de cada uno de nosotros, construir un Perú cada vez mejor y más cercano al primer mundo.

After four years of flight service with our customers and with your thanks and support in Peruvian’s commitment to invest in our country because we believe in it and because it depends on the effort and the contribution of each of us, building a better Peru and reaching closer to a first world status.

Como consecuencia de esta apuesta, estamos invirtiendo en nueva flota y podemos informarles que muy pronto se sumarán a nuestra operación nacional y muy pronto internacional, dos nuevos aviones Boeing 737-300 quick change y un Boeing 737-400 con 174 asientos. Así, conforme lo ofrecimos anteriormente, seguiremos creciendo llegando a nuevos destinos nacionales e internacionales e incrementando más vuelos a las ciudades que nos exigen una mayor oferta de asientos.

As a result of this commitment, we are investing in a new fleet and we inform you that very soon we will strengthen our national operation and soon international, two new Quick Change Boeing 737300 and a Boeing 737-400 with 174 seats. Thus, as we offered, we will continue to grow reaching new domestic and international destinations and increasing more flights to the cities that require a greater supply of seats.

Estamos próximos a la temporada alta de fin de año y estamos preparados para brindarles, como siempre, el mejor servicio y todas las condiciones que nos han convertido en una opción preferida por miles de pasajeros que aprecian no solo nuestro servicio, sino además, las ventajas de no pagar penalidades por cambio de fecha, que no existan tarifas no reembolsables y que peruanos y extranjeros paguen las mismas tarifas. Esas ventajas nos han dado su preferencia y pensamos seguir creciendo y mejorando para darles cada vez un mejor servicio.

We are close to the peak year-end and are prepared to provide, as always, the best service and all conditions that have made us a preferred choice for thousands of passengers who appreciate not only our service, but also the advantages of not paying penalties for date changes, there are no non-refundable fees and Peruvians and foreigners pay the same rates. These advantages have given us your preference and we keep growing and improving to give better service. Thank you for your confidence.

Gracias por su confianza. Alberto Lopez Bustillo Peruvian CEO Alberto López Bustillo CEO de Peruvian

6

Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER




Entrevista/Interview

Jimena

Lindo Jimena Lindo es una actriz, bailarina y presentadora de televisión peruana. Hija de Enrique Lindo y Ana María Biondi. Estudió en el Colegio Peruano-Alemán Alexander von Humboldt, donde mostró vocación para la actividad artística desde los cinco años, participando en grupos, cursos y talleres de teatro, ballet y danza contemporánea. Egresada del colegio estudió Asistencia de Negocios.

Jimena Lindo is a Peruvian actress, dancer and television host. Daughter of Enrique Lindo and Anna Maria Biondi. She studied at the Colegio Peruano -Aleman Alexander von Humboldt, where she showed a vocation for artistic activity since age five, participating in groups, courses and workshops in theater, ballet and contemporary dance. She also graduated from the school of Business.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian

9


Entrevista/Interview

Lindo se inició en el Taller de Formación Actoral de Roberto Ángeles y con el grupo Integro.1 Posteriormente participó en un casting, del que fue llamada por el director Michael Gomez para participar en la serie peruana Tribus de la calle. Al término de ésta, actuó en dos cortometrajes: Los milagros inútiles de Demerjac y El ascensor. Seguidamente actuó en tres telenovelas: Cosas del amor (1998), Travesuras del corazón (1998) e Isabella, mujer enamorada (1999). Debutó también como presentadora en el programa cultural Agenda CMC.

10 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Lindo started in acting training workshops by Roberto Angeles and the group later participated in a casting, which was called by the director Michael Gomez to participate in the series Peruvian street Tribes. At the end of this, she starred in two short films: The useless miracles of Demerjac and the elevator. Then she starred in three soap operas: Things of Love (1998) Mischief Heart (1998) and Isabella, a woman in love (1999). She also debuted as a presenter at the CMC Agenda cultural program.


Entrevista/Interview

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 11


Entrevista/Interview

En el año 2000, participó en su tercer corto, Papapa, de Baltazar Caravedo, con el cual ganó el premio de Mejor actriz en Cade-Expecta (2001) en Lima. Poco tiempo después, hizo su primer protagónico en el cine, con El bien esquivo. Lindo se fue a vivir a Barcelona, España, donde residió durante algunos años. En 2006, de vuelta al Perú, protagonizó la ópera prima de Judith Vélez (La prueba), aparte de estar presente en diversos trabajos del teatro y la televisión locales, como las miniseries Lobos de mar y Rita y yo. En 2007 inició una colaboración con el artista Guillermo Castrillón, interpretando las performances de danza-teatro Escrito por una Gallina y Mujeres que habitan en mí. Seguidamente, Lindo comenzó una relación con el también actor Daniel Neuman; ambos se convirtieron en padres en 2009. Su hijo se llama Aarón Neuman. Lindo actuó en la telenovela Los exitosos Gome$ en 2010 y participó en el reality show de baile El gran show. En abril de 2011 actuó en la obra Las tres hermanas como Masha, bajo la dirección de Francisco Lombardi. En televisión participó en la telenovela Lalola.

12 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER


Entrevista/Interview

In 2000, she participated in her third short, Papapa, Baltazar Caravedo, with which she won the award for Best Actress in Expecta - Cade (2001) in Lima. Shortly after, she made her first starring role in the film with the elusive good. Lindo moved to Barcelona, Spain, where she lived for some years. In 2006, she moved back to Peru, she starred in the debut of Judith Vélez (Test), besides being present in several works of theater and local television, such as sea lions and Rita and miniseries. In 2007 she began collaborating with artist Guillermo Castrillón, performing the dance-theater performances Written by Hen and Women living in me. Then Lindo began a relationship with fellow actor Daniel Neuman, and both became parents in 2009. Her son’s name is Aaron Neuman. Lindo starred in the telenovela Successful Gome$ in 2010 and participated in the dance reality show El Gran Show. In April 2011 she appeared in the play The Three Sisters as Masha, directed by Francisco Lombardi. In television, she participated in the telenovela Lalola.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 13


Entrevista/Interview

En marzo de 2012 se estrenó la obra La cocina, protagonizada por Lindo. Meses después, protagonizó la obra Electra/Orestes. En febrero de 2013 actuó en la obra Proyección privada bajo la dirección de Gilbert Rouvière. Su siguiente obra fue Casa de muñecas en el Teatro La Plaza, en el rol protagónico. En cine, protagonizó El evangelio de la carne estrenada en octubre de 2013. Lindo conduce y actúa en Historias de papel por Plus TV. Lindo actuará en la obra Toc toc a inicios de 2014.

14 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

In March 2012 her work the kitchen, premiered starring Lindo. Months later, she starred in the play Electra / Orestes. In February 2013 she performed at the Private Screening work under the direction of Gilbert Rouviere. Her next work was Dollhouse at Teatro La Plaza in the leading role. In movies, she starred in The Meat Gospel released in October 2013. Lindo hosts and acts in Historias de Papel on Plus TV. Lindo will act in Toc toc in early 2014.



LIMA JW Marriott | Boulevard Jockey Plaza | Aeropuerto Internacional Jorge Chรกvez CUSCO Hotel Monasterio | Aeropuerto Internacional Velasco Astete | JW Marriott Hotel Cusco



BOULEVARD JOCKEY PLAZA INFO@BLACKVELVET.PE WWW.BLACKVELVET.PE LIMA - PERÚ



BUSTO ESTILO MODERNO París, 8 de marzo de 1949. Aguada y gouache sobre papel litográfico transferido sobre piedra. Huella: 64.8 x 49.6 cm. ©PABLO PICASSO APSAV. LIMA 2013-11-14 Colección Fundación Picasso Museo Casa Natal. Ayuntamiento de Málaga.


Arte/Art

El Centro Cultural PUCP presenta:

Picasso

El Eterno Femenino Galería CCPUCP

E

l Centro Cultural de la Pontificia Universidad Católica del Perú, junto a BBVA Continental y Petrobras, se complacen en presentar la gran exposición PICASSO, EL ETERNO FEMENINO, de lunes a domingo en la Galería del CCPUCP (Av. Camino Real 1075, San Isidro). Colección que cuenta con 66 grabados realizados entre 1927 y 1964, reunidos en 14 secciones. Sobre la exposición: La figura de la mujer, objeto de esta exposición, ha sido uno de los temas iconográficos más constantes en la obra de Picasso. A través de los 66 grabados que componen esta muestra, el artista se enfrenta a la imagen femenina desde el lugar de quien al mismo tiempo la admira e interroga.

The Cultural Center of the Pontificia Universidad Catolica del Peru, with BBVA Continental and Petrobras, are pleased to present the major exhibition PICASSO, THE ETERNAL FEMININE, Monday through Sunday in the Gallery of CCPUCP (Av. Camino Real 1075, San Isidro). This collection features 66 etchings made between 1927 and 1964, collected in 14 sections. About the exhibit: The figure of the woman, the subject of this exhibition, has been one of the most iconographic themes constant in the work of Picasso. Through the 66 prints that make up this exhibit, the artist faces the female image from the place of who simultaneously points: admiration and questions.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 21


Arte/Art

22 Peruvian

Picasso, El eterno femenino nos presenta distintos ángulos desde los que se plasma la figura de la mujer, ya sean éstas imaginarias o reales, como las dos últimas y más intensas mujeres de Picasso: su compañera Françoise Gilot y su esposa Jacqueline Roque. La figura de la mujer se presenta como un soporte para la manifestación del alma del sujeto femenino.

Picasso, The Eternal Feminine presents different angles from which the figure of the woman is real or imaginary, as the two latest and most intense women of Picasso: Françoise Gilot his partner and his wife Jacqueline Roque. The figure of the woman is presented as a support for the manifestation of the soul of the female subject.

El artista personifica estas presencias femeninas desde múltiples ópticas: renacentista, barroca o cubista, donde aparecen mujeres sentadas a modo de los retratos cortesanos, posando para artistas, observando o siendo observadas, jóvenes y maduras, con vestimentas de otros siglos y otros ámbitos o completamente actuales.

The artist embodies these female presences from multiple perspectives: Renaissance, Baroque or Cubism, which shows women sitting by way of court portraits, posing for artists, observing or being observed, young and mature, with clothes of other centuries and other areas or completely current.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER


Arte/Art

Existe una dualidad de visión en Picasso, que bien puede captar en la mujer en el esplendor de su naturaleza o en sus años de infancia y juventud para someterlas también a escenas alegóricas sobre el devenir de la vida o en situaciones en las que se intenta acceder a su mundo privado e interior. Esta multiplicidad de modelos femeninos se plasma en las catorce secciones en las que se articula esta exposición en las que los grabados ilustran, además, las distintas técnicas de la obra gráfica de Picasso. El título de la exposición hace referencia a la expresión creada por Goethe según la cual el eterno femenino reúne a la madre y a la amada en un principio universal que remite a la propia Eva y que, por tanto, unifica a las diversas modalidades de la mujer en un modelo intemporal y platónico. Todas las obras de esta exposición pertenecen a la Fundación Picasso. Museo Casa Natal de Málaga.

There is a duality of vision which may well catch on the woman in the splendor of the nature or in his childhood and youth to also submit them allegorical scenes on the evolution of life or in situations where you try to access his private world and interior. This multiplicity of female models is reflected in the fourteen sections that this exhibition in which prints also illustrate the different techniques of Picasso’s graphic work is articulated. The title of the exhibition refers to the expression created by Goethe whereby the eternal feminine gathers beloved mother and a universal principle that refers to the Eva itself and thus unifies the various forms of women a model timeless and platonic. All works in this exhibition belong to the Picasso Foundation. Museo Casa Natal de Málaga.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 23


Teatro/Theater

Los Locos Addams The Addams Family

Diego Bertie y Fiorella Rodríguez se juntan por primera vez para dar vida a Homero y Morticia, en “Los Locos Addams, El Musical”. Diego Bertie and Fiorella Rodriguez meet for the first time to give life to Homer and Morticia in “The Addams Family, The Musical.”

M

uchos podrán pensar que sus familias son únicas o yéndose sin mayores rodeos, simplemente raras. A pesar de las excentricidades que éstas puedan evidenciar, al momento de compararlos con un apellido en particular quedarían reducidas al vivo retrato de la normalidad. Una familia de larga historia y hasta con tonadilla propia. Obviamente que se trata de Los Locos Addams, quienes en una noticia que sorprenderá a muchos, tendrán su próxima gran aventura en el Perú. En esta ocasión nuestras tablas serán las encargadas de recibirlos, pues llegan en la forma de un divertido musical de teatro bajo la dirección de Doménico Poggi, la misma que será interpretada por un elenco de lujo, liderado por Diego BertIe como el extravagante Homero Addams y Fiorella Rodríguez, quien regresa al teatro, nada menos que como la sensual Morticia. La historia se centra en la hija de ambos, Merlina, quien actualmente es una adolescente de 18 años. La joven presentará a su novio a la familia, lo cual generará un gran revuelo que alcanzará su clímax cuando Homero y Morticia inviten a una cena a los padres del joven. A pesar de que los novios alientan a sus familias a que se traten con naturalidad, la tensión comienza a notarse al ingresar a la casa Addams, situación que se acrecienta cuando los jóvenes amantes anuncian que se van a casar.

24 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Many may think that their families are unique or going without major detours, are just rare. Despite the eccentricities that they can demonstrate, when compared to a surname of Addams would be reduced to a spitting image of normality. A family with a long history and even own tune. Obviously this is “Los Locos Addams”, who in a story that will surprise many, will have their next great adventure in Peru. This time wewill be responsible for receiving them, for they come in the form of a musical comedy drama directed by Domenico Poggi, the same that will be performed by a luxury cast led by Diego Bertie as extravagant Homer Addams and Fiorella Rodriguez, who returns to the theater, as nothing less than sensual Morticia . The story centers on their daughter, Merlina, who is now a teenager of 18. She presents her boyfriend to her family, which will generate a stir that will reach its climax when Homer and Morticia invite the parents of the young man to dinner. Although the couple encourage their families to be treated naturally, the tension begins to be felt when entering the Addams home, a situation that increases when the young lovers announce they intend to be married.


Teatro/Theater

Este espectáculo será presentado en nuestro país por La Gran Manzana en exclusiva, licenciado por Theatrical Rights, ICM. De esta manera, el Perú será el quinto país del mundo y el segundo de habla hispana en montar este show, luego de su exitoso estreno en Broadway y adaptaciones en Brasil, Australia y Argentina. El estreno de la obra está previsto para el 31 de octubre con una temporada que se extenderá hasta el 16 de diciembre. El show contará con música en vivo a cargo una orquesta de músicos profesionales y se espera que sea visto por más 20 mil personas. Serán 35 presentaciones en donde más de 35 artistas darán vida a uno de los musicales visualmente más impactantes presentados en Broadway. A los mencionados actores principales se unen Nicolás Fantinato como el Tío Lucas, Patricia Portocarrero como La Abuela, Gustavo Mayer como Largo, Gina Yangali como Merlina, Brando Gallesi como Pericles, Luis Baca como el novio de Merlina, y Trilce Cavero y Miguel Alvarez como los padres de éste. La cita es en el Teatro Marsano y las entradas estarán a la venta en Teleticket de Wong y Metro. Las funciones se llevarán a cabo de miércoles a sábado a las 8pm y domingos a las 7pm.

This show will be presented in our country for La Gran Manzana and it is exclusively licensed by Theatrical Rights, ICM. Thus, Peru is the fifth country in the world and the second Hispanic country to mount this show, after its successful premiere in Broadway and adaptations in Brazil, Australia and Argentina. The season runs through December 16. The show will feature live music by an orchestra of professional musicians and is expected to be seen by over 20 thousand people. 35 presentations where more than 35 artists give life to one of the most visually stunning musicals presented on Broadway. Nicholas Fantinato bind as Uncle Lucas, Patricia Portocarrero as Grandmother, Gustavo Mayer as Long, Gina Yangali as Merlina, Brando Gallesi as Pericles, Luis Baca as Merlina ‘s boyfriend, and Trilce Cavero and Miguel Alvarez as the parents . Presented at the Teatro Marsano and tickets will be on sale in Wong and Metro Teleticket. The functions will be held Wednesday through Saturday at 8pm and Sunday at 7pm. Be sure to not miss one of the funniest families and less conventional households of all time!

¡No dejes de ver a una de las familias más divertidas y menos convencionales de todos los tiempos!

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 25


Teatro/Theater

A La Gente Le Gusta El Té People Like Tea

A pedido del público y gracias al sello de excelencia de Los Productores, la exitosa comedia francesa “A la gente le gusta el té” extiende su temporada en el teatro Pirandello. Back by popular demand and thanks to the Seal of Excellence, The Producers, the hit French comedy “People liked tea” extends its season in the Pirandello Theatre.

L

as obras de teatro no son cosa fácil, sobre todo cuando los actores responsables de darle vida y forma son como los personajes que vemos en la ganadora del Premio Molière 2011 a la Comedia del Año “A la gente le gusta el té”, el nuevo éxito francés que ha conquistado a la audiencia limeña. Intérpretes de un caos de proporciones teatrales, cada uno de las entrañables figuras de esta peculiar obra se ha ganado el cariño del público, por lo que estrena nueva temporada este 14 de noviembre, la misma que correrá hasta el 16 de diciembre. La historia nos presenta a un grupo de actores que se encuentra ensayando un día antes del estreno… con resultados que dejan mucho por desear. Una diva en decadencia, un galán con sobrepeso, un actor primerizo y una directora extranjera al borde del colapso, entre otros, son los elementos para el desastre de la temporada. Juntos y revueltos dan forma a esta divertidísima comedia de situaciones que en este 2013 se estrenará en diez países mientras que continúa presentándose luego de más de mil funciones ininterrumpidas en París. Escrita por Danielle Navarro-Haudecoeur y Patrick Haudecoeur, reconocida pareja de dramaturgos y actores franceses, en su versión peruana será dirigida por Vanessa Vizcarra, licenciada en Ciencias y Artes de la Comunicación de la PUCP, quien además se ha se ha formado en el Taller de actuación de Roberto Ángeles y Alberto Isola. En su haber figura la dirección de las obras “Un día en la vida de Adriana Lima” (2010) y “El Matrimonio de Uli” (2011). También ha sido directora adjunta de las producciones del Teatro La Plaza y Los Productores, como: “Agosto”, “Condado Osage” (2010), “¿Y dónde está el Tenor?” (2011), “La chica del Maxim” (2011), “Drácula” (2012) y “Corazón Normal” (2013).

26 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

The play is not easy, especially when the actors responsible for giving life and form are like the characters you see in the winning 2011 Molière Award for Comedy of the Year “People do like tea,” the new French success that has conquered the Lima audience. Interpretation of chaos of theatrical proportions, each of the beloved figures of this particular work has earned the affection of the public, so this new season premiered Nov. 14, and will run until 16 December. The story introduces us to a group of actors rehearsing the day before the premiere ... with results that leave much to be desired. A diva in decline, an overweight handsome actor, a foreign actor and director to collapse, among others, are the elements for disaster. Scrambled together and shaping this hilarious sitcom in this 2013 release in ten countries while still appearing after over a thousand functions uninterrupted in Paris. Written by Danielle Navarro- Haudecoeur and Patrick Haudecoeur, recognized partner of playwrights and French actors, as a Peruvian version will be directed by Vanessa Vizcarra, Bachelor of Science and Communication Arts PUCP, who also has been trained in the Roberto Angeles acting workshop and Isola Alberto. Included in the management of the works “A Day in the Life of Adriana Lima” (2010) and “The Marriage of Uli” (2011) to his credit. He was also deputy director of the productions of the Teatro La Plaza and The Producers, as: “August”, “County Osage” (2010 ),”? And “Where is the Tenor” (2011), “The Girl from Maxim” ( 2011), “ Dracula” (2012 ) and “Normal Heart” (2013 ).


Teatro/Theater

Además, dentro de su trabajo como actriz no se puede dejar de mencionar su participación en “Cenando entre amigos”, una de las mejores obras del pasado 2012.

Furthermore, within the work as an actress we can not fail to mention her participation in “Dining with Friends”, one of the best works of 2012.

Una vez más en conjunto con Los Productores, Vanessa reúne bajo su dirección a un elenco de lujo conformado por Renzo Schuller, Ana Cecilia Natteri, Ricky Tosso, Christian Ysla, Franco Cabrera, Wendy Vásquez y Gabriela Velásquez.

Once in conjunction with The Producers, Vanessa meets under his direction a luxury cast comprised of Renzo Schuller, Ana Cecilia Natteri, Ricky Tosso, Christian Ysla, Franco Cabrera, Wendy Vásquez and Gabriela Velásquez.

“A la gente le gusta el té”, apta para mayores de 12 años, se estará presentando en el Teatro Pirandello hasta el 11 de este mes, tras lo cual dará por culminada esta primera temporada e inmediatamente inaugurará otra el 14, con sus habituales funciones que van de jueves a lunes a las 8:30 pm y los domingos a las 7 pm.

“People liked Tea,” PG- 12, will be performing at the Pirandello Theatre from Thursday to Monday at 8:30 pm and Sundays at 7 pm .

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 27


Teatro/Theater

SONSOLES LLOPIS

Diseñadora de ropa infantil, para esos momentos especiales

Miomio es una marca diferente dedicada a ofrecerte prendas de vestir exclusivas para bebés y niños. Diseño, calidad, estilo y mucho cariño dentro un espacio agradable y alegre, donde el foco está puesto en los detalles. ¿Cómo se inicia el negocio? La fundadora fue mi madre. Ella es española y llegó a vivir a Lima en 1982. Buscó una costurera para hacerme ropa a mí y a mis hermanos menores. A sus amigas les gustó mucho la ropa así que le comenzaron a encargar. Ella contrató más costureras y así fue creciendo el negocio, en el comedor de mi casa, de boca en boca. Han pasado 31 años. ¿Cuándo entras tú al negocio? Cuando mi madre se regresa a España, yo me quedo con el negocio, creo la marca “miomio” y abro mi atelier. A mí siempre me han encantado los niños y estudié diseño de modas, así que la oportunidad para mí fue perfecta. ¿Cuál es el objetivo de “miomio”? Nuestro objetivo desde siempre ha sido ofrecer a los niños diseño, calidad, estilo y cariño en cada una de nuestras prendas. Hemos ido creciendo gracias a todos nuestros clientes. Ahora también exportamos a varios países, importamos ropa y calzado de España y ofrecemos nuestro servicio de alta costura que se trata de diseñar y confeccionar “a medida”, según lo que cada cliente requiere para su ocasión especial. ¿En qué te inspiras? Disfruto mucho diseñando y pensando en cómo se van a ver los niños y niñas con las prendas que confeccionamos y vendemos. Me resulta fácil porque todos los niños me parecen hermosos. Mi inspiración son ellos mismos, sus miradas luminosas e inocentes y sus sonrisas tan puras. Me encanta que cada persona que venga a nuestro atelier salga totalmente satisfecha y feliz con el resultado de nuestro trabajo.

28 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER



Teatro/Theater

El Circulo de Arena Circle of Sand P

ara celebrar su primera década difundiendo cultura y entretenimiento, Teatro La Plaza decide montar una de sus obras más celebradas y queridas por los más pequeños de la casa. En Octubre, el mes del décimo aniversario de La Plaza, “El Circulo de Arena” regresa al escenario por una breve temporada para la nueva generación, luego de su inolvidable éxito hace 8 años. Desde que se inauguró el teatro en Octubre del 2003 se han producido dos obras para niños por año, imponiendo un nivel alto de producción y contenidos en el teatro para niños en nuestra ciudad, contribuyendo así a la continuidad de una de las expresiones artísticas más antiguas del hombre.

To celebrate its first decade spreading culture and entertainment, Teatro La Plaza decides to mount one of his most celebrated and beloved plays by the younger members of the house works. In October, the month of the tenth anniversary of The Plaza, “The Circle of Sand “ returns to the stage for a short time for the new generation, after a memorable success of 8 years. Since the theater opened in October 2003 there were two children’s plays per year, imposing a high level of production and content in children’s theater in our city, thus contributing to the continuation of one of the oldest art forms of man.

30 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER


Teatro/Theater

La historia nos lleva hasta el imaginario país de Samarcanda, haciendo referencia a la mítica ciudad de Samarcanda. El legendario juez Kadur, interpretado con mucho humor y calidez por Ricky Tosso, nos cuenta la historia de su caso más famoso, el caso de “El círculo de arena”. Ha estallado la guerra en el país de Samarcanda y pronto ha llegado hasta el mismo palacio. El rey acaba de ser capturado y la reina, en medio de la confusión de la huida, confunde la canasta de los chocolates con la canasta donde puso a su hijo, el príncipe Iván recién nacido, mientras empacaba. La peor de las suertes parece cernirse sobre el pequeño. Sin embargo es rescatado por Cantú, una joven lavandera de palacio, interpretada por Jimena Lindo. Juntos inician un viaje de sobrevivencia, durante el cual Cantú aprenderá a ser madre y a amar al pequeño como si fuera su hijo. Finalmente la guerra termina y la reina regresa del exilio reclamando a su hijo. Dependerá entonces del juez Kadur decidir, en un verdadero juicio salomónico, quién es la verdadera madre. Inspirado en un mundo de antiguas leyendas, el contenido de la obra es de suma actualidad. La puesta en escena es ágil, divertida y conmovedora con una escenografía hermosa y un vestuario de lujo y una duración precisa para los pequeños y sus familias. “El Círculo de Arena” es escrito y dirigido por la actriz, directora y dramaturga Els Vandell, miembro fundador del Teatro la Plaza y creadora del proyecto La Plaza joven. Para esta oportunidad tan especial se pone bajo su guía un elenco de excelentes actores, compuesto por Ricky Tosso, Jimena Lindo Montserrat Brugué, Sofía Rocha, Rodrigo Sánchez Patiño, Sebastián Monteghirfo, Jorge Bardales y Claudia Córdova.

The story takes us to the imaginary country of Samarkand, referring to the mythical city of Samarkand. Legendary judge Kadur, played with humor and warmth by Ricky Tosso, tells the story of his most famous case, the case of “The circle of sand.” War has broken out in the country of Samarkand. The king has just been captured and the queen, amid the confusion of flight, confuses the basket of chocolates with the basket where he put his son, Prince Ivan. The worst luck seems to hang over the prince. However Cantu is rescued by a young laundress from the palace, played by Jimena Lindo. Together they begin a journey of survival, during which Cantú learn to be a mother and loves the small as her son. Eventually the war ends and the Queen returns from exile claiming her son. Then the judge’s decision Kadur depends in a true judgment of Solomon, who is the real mother. Inspired by a world of ancient legends, the content of the work is highly topical. The staging is snappy, funny and touching with beautiful scenery and luxurious costumes and precise duration for children and their families. “The Circle of Sand” is written and directed by actress, director and playwright Els Vandell, a founding member of Teatro La Plaza.For this special opportunity under his guidance is a cast of excellent actors, composed by Ricky Tosso, Jimena Lindo, Montserrat Brugué, Sofia Rocha, Rodrigo Sánchez Patiño, Sebastian Monteghirfo, Jorge and Claudia Córdova Bardales. Teatro La Plaza invites you to embark on an exciting adventure which is impossible to miss! Tickets are now on sale in Wong and Metro Teleticket .

Teatro La Plaza invita una vez más a grandes y a chicos a embarcarse en esta emocionante aventura a partir del 19 de octubre ¡Imposible perdérselo! Las entradas ya están a la venta en Teleticket de Wong y Metro.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 31


Explota caldera de tubos de fuego Lamentablemente, noticias como estas ocupan con frecuencia, grandes titulares en los diarios en todo el mundo. Las calderas pirotubulares (tubos de fuego) que almacenan enormes cantidades de agua para producir vapor, siguen causando grandes explosiones debido a un complejo conjunto de razones difíciles de precisar, mismas que los fabricantes para salvar responsabilidad, imputan a mantenimiento, aunque esto, no sea del todo el verdadero motivo. El potencial de explosión de una caldera de tubos de fuego está en relación directa con el volumen de agua que almacena. Para tener una idea de los daños y alto costo que puede provocar un siniestro de esta naturaleza podemos ejemplificarlo de la siguiente manera: su potencial explosivo sería igual al de varios cartuchos de dinamita.

Esto No ocurre Jamás en una

Caldera Acuotubular APIN

El principio de operación del Generador de Vapor APIN es muy diferente al de las calderas de tubos de fuego. Una caldera convencional de tubos de fuego opera por almacenamiento y, en consecuencia, almacenan, en forma de agua caliente, una gran cantidad de energía dentro del domo. En comparación, el Generador de Vapor APIN utiliza el principio de circulación natural de agua a través de tubos preformados donde son calentados para producir vapor. De esta forma una relativa pequeña cantidad de agua está contenida dentro de los tubos del Generador de Vapor APIN. Aún uno o dos tubos sufriera un daño de ninguna forma implicaría una condición de peligro. El diseño del Generador de Vapor APIN se ha desarrollado durante los pasados 55 años y es utilizado en todas las aplicaciones de vapor, comerciales e industriales . Ofic: Avenida Naciones Unidas #1815 Lima 01, Perú Telf.: +(511) 337-7271 / +(511) 717-3724 Plant: Avenida Las Calderas #330 Telf.: +(511) 715-8864 ext. 222 Km 37.5 Puente Arica, Izq, Pta. Hermosa, Lima, Peru - South America Mobile: +(51) 997-915-506 Email: edgargerber@tecnologperu.com





Dentro de Peruvian/Inside Peruvian

36 Peruvian

Nueva flota Boeing 737-300 y Boeing 737-500

Más frecuencias, nuevos destinos Cubriremos el Perú y América

Hemos renovado nuestra flota y estamos poniendo al servicio de nuestros pasajeros, aviones con tecnología de avanzada, con motores de mayor potencia y eficiencia y mayor comodidad, para cubrir más destinos dentro del Perú e iniciar nuestro plan de desarrollo internacional.

Gracias a nuestra nueva flota, cubriremos más destinos dentro del Perú y tendremos más frecuencias a los que ya operamos. Muy pronto a las ciudades de Cusco, Arequipa, Tacna, Iquitos, Pucallpa y Piura se unirán, en una primera etapa, Trujillo, Chiclayo y Tarapoto.

Una nueva flota para garantizar nuestro compromiso con la puntualidad y la excelencia en el servicio de nuestros vuelos.

Pero no solo en el Perú, a corto plazo también volaremos a nuevos destinos en América como La Paz, Iquique, Santiago, Guayaquil, Caracas y La Habana.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER


Dentro de Peruvian/Inside Peruvian

Distribución a nivel mundial Ahora usaremos Resiber como Host

Un programa corporativo con más ventajas

Gracias a los acuerdos firmados con Amadeus, uno de los mayores sistemas de distribución a nivel mundial y el acuerdo interlineal con Hahn air, nuestro inventario estará disponible para su reserva y emisión en todas las agencias de viajes de todo el mundo.

Creado para premiar la fidelidad y constancia de empresas y/o corporaciones,nuestro programa corporativo permite que la empresa obtenga beneficios y pasajes libres por la acumulación de boletos comprados y al mismo tiempo, que sus pasajeros se beneficien con el mismo programa.

Resiber, nuestro nuevo sistema de reservas, hará sus compras más fáciles en nuestra web, en nuestras oficinas y en las agencias de viajes. Asimismo, estamos implementando una nueva plataforma de pago que permitirá el acceso a todas las tarjetas de crédito internacionales.

Con este programa, los pasajeros pueden acceder a pasajes gratis haciéndose socios de Peruvian Pass y acumulando sus kilómetros volados.

Gana la empresa y gana el pasajero

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 37


Dentro de Peruvian/Inside Peruvian

Itinerario - Vuelos LIMA-AREQUIPA (duración: 01:25 hrs.) Vuelo Días Salida 230 Todos los días 06:00 hrs. 270 Lu-Ma-Mi-Ju-Sa 12:00 hrs. 234 Vi-Do 12:00 hrs. 236 Lu-Mi-Ju-Vi-Do 15:30 hrs. 232 Todos los días 19:00 hrs. AREQUIPA-LIMA (duración: 01:25 hrs.) Vuelo Días Salida 231 Todos los días 07:55 hrs. 271 Lu-Ma-Mi-Ju-Sa 15:55 hrs. 235 Vi-Do 13:55 hrs. 237 Lu-Mi-Ju-Vi-Do 19:25 hrs. 233 Todos los días 20:55 hrs. LIMA-CUSCO (duración: 01:10 hrs.) Vuelo Días Salida 210 Todos los días 06:00 hrs. 216 Todos los días 09:30 hrs. 214 Todos los días 10:00 hrs. 220 Todos los días 13:30 hrs. CUSCO-LIMA (duración: 01:10 hrs.) Vuelo Días Salida 211 Todos los días 07:40 hrs. 217 Todos los días 11:10 hrs. 215 Todos los días 11:40 hrs. 221 Todos los días 15:10 hrs. LIMA-PIURA (duración: 01:30 hrs.) Vuelo Días Salida 416 Todos los días 18:00 hrs. PIURA-LIMA (duración: 01:30 hrs.) Vuelo Días Salida 417 Todos los días 20:00 hrs.

LIMA-IQUITOS (duración: 01:40 hrs.) Vuelo Días Salida 120 Todos los días 06:20 hrs. 124 Todos los días 10:30 hrs.* 122 Todos los días 17:30 hrs. *Vuelo con escala en la ciudad de Pucallpa. Duración del vuelo: 02:30 hrs. IQUITOS-LIMA (duración: 01:40 hrs.) Vuelo Días Salida 121 Todos los días 08:30 hrs. 125 Todos los días 13:30 hrs.* 123 Todos los días 19:40 hrs. *Vuelo con escala en la ciudad de Pucallpa. Duración del vuelo: 02:30 hrs. LIMA-TACNA (duración: 01:40 hrs.) Vuelo Días Salida 270 Vi-Do 12:00 hrs. 270 Lu-Ma-Mi-Ju-Sa 12:00 hrs.* 236 Lu-Mi-Ju-Vi-Do 15:30 hrs.* *Vuelo con escala en la ciudad de Arequipa. Duración del vuelo: 02:25 hrs. TACNA-LIMA (duración: 01:40 hrs.) Vuelo Días Salida 271 Vi-Do 14:10 hrs. 271 Lu-Ma-Mi-Ju-Sa 14:55 hrs.* 237 Lu-Mi-Ju-Vi-Do 18:25 hrs.* *Vuelo con escala en la ciudad de Arequipa. Duración del vuelo: 02:25 hrs.

1. Los extranjeros pagan las mismas tarifas económicas que los peruanos. 2. No cobramos penalidad por cambio de fecha. 3. La frase “no reembolsable” no existe. 4. Nuestras tarifas económicas no tienen restricciones en fecha de salida y de retorno*. * No hay recargo por ir y volver el mismo día en nuestras tarifas regulares.

38 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

LIMA-PUCALLPA (duración: 01:00 hrs.) Vuelo Días Salida 124 Todos los días 10:30 hrs. PUCALLPA-LIMA (duración: 01:00 hrs.) Vuelo Días Salida 125 Todos los días 13:30 hrs. AREQUIPA-TACNA (duración: 00:30 hrs.) Vuelo Días Salida 270 Lu-Ma-Mi-Ju-Sa 13:55 hrs. 236 Lu-Mi-Ju-Vi-Do 17:25 hrs. TACNA-AREQUIPA (duración: 00:30 hrs.) Vuelo Días Salida 271 Lu-Ma-Mi-Ju-Sa 14:55 hrs. 237 Lu-Mi-Ju-Vi-Do 18:25 hrs. PUCALLPA-IQUITOS (duración: 01:00 hrs.) Vuelo Días Salida 124 Todos los días 12:00 hrs. IQUITOS-PUCALLPA (duración: 01:00 hrs.) Vuelo Días Salida 125 Todos los días 13:30 hrs. LIMA - TARAPOTO (duración: 01:15 hrs.) Vuelo Días Salida 126 Todos los días 07:15 128 Todos los días 18:00 TARAPOTO - LIMA (duración: 01:15 hrs.) Vuelo Días Salida 127 Todos los días 09:00 129 Todos los días 19:45


MBA UQAM

América del Norte China

África

América del Sur

¿Qué esperas para estudiar una Maestría Norteamericana en Perú? MBA Norteamericano dictado en forma presencial en Perú. Todas las clases a dictarse EN ESPAÑOL . Plana docente que dicta en universidades referentes de 4 continentes. Todos los Participantes deben contar con Experiencia en Posiciones Relevantes.

REGISTRO E INFORMES:

informes.epg@usil.edu.pe 518-3333 Av. La Fontana 750. La Molina

www.epg.usil.edu.pe


Oportunidad Comercial/Business Opportunity

Café de la Plaza

inicia su expansión a través de franquicias

Los últimos tiempos han venido buenos para el canal Retail a nivel nacional, tanto así que se están desarrollando nuevas oportunidades para los inversionistas, como es el caso de las cafeterías y heladerías. En los últimos meses han entrado al mercado nuevos jugadores tanto locales como franquicias extranjeras ávidos por capturar una porción de este nuevo mercado emergente. La oportunidad de hoy se centra en empresas peruanas conocedoras de su propio mercado como es el caso de Café de la Plaza Café de la Plaza se ha convertido en la propuesta de negocios más acertada del rubro de cafeterías dirigida al segmento Socio Económico B-C... La nueva clase media Peruana, aquella que crece de manera exponencial a medida que la economía de las familias peruanas mejora. No en vano sus 25 años de experiencia en distintos formatos en el rubro gastronómico le han valido para determinar una fórmula perfecta, ofreciendo productos adaptados al gusto y expectativas de sus clientes. Productos adecuados, a precios correctos y en ambientes gratos e informales. El concepto de la tradicional cafetería convertido en una original opción para quienes ya experimentan el placer del consumo en el canal moderno:... Los Malls o Centros Comerciales.

40 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER


Oportunidad Comercial/Business Opportunity

Café de la Plaza cuenta con locales instalados en importantes intersecciones dentro de las áreas comunes en los centros comerciales con mayor tráfico del país como son Real Plaza Centro Cívico en Lima Centro, Megaplaza, el primer mall del Cono Norte, Plaza Norte, moderna y dinámica, Aventura Plaza Santa Anita, gran emprendimiento en Lima Este, entre otros. Si realmente desea usted incursionar en una franquicia segura, comprobada y altamente rentable, ésta podría ser su oportunidad. Café de la Plaza ofrece operaciones “llave en mano”, brindando todo el soporte necesario a sus nuevos franquiciados. Su website es www.cafedelaplaza.pe.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 41



DIPLOMADOS ADMINISTRACIÓN Y GESTIÓN DE HOTELES Y RESTAURANTES

Contenido del Programa

Dirigidos a profesionales que buscan fortalecer y mejorar en el corto plazo, las competencias y habilidades necesarias para potenciar su desarrollo profesional.

FORMULACIÓN Y EVALUACIÓN DE PROYECTOS DE INVERSIÓN PÚBLICA EN EL MARCO DEL SNIP

Contenido del Programa

GESTIÓN EMPRESARIAL PARA PROPIETARIOS DE NEGOCIOS

Contenido del Programa

Administración y estrategia empresarial en el sector

Fundamentos del snip

Desarrollo de habilidades directivas

Legislación hotelera y gastronómica

El análisis de la oferta y la demanda

Diseño de la calidad del producto y del servicio

Categorización de hoteles y restaurantes

El diagnóstico y el marco lógico

Costos y elaboración de presupuestos

El balance de demanda y oferta

Diseño y gestión de la calidad, las operaciones y La logística en el sector Gerencia de marketing y de servicios Gerencia financiera en el sector Estrategias de atención al cliente del sector hotelero Y gastronómico

Gestión efectiva de los recursos humanos Negociaciones efectivas en la empresa Marketing y ventas: estrategias de alto impacto en la empresa

Los costos del proyecto de inversión pública Los flujos de ingresos y costos a precio de mercado del proyecto de inversión pública

Aspectos legales y tributarios en la empresa

El flujo de costos a precios sociales

Finanzas empresariales: el valor del dinero en el tiempo Habilidades empresariales: cómo desarrollar una visión de futuro

Evaluación social del proyecto Evaluación del impacto ambiental del proyecto

Estrategia empresarial: cómo competir con ventaja

Análisis de sensibilidad

GESTIÓN DE LAS CONTRATACIONES Y ADQUISICIONES DEL ESTADO

Contenido del Programa Aspectos generales de la contratación pública Planificación, actos preparatorios y proceso de Selección clásico Exoneraciones, procesos de selección especiales, Nulidades y solución de controversias en la etapa Administrativa El contrato y la ejecución contractual Actores de la contratación estatal, control gubernamental, responsabilidades, regímenes paralelos y excepcionales

GESTIÓN DE LA SEGURIDAD INDUSTRIAL Y LA SALUD EN LAS EMPRESAS

GESTIÓN DEL MEDIO AMBIENTE Y DE LAS RELACIONES COMUNITARIAS

Contenido del Programa

Contenido del Programa Gestión estratégica y normatividad del medio ambiente en minería

Conceptos de la seguridad integral en una institución

El agua en las operaciones mineras

Fundamentos del análisis de los riesgos y las vulnerabilidades

Gestión de calidad operaciones mineras

y

cantidad

de

agua

en

www.usil.edu.pe/dide

Marco legal de la seguridad en el país

La seguridad industrial en las empresas

Cierre de minas: diseño de plan y manejo de aspectos socioeconómicos, ambientales, legales y normativos

Manejo de crisis y planificación de emergencias

Elaboración de estudios de impacto social en minería

Accidentes de trabajo y programas de prevención

Planificación de relaciones comunitarias y consulta en minería

Informes e inscripciones: Tel.: 317-1000 Anexo 3405 - 3406 Dirección: Av. La Fontana 750 La Molina Campus II Email: dide@usil.edu.pe

Costeo: cómo costear y elaborar un presupuesto

Lugar de dictado de clases : Lima y Provincias Inicio: Noviembre 2013 Cierre de matrícula: 31 de Octubre

Auditoría de la seguridad integral


Viajes/Travel

Destino Turístico

de Iquitos

Iquitos Tourist Destination Fuente/Source: www.Iquitos-Peru.com Fotos: MKFMICK.wordpress.com, Brescia Brunner & www.paseoperu.com Iglesia o Catedral de Iquitos Ubicada en la plaza de armas de la ciudad de Iquitos. Fue construida entre 1911 y 1924 bajo el estilo neogótico. Su estructura de una sola nave mantiene los detalles del modelo europeo con un púlpito tallado en madera al lado derecho. Un detalle interesante es el reloj suizo que se instaló en 1925, su cuidado estuvo en manos del señor Manuel Pinedo.

Church or Cathedral of Iquitos Located in the main square of the city of Iquitos and It was built between 1911 and 1924 under the Neo-Gothic style. The structure of a single section maintains the details of the European model with a carved wooden pulpit on the right. An interesting detail is the Swiss watch that was installed in 1925, its care was in the hands of Mr. Manuel Pinedo.

Casa de Fierro Se encuentra ubicado en la Esquina de la calle Próspero y la calle Putumayo, frente a la Plaza de Armas de la ciudad de Iquitos. Se construyó en 1887, fue diseñada por el arquitecto francés Gustavo Eiffel. Sus soportes vinieron desarmados desde París en un barco de bandera brasilera, con la idea de llevarlos hasta el río Mishagua en el departamento de Madre de Dios.

Iron House Located in the corner of Prospero Street and Putumayo Street, facing the Plaza de Armas in the city of Iquitos. It was built in 1887 and was designed by the French architect Gustave Eiffel. Stands came from Paris on a Brazilian flag ship, with the idea of going up the Mishagua River in the department of Madre de Dios. Due to transport problems, the cargo was sold to Spanish cauchero Anselmo del Águila, who ordered it to be assembled at the place where now stands. Thus, the house has remained as testimony to the height of the rubber boom.

Debido a problemas de transporte, la carga fue vendida al cauchero español Anselmo del Águila, quien dispuso que fuera ensamblada en el lugar donde actualmente se ubica. Así, la casa ha quedado como testimonio del apogeo de la época del caucho.

44 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER


Viajes/Travel

Ex Hotel Palace Se encuentra ubicado en las esquinas de la calle Putumayo y el Malecón Tarapacá. Este edificio se concluyó en 1912 y desde entonces fue considerado el mejor y más lujoso de la Amazonía peruana. Sus tres plantas han sido cuidadosamente decoradas con balcones y rejas de fierro procedentes de Hamburgo, mármoles de Carrara, mosaicos sevillanos y arabescos. Se calcula que en los detalles se invirtieron cerca de 40 mil libras de oro. Actualmente, no se permite el ingreso. Horarios de Visitas: Lunes a Domingo 8:00 a.m. a 8:00 p.m. Lago Zungarococha A 12 Km. desde la garita de control del aeropuerto al suroeste de la ciudad de Iquitos (30 minutos en auto aproximadamente). Se ubica en la margen derecha del río Nanay, es ideal para nadar, pasear en canoa o disfrutar del paisaje.

Ex Hotel Palace It is located on street corners of Putumayo and Malecón Tarapacá. This building was completed in 1912 and has since been considered the best and most luxurious in the Peruvian Amazon. Its three floors have been carefully decorated with balconies and iron railings from Hamburg, Carrara marble, mosaics and arabesques from Seville. It is estimated that the investment was about 40 thousand pounds of gold. Visiting Hours: Monday to Sunday 8:00 am to 8:00 pm Lake Zungarococha A 12 km from the airport checkpoint southwest of the city of Iquitos (30 minutes in car approximately). Located on the right bank of the Nanay River it is ideal for swimming, canoeing or sightseeing.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 45


Viajes/Travel

Museo Municipal Se ubica en el Jr. Napo 236 (3er. piso), presenta una muestra de animales oriundos de la región y una colección de artesanías locales. Actualmente es sede del Municipio de Maynas. Horarios de visitas: De Lunes a Viernes de 7:30 a.m. a 12:45 p.m. Museo Amazónico Se encuentra ubicado en el Malecón Tarapacá número 386. Teléfono (065) 234031. Fue construido en 1863, es un exponente del estilo neoclásico en la región, fue restaurado en 1,999. Conserva una colección de 80 esculturas de fibra de vidrio en tamaño natural que representan a los principales grupos étnicos de la Amazonía peruana, brasileña y venezolana. El local es compartido con el Museo Militar y una exposición de fotografías que retrata la historia de la ciudad de Iquitos. Horarios de visitas: De Lunes a Domingo de 8:00 a.m. a 9 p.m.

46 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Municipal Museum It is located in Jirón Napo 236 (3rd floor), presents a sample of animals of the region and a collection of local crafts. Visiting Hours: Monday to Friday from 7:30 a.m. to 12:45 p.m. Amazon Museum It is located on Malecon Tarapac 386. It was built in 1863, is an exponent of the neoclassical style in the region, and it was restored in 1,999. It houses a collection of 80 sculptures in fiberglass representing the major ethnic groups in the Peruvian, Brazilian and Venezuelan Amazon. The home is shared with the Military Museum and an exhibition of photographs portraying the history of the city of Iquitos. Visiting Hours: Monday to Sunday from 8:00 am to 9 pm


Viajes/Travel

Biblioteca Amazónica Ubicada en el Malecón Tarapacá número 354 (3er. piso de la Prefectura). Esta biblioteca tiene gran variedad de libros especializados en temas regionales. Originalmente, se trataba de un edificio de una sola planta, la segunda se construyó en el 1903. Horarios de visitas: De Lunes a Sábado de 9:00 a.m. a 5 p.m. El Río Amazonas El río Amazonas el inmenso y antiguo, es el río que más caudaloso del mundo, y se parece un inmenso mar de agua dulce en perpetuo movimiento. Su cauce varía entre 4 mil y 6 mil (hasta 8 mil) m. y su desembocadura en el Atlántico forma un estuario de 400 Km. Penetrando sus aguas hasta 150 Km. en el mar. En tiempos de creciente su volumen puede alcanzar los 300 mil m3 por segundo, mientras que en época de estiaje baja hasta situarse entre 80 y 90 mil m3 por segundo. El Amazonas es navegable por buques de todo calado, su cauce es muy profundo, alcanzando en algunos puntos hasta 240 metros. El principal puerto peruano del Amazonas es la ciudad de Iquitos.

Amazon Library Located on Malecon Tarapaca 354 (3rd floor of the Prefecture). This library has many specialized books on regional issues. Originally, it was a one-story building, the second was built in 1903. Visiting Hours: Monday to Saturday from 9:00 am to 5 pm. The Amazon River The immense and ancient Amazon River is the mightiest river in the world, and it is an immense freshwater sea in perpetual motion. Its channel varies between 4000 and 6000 (up to 8000) m. and its mouth in the Atlantic forms an estuary waters penetrating 400 km to 150 km in the sea. In times of increasing its volume can reach 300 000 m3 per second, while in times of drought down to between 80 and 90 thousand m3 per second. The Amazon is navigable for vessels of any draft, its flow is very deep, reaching up to 240 meters. Peru’s main port is the city of Amazonas Iquitos.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 47


Alumbras tu oficina o local con tubos fluorescentes SUPER T8 de alto visibilidad y 40000 horas de vida?

es la única tecnología que permite reducir su gasto de electricidad mientras aumenta la productividad de su personal. Nuestros productos son desarrollados y fabricados exclusivamente en E.E.U.U.

Contamos con soluciones económicas para alumbrados de calles, de estacionamentos y plantas industriales. Para mayor Información: DPH ELECTRIC CONSULTING LLC Especialista Suizo en ahorro de energía info@dphelectric.com www.dphelectric.com


ELABORAMOS Brochures, CatĂĄlogos, Memorias, Revistas, Libros, Bolsas, Empaques, Calendarios, Agendas, Dummys, Material pop y PapelerĂ­a en General.

de Billy Victor Odiaga Franco


Rodrigo Sarria

FotografĂ­a Profesional (+51) 989 922 949 sarriaman.blogspot.com/ sarriaman@gmail.com



Los más grandes avances en la medicina han sido alcanzados a través de colaboración WeMedUp es una comunidad mundial para colaborar, investigar, aprender, compartir casos de estudio y mucho más. La membresía está abierta a: Médicos y Dentistas, Administradores y Personal de instituciones médicas, Estudiantes de medicina, Estudiantes de otras áreas relacionadas con la salud Beneficios: • Conectar con profesionales médicos en todo el mundo. • Discusión de resultados de investigación. • Revisión y colaboración en casos de estudio. • Búsqueda de empleo por ubicación y especialidad. • Información de eventos.

Visite www.wemedup.com para inscribirse. Información: info@wemedup.com Publicidad: advertising@wemedup.com

Studio Orbeat – Todo sobre Diseño

LAMPARAS www.studiorbeat.com e-mail: loz@studiorbeat.com teléfono: (511) 421 3921 / 990 877 966 Dirección: Parque Guatemala 181 San Isidro, Lima, Perú



Gastronomía Peruana/Peruvian Cuisine

Escabeche de Pescado Source/Fuente: yanuq.com Ingredientes: 6 filetes de pescado ½ taza de vinagre 2 cebollas grandes cortadas en cuñas 2 ají amarillo fresco 1 rama de hierbabuena Sal Pimienta Comino Harina en cantidad necesaria 1 ½ taza de aceite 4 cucharadas de ají mirasol en pasta 2 dientes de ajo molidos 2 choclos cocidos, cortados en tajadas gruesas 2 camotes cocidos, pelados y en tajadas gruesas 3 huevos cocidos Hojas de lechuga

Ingredients: 6 fillets ½ cup vinegar 2 large onions, cut into wedges 2 Fresh yellow pepper 1 sprig of mint salt pepper cumin Flour in quantity required 1 ½ cup oil 4 tablespoons aji mirasol paste 2 cloves garlic, minced 2 cooked corn, cut into thick slices 2 sweet potatoes boiled, peeled and thickly sliced 3 eggs cooked Lettuce leaves

Preparación: Colocar el vinagre en un tazón, incorporar la cebolla, ají amarillo fresco cortado en tiras y hierbabuena. Sazonar con sal, pimienta y comino. Macerar por una hora. Lavar y secar los filetes de pescado. Salpimentarlos y pasarlos por harina.

Preparation: Place the vinegar in a bowl, add the onion, fresh yellow pepper cut into strips and mint. Season with salt, pepper and cumin. Marinate for an hour. Wash and dry the fish fillets. Salt and pepper and roll in flour. Fry fillets in hot oil.

Freir los filetes en aceite caliente. Reservar. Freir en aceite, los ajos y el ají mirasol en pasta. Agregar el macerado de vinagre, cebolla, ají fresco y dar un hervor.

Fry in oil, garlic and aji mirasol paste. Add the marinated vinegar, onion, fresh pepper and bring to the boil. Coat fish fillets with sauce. Allow to cool. Arrange in source fish fillets covered with sauce, garnished with lettuce leaves, accompanied by corn, sweet potatoes and boiled eggs cut into 4.

Cubrir los filetes de pescado con la salsa. Dejar enfriar. Acomodar en fuente los filetes de pescado cubiertos con la salsa, adornando con hojas de lechuga, acompañados de choclos, camotes y huevos cocidos cortados en 4. Preparación de ají mirasol en pasta: El ají seco debe remojarse en agua fría por 6 horas, cambiando de agua dos veces. Luego cortar y sacar las venas. Hervir con agua 2 horas, cambiando de agua cada hora para quitar el picante fuerte. Luego licuar el ají con aceite necesario para hacer una pasta. Para 6 personas

54 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Preparation of mirasol chili paste: The dry chili should be soaked in cold water for 6 hours, changing the water twice. Then cut and remove the veins. Boil water 2 hours, changing the water every hour to remove the strong spicy. Then blend the chili oil needed to make a paste. For 6 people


Gastronomía Peruana/Peruvian Cuisine

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 55


Destinos/Destinations

Destinos Peruvian Peruvian Destinations Lima

Lima

UBICACIÓN El departamento de Lima se encuentra en la zona centro-occidental del país. Por el oeste es bañado por las aguas del océano Pacífico y por el este limita con los Andes. Tiene una extensión de 33 820 km2 y más de 8 millones de habitantes, casi un tercio de todos los habitantes del Perú.

LOCATION The department of Lima is located in the central and western section of Perú. To the west is the Pacific Ocean and the east borders the Andes. It has an area of 33,820 km2 and a population of over 8 million people, almost a third of all the inhabitants of Peru.

HISTORIA Lima se fundó en 1535 y se convirtió en la ciudad más importante de América. Tiene más de 8 millones de habitantes y acoge a inmigrantes de todo el mundo, convirtiéndola en una ciudad mestiza por excelencia. En el centro histórico, declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, pueden verse espléndidas muestras de arquitectura colonial como la Catedral, el Convento de Santo Domingo y el Convento de San Francisco, así como hermosos balcones tallados en madera.

HISTORY Lima was founded in 1535 and quickly became the most important city in America. Today it has more than 8 million people and welcomes immigrants from all over the world, which has become a multi ethnic city of excellence. In the historic center, declared a World Heritage Site by UNESCO, you can visit splendid samples of Colonial architecture such as the Cathedral, the Santo Domingo Convent, and the Convent of San Francisco which houses beautiful carved wooden balconies.

56 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER


Destinos/Destinations

Arequipa

Arequipa

UBICACIÓN La ciudad está situada a una hora de vuelo de Lima y a una altitud de 2.328 metros, la parte más baja de la ciudad se encuentra a una altitud de 2.041 metros en la zona conocida como el Distrito de Uchumayo Huayco y la más alta se encuentra a 2.810 metros. La parte central de la ciudad es atravesada por el río Chili de norte a sur en un valle llamado el Valle de Arequipa y el valle del Chili. Al norte y al este de Arequipa están la Cordillera de los Andes, mientras que al sur y al oeste se encuentran las tierras altas montañosas intermedias.

LOCATION The city is about one and a half hours from Lima and is located at an altitude of 2,328 metres, the lowest part of the city lies at an altitude of 2,041 metres in the area called the Huayco Uchumayo District and the highest is located at 2,810 metres. The central part of the city is crossed by the River Chili from north to south in a valley called the Valley of Arequipa or the Valley of Chili. To the north and east of Arequipa are the Andes Mountains while to the south and west are intermediate mountain highlands.

HISTORIA Conocida como la Ciudad Blanca por sus hermosos muros blancos de sillar, Arequipa descansa en las faldas de los imponentes volcanes Chachani, Misti y Pichu Pichu. En el centro de la ciudad, declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en el año 2000, pueden verse templos y casonas coloniales de estilo barroco, así como el Monasterio de Santa Catalina, una ciudad española en miniatura con callejuelas de piedra, patios y plazas.

HISTORY Known as the White City for its beautiful white walls of ashlar, a volcanic stone, Arequipa lies at the feet of the mighty Chachani volcano and snowy Misti and Pichu Pichu volcanos. The city center, declared a World Heritage Site by UNESCO in 2000, houses temples and colonial baroque styles architecture, as well as the Monastery of Santa Catalina, a Spanish city in miniature with stone streets, beautiful courtyards and plazas.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 57


Destinos/Destinations

Cusco

Cusco

UBICACIÓN Una ciudad del sureste del Perú ubicada en la vertiente de la Cordillera de los Andes, en la cuenca del río Huatanay, afluente del Vilcanota. Es la capital del Departamento del Cusco y es declarado en la constitución peruana como la capital histórica del país.

LOCATION Located in southeastern Peru, by the eastern slope of the Andes and the Huatanay River Basin, a tributary of the Vilcanota. It is the capital of the department of Cusco and was also declared in the Peruvian constitution as the historical capital of the country.

HISTORIA Antiguamente fue la capital del Imperio Inca y una de las ciudades más importantes del Virreinato del Perú. Declarada Patrimonio de la Humanidad en 1983 por la Unesco, suele ser denominada, debido a la gran cantidad de monumentos que posee, como la “Roma de América”; actualmente es el mayor destino turístico en el Perú, con una afluencia anual de cerca de un millón de visitantes en el 2008

HISTORY Cusco was formerly the capital of the Inca Empire and one of the most important cities of the Viceroyalty of Peru. Declared a World Heritage Site in 1983 by UNESCO, it is often called, due to the large number of monuments which it has, as the “Rome of America” and currently is the largest tourist destination in Peru, with an annual influx of over one million visitors.

58 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER


Destinos/Destinations

Tacna

Tacna

UBICACIÓN Se ubica a unos 52 km de la frontera con Chile.

LOCATION Located about 52 km from the border with Chile.

HISTORIA El departamento habitado por los Aymara, comercializaban productos costeros como el ají, el pescado y los mariscos. A la llegada de los españoles en el siglo XVI, se difundió el cultivo de la vid. Tacna conserva casas con típicos techos de mojinete y en sus parques proliferan monumentos, bustos y otros elementos en alusión a los héroes peruanos que lucharon en las guerras de la Independencia (1821-1824) y del Pacífico (18791883). La ciudad de Tacna recibió la denominación de “Ciudad Heroica” en el año 1828. Un atractivo son los petroglifos de Miculla (cerca de 500), que han sido labrados en bajorrelieve en las rocas de la zona y se calcula que tienen unos 1500 años de antigüedad.

HISTORY Tacna was formerly inhabited by Aymara populations, which traded diverse coastal products such as pepper, fish and shellfish. Upon arrival of the Spanish in the sixteenth century, the cultivation of the vine spread, and now you can visit the vineyards, which produce excellent wines and Pisco. Tacna preserves its typical houses with slanted roofs, avenues, parks, monuments, busts and other reminders of Peruvian heroes who fought in the war of independence (1821-1824) and the Pacific War (1879 -1883). The city of Tacna received the title of “Heroic City” in 1828. The attractive Miculla are petro glyphs (about 500), which have been carved in bas-relief on the rocks in the area and are estimated to be about 1500 years old.

Piura

Piura

UBICACIÓN El departamento del Piura se encuentra ubicado en la zona norte del país, abarcando zonas de la costa, sierra y selva. Limita al norte con Tumbes y Ecuador, al sur con Lambayeque, al este con Cajamarca y al oeste con el océano Pacífico.

LOCATION The department of Piura is located in the north of the country, comprising the coast, highlands and jungle. To the north are Tumbes and Ecuador; south is Lambayeque, Cajamarca to the east and the Pacific Ocean to the west.

HISTORIA Piura, alegre y cantarina, fue la primera ciudad fundada en Perú por Francisco Pizarro en 1532. A 12 km de la ciudad se encuentra Catacaos, célebre por sus artesanías de paja y algodón, objetos en filigrana de oro y plata y exquisitos restaurantes. El pueblo de Chulucanas es otro lugar famoso por su cerámica y excelentes chicherías. Máncora, muy cerca del límite con el departamento de Tumbes, es una pequeña ensenada de hermosas playas muy cotizadas por surfistas, grupos de jóvenes jaraneros y familias enteras. Hacia el sur está Cabo Blanco, que se hizo famoso porque allí se reunían personajes de la talla del escritor Ernest Hemingway, atraídos por la pesca de altura como el Merlín, el pez espada o el mero.

HISTORY Piura was founded by Francisco Pizarro in 1532. Now it has transformed into a major economic center in the north of the country. 12 km from the city is Catacaos, famous for its handicrafts, objects in gold and silver filigree and exquisite restaurants. The people of Chulucanas are famous for their pottery. The coast of Piura offers a varied and attractive circuit. Mancora, close to the border with the department of Tumbes, is a small cove with beautiful beaches prized by surfers, fun loving youths and families. To the south is “Cabo Blanco/White Cape”, which became famous thanks to Ernest Hemingway, who was attracted by ocean fishing for marlin, swordfish.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 59


Destinos/Destinations

Iquitos

Iquitos

UBICACIÓN Iquitos, capital de Loreto, es el principal puerto fluvial del río Amazonas y la ciudad más grande de la selva peruana.

LOCATION Iquitos, the capital of Loreto, is the main port on the Amazon River and the largest city in the Peruvian rainforest.

HISTORIA La zona estuvo antiguamente poblada por diferentes grupos como los Cocama, Huitoto, y Bora; posteriormente, misioneros jesuitas fundaron la ciudad. Fue a fines del siglo XIX que Iquitos vivió su máximo apogeo con la explotación del caucho. La bonanza económica se tradujo en lujosos edificios como el Hotel Palace, de estilo Art Noveau y la Casa de Fierro, diseñada por el famoso arquitecto francés Gustave Eiffel. Contrastando con estas construcciones, las rústicas casas del barrio de Belén descansan sobre balsas y pilotes para protegerse de la creciente del río. Una de las máximas atracciones es navegar por ríos y lagos, así como gozar de sus hermosas playas. La Reserva Nacional Pacaya-Samiria (2 080.000 ha), la más extensa del país, se encuentra a 183 km de la ciudad y es refugio de numerosas especies de animales y plantas, muchas de ellas en peligro de extinción como la tortuga charapa, la nutria gigante de río, el caimán negro y el delfín de río. Por otro lado, la Reserva Nacional Allpahuayo-Mishana (58.000 hectáreas), protege la mayor concentración de bosques de arena blanca o “varillales” conocida en la Amazonía peruana. Este es uno de los mejores destinos para la observación de aves.

HISTORY The area was formerly populated by different groups such as Cocama Huitoto, and Bora. The Jesuit missionaries founded the city. It was in the late nineteenth century when Iquitos experienced its peak with rubber tapping. The economic boom resulted in luxurious buildings such as the Palace Hotel Art Nouveau style and the Iron House, designed by the famous French architect Gustave Eiffel. Homes in the Belen neighborhood are built on rafts and piles to protect against high water tides. One of the top attractions is to navigate rivers and lakes. The Pacaya-Samiria National Reserve (2,080,000 ha), the largest in the country, is located 183 km from the city and is home to numerous species of animals and plants, many of them endangered like the Charapa Tortoise, the giant river otter, the black caiman and the river dolphin. On the other hand, the Allpahuayo Mishana (58,000 hectares) protects the largest concentration of white sand forests or “varillales” known in the Peruvian Amazon. This is one of the best places for bird watching.

60 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER


Destinos/Destinations

Tarapoto

Tarapoto

UBICACIÓN Tarapoto, conocida como la “Ciudad de las Palmeras”, es un centro comercial próspero en el norte de Perú, a una hora en avión desde Lima, situada en la provincia de San Martín de la Región San Martín, ubicado en la meseta de la selva alta al este de lo que es conocida como la selva baja. Aunque Moyobamba es la capital de la región, Tarapoto es la ciudad más grande de la región, y está relacionado con el Alto Amazonas y la histórica ciudad de Yurimaguas por una carretera trasandina relativamente bien conservada y recién pavimentada.

LOCATION Tarapoto, known as the “City of Palms”, is a thriving commercial hub in northern Peru, an hour by plane from Lima, situated in the San Martín Province of the San Martín Region, located in the high jungle plateau to the east of what is known as the selva baja (low jungle). Although Moyobamba is the capital of the region, Tarapoto is the region’s largest city, and is linked to the Upper Amazon and the historic city of Yurimaguas by a relatively well-maintained newly paved (2008–2009) transandean highway.

HISTORIA Tarapoto fue fundada el 20 de agosto de 1782 por el obispo español Baltazar Jaime Martínez de Compagnon y Bujanda. Sus inicios se remontan a las exploraciones del Pocras y Chancas (antiguas culturas de la región Ayacucho), que, al ser conquistada por el Imperio Inca, encabezó una revolución dirigida por el comandante Ancohallo. Finalmente, estableciéndose en los valles de los ríos Cumbaza Mayo y en lo que hoy es el departamento de San Martín. Fundado en 14 de Septiembre de 1906 Tarapoto es el centro turístico y comercial de esta parte del noreste de Perú.

HISTORY Tarapoto was founded August 20, 1782 by the Spanish bishop Baltazar Jaime Martínez de Compagnon y Bujanda. Its beginnings date back to the explorations of the Pocras and Chancas (old cultures of the Ayacucho region) who, when being conquered by the Inca Empire, headed a revolution led by the commander Ancohallo; a revolt that, when defeated, forced their tribal members to escape from terrible Inca vengeance. Eventually settling down in the valleys of the Mayo and Cumbaza rivers in what is now the San Martin department. Founded September 14, 1906, Tarapoto is the main tourist and commercial hub of this part of northeastern Peru.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 61


Destinos/Destinations

Pucallpa

Pucallpa

UBICACIÓN Pucallpa, La Tierra colorada, es una ciudad de la parte centro-oriental del Perú, capital de la Región Ucayali. Se sitúa en el llano amazónico, a la margen izquierda del río Ucayali.

LOCATION Pucallpa, meaning red earth, is a city in east-central Peru, capital of the Ucayali region. It is situated in the Amazonian plain, on the left bank of the Ucayali River.

HISTORIA Pucallpa se destaca por un desarrollo rápido y sencillo. Sin embargo, su sacrificio social pudo desarrollarse más rápido debido a la falta de ayuda de otros. Antes de la colonización de América, toda la selva era habitada por nativos. Pucallpa se originó en la selva central allí existía la etnia Shipibo-Konibo, uno de los grupos indígenas del oriente peruano. Los primeros viajes que se registraron hacia la localidad fueron los realizados por los sacerdotes pertenecientes a la Iglesia Católica. Mucho tiempo después, llegó la Era del Caucho y, con ella, la fundación de Pucallpa el 13 de octubre de 1888, tiempo después se crearon zonas aledañas que anexaron su expansión a la nueva ciudad.

HISTORY Pucallpa has recently been characterized by a rapid and very simple growth. Before the colonization of America, the whole jungle was inhabited by various groups of natives. Pucallpa originated in the central jungle where the Shipibo-Konibo tribe existed, one of the many indigenous groups of eastern Peru. The first trips there were performed by priests belonging to the Catholic Church. Eventually the Age of Rubber finally arrived and with it, the foundation of Pucallpa on October 13, 1888.

Iquique

Iquique

UBICACIÓN Iquique se encuentra en la costa del Pacífico, al oeste del desierto de Atacama. Tiene una población de más de 216.419. También es el principal municipio del Gran Iquique. Aunque la ciudad fue fundada en el siglo 16, hay evidencia de ocupación en el área por el pueblo Chango 7000 años antes de Cristo. HISTORIA Durante la época colonial, Iquique fue parte del Virreinato del Perú como parte de América del Sur fue en ese momento, y siendo parte del territorio peruano hasta el final del siglo 19. Iquique es uno de los mayores centros comerciales de los puertos libres de impuestos (o Zona Franca) de América del Sur y ha sido llamada tradicionalmente Zofri.

62 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

LOCATION Iquique lies on the Pacific coast, west of the Atacama Desert. It has a population of over 216,419. It is also the main commune of the Greater Iquique. Although the city was founded in the 16th century, there is evidence of habitation in the area by the Chango people as early as 7,000 BC. HISTORY During colonial times, Iquique was part of the Viceroyalty of Peru as much of South America was at the time, and remained part of Peruvian territory until the end of the 19th century. Iquique has one of the largest duty-free commercial port centers (or Zona Franca) of South America and has been traditionally called Zofri.


PDG

Programa de Desarrollo Gerencial

LAS OPORTUNIDADES SE ABREN CON GRANDES IDEAS Especialízate con los PDG de la Escuela de Postgrado USIL y haz que tus ideas se hagan realidad.

Programas de Desarrollo Gerencial en: Alta Especialización en Coaching & Liderazgo Business Intelligence Gerencia de Proyectos Gestión Comercial Gestión del Capital Humano Gestión de Empresas Gestión de Marketing Gestión de Marketing de Servicios Gestión de Negocios Internacionales & Comercio Exterior Gestión de Operaciones & Logística

Gestión de Salud Gestión de Salud Ocupacional y Riesgos Laborales Gestión Empresarial en Medio Ambiente & Responsabilidad Social Gestión Estratégica de la Innovación Gestión Financiera Habilidades Gerenciales Normas Internacionales de Información Financiera Seguridad Integral para el Comercio Exterior

Ventajas:

Todos los PDG son convalidables hacia la Maestría en Ciencias Empresariales.

REGISTRO E INFORMES:

informes.epg@usil.edu.pe 518-3333 Av. La Fontana 750. La Molina

www.epg.usil.edu.pe


Entretenimiento/Games

64 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER


Entretenimiento/Games

Sudoku Fácil

Fácil

Fácil

Intermedio

Intermedio

Difícil

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 65


ANUNCIE SU EMPRESA EN

 Contamos con más de 100,000 lectores mensuales.  Distribución gratuita dentro de todos los vuelos de Peruvian. Para mayor información

Contacto: publicidad@revistaperuvian.com 990 749 088 / 987 849 370



2012 H.SternÂŽ | worldwide locations at www.hstern.net

SAPPHIRE

collection

Polished individually by hand. A perfect marriage of art and technology.

JW Marriott Boulevard Jockey Plaza Aeropuerto Internacional Jorge ChĂĄvez


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.