Noviembre 2013

Page 1

Noviembre-Diciembre / November-December 2013 (I)




Índice/Contents

Contenido/Contents REVISTA PERUVIAN/PERUVIAN MAGAZINE EDICIÓN 06 NOVIEMBRE-DICIEMBRE/NOVEMBER-DECEMBER 2013 (I) Director Editorial/Editorial Director Jorge A. Bentín Director Comercial/Business Director Marcus Grüner Asesora Editorial/Editorial Advisor Cecilia Raffo Director de Arte/Art Director Diego Lech Articulistas/Writers Luis Ortíz de Zevallos Laínez Sandro Reghellin G. Mauricio de Romaña Gonzalo Urbina Jack Zilberman Fotografía/Photography Rodrigo Sarria Tondero Representaciones Publicidad/Advertising publicidad@revistaperuvian.com Editorial/Publishing Dystopia Publications S.A.C. info@dystopiapublications.com Entretenimiento/Entertainment Banco del Saber E.I.R.L. www.cocogramas.com

08

Entrevista a Gianfranco Domenici / Interview with Gianfranco Domenici

Preparando el mejor café / Preparing the very best coffee

Impresión/Printer Forma e Imagen de Billy Víctor Odiaga Franco Central Telefónica: 617-0300 Foto Carátula / Cover Photo: Gianfranco Domenici Fuente/Source: Sarria Fotografía Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N 0 2013-06477 Dystopia Publications S.A.C. año 01, vol. 01, edición 06

4

Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

28

Gastronomia de Tarapoto / Tarapoto Cuisine


Índice/Contents

Noviembre-Diciembre 2013/November-December 2013 (I)

08

28

40

44

56

22

Emprendimiento/ Entreprenuership

32

Dentro de Peruvian / Inside Peruvian

44

Pucallpa

26

Recetas Peruanas / Peruvian Recipes

40

Automovilismo / Racing

56

Destinos/ Destinations

Conociendo el lado negativo del emprendimiento / The Downside of Entrepreneurship

Juane de Gallina / Hen Juane

Las últimas noticias en Peruvian / Peruvian’s latest developments

Ignacio Espinosa Risso

Destino Folklorico / Destination with Character

Descubriendo los atractivos turísticos de nuestro país. / Discover our destination’s tourist attractions.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian

5


Mensaje del CEO/Letter from the CEO

Creemos y crecemos We believe and grow Estimados amigos:

Dear friends:

Luego de cumplir cuatro años volando al servicio de nuestros clientes y gracias al apoyo de ustedes, en Peruvian mantenemos firme nuestro compromiso de invertir en nuestro país porque creemos en él y porque depende del esfuerzo y el aporte de cada uno de nosotros, construir un Perú cada vez mejor y más cercano al primer mundo.

After four years of flight service with our customers and with your thanks and support in Peruvian’s commitment to invest in our country because we believe in it and because it depends on the effort and the contribution of each of us, building a better Peru and reaching closer to a first world status.

Como consecuencia de esta apuesta, estamos invirtiendo en nueva flota y podemos informarles que muy pronto se sumarán a nuestra operación nacional y muy pronto internacional, dos nuevos aviones Boeing 737-300 quick change y un Boeing 737-400 con 174 asientos. Así, conforme lo ofrecimos anteriormente, seguiremos creciendo llegando a nuevos destinos nacionales e internacionales e incrementando más vuelos a las ciudades que nos exigen una mayor oferta de asientos.

As a result of this commitment, we are investing in a new fleet and we inform you that very soon we will strengthen our national operation and soon international, two new Quick Change Boeing 737300 and a Boeing 737-400 with 174 seats. Thus, as we offered, we will continue to grow reaching new domestic and international destinations and increasing more flights to the cities that require a greater supply of seats.

Estamos próximos a la temporada alta de fin de año y estamos preparados para brindarles, como siempre, el mejor servicio y todas las condiciones que nos han convertido en una opción preferida por miles de pasajeros que aprecian no solo nuestro servicio, sino además, las ventajas de no pagar penalidades por cambio de fecha, que no existan tarifas no reembolsables y que peruanos y extranjeros paguen las mismas tarifas. Esas ventajas nos han dado su preferencia y pensamos seguir creciendo y mejorando para darles cada vez un mejor servicio.

We are close to the peak year-end and are prepared to provide, as always, the best service and all conditions that have made us a preferred choice for thousands of passengers who appreciate not only our service, but also the advantages of not paying penalties for date changes, there are no non-refundable fees and Peruvians and foreigners pay the same rates. These advantages have given us your preference and we keep growing and improving to give better service. Thank you for your confidence.

Gracias por su confianza. Alberto Lopez Bustillo Peruvian CEO Alberto López Bustillo CEO de Peruvian

6

Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER




Entrevista/Interview

Gianfranco

Domenici “El café es la clave del éxito de cualquier cafetería” Coffee is the secret to any cafeteria’s success”

¿Quién es Gianfranco? El reinventor del café y el helado en el Perú.

Who is Gianfranco? The re-inventor of coffee and ice cream in Peru.

Cuéntanos un poco sobre tu infancia. Nací en Venecia, Italia. Una infancia desastrosa por culpa de la segunda guerra mundial. He visto de todo.

Tell us a little about your childhood. I was born in Venice, Italy. I had a disastrous childhood due to the Second World War. I’ve seen everything.

¿En qué ciudades del mundo has vivido? He vivido y trabajado en 59 países del mundo. Todo Sur América excluyendo Uruguay, toda Europa, Medio Oriente y E.E.U.U. Trabajé para Panalpina donde me enviaban a enseñar los sistemas de carga de los aviones.

In what cities have you lived in? I have lived and worked in 59 countries worldwide. All of South America excluding Uruguay, Europe, the Middle East and USA. Panalpina sent me to teach cargo systems aircrafts.

¿Qué trabajos has tenido en tu vida? Trabajé también para Alitalia en el aeropuerto, con cafeterías y también con heladerías.

What jobs have you had in your life? I worked at the airport for Alitalia, cafes and ice cream parlors.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian

9


Entrevista/Interview

Cuéntanos de tu familia. Mi padre era el director del Aeropuerto. Antes de fallecer estuvo encargado de investigar la Tragedia de Superga, el accidente aéreo en Torino. Mi madre es una gran mujer con 98 años de edad que ha vivido 2 guerras mundiales. ¿Cuándo te mudaste al Perú? ¿Qué factores influenciaron en la decisión de venir? Me mudé al Perú en 1980. De casualidad llegue enviado por Panalpina por 2 meses. El país en ese momento lo vi dormido y me decidí quedar. Me gusta la gente y ellos me aguantan. El Perú me gusta. ¿Cuál era tu plato favorito de niño? Era y soy un hambriento. Me encanta la pasta, los espaguetis.

10 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Tell us about your family. My father was the director of the airport. Before he died he investigated the Superga Tragedy air crash in Torino. My mother is a woman who is 98 years old and has lived through two world wars. When did you move to Peru? What factors influenced the decision to come? I moved to Peru in 1980. By chance I was sent by Panalpina for 2 months. The country at that time was dormant and I decided to stay. I like the people here and they put up with me. I like Perú. What was your favorite dish as a child? I was and am a hungry person. I love pasta, spaghetti.


Entrevista/Interview

¿Cuando comenzó tu relación con el café? Nosotros los italianos tomamos mucho café. 3 veces por día y es por esto que sé lo que es un buen café. El peruano no toma café. En el Perú se toma 250 gramos per cápita mientras que en Italia se toma 11,000 gramos equivalentes a 3 cafés diarios. El café que preparamos es 100% peruano pero hecho bien. ¿Cuál es la historia de tu café, la Ostería Di Gianfranco? Yo acostumbraba tomar café. Decidí vender café y lo hago a mi manera, de la forma que estoy acostumbrado. Cuéntanos sobre el café peruano. El café peruano es muy rico y bueno lo que en el Perú no se sabe tratar correctamente. Así como el chocolate, tenemos un excelente insumo pero nos falta aprender a utilizarlo debidamente para crear un buen producto. Es como que un italiano en Italia se ponga a preparar ceviche. No es igual. ¿Crees que el café peruano ha desarrollado todo su potencial? No creo. Todo se puede mejorar.

When did you start your relationship with coffee? We Italians drink alot of coffee. 3 times daily and that is why I know what a good coffee is. Peruvians do not drink coffee. In Peru the per capita consumption of coffee is 250 gram while in Italy it is 11,000 grams equivalent to 3 coffees daily. My coffee is 100 % Peruvian but prepared well. What is the history of your café, Osteria di Gianfranco? I always drink coffee. I decided to sell coffee and do it my way, the way I’m used to. The right way. Tell us about Peruvian coffee. Peruvian coffee is rich and great yet it is not treated properly. Just as with chocolate, we have an excellent ingredient but we must learn to properly use it to create a good product. It’s like an Italian in Italy preparing ceviche. It’s not the same. Do you think Peruvian coffee has developed its full potential? I think not. Everything can be improved.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 11


Entrevista/Interview

La Ostería Di Gianfranco es considerada por muchos como uno de los mejores cafés de Lima. ¿A qué se debe su éxito? Tomar café es un placer. Hacerlo bien es la clave del éxito. A todos les enseño a tostar café. Le he enseñando a cientos. Tu local tiene algunas “reglas” para los clientes, ¿cuáles son? No tomar Coca Cola con la comida. Cuando el Presidente Clinton visitó Italia, le dieron una comida oficial y el pidió una Coca Cola. ¡No se la dieron! El Cappuccino SOLO se toma hasta las 10am sino es dañino. Se acerca mucho a la hora de almorzar.

12 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

The Osteria di Gianfranco is considered by many as one of the best coffees in Lima. Why? Drinking coffee is a pleasure. Getting it right is the key to success. I teach coffee roasting to everyone. I’ve taught hundreds. Your establishment has some “rules” for customers, what are they? Coca Cola should not be paired with your meal. When President Clinton visited Italy, a state dinner was given and he requested a Coca Cola. It was not given to him! Also, cappuccino should only be consumed until 10am or else it is harmful. Too close to lunchtime.


Entrevista/Interview

¿Cuál dirías ha sido la experiencia más impactante de tu vida? La guerra. Una experiencia que no se puede transmitir. He visto cosas que no quiero acordar. Por meses solo comíamos cascaras de papa que los soldados botaban.

What would you say has been the most amazing experience of your life? War. An experience that can not be transmitted. I’ve seen things I do not agree with. For months I only ate potato peels that the soldiers threw away.

¿Cómo te ha acogido el Perú? ¿Te sientes cómodo viviendo en nuestro país? Si. De lo contrario no estaría viviendo aquí. Es un país extraordinario. Estoy muy agradecido al Perú. Le debo mucho al Perú. Y esto lo digo después de conocer, trabajar y vivir en 59 países.

How has Peru welcomed you? Do you feel comfortable living in our country? Yes. Otherwise I would not be living here. It is an extraordinary country. I am very grateful to Peru. I owe a lot to Peru. And I say this after travelling, working and living in 59 countries.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 13


Entrevista/Interview

14 Peruvian

¿Si pudieras volver a nacer, cambiarías algo? No. Es imposible.

If you could be born again, would you change anything? No. It’s impossible.

¿Cuál ha sido o es el mayor orgullo en tu vida? El ser campeón italiano y de Europa de velero. También recibir el primer premio de árbitro de futbol en Italia.

What was or is the greatest pride in your life? Being the Italian and European sailing champion. Also receiving the first prize in Italy as soccer referee.

¿Alguna otra cosa que quisieras añadir? ¡Gracias Perú!

Anything else you wanted to add? Thank you Peru!

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER


LIMA JW Marriott | Boulevard Jockey Plaza | Aeropuerto Internacional Jorge Chรกvez CUSCO Hotel Monasterio | Aeropuerto Internacional Velasco Astete | JW Marriott Hotel Cusco




FORO DE PROMOCIÓN DE LA INVERSIÓN PARA EL DESARROLLO DE LAS MANCOMUNIDADES DE LA MACRO REGIÓN SUR El pasado jueves 17 de octubre se llevó a cabo el Foro de Mancomunidades de la Macro Región Sur organizado por la Universidad San Ignacio de Loyola, con la participación de autoridades regionales y locales, entre ellos el Presidente de la Región Cusco, Sr. Jorge Acurio Tito y el Presidente de la Región Apurímac, Sr. Elías Segovia Ruiz. Se realizaron cuatro mesas de trabajo: Gobierno Electrónico, Mancomunidades y el Mecanismo de Fideicomiso, Obras por Impuestos, y Alternativas Frente a la Reducción del Canon. Las conclusiones de la primera mesa de trabajo revelaron que existe un divorcio entre el gobierno y la ciudadanía, siendo importante el diseño de una estrategia integral que logre vincular a la población con sus gobernantes, a través de la tecnología para el fortalecimiento de la democracia. Es importante la cabal comprensión de todo lo que supone el desarrollo de la tecnología, como el mecanismo más eficaz para lograr una mayor participación de la ciudadanía, construyendo mayores y más eficientes puentes de diálogo y fortalecimiento democrático.


Para mejorar la democracia y hacerla más participativa, la tecnología debe apoyar a la ciudadanía y a las comunidades más vulnerables; para fomentar un gobierno más eficiente y efectivo, empleando la tecnología de información y homogeneizando las prácticas del uso tecnológico. Es conveniente promover la Internet y los dispositivos móviles, como modernas herramientas que permitan el acceso a la información y propicien la generación del conocimiento, la mejora de la educación, la comunicación con la ciudadanía, la participación ciudadana e incluso mejorar los sistemas de seguridad humana. Los gobiernos locales, mediante el uso inteligente de la tecnología de la información, podrían liderar un Programa de Solidaridad y Lucha por la Conservación Ambiental, preocupaciones centrales que coinciden en toda la población y que vería con muy buenos ojos a sus autoridades preocupadas por ello, para beneficio de la sociedad actual y la de futuras generaciones. El objetivo es finalmente promover el uso de la tecnología en los Gobiernos Regionales y Locales para conseguir una mayor participación ciudadana derivando en una mayor transparencia en sus gestiones.


Teatro/Theater

SONSOLES LLOPIS

Diseñadora de ropa infantil, para esos momentos especiales

Miomio es una marca diferente dedicada a ofrecerte prendas de vestir exclusivas para bebés y niños. Diseño, calidad, estilo y mucho cariño dentro un espacio agradable y alegre, donde el foco está puesto en los detalles. ¿Cómo se inicia el negocio? La fundadora fue mi madre. Ella es española y llegó a vivir a Lima en 1982. Buscó una costurera para hacerme ropa a mí y a mis hermanos menores. A sus amigas les gustó mucho la ropa así que le comenzaron a encargar. Ella contrató más costureras y así fue creciendo el negocio, en el comedor de mi casa, de boca en boca. Han pasado 31 años. ¿Cuándo entras tú al negocio? Cuando mi madre se regresa a España, yo me quedo con el negocio, creo la marca “miomio” y abro mi atelier. A mí siempre me han encantado los niños y estudié diseño de modas, así que la oportunidad para mí fue perfecta. ¿Cuál es el objetivo de “miomio”? Nuestro objetivo desde siempre ha sido ofrecer a los niños diseño, calidad, estilo y cariño en cada una de nuestras prendas. Hemos ido creciendo gracias a todos nuestros clientes. Ahora también exportamos a varios países, importamos ropa y calzado de España y ofrecemos nuestro servicio de alta costura que se trata de diseñar y confeccionar “a medida”, según lo que cada cliente requiere para su ocasión especial. ¿En qué te inspiras? Disfruto mucho diseñando y pensando en cómo se van a ver los niños y niñas con las prendas que confeccionamos y vendemos. Me resulta fácil porque todos los niños me parecen hermosos. Mi inspiración son ellos mismos, sus miradas luminosas e inocentes y sus sonrisas tan puras. Me encanta que cada persona que venga a nuestro atelier salga totalmente satisfecha y feliz con el resultado de nuestro trabajo.

20 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER


Jorge ChĂĄvez 555, Miraflores. Lima - PerĂş / T: (01) 241-9666 / sonsoles@miomio.com.pe


Emprendimiento/Entrepreneurship

La importancia de conocer el lado negativo del emprendimiento The importance of knowing the downside of entrepreneurship Fuente/Source: Gerencie.com-Colombia

S

in duda el emprendimiento es una muy buena alternativa, pero la verdad hay que decirla, también tiene sus aspectos negativos y responsablemente hay que decirlos para no crear falsas expectativas. No conocer lo malo que le puede pasar al emprendedor, hace que se lancen al emprendimiento personas que no tienen el perfil necesario para tener éxito, o por lo menos para sobrevivir, y el resultado será un estruendoso fracaso.

22 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Entrepreneurship is definitely a very good alternative, but the truth must be said it also has its negative aspects have and one should not to create false expectations. Not knowing how bad it can get for an entrepreneur, entrepreneurship makes people who do not have the profile to succeed, or at least to survive, and the result is a resounding failure released.


Emprendimiento/Entrepreneurship

Al falso emprendedor hay que detectarlo a tiempo, si es que el mismo no se detecta, y eso se logra dejándole claro tanto lo bueno como lo malo de emprender y que él sea quien decida como se inclina la balanza. Los fracasos en el emprendimiento se dan no porque el emprendimiento sea malo, sino porque el emprendedor no ha sido lo suficientemente competente, ya sea porque no tiene el perfil o porque teniéndolo no considero aspectos relevantes en un determinado proyecto. Una persona puede hacer un trabajo que no le guste y sobrevivir con él, algo que no se puede en el emprendimiento. Si una persona se dedica al emprendimiento por razones diferentes a su pasión por él, las probabilidades de fracaso son elevadas, puesto que el emprendimiento es mucho más exigente que cualquier trabajo que se pudiere conseguir en empresa alguna. Cuando una persona que no estaba preparada para ser emprendedor fracasa, desilusionada renuncia a todo lo que tenga que ver con el emprendimiento dejando pasar futuras oportunidades, y además se convertirá en una emisora de negativismo frente al emprendimiento y en algún momento puede llegar a desanimar a otras personas que sí tienen esa capacidad, y es precisamente lo que menos se necesita.

Failed entrepreneurs must catch it early, if it is not detected, and that is achieved making clear both the good and the bad and that he is undertaking to decide as the balance tips. Failures occur in entrepreneurship because entrepreneurship is not bad, but because the entrepreneur has not been competent enough, either because he has the profile or not considering important aspects in a given project. A person can do a job you do not like and survive with it. If a person is devoted to entrepreneurship for reasons other than passion, the chances of failure are high, since entrepreneurship is much more demanding than any job if it may be obtained in any company. When a person who was not ready to be an entrepreneur fails disillusioned he or she renounces all that have to do with entrepreneurship letting future opportunities pass, and it will become a station of negativism against the venture and at some point you can get to discourage other people who do have that ability, and it is precisely what is least needed .

Es por eso que consideramos importante que la gente conozca lo negativo que puede llegar a experimentar cuando se dedica al emprendimiento, y en ese sentido estaremos publicando algunos documentos sobre ello.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 23



Exitoso Famtrip realizó

HOTELES ESTELAR

a la ciudad de Arequipa La cadena Hoteles ESTELAR realizó recientemente un famtrip a la ciudad de Arequipa con los representantes de las principales empresas que apoyan en las operaciones del mencionado hotel corporativo. En dicho famtrip participaron ocho contactos y se alojaron en el ESTELAR El Lago Hotel & Centro de Convenciones. Durante su estadía en la ciudad mistiana, los visitantes tuvieron la oportunidad asistir a lugares v turísticos de Arequipa como el convento de Santa Catalina, la Mansión del Fundador y el Molino de Sabandía, entre otros. Igualmente, tuvieron la oportunidad de saborear los principales platos típicos de Arequipa, destacando el Adobo, Rocoto Relleno, Picante de Cuy y Chupe de Camarones, entre otros. Cabe destacar que durante el vuelo entre Lima y Arequipa, así como el retorno a nuestra capital, las representantes de las ocho empresas fueron dignamente atendidas por la tripulación de Peruvian Airlines. Miraflores, 31 de octubre de 2013 Oficina de Prensa e Imagen HOTELES ESTELAR


Gastronomía Peruana/Peruvian Cuisine

Juane de Gallina Chicken Juane Ingredientes: 1 gallina criolla 1 kilo de arroz 1 cucharada de misto molido 2 cucharadas de comino 2 cucharadas de pimienta 1 cucharada de ajo molido 1 cucharada de cebolla molida 1 litro de aceite 1/4 de manteca de chancho 2 cucharadas de orégano molido 10 huevos crudos 1 kilo de carne de chancho molido sal y sazonador al gusto 1 rollo de bijao 1 rollo de paja

Ingredients: 1 chicken 1 kilo of rice 1 tablespoon ground misto 2 tablespoons cumin 2 tablespoons pepper 1 tablespoon minced garlic 1 tablespoon chopped onion 1 liter of oil 1/4 lard 2 tablespoons ground oregano 10 raw eggs 1 kilo of ground pork meat salt and seasoning to taste 1 roll of bijao 1 roll of straw

Preparación: Las presas limpias se condimentan con sal, ajos molidos, pimienta y comino. Dejar reposar medio día o el día anterior. Cocinar el arroz con poca agua, para lograr que salga graneado. Dejar enfriar el arroz, luego freír el misto, ajo, cebolla molida, comino y pimienta, dejar enfriar y agregar el orégano. Todos estos ingredientes mezclar con el arroz. Agregar los huevos, la carne molida de chancho y la sal al gusto. Luego se procede a envolver en hojas de bijao; previamente pasadas por agua caliente para que se pueda amoldar sin romperse las hojas, lo cual le dan el sabor característico, colocando en una hoja una porción de arroz y en el centro la presa, procediendo a unir las puntas de la hoja amarrando con la paja, para evitar que penetre el agua. Poner al fuego una olla con agua hasta la mitad, una vez que rompa el hervor, poner los juanes, dejar hervir por espacio de 1 hora. Servir acompañado de ensalada de chonta.

Preparation: Clean poultry pieces are seasoned with salt, crushed garlic, pepper and cumin. Let stand half a day or the day before. Cook rice with little water, to make grainie. Cool the rice, then fry the misto, garlic, chopped onion, cumin and pepper, let cool and add oregano. All these ingredients mixed with rice. Add eggs, ground beef and pork and salt to taste. Then comes wrapped in banana leaves, previously passed by hot water so you can not mold without breaking the leaves, which give the characteristic flavor, standing on a sheet a portion of rice and center the chicken, proceeding to bind the blade tips tying with straw to prevent water penetration. Heat a pot halfway with water once it boils, put the Juanes in and simmer for 1 hour. Serve with chonta salad.

Es un plato típico de la Selva para la celebración de la Fiesta de San Juan.

26 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

It is a typical dish of the Forest for the celebration of the festival of San Juan.



Gastronomía Peruana/Peruvian Cuisine

Gastronomia de Tarapoto

Tarapoto Cuisine E n la provincia de San Martín, en especial Tarapoto y en casi toda la selva peruana, se encuentran una gran variedad de platos típicos y bebidas, que gozan de un gran prestigio nacional, por la preparación adecuada, los sabores agradables, los ingredientes que utiliza y por lo exótico de éstos. Entre los potajes tradicionales tenemos:

El Avispajuane Tiene las mismas características del juane de arroz, pero no lleva huevo, se le agrega carne de cerdo molida.

Juane de gallina Constituye un plato tradicional en las fiestas de San Juan. Tiene la forma de un gran tamal, preparado a base de arroz, gallina y huevos; el cual se envuelve en una hoja llamada “bijao”.

28 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

In the province of San Martin, Tarapoto and especially in most of the Peruvian jungle, there are a variety of dishes and drinks, enjoying a great national prestige, adequate preparation, pleasant flavors with ingredients used that are exotic. Among the traditional dishes are: The Avispajuane It has the same features juane rice, but no eggs, you add ground pork . Juane chicken It is a traditional dish in the festival of San Juan. It’s shaped like a big tamale, prepared from rice, chicken and eggs, which is wrapped in a sheet called “bijao”.


Gastronomía Peruana/Peruvian Cuisine

El Ninajuane Es un plato parecido al anterior en su presentación pero que se prepara a base de huevos batidos con carne de pollo y se envuelve en hoja de plátano. Ambos se cocinan, tradicionalmente en las denominadas “tushpas”, que son cocinas típicas de carbón o leña.

The Ninajuane This is similar to the previous dish in presentation but is prepared based on beaten eggs with chicken meat and wrapped in banana leaf. Both are cooked, traditionally called “tushpas” which are typical of coal or wood stoves.

Tacacho con cecina y/o chorizo El tacacho, es el plátano frito y machacado que se mezcla con manteca de chancho, por lo general se sirve acompañado de cecina, que es la carne de cerdo seca y ahumada; o de chorizo regional que es un embutido preparado con los intestinos delgados del cerdo y relleno con carne molida de éste pero bien condimentada.

Tacacho with cured meat and / or sausage The tacacho, is fried and mashed banana mixed with lard, usually is served with cured meat, which is meat smoked and dried pork, or regional sausage is a sausage made with the small intestines of pork and stuffed it with ground meat but well seasoned.

Inchicapi Es una sopa preparada a base de maní molido o licuado, gallina de chacra, yuca, maíz, hoja de culantro, ajo, sal y comino. La Patarashca Es una comida típica de la selva, la que desciende de los antiguos pobladores. Esta comida incluye cualquier tipo de pescado de la zona, envuelto en hoja de plátano o de la planta llamada bijao, y se prepara asado, al horno o sancochado, por supuesto con condimentos. El Rumo-Api y el Sara-Api Son sopas preparadas a base de carne de monte (animales silvestres) anteriormente mencionados, acompañados con yuca molida y maíz molido,respectivamente.

Inchicapi It is a soup made from ground or liquefied peanut farm hen, cassava, corn, coriander leaf, garlic, salt and cumin. The Patarashca It is a typical food of the forest, which descended from the ancient inhabitants. This meal includes any kind of local fish wrapped in banana leaf or plant bijao call, and prepares roasted, baked or boiled, of course with condiments. The Rumo -Api -Api and Sara Soups are prepared from bushmeat (wild) above, together with ground and ground cassava and maize respectively.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 29


Explota caldera de tubos de fuego Lamentablemente, noticias como estas ocupan con frecuencia, grandes titulares en los diarios en todo el mundo. Las calderas pirotubulares (tubos de fuego) que almacenan enormes cantidades de agua para producir vapor, siguen causando grandes explosiones debido a un complejo conjunto de razones difíciles de precisar, mismas que los fabricantes para salvar responsabilidad, imputan a mantenimiento, aunque esto, no sea del todo el verdadero motivo. El potencial de explosión de una caldera de tubos de fuego está en relación directa con el volumen de agua que almacena. Para tener una idea de los daños y alto costo que puede provocar un siniestro de esta naturaleza podemos ejemplificarlo de la siguiente manera: su potencial explosivo sería igual al de varios cartuchos de dinamita.

Esto No ocurre Jamás en una

Caldera Acuotubular APIN

El principio de operación del Generador de Vapor APIN es muy diferente al de las calderas de tubos de fuego. Una caldera convencional de tubos de fuego opera por almacenamiento y, en consecuencia, almacenan, en forma de agua caliente, una gran cantidad de energía dentro del domo. En comparación, el Generador de Vapor APIN utiliza el principio de circulación natural de agua a través de tubos preformados donde son calentados para producir vapor. De esta forma una relativa pequeña cantidad de agua está contenida dentro de los tubos del Generador de Vapor APIN. Aún uno o dos tubos sufriera un daño de ninguna forma implicaría una condición de peligro. El diseño del Generador de Vapor APIN se ha desarrollado durante los pasados 55 años y es utilizado en todas las aplicaciones de vapor, comerciales e industriales . Ofic: Avenida Naciones Unidas #1815 Lima 01, Perú Telf.: +(511) 337-7271 / +(511) 717-3724 Plant: Avenida Las Calderas #330 Telf.: +(511) 715-8864 ext. 222 Km 37.5 Puente Arica, Izq, Pta. Hermosa, Lima, Peru - South America Mobile: +(51) 997-915-506 Email: edgargerber@tecnologperu.com



Emprendimiento/Entrepreneurship

32 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER



Dentro de Peruvian/Inside Peruvian

34 Peruvian

Nueva flota Boeing 737-300 y Boeing 737-500

Más frecuencias, nuevos destinos Cubriremos el Perú y América

Hemos renovado nuestra flota y estamos poniendo al servicio de nuestros pasajeros, aviones con tecnología de avanzada, con motores de mayor potencia y eficiencia y mayor comodidad, para cubrir más destinos dentro del Perú e iniciar nuestro plan de desarrollo internacional.

Gracias a nuestra nueva flota, cubriremos más destinos dentro del Perú y tendremos más frecuencias a los que ya operamos. Muy pronto a las ciudades de Cusco, Arequipa, Tacna, Iquitos, Pucallpa y Piura se unirán, en una primera etapa, Trujillo, Chiclayo y Tarapoto.

Una nueva flota para garantizar nuestro compromiso con la puntualidad y la excelencia en el servicio de nuestros vuelos.

Pero no solo en el Perú, a corto plazo también volaremos a nuevos destinos en América como La Paz, Iquique, Santiago, Guayaquil, Caracas y La Habana.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER


Dentro de Peruvian/Inside Peruvian

Distribución a nivel mundial Ahora usaremos Resiber como Host

Un programa corporativo con más ventajas

Gracias a los acuerdos firmados con Amadeus, uno de los mayores sistemas de distribución a nivel mundial y el acuerdo interlineal con Hahn air, nuestro inventario estará disponible para su reserva y emisión en todas las agencias de viajes de todo el mundo.

Creado para premiar la fidelidad y constancia de empresas y/o corporaciones,nuestro programa corporativo permite que la empresa obtenga beneficios y pasajes libres por la acumulación de boletos comprados y al mismo tiempo, que sus pasajeros se beneficien con el mismo programa.

Resiber, nuestro nuevo sistema de reservas, hará sus compras más fáciles en nuestra web, en nuestras oficinas y en las agencias de viajes. Asimismo, estamos implementando una nueva plataforma de pago que permitirá el acceso a todas las tarjetas de crédito internacionales.

Con este programa, los pasajeros pueden acceder a pasajes gratis haciéndose socios de Peruvian Pass y acumulando sus kilómetros volados.

Gana la empresa y gana el pasajero

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 35


Dentro de Peruvian/Inside Peruvian

FORO USIL, CUSCO El pasado jueves 17 de octubre se llevó a cabo el Foro de Mancomunidades de la Macro Región Sur organizado por la Universidad San Ignacio de Loyola, con la participación de autoridades regionales y locales, entre ellos el Presidente de la Región Cusco, Sr. Jorge Acurio Tito y el Presidente de la Región Apurímac, Sr. Elías Segovia Ruiz. Se realizaron cuatro mesas de trabajo: Gobierno Electrónico, Mancomunidades y el Mecanismo de Fideicomiso, Obras por Impuestos, y Alternativas Frente a la Reducción del Canon.

De izquierda a derecha: Sr. José Nicanor Gonzales Quijano, Decano de la Escuela de Postgrado - Universidad San Ignacio de Loyola; Sr. Guillermo Valdivieso Payva, Representante de la Presidencia del Consejo de Ministros (PCM) - Asesor de la Secretaría de Descentralización; Sr. Elías Segovia Ruiz, Presidente del Gobierno Regional de Apurímac; Sr. Raúl Diez Canseco Terry, Presidente Fundador de la Organización Educativa San Ignacio de Loyola - OSIL; Sr. Jorge Isaacs Acurio Tito, Palabras del Presidente Regional del Cusco; Sr. German Zeecnarro Madueño, Rector – UNSAAC; Sr. Abel Arroyo Salas, Gerente General Mancomunidad Municipal Amazónica de la Provincia de la Convención.

36 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER


Dentro de Peruvian/Inside Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 37


Dentro de Peruvian/Inside Peruvian

Estamos de aniversario Fue un 29 de Octubre, del año 2009, que Peruvian Airlines inició sus operaciones comerciales con dos vuelos diarios a la ciudad de Arequipa. Desde entonces, muchas cosas han pasado y hoy, cuatro años después, seguimos el camino que Peruvian se trazó en su creación: darle a los pasajeros peruanos y extranjeros un servicio de calidad con precios competitivos y justos, con condiciones flexibles y sin penalidades.

38 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER


Dentro de Peruvian/Inside Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 39


Automovilismo/Racing

Ignacio Espinosa Risso Lugar de nacimiento Lima 21 de setiembre de 1991, 22 años.

Place of birth Lima 21 September 1991- 22 years old

¿Tienes hermanos? ¿Alguien más que de dedique al automovilismo? Soy el menor de 3 hermanos, las dos mayores son mujeres. tengo un tio, Lorenzo Risso que fue el que me introdujo en los karts y posteriormente en los carros; y en cuanto al automovilismo tengo 2 tios abuelos y abuelo por el lado materno corredores de autos, un bisabuelo paterno que tambien fue corredor de autos y aviador.

Do you have siblings? Anyone else devoted to racing? I am the youngest of 3 brothers with two older sisters. I have an uncle, Lorenzo Risso that introduced to me to karting and later racing cars.

¿A qué edad empezaste a correr? ¿Dónde? ¿Que recuerdos tienes de esos tiempos? Comenzé a correr karts a los 11 años en el circuito de Santa Rosa, luego corrí karts en Argentina y Brasil y clasifiqué al mundial de karts a los 15 años. Tambien a los 15 años fui seleccionado para participar en la Volkswagen Polo Cup en Alemania. Corrí durante un año. He sido 2 veces sub campeon nacional de la TC 2000 en el autodromo de La Chutana. Es la primera vez que manejó un auto formula GP 3 y logre el setimo lugar.

40 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

At what age did you start racing? Where? What memories do you have? I started to race karts when I was 11 years old in the circuit of santa rosa, then I raced karts in argentina and brazil and the world karting rate at 15. Also at 15 I was selected to participate in the Volkswagen Polo Cup in Germany. I ran over a year. I have been 2 times national champion of sub tc 2000 in the chutana autodrom . It is the first time my auto managed a gp formula 3 y and gained seventh place.


Automovilismo/Racing

¿Quien fue tu principal soporte para dedicarte a las carreras? Mis padres….y auspicios de Hunter Lo Jack y Oltursa y ahora Peruvian Airlines en esta ultima carrera de Panam GP Series. ¿Cómo llegas a correr en Europa? ¿Tuviste un sponsor? Fui buscado por Euromotors como representante del Perú para participar en el campeonato VW Polo Cup a los 16 años. ¿En qué otros lugares del mundo has corrido? He corrido karts en Ecuador, Argentina, Brasil, Bolivia, Francia, Belgica. Carros en Alemania, Inglaterra y China. Hoy en dia soy instructor oficial certificado de Porsche en latinoamerica y soy instructor en Perú. ¿Como llegaste al Pan Am series? Fui recomendado por Pablo Brea, organizador de los campeonatos del autodromo de La Chutana. ¿Te ilusiona correr en fórmula 1? ¿Crees que tienes alguna posibilidad de lograrlo? Quien no tiene sueños de correr en la Formula 1 pero se requiere de muchos sponsors y apoyo del gobierno. Hoy en dia busco ser un piloto profesional a nivel internacional y representar al Perú en las mejores categorias del mundo. ¿Quién es tu piloto ídolo? A quien admiras? Ayrton Senna el mejor piloto de todos los tiempos. ¿Qué te espera a futuro? ¿Cuales son tus planes? Quizas correr la Panam Series, en la proxima fecha en Chile. Seguir siendo instructor de Porsche para sudamerica y participar en algunas carreras importantes, como la carrera de las 6 horas de Bogota que participaré en diciembre en Colombia con un equipo colombiano.

Who was your main support for racing? My parents .... and the sponsorship of Jack Hunter and Peruvian Airlines, Oltursa and now this last race series GP Panam. How do you get to race in europe? Did you have a sponsor? Euromotors wanted a representative of Peru to participate in the Championship Cup VW Polo for 16 years . What other parts of the world have you raced? I have raced karts in Ecuador, Argentina, Brazil, Bolivia, France, and belgium. Cars in Germany, England and China. Today I am official Porsche instructor certificate in latin america and i am instructor in peru . How did you get to the Pan Am series? I was recommended by Paul Brea, organizer of the championships autodromo chutana. Are you excited to run in formula 1? Do you think you have any chance of achieving this? He who has dreams of running in formula 1 requires many sponsors and government support. Today being a professional driver looking at the international level and representing the categories of Best from Peru in the world. Who is your favorite pilot? Who do you admire? Ayrton Senna, the best driver of all time. What should we expect in the future? What are your plans? Panam might run the series in the in chile. Porsche remains instructor for the south and participates in some important races as the 6 hour race to Bogota taking place in Colombia.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 41


MBA UQAM

América del Norte China

África

América del Sur

¿Qué esperas para estudiar una Maestría Norteamericana en Perú? MBA Norteamericano dictado en forma presencial en Perú. Todas las clases a dictarse EN ESPAÑOL . Plana docente que dicta en universidades referentes de 4 continentes. Todos los Participantes deben contar con Experiencia en Posiciones Relevantes.

REGISTRO E INFORMES:

informes.epg@usil.edu.pe 518-3333 Av. La Fontana 750. La Molina

www.epg.usil.edu.pe



Viajes/Travel

Pucallpa Fuente/Source: www.pucallpa.com Fotos/Photos: reportando.rep.com.pe Panoramio.com

E

xuberante vegetación, turismo de aventura, vida silvestre y todo lo que la selva peruana te pueda ofrecer lo encuentras en Pucallpa Ucayali Perú.

Con una gran variedad de hoteles, restaurantes, agencias de turismo y demás servicios a nuestros visitantes, Pucallpa te ofrece un destino turístico digno de ser visitado. En Pucallpa también encontraras los ricos platos típicos de la selva Peruana, los tragos exóticos, danzas, costumbres mitos y leyendas de nuestra selva. El nombre Pucallpa, proviene del vocablo quechua que quiere decir. tierra roja o tierra colorada, debido a la coloración rojiza de su suelo. también llamada por los nativos que habitaron ancestralmente la cuenca del Ucayali. En la cuenca del Ucayali por los años 1833 y con la fiebre del caucho se vivió un gran movimiento comercial. Fue en aquella época cuando se establecieron las primeras familias mestizas en lo que ahora es la ciudad de Pucallpa.

44 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

An area of lush vegetation, adventure tourism, wildlife and all you can offer within the Peruvian jungle in Pucallpa in Ucayali Peru . With a variety of hotels, restaurants, travel agencies and other services to visitors, Pucallpa offers a tourist destination worth visiting. In Pucallpa you will also find the rich dishes of the Peruvian jungle, exotic drinks, dances, myths, legends and traditions of the forest. Pucallpa: The name comes from the Quechua word meaning red earth, because of the reddish color of its soil. Also called by the natives who ancestrally inhabited the Ucayali basin . In the Ucayali basin in the years 1833 experienced the rubber boom with a great commercial movement. It was at this time that the first mestizo families settled in what is now the city of Pucallpa.


Viajes/Travel

Eduardo Del Águila Tello (peruano), Agustín Cáuper Videira y Antonio Maya de Brito (brasileños), ubicaron sus fincas y las de sus peones en las tierras de Pucallpa, diseñando así el antiguo perfil de la ciudad. Los descendientes de estos tres hombres han tratado en forma sistemática de convencer, que cada una de ellos han sido fundadores de Pucallpa; sin embargo, estos tres hombres y sus familias, incluidos sus peones mestizos cuando llegaron a las tierras de Pucallpa había allí una población indígena. Está población indígena era los shipibos y ellos ya había llamado a sus tierras May Yushin que significa “Tierra de demonios” o “Tierra de diablos”, posiblemente por que era un territorio en constante conflicto interétnico.

Eduardo Tello Del Aguila (Peru), and Agustín Antonio Videira Cauper Maya de Brito (Brazil), placed their farms and their pawns in the lands of Pucallpa and designing the old skyline. The descendants of these three men have tried systematically to convince, that each of them were founders of Pucallpa, but these three men and their families, including their mestizo laborers when they came to the land of Pucallpa there was a population of Indians. It is the Shipibo indigenous population and they had already called their lands May Yushin meaning “Land of Demons” or “Land of hell”, possibly because it was a territory in constant ethnic conflict .

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 45


Viajes/Travel

Significado del nombre Pucallpa El nombre proviene de dos vocablos quechuas “puca” (tierra) y “allpa” (colorada). Entonces el nombre de Pucallpa significa “tierra colorada” nombre dado por el color de sus tierras arcillosas. Gastronomía de Pucallpa Entre los platos típicos de la región destacan: Patarashca: pescado envuelto en hojas de bijao y asado al carbón. Inchicapi: sopa de gallina con maní, culantro y yuca. Juane: arroz con gallina envuelta en hojas de bijao y cocida. Picadillo de paiche: paiche seco y salado deshilachado, con cebolla, tomate y ají. Tacacho con cecina: plátano verde asado con chicharrón de cerdo. Se sirve con carne ahumada de cerdo. Las bebidas tradicionales son a base de frutas y cultivos regionales Masato: bebida de yuca cocida y fermentada. Aguajina: aguaje (fruta regional) chancado, colado y endulzado. Chapo: plátano maduro, cocido y batido que se sirve frío.

Meaning of Pucallpa The name comes from two Quechua words “puca” (earth) and “allpa” (red). And the name Pucallpa was given by the color of their clay soils “red earth”. Among the typical dishes of the region: Patarashca: fish wrapped in banana leaves and grilled over charcoal. Inchicapi: chicken soup with peanuts, cilantro and yucca. Juane rice with chicken wrapped in banana leaves and cooked. Stuffings paiche: dried and salted paiche fried with onion, tomato and pepper. Tacacho with cured: green plantain roast pork rinds. Served with smoked pork. Traditional beverages from fruit and regional cultures Masato: Drink boiled and fermented cassava. Aguajina: aguaje (regional fruit) crushed, strained and sweetened. Chapo: mature, cooked and served cold smoothie banana.

46 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER


DIPLOMADOS ADMINISTRACIÓN Y GESTIÓN DE HOTELES Y RESTAURANTES

Contenido del Programa

Dirigidos a profesionales que buscan fortalecer y mejorar en el corto plazo, las competencias y habilidades necesarias para potenciar su desarrollo profesional.

FORMULACIÓN Y EVALUACIÓN DE PROYECTOS DE INVERSIÓN PÚBLICA EN EL MARCO DEL SNIP

Contenido del Programa

GESTIÓN EMPRESARIAL PARA PROPIETARIOS DE NEGOCIOS

Contenido del Programa

Administración y estrategia empresarial en el sector

Fundamentos del snip

Desarrollo de habilidades directivas

Legislación hotelera y gastronómica

El análisis de la oferta y la demanda

Diseño de la calidad del producto y del servicio

Categorización de hoteles y restaurantes

El diagnóstico y el marco lógico

Costos y elaboración de presupuestos

El balance de demanda y oferta

Diseño y gestión de la calidad, las operaciones y La logística en el sector Gerencia de marketing y de servicios Gerencia financiera en el sector Estrategias de atención al cliente del sector hotelero Y gastronómico

Gestión efectiva de los recursos humanos Negociaciones efectivas en la empresa Marketing y ventas: estrategias de alto impacto en la empresa

Los costos del proyecto de inversión pública Los flujos de ingresos y costos a precio de mercado del proyecto de inversión pública

Aspectos legales y tributarios en la empresa

El flujo de costos a precios sociales

Finanzas empresariales: el valor del dinero en el tiempo Habilidades empresariales: cómo desarrollar una visión de futuro

Evaluación social del proyecto Evaluación del impacto ambiental del proyecto

Estrategia empresarial: cómo competir con ventaja

Análisis de sensibilidad

GESTIÓN DE LAS CONTRATACIONES Y ADQUISICIONES DEL ESTADO

Contenido del Programa Aspectos generales de la contratación pública Planificación, actos preparatorios y proceso de Selección clásico Exoneraciones, procesos de selección especiales, Nulidades y solución de controversias en la etapa Administrativa El contrato y la ejecución contractual Actores de la contratación estatal, control gubernamental, responsabilidades, regímenes paralelos y excepcionales

GESTIÓN DE LA SEGURIDAD INDUSTRIAL Y LA SALUD EN LAS EMPRESAS

GESTIÓN DEL MEDIO AMBIENTE Y DE LAS RELACIONES COMUNITARIAS

Contenido del Programa

Contenido del Programa Gestión estratégica y normatividad del medio ambiente en minería

Conceptos de la seguridad integral en una institución

El agua en las operaciones mineras

Fundamentos del análisis de los riesgos y las vulnerabilidades

Gestión de calidad operaciones mineras

y

cantidad

de

agua

en

www.usil.edu.pe/dide

Marco legal de la seguridad en el país

La seguridad industrial en las empresas

Cierre de minas: diseño de plan y manejo de aspectos socioeconómicos, ambientales, legales y normativos

Manejo de crisis y planificación de emergencias

Elaboración de estudios de impacto social en minería

Accidentes de trabajo y programas de prevención

Planificación de relaciones comunitarias y consulta en minería

Informes e inscripciones: Tel.: 317-1000 Anexo 3405 - 3406 Dirección: Av. La Fontana 750 La Molina Campus II Email: dide@usil.edu.pe

Costeo: cómo costear y elaborar un presupuesto

Lugar de dictado de clases : Lima y Provincias

Auditoría de la seguridad integral


Tradiciones/Traditions

Tradiciones Tarapoto Traditions Source/Fuente: Tarapoto.com Fiestas Las fiestas patronales son las más importantes, porque generan un gran movimiento social, donde se celebran las fiestas tradicionales del pueblo (con gente que acude de diferentes lugares), cultural (costumbres, comidas típicas), económico (comerciantes que garantizados en ferias venden sus productos a los asistentes) y recreacional (competencias deportivas, festivales, concursos). La Patrona Se celebra en julio, empezando el día 7, día del “albazo”, cuando la gente de los diferentes lugares de la ciudad sale a las calles, a tempranas horas del día, entonando y bailando la pandilla, siendo el punto de concentración: la plaza de armas. Desde el 15 hasta el 18 de julio, son las fechas en que finaliza la fiesta con el tradicional “caza del pato” y entrega del “voto”, a quienes tendrán la responsabilidad de organizar la fiesta patronal el año siguiente, en casa de los cabezones, calles y plazas durante todo el día y la noche, se goza inusitada e incansablemente, bailando “pandilla”. La Fiesta De San Juan Se celebra el 24 de junio de todos los años, en honor a Juan el Bautista, al cual va dedicado el plato típico “juane”, que representa su cabeza cortada, por petición de la princesa Salomé, hija de Herodías. Esta última es la esposa de Herodes, es así que el rey manda a capturar y decapitar a Juan. Esta fiesta se celebra en toda la selva, acompañada de pandillas, concursos de elaboración de juanes y se realizan salidas o paseos al campo. Artesanía La principal actividad artesanal de esta zona es la elaboración de cerámica, de fina y hermosa decoración. Destaca también la confección de sombreros, cestas y canastas en paja de bombonajes tallados en madera, raíces y semillas, así como las tarjetas de plumas de aves silvestres.

48 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER


Tradiciones/Traditions

de Tarapoto Festivities The festivities are the most important because they generate a great social movement, where traditional village festivals are held (with people who come from different places), cultural (customs & typical meals), economic (trade traders who sell their guaranteed products to attendees) and recreational (sports competitions, festivals & competitions). La Patrona Held in July, starting on day 7th, day of the “preemptive strike”, when people from different parts of the city head to the streets in the early hours of the day, singing and dancing, being the point of concentration: the square. From 15 to 18 July, are the dates on which the festival ends with the traditional “duck hunting” and delivery of the “election”, who will have the responsibility of organizing the fiesta next year, at the cabezones, streets and squares throughout the day and night, enjoying unusual and tirelessly dancing “pandilla”. La Fiesta De San Juan It is celebrated on 24 June every year, in honor of John the Baptist, which is dedicated to the local dish “juane” representing his severed head, at the request of Princess Salome, daughter of Herodias. The latter is the wife of Herod, so that the king sends captured and beheaded John. This festival is celebrated throughout the forest, accompanied by gangs, making Juanes competitions and outings or field trips. Crafts The main craft in this area is the development of ceramics of thin and beautiful decor. Also highlights are the making of hats, straw baskets and baskets of cut wood, roots and seeds with feathers of wild birds.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 49


Alumbras tu oficina o local con tubos fluorescentes SUPER T8 de alto visibilidad y 40000 horas de vida?

es la única tecnología que permite reducir su gasto de electricidad mientras aumenta la productividad de su personal. Nuestros productos son desarrollados y fabricados exclusivamente en E.E.U.U.

Contamos con soluciones económicas para alumbrados de calles, de estacionamentos y plantas industriales. Para mayor Información: DPH ELECTRIC CONSULTING LLC Especialista Suizo en ahorro de energía info@dphelectric.com www.dphelectric.com


ELABORAMOS Brochures, CatĂĄlogos, Memorias, Revistas, Libros, Bolsas, Empaques, Calendarios, Agendas, Dummys, Material pop y PapelerĂ­a en General.

de Billy Victor Odiaga Franco


Rodrigo Sarria

FotografĂ­a Profesional (+51) 989 922 949 sarriaman.blogspot.com/ sarriaman@gmail.com



Los más grandes avances en la medicina han sido alcanzados a través de colaboración WeMedUp es una comunidad mundial para colaborar, investigar, aprender, compartir casos de estudio y mucho más. La membresía está abierta a: Médicos y Dentistas, Administradores y Personal de instituciones médicas, Estudiantes de medicina, Estudiantes de otras áreas relacionadas con la salud Beneficios: • Conectar con profesionales médicos en todo el mundo. • Discusión de resultados de investigación. • Revisión y colaboración en casos de estudio. • Búsqueda de empleo por ubicación y especialidad. • Información de eventos.

Visite www.wemedup.com para inscribirse. Información: info@wemedup.com Publicidad: advertising@wemedup.com

Studio Orbeat – Todo sobre Diseño

LAMPARAS www.studiorbeat.com e-mail: loz@studiorbeat.com teléfono: (511) 421 3921 / 990 877 966 Dirección: Parque Guatemala 181 San Isidro, Lima, Perú



Destinos/Destinations

Destinos Peruvian Peruvian Destinations Lima

Lima

UBICACIÓN El departamento de Lima se encuentra en la zona centro-occidental del país. Por el oeste es bañado por las aguas del océano Pacífico y por el este limita con los Andes. Tiene una extensión de 33 820 km2 y más de 8 millones de habitantes, casi un tercio de todos los habitantes del Perú.

LOCATION The department of Lima is located in the central and western section of Perú. To the west is the Pacific Ocean and the east borders the Andes. It has an area of 33,820 km2 and a population of over 8 million people, almost a third of all the inhabitants of Peru.

HISTORIA Lima se fundó en 1535 y se convirtió en la ciudad más importante de América. Tiene más de 8 millones de habitantes y acoge a inmigrantes de todo el mundo, convirtiéndola en una ciudad mestiza por excelencia. En el centro histórico, declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, pueden verse espléndidas muestras de arquitectura colonial como la Catedral, el Convento de Santo Domingo y el Convento de San Francisco, así como hermosos balcones tallados en madera.

HISTORY Lima was founded in 1535 and quickly became the most important city in America. Today it has more than 8 million people and welcomes immigrants from all over the world, which has become a multi ethnic city of excellence. In the historic center, declared a World Heritage Site by UNESCO, you can visit splendid samples of Colonial architecture such as the Cathedral, the Santo Domingo Convent, and the Convent of San Francisco which houses beautiful carved wooden balconies.

56 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER


Destinos/Destinations

Arequipa

Arequipa

UBICACIÓN La ciudad está situada a una hora de vuelo de Lima y a una altitud de 2.328 metros, la parte más baja de la ciudad se encuentra a una altitud de 2.041 metros en la zona conocida como el Distrito de Uchumayo Huayco y la más alta se encuentra a 2.810 metros. La parte central de la ciudad es atravesada por el río Chili de norte a sur en un valle llamado el Valle de Arequipa y el valle del Chili. Al norte y al este de Arequipa están la Cordillera de los Andes, mientras que al sur y al oeste se encuentran las tierras altas montañosas intermedias.

LOCATION The city is about one and a half hours from Lima and is located at an altitude of 2,328 metres, the lowest part of the city lies at an altitude of 2,041 metres in the area called the Huayco Uchumayo District and the highest is located at 2,810 metres. The central part of the city is crossed by the River Chili from north to south in a valley called the Valley of Arequipa or the Valley of Chili. To the north and east of Arequipa are the Andes Mountains while to the south and west are intermediate mountain highlands.

HISTORIA Conocida como la Ciudad Blanca por sus hermosos muros blancos de sillar, Arequipa descansa en las faldas de los imponentes volcanes Chachani, Misti y Pichu Pichu. En el centro de la ciudad, declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en el año 2000, pueden verse templos y casonas coloniales de estilo barroco, así como el Monasterio de Santa Catalina, una ciudad española en miniatura con callejuelas de piedra, patios y plazas.

HISTORY Known as the White City for its beautiful white walls of ashlar, a volcanic stone, Arequipa lies at the feet of the mighty Chachani volcano and snowy Misti and Pichu Pichu volcanos. The city center, declared a World Heritage Site by UNESCO in 2000, houses temples and colonial baroque styles architecture, as well as the Monastery of Santa Catalina, a Spanish city in miniature with stone streets, beautiful courtyards and plazas.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 57


Destinos/Destinations

Cusco

Cusco

UBICACIÓN Una ciudad del sureste del Perú ubicada en la vertiente de la Cordillera de los Andes, en la cuenca del río Huatanay, afluente del Vilcanota. Es la capital del Departamento del Cusco y es declarado en la constitución peruana como la capital histórica del país.

LOCATION Located in southeastern Peru, by the eastern slope of the Andes and the Huatanay River Basin, a tributary of the Vilcanota. It is the capital of the department of Cusco and was also declared in the Peruvian constitution as the historical capital of the country.

HISTORIA Antiguamente fue la capital del Imperio Inca y una de las ciudades más importantes del Virreinato del Perú. Declarada Patrimonio de la Humanidad en 1983 por la Unesco, suele ser denominada, debido a la gran cantidad de monumentos que posee, como la “Roma de América”; actualmente es el mayor destino turístico en el Perú, con una afluencia anual de cerca de un millón de visitantes en el 2008

HISTORY Cusco was formerly the capital of the Inca Empire and one of the most important cities of the Viceroyalty of Peru. Declared a World Heritage Site in 1983 by UNESCO, it is often called, due to the large number of monuments which it has, as the “Rome of America” and currently is the largest tourist destination in Peru, with an annual influx of over one million visitors.

58 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER


Destinos/Destinations

Tacna

Tacna

UBICACIÓN Se ubica a unos 52 km de la frontera con Chile.

LOCATION Located about 52 km from the border with Chile.

HISTORIA El departamento habitado por los Aymara, comercializaban productos costeros como el ají, el pescado y los mariscos. A la llegada de los españoles en el siglo XVI, se difundió el cultivo de la vid. Tacna conserva casas con típicos techos de mojinete y en sus parques proliferan monumentos, bustos y otros elementos en alusión a los héroes peruanos que lucharon en las guerras de la Independencia (1821-1824) y del Pacífico (18791883). La ciudad de Tacna recibió la denominación de “Ciudad Heroica” en el año 1828. Un atractivo son los petroglifos de Miculla (cerca de 500), que han sido labrados en bajorrelieve en las rocas de la zona y se calcula que tienen unos 1500 años de antigüedad.

HISTORY Tacna was formerly inhabited by Aymara populations, which traded diverse coastal products such as pepper, fish and shellfish. Upon arrival of the Spanish in the sixteenth century, the cultivation of the vine spread, and now you can visit the vineyards, which produce excellent wines and Pisco. Tacna preserves its typical houses with slanted roofs, avenues, parks, monuments, busts and other reminders of Peruvian heroes who fought in the war of independence (1821-1824) and the Pacific War (1879 -1883). The city of Tacna received the title of “Heroic City” in 1828. The attractive Miculla are petro glyphs (about 500), which have been carved in bas-relief on the rocks in the area and are estimated to be about 1500 years old.

Piura

Piura

UBICACIÓN El departamento del Piura se encuentra ubicado en la zona norte del país, abarcando zonas de la costa, sierra y selva. Limita al norte con Tumbes y Ecuador, al sur con Lambayeque, al este con Cajamarca y al oeste con el océano Pacífico.

LOCATION The department of Piura is located in the north of the country, comprising the coast, highlands and jungle. To the north are Tumbes and Ecuador; south is Lambayeque, Cajamarca to the east and the Pacific Ocean to the west.

HISTORIA Piura, alegre y cantarina, fue la primera ciudad fundada en Perú por Francisco Pizarro en 1532. A 12 km de la ciudad se encuentra Catacaos, célebre por sus artesanías de paja y algodón, objetos en filigrana de oro y plata y exquisitos restaurantes. El pueblo de Chulucanas es otro lugar famoso por su cerámica y excelentes chicherías. Máncora, muy cerca del límite con el departamento de Tumbes, es una pequeña ensenada de hermosas playas muy cotizadas por surfistas, grupos de jóvenes jaraneros y familias enteras. Hacia el sur está Cabo Blanco, que se hizo famoso porque allí se reunían personajes de la talla del escritor Ernest Hemingway, atraídos por la pesca de altura como el Merlín, el pez espada o el mero.

HISTORY Piura was founded by Francisco Pizarro in 1532. Now it has transformed into a major economic center in the north of the country. 12 km from the city is Catacaos, famous for its handicrafts, objects in gold and silver filigree and exquisite restaurants. The people of Chulucanas are famous for their pottery. The coast of Piura offers a varied and attractive circuit. Mancora, close to the border with the department of Tumbes, is a small cove with beautiful beaches prized by surfers, fun loving youths and families. To the south is “Cabo Blanco/White Cape”, which became famous thanks to Ernest Hemingway, who was attracted by ocean fishing for marlin, swordfish.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 59


Destinos/Destinations

Iquitos

Iquitos

UBICACIÓN Iquitos, capital de Loreto, es el principal puerto fluvial del río Amazonas y la ciudad más grande de la selva peruana.

LOCATION Iquitos, the capital of Loreto, is the main port on the Amazon River and the largest city in the Peruvian rainforest.

HISTORIA La zona estuvo antiguamente poblada por diferentes grupos como los Cocama, Huitoto, y Bora; posteriormente, misioneros jesuitas fundaron la ciudad. Fue a fines del siglo XIX que Iquitos vivió su máximo apogeo con la explotación del caucho. La bonanza económica se tradujo en lujosos edificios como el Hotel Palace, de estilo Art Noveau y la Casa de Fierro, diseñada por el famoso arquitecto francés Gustave Eiffel. Contrastando con estas construcciones, las rústicas casas del barrio de Belén descansan sobre balsas y pilotes para protegerse de la creciente del río. Una de las máximas atracciones es navegar por ríos y lagos, así como gozar de sus hermosas playas. La Reserva Nacional Pacaya-Samiria (2 080.000 ha), la más extensa del país, se encuentra a 183 km de la ciudad y es refugio de numerosas especies de animales y plantas, muchas de ellas en peligro de extinción como la tortuga charapa, la nutria gigante de río, el caimán negro y el delfín de río. Por otro lado, la Reserva Nacional Allpahuayo-Mishana (58.000 hectáreas), protege la mayor concentración de bosques de arena blanca o “varillales” conocida en la Amazonía peruana. Este es uno de los mejores destinos para la observación de aves.

HISTORY The area was formerly populated by different groups such as Cocama Huitoto, and Bora. The Jesuit missionaries founded the city. It was in the late nineteenth century when Iquitos experienced its peak with rubber tapping. The economic boom resulted in luxurious buildings such as the Palace Hotel Art Nouveau style and the Iron House, designed by the famous French architect Gustave Eiffel. Homes in the Belen neighborhood are built on rafts and piles to protect against high water tides. One of the top attractions is to navigate rivers and lakes. The Pacaya-Samiria National Reserve (2,080,000 ha), the largest in the country, is located 183 km from the city and is home to numerous species of animals and plants, many of them endangered like the Charapa Tortoise, the giant river otter, the black caiman and the river dolphin. On the other hand, the Allpahuayo Mishana (58,000 hectares) protects the largest concentration of white sand forests or “varillales” known in the Peruvian Amazon. This is one of the best places for bird watching.

60 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER


Destinos/Destinations

Tarapoto

Tarapoto

UBICACIÓN Tarapoto, conocida como la “Ciudad de las Palmeras”, es un centro comercial próspero en el norte de Perú, a una hora en avión desde Lima, situada en la provincia de San Martín de la Región San Martín, ubicado en la meseta de la selva alta al este de lo que es conocida como la selva baja. Aunque Moyobamba es la capital de la región, Tarapoto es la ciudad más grande de la región, y está relacionado con el Alto Amazonas y la histórica ciudad de Yurimaguas por una carretera trasandina relativamente bien conservada y recién pavimentada.

LOCATION Tarapoto, known as the “City of Palms”, is a thriving commercial hub in northern Peru, an hour by plane from Lima, situated in the San Martín Province of the San Martín Region, located in the high jungle plateau to the east of what is known as the selva baja (low jungle). Although Moyobamba is the capital of the region, Tarapoto is the region’s largest city, and is linked to the Upper Amazon and the historic city of Yurimaguas by a relatively well-maintained newly paved (2008–2009) transandean highway.

HISTORIA Tarapoto fue fundada el 20 de agosto de 1782 por el obispo español Baltazar Jaime Martínez de Compagnon y Bujanda. Sus inicios se remontan a las exploraciones del Pocras y Chancas (antiguas culturas de la región Ayacucho), que, al ser conquistada por el Imperio Inca, encabezó una revolución dirigida por el comandante Ancohallo. Finalmente, estableciéndose en los valles de los ríos Cumbaza Mayo y en lo que hoy es el departamento de San Martín. Fundado en 14 de Septiembre de 1906 Tarapoto es el centro turístico y comercial de esta parte del noreste de Perú.

HISTORY Tarapoto was founded August 20, 1782 by the Spanish bishop Baltazar Jaime Martínez de Compagnon y Bujanda. Its beginnings date back to the explorations of the Pocras and Chancas (old cultures of the Ayacucho region) who, when being conquered by the Inca Empire, headed a revolution led by the commander Ancohallo; a revolt that, when defeated, forced their tribal members to escape from terrible Inca vengeance. Eventually settling down in the valleys of the Mayo and Cumbaza rivers in what is now the San Martin department. Founded September 14, 1906, Tarapoto is the main tourist and commercial hub of this part of northeastern Peru.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 61


Destinos/Destinations

Pucallpa

Pucallpa

UBICACIÓN Pucallpa, La Tierra colorada, es una ciudad de la parte centro-oriental del Perú, capital de la Región Ucayali. Se sitúa en el llano amazónico, a la margen izquierda del río Ucayali.

LOCATION Pucallpa, meaning red earth, is a city in east-central Peru, capital of the Ucayali region. It is situated in the Amazonian plain, on the left bank of the Ucayali River.

HISTORIA Pucallpa se destaca por un desarrollo rápido y sencillo. Sin embargo, su sacrificio social pudo desarrollarse más rápido debido a la falta de ayuda de otros. Antes de la colonización de América, toda la selva era habitada por nativos. Pucallpa se originó en la selva central allí existía la etnia Shipibo-Konibo, uno de los grupos indígenas del oriente peruano. Los primeros viajes que se registraron hacia la localidad fueron los realizados por los sacerdotes pertenecientes a la Iglesia Católica. Mucho tiempo después, llegó la Era del Caucho y, con ella, la fundación de Pucallpa el 13 de octubre de 1888, tiempo después se crearon zonas aledañas que anexaron su expansión a la nueva ciudad.

HISTORY Pucallpa has recently been characterized by a rapid and very simple growth. Before the colonization of America, the whole jungle was inhabited by various groups of natives. Pucallpa originated in the central jungle where the Shipibo-Konibo tribe existed, one of the many indigenous groups of eastern Peru. The first trips there were performed by priests belonging to the Catholic Church. Eventually the Age of Rubber finally arrived and with it, the foundation of Pucallpa on October 13, 1888.

Iquique

Iquique

UBICACIÓN Iquique se encuentra en la costa del Pacífico, al oeste del desierto de Atacama. Tiene una población de más de 216.419. También es el principal municipio del Gran Iquique. Aunque la ciudad fue fundada en el siglo 16, hay evidencia de ocupación en el área por el pueblo Chango 7000 años antes de Cristo. HISTORIA Durante la época colonial, Iquique fue parte del Virreinato del Perú como parte de América del Sur fue en ese momento, y siendo parte del territorio peruano hasta el final del siglo 19. Iquique es uno de los mayores centros comerciales de los puertos libres de impuestos (o Zona Franca) de América del Sur y ha sido llamada tradicionalmente Zofri.

62 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

LOCATION Iquique lies on the Pacific coast, west of the Atacama Desert. It has a population of over 216,419. It is also the main commune of the Greater Iquique. Although the city was founded in the 16th century, there is evidence of habitation in the area by the Chango people as early as 7,000 BC. HISTORY During colonial times, Iquique was part of the Viceroyalty of Peru as much of South America was at the time, and remained part of Peruvian territory until the end of the 19th century. Iquique has one of the largest duty-free commercial port centers (or Zona Franca) of South America and has been traditionally called Zofri.


PDG

Programa de Desarrollo Gerencial

LAS OPORTUNIDADES SE ABREN CON GRANDES IDEAS Especialízate con los PDG de la Escuela de Postgrado USIL y haz que tus ideas se hagan realidad.

Programas de Desarrollo Gerencial en: Alta Especialización en Coaching & Liderazgo Business Intelligence Gerencia de Proyectos Gestión Comercial Gestión del Capital Humano Gestión de Empresas Gestión de Marketing Gestión de Marketing de Servicios Gestión de Negocios Internacionales & Comercio Exterior Gestión de Operaciones & Logística

Gestión de Salud Gestión de Salud Ocupacional y Riesgos Laborales Gestión Empresarial en Medio Ambiente & Responsabilidad Social Gestión Estratégica de la Innovación Gestión Financiera Habilidades Gerenciales Normas Internacionales de Información Financiera Seguridad Integral para el Comercio Exterior

Ventajas:

Todos los PDG son convalidables hacia la Maestría en Ciencias Empresariales.

REGISTRO E INFORMES:

informes.epg@usil.edu.pe 518-3333 Av. La Fontana 750. La Molina

www.epg.usil.edu.pe


Entretenimiento/Games

64 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER


Entretenimiento/Games

Sudoku Fácil

Fácil

Fácil

Intermedio

Intermedio

Difícil

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER

Peruvian 65


Entretenimiento/Games

ANUNCIE SU EMPRESA EN

 Contamos con más de 100,000 lectores mensuales.  Distribución gratuita dentro de todos los vuelos de Peruvian. Para mayor información

Contacto: publicidad@revistaperuvian.com 990 749 088 / 987 849 370

66 Peruvian

NOVIEMBRE-DICIEMBRE / NOVEMBER-DECEMBER


NODO 3


2012 H.SternÂŽ | worldwide locations at www.hstern.net

SAPPHIRE

collection

Polished individually by hand. A perfect marriage of art and technology.

JW Marriott Boulevard Jockey Plaza Aeropuerto Internacional Jorge ChĂĄvez


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.