Enero 2014

Page 1

Enero-Febrero / January-February 2014


HAY MILES DE EMPRESAS EN EL MUNDO

BUSCANDO

UNA PERSONA

EN QUIEN CONFIAR.

CONVIÉRTETE EN UNA.

Estudia la MAESTRÍA EN CIENCIAS EMPRESARIALES y obtén las herramientas para desarrollarte como profesional y potenciar tu talento con miras a alcanzar la gerencia en una empresa. . 20 MESES DE CLASES . Grado Académico de Magister . . Certificación Gradual que permite la obtención de 3 diplomas . . Opción a elegir una especialización . . Posibilidad de acceder a MBA internacional con la Université du Québec á Montreal - UQAM (Canadá) .

REGISTRO E INFORMES: informes.epg@usil.edu.pe

518-3333 Av. La Fontana 750. La Molina

www.epg.usil.edu.pe


DIPLOMADOS ADMINISTRACIÓN Y GESTIÓN DE HOTELES Y RESTAURANTES

Contenido del Programa

Dirigidos a profesionales que buscan fortalecer y mejorar en el corto plazo, las competencias y habilidades necesarias para potenciar su desarrollo profesional.

FORMULACIÓN Y EVALUACIÓN DE PROYECTOS DE INVERSIÓN PÚBLICA EN EL MARCO DEL SNIP

Contenido del Programa

GESTIÓN EMPRESARIAL PARA PROPIETARIOS DE NEGOCIOS

Contenido del Programa

Administración y estrategia empresarial en el sector

Fundamentos del snip

Desarrollo de habilidades directivas

Legislación hotelera y gastronómica

El análisis de la oferta y la demanda

Diseño de la calidad del producto y del servicio

Categorización de hoteles y restaurantes

El diagnóstico y el marco lógico

Costos y elaboración de presupuestos

El balance de demanda y oferta

Diseño y gestión de la calidad, las operaciones y La logística en el sector Gerencia de marketing y de servicios Gerencia financiera en el sector Estrategias de atención al cliente del sector hotelero Y gastronómico

Gestión efectiva de los recursos humanos Negociaciones efectivas en la empresa Marketing y ventas: estrategias de alto impacto en la empresa

Los costos del proyecto de inversión pública Los flujos de ingresos y costos a precio de mercado del proyecto de inversión pública

Aspectos legales y tributarios en la empresa

El flujo de costos a precios sociales

Finanzas empresariales: el valor del dinero en el tiempo Habilidades empresariales: cómo desarrollar una visión de futuro

Evaluación social del proyecto Evaluación del impacto ambiental del proyecto

Estrategia empresarial: cómo competir con ventaja

Análisis de sensibilidad

GESTIÓN DE LAS CONTRATACIONES Y ADQUISICIONES DEL ESTADO

Contenido del Programa Aspectos generales de la contratación pública Planificación, actos preparatorios y proceso de Selección clásico Exoneraciones, procesos de selección especiales, Nulidades y solución de controversias en la etapa Administrativa El contrato y la ejecución contractual Actores de la contratación estatal, control gubernamental, responsabilidades, regímenes paralelos y excepcionales

GESTIÓN DE LA SEGURIDAD INDUSTRIAL Y LA SALUD EN LAS EMPRESAS

GESTIÓN DEL MEDIO AMBIENTE Y DE LAS RELACIONES COMUNITARIAS

Contenido del Programa

Contenido del Programa Gestión estratégica y normatividad del medio ambiente en minería

Conceptos de la seguridad integral en una institución

El agua en las operaciones mineras

Fundamentos del análisis de los riesgos y las vulnerabilidades

Gestión de calidad operaciones mineras

y

cantidad

de

agua

en

www.epg.usil.edu.pe

Marco legal de la seguridad en el país

La seguridad industrial en las empresas

Cierre de minas: diseño de plan y manejo de aspectos socioeconómicos, ambientales, legales y normativos

Manejo de crisis y planificación de emergencias

Elaboración de estudios de impacto social en minería

Accidentes de trabajo y programas de prevención

Planificación de relaciones comunitarias y consulta en minería

Informes e inscripciones: Tel.: 317-1000 Anexo 3405 - 3406 Dirección: Av. La Fontana 750 La Molina Campus II Email: dide@usil.edu.pe

Costeo: cómo costear y elaborar un presupuesto

Lugar de dictado de clases : Lima y Provincias

Auditoría de la seguridad integral


Índice/Contents

Contenido/Contents REVISTA PERUVIAN/PERUVIAN MAGAZINE EDICIÓN 08 ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY 2014 Director Editorial/Editorial Director Jorge A. Bentín Director Comercial/Business Director Marcus Grüner Asesora Editorial/Editorial Advisor Cecilia Raffo Director de Arte/Art Director Diego Lech Articulistas/Writers Luis Ortíz de Zevallos Laínez Sandro Reghellin G. Mauricio de Romaña Gonzalo Urbina Jack Zilberman Fotografía/Photography Rodrigo Sarria Tondero Representaciones Publicidad/Advertising publicidad@revistaperuvian.com Editorial/Publishing Dystopia Publications S.A.C. info@dystopiapublications.com Entretenimiento/Entertainment Banco del Saber E.I.R.L. www.cocogramas.com

08

Entrevista a Renzo Schuller / Renzo Schuller Interview Actor Peruano con multiples talentos / Multitalented Peruvian Actor

Impresión/Printer Forma e Imagen de Billy Víctor Odiaga Franco Central Telefónica: 617-0300 Foto Carátula / Cover Photo: Renzo Schuller Fuente/Source: Tondero Representaciones Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N 0 2013-06477 Dystopia Publications S.A.C. año 01, vol. 01, edición 08

4

Peruvian

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

06

Mensaje del CEO / Message from the CEO


Índice/Contents

Enero-Febrero 2014/January-February 2014

08

18

24

22

56

18

Aypate

24

Piura

54

Calendario de Verano / Summer Calendar

24

Teatro / Theater

28

Muestra de Picasso / Picasso Exhibit

56

Destinos/ Destinations

Ruinas Historicas / Historic Ruins

Mentiras, El Musical / Lies, The Musical

Destino Turístico / Tourist destination

El Eterno Femenino / The Eternal Femenine

Descubriendo los atractivos turísticos de nuestro país. / Discover our destination’s tourist attractions.

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

Peruvian

5


Mensaje del CEO/Letter from the CEO

Abril/April 2014: Lima-Santiago-Lima Estimados amigos:

Dear Friends:

Iniciamos el año con mucho entusiasmo y con unas ganas inmensas de seguir brindándoles el servicio que esperan de nosotros. Esta vez queremos compartir con ustedes una grata noticia sobre un hecho que hemos venido anunciándoles desde el año pasado: el 15 de abril del presente año, iniciamos nuestra operación internacional con los vuelos diarios en la ruta LimaSantiago-Lima.

We started the year with great enthusiasm and with a huge desire to continue providing the service you expect. This time we want to share with you great news about an event we have been announcing since last year: on April 15th of this year, we begin our international operation with daily flights on the Santiago -Lima - Lima route.

Esta nueva operación a nuestro vecino país de Chile, la llevaremos adelante con un nuevo avión que acabamos de incorporar a la flota, un Boeing 737-400 con capacidad para 174 asientos y todos los requisitos necesarios para un vuelo plácido y confiable. Muy pronto además, se estarán incorporando otros 2 aviones Boeing 737-300 quick change lo que nos permitirá mejorar la oferta de asientos en los destinos que venimos operando. Pero eso no es todo, unos días después del inicio de nuestra operación a Santiago, daremos paso a nuestro segundo destino internacional: La Paz. Este será un vuelo con escala en la ciudad del Cusco y permitirá unir dos importantes destinos del turismo receptivo que se origina en Estados Unidos y Europa. Para cuando lean estas líneas ya estaremos operando con RESIBER como Host y muy pronto serán testigos de nuestras mejoras.

This new operation to our neighboring country of Chile, will utilize a new airplane that was just added to the fleet, a Boeing 737-400 with capacity for 174 seats and the requirements necessary for a pleasant and reliable flight. Soon we will be adding 2 additional Boeing 737-300 quick change allowing us to improve the supply of seats in the destinations we have been operating. But that’s not all, a few days after the start of our operation to Santiago, give way to our second international destination: La Paz. This is a flight with a stopover in Cusco and will connect two important destinations of inbound tourism originating in the U.S. and Europe. By the time you read these lines we will be operating with Resiber as a Host and soon we all will witness our improvements. Thank you for your confidence.

Gracias por su confianza.

Alberto López Bustillo CEO de Peruvian

6

Peruvian

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

Alberto Lopez Bustillo Peruvian CEO




Entrevista/Interview

Renzo

Schuller Renzo nació en Lima, Perú. Desde sus años de colegio le gustó la actuación y fue ahí donde empezó su carrera actoral, participando en comerciales y más adelante en talleres de teatro. Tanto el humor y el drama se han encontrado siempre presentes en su carrera demostrando su talento en Cine, Televisión y Teatro. Renzo was born in Lima, Peru. From his college years he liked performance and that was where he began his acting career, participating in commercials and later in theater workshops. Both humor and drama have always been present in his career demonstrating his talent in Film, Television and Theatre.

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

Peruvian

9


Entrevista/Interview

¿Siempre supiste que ibas a ser actor? Desde el Colegio cuando me meti a mi primer taller de actuacion en el año 92 me di cuenta que eso era lo mio. Me gustaban otras cosas pero definitivamente en este taller pude darme cuenta que eso era lo que me hacia feliz. Obviamente tuve que pasar por otros estudios ajenos a la actuacion para poderme luego dedicar al 100% a lo que realmente me encantaba. ¿Cómo te iniciaste en la actuación? ¿Cual fue tu primer rol? Me acuerdo en el Colegio con Santiago Magill que hicimos “El de la Valija” de Salazar Bondy. Eramos dos personajes y yo interpretaba al cuidador de la estacion de tren en la que se habia quedado dormido un vagabundo. Despues de eso no pude estar mas seguro que eso era lo que queria hacer, no me refiero a ser wachiman jajaja sino a ser actor.

10 Peruvian

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

Did you always know you were going to be an actor? Since my school days back in ‘92 I realized that was my thing. I liked other things but definitely in the workshop I realized that was what made me happy. Obviously I had to go through other studies outside of acting before I could devote 100 % to what I really loved. How did you get started in acting? What was your first role? I remember back in college with Santiago Magill we did “El De La Valija” by Salazar Bondy. We were two characters and I played the caretaker of the railway station in which a tramp had fallen asleep. After that I could not be surer that this was what I wanted to do, I do not mean wanting to be a security guard, lol, but to be actor.


Entrevista/Interview

¿Te acuerdas cual ha sido la primera obra de teatro que hayas visto? Si, me acuerdo clarisimo que mi abuelita me llevo al Marsano a ver “El Señor de la Mancha”, hasta ahora me acuerdo de algunas canciones de esa obra. Me encanto. Tendria no mas de 7 años. ¿Cuál ha sido tu rol más difícil? ¿Y el más divertido? Cada vez que me preguntan eso no se que responder porque la verdad todos tienen algo de complicado en algun aspecto, hasta los que parecen ser mas sencillos de interpretar a veces te sorpenden con alguna cosa. Yo siempre trato de divertirme con cualquier personaje que me toque hacer, ya sea en una comedia o en un drama, siempre tengo presente que estoy jugando y eso hace que me divierta.

Do you remember the first play you ever saw? Yes, I remember very clear that my grandmother took me to see Marsano’s “Lord of la Mancha”, so far I remember some songs that played. I loved it. I was no more than 7 years old. What has been your most difficult role? And the most fun? Every time I get asked this question I do not respond because they all have something really complicated in some aspect, even those which appear to be simpler to interpret sometimes surprise you with complexity. I always try to have fun with any character you play regardless of being a comedy or dramas, I always remember that I’m acting and that makes it fun.

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

Peruvian 11


Entrevista/Interview

12 Peruvian

Personificas roles muy diversos. Algunos serios, otros cómicos. ¿Con cuál te identificas? Con cualquiera, me gusta mucho la comedia pero en el drama me siento tambien bastante comodo. Creo que no podría optar por uno, siempre trato de hacer ambas cosas para no aburrirme ni oxidarme jaja…

You have personified very different roles. Some serious and some comical. Which one do you identify with? With both, I love comedy and I love drama but I am also quite comfortable. I could not choose one, I always try to do both so as to not get bored nor rust out haha ...

¿Si pudieras sentarte a cenar con tres personajes de la historia, quienes serian? Definitivamente con algun personaje biblico, no sabria decirte cual pero me encantaria saber como pensaban exactamente en esa epoca. Con EVA para ver si realmente valio la pena que Adan se empujara la manzana jajaja y creo que Hitler para agarrarlo a patadas.

If you could sit down to dinner with three people from history, who would they be? Definitely with any biblical character, which one I don’t know but I would love to know how exactly they thought back then. With Eve to see if Adam’s apple was worth it lol, and Hitler, so I can beat him up.

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY


Entrevista/Interview

Te vemos en la televisión, en el cine y en el teatro. ¿Tienes alguna preferencia en alguna de los tres? ¿Porque? En todos lados me sieto bastante comodo, cada cosa tiene lo suyo, son cosas muy distintas. Creo que no podria elegir, cada cosa tiene su momento. ¿Qué te gusta hacer en tu tiempo libre? Tratar de no hacer nada o cosas que no me hagan pensar en chamba. Me gusta quedarme en mi casa con mi esposa arreglando cosas, me encanta ir al cine, ir a Sodimac a comprar pernos jaja. Me gusta estar tranquilo con mis perros, hacer alguna parrillita con algunos amigos y la familia. ¿Cuál fue el último libro que has leído? Cuentos de imaginacion y Misterio de Edgar Allan Poe. La verdad lo he retomado. Me lo regalo mi productora hace tiempo pero como tengo un gran defecto que es ser muy distraido y disperso lo deje de lado. ¿Qué experiencias te ha dado la vida de casado? La mejor, me encanta tener alguien al lado que piensa de alguna manera como tu, no me refiero a igual pero tiene objetivos similares a los tuyos. He aprendido muchisimo a valorar y aprovechar cada segundo de la vida, es una chamba bonita jajaja….

You are seen on television, in films and in theater. Do you have a preference in any of the three? Why? Everywhere I go I feel quite comfortable, everything has its own way, they are all very different. I could not choose, everything has its moment. What do you like to do in your spare time? I try not to do anything that makes me think of work. I like staying at home with my wife fixing things, I love going to the movies, shopping at Sodimac for nail, haha. I like to be quiet with my dogs, do some grilling with some friends and family. What was the last book you read? Tales of Mystery and Imagination by Edgar Allan Poe. Actually I have retaken it up. It was given to me by my producer but as I have one major flaw: I get very distracted and it ends up scattered or shelved. What experience has marriage given? The best, I love having someone beside you who shares your thinking, I do not mean the same thoughts but has similar goals. I have learned to appreciate and take advantage of every second of life, is a pretty job, lol ....

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

Peruvian 13


Entrevista/Interview

¿Cuál es tu destino favorito en el Perú? Me gusta mucho el Norte, me encantan las playas que tenemos. Tenemos la suerte de tener lugares espectaculares y las playas del norte son uno de ellos, lamentablemente por el tiempo uno no puede ir todos los dias para alla. ¿Cuál es tu plato de comida Peruana favorito? El Lomo saltado. ¿Cómo ves el futuro del teatro en el Perú? ¿Está creciendo? Cada vez hay mas producciones teatrales, hay muchas propuestas y cada una de ellas muy bien recibidas por el publico. Lo que falta son salas de teatro, eso es “bueno”. Quiero decir que eso demuestra que se estan haciendo muchas cosas y de gran calidad. La gente sale feliz luego de ver alguna obra de teatro. Yo creo que mas que decir que no tenemos nada que envidiarle a otros paises en cuanto al teatro deberiamos decir que los otros paises nos podrian estar envidiando por la calidad de obras que se estan presentando aca en el Peru. Habria que descentralizar un poco nomas. ¿Qué planes tienes para el futuro? Seguir chambeando bastante en todo lo que se presente. Con proyectos nuevos en la tele y con bastante teatro tambien, por ahí algo de cine, a ver que pasa… ¿Algo más que quieras añadir? No, simplemente gracias por la entrevista.

14 Peruvian

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

What is your favorite destination in Peru? I really like the North; I love the beaches we have. We are fortunate to have spectacular places and the northern beaches are one of them, unfortunately because of the lack of time we cannot get there very often. What is your favorite dish of Peruvian food? The Lomo Saltado. How do you see the future of theater in Peru? It is growing? There are more and more theater productions, there are many proposals and each is well received by the public. What are missing are theaters, that’s “good”. I mean the shows that are being done many things and of great quality. People leave happy after seeing a play. I think more to say that we have nothing to envy to other countries in terms of theater we should say that the other countries could be envying us for the quality of works are presented here in Peru. Would have to decentralize some norms. What are your plans for the future? Keep on working in everything you have. With new projects on TV and also in theater and film something out there and see what happens ... Anything else you want to add? No, just thank you for the interview.


NODO 1




Turismo/Tourism

Aypate E

n el distrito de Ayabaca, a 43 kilómetros al Sur Este de la ciudad, se encuentra en el sitio arqueológico de Aypate, edificación Inca ubicada sobre, o frente a un antiguo santuario pre inca que es parte del gran Qhapaq Ñan. En 1996, el Instituto Nacional de Cultura de Piura otorgó a Aypate el reconocimiento de “Capital arqueológica de Piura”. El nombre de Aypate (También Aypache o Allpachí), designa igualmente a un importante personaje que vendría a ser una especie de padre fundador en la historia de esta región. La leyenda describe una competencia simbólica que se relaciona con la necesidad humana de comprender y controlar la naturaleza, sin destruirla. Aypate encarna esa aspiración, y su reinado legendario, hasta hoy representa un modelo vigente de paz, justicia y prosperidad.

18 Peruvian

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

In the Ayabaca district, 43 kilometers south east of the city, is the archaeological site Aypate, an Inca building located on, or in front of an ancient pre Inca sanctuary that is part of the great Qhapac Nan. In 1996, the National Institute of Culture of Piura granted Aypate its due recognition “Archaeological Capital of Piura.” Aypate (also Aypache or Allpachí), also refers to an important character that would become a sort of founding father in the history of this region. The legend describes a symbolic competition that relates to the human need to understand and control nature without destroying. Aypate embodies this aspiration, and his legendary reign, until today represents a valid model of peace, justice and prosperity.


Turismo/Tourism

En diversos lugares de la provincia se encuentra importantes testimonios de la antigua cultura local, ya sea bajo la forma de petroglifos (El Toldo, Samanga), altares megalíticos (Chocán, Montero), o restos del antiguo camino inca, también conocido como Qhapaq Ñan. Ayavaca cuenta además con una multiplicidad de paisajes que incluyen desde zonas de bosque seco hasta las áreas de humedad casi permanente ubicadas en la cordillera, en la región de páramos y lagunas y bosques de neblina que conforman las principales fuentes de agua dulce de todo el departamento de Piura. Las lagunas más conocidas son la laguna Prieta, entre las zonas de Huamba y Samanga, las Arrebiatadas, que son un conjunto de lagunas conectadas entre sí, en niveles descendentes. Otras lagunas menos conocidas, como la laguna del Cristal, la laguna del Cántaro y la laguna de Santa Clara o Siete Poderes, se hallan en la zona de Tapal y en la comunidad de Yanta. Asimismo, en la frontera entre las provincias de Ayavaca y Huancabamba se ubica el gran conjunto de lagunas conocidas localmente como Las Huarinjas o Huaringas, varias de las cuales son compartidas por ambas provincias. Una de ellas es la muy importante Laguna del Rey, o del Rey Inca, posiblemente la más alta de la sierra piurana. Se dice que esta laguna, ubicada en el distrito ayavaquino de Pacaipampa, aporta sus aguas, tanto a la cuenca del Pacífico como a la cuenca del Atlántico.

In various parts of the province are important testimonies of the ancient local culture, whether in the form of petroglyphs (El Toldo, Samanga), megalithic altars (Chocán , Montero), or remains of the ancient Inca Trail, also known as Qhapac Nan. Ayavaca also has a multitude of landscapes ranging from dry forest areas to almost permanently damp areas located in the mountains, in the region of moors and lakes and cloud forests that form the main sources of fresh water for the entire department Piura. The most famous lakes are the Laguna Prieta, between areas and Samanga Huamba the Arrebiatadas, which are a series of lakes connected together, in descending levels. Other lesser-known lakes such as Crystal Lagoon, Lagoon Pitcher and Laguna de Santa Clara or Seven Powers, are in the area and community Tapal Yanta. Also, on the border between the provinces of Huancabamba Ayavaca and the large set of ponds known locally as The Huarinjas or Huaringas, several of which are shared by both provinces. One of them is very important, the Laguna del Rey, or the Lake King, possibly the highest in the Piura highlands. It is said that this lake, located in the district ayavaquino Pacaipampa, has waters in both the Pacific Rim as well as the Atlantic basin .

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

Peruvian 19


Turismo/Tourism

SONSOLES LLOPIS

Diseñadora de ropa infantil, para esos momentos especiales

Miomio es una marca diferente dedicada a ofrecerte prendas de vestir exclusivas para bebés y niños. Diseño, calidad, estilo y mucho cariño dentro un espacio agradable y alegre, donde el foco está puesto en los detalles. ¿Cómo se inicia el negocio? La fundadora fue mi madre. Ella es española y llegó a vivir a Lima en 1982. Buscó una costurera para hacerme ropa a mí y a mis hermanos menores. A sus amigas les gustó mucho la ropa así que le comenzaron a encargar. Ella contrató más costureras y así fue creciendo el negocio, en el comedor de mi casa, de boca en boca. Han pasado 31 años. ¿Cuándo entras tú al negocio? Cuando mi madre se regresa a España, yo me quedo con el negocio, creo la marca “miomio” y abro mi atelier. A mí siempre me han encantado los niños y estudié diseño de modas, así que la oportunidad para mí fue perfecta. ¿Cuál es el objetivo de “miomio”? Nuestro objetivo desde siempre ha sido ofrecer a los niños diseño, calidad, estilo y cariño en cada una de nuestras prendas. Hemos ido creciendo gracias a todos nuestros clientes. Ahora también exportamos a varios países, importamos ropa y calzado de España y ofrecemos nuestro servicio de alta costura que se trata de diseñar y confeccionar “a medida”, según lo que cada cliente requiere para su ocasión especial. ¿En qué te inspiras? Disfruto mucho diseñando y pensando en cómo se van a ver los niños y niñas con las prendas que confeccionamos y vendemos. Me resulta fácil porque todos los niños me parecen hermosos. Mi inspiración son ellos mismos, sus miradas luminosas e inocentes y sus sonrisas tan puras. Me encanta que cada persona que venga a nuestro atelier salga totalmente satisfecha y feliz con el resultado de nuestro trabajo.

20 Peruvian

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY



Teatro/Theater

Mentiras, el musical

E

l musical más exitoso de México llega a Lima con la participación de reconocidos actores nacionales. La temporada empieza el 30 de Enero en el Teatro Peruano Japonés.

Se dice que mentir no lleva a nada bueno, pero esto no aplica para los actores de la obra “Mentiras”, quienes ya se encuentran ultimando detalles para el estreno de esta nueva puesta en escena. “El musical del verano”, como ha sido denominado por su director Raúl Zuazo, reúne a un elenco de lujo como Paul Martin, Rossana Fernández Maldonado, Vanessa Saba, Érika Villalobos y Gisela Ponce de León. Un misterioso asesinato, un extraño testamento, cuatro guapísimas y apasionadas mujeres, un confundido galán y mucho buen humor, son algunos de los elementos que se conjugan en Mentiras, un divertido musical que a través de canciones de los 80, promete replicar en nuestro país el éxito que tiene en México, su país de origen. Daniela, Lupita, Dulce, Yuri y Emmanuel, protagonistas de la obra, los esperan desde el próximo 30 de enero en el Teatro Peruano Japonés. Las entradas pueden adquirirlas en Teleticket de Wong y Metro.

22 Peruvian

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY


Teatro/Theater

Lies,

The Musical

The most successful musical in Mexico comes to Lima with the participation of renowned national actors. The season begins on January 30 in the Japanese Peruvian Theater. It Is said that lies do not lead to anything good, but this does not apply to the actors of the play “Mentiras/ Lies”, who are already finalizing details for the release of this new staging. “The summer musical,” as has been termed by its director Raul Zuazo, bringing together a cast of luxury actors such as Paul Martin, Rossana Fernández Maldonado, Vanessa Saba, Erika Villalobos and Gisela Ponce de León. A murder mystery, a strange testament of four gorgeous and passionate women, confusion and much good humor are some of the elements that combine in Mentiras/Lies, musical fun through songs of the 80’s promises to replicate in our country its success in Mexico, the country of origin. Daniela, Katie, Dulce, Yuri and Emmanuel, the protagonists of the play, wait for you from the 30th of January at the Teatro Peruano Japanese. Tickets may be acquired in Teleticket Wong and Metro.

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

Peruvian 23


Viajes/Travel

Destino Turístico

de Piura

Piura Tourist Destination Fuente/Source: piuraperu.com La Plaza de Armas Es una de las plazas más antigua y bella del país, de corte español cuadrado, está rodeada de árboles de tamarindos, ficus, crotos, cucardas, poncianas y papelillos. Ubicada en pleno centro de Piura, se le llama Plaza de Armas porque antiguamente se realizaban desfiles cívicos y militares. Esta tradición perdura hasta nuestros días ya que todos los domingos, nuestra plaza de Armas es punto de reunión para la ceremonia de izamiento del pabellón nacional y desfiles cívicos. En el centro de la Plaza de Armas se encuentra el monumento de la libertad “La Pola”, el más antiguo de Piura, que fue colocado en 1870 durante el gobierno de Balta. Los piuranos llaman a la estatua “La Pola” debido a que existía una estatua de madera muy similar al de Policarpo Salvatierra (heroína colombiana). La Catedral La catedral de Piura fue construida en la época colonial y guarda pinturas de Ignacio Merino, como la de San Martín de Porras y la Virgen María. El altar mayor está revestido de pan de oro. Puentes Los puentes de la ciudad de Piura han sido construidos para unir Castilla con Piura, éstos atraviesan el río Piura. Los puentes más conocidos son el Sánchez Cerro y el Bolognesi. La Paloma de la Paz Construida en 1982 por el escultor peruano Víctor Delfín. También pueden visitar la casa de Miguel Grau Seminario.

24 Peruvian

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

The Plaza de Armas It is one of the oldest and most beautiful places of the country, this Spanish court square is surrounded by tamarind trees, ficus trees, crotons, rosettes, and poncianas. Located in the heart of Piura previously called Civic Square where military parades were held. This tradition continues to this day and every Sunday, the main square is a meeting point for the ceremony of hoisting the national flag and civic parades. In the center of the Plaza de Armas is the Freedom Monument “La Pola”, the oldest of Piura, which was placed in 1870 during the government of Balta. Piurans call the statue “La Pola” because there was a wooden statue very similar to Polycarp Salvatierra (the Colombian heroin). The Cathedral The Cathedral of Piura was built in colonial times, it houses paintings by Ignacio Merino, such as San Martin de Porras and the Virgin Mary. The altar is covered with gold leaf. Bridges The bridges of the city of Piura have been built to link Castile with Piura, crossing the river. The most famous bridges are the Sánchez Cerro and Bolognesi. Dove of Peace Built in 1982 by Peruvian sculptor Victor Delfin . They can also visit the home of Miguel Grau Seminario.


Viajes/Travel

Playas de Piura Colán Es un hermoso balneario ubicado a 72 Km. de la ciudad de Piura en la provincia de Paita. Alberga a la iglesia “San Lucas”, la primera fundada por los españoles en América del Sur. Este balneario posee una excelente infraestructura hotelera y restaurantes para atender cómodamente al turista, además de una extensa playa y un mar ideal para la práctica del windsurf motonáutica entre otros. Yacila Yacila es la caleta de pescadores que se convierte en balneario durante los meses de verano. Está ubicada a 74 Km. al oeste de la ciudad de Piura en la provincia de Paita. Enmarcada entre cerros y rocas, Yacila brinda a sus visitantes un paisaje de ensueño y la alegría de sus Carnavales en el mes de Febrero. La playa de Yacila posee diferentes lugares para la práctica de deportes extremos, como el rapel, pues está rodeada de grandes paredes rocosas, posee también una duna de arena de 15 metros de altura para los aficionados al sandboareding, su mar tiene olas tubulares para los bodyboarders, un muelle para la pesca deportiva y una playa en forma de media luna para los clásicos paseos vespertinos. Máncora Máncora distrito talareño ubicado a 182 Km. al norte de la ciudad de Piura. Posee una playa de arena blanca y mar cálido todo el año; excelente para la práctica de deportes acuáticos como el surf, pesca submarina. También se puede realizar inspección de diferentes parajes ecológicos como las pozas de barro medicinales y el coto de caza El Angolo.

Beaches in Piura Colan It is a beautiful resort located 72 km from the city of Piura in the province of Paita. Home to the “San Lucas” church, the first founded by the Spanish in South America. This spa has excellent hotels and restaurants to serve tourists comfortably, along with a long beach and an ideal place to practice windsurfing and boating. Yacila Yacila is the fishing cove that becomes a resort during the summer months. It is located 74 kilometers west of the city of Piura in the province of Paita. Framed between hills and rocks, Yacila offers visitors a dreamlike landscape and the joy of the Carnival in February. The Yacila beach has different places for extreme sports such as absailing, as it is surrounded by large rock walls, it also has a sand dune 15 meters high for sandboarding fans, sea waves for having tubular bodyboarders, a dock for fishing and a sandy crescent shaped classic for evening walks . Mancora Mancora is the talareño district located 182 km north of the city of Piura. It has a white sand beach and warm sea all year, excellent for water sports like surfing and spearfishing. You can also perform inspection of different ecological sites as medicinal mud pools and hunting at El Angolo .

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

Peruvian 25


Viajes/Travel

Caballos de Paso El Departamento de Piura es cuna de los mejores ejemplares de caballo de paso a nivel nacional; éste es sinónimo de nobleza y fidelidad, reconocido en el mundo por su temperamento, altivez y elegancia, también forma parte de nuestra riqueza cultural. Piura se hace presente en los diversos concursos con los mejores potros, yeguas, capones y potrancas criados por reconocidas familias del lugar que conservan esta tradición, cultivando en los niños el amor por los caballos y su crianza; tradición que enorgullece a todos los piuranos y que lo compartimos con nuestros visitantes.

26 Peruvian

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

Paso Horses The Department of Piura is home to the best specimens of Paso Horses at national level it is synonymous with nobility and loyalty, recognized worldwide for his temper, pride and elegance, it is also part of our cultural heritage. Piura is present in the various competitions with the best colts, mares, geldings and fillies bred by recognized local families that preserve this tradition, cultivating in children a love of horses and breeding; a proud tradition in all piuranos that is shared with visitors.



BUSTO ESTILO MODERNO París, 8 de marzo de 1949. Aguada y gouache sobre papel litográfico transferido sobre piedra. Huella: 64.8 x 49.6 cm. ©PABLO PICASSO APSAV. LIMA 2013-11-14 Colección Fundación Picasso Museo Casa Natal. Ayuntamiento de Málaga.


Arte/Art

El Centro Cultural PUCP presenta:

Picasso

El Eterno Femenino Galería CCPUCP

E

l Centro Cultural de la Pontificia Universidad Católica del Perú, junto a BBVA Continental y Petrobras, se complacen en presentar la gran exposición PICASSO, EL ETERNO FEMENINO, de lunes a domingo en la Galería del CCPUCP (Av. Camino Real 1075, San Isidro). Colección que cuenta con 66 grabados realizados entre 1927 y 1964, reunidos en 14 secciones. Sobre la exposición: La figura de la mujer, objeto de esta exposición, ha sido uno de los temas iconográficos más constantes en la obra de Picasso. A través de los 66 grabados que componen esta muestra, el artista se enfrenta a la imagen femenina desde el lugar de quien al mismo tiempo la admira e interroga.

The Cultural Center of the Pontificia Universidad Catolica del Peru, with BBVA Continental and Petrobras, are pleased to present the major exhibition PICASSO, THE ETERNAL FEMININE, Monday through Sunday in the Gallery of CCPUCP (Av. Camino Real 1075, San Isidro). This collection features 66 etchings made between 1927 and 1964, collected in 14 sections. About the exhibit: The figure of the woman, the subject of this exhibition, has been one of the most iconographic themes constant in the work of Picasso. Through the 66 prints that make up this exhibit, the artist faces the female image from the place of who simultaneously points: admiration and questions.

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

Peruvian 29


Arte/Art

30 Peruvian

Picasso, El eterno femenino nos presenta distintos ángulos desde los que se plasma la figura de la mujer, ya sean éstas imaginarias o reales, como las dos últimas y más intensas mujeres de Picasso: su compañera Françoise Gilot y su esposa Jacqueline Roque. La figura de la mujer se presenta como un soporte para la manifestación del alma del sujeto femenino.

Picasso, The Eternal Feminine presents different angles from which the figure of the woman is real or imaginary, as the two latest and most intense women of Picasso: Françoise Gilot his partner and his wife Jacqueline Roque. The figure of the woman is presented as a support for the manifestation of the soul of the female subject.

El artista personifica estas presencias femeninas desde múltiples ópticas: renacentista, barroca o cubista, donde aparecen mujeres sentadas a modo de los retratos cortesanos, posando para artistas, observando o siendo observadas, jóvenes y maduras, con vestimentas de otros siglos y otros ámbitos o completamente actuales.

The artist embodies these female presences from multiple perspectives: Renaissance, Baroque or Cubism, which shows women sitting by way of court portraits, posing for artists, observing or being observed, young and mature, with clothes of other centuries and other areas or completely current.

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY


Arte/Art

Existe una dualidad de visión en Picasso, que bien puede captar en la mujer en el esplendor de su naturaleza o en sus años de infancia y juventud para someterlas también a escenas alegóricas sobre el devenir de la vida o en situaciones en las que se intenta acceder a su mundo privado e interior. Esta multiplicidad de modelos femeninos se plasma en las catorce secciones en las que se articula esta exposición en las que los grabados ilustran, además, las distintas técnicas de la obra gráfica de Picasso. El título de la exposición hace referencia a la expresión creada por Goethe según la cual el eterno femenino reúne a la madre y a la amada en un principio universal que remite a la propia Eva y que, por tanto, unifica a las diversas modalidades de la mujer en un modelo intemporal y platónico. Todas las obras de esta exposición pertenecen a la Fundación Picasso. Museo Casa Natal de Málaga.

There is a duality of vision which may well catch on the woman in the splendor of the nature or in his childhood and youth to also submit them allegorical scenes on the evolution of life or in situations where you try to access his private world and interior. This multiplicity of female models is reflected in the fourteen sections that this exhibition in which prints also illustrate the different techniques of Picasso’s graphic work is articulated. The title of the exhibition refers to the expression created by Goethe whereby the eternal feminine gathers beloved mother and a universal principle that refers to the Eva itself and thus unifies the various forms of women a model timeless and platonic. All works in this exhibition belong to the Picasso Foundation. Museo Casa Natal de Málaga.

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

Peruvian 31


PDG

Programa de Desarrollo Gerencial

LAS OPORTUNIDADES SE ABREN CON GRANDES IDEAS Especialízate con los PDG de la Escuela de Postgrado USIL y haz que tus ideas se hagan realidad.

Programas de Desarrollo Gerencial en: Alta Especialización en Coaching & Liderazgo Business Intelligence Gerencia de Proyectos Gestión Comercial Gestión del Capital Humano Gestión de Empresas Gestión de Marketing Gestión de Marketing de Servicios Gestión de Negocios Internacionales & Comercio Exterior Gestión de Operaciones & Logística

Gestión de Salud Gestión de Salud Ocupacional y Riesgos Laborales Gestión Empresarial en Medio Ambiente & Responsabilidad Social Gestión Estratégica de la Innovación Gestión Financiera Habilidades Gerenciales Normas Internacionales de Información Financiera Seguridad Integral para el Comercio Exterior

Ventajas:

Todos los PDG son convalidables hacia la Maestría en Ciencias Empresariales.

REGISTRO E INFORMES:

informes.epg@usil.edu.pe 518-3333 Av. La Fontana 750. La Molina

www.epg.usil.edu.pe


MBA UQAM

América del Norte China

África

América del Sur

¿Qué esperas para estudiar una Maestría Norteamericana en Perú? MBA Norteamericano dictado en forma presencial en Perú. Todas las clases a dictarse EN ESPAÑOL . Plana docente que dicta en universidades referentes de 4 continentes. Todos los Participantes deben contar con Experiencia en Posiciones Relevantes.

REGISTRO E INFORMES:

informes.epg@usil.edu.pe 518-3333 Av. La Fontana 750. La Molina

www.epg.usil.edu.pe


Dentro de Peruvian/Inside Peruvian

Itinerario - Vuelos LIMA-AREQUIPA (duración: 01:25 hrs.) Vuelo Días Salida 230 Todos los días 06:00 hrs. 270 Lu-Ma-Mi-Ju-Sa 12:00 hrs. 234 Vi-Do 12:00 hrs. 236 Lu-Mi-Ju-Vi-Do 15:30 hrs. 232 Todos los días 19:00 hrs. AREQUIPA-LIMA (duración: 01:25 hrs.) Vuelo Días Salida 231 Todos los días 07:55 hrs. 271 Lu-Ma-Mi-Ju-Sa 15:55 hrs. 235 Vi-Do 13:55 hrs. 237 Lu-Mi-Ju-Vi-Do 19:25 hrs. 233 Todos los días 20:55 hrs. LIMA-CUSCO (duración: 01:10 hrs.) Vuelo Días Salida 210 Todos los días 06:00 hrs. 216 Todos los días 09:30 hrs. 214 Todos los días 10:00 hrs. 220 Todos los días 13:30 hrs. CUSCO-LIMA (duración: 01:10 hrs.) Vuelo Días Salida 211 Todos los días 07:40 hrs. 217 Todos los días 11:10 hrs. 215 Todos los días 11:40 hrs. 221 Todos los días 15:10 hrs. LIMA-PIURA (duración: 01:30 hrs.) Vuelo Días Salida 416 Todos los días 18:00 hrs. PIURA-LIMA (duración: 01:30 hrs.) Vuelo Días Salida 417 Todos los días 20:00 hrs.

LIMA-IQUITOS (duración: 01:40 hrs.) Vuelo Días Salida 120 Todos los días 06:20 hrs. 124 Todos los días 10:30 hrs.* 122 Todos los días 17:30 hrs. *Vuelo con escala en la ciudad de Pucallpa. Duración del vuelo: 02:30 hrs. IQUITOS-LIMA (duración: 01:40 hrs.) Vuelo Días Salida 121 Todos los días 08:30 hrs. 125 Todos los días 13:30 hrs.* 123 Todos los días 19:40 hrs. *Vuelo con escala en la ciudad de Pucallpa. Duración del vuelo: 02:30 hrs. LIMA-TACNA (duración: 01:40 hrs.) Vuelo Días Salida 270 Vi-Do 12:00 hrs. 270 Lu-Ma-Mi-Ju-Sa 12:00 hrs.* 236 Lu-Mi-Ju-Vi-Do 15:30 hrs.* *Vuelo con escala en la ciudad de Arequipa. Duración del vuelo: 02:25 hrs. TACNA-LIMA (duración: 01:40 hrs.) Vuelo Días Salida 271 Vi-Do 14:10 hrs. 271 Lu-Ma-Mi-Ju-Sa 14:55 hrs.* 237 Lu-Mi-Ju-Vi-Do 18:25 hrs.* *Vuelo con escala en la ciudad de Arequipa. Duración del vuelo: 02:25 hrs.

1. Los extranjeros pagan las mismas tarifas económicas que los peruanos. 2. No cobramos penalidad por cambio de fecha. 3. La frase “no reembolsable” no existe. 4. Nuestras tarifas económicas no tienen restricciones en fecha de salida y de retorno*. * No hay recargo por ir y volver el mismo día en nuestras tarifas regulares.

34 Peruvian

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

LIMA-PUCALLPA (duración: 01:00 hrs.) Vuelo Días Salida 124 Todos los días 10:30 hrs. PUCALLPA-LIMA (duración: 01:00 hrs.) Vuelo Días Salida 125 Todos los días 13:30 hrs. AREQUIPA-TACNA (duración: 00:30 hrs.) Vuelo Días Salida 270 Lu-Ma-Mi-Ju-Sa 13:55 hrs. 236 Lu-Mi-Ju-Vi-Do 17:25 hrs. TACNA-AREQUIPA (duración: 00:30 hrs.) Vuelo Días Salida 271 Lu-Ma-Mi-Ju-Sa 14:55 hrs. 237 Lu-Mi-Ju-Vi-Do 18:25 hrs. PUCALLPA-IQUITOS (duración: 01:00 hrs.) Vuelo Días Salida 124 Todos los días 12:00 hrs. IQUITOS-PUCALLPA (duración: 01:00 hrs.) Vuelo Días Salida 125 Todos los días 13:30 hrs. LIMA - TARAPOTO (duración: 01:15 hrs.) Vuelo Días Salida 126 Todos los días 07:15 128 Todos los días 18:00 TARAPOTO - LIMA (duración: 01:15 hrs.) Vuelo Días Salida 127 Todos los días 09:00 129 Todos los días 19:45



Dentro de Peruvian/Inside Peruvian

36 Peruvian

Nueva flota Boeing 737-300 y Boeing 737-500

Más frecuencias, nuevos destinos Cubriremos el Perú y América

Hemos renovado nuestra flota y estamos poniendo al servicio de nuestros pasajeros, aviones con tecnología de avanzada, con motores de mayor potencia y eficiencia y mayor comodidad, para cubrir más destinos dentro del Perú e iniciar nuestro plan de desarrollo internacional.

Gracias a nuestra nueva flota, cubriremos más destinos dentro del Perú y tendremos más frecuencias a los que ya operamos. Muy pronto a las ciudades de Cusco, Arequipa, Tacna, Iquitos, Pucallpa y Piura se unirán, en una primera etapa, Trujillo, Chiclayo y Tarapoto.

Una nueva flota para garantizar nuestro compromiso con la puntualidad y la excelencia en el servicio de nuestros vuelos.

Pero no solo en el Perú, a corto plazo también volaremos a nuevos destinos en América como La Paz, Iquique, Santiago, Guayaquil, Caracas y La Habana.

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY


Dentro de Peruvian/Inside Peruvian

Distribución a nivel mundial Ahora usaremos Resiber como Host

Un programa corporativo con más ventajas

Gracias a los acuerdos firmados con Amadeus, uno de los mayores sistemas de distribución a nivel mundial y el acuerdo interlineal con Hahn air, nuestro inventario estará disponible para su reserva y emisión en todas las agencias de viajes de todo el mundo.

Creado para premiar la fidelidad y constancia de empresas y/o corporaciones,nuestro programa corporativo permite que la empresa obtenga beneficios y pasajes libres por la acumulación de boletos comprados y al mismo tiempo, que sus pasajeros se beneficien con el mismo programa.

Resiber, nuestro nuevo sistema de reservas, hará sus compras más fáciles en nuestra web, en nuestras oficinas y en las agencias de viajes. Asimismo, estamos implementando una nueva plataforma de pago que permitirá el acceso a todas las tarjetas de crédito internacionales.

Con este programa, los pasajeros pueden acceder a pasajes gratis haciéndose socios de Peruvian Pass y acumulando sus kilómetros volados.

Gana la empresa y gana el pasajero

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

Peruvian 37




Historia/History

40 Peruvian

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY


Tradiciones/Traditions

Artesanias Piura

Piura arts & crafts Fuente de fotos/Photo Source: piuraenlambayeque.blogspot.com

E

n Piura existen dos centros artesanales muy importantes por la calidad de sus trabajos y tradición que estos pueblos cultivan de generación en generación. Catacaos, es considerada como la capital artesanal de Piura y Chulucanas muy conocida por los finos trabajos de su cerámica de barro que han dado la vuelta al mundo conquistando mercados extranjeros. Los trabajos en madera realizados por los pobladores piuranos de Catacaos son hechos con madera de zapote. A 5 Km. de Chulucanas está la Encantada, un caserío famoso por sus ceramistas, los temas reflejados en las obras de estos artistas son normalmente costumbristas: las tradiciones, costumbres y modos de vida de la zona. Catacaos Este pintoresco pueblo se encuentra a 12 km. de la ciudad de Piura, su raíz se encuentra principalmente en la cultura Tallán y se caracteriza por la producción de algodón, de gran calidad por su textura y largas fibras, es sumamente cotizada tanto en el país como en el extranjero. En sus cerámicas los pobladores de Catacaos hacen representaciones de sus actividades diarias. Calle Comercio en Catacaos Catacaos presenta a todos los turistas su histórica y bella calle Comercio, arteria principal cuya antigüedad de dos siglos ha recibido a miles de mercaderes que han comercializado principalmente sus productos de paja y junco. In Piura there are two very important craft centers for the quality of their work and tradition that grow from generation to generation. Catacaos, considered the capital of Piura and craft Chulucanas known for the finest works of clay pottery that have been around the world conquering foreign markets. The woodwork made by residents of Catacaos is made with wood sapote. 5 km from Chulucanas is the Encantada, a village famous for its pottery, the themes reflected in the works of these artists are usually genre: the traditions, customs and lifestyles of the area. Catacaos This picturesque town is located 12 km. city of Piura, is rooted primarily in the Tallan culture and is characterized by the production of cotton, high quality texture and long fibers, is highly sought after both at home and abroad. In their ceramics, Catacaos villagers make representations of their daily activities. Catacaos Commerce Street Catacaos has its beautiful historic Commerce Street, the main artery that are older than two centuries and has hosted thousands of merchants who have sold their products of mainly straw and reed.

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

Peruvian 41


Las Playas Peruanas del Norte

The Beaches of Northern Peru


2012 H.Stern® | worldwide locations at www.hstern.net

JW Marriott | Boulevard Jockey Plaza | Aeropuerto Internacional Jorge Chávez


Tradiciones/Traditions

Chicha de Jora Fuente/Source: sumaqperu.com

L

a chicha de jora es una bebida ancestral en el Perú y América, y su principal ingrediente es la jora o maíz fermentado. Los antiguos peruanos descubrieron el arte de hacer chicha de Jora de manera casual, y aunque su origen fue modesto, esa bebida llegó a ser la más importante del imperio Inca. La chicha de Jora nace de la casualidad. Según se cuenta, durante el reinado de Túpac Yupanqui las lluvias deterioraron los silos de maíz. Como resultado, los granos de maíz se fermentaron y dieron lugar a la malta de maíz. El Inca, para evitar desechar el maíz, ordenó la distribución de malta para aprovecharla en forma de mote (maíz cocido en agua), pero, dadas las características organolépticas desconocidas del maíz, la terminaron desechando. Aquí es cuando se descubre: un hambriento, rebuscando en la basura, consumió la sustancia y quedó sumido en la embriaguez. Fue entonces que en el Antiguo Perú se descubrió el valor alcohólico del maíz.

44 Peruvian

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

The Jora chicha is an ancient drink in Peru and America, and its main ingredient is fermented corn. The ancient Peruvians discovered the art of making chicha de Jora casually, and although its origin was modest, the drink became the most important of the Inca empire. Chicha de Jora born of luck. The story goes that during the reign of Tupac Yupanqui rains deteriorated corn silos. As a result, fermented corn kernels and malt resulted. The Inca, to avoid discarding the corn and malt distribution ordered to seize it as mote (boiled corn in water), but given the unknown organoleptic characteristics of corn, discarding ended. This is when you discover people hungry, rummaging in the garbage, and consuming the substance that was plunged into drunkenness. It was then that the Old Peru alcoholic maize value was discovered.


Tradiciones/Traditions

La realidad andina está integrada por tres comunidades que se interrelacionan constantemente: la naturaleza (sallqa), la comunidad humana (runas) y la comunidad de los padres creadores (wacas o deidades). El equilibrio y convivencia de estos tres espacios da lugar a la vida. La chicha de jora, de origen humilde pero de noble trayectoria, con el tiempo se convirtió en la bebida predilecta de los grandes señores, inclusive siendo la bebida ritual para las ceremonias en honor a las wacas y apus; la chicha de Jora, se convirtió, sin que nadie lo predijera, en el puente comunicativo entre los tres mundos que forman la vida del ande. En la actualidad, la chicha de jora aún mantiene su condición ceremonial, puesto que en la sierra se realizan representaciones alegóricas a las fiestas incaicas, y la bebida que llena los vasos ceremoniales es la chicha. También se usa durante pagos a la tierra y otras actividades místico-religiosas del mundo andino. Componentes de la chicha de jora Agua, proteína, grasa, carbohidratos, fibra, ceniza. Por excelencia, la chicha de jora se elabora en la costa norte del Perú, como en distrito de Catacaos, en Piura. Pero esto no quiere decir que no se realice en otras partes del país; en la sierra, en Cusco y Arequipa, también se puede degustar de una chicha de excelente nivel.

The Andean reality is composed of three communities that constantly interact: nature (sallqa), the human community (runes) and parent community of creators (wacas or deities). The balance and coexistence of these three spaces leads to life. The chicha, of humble origin but noble path, eventually became the favorite drink of the great masters, including being the ritual drink for ceremonies honoring the wacas and apus; Chicha de Jora, became, as no one had predicted, in the communicative bridge between the three worlds that form the life of the Andes . At present, the chicha still maintains its ceremonial status, since the Inca saw allegorical representations are made through parties, and drink glasses are always full in ceremonies of chicha. It is also used for payments to land and other mystical- religious activities of the Andean world. Components of chicha: Water, protein, fat, carbohydrates, fiber, and ash. By excellence, chicha is made on the north coast of Peru, and the Catacaos district, in Piura. But this does not mean they do not take place in other parts of the country, in the mountains, in Cusco and Arequipa, where you can also enjoy an excellent level of chicha.

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

Peruvian 45


Gastronomía Peruana/Peruvian Cuisine

Sudado de Mero

46 Peruvian

Ingredientes: 6 filetes de Mero (150 a 200 g c /u - 5 ½ a 7 oz c /u), limpio, sin espinas

Ingredients: 6 fillets of grouper fish (150-200 gr/each- 5 ½ to 7 oz each), clean and boneless

¼ de taza de aceite vegetal

¼ cup vegetable oil

1 cebolla grande, pelada y cortada en rodajas delgadas

1 large, peeled and thinly sliced onion

2 cucharaditas de ajos molidos o 2 dientes de ajo, finamente picados

2 teaspoons crushed garlic or 2 cloves garlic, finely chopped

1 cucharadita de kion (jengibre) fresco, rallado (opcional)

1 teaspoon ginger (ginger) fresh, grated (optional)

1 ají amarillo fresco, molido (opcional)

1 fresh yellow pepper, minced (optional)

1 cucharada de perejil, picado

1 tablespoon parsley, chopped

1 cucharada de culantro, picado

1 tablespoon cilantro, chopped

¼ de taza de vino blanco, seco

¼ cup dry white wine,

1 a 2 tomates, pelados y cortados en rodajas

1-2 tomatoes, peeled and sliced

Jugo de 1 limón, aproximadamente

Juice of 1 lemon

1 cucharadita de mezcla de hierbas para pescado

1 teaspoon of mixed herbs for fish

Sal

salt

Pimienta

pepper

Preparación: Calentar el aceite en una sartén y agregar la cebolla, los ajos y el kion. Dejar que se cocinen ligeramente pero que no se doren.

Preparation: Heat oil in a pan and add the onion, garlic and ginger. Allow to cook slightly but not browned .

Agregar el ají molido, el jugo de limón y el vino. Cocinar por unos minutos para evaporar el alcohol. Agregar el perejil y el culantro. Sazonar con sal y pimienta.

Add pepper flakes, lemon juice and wine. Cook for a few minutes to evaporate the alcohol. Add parsley and cilantro. Season with salt and pepper.

Incorporar los tomates. Colocar encima los filetes de pescado.

Add the tomatoes. Top with the fish fillets.

Bajar el fuego y tapar la olla. Dejar cocinar a fuego muy lento hasta que el pescado esté tierno. El tiempo de cocción del pescado varía según el grosor del filete.

Lower the heat and cover the pot. Let cook over low heat until the fish is tender. Cooking time varies depending on the fish thickness of the fillet.

Servir con arroz blanco y papas cocidas cortadas en rodajas.

Serve with white rice and sliced boiled potatoes.

6 personas Tiempo de cocción: 30 minutos

6 people Cooking time : 30 minutes

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY


Gastronomía Peruana/Peruvian Cuisine

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

Peruvian 47


Alumbras tu oficina o local con tubos fluorescentes SUPER T8 de alto visibilidad y 40000 horas de vida?

es la única tecnología que permite reducir su gasto de electricidad mientras aumenta la productividad de su personal. Nuestros productos son desarrollados y fabricados exclusivamente en E.E.U.U.

Contamos con soluciones económicas para alumbrados de calles, de estacionamentos y plantas industriales. Para mayor Información: DPH ELECTRIC CONSULTING LLC Especialista Suizo en ahorro de energía info@dphelectric.com www.dphelectric.com


ELABORAMOS Brochures, CatĂĄlogos, Memorias, Revistas, Libros, Bolsas, Empaques, Calendarios, Agendas, Dummys, Material pop y PapelerĂ­a en General.

de Billy Victor Odiaga Franco


Rodrigo Sarria

FotografĂ­a Profesional (+51) 989 922 949 sarriaman.blogspot.com/ sarriaman@gmail.com



Los más grandes avances en la medicina han sido alcanzados a través de colaboración WeMedUp es una comunidad mundial para colaborar, investigar, aprender, compartir casos de estudio y mucho más. La membresía está abierta a: Médicos y Dentistas, Administradores y Personal de instituciones médicas, Estudiantes de medicina, Estudiantes de otras áreas relacionadas con la salud Beneficios: • Conectar con profesionales médicos en todo el mundo. • Discusión de resultados de investigación. • Revisión y colaboración en casos de estudio. • Búsqueda de empleo por ubicación y especialidad. • Información de eventos.

Visite www.wemedup.com para inscribirse. Información: info@wemedup.com Publicidad: advertising@wemedup.com

Studio Orbeat – Todo sobre Diseño

LAMPARAS www.studiorbeat.com e-mail: loz@studiorbeat.com teléfono: (511) 421 3921 / 990 877 966 Dirección: Parque Guatemala 181 San Isidro, Lima, Perú



Cultura/Culture

Calendario festivo de

Piura Verano

Summer Festival calendar of Piura

54 Peruvian

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY


Cultura/Culture

Enero 06 - 14 - 18 - 20 - 29 - 29 -

Bajada de Reyes en Narihualá. Fiesta de Reyes en Sechura. Cabalgata de los tres Reyes Magos por las principales avenidas de Sullana. Feria Comercial Binacional de Reyes en Sullana (Peruano-Ecuatoriana). Aniversario de la provincia de Huancabamba. Señor de la Agonía, en Bernal Sechura. Fiesta de Carnavales en todas las provincias de Piura. Fiesta de San Sebastián, en Suyo y Ayabaca. Fiesta Patronal del Distrito de Vice Sechura. San Jacinto forastero

Febrero Carnavales en Catacaos 02 - Fiesta del Señor de Chocán, en Querecotillo Sullana. 14 - Día de San Valentín (en todas las provincias de Piura). Marzo 15-22- Semana Jubilar de Talara Feria de Integración Peruano Ecuatoriana. Abril

Semana Santa en todas las provincias de Piura. Fiesta principal en Catacaos, ceremonia de los siete potajes.

January 06- 14- 18- 20- 29- 29-

Bajada de Reyes in Narihualá. Fiesta de Reyes in Sechura. Procession of the Three Kings on the main avenues of Sullana. Binational Trade Fair in Sullana Reyes (Peruvian-Ecuadorian). Anniversary of the Huancabamba province. Lord of Agony in Bernal Sechura. Carnival party in all regions of Piura. Feast of San Sebastian, in His and Ayabaca. Sechura Feast of the Vice District. San Jacinto the stranger

February Carnivals in Catacaos 02- Feast of the Lord of Chocán in Querecotillo Sullana. 14- Valentine’s Day (all provinces of Piura). March 15-22- Jubilee Week Talara Peruvian and Ecuadorian Integration Fair. April

Easter in all regions of Piura. Catacaos Party, main ceremony of the seven dishes.

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

Peruvian 55


Destinos/Destinations

Destinos Peruvian Peruvian Destinations Lima

Lima

UBICACIÓN El departamento de Lima se encuentra en la zona centro-occidental del país. Por el oeste es bañado por las aguas del océano Pacífico y por el este limita con los Andes. Tiene una extensión de 33 820 km2 y más de 8 millones de habitantes, casi un tercio de todos los habitantes del Perú.

LOCATION The department of Lima is located in the central and western section of Perú. To the west is the Pacific Ocean and the east borders the Andes. It has an area of 33,820 km2 and a population of over 8 million people, almost a third of all the inhabitants of Peru.

HISTORIA Lima se fundó en 1535 y se convirtió en la ciudad más importante de América. Tiene más de 8 millones de habitantes y acoge a inmigrantes de todo el mundo, convirtiéndola en una ciudad mestiza por excelencia. En el centro histórico, declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, pueden verse espléndidas muestras de arquitectura colonial como la Catedral, el Convento de Santo Domingo y el Convento de San Francisco, así como hermosos balcones tallados en madera.

HISTORY Lima was founded in 1535 and quickly became the most important city in America. Today it has more than 8 million people and welcomes immigrants from all over the world, which has become a multi ethnic city of excellence. In the historic center, declared a World Heritage Site by UNESCO, you can visit splendid samples of Colonial architecture such as the Cathedral, the Santo Domingo Convent, and the Convent of San Francisco which houses beautiful carved wooden balconies.

56 Peruvian

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY


Destinos/Destinations

Arequipa

Arequipa

UBICACIÓN La ciudad está situada a una hora de vuelo de Lima y a una altitud de 2.328 metros, la parte más baja de la ciudad se encuentra a una altitud de 2.041 metros en la zona conocida como el Distrito de Uchumayo Huayco y la más alta se encuentra a 2.810 metros. La parte central de la ciudad es atravesada por el río Chili de norte a sur en un valle llamado el Valle de Arequipa y el valle del Chili. Al norte y al este de Arequipa están la Cordillera de los Andes, mientras que al sur y al oeste se encuentran las tierras altas montañosas intermedias.

LOCATION The city is about one and a half hours from Lima and is located at an altitude of 2,328 metres, the lowest part of the city lies at an altitude of 2,041 metres in the area called the Huayco Uchumayo District and the highest is located at 2,810 metres. The central part of the city is crossed by the River Chili from north to south in a valley called the Valley of Arequipa or the Valley of Chili. To the north and east of Arequipa are the Andes Mountains while to the south and west are intermediate mountain highlands.

HISTORIA Conocida como la Ciudad Blanca por sus hermosos muros blancos de sillar, Arequipa descansa en las faldas de los imponentes volcanes Chachani, Misti y Pichu Pichu. En el centro de la ciudad, declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en el año 2000, pueden verse templos y casonas coloniales de estilo barroco, así como el Monasterio de Santa Catalina, una ciudad española en miniatura con callejuelas de piedra, patios y plazas.

HISTORY Known as the White City for its beautiful white walls of ashlar, a volcanic stone, Arequipa lies at the feet of the mighty Chachani volcano and snowy Misti and Pichu Pichu volcanos. The city center, declared a World Heritage Site by UNESCO in 2000, houses temples and colonial baroque styles architecture, as well as the Monastery of Santa Catalina, a Spanish city in miniature with stone streets, beautiful courtyards and plazas.

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

Peruvian 57


Destinos/Destinations

Cusco

Cusco

UBICACIÓN Una ciudad del sureste del Perú ubicada en la vertiente de la Cordillera de los Andes, en la cuenca del río Huatanay, afluente del Vilcanota. Es la capital del Departamento del Cusco y es declarado en la constitución peruana como la capital histórica del país.

LOCATION Located in southeastern Peru, by the eastern slope of the Andes and the Huatanay River Basin, a tributary of the Vilcanota. It is the capital of the department of Cusco and was also declared in the Peruvian constitution as the historical capital of the country.

HISTORIA Antiguamente fue la capital del Imperio Inca y una de las ciudades más importantes del Virreinato del Perú. Declarada Patrimonio de la Humanidad en 1983 por la Unesco, suele ser denominada, debido a la gran cantidad de monumentos que posee, como la “Roma de América”; actualmente es el mayor destino turístico en el Perú, con una afluencia anual de cerca de un millón de visitantes en el 2008

HISTORY Cusco was formerly the capital of the Inca Empire and one of the most important cities of the Viceroyalty of Peru. Declared a World Heritage Site in 1983 by UNESCO, it is often called, due to the large number of monuments which it has, as the “Rome of America” and currently is the largest tourist destination in Peru, with an annual influx of over one million visitors.

58 Peruvian

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY


Destinos/Destinations

Tacna

Tacna

UBICACIÓN Se ubica a unos 52 km de la frontera con Chile.

LOCATION Located about 52 km from the border with Chile.

HISTORIA El departamento habitado por los Aymara, comercializaban productos costeros como el ají, el pescado y los mariscos. A la llegada de los españoles en el siglo XVI, se difundió el cultivo de la vid. Tacna conserva casas con típicos techos de mojinete y en sus parques proliferan monumentos, bustos y otros elementos en alusión a los héroes peruanos que lucharon en las guerras de la Independencia (1821-1824) y del Pacífico (18791883). La ciudad de Tacna recibió la denominación de “Ciudad Heroica” en el año 1828. Un atractivo son los petroglifos de Miculla (cerca de 500), que han sido labrados en bajorrelieve en las rocas de la zona y se calcula que tienen unos 1500 años de antigüedad.

HISTORY Tacna was formerly inhabited by Aymara populations, which traded diverse coastal products such as pepper, fish and shellfish. Upon arrival of the Spanish in the sixteenth century, the cultivation of the vine spread, and now you can visit the vineyards, which produce excellent wines and Pisco. Tacna preserves its typical houses with slanted roofs, avenues, parks, monuments, busts and other reminders of Peruvian heroes who fought in the war of independence (1821-1824) and the Pacific War (1879 -1883). The city of Tacna received the title of “Heroic City” in 1828. The attractive Miculla are petro glyphs (about 500), which have been carved in bas-relief on the rocks in the area and are estimated to be about 1500 years old.

Piura

Piura

UBICACIÓN El departamento del Piura se encuentra ubicado en la zona norte del país, abarcando zonas de la costa, sierra y selva. Limita al norte con Tumbes y Ecuador, al sur con Lambayeque, al este con Cajamarca y al oeste con el océano Pacífico.

LOCATION The department of Piura is located in the north of the country, comprising the coast, highlands and jungle. To the north are Tumbes and Ecuador; south is Lambayeque, Cajamarca to the east and the Pacific Ocean to the west.

HISTORIA Piura, alegre y cantarina, fue la primera ciudad fundada en Perú por Francisco Pizarro en 1532. A 12 km de la ciudad se encuentra Catacaos, célebre por sus artesanías de paja y algodón, objetos en filigrana de oro y plata y exquisitos restaurantes. El pueblo de Chulucanas es otro lugar famoso por su cerámica y excelentes chicherías. Máncora, muy cerca del límite con el departamento de Tumbes, es una pequeña ensenada de hermosas playas muy cotizadas por surfistas, grupos de jóvenes jaraneros y familias enteras. Hacia el sur está Cabo Blanco, que se hizo famoso porque allí se reunían personajes de la talla del escritor Ernest Hemingway, atraídos por la pesca de altura como el Merlín, el pez espada o el mero.

HISTORY Piura was founded by Francisco Pizarro in 1532. Now it has transformed into a major economic center in the north of the country. 12 km from the city is Catacaos, famous for its handicrafts, objects in gold and silver filigree and exquisite restaurants. The people of Chulucanas are famous for their pottery. The coast of Piura offers a varied and attractive circuit. Mancora, close to the border with the department of Tumbes, is a small cove with beautiful beaches prized by surfers, fun loving youths and families. To the south is “Cabo Blanco/White Cape”, which became famous thanks to Ernest Hemingway, who was attracted by ocean fishing for marlin, swordfish.

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

Peruvian 59


Destinos/Destinations

Iquitos

Iquitos

UBICACIÓN Iquitos, capital de Loreto, es el principal puerto fluvial del río Amazonas y la ciudad más grande de la selva peruana.

LOCATION Iquitos, the capital of Loreto, is the main port on the Amazon River and the largest city in the Peruvian rainforest.

HISTORIA La zona estuvo antiguamente poblada por diferentes grupos como los Cocama, Huitoto, y Bora; posteriormente, misioneros jesuitas fundaron la ciudad. Fue a fines del siglo XIX que Iquitos vivió su máximo apogeo con la explotación del caucho. La bonanza económica se tradujo en lujosos edificios como el Hotel Palace, de estilo Art Noveau y la Casa de Fierro, diseñada por el famoso arquitecto francés Gustave Eiffel. Contrastando con estas construcciones, las rústicas casas del barrio de Belén descansan sobre balsas y pilotes para protegerse de la creciente del río. Una de las máximas atracciones es navegar por ríos y lagos, así como gozar de sus hermosas playas. La Reserva Nacional Pacaya-Samiria (2 080.000 ha), la más extensa del país, se encuentra a 183 km de la ciudad y es refugio de numerosas especies de animales y plantas, muchas de ellas en peligro de extinción como la tortuga charapa, la nutria gigante de río, el caimán negro y el delfín de río. Por otro lado, la Reserva Nacional Allpahuayo-Mishana (58.000 hectáreas), protege la mayor concentración de bosques de arena blanca o “varillales” conocida en la Amazonía peruana. Este es uno de los mejores destinos para la observación de aves.

HISTORY The area was formerly populated by different groups such as Cocama Huitoto, and Bora. The Jesuit missionaries founded the city. It was in the late nineteenth century when Iquitos experienced its peak with rubber tapping. The economic boom resulted in luxurious buildings such as the Palace Hotel Art Nouveau style and the Iron House, designed by the famous French architect Gustave Eiffel. Homes in the Belen neighborhood are built on rafts and piles to protect against high water tides. One of the top attractions is to navigate rivers and lakes. The Pacaya-Samiria National Reserve (2,080,000 ha), the largest in the country, is located 183 km from the city and is home to numerous species of animals and plants, many of them endangered like the Charapa Tortoise, the giant river otter, the black caiman and the river dolphin. On the other hand, the Allpahuayo Mishana (58,000 hectares) protects the largest concentration of white sand forests or “varillales” known in the Peruvian Amazon. This is one of the best places for bird watching.

60 Peruvian

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY


Destinos/Destinations

Tarapoto

Tarapoto

UBICACIÓN Tarapoto, conocida como la “Ciudad de las Palmeras”, es un centro comercial próspero en el norte de Perú, a una hora en avión desde Lima, situada en la provincia de San Martín de la Región San Martín, ubicado en la meseta de la selva alta al este de lo que es conocida como la selva baja. Aunque Moyobamba es la capital de la región, Tarapoto es la ciudad más grande de la región, y está relacionado con el Alto Amazonas y la histórica ciudad de Yurimaguas por una carretera trasandina relativamente bien conservada y recién pavimentada.

LOCATION Tarapoto, known as the “City of Palms”, is a thriving commercial hub in northern Peru, an hour by plane from Lima, situated in the San Martín Province of the San Martín Region, located in the high jungle plateau to the east of what is known as the selva baja (low jungle). Although Moyobamba is the capital of the region, Tarapoto is the region’s largest city, and is linked to the Upper Amazon and the historic city of Yurimaguas by a relatively well-maintained newly paved (2008–2009) transandean highway.

HISTORIA Tarapoto fue fundada el 20 de agosto de 1782 por el obispo español Baltazar Jaime Martínez de Compagnon y Bujanda. Sus inicios se remontan a las exploraciones del Pocras y Chancas (antiguas culturas de la región Ayacucho), que, al ser conquistada por el Imperio Inca, encabezó una revolución dirigida por el comandante Ancohallo. Finalmente, estableciéndose en los valles de los ríos Cumbaza Mayo y en lo que hoy es el departamento de San Martín. Fundado en 14 de Septiembre de 1906 Tarapoto es el centro turístico y comercial de esta parte del noreste de Perú.

HISTORY Tarapoto was founded August 20, 1782 by the Spanish bishop Baltazar Jaime Martínez de Compagnon y Bujanda. Its beginnings date back to the explorations of the Pocras and Chancas (old cultures of the Ayacucho region) who, when being conquered by the Inca Empire, headed a revolution led by the commander Ancohallo; a revolt that, when defeated, forced their tribal members to escape from terrible Inca vengeance. Eventually settling down in the valleys of the Mayo and Cumbaza rivers in what is now the San Martin department. Founded September 14, 1906, Tarapoto is the main tourist and commercial hub of this part of northeastern Peru.

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

Peruvian 61


Destinos/Destinations

Pucallpa

Pucallpa

UBICACIÓN Pucallpa, La Tierra colorada, es una ciudad de la parte centro-oriental del Perú, capital de la Región Ucayali. Se sitúa en el llano amazónico, a la margen izquierda del río Ucayali.

LOCATION Pucallpa, meaning red earth, is a city in east-central Peru, capital of the Ucayali region. It is situated in the Amazonian plain, on the left bank of the Ucayali River.

HISTORIA Pucallpa se destaca por un desarrollo rápido y sencillo. Sin embargo, su sacrificio social pudo desarrollarse más rápido debido a la falta de ayuda de otros. Antes de la colonización de América, toda la selva era habitada por nativos. Pucallpa se originó en la selva central allí existía la etnia Shipibo-Konibo, uno de los grupos indígenas del oriente peruano. Los primeros viajes que se registraron hacia la localidad fueron los realizados por los sacerdotes pertenecientes a la Iglesia Católica. Mucho tiempo después, llegó la Era del Caucho y, con ella, la fundación de Pucallpa el 13 de octubre de 1888, tiempo después se crearon zonas aledañas que anexaron su expansión a la nueva ciudad.

HISTORY Pucallpa has recently been characterized by a rapid and very simple growth. Before the colonization of America, the whole jungle was inhabited by various groups of natives. Pucallpa originated in the central jungle where the Shipibo-Konibo tribe existed, one of the many indigenous groups of eastern Peru. The first trips there were performed by priests belonging to the Catholic Church. Eventually the Age of Rubber finally arrived and with it, the foundation of Pucallpa on October 13, 1888.

Iquique

Iquique

UBICACIÓN Iquique se encuentra en la costa del Pacífico, al oeste del desierto de Atacama. Tiene una población de más de 216.419. También es el principal municipio del Gran Iquique. Aunque la ciudad fue fundada en el siglo 16, hay evidencia de ocupación en el área por el pueblo Chango 7000 años antes de Cristo. HISTORIA Durante la época colonial, Iquique fue parte del Virreinato del Perú como parte de América del Sur fue en ese momento, y siendo parte del territorio peruano hasta el final del siglo 19. Iquique es uno de los mayores centros comerciales de los puertos libres de impuestos (o Zona Franca) de América del Sur y ha sido llamada tradicionalmente Zofri.

62 Peruvian

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

LOCATION Iquique lies on the Pacific coast, west of the Atacama Desert. It has a population of over 216,419. It is also the main commune of the Greater Iquique. Although the city was founded in the 16th century, there is evidence of habitation in the area by the Chango people as early as 7,000 BC. HISTORY During colonial times, Iquique was part of the Viceroyalty of Peru as much of South America was at the time, and remained part of Peruvian territory until the end of the 19th century. Iquique has one of the largest duty-free commercial port centers (or Zona Franca) of South America and has been traditionally called Zofri.


En USIL, todos nuestros docentes poseen s贸lida formaci贸n acad茅mica y experiencia profesional vigente.

REGISTRO E INFORMES: informes.epg@usil.edu.pe

518-3333 Av. La Fontana 750. La Molina

www.epg.usil.edu.pe


Entretenimiento/Games

Sopa de letras Z

H

B

N

O

D

A

D

U

S

E

C

U

F

Z

G

K

C

I

X

R

O

M

C

G

Q

E

E

W

Y

H

Ñ

H

I

E

K

E

E

A

B

P

U

K

T

I

C

H

U

L

U

C

A

N

A

S

W

F

F

I

J

Z

Y

H

P

S

W

R

D

H

B

K

D

H

A

P

Q

K

Ñ

M

N

L

D

P

O

O

H

S

K

T

G

P

P

D

Q

Ñ

C

R

O

U

O

W

Z

K

F

S

L

P

P

T

Ñ

F

A

R

G

P

Q

P

C

B

O

B

J

Z

F

U

A

A

K

B

Q

Y

L

H

R

L

C

D

C

E

E

F

R

C

O

K

A

I

W

C

G

U

R

X

R

Q

O

H

N

J

C

T

O

E

X

W

N

J

N

L

S

O

H

V

Ñ

Y

P

B

J

K

I

N

A

C

Ñ

B

E

J

J

A

Z

P

I

X

J

I

Y

J

W

X

Ñ

Q

W

F

T

A

K

Y

O

L

S

U

M

C

L

C

B

U

C

N

B

X

E

W

R

Z

E

C

E

S

F

E

F

R

P

A

V

R

A

M

P

H

C

J

A

O

Z

Q

D

B

C

A

T

A

C

A

O

S

N

O

G

Y

W

B

A

S

P

N

R

C

R

P

Z

R

I

K

R

F

P

Ñ

W

O

D

Q

J

P

I

A

B

D

G

V

A

C

A

C

I

O

N

E

S

S

P

F

F

F

C

A

S

N

P

P

P

L

L

B

X

M

B

Ñ

A

M

E

N

T

L

K

C

L

S

S

I

W

I

Z

X

B

T

A

K

B

X

Y

T

E

G

O

L

Z

Z

A

O

W

U

U

U

E

R

H

R

R

L

C

O

A

E

D

X

Z

R

W

J

W

I

U

R

B

R

J

X

G

S

F

Q

L

P

L

V

Z

O

W

C

T

C

U

I

J

E

D

A

K

V

V

J

B

A

Y

O

P

S

R

I

H

R

O

E

Q

U

Z

R

N

H

D

C

U

F

D

A

J

Z

S

F

M

Ñ

G

L

V

V

Z

J

X

U

L

W

T

S

Q

D

Ñ

P

I

K

T

M

Z

B

A

K

A

X

W

Z

I

T

P

V

R

P

U

N

W

M

U

H

K

X

T

N

W

K

B

N

T

U

J

ARTESANIAS

CHICHA

MAR

POLA

AYPATE

CHULUCANAS

NORTE

RUINAS

CABALLOS

COLAN

PASO

SUDADO

CATACAOS

JORA

PIURA

VACACIONES

CATEDRAL

MANCORA

PLAYA

YACILA

64 Peruvian

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY


Entretenimiento/Games

Sudoku Fácil

Fácil

Fácil

Intermedio

Intermedio

Difícil

ENERO-FEBRERO / JANUARY-FEBRUARY

Peruvian 65


ANUNCIE SU EMPRESA EN

 Contamos con más de 100,000 lectores mensuales.  Distribución gratuita dentro de todos los vuelos de Peruvian. Para mayor información

Contacto: publicidad@revistaperuvian.com 990 749 088 / 987 849 370



Diane Kruger por H.Stern

2013 H.Stern速 | www.hstern.net


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.