Issuu on Google+


Índice/Contents

Contenido/Contents REVISTA PERUVIAN/PERUVIAN MAGAZINE EDICION 02 JUNIO-JULIO 2013 Director Editorial/Editorial Director Jorge A. Bentín Director Comercial/Business Director Marcus Grüner Asesora Editorial/Editorial Advisor Cecilia Raffo Director de Arte/Art Director Diego Lech Articulistas/Writers Melina Bertocchi Luis Ortíz de Zevallos Laínez Sandro Reghellin G. Mauricio de Romaña Gonzalo Urbina Jack Zilberman Lucía Pardo G. Rafo León Fotografía/Photography Rodrigo Sarria Roberto Fantozzi Publicidad/Advertising publicidad@revistaperuvian.com Editorial/Publishing Dystopia Publications S.A.C. info@dystopiapublications.com Entretenimiento/Entertainment Banco del Saber E.I.R.L. www.cocogramas.com

08

Cocinero, Celebridad, Artista, DJ y Empresario Peruano / Peruvian Cook, Celebrity, Artist, DJ and Restauranteur.

Impresión/Printer Kinkos Impresores S.A.C. Foto Carátula /Cover Photo: Christian Bravo Foto Tomada Por/Photo Taken By: Rodrigo Sarria Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N 0 2013-06477 Dystopia Publications S.A.C. año 01, vol. 01, edición 02

4

Peruvian

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Entrevista a Christian Bravo / Christian Bravo Interview

14

Hecho en Barranco / Made in Barranco La Asociación Cultural Tupac / The Tupac Cultural Association.


Índice/Contents

Junio-Julio 2013/June-July 2013

08 22

La Fortaleza de Kuelap / The Kuelap Fort

28

Guardias de Palacio / The Palace Guards

36

Un Viaje, Una Excursión y Una Aventura / A Trip, A Journey and an Adventure.

26

Una Histórica Tradición / A Historic Tradition.

14

58

28

66

Una Bajada Hacia El Mar / A Pathway To The Sea

58

Biodiversidad / Biodivercity

La Bandera del Perú / The Peruvian Flag

66

Destinos/ Destinations

Caminando Por La Historia / A Walk Down Historic Pathway.

La evolución del símbolo Peruano / The Evolution of the Peruvian Symbol Peruvian.

La Madre Mar / Mother Ocean.

Descubriendo los atractivos turísticos de nuestro país. / Discover our destination’s tourist attractions.

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Peruvian

5


Mensaje del CEO/Letter from the CEO

Caminando a la globalización Heading towards Globalization Estimados amigos:

Dear friends:

En este segundo número de PERUVIAN quiero adelantarles algunos de los cambios que estamos implementando para hacer de nuestra aerolínea peruana, una aerolínea globalizada, integrada al mundo.

In this second issue of PERUVIAN I would like to make mention of some of the changes we are implementing in making our Peruvian airline, a globalized airline which is integrated to the world.

Como les comenté en el número anterior, estamos próximos a migrar a Resiber, un nuevo host o sistema de reservas, que administrará nuestros inventarios y que nos permitirá conectarnos con los Sistemas de Distribución Mundial ( GDS ) y a través de ellos, llegar a todas las agencias de viajes en todo el mundo. Así, en breve, estaremos globalizados y al alcance de pasajeros de América, Europa, Asia y África, que tendrán ahora, una nueva alternativa para conocer nuestro hermoso país. Pero este cambio nos permitirá también, darle a nuestros usuarios y compradores por la página web, una versión más amigable y con nuevas alternativas de pago para hacer de Peruvian una aerolínea fácil de comprar. Como ven, estamos avanzando hacia el gran cambio para hacer de Peruvian la aerolínea peruana de nivel internacional con la que todos los peruanos puedan sentirse identificados. Ese es nuestro compromiso. Alberto López Bustillo CEO de Peruvian

6

Peruvian

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

As I mentioned in the previous issue, we are about to migrate to Resiber, a new host and booking system, which manages our inventory and will allow you to connect with the Global Distribution Systems (GDS) and through them, to reach all travel agencies worldwide. So in short, we are globalized and available to passengers of America, Europe, Asia and Africa, which will now give a new alternative and option to our beautiful country. But this change will also give our users and website buyers, a more friendly experience and new payment options making travel with Peruvian easy to buy. You see, we are moving towards the big change in making our Peruvian airline reach an international level which all Peruvians can relate to. This is our commitment. Alberto Lopez Bustillo Peruvian CEO


Entrevista/Interview

8

Peruvian

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY


Entrevista/Interview

Christian Bravo Cocinero, Celebridad y Embajador de la marca Perú. Cook, Celebrity and Ambassador for the Peru Brand. ¿Cómo te iniciaste en la cocina? Me inicié de manera empírica, desde muy chico. Recuerdo que a los 5 años quise mejorar un plato que me sirvieron, pero en vez de mejorarlo sólo lo empeoré (risas). No fue un buen inicio pero sí un buen intento. Mis amigos fueron los primeros clientes que alimentaron esta pasión que se convirtió en profesión cuando elegí estudiar Cocina hace ya más de 13 años. ¿Cómo definirías la sazón peruana? Es Completa. Es una sazón balanceada, equilibramos muy bien los 5 sabores: salado, ácido, amargo, dulce y mucho “umami. Yo creo que el peruano lleva la sazón en el ADN.   ¿La tendencia actual es hacia la fusión o hacia el regreso a lo tradicional? La fusión es una tradición para nosotros, no una novedad. La cocina peruana es una mezcla de técnicas e insumos autóctonos, españoles, italianos, chinos, japoneses, árabes, africanos, etc. Somos un mundo de sabores y los sabores para todo el mundo. Para cerrar la pregunta, la tendencia actual y nuestra responsabilidad es mantener la tradición, dejarla poner en escena actual y proyectarla al futuro.  

How did you start in the kitchen? I started empirically, since very young. I remember when I was 5 years old I wanted to improve a dishbut instead of improving it I only made it worse (laughing). Not a good start but a good try. My friends were my first customers fueling this passion becoming a profession and I chose to study cuisine over 13 years ago. How would you define the Peruvian flavor? It’s complete. It is a balanced flavor; we balance the 5 flavors: salty, sour, bitter, sweet and “umami”. I think the Peruvian flavor is in our DNA.   Is the current trend toward fusion or the return to the traditional? Fusion is a tradition for us, not a novelty. Peruvian cuisine is a blend of techniques using materials from indigenous, Spanish, Italian, Chinese, Japanese, Arab, and African origins. We are a world of flavors and tastes. To answer the question, the current trend and our responsibility is to maintain tradition.  

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Peruvian

9


Entrevista/Interview

Christian llevando la antorcha olimpica en Londres

¿Si tuvieras que escoger un consejo para darle a un chef joven que recién sale al mercado, cuál sería? Ser humilde y aprender de los errores. Las críticas son una bendición, una oportunidad para mejorar. La cocina, como la vida, es un camino lleno de pruebas y obstáculos. Aprender el cómo sortearlos es el alimento diario en esta profesión y compartir este aprendizaje en equipo es indispensable para crecer cada día.   ¿Cuál era tu plato favorito de niño? El ají de Gallina   ¿Quién cocina en tu casa? En casa del herrero… Elvira, nuestra empleada que felizmente tiene buena mano porque yo sólo puedo hacerlo muy de vez en cuando y durante los fines de semana.   ¿Cuál es tu instrumento favorito en la cocina? El cuchillo, que es como un fetiche para los cocineros. Todos tenemos muchos, te compras cuantos puedes, pero sólo usas uno o dos… Aunque tengo mis favoritos, estos cambian por épocas. Por ejemplo, siempre me han gustado más los de estilo japonés Santoku, pero ahora ando con mi Shun japonés de acero forjado que costó más de 500 dólares. Con él me adapto a cualquier situación.   ¿A dónde viajarías si quisieras probar nuevos sabores? A Nueva York. Allí siempre habrán sabores de todo el mundo y algo nuevo que descubrir.  

10 Peruvian

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

If you had to give advice to a young chef, what would it be? Be humble and learn from mistakes. Criticisms are a blessing, an opportunity to improve. The kitchen, like life, is a road full of trials and obstacles. Learning how to overcome is the daily food in this profession and sharing this learning in teams is essential to grow every day. What was your favorite food as a child? Aji de Gallina   Who cooks at home? Elvira, our houskeeper, who has a good hand because I can only do so from time to time and on weekends.   What is your favorite tool in the kitchen? The knife, which is like a fetish for cooks. We all have many, you buy as many as you can, but you only use one or two ... Although I have my favorites, they change from time to time. For example, I’ve always liked the Santoku Japanese style, but now I’m with my Japanese Shun forged steel that cost more than $ 500. With it I adapt to any situation.   Where would you travel if you wanted to try new flavors? New York. It is where you can always find tastes from around the world and something new to discover.  


Entrevista/Interview

Con INXS

¿Qué significa para ti el éxito? El éxito es muy subjetivo. Para mí, más que alcanzar una meta o el reconocimiento, es vivir haciendo lo que te gusta y te hace feliz. Eso es el éxito total y en ese sentido me siento un privilegiado.   ¿Qué cosa nueva te gustaría aprender en esta etapa de tu vida? Todos los días aprendo algo nuevo, y felizmente uno no deja de aprender hasta que se muere. Sin embargo, me encantaría aprender a cantar.   ¿Cuál fue tu experiencia más impactante con el viaje a la cuidad llamada Perú, en Nebraska? Fue impactante, una experiencia maravillosa, una oportunidad única. “Colonizar” a los peruanos de Nebraska era como una linda revancha en nuestra historia, una idea fantástica. Fue una oportunidad didáctica para mostrarle a los peruanos muchas razones porque sentirnos orgullosos, y lo logramos a tal punto que el video trascendió fronteras, ganó premios y ha sido ejemplo en muchos países.

Gringos de Perú, Nebraska

Christian con Teresa Izquierdo en Mistura

What does success mean to you? Success is very subjective. For me, rather than reaching a goal or recognition, it is living doing what you love and what makes you happy. That’s the overall success and in that sense I feel privileged.   What would you like to learn new thing at this stage of your life? Every day I learn something new, and happily you do not stop learning until you die. However, I would love to learn to sing. What was your most amazing experience with the trip to the town called Peru, Nebraska? It was a shock, a wonderful experience, a unique opportunity. “Colonizing” Peruvians in Nebraska was like a nice revenge in our history, a fantastic idea. It was a teaching opportunity to show the many reasons why Peruvians are so proud, and we did it to the point that the video transcended borders, won awards and has been an example in many countries.

Con Chef Ferran Adria y Chef Andoni Aduriz

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Peruvian 11


Entrevista/Interview

Fuiste elegido para cargar la antorcha olímpica en Londres, en representación del Perú. ¿Qué comentarios tienes sobre esa experiencia? Representar a mi querido país siempre será un orgulloso, un privilegio. Ser el primer y único cocinero latinoamericano en el mundo que cargó alguna vez una antorcha olímpica es aun más fuerte, una responsabilidad muy grande con mis colegas: un Honor. Jamás pensé hacerlo y esta es una maravillosa experiencia que trascenderá no sólo en mi familia, colegas, país y continente. Es una huella en mi paso por este mundo.   Eres Chef, conductor de TV, artista gráfico, locutor publicitario, DJ y embajador de la marca Perú. ¿Cuando y como descansas? La verdad siempre hay tiempo para todo lo que te hace feliz ¿Cuál ha sido o es el mayor orgullo en tu vida? Mis hijos. Nada supera la experiencia de ser padre, ni el amor que siento por Mikela y Luca, mis mejores recetas.

You were chosen to carry the Olympic torch in London, representing Peru. What comments do you have about that experience? To represent my beloved country will always be a privilege. Being the first and only Latin American cook in the world ever to carry an Olympic torch is a great responsibility to my colleagues: an Honor. I never thought I would do it and this is a wonderful experience that will transcend my family, colleagues, country and continent. It is a mark on my legacy through this world.   Your a Chef, TV host, graphic artist, spokes person, DJ and Peru brand ambassador. When and how do you rest? The truth is that one always makes time for what makes you happy   What has been or is the biggest pride in your life? My children. Nothing beats the experience of being a father and the love I feel for Mikela and Luca, my best recipes.

12 Peruvian

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY


Arte/Art

14 Peruvian

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY


Arte/Art

Hecho en Barranco Made in Barranco

Escrito por / Written by: Lucía Pardo G.

C

omo él mismo lo afirma, la ejecución del Proyecto Túpac significa para el artista y gestor cultural Giuseppe de Bernardi, un poco de convicción y otro poco de necedad, dada la escasa difusión de la Cultura en la Lima de los últimos años, previos al de bonanza económica. Hoy, el panorama es otro y Barranco empieza a alzarse como un distrito repleto de opciones que tienen al arte como protagonista.

As he himself states, what the Tupac project execution means for artist and cultural manager Giuseppe Bernardi, a bit of belief and a little foolishness, given the low prevalence of the Lima Culture in recent years, prior to the economic boom. Today, the picture is different and Barranco begins to rise as a district full of options that has art as a protaganist.

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Peruvian 15


Arte/Art

Se comenzó a gestar en el año 2001, en una gran casa barranquina, propiedad de su familia, construida por los abuelos paternos de Giuseppe, en los años 50. Desde esos tiempos, la casa que hoy alberga a la Asociación Túpac, funcionó como una fábrica de insumos para la industria, el negocio de estos inmigrantes milaneses afincados en Lima, luego de la Segunda Guerra Mundial. Luego de años de ser utilizada para otros fines, finalmente la casa quedó en manos de Giuseppe, con absoluto apoyo de su familia, para quienes tanto la cultura como el distrito de Barranco, forman parte esencial de su identidad. Así, se empieza a alzar un proyecto único en la ciudad, dedicado a generar vínculos comunitarios entre artistas y apoyar la creación y profesionalización de las artes -no solo visuales, sino también la música, la danza, el teatro y el diseño- en el Perú. Túpac se conformó como Asociación Cultural desde 2004 y hoy funciona a partir de 3 ejes esenciales: el primero, consta de los trece estudios de artistas interdisciplinarios, quienes ocupan espacios de talleres y estudios. Ellos tienen en Túpac un centro de trabajo rodeado de silencio y de la posibilidad permanente de generar encuentros e intercambios con artistas de otras disciplinas, que alimentan de forma única y diaria su propio trabajo.

It began to take shape in 2001, within in a large house in Barranco, owned by his family, built by Giuseppe’s paternal grandparents in the 50s. Since then, the house that now houses the Tupac Association, worked as a materials factory for local industry, the business of these Milanese immigrants who settled in Lima, after the Second World War. After years of being used for other purposes, the house was left eventually to Giuseppe, with full support of his family, for whom both the culture and the Barranco district are an essential part of their identities. So he pushes for a unique project in the city, dedicated to creating links between artists and community support and the professionalization of the arts-not only visual, but also including music, dance, drama and design-in Peru. Tupac was formed as a Cultural Association in 2004 and today operates from three essential axes: the first consists of the thirteen studies of interdisciplinary artists who occupy positions of workshops and studios. They are all in a Tupac workplace surrounded by silence and ongoing opportunities to promote meetings and exchanges with artists from other disciplines, feeding off each other’s unique work.

16 Peruvian

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY


Arte/Art

El segundo eje, y quizá el más interesante e innovador para Lima, consiste en las residencias para artistas extranjeros y locales que De Bernardi gestiona a através de sus vínculos y convenios con organizaciones similares en el mundo. Aquellos artistas residentes en Túpac, reciben un espacio de trabajo por algunos meses para desarrollar un proyecto artístico sin que ello signifique gastos económicos para el artífice. Al finalizar su residencia, se invita al artista a realizar un taller abierto u open studio y una noche de “portafolio” donde se invita al público a conocer más sobre su proceso creativo. A la fecha se han realizado 62 residencias de las cuales, la mitad han sido de artistas peruanos y la otra mitad de extranjeros de ocho nacionalidades. Finalmente, Túpac realiza eventos y actividades de entretenimiento comunitario, para recaudar fondos que lo hacen un proyecto auto-sostenible. Se organizan dos grandes fiestas anuales, subastas de arte, ferias temáticas, cine al aire libre y encuentros eventuales de apoyo a algún proyecto a fin a la asociación.

The second axis, and perhaps the most interesting and innovative in Lima, consists of residences for foreign and local artists De Bernardi managed through light ties and agreements with similar organizations in the world. These artists that the Tupac residents receive are given a workspace for a few months to develop an art project without implying economic costs for the artist. Upon completion of his or her residency, the artist is invited to conduct an open workshop or open studio and a night of “portfolio” which invites the public to learn more about his or her creative process. To date there have been 62 homes of which half are Peruvian artists and half are foreigners from eight nationalities. Finally, Tupac holds events and entertainment for the community to raise funds to make it a self-sustaining project. We organize two annual festivals, art auctions, thematic exhibitions, outdoor cinema and possible encounters with some project support to the association.

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Peruvian 17


Arte/Art

Entre los proyectos que se anuncian en 2014 y 2015 para Túpac, siempre bajo el liderazgo de Giuseppe de Bernardi, se encuentran una cafetería-cervecería artesanal, una galería de arte y ante la falta de espacios de apoyo a la investigación cultural local, se han propuesto poner a disposición pública una biblioteca compuesta de documentos teórico-críticos relacionados al arte en colaboración con el proyecto INCA (Investigación Nacional en Crítica y Arte) de la artista peruana Alejandra Ballón. Para mayor información, visitar la web: www.tupac.org.pe Facebook: Tupac Asociación Cultural

18 Peruvian

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Among the proposals announced for 2014 and 2015 to the Tupac, always under the leadership of Giuseppe Bernardi, is a cafébrewery, an art gallery and the lack of spaces to support local cultural research have been proposed to make available a library of theoretical and critical documents related to art in collaboration with project INCA (Investigación Nacional en Crítica y Arte) by the Peruvian artist Alejandra Ballón. For more information, visit their website: www.tupac.org.pe Facebook: Tupac Asociación Cultural


2013 H.Stern® | www.hstern.net

LIMA JW Marriott | Boulevard Jockey Plaza | Aeropuerto Internacional Jorge Chávez CUSCO Hotel Monasterio | Aeropuerto Internacional Velasco Astete | JW Marriott Hotel Cusco


UN TIPICO PUEBLO DE LOS ANDES A 30 MINUTOS DE LIMA EL PUEBLO RESORT, CONVENTION CENTER & GOLF.

El Pueblo Resort, Convention Center & Golf, es un resort ubicado en Santa Clara en Ate, y se encuentra a solo 30 minutos de Lima. Fue construido hace mas de 40 años inspirado en un pueblo típico de los andes peruanos con todo el encanto y la belleza del paisaje peruano. Con más de 40 años como un paradisiáco lugar en el que se han hospedado estrellas como Gina Lollobrigida y Julio Iglesias, empresarios del más alto nivel y hasta líderes de naciones como Jimmy Carter.


El Pueblo se ha construido sobre un terreno de 16 hectáreas de las cuales 10 de ellas son áreas verdes, lo cual le dan un encanto especial de tranquilidad y contacto con la naturaleza. El Pueblo cuenta con 235 habitaciones y 600 camas, además de 12 salones para eventos con capacidades desde 10 hasta 3000 personas para todo tipo de evento. Hace tres años, El Pueblo, lanzó por primea vez en el Perú un verdadero sistema todo incluido, al mejor estilo de los hoteles del Caribe o un crucero. Es un sistema innovador que ha tenido mucho éxito y se diferencia de los demás por la alta calidad de sus productos. Este sistema implica que por un pago único, los huéspedes, aparte del alojamiento, pueden consumir ilimitadamente alimentos y bebidas alcohólicas y no alcohólicas de marcas Premium. Además de disfrutar de todas las instalaciones y de divertidos programas de entretenimiento durante todo el día. El Pueblo apunta a dos segmentos, los particulares o familias que acuden generalmente los fines de semana y, el sector corporativo que se hace entre días de semana. Recientemente se ha lanzado el todo incluido para los eventos corporativos, el cual también ha tenido mucha acogida por las ventajas que otorga. En El Pueblo se pueden realizar todo tipo de eventos empresariales y sociales. Se ha realizado muchas conferencias (ejemplo el CADE), lanzamientos de productos, seminarios y convenciones. Cuenta con un equipo de animación propio a disposición de los clientes, donde se trabaja muchos eventos relacionados a dinámicas empresariales como temas de integración, motivación y team building, con la idea de formar equipos de alto rendimiento. Para reservar su estadía con nosotros puede llamar a nuestra central de reservaciones al (511) 612-6400 - (511) 612-6410 o puede también visitarnos a nuestra página web www.pueblo.com.pe.


Cultura/Culture

Fortaleza The Kuelap Fort Fotos tamadas por/Photos taken by: Roberto Fantozzi Fuente / Source: Revista Bienvenida

E

sta es una excursión, un viaje, una aventura destinada a descubrir un circuito poco conocido en la región nor oriental del Perú. Se trata de visitar la tierra de los Chachapoyas, predecesores de los incas. Como un espejismo, a lo lejos, se vislumbra la fortaleza de Kuelap y sus imponentes restos. Parece muy cercana pero en verdad, el camino que sube y baja, la hace desparecer continuamente. Se recomienda dedicarle al menos unas 3 horas para hacer el recorrido por la ciudadela. Enclavada en un elevado risco de los andes nororientales de Amazonas y en la cuenca del Utcubamba, la fortaleza de Kuelap fue construida en lo alto de una montaña para marcar una posición estratégica de observación y control de la zona.

This is a trip, a journey, an adventure designed to discover a little-known circuit in the northern region of Peru. It is a visit to the land of the Chachapoyas, predecessors of the Incas. Like a mirage in the distance, looms the fortress of Kuelap and its imposing remains. It seems very close but in truth, the road goes up and down continuously making it disappear. It is recommendable to spend at least 3 hours to do the citadel tour. Perched on a high ridge of the northeastern Andes and Amazon basin Utcubamba, the Kuelap fortress was built on top of a mountain making it a strategic position for observation and control of the area.

22 Peruvian

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY


Cultura/Culture

de Kuelap

Existen tres entradas a través de la muralla permitiendo el acceso a solo una persona por vez. A pesar del actual deterioro de los bosques, aún es posible observar una tupida vegetación arbórea, numerosas y bellas orquídeas y variedad de aves. Kuelap se ubica a 3,000 m. de altitud, en el límite de los bosques de neblina, con una variedad climática enriquecida por el valle del Utcubamba, uno de los afluentes del Marañón, localizado a 1,500 m. de altitud, ofreciendo un cálido ecosistema. Descubierta por Crisóstomo Nieto en 1843, la zona tiene una larga historia que se remonta hacia los años 500 - 300 años a.C. y que continúa hasta la época Inca. La fortaleza, sin embargo, debió ser edificada hacia los 800 - 900 d.C., testigo y escenario de la presencia Inca tan solo entre 1470 y 1532.

There are three entrances through the wall allowing access to only one person at a time. Despite the current forest decline, it is still possible to observe a dense tree line, many beautiful orchids and variety of birds. Kuelap is located at an altitude of 3,000 m., on the edge of the cloud forest, with a variety of climates enriched by the Utcubamba Valley, a tributary of the Marañón, located at an altitude of 1,500 m., offering a warm ecosystem. Discovered by Crisostomo Nieto in 1843, the area has a long history dating back to the years 500-300 BC and continues on to the Inca period. The fortress, however, was built at around 800900 AD, bearing witness by the Inca between 1470 and 1532.

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Peruvian 23


Cultura/Culture

La fortaleza ocupa un área aproximada de 450 has. en una zona donde terminan los Andes y aparecen algunos rastros de la selva. Ahí encontramos edificios ceremoniales, administrativos, puestos de control, de defensa y viviendas decoradas con representaciones geométricas, antropomorfas y de fauna. De especial interés: El Tintero, ubicado en el extremo sur de la fortaleza, es un edificio ceremonial reconocido como una de las construcciones más enigmáticas de la arqueología peruana pues fue construido con asombrosa precisión para lograr su peculiar forma inclinada. También hay que visitar El Castillo-mausoleolos torreones y las viviendas. Algunos “barrios” en las inmediaciones de la fortaleza formaron parte del complejo urbano, asociados con extensos campos de cultivo. En aquella época existió un variado grupo de naciones con una misma tradición cultural, pero con diferencias políticas. Paellas, Motilones, Chillaos y Chachapoyas fueron los más importantes.

24 Peruvian

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

The fortress occupies an approximate area of 450 hectares ending up in an area where the Andes begins its jungle trails. There we can find ceremonial buildings, administrative checkpoints, and homes decorated with geometric representations, anthropomorphic and of fauna. Of special interest: The Inkwell, located at the southern end of the fort, is a ceremonial building recognized as one of the most enigmatic buildings in Peruvian archeology because it was built with astounding precision to achieve its peculiar slant. Also visit The Castle-mausoleum-towers and houses. Some “neighborhoods” in the vicinity of the fort were part of the urban complex, associated with extensive fields. At the time there was a diverse group of nations with a similar cultural tradition, but with political differences. Paella, Motilones, Chillaos and Chachapoyas were most important.


Tradiciones/Traditions

Guardias del

Palacio de Gobierno Government Palace Guards

Foto / Photo: Ministerio de la Presidencia

L 26 Peruvian

a Compañía de Alabarderos de la Guardia Real de Infantería del Virrey, cuya misión era dar seguridad y protección al representante del rey de España en el Perú, es el primer precedente de una función policial especial y fue uno de los precursores institucionales de lo que es la seguridad del Estado.

The Alabarderos Company Royal Guard Infantry of the Viceroy, whose mission was to provide security and protection to the representative of the King of Spain in Peru, is the first precedent of a police function and was a precursor of what is an institutional State security.

La Compañía de Alabarderos fue creada por el virrey Antonio de Mendoza y Pacheco, Comendador de Socuéllamos en el siglo XVI, y desde su creación tuvo como misión el resguardo de la persona del virrey, también cumplía labores de cuidado del orden público e intervendrían contra bandoleros y cimarrones.

The Alabarderos Company was created by Viceroy Antonio de Mendoza y Pacheco, Commander of Socuéllamos in the sixteenth century, and since its inception its mission was to guard the Viceroy, whose work also satisfied public orders and intervened against bandits and Maroons.

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY


Tradiciones/Traditions

Poco tiempo después de inaugurado el nuevo palacio en 1938, el Regimiento de Caballería «Mariscal Domingo Nieto» Escolta del Presidente de la República del Perú, perteneciente al Ejército del Perú y dependiente de la Casa Militar del Palacio fue la encargada de cumplir la misión de Guardia de Honor del Palacio.

Shortly after the new palace opened in 1938, the “Field Marshal Domingo Nieto” Cavalry Regiment Guards of the President of the Republic of Peru, belonging to the Army of Peru and dependent on the Military House of the Palace was commissioned to fulfill the mission of the Palace Honor Guard.

Todos los días a las 12:00 horas el Regimiento de Caballería realiza su tradicional ceremonia del Cambio de Guardia. Los alrededores del palacio de gobierno son resguardados por miembros del Departamento de Control de Disturbios de la Policía Nacional del Perú mientras que la seguridad y protección permanente que se da al presidente está a cargo de la División de Seguridad Presidencial de la Dirección de Seguridad del Estado de la Policía Nacional del Perú.

Every day at 12:00 the Cavalry Regiment performs the traditional ceremony of the Changing of the Guard. The surroundings of the government palace are guarded by members of the Riot Control Department of the National Police of Peru while continuing security and protection is given to the president.

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Peruvian 27


Arquitectura/Architecture

Una bajada hacia el mar

Barranco’s Pathway To The Sea Por Arquitecto Luis Ortíz de Zevallos Laínez

E

s conveniente para cualquier ciudad estar cerca al océano, pero limitar con uno es un privilegio especial. De hecho, Lima es la única capital de América del Sur con vista al mar. Esta condición cobra un encanto singular y se potencia cuando al mar se le mira desde arriba, como desde un balcón, sobre los acantilados de Lima, despeñaderos de más de 50mt de altura que le ponen fin a la ciudad y límites al océano pacífico.

28 Peruvian

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

It is incredible for any city to be near the ocean, but to be located next to the ocean is a special privilege. In fact, Lima is the only South American capital with a sea view. This condition takes a singular charm and the sea is enhanced when you look from above, as from a balcony, from the Lima cliffs, 50mt cliffs high at the edge of the city limit with the Pacific Ocean.


Arquitectura/Architecture

En el distrito de Barranco, barrio bohemio al suroeste de la capital, en uno de los puntos donde los acantilados alcanzan gran altura, el visitante podrá disfrutar con una de las vistas más espectaculares de la ciudad, tanto de día como de noche. Por si fuera poco, en ese mismo lugar existe un camino lleno de historia, una bajada que conduce al peatón hasta la orilla del mar pero que también podría transportarlo a otra época. A este sendero se le conoce como la Bajada de los Baños. Se trata de una quebrada natural que serpentea con elegante pendiente y se abre paso a través de la topografía hasta desembocar en la playa. En tiempos remotos, las antiguas civilizaciones pre-hispánicas bajaron por esta quebrada para ir a pescar a las playas de Barranco que por aquel entonces no eran más que pequeñas porciones de arena y piedras que desaparecían con el primer oleaje.

In the district of Barranco, a bohemian neighborhood southwest of the capital, one of the areas where the cliffs reach very high, visitors can enjoy one of the most spectacular views of the city, both day and night. What’s more, in the same location you will find that there is a path full of history, leading to pedestrian down to the sea while also transporting you to another era. This path is known as the Bajada de los Baños. It is a natural creek meandering through elegant slopes and winding its way through the topography until reaching the beach. In ancient times, the ancient pre-Hispanic civilizations came down this stream to go fishing off the beaches of Barranco which at that time were only small amounts of sand and stones which would disappear with the first wave.

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Peruvian 29


Arquitectura/Architecture

Con el correr de los tiempos, durante el Virreinato y comienzos de la república, la bajada fue cultivada de olivos y árboles de sauces que posteriormente fueron cambiados por ficus los cuales subsisten hasta la fecha. Las buganvilias, enredaderas con flores de color fucsia, adornaron el camino y se le fue ganando terreno al mar. Más adelante, a fines del siglo XIX y principios del siglo XX, cuando Barranco era todavía un distrito alejado y separado de la ciudad, los veraneantes limeños de clase media alta construyeron allí grandes ranchos y casonas emulando estilos europeos hasta convertir el barrio en un balneario sumamente atractivo. La Bajada de los Baños fue la ruta que aquellos veraneantes tomaron para llegar al mar. No pasó mucho tiempo para que ellos decidieran aprovechar ambos lados del camino y construir las casonas Barranquinas que se conservan hasta la actualidad. Hoy la apariencia de la bajada no ha cambiado mucho desde entonces. Las escaleras, la arquitectura de principios de siglo, la flora, y los faroles de metal permanecen casi intactos. Si bien el escenario se mantiene, usted podrá comprobar el giro contemporáneo que tiene ahora. Bares y restaurante lo conectarán con la bohemia Barranquina que aquí convive con el encanto místico de siempre. Generaciones de poetas y grandes cantautores, como Chabuca Granda, se han inspirado recorriendo esta quebrada o cruzando el único puente peatonal que une sus laderas; El Puente de Los Suspiros. Dice la tradición, quien por primera vez cruce este puente y lo haga sin respirar su deseo será cumplido.

30 Peruvian

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

With the passage of time, during the Viceroyalty and early republic, the cliff was planted with olive trees and willows that were subsequently changed with Ficus trees which exist to date. The bougainvillea vines with pink flowers adorned the road and gained ground down to the sea. Later, in the late nineteenth and early twentieth century, when Barranco was still a separate and remote district of the city, vacationers from the upper middle class in Lima built large ranches and mansions emulating a European style turning the neighborhood into an extremely attractive area. La Bajada de los Baños was the route that vacationers took to reach the sea. It was not long before they decided to take advantage of both sides of the road and build the Barranquina houses that remain until today. Today the appearance of the drop has not changed much since then. The stairs, the turn of the century architecture, flora, and metal lanterns remain almost intact. While the scenario is maintained, you can check the contemporary twist you have now. Bars and restaurant connect with the bohemian Barranco residents who live here with endless mystical charm. Generations of great poets and songwriters, such as Chabuca Granda, have inspired this gorge walk or crossing, being the only pedestrian bridge linking its slopes, The “Puente de los Suspiros” (Bridge of Sighs). According to tradition, when you first cross this bridge you must not breathe so your wish will be fulfilled.


Dentro de Peruvian/Inside Peruvian

32 Peruvian

Nueva flota Boeing 737-300 y Boeing 737-500

Más frecuencias, nuevos destinos Cubriremos el Perú y América

Hemos renovado nuestra flota y estamos poniendo al servicio de nuestros pasajeros, aviones con tecnología de avanzada, con motores de mayor potencia y eficiencia y mayor comodidad, para cubrir más destinos dentro del Perú e iniciar nuestro plan de desarrollo internacional.

Gracias a nuestra nueva flota, cubriremos más destinos dentro del Perú y tendremos más frecuencias a los que ya operamos. Muy pronto a las ciudades de Cusco, Arequipa, Tacna, Iquitos, Pucallpa y Piura se unirán, en una primera etapa, Trujillo, Chiclayo y Tarapoto.

Una nueva flota para garantizar nuestro compromiso con la puntualidad y la excelencia en el servicio de nuestros vuelos.

Pero no solo en el Perú, a corto plazo también volaremos a nuevos destinos en América como La Paz, Iquique, Santiago, Guayaquil, Caracas y La Habana.

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY


Dentro de Peruvian/Inside Peruvian

Distribución a nivel mundial Ahora usaremos Resiber como Host

Un programa corporativo con más ventajas

Gracias a los acuerdos firmados con Amadeus, uno de los mayores sistemas de distribución a nivel mundial y el acuerdo interlineal con Hahn air, nuestro inventario estará disponible para su reserva y emisión en todas las agencias de viajes de todo el mundo.

Creado para premiar la fidelidad y constancia de empresas y/o corporaciones,nuestro programa corporativo permite que la empresa obtenga beneficios y pasajes libres por la acumulación de boletos comprados y al mismo tiempo, que sus pasajeros se beneficien con el mismo programa.

Resiber, nuestro nuevo sistema de reservas, hará sus compras más fáciles en nuestra web, en nuestras oficinas y en las agencias de viajes. Asimismo, estamos implementando una nueva plataforma de pago que permitirá el acceso a todas las tarjetas de crédito internacionales.

Con este programa, los pasajeros pueden acceder a pasajes gratis haciéndose socios de Peruvian Pass y acumulando sus kilómetros volados.

Gana la empresa y gana el pasajero

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Peruvian 33


Dentro de Peruvian/Inside Peruvian

Mejor servicio, en el aire y la tierra

Servicio de primera con tarifas económicas Porque hemos mejorado desde su llamada telefónica a nuestro call center, en la atención en nuestros puntos de venta, en los chequeos en los counters del aeropuerto, y por supuesto, en nuestro servicio a bordo. Porque vamos a mejorar, aun más, la puntualidad de nuestros vuelos. Pero lo que vamos a mantener siempre, son nuestras tarifas económicas, no cobraremos penalidad por cambio de fecha y nuestras tarifas seguirán siendo las mismas para peruanos y extranjeros.

34 Peruvian

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Un nuevo Peruvian que se puede ver En Peruvian hemos cambiado para mejorar y nos hemos comprometido accionistas, directores, gerentes, ejecutivos y empleados a ser cada vez mejores y brindarle cada día un mejor servicio. Por eso estamos dispuestos a hacer todo lo necesario para que usted nos elija y sienta el placer de volar en la línea aérea peruana que lleva orgullosa, en su cola, la marca del Perú.


Historia/History

La bandera del PerĂş The Peruvian Flag

36 Peruvian

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY


Historia/History

P

ocos símbolos patrios son más representativos que la bandera de una nación.

En el mes de la patria, es importante recordar los orígenes y evolución de uno de los más importantes de nuestro país: la bandera peruana. La Constitución señala que los símbolos de la Patria son: la bandera, de tres franjas verticales con los colores rojo, blanco y rojo, además del Escudo y el Himno nacional. El 7 de junio se celebra el Día de la Bandera, en conmemoración al aniversario de la Batalla de Arica y el 28 de agosto la Procesión de la Bandera en la ciudad de Tacna.

Few symbols are more representative than the flag of a nation. In the month of Peru’s independence, it is important to remember the origins and evolution of one of the most important symbols of our country: the Peruvian flag. The Constitution states that the symbols of the country are: the flag, three vertical stripes of red, white and red, in addition to the seal and the national anthem. Flag Day is celebrated on June 7th, commemorating the anniversary of the Battle of Arica and 28 August, the Procession of the flag in the city of Tacna. The first flag of Peru

La primera bandera del Perú El 21 de octubre de 1820, el general José de San Martín creó mediante decreto la primera bandera peruana. Esta fue de carácter provisional y entró en vigor hasta en el Perú se establezca un gobierno general por voluntad libre de sus habitantes. El diseño introduce por primera vez los colores rojo y blanco con una corona ovalada de laurel en el centro. Dentro de la corona aparece un sol surgiendo por detrás de elevadas montañas sobre un mar tranquilo.

On October 21, 1820, General José de San Martín created by decree the first Peruvian flag. This was provisional and entered into force in Peru to establish a general government by free will of its inhabitants. The design first introduced included red and white with a crown of laurel oval in the center. Within l crown appears a sun rising behind towering mountains on a calm sea.

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Peruvian 37


Historia/History

38 Peruvian

La bandera de Bernardo de Tagle

The flag of Bernardo de Tagle

José Bernardo de Tagle, marqués de Torre Tagle y Supremo Delegado de la República, quien reemplazó internamente a José de San Martín, cuando éste viajó a Guayaquil, decretó un nuevo diseño. Esta modificación fue oficializada por decreto supremo el 16 de marzo de 1822 y mostraba un sol rojo en el centro de la franja blanca.

José Bernardo de Tagle, Marquis of Torre Tagle and Supreme Delegate of the Republic, who replaced Jose de San Martin, when he traveled to Guayaquil, decreed a new design. This change was made official by supreme decree on March 16, 1822 and showed a red sun in the center of the white stripe.

La segunda bandera de Torre Tagle

The second flag of Torre Tagle

En los campos de batalla, y cinco meses después de la primera versión de Torre Tagle, surgió un inconveniente: el parecido con el pabellón español dificultaba la diferenciación de los ejércitos. Esto provocó un nuevo cambio de la bandera, que fue oficializado por el decreto del 31 de mayo de 1822. La nueva orden del marqués de Torre Tagle estableció una versión formada de tres bandas verticales, de color rojo los extremos y blanco la central, con el sol rojo en el centro de la banda blanca.

In the battlefield, and five months after the first version of the Torre Tagle flag, there was a catch: the resemblance to the Spanish pavilion colors was difficult to differentiate. This provoked a new change in the flag, which was made official by the decree of May 31, 1822. The new order of the Marquis of Torre Tagle established a version consisting of three vertical bands of red with a white center, with a red sun in the center of the white band.

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY


Historia/History

La bandera del Perú en 1825

The flag of Peru in 1825

La ley establecida por Bolívar y el Congreso en 1825 decretó finalmente la nueva bandera nacional. Se ratificó así la segunda bandera creada por Bernardo de Tagle, quedando -finalmentecon tres franjas verticales, rojas las extremas y blanca la del centro. La zona media de la franja blanca aparece acompañadas de un escudo que tiene por timbre una corona y esta abrazado desde su parte inferior por una palma a la derecha y una rama de laurel a la izquierda.

The Bolivar law established by Congress in 1825 finally declared the new national flag. It was ratified and the second flag created by Bernardo de Tagle, with three vertical stripes, red and white extremes in the center. The middle of the white stripe appears accompanied by a ringing shield in a crown and is embraced from the bottom by a palm on the right and a laurel branch on the left.

El escudo se compone de tres campos que representan los tres reinos de la naturaleza, presentes en el territorio peruano. El reino animal es representado al lado izquierdo del escudo por la vicuña sobre fondo celeste, el reino vegetal es representado al lado derecho por el árbol de la quina, sobre fondo blanco y debajo de los campos anteriores sobre fondo rojo, el reino mineral es representado por la cornucopia de la abundancia. Además, tenía por timbre una corona y estaba abrazado desde su parte inferior por una palma a la derecha y una rama de laurel a la izquierda.

The shield consists of three fields that represent the three kingdoms of nature, present in Peruvian territory. The animal kingdom is represented on the left side with the vicuna coat on celestial background, the plant kingdom is represented by the right side of the cinchona tree, over white background and under the above fields on red background, and the mineral kingdom is represented by the cornucopia of abundance. He also had a crown ringer and was embraced from the bottom by a palm on the right and a laurel branch on the left.

Nuestros colores. Existen muchas interpretaciones sobre el porqué de la elección de los colores rojo y blanco nuestra bandera.

Our colors. There are many interpretations of why the choice of red and white colors in our flag. One is that it was inspired by the colors of Argentina (white) and Chile (red), the Liberation Army originating countries.

Una es que se inspiró en los colores de Argentina (blanco) y de Chile (rojo), países originarios del Ejército Libertador. Otros aseguran, en cambio, que fueron producto de una inspiración del general San Martín al observar los colores de las “parihuanas” (también conocidos como flamencos), aves que abundan en la Bahía de Paracas y que volaban durante el momento de su desembarco. También se dice que la bandera del Perú es roja porque fue el color de la guerra de los Incas y porque simboliza la sangre generosa de nuestros héroes y mártires; mientras que el blanco de su faja central representa la pureza de sentimientos, la libertad, la justicia social y la paz. El historiador Mario Felipe Paz Soldán propone que las líneas diagonales de nuestra primera bandera buscaban representar la Cruz de Borgoña. Plantea también que los colores rojo y blanco se escogieron en referencia a la bandera del Virreinato del Perú. El color rojo de la bandera peruana respondería también al rojo de la mascaipacha, que los reyes Incas usaban como corona y al rojo del emblema del rey de España.

Others argue, however, that they were the result of an inspiration of General San Martin to see the colors of the “flamingos” (also known as Flemish), birds that abound in the Bay of Paracas and were flying around during his of landing. It is also said that Peru has a red flag because it was the color of the War of the Incas and it symbolizes the blood of our heroes and martyrs, while the central belt of white represents the purity of feelings, freedom, social justice and peace. The historian Mario Felipe Paz Soldan proposes that the diagonal lines represent our first flag’s depiction of the Burgundy Cross/ Cruz de Borgoña. He also states the red and white colors were chosen in reference to the flag of the Viceroyalty of Peru. The red color of the Peruvian flag also responds to the Red mascaipacha that the Inca kings used as crown and red emblem from the king of Spain.

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Peruvian 39


Teatro/Theater

La Chica de la

The Girl in the Ivory Tower Fuente / Source: Tondero Producciones

I

nsomnio Producciones tiene el agrado de presentar su primer montaje teatral: “La Chica de la Torre de Marfil” del dramaturgo peruano César de María, adaptación del texto “Rapunzel” de la colección de cuentos de los Hermanos Grimm. Este proyecto está ambientado en una época moderna con contenidos urbanos. “La Chica de la Torre de Marfil” dirigida por el reconocido actor, Sergio Galliani, es un espectáculo teatral multidisciplinario que contiene música original en vivo, danza contemporánea, circo, acrobacias, video mapping, etc. Esta espectacular y moderna puesta en escena cuenta con la participación de un gran elenco de actores como Tati Alcántara, Patricia Portocarrero, Andrés Wiese, Renato Bonifaz, Daniela Camaiora, Gina Yangali, además de talentos de la escena urbana como malabaristas, acróbatas, bailarines, magos, cantantes, bikes acrobáticos, entre otros. Dentro de la ficha técnica se encuentra Chiara Machiavello en el diseño y realización del vestuario, César Vega en dirección vocal, Frank Edgar en dirección musical, Susana Linares en diseño de arte, Osmar Rodríguez en maquillaje, entre otros. La obra se presentará en el Teatro Canout (Av. Petit Thouars Nº 4550 – Miraflores). Temporada mayo – agosto.

40 Peruvian

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY


Teatro/Theater

Torre de Marfil Insomnio Producciones is pleased to present its first theatrical production: “The Girl in the Ivory Tower” by Peruvian playwright Cesar de Maria, adapting the text “Rapunzel” of the Brothers Grimm collection of tales. This project is set in modern times with a very urban content and surrounding. “The Girl in the Ivory Tower” is directed by renowned actor, Sergio Galliani, and it is a multidisciplinary theatrical live production which contains original music, contemporary dances, circus, acrobatics, video mapping, etc. This spectacular modern staging also counts with the participation of a large cast of actors such as Tati Alcantara, Patricia Portocarrero, Andres Wiese, Renato Bonifaz, Daniela Camaiora, Gina Yangali, and talents from the urban scene as jugglers, acrobats, dancers, magicians, singers, stunt bikers, among others. Within the data sheet is Chiara Machiavelli in charge of design and costume making, César Vega in vocal direction, musical direction by Frank Edgar, Susan Linares in art design, and Osmar Rodriguez in makeup, among others. The play will be performed at the Teatro Canout (Av Petit Thouars N º 4550 - Miraflores). Season runs from May to August.

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Peruvian 41


¿Alumbras tu oficina o local con tubos fluorescentes SUPER T8 de alto rendimiento Viz-A-lite?

Viz-A-Lite es la única tecnología que permite reducir su gasto de electricidad mientras aumenta la productividad de su personal. Nuestros productos son desarrollados y fabricados exclusivamente en E.E.U.U.

Contamos con productos exteriores para alumbrados de calles y estacionamientos. Para mayor Información: DPH ELECTRIC CONSULTING LLC Especialista Suizo en ahorro de energía info@dphelectric.com www.dphelectric.com


Economía/Economy

Sesgo de Confirmación Confirmation Bias

Escrito por/Written by Gonzalo Urbina

P

atricia cree en la decencia del Sr. X. Este señor es un político famoso (da igual si de izquierda o derecha) que viene siendo investigado por supuestas actividades corruptas. Patricia ha seguido su trayectoria política a lo largo de los años y frecuentemente ha hablado bien de él con sus amigos. Mientras la investigación pública por corrupción avanza, ella va a estar expuesta a mucha información sobre el Sr. X. Esta información será procesada por su mente antes de ser aceptada y almacenada o descartada y olvidada. El sesgo de confirmación es un efecto de cómo pensamos por el cual tendemos procesar nueva información de manera que confirma lo que ya creemos. El mecanismo es sencillo y perturbadoramente cotidiano: Patricia conoce qué medios de comunicación y periodistas “odian” al Sr. X y generalmente no les presta atención. Cuando lo hace, cualquier dato ofrecido es sujeto de un escepticismo mayúsculo y tiene que ser verificado seriamente antes de aceptarse. Por el contrario, noticias de otros medios que ensalzan la inocencia de X serán bien recibidas y, naturalmente, no serán expuestas a ningún tipo de escepticismo porque confirman lo que ya sabía.

44 Peruvian

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Patricia believes in the decency of Mr. X. This man is a famous politician (leftist or right-wing leanings are irrelevant) that is being investigated for alleged corrupt activities. Patricia has long followed his political career and frequently spoke well of him with her friends. As the public inquiry takes form she will be exposed to plenty of information about Mr. X. This information will be processed by her mind before being accepted and stored or rejected and forgotten. Confirmation bias is an effect of the way we think by which we tend to process new information in such a way that it confirms what we already believe. The mechanism is simple and disturbingly familiar: Patricia knows which news outlets and journalists “hate” Mr. X and will generally not pay any attention to them. When she does, any data proffered will be subject to very strong skepticism and will have to be seriously verified before being accepted. On the other hand, news from other media that praises Mr. X’s innocence will be well received and, naturally, not be exposed to any form of skepticism because they confirm what she already believed.


Economía/Economy

Al margen de si tiene razón o no, Patricia está atrapada por lo que cree. Puede cambiar de opinión y posiblemente lo hará si la evidencia es grosera y el evento mayúsculo, pero aun así el sesgo se verá en los esfuerzos por justificar la situación: “fue un evento aislado”, “pecó de ingenuo”, “fue el hombre de un solo brazo!”, etc. Hay más mecanismos que producen este sesgo, pero ¿cómo evitarlo? Primero identificando aquellas ideas que estamos absolutamente convencidos de que son verdad y sabemos que nada ni nadie podrán cambiar nuestra opinión: clara señal. Segundo, y más difícil, aceptando que podemos estar equivocados. Tercero, monitoreando nuestras emociones mientras evaluamos información que contradice nuestras creencias: malos humores afectan nuestra capacidad de juicio y memoria. Después de todo, ¿por qué nos molestaría informarnos? Nadie nos obliga a creer nada, pero hay conocimientos que se defienden y utilizan nuestras emociones para hacerlo. Pregunta rápida: líneas arriba dije que daba igual si X era de izquierda o derecha, luego de leer que estaba siendo investigado por corrupción ¿le asignaste un lado?

Regardless of whether she is right or not, Patricia is trapped by what she believes. She may change her mind, and possibly will do so if the evidence is blatant and the event important enough, but even so the bias will become manifested in efforts to justify the situation: “it was an isolated event”, “he was naïve”, “it was the one-armed man!” etc. There are more mechanisms that produce this bias, but how to avoid it? Firstly, identifying those ideas that we’re absolutely convinced are true and we know that nothing and nobody will ever be able to change in our minds: clear sign. Secondly, and harder, accepting we may be wrong. Thirdly, by monitoring our emotions while evaluating information that contradicts our beliefs: foul moods will affect our judgment and memory capabilities. After all, why should information upset us? Nobody can force us to believe something, but there is knowledge that will defend itself and will use our own emotions to do so. Quick question: At the beginning I said it was irrelevant whether X was left or right wing, after reading he was being investigated for corruption; did you assign him a side?

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Peruvian 45


Teatro/Theater

Romeo y Julieta,

una gran historia de amor Romeo & Juliet, A Great Love Story

Fuente/Source: Tondero Producciones

U

na de las grandes historias de amor de William Shakespeare, “Romeo y Julieta”, llega a las instalaciones del Convento de San Francisco de Asís, en el Centro Histórico de Lima, gracias a la dirección y adaptación de Bruno Odar. La obra romántica “Romeo y Julieta”, llena de magia y emociones, ofrece una puesta en escena que cautivará a los espectadores, reviviendo, el suspenso de los amores prohibidos del Medioevo, en un marco modernizado a la historia de las familias enfrentadas, los Capuleto y los Montesco, con un escenario bélico y dramático por la lucha y el triunfo del amor verdadero. La gran historia de amor, regresa a las tablas, con el rol protagónico de los amantes enamorados, Emanuel Soriano – ROMEO y Andrea Luna – JULIETA y el mejor reparto de actores peruanos, Bruno Odar (Sacerdote Benvolio), Yvonne Frayssinet (Ama de Julieta), Jesús Neyra (Mercucío - Amigo de Romeo), Carlos Cano (Capuleto), Camila Mac Lennan (Esposa de Capuleto), Luis Baca (París - Enviado diplomático). El montaje dirigido por Bruno Odar, cuenta con la asesoría musical del gran Lucho Quequezana y con la composición y dirección musical de Moisés Lama quien aporta nuevas composiciones musicales especialmente trabajadas para esta mágica obra. El elenco de bailarines bajo la dirección de la coreógrafa y bailarina Fany Rodríguez y su grupo Dactilares Perú, bailarines en escena. “Romeo & Julieta” va de jueves a domingo, a las 8 de la noche en el jardín principal del Convento de San Francisco de Asís, en el Centro Histórico de Lima. Las entradas están a la venta en Teleticket de Wong y Metro, y en la boletería del Convento.

46 Peruvian

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY


Teatro/Theater

One of the great love stories of William Shakespeare, “Romeo and Juliet”, arrives at the facilities of the Convent of San Francisco de Asis, in the Historic Center of Lima, thanks to the management and adaptation of Bruno Odar. The romantic play “Romeo and Juliet”, full of magic and excitement, offers a stage that will enthrall viewers, the suspense of the forbidden love of the Middle Ages in a modernized framework to the history of feuding families, the Capulets and Montagues, a dramatic war scenario and the struggle and triumph of true love. The great love story, returns to the stage, with the leading role of lovers in love, Emmanuel Soriano - ROMEO and Andrea Luna - JULIET and the best cast of Peruvian actors, Bruno Odar (Priest Benvolio) Yvonne Frayssinet (Juliet’s Maid of Honor), Jesus Neyra (Mercutio - Romeo’s friend), Carlos Cano (Capulet), Camila Mac Lennan (Capulet’s Wife), and Luis Baca (Paris - Posted diplomat). The production, directed by Bruno Odar, features music under the guidance of Lucho Quequezana with composition and musical direction of Moses Lama who brings new musical compositions especially prepared for this magical work. The cast of dancers under the direction of choreographer and dancer Fany Rodriguez and Fingerprint Peru perform on stage. “Romeo & Juliet” runs from Thursday through Sunday at 8 pm in the courtyard of the San Francisco de Asis Convent, in the Historic Center of Lima. Tickets are on sale in Wong and Metro’s Teleticket and at the Convent’s box office.

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Peruvian 47


Guía de Diversión/Entertainment Guide

Entretenimiento en Barranco Barranco Entertainment

B

arranco es el distrito romántico, bohemio y nocturno más importante de Lima. En esta parte de la ciudad hay numerosos restaurantes donde se puede degustar la variada gastronomía del Perú. Los fines de semana es el punto más concurrido de Lima, por su variedad de bares, discotecas y peñas criollas. Los jóvenes como adultos suelen ir a Barranco a divertirse, es un distrito que te hace sentir diferente la llamada “magia barranquina”, que es en esencia especial, te lleva al pasado con sus casonas. La compositora y cantante peruana Chabuca Granda ha sido adoptada como hija de este distrito y hay una famosa alameda que lleva su nombre.

Barranco is the most romantic, bohemian and after hour important district of Lima. In this part of town there are many restaurants where you can sample Peruvian cuisine. Weekends are always crowded, with its variety of bars, discos and clubs. Young people and adults have fun in Barranco feeling the” Barranco Magic,” which takes you back in time through its mansions. The Peruvian singer and composer Chabuca Granda has been adopted as an honorary daughter of this district and there is a famous “alameda” bearing her name.

Guia de Restaurantes en Barranco / Barranco Restaurant Guide

50 Peruvian

305 SUR Café Pastelería / Café & Pastry Shop Av. Pedro de Osma 146 477-1463

CHALA Restaurante & Lounge Bajada de Baños 343 252-8515

EL VILLANO CEVICHERIA Pescado y Mariscos / Fish & Seafood Jr. San Ambrosio 401 637-2156

AYAHUASCA Peruana / Peruvian Av. San Martín 130 247-6751 www.ayahuascarestobar.com

EL HAWAIANO RESTAURANTE Buffet Peruano / Peruvian Buffet Av. Paseo de la República 6500 2479933

ENTRE LOMOS Y COSTILLAS Carnes / Meat Avenida Carlos Izaguirre 507 486-7332

CANTA RANA RESTAURANTE Comida Peruana / Peruvian Cuisine Calle Génova 101 252-9291 www.cantarana.pe

EL ROBLE Peruana / Peruvian Av. Grau 327 477-3022 www.el-roble.com.pe

LA 73 RESTAURANTE Comida Peruana e Internacional / Peruvian & International Cuisine El Sol Oeste 175 247-0780 www.restaurantela73.com

CEVICHERIA COSTA DE ORO Pescado y Mariscos / Fish & Seafood Jr. San Ambrosio 328 247-4295 www.costadeororestaurante.com

EL TIO MARIO ANTICUCHERIA Peruana / Peruvian Pj. Zepita 214 www.facebook.com/Anticucheria. TioMario

LA ERMITA Peruano e Internacional / Peruvian and International Bajada de Baños 340 247-8071

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY


Guía de Diversión/Entertainment Guide

LA HERMINIA RESTO BAR Peruana e Internacional / Peruvian & International Av. Bolognesi 877 248-7197

PURO PERÚ Restaurante Turistico / Tourist Restaurant Av. República de Panamá 258 247-4529 / 477-0111 www.puroperu.com.pe

RESTAURANTE EL CORTIJO Carne / Meat Calle Montero Rosas 121 251-9133 www.elcortijo.com.pe

SANSUSHITO Japonesa / Japanese Av. Nicolás de Piérola 201 247-6471 www.sansushito.com

LA POSADA DEL MIRADOR Peruana / Peruvian Calle Ermita 104 256-1796 www.facebook.com/laposadadelmirador

SASHIMITO SUSHI BAR Japonesa / Japanese Av. Miguel Grau 614 248-8212 www.sashimito.com

RODIZIO Carnes / Meat Avenida Carlos Izaguirre 911 522-8228 www.rodizio.com.pe

TWIST GOURMET BURGER BAR Contemporania / Contemporary Av. Miguel Grau 384 252-9228 www.twistgourmetburgers.com

RESTAURANTE EL VILLANO Mariscos / Seafood Jr. San Ambrosio 401 247-4624 LAS MESITAS RESTAURANTE Cocina criolla / Peruvian Cuisine Av. Miguel Grau 341 477-4199 NEXXT PARIS Peruano-Francesa / French-Peruvian Av. Pedro de Osma 119 477-0337 RINCÓN GAUCHO Carne / Meat Av. Grau 1540 447-4778 www.rincongauchoperu.com

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Peruvian 51


Emprendimiento/Entrepreneurship

Todos queremos ser jovenes…

We All Want To Be Young...

Jack Zilberman Decano de la Facultad de Negocios de la UPC

“N

o me interesa su propuesta... ir a sus oficinas en el Callao me demora más de una hora de viaje...”

- “I’m not interested in your proposal ... going to their offices in Callao takes me more than an hour... “

- “No estoy motivado, siento que no me estoy desarrollando.” “Este trabajo puedo hacerlo desde mi casa...”

- “I’m not motivated, I feel that I am not developing.” “This work can be done from home ...”

- “¡Estos jóvenes parecen aliens! ¿Dónde está el esfuerzo y el compromiso?

- “These young people act like aliens! Where is the effort and commitment?

Estas incomprensiones y prejuicios suceden con frecuencia por la convivencia de generaciones muy diferentes en la concepción de mundo, del futuro y del trabajo que son analizados de manera magistral por la Dra. Paula Molinari. “La raíz de los problemas generacionales es la misma que en los problemas interculturales: lo diferente es percibido como erróneo.”

These misunderstandings and prejudices often happen by the coexistence of very different generations in the conception of the world, the future and the work and they are masterfully analyzed by Dr. Paula Molinari. “The root of generational issues is the same as in intercultural problems: how difference is perceived as wrong.”

Esta situación se complica además con la falta de talento para cubrir los desafíos organizacionales y los consecuentes problemas de contratación y retención de personal. La dirección de las empresas enfrenta muchas veces la nueva realidad con una mentalidad que no se ajusta a las expectativas de las nuevas generaciones y que se manifiesta en las políticas y prácticas con que las empresas gestionan sus Recursos Humanos.

This situation is further complicated by the lack of talent to meet organizational challenges and the consequent problems of recruitment and retention. The management of companies often faces the new reality with a mind that does not conform to the expectations of the new generations and is manifested in policies and practices with companies managing their human resources.

Todas las mentalidades generacionales tienen los mismo valores básicos: el respeto. Sin embargo el respeto para los BabyBoomers es por la influencia, el poder y los logros. Para los Millenials es el conocimiento, la capacidad de ensenar y de participar. Los jóvenes perciben en forma distinta el desarrollo, el reconocimiento, la autonomía. Valoran el tiempo personal y eso influye en el balance entre vida personal y trabajo.

52 Peruvian

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

All generational attitudes have the same core values: respect. But respect for baby boomers is under influence, power and achievement. For Millenials it is the knowledge, the ability to teach and to participate. Young people perceive differently the development, recognition and autonomy. They value personal time and the influences in the balance between personal life and work.


Emprendimiento/Entrepreneurship

Los “Millennials” son los “nativos tecnológicos”, están entrando en el mundo laboral cambiando las reglas y desconcertando a los jefes. Son hijos de los BabyBoomers, Son optimistas como sus padres, pero más pragmáticos e idealistas. Saben que no harán toda su carrera en la misma empresa, y esto los hace ver como poco comprometidos.

The “Millennials” are the “technology natives” entering the world of work changing the rules and puzzling heads. They are children of the baby boomers; they are as optimistic as their parents, but more pragmatic and idealistic. They know they will not make their entire career in the same company, and this makes them look like they have little commitment.

Buscan el bienestar ahora y no trabajan para un futuro incierto. La responsabilidad y el compromiso sólo surgen cuando encuentran sentido en lo que hacen. El sentido es producto de sentirse útiles para alguien, para la comunidad, para el bienestar de otros. Se rebelan frente a situaciones en las que sienten que no aportan ningún valor. Necesitan un feedback semanal sobre su desempeño.

The responsibility and commitment arise only when they find meaning in what they do. The meaning is the product of being helpful to someone, for the community, for the welfare of others. They rebel against situations where they feel they do not add any value. They need weekly feedback on their performance.

En diez años serán gerentes y modificaran la forma de hacer las cosas. Posiblemente no importara el tiempo de permanencia en la oficina, sino el. Lo cumplimiento de los objetivos. Se terminara la “reunionitis” propia de los Boomers. Esta generación valora la diversidad en todo sentido: edades, culturas, género y capacidades, todas necesarias en un mundo plano y globalizado. No toleran la injusticia (hacia ellos o sus pares). Para retenerlos es fundamental la meritocracia, la equidad y la gestión del desempeño. Es necesario que las empresas y aquellos que lideran equipos de trabajo puedan comprender estas variables y no demorar en realizar cambios. Un ejemplo exitoso es Despegar.com, donde los 2.500 empleados son menores de 30 años, estudiantes avanzados o graduados de informática, marketing y diseño. “Buscamos personas que vean los problemas como un reto y quieran mejorar día a día. No vienen aquí para cumplir un horario, sino para hacer lo que les gusta y superarse todo el tiempo”, “Antes, se decía que el trabajo no era para pasarla bien y hacer amigos, pero desde que fundamos la empresa, siempre quisimos que fuera un lugar divertido donde llevarse bien con los demás. Y esto es algo que los jóvenes valoran mucho. De hecho, tenemos una rotación muy baja (una media de cinco años) para el sector”, destaca Alejandro Tamer, socio de la empresa.

In ten years they will be managers and they will modify the way of doing things. Possibly, no matter how much time is spent in the office, the ultimate measure is the fulfillment of the objectives. This generation values diversity in all respects: age, culture, gender and skills, all needed in a flat globalized world. They also do not tolerate injustice (for themselves or their peers). It is necessary for companies and those who lead teams to understand these variables and not delay making changes. A successful example is Despegar.com, where 2,500 people are under 30, advanced students or graduates of computer science, marketing and design. “We look for people who see problems as a challenge and want to improve every day. They do not come here to meet a schedule, but to do what they love and excel all the time,” “Before, it was said that work was not for hanging out and making friends, but since we founded the company, we always wanted it to be a fun place to get along with others. And this is something that young people really value. In fact, we have a very low turnover (an average of five years) for the sector, “said Alejandro Tamer, a partner of the company.

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Peruvian 53


Rodrigo Sarria

FotografĂ­a Profesional (+51) 989 922 949 sarriaman.blogspot.com/ sarriaman@gmail.com


ANUNCIE SU EMPRESA EN

 Contamos con más de 100,000 lectores mensuales.  Distribución gratuita dentro de todos los vuelos de Peruvian. Para mayor información

Contacto: publicidad@revistaperuvian.com 990 749 088 / 987 849 370


Biodiversidad/Biodiversity

La Mar,

Madre Marinera

La Mar, Marine Mother Escrito por / Written by:Daniela Laínez Fuente de Foto / Photo Source: Bruno Monteferri

58 Peruvian

La Mar, como siempre en el mes de Junio, anuncia la llegada del invierno limeño; su densa neblina y su sutil olor marino reafirman su presencia y cercanía. Gracias al mar podemos disfrutar la frescura de un buen ceviche todo el año, alimentando la ilusión del verano venidero.

La Mar, as always in the month of June, announces the arrival of winter Lima, with dense fog and a subtle marine smell reaffirming its presence and closeness. Thanks to the sea we can enjoy the freshness of a good ceviche all year, feeding to the illusion of an upcoming summer.

El poder de atracción que ejerce La Mar propicia misteriosos comportamientos, desde peregrinaciones masivas para disfrutar de sus encantos en todo el mundo, hasta pescadores hechizados por sus aguas. Ha llegado el momento de entregarnos a su hechizo y responder a sus necesidades. En el año 2002, iniciamos la odisea en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Sostenible donde las naciones participantes acordaron crear una red de áreas marinas protegidas con la meta de salvaguardar el 10% de la superficie marina y costera al año 2012. A la fecha, menos del 2% del océano se encuentra protegido, quizás la meta fue muy alta, o nuestros esfuerzos lentos, lo cierto es que seguimos en carrera. Las áreas marinas protegidas en el mundo están en aumento, son la solución para brindar refugio a especies marinas, permitiéndoles reproducirse, reponerse y repoblar de recursos al resto del océano.

The power of attraction of the ocean’s conducive mysterious behavior leads to mass pilgrimages that enjoy its charms worldwide, to fishermen charmed by its waters. It’s time to surrender to its spell and respond to its needs. In 2002, we began the odyssey at the World Summit on Sustainable Development where participating nations agreed to create a network of marine protected areas with the goal of protecting 10% of the marine and coastal area in 2012. To date, less than 2% of the ocean is protected, perhaps the goal too high, our efforts too slow. The truth is that we are in a race. Marine protected areas in the world are on the rise, they are the solution to provide shelter for marine species, allowing them to reproduce and repopulate with the rest of the ocean resources.

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY


Biodiversidad/Biodiversity

La Reserva Nacional de Paracas fue nuestra primera área protegida marina, designada en el año 1975; luego de treinta y cuatro años, en el año 2009 designamos la Reserva Nacional Sistema de Islas, Islotes y Puntas Guaneras, en el año 2011 la Reserva Nacional San Fernando, y ahora tenemos tres áreas más en proceso de aprobación. La distribución de estas áreas a lo largo de la costa debería garantizar la viabilidad del Gran Ecosistema Marino de Humboldt, el más productivo del mundo. Tenemos la obligación moral de evitar las malas prácticas pesqueras, la sobrepesca, la urbanización costera desmedida, la contaminación marina por afluentes, entre otros problemas. El impulso reciente que ha retomado la exploración petrolera en mar, también podría verse enfrentado a los avances logrados en conservación si es que como ciudadanos permanecemos indiferentes hacia el valor intrínseco y el manejo responsable de los recursos naturales. El Día Mundial del Océano se celebra este 8 de Junio, aprovechemos la ocasión para disfrutar su frescura, y admirar su abundancia y belleza. Con una marinera festejemos a La Mar, la madre que engendró nuestra vida en el planeta.

Paracas National Reserve was our first marine protected area, designated in 1975, after thirty-four, in 2009 the National Reserve System designate Islands, Islets and Capes, in 2011 the National Reserve St. Fernando, and now we have three areas in the approval process. The distribution of these areas along the coast should ensure sustainability of the Humboldt LME, the world’s most productive. We have a moral obligation to avoid bad fishing practices, overfishing, excessive coastal development, and marine pollution from tributaries. The resumed offshore oil exploration, also could affect the conservation progress. World Ocean Day is celebrated this June 8, seizing the opportunity to enjoy its freshness, and admire the abundance and beauty. With a “Marinera” we celebrate the sea, the mother who begot our life on the planet. From 1 to June 8 will be held the week of the Ocean with family activities, cultural talks and beach cleaning at various points in the city. www.semanadeloceano.org.

Del 1 al 8 de junio se realizará la Semana del Océano con actividades familiares, culturales, conversatorios y limpieza de playas en distintos puntos de la ciudad. www.semanadeloceano.org

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Peruvian 59


Galerias de Arte/Art Galleries

Galerías de Arte en Barranco Art Galleries in Barranco

Sala 58 Av. San Martín 534, Barranco 252-9146 Mon - Sat: 11:00 am - 8:00 pm

Dédalo Arte & Artesanía Paseo Sáenz Peña 295, Barranco 652-5400 www.dedaloarte.blogspot.com

Galeria de Arte Amelia Pinzas Cajamarca 202, Barranco 256-1516

Centro Colich Jr. Colina 110, Barranco 247-1538 Mon - Sat 10:00AM - 8:00PM

Galería Yvonne Sanguineti Av. Grau 810, Barranco 247-2999 Mon-Sat 11AM-8PM www.yvonnesanguinetigaleria.com

Galería Lima Jirón Domeyer 301, Barranco 477-5031 Mon-Sat 10AM-1PM and 3:30PM-8PM

Galería Wu Paseo Sáenz Peña 129, Barranco 247-4685 www.wugaleria.com

Amaranto Galería y Café Calle Ayacucho 269, Barranco 9483-20588 www.amarantogaleriadearte.blogspot.com

Galería Lucía de la Puente Paseo Sáenz Peña 210, Barranco 247-4940 Mon-Thurs 10AM-1PM and 3PM-8PM www.gluciadelapuente.com

Galería Museo Pedro de Osma Av. Pedro de Osma 421, Barranco 467-0141 www.museopedrodeosma.org Tue-Sun 10AM-6PM

60 Peruvian

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Cecilia González Arte Contemporáneo Jr. Junín 114, Barranco 477-1395 Mon-Fri 11AM -8PM and SAT 4PM-8PM www.ceciliagonzalez.org Galería 80M2 Artes & Debates Prolongación San Martín 10, Barranco 252-9146 Mon-Fri 10AM -8PM and SAT 3PM-8PM www.80m2galeria.com Museo de Arte Contemporáneo Av. Grau 1511, Barranco 652-5100 www.mac-lima.org.pe Tue-Sun 10AM-5PM Las Pallas, Artesanía y Arte Popular Cajamarca 212, Barranco 477-4629


Gastronomía Peruana/Peruvian Cuisine

El cebiche Frescura y creatividad The Peruvian Ceviche Freshness and Creativity Fuente/Source: Bravo Restobar

Escrito Por / Written By: Sandro Reghelllin, Chef ejecutivo

D

ecimos cebiche peruano porque, si bien es considerado uno de nuestros platos insignia, podemos encontrarlo también en diferentes países de Latinoamérica. Su etimología y origen han sido causantes de controversia entre los diversos países que lo preparan en las más diversas formas posibles encontrándolo como seviche, sebiche, ceviche y cebiche. En el Perú, nos caracterizamos por preparar el cebiche de una forma simple pero a la vez deliciosa. Esta maravilla de la gastronomía es el orgullo de todos los peruanos ya que representa la riqueza de nuestro mar, la fuerza del limón, la picardía del ají y la dulzura del camote, logrando así un matrimonio perfecto de sabores y texturas. Los antiguos pobladores de la cultura Chimú (1000 dc) quienes se dedicaban casi exclusivamente a la pesca, marinaban el pescado fresco en sal para su consumo. La llegada posterior de los españoles aportaron el limón y, poco a poco, la costumbre de comerlo crudo. En la actualidad, cuando hablamos de cebiche, hablamos de pescado fresco, limón y otros ingredientes como el ají limo, cebolla, ajo y culantro . Para acompañarlo suele utilizarse maíz y camote, pero estos ingredientes varían de acuerdo a los gustos, restaurantes y provincias de la costa del Perú. El cebiche está siempre presente la vida del peruano. Lo disfruta el pobre y el rico, lo comes en finos restaurantes y en pequeños ¨huariques¨.El cebiche siempre te deleitará compartiéndolo con los demás. A continuación les ofrezco una receta clásica para prepararlo: Para su elaboración necesitamos filetes de pescado fresco blanco cortados en cubos. Colocamos los filetes en un tazón o bowl sazonándolo con sal, pimienta, ajo molido, ají limo picado (sin pepas o venas) y culantro picado. Seguidamente incorporamos la cebolla roja en juliana fina, preferiblemente remojada previamente en agua helada por unos 5 minutos. Al final, añadimos el jugo de limón peruano recién exprimido. Lo recomendable es unos 12 limones por cada medio kilo de filete de pescado. Para acompañar, pueden añadir maíz peruano desgranado y camote dulce. Decorémoslo como más nos guste y acompañémoslo, por qué no, con una cerveza o una copa de vino blanco bien frio.

62 Peruvian

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Peruvian ceviche, although it is considered one of our signature dishes, can also be found in different Latin American countries. Its etymology and origin have caused controversy among the various countries as it is prepared in as many different ways as possible and having it found as seviche, sebiche, ceviche and ceviche. In Peru, we are known for preparing the ceviche in a simple yet delicious manner. This marvel of gastronomy is the pride of all Peruvians as it represents the richness of our sea, the strength of our lemon, cunningness of our pepper and the sweetness of the sweet potato, achieving a perfect marriage of flavors and textures. The ancient inhabitants of the Chimu culture (1000 AD) who were dedicated almost exclusively to fishing, marinated fresh fish in salt for consumption. The subsequent arrival of the Spanish brought lemon and, little by little, the habit of eating it raw. Today, when we speak of ceviche, we talk about fresh fish, lemon and other ingredients such as chili, onion, garlic and cilantro. To accompany it we serve corn and sweet potato but these ingredients vary according to the tastes, restaurants and coastal provinces of Peru. The ceviche is always present in Peruvian life. It is enjoyed by the poor and the rich; it is eaten in fine restaurants and small “hole in the wall” restaurants. Ceviche will delight you when sharing it with others. Below I offer a classic recipe to prepare it: For its preparation we need fresh white fish fillets cut into cubes. We then put the fillets in a bowl or seasoning bowl with salt, pepper, minced garlic, chopped chili (seeded or veined) and chopped cilantro. Then incorporate the red onion into thin strips, preferably pre-soaked in ice water for about 5 minutes. At the end, add Peruvian lemon juice, freshly squeezed. About 12 lemons per half kilo fish fillet is recommended. To accompany, you can add Peruvian corn kernels and sweet potato. Decorate it as you like best and accompany with a beer or a glass of cold white wine.


BOULEVARD JOCKEY PLAZA INFO@BLACKVELVET.PE WWW.BLACKVELVET.PE LIMA - PERÚ


Oportunidad Comercial/Business Opportunity

Café de la Plaza

inicia su expansión a través de franquicias

Los últimos tiempos han venido buenos para el canal Retail a nivel nacional, tanto así que se están desarrollando nuevas oportunidades para los inversionistas, como es el caso de las cafeterías y heladerías. En los últimos meses han entrado al mercado nuevos jugadores tanto locales como franquicias extranjeras ávidos por capturar una porción de este nuevo mercado emergente. La oportunidad de hoy se centra en empresas peruanas conocedoras de su propio mercado como es el caso de Café de la Plaza Café de la Plaza se ha convertido en la propuesta de negocios más acertada del rubro de cafeterías dirigida al segmento Socio Económico B-C... La nueva clase media Peruana, aquella que crece de manera exponencial a medida que la economía de las familias peruanas mejora. No en vano sus 25 años de experiencia en distintos formatos en el rubro gastronómico le han valido para determinar una fórmula perfecta, ofreciendo productos adaptados al gusto y expectativas de sus clientes. Productos adecuados, a precios correctos y en ambientes gratos e informales. El concepto

64 Peruvian

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY


Oportunidad Comercial/Business Opportunity

de la tradicional cafetería convertido en una original opción para quienes ya experimentan el placer del consumo en el canal moderno:... Los Malls o Centros Comerciales. Café de la Plaza cuenta con locales instalados en importantes intersecciones dentro de las áreas comunes en los centros comerciales con mayor tráfico del país como son Real Plaza Centro Cívico en Lima Centro, Megaplaza, el primer mall del Cono Norte, Plaza Norte, moderna y dinámica, Aventura Plaza Santa Anita, gran emprendimiento en Lima Este, entre otros. Si realmente desea usted incursionar en una franquicia segura, comprobada y altamente rentable, ésta podría ser su oportunidad. Café de la Plaza ofrece operaciones “llave en mano”, brindando todo el soporte necesario a sus nuevos franquiciados. Su website es www.cafedelaplaza.pe.

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Peruvian 65


Destinos/Destinations

Destinos Peruvian Lima

Lima

UBICACIÓN El departamento de Lima se encuentra en la zona centro-occidental del país. Por el oeste es bañado por las aguas del océano Pacífico y por el este limita con los Andes. Tiene una extensión de 33 820 km2 y más de 8 millones de habitantes, casi un tercio de todos los habitantes del Perú.

LOCATION The department of Lima is located in the central and western section of Perú. To the west is the Pacific Ocean and the east borders the Andes. It has an area of 33,820 km2 and a population of over 8 million people, almost a third of all the inhabitants of Peru.

HISTORIA Lima se fundó en 1535 y se convirtió en la ciudad más importante de América. Tiene más de 8 millones de habitantes y acoge a inmigrantes de todo el mundo, convirtiéndola en una ciudad mestiza por excelencia. En el centro histórico, declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, pueden verse espléndidas muestras de arquitectura colonial como la Catedral, el Convento de Santo Domingo y el Convento de San Francisco, así como hermosos balcones tallados en madera.

66 Peruvian

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

HISTORY Lima was founded in 1535 and quickly became the most important city in America. Today it has more than 8 million people and welcomes immigrants from all over the world, which has become a multi ethnic city of excellence. In the historic center, declared a World Heritage Site by UNESCO, you can visit splendid samples of Colonial architecture such as the Cathedral, the Santo Domingo Convent, and the Convent of San Francisco which houses beautiful carved wooden balconies.


Destinos/Destinations

Peruvian Destinations

Arequipa

Arequipa

UBICACIÓN La ciudad está situada a una hora de vuelo de Lima y a una altitud de 2.328 metros, la parte más baja de la ciudad se encuentra a una altitud de 2.041 metros en la zona conocida como el Distrito de Uchumayo Huayco y la más alta se encuentra a 2.810 metros. La parte central de la ciudad es atravesada por el río Chili de norte a sur en un valle llamado el Valle de Arequipa y el valle del Chili. Al norte y al este de Arequipa están la Cordillera de los Andes, mientras que al sur y al oeste se encuentran las tierras altas montañosas intermedias.

LOCATION The city is about one and a half hours from Lima and is located at an altitude of 2,328 metres, the lowest part of the city lies at an altitude of 2,041 metres in the area called the Huayco Uchumayo District and the highest is located at 2,810 metres. The central part of the city is crossed by the River Chili from north to south in a valley called the Valley of Arequipa or the Valley of Chili. To the north and east of Arequipa are the Andes Mountains while to the south and west are intermediate mountain highlands.

HISTORIA Conocida como la Ciudad Blanca por sus hermosos muros blancos de sillar, Arequipa descansa en las faldas de los imponentes volcanes Chachani, Misti y Pichu Pichu. En el centro de la ciudad, declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en el año 2000, pueden verse templos y casonas coloniales de estilo barroco, así como el Monasterio de Santa Catalina, una ciudad española en miniatura con callejuelas de piedra, patios y plazas.

HISTORY Known as the White City for its beautiful white walls of ashlar, a volcanic stone, Arequipa lies at the feet of the mighty Chachani volcano and snowy Misti and Pichu Pichu volcanos. The city center, declared a World Heritage Site by UNESCO in 2000, houses temples and colonial baroque styles architecture, as well as the Monastery of Santa Catalina, a Spanish city in miniature with stone streets, beautiful courtyards and plazas.

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Peruvian 67


Destinos/Destinations

Cusco

Cusco

UBICACIÓN Una ciudad del sureste del Perú ubicada en la vertiente de la Cordillera de los Andes, en la cuenca del río Huatanay, afluente del Vilcanota. Es la capital del Departamento del Cusco y es declarado en la constitución peruana como la capital histórica del país.

LOCATION Located in southeastern Peru, by the eastern slope of the Andes and the Huatanay River Basin, a tributary of the Vilcanota. It is the capital of the department of Cusco and was also declared in the Peruvian constitution as the historical capital of the country.

HISTORIA Antiguamente fue la capital del Imperio Inca y una de las ciudades más importantes del Virreinato del Perú. Declarada Patrimonio de la Humanidad en 1983 por la Unesco, suele ser denominada, debido a la gran cantidad de monumentos que posee, como la “Roma de América”; actualmente es el mayor destino turístico en el Perú, con una afluencia anual de cerca de un millón de visitantes en el 2008

HISTORY Cusco was formerly the capital of the Inca Empire and one of the most important cities of the Viceroyalty of Peru. Declared a World Heritage Site in 1983 by UNESCO, it is often called, due to the large number of monuments which it has, as the “Rome of America” and currently is the largest tourist destination in Peru, with an annual influx of over one million visitors.

Iquitos UBICACIÓN Iquitos, capital de Loreto, es el principal puerto fluvial del río Amazonas y la ciudad más grande de la selva peruana. HISTORIA La zona estuvo antiguamente poblada por diferentes grupos como los Cocama, Huitoto, y Bora; posteriormente, misioneros jesuitas fundaron la ciudad. Fue a fines del siglo XIX que Iquitos vivió su máximo apogeo con la explotación del caucho. La bonanza económica se tradujo en lujosos edificios como el Hotel Palace, de estilo Art Noveau y la Casa de Fierro, diseñada por el famoso arquitecto francés Gustave Eiffel. Contrastando con estas construcciones, las rústicas casas del barrio de Belén descansan sobre balsas y pilotes para protegerse de la creciente del río. Una de las máximas atracciones es navegar por ríos y lagos, así como gozar de sus hermosas playas. La Reserva Nacional Pacaya-Samiria (2 080.000 ha), la más extensa del país, se encuentra a 183 km de la ciudad y es refugio de numerosas especies de animales y plantas, muchas de ellas en peligro de extinción como la tortuga charapa, la nutria gigante de río, el caimán negro y el delfín de río. Por otro lado, la Reserva Nacional Allpahuayo-Mishana (58.000 hectáreas), protege la mayor concentración de bosques de arena blanca o “varillales” conocida en la Amazonía peruana. Este es uno de los mejores destinos para la observación de aves.

68 Peruvian

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY


Destinos/Destinations

Foto: Johanna Aguilar Alcaide

Tacna

Tacna

UBICACIÓN Se ubica a unos 52 km de la frontera con Chile.

LOCATION Located about 52 km from the border with Chile.

HISTORIA El departamento habitado por los Aymara, comercializaban productos costeros como el ají, el pescado y los mariscos. A la llegada de los españoles en el siglo XVI, se difundió el cultivo de la vid. Tacna conserva casas con típicos techos de mojinete y en sus parques proliferan monumentos, bustos y otros elementos en alusión a los héroes peruanos que lucharon en las guerras de la Independencia (1821-1824) y del Pacífico (1879-1883). La ciudad de Tacna recibió la denominación de “Ciudad Heroica” en el año 1828. Un atractivo son los petroglifos de Miculla (cerca de 500), que han sido labrados en bajorrelieve en las rocas de la zona y se calcula que tienen unos 1500 años de antigüedad.

HISTORY Tacna was formerly inhabited by Aymara populations, which traded diverse coastal products such as pepper, fish and shellfish. Upon arrival of the Spanish in the sixteenth century, the cultivation of the vine spread, and now you can visit the vineyards, which produce excellent wines and Pisco. Tacna preserves its typical houses with slanted roofs, avenues, parks, monuments, busts and other reminders of Peruvian heroes who fought in the war of independence (1821-1824) and the Pacific War (1879 -1883). The city of Tacna received the title of “Heroic City” in 1828. The attractive Miculla are petro glyphs (about 500), which have been carved in bas-relief on the rocks in the area and are estimated to be about 1500 years old.

Iquitos LOCATION Iquitos, the capital of Loreto, is the main port on the Amazon River and the largest city in the Peruvian rainforest. HISTORY The area was formerly populated by different groups such as Cocama Huitoto, and Bora. The Jesuit missionaries founded the city. It was in the late nineteenth century when Iquitos experienced its peak with rubber tapping. The economic boom resulted in luxurious buildings such as the Palace Hotel Art Nouveau style and the Iron House, designed by the famous French architect Gustave Eiffel. Homes in the Belen neighborhood are built on rafts and piles to protect against high water tides. One of the top attractions is to navigate rivers and lakes. The Pacaya-Samiria National Reserve (2,080,000 ha), the largest in the country, is located 183 km from the city and is home to numerous species of animals and plants, many of them endangered like the Charapa Tortoise, the giant river otter, the black caiman and the river dolphin. On the other hand, the Allpahuayo Mishana (58,000 hectares) protects the largest concentration of white sand forests or “varillales” known in the Peruvian Amazon. This is one of the best places for bird watching.

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Peruvian 69


Destinos/Destinations

Piura

Piura

UBICACIÓN El departamento del Piura se encuentra ubicado en la zona norte del país, abarcando zonas de la costa, sierra y selva. Limita al norte con Tumbes y Ecuador, al sur con Lambayeque, al este con Cajamarca y al oeste con el océano Pacífico.

LOCATION The department of Piura is located in the north of the country, comprising the coast, highlands and jungle. To the north are Tumbes and Ecuador; south is Lambayeque, Cajamarca to the east and the Pacific Ocean to the west.

HISTORIA Piura, alegre y cantarina, fue la primera ciudad fundada en Perú por Francisco Pizarro en 1532. A 12 km de la ciudad se encuentra Catacaos, célebre por sus artesanías de paja y algodón, objetos en filigrana de oro y plata y exquisitos restaurantes. El pueblo de Chulucanas es otro lugar famoso por su cerámica y excelentes chicherías. Máncora, muy cerca del límite con el departamento de Tumbes, es una pequeña ensenada de hermosas playas muy cotizadas por surfistas, grupos de jóvenes jaraneros y familias enteras. Hacia el sur está Cabo Blanco, que se hizo famoso porque allí se reunían personajes de la talla del escritor Ernest Hemingway, atraídos por la pesca de altura como el Merlín, el pez espada o el mero.

HISTORY Piura was founded by Francisco Pizarro in 1532. Now it has transformed into a major economic center in the north of the country. 12 km from the city is Catacaos, famous for its handicrafts, objects in gold and silver filigree and exquisite restaurants. The people of Chulucanas are famous for their pottery. The coast of Piura offers a varied and attractive circuit. Mancora, close to the border with the department of Tumbes, is a small cove with beautiful beaches prized by surfers, fun loving youths and families. To the south is “Cabo Blanco/White Cape”, which became famous thanks to Ernest Hemingway, who was attracted by ocean fishing for marlin, swordfish.

Tarapoto UBICACIÓN Tarapoto, conocida como la “Ciudad de las Palmeras”, es un centro comercial próspero en el norte de Perú, a una hora en avión desde Lima, situada en la provincia de San Martín de la Región San Martín, ubicado en la meseta de la selva alta al este de lo que es conocida como la selva baja. Aunque Moyobamba es la capital de la región, Tarapoto es la ciudad más grande de la región, y está relacionado con el Alto Amazonas y la histórica ciudad de Yurimaguas por una carretera trasandina relativamente bien conservada y recién pavimentada. HISTORIA Tarapoto fue fundada el 20 de agosto de 1782 por el obispo español Baltazar Jaime Martínez de Compagnon y Bujanda. Sus inicios se remontan a las exploraciones del Pocras y Chancas (antiguas culturas de la región Ayacucho), que, al ser conquistada por el Imperio Inca, encabezó una revolución dirigida por el comandante Ancohallo. Finalmente, estableciéndose en los valles de los ríos Cumbaza Mayo y en lo que hoy es el departamento de San Martín. Fundado en 14 de Septiembre de 1906 Tarapoto es el centro turístico y comercial de esta parte del noreste de Perú.

70 Peruvian

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY


Destinos/Destinations

Pucallpa

Pucallpa

UBICACIÓN Pucallpa, La Tierra colorada, es una ciudad de la parte centro-oriental del Perú, capital de la Región Ucayali. Se sitúa en el llano amazónico, a la margen izquierda del río Ucayali.

LOCATION Pucallpa, meaning red earth, is a city in east-central Peru, capital of the Ucayali region. It is situated in the Amazonian plain, on the left bank of the Ucayali River.

HISTORIA Pucallpa se destaca por un desarrollo rápido y sencillo. Sin embargo, su sacrificio social pudo desarrollarse más rápido debido a la falta de ayuda de otros. Antes de la colonización de América, toda la selva era habitada por nativos. Pucallpa se originó en la selva central allí existía la etnia Shipibo-Konibo, uno de los grupos indígenas del oriente peruano. Los primeros viajes que se registraron hacia la localidad fueron los realizados por los sacerdotes pertenecientes a la Iglesia Católica. Mucho tiempo después, llegó la Era del Caucho y, con ella, la fundación de Pucallpa el 13 de octubre de 1888, tiempo después se crearon zonas aledañas que anexaron su expansión a la nueva ciudad.

HISTORY Pucallpa has recently been characterized by a rapid and very simple growth. Before the colonization of America, the whole jungle was inhabited by various groups of natives. Pucallpa originated in the central jungle where the Shipibo-Konibo tribe existed, one of the many indigenous groups of eastern Peru. The first trips there were performed by priests belonging to the Catholic Church. Eventually the Age of Rubber finally arrived and with it, the foundation of Pucallpa on October 13, 1888.

Tarapoto LOCATION Tarapoto, known as the “City of Palms”, is a thriving commercial hub in northern Peru, an hour by plane from Lima, situated in the San Martín Province of the San Martín Region, located in the high jungle plateau to the east of what is known as the selva baja (low jungle). Although Moyobamba is the capital of the region, Tarapoto is the region’s largest city, and is linked to the Upper Amazon and the historic city of Yurimaguas by a relatively well-maintained newly paved (2008–2009) transandean highway. HISTORY Tarapoto was founded August 20, 1782 by the Spanish bishop Baltazar Jaime Martínez de Compagnon y Bujanda. Its beginnings date back to the explorations of the Pocras and Chancas (old cultures of the Ayacucho region) who, when being conquered by the Inca Empire, headed a revolution led by the commander Ancohallo; a revolt that, when defeated, forced their tribal members to escape from terrible Inca vengeance. Eventually settling down in the valleys of the Mayo and Cumbaza rivers in what is now the San Martin department. Founded September 14, 1906, Tarapoto is the main tourist and commercial hub of this part of northeastern Peru.

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY

Peruvian 71


Entretenimiento/Games

Sopa de letras

Banderas del mundo

72 Peruvian

JUNIO-JULIO JUNIO / JUNE / JUNE-JULY


Entretenimiento/Games

JUNIO-JULIOJUNIO / JUNE-JULY / JUNE

Peruvian 73


Entretenimiento/Games

Sudoku

74 Peruvian

JUNIO-JULIO / JUNE-JULY


LIMA JW Marriott | Boulevard Jockey Plaza | Aeropuerto Internacional Jorge Chรกvez CUSCO Hotel Monasterio | Aeropuerto Internacional Velasco Astete | JW Marriott Hotel Cusco


Junio 2013