Taxi 4

Page 1

JUNIO-SEPTIEMBRE 2010

PUBLICACIÓN TURíSTICA

EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE

Nº 4

EKAINBERRI

ORDUÑA

TAXI EN RUTA · JUNIO-SEPTIEMBRE 2010

La única ciudad de Bizkaia Bizkaiko hiri bakarra The only town in Biscay

4

BARAKALDO · DURANGO · TOLOSALDEA GETXO · SANTURTZI · ENCARTACIONES · COSTA RICA


Editorial

Cotton Club Café Teatro Live Music & Dj’s

El verano siempre trae recuerdos. Algunos porque nos quedamos sin vacaciones; otros porque nos pegamos el viaje de nuestra vida; también hay veranos en los que conocimos a personas importantes para nosotros; y otros porque nos animamos a hacer actividades que jamás habíamos hecho. Por lo general en verano solemos tener más tiempo libre, y cada cual lo emplea a su manera, hay quien duerme hasta las tantas y a quien le gusta madrugar para tener más tiempo para no hacer nada o al contrario para aprovechar el día al máximo. Así que hagamos que este verano sea especial y nos traiga mil buenos recuerdos. Unos se irán de vacaciones, otros vendrán a conocernos, y no nos cabe la menor duda de que muchos volverán a Euskadi.

Coordinación Susana Aurrekoetxea

Disfrutemos allá donde estemos y que mejor manera de disfrutar de los desplazamientos que en compañía de nuestros taxistas.

Redacción Antonio García Fernando González Jorge Caballero Rosi Guarrotxena AVANCE, S.L.

Editoriala

Dirección Koldo Marcilla km@edicionextra.com

Publicidad Jorge Caballero Tel.: 94 444 18 00 taxienruta@edicionextra.com

Fotografía Gonzalo Azumendi Richard Bilbao Eukene Olague Gorka Garate

Diseño y Maquetación Esther Badiola Ignacio Badiola

Edita

Telesforo Aranzadi, 3 - 2º 48008 Bilbao Tel.: 944 441 800 Fax: 944 221 509 edicionextra@edicionextra.com Deposito Legal: Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier información gráfica o escrita por cualquier medio sin permiso por escrito de Edición Extra, S.L.

©® Cotton Club

DISTIBUYE RADIO TAXI BILBAO TELE TAXI BILBAO RADIO TAXI NERVION FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA Un agradecimiento muy especial a todos y cada uno de los taxistas que con su colaboración hacen posible la distribución de TAXI EN RUTA.

Udak beti dakarz oroitzapenak. Batzuk oporrik gabe geratzen garelako; beste batzuk gure bizitzako bidaia egiten dugulako; gertatzen da ere, uda batzuetan, guretzat garrantzitsuak diren pertsonak ezagutu izana; eta beste batzutan sekula egin izan ez ditugun ekintzak egitera animatu izanagatik ere baditugu oroitzapenak. Orokorrean, udan denbora libre gehiago izaten dugu eta bakoitzak nahi duen moduan erabiltzen du denbora hori. Badira berandurarte lo egiten dutenak eta goizetik altxatzen direnak ere denbora gehiago izateko, ezer ez egin edo kontrara, eguna ahalik eta gehien aprobetxatzeko.

Gauden tokian egonda, gozatu dezagun eta hara eta hona ibiltzeko zer hobe gure taxi gidarien laguntzarekin gozatzea baino.

Editorial

Impresión Sprint Digital, S.L.

Ongi etorri Taxira, Ongi Etorri Euskadira!!

Beraz, ahalegina egin dezagun uda hau berezia izan dagian eta milaka oroitzapen ekar ditzan. Batzuk oporretan joango dira, beste batzuk gu ezagutzera etorriko dira, eta zalantzarik barik, asko, Euskadira itzuliko dira.

Traducciones Silvia Berrostegieta Rosi Guarrotxena

Gregorio de la Revilla, 25 • (entrada por Simón Bolivar) 48010 Bilbao • Tel. 94 410 49 51

¡¡Bienvenidos al Taxi, bienvenidos a Euskadi!!

Welcome to the taxi, welcome to Euskadi!!! The summer always brings memories. Some of us because we did not have holidays; others because we had the holiday of our dreams; there are also summers in which we met important people for us; and others since we made up our minds to do activities we had never tried before. As a general rule, in summer we usually have more free time, and everybody uses it as they please, there are some who sleep until late and who like to get up early in order to do nothing or on the contrary to make the most of the day. So let this summer be special for us and bring us thousands of good memories. Some will go on holidays, others will come to know us, and there is no doubt that lots will come back to Euskadi. Let`s enjoy ourselves wherever we are and there is no better way to enjoy our trips than in the company of our taxi drivers. Director Zuzendaria Director KOLDO MARCILLA


10

5

DURANGO

TAXI

Sumario Aurkibidea Contents

36

Pequeñas salidas Irteera txikiak Short trips

GETXO

TAXI!!!

Visita y disfruta Bisitatu eta gozatu Visit and have a good time

32

ORDUÑA

La única ciudad de Bizkaia Bizkaiko hiri bakarra The only town in Biscay

54

EKAINBERRI

Volvamos al paleolítico Itzul gaitezan paleolitikora Let`s go back to the paleolithic

05 07 16 18 22 28 40 42 44 47 58 62 66 68 70 72 74 78 80 82 88 90 92

TAXI!!! RUTAS EN TAXI IDIOSINCRASIA BILBAÍNA SANTURTZI BARAKALDO LAS ENCARTACIONES LAGA CUEVA DE POZALAGUA PINTXOS DE BILBAO RICHARD TOLOSALDEA ARABA ENTRE VINOS · ARDOEN ARTEAN · AMONG WINES ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI TXAKOLI LIBROS · LIBURUAK · BOOKS CONCURSO FOTOGRÁFICO PADEL BILBAO DE COPAS Y DE MENÚ COSTA RICA INFORMACIÓN ÚTIL · BALIAGARRIZKO INFORMAZIOA · USEFUL INFORMATION AC/CD ACTIVIDAD CULTURAL · KULTUR EKINTZA · CULTURAL ACTIVITY

TAXI EN RUTA es un proyecto compartido por todas las asociaciones de Taxi de Bizkaia. Colaboramos en su reparto y difusión y está orientada a los visitantes de Bilbao, Bizkaia y País Vasco en general, con el propósito de mostrar nuestra geografía y dar a conocer lo que en cada lugar se puede buscar, ver y degustar. El taxi de Bizkaia está a vuestro servicio y allá donde os encontreis teneis un número de teléfono donde poder llamar.

TAXI EN RUTA Bizkaiko Taxi Elkarte guztiek konpartitzen duten proiektua da. Bere banaketa eta zabalkuntzan laguntzen diogu elkarri eta Bilbo, Bizkaia zein Euskal Herrira datozen bisitariei dago zuzenduta. Gure geografia erakustea da asmoa eta leku bakoitzean zer bilatu, ikusi eta dastatu daitekeen ezagutzera ematea.

TAXI EN ROUTE is a shared project by all the Taxi associations in Bizkaia. We contribute to deliver and spreading it and its meant for the visitants to Bilbao, Bizkaia, and Basque Country in general with the intention to show our geography and to make known what we can find, see and taste in each place.

Bizkaiko taxia zuen zerbitzura dago eta zaudeten tokian egonda telefono zenbaki bat daukazue deitu ahal izateko.

Bizkaia`s taxi is at your service and wherever you are, you have a telephone number which you can call to.


RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88 TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09 RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53

En cada uno de los teléfonos ofrecemos: • servicio 24 horas • servicios de encargo: para quien necesite un taxi y quiera despreocuparse, puede solicitarlo con antelación. A la hora fijada su taxi le estará esperando a la puerta. • Servicios de empresa: con atención en el momento que lo precisen sin previo aviso; concertados previamente; cobros con tarjeta o servicio de facturación. • Servicios de mensajería y farmacia: si necesita recoger o entregar un paquete, contacte con nosotros, lo haremos por usted. • Lagun taxi : vehículos de gran tamaño adaptados para pasajeros con discapacidades. • Taxi turístico: Los taxistas somos las primeras personas con las que un viajero se encuentra al llegar a cualquier ciudad. Entre las actividades del taxista, se encuentra la de hacer de guía tanto en la ciudad como en los pueblos de la provincia. Así mismo y pensando en nuestros clientes, hacemos una relación de 16 destinos con sus precios, con la intención de que sean una referencia válida en sí mismos, o una idea aproximada en distancias equivalentes. Los recorridos han sido confeccionados tomando como referencia de origen el Aeropuerto de Loiu. Estos precios corresponden a la tarifa laboral diurna: Tarifa 3: Lunes a viernes de 7h a 22 h Para la Tarifa 4, que corresponde a la nocturna y festiva, el precio de estos recorridos quedaría incrementado en un 10%. Tarifa 4: Lunes a viernes: de 22h a 7h Sábados, Domingos y festivos.

ORIGEN · IRTEERA · ORIGIN Aeropuerto · Airport

Barakaldo

20 - 25 €

Aeropuerto · Airport

Bilbao

20 - 25 €

Aeropuerto · Airport

Burgos

210 - 220 €

Aeropuerto · Airport

Donostia (San Sebastian)

130 - 145 €

Aeropuerto · Airport

Durango

45 - 50 €

Aeropuerto · Airport

Gasteiz (Vitoria)

100 - 110 €

Aeropuerto · Airport

Galdakao

24 - 28 €

Aeropuerto · Airport

Gernika

42 - 46 €

Aeropuerto · Airport

Getxo

26 - 30 €

Aeropuerto · Airport

Pamplona

215 - 225 €

Aeropuerto · Airport

Logroño

210 - 220 €

Aeropuerto · Airport

Mondragón

90 - 95 €

Aeropuerto · Airport

Portugalete

27 - 30 €

Aeropuerto · Airport

Santander

120 - 130 €

Aeropuerto · Airport

Santurtzi

30 - 34 €

Aeropuerto · Airport

Termibús (estacion autobuses)

24 - 28 €

Telefono zenbaki eskaintzen dugu:

7

DESTINO · HELMUGA · PRECIO · PREZIOA · DESTINATION PRICE €

bakoitzean

honakoa

• 24 orduko zerbitzua • Enkarguzko zerbitzuak: taxia behar duenarentzat eta ardurak kendu, aurretiaz eskatu daiteke. Ezarritako orduan, atean egongo da zain zure taxia.

This is what we offer in each service: • 24 hours service. • Order services: for anyone who wants a taxi and doesn`t want to worry about it, they can order it in advance. A taxi will be waiting at your door at the fixed time.

• Enpresa zerbitzuak: momentuko atentzioa aurretiaz abisatu gabe: aurretiaz hitzartutakoak; kobratzea txartelarekin edo fakturazio zerbitzua

• Services for companies: with attention at the moment you need it, without prior warning; previously arranged; charges by credit card or check in service.

• Mezularitza eta farmazia zerbitzua: pakete bat batu edo entregatu behar duzunean deitu eiguzu, zugatik egingo dugu.

• Messenger and chemist`s service: If you need to collect or deliver a parcel, contact us and we`ll do it for you.

• Lagun taxi : tamainu handiko egokitutako ibilgailuak ezintasunak dituzten bidaiarientzat.

• Lagun taxi : Large vehicles adapted for disabled passengers.

• Taxi turistikoa: taxistak dira edozein hiritan bidaiari batek aurkitzen dituen lehenengo pertsonak. Taxi gidariaren egin beharrekoen artean, gidarena egitea dago bai hirian zein probintziako herrietan.

• Tourist taxi: The taxi drivers are the first people whom the travellers meet when they arrive in any town. Being the guide both in the city and the province village among other activities, is done by the taxi driver.

Era berean, eta gure bezeroetan pentsatuz, 16 helmuga eta euren prezioak azaltzen ditugu, erreferentzi onargarria izateko asmoagaz edo behintzat, bataz besteko ideia bat egiteko antzeko distantzietan.

Likewise and thinking about our customers, we have a list of 16 destinations with their fares, so they can be a reference worth itself, or a rough idea in the equivalent distances.

Loiuko aireportutik irteten diren ibilbideak hartu dira erreferentziatzat.

The tours have been made taking the Loiu airport as the origin reference.

Prezio hauek eguneko lan tarifari lotutakoak dira:

These fares are for the working daytime:

3. Tarifa: Astelehenetik ostiralera 7:00etatik 22:00ra 4. Tarifarako, gauetan eta jaiegunetan, ibilbide hauen prezioari % 10eko igoera gehitu behar zaio. 4. Tarifa: Astelehenetik ostiralera: 22:00tik 7:00tara Larunbata, Igande eta Jaiegunetan

Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

Fare 3 Monday to Fridays from 7h to 22h For the fare 4, which is for the nights and holidays, would be increased in a 10%. Fare 4: Monday to Wednesday: from 22h to 7h Saturdays, Sundays and holidays.

A continuación sugerimos dos rutas. Son recorridos en Taxi, para un máximo de 4 pasajeros y el conductor. Partimos del Aeropuerto de Loiu e indicamos el tiempo estimado en realizarlos, los kilómetros recorridos y el precio.

Ibilbide bi proposatzen ditugu jarraian. Taxian egitekoak dira, gehienez 4 bidaiarirentzat, gidariaz gain. Loiuko aireportuan irtenda, gutxi gora behera, zenbat denboran egiten diren, zenbat kilometro dauden eta prezioa zein den zehaztuko dugu.

Next we suggest two routes. They are trips by taxi, they are for maximum 4 passengers and the driver. We leave from the Loiu airport and we indicate the estimated time to do them, the kilometres done and the fare.

RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

TAXI

6


Bizkaia

Aeropuerto-Enekuri-Botica Vieja-Campo Volantín-Vda de Epalza-Askao (posible parada de 45 minutos para ver la catedral de Santiago, y / o comer unos pintxos en el casco histórico) Bidebarrieta-Plaza Circular-Jardines de Albia (posible parada de 15 minutos para reponer fuerzas en establecimientos de Albia o Ledesma) Gran Vía-Sagrado Corazón-Plaza Euskadi-Guggenheim (parada de 30 minutos) Santo Domingo-Mirador de Artxanda (vistas de Bilbao)-Aeropuerto Tiempo estimado: 4 horas Kilómetros: 40 kilometros Precio: 150€

Aireportua-Enekuri-Botika ZaharraCampo Volantin-Epalza Alarguna-Askao (45 minutuko geldialdia egin daiteke Santiago katedrala ikusteko edo pintxo batzuk jateko alde zaharrean) Bidebarrieta-Plaza Zirkularra- Albia Lorategiak (15 minutuko geldialdia egin daiteke Albia edo Ledesmako tabernaren baten indarrak berreskuratzeko) Kale Nagusia-Bihotz Sakratua-Euskadi plaza-Guggenheim (30 minutuko geldialdia) Santo Domingo-Artxandako begiratokia (Bilboko bistak) Aireportua Behar den denbora: 4 ordu Kilometroak: 40 kilometro Prezioa: 150€

Airport-Enekuri-Botika Vieja-Campo Volantin-Vda de Epalza-Askao (there is a possibility to stop for 45 minutes to see Santiago Cathedral, and/or eat some pintxos in the historic old city part) Bidebarrieta-Plaza Circular-Jardines de Albia (a possible stop to get our strength back at Albia or Ledesma) Gran Via-Sagrado Corazón-Plaza Euskadi -Guggenheim (30 minutes stop) Santo Domingo-Mirador de Artxanda (view of Bilbao)-Airport Estimated time: 4 hours Kilometres: 40 Km Fare: 150€

Aeropuerto-Asua-Erandio-Puente Colgante (posible ascensión al Tablero superior del puente) Playa de Ereaga-Molino de Aixerrota (vistas de los acantilados y desembocadura del Nervión) Plentzia-Gorliz-Armintza-Bakio-San Juan de Gaztelugatxe (posible paseo hasta la ermita) Bermeo-Mundaka (Mirador de la Ría y Laida) Gernika (visita casa de Juntas) y vuelta al Aeropuerto.

Bilbao

Tiempo estimado: 4 a 5 horas Kilómetros: 140 kilometros Precio: 175€

Aireportua-Asua-Erandio-Bizkaiko Zubia (zubiaren goialdera igon daiteke) Ereagako hondartza-Aixerrota (labarrak eta Nerbioiaren ibai-ahoa ikusteko aukera) Plentzia-Gorliz-Armintza-BakioGaztelugatxe (ermitara joan daiteke) Bermeo-Mundaka (Itsasertzearen begiratokia eta Laida) Gernika (Batzar Etxea bisitatu) eta bueltan Aireportura Behar den denbora: 4tik 5 ordura Kilometroak: 140 kilometro Prezioa: 175€

Airport-Asua-Erandio-Puente Colgante (hanging bridge), (possible rise to the bridge Board above) Ereaga Beach-Molino de Aixerota (Aixerrota windmill), ( view of the cliffs and the mouth of the Nerviòn.) Plentzia-Gorliz-Armintza-Baquio-San Juan de Gaztelugatxe (possible walk to the hermitage) Bermeo-Mundaka-(viewpoint for the estuary and Laida) Gernika (visit to the Meeting house) and return to the airport Estimated time: 4 to 5 hours Kilometres: 140km Fare:175€

9 RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

8


GETXO

11

GETXO

10

Visita y disfruta Bisitatu eta gozatu Visit and have a good time

GETXO ¿Sabías que en Getxo, durante todo este verano, te ofrecen visitas guiadas y teatralizadas los sábados y los domingos?

Bazenekien Getxon, uda guzti honetan zehar, bisita gidatu eta antzeztuak eskaintzen dizkizutela larunbat eta igandeetan?

Did you know that in Getxo you are offered guided and theatrical visits, throughout the summer, on Saturdays and Sundays?

El Departamento de Turismo del Ayuntamiento de esta localidad vizcaína viene ofreciendo estas visitas desde el pasado 20 de marzo y tiene la intención de seguir haciéndolo hasta el 31 de octubre.

Bizkaiko herri honetako udalaren Turismo Sailak, martxoaren 20etik eskaintzen ditu bisita hauek eta horrela egiten jarraitzeko asmoa du urriaren 31ra bitartean.

The Tourist Department of the Town Hall of this Biscayan town has been offering these visits since the last March 20th and is going to continue doing it until October 31st.

Zer erakusten duten galdetuko duzu. Ia herri osoa erakusten dutela erantzun ahal dizugu, bere paisaiaren eta kulturaren aberastasuna, eta ez da gutxi. Getxo, erakargarritasun turistiko ugari dituen herria da eta bisita mota bat baino gehiago eskaintzen dira, bakoitza gai eta prezio zehatz batekin.

You will be wondering what they are going to show you. We could say that the whole town, all its cultural and landscape richness, and that is something. Getxo is a city which has got lots of tourist appeals and different types of visits are offered, each of them with its thematic and its price.

Udalaren Turismo Sailak, era honetara, Getxoren eskaintza turistikoa zabaldu nahi du, bisitariari aisialdiagaz lotutako aukera gehiago emanez, eta, era berean, bere egonaldia luzatzera animatuz.

The Tourist Department of the Town Hall, wants to broaden the tourist offer in this way, offering the visitor more leisure options, and encourage him to stay longer, at the same time.

Te preguntarás, que es lo que enseñan. Podríamos responderte que casi todo el municipio, toda su riqueza paisajística y cultural, que no es poco. Getxo, es una localidad que cuenta con numerosos atractivos turísticos y son varios los tipos de visita que se ofrecen, cada una con su temática y precio. El Departamento de Turismo del Ayuntamiento, de esta manera, quiere ampliar la oferta turística de Getxo, ofreciéndole al visitante más opciones de ocio, y a la vez, animándole a ampliar su estancia. Estas visitas guiadas y teatralizadas, te permitirán conocer Getxo de una manera divertida y didáctica al mismo tiempo.

Bisita gidatu eta antzeztu hauek, Getxo era dibertigarri eta aldi berean era didaktiko batez ezagutzeko aukera eskeiniko dizute.

These guided and theatrical visits, will let you know Getxo in an amusing and didactic way.

Elige la opción que más te guste:

Aukeratu gehien atsegin duzuna:

Choose the option that best suits you:

• Visitas guiadas sobre patrimonio arquitectónico de Getxo: Esta visita te ofrece la posibilidad de descubrir la inmensa riqueza arquitectónica del municipio. Se trata de un paseo que te permitirá conocer y comprender los impresionantes edificios palaciegos, las iglesias más especiales o las avenidas más famosas.

• Getxoko ondare arkitektonikoaren inguruko bisita gidatuak: Udalerriaren aberastasun arkitektoniko izugarria deskubritzeko aukera eskaintzen dizu bisita honek. Paseo baten bitartez jauregien eraikinak, eliza berezienak edo etorbide ospetsuenak ezagutu eta ulertzen lagunduko dizute.

• Guided visits about Getxo`s architectural heritage: This visit offers you the possibility to discover the great architectural richness of the town. It is a walk that will let you know and understand the impressive buildings of palace architectural type, the most special churches or the most important avenues.

• Visitas guiadas y teatralizadas al Puerto Viejo: A través de esta visita, conocerás la emocionante historia del Puerto Viejo de Algorta, así como los oficios a los que se dedicaron sus gentes, sus condiciones de vida y los profundos cambios y evolución del barrio hasta llegar a la Algorta actual. • Visitas guiadas y teatralizadas a Las Arenas: Gracias a esta visita podrás acercarte a la historia del Puente Bizkaia y del barrio de las Arenas. Desde la inauguración del puente en el año 1893 hasta su declaración como Patrimonio Mundial por la UNESCO en 2006, desde el nacimiento y esplendor del barrio gracias a los “baños de mar”, hasta la consolidación de la zona residencial actual, repleta de grandes villas y palacios. Visita accesible para discapacitados, excepto la cripta de la iglesia de Las Mercedes.

• Bisita gidatu eta antzeztuak Portu Zaharrera: Bisita honen bitartez Algortako Portu Zaharraren historia zirraragarria ezagutuko duzu, bertakoek izandako lanbideez edo bizitza baldintzez gain eta auzoak izan dituen aldaketak eta garapena gaur eguneko Algorta izatera heldu arte. • Bisita gidatu eta antzeztuak Areetara: Bisita honi esker Bizkaiko Zubiaren eta Areeta auzoaren historiara hurbildu ahal izango zara. Zubiaren berri, 1893.ean inauguratu zutenetik eta Unescok 2006an Munduko Ondare izendatu zuenetik azalduko dizute, auzoaren sorrera eta goreneko uneaz gain, azken hau, “itsasoko bainuei” esker. Gaur eguneko, etxegune eta jauregi handiez osotuta dagoen egoitzadun inguruaren berri ere emango dizute. Ezintasunak dituztenentzako bisita ere bada, Merzedeetako elizako kripta kenduta.

• Guided and theatrical visits to the Old Fishing Port: During this visit you will know the exciting history of Algorta`s Old Fishing Port, as well as the jobs these people were dedicated to, their life conditions and the deep changes and development of the suburb until the present Algorta. • Guided and theatrical visits to Las Arenas: Thanks to this visit you will be able to get close to the history of Biscay`s Bridge and Las Arenas`s suburb. Since the opening of the bridge in 1893 and its declaration of World Heritage by Unesco in 2006, going along its birth and its splendour of the suburb thanks to the “ sea baths” until the consolidation of the present residential area, full of villas and palaces. All adapted for handicapped but the crypt of Las Mercedes church.


GETXO

13

GETXO

12

PASEO DE LAS GRANDES VILLAS DE GETXO

GETXOKO ETXE HANDIEN PASEALEKUA

THE AVENUE OF THE GREAT GETXO`S

El patrimonio arquitectónico de Getxo es conocido por todos los vizcaínos, y desde el Ayuntamiento de Getxo, quieren darlo a conocer a todo el que nos visite.

Getxoko ondare arkitektonikoa bizkaitar guztiek ezagutzen dute, eta Getxoko Udaletik, bisitatzen gaituzten guztiei erakutsi nahi zaie.

STATELY HOMES

Horretarako, Turismo Bulegoak Areetako Kaiaren parekoa den ibilbide bat diseinatu du: “Etxe Handien Pasealekua”.

they want to show it to anyone who visits us.

Avenue of the Great Stately Homes.

Se trata de un paseo autoguiado señalizado mediante 20 paneles interpretativos, que puede recorrerse a pie, en bicicleta, patines, etc. También es accesible para discapacitados.

Norberak gidatutako eta seinalizatutako paseo bat da, 20 interpretazio panelekin osotutakoa, oinez, bizikletaz, patinetan…etabar egin daitekeena. Ezintasunak dituztenentzat ere egokituta dago.

La ruta tiene inicio y fin en el Muelle de Churruca y la Playa de la Bola, indistintamente, y describe a su paso los elementos más representativos, principalmente palacios, villas y monumentos, de la época de mayor esplendor del barrio de Las Arenas.

Ibilbidea Txurruka Kaian eta Bola Hondartzan hasi eta amaitzen da, norberaren nahien arabera eta bidean, elementu esanguratsuenak deskribatzen ditu, batez ere jauregiak, etxe handiak eta monumentuak, Areeta auzoaren garai ospetsuenetakoak guztiak.

Algunos de los temas de los paneles son: la arquitectura del finales del siglo XIX y principios del Siglo XX en Getxo, los principales arquitectos, el contexto social de la época, Casa Cisco, Kaiertza, Kaialde, Bidarte, Itsas Begi, Amandrerena, Cristina Echea, Evaristo de Churruca, la Playa de Las Arenas, etc.

Paneletan agertzen diren gaietariko batzuk hauek dira: XIX. Mende amaierako eta XX.ren hasierako arkitektura Getxon, arkitekto nagusiak, garai haretako testuinguru soziala, Cisco etxea, Kaiertza, Kaialde, Bidarte, Itsas Begi, Amandrerena, Cristina Etxea, Evaristo de Churruca, Areetako Hondartza, etabar...

Para ello, la Oficina de Turismo ha diseñado un itinerario paralelo al Muelle de Las Arenas: ‘El Paseo de las Grandes Villas’.

The architectural heritage of Getxo is known by all the Biscayans, and from Getxo`s Town Hall, For that reason, the Tourist Office has created a parallel itinerary to Las Arenas`s dock: “ The It is an itself guided walk signposted by twenty interpretative panels, that can be done on foot, bicycle, roller blades, etc... It is also accessible for disabled people. The route starts and ends at Churruca`s Dock and La Bola`s beach , it doesn`t matter which, and describes on its way the most representative elements,

mainly

palaces,

villages

and

monuments, all from the most splendid period of Las Arenas neighborhood. Some of the panels’ themes are: architecture of late XIX century - beginning XX century Getxo , its main architects, social context of the period, Casa Cisco, Kaiertza, Kaialde, Bidarte, Itsas Begi, Amandrerena, Cristina Echea, Evaristo de Churruca, Las Arenas beach, etc.


GETXO

14

Solicita en la Oficina de Turismo tu tarjeta gratuita Getxo Pass “QUÉDATE Y GANA” conseguirás diferentes descuentos y regalos.

Ask at your tourist office for the free card Getxo Pass “Stay and Win”, you will get different discounts and presents.

• Escapada cultural “A un paso del Guggenheim”: Desde 75€. Fines de semana en hoteles de Getxo y visitas turísticas gratuitas.

• Cultural Trip “A Step from the Guggenheim”: from 75euros. Weekends at Getxo`s hotels and free sightseeing visits. • From 40 euros. Trips by sailing ship with different length and routes.

• La Costa Vasca a toda Vela: Desde 40 €. Salidas en velero de diferente duración y recorrido. • Jueves del Navegante: 25 €. Salidas a vela de 2 horas, los jueves a las 16:45 h. desde el edificio de capitanía del Puerto Deportivo. Promoción 5 x 4 (quinto pasajero gratis). Sin reserva previa . Posibilidad de reservar plaza en la Oficina de Turismo. • Getxo Taxi Tour: Visitas turísticas: “Costa monumental” (20 min.), 15 €/taxi y “Getxo a Fondo” (90 min.), 38 €/taxi. sin reserva previa . Posibilidad de reservar plaza en la Oficina de Turismo. • Visitas a Getxo Aquarium: Precios: adultos 3 €, infantil 2 €. • Tren turístico: 2 €. • Getxo: Parque Dinosaurio: Adultos: 3 €, infantil 2 €. Grupos de más de 20 personas: 1,50€. 16 reproducciones a tamaño natural de los dinosaurios más imponentes. • Getxo Bizi: 2 €/día. 12 puntos de alquiler automatizado de bicicletas. • Puente Bizkaia, subida a la pasarela peatonal, a 50 metros de altura. Adultos: 5€. Niños menores de 5 años: gratis. Grupos de más de 20 personas: 4€. • Ascensor panorámico de Ereaga: 0,20 €. EVENTOS • XXII Festival internacional de blues: 18–20 junio • Fiesta del mar´10: 21–27 junio • XXXIV Festival Iinternacional de Jazz – Jazz Getxo: 1–5 julio • “Bandera Getxo”: 31 julio. regata de traineras de la liga ACT • XXVI Festival Internacional de Folk: 9–12 septiembre • Getxophoto: 1/09 – 10 /1

Eska ezazu Turismo bulegoan “Geratu et a gozatu” Getxo Pass txartela dohainik; beherapenak eta opariak jaso ahal izando dituzu. • Kultur joan-etorria “Guggenheim-etik bertatik”: 75 €-tik gora. Asteburuak Getxoko hoteletan, eta doako turismo bisitak. • Itsasoratzea: 40 €-tik gora. Belaontzian irteerak, iraupen eta ibilbide ezberdinak. • Nabigatzaileen osteguna: 25 €. Ostegunero, 16:45ean, Getxo Kaiako Kapitaintza– eraikinean, Getxoko Kirol Portua. Iraupena: 2 ordu. 5x4 promozioa (5. bidaiaria doan). AURREKO ERRESERBARIK GABE. Lekua erreserbatzeko aukera, Getxoko Turismo Bulegoan. • Getxo Taxi Tour: Bisita turistikoak: “Kostalde monumentala” (20 min.), 15 €/taxi eta “Getxo oso osorik” (90 min.) 38 €/taxi. AURREKO ERRESERBARIK GABE. Lekua erreserbatzeko aukera, Getxoko Turismo Bulegoan. • Getxo Aquarium-era bisita: Prezioak: Nagusiak: 3 €, umeak: 2 €. • Tren Turistikoa: 2 €. • Getxo: Dinosauro parkea: Nagusiak: 3 €, umeak: 2 €. Taldeentzako prezio bereziak (20 pertsona gutxienez). Dinosauro garrantzitsuenen 16 erreprodukzio, tamaina naturalean. • Getxo Bizi: egun osoa 2 €. Bizikletak alokatzeko 12 gune automatizatu. • Bizkaiko Zubia, oinezkoentzako igarobidera igoera, 50 metroko altuerara. Helduak: 5€. 5 urtetik beherako umeak: dohainik. 20 lagun bano gehiagoko taldeak: 4€. • Ereaga igogailu panoramikoa: 0,20 €-tik gora.

• Sailor`s Thursday: 25euros. Two hour sailing ship trips on Thursdays at 16:45. From the Port Authority of the sports port. Promotion 5x4, (the fifth passenger is free). Without previous booking. Possibility of booking a seat at the tourist office. • Getxo Taxi Tour. Sightseeing visits: “Costa Monumental”(20minutes), 25 euros/ taxi and “Getxo a Fondo”(90minutes) 38 euros/taxi. Without previous booking. Possibility to book at the Tourist Office. • Visits to Getxo`s Aquarium: Prices: Adults 3euros, children 3 euros. • Tourist Train: 2 euros. • Getxo`s Dinosaur Park: Adults 3euros, children 2euros. Special prices for groups (minimum 20 people). 16 natural size of the most amazing dinosaurs. • Getxo Bizi: 2 euros/day. 12 automated renting points for bicycles. • Bizkaia’s Bridge to get to the pedestrian way on the top, 50 meters from the ground: 5€ adults, free entrance for children below age 5. Groups of and above 20 people: 4€ • Ereaga`s Panoramic Lift: 0.20euros. EVENTS • XXII International Blues Festival: 18-20 June • Sea feast ´10: 21-27 June • XXXIV International Jazz Festival-Jazz Getxo:1-5 July • “Bandera Getxo”: 31st July. Boat race of the ACT league • XXVI International Folk Festival: 9-12 September • Getxophoto: 1/09 – 10/10

INFORMACIÓN Y RESERVAS · INFORMAZIOA ETA ERRESERBAK · INFORMATION AND BOOKINGS Oficina de Turismo de Getxo · Getxoko Turismo Bulegoa · Getxo Tourist Office T. 944 91 08 00 - Fax: 944 91 12 99 · infoturismo@getxo.net // www.getxo.net Abierta todos los días · Zabalik egunero · Open everyday PUNTO DE INFORMACIÓN TURÍSTICA · TURISMO INFORMAZIO GUNEA Junto al Puente Bizkaia · Bizkaia Zubiaren ondoan De Semana Santa a octubre · Aste Santutik urrira Tel. 615 75 62 90


IDIOSINCRASIA BILBAÍNA BILBOTARRAREN IDIOSINKRAZIA BILBAO PEOPLE`S IDIOSYNCRASY

16

Idiosincrasia del Bilbaíno Bilbotarraren idiosinkrazia Bilbao people’s idiosyncrasy

De urbe eminentemente industrial e incluso tildada muchas veces de “fea” por parte del visitante, la capital bilbaína ha ido poco a poco reconfigurando su status hasta convertirse en referencia dentro del ámbito del territorio vasco.

Goren mailako hiri industrial moduan eta batzutan “itsusitzat” ere hartu du bisitariak, baina Bilbok, apurka apurka bere status-ari itxura eman dio euskal lurraldeko erreferentziazko hiria bihurtu arte.

Its major city eminently industrial or even many times branded as “ ugly” by the visitor`s opinion, Bilbao`s capital has little by little reconfigured its status to become a referent point in the field of the Basque territory.

Y es que hace ya unos años, (no tantos) Bilbao se presentaba para muchos como una ciudad gris, triste, con un índice alto de polución, una ría, nuestra ría, que era uno de los principales elementos afectados por la creciente y constante actividad industrial.

Kontuan hartu, orain dela urte batzuk (ez horrenbeste), Bilbo, askorentzat hiri grisa, tristea eta kutsadura maila handia zuen hiri bezala aurkezten zela. Itsasadarra berdin, gure itsasadarra, goranzko jarduera industrial iraunkorraren ondorioz kaltetu nagusia zena.

And it is years (not so many) since Bilbao was presented for many as a grey, sad city with a very high rate of pollution, an estuary, our estuary that it was one of the main affected elements by the growing and constant industrial activity.

Desde mediados de los años ochenta hasta la actualidad la villa ha combinando tradición con modernidad. Hoy en día podemos pasear por el Casco Viejo, cuna del pequeño comercio en Bilbao e irnos adentrando hacia el ensanche donde se encuentran numerosos elementos de la llamada arquitectura moderna y no sólo hablo del edificio diseñado por Frank Gerhy.

Laurogeiko hamarkadaren erdialdetik gaur egunera, uriak tradizioa eta modernitatea bateratu ditu. Gaur egun, Alde Zaharretik joan gaitezke, Bilboko merkatari txikien sorlekutik, eta zabalgunerantz sartzen joan, arkitektura modernoaren hainbat elementu dituen gunean, eta ez nabil bakarrik Frank Gerhyk diseinatutako eraikinaz ari.

Y es que, “el Bilbao” de hoy tiene poco que ver con el de hace veinte años, su rostro ha sufrido “un lifting”, se ha reinventado a sí mismo, un adolescente en plena pubertad que en unos años alcanzará la madurez. Hoy en día continuamos encontrando vestigios de la antigua villa pero que congenian de forma armoniosa con elementos modernos. En estos tiempos todavía hay algunos que sufrimos algo de nostalgia cuando vemos como se derrumba lentamente el Mercado de La Ribera, pero afrontamos la nueva Era de nuestra ciudad con ilusión a la espera de lo que está por venir. ¡Bienvenidos a Bilbao!

From the middle of the eighties until now the city has combined tradition with modernity. Nowadays we can walk through the old quarter, cradle of the small business of Bilbao, and go into the Ensanche, where there are lots of elements of the so-called modern architecture and I am not just speaking about the building designed by Frank Ghery.

Gaur eguneko Bilbok ez dauka ia zerikusirik orain dela hogei urtekoarekin, bere aurpegiak “lifting” bat jasan du, bere burua bersortu du, pubertaroan dagoen nerabe bat bihurtuz, urte batzuk barru heldutasuna izango duena. Antzinako uriaren aztarnak aurkitzen jarraitzen dugu gaur egun, baina bat datoz, harmonian, elementu modernoekin. Batzuk nostalgia apur bat dugu garai hauetan, Erriberako Merkatua astiro astiro jausten ikusten dugunean, baina gure hiriaren Aro Berria ilusioz hartzen dugu, etorriko denaren zain.

And it is that, “today`s Bilbao” has very little to do with the one from twenty years ago, its face has suffered “a lifting”, it has reinvented itself, a teenager at full puberty that in a few years will reach the maturity. At present we still find historical remains of the old city but which get along with the modern elements in a harmonious way. In these times some of us still suffer a bit nostalgia when we see how the Mercado de la Rivera is little by little collapsing, but we face the new Era of our city with illusion, looking forward to what is going to come.

Ongi Etorri Bilbora!

Welcome to Bilbao!

Texto · Testua · Text : Jorge Caballero Ilustración · Ilustrazioa · Illustrations : Andoni Herrero


SANTURTZI

19

SANTURTZI

18

Tienes tanto que ver Hainbat miragarritasun ikusteko So much to see

SANTURTZI La primera noticia escrita sobre Santurtzi, se remonta al año 1075 en un documento donde se menciona el Monasterio de San Jorge. Desde entonces, y durante muchos siglos, Santurtzi, ha sido “La bonita Aldea”, remanso de paz con la pesca y la agricultura como forma de vida hasta llegar a finales del siglo XIX, en que el desarrollo del Puerto de Bilbao lo han convertido en un referente social, cultural y económico para la comarca.

Santurtziren inguruko lehenengo albiste idatzia 1075. urtekoa da, San Jorge monastegia aipatzen den agiria hain zuzen. Ordutik, eta mende askotan zehar, Santurtzi, “Herrixka Polita” izan da, bake gunea, arrantzaz eta nekazaritzaz bizi izan dena XIX. mendearen amaierara heldu arte, Bilboko portuaren garapenak erreferente sozial, kultural eta ekonomiko bihurtuz eskualdearentzat.

Recientemente el turismo se ha fomentado como una de las actividades económicas principales de la economía del municipio.

Oraintsu, turismoa, herriaren oinarrizko aktibitate ekonomiko bezala bultzatu da. Baina Santurtzi ezagutzeko era asko daude eta horretarako, turismo bulegotik, bere iragana, oraina eta etorkizuna ezagutzeko aisialdi aktibitate bat baino gehiago eskaintzen da.

Pero hay muchas formas de conocer Santurtzi y para ello, desde la oficina de turismo, se ofrecen varias actividades de ocio que nos ayudarán a descubrir su pasado, su presente y su futuro. A través de una visita guiada gratuita, conoceremos una parte de la historia, patrimonio, costumbres y tradiciones de Santurtzi. En en el recorrido se explican lugares con encanto como el Puerto Pesquero, edificios civiles como el Ayuntamiento, la Cofradía de Pescadores y el palacio Oriol, edificios religiosos como la Iglesia de San Jorge o el patrimonio artístico a través de un museo de esculturas al aire libre. El mar y la ría, las razones de ser un puerto pesquero y comercial, se pueden descubrir a través de paseos marítimos a bordo de un barco velero por la costa vasca en medio día o día

Doako bisita gidatu baten bitartez, Santurtziko historia, ondarea, ohitura eta tradizioen zati bat ezagutuko dugu. Ibilbidean, xarma duten tokien azalpenak ematen dira, Arrantza Portuaren ingurukoak esaterako edo, eraikin zibilenak, Udaletxea, Arrantzaleen Kofradia eta Oriol jauregia barne; eraikin erlijiosoenak ere, San Jorge Eliza tartean edo ondare artistikoarenak, kalean dauden eskulturen museoaren bitartez. Itsasoa eta itsasadarra, merkataritza eta arrantzarako portua izatearen arrazoiak, belaontzi baten euskal kostaldean zehar egun erdi batez edo egun osoz egiten diren itsas ibilbideen bitartez deskubritu daitezke

The first news about Santurtzi is from 1075 in a document where el Monasterio de San Jorge (Saint George`s Monastery) is mentioned. Since then, and throughout the centuries, Santurtzi, has been “La bonita aldea” (The pretty village), a haven of peace with fishing and agriculture as a way of life up to the end of the 21st century, in which the development of Bilbao`s harbour has changed it into a social, cultural and economic referent for all the region. Lately, the tourism has been promoted as one of the main economic activities for the economy of the town. But there are lots of ways to know Santurtzi and for this, there are several leisure time activities, from the tourist office, which will help us to find out its past, present and future. Through a guided free visit, one will know a part of Santurtzi`s history, heritage, customs and traditions. During the tour, places with charm like the fishing port, official buildings such as the Town Hall, the Fisherman`s Association and Oriol Palace, religious buildings like San George`s Church or the artistic heritage through a sculpture museum in the open air are explained. The sea and the estuary, the reasons to be a commercial harbour and fishing port can be found out through a ride on a sailing boat along the Basque coast in half or full day, Bilbao`s estuary, knowing its industrial past and the


SANTURTZI

Acércate a conocer la villa popularmente conocida por la canción desde “Santurce a Bilbao ”. Disfruta de las excepcionales vistas de la Bahía del Abra desde el monte Serantes. Refugio natural para algunas aves migratorias europeas y en ocasiones americanas. Degusta nuestra gastronomía, las sabrosas sardinas asadas.

completo, la ría de Bilbao, conociendo el pasado industrial y el futuro del área metropolitana o incluso vivir, acompañados de un pescador, la experiencia de la vida a bordo en la tradicional embarcación de la “Virgen del Carmen”.

Bilboko itsasadarra, iragan industriala eta gune metropolitarraren etorkizuna ezagutuz, eta era berean, arrantzale baten laguntzarekin “Karmengo Ama” ontzi tradizionalean bizitzaren esperientzia ezagutu daiteke.

Pero en Santurtzi existe también un importante patrimonio natural integrado en el ecosistema de “El Abra” desembocadura de la ría, refugio natural para las aves migratorias europeas y algunas americanas en su viaje hacia el sur. Acompañados de un guía experto de la naturaleza se ofrecen dos destinos diferentes: Por un lado, una ruta guiada de senderismo por el monte Serantes que da a conocer los recursos naturales y patrimoniales de este lugar. Y por otro lado, una oportunidad única para iniciarnos en la ornitología, en la que descubriremos las diferentes especies de aves que viven en el Abra.

Baina Santurtzin ondare natural garrantzitsua ere badago “El Abra”-ren ekosistemaren barruan sartuta dagoena, itsasadarraren ibaiahoa, babesleku naturala europar hegazti migratzaileentzat eta amerikar batzuentzat, hegoalderantz egiten duten bidaian. Naturan aditua den gidari baten laguntzarekin, ibilbide bi eskaintzen dira: Serantes menditik egiten den senderismo ibilbide gidatua batetik, toki honen baliabide natural eta ondarezkoak erakutsiz. Bestetik, aukera bakarra ornitologian hasteko, el Abran bizi diren hegazti mota desberdinak deskubrituz.

Una escapada de 4 días nos proporcionará la experiencia única e irrepetible de avistar ballenas, delfines y otros cetáceos además de navegar a bordo del “Pride of Bilbao”, realizando un minicrucero cruzando el Golfo de Bizkaia y el Canal de la Mancha.

Lau eguneko eskapada batek baleak, izurdeak eta beste zetazeo batzuk ikusteko aukera bakarra eta errpika ezina eskeiniko digu, “Pride of Bilbao” ontzian nabigatzeaz gain, Bizkaiko Golkotik eta Mantxako kanaletik kruzero txiki bat eginaz.

future of the metropolitan area or even to live, accompanied by a fisherman, the experience of the life on board on the traditional boat “Virgen del Carmen”. But, in Santurtzi, there is also a great natural heritage integrated in the ecosystem of “El Abra”, the river estuary, natural shelter for the European migratory birds and some American ones in their journey to the south. Going with an expert guide on nature, two different destinations are offered: On the first hand a guided trip through the Serantes mount which let us know the natural resources and heritage of this place. And on the other hand, a unique opportunity to take up ornithology, in which we will be able to discover the different kinds of species that live in the Abra. A four-day trip will give a unique and unrepeatable experience to catch sight of whales, dolphins, and other cetacean, and you could also go sailing on board the “Pride of Bilbao”, doing a small cruise crossing el Golfo de Bizkaia(Bay of Biscay) and el Canal de la Mancha (English Channel)

Hurbildu zaitez “Desde Santurce a Bilbao ” kanta entzutetsuagatik ezaguna egin den herria ezagutzera. Serantes menditik Abrako Badiara dauden ikuspegiekin disfrutatu. Babesleku naturala europar hegazti migratzaile batzuentzat eta amerikarrentzat ere. Dastatu gure gastronomia, sardina erre gozoak. Oficina de Turismo · Turismo Bulegoa · Tourist Office Avda. Cristobal Murrieta, 25 · 48980 Santurtzi email: turismo@santurtzi.net

21 SANTURTZI

Santurtzi

20


23

> Calzada medieval

BARAKALDO

> Plaza Bideonera

BARAKALDO

22

La ciudad de las oportunidades Aukeren hiria The town of opportunities

BARAKALDO

Con una amplia oferta comercial local, hostelera, gastronómica, cultural, de vivienda, es un espacio bien comunicado

Situado en la margen izquierda de la ría, a unos 8 km de la capital vizcaína, con una superficie de algo más de 25 km2, Barakaldo es una ciudad que ha experimentado un gran proceso de transformación que ha llevado parejo la mejora de la calidad de vida de sus ciudadanos. Con una amplia oferta comercial local, hostelera, gastronómica, cultural, de vivienda, es un espacio bien comunicado con metro, tren, taxi, autobús y próximamente con tranvía. Una ciudad que aúna ocio y negocio, en definitiva Barakaldo es la ciudad de las oportunidades.

Itsasadarraren ezkerraldean kokatuta, Bizkaiko hiriburutik 8 bat kilometrotara, 25 Km2 baino gehiagoko azalerarekin, Barakaldo, eraldaketa prozezu handia izan duen hiria da, bere herritarren bizitza kalitatea hobetuz joan dena era berean. Herriko merkatarien eskaintza zabalaz gain, ostalaritza zein eskaintza gastronomiko, kultural eta etxebizitzena ere badu, eta ongi komunikatutako gunea da metroa, trena, taxia, autobusa eta laister jarriko duten tranbiari esker. Aisialdia eta negozioa biltzen dituen hiria da, azken baten, aukeren hiria.

Located on the left river bank, at about 8 km from the capital of Biscay, with a little bit more than 25km square of surface, Barakaldo is a town which has experimented a great transformation which has involved the improvement of its citizens` lives at the same time. With a very wide local shopping, hotels, gastronomic, cultural, housing offer. It is a very well communicated space by tube, train, taxi, bus and by the forthcoming tram. A town that combines leisure time and business altogether. In short, Barakaldo is the town of opportunities.

Dispone de Centros Comerciales y de Ocio (MEGAPARK, Max-Center, Max-Ocio) y el centro ferial más grande e importante del norte de España (Bilbao Exhibition Center o BEC). Pero es que además, es el centro cultural de nuestro territorio, con el Teatro Barakaldo a la cabeza o su Festival de Teatro de Calle, una amplia programación de casas de cultura, así como un referente en el mundo de la magia, con su Festival Internacional de Magia y en el terreno musical con festivales internacionales como el Festival de Blues, el Internacional de Música Actual o su magistral Banda de Música Municipal.

Aisialdi eta merkataritza guneak ditu (MEGAPARK, MAX-CENTER, MAX-OCIO) eta Espainia iparraldeko azoka gunerik handiena eta garrantzitsuena ere (Bilbao Exhibition Center edo BEC). Baina, horrez gain, gure lurraldearen kulturgunea da, Barakaldo Antzokia buru dela edo bere Kale Antzerki Jaialdia, kultur etxeen programazio zabala edo eta erreferente bat ere magiaren arloan Nazinoarteko Magia Jaialdiarekin. Eta musika arloan, nazioarteko jaialdiak, Blues Jaialdia adibidez, Musika Garaikidearen Nazioarteko Jaialdia edo bere Udal Musika Banda bikaina.

It has shopping arcades and leisure time centres, (MEGAPARK, Max-Centre, Max-Ocio and the biggest and most important exhibition site in the north of Spain, (Bilbao Exhibition Centre or BEC). But it is also the cultural centre of our territory, with Barakaldo`s theatre ahead or its theatre street festival, a wide cultural arts centre planning, as well as a reference point in the magic world, with its international magic festival and in the music field with international festivals like the Blues Festival, the Modern Music International or its fabulous Municipal Music Band.

Bestalde, kirol azpiegiturek, profesionalentzako benetako ekintza zentrua osotzen dute, zaletuentzat eta praktika honekin disfrutatu, gozatu eta euren burua zaindu nahi dutenentzat. Kirol instalazio ugari eta modernoz josita dago; Lasesarreko edo Gorostizako Polikiroldegiak, Udal Pilotalekua, skate, tenis edo paddle pistak, erabilera askotako kantxak, estalitako eta estali bako igerilekuak, futbol zelaiak eta abar luzea.

On the other hand, the sports infrastructures make up a real centre of activity for professionals, amateurs, and for whom want to enjoy, have fun and look after themselves with this practice. A great number and modern sports installations such as Lasesarre`s sports centre or Gorostiza`s, the municipal pelota court, skating rink, tennis and paddle courts, multipurpose courts, indoor and outdoor swimming-pools, football fields, and so forth,

Por otro lado, las infraestructuras deportivas conforman un verdadero centro de actividad para profesionales, para aficionados y para quienes quieran disfrutar, divertirse y cuidarse con esta práctica. Numerosas y modernas instalaciones deportivas como el Polideportivo de Lasesarre o de Gorostiza, el Frontón Municipal, pistas de skate, de tenis, de paddle, canchas multiuso, piscinas cubiertas y al aire


25

> Gorostiza

BARAKALDO

BARAKALDO

24

“Ezagutu Barakaldo” ofrece itinerarios guiados gratuitos a través de la ciudad, exposiciones monográficas sobre nuestro pasado y recorridos medioambientales

libre, campos de fútbol y un largo etcétera, jalonan todo el municipio. En el ámbito de los negocios, además del citado BEC, esta urbe se sabe privilegiada por ser el motor económico y social de este territorio histórico, sabiendo adaptarse a los distintos momentos socio-económicos, y por ser capaz de mostrar a quien quiera descubrirla que es una tierra que sin duda seduce. No hay ninguna excusa para no acudir a Barakaldo, y sí cientos de motivos para sucumbir a sus encantos que son el fiel reflejo de la multitud de atractivos que se concentran en una ciudad que además de extensa, es intensa. Intensa en emociones. Intensa en contrastes. Intensa en la calidez y hospitalidad de sus gentes. Intensa porque intensa ha sido su historia y las influencias que a lo lardo de los años ha recibido, influencias que se plasman en cada poro de su fisonomía física y espiritual.

Negozioen alorrean, aipatutako BEC-ez gain, hiri hau, lurralde historiko honen motore ekonomiko eta soziala izateagatik da pribilegiatua, une sozio-ekonomiko desbardinetara egokitzen jakin duelako eta gai delako, erakartzen duen lurraldea dela erakusteko deskubritu nahi duen edonorentzat. Ez dago aitzakiarik Barakaldora ez joateko, eta bai ehundaka arrazoi bere lilurez gozatzeko, erakargarritasun ugari biltzen dituen hiri zabala eta bizia delako. Bizia emozioetan. Bizia kontrasteetan. Bizia bertakoen berotasun eta abegikortasunagatik. Bizia, bere historia izan delako bizia eta urteetan zehar izan dituen eraginengatik, bere fisonomia fisiko eta espiritualean azaltzen diren eraginak. Barakaldora hurreratzeko era bat “Ezagutu Barakaldo” izeneko programa da, hirian

are shown all of them along the whole town. In the business area, besides the quoted BEC, this major city itself knows that is privileged by being the economic and social motor of this historic territory, having known to get adapted to different socio-economic moments and for being able to show to whoever wants to find out about it, that it is a land that seduces no doubt. There is no excuse for not visiting Barakaldo, but hundreds of reasons to fall at its charms that are the faithful reflection of so many appeals that are embraced in this city, which apart from being extensive, is intense. Intense in feelings. Intense in contrasts Intense in its people`s warmth and hospitality. Intense as its history has been and the influences that has received throughout the years, influences that are captured on each pore of its physic and spiritual physiognomy.

Una de las formas de acercarse a Barakaldo es a través del programa “Ezagutu Barakaldo” que ofrece itinerarios guiados gratuitos a través de la ciudad, exposiciones monográficas sobre nuestro pasado, recorridos medioambientales, con la visita al Centro de Interpretación Histórica y Medioambiental (CIHMA) ubicado en el barrio de El Regato. También destaca el recorrido por la Ría para conocer el pasado fabril de Barakaldo y los aspectos de nuestra historia más inmediata, la del Barakaldo industrial, y anticiparse a los planes del Barakaldo del futuro, gracias a las explicaciones de los guías especializados, que también nos acompañarán en un recorrido por nuestro Jardín Botánico, un excepcional espacio medioambiental en pleno centro urbano. Si lo que se busca es una alternativa en la forma de conocer el municipio de una manera más ecológica y relajada, contamos con un

zehar doako ibilbide gidatuak eskeiniz. Gure iraganaren inguruko erakusketa monografikoak edo ingurumenarekin lotutako ibilbideak eskaintzen dira Regato auzoan dagoen Interpretazio Historiko eta Ingurumenaren zentrura bisita eginaz. Itsasadarrean zehar egiten den ibilbidea ere aipatu behar da, Barakaldok izan duen fabriken inguruko iragana eta gure oraintsuagoko historiaren ezaugarriak ezagutzeko, Barakaldo industrialaren ezugarriak hain zuzen. Era horretara etorkizuneko Barakaldoren planei aurrea hartu ahal izango diegu, espezializatuta dauden gidariek ematen dituzten azalpenei esker. Gidari hauek gurekin joango dira Lorategi Botanikoan zehar ere, hiri barruan dagoen ingurumenagaz lotutako aparteko gunea. Hiria ezagutzeko era alternatiboa bilatzen bada, era ekologiko eta lasaiago baten

One way to get to Barakaldo is by the “Ezagutu Barakaldo” that offers free itineraries through the city, monographic exhibitions about our past, environmental routes, with the visit to the Centro de Interpretacion Històrica y Medioambiental (CIHMA) located in El Regato suburb. It is also remarkable the tour along its estuary to know its manufacturing past and the aspects of the most immediate history, the industrial Barakaldo, and to bring forward the Barakaldo`s future plans, thanks to the skilled guides who will also come with us on a tour along our Botanic Garden, an exceptional environmental space in the heart of the town. If you are trying to find a more ecological and relaxed way to know our town, we have a great free bicycle service and a very long cycle path, besides five set itineraries on foot that can be looked up on the town net.


en Gorliz

Veranée todo el año

> Fuente MegaPark

BARAKALDO

26

> BEC

excepcional servicio gratuito de bicicletas y un extenso carril-bici, además de cinco itinerarios a pie establecidos que se pueden consultar en la web municipal. Barakaldo es actualmente una ciudad totalmente renovada donde prima la calidad de vida y con una privilegiada ubicación en el centro de una gran área metropolitana, que hace que la podamos definir como la ciudad de las oportunidades Y es que quien visita esta maravillosa ciudad, seguro que repite. De hecho, la transformación de este municipio es un referente para las ciudades que buscan una revitalización total. Cuenta con más de 50 intervenciones en sus barrios, con una mejora generalizada de espacios urbanos, con más equipamientos, con supresión de barreras arquitectónicas, con aumento de zonas verdes...

> Boca de metro

bitartez, bizikleten doako zerbitzu ezin hobea daukagu eta bizikletentzako karril luzea, oinez egiteko moduko beste bost ibilbiderekin batera. Udalaren web orrialdean ikus daitezke guztiak. Barakaldo gaur egun, guztiz aldatutako hiri bat da, bizitza kalitatea nagusituz, gune metropolitano handi baten barruan kokaleku pribilegiatua duena, aukeren hiria bezala definitzea ahalbidetuz. Egia esan, hiri eder hau bisitatzen duenak, ziurrenik, errepikatu egingo du.

At present, Barakaldo is a town totally renewed where the quality of life is its must, and with a great location in the heart of a metropolitan area, which gives us the possibility to be able to consider it as the land of opportunities THAT`S WHY who visits this wonderful town, will come again. In fact, this town is a referent point for towns that want a total change. There have been more than 50 interventions in its suburbs, with

Izan ere, hiri honen eraldaketa, erreferentea da indarberritze osoa bilatzen duten hirientzat. Auzoetan 50 interbentzio baino gehiago egin dira, hiriguneak orokorrean hobetuz, ekipamentu gehiagorekin, hezi arkitektonikoak kenduta, gune berdeak gehituz…

a general improvement, with more equipment,

Un Barakaldo ecológico, comprometido con el medio ambiente, con un servicio de recogida de aceite usado, envases, papel y cartón, vidrio, ropa y calzado, y muebles y enseres.

Barakaldo ekologikoa da, ingurumenarekin konprometitua, erabilitako olioa, ontziak, papera eta kartoia, beira, jantziak eta oinetakoak zein altzairu eta tresnak biltzeko zerbitzuarekin.

clothes and footwear, and furniture and

Un Barakaldo seguro, con un plan operativo preventivo con nuevos dispositivos especiales en las 4 zonas de influencia.

Barakaldo segurua da, prebentziorako plan operatiboarekin eta lau gunetan dispositibo berri bereziekin.

the 4 important areas.

Un Barakaldo lleno de oportunidades que ofrecer y que disfrutar. ¡Acércate!

Gozatzeko eta eskaintzeko aukerez betetako Barakaldo. Hurbildu zaitez!

with the suppression of architectonic barriers, with more green areas… An ecological Barakaldo, involved with the environment, with the collection of used oil, packaging, paper and cardboard, glass, belongings. A safe Barakaldo, with a preventative operative plan with new special strategies in

A Barakaldo which is full of opportunities to offer and to enjoy. Come to Barakaldo!

Situado en una de las zonas más atractivas de Gorliz, junto al puerto deportivo de Plencia y muy próximo a la playa, se ha proyectado un magnifico edificio. Está enclavado en un área de nueva construcción muy tranquila que cuenta con amplios jardines y parques y que se encuentra a tan solo un par de minutos de las zonas comerciales y de ocio de la villa marinera y a diez minutos del metro. Se trata de un pequeño bloque de planta baja, dos alturas y sótano de garajes diseñado con un enfoque hacia la calidad y comodidad que disfrutarán sus propietarios. La cuidada selección de los materiales constructivos está garantizada por su promotor, Construcciones Gerrikabeitia, con más de cuatro décadas de experiencia y miles de pisos entregados, pero además este edificio es único porque a diferencia de otros de nueva planta situados en las inmediaciones, incorpora las novedades del recién aprobado Código Técnico de la Edificación como son: instalación de placas solares, certificado de eficiencia energética, mejores aislamientos térmicos y acústicos obligatorios por la nueva ley, incorporación de sistemas de ventilación y microventilación que proporcionan un aire más saludable en el interior de las viviendas, aseguramiento de estándares más estrictos que proporcionan mejores niveles de seguridad estructural del edificio y en caso de incendio, etc. Los precios de las viviendas se han ajustado a la coyuntura actual, por lo que se trata de una oportunidad única de adquirir una de estas viviendas. Nuestros comerciales estarán encantados de facilitarles toda la información que deseen (para más información Tf: 94.424.07.00 en horario de oficina, e-mail: gerrikabeitia@gerrikabeitia.com, o visite nuestra web www.gerrikabeitia.com)


29 LAS ENCARTACIONES

> Pozalagua

LAS ENCARTACIONES

28

Tienen mucho que contar Asko dago esateko Have got lots to tell you

LAS ENCARTACIONES > Abellaneda

Mucho que contar y mucho para que tu lo veas. Sitúate en Bizkaia, en la zona más occidental y allí encontraras la comarca de Las Encartaciones. Tu visita puede comenzar en Sopuerta. El Museo de Las Encartaciones (antigua Casa de Juntas de Abellaneda) es el punto de partida de todo visitante que llega por primera vez a la comarca. Hace siglos, los representantes de los valles y concejos de de Las Encartaciones se reunían en este lugar. Un poco de historia para empezar.

En Las Encartaciones podrás combinar mar, montaña, naturaleza, historia, cultura, gastronomía… Enkarterrietan, itsasoa, mendia, natura, historia, kultura, gastronomia… elkartu ahal izango dituzu In Las Encartaciones, you will be able to combine sea,mountain, nature, history, culture, gastronomy...

Y hablando de historia, no nos podemos olvidar de Balmaseda. Primera Villa de Bizkaia, su casco histórico nos sorprende con un rico patrimonio en el que destaca la Iglesia de San Severino, Puente Viejo, Convento de Santa Clara, Palacio Buniel y la Casa Consistorial. Un lugar que merece la pena visitar es Boinas La Encartada, fábrica del siglo XIX convertida en museo del siglo XXI. Pero en Encartaciones encontramos otra villa, Lanestosa, con sus estrechas callejuelas empedradas en las que conviven regios palacios de los siglos XVII y XVIII con las casas de carácter popular en la que destacan los balcones corridos repletos de flores. Desde Lanestosa, accedemos a Koben Koba un centro de interpretación del arte paleolítico europeo ubicado en una cueva natural. Si lo que te gusta es la naturaleza, Artzentales con sus bucólicos paisajes y el parque natural de Armañon entre los municipios de Karrantza y Turtzios te permitirán practicar senderismo

Asko esateko eta asko zeuk ikusteko. Jar zaitez Bizkaian, mendebalderatz dagoen gunean, eta bertan aurkituko duzu Enkarterri eskualdea.

Lots to tell you and lots for you to see. Place yourself in Bizkaia, in the most western area and there you will find Las Encartaciones` region.

Zure bisita Sopuertan hasi daiteke. Enkarterriko Museoa (Abellanedako antzinako Batzar Etxea) eskualdera heltzen den bisitari guztien abiapuntua da. Orain dela mende batzuk, Enkarterriko haran eta udaletako ordezkariak toki honetan biltzen ziren. Historia apur bat hasteko.

Your visit can start at Sopuerta. Las Encartaciones´ museum (Abellaneda`s old Meeting Board) is the starting point for any visitor who visits the region for the first time. Centuries ago, the representatives of the valleys and councils of Las Encartaciones used to meet at this place. A bit of history to start with.

Eta historiaz ari garela, ezin dugu Balmaseda ahaztu. Bizkaiko lehenengo Uria, bere alde zaharrak harritu egiten gaitu, ondare aberatsa duelako, San Severinoko Eliza, Zubi Zaharra, Santa Klara komentua, Buniel Jauregia eta Udaletxea nabarmenduz. Boinas La Encartada museora ere bisita egitea merezi du, XIX. mendeko lantegia, XXI.mendean museo bihurtu dena.

And speaking about history, we cannot forget Balmaseda, First town in Bizkaia, its old quarter is really surprising, with a rich heritage in which San Severino`s church, Old Bridge, Santa Clara`s convent, Buniel`s palace and the Council House stand out. Boinas La Encartada, a factory from the 19th century, turned into a museum of the 21st century is worth visiting.

Baina Enkarterrin beste uri bat aurkitzen dugu, Lanestosa, bere kale estu eta harritsuekin, non, XVII eta XVIII.mendeetako jauregi handiak, herri izaera duten etxeekin alkarbizitzen diren, azken hauetan, lorez betetako balkoi ugari nabarmenduz. Lanestosatik, Koben Kobara joan gaitezke, europar arte paleolitikoaren interpretazio zentrura, kobazulo natural baten kokatzen dena. Natura bada gustatzen zaizuna, Artzentalesen, bere paisai bukolikoekin eta Armañongo parke naturalarekin, Karrantza eta Trutzios artean, senderismoa egin ahal izango duzu edo mendi bizikletan ibili, aske bizi diren animaliak begiratzeaz gain.

But in Las Encartaciones we find other town, Lanestosa, with its narrow paving streets in which regal palaces from the 17th and 18th century coexist with houses with a popular character in which the verandas full of flowers are highlighted. From Lanestosa we get to Koben Koba, an European Palaeolithic interpretation art centre which is located in a natural cave. If nature is what you like, Artzentales with their bucolic scenery and the natural park of Armañon between Karrantza and Turtzios´s towns will let you hike or mountain cycle just as watch free animals. We have mentioned Karrantza. You cannot miss Pozalagua`s cave where you will find its


> Ferrería El Pobal

LAS ENCARTACIONES

30

E D O R T N E U 2º ENC

Para seguir disfrutando de la naturaleza, la localidad de Alonsotegi te ofrece la posibilidad de disfrutar de largos recorridos de montaña a través del monte Pagasarri, donde podemos contemplar sus neveras construidas en el siglo XVII para abastecer a Bilbao. Y muy cerquita, Gordexola, un valle lleno de encanto con casas torre y casas de indianos que no trasladan a épocas pasadas. Dos planes que te sorprenderán: ARENATZarte en Güeñes, es un espacio dedicado al arte de vanguardia donde las exposiciones de escultura al aire libre se combinan en perfecta simbiosis con su parque botánico. Y Torre Loizaga en Galdames, una torre de la Edad Media que alberga un Museo de Coches Antiguos y Clásicos, una de las colecciones privadas más importantes del mundo. Mientras tanto, Las Encartaciones se abren al mar a través del municipio de Muskiz, que comparte junto con el de Zierbena la titularidad de la Playa de La Arena, enclave perfecto para disfrutar del sol y de los deportes Acuáticos. Hemos entrado en la zona minera, concretamente en Gallarta nos espera el Museo de la Minería del País Vasco una cita ineludible con un pasado cercano importantísimo en la historia de Bizkaia. Como puedes ver, son numerosos los atractivos que tiene la zona. ¡Acercate!

Naturaz disfrutatzen jarraitzeko, Alonsotegik, mendian zehar ibilbide luzeak egiteko aukera eskaintzen dizu, Pagasarri mendian zehar hain zuen. Bertan XVII. mendean Bilbo hornitzeko egin ziran izozkailuak ikusi ahal izango dituzu. Eta handik oso hurbil, Gordexola, liluraz betetako harana, dorretxeekin eta indianoen etxeekin, iraganeko garaietara itzuliz. Harrituko zaituzten plan bi: ARENATZarte Gueñesen, abangoardiako arteaz betetako gunea, non kalean egiten diren eskulturen erakusketak parke botanikoarekin nahasten diren era perfektuan. Eta Loizaga Dorrea Galdamesen, Erdi Aroko dorrea, kotxe Klasiko eta Antzinakoen Museoa bertan dela, munduko bilduma pribatu garrantzitsuenetarikoa.

eccentric stalactites and Karpin Abentura where more than 50 species of animals are waiting for you. In order to keep on enjoying the nature, the locality of Alonsotegui offers you the possibility to enjoy long routes through Pagasarri`s mount, where we can contemplate its fridges built in the 17th century to supply Bilbao. And very near, Gordexola, a valley full of charm with tower houses and Indianos`s houses which move us back to old times.

0 1 0 2 o i n u j 0 TRE N 2 E C 7 N 1 O EXHIBITIO BILBA

Meanwhile, Las Encartaciones are open to the sea through the town of Muskiz which shares with the one of Zierbana the ownership of the Playa de la Arena, perfect enclave to enjoy the sun and water sports. We have entered the mine area, specifically in Gallarta, there is the Basque Country Mining Industry Museum, an unavoidable appointment with a very important past in the history of Biscay.

Ikus dezakezunez, ugari dira inguruak dauzkan erakargarritasunak. Hurbil zaitez!

As you can see, there are a lot of attractions in the area.

E T AOR A T E PAK T2010eko ekainak17-20

Two plans that will surprise you: ARENATZARTE in Güeñes, is a space dedicated to the avantgarde art where the open air sculpture expositions are combined in a perfect symbiosis with its botanic park. And Torre Loizaga in Galdames, a tower from the Middle Age which has an Old and Classical Car Museum, one of the most important private collections in the world.

Bitartean, Enkarterriak Muskiz herritik zabaltzen dira itsasora, Zierbena herriarekin batera, La Arena hondartza bait dute, gune perfektua eguzkiaz edo ur-kiroletaz gozatzeko. Meatzaldean sartu gara, Gallartan zehatz esateko eta bertan Euskal Herriko Meatzaritzaren Museoa dugu zain, Bizkaiko historiaren iragan hurbil eta oso garrantzitsuarekin galdu ezin dugun zita.

O K E T A T I S T R E B 2. UNI

BEC

Hemos mencionado Karrantza. No te pierdas la Cueva de Pozalagua donde descubriras sus estalactitas excéntricas y Karpin Abentura donde te esperan más de 50 especies de animales.

Karrantza aipatu dugu. Ez egizu galdu Pozalaguako Kobazuloa eta bere estalaktita nabarmenak eta Karpin Abentura, 50 animali mota baino gehiagorekin.

BEC

o bicicleta de montaña así como observar diferentes animales en libertad.

E T R O I R A A T I S R E UNIV

del ardia u g n a v bre la Descu ersitario. s niv s Arte u a ll e e t B r a de ades . Facult EEUU y a p o r de Eu en artear zu. o k e t eza rtsita agutu z Unibe e te ia oard -ko Ar abang o eta EEBB k ak tea Europ akulta F o k a et Ederr

TRE N E C N ITIO B I H X E BILBAO

Más Información · Informazio gehiago · More information

TURISMO ENCARTACIONES - ENKARTUR C/ Martín Mendia, 2 · 48800 Balmaseda T.: 94 680 29 76 – 94 680 02 26 · F.: 94 680 13 56 E-mail: info@enkartur.net Web: www.enkartur.net

enkarterri museos de

bizkaia

Diferentes


ORDUÑA

33

ORDUÑA

32

La única ciudad de Bizkaia Bizkaiko hiri bakarra The only town in Biscay

ORDUÑA

El nacimiento del río Nervión o el mayor casco medieval de Bizkaia te están esperando Nerbioi ibiaren jaiotza edo bizkaiko erdi aroko hirigune handiena zain dituzu The source of Nervion`s river or the largest medieval old quarter are waiting for you

Y no solo eso, Orduña se nos presenta como “la ciudad en movimiento”. Y es que no pararas una vez estés allí, puesto que tiene más de una maravilla por descubrir.

Eta ez hori bakarrik, Urduña “dabilen hiria” bezala aurkezten zaigu. Egia esan, behin bertan zaudela, ez zara geldi egongo, gauza bat baino gehiago dituelako ikusteko.

And it is not just that, Orduña introduces itself to us as the “town in movement”. You will not stop once you are there, as it has more than one wonder to discover.

Esta segunda ciudad, está situada a los pies de una sierra montañosa, a unos 40 kilómetros de Bilbao y de Gasteiz. Orduña pertenece administrativamente a la comarca de Arratia- Nervión, aunque natural y paisajísticamente comparte valle con la limítrofe comarca alavesa de Ayala.

Hiri hau, mendizerra baten magalean kokatzen da, Bilbotik eta Gasteizetik 40 kilometrora. Urduña, administrazioz, Arratia-Nerbioi eskualdean sartzen da, baina ingurua eta paisaia kontuan hartuta Arabako Aiala eskualdearekin konpartitzen du harana.

This second town, is located at the bottom of a mountain range at 40 km from Bilbao and Gasteiz. Orduña belongs administratively to the region of Arratia-Nerviòn, although its nature and its landscape share the valley with the bordering region of alavesa de Ayala.

Mencionábamos las maravillas con las que cuenta Orduña. Una de ellas es el nacimiento del rio Nervión. Este nace en la Sierra de Guibijo y se precipita por Peñas Nervinas formando una espectacular cascada de 270 metros a la garganta de Délica y, tras cruzar el valle por el Este, se desliza por Orduña arrastrando aguas de arroyos. Te dejara con la boca abierta.

Urduñan, liluratuko zaituen gauza bat baino gehiago dago. Euretariko bat Nerbioi ibaiaren jaiotza da. Ibaiak Guibijo mendizerran du sorburua eta Nerbioiko Haitzetan behera egiten du 270 metroko ur-jauzi ikusgarria osotuz Delikako Haitzetarantz. Harana ekialdetik igaro eta gero Urduñan zehar doa hainbat ibaiadar bereganatuz. Aho zabalik utziko zaitu.

We were mentioning the wonders which Orduña has. One of them is the source of Nerviòn´s river. This is born at the mountain range of Guibijo and falls down the Peñas Nervinas making up an amazing 270metres fall to Delica`s gorge and, after crossing the valley through the East , it flows by Orduña sweeping away the water of the streams. You will be flabbergasted.

Te recomendamos que te acerques a este lugar y des un paseo escuchando el murmullo del agua. El paseo finaliza en el área recreativa de Arbieto, el cual está bastante cerca del casco urbano. Pero, si antes de adentrarte entre calles, prefieres seguir paseando, en Orduña, tienes más de un recorrido por hacer, incluso con niños o en bicicleta. Para los más montañeros, encontramos recorridos como las ascensiones al Txarlazo (927 m) y al Tologorri (1066 m), éste a través de la denominada y conocida “Senda negra”, sendero agreste y salpicado de bosques. Ofrece la posibilidad de recorrer a pie, una vez ascendido el puerto de Orduña, la Sierra

Toki honetara hurreratzea aholkaten dizugu eta paseo bat eman uraren marmara entzunaz. Ibilbidea, hirigunetik hurbil dagoen Arbietoko jolas gune baten amaitzen da. Baina, kale artean sartu aurretik, ibiltzen jarraitu nahi baduzu, Urduñan, ibilbide bat baino gehiago daukazu, baita umeekin edo bizikletan egitekoak ere. Mendizaleentzako, Txarlazo (927m) eta Tologorri (1066m) tontorretara dauden ibilbideak aipatu daitezke, “Senda Negra” izeneko zidorrean zehar egiten direnak, basoan zehar doan bidezidorra. Urduñako mendatea igo eta gero, Salbada mendilerroa edo Gorobel gailurra oinez

We suggest you come to this place and have a walk listening to the murmur of the water. The walk ends at the recreational area of Abierto which is very near of the urban area. But, if before going through the streets, you would rather keep on walking, in Orduña, you have got more than one route to do, even with children or riding on bicycle. For the ones that like mountaineering most, we find routes like the climbing the Txalarzo (927 metres) and the Tologorri (1066m), this one through the so-called “Senda Negra”, a rough path scattered with woods. It offers the possibility, once you have climbed up Orduña`s mountain pass, to go on foot


ORDUÑA

34

Sálvada o Gorobel por toda su crestería, siendo un recorrido de gran valor panorámico.

zeharkatzeko aukera ere ematen du, ibilbideak ikuspegi bikainak eskeiniz.

through the crest of Sierra Salvada or Gorobel, which is a great panoramic tour.

Si no estás cansad@ y quieres seguir caminando, acércate al casco histórico de la ciudad. En el año 1997, este casco histórico fue declarado bien cultural por el gobierno vasco, con la catalogación de conjunto histórico-monumental. Y es que se trata del mayor casco medieval de Bizkaia, el cual alberga numerosos monumentos religiosos y civiles dentro de un recinto fortificado entre murallas. La iglesia de Santa María, la de la Sagrada Familia, el Santuario de Nuestra Señora de la Antigua, los palacios de Ortés de Velasco, Mimenza, Diaz de Pimienta y el palacio Velasco, edificios como La Aduana o la misma Casa Consistorial y la plaza de Los Fueros o el monumento del Txarlazo, son algunos de los que puedes visitar.

Nekatuta ez bazaude eta oinez jarraitu nahi baduzu, hurreratu zaitez hiriaren alde zaharrera. Gune hau, kultur ondare izendatu zuen eusko jaurlaritzak 1997.ean, bilduma historiko-monumentalen atalean. Egia esan, Bizkaiko erdi aroko hirigune handiena da, non, monumentu erligioso eta zibil ugari dauden, guztiak harresien artean gordeta. Santa Maria eliza, Famili Santuarena, Eliza Zaharreko Andra Mariaren Santutegia, Ortes Belasco, Mimenza, Diaz Pimienta eta Belasco jauregiak edo Aduana, Udaletxea bera, Foruen Plaza edo Txarlazoren monumentuak, bisitatu ditzakezun batzuk dira.

If you are not tired and you want to continue walking, come to the historic old quarter of the city. In 1997, this old quarter was declared cultural good by the Basque Government with the cataloguing of monumental-heritage site. And it is just that it is the largest medieval in which there are numerous civil and religious monuments in a fortified enclosure within walls. Santa Maria`s church, the Sagrada Familia`s one, Nuestra Señora de la Antigua`s Sanctuary, Ortes and Velasco`s palace, buildings such as La Aduana, Diaz de Pimienta and Velasco`s Palace or the Town Council itself and The Fueros` square or Txarlazo`s monument, are some which can be visited.

La oficina de turismo de Orduña ofrece visitas guiadas por dicho casco histórico monumental.

Eta, nahi baduzu, ibiltzen jarraitu dezakezu, jai giroaz gozatuz adibidez. Otxomaioko jaiak ospetsuenak eta beharbada jende gehien erakartzen dutenak dira, baina, Urduñan, San Juan eguna ere ospatzen dute ekainean, edo Santiago uztailean, auzoetako jaiak ahaztu gabe. Abuztuan San Roman eguna ospatzen dute Orruño kalean eta San Roke Barria kalean. Antiguako jaia irailaren zortzian ospatzen dute Antigua auzoan. Eta hauez gain, San Pedro egunean, ekainaren 29an ospakizunak daude Lendoñogoitin (hurrengo asteburuan), abuztuaren hiruan, San Esteban ospatzen da Lendoñobeitin, San Miguel Mendeikan, iraileko azken asteburuan eta Errosario jaiak urriaren lehenengo asteburuan ospatzen dira Belandian.

Y si lo deseas, puedes seguir en movimiento, disfrutando del ambiente festivo por ejemplo. Las fiestas patronales de otxomaio son las más famosas y probablemente las que más gente atraen, pero, en Orduña, también celebran el día de San Juan, en junio o la festividad de Santiago en julio, sin olvidarnos de las fiestas de los barrios. En agosto, celebran el día de San Román en la calle Orruño y el día de San Roque en la calle Barria. La fiesta de la Antigua se celebra el ocho de septiembre en el barrio de La Antigua. Y además de estas, hay celebraciones el día de San Pedro, el 29 de junio en Lendoñogoiti (fin de semana correspondiente), el 3 de agosto, fiestas de San Esteban en Lendoñobeiti, fiestas de San Miguel en Mendeika el último fin de semana de septiembre y las fiestas de Nuestra Señora del Rosario, primer fin de semana de octubre en Belandia.

Turismo bulegoak bisita gidatuak eskaintzen ditu hirigune historiko monumental honetan zehar.

Oficina de Turismo · Turismo Bulegoa Foru Plaza 3 - bajo 3 · T.F.: 945 38 43 84 turismo@urduna.com Disponible WiFi · WiFi Gunea www.aiaratur.org/

Orduñas`s tourist office offers guided visits through the Historic Quarter mentioned. And if you wish so, you can keep on moving, for instance enjoying the festive atmosphere. The Patron Saint festivals of otxomaio are the most famous ones and probably the ones which most people are attracted by, but, in Orduña, Saint Juan`s feast is also celebrated, in June, or Santiago`s feast in July without forgetting about the festivals of the suburbs. In August, they celebrate San Roman`s feast , at Orruño Street and San Roque`s feast at Barria street. The festival of the Antigua is celebrated on the eighth of September in the suburbs of the Antigua and apart from these, there are celebrations on San Peter`s feast, on the 29th, June in Lendoñogoiti (the corresponding weekend), on the 3rd, August, San Esteban`s festival in Lendoñobeiti, San Miguel`s festivals in Mendeika , last weekend of September and Santa Rosario`s festivals, first weekend of October in Belandia.

Information Advice Videos Photos Comments

mybilbaobizkaia.com A website made by you and for you


DURANGO

37

DURANGO

36

Pequeñas salidas Irteera txikiak Short trips

DURANGO

Rodeado de paisajes únicos como el Anboto o el Parque Natural de Urkiola, a pocos kilómetros de Bilbao, de camino a ciudades como Donostia-San Sebastian o Vitoria-Gasteiz, y cercana a la costa, la localidad vizcaína de Durango ofrece al visitante la oportunidad de disfrutar de su entorno de una manera distinta. Elige la opción que más te guste:

Anboto edo Urkiolako Parke Naturala bezalako paisai bakarrez inguratuta, Bilbotik kilometro gutxira, Donostia edo Gasteizera bidean eta kostaldetik hurbil, Bizkaiko Durango herriak, bere inguruaz era desbardin batez gozatzeko aukera eskaintzen du. Aukeratu egizu gehien atsegin duzuna:

Surrounded by a unique scenery such us the Amboto or Urkiola`s Natural Park, at a very few km from Bilbao, on its way to cities like Donostia-San Sebastian or Vitoria-Gasteiz, and close to the coast, Durango the Biscayan town offers the visitor the opportunity to enjoy its surrounding in a different way. Choose the option that best suits you:

PEQUEÑAS SALIDAS Conocerás Durango a través de un completo fin de semana. Desde tan sólo 48 €/persona el fin de semana, la oferta incluye: dos noches de alojamiento, los desayunos, una agradable visita guiada por el casco histórico de Durango en la que conocerás la historia y el patrimonio de la villa, además de un completo dossier de información y las entradas para los espectáculos programados en el Teatro San Agustin de Durango. Pero no sólo eso, participarás también en el sorteo de un vale de 300 €. ¡Déjate caer por Durango!

IRTEERA TXIKIAK Asteburu oso baten bitartez ezagutuko duzu Durango. Asteburua pertsonako, bakarrik 48€tik gora ordainduta, honakoa barneratzen du eskaintzak: gau biko ostatua, gosariak, Durangoko alde zaharra ezagutzeko bisita gidatu atsegina, uriaren historia eta ondarea ezagutuz, informazioz betetako dossier batez gain. Era berean, Durangoko San Agustin Antzokian programatuta dauden ikuskizunetarako sarrerak jasoko dituzu. Eta ez hori bakarrik, 300€ko balioa duen txartel baten zozketan hartuko duzu parte. Hurreratu zaitez Durangora!

SHORT TRIPS You will know Durango through a whole weekend. From just only 48euros per person the weekend, the offer includes: bed and breakfast for two nights, a nice guided visit through Durango`s historic old quarter through which you will know the heritage of the town, apart from a complete dossier of information and two tickets for two program-med shows at Durango`s San Agustin`s Theatre. But not only that, you will also take part in a raffle of a 300euros voucher. Come to Durango!

TOMA DE CONTACTO CON EL MUNDO ECUESTRE Si lo que te apetece es una actividad para disfrutar de la naturaleza y los animales, esta actividad, de dos horas de duración, te permitirá conocer las nociones básicas de la teoría y la práctica ecuestres. El grupo mínimo es de 6 personas. El precio, 35 €/persona.

HURBILDU ZALDIEN MUNDURA Naturaz eta animaliez gozatzeko ekintzak nahi badituzu, honakoak, ordu biko iraupenarekin, zaldian ibiltzeko oinarrizko jakinbideak, teoria eta praktika ezagutzeko aukera emango dizu. Gutxieneko taldea 6 pertsonakoa da. Prezioa, 35€pertsonako.

INITIAL CONTACT WITH THE EQUESTRIAN WORLD If what you feel like doing is an activity to enjoy the nature and the animals, this two-hour activity, will let you know a basic idea of the theory and equestrian practice. The minimum group must be 6 people. The price is, 35euros per person.


DURANGO

38

DESCUBRE LA MITOLOGÍA Te invitamos a dar un paseo de hora y media de duración y conocer a la vez los secretos más ocultos de nuestra tierra. Una forma diferente y relajada de acercarnos a los personajes y leyendas de nuestra mitología, nuestras raíces, nuestra cultura, nuestra identidad…El grupo mínimo es de 4 personas. Los precios oscilan entre 20 y 25 €/persona según el número de participantes.

DESKUBRITU MITOLOGIA Ordu ta erdiko iraupena duen paseo bat ematera gonbidatzen dizugu eta bide batez, gure lurraldearen sekretu izkutuenak ezagutu. Gure mitologiaren, gure sustraien, gure kulturaren, gure identitatearen… pertsonai eta kondairetara hurbiltzeko era desbardin eta lasai bat. Gutxieneko taldea 4 pertsonakoa da. Prezioak 20 eta 25€ bitartekoak dira pertsonako, parte hartzaile kopuruaren arabera.

FIND OUT ABOUT MYTHOLOGY You are invited to have an hour and a half walk and to know the most hidden secrets of our homeland at the same time. A different and relaxing way to get near our important people and legends of our mythology, our roots, our culture, our identity... The mini-mum group must be 4 people. The prices are between 20 and 25euros, depending on the number of participants.

TRAS LA PISTA DE DURANGO Vamos a jugar y a la vez a conocer Durango. Este divertido Juego de Pistas, no es sólo para niños. Podrás descubrir algunos de los lugares más emblemáticos de Durango y para ello deberás ir tras su pista y resolver un enigma. El grupo mínimo es de 6 personas. Los precios oscilan entre 20 y 25 €/persona según el número de participantes.

DURANGOKO PISTAREN ATZEAN Jolastu egingo dugu eta era berean, Durango ezagutu. Pisten Joku dibertigarri hau ez da umeentzako bakarrik. Durangoko toki esanguratsuenetariko batzuk ezagutu ahal izango dituzu eta horretarako, pista jarraitu beharko duzu eta igarkizuna asmatu. Gutxieneko taldea 6 pertsonakoa da. Prezioak 20 eta 25€ bitartekoak dira pertsonako, parte hartzaile kopuruaren arabera.

FOLLOWING DURANGO`S TRACK Let`s play and know Durango at the same time. This entertaining Track Game is not just for kids. You will be able to find some of the most emblematic places of Durango and to do this, you will have to go after its track and solve the enigma. The minimum group is 6 people. The prices are between 20 and 25euros per person, depending on the number of participants.

SUMÉRGETE EN EL MUNDO SUBTERRÁNEO Si tienes curiosidad por saber qué esconden las cuevas, qué secretos albergan esos lugares oscuros, es que tienes alma de espeleólogo. Te mostraremos de primera mano los secretos mejor guardados de nuestras cuevas, todo lo que necesitas saber sobre su misterioso entorno, sus formaciones, las formas de sus galerías. El grupo mínimo es de 4 personas. Los precios oscilan entre 24 y 28 €/persona según el número de participantes.

MURGILDU LURPEKO MUNDUAN Kobazuloek zer gordetzen duten, leku ilun horiek ze sekretu dituzten ezagutzeko jakinmina badaukazu, espeleologoen arima duzu. Gure kobazuloek ondoen gordetako sekretuak erakutsiko dizkizugu, bere inguru misteriotsuaz jakin behar duzun guztia, bere eraketak edo galerien formak. Gutxieneko taldea 4 pertsonakoa da. Prezioak 24 eta 28€ bitartekoak dira pertsonako, parte hartzaile kopuruaren arabera.

SINK YOURSELF BENEATH THE SURFACE If you are curious about what there is in the caves, what secrets these dark places give shelter to, is because you have a speleologist`s soul. We will show you, at first hand, the best kept secrets of our caves, all you need to know about their mysterious surrounding, their formation and the shape of their galleries. The minimum group must be 4 people. The prices are between 24 and 28euros, depending on the number of participants.

Información y reservas · Informazioa eta erreserbak · Information and bookings

T. 94 603 39 38


RINCONES DE EUSKADI · EUSKADIKO BAZTERRAK · BASQUE COUNTRY PLACES

40

RINCONES DE EUSKADI EUSKADIKO BAZTERRAK BASQUE COUNTRY PLACES

PLAYA DE LAGA PLAYA DE LAGA

LAGAKO HONDARTZA

LAGA`S BEACH

Visitar La playa de Laga, siempre es algo más

Lagako hondartza bisitatzea, beti da hondartzara

que ir a la playa.

joatea baino zeozer gehiago.

Visiting Laga`s beach, is always a bit more than just going to the beach.

Ubicáda en Ibarrangelu, municipio que forma

Ibarrangelun kokatua, Urdaibaiko Biosferaren

parte de la Reserva de la Biosfera de Urdaibai,

Erreserban sartzen den herria, zalantzarik gabe,

es sin duda, uno de los arenales más bonitos

Bizkaiko kostaldeko hareatzarik politenetariko

de la costa de Bizkaia, donde se puede practicar

bat da, non, surf-a egin daitekeen eta ibilaldiak

el surf y hacer excursiones por los alrededores,

inguruetatik, Euskadiko gastronomiaz gozatuz

disfrutando de la gastronomía típica de Euskadi.

era berean.

Son muchos los atractivos de este entorno

Asko dira inguru bakar eta zoragarri honen

singular y mágico con múltiples miradores,

erakargarritasunak,

localidades y núcleos urbanos por descubrir.

hainbat begiratokirekin, herri eta hiriguneekin.

deskubrtzeko

dauden

Located in Ibarrangelu, a town which belongs to the Urdaibai`s Biosphere, is certainly, one of the most beautiful sandy areas on the Biscayan coast, where you can practice surf and go on excursions in the surrounding , enjoying the typical Euskadi`s gastronomy. Many are the appeals of this singular and magical place with lots of viewpoints, towns and town centres to discover.


RINCONES DE EUSKADI · EUSKADIKO BAZTERRAK · BASQUE COUNTRY PLACES

42

RINCONES DE EUSKADI EUSKADIKO BAZTERRAK BASQUE COUNTRY PLACES

CUEVAS DE POZALAGUA CUEVAS DE POZALAGUA

POZALAGUAKO KOBA

POZOLAGUA`S CAVE

Situada al este de la comarca de las Encartaciones, en Karrantza, encontramos uno de los lugares más bellos y singulares de Bizkaia. Es la Cueva de Pozalagua. La variedad de luces y formas que inundan este espacio ancestral y mítico provoca en el visitante una sensación de asombro y admiración. Este enclave está considerado único y además, percibido como especial debido a su riqueza de estalactitas excéntricas que forman estructuras caprichosas, frágiles pero sobre todo originales venciendo las leyes de la gravedad.

Enkarterri eskualdearen ekialdean kokatuta, Karrantzan, Bizkaiko lekurik bakar eta ederrenetariko bat aurkitzen dugu. Pozalaguako Koba da. Antzinako gune mitiko hau osotzen duten argi eta forma desbardinek, harridura eta miresmen sentsazioak eragiten dituzte bisitariarengan. Esparru hau, bakarra kontsideratzen da eta gainera, berezitzat hartzen da egitura kapritxosoak osotzen dituzten estalaktita bitxien aberastasunagatik, estalaktita hauskorrak, baina batez ere originalak, grabitatearen legeak gainditzen dituztenak.

Located in the eastern region of the Encartaciones, in Karrantza, we find one of the most beautiful and singular places in Biscay. It is Pozolagua`s cave. The variety of lights and shapes with which this mythical and ancestral space is filled cause a sensation of astonishment and admiration to the visitor. This enclave is considered as unique and besides, is understood as special, owing to its richness of eccentric stalactites that make up strange structures, fragile, but above all original vanquishing the law of gravity.

La explosión de un barreno en 1957 permitió el descubrimiento fortuito de esta cueva y después de un exhaustivo proceso de rehabilitación se ha abierto al público para que se pueda admirar su riqueza. Dirección: A dos kilómetros de Ranero (Karrantza)

1957.ean izandako barreno-zulo baten leherketak eragin zuen ezustean koba hau deskubritzea eta eraberritze prozezu sakon baten ostean zabalik dago publikoarentzat bere aberastasuna mirestu ahal izateko. Helbidea: Ranerotik kilometro bira (Karrantza)

The explosion of a drill in 1957 led to the fortuitous discovery of this cave and after a thorough restoration process has been opened to the public so as they can admire its richness. Address: At two kilometres from Ranero (Karrantza)


PAZO DOVAL Txapela al pintxo Original 2008. Marisquería Pazo Doval. Brocheta de vieira con costra de yuca

SANTA MARÍA Accesit 2009. Bar Santa María. Baserrikoa (morcilla casera con base de hogo y foie)

45

Javier Urroz, METRO MOYUA Txapela de oro 2007. Restaurante Metro Moyua. Panceta glaseada con langostino y germinados

Periodista. Coordinador de la Muestra. Kazetaria. Erakusketaren Koordinatzailea Journalist. Coordinator of the exhibition.

PINTXOS DE BILBAO

PINTXOS DE BILBAO

44

Joyas sobre la barra Barra gaineko bitxiak Jewels on the bar

PINTXOS DE BILBAO 1

BITOQUE Txapela de oro 2008. Bar Bitoque. Yemas de patata, panceta y aire de queso GURE TOKI Accesit 2009. Bar Gure Toki. Rabo de toro con algodón de chardonnay

BATZOKI DE MATIKO Accesit 2008. Batzoki de Matiko. Rulo de queso Idiazabal relleno de rabo de buey desmigado BERAIA Txapela de oro 2009. Bar Beraia. Lasaña de foie y manzana napeado con piñones y pasas con helado de tomate

HARITZA Accesit 2008. Resturante Haritza-Mungia. Por tierra, mar y aire

Fotografía · Argazkiak · Photography: C&C. Manu de Alba

Las mejores barras de Bilbao y Bizkaia tienen cada primavera una cita ineludible: la Muestra de Bares que otorga el más preciado galardón que pueden obtener: la Txapela bordada en oro que acredita su calidad. Sólo otros dos accésits (con bordado en plata) y cinco premios, entre ellos el competidísimo de mejor tortilla, se disputan los cerca de cien participantes. Un evento gastronómico que el resto del año es disfrutado por los clientes de los bares y los visitantes de nuestra tierra.

Bilbo eta Bizkaiko barrarik onenek galdu ezin duten zita daukate udaberri bakoitzean: jaso dezaketen saririk garrantzitsuena ematen duen Tabernen Erakusketa, urrearekin bordatutako Txapela ematen duena, bere kalitatea egiaztatuz. Ehun parte hartzaile inguruk, beste bi accésit (zilarrez bordatutakoak) eta bost sari jaso ditzakete, euren artean, tortilla onenarena, lehia gehien eragiten duena. Tabernetako bezeroek eta gure lurraldera datozen bisitariek, urtean zehar gozatzen dute txapelketa gastronomiko honekin.

The best Bilbao and Biscay`s bars have an unavoidable appointment every Spring: The Bar Exhibition that gives the best prize they can get: The gold embroidered Txapela that is a credit to its quality. Just other two consolation prizes (with silver embroidery) and five prizes, among them, the really competitive one of the best omelette, for which nearly a hundred contestants compete. A gastronomic event that the rest of the year is enjoyed by the customers of the bars and the visitors to our homeland.

La Pintxo Astea, periodo central de la prueba, supone un motivo de peregrinaje por las diferentes rutas que se organizan con los inscritos. Espacios que son la imagen de la gastronomía de barra de nuestra villa, posiblemente una de las mejores de España. Desde luego el Casco Viejo, con sus zonas principales de la Calle Santamaría y la Plaza Nueva; y ahora la calle Somera, entre los mas jóvenes. En el centro, vertebrado en torno a la Gran Vía, calles Diputación y plaza Eguillor, o la calle García Rivero e Indautxu; son un cúmulo de locales de pintxos, poteo (tomar vinos con los amigos) y tapeo de alta calidad.

Pintxo Astea, frogaren epealdi nagusia, izena eman duten tabernetatik zehar antolatzen diren ibilbideetan peregrinatzeko arrazoi izaten da. Gure uriaren barrako gastronomiaren irudi dira gune hauek, ziurrenik Espainiako onenetarikoak. Jakina, Alde Zaharra, Santamaria Kalea eta Plaza Barriko inguru nagusiekin; eta orain Somera kalea, gazteenen artean. Erdialdean, Kale Nagusia ardatz dela, Diputazio kalea eta Egileor plaza edo Indautxuko Garcia Rivero kalea; pintxoak dastatu, poteatu (ardoak hartu lagunekin) eta kalitate handiko tapeorako lokal ugari batzen dituzten guneak dira.

En Bizkaia destacan la zona de Durango, los márgenes de la ría (Erandio, Getxo o Barakaldo, Santurtzi en la orilla opuesta); y en la zona de Urdaibai, Gernika y Bermeo como puntos fuertes de esta disciplina, la del pintxos, que exige imaginación y maña. Aquí preferimos los pintxos “de mano” a la “cocina miniatura”.

Bizkaian, Durangoko ingurua nabarmentzen da, itsasadarraren alde biak (Erandio, Getxo edo Barakaldo, Santurtzi beste itsasertzean); eta Urdaibai inguruan, Gernika eta Bermeo, diziplina honen puntu indartsu modura, pintxoen diziplina, irudimena eta trebetasuna exijitzen duena. Hemen “eskuko” pintxoak nahiago dituko “miniaturazko sukaldaritza” baino.

The Pintxo Astea, central period of the test, means a pilgrim occasion through the different routes that are organised with the ones that are enrolled. Spaces that are the image of our city bar gastronomy, probable the best one in Spain. Of course the old quarter, with its main areas of Santamaria Street and the New Square; and now Somera Street, among the youngest ones. In the centre, around the backbone of the Gran Vìa, Diputaciòn Street, and Eguillor Street, or Garcìa Rivero Street and Indautxu, are full of bars that offer pintxos, poteo(drink wines with you friends) and high quality tapeo.

La información permanente de este universo goloso la encontrará en: www.depintxos.net y en el blog, www.depinchos.blogspot.com. Las redes sociales creadas en torno a ellos le indicarán donde les esperan los mejores pintxos de Bilbao y Bizkaia. (1) Los habitantes del País Vasco llaman Pintxo a la tapa creativa elaborada. En Bilbao se pueden/deben comer con la mano.

In Bizkaia, Durango`s area, the estuary banks (Erandio, Getxo or Barakaldo, Santurtzi on the other bank of the estuary ) are to be mentioned; and in the Urdaibai`s area, Gernika and Bermeo as a strong point on this discipline, The Pintxos one, that demands imagination and skill, Here we prefer “handmade pintxos” to “miniature cuisine”.

Unibertso gozo honen informazio osoa www. depintxos.net web orrian edo blog-ean, www. depinchos.blogspot.com-en aurkituko duzu. Euren inguruan sortutako sare sozialek Bilbo eta Bizkaiko pintxo onenak non dauden zehaztuko dizute.

Constant information about this sweet tooth universe will be found in www.depintxos.net and in the, www.depinchos.blogspot.com. The social webs related to them will show you where the best Biscay and Bilbao`s pintxos are waiting for you.

(1) Euskal Herriko biztanleek elaboratutako tapari deitzen diote Pintxo. Bilbon eskuarekin jan daitezke/jan behar dira

(1)The Basque Country inhabitants call Pintxo, the tapa made creatively. In Bilbao you can/have to eat them with your hand.


RICHARD BILBAO YACUBOV

47

Euskalduna, 5 - 48008 Bilbao Tel: 944 104 791 info@pasionporelvino.com www.pasionporelvino.com

El fotógrafo Richard Bilbao Yacubov nos ofrece una visión nostálgica de nuestro querido Casco Viejo bilbaíno.

Richard Bilbao Yacubov argazkilariak gure Bilboko Alde Zahar maitagarriaren ikuspegi nostalgikoa eskaintzen digu.

The photographer, Richard Bilbao Yacubov offers us a nostalgic vision of our Bilbao`s beloved Old Quarter.

Un reportaje entrañable y emotivo, que nos muestra los orígenes de nuestra villa.

Gure uriaren jatorria erakusten duen erreportai gogoko eta hunkigarria.

A close and emotional report, that shows us the origins of our city.


48 49

RICHARD BILBAO YACUBOV

RICHARD BILBAO YACUBOV


50 51

RICHARD BILBAO YACUBOV

RICHARD BILBAO YACUBOV


RICHARD BILBAO YACUBOV

52


EKAINBERRI

55

EKAINBERRI

54

Volvamos al paleolítico Itzul gaitezan paleolitikora Let`s go back to the paleolithic

EKAINBERRI (ZESTOA)

La Unesco nombro la Cueva de Ekain Patrimonio de la Humanidad el 13 de agosto de 2008 Unescok gizateriaren ondare izendatu zuen Ekain 2008ko abuztuaren 13an Ekain`s cave was declared world heritage by Unesco on 13th

La localidad guipuzcoana de Zestoa cuenta desde septiembre de 2008 con Ekainberri, la réplica de lo que es la cueva de Ekain, cueva conocida por sus pinturas de la época Magdaleniense, patrimonio artístico del paleolítico.

Gipuzkoako Zestoa herrian, Ekainberri dago zabalik 2008ko irailetik. Ekaineko kobazuloaren erreplika da, Magdanela garaiko haitzuloetako margoengatik ezagun egin dena eta paleolitiko garaiko ondare artistikoa dena.

La cueva de Ekain fue hallada en 1969. Hasta entonces sus pinturas habían permanecido ocultas, refugiadas en el frágil microclima de la cueva, en condiciones idóneas para su conservación. El hallazgo fue tal, que se quiso enseñar a todo el que quisiera, pero, había que encontrar la manera de no dañar lo que en Ekain se mantuvo durante milenios. De esta manera, nació Ekainberri, lo que podemos considerar una réplica de Ekain.

Ekaineko kobazuloa 1969an aurkitu zuten. Ordurarte bere margoak ezkutatuta egon ziren, kobazuloaren mikroklima hauskorrean babestuta, baldintza egokietan bere mantentzerako. Hain aurkikuntza handia izanik, nahi zuen guztiari erakustea erabaki zen, baina, Ekainen mendeetan mantendu zena ez kaltetzeko modua bilatu behar zen. Era horretara jaio zen Ekainberri, Ekaineko erreplika kontsideratu daitekeena.

Ekain`s cave was discovered in 1969. Up to then the paintings have been hidden, sheltered in the fragile microclimate of the cave, in ideal conditions for its preservation. It was such a discovery that it was shown to whoever wanted to see it, however, they had to find a way that it would not damage what had been preserved in Ekain for millenniums. And like this Ekainberri, what can be considered Ekain`s replica, was born.

Al entrar en ella, seguro que te sientes como si estuvieras en la propia cueva. Las visitas se hacen en grupos pequeños, haciendo que cada uno cree su propia visita interior mediante los sentidos.

Bertara sartzerakoan, kobazuloaren barruan egongo bazinateke moduan sentituko zara. Bisitak talde txikietan egiten dira, zentsumenen bitartez bakoitzak bere barne bisita eginaz.

When you go in, you will certainly feel like if you were inside the cave itself. The visits are done in small groups, making yourself create your personal inner visit through your feelings.

Además, no podemos olvidar que Ekainberri ofrece también un recorrido incomparable a través del valle de Sastarrain. Es un recorrido de alrededor de un kilómetro en el que las aguas de la ría de Sastarrain ponen el sonido. Hace 13.000 años, el habitante de Ekain, el que habitó y pintó en la cueva, andaba cazando, pescando o recogiendo frutos en este mismo valle. En Ekainberri harán que nos sintamos como si estuviéramos en la época, puesto que se tienen en cuenta todos los detalles, la temperatura, la humedad, la oscuridad…Las explicaciones del guía y el juego de luces nos ayudarán a encontrar los caballos,

Gainera, ezin dugu ahaztu Ekainberrik Sastarraineko bailaren zehar ere ibilbide ikusgarria eskaintzen duela. Kilometro bateko ibilbidea da, non, Sastarrain ibaiaren urek soinua jartzen duten. Orain dela 13.000 urte, Ekaineko biztanleak, kobazuloan bizi eta margoak egin zituena, ehizan, arrantzan edo fruitak batzen ibiltzen zen bailara honetan. Ekainberrin, garai hartan egongo bagina moduan sentituaraziko gaituzte, horretarako xehetasun guztiak zaintzen bait dituzte, tenperatura, hezetasuna, iluntasuna… Gidariaren azalpenek eta argiekin egiten diren jokuek, zaldiak, orainak, bisonteak, hartzak…

Moreover, we cannot forget that Ekainberri also offers an incomparable route through Sastarrain Valley. It is about a kilometre route to which the waters of Sastarrain estuary give the sound.

The Guipuzcoana locality of Zestoa has Ekainberri since September 2008, Ekain`s cave replica, cave known for its Magdalenian period paintings, Paleolithic Heritage Art.

13.000 thousand years ago, Ekain`s inhabitant, the one who lived and painted the cave, would hunt, fish and pick up fruits in the valley itself. In Ekainberri will be made to feel like if we were in the period as all the details, the temperature, the humidity, the darkness…. are taken into account. The guide`s explanations, the light settings will help us to find the horses, deer, buffaloes, bears….. tha have made Ekain`s


EKAINBERRI

56

ciervos, bisontes, osos… que han hecho que la cueva de Ekain sea nombrada patrimonio de la Humanidad. Además, los fines de semana y los días festivos se ofrecen exhibiciones en las que se explica y enseña cómo cazaban, pintaban y hacían fuego los seres humanos que habitaron Ekain. Son exhibiciones gratuitas con la entrada del día en la que los visitantes conocen cómo eran las personas que pintaron la cueva y como consiguieron subsistir. Si te acercas tendrás la oportunidad de intentar hacer fuego, o cazar con lanza... y te darás cuenta de que no es tan fácil como parece. Ekainberri también ofrece la oportunidad de visitar la Exposición de Arte Parietal del País Vasco, situada en el mismo edificio y que se visita con la misma entrada. Es la oportunidad de profundizar en el modo de vida prehistórico. Comenzando con el cómo se descubrió la cueva de Ekain mediante videos, imágenes y programas multimedia, podrás conocer las cuevas más destacables del arte parietal a nivel mundial y del País Vasco o el trabajo de los arqueólogos. En esta sala de exposiciones el visitante también tiene una biblioteca especializada en arqueología, prehistoria y arte parietal.

aurkitzen lagunduko digute, Ekaineko kobazuloa Gizateriaren ondare izendatzea ekarri dutenak. Gainera, asteburuetan eta jaiegunetan, Ekainen bizi izan zirenak nola ehizatzen edo margotzen zuten edo nola pizten suten sua erakutsi eta azaltzeko erakustaldiak eskaiantzen dira. Egunerako sarrerarekin ematen diren doako erakustaldiak dira eta bisitariak, kobazuloa margotu zuten pertsonak nolakoak ziren eta nola lortu zuten bizi irautea ezagutu ahal izango dute. Hurreratzen bazara, sua egiten saiatzeko aukera izango duzu edo lantzarekin ehizatu… eta ematen duena baino gauza zailagoa dela konturatuko zara. Ekainberrik, bestalde, Euskal Herriko Hormako Artearen inguruko erakusketa ikusteko aukera ere eskaintzen dizu, eraikin berberean dagoena eta sarrera berberarekin bisitatu daitekeena. Historiaurreko bizitza ezagutzeko aukera bat da. Hasteko, Ekaineko kobazuloa zelan aurkitu zuten azaltzen da eta bideoekin, irudiekin zein multimedia programekin, hormako artearen munduko zein Euskal Herriko kobazulorik esanguratsuenak ezagutu daitezke eta arkeologoen lana ere bai. Erakustoki honetan, bisitariak, arkeologia, historiaurrea eta hormako artearen inguruko liburutegia ere badu.

cave be declared World Heritage. Besides, at the weekends and holiday days exhibitions in which how the inhabitants of Ekain used to hunt, paint and make fire are offered. They are free exhibitions with a daily ticket where the visitants know what the people who painted the cave were like and how they achieved to survive. If you come, you will have the chance to try to make fire or to hunt with spears... and you will realise that it is not as easy as it seems. Ekainberri also offers the opportunity to visit la Exposición del Arte Parietal del País Vasco( the Exposition Of The Basque Country Parietal Art), that it is located in the same building and you can visit it with the same ticket. It is an opportunity to deepen in the prehistoric way of life. Beginning with how Ekain`s cave was discovered by means of videos, images, multimedia programmes, you will be able to know the most remarkable Parietal Art Caves worldwide and from the Basque Country or the archaeologists` work. In this exposition site, the visitant has also got a specialized library about archaeology, prehistory and parietal art.

• El camino entre el Parking y Ekainberri se ha de hacer caminando.

• Aparkalekua eta Ekinberriren arteko bidea oinez egin behar da.

• The path between the car park and Ekainberri has to be made on foot.

• Es necesario adquirir las entradas en la Oficina de Informacion de Ekainberri situada en Zestoa para poder acceder a Ekainberri.

• Zestoan dagoen Ekainberriko Informazio Bulegoan hartu behar dira Ekainberrira joan ahal izateko sarrerak

• The tickets to enter in Ekainberri are to be bought at Ekainberri`s Information Office located in Zestoa.

• En la réplica no existe venta de entradas

• Erreplikan ez dute sarrerarik saltzen

• There are no tickets available in the replica.

Portale kalea, 9 · 20740 Zestoa (Gipuzkoa) · T. 943 86 88 11 · info@ekainberri.com · www.ekainberri.com Martes a viernes · Astearte eta ostiraletan · Tuesday to Fridays: 10:00h - 18:00h Fines de semana y verano · Asteburuetan eta udan · Weekends and Summer: 10:00h - 19:00h Lunes: cerrado (julio y agosto abierto) · Astelehenetan: itxita (uztaila eta abuztuan zabalik) · Mondays: closed (July and August open)


TOLOSA

59

TOLOSA

58

Naturaleza, cultura, gastronomía… Natura, kultura, gastronomia… Nature, culture, gastronomy……

TOLOSALDEA

A ti, que has llegado a nuestra tierra, te invitamos a que conozcas la comarca guipuzcoana de Tolosaldea. La capital de la comarca es Tolosa, una villa fundada en 1256 por el rey castellano Alfonso X el Sabio, que según la costumbre de la época, bautizó a la nueva villa con el nombre de otra localidad ya existente y con un notorio prestigio, como era el caso de la ciudad francesa de Toulouse cuyo nombre latino y occitano es precisamente Tolosa.

Además de probar las alubias o las tejas y cigarrillos, en Tolosa, podrás irte de fiesta y disfrutar de más de un certamen cultural Indabak edo teila eta zigarrotxoak dastatzeaz gain, Tolosan, jairik jai ibili ahal izango zara eta ekintza kultur bat baino gehiagorekin gozatu Besides trying the beans or the tejas and the cigarrillos, in tolosa, you will be able to go out and enjoy more than one cultural competition

Tolosa es conocida por muchos motivos, uno de ellos, el gastronómico. Nos referimos a la alubia de Tolosa, las Tejas y cigarrillos, los xaxus y los afamados asadores. Tolosa Gourmet es la marca bajo la cual estos productos se han convertido en estrellas de eventos que atraen a cientos de personas. Tolosa Goxua en octubre, La Semana de la Alubia en noviembre y la Fiesta de la Txuleta en diciembre. Un otoño gastronómico por excelencia. Eso sí, durante todo el año se puede disfrutar del Museo de la Confitería Gorrotxategi y todos los sábados, los productos locales se pueden comprar en el mercado del Tinglado o Zerkausia. Pero hemos dicho que Tolosa es conocida por su gastronomía entre otras cosas. Su actividad cultural, propia de una capital, es incesante y ha llevado el nombre de Tolosa por todo el mundo. Dos festivales, destacan entre toda

Zuri, gure lurraldera heldu zaren horri, Gipuzkoako Tolosaldea ezagutzera gonbidatzen dizugu. Eskualdearen hiriburua Tolosa da, 1256. ean Alfonso X.na gaztelar erregeak sortutako uria. Honek, orduko garaiko ohiturari eutsiz, hiri berria, existitzen zen beste herri baten eta ospe handia zuen hiri baten izenarekin bataiatu zuen, Frantziako Toulouse-en kasua hartuz. Honen izen latindar eta okzitaniarra Tolosa da hain zuzen. Tolosa, arrazoi bat baino gehiagorengatik da ezaguna, euretariko bat, gastronomikoa. Tolosako indabetaz, Teila eta Zigarrotxoetaz, xaxuetaz eta erretegi ospetsuez ari gara. Tolosa Gourmet markapean aurkezten dira produktuok, izar bihurtu direnak ehundaka pertsona erakarten duten eginkizunetan. Tolosa Goxua urrian, Indabaren Astea azaroan eta Txuletaren Jaia abenduan. Udazken gastronomikoa batik bat. Hori bai, urte guztian zehar Gorrotxategi Gozotegiaren Museoaz gozatu daiteke eta larunbat guztietan, herriko produktuak, Zerkausiako merkatuan erosi daitezke. Baina, esan dugunez, Tolosa bere gastronomiagatik da ezaguna, beste gauza batzuen artean. Ekintza kulturalak, hiri batek izaten dituenak, etenbakoak dira eta Tolosaren izena munduan zehar zabaldu dute. Jaialdi bi nabarmentzen dira eskaintza kulturalean: Talde Koralen Nazioarteko jaialdia urrian (1969.

To you, that have come to our homeland, are invited to know Tolosaldea the Guipuzcoana region. Tolosa is its capital, a town founded in 1256 by the Castillian King Alfonso X El Sabio, that as the costume of the age was , named the new town with the name of a city that already existed and with a notorious prestige as it was the fact of the French city of Toulouse whose Latin name and Occitano is just Tolosa. Tolosa is known for many reasons, one of them is the gastronomic one. We are referring to Tolosa`s beans, the Tejas and the Cigarillos, the Xaxus and its very famous asador (charcoal barbeque restaurant). Tolosa Gourmet is the label for which these products have turned into stars of events to which hundreds of people come. Tolosa Goxua in October, La semana de la alubia(the week of the beans), and la Fiesta de la Txuleta(the chop of beef festival). A gastronomic Autumn par excellence. However, throughout the year, you can enjoy the Museo de la Confitería Gorrotxategi and every Saturday. The local products can be bought at Tinglado`s or Zerkausia`s market. But we have said that Tolosa is known by its gastronomy among some of the things. Its cultural activity, typical of a capital, is neverending and has taken the name of Tolosa all over the world. Two festivals are worth mentioning among all the cultural offer: The


TOLOSA

60

la oferta cultural: el festival Internacional de Masas Corales en octubre (desde 1969) y el Festival Internacional de Marionetas, Titirijai en noviembre-diciembre (desde 1983). Por lo tanto, el otoño es una perfecta temporada para conjugar la cultura y la gastronomía en la visita a Tolosa. Eso sí, durante todo el año, el Museo del TOPIC, la casa de las marionetas, abre sus puertas para el deleite de todos los visitantes.

tik) eta Titirijai, Txotxongiloen Nazioarteko

La naturaleza y tradiciones son signo de identidad de la comarca de Tolosaldea. El Parque Natural de Aralar, el Biotopo de Leitzaran o el Macizo de Ernio son tres espacios naturales de gran valor en los que disfrutar de los senderos señalizados, hacer paseos a caballos, o aventurarse en el Bosque de Aventura de Larraitz, a los pies del emblemático monte Txindoki. El verano es además una contínua fiesta. Se suceden las fiestas de los pequeños pueblos de la comarca en los que disfrutar del deporte rural, bailes vascos y un ambiente auténticamente rural.

identitatearen zeinu dira. Aralarreko Parke

Modernidad y tradición se fusionan en Tolosaldea. Descubre Tolosaldea!

Modernitateak eta tradizioak bat egiten dute

Jaialdia azaro-abenduan (1983.tik). Beraz, udazkena, garai perfektua da kultura eta gastronomia bateratzeko Tolosara bisitan. Hori bai, urte guztian zehar, TOPIC Museoak, txotxongiloen etxeak, zabalik ditu ateak bisitarien gozamenerako. Natura

eta

tradizioak

Tolosaldearen

Naturala, Leitzaraneko Biotopoa edo Ernioko Mendigunea, balore handia duten gune naturalak dira. Euretan, seinalizatutako bidezidorretatik joan zaitezke, zaldi gainean ibili edo Larraitzeko Abentura Basoan zehar menturatu, Txindoki mendi

enblematikoaren

magalean.

Uda,

gainera, jai iraunkorra da. Herri txikietako jaiak daude bata bestearen atzetik eta jaiotan, herri kirolekin, euskal dantzekin eta baserri giroarekin gozatu daiteke. Tolosaldean. Ezagutu Tolosaldea!

international festival of Choral Masses in October (since 1969) and the International Festival of Puppets, Titirijai in NovemberDecember (since1983), so the autumn is a perfect season to conjugate the culture and the gastronomy in the visit to Tolosa. However, during the whole year, the museum of the TOPIC, the puppets`s house, opens its doors for everybody`s delight. The nature and the traditions are an identity sign of the Tolosaldea`s region. Aralar`s natural park, Leitzaran`s Biotope or Ernio`s massif are three natural spaces of great value in which you can enjoy signposted paths, horse riding or to adventure yourself into Larraitz`s Aventura Wood at the bottom of the emblematic Txindoki mount. The summer is also a never-ending festival. The festival of the small villages of the region come one after the other, in which you can enjoy rural sports, Basque Dances, and a completely rural atmosphere. Modernity and tradition merge in Tolosaldea. Discover Tolosa!


ARABA

63

ARABA

62

Un recorrido por La Edad Media Ibilbide bat erdi arotik A tour through the middle age

ARABA Euskal Herria cuenta con multitud de atractivos turísticos y muchísimos lugares que visitar. La provincia de Araba es uno de ellos, y dentro de ella, sus villas medievales. A continuación te ofrecemos la posibilidad de hacer un recorrido por algunas de estas localidades.

Euskal Herriak erakargarritasun turistiko ugari ditu eta hainbat eta hainbat toki bisitatzeko. Araba, horietariko bat da eta bere barruan, erdi aroko uriak. Jarraian, herri hauetariko batzuetan zehar ibilbide bat egiteko aukera eskaintzen dizugu.

Recordemos antes que Araba es, desde la prehistoria, tierra de paso: de calzadas romanas, caminos de peregrinos, de rutas comerciales entre la meseta y el Cantábrico. Es lugar fronterizo: entre el mundo musulmán y el cristiano, entre los reinos de Castilla y Navarra, entre carlistas y liberales,... Es, junto con Navarra, el primer lugar de la Península donde surge el fenómeno de la fundación de villas: enclaves urbanos liberados de la sumisión señorial donde florecen actividades comerciales y artesanales; lugares vinculados a los caminos, donde se produce la gran revolución social y económica de la Baja Edad Media.

Gogoratu dezagun aurretik, Araba, historiaurretik, igaribodea izan dela: erromatarren galtzadena, erromesen bideena, lautada eta Kantauri itsasoaren arteko merkataritza bideena. Muga egiten duen tokia da: musulmandarren eta kristauen munduen arteko muga, Gaztela eta Nafarroako erreinuen artekoa, karlista eta liberalen artekoa… Nafarroarekin batera, urien sorreren fenomenoa jaio zen lehenengo tokia da Penintsulan: jauntxoen menpetik askatutako hiri esparruak, non, merkataritza eta artisauen ekintzak gora egiten duten; bideekin lotutako tokiak, non, Erdi Aro Baxuko iraultza sozial eta ekonomiko handia sortzen den.

Let`s remember that Araba is, since the prehistory, a pass-through land: Roman paved roads, pilgrims` roads, business routes between the plateau and the Bay of Biscay. It is a frontier place between the Muslim world and the Christian one, between the kingdoms of Castilla and Navarra, between the Carlists and the Liberals……It is together with Navarra, the first in the Peninsula where the phenomenon of the villa(a medieval term to describe a town) emerges: urban enclaves liberated from the submission of the feudal in which business and handmade activities thrive; places linked to the roads, where the Low Middle Age great revolution social and economic revolution is produced.

Labraza, Contrasta, Lagran, Laguardia, Salinillas de Buradan, Salinas de Añana, Salvatierra o Santa Cruz de Campezo, son algunas de las villas que te recomendamos visitar.

Labraza, Kontrasta, Lagran, Guardia, Salinillas de Buradan, Añana, Agurain edo Santikurutze Kanpezu, bisitatzea aholkatzen dizugun urietariko batzuk dira.

Labranza, Contrasta, Lagran, Laguardia, Salinillas de Buradan, Salinas de Añana, Salvatierra or Santa Cruz de Campezo are some of the towns we suggest visiting.

Labraza, por ejemplo, destaca por su posición dominante sobre su comarca. El rey navarro Sancho el Fuerte fundó la villa como bastión del Reino de Navarra frente a Castilla. Los lienzos y torres de la muralla defensiva medieval, son hoy, tras nueve siglos de historia, parte de las viviendas de la villa y de la vida de sus habitantes. Podemos afirmar que la muralla habitada de Labraza es símbolo identitario de un colectivo social. Por todo lo mencionado, Labraza obtuvo en el año 2008 el World Walled Town of the Year.

Labraza, adibidez, bere eskualdean gailentzen den lekua izateagatik nabarmentzen da. Antso Indartsua errege nafarrak sortu zuen uria Nafarroako Erreinuaren gotorleku modura Gaztelaren aurrean. Erdi Aroko defentsarako harresiaren horma-atalak eta dorreak, bederatzi mendeetako historiaren ostean, uriaren etxebizitzen eta bertako biztanleen bizitzaren zati dira gaur egun. Labrazako harresia, giza kolektibo baten identitate sinboloa dela baieztatu dezakegu. Esandako guztiagatik, Labrazak World Walled Town of The Year saria jaso zuen 2008.ean.

Labraza, for example , stands out for its dominant position over the region. The king of Navarra, Sancho el Fuerte, founded the town as a bastion of the kingdom of Navarra against Castilla. The canvas and towers of the defensive medieval walls, nowadays, after nine centuries of history are part of the houses of the town and of the life of its inhabitants. We can affirm that the inhabited wall is the identitary symbol of a social collective. For everything here mentioned, Labraza got in 2008, the World Walled Town of the Year.

Euskal Herria holds lots of tourist appeals and lots of places to visit. Araba`s province is one of them, and within it, its medieval town. Here we have the possibility to do a tour through some of these places.

En el hermoso valle de Arana, nos encontraremos con otra villa que también ocupa una posición dominante, nos referimos a Contrasta. A su muralla se adosan la iglesia fortificada y la antigua cárcel. La ermita románica de Elizmendi contiene lapidas romanas de origen incierto.

Aranako bailara ederrean, gailentzen den beste uri bat aurkituko dugu, Kontrasta uriaz ari gara. Bere harresiaren ondoan daude gotortutako eliza eta antzinako kartzela. Elizmendiko baseliza erromanikoak, jatorri ezezaguneko hilarri erromatarrak ditu.

In the beautiful valley of Arana, we come across another town, that has also got a very dominant position, we are referring to Contrasta. The fortified church and the old prison are attached to its wall. The hermitage of Elizmendi has Roman`s tombstones of uncertain origin.

La villa medieval más antigua del País Vasco, Salinas de Añana, fue fundada para proteger sus eras de sal, que hoy constituyen un paisaje espectacular. Su muralla sigue guardando secretos, como las tres iglesias románicas construidas sucesivamente junto a ella.

Euskal Herriko Erdi Aroko uririk zaharrena Añana da, bere gatzezko erak babesteko sortu zena, gaur egun itzelezko paisaia osotzen dutenak. Bertako harresiak sekretuak gordetzen jarraitzen du, bere ondoan jarraian eraikitako hiru eliza erromanikoak adibidez.

Fundada para proteger el paso del Ebro, en Salinillas de Buradón aun podemos hoy pasear en torno a su recinto amurallado, recorrer sus calles porticadas de trazado medieval o visitar las ruinas de la Torre de los Sarmiento y del Palacio de los Condes de Oñate.

Ebro ibaiaren igarobidea babesteko sortua, Salinillas de Buradon herrian, gaur egun ere, harresiaz inguratutako gunetik joan gaitezke, erdi aroko itxura duten kaleak zeharkatu edo Sarmientotarren Dorretxearen eta Oñateko Kondeen Jauregiko aurriak bisitatu.

The oldest medieval town in the Basque Country, Salinas de Añana, was founded to protect the salt paths that today make up an amazing scenery. Its wall is still keeping secrets, like the three Romanic churches built successively next to it. Founded to protect the passing of the Ebro, in Salinillas de Buradon, today we can still walk around its walled premises, go along its streets with medieval porticoed streets or visit the ruins of the Tower of the Sarmientos and the palace of the Condes of Oñate.

Por otro lado, Korres es una villa fronteriza entre Castilla y Navarra, por lo que el castillo

Bestalde, Korres, Gaztela eta Nafarroa artean muga egiten duen uria da. Horrela ulertzen

On the other hand, Korres is a bordering town between Castilla and Navarra, that was why the castle of the Portiela, which is in ruins


RIOJA ALAVESA

64

de la Portiella, hoy en ruinas, fue disputado por Alfonso VIII y Sancho el Sabio. Al sur de la villa aún se aprecian restos de la muralla que se apoya en el foso natural del río Izkiz. Las murallas de Laguardia han vivido una tormentosa historia desde su fundación por Sancho Abarca hasta su última reconstrucción parcial en 1874. El recinto fortificado atesora hoy día joyas como la portada de Santa María de los Reyes. Salvatierra, es una villa de fundación y estructura navarras. Su plano está definido por el trazado de la muralla y por sus dos iglesias góticas. El ayuntamiento creció en torno al edificio más antiguo de la villa, la ermita de San Martín, hoy restaurada. Por último, Santa Cruz de Campezo también mantiene aun su muralla, eso sí, oculta y protegida por dos hileras de viviendas construidas a su dos lados. Todas estas villas, cuentan hoy en día con sus murallas y el visitante debe saber que no son las únicas villas medievales de Araba. San Vicente de Arana, Samaniego, Peñacerrada, Retes de Tudela, Orbiso, Oion, Lagran, Legutiano, Marquinez, Labastida, Elciego, Berantevilla, Bernedo, Antoñana, Aramaio, Artziniegay Alegria Dulantzi conforman el recorrido por la Edad Media.

da, gaur egun hondamendi egoeran dagoen Portiellako gaztelua Alfonso VIII. eta Antso Jakitunaren artean liskartu izana. Uriaren hegoaldean, Izkiz ibaiaren ubide naturalean finkatzen den harresiaren hondakinak nabaritu daitezke oraindino. Guardiako harresiek, historia korapilatsua bizi izan dute Antso Abarkak sortu zituenetik 1874. ean azkenengoz partzialki konpondu zituzten arte. Harresi barruko eremuak Santa Maria de los Reyes bezalako bitxiak gordetzen ditu. Agurain, nafar egitura eta sorrera duen uria da. Bere planoa, harresiaren ibilbideak eta eliza gotiko biek definitzen dute. Udaletxea uriaren eraikinik zaharrenaren inguruan hazi zen, San Martineko baseliza, gaur egun, eraberritu dutena. Azkenik esan, Santikurutze Kanpezuk ere harresia mantentzen duela oraindik, hori bai, albo bietan dauden etxebizitzek gordeta eta babestuta. Uri guzti hauetan, harresiak daude gaur egun ere eta bisitariak jakin behar du, ez direla hauek Araban dauden erdi aroko uri bakarrak. Done Bikendi Arana, Samaniego, Urizaharra, Erretes Tudela, Urbisu, Oion, Lagran, Legutio, Markiz, Bastida, Eltziego, Berantevilla, Bernedo, Antoñana, Aramaio, Artziniega eta Alegria Dulantzik osotzen dute Erdi Aroko ibilbidea.

at present, Afonso VIII and Sancho el Sabio challenged for. In the southern of the town, we can still notice the wall resting on the natural moat of the river Izkiz. The walls in Laguardia have a very stormy history since its foundation by Sancho Abarca until its last partial reconstruction in 1874. Nowadays the fortified premise hoards jewels like the front of Santa Marìa de los Reyes. Salvatierra is a town with foundation and structures of Navarra. Its plan is defined by the layout of the wall and its two gothic churches. The Town Hall grew around the oldest building of the town, the today restored, San Martin`s hermitage. Finally, Santa Cruz de Campezo still has its walls, although hidden and protected by two lines of houses built at both sides. All these town have today its walls and the visitor must know that they are not the only medieval towns in Araba. San Vicente de Arana, Samaniego, Peñacerrada, Retes de Tudela, Orbiso, Oion, Lagran, Legutiano, Marquinez, Labastida, Elciego, Berantevilla, Bernedo, Antoñana, Aramaio, Artziniegay, Alegria Dulantzi make up the tour through the Middle Age.


En Viñedos del Contino conviven la tradición y la innovación. Los modernos sistemas para la elaboración, adecuados a cada parcela para una producción de manera individualizada se unen a las técnicas y conocimientos tradicionales. Se encuentran en un meandro del Ebro, en tierras de La Guardia, en la Rioja Alavesa. Dominadas y protegidas por el Cerro de la Mesa, cuentan con una orientación y mesoclima idóneos para la crianza del vino, que a la postre son los que dan la personalidad al vino. Los viñedos crecen en un terreno de 62 hectáreas, en suelos de tipo aluvial. Son franco-arenosos y calizos en las capas más profundas, y arcillo-arenosos, con estructura pedregosa media y alta (cantos rodados), en las capas medias y superficiales. Tienen una gran permeabilidad y capacidad de retención de agua para los momentos más secos. La edad media del viñedo está entorno a 25 años aunque también se pueden encontrar cepas de más de 60 años. Las variedades cultivadas en Viñedos del Contino son: Tempranillo (52 ha.) Graciano (7 ha.) Mazuelo y Garnacha (3 ha.) En la bodega predomina el acero inoxidable aunque sin olvidar los depósitos de hormigón y las tinas de roble francés. Contino Reserva está elaborado con un 85% de Tempranillo, 3% de Mazuelo, 10% de Graciano y un 2% de Garnacha. Tras dos años en barricas de roble francés y americano permanece otros dos años más en botella hasta su salida al mercado.

D.O.RIOJA CONTINO RESERVA 2005

Valoración Balorazioa Star rating: ****

Nota de Cata Color rojo granate, intenso con guinda en el borde y lágrima densa y abundante que tiñe la copa, da la sensación de ser un vino muy bien vestido. En nariz presenta una gran intensidad aromática donde predominan los frutos negros y maduros (cereza negra, ciruela, mora), notas tostadas, regaliz y especiadas. En boca es sabroso con un tanino suave y pulido que dota de elegancia al conjunto. El retronasal remarca las sensaciones de nariz dejándonos un largo final con un recuerdo maravilloso.

Contino Mahastietan tradizioa eta berrikuntza elkarrekin bizi dira. Elaboraziorako dituzten sistema modernoak, partzela bakoitzera egokitutakoak era indibidualizatuan egindako ekoizpenerako, arduradunek aplikatutako teknika eta ezagutza tradizionalei batzen zaizkie. Upategia eta Continoko mahastiak Ebro ibaiaren meandro baten aurkitzen dira, Guardian, Arabako Errioxan. Cerro de la Mesa-k menderatu eta babestuta, ardoa egiteko norabide eta mesoklima egokiak dituzte, ondoren ardoari pertsonalitatea emango diotenak. Mahastiak 62 hektareako lur sailean hazten dira, alubioizko lurzoruan. Are ugari duten lurrak dira, karetsuak geruza sakonenetan eta buztin-aretsuak, egitura harritsu ertain eta altuarekin (errekarriak), kapa ertain eta azalekoetan. Irazkortasun handia dute eta ura atxikitzeko gaitasuna momenturik lehorrenetan. Mahastiak, bataz beste, 25 urte inguru ditu, 60 urte baino gehiagoko mahatsondoak ere aurkitu daitezkeen arren. Contino Mahastietan lantzen dituzten mahats motak hauek dira: Tenpranillo (52 ha.) Graziano (7 ha.) Mazuelo eta Garnatxa (3 ha.) Upategian altzairu herdoilgaitza nagusitzen da, hormigoizko biltegiak eta frantziar haritzarekin egindako treskak ahaztu gabe. Contino Reserva tenpranillo mahatsaren % 85, mazueloren % 3, grazianoren %10 eta garnatxaren % 2-rekin dago eginda. Haritz frantses eta amerikarrezko barriketan urte bi egin eta gero beste urte bi dago boteilan merkaturatu arte. Dastatzeko Oharra Kolore gorri granatea du, sakona gingarekin muturrean eta malko lodia eta ugariduna, kopa tindatuz. Ondo jantzitako ardoa dela ematen du. Sudurrean, sakontasun lurrintsu handia dauka, frutu beltzak eta helduak nagusituz (gerezi beltza, okarana, masusta), nota tostatuak, erregaliz eta espeziatuak. Ahoan zaporetsua da, tanino gozoa eta leunarekin osotasunari elegantzia emanaz. Sudur-atzekoak sudurreko sentsazioak nabarmentzen ditu amaiera luzea eta oroitzapen bikaina utziz.

At Contino`s vineyards, tradition and innovation live together. The modern systems for the making, adapted to each plot for an individual way of making it, go together with the technique and traditional knowledge which are put into practice by the people in charge of them. Contino`s winery and vineyards are located on the loop of the Ebro, in the land of Laguardia, in the Rioja Alavesa. Dominated and protected by the Cerro de la Mesa, have an ideal bearing and mesoclimate for the ageing of the wine that in the end are the ones that give personality to the wine. The vineyards are grown in a field of 62 hectares, in alluvial soils. They are sandy loam and limestone in the deepest layers and sandyclay type soil with a high-medium rocky structure (boulder) in the medium and superficial layers. It has great permeability and capacity of retaining water for the driest moments. The average age of the vineyard is about 25 years, although you may also find vines which are over sixty years old. The variety grown at Contino`s vineyards: Tempranillo (52 hectares) Graciano (7 hectares) Mazuelo and Garnacha (3 hectares) In the winery the stainless steel predominates, although without forgetting the concrete containers and the French oak tubs. Contino Reserva is made with 85% of Tempranillo, 3% of Mazuelo, 10% of Graciano and 2% of Garnacha. After being two years in American and French oak cask it rests two more years in the bottle prior to being release to the market. Tasting Note Red maroon colour wine, intense morello cherry at the edge and dense and abundant tear that dyes the glass, it has the sensation of a well-dressed wine, at nose it presents a great aromatic intensity in which the blueberry and ripe fruits (black cherry, plum, blackberry, toasted notes, liquorice and spicy predominate. In mouth it is very tasty with a smooth and polished tannin that provides with charm to all of it. The finish highlights the sensations in the nose leaving a long end with a wonderful memory.

En la parte más septentrional de la Rioja Alavesa, con un clima de transición entre el mediterráneo y el atlántico, se encuentra la Sierra de Toloño. En su falda se sitúan los valles de Valderemelluri, La Granja y Villaescusa. Son terrazas escalonadas que descienden hacia el Ebro. En esta zona, bien protegida de los vientos dominantes y las heladas, se sitúan los terrenos de la finca Nuestra Señora de Remelluri. 154 hectáreas de tierra arcillo-calcárea, 105 de las cuales constituyen su viñedo. Este terreno tan peculiar es el que da personalidad a su vino. Son suelos pobres, pedregosos, con capas arcillosas que retienen el frescor y la humedad. Todo ésto propicia una madurez del fruto con finura y equilibrio. El clima de influencia atlántica proporciona abundantes precipitaciones y unas medias de temperatura más bajas que en el resto de la Denominación. La cepa dominante es el Tempranillo, vid autóctona de gran calidad. También se ha recuperado el Graciano. La plantación tiene una media de 30 años, aunque existen terrazas con cepas prefiloxéricas; la más antigua censada por el Consejo Regulador es de 1876. Remelluri Reserva tiene un coupage formado por un 90% de la variedad Tempranillo, 5% de Garnacha y otro 5% de Graciano. Ha permanecido durante 17 meses en barricas de roble francés (75%) y americano (25%). El vino fue embotellado entre Abril y Mayo del 2007.

Arabako Errioxan, iparralderantz dagoen aldean, mediterranear eta atlantiar klimen arteko transizioarekin, Toloñoko Mendilerroan dago. Bere hegalean Valderemelluri, La Granja eta Villaeskusako haranak daude. Ebrorantz doazen terraza mailakatuak dira. Inguru honetan daude, haize menperatzaile eta izotzaldietatik ondo babestuta, Remelluriko Andra Maria lursaileko terrenoak. Buztinezko lur karetsuez osotutako 154 hektarea eta hauetatik 105, mahastiarentzat dira. Lur berezi hau da ardoari pertsonalitatea ematen diona. Lur pobreak dira, harritsuak, freskotasuna eta hezetasuna mantentzen dutenak buztinezko geruzekin. Guzti honek frutuaren heldutasuna errezten du fintasuna eta orekarekin. Atlantiar eragina duen klimak euri asko egitea dakar eta bataz besteko tenperatura baxuagoak Izendapenaren gainontzeko tokietan baino. Nagusitzen den mahats mota tenpranilloa da, bertakoa eta kalitate handikoa. Graziano mota ere berreskuratu da. Landaketak bataz beste, 30 urte inguru ditu, mahatsondo filoxeraurrekoez osotutako terrazak existitzen diran arren; Kotseilu Erregulatzaileak erroldatutako antzinakoena 1876koa da. Remelluri Reserva ardoak %90 tenpranilloz, %5 garnatxaz eta beste %5 grazianoz osotutako “coupage”-a dauka. Haritz frantziarrez (%75) eta amerikarrez (%25) egindako kupeletan egon da 17 hiletan. Ardoa 2007ko apirila eta maiatza artean botilatu zuten.

Nota de Cata Color rojo cereza picota de alta intensidad con bordes granates. En nariz presenta una gran potencia aromática donde la fruta roja se une con aromas de maderas finas, destacando esas notas especiadas para envolver el conducto nasal. Complementan el abanico de aromas las notas minerales y balsámicas con un buen fondo. En boca es intenso, fresco y equilibrado. Con un largo final que deja sensaciones muy ricas y agradables.

Dastatzeko oharra Intentsitate handiko gerezi pikotaren kolore gorria hegal gorri ilunekin. Sudurrean potentzia aromatiko handia dauka, fruta gorria egur finen usainekin nahastuz eta nota espeziatu horiek nabarmenduz sudurrerako bidean. Lurrinen ugaritasuna, nota mineral eta balsamikoek osotzen dute sakonera on batekin. Ahoan, trinkoa, freskoa eta orekatua da. Amaiera luze batekin sentsazio aberats eta atseginak uzten ditu.

67

In the most northern part of La Rioja Alavesa, with a transition climate between the Mediterranean and the Atlantic, it is Toloño`s mountain range. On its hillside the Valderemelluri`valleys, La Granja and Villaescusa are located.They are terraces that go down to the Ebro river. In this well-sheltered from the dominant winds and the frosts, the Nuestra Señora de Remelluri`s fields are located.154 hectares of claylime soil, of which 105 make up its vineyard. Such a peculiar soil is which gives personality to its wine. They are poor and stony soils with clay layers that retain the coolness and humidity. All of this favours the ripeness of the fruit with delicacy and balance. The Atlantic influence climate provides lots of rainfalls and an average of medium temperatures lower than in the rest of the Denomination. The dominant stock is the Tempranillo, a great quality autochthonous vine. The Graciano has also been recovered. The plantation is about 30 years old, although there are some terraces with prephiloxeric vines, the oldest one registered by the Regulatory Council is from 1876. Remelluri Reserva has a coupage made up by 90% of Tempranillo Variety, 5% of Garnacha and 5% more of Graciano. It has rested for 17 months in French oak barrels(75%) and American one (25%). The wine was bottled between April and May 2007. Tasting notes Cherry red in colour with great intensity with maroon edges. At nose it presents a great aromatic power in which the red fruit goes together with fine wood aromas, highlighting these spicy notes to wrap the nasal ducts. The range of aromas is complemented with mineral and balsamic notes with a good content.

Texto · testua · text Antonio Garcia Gerente Enoteca El Rincón del Vino – Presidente de la Asociación de Euskadi de Sumilleres Rincon del Vinoko Kudeatzailea – Euskadiko Sumillerren Elkarteko Presidentea Manager of the wine library “El Rincón del Vino” – President of the Euskadi Sommeliers´asscociation

ENTRE VINOS · ARDOEN ARTEAN · AMONG WINES

ENTRE VINOS · ARDOEN ARTEAN · AMONG WINES

66

D.O.RIOJA REMELLURI RESERVA 2005

Valoración Balorazioa Star rating: ****


69

Txakoli Uixar toma su nombre de las más de 5 hectáreas de viñedos Ondarrabi Zerratie cultivadas en las escarpadas laderas orientadas al sur del caserío Urizar situado en el municipio de Amorebieta-Etxano. Esta variedad autóctona se encuentra perfectamente adaptada a las características del clima atlántico, con una media de precipitaciones anuales cercanas a los 1.300 mm, primaveras húmedas, veranos templados y otoño con viento sur para una mejor maduración durante el mes de octubre. La densidad de plantación es de 3.300 cepas por hectárea. Tecnológicamente hablando la bodega es una de las más avanzadas, con instrumentos de última generación para obtener un txakolí de alta calidad. Embotellado con sumo cuidado, el resultado es un vino con una calidad muy alta, una dedicación exclusiva. El proceso de elaboración comienza con la selección de la uva en bodega, en menos de cuatro horas después de la corta. Despalillada y sometida a criomaceraciones durante 24 h. El mosto fue fermentado a 14º durante 20 días, una maduración del txakoli en depósito con sus lías durante dos meses con batoneados tres veces por semana.

TXAKOLI UIXAR 2009

Valoración Balorazioa Star rating: ****

Nota de Cata A la vista resulta una impecable presencia, limpio, brillante y cristalino color amarillo pajizo con irisaciones verdes, abundante lágrima con buena evolución. La nariz tiene una alta intensidad aromática, limpia. Sobresale la fruta blanca, flores, esencias balsámicas que recuerdan a menta seca y hierbas aromáticas con recuerdos a anisados. En boca tiene una entrada suave, sin aristas, con una magnífica acidez que refresca la boca. Con un largo final donde devuelve las sensaciones balsámicas de la nariz.

Uixar txakolinak AmorebietaEtxanoko Urizar baserriaren hegoaldeko maldetan, Ondarrabi Zerratiez landatutako bost hektarea mahasti baino gehiagoko lur sailetik hartzen du izena. Bertako mahats mota hau, guztiz egokitua dago atlantiar klimaren ezaugarrietara, 1300 mm-ko bataz besteko euriteekin urtean, udaberri hezeekin, uda epelekin eta hegoaldeko haizea duten udazkenekin, urrirako heldutasun hoberena izanik. Hektarea bakoitzean 3300 mahatsondo daude landatuta. Teknologikoki hitz egin ezkero, upategi hau aurreratuenetariko bat da, azkenaldian egindako instrumentu modernoenekin kalitate handiko txakolina lortzeko. Kontu handiz botilatu dute eta emaitza, kalitate oso handia duen ardoa da, erabateko dedikazioarekin Upategian bertan mahatsa aukeratuaz batera hasten da elaborazio prozezua, ebaki eta lau ordu baino gutxiagora. Mahatsari kirtenak kendu eta 24 ordu inguruko beratze prozezuarekin. Mostoa 14 gradutara jarri zuten irekitan 20 egunetan zehar, txakolina depositoetan helduz hilabete bitan astean hiru aldiz batoneatuta.

Txakoli Uixar takes its name from the more than 5 hectares of the Ondarrabi Zerratie vineyards grown on the craggy slopes, facing the north of Urizar`s cottage located in the town ofAmorebieta-Etxano. This autocthonous variety is perfectly adapted the characteristics of the Atlantic climate, with an average of rainfalls of 1,300mm, wet springs, mild summers and autumns with southern winds for a better ripeness during October. The density of the plantation is 3,300 vines in every hectare. Speaking technologically, the winery is one of the most developed one, with the most recent instruments to obtain high quality Txakoli. Bottle with really care, the result is a high quality wine, an exclusive dedication. The process of making starts with a selection of the grape in the winery, in less than four hours after the cut. It is destemed and criomacerated for 24 hours. The grape juice was fermented at 14º, a ripeness of the txakoli in the container with the plaited esparto grass for two months, beaten three times a week.

Dastatzeko Oharra Bistara, itxura ezin hobea du, garbia, lilura handikoa da. Lasto-koloreko kolore hori kristalinoa du tonu berdeekin eta garapen ona duen malko handia ere. Sudurrean usainen intentsitate handia eta garbia du. Fruta zuria, loreak eta usaingozo balsamikoak nagusitzen dira, menta siku eta anisatuen oroitzapena duten belar usaintsuak gogora ekarriz. Ahoan, sarrera gozoa dauka, ertzik gabekoa, ahoa freskatzen duen garraztasun ezin hobearekin. Amaiera luzearekin, sudurrean jasotako sentsazio balsamikoak itzultzen ditu.

Tasting notes At sight it has an impeccable presence, clean, bright crystal straw- yellow colour with green lights, abundant tear with good evolution. At the nose it has a high aromatic intensity, clean. The white fruit stands out, flowers, balsamic essences that remind of the white mint and with aromatic herbs with anisettes memories. At mouth it has a good entrance, without edges, with a good acidity that refreshes our mouth. With a long finish where the balsamic nose sensations come back.

Hace ya veinte años, un selecto grupo de viticultores decidió retomar la tradición productora de txakoli en la zona norte de Álava, la comarca de Aiara. La calidad del terreno, siempre favorable para la producción se une al clima idóneo para la leaboración del txakoli. Las variedades de uva cultivadas por la bodega Xarmant son muy adaptables tanto al clima como al terreno: • Hondarrabi Zuri • Hondarrabi Beltza • Petit Marseng • Gros Marseng • Petit Courbu La principal variedad es la Hondarrabi Zuri, siendo el resto variedades complementarias. La bodega cuenta con la excelente mezcla de vanguardia y tradición. La tradición se da lugar en el buen hacer de los antepasados que han legado los conocimientos. La vanguardia es sin duda la utilización de las modernas tecnologías para una excelente obtención del txakoli. Siempre garantizando el mayor nivel de calidad. Txakoli Xarmant se elabora principalmente con Hondarrabi Zuri, cerca del 80%, el 20% restante corresponde a las otras variedades que cultiva la bodega como complementarias de la principal.

Orain dela hogei urte, mahastizainen aparteko talde batek, txakolina ekoizteko tradizioa berrartzea erabaki zuen Araba iparraldean, Aiara eskualdean. Produziorako beti ona den lurraren kalitateak eta klima egokiak bat egiten dute txakolina egiterakoan. Xarmant upategiak landatzen dituen mahats motak oso ondo egokitzen dira bai klimara zein lurrera: • Hondarrabi Zuri • Hondarrabi Beltza • Petit Marseng • Gros Marseng • Petit Courbu Hondarrabi Zuri barietatea nagusitzen da, eta gainontzekoak osagarriak dira. Upategiak abangoardia eta tradizioaren arteko nahaste bikaina du. Tradizioa, ezagutzak utzi dituzten aurrekoen lan onean nabarmentzen da. Abangoardia, zalantzarik barik, txakolina ahalik eta ondoen lortzeko erabiltzen diren teknologia modernoek osotzen dute. Kalitate mailarik handiena bermatuz beti. Xarmant Txakolina Hondarribi Zuriagaz egiten da batez ere, %80 inguru, eta gainontzeko %20-a upategiak landatzen dituen beste barietate batzuekin egiten da, aipatutakoaren osagarriak direnak.

Twenty years ago, a selective Group of vine growers decided to take up again the producing tradition of txakoli in the north part of Àlava, Aiara`s region. The quality of the soil, always favourable for the production is joined to the suitable climate for the making of the txakoli. The variety of grapes grown by Xarmant`s winery are very adaptable both to the climate and the soil:

Nota de Cata Color amarillo p´lido, limpio y brillante con reflejos verdosos. En nariz resalta sus aromas frutales, frescos, propios de la variedad que recuerdan a melocoton, manzana. Tiene una buena intensidad floral donde surge una buena conjunción con los aromas herbáceos. En boca es fresco, equilibrado y alegre con ese ligero toque del carbónico. Es suave y ligero en su ataque pero con un largo postgusto donde los aromas cítricos dejan su buen recuerdo.

Dastatzeko oharra Kolore hori txukuna, garbia eta distiratsua islada berdeekin. Sudurrean fruten usain freskoak nabarmentzen dira, barietateren ezaugarri direnak, melokotoia eta sagarra gogora ekarriz. Loren intentsitate ona du eta lotura ona bedarren usainekin. Ahoan freskoa da, orekatua eta alaia, karbonikoaren ikutuarekin. Gozoa eta arina da baina gusto ondoko luzearekin, non zitrikoen usainek oroitzapen ona uzten duten.

Tasting Notes

ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI

ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI

68

• Hondarrabi Zuri • Hondarrabi Beltza • Petit Marseng • Gros Marseng • Petit Courbu The main variety is the Hondarribi Zuri , being the rest of the varieties complementary. The winery has an excellent mixture of avant-garde and tradition. The tradition is based on the good making by the ancestors, who have passed down their knowledge. There is no doubt that the avant-garde has been the use of modern technologies to obtain txakoli. Always with the guarantee of the best quality level. Xarmant`s txakoli is mainly made with Hondarribi Zuri, the rest about 80%, 20% belongs to the other varieties which the winery grows as complementary to the main one.

Pallid yellow colour, clean and bright with green reflections. In the nose, the fruit bouquet, fresh and own which remind of peach and apple are highlighted. It has a very good floral intensity in which a good conjugation with the herbaceous bouquet emerges. In the mouth, it is fresh, balanced and merry with that carbonic touch. It is smooth and light in its attack but with a long after taste where the citric bouquet leaves its memory.

Texto · testua · text Antonio Garcia Gerente Enoteca El Rincón del Vino – Presidente de la Asociación de Euskadi de Sumilleres Rincon del Vinoko Kudeatzailea – Euskadiko Sumillerren Elkarteko Presidentea Manager of the wine library “El Rincón del Vino” – President of the Euskadi Sommeliers´asscociation

TXAKOLI XARMANT

Valoración Balorazioa Star rating: ****


TXAKOLI

71

TXAKOLI

70

Antonio Garcia Gerente Enoteca El Rincón del Vino Presidente de la Asociación de Euskadi de Sumilleres Rincon del Vinoko Kudeatzailea Euskadiko Sumillerren Elkarteko Presidentea Manager of the wine library “El Rincón del Vino” President of the Euskadi Sommeliers´asscociation

La calidad está en la contra etiqueta Kalitatea kontra etiketan dago The quality is on its back label

TXAKOLI Hace ya muchos años, treinta para ser más exactos, que llevo trabajando para el Txakoli Vizcaíno. Treinta años, cuando entonces no existía Bialtxa, ni por supuesto la D.O. Treinta años trabajando desinteresadamente, aportando mi granito de arena, para que día a día, el txakoli vaya posicionándose como un producto de calidad en el mercado, alcance la imagen merecida y demos el reconocimiento a todos aquellos emprendedores que desde el principio, plantaron las primeras cepas y elaboraron aquel primer txakoli y también a todos los que recogieron el testigo. Quiero demostrar mi apoyo al consejo regulador, a los txakolineros que también muestran su compromiso y a todas aquellas personas que habitualmente consumen txakoli y que exigen un producto de calidad y critican lo que no alcanza sus expectativas. Sé que muchos txakolineros van a estar de acuerdo con este artículo, quiero hacer un llamamiento a todos aquellos que vivimos, manipulamos y nos beneficiamos del txakoli, para que defendamos la calidad y rechacemos aquellos productos no registrados, sin una contra etiqueta que avale la integridad del producto. Del mismo modo que no se nos ocurre comprar un vino, de rioja u otra denominación,

Orain dela urte asko, zehatz esateko, orain dela hogeita hamar urte hasi nintzen Bizkaiko Txakolinarentzat lanean. Hogeita hamar urte, Bialtxa existitzen ez zenean eta gutxiago Jatorrizko Izendapena. Hogeita hamar urte eskuzabaltasunez lanean nire ekarpenak eskeiniaz, egunetik egunera, txakolina, kalitatezko produktua izan dagian merkatuan eta merezi duen irudia lortu dagian, hasieratik ekintzaileak izan diranak aintzat hartuz, lehenengo mahatsondoak landatu zituztenak, lehenengo txakolina egin zutenak eta baita lekukoa hartu zuten guztiak ere. Nire aldekotasuna azaldu nahi diot kontseilu erregulatzaileari, konpromisoa erakusten duten txakolin egileei eta ohiko txakolinkontsumitzaileei eta kalitatezko produktua exijitzen dutenei zein kritikatzen dutenei ere. Badakit txakolin egile asko egongo dirala ados artikulu honekin eta dei egin nahi diet txakolinetik bizi garen guztiei, txakolina manipulatu eta txakolinetik irabazten dugunoi, kalitatea defendatu dezagun eta erregistratu gabe dauden produktuak ukatu ditzagun, produktuaren osotasuna bermatzen duen kontra etiketarik gabekoak. Ingurua, elaborazio maila edo uzta zehazten duen kontra etiketarik gabeko Errioxako edo beste edozein izendapeneko ardorik erosten

It is a long time, thirty years if I have to be accurate, that I have been working on Biscayan Txakoli. Thirty years, when Bialtza did not exit and neither did the guarantee of origin. Thirty years working disinterestedly, trying to do my bit, so that the txakoli can become a quality product in the market day by day, can get the image that it deserves and give the acknowledgment to all the entrepreneurs that from the beginning planted the vines and made the first txakoli and also for all those who got the baton. I want to show my support for the regulatory council, for the Txakolineros(People who usually drink txakoli) that also show their compromise, and for all the people who usually drink and demand a quality product and criticise what does not get their objectives. I know that many Txakolineros are going to agree with this article, I want to call all the people who live, manipulate and get profits from the txakoli, to defend the quality and to reject those products which are not registered, without a back label, which guarantees the integrity of the product. In the same way as we do not buy a wine, from Rioja or other origin without its back label in which we can recognize the region, the level of making or the vintage year, we should not

sin contra etiqueta en la que reconocer la zona, el nivel de elaboración o la añada, no deberíamos fallar en ese aspecto cuando se trata del txakoli. Para esto existe el consejo regulador, para proteger y regular el producto, y darle la imagen que se merece, porque es injusto que donde nuestros antepasados invirtieron tiempo, volcaron su amor por la tierra y pelearon contra las inclemencias del tiempo, superando las dificultades tecnológicas de aquel entonces como la falta de conocimientos, hoy en día no reciba el justo aprecio que merece, ahora que si contamos con más recursos, materia prima, conocimientos y avances tecnológicos que garantizan la calidad del producto. A aquellos consumidores que caen en la tentación de comprar productos sin garantía de calidad, solo por ahorrarse unos céntimos, me gustaría decirles que si todos exigimos legalidad en el txakoli, y hoy nos gastamos un poco más, los precios a la larga serán mucho más competitivos, la calidad mucho más alta y el resultado mucho más satisfactorio. Hagamos un verdadero homenaje a los que cimentaron la herencia del txakoli apoyando al consejo regulador y a todos a los que a su vez protege.

ez dugun moduan, ez genduke huts egin behar arlo honetan, txakolinaz ari garenean.

fail in this aspect when talking about the txakoli.

Horretarako existitzen da kontseilu erregulatzailea, produktua babestu eta erregulatzeko eta merezi duen irudia emateko, ez delako justua gure arbasoek inbertitu zuten denbora kontuan ez hartzea, lurraren alde egin zutelako eta eguraldiaren gora beherei aurre egin, orduko zailtasun teknologikoak gaindituz, ezagutza falta esaterako. Eta orain, errekurtso gehiago dugun honetan, lehengaia, ezagutza eta aurrerapen teknologikoak izanik produktuaren kalitatea bermatzeko, orain izan behar dugu kontuan aurrekoek egindakoa.

That is why, there is a regulatory council, to protect and to regulate the product, and to give it the image that deserves, because it is just unfair that in what our ancestors invested their time, threw all their love into the land and fought against the inclemency of the weather, overcoming all the technological drawbacks from those times, as the lack of knowledge, is not getting the right esteem that it deserves nowadays, now that we really have more resources, raw material, knowledge, and technological advances that guarantee the quality of the product.

Kalitate bermerik gabeko produktuak erosteko tentazioa duten kontsumitzaileei, zentimo batzuk aurrezteko bakarrik, zera esan nahi diet: txakolinaren legalitatea exijitzen badugu eta gaur egun apur bat gehiago gastatzen badugu, prezioak epe luzera askoz lehiakorragoak izango dira, kalitatea handiagoa eta emaitza hobeagoa. Omendu ditzagun benetan, txakolinaren oinordetza bultzatu zutenak kontseilu erregulatzailearen alde eginaz eta bide batez honek babesten dituen guztiei bultzada emanez.

To those consumers who succumb to the temptation to buy products without guarantee of quality, just to save a few cents, I would like to tell them, that if all of us demand legality in the txakoli, and at present we spend a bit more on it, the prices will be in the long run more competitive, much higher quality and a much more satisfactory result. Let`s pay a truly homage to those who consolidated the legacy of the txakoli supporting the regulatory council and to all the people that it protects at the same time.


72 LIBROS · LIBURUAK · BOOKS

Publicaciones para descubrir Euskal Herria Euskal Herria ezagutzeko argitalpenak Publications to discover Euskal Herria GUIA VIVA BILBAO EXPRESS

GUIA VIVA BILBAO EXPRESS

GUIA VIVA BILBAO EXPRESS.

En un formato de bolsillo, esta guía nos indica lo más necesario para conocer Bilbao.

Eskuliburuaren taxueran, gidaliburu honek, Bilbo ezagutzeko beharrezkoena dena azaltzen du.

TIn a pocket-size, this guide shows us the most necessary to know Bilbao.

En la primera parte nos indica lo imprescindible. El casco viejo y las siete calles, nuestros museos, ir de pintxos, los nuevos paisajes de la villa y recomendaciones sobre posibles compras.

127 páginas 11 cm. x 15,5 cm.

A continuación destaca los datos prácticos que toda guía debe contener: como llegar y como partir, transportes públicos, donde aparcar, fiestas…

Ondoren, edozein gidak izan behar duen datu praktikoak azpimarratzen ditu: zelan heldu eta zelan alde egin, garraio publikoak, non aparkatu, jaiak…

Con esta guía podremos descubrir esos pequeños rincones que hacen de BILBAO lo que es hoy en día, y para terminar nos recuerda la historia de la ciudad.

Gidaliburu honekin gaur eguneko BILBO osotzen duten bazter txiki horiek deskubritu ahal izango ditugu eta amaitzeko hiriaren historia gogoratzen digu.

In the first part, the most indispensable is shown. The old quarter and its seven streets, our museums, going for Pintxos (nibbling), the new scenery in the city and some recommendations about possible shopping. Then, some practical pieces of information as any good guide must have are highlighted: how to get there and how to leave, public transport, where to park, the fiestas….. With this guide we will be able to find out those little places which change Bilbao into what it is now, and to conclude, it reminds us the history of the city.

Como todas las guías Express, contienen un mapa que se puede llevar aparte.

Express motako gidaliburu guztiek bezala, aparte eroan daitekeen mapa bat dakar.

DE MUSEOS PAIS VASCO

DE MUSEOS PAIS VASCO

Noah Charnery, es un gran especialista en arte y museólogo reconocido internacionalmente.

Noah Charnery, arte eta museoen arloan nazioartean oso ezaguna den aditua da.

Noah Chamery, is a great specialist in art and museologist known worldwide.

Liburu honetan Euskal Herrira bisita egiten duenak galdu ezin dituen museoen inguruko informazioa biltzen du. Guztiak era atsegin eta zabalean azalduta. Museo bakoitzaren sorreraren historia txikia barneratzen du, ondoren, bertako obra esanguratsuenen gaineko erreferentziak eskeiniz.

Information about the museums that one must not miss when visiting the Basque Country is shown in this book. All of them explained in a very entertaining and accessible way. From each museum there is a little history of its creation included, to continue with a series of references of their most emblematic works.

Su formato de bolsillo y con mapas de sus situaciones, hacen de este libro una lectura obligada para nuestros visitantes.

Poltsikorako formatuak eta egoeren mapak izatean, liburu hau, derrigorrezko irakurgai bihurtzen da gure bisitarientzat.

Its pocket-size and maps of the locations make this book an obligatory reading for our visitors.

Hay también una versión en ingles.

Ingelesezko bertsioa ere badago.

En este libro recoge información sobre los museos que uno no debe perderse cuando visita el PAIS VASCO. Todos ellos explicados de una manera amena y muy divulgativa. De cada museo se incluye una pequeña historia de su creación, para a continuación dar paso a una serie de referencias de sus obras más emblemáticas.

107 páginas 15 cm. x 17,5 cm.

Lehenengo zatian oinarrizkoa aipatzen da. Alde Zaharra eta Zazpi Kaleak, gure museoak, pintxoen dastaketa, hiriaren paisai berriak eta erosketa posibleetarako gomendioak.

Like most Express guides, a map which can be taken separately with you, is included. DE MUSEOS PAIS VASCO

There is also an English version.


CONCURSO FOTOGRÁFICO TAXI EN RUTA

75

TAXI EN RUTA ARGAZKI LEHIAKETA TAXI EN RUTA PHOTOGRAPHIC CONTEST

FOTO GANADORA GANA UNA FABULOSA CANON IXUX 95 IS CANON IXUX 95 IS IKUSGARRIA IRABAZTEKO AUKERA WIN A FABULOUS CANON IXUX 95 IS

¿Te consideras deras b buen fotógrafo? f tó fo tógr graf affo??

¡Te ponemos a prueb ¡T prueba! prueba ueba ueba! Si en tu estancia entre nosotros crees que has realizado una fotografía digna de ser publicada,

¡¡envíanosla!! BASES Las fotografías deben ser realizadas dentro del territorio del País Vasco. Pueden ser en b/n o color. Máximo 2 fotografías por persona. No se aceptarán fotografías que hayan participado en otros concursos. Deberán ser fotografías originales e inéditas, respondiendo los autores de las mismas, según la normativa aplicable si se descubriese la existencia de plagio. Se valorará: creatividad, originalidad y calidad fotográfica. PRESENTACIÓN Plazo de entrega: hasta el 30 abril 2010 Las fotografías presentadas deberán ir acompañadas de: Nombre y dos apellidos, DNI, dirección y teléfono Título y lugar de la fotografía Se deberán enviar a: taxienruta@edicionextra.com NORMA FINAL La participación en el presente concurso supone la total aceptación de las bases indicadas, asimismo los autores ceden los derechos a Edición Extra, S.L, de reproducción, modificación y utilización de las fotografías. (*) Gastos de envío incluidos en Península Ibérica

Arga Argazkilari A rga azki ona zara? Frogan ipiniko zaitugu! artean egon zaren bitartean, argitaratua Guree a daitekeen argazkia egin duzula uste izan d baduzu, bidali eiguzu! badu u Do you consider a good photographer yourself? We’ll test you!. If in your stay with us you think you have taken a photograph that is worth publishing, send it to us!! OINARRIAK Euskal Herrian egindako argazkiak izan behar dira Zuri beltzean zein kolorez izan daitezke Gehienez argazki bi pertsona bakoitzeko Ez da beste lehiaketa batzuetan parte hartu duten argazkirik onartuko Argazki originalak eta argitaragabeak izan beharko dira. Plagioa egon dela frogatu ezkero egilea izango da erantzunlea ezarritako araudiaren arabera Baloratuko dena: argazkiaren sormena, originaltasuna eta kalitatea AURKEZPENA Entregatzeko epea: 2010eko apirilaren 30 Aurkeztutako argazkiekin batera: izena eta abizen bi, NAN, zuzenbidea eta telefonoa taxienruta@edicionextra.com helbidera bidali beharko dira AZKEN ARAUA Lehiaketa honetan parte hartzeak, aipatutako baldintza guztiak onartzea dakar. Era berean, eigileek Edicion Extra SL-ri ematen dizkiote argazkien erreprodukzio, aldaketa eta erabilera eskubideak. Bidalketa gastuak Iberiar Penintsulan barne

PATROCINA · BABESLEA · SPONSOR

www.fotosamar.es Dr. Achucarro, 2 · T 94 416 31 10 Avda. de la Libertad, 33 · T 94 437 58 20 Paseo Fueros, 10 · T 94 437 09 17

RULES The photographs must have been taken within the Basque country territory. They can be in black and white or in colour. Maximum two photographs each person. Photographs which have taken part in other contests will not be accepted. There have to be original and unpublished photographs which their authors must be responsible for, according to the applicable rules if plagiarism was discovered. Judging: creativity, originality and photographic quality. PRESENTATION Entry deadline: to April 30th, 2010 The photographs presented have to be accompanied by: Name and two surnames, identity card and telephone They’ll have to be sent to: taxienruta@edicionextra. com FINAL RULE By entering this contest, all entrants are meant to agree with the rules required above, also, the authors grant the rights to Edición Extra, S. L. to copy, modificate and the use of the photographs. (*)Postage and packing are included in the Iberian Peninsula.

Unai Aldai Antepara (Barakaldo) Ria de Bilbao desde Las Arenas

CONCURSO FOTOGRÁFICO

CONCURSO FOTOGRÁFICO

74


CONCURSO FOTOGRÁFICO

76

FINALISTAS

Georgina Martín De Diego (Ávila) Museo Guggenheim. Bilbao José Ignacio de la Encina Vara (Madrid) EuskoTren. Bilbao

Silvia Campo de Lera (Barakaldo) Urkiola Rosa María Vara de La Encina (Madrid) El Rompelolas de Lekeitio

Erika Melgar (Gijón) Plaza Nueva

Alfredo Santa María (Getxo) Playa de Ereaga


PADEL

78

El mejor padel del mundo en Bizkaia Munduko padel onena Bizkaian The best paddle in the world in Biscay

Ver una competición deportiva entre los mejores del mundo, siempre es algo interesante y esto es lo que ocurre cada año en Bizkaia con la KOPA JULIO ALEGRIA al traernos el mejor padel del mundo a Bizkaia. Tanto si somos aficionados a este deporte como si no, presenciar una final de este índole es algo que nos hará vibrar, pero si podemos buscar un hueco en nuestra agenda, lo propio es disfrutar todo el torneo y así poder ver como eliminatoria tras eliminatoria, los finalistas han llegado hasta la gran prueba. Los encuentros se celebrarán del 25 de septiembre al 3 de octubre en el Real Club Jolaseta de Neguri y las fases finales en el Polideportivo de la Casilla en Bilbao.

Kirol lehiaketa bat munduko hoberenen artean ikustea, beti da interesgarria eta hau da urtero Bizkaian gertatzen dena JULIO ALEGRIA KOPArekin, munduko padel onena Bizkaira dakarkigutelako. Kirol honen zaleak izan zein ez, mota honetako final bat ikusteak dardararazi egingo gaitu, baina, gure agendan lekutxoren bat aurkitu bagenezake, onena, txapelketa osoa jarraitzea da, kanporaketaz kanporaketa, finalistak azken froga nagusira zelan heldu diran ikusiz. Lehiaketa irailaren 25etik urriaren 3ra bitartean izango da Neguriko Real Club Jolasetan eta finalerako faseak Bilboko La Kasilla Polikiroldegian.

Watching a sport competition among the best ones in the world , is always very interesting and this is what happens every year in Biscay with the KOPA LULIO ALEGRIA, bringing the best paddle in the world to Biscay. Whether we are fond of this sport or not, watching a final of this kind is something that will make us quiver, but if we can find some free time in your agenda, what it really matters is to enjoy the whole tournament and like this be able to watch how preliminary rounds after preliminary rounds, the finalists have reached the great event. The matches are held from 25th September to 3rd October at the Real Club Jolaseta of Neguri, and the final rounds at the Polideportivo de la Casilla deBilbao (Bilbao`s Casilla`s Sports Centre).


81

BILBAO DE COPAS

BILBAO DE MENÚ

80

Congreso Uribitarte, 8 Bilbao www.salacongreso.com

Vanguardia y originalidad presentes en el local y en su variado público

Bluesville Telesforo Aranzadi 1, Bilbao www.bluesvilledisco.net

Al anochecer el Bluesville se transforma y se llena de buena marcha

Disco Pub Central Alameda Urquijo 30, Galerias Urquijo 675 722 444 www.centralbilbao.net Estamos en twitter y facebook Celebra fiestas privadas a tu medida, organizamos tu ocio nocturno

BILBAO DE COPAS Especialidad: Champan, aperitivos, puros y ostras La antigua cigarreria Astarloa, 5. Bilbao. www.laciadelron.com

Música en vivo y DJ´s.

Cotton Club Gregorio de la Revilla, 25, Bilbao www.cottonclubbilbao.com

Un clásico en Bilbao con música variada Organizamos fiestas privadas

Kikara Iparraguirre 23, Bilbao 944 236 840 www.kikara.com

Carta a precio de menú

Lasa Diputación, 3. Bilbao. 94 424 01 03 www.restaurantelasa.net

Menú tradicional 11€

Xonotli Maestro García Rivero, 6 Bilbao 944 012 704 Precio Menú-12.50 € Mexicano-vegetariano Un menú del día diferente

BILBAO DE MENÚ Deliciosa barra de Pintxos Menú del día casero 10 €

Disco Pub El Tres Alameda Urquijo 30, Galerias Urquijo

Menús de lunes a viernes: 13 € Sábados: 15 € Café La Granja Plaza Circular 3, Bilbao. 944 230 813 www.cafesdebilbao.net

The Drugstore Irish Telesforo Aranzadi 4, Bilbao 944 437 052

Menú: 13,25 € laborables y 15,50 € festivos Café Iruña Berastegui 4, Bilbao. 944 237 021 www.cafesdebilbao.net


> Reserva Cabo Blanco

83

> Canaima Chill Deck

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

82

Costa Rica, ese pequeño gran paraíso Costa Rica, paradisu txiki erraldoia Costa Rica, that small great paradise

CANAIMA CHILL HOUSE Quienes año a año eligen como destino turístico la intrépida y exótica Costa Rica, reciben con creces la gratificación prometida.

Urtetik urtera turismoa egiteko Costa Rica bezalako herri izukaitz eta exotikoa aukeratzen dutenek, agindutako saria jasotzen dute.

Those who choose the intrepid and exotic Costa Rica as their tourist destination year by year, far exceed the promised gratification.

El viajero se encontrará con un destino único en el mundo a explorar, ya que ofrece en un mismo espacio geográfico equiparable a la superficie de Cataluña, la riqueza biológica más abundante y variada existente en todo el planeta.

Bidaiaria, munduan zehar esploratzeko dagoen leku bakarrarekin aurkituko da, gune berean, Kataluniak bezalako azalera duen gune geografikoan, planeta osoan existitzen den aberastasun biologikorik handiena eta askotarikoa aurkituko duelako.

The traveller will find a unique destination in the world to explore as it offers in the same geographic space comparable to Cataluña`s surface, the most abundant and varied biological richness that exist in all the planet.

Benetako paradisua, non, bere parke naturalen edertasunak, itsasoko erreserbek, sumendi itzaltsuek, ibai izukaitzek eta olatu izugarriek, bertakoak bezala izendatuak izan diran 1.830 espezie gordetzen dituzten. Natura, benetako egoeran, bidaiaririk exijenteena harritzea lortuko duena.

A real paradise in which the beauty of its natural parks, marine reserves, majestic volcanoes, intrepid rivers, great waves shelter more than 1830 different species acknowledged as autochthonous. Nature in a pure state, which will be able to dazzle the most demanding traveller.

Paradisu guztiek bezala, Costa Ricak ere, ondoen gordetako sekreturen bat ere badu.

As every paradise that is worthy, Costa Rica, has also got one of the best secrets kept. Located in the peninsula of Nicoya by the Pacific Ocean shores, on a strategic slope in the jungle density, you can find out the great secret that all we are looking forward to knowing: CANAIMA CHILL HOUSE

Un verdadero paraíso donde la belleza de sus parques naturales, reservas marinas, majestuosos volcanes, intrépidos ríos, grandiosas olas dan cobijo a las más de 1.830 diferentes especies reconocidas como autóctonas. Naturaleza en estado puro, que conseguirán deslumbrar al viajero más exigente. Como todo paraíso que se precie, Costa Rica, también posee alguno de los secretos mejor guardados. Localizado en la península de Nicoya a orillas del grandioso Océano Pacifico, en una estratégica ladera entre la densidad de la selva, se encuentra ese pequeño gran secreto que todos ansiamos conocer: CANAIMA CHILL HOUSE. Con la categoría de “Rustic Boutique Hotel”, este exclusivo hotel ofrece todos los servicios en un entorno de tranquilidad, silencio y armonía consiguiendo sumergir al cliente desde su misma llegada en el ambiente “Chill” que impera en la filosofía de esta localización.

Nicoya penintsulan kokatua, Ozeano Pazifiko handiaren itsasertzean, mendialde estrategiko baten, ohianaren dentsitatearen artean bertan aurkitzen da, denok irrikitan ezagutu nahi dugun sekretu txiki erraldoi hori: CANAIMA CHILL HOUSE. “Rustic Boutique Hotel”-aren kategoria izanik, hotel esklusibo honek, zerbitzu guztiak eskaintzen ditu lasaitasun, isiltasun eta armoniaz betetako inguruan, bezeroa, heldu bezain laster, “Chill” giroan barneratuz,

With the” Rustic Boutique Hotel”, this exclusive hotel offers all the services in a quiet atmosphere, silence and harmony being able to deepen the customer as soon as he arrives in a “chill” atmosphere which prevails in the philosophy of this location.


> Terraza privada chill

85 LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

> Suite loft

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

84

Totalmente integrado con el medio ambiente, sigue una serie de normas infranqueables para conservarlo manteniendo una línea ecológica en cada una de sus acciones. Acciones como el reciclado de aguas jabonosas, recuperación de aguas pluviales, uso de sistemas de ahorro de agua en la totalidad de griferías, ahorro energético y uso de materiales reciclados para nuevas ampliaciones. CANAIMA CHILL HOUSE es ese recóndito lugar que todos ansiamos encontrar, buscando ese paraíso perdido donde además de conseguir desconectar de nuestros propios mundos, sentirás estar como en tu propia casa. Este gran secreto consta de 8 espaciosas y cómodas habitaciones en formato suite y suiteloft, con capacidades entre 2 y 4 personas, consiguiendo de esta manera garantizar ese aire de privacidad y exclusividad que este hotel boutique respira desde su misma llegada. La decoración y ambientación de cada suite está meditada de manera minuciosa, combinando una estética minimalista con materiales naturales y donde cada detalle cuenta. Primando la comodidad como excelencia, uno se encontrará con servicios como un Ipod speaker para escuchar cada una de sus melodías favoritas, caja fuerte electrónica, accesos completamente independientes, terraza privada

hauxe bait da hotel honetan nagusitzen den filosofía. Ingurumenarekin guztiz konprometitua dago eta apurtu ezin daitezkeen arauak ditu, línea ekologikoa mantentzeko egiten duen guztian. Adibidez, xaboia duten urak berziklatu egiten dituzte, euri-ura berreskuratu, txorro guztietako ura aurrezteko sistemak erabiltzen ditu, energía aurrezten da eta zabalkuntza berrietarako, material berziklatuak erabiltzen ditu. CANAIMA CHILL HOUSE denok irrikaz aurkitu nahi dugun leku ezkutu horietariko bat da, galdutako paradisua bilatzen gabiltzanean, gure munduetatik ihes egitea lortzeaz gain, zure etxean egongo bazina bezala sentitzen utziko zaituena. Sekretu handi honek 8 logela handi eta erosoak ditu suite eta suit-loft formatoan, 2 eta 4 pertsona artean sartzeko gaitasunarekin, hotel boutique honek eskaintzen duen pribatutasuna eta esklusibotasuna lortuz heldu eta berehala. Suite bakoitzaren dekorazioa eta giroa zehaztasun osoz hausnartutakoa da, estetika minimalista, material naturalekin konbinatuz eta xehetasun guztiak kontuan hartuta. Erosotasuna da lehentasuna eta bertara doana, Ipod speaker bezalako zerbitzuarekin aurkituko da, bere melodía faboritoak entzun ahal izateko,

Being totally integrated with the environment, follows several inviolable rules to conserve it keeping an ecological line in every of its actions. Actions such as the recycling of soapy waters, recovery of the rainwater, the use of systems for saving water in all the taps, energy saving and the use of recycled materials for new extensions. CANAIMA CHILL HOUSE is the remote place we are all looking forward to finding, looking for that lost paradise in which apart from being able to disconnect from our own worlds, you will feel like you were at home. This great secret has got 8 spacious and comfortable rooms in a suite and suiteloft format, with capacity for an average of 2 or 4 people getting in this way the feeling of privacy and exclusivity that this boutique hotel breathes since the first arrival. The decoration and the ambiance of every suite has been very well thought about in a very meticulous way, combining a minimalism aesthetics, with natural materials in which every detail counts. Taking priority as excellence , one will find services like an iPod speaker to listen to each of your favourite melodies, an electronic strongbox, totally independent accesses,

chill con una cama colgante que te conseguirá trasladar a un estado de máximo relax, cocina americana completamente equipada y todas las necesidades para hacer de tu estancia, un momento inolvidable. Para aquellos que por motivos profesionales o simplemente por ocio, necesiten estar conectados, el hotel dispone de servicio de WIFI de alta velocidad en todo el recinto. Y para terminar con el máximo deleite de los sentidos, podemos disfrutar de un insólito espacio: Canaima Chill Deck.

kutxa gotor elektronikoarekin, sarrera guztiz independienteekin, eskegitako ohea duen chill terraza pribatuarekin, lasaitasun osoa lortzeko, guztiz osotutako sukalde amerikarrarekin eta behar den guztiarekin, zure egonaldia, momentu ahaztuezina izan daiten. Arrazoi profesionalengatik edo aisialdiagatik baino ez bada, konektatuta egon nahi duten guztientzat, hotelak abiadura handiko WIFI zerbitzua du esparru guztian. Eta zentzumenen gozamenarekin amaitzeko, leku bitxi batekin gozatu dezakegu: Canaima Chill Deck

a chill private terrace with a hanging bed which will take you to your maximum relaxation state, an open plan kitchen fully equipped and all your needs to make your stay an unforgettable moment. For those who may need to be connected because of professional matters or just for leisure, the hotel has got a high speed WIFI in all the premises. And to conclude with the maximum delight for our senses, we can enjoy an unusual space: CANAIMA CHILL DECK.

Kanpoaldeko lorategian dagoen terraza bat da, relax-chill gune bezala erabiltzen dutena. Bertan zaudela, kosta egingo zaizu aukeratzea jacuzzi-spanean eskaintzen duten hidromasai sesioa, burkoen igerilekuan barneratu eta fruta naturalen zukua edan edo eguzkitan erlaxatu eta egunero naturak eskaintzen dituen soinu guztiak entzutearen artean.

It is a cantilever terrace located in the exterior garden that is used as a relax-chilli area in which one will find difficult to decline to enjoy a hydromassage in the jacuzzi-spa, dive into the pillow swimming pool with a natural fruit juice or just relax on one of the deck chairs listening to all the sounds that the nature offers at its very punctual daily concert.

Conjunción en armonía de cada color, textura, olor y sonido.

Harmonia osoa, kolore, egitura, usain eta soinu bakoitzean.

A conjunction in harmony of each colour, texture, smell and sound.

Sensaciones difíciles de explicar. Sensaciones sencillas de sentir.

Azaltzeko zailak diren sentsazioak. Sentitzeko errazak diren sentsazioak

Sensations which are hard to explain. Sensations which are simple to feel.

Ven y vive la experiencia “Canaima Chill House”...

Etorri eta bizi ezazu “Canaima Chill House” experientzia…

Come and live the experience “Canaima Chill House”

Se trata de una terraza volada situada en el jardín exterior que sirve de zona de relax-chill, donde uno le costará declinarse por disfrutar con una sesión de hidromasaje en el jacuzzi-spa, sumergirse en la piscina de almohadas con un zumo de frutas naturales o simplemente relajarse en una de las tumbonas solares escuchando todos los sonidos que la naturaleza ofrece en su puntual concierto diario.


LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

86

LOCALIZACIÓN

KOKAPENA

LOCATION

CANAIMA CHILL HOUSE se encuentra en la Península de Nicoya, en el pueblo pesquero de Santa Teresa.

CANAIMA CHIL HOUSE Nicoya Penintsulan dago, Santa Teresa arrantza-herrian

CANAIMA CHILL HOUSE is located in the peninsula of Nicoya, in the fishing port of SantaTeresa.

Pequeña población donde encontraremos una playa reconocida mundialmente por el inmejorable surf y sus magníficos atardeceres.

Herri txikia da eta bertan, munduan zehar surf ezin hobeagatik eta ilunabar zoragarriengatik ezaguna egin den hondartza aurkituko dugu.

It is a small town where we will find a beach known worldwide for its excellent surf and great sunsets.

Santa Teresa cuenta con todos los servicios necesarios para el visitante: bancos estatales, farmacia, supermercados con productos internacionales, un variado surtido de restaurantes, cibercafés con conexión a internet, cobertura telefónica internacional, lavanderías, tiendas de souvenirs y demás comodidades.

Santa Teresak, bisitariak behar dituen zerbitzu guztiak ditu: estatuko bankuak, farmazia, nazioarteko produktuak dituzten supermerkatuak, jatetxe ugari, internetera konektatutako ziberkafeak, nazioarteko estaldura telefonikoa, garbitegiak, souvenir dendak eta bestelako erosotasunak.

ACTIVIDADES CANAIMA CHILL HOUSE

CANAIMA CHILL HOUSEKO AKTIBITATEAK

ACTIVITIES CANAIMA CHILL HOUSE

En Canaima Chill House además de disfrutar de una perfecta estancia, existe la posibilidad de complementar con una variada oferta de actividades aptas para todas las edades y todos los perfiles.

Canaima Chill Housen, egonaldi perfektuaz gozatzeaz gain, adin eta profil guztietara egokitutako aktibitate ugari egiteko aukera dago.

Apart from having a perfect stay at Canaima Chill House, there is the possibility to complete it with a varied offer of activities suitable for all ages and all profiles.

• • • • •

• • • • •

• • • • • • • • • • • • • • •

Clases de surf Clases de Kite surf Rutas de trekking Avistamiento de animales Visitas a la Reserva Natural de Cabo Blanco o Reserva Curu Rutas en Quad Rutas en 4x4 Pesca deportiva Excursión a caballo Visita a las cascadas de Montezuma Masajes Tratamientos de belleza Sesiones de spa Yoga Canopy (tirolinas)

• • • • • • • • • •

Surf klaseak Kite surf klaseak Trekking ibilbideak Animaliak begiztatzeko aukera Cabo Blanco edo Curu erreserba naturaletara bisitak Ibilbideak Quad-etan Ibilbideak 4x4etan Kirol arrantza Irteerak zaldi gainean Montezumako ur-jauzietara bisita Masaiak Edertasun tratamenduak Spa sesioak Yoga Canopy (tirolinak)

Santa Teresa has got all kind of services for the visitor: State Banks, chemistry, supermarkets with international products, a great varied of restaurants, cybercafés with internet connection, international telephone coverage, launderettes, souvenir shops and the other comforts.

• • • • • • • • • •

Surf classes Kite surf classes Trekking routes Animal sighting Visit to Cabo Blanco or Curu Natural Reserve Quad Routes 4x4 routes Sport fishing Horse trips Visit to Montezuma`s falls Massages Beauty treatments Spa sessions Yoga Canopy zip-line

Más Información · Informazio gehiago · More information

www.canaimachillhouse.info Texto · Hitzak · Text: Alejandra Lascaray Fotografía · Argazkiak · Photography: Gonzalo Azumendi, CANAIMA CHILL HOUSE


89

Información útil Baliagarrizko informazioa Useful information • RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88 • TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 • RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 • FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09 • RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53 POLICIA Y EMERGENCIAS POLIZIA ETA LARRIALDIAK POLICE AND EMERGENCIES · Ertzaintza. SOS- Deiak 112 ó 94 444 14 44 · Policía Municipal Luis Briñas, 14. 092 · Servicio Vasco de Salud 94 410 00 00 · Servicio Médico de Urgencias UMADE 902 21 21 24 TRANSPORTES GARRAIOAK TRANSPORTS · Aeropuerto Internacional de Bilbao - Loiu 94 471 03 01 · Ferry Bilbao – Porstmouth Cosme Etxebarrieta, 1. 94 423 44 77 · Información del Consorcio de Transportes de Bizkaia: Metro, Bizkaibus, Bilbobus, Eusko Tren, Eusko Tran, RENFE, FEVE, Transbordador de Bizkaia y Funicular de Artxanda. 901 64 06 42 · Eusko Tren (ET/FV) Atxuri, 6. 902 54 32 10

· Eusko Tran 902 54 32 10 www.euskotren.es/euskotran · FEVE Bailén, 2 94 423 22 66 · RENFE Plaza Circular, 2 902 24 02 02 · Metro Bilbao 94 425 40 25 · Autobuses. Bilbobus - Bizkaibus - Aeropuerto 902 222 265 · Terminal Autobuses Garellano – Termibus Gurtubay, 1 94 439 52 05 HOTELES HOTELAK HOTELS · Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2 94 416 22 00 · G.H. Dómine Bilbao Silken ***** Alameda Mazarredo, 61 94 425 33 00 · Lopez de Haro ***** Obispo Orueta, 2 94 423 55 00 · Sheraton Bilbao ***** Lehendakari Leizaola, 29 94 428 00 00 · Abando **** Colón de Larreategui, 7 94 423 62 00

· Barceló Avenida **** Avda. Zumalacárregui, 40 94 412 43 00 · Ercilla **** Ercilla, 37/39 94 470 57 00 · Hesperia Bilbao **** Campo Volantín, 28 94 405 11 00 www.hesperia-bilbao.com · Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34 94 400 81 00 www.hesperia-zubialde.com · Husa Jardines de Albia **** San Vicente, 6 94 435 41 40 · Miró Hotel **** Alameda Mazarredo, 77 94 661 18 80 · NH- Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87 94 441 60 00 · Silken Indautxu **** Bombero Etxaniz, s/n 94 421 11 98 · Zenit Bilbao **** Autonomía, 58 94 410 81 08 · Abba Parque *** Rodríguez Arias, 66 94 441 31 00 94 441 32 00 · Barceló Nervión *** Campo Volantín, 11 94 445 47 00 · Best Western Conde Duque *** Campo Volantín, 22 94 445 60 00 · NH de Deusto *** Francisco Macía, 9 94 476 00 06 · Petit Palace Arana *** Bidebarrieta, 2 94 415 64 11 · Tryp Arenal *** Fueros, 2 (Arenal) 94 415 31 00

· Artetxe ** Ctra. Enekuri Artxanda, Km. 7 94 474 77 80 www.hotelartetxe.com · Bilbao jardines ** Jardines, 9 94 479 42 10 · Bilbi ** Miribilla, 8 94 415 28 11 · Estadio ** J.A. Zunzunegui, 10 94 442 42 41 · Sirimiri ** Plaza Encarnación, 3 94 433 07 59 · Vista Alegre ** Pablo Picasso, 13 94 443 14 50 www.hotelvistaalegre.com · Zabálburu ** P. Martínez Artola, 8 94 443 71 00 · Arriaga * Ribera, 3 94 479 00 01 · Ripa * Ripa, 3 94 423 96 77 www.hotel-ripa.com · Albergue Bilbao Ctra. Basurto – Kastrexana, 70 94 427 00 54 www.albergue.bilbao.net INFORMACION INFORMAZIOA INFORMATION · Oficina Cuerpo Consular Diputación, 7 94 420 78 03 · Información Ciudadana 010 – 94 424 17 00 · Información General Carreteras 900 12 35 05 ó 112 · Oficina Municipal Información Consumidor 94 420 49 69

· Servicio Meteorológico 94 453 06 66 · Objetos Perdidos 94 420 49 81 · Aduana Barroeta Aldámar, 1 94 423 47 00 · Pasaportes – Visados – DNI Alcalde Uhagón, 6 94 421 00 00 Ext. 215 · Documentación (Información General) 900 15 00 00 · Bilbao dendak 94 470 65 00 COMUNICACIONES KOMINUKABIDEAK COMMUNICATIONS · Telegramas por teléfono 94 424 20 00 · Correos y Telégrafos Alameda Urquijo,19 94 422 05 48 ó 94 422 03 76 BINGOS BINGO-ARETOAK BINGO-HALLS · LA CONCORDIA. José María Olábarri, 1 (junto a la Bolsa). Bilbao (de 4 tarde a 3 madrugada) · BINGO MOYUA. Alda Recalde, 44. Tel. 94 421 65 37. (de 4 tarde a 3 madrugada). Parking privado. · TELEBINGO LEIOA. Iparraguirre, 80-82 (Leioa). Parking gratuito. Tel. 94 480 30 18 . (de 4 tarde a 3 madrugada) · ZUBI-ALDE. Martín F. Villarán, 2. Portugalete. Tel. 94 493 43 11. (de 4 tarde a 3 madrugada) · TELEBINGO ELKANO. J.S. Elkano, 18. Barakaldo. Tel. 94 437 63 02. (de 4 tarde a 3 madrugada) · BINGO ELCANO. Elcano 30-32. Bilbao. Tel. 94 443 39 12. (de 4 tarde a 3 madrugada)

MONEDA EXTRANJERA ATZERRIKO MONETA CURRENCY · Tipo de Cambio Actualizado 91 384 16 24 · Cambio Moneda En entidades bancarias y cajas de ahorros: de lunes a jueves, de 9.00 a 17.30 horas; y los viernes y los sábados, de 9.00 a 13.00 horas. En verano, de lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 horas. En hoteles, agencias de viajes y El Corte Inglés. TARJETAS TXARTELAK CREDIT CARDS · American Express 91 572 03 03 · Diners Club 91 701 59 00 · Eurocard – Mastercard Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 44 45 · Visa / Servired: Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 12 31 · 4B 91 362 62 00 ó 902 11 44 00 · 6000 91 596 53 35 TRANSPORTES TURISTICOS GARRAIO TURISTIKOAK TOURIST TRANSPORT · Funicular de Artxanda Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los

últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27. T. 94 445 49 66

· Puente Colgante El Puente - transbordador más antiguo del mundo que enlaza Las Arenas con Portugalete y que recientemente ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y desde entonces lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,30€ el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta del sol. Precio 5€ billete normal; 4€ grupos con más de 20 personas y tercera edad; 4€ asociaciones culturales y estudiantes. T. 94 480 10 12

VISITASGUIADAS POR BILBAO BISITALDI GIDATUAK BILBON BARRENA GUIDED TOURS THROUGH BILBAO Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de un guía profesional, con dos itinerarios: Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00horas desde la oficina de turismo situada junto al Museo Guggenheim; y Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en el Teatro Arriaga. Para grupos superiores a 15 personas, se puede organizar la visita el día y hora que se solicite. Precio por persona: 4 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos. T. 94 479 57 60 E-mail: información@bilbaoturismo.bilbao.net

BILBAOCARD La tarjeta “BilbaoCard” tiene el objetivo de proporcionar a los visitantes que llegan a Bilbao comodidad y ahorro para planificar y disfrutar de su visita a la ciudad. Esta tarjeta ofrece, además del uso en los transportes de la red Creditrans del municipio de Bilbao (Bilbobús, Funicular de Artxanda, Ascensor de la Salve, Euskotran y Metro Bilbao), descuentos de entre el 10 y el 50% en museos, espectáculos, tiendas, restaurantes y otros espacios de ocio. La distribución de la tarjeta “BilbaoCard”, que tiene un precio de 6 euros para un día, 10 euros para dos días y 12 euros para tres días, se realiza a través de la venta directa al usuario en la ciudad (en las diferentes oficinas de Bilbao Turismo), Albergue de Bilbao o por Internet.

B

BILBAO RESERVAS BILBAO ERRESERBAK BILBAO RESERVATIONS

Este nuevo servicio de central de reservas pretende canalizar la demanda hotelera generada en los puntos de información turística, además de la promoción de Bilbao y sus alojamientos. El servicio dispone de un teléfono de información y reservas (902 87 72 98), en horario de lunes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.30 a 19.30, y domingos y festivos de 10.00 a 14.00, además de atención personal desde la oficina de turismo de la Plaza del Ensanche y del Teatro Arriaga. Bilbao Reservas está en funcionamiento las 24 horas por medio de su página web:

www.bilbaoreservas.com

INFORMACIÓN · INFORMAZIOA · INFORMATION

INFORMACIÓN · INFORMAZIOA · INFORMATION

88


AC/DC

91

AC/DC

90

Back in… Bilbao

AC/DC: 28 de junio, lunes · Ekainak 28, astelehena · Monday 28 June San Mames. Bilbao. BBK LIVE: 8, 9, 10 Julio · Uztaila · July Kobetamendi. Bilbao.

AC/DC

Siempre apostando por colocar a Bilbao y a Bizkaia como referente mundial, en este caso en forma de música. La Diputación Foral de Bizkaia y el Ayuntamiento de Bilbao nos obsequian este año con varios “regalos” en clave de sol, ya que entre otras ofertas musicales, tendremos la oportunidad de disfrutar en Julio del estupendo y variopinto BBK Live Festival en el que se mezclarán Rock, Grunge y Pop entre otros estilos, para confeccionar un festival salvaje y con excelente crítica a nivel europeo. Harán acto de presencia Rammstein, Peral Jam o Paul Weller por citar algunos. Con este festival que se realiza año a año deberíamos estar satisfechos, pero, además del citado evento, las instituciones de Bilbao y Bizkaia nos dotan con la vuelta de un grupo que siempre da que hablar: AC/DC.

Beti apostu egiten Bilbo eta Bizkaia munduan erreferente bezala kokatzeko, kasu honetan musikaren forman. Bizkaiko Foru Aldundiak eta Bilboko Udalak aurten “opari” batzuk eskaintzen dizkigute sol klabean, izan ere, musika arloko beste eskaintza batzuen artean, uztailean kolore askotako BBK Live Jaialdi ikaragarriaz gozatzeko aukera izango dugu, non, Rock, Grunge eta Pop estiloak nahastatuko diren beste askoren artean, jaialdi izugarri bat osotzeko kritika ezin hobearekin Europa mailan. Rammstein, Pearl Jam edo Paul Weller izango dira bertan, batzuk aipatzearren. Urtero egiten den jaialdi honekin pozik egon beharko genuke, baina, aipatutako jaialdi honetaz gain, Bilbo eta Bizkaiko erakundeek beti zeresana eragiten duen talde baten itzulera eskaintzen digute: AC/DC taldearena.

Always betting on having Bilbao and Biscay as a world reference, this time as a musical way. The Provincial Council of Biscay and Bilbao`s Town Hall are giving us several “presents” in treble clef, since among these musical offers, we will have the chance to enjoy in July the motley BBK Live Festival in which different styles of music like Rock, Grunge and Rock are mixed up, to create a wild festival with an excellent criticism at an European standard. Rammstein, Pearl Jam, or Paul Weller will be there amongst others. With this festival that is celebrated year by year, we should be satisfied but, apart from the event mentioned, Bilbao and Biscay`s institutions provide us with the return of a band that sets everybody talking: AC/DC.

Podréis decir de ellos lo que queráis: que están mayores, que no llegan al nivel de antes o que repiten permanentemente sus repertorios, pero a pesar de todo, AC/DC es sinónimo de Rock, y dado que sus días sobre un escenario parece que están cada vez más contados, hay que aprovechar hasta la última oportunidad que nos brinden de disfrutarlos en vivo. Por ello nos parece una excelente noticia que, la legendaria banda, vuelva a incluirnos en su calendario.

Euren inguruan nahi duzuena esan zenezakete: zahartuta daudela, ez direla lehengo mailara iristen edo euren errepertorioak errepikatzen dituztela behin eta berriro, baina, hala eta guztiz ere, AC/DC Rock-aren sinonimoa da, eta eszenatokiaren gainean dituen egunak zenbatzeko moduan daudela ematen duenez, zuzenean ikusteko eskaintzen duten azken aukera ere aprobetxatu behar da. Hori dela eta, albiste ezin hobea dela deritxogu, banda ospetsu honek, gu euren egutegian barneratu izana berriro.

You might say whatever you want about them: that they are old, that they do not get the standard they used to, or that they repeat the same repertory, but despite of everything, AC/ DC is a synonym for Rock, and as their days on the stage seemed to be getting to an end, we must get advantage of the last opportunity to see them alive. That is why, we think that it is an excellent news, that the legendary band, includes us again in their calendar.

Los promotores, así como el Ayuntamiento de Bilbao y la Diputación Foral de Bizkaia han subrayado que quieren paliar la “frustración” de quienes no pudieron acudir, por problemas en la venta de entradas, al concierto que la banda australiana dio hace 14 meses en el recinto ferial del BEC. Por otro lado, cabe destacar que el grupo se encuentra de gira promocionando sus últimos discos “Black Ice” y su colaboración en la película “Iron Man 2” en forma de álbum recopilatorio.

Sustatzaileek zein Bilboko Udalak eta Bizkaiko Foru Aldundiak azpimarratu dute, orain dela 14 hilabete talde australiarrak BEC-en eman zuen kontzertura, sarreren salmentarekin egondako arazoak zirela eta joan gabe geratu zirenen frustrazioa konpondu nahi dutela.

The promoters, as well as Bilbao`s Town Hall and the Provincial Council have emphasized the fact that they want to alleviate” the frustration” of whom were not able to go, because of the problems with the sale of the tickets for the concert that the band gave 14 months ago in the exhibition site of the BEC.

Bestalde, gogoratu egin behar da taldea bere azken diskoak promozionatzen ari dela, “Blac Ice” batetik eta “Iron Man 2” filmean izandako parte hartzea bestetik bilduma moduan.

On the other hand, it is worth mentioning, that the band is on tour promoting their last records “Black Ice” and their collaboration in the film “Iron Man 2” in a greatest hits album.


Cotton Club Actividad Cultural Café Teatro Kultur Ekintza Live Music & Dj’s Cultural Activity TEATROS Y AUDITORIOS ANTZOKIAK ETA AUDITORIOAK THEATRES AND AUDITORIUMS

MUSEOS MUSEOAK MUSEUMS

>TEATRO ARRIAGA Plaza del Arriaga, 1. Bilbao Tel.: 94 479 20 39 www.teatroarriaga.com

>MUSEO GUGGENHEIM BILBAO Avda. Abandoibarra, 2. Bilbao Tel.: 94 435 90 00 www.guggenheim-bilbao.es

>TEATRO BARAKALDO Juan Sebastián Elcano, 4. Barakaldo Tel.: 94 478 06 00 www.teatrobarakaldo.com

>MUSEO BELLAS ARTES Museo Plaza, 2. Bilbao Tel.: 94 439 60 60 www.museobilbao.com

>PALACIO EUSKALDUNA Avda. Abandoibarra, 4. Bilbao Tel.: 94 403 50 00 902 540 539 (información de espectáculos) www.euskalduna.net

FERIAS Y CONGRESOS AZOKAK ETA BILTZARRAK FAIRS AND CONGRESSES

>BILBOROCK Muelle de la Merced, 1. Bilbao Tel.: 94 415 13 06 www.bilbao.net/bilborock

>BEC (BILBAO EXHIBITION CENTRE) Ronda de Azkue, 1. Ansio. Barakaldo 94 404 00 00 www.bilbaoexhibitioncentre.com >PALACIO DE CONGRESOS EUSKALDUNA Avda. Abandoibarra, 4. Bilbao Tel.: 94 403 50 00 www.euskalduna.net

Gregorio de la Revilla, 25 • (entrada por Simón Bolivar) 48010 Bilbao • Tel. 94 410 49 51

©® Cotton Club

URDAIBAI

92


JUNIO-SEPTIEMBRE 2010

PUBLICACIÓN TURíSTICA

EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE

Nº 4

EKAINBERRI

ORDUÑA

TAXI EN RUTA · JUNIO-SEPTIEMBRE 2010

La única ciudad de Bizkaia Bizkaiko hiri bakarra The only town in Biscay

4

BARAKALDO · DURANGO · TOLOSALDEA GETXO · SANTURTZI · ENCARTACIONES · COSTA RICA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.