Taxi 18

Page 1

EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE

TRAVEL, FOOD & BUSINESS

nº 18 MAYO 2016 - ABRIL 2017

Bahía de Bilbao EUSKADI, DESTINO PARA LOS NEGOCIOS

RUTAS EN TAXI - KARPIN ABENTURA DE COMPRAS POR BILBAO – GASTRONOMIA – DONOSTIA / SAN SEBASTIAN CAPITAL EUROPEA DE LA CULTURA TXAKOLI DE ALAVA – TURQUIA

1


Estás muy cerca de nuevas sensaciones You are very close to new sensations

Editorial

2

3 ¡Bienvenidos al taxi!, bienvenidos a Euskadi, tierra de emprendedores, de negocios, de inversores, de ocio, de cultura y gastronomía. Teniendo en cuenta que son muchas las personas que utilizan el taxi para desplazamientos de trabajo, hemos incorporado una sección “Business” en nuestra publicación, que combina ocio y negocio. Después de una jornada laboral fuera de nuestra ciudad de residencia, siempre hay un momento para conocer el entorno, en ese aspecto, Euskadi tiene mucho que ofrecer. Coger un taxi puede ser la solución para descubrir muchos de nuestros rincones, porque no hay que olvidar que el taxi es el único transporte público que nos lleva de puerta a puerta. Así pues, disfrutemos de Euskadi, de nuestra capitalidad europea de la cultura, de nuestro comercio, de nuestro entorno y nuestra gente.

Fotografias Portada: Gonzalo Azumendi

¿Te gusta la naturaleza, el surf, la gastronomía, la aventura, el Txakoli, las tradiciones,…? Uribe, a un paso de Bilbao, te ofrece 1001 opciones para que a tus planes no les falte de nada. Te esperamos.

Do you like nature, surfing, gastronomy, adventure, Txakoli wine, traditions...? Uribe, just one step from Bilbao, offers you 1001 different options so your plans are never lacking something to do. We look forward to seeing you.

Publicidad Koldo Marcilla Jon Sasia 94 444 18 00 edicionextra@edicionextra.com Redacción María Fernández Arantza Lezama Santiago Torre Bilbao Dendak Fotografía Gonzalo Azumendi Bilbao Dendak Turismo Getxo Karpin Abentura

Editoriala

Dirección Koldo Marcilla km@edicionextra.com

Ongi etorri taxira! Ongi etorri Euskadira, ekintzaileen, negozioen, inbertitzaileen, aisiaren, kulturaren eta gastronomiaren lurrera. Jende askok taxia erabiltzen du lanerako joan-etorriak egiteko, eta hori kontuan izanda, aisia eta negozioa uztartzen dituen “Business” atala sartu dugu. Gure bizilekutik kanpo lanegun bat eman eta gero, ingurunea ezagutzeko denbora dago beti, eta alde horretatik, Euskadik badu eskaintza zabala. Taxi bat hartzea oso aukera ona izan daiteke gure bazter asko ezagutzeko. Ez dugu ahaztu behar taxia dela aterik ate eramaten gaituen garraiobide publiko bakarra. Hortaz, goza dezagun Euskadin, gure Europako Kultura Hiriburutzarekin, gure merkataritzaz, gure inguruneaz eta gure jendearekin.

Diseño y Maquetación Amaia Vildósola Traducciones Komaberri Bat

SALIDAS: 21 DE MAYO, 18 DE JUNIO, 16 DE JULIO, 13 DE AGOSTO, 17 DE SEPTIEMBRE Y 15 DE OCTUBRE RESERVAS TXAKOLIBUS / BEERBUS

servitur@stipaisvasco.com • 946071707

You can taste the marvellous Txakoli wine range from our wineries belonging to the Bizkaiko Txakolina Designation of Origin, wine aged on the seabed and craft-made beer.

Descárgate la App turística de Uribe. Download the Uribe tourist App. Una elección con sabor. A choice with flavour

Telesforo Aranzadi, 3 - 2º 48008 Bilbao Tel.: 944 441 800 Fax: 944 221 509 edicionextra@edicionextra.com www.edicionextra.com

Bakio Gorliz

Lemoiz

Distribuye

Plentzia Sopela

Barrika

BI-2120

Maruri-Jatabe

Urduliz Gatika Berango Laukiz

Meñaka

N-631

Mungia BI-2121

Arrieta

Fruiz

AUTOVÍA DEL CANTÁBRICO

www.uribe.eu

Edita

Podrás catar los fantásticos Txakolis de nuestras bodegas con D.O. Bizkaiko Txakolina,vino atesorado en el fondo del mar y cerveza artesanal.

Erandio

Loiu Derio

Gamiz-Fika

Sondika Zamudio

BILBAO

Lezama N-637 Larrabetzu

Uribe Turismo @UribeTurismo turismoruralenbilbao.wordpress.com

RADIO TAXI BILBAO TELE TAXI BILBAO RADIO TAXI NERVION FEDERACIÓN MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA

Editorial

Impresión Graficas Irudi

Welcome to the taxi! Welcome to Euskadi, the land of the entrepreneur, of business, investors, leisure, culture and cuisine. Keeping in mind that many people use their taxi to get to work, we have incorporated a "Business" section in our publication, that combines leisure and business. After a day at work far from home, there is always time to see the sights, and in this aspect Euskadi has a lot to offer. Taking a taxi is the solution to discover many of our best sights, because we mustn´t forget that the taxi is the only public transport that takes us door-to-door. So enjoy Euskadi, our European culture, commerce, surroundings and people.

Un agradecimiento muy especial a todos y cada uno de los taxistas que con su colaboración hacen posible la distribución de TAXI EN RUTA.

Deposito Legal: BI-2626-09 Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier información gráfica o escrita por cualquier medio sin permiso por escrito de Edición Extra, S.L.

Director Zuzendaria Director KOLDO MARCILLA


Sumario Aurkibidea Contents 18

KARPIN ABENTURA

El refugio natural para animales Animalien babesleku naturala A natural animal refuge

24

BilbaoDendak

Bilbao, el plan perfecto para las compras y el ocio Bilbo, erosketak egiteko eta aisiarako leku ezin hobea Bilbao, the perfect plan for shopping and entertainment

54

5

38 05

TAXI!!!

07

Rutas en taxi - Bidaiak taxian - Routes by taxi

10

TAXIS ADAPTADOS

12

el ABRA

22

GERNIKA

30

TAMARISES IZARRA

32

RESTAURANTE LOS FUEROS

34

EL PEÑÓN

36

RINCONES DE EUSKADI

38

DONOSTIA / SAN SEBASTIAN

44

Txakoli de ÁLAVA

47

NUESTROS “MICHELINES” EN ESTADO PURO

54

Euskadi: destino para los negocios

58

Hacer negocios con un vasco

62

CONSIGUE QUE TU EMPRESA FUNCIONE SIN TI

64

¿Cómo trabajarán nuestras nietas y nietos?

66

BEC

68

Turquía

BUSINESS

72

TAXI

SUMARIO

4

TAXI!

ATENCIÓN TAXISTA En cualquier momento puede aparecer alguien del equipo de TAXI EN RUTA en tu parada y si comprueba que llevas la revista TAXI EN RUTA a la vista, te obsequiará con un vale para una comida o cena para dos personas en el Restaurante Etxanobe. Te aconsejamos que cuando te la entreguen nuestros repartidores o cuando la retires de la asociación, cojas varios ejemplares para así tener siempre un ejemplar visible en tu taxi. Gracias por tu colaboración.

TAXI EN RUTA es un proyecto compartido por todas las asociaciones de Taxi de Bizkaia. Colaboramos en su reparto y difusión y está orientada a los visitantes de Bilbao, Bizkaia y País Vasco en general, con el propósito de mostrar nuestra geografía y dar a conocer lo que en cada lugar se puede buscar, ver y degustar.

TAXI EN RUTA Bizkaiko Taxi Elkarte guztiek konpartitzen duten proiektua da. Bere banaketa eta zabalkuntzan laguntzen diogu elkarri eta Bilbo, Bizkaia zein Euskal Herrira datozen bisitariei dago zuzenduta. Gure geografia erakustea da asmoa eta leku bakoitzean zer bilatu, ikusi eta dastatu daitekeen ezagutzera ematea.

TAXI EN ROUTE is a shared project by all the Taxi associations in Bizkaia. We contribute to deliver and spreading it and its meant for the visitants to Bilbao, Bizkaia, and Basque Country in general with the intention to show our geography and to make known what we can find, see and taste in each place.

TAXISTAS GANADORES DE LAS CENAS

itb de Berlín celebró su 50 Edición

SONDIKA 11 - SONDIKA 49 - BILBAO 438 - BILBAO 521 - BILBAO 587 - BILBAO 688


7 RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88 TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09 RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53

DESTINO . HELMUGA . DESTINATION

ORIGEN Y PRECIO . IRTEERA ETA PREZIOA . ORIGIN AND PRICE

al… Aeropuerto

desde…

desde… Getxo 30-­‐42 €

desde… Bilbao 22-­‐27 €

a… Barakaldo

desde… Aeropuerto 23-­‐27 €

desde… Getxo 17-­‐27 €

desde… Bilbao 20-­‐27 €

a… Bilbao

desde… Aeropuerto 22-­‐27 €

desde… Getxo 22-­‐35 €

desde…

a… Burgos

desde… Aeropuerto 265-­‐290 €

desde… Getxo 225-­‐275 €

desde… Bilbao 265-­‐290 €

a… Donostia (San Sebastián)

desde… Aeropuerto 150-­‐175 €

desde… Getxo 150-­‐185 €

desde… Bilbao 150-­‐175 €

a… Durango

desde… Aeropuerto 50-­‐57 €

desde… Getxo 60-­‐70 €

desde… Bilbao 50-­‐57 €

a… Gasteiz

desde… Aeropuerto 115-­‐130 €

desde… Getxo 110-­‐150 €

desde… Bilbao 115-­‐130 €

a… Galdakao

desde… Aeropuerto 28-­‐32 €

desde… Getxo 38-­‐46 €

desde… Bilbao 24-­‐32 €

a… Gernika

desde… Aeropuerto 55-­‐62 €

desde… Getxo 63-­‐73 €

desde… Bilbao 55-­‐62 €

a… Getxo

desde… Aeropuerto 28-­‐36 €

desde…

desde… Bilbao 28-­‐36 €

a… Pamplona

desde… Aeropuerto 230-­‐260 €

desde… Getxo 20-­‐25 €

desde… Bilbao 230-­‐260 €

a… Logroño

desde… Aeropuerto 230-­‐260 €

desde… Getxo 200-­‐250 €

desde… Bilbao 215-­‐260 €

a… Mondragón

desde… Aeropuerto 100-­‐125 €

desde… Getxo 110-­‐145 €

desde… Bilbao 100-­‐125 €

a… Portugalete

desde… Aeropuerto 32-­‐37 €

desde… Getxo 26-­‐33 €

desde… Bilbao 30-­‐37 €

a… Santander

desde… Aeropuerto 150-­‐170 €

desde… Getxo 140-­‐165 €

desde… Bilbao 125-­‐160 €

a… Santurtzi

desde… Aeropuerto 34-­‐39 €

desde… Getxo 31-­‐37 €

desde… Bilbao 32-­‐39 €

a… Termibus (estación de autobuses)

desde… Aeropuerto 30-­‐33 €

desde… Getxo 26-­‐36 €

desde…

El taxi de Bizkaia está a vuestro servicio y allá donde os encontréis tenéis un número de teléfono donde poder llamar. En cada uno de los teléfonos ofrecemos: • servicio 24 horas • servicios de encargo: para quien necesite un taxi y quiera despreocuparse, puede solicitarlo con antelación. A la hora fijada su taxi le estará esperando a la puerta. • Servicios de empresa: con atención en el momento que lo precisen sin previo aviso; concertados previamente; cobros con tarjeta o servicio de facturación. • Servicios de mensajería y farmacia: si necesita recoger o entregar un paquete, contacte con nosotros, lo haremos por usted. • Lagun taxi : vehículos de gran tamaño adaptados para pasajeros con discapacidades. • Taxi turístico: Los taxistas somos las primeras personas con las que un viajero se encuentra al llegar a cualquier ciudad. Entre las actividades del taxista, se encuentra la de hacer de guía tanto en la ciudad como en los pueblos de la provincia. Así mismo y pensando en nuestros clientes, hacemos una relación de 16 destinos con sus precios, con la intención de que sean una referencia válida en sí mismos, o una idea aproximada en distancias equivalentes. Los recorridos han sido confeccionados tomando como referencia de origen el Aeropuerto de Loiu. Estos precios corresponden a la tarifa laboral diurna: Tarifa 3: Lunes a viernes de 7h a 22 h. Para la Tarifa 4, que corresponde a la nocturna y festiva, el precio de estos recorridos quedaría incrementado en un 10%. Tarifa 4: Lunes a viernes: de 22h a 7h Sábados, Domingos y festivos.

Bizkaiko taxia zuen zerbitzura dago eta zaudeten tokian egonda telefono zenbaki bat daukazue deitu ahal izateko. Telefono zenbaki bakoitzean honakoa eskaintzen dugu: • 24 orduko zerbitzua • Agindutako zerbitzuak: taxi bat behar duenarentzat eta ardurarik ez izateko, aurretiaz eskatu daiteke. Taxia, esandako orduan izango duzu atean zain. • Enpresa zerbitzuak: behar duzunean izango duzu aurretiaz deitu gabe;aurretiaz hitzartutakoak; kobrantzak txartelarekin edo fakturazio zerbitzua • Mezularitza eta farmazia zerbitzuak: pakete bat jaso edo entregatu behar baduzu, deitu egiguzu, zugatik egingo dugu. • Lagun Taxi : tamainu handiko ibilgailuak dira, ezintasunak dituzten bidaiariak eramateko egokitutakoak. • Taxi Turistikoa: taxi gidariak gara bidaiari batek edozein hirira heltzerakoan aurkitzen dituen lehenengo lagunak. Taxi gidariaren egin beharrekoen artean dago gidarena egitea bai hirian zein probintziako herrietan. Era berean, eta gure bezeroak kontuan hartuz, 16 helmuga eta euren prezioak azaltzen ditugu, erreferentzi onargarria izateko asmoagaz edo behintzat, bataz besteko ideia bat egiteko antzeko distantzietan. Loiuko aireportutik irteten diren ibilbideak hartu dira erreferentziatzat. Prezio hauek eguneko lan tarifenak dira: Tarifa 3: Astelehenetik ostiralera 7tik 22ra. Tarifa 4arentzat, hau da, gaueko eta jaiegunetakoarentzat, joanetorri hauen prezioa %10 garestiagoa litzateke. Tarifa 4: Astelehenetik ostiralera: 22tik 7ra. Larunbat, Igande eta Jaiegunak.

Bizkaia`s taxi is at your service and wherever you are, you have a telephone number which you can call to. In each of these phones we offer: • 24 hour service • Ordered service: for whoever may need a taxi and does not want to bother about it, can ask for it in advance. your taxi will be waiting for you at the set time. • Services for companies: with a prompt service at the moment required, without booking it in advance; previously arranged; charges by credit card or check- in services. • Messenger and chemist`s services: if you need to pick up or to deliver a parcel, contact us and will do it for you. • Lagun taxi : big-sized vehicles adapted for disabled passengers. • Sightseeing taxi: the taxi drivers are the first people who travellers meet when they arrive at any city. Among the activities done by the taxi driver, being the guide in the cities as well as in the villages in the province is one of them. Likewise, and thinking of our clients here you have a list of 16 destinations with their fares to be a valid reference themselves or just an idea in equivalent distances. The routes have been made, taking Loiu`s Airport as a reference point of origin. These fares are for the daytime in working days: Fare 3: Monday to Friday from 7:00a.m. to 22.00p.m. Fare 4 which is for night services and holidays, would be increased by a 10%. Fare 4: Monday to Friday: from 22:00p.m. to 7:00a.m. Saturday, Sunday and holidays.

A continuación sugerimos dos rutas. Son recorridos en Taxi, para un máximo de 4 pasajeros y el conductor. Partimos del Aeropuerto de Loiu e indicamos el tiempo estimado en realizarlos, los kilómetros recorridos y el precio.

Jarraian bidai bi proposatzen ditugu. Taxian egindako ibilbideak dira, gehienez lau bidaiari eta gidariarentzat. Loiuko aireportuan irtengo gara eta zenbat denbora beharko dan, egindako kilometroak eta ibilbidea azalduko ditugu.

Next we would like to suggest some routes. They are routes by taxi, for four passengers at the most and the driver himself. We leave from Loiu Airport and we tell the estimated time to do them, the kilometres done, and the fare.

Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

TAXI

6


Aeropuerto-Enekuri-Botica ViejaCampo Volantín-Vda de Epalza-Askao (posible parada de 45 minutos para ver la catedral de Santiago, y / o comer unos pintxos en el casco histórico) Bidebarrieta-Plaza Circular-Jardines de Albia (posible parada de 15 minutos para reponer fuerzas en establecimientos de Albia o Ledesma) Gran Vía-Sagrado Corazón-Plaza Euskadi-Guggenheim (parada de 30 minutos) Santo Domingo-Mirador de Artxanda (vistas de Bilbao)-Aeropuerto Tiempo estimado: 4 horas Kilómetros: 40 Kilómetros Precio: 150€

Aireportua-Enekuri-Botika ZaharraCampo Volantin-Epalza AlargunaAskao (45 minutuko geldialdia egin daiteke Santiago katedrala ikusteko edo pintxo batzuk jateko alde zaharrean) Bidebarrieta-Plaza ZirkularraAlbia Lorategiak (15 minutuko geldialdia egin daiteke Albia edo Ledesmako tabernaren baten indarrak berreskuratzeko) Kale Nagusia-Bihotz SakratuaEuskadi plaza-Guggenheim (30 minutuko geldialdia) Santo DomingoArtxandako begiratokia (Bilboko bistak) Aireportua Behar den denbora: 4 ordu Kilometroak: 40 kilometro Prezioa: 150€

Airport-Enekuri-Botika Vieja-Campo Volantin-Vda de Epalza-Askao (there is a possibility to stop for 45 minutes to see Santiago Cathedral, and/or eat some pintxos in the historic old city part) Bidebarrieta-Plaza Circular-Jardines de Albia (a possible stop to get our strength back at Albia or Ledesma) Gran Via-Sagrado Corazón-Plaza Euskadi -Guggenheim (30 minutes stop) Santo Domingo-Mirador de Artxanda (view of Bilbao)-Airport Estimated time: 4 hours Kilometres: 40 Km Fare: 150€

Bilbao Bizkaia Fotografías: Gonzalo Azumendi

Aeropuerto-Asua-Erandio-Puente Colgante (posible ascensión al Tablero superior del puente) Playa de Ereaga-Molino de Aixerrota (vistas de los acantilados y desembocadura del Nervión) Plentzia-Gorliz-Armintza-Bakio-San Juan de Gaztelugatxe (posible paseo hasta la ermita) Bermeo-Mundaka (Mirador de la Ría y Laida) Gernika (visita casa de Juntas) y vuelta al Aeropuerto. Tiempo estimado: 4 a 5 horas Kilómetros: 140 Kilómetros Precio: 175€

Aireportua-Asua-Erandio-Bizkaiko Zubia (zubiaren goialdera igon daiteke) Ereagako hondartza-Aixerrota (labarrak eta Nerbioiaren ibai-ahoa ikusteko aukera) Plentzia-Gorliz-Armintza-BakioGaztelugatxe (ermitara joan daiteke) Bermeo-Mundaka (Itsasertzearen begiratokia eta Laida) Gernika (Batzar Etxea bisitatu) eta bueltan Aireportura Behar den denbora: 4tik 5 ordura Kilometroak: 140 kilometro Prezioa: 175€

Airport-Asua-Erandio-Puente Colgante (hanging bridge), (possible rise to the bridge Board above) Ereaga Beach-Molino de Aixerota (Aixerrota windmill), ( view of the cliffs and the mouth of the Nerviòn.) Plentzia-Gorliz-Armintza-Baquio-San Juan de Gaztelugatxe (possible walk to the hermitage) Bermeo-Mundaka-(viewpoint for the estuary and Laida) Gernika (visit to the Meeting house) and return to the airport Estimated time: 4 to 5 hours Kilometres: 140 km Fare:175€

9 Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

8


Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

10

“Getxo a fondo”: 20 E (20 minutos) Puente Colgante - Ermita de Santa Ana - Iglesia de las Mercedes (Avda Zugazarte) - Playa Ereaga - Palacio Lezama Leguizamón - Puerto deportivo - Puerto Viejo de Algorta - Santa María de Getxo - Molino de Aixerrota - playa de Arrigunaga - Punta Galea - Puente Colgante. “Getxo Monumental”: 35 E (60 minutos) “Getxo oso osorik”: 20 E (20 minutu) Bizkaiko Zubia - Santa Anako Ermita - Merzedeetako Eliza (Zugazarte Etorbidea) - Ereaga Hondartza - Lezama Leguizamón Jauregia - Kirol Portua - Algortako Portu Zaharra - Getxoko Andra Mari - Aixerrotako errota - Arrigunagako hondartza Punta Galea - Bizkaiko Zubia. “Getxo monumentala”: 35 E (60 minutu)

“Getxo in-detail”: 20 E (20 minutes) The Suspension Bridge - Santa Ana hermitage - Las Mercedes Church (Zugazarte Avenue) - Ereaga Beach - Lezama Leguizamon Palace - Leisure Harbour - The old Fishing Port in Algorta - Santa María de Getxo - Aixerrota Windmill - Arrigunaga Beach - Punta Galea - The Suspension Bridge. “Coastline and architecture”: 35 E (60 minutes)

Getxo

11


12

13 TAXI

TAXI

Mercado de la Ribera <

Vicente Reyes. Diputado Foral de Transportes, Movilidad y Cohesión del Territorio <

Diputación Foral de Bizkaia regula el incremento de taxis adaptados para personas con movilidad reducida Bizkaiko Foru Aldundiak mugikortasun urriko pertsonentzat egokitutako taxi-kopurua handitzea arautu du Bizkaia's Regional government regulates the increase in taxis adapted for people with reduced mobility La Diputación Foral de Bizkaia ha regulado el incremento del número de taxis adaptados para el transporte interurbano de personas con movilidad reducida mediante una Instrucción aprobada el pasado mes de abril. Los taxistas que lo deseen podrán a partir de ahora optar a realizar este tipo de servicios con vehículos homologados de hasta nueve plazas, incluido el conductor. El diputado, Vicente Reyes, ha explicado que "actualmente existen 1016 licencias de taxis entre Bilbao y los principales municipios vizcaínos, pero de todas ellas solo hay 25 taxis adaptados a las nueve plazas posibles cuando lo que recomienda el Decreto de 2001, que desarrolla la Ley para la Promoción de la Accesibilidad aprobada en el Parlamento Vasco en 1997, es que sean al menos 65. Se necesitaría en conjunto un incremento del 160% de vehículos adaptados para cumplir dicha recomendación". La medida sirve también para los Auzotaxi y para los taxis que necesitan más capacidad aunque no estén adaptados, para atender desplazamientos colectivos como es el caso del transporte escolar, deporte, actividades extraescolares, etc. Para evitar que el incremento de taxis adaptados suponga alguna distorsión de la competencia para el resto de taxis de cinco plazas, la Instrucción aprobada y enviada a los ayuntamientos, recoge unas recomendaciones, con las que están de acuerdo las asociaciones de taxistas. Entre ellas se especifica que en las

Bizkaiko Foru Aldundiak mugikortasun urriko pertsonen hiriarteko garraiorako egokitutako taxi-kopurua handitzea arautu du, pasa den apirilean onartutako jarraibide baten bidez. Hemendik aurrera, nahi duten taxilariek zerbitzu horiek egin ahal izango dituzte, bederatzi eserlekuko (gidariarena barne) ibilgailu homologatuak erabiliz. Vicente Reyes diputatuak azaldu duenez, "1.016 taxi-lizentzia daude gaur egun Bilbon eta Bizkaiko udalerri nagusietan, baina, haietatik guztietatik, 25 taxi baino ez daude bederatzi eserleku horietarako egokituta. Hala ere, Eusko Legebiltzarrak 1997an onartutako Irisgarritasuna sustatzeko Legea garatzen duen 2001eko Dekretuak gutxienez 65 izatea gomendatzen du". Hortaz, gomendio hori betetzeko, egokitutako ibilgailuen kopurua %160 handitu beharko litzateke. Neurri horrek auzotaxietarako ere balio du, bai eta, egokituta ez badaude ere, joanetorri kolektiboak (eskola, kirolka, eskolaz kanpoko jarduerak…) egiteko taxietarako ere. Egokitutako taxi-kopuruaren hazkundeak konpetentzia desitxura dezan eta bost eserlekuko taxiak desabantailan egon daitezen eragozteko, onartutako eta udaletara bidalitako jarraibideak zenbait gomendio jasotzen ditu. Taxilarien elkarteak ados daude gomendio horiekin. Besteak beste, geralekuetan bederatzi eserlekuko

Bizkaia's Regional government has regulated the increase in the number of taxis adapted for interurban transport of people with reduced mobility via the Regulation approved last April. Taxi drivers who want to offer these types of services with approved vehicles can now offer up to nine seats, including the driver. The legislator, Vicente Reyes, explained that "there are currently 1016 taxi licenses in Bilbao and the surrounding municipalities in Vizcaya, but of these only 25 are taxis adapted to the nine possible seats, while the Decree from 2001, developed by the Law for Promoting Accessibility approved by the Basque Parliament in 1997, recommends at least 65. An increase of 160% of adapted vehicles is required to fulfill this recommendation". This measure is also for the auzotaxi and taxis that need greater capacity even though they are not adapted, to attend to the transport of groups, like for schools, sports and extracurricular activities, etc. To avoid that this increase distorts the competition with the remaining 5 seated taxis, the approved Regulation includes recommendations, with which the taxi associations agree with. Amongst them, they specify that in

paradas no se podrá recoger más de cuatro viajeros o que en aquellos municipios con más de una licencia con vehículo adaptado, existirá disponibilidad durante las 24 horas del día para el transporte de viajeros con problemas de disponibilidad. Serán las asociaciones de taxistas existentes en el municipio, o en su defecto el propio Ayuntamiento quienes establezcan los turnos de guardia.

taxiek ezingo dituzte lau pertsona baino gehiago hartu, eta egokitutako ibilgailuetarako lizentzia bat baino gehiago dituzten udalerrietan, mugikortasunarazoak dituzten bidaiariak garraiatzeko libre egongo dira 24 orduetan. Udalerriko taxilari-elkarteak ezarriko ditu guardiatxandak, edo elkarterik ezean, Udala bera arduratuko da horretaz.

stops only four people can be pickedup, or in municipalities with more than one adapted vehicle license, there must be 24 hour availability for people with problems of availability. The existing taxi associations in the municipalities, or the City Council itself if there is none, must establish the night-shift schedules.


> Monumento a Víctor Chávarri. Portugalete

> Puente Bizkaia. Portugalete - Getxo

Bienvenidos a la Bahía de Bilbao Ongi etorri Bilboko badiara Welcome to the Bay of Bilbao > Puerto pesquero. Santurtzi

El espacio marítimo de El Abra donde se encuentran situados los municipios de Santurtzi, Portugalete y Getxo, ha sufrido una importante transformación y constituye hoy en día la puerta de entrada a la principal arteria fluvial de Bilbao y Bizkaia, la ría del Ibaizábal-Nervión. Nuestra primera visita para conocer este magnífico espacio marítimo la comenzamos en el Puerto Pesquero de SANTURTZI donde entra la flota con el pescado fresco. Una vez allí nos dirigimos a la Casa de Venta de Pescado, donde en su sala de ventas y hasta el año 2000 se subastaba a diario la pesca que llegaba cada día a puerto. Las representaciones teatralizadas de subastas de pescado nos trasladarán a aquellos años tan pintorescos que forman parte de nuestra historia. En este mismo edificio se encuentran la Cofradía de Pescadores y el centro de interpretación de Santurtzi Itsasoa Museoa donde podremos conocer de forma exhaustiva la historia marÍtima de Santurtzi y la transformación del espacio marítimo de El Abra. Avanzamos en nuestra visita siguiendo el paseo marítimo en dirección hacia el municipio de Portugalete. Caminando durante diez minutos podremos visitar el PESQUERO AGURTZA, una de las últimas embarcaciones de madera de pesca tradicional y la única que se puede visitar en la costa de Bizkaia. Durante todo el año podremos conocer, a través de visitas guiadas, cómo era la vida a bordo de los arrantzales o pescadores y

15 el abra

> Vista Aérea de El Abra

el abra

14

Abran Santurtzi, Portugalete eta Getxo udalerriak dauden itsas eremuak goitik beherako eraldaketa izen du, eta gaur egun, Bilboko eta Bizkaiko ibai-garraioko bide nagusira –Ibaizabal-Nerbioi itsasadarrera– sartzeko atea da. Itsas eremu eder hori ezagutzeko, SANTURTZIko arrantza-portua bisitatuko dugu lehenbizi. Hango arrainontziek arrain freskoa ekartzen dute. Portuan gaudela, Arrainaren Salmenta Etxera joango gara. Han, enkantea egiteko aretoan, portura egunero iristen zen arrantza saltzen zen, 2000. urtera arte. Arrainen enkanteen antzezpenek gure historiako urte pintoresko haietara eramango gaituzte. Eraikin horretan bertan, Arrantzaleen Kofradia eta Santurtzi Itsasoa Museoko interpretazio-zentroa daude; haietan, Santurtziko itsas historia nolakoa zen jakin dezakegu, baita Abrako itsas eremua nola eraldatu den ere. Gure bisitarekin jarraitzeko, itsas pasealekuan ibiliko gara, Portugaleteraino. Hamar minutu ibili ostean, AGURTZA ARRAINONTZIA ikusi ahal izango dugu. Arrantza tradizionaleko zurezko azken ontzietako bat da, eta Bizkaian ikus daitekeen bakarra. Urte osoan zehar, bisita gidatuen bidez, ontzian arrantzaleen bizimodua eta arrantza-aparailuak nolakoak ziren jakin dezakegu. Ondoren, Oriol jauregiaren ondoko behatokitik, Abraren bista ikusgarriaz goza dezakegu. Jauregi hori goi-mailako

el ABRA

The Abra bay where the municipalities of Santurtzi, Portugalete and Getxo meet, has suffered transforming changes and is now the port to Bilbao´s and Bizkaia´s main river, the Ibaizábal / Nervión river. Our first visit to this magnificent bay starts at SANTURTZI´s Fishing Port where the fleet arrives with its fresh fish. Once there, we head to the Fisherman´s Guild, where within its market, up until the year 2000, the fish arriving daily was auctioned off. The theatrical representations of the fish auctions will take us back to those picturesque years that make up part of our history. In this same building we find the Fisherman´s brotherhood, and the interpretative centre Santurtzi Itsasoa Museoa, where we can learn about Santurzi´s maritime history and the transformation of the Abra Bay. Now we continue our visit following the boardwalk towards the municipality of Portugalete. With a ten minute walk we arrive at the PESQUERO AGURTZA, one of the last traditional wooden fishing ships, and the only one that can be visited in Bizkaia´s coast. Throughout the year we can take guided tours of how life was on fishing boats and the different fishing techniques used. Once there, we can´t miss seeing the spectacular panoramic view of the Abra bay from the lookout next to the


las diferentes artes de pesca. Una vez allí, no podemos dejar de ver la espectacular panorámica sobre la bahía de El Abra que nos ofrece el mirador ubicado junto al Palacio de Oriol, edificio representativo de las lujosas residencias de veraneo construidas por las clases altas en a finales del siglo XIX y principios del XX (1902) De esta forma nos adentramos en la Noble Villa de PORTUGALETE, fundada en 1322, y ubicada en la desembocadura de la Ría del Nervión; posee atractivos turísticos inigualables. La sobria Basílica de Santa María, la Torre de los Salazar y su Casco Histórico Medieval, son lugares que nuestro viajero no puede dejar de visitar. Así mismo, esta Noble Villa cuenta con una etapa obligada de la Ruta del Norte del Camino de Santiago, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO desde mediados de año 2015 y con un Paseo Marítimo en cuyo recorrido los visitantes y turistas encontrarán, el Muelle de Hierro obra principal en la lucha con la barra de arena que no permitía la navegación por la desembocadura del Nervión, el Mareómetro, numerosas casas, palacios y residencias de verano de familias de la corte y la alta burguesía de Vizcaya, el Palacio de Manuel Calvo hoy en día hotel, la antigua estación de ferrocarril La Canilla (que alberga la Oficina de Turismo) culminando con el Museo de la Industria “Rialia”. Todo ello, además de sus alojamientos y restaurantes, están a disposición de la persona viajera, en la aplicación App “Turismo Portugalete”, con la que se podrá acercar a la Villa desde su lugar de origen. Además en esta noble villa nos encontramos con el “elegante” Puente de Bizkaia, también conocido como Puente Colgante y

klaseek XIX. mendearen amaieran eta XX. mendearen hasieran uda igarotzeko egindako luxuzko egoitzen adierazgarri da. Hain zuzen, Oriol jauregia 1902koa da. PORTUGALETE Uri Gorenean gaude dagoeneko. 1322an fundatua eta Nerbioi itsasadarraren bokalean kokatua, turismoxarma paregabeak ditu. Santa Maria basilika soila, Salazar dorrea eta Erdi Aroko alde zaharra bisitariek ezinbestean ikusi beharreko lekuak dira. Halaber, Santiago Bideko iparraldeko bidean derrigorrez egin beharreko etapa bat dago Uri Gorenean. 2015. urtearen erdialdean, UNESCOk Gizadiaren Ondare deklaratu zuen bide hori. Baina, horrez gain, Itsas Pasealekua ere aipatzekoa da. Hartan, bisitari eta turistek hainbat gauza ikusiko dituzte: Burdinazko Kaia, itsasadarraren bokalean nabigatzea galarazten zuen hareazko barraren kontrako borrokaren elementu nagusia; Mareometroa; gorteko familien eta Bizkaiko goi-mailako burgesiaren udarako etxe, jauregi eta egoitza ugari; Manuel Calvoren jauregia, gaur egun hotela; Canillako tren-geltoki zaharra (egun, Turismo Bulegoa dago han); eta Rialia Industriaren Museoa. Gainera, hainbat ostatu eta jatetxe daude bidaiarien eskura. “Turismo Portugalete” app-an aurkitu ahal izango dituzte, baita beren bizilekutik Portugaletera nola iritsi jakin ere. Bestalde, Uri Gorenean, Bizkaiko Zubia aurkituko dut. Zubi dotore horri Zubi Eseki ere deritzo, eta 2006an, UNESCOk Gizadiaren Ondare deklaratu zuen. Egitura horrek antz handia du Eiffel dorrearekin, garai bertsuan egin baitziren biak, eta gaur egun, munduko transbordadore-zubirik zaharrena da.

Oriol Palace, a representative building of luxury summer apartments built by the high class at the end of the 19th century and early 20th (1902). This way we enter the Noble Villa de PORTUGALETE, founded in 1322 and located in at the mouth of the Nervion Estuary; it has incomparable tourist attractions. The discreet Santa María Basilica, the Salazar Tower and its Medieval Historic Quarters, are a must see for any visitor. This Noble Villa also has a required stage of the Northern St. James Way, declared a UNESCO World Heritage site since mid2015 and with a Boardwalk where the visitors can find the Iron Breakwater, the main construction in the fight against the sandbar that didn't allow for navigation through the Nervión river, the Tide Gauge, several houses, palaces and summer homes of the aristocrats and high society of Vizcaya, the Manuel Calvo Palace, now a hotel, the old La Canilla train station (now the Tourism Office) and ending with the “Rialia” Industrial Museum. All of this, along with lodging and restaurants, available to visitors in the “Turismo Portugalete” App, with which we can visit this Villa from our homes. In this noble villa we also find the elegant Bizkaia Bridge, also known as the Puente Colgante and declared a World Heritage Site by UNESCO. This structure looks quite like the Eiffel Tower, its contemporary, and as of today is the oldest Transporter Bridge in the world. From this side of the river we can

declarado en 2006 por la UNESCO, Patrimonio de la Humanidad. Esta estructura guarda un gran parecido con la Torre Eiffel de la que es contemporáneo, en la actualidad es el Puente Transbordador más antiguo del mundo. Desde esta margen de la ría continuamos nuestra visita cruzando hacia el municipio de GETXO, bien a través del Puente en su barquilla, a pie por la pasarela peatonal situada en lo más alto, a 50 metros, o navegando en el “bote” o “gasolino”, donde llegamos a Las Arenas, barrio de Getxo. Conocer sus calles y el rico patrimonio monumental junto al mar, por el Paseo de las Grandes Villas, con sus mansiones y palacetes de diferentes estilos arquitectónicos, es un recorrido que nos hará revivir los años dorados de Getxo. Nuestro viajero, además, dispone de la experiencia interactiva "Magic fly", que a través de Smartphone, realizará un recorrido por las zonas más emblemáticas del municipio, resolviendo los enigmas que se proponen. Para esta experiencia comenzaremos desde el totem instalado en la plaza Puente Bizkaia. En el camino encontraremos el Getxo Aquarium, ubicado en el Puerto Deportivo El Abra - Getxo, que ofrece una oportunidad única para descubrir los secretos del mar, arrecifes con corales de formas caprichosas, peces tropicales y todo un mundo sorprendente por su belleza y diversidad. El paseo continúa junto a la playa de Ereaga, hasta llegar al Puerto Viejo, un lugar con encanto donde las cuadrillas se juntan para tomar unos potes y pintxos. Os invitamos a descargar la App gratuita “Getxo Puerto Viejo”. Con ella, podremos descubrir un itinerario muy especial para recorrer los rincones y calles del Puerto Viejo, así como los detalles más curiosos de sus casas y sus nombres. Finalizamos aquí nuestra visita a este inigualable espacio marítimo del Abra, esta Bahía de Bilbao donde siempre seréis bienvenidos.

> Playa de Ereaga. Getxo

Itsasadarreko alde horretatik, GETXOra zeharkatuko dugu gure bisitarekin jarraitzeko. Horretarako, hiru aukera ditugu: transbordadorean; zubiaren goialdean, 50 metroan, dagoen pasabidean zehar; eta gasolinoan. Ondoren, Getxoko Areeta auzora iritsiko gara. Hango kaleek eta itsaso ondoko monumentuondare aberatsak Getxoko urrezko urteak ekarriko dizkigute gogora; bereziki, Villa Handien Pasealekuko arkitektura-estilo desberdinetako etxe handi eta jauregitxoei esker. Gainera, bidaiariek "Magic fly" esperientzia interaktiboaz goza dezakete. Aplikazio horrek, smartphonearen bidez, udalerriko lekurik deigarrienetan zehar eramango ditu, eta gainera, proposatzen diren enigmak asmatu beharko dituzte. Bizkaia Zubia plazako totemaren ondoan emango diogu hasiera esperientzia horri. Bidean, Getxo Aquarium aurkituko dugu Abra - Getxo kirol-portuan. Aukera paregabea da, itsasoko sekretuak ezagutzeko, forma orotako koralen arrezifeak eta arrain tropikalak ikusteko, eta azken batean, edertasun eta aniztasunagatik harrigarria den mundu baten berri jakiteko. Paseoak Ereaga hondartzaren ondoan egiten du aurrera, Portu Zaharreraino. Xarmaz betetako lekua da, eta han, pote eta pintxo batzuk hartzeko elkartzen dira kuadrillak. “Getxo Puerto Viejo” doako app-a behera kargatzera gonbidatzen zaituztegu. Aplikazio horrek Portu Zaharreko bazter eta kaleak ezagutzeko ibilbide oso berezi bat proposatzen du, eta gainera, auzo horretako etxe eta izenen xehetasunik bitxienak azaltzen ditu. Hor amaituko dugu Abra itsas eremu paregabeko gure bisita. Ongi etorriak izango zarete beti Bilboko Badia honetan.

continue our visit by crossing towards the municipality of GETXO, either over the bridge or in its boat; on foot over its 50 meter high pedestrian walkway, or in the "boat" or "gasolino," where we arrive at Las Arenas, a barrio of Getxo. Stroll through its streets and rich monumental heritage along the sea down the Paseo de las Grandes Villas, with its mansions and palaces of different architectonic styles, reliving Getxo´s golden age. Our visitors can also enjoy the interactive "Magic fly" experience, that via a Smartphone, passes through the most emblematic zones of the municipality, by solving each riddle. For this experience we start at the totem at the Puente Bizkaia square. Along the walk we reach the Getxo Aquarium, located at the Puerto Deportivo El Abra - Getxo, offering a unique opportunity to discover the secrets of the sea, coral reefs in unique shapes, tropical fish and a surprising world of beauty and diversity. The walk continues along the Ereaga beach up to the Puerto Viejo, a charming place for groups of friends to have a drink and eat some pintxos. We invite you to download the free app, "Getxo Puerto Viejo." With this you can discover a very special itinerary recommending hidden spots and streets in the Puerto viejo, along with curious facts about its houses and names. Here we finish our visit to this incomparable Abra bay, the Bay of Bilbao, where you will always be welcome.

17 el abra

ITB BERLIN

16


18

EVENTOS RELEVANTES

19

> Puerto Viejo de Algorta. Getxo

•abril - Fiestas de San Jorge. 23 de Abril. (Santurtzi) - Romería de Cornites. (Monte Serantes). Lunes de Pascua. (Santurtzi) •julio - REGATA “Bandera de Santurtzi” (Santurtzi) - Virgen de La Guía. 1 Julio. (Portugalete) - Festival Internacional de Jazz. 1-5 Julio. (Getxo) - 51ª Exposición Nacional Canina de Portugalete y 37ª Internacional. 10 Julio. (Portugalete) - Festival Internacional de Blues. 14-16 Julio. (Getxo) - Fiestas del Carmen. 16 de julio: Procesión marítima. Día de la sardina. (Santurtzi) - 42º Festival Internacional del Folcklore. 18 al 21 Julio. (Portugalete) - 28º Torneo Internacional de Waterpolo. 22, 23, 24 Julio. (Portugalete) - Concurso Internacional de Paellas "Aixerrota". 24 Julio. (Getxo) - Munduko DantzaK. 25 Julio. (Portugalete) - 29-31 julio Fiesta de San Ignacio. Algorta. (Getxo) •agosto - 5-9 agosto Fiesta de Ntra. Sra. de Los Ángeles, Romo; (Getxo) - Mercado San Lorenzo, 10 Agosto - 12-15 agosto Fiesta de San Nicolás, Puerto Viejo. (Getxo) - Festividad de San Roque. Fiesta Patronal del 14 al 17 de Agosto (Portugalete) - REGATA VIII Bandera AMBILAMP. 27 Agosto. (Portugalete) - REGATA XXXV Bandera Noble Villa Portugalete. 28 Agosto. (Portugalete) •septiembre - Festival Internacional de Folk , 1-4 septiembre (Getxo) - REGATA XLII Bandera El Corte Ingles y Playoff (18 Septiembre) (Portugalete) - 23-25 setp Fiesta de Nuestra Señora de Las Mercedes, Las Arenas. (Getxo) - GETXOPHOTO - Festival Internacional de Fotografía, 1 Sept- 2 Oct. (Getxo) •octubre - Sardinera Eguna. Primer sábado de octubre. (Santurtzi) •noviembre - Salón Manga. 5-6 Nov. (Getxo) - Festival Internacional de Teatro. (Santurtzi) - Salón del Comic. 18-20 Nov. (Getxo) - Carrera desde Santurce a Bilbao. Último domingo de noviembre. (Santurtzi).

OFICINA DE TURISMO DE SANTURTZI Puerto pesquero, 20. Tel.: 94 483 94 94 turismo@santurtzi.net www.turismo.santurtzi.net Metro Bilbao – Línea 2: Santurtzi Tren de cercanías línea C1. Santurtzi. OFICINA DE TURISMO DE PORTUGALETE Paseo de la Canilla, Edificio Canilla s/n 944729314 www.portugalete.com turismo@portugalete.org Metro Bilbao – Línea 2: Portugalete. Tren de cercanías línea C1. Portugalete. OFICINA DE TURISMO DE GETXO Playa de Ereaga, s/n. Tel: 94 491 08 00 infoturismo@getxo.net www.getxo.eus/info Metro Bilbao – Línea 1: Areeta, Gobela, Neguri, Aiboa, Algorta, Bidezabal

Museo Rialia


21 KARPIN

20

El refugio natural para animales Animalien babesleku naturala

A natural animal refuge

KARPIN ABENTURA El Karpín es un Centro de Acogida de Fauna Salvaje ubicado en uno de los valles más espectaculares del País Vasco, el valle de Carranza-Karrantza Arana. Su pasado y presente ganadero han permitido el mantenimiento de sus extensos prados, rodeados de bosques caducifolios enmarcados en un municipio diseminado en más de 40 barrios. Alineado con las tendencias más vanguardistas en la tenencia de animales salvajes y alejado del ya viejo concepto de zoológico, El Karpín es la puerta de entrada para animales procedentes del tráfico ilegal, caza furtiva, cierre de granjas de cría, mascotas exóticas abandonadas y animales irrecuperables por atropellos y accidentes. El Karpín se ubica en una finca de 20 Ha. propiedad de los 10 municipios de la comarca de Las Encartaciones y de la Sociedad Pública Azpiegitura – Diputación Foral de Bizkaia-, quien se incorporó al proyecto del nuevo Parque en el año 2002. La finca perteneció a la familia de Urbano Peña Chávarri, ingeniero de Altos Hornos de Vizcaya y sobrino de Romualdo Chávarri, oriundo de Carranza y gran benefactor del Valle, que hizo fortuna en Puerto Rico mediante la industria textil. Fue Urbano Peña Chávarri quien en 1911 concluyó la construcción del palacio del Carpín, que él mismo había diseñado. Además del mencionado edificio, llama la atención el muro de piedra tallada que bordea la finca, así como la vistosa

Karpin animalia basatien harrerazentro bat da, eta Euskadiko haranik ikusgarrienetako batean dago: Karrantza Haranean. Haran horretan, abeltzaintza izan zen nagusi iraganean, eta gaur egun ere bai, eta horri esker, larre zabalek orain arte iraun dute. Larre horiek eta haien inguruan dauden baso hostoerorkorrak 40 auzotan baino gehiagotan sakabanatutako udalerri batean daude. Animalia basatiak edukitzeko joerarik abangoardistekin bat eginda, zoologiko kontzeptu zaharretik urrun, trafiko ilegaleko animaliak, isileko ehizako animaliak, itxitako hazkuntzagranjetako animaliak, abandonatutako maskotak eta ibilgailuek harrapatutako edo istripuren bat izandako animalia berreskuraezinak hartzen ditu Karpin zentroak. Karpin 20 Ha-ko lursail batean dago. Lursail hori Enkarterrietako 10 udalerrirena eta Bizkaiko Foru Aldundiko Azpiegitura Sozietate Publikoarena da. Sozietate hori parke berriaren proiektuan sartu zen 2002an. Lursaila Urbano Peña Chavarri Bizkaiko Labe Garaietako ingeniariarena zen. Haren osaba Romualdo Chavarri zen, Karrantzan jaioa eta Haraneko ongile handia, Puerto Ricon ehun-industriari esker aberastu zena. Urbano Peña Chavarrik berak Karpin jauregia diseinatu eta 1911n amaitu zuen. Eraikin horrez gain, oso deigarria

Karpin is a Wild Fauna Foster Center located in one of the most spectacular valleys in the Basque Country, the Carranza-Karrantza Arana Valley. Its farming past and present has allowed it to maintain its vast pastures, surrounded by deciduous forests, framed within a municipality disseminated throughout 40 neighborhoods. With the most vanguard trends in keeping wild animals, far from the old concept of a zoo, Karpin is the entrance to animals that have come from illegal trafficking, furtive hunters, closures of breeding farms, abandoned exotic pets and animals that would never recover from being run over and other accidents. Karpin is located on a 20 ha farm, owned by the 10 municipalities in the region of Las Encartaciones and a Public Company, Azpiegitura of Vizcaya, which was incorporated into the new park´s project in 2002. The land belonged to the Urbano Peña Chávarri family, an engineer of the Altos Hornos in Vizcaya, and nephew of Romualdo Chávarri, native and benefactor in the Valle, who made his fortune in Puerto Rico in the textile industry. It was Urbano Peña Chávarri who in 1911 completed the construction of the Carpín palace, designed by him. Besides this building, it is worth noting


portalada que da acceso a la misma y cuyas obras se realizaron en la década de los 30. Abierto al público desde la primavera de 1995, inicialmente como Centro de Acogida y Recuperación de Fauna Silvestre, desde el año 2.000 se centró en el desarrollo de varias líneas de trabajo enfocadas a la información y educación en materia de conservación medioambiental y sostenibilidad, especialmente en lo relacionado con la fauna y flora. El pasado, 2015, 60.000 personas visitaron el parque y anualmente más de 8.000 escolares lo visitan en excursiones organizadas por los propios centros escolares como complemento a la formación que reciben en las aulas en materia ambiental. El parque está dividido en tres áreas: Animalia, Terrasauro y Gastornisland. La primera dedicada a la acogida de fauna salvaje y las otras dos dedicadas a la era jurásica y al grupo de animales que heredaron la tierra tras las desaparición de los dinosaurios. Animalia acoge 55 especies diferentes de animales, que llegados al parque por las causas anteriormente citadas, encuentran en sus instalaciones un lugar donde vivir en condiciones dignas y sirven de ejemplo, a través de sus historias, de cómo no debemos comportarnos ante el medio natural. Terrasauro ofrece un viaje al Jurásico a través de un campamento paleontológico donde cohabitan algunas de las especies de dinosaurios más llamativas, reproducidas a tamaño natural y dotadas de movimiento y sonido. Acompañados de cuatro investigadores, las personas visitantes podrán conocer su forma de vida. En Gastornisland, se reproducen algunos de los diferentes animales, aves y mamíferos, que sucedieron a los dinosaurios y que dieron lugar a las especies que actualmente habitan en la tierra.

da lursailaren inguruan dagoen harri landuko horma, baita lursailaren sarrerako portada ikusgarria ere, 1930eko hamarkadan egina. 1995ean, animalia basatiak hartzeko eta sendatzeko zentro gisa ireki zuten, baina, 2000. urtetik aurrera, zenbat lan-lerro garatzen hasi ziren, ingurumenkontserbazioari eta iraunkortasunari buruzko informazioa eta prestakuntza emateko, batik bat fauna eta floraren inguruan. 2015ean, 60.000 pertsonak bisitatu zuten parkea, eta urtero, 8.000 haur baino gehiago hurbiltzen dira ikastetxeek beraiek antolatutako txangoetan, ikasgeletan ingurumenari buruz jasotzen duten prestakuntza osatze aldera. Parkeak hiru gune ditu: Animalia, Terrasauro eta Gastornisland. Lehena fauna basatiaren gunea da, eta beste biak aro jurasikoari eta dinosauroak desagertu ondoren Lurra oinordetu zuten animaliei buruzkoak dira. Animalia gunean 55 animalia-espezie daude. Lehenago aipatutako kausengatik iritsi dira animalia horiek guztiak parkera, eta hango instalazioetan, bizitzeko baldintza duinak izateaz gain, beren istorioen bidez erakusten digute nola ez dugun jokatu behar naturaingurunean. Terrasauro guneak bidaia bat eskaintzen du Jurasikora, kanpamentu paleontologiko baten bidez. Hartan, dinosauro-espezierik deigarrienetako batzuen erreprodukzioak daude, tamaina naturalean, eta mugimendu eta soinuarekin. Lau ikertzailek lagunduta, bisitariek dinosauroen bizimodua nolakoa zen ikasten dute. Gastornisland gunean, dinosauroen ondoren agertu ziren eta Lurreko gaur egungo espezieak sorrarazi zituzten animalia, hegazti eta ugaztun batzuen erreprodukzioak daude.

the sculpted stone mural surrounding the land, along with its attractive gate entrance, both made in the thirties. It first opened in the spring of 1995, initially as a Wild Fauna Foster Center, and since 2000 it focused on developing several lines of work: environmental information and education and sustainability, especially that relative to flora and fauna. In the past 2015, 60,000 people visited the park and annually 8,000 students take field trips there with their schools, as a complement to their education they received in the school on environmental matters. The park is divided into three areas: Animalia, Terrasauro and Gastornisland. The first is dedicated to rescuing wild fauna and the other two dedicated to the Jurassic period, and the group of animals that inherited the earth after the disappearance of the dinosaurs. Animalia includes 55 different species of animals that have arrived at the park from the aforementioned causes, and are in an installation where their living conditions are an example, via their stories, how we should not behave with the environment. Terrasauro offers a trip to the Jurassic via a paleontologist camp where some of the most outstanding dinosaur species co-exist as life-sized reproductions with movement and sound. Joined by four investigators, the visitors can get to know their way of life. In Gastornisland we find reproductions of some of the different animals, birds and mammals, which came after the dinosaurs and gave way to the species we find on earth today.

Horario Abierto los fines de semana, festivos, puentes y épocas vacacionales escolares: Verano (1 julio-15 septiembre): de 11:00 h. a 19:00 h. Otoño (16 septiembre-16 octubre): de 11:00 h. a 19:00 h. Invierno (17 octubre-31 marzo): de 11:00 h. a 17:00 h. Primavera (1 abril-30 junio): de 11:00 h. a 19:00 h. Entre semana en época escolar (sólo visitas concertadas): de 10:00 h. a 15:00 h.

Tarifas del parque Edad 0-3 años 4-16 años Adultos** Jubilados

Individuales Grupos* -- 3,5 € 6 € 4,5 € 9,5 € 6€ 6 € 5€

Servicios * Se considera grupo a partir de 12 personas. ** A partir de 17 años.

- Parking gratuito - Bar-restaurante - Zona de juegos infantiles

23 KARPIN

KARPIN

22


24

25 GERNIKA

GERNIKA

OFICINA DE TURISMO Artekale, 8 - Gernika Tel: 94-625 58 92. www.gernika-lumo.net

Frontón Gernika Jai-Alai <

> "Gure Aitaren Etxea", escultura de E. Chillida. Gernika-Lumo es un pueblo con mucha historia, con tanta como opciones. Se encuentra en un entorno excepcional y, aunque se trata de un pueblo que atesora tradiciones, también es un pueblo que mira hacia el futuro. Gernika-Lumo es un destino inmejorable, ya que ofrece infinidad de cosas que hacer, mucho que ver y mucho de lo que disfrutar.

Gernika-Lumo es un pueblo con mucha historia, con tanta como opciones. Se encuentra en un entorno excepcional y, aunque se trata de un pueblo que atesora tradiciones, también es un pueblo que mira hacia el futuro. Gernika-Lumo es un destino inmejorable, ya que ofrece infinidad de cosas que hacer, mucho que ver y mucho de lo que disfrutar.

Gernika-Lumo is a town with a lot of history, and with just as many options. It has exceptional surroundings, and even though this is a town with traditions, it is also a town that looks to the future. Gernika-Lumo is an unbeatable destination offering an infinite number of things to do, see and enjoy

¿Qué ver en Gernika?

Zer ikusi Gernikan?

What to see in Gernika?

- Museo de la Paz. Es un museo interactivo que, mediante fotos y materiales audiovisuales, recoge los testimonios de quienes sobrevivieron al bombardeo.

- Bakearen Museoa. Argazki eta ikus-entzunezkoen bitartez, bonbardaketan bizirik gelditu zirenen testigantzak kontatzen dituen museo interaktiboa.

- Peace Museum. This is an interactive museum that, via pictures and audiovisual materials, presents testimonies of the bombing survivors.

- Museo Euskal Herria. Museo etnográfico en torno a la historia y la cultura de Euskal Herria.

- Euskal Herria Museoa. Euskal Herriaren historia eta kulturari buruzko museo etnografikoa.

- Euskal Herria Museum. An ethnographic museum of history and culture in Euskal Herria

- Casa de Juntas y Árbol de Gernika. Es la sede de las Juntas Generales de Vizcaya. El edificio se encuentra ubicado frente al famoso roble.

- Batzarretxea eta Gernikako Arbola. Bizkaiko Batzar Nagusietako Bilkuraren egoitza da. Eraikuntza haritz ospetsuaren ondoan dago.

- Casa de Juntas and the Gernika Tree. This is the headquarters of Vizcaya's general assemblies. The building is located in front of the famous oak tree. - Pueblos de Europa Park. In the upper part of this park we find the sculptures of H. Moore and E. Txillida

- Parque de los Pueblos de Europa. En la parte alta de este parque se encuentran las esculturas de H. Moore y E. Txillida.

- ‘Gure Aitaren Etxea’ by Eduardo Txillida. Here the Gernika Tree is reflected on its window.

- ‘Gure Aitaren Etxea’ de Eduardo Txillida. Aquí se refleja el Árbol de Gernika desde su ventana. - ‘Large Figure in a shelter’ de Henry Moore. Esta escultura que su autor comenzó durante la 2ª Guerra Mundial forma parte de la colección War Helmets. - Reproducción del ‘Gernika’ de Picasso. Copia realizada por el pintor malagueño Pablo Picasso a tamaño real y en cerámica. - Iglesia de Santa María. Uno de los mejores ejemplos del gótico vasco. Construida a mediados del siglo XV. - Frontón Jai Alai. La cesta punta figura en el Libro de los Récords Guinness por ser el deporte más rápido del mundo.

- ‘Large Figure in a shelter’ by Henry Moore. This sculpture started during World War II and forms part of the War Helmets collection. - Europako Herrien Parkea. Parke eder honen goialdean, H. Moore eta E. Txillidaren eskulturak daude.

- Reproduction of Picasso's ‘Gernika’. A copy made by Pablo Picasso, from Malaga, in real size and on ceramic.

- Eduardo Txillidaren ‘Gure Aitaren Etxea’. Haren leihotik, Gernikako Arbola islatzen da.

- Santa María Church. One of the best examples of Basque Gothic architecture. Built in the mid 15th century.

- Henry Mooreren ‘Large Figure in a shelter’. War Helmets bildumaren parte den eskultura hau II. Mundu Gerran hasi zuen egileak.

- Jai Alai Fronton. Jai alai figures in the Guiness Book of Records for being the fastest sport in the world.

Tantas opciones como historia Historia beste aukera As many options as history

- Plaza del mercado. Todos los lunes son testigos de uno de los últimos mercados tradicionales que quedan en Euskal Herria. - Jardines de Eria. Aquí se encuentra una pequeña estela en memoria de las víctimas del bombardeo. - Escultura ‘Suak eragindako agonia’ de Nestor Basterretxea. Escultura de Nestor Basterretxea ubicada en el mismo lugar donde cayó la primera bomba el 26 de abril de 1937. - Fábrica y refugio antiaéreo de Astra. La fábrica de armas Unceta y CIA desempeñó un papel importante en la 2ª Guerra Mundial. El refugio antiaéreo, que aún se conserva en pie, se construyó en 1936. - Camino de Santiago. El camino a Santiago pasa por GernikaLumo, que además cuenta con un albergue para peregrinos abierto durante todo el año.

GERNIKA

- Picassoren ‘Gernika’ koadroaren erreprodukzioa. Pablo Picasso Malagako autoreak egindako kopia, benetako tamainan eta zeramikaz egina. - Andra Mari eliza. Euskal Gotikoaren adibiderik onenetarikoa da. XV. mende erdialdean eraikia. - Jai Alai frontoia. Zesta-punta kirola ‘Record Guinness’ liburuan agertzen da munduko kirolik azkarrena izateagatik. - Merkatu Plaza. Euskal Herrian geratzen diren azken merkatu tradizionaleetarikoen topaketa egiten da astelehenero. - Eriako lorategia. Bertan, Gernikako Bonbardaketaren biktimen omenez eginiko estela txiki bat dago. - Nestor Basterretxearen ‘Suak eragindako agonia’ eskultura. Nestor Basterretxearen eskultura, 1937ko apirilaren 26an lehenengo bonba jausi zen lekuan. - Astra fabrika eta babesleku antiaereoa. Unceta eta CIA arma-lantegiak Bigarren Mundu Gerran zeregin garrantzitsua jokatu zuen. Babeslekua, gaur egun zutik mantentzen dena, 1936an eraiki zen. - Santiago Bidea. Santiagoko Biderako ibilbidea GernikaLumotik igarotzen da. Gainera, urte osoan zabalik dagoen aterpetxea dago, erromesen eskura.

- Market square. Every Monday you can experience one of the last remaining traditional markets in Euskal Herria. - Eria Gardens. Here we find a small stela in memory of the bombing victims. - ‘Suak eragindako agonia’ sculpture by Nestor Basterretxea. This sculpture by Nestor Basterretxea is located in the same place of the first bomb dropped in 26 April 1937. - Factory and anti-air shelter in Astra. The Unceta Arms Factory and CIA played an important role in the World War II. The anti-air shelter, which is still standing, was built in 1936. - St. James Way. St. James Way passes through GernikaLumo, and also has a hostel open all year long for the travelers.


26 BILBAODENDAK

Mercado de la Ribera <

Bilbao, el plan perfecto para las compras y el ocio Bilbo, erosketak egiteko eta aisiarako leku ezin hobea

Bilbao, the perfect plan for shopping and entertainment

BilbaoDendak Bilbao es la capital comercial de la cornisa cantábrica. Más de diez mil establecimientos comerciales, de los que más de tres mil son de hostelería, dibujan un completo y variopinto mapa en el que el visitante puede organizar un estupendo plan compaginando compras y ocio con familia y amigos. Basta un corto paseo por cualquier zona de la villa para comprobar que el comercio es parte intrínseca de la vida de Bilbao. Su aportación a la economía de la ciudad es tan importante como lo atestigua la cifra de dieciocho mil empleos directos en el sector, el nueve por cien del empleo de la ciudad. Negocios familiares, prácticamente en la mitad de los casos, en los que profesionales contrastados trabajan cada día para ofrecer al cliente el servicio más esmerado y lo último del mercado. Como todas las grandes ciudades, Bilbao también se puede dividir en varias zonas diferenciadas por su propia personalidad. BilbaoDendak reúne las asociaciones de comerciantes que operan en cada una de estas zonas, además del centro comercial Zubiarte, El Corte Inglés y el Mercado de La Ribera, un clásico entre los clásicos, enmarcado entre la ría y el Casco Viejo, que merece la pena visitar por el producto fresco de sus pescaderías, carnicerías y puestos de verdura del país y por una arquitectura renovada que confiere a este

Bilbo Kantauri itsasoko ertzeko merkataritza-hiriburua da. Hamar mila merkataritza-establezimenduk baino gehiagok (haietatik, hiru mila baino gehiago ostalaritza-establezimenduak dira) askotariko mapa osatzen dute. Horri esker, bisitariek plan bikaina antola dezakete, senide eta lagunekin erosketak eta aisia uztartuz Hiribilduko edozein lekutatik paseo txiki bat nahikoa da merkataritza Bilboko bizimoduaren berezko osagaietako bat dela ikusteko. Merkataritzak hiriko ekonomiari egiten dion ekarpena oso garrantzitsua da, enpleguari buruzko datuek jakinarazten dutenez; izan ere, zuzeneko hemezortzi mila lanpostu daude sektore horretan, hiriko enpleguaren ehuneko bederatzi, alegia. Negozioen ia erdiak familiarrak dira, eta haietan, esperientzia handiko profesionalak egunez egun ahalegintzen dira bezeroari arreta handiz laguntzen eta merkatuko azken produktuak ematen. Hiri handi guztiak bezala, Bilbo ere beren nortasuna duten guneetan zatitu daiteke. BilbaoDendak elkartean, gune horietako bakoitzean jarduten duten merkatarielkarteak batzen ditu, baita Zubiarte merkataritza-zentrokoak, El Corte Inglés eta Erriberako Merkatukoak ere. Hain zuzen, azken hori, Erriberako Merkatua, klasikoetan klasikoa, itsasadarraren eta

Bilbao is the shopping capital of the Spanish Cantabrian coast. More than ten thousand commerces, of which more than three thousand are bar/restaurants, drawing a complete and eclectic map for the visitor to organize a perfect plan of both shopping and leisure with family and friends. Just taking a short stroll through the city to see that shopping and restaurants are an intrinsic part of the life in Bilbao. Its benefit to the city´s economy is such that it makes up eighteen thousand jobs in the sector, nine percent of the city´s employment. Family businesses, practically half of them, where professionals work every day to offer clients the best service and the market´s latest. Like all large cities, Bilbao can also be divided into several areas marked with their own personalities. BilbaoDendak joins the commercial associations that operate in each of these areas, along with the shopping mall Zubiarte, El Corte Inglés and La Ribera Market, a classic, framed within the river and the Historic Quarters, that is worth visiting to see its fresh products like fish, meat and local produce stands with its newly renovated architectural style that provides this Market a special look.

Mercado unas características ciertamente especiales. Una vez visto el Mercado, el visitante puede continuar su recorrido adentrándose por el Casco Viejo, las populares Siete Calles donde nació Bilbao en la orilla derecha del Nervión. Aquí encontrará monumentos que hablan de la historia de la ciudad, como la catedral de Santiago o el Teatro Arriaga. Su Asociación de Comerciantes fue la primera que se constituyó en el país y sus calles fueron de las primeras que se peatonalizaron. Históricamente el Casco Viejo ha sido un gran centro comercial al aire libre, con multitud de tiendas de siempre en las que se puede encontrar la última moda en ropa, zapatería y complementos. Es el Bilbao de siempre, en el que después de una tarde de compras podemos degustar una asombrosa variedad de pintxos en los muchos bares que salpican toda la zona. Después de pasar el Arenal y cruzar el puente llegamos al centro de Bilbao. Los sucesivos ensanches configuran una ciudad moderna y cosmopolita que, sin embargo, no ha perdido su aroma más clásico. En el Bilbao construido a partir del siglo XIX también podemos encontrar establecimientos comerciales ‘de toda la vida’ de marcado carácter local compartiendo espacio con primeras

Alde Zaharraren artean, derrigorrez ikusi beharreko lekuetako bat da, arrandegi eta harategietako produktu freskoagatik, bertako barazkien postuengatik, eta merkatuari ezaugarri bereziak ematen dizkion arkitekturagatik. Behin Merkatua ikusi ostean, bisitariak Alde Zaharrean barnera daitezke, Nerbioi itsasadarraren eskuinaldean, Bilbo sortu zenean zeuzkan Zazpi Kaleetan. Han, hiriaren historiaren berri ematen duten monumentuak ikusiko dituzte, hala nola Santiago katedrala eta Arriaga antzokia. Alde Zaharreko merkatarien elkartea Espainian eratu zen lehenengoa izan zen, eta hango kaleak izan ziren oinezkoentzat prestatu ziren lehenetakoak. Historikoki, Alde Zaharra aire zabaleko merkataritza-gune handi bat izan da. Hango dendetan, motako azken berritasunak aurki daitezke arropan, oinetakoetan eta osagarrietan. Betiko Bilbo da. Erosketa-arratsalde baten ondoren, askotariko pintxoak dasta ditzakegu bertan dauden taberna ugarietan. Bilboko Areatza eta zubia zeharkatu ostean, Bilboko erdigunera iritsiko gara. Hirian egindako zabalguneek hiri moderno eta kosmopolita bat eratzen dute, baina, hiriak, hala ere, ez du bere lurrinik klasikoena galdu. XIX. mendeaz geroztik

Once having visited the Market, the visitor can continue by going through the Casco Viejo, or Historic Quarters, the popular Seven Streets where Bilbao was born along the right bank of the Nervion river. Here you can find monuments presenting us the city´s history, like the Santiago Cathedral or the Arriaga Theater. The Commerce Association was the first established in the country, and its streets were the first to be pedestrian only. Historically the Casco Viejo was a large open-air commercial centre, with many shops with the latest clothing, footwear and complements. This is Bilbao as it always was, where after an afternoon of shopping you can enjoy a wide variety of pintxos in the many bars spotted throughout the area. Then walk over to the Arenal and cross over the bridge to the centre of Bilbao. Its expansions have configured a modern and cosmopolitan city that still maintains its classic aroma. This is the Bilbao built from the 19th century on, where we can still find shops and bars from forever, marked by with the local character, and sharing streets with top international brands. Many streets and avenues criss-cross around the Gran Via, making secondary

27


BILBAODENDAK

pintxo o una cazuelita a pocos metros del escaparate de una clásica sastrería masculina o una boutique de moda joven. Muy cerca está la vieja Alhóndiga, actual Azkuna Zentroa, un espacio cultural de diseño espectacular que merece una visita. La exclusividad, la profesionalidad y el trato personalizado siguen siendo también en los distritos de Abando e Indautxu, englobados en la Agrupación Empresarial Bilbao Centro, la principal seña de identidad del comercio bilbaino. Pero Bilbao es mucho más que su centro moderno y su Casco histórico. Cada uno de sus barrios y distritos disfrutan de una atractiva vida propia, como lo atestigua la pujanza de cada una de las Asociaciones de comerciantes que no solo velan por el interés comercial, sino que contribuyen decididamente con las más diversas iniciativas a mantener el pulso de sus zonas de influencia. Deusto, con su mundialmente conocida Universidad, el populoso barrio de Santutxu, que se extiende desde la basílica de Begoña hasta las estribaciones del Casco Viejo, Bilbao La Vieja y San Francisco, barrio cosmopolita y alternativo en el que se puede encontrar desde lo más local a lo más exótico; Basurto, Distrito 2 a orillas de la ría, Rekalde, Zorroza, Hiru Auzo (San Ignacio, Elorrieta e Ibarrekolanda), Otxarkoaga y Txurdinaga, doce barrios

marcas internacionales. Numerosas calles y avenidas articuladas en torno a la Gran Vía, conforman los ejes secundarios donde corredores comerciales junto a calles de carácter hostelero se abren al visitante abarcando todo lo que se puede encontrar en una gran ciudad. Con el Museo Guggenheim de fondo, el parque de doña Casilda, verdadero pulmón verde de la ciudad, da paso al núcleo del Bilbao más moderno. La calle Licenciado Poza desemboca en el nuevo San Mamés formando un pasillo casi interminable en el que se alternan los bares donde se reúne la afición más joven del Athletic los días de partido, con tiendas de moda que destacan por su personalidad. La calle García Rivero, perpendicular a Poza es otro excelente punto de encuentro para degustar un buen

eraikitako auzoetan ere, bizitza osoko merkataritza-establezimenduak ikusiko ditugu, bertako-bertakoak, nazioarteko lehen marken ondoan. Kale Nagusiaren inguruko kale eta etorbideak hiriaren bigarren mailako ardatzak dira. Haietan, merkataritzakorridoreak eta ostalaritza-izaera handiko kaleak zabaltzen zaizkie bisitariei, hiri handi orotan aurki daitekeen guztia eskaintzen. Guggenheim Museoa atzean duela, Casilda Iturrizar parkea, hiriko benetako birika berdea, Bilboko gunerik modernoenaren atea da. Poza lizentziatuaren kalea San Mames Barrira irteten da. Korridore ia amaiezina da kale hori, eta hartan, partidu-egunetan Athletic zale gazterik gazteenak biltzen dituzten tabernak eta nortasun handiko

axes where shops and bars on the streets are open to visitors, providing everything that the city has to offer. With the Guggenheim Museum in the background, the Casilda Park as the city's green lung gives way to a more modern Bilbao. Licenciado Poza street ends at the new San Mamés Stadium, making an almost endless passageway where bars fill up with the Athletic football fans right next to fashion shops with Bilbao's personality. García Rivero street, perpendicular to Poza street, is another excellent meeting area to enjoy a good pintxo or tapa just a skip and a hop away from a classic mens´ tailor or youth fashion boutique. Right next door we find the Alhóndiga, now called the AzkunaZentroa, a cultural space of

moda-dendak ondoz ondo daude. Garcia Rivero kalea, Poza lizentziatuaren kalearekiko elkarzuta, beste topaleku bikain bat da, jostundegi klasiko baten edo moda gazteko boutique baten ondoan pintxo edo kaxola gozo bat hartzeko. Oso hurbil, Alondegi zaharra dago. Gaur egun, Azkuna Zentroa du izena, eta diseinu ikusgarriko kultur gune bat da. Merezi du bisita egitea. Abando eta Indautxu barrutietako merkataritza-establezimenduak BilbaoCentro Enpresa Elkartearen barruan daude; haietan ere, esklusibotasuna, profesionaltasuna eta tratu pertsonalizatua dira merkataritzaren ezaugarri nagusia Baina Bilbo Alde Zaharra eta erdigune modernoa baino askozaz gehiago da. Auzo eta barruti bakoitzak bere bizitza erakargarria du. Halaxe adierazten du merkatari-elkarteen indarrak. Merkataritza-interesez arduratzeaz gain, askotariko ekimenak egiten dituzte, zeinek bere eragin-eremuan, bizitasunari eusten laguntzeko. Hamabi auzo ditu Bilbok: Deustua, mundu osoan ezaguna den unibertsitatearekin; Santutxu auzo jendetsua, Begoñako basilikatik Alde Zahar, Bilbo Zahar eta San Frantziskoraino hedatzen dena, auzo kosmopolita, alternatiboa eta modernoa, bertakoa eta exotikoa uztartzen dituena;

spectacular design that is worth a visit. Exclusivity, professionalism and personalized service continues in the Abando and Indautxu districts, grouped together in the Agrupación Empresarial Bilbao Centro, Bilbao´s main commercial association. But Bilbao is more than a modern centre and its historic quarters. Each barrio and district has a life of its own, as we can see in each of their commercial associations that not only work for their commercial interest, but contribute to promote diverse initiatives maintaining the pulse of their areas. Deusto, with its world renown University, the heavily populated Santutxu, which extends to the Begoña Basilica and down to the Casco Viejo, Bilbao La Vieja and San Francisco, a cosmopolitan, alternative and modern barrio where you can find the local and exotic, and on and on up to twelve different barrios, each with its own personality, and a common element: belonging to a city that has been able to adapt to the times, and has been able to complete an urban transformation that has changed its industrial character to a service oriented city that is now one of the top tourist destinations. More information at www. bilbaodendak.net

29 BILBAODENDAK

28


31

BILBAODENDAK

30

cada uno con su personalidad propia y un elemento común: la pertenencia a una ciudad que ha sabido adaptarse al paso del tiempo y ha conseguido completar una transformación urbana que ha cambiado su carácter eminentemente industrial por un perfil terciario que le ha situado como uno de los principales destinos del turismo de ciudad. Más información en www. bilbaodendak.net

eta abar. Eta auzo horiek guztiek beren nortasuna dute, eta elementu komun bat: denboraren joanean moldatzen jakin izan duen eta izugarrizko hiri-eraldaketa egitea lortu duen hiri bateko auzoak dira. Horren ondorioz, garai bateko industria-izaeraren ordez, hirugarren sektoreko profila garatu du Bilbok, eta horri esker, hiri-turismoko helmuga nagusietako bat da. Informazio gehiago: www.bilbaodendak.net

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


TAMARISES IZARRA

33

TAMARISES IZARRA

32

Un lugar mágico para celebraciones Ospakizunetarako leku magiko bat A magical place for celebrations

TAMARISES IZARRA Si tienes pensado comer en uno de los mejores Restaurantes de Bizkaia, Tamarises Izarra en la playa de Ereaga de Getxo es el lugar perfecto para disfrutar de la gastronomía del País Vasco.

Bizkaiko jatetxerik onenetako batera joatea pentsatuta badaukazu, Tamarises Izarra, Getxoko Ereaga hondartzan, leku ezin hobea da Euskadiko gastronomiaz gozatzeko.

If you are thinking of going out to eat in one

Hango terraza zabal eta erosoak argieremu bat eskaintzen dizu itsasoaren aurrean. Hortaz, leku aparta da, negoziootorduak egiteko edo familiarekin edo bikotekidearekin joateko. Sukaldaritza landuaz eta aldi berean tradizionalaz gozatzeko aukera izango duzu, Javier Izarra sukaldariburu ospetsuaren eskutik.

cuisine.

Su amplia y acogedora terraza ofrece un espacio de luz frente al mar, convirtiéndolo en una ubicación ideal para celebrar comidas de negocios, familiares o en pareja, disfrutando de una cocina elaborada pero a su vez tradicional de la mano del prestigioso chef Javier Izarra. El restaurante Tamarises Izarra cuenta además con unas amplias y modernas instalaciones. Dos salones climatizados con capacidad para 300 personas, son el escenario perfecto para la celebración de bodas, eventos, o de ese día tan especial. En estos salones privados podrás degustar productos de calidad en su justa elaboración con un excelente servicio.

Tamarises Izarra jatetxeak, gainera, instalazio zabal eta modernoak ditu. Bi areto klimatizatu, 300 pertsonarentzako lekua dutenak, lekurik egokienak dira ezkontzak, ekitaldiak edo egun berezi hori ospatzeko. Gune pribatu horietan, kalitatezko produktuak dastatu ahal izango dituzu, elaborazio egokikoak eta zerbitzu bikainarekin.

Tamarises Izarra restaurant also has vast

Celebrar tu gran día en el restaurante Tamarises Izarra, es hacerlo en un lugar mágico disfrutando con los cinco sentidos.

Ospatu zure egun handia Tamarises Izarra jatetxean; leku magiko batean ospatuko duzu, bost zentzumenekin.

To celebrate your big day in the Tamarises

of the best restaurants in Bizkaia, Tamarises Izarra on the Ereaga beach in Getxo is the place for you to enjoy the Basque Country´s It´s ample and charming terrace offers a well-lit space in front of the sea, converting it into the ideal location to celebrate business, family or couple´s meals, enjoying refined, but traditional cuisine from the prestigious chef Javier Izarra. and modern installations. Two climate controlled halls with the capacity for 300 people, with the perfect scenario for celebrating weddings, events or that special day. In these private halls you can enjoy quality products done just right with an excellent service. Izarra Restaurant is to do so in a magical spot to enjoy your five senses.

RESTAURANTE TAMARISES IZARRA 1ª planta Playa de Ereaga - Getxo. Teléfono: 944 910 005 www.lostamarises.com


RESTAURANTE LOS FUEROS

35

RESTAURANTE LOS FUEROS

34

> Goxua de dulce de leche >> Comedor

> Empanada de anchoas del Cantabrico al momento

> Guiso de calamares en su tinta

Calle Los Fueros, 6. (Casco Viejo) Bilbao Tel 944 15 30 47

Un clásico renovado Klasiko bat, zaharberritua A renovated classic

RESTAURANTE LOS FUEROS El mítico bar restaurante Los Fueros del Casco Viejo bilbaíno reabrió sus puertas en 2015 de la mano del chef Paul Ibarra.

Bilboko Alde Zaharreko Los Fueros jatetxea 2015ean ireki zituen ateak berriro, Paul Ibarra chefaren eskutik.

Los Fueros nos ofrece una propuesta gastronómica basada en tapas y platos tradicionales de Bilbao. Sus raciones y carta desenfadada hacen del restaurante Los Fueros un local totalmente apetecible para comidas informales en cuadrilla, con amigos o de trabajo.

Los Fueros jatetxeak Bilboko pintxo eta plater tradizionaletan oinarritutako proposamen gastronomikoa egiten digu. Errazioak eta karta ausarta direla eta, Los Fueros jatetxea oso leku atsegina da otorduetarako, kuadrillan nahiz lagunekin egiteko edo lanotorduetarako.

Además de la Carta, ofrece 2 menús muy suculentos: “Menú de Bilbao de toda la vida” que se ofrece diariamente y consta de 7 variedades más postre y “Menú de Temporada” en el cual también podemos degustar 7 platos y se ofrece los fines de semana. Mantiene la decoración inicial de la época. Dispone de 3 plantas con diferentes ambientes. La planta baja en la que se puede comer en la barra de manera informal o más confortablemente en mesa. El entresuelo que dispone de unas mesas reservadas desde donde tenemos una excelente vista del local y en la 1ª planta encontramos un amplio comedor con la cocina a la vista, idóneo para comidas privadas, grupos y showcookings. También cuenta con terraza para disfrutar del ambiente del Casco Viejo

The classic bar-restaurant Los Fueros in the casco viejo reopened its doors in 2015 under the management of the chef Paul Ibarra. Los Fueros offers us a culinary experience based on tapas and traditional Bilbao dishes. Its dishes and casual menu make Los Fueros restaurant a completely appetizing spot for informal meals with friends or colleagues. Besides the menu, it offers 2 succulent set-

Kartaz gain, bi menu oso gozo eskaintzen ditu: “Bilboko bizitza osoko menua”, egunero ematen dutena, zazpi platerekin eta postrearekin; eta “Sasoiko menua”, asteburuan ematen dena, zazpi platerekoa.

menus. “Menú de Bilbao de toda la vida”

Jatetxeak garai hartako dekorazioari eusten dio. Hiru solairu ditu, bakoitza giro desberdinekoa. Beheko solairuan, barran jan daiteke, era informalean, edo erosoago, mahai batean. Solairuartean, txoko batzuk ditu; handik, lokalaren bista bikaina dugu. Eta 1. solairuan, jangela zabal bat aurkituko dugu, sukaldea agerian duena; oso egokia da otordu pribatuetarako, taldeek otordua egiteko eta showcookingak egiteko. Halaber, terraza ere badu, Alde Zaharreko giroaz gozatzeko.

It has maintained its period decoration. It

offered daily and has 7 dishes plus dessert and the “Menú de Temporada” also with 7 dishes is offered weekly. has 3 floors with different atmospheres. The ground floor offers bar seating for informal meals or more comfortable table seating. The second floor is for reservations from which we get excellent views of the restaurant, and the second floor has a large dining room with views of the kitchen, ideal for private meals, groups and show cooking. It also has an outdoor terrace to enjoy the atmosphere in the Casco Viejo.

HORARIO Lunes, miércoles y jueves de 12:00 a 16:00 y de 19:30 a 23:00 Viernes y sábado de 12:00 a 16.00 y de 20:00 a 23.00 Domingo de 12 a 15:30 y de 7:30 a 23:00


EL PEÑÓN

37

EL PEÑÓN

36

Un entorno inigualable Ingurune paregabea

An incomparable environment

EL PEÑÓN

EL PEÑON DE SOPELANA Atxabiribil Etorbidea zk.82 Sopela (Bizkaia) Tel. 946 760 786 sopela@tocandoelmar.com www.elpenondesopelana.com

Desde su apertura en 1998 el Bar Restaurante El Peñón de Sopelana se ha convertido en una referencia y punto de encuentro de la costa vizcaína. Su privilegiada ubicación y espectacular entorno hacen de él un lugar idóneo para tomar algo y picar sentados mientras disfrutamos del sol y nos acaricia la brisa del mar en cualquiera de sus terrazas. Los clientes pueden disponer de la parte superior totalmente preparada y aclimatada para celebrar BODAS, BAUTIZOS, CUMPLEAÑOS, fiestas privadas y acontecimientos de todo tipo. El restaurante, ubicado en la planta superior, con una capacidad para aproximadamente cincuenta comensales en cubierto y treinta en la terraza exterior, nos sugiere una carta diseñada tanto para “picoteo” como para una comida más formal. Resalta la calidad de los productos frescos y recetas tradicionales con un toque de autor. Además de la carta nos ofrecen 2 opciones de menú, mínimo para 4 personas, previa reserva. Otra de las iniciativas del Restaurante El Peñón, con el fin de colaborar con el comercio local, toda su cocina está elaborada con productos adquiridos en establecimientos de la zona.

Horario de Bar

1998an sortu zenetik, Sopelako El Peñón jatetxea Bizkaiko kostaldeko erreferentzia eta topaleku bihurtu da. Kokapen pribilegiatuari eta ingurune ikusgarriari esker, leku aproposa da zerbait edateko eta mokadutxoren bat hartzeko, hango edozein terrazatan eguzkiaz gozatu eta itsas brisak lazten egiten digun bitartean. Goiko aldea guztiz egokituta eta girotuta dago, EZKONTZAK, BATAIOAK, URTEBETETZEAK, jai pribatuak eta mota orotako gertakariak ospatzeko. Jatetxea goiko solairuan dago. Berrogeita hamar mahai-lagunentzako lekua dago, eta kanpoko terrazan, beste hogeita hamarrentzat. Kartan, mokaduak nahiz plater formalagoak aurkituko dituzu. Produktu freskoen kalitatea da nabarmentzekoa, eta autore-ukituko errezeta tradizionalak ere bai. Kartaz gain, bi menu-aukera daude, gutxienez lau pertsonarentzat. Kasu horretan, erreserba egin behar da. El Peñón jatetxearen beste ekimen bat sukaldaritza-lanak bertako dendetan erositako produktuekin egitea da, tokiko merkataritzarekin elkarlean jarduteko asmotan.

•Lunes a Jueves y Domingo de 12:00h a 00:00h Cocina de 12:00h a 23:00h •Viernes y Sábado de 12:00h a 03:00h Cocina de 12:00h a 00:00h Se abre todos los días del año.

Since it opened in 1998, the Restaurant Bar El Peñon has become a point of reference and meeting point on the Vizcayan coast. Its privileged location and spectacular environment makes it an ideal location to have a drink and something to eat while enjoying the sun and the sea breeze in any of its terraces. The clients can enjoy an upper area that is completely prepared and climate controlled to celebrate WEDDINGS, BAPTISMS, BIRTHDAYS, private weddings and events of all type. The restaurant, located in the upper floor, with a capacity for approximately fifty guests undercover, and thirty in the outer terrace, while we suggest a menu both for "snacking" and more formal meals. It is worth noting the quality of its fresh produce and traditional recipes, with its own signature dishes. Besides the regular menu there are 2 set menus, for a minimum of 4 people and with prior reservation. Another of the El Peñon Restaurants initiatives, so as to collaborate with local shops, is that all its food is made with local merchants.

Horario de Restaurante

•Lunes a Jueves, comida y cena bajo reserva •Viernes de 21:00h a 23:00h •Sábado y Domingo de 13:00h a 15:00 y de 21:00h a 23:00h


38

RINCONES DE EUSKADI

PLAZA NUEVA - BILBAO PLAZA BARRIA - BILBO

PLAZA NUEVA - BILBAO La Plaza Nueva del Casco Viejo bilbaíno es una buena propuesta para hacer una parada y coger fuerzas a través de la excelente gastronomía, consultar las guías turísticas o leer Taxi en Ruta en un entorno arquitectónico neoclásico romano. Comenzó a construirse en 1786 y su proceso fue muy complejo ya que tardó 65 años en ser inaugurada oficialmente, esto ocurrió en 1851. Su corredor cubierto por arcos nos ofrece restaurantes y bares con terraza que proponen buen ambiente durante todo el año, especialmente los domingos, día en que se sigue manteniendo el tradicional mercado para el público y coleccionistas.

Bilboko Alde Zaharreko Plaza Barria leku egokia da geldialdi bat egiteko eta gastronomia bikainaren bitartez indarberritzeko, turismogidak kontsultatzeko edo Taxi en Ruta irakurtzeko, arkitektura-ingurune neoklasiko batean. 1786an hasi ziren plaza egiten. Prozesu hori oso korapilatsua izan zen, 65 urte igaro baitziren ofizialki inauguratu zuten arte; hain zuzen, 1851n inauguratu zuten. Arkuz estalitako korridorean, jatetxe eta tabernak daude, terraza eta guzti. Haietan, oso giro ona proposatzen da urtean zehar, baina, bereziki, igandeetan, jendearentzako eta bildumagileentzako merkatu tradizionala egiten baita plazan oraindik ere.

12

6 94

Bezeroentzat Arreta Zerbitzua

5 55

5

94 612 55 55

The Plaza Nueva in Bilbao's Casco Viejo is a good bet for a quick stop to refuel with its excellent cuisine, check out the guide books or read Taxi en Ruta surrounded by Roman neoclassical architecture. It began construction in 1786 and involved a very complex process that lasted 65 years until its official inauguration in 1851. Its passageways are covered by arcs and offer restaurants and bars with terraces that offer a great atmosphere throughout the year, especially on Sundays, where the traditional flea market is open to the public and collectors.

Bi punturen arteko distantziarik laburrena gure lerroa da La distancia más corta entre dos puntos es nuestra línea

Servicio de Atención al Cliente

RESTAURANTE VICTOR El de Bilbao de toda la vida… desde 1940 Trato familiar Comida tradicional vasca y moderna Especialidad en Bacalao Bodega con más de 1200 referencias Repostería casera

39


DONOSTIA / SAN SEBASTIAN

41

DONOSTIA / SAN SEBASTIAN

40

DONOSTIA / SAN Sebastián Fotografías Gonzalo Azumendi

Capital Europea de la Cultura 2016 2016. Urteko Europako Kultur Hiriburua

European Capital of Culture 2016 A veces no sabemos, no somos capaces, no estamos preparados para convivir. En ese momento la cultura lo hace más fácil. Donostia / San Sebastián Capital Europea de la Cultura 2016, busca poner en valor el papel de la cultura como herramienta para construir una convivencia mejor. Convivencia y ciudad; eso define San Sebastián 2016. Ello unido a la belleza de la capital donostiarra, con la playa de La Concha integrada en la urbe, rodeada de verdes montañas, nos obsequia con un marco incomparable, con amplia oferta cultural, gastronómica y de ocio. Una ciudad accesible y asequible con el entorno, relacionada con otras ciudades y donde a lo largo de este año 2016 se darán cita la arquitectura, la gastronomía, los valores, la magia nocturna, la música, el arte, la cultura marítima, el cine, las artes escénicas, la literatura, la lengua y la cultura vasca. Ya que desde enero y hasta diciembre tendrán lugar más de 400 propuestas para todos los públicos; exposiciones, conciertos, teatro, danza, literatura, gastronomía, en los que participan 500 artistas de toda Europa. El amplio programa cultural que ofrece la ciudad con motivo de la capitalidad, unido a festivales internacionales de prestigio como el Festival de Cine, Heineken Jazzaldia o la Quincena Musical y una gastronomía de fama mundial hacen de Donostia / San Sebastián una referencia cultural a no

Batzuetan, ez dakigu elkarrekin bizitzen, edo ez gara gai, edo ez gaude prest. Orduan, kulturak erraztu egiten du. Donostiaren 2016ko Europako Kultur Hiriburutzak kulturak bizikidetza hobea sortzen lagun dezakeela balioetsi nahi du. Bizikidetza eta hiria; horrek definitzen du 2016ko Donostia. Horri Gipuzkoako hiriburuaren edertasuna gehitzen badiogu, Kontxako hondartza atxikita duela, mendi berdez inguratuta dagoela, esparru paregabea lortzen dugu, kultura-, gastronomia- eta aisia-eskaintza zabalarekin. Hiri irisgarria eta ingurunearekin lotua da Donostia, beste hiri batzuekin adiskidetua. Han, 2016an, arkitektura, gastronomia, balioak, gauaren magia, musika, artea, itsas kultura, zinema, arte eszenikoak, literatura, hizkuntza eta euskal kultura bilduko dira. Izan ere, urtarriletik abendura bitartean, 400 proposamen baino gehiago egingo dira, publiko guztientzat: erakusketak, kontzertuak, antzerkia, dantza, literatura eta gastronomia. Ekitaldi horietan, Europako 500 artistak hartuko dute parte. Hiriburutza dela eta, beraz, hiriak kulturaegitarau zabala eskainiko du. Hori guztia, nazioarteko jaialdi ospetsuak –hala nola Zinemaldia, Heineken Jazzaldia eta Musika Hamabostaldia– eta mundu osoan ezaguna den gastronomia kontuan hartuta, galdu ezin den kultura-erreferentzia izango da Donostia 2016an. “Egitarau berritzailea eta ohiz kanpokoa

Sometimes we don´t know how, aren´t capable, or aren´t ready to live together. This is when culture makes it easier. Donostia / San Sebastián European Capital of Culture 2016 is looking value the role of culture as a tool to build a better life together. Co-existence and the city; that is what defines San Sebastián 2016. This, along with the capital´s beauty, the Concha beach integrated right into the city, surrounded by green mountains, providing us with an incomparable framework, and with an extensive array of culture, cuisine and entertainment. A city that is accessible and within reach of its surroundings, in relations with other cities and where throughout 2016 it will present architecture, cuisine, values, nightlife, music, art, maritime culture, cinema, theatre, literature, Basque language and culture. Since January and up to December, it has more than 400 proposals for all ages; exhibits, concerts, theatre, dance, literature, cuisine, in participation with 500 artists from throughout Europe. An ample cultural program offered by the city in the name of the cultural capital award, together with its prestigious international Film Festival, Heineken Jazzaldia or Quincena Musical that along with its world renown cuisine all make Donostia / San Sebastián a cultural reference not to be missed in 2016.


perderse en 2016. “Se trata de un programa innovador, poco convencional, con un contenido muy político, cuyo objetivo es contribuir a crear una sociedad más integrada” señala Fernando Alvarez, responsable de comunicación de San Sebastián 2016. En todas las actividades se abordarán temas como los derechos humanos, la convivencia, la solidaridad, la identidad, el feminismo, el patrimonio, la interculturalidad, la memoria, los valores éticos, la justicia, la reconciliación, la educación, la paz, la sexualidad o el medio ambiente, entre muchos otros que “constituyen un reto para Europa” apunta Pablo Berástegui ,director de este acontecimiento,. La participación ciudadana es prioridad absoluta. Según la organización, 132 propuestas han sido elegidas por la ciudadanía. Una de ellas es “2016 Bidea”, un recorrido a pie en 32 etapas por Gipuzkoa, Bizkaia, Araba y Navarra, que creará nuevas rutas por sus espacios culturales protegidos. El Museo San Telmo está siendo uno de los grandes protagonistas ya que hasta el próximo mes de julio acoge la instalación Tuiza, del artista sevillano Federico Guzmán, una tienda beduína para realzar la labor solidaria de unas mujeres que ayudan a otras a tejer la vivienda de sus familias. “Puentes de Tránsito”, “Tratados de Paz,” el “Festival de la Creatividad Ciudadana”, el

da, oso eduki politikoa duena, eta haren helburua gizarte integratuago bat sortzen laguntzea da”, adierazi du Fernando Alvarezek, Donostia 2016ko komunikazioarduradunak. Askotariko gaiak landuko dira jarduera guztietan: giza eskubideak, bizikidetza, elkartasuna, identitatea, feminismoa, ondarea, kultura artekotasuna, memoria, balio etikoak, justizia, adiskidetzea, hezkuntza, bakea, sexualitatea eta ingurumena, beste hainbaten artean. Alegia, Donostia 2016ko zuzendari Pablo Berastegiren arabera, Europarentzat erronka bat diren gaiak jorratuko dira. Herritarren parte-hartzea lehentasunezkoa da erabat. Antolatzaileen arabera, herritarrek 132 proposamen aukeratu dituzte. Haietako bat “2016 Bidea” da, Gipuzkoa, Bizkaia, Araba eta Nafarroa zeharkatuko dituen 32 etapako ibilbide bat, oinez egin beharrekoa, lurralde horietako kultura-gune babestuetan zeharreko ibilbide berriak sortuko dituena. San Telmo Museoa protagonista nagusietako bat da. Izan ere, uztailera bitartean, Federico Guzmán sevillar artistaren Tuiza instalazioa izango da bertan. Instalazio hori denda beduino bat da, emakume batzuei beren familien etxebizitza ehuntzen laguntzen dieten beste emakume baten lan solidarioa goresten duena. Hona hemen Europako Kultur Hiriburuaren agendan aurkituko dituzun zenbait

“This is an innovative program, not very conventional, with a very political content, with the aim of contributing to creating a more integrated society” notes Fernando Alvarez, public relations manager for San Sebastián 2016. In all activities topics like human rights, co-existence, solidarity, identity, feminism, inter-cultural heritage, memory, ethical values, justice, reconciliation, education, peace, sexuality and the environment come up, and many more that "constitute a challenge for Europe," adds Pablo Berástegui, manager of this event. The citizen´s participation is absolute priority. According to the organization, 132 proposals have been chosen by the citizens. One of them is "2016 Bidea," a walking tour in 32 stages through Gipuzkoa, Bizkaia, Araba and Navarra, creating new routes for protected cultural spaces. The San Telmo Museum has been one of the key players, since up to the upcoming month of July, it is holding the Tuiza installation, from the artist Federico Guzmán from Seville, a Bedouin shop to help with the solidarity of women helping others sew homes for their families. “Transit Bridges”, “Peace Treaties,” the “Citizen Creativity Festival”, the culinary project “On appétit!”, “One city, twelve

43 DONOSTIA / SAN SEBASTIAN

DONOSTIA / SAN SEBASTIAN

42

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


DONOSTIA / SAN SEBASTIAN

44

proyecto gastronómico “On appétit!”, “Una ciudad, doce miradas” “Corners of Europe” plataforma para artistas provenientes de la periferia de Europa; son algunas citas que encontrarás en la agenda de la Capital Europea de la Cultura.

ekitaldi: “Zubideak”; “Bake-ituna”; “Hirisormenaren jaialdia”; “On appétit!” proiektu gastronomikoa; “Hiri bat, hamabi begirada”; eta “Corners of Europe”, Europako aldieretako artistentzako plataforma.

www.dss2016.eu

angles” “Corners of Europe” platform for artists from the European periphery; these are just some of the events found in the agenda for the European Capital of Culture.

s a n se b a s t ia n t u r is m o.co m

45


Txakoli de ÁLAVA

47

Txakoli de ÁLAVA

46

Disfruta del sabor de nuestra tierra Gozatu gure lurraren zaporeaz Enjoy the flavour of our lands

TXAKOLI DE ÁLAVA

Fotografías Gonzalo Azumendi

www.txakolidealava.com

Al visitar Euskadi hay ciertas cosas que debemos probar, una de ellas es nuestro preciado caldo, el Txakoli. Un vino ligero, afrutado, ligeramente espumoso, con un toque ácido y refrescante, que en Aiaraldea encuentra un clima propicio para su cultivo. Principalmente se compone de la variedad de uva Hondarribi Zuri (80%), variedad de uva blanca originaria del País Vasco, y en menor medida, concretamente en un 20%, se utilizan las varidades Gross Manseng, Petit Manseng y Petit Corbu. Fiestas entorno al Txakoli de Álava Txakoli Eguna / Día del Txakoli, se celebra en Amurrio el primer domingo después de San Isidro. en Amurrio. Entre otras actividades, esta fiesta consiste en la presentación de la nueva campaña del txakoli. Txakoli a Tope. Es una fiesta que tiene por objetivo promocionar el txakoli como aperitivo de tapeo en la hostelería vitoriana, dándolo a conocer como el otro vino de calidad de Álava. Ardoaraba, en el mes de diciembre (todos los años durante el puente de la Constitución) en Vitoria, degustación de vinos alaveses en el perímetro central de la ciudad. TXAKOLI BERRIA: consiste en la presentación de la vendimia correspondiente a la campaña en curso. Suele llevarse a cabo a finales de marzo o principios de abril en alguna de las localidades acogidas a la D.O. (Artziniega, Llodio, Amurrio, Okondo o Ayala) además de Vitoria. Se anuncia con antelación. TXAKOLIPINTXO, actividad de degustaciones con pintxos variados maridados con Txakoli de Álava que se lleva a cabo en la Terraza de la Plaza de Abastos de Vitoria-Gasteiz los jueves y sábados con objeto de dar a conocer el Txakoli.

Euskadira etortzean, badira probatu behar ditugun hainbat gauza; haietako bat gure ardo estimatua da: txakolina. Ardo arina eta fruta-gustukoa da, apur bat apartsua. Ukitu garratza eta freskagarria du, eta Aiaraldean, beharrezko mahatsak landatzeko klima aparta dago. Batez ere, Euskadiko Hondarribi Zuri barietateko mahats zuria erabiltzen da nagusiki (%80), baina baita, neurri txikiago batean, hain zuen %20ko proportzioan, Gross Manseng, Petit Manseng eta Petit Corbu barietateak ere erabiltzen dira. Arabako Txakolinarekin lotutako jaiak Txakoli Eguna. Amurrion egiten da, San Isidro ondorengo lehen igandean. Hainbat jarduera egiten dira egun horretan; besteak beste, txakolinaren kanpaina berria aurkezten da. Txakoli a Tope. Txakolina Gasteizko ostalaritza-sektorean mokaduekin batera hartzeko ardo gisa sustatzeko helburua duen jaia da, Arabako kalitatezko beste ardoa dela ezagutzera emateko. Ardoaraba. Abenduan (Konstituzioaren zubian) egiten da, Gasteizko erdiko perimetroan, Arabako ardoak dastatzeko aukera emateko. TXAKOLI BERRIA. Uneko kanpainako mahats-bilketaren aurkezpen-ekitaldia da. Martxoaren hasieran edo apirilaren hasieran egiten da, Gasteizen edo jatorri-deituraren barruko herri batean (Artziniega, Laudio, Amurrio, Okondo eta Aiara). Aurrerapenez iragartzen da. TXAKOLIPINTXO. Askotariko pintxoak Arabako Txakolinarekin dastatzeko jarduera da. Gasteizko Abasto Plazan egiten da ostegun eta larunbatetan, txakolina ezagutzear emateko asmoarekin.

Upon visiting Euskadi there are things we must try, and one of them is our loved wine, Txakoli. A light, fruity, slightly bubbly wine, with an acid and refreshing touch, that in Aiaraldea finds a climate for its cultivation. Mainly, it is made of the grape variety Hondarribi Zuri (80%), a white grape from the Basque Country, and less so, specifically 20%, with varieties like Gross Manseng, Petit Manseng and Petit Corbu. Alava Txakoli Festivals Txakoli Eguna / Txakoli Day, celebrated in Amurrio on the first Sunday after St. Isidore in Amurrio. Amongst other activities, this festival consists in the launch of the new txakoli season. Txakoli for All. This is a festival aiming to promote txakoli as an appetizer in Vitorian restaurants, promoting the other quality wine in Alava. Ardoaraba, in the month of December (every year during Spain´s Constitution day holiday weekend) in Vitoria, tasting of wines of Alava around the city´s perimeter. TXAKOLI BERRIA: this consists in the presentation of that year´s harvest. It usually takes place at the end of March or early April, in one of the cities within the D.O. (Artziniega, Llodio, Amurrio, Okondo or Ayala) besides Vitoria. It is announced beforehand. TXAKOLIPINTXO, a tasting activity with varied pintxos paired with wines from Alava Txakoli held at the Plaza de Abastos Terrace in Vitoria-Gasteiz on Thursdays and Saturdays with the aim of promoting Txakoli.


48

49 MICHELINES · GONZALO AZUMENDI

> Restaurante Zuberoa - Chef Hilario Arbelaitz

FOTOGRAFÍAS: GONZALO AZUMENDI

¿Conoces todos nuestros números? Descárgatelos en

www.taxienruta.net

NUESTROS “MICHELINES” EN ESTADO PURO GURE MICHELINAK EGOERA PURU-PURUAN - OUR MICHELINS AT THERE BEST

No están todos los que son, pero si son todos los que están.

Ez daude diren guztiak, baina daudenak badira.

They aren´t all here, but the ones

El fotógrafo Gonzalo Mtz. Azumendi, nos muestra el lado más humano de los chefs de Euskadi que han logrado obtener la Estrella Michelín.

Gonzalo Mtz. Azumendi argazkilariek Michelin izarra lortu duten Euskadiko chefen alderik gizatiarrena erakusten digu.

The photographer Gonzalo Mtz.

Sin duda máximos embajadores de Euskadi en una continua búsqueda de todos los sabores de nuestro arco iris gastronómico.

Zalantzarik gabe, Euskadiko enbaxadorerik handienak dira, gure ortzadar gastronomikoko zapore guztien bila etengabe.

that are, are. Azumendi, shows us the most human side of Euskadi´s chefs that have obtained the Michelin Star. Without a doubt, Ambassadors of Euskadi in a continued search for flavours from our culinary rainbow.


> Restaurante Mugaritz - Chef Andoni Luis Aduriz

> Restaurante Akelarre - Chef Martín Berasategui

51 51 MICHELINES · GONZALO AZUMENDI

MICHELINES · GONZALO AZUMENDI

50 50

> Restaurante Zortziko - Chef Daniel Garcia


53 53 MICHELINES · GONZALO AZUMENDI

> Restaurante Akelarre - Cheff Pedro Subijana

MICHELINES · GONZALO AZUMENDI

52 52

> Restaurante Kokotxa - Chef Daniel López

> Restaurante Arzak Chefs. Juan Mari y Elena Arzak


> Restaurante Alameda - Chefs, Mikel, Kepa y Gorka Txapartegi

55 55

Restaurante Andra Mari. Chef Zuriñe Garcia <

MICHELINES · GONZALO AZUMENDI

MICHELINES · GONZALO AZUMENDI

54 54

Restaurante Etxebarri - Chef Víctor Arguinzoniz <

> Restaurante Etxanobe - Chef Fernando Canales

Restaurante Azurmendi. Chef Eneko Atxa <

Restaurante Mina - Chef Alvaro Garrido <

Restaurante Boroa - Chefs Javier García - Iñigo Elorriaga <


Ferrería El Pobal <

57

BUSINESS

BUSINESS

56

Euskadi: destino para los negocios Euskadi: negozioetarako helmuga Euskadi: A business destination Desde la experiencia y la tradición Euskadi está embarcada en la carrera hacia la competitividad en una economía globalizada y altamente industrializada y cuenta con 1660 empresas internacionalizadas y más de 5.000 con las máximas certificaciones de calidad. El País Vasco representa una de las mayores concentraciones industriales del estado y sus niveles de calidad la sitúan en los primeros lugares de Europa. Innovación, tecnología y competitividad, son las claves del éxito de la empresa vasca. Tres ítems entrelazados entre sí que sitúan al tejido empresarial vasco como un enclave ejemplar según la Unión Económica Europea. Un informe elaborado por esta entidad señala que "la empresa vasca goza de enormes cualidades debido a su importante red de ciencia y tecnología, de referencia en Europa y de ejemplar trayectoria en la convicción de la apuesta del I+D+I". No sólo avanzamos en la aplicación de la investigación estratégica de las empresas, sino que la apuesta por la innovación es la seña de identidad de Euskadi. Es precisamente, el sistema de innovación tecnológico, uno de los pilares básicos de su competitividad. La capacidad innovadora de su tejido empresarial destaca por su elevado grado participación en las actividades de I+D, no en vano, las empresas vascas cuentan con el 67% de los investigadores trabajando es sus organizaciones y ejecutan un 75.4% del gasto en I+D. Ello hace que la red vasca de ciencia, tecnología e innovación sea el pilar fundamental sobre el que se sustenta el sistema vasco de innovación.

Esperientzia eta tradizioa oinarri hartuta, Euskadi lehiakortasunerako bidean abiatuta dago, ekonomia globalizatu eta oso industrializatu honetan. Nazioartean jarduten duten 1.660 enpresa ditu, eta 5.000 enpresak baino gehiagok kalitateziurtagiririk handienak dituzte. Estatuko industria-gunerik handienetako bat dago Euskadin, eta sektore horretako enpresak Europako lehen postuetan daude, kalitatemailari dagokionez. Berrikuntza, teknologia eta lehiakortasuna euskal enpresen arrakastaren gakoak dira. Elkarri atxikitako hiru kontzeptu horiei esker, Euskadiko enpresa-sarea eredugarria da Europako Ekonomia Batasunean. Izan ere, erakunde horrek egindako txosten batean adierazitakoaren arabera, "Euskadiko enpresek oso ezaugarri onak dituzte; alde batetik, Europan erreferentzia bat den zientzia- eta teknologia-sare handia dutelako, eta beste batetik, eta I+G+Bren aldeko apustu irmoa egiten dutelako". Alegia, enpresek aurrera egiten dute beren ikerketa estrategikoa aplikatzen, eta gainera, berrikuntzaren aldeko apustua Euskadiren ezaugarrietako bat da. Hain zuzen ere, berrikuntza teknologikoko sistema da euskal enpresen lehiakortasunaren oinarrietako bat. Euskadiko enpresa-sareak berrikuntzarako ahalmen handia du, eta aipagarria da I+Gko jardueretan parte hartzen duten enpresen kopurua. Izan ere, ikertzaileen %67 euskal enpresetan ari dira lanean, eta enpresek I+Gko gastuaren %75,4 egiten dute. Hori dela eta, Euskadiko zientzia-, teknologiaeta berrikuntza-sarea euskal berrikuntzasistemaren oinarri nagusia da.

From its experience and tradition, Euskadi is embarked on a race towards competitiveness in a global, highly industrialized economy, and has 1,660 internationalized businesses and more than 5,000 with the maximum quality certifications. The Basque Country represents one of the greatest industrial concentrations in Spain, and its quality levels compete with the best in Europe. Innovation, technology and competitiveness are the keys to success in Basque businesses. Three interlaced aspects that make the Basque business fabric as an exemplary enclave according to the European Economic Community. A report from the EC notes that "the Basque business has important qualities due to its important science and technology network, a reference in Europe and an exemplary trajectory in its conviction to invest in R+D". Not only do we advance in a company´s strategic research, but also our interest in innovation is Euskadi´s identifying characteristic. It is precisely the technological innovation system that is one of the basic pillars of its competitiveness. The innovative capacity of its business fabric stands out due to its high level of participation in R+D activities, and not in vain, Basque businesses employ 67% of researchers and pay 75.4% of the R+D expense. This makes the Basque science, technology and innovation network a fundamental pillar on which the Basque innovation system is based. A competitive business Just like its investment in innovation


58

Una empresa competitiva Si la apuesta por la innovación y la tecnología es importante, no lo es menos por la competitividad. “La empresa es más competitiva con su propio modelo de gestión avanzada” según el informe de competitividad del pasado año financiado por la SPRI (agencia vasca de desarrollo empresarial del Gobierno Autonómico). Este estudio, señala el notable nivel competitivo de Euskadi tras la crisis. Superado el período de ocho años desde que empezó ésta, el País Vasco se consolida como una región competitiva en relación con el resto de España, la Unión Europea y regiones de referencia como Alemania. El citado informe señala que “el nivel competitivo de la economía vasca medido por el PIB per cápita, la rentabilidad económica y la productividad sigue siendo notable y la empresa vasca presenta una situación financiera relativamente saneada”. Ciertamente, todavía hay claroscuros pero según el informe del último trimestre de 2015 realizado por el Departamento de Hacienda y Finanzas del Gobierno Vasco, en este período la economía creció un 3,0% duplicando casi el ritmo medio de la zona del euro ampliando su diferencial con la Unión Europea en más de un punto. Todos estos indicadores demuestran que Euskadi es hoy uno de los mejores lugares de Europa para desarrollar actividades económicas.

Enpresa lehiakorrak Berrikuntzaren eta teknologiaren aldeko apustua garrantzitsua da, baina baita lehiakortasunaren aldekoa ere. “Enpresa lehiakorragoa da, bere kudeaketa aurreratuko eredua badu”, SPRIk (Eusko Jaurlaritzako Enpresa Garapenerako Euskal Agentzia) finantzatutako iazko lehiakortasuntxostenaren arabera. Txosten horren arabera, krisiaren ondoren, Euskadiko lehiakortasun-maila bikaina da. Krisia hasi zenetik igarotako zortzi urteak eta gero, Euskadi eskualde lehiakor gisa sendotzen ari da, Espainiako gainerako erkidegoekiko, Europar Batasunarekiko, eta Alemaniarekiko eta erreferentziazko beste eskualde batzuekiko. Aipatutako txostenak hau adierazten du: “Euskadiko ekonomiaren lehiakortasunmaila –per capita BPGaren arabera neurtua–, errentagarritasun ekonomikoa eta lehiakortasuna aipagarriak dira oraindik ere, eta euskal enpresek finantza-egoera saneatu samarra dute”. Egiaz, argi-ilunak daude oraindik ere, baina Eusko Jaurlaritzako Ogasun eta Finantza Sailak 2015eko azken hiruhilekoari buruz egindako txostenaren arabera, hiruhileko hartan ekonomia %3,0 hazi zen; alegia, euroguneko batez bestekoa halako bi hazi zen, eta puntu bat baino gehiago handitu zen Europar Batasunarekiko aldea. Adierazle horiek guztiek adierazten dute Euskadi Europako tokirik onenetako bat dela jarduera ekonomikoak garatzeko.

59

and technology has been important, competitiveness is no less. "The company is more competitive with its own advanced management model," as stated by last year´s competitive report financed by the SPRI (Basque agency for business development). This study notes a highly competitive level in Euskadi after the crisis. After eight years since it first started, the Basque Country has consolidated into a competitive region with regards to the rest of Spain, the European Union and referent regions, like Germany. This report notes that the "level of competitiveness in the Basque economy measured by its GDP per capita, economic profitability and productivity continues to be noteworthy, and the Basque company presents a relatively healthy financial situation." There are of course some dark areas, but according to the report on the last quarter of 2015 created by the Basque´s Internal Revenue Department, in this period the economy grew 3.0%, almost doubling the average growth in the Eurozone and surpassing its difference with the European Union by more than one point.

Consultoría Empresarial líder de servicios profesionales a empresas Ofrecemos soluciones que hoy día necesitan la Pequeña, Mediana y Gran Empresa (Multinacional), ante los cambios constantes que plantea el mercado en la actualidad.

All indicators show that Euskadi is today one of the best places to do business in Europe.

En GRUPO ARKETA, le asesoramos sobre diferentes servicios jurídicos: - Constitución de Sociedades. - Diseño específicos de Estatutos a medida de sus necesidades. - Elaboración de todo tipo de Contratos Mercantiles y Privados. - Regularización Fiscal y Mercantil de Sociedades. - Estudio previo para elaboración de Testamentos. - Tramitación de Herencias. - Derecho Concursal. - Derecho Laboral. - Derecho Civil. - Divorcios. - Derecho Administrativo. - Arrendamientos. - Reclamación de Impagados.

> San Severino. Balmaseda

• CONSULTORÍA JURÍDICA (Mercantil, Laboral, Civil, Administrativo, Penal, etc...) • CONSULTORÍA FISCAL-CONTABLE Y FINANCIERA (Contabilidad, Impuestos, Fiscalidad, Informes Financieros, etc.) • CONSULTORÍA LABORAL (Nóminas, Contratos, Gestión y Defensa de Despidos, Expedientes de Regulación de Empleo, etc.)

GRUPO ARKETA C/Jose Luis Goyoaga nº 22, 23, 24-bajo. ERANDIO –BIZKAIA. TELEFONO: 94.467.18.00. E-mail Asesores: asesores@grupoarketa.com - E-mail Abogados: abogados@grupoarketa.com www.grupoarketa.com


61 BUSINESS

> Viñedos en Zalla

BUSINESS

60

> Mina Concha

> San Severino. Balmaseda

Hacer negocios con un vasco Euskaldun batekin negozioak egitea Doing business with a Basque

Textos: Santiago Torre Escudero

Jim Collins y Jerry Porras en su estudio en la Universidad de Stanford, que luego se convirtió en extraordinario libro “Empresas que perduran”, llegaron a la conclusión de que las compañías excepcionales lo eran porque tenían un núcleo de valores tan sólido que, aunque se produjeran cambios en la empresa o en el entorno, esos valores no cambiaban. Todas las personas estaban comprometidas con ellos y pagaban el precio que fuera por mantenerlos. Esto es uno de los aspectos que destacan a la hora de hacer negocios con un vasco: estamos comprometidos con nuestros valores y hacemos todo lo que esté en nuestra mano para mantenerlos. Somos conscientes de que la clave de nuestra diferencia, de que seamos una Comunidad excepcional, como las empresas que citaban Collins y Porras, es precisamente el respeto a unos valores y la confiabilidad en que haremos todo lo posible para cumplir lo acordado. Frank Ghery, arquitecto del museo Guggenheim de Bilbao, es un enamorado del Pueblo Vasco y en cierta ocasión dijo: “Una cosa que adoro de los vascos es que cuando dais la palabra no hace falta dejarlo por escrito” ¿Qué valores puedes esperar al hacer negocios con alguien de Euskadi o con cualquier otro vasco, por extensión? - Cumplimos con nuestra palabra, como bien refleja Frank Ghery - Trabajo serio, honesto y disciplinado - Perseverancia en el esfuerzo - Respeto a las tradiciones

Jim Collins-ek eta Jerry Porras-ek, Stanfordeko Unibertsitatean egindako ikerketa batean (gerora, Empresas que perduran liburua argitaratu zuten, ikerketa hartan oinarrituta), ondorioztatu zuten zergatik konpainia batzuk ziren bikainak: enpresa horiek hain baliogune sendoa dute ezen, enpresan edo ingurunean aldaketak gertatuta ere, balio horiek ez diren aldatzen. Pertsona guztiek balio horiekiko konpromiso handia dute eta, balio horiei eusteko, beharrezko ahalegin guztiak egiten dituzte. Hori da euskaldun batekin negozioak egitean nabarmentzen diren alderdietako bat: gure balioekin konprometituta gaude, eta gure esku dagoen guztia egiten dugu balio horiei eusteko. Ondo dakigu zergatik garen desberdinak, zergatik garen ohiz kanpoko eskualde bat: Collinsek eta Porrasek adierazitakoari jarraituz, gure balioak errespetatzen ditugulako, eta den-denak fida daitezkeelako adostutakoa betetzeko ahalegin guztiak egingo ditugula. Frank Gehry, Bilboko Guggenheim Museoaren arkitektoa, euskal herriaren zale handia da, eta behin, hau esan zuen: “Euskaldunok hitza ematen duzuenean, ez da beharrezkoa hori idatziz jasotzea, eta hori maite dut zuengandik”. Zer balio espero ditzakezu Euskadiko norbaitekin edo beste euskaldun batekin negozioak egitean? - Hitza betetzen dugu, Frank Gehryk esaten duen bezala. - Seriotasunez, zintzotasunez eta diziplinaz egiten dugu lan. - Ahaleginean ekin eta ekin ibiltzen gara.

Jim Collins and Jerry Porras in a study at Stanford University, which later became an extraordinary book “Built to last”, reached the conclusion that what makes an exceptional company is its solid core of values that, even though there were changes in the business or its environment, these values didn´t change. Everybody was committed to them and paid whatever the price to maintain them. This is one of the aspects that stands out when doing business with a Basque: we are committed to our values and do anything within our hands to maintain them. We are conscious that the key to our difference, being an exceptional region, like the companies that Collins and Porras discussed, is precisely our respect towards a set of values and the confidence that we will do everything possible to fulfill what was agreed upon. Frank Gehry, the architect of Bilbao´s Guggenheim museum, is in love with the Basque people and said: “Something I love about the Basques is that when they give their word, you don´t have to have it in writing.” What values can you expect when doing business in Euskadi, or with any other Basque? - We keep our word, like Frank Gehry said. - Serious, honest and disciplined work - Perseverance in effort - Respect towards traditions - Honesty in what we do


- Honestidad en lo que realizamos - Sencillo y austero en los negocios - Exigencia de que la otra parte se comporte igual Hacer negocios con Euskadi es muy sencillo si se respetan estos principios básicos, y muy recomendable, así mismo para las empresas y personas serias que quieran obtener lo mejor de sus clientes o proveedores. Es cierto que inicialmente, un vasco puede parecer un tanto distante e incluso un poco gruñón: estará observándote, escudriñando si eres confiable o no. Si considera que lo eres, se convertirá en el mejor anfitrión que puedas tener y en la persona más hospitalaria que conozcas. Un vasco es amigo de sus amigos y tiene un alto concepto del valor de la familia y de su entorno cercano, en donde incluye a todos los que hagan negocios de forma honesta con él. Hacer negocios en Euskadi es muy sencillo si buscas calidad, trabajo bien hecho, innovación, desarrollo y compromiso. Un vasco como cliente, es fiel a sus proveedores a los que considera socios y como proveedor, será el mejor cumplidor de sus promesas, y si, por lo que fuera, no puede cumplir, te lo dirá en cuanto lo conozca. Si es la primera vez que vienes a Euskadi, compórtate como un vasco y nos tendrás de amigos para siempre. Si ya has venido más veces y has hecho negocios con nosotros, ya nos conoces y solo podemos darte las gracias por estar de nuevo aquí. Bienvenido. Si estás ya de vuelta a casa, disfruta de tu familia y recuerda que, si has decidido ser un vasco más, te esperamos con los brazos abiertos cuando quieras volver

- Tradizioak errespetatzen ditugu. - Egiten ditugun gauzetan, finak gara. - Apalak gara negozioetan. - Besteek berdin-berdin egitea eskatzen dugu. Oinarrizko printzipio horiek errespetatuz gero, Euskadin negozioak egitea erraza da, eta oso gomendagarria da beren bezero eta hornitzaileengandik onena lortu nahi duten enpresa eta pertsona zintzoentzat. Egia da, hasieran, badirudiela euskaldunak hotzak eta marmartiak direla; adi-adi egongo da, fidagarria zaren ala ez jakiteko. Fidagarria zarela iruditzen bazaio, inoiz izan duzun anfitrioirik onena eta ezagutzen duzun pertsonarik abegitsuena izango da. Euskaldunak beren lagunen lagunak dira, eta oso iritzi ona dute familiaz eta inguruko jendeaz, eta han sartzen dituzte beraiekin negozioak zintzotasunez egiten dituzten guztiak. Kalitatea, ondo egindako lana, berrikuntza, garapena eta konpromisoa bilatzen badituzu, oso erraza da Euskadin negozioak egitea. Bezero gisa, euskaldunak leialak dira hornitzaileekiko; izan ere, bazkidetzat hartzen dituzte. Hornitzaile gisa, egindako promesak beteko dituzte, eta arrazoiren batengatik ezin badituzte bete, jakin bezain laster esango dizute. Euskadira lehen aldiz etorri bazara, jokatu euskaldunok bezala, eta lagunak izango gaituzu betirako. Lehenago ere etorri bazara eta gurekin negozioak egin badituzu, badakizu nolakoak garen. Hau soilik esan dezakegu: eskerrik asko gure artean berriro egoteagatik. Ongi etorri. Etxera bueltan bazara, gozatu familiartean eta gogoratu, zuk ere euskaldun izatea erabaki baduzu, besoak zabalik hartuko zaitugula itzultzen zarenean.

63

- Simplicity and austerity in business - Demanding that the other party does the same

BUSINESS

BUSINESS

62

Doing business in Euskadi is simple if you respect these basic principles, and very recommendable, both for serious businesses and people that want to obtain the best for their clients and suppliers. It´s true that at first a Basque may seem a little different, even a bit grumpy: s/he´s observing you, deciding if your trustworthy or not. If you are, they become the best host you could ever have, and the most hospitable person you know. A Basque is a friend of friends, with strong family values and close to ones dear, which include even all people who share an honest business relationship. Doing business in Euskadi is simple if you are looking for quality, a job well done, innovation, development and commitment. A Basque as a client is faithful to its suppliers considered as partners and supplier; will fulfill all promises, and if they can´t, you will know from the moment they know. If this is the first time you are coming to Euskadi, behave like a Basque and you will be our friend forever. If you´ve come before, and have done business with us, you already know us and we´d like to thank you for coming back. Welcome. If you are on your way back, enjoy your family and remember, if you have decided to be another Basque, we will welcome you with open arms whenever you decide to come back.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

> Valle de Karrantza


BUSINESS

Si quieres conseguir ésto, tienes que sistematizar las actividades clave y asegurarte de que, al menos, hay otra persona en la empresa, aparte de ti, que las realiza con total solvencia. Te aseguro que es posible en todos los negocios y que el tuyo no es una excepción.

Consigue que tu Empresa funcione sin ti

Lortu zure enpresak zu gabe ere funtzionatzea

Get your company to work without you

Textos: Santiago Torre Escudero

“No me lo puedo creer, ¿otra vez con las mismas? ¿es que no sabéis hacer nada solos? … el día que yo no esté no sé qué va a pasar” Refunfuñaba Marcial de nuevo. Marcial es el dueño de un pequeño negocio que fundó hace unos veinte años y, efectivamente, tiene que estar al corriente de todo, ya que nada funciona sin él, aunque la culpa no es, ni mucho menos de sus empleados. Contaba Brad Sugars -fundador de Action Coach- que su padre le decía que “cada dueño tiene los empleados que se merece”, y es muy cierto. Cuando los seleccionó eran los mejores que encontró y sí ahora no lo son, algo habrá tenido que ver, ¿no? “es que le cogí porque era mi cuñado …”, responsabilidad tuya por no haber sido diligente en la contratación. “es que cuando vino era muy bueno, pero ahora se ha quedado obsoleto …”, responsabilidad tuya por no haber hecho que se actualice y forme adecuadamente. “es que al principio estaba comprometido, pero su actitud de ahora …”, si es sólo uno no te hará tanto daño y si son todos -o casi-, ¿no crees que igual algo tienes que ver tú? La única forma de que una empresa crezca y alguien esté dispuesto a pagar por ella es que funcione sin que el dueño esté presente. Si quieres vivir mejor y que tu empresa valga algo de dinero, tienes que ser prescindible, tienes que conseguir que tu empresa funcione sin ti. “… eso en mi negocio es imposible …”, claro, porque estás tú al frente

“Ezin dut sinetsi, berriro ere berdin? Ez dakizue ezer ere bakarrik egiten? …ez dakit zer gertatuko den ni ez nagoen egunean”. Marcialek purrust egiten zuen ostera ere. Negozio txiki batean jabea da Marcial. Duela hogei urte inguru fundatu zuen, eta egia da, denaren jakinaren gainean egon behar du. Baina horren errua ez da bere langileena, ezta hurrik ere. Brad Sugars-ek, Action Coach-eko sortzaileak, kontatzen zuen bere aitak hau esaten zuela: “jabe bakoitzak merezi dituen langileak ditu”. Eta hori oso zuzena da. Aukeratu zituenean, aurkitu zituen onenak ziren, eta orain, onenak ez badira, jabeak zerikusirik izango du, ezta? “Koinatua zelako hartu nuen…”; zure ardura da, kontratazioan zuhurrago jokatu ez izanagatik. “Etorri zenean, oso ona zen, baina, orain, atzeratuta geratu da…”; zure ardura da, langile horri eguneratzen eta behar bezala prestatzen lagundu ez izanagatik. “Hasieran, konpromiso handia zeukan, baina bere oraingo jarrera…”; langile bat soilik izango balitz, ez lizuke kalte handirik egingo, baina denak –edo ia denak– badira, ez duzu uste zuk ere erantzukizunen bat duzula? Enpresa bat hazteko eta norbait hargatik erosteko prest egoteko, modu bakarra dago: enpresak jabea ez dagoenean ere funtzionatu behar du. Hobeto bizi nahi baduzu, eta zure enpresak balioa izatea nahi baduzu, ez duzu ezinbestekoa izan behar; zure enpresak zu gabe ere funtzionatzea lortu behar duzu. “…hori, nire negozioan, ezinezkoa da…”;

"I can´t believe it, again?" Can´t you do anything yourselves? What´s going to happen the day I´m not here? Marcial grumbled again. Marcial is the owner of a small business he started twenty years ago, and as he grumbled, he has to be on top of everything, since nothing works without him, even though it´s not his fault, it isn´t his employee´s either. As Brad Sugars -founder of Action Coachsays, his father used to tell him that “each owner has the employees he deserves”, which is very true. When he selected them they were the best he found, and now they're not. He must have had something to do with it, wouldn't you say? "I hired him because he´s my brother-inlaw...", and that´s your fault for not being more diligent when contracting. "When she came she was great, but now she´s become obsolete...", which is your responsibility for not updating and training properly. "At first he was committed, but now his attitude is..." If it´s just one, it wouldn´t hurt, but if its all of them, or almost all of them, don´t you think you might have something to do with it? The only way a company can grow, and for somebody to be want to pay for it, is if it can operate when the owner´s not there. If you want to live better and have your company worth some money, you must be dispensable and have your business work without you. "....in my business that´s impossible...", of

jakina, zu aurrean zaudelako. Hori lortu nahi baduzu, funtsezko jarduerak sistematizatu behar dituzu, eta beharrezkoa da jarduera horiek, zuk ez ezik, enpresako beste pertsona batek fidagarritasun osoz egitea. Negozio guztietan egin daitekeela ziurtatzen dizut. Zurea ez da salbuespen bat.

course, because your in front. If you want to obtain this, you must systematize key activities and make sure that there is at least one other person in the company, besides you, who can do them on their own. I assure you it is possible in all businesses, and yours is not an exception.

65 BUSINESS

64


¿Cómo trabajarán nuestras nietas y nietos? Nola egingo dute lan gure bilobek? How will our grandchildren work? ¿Cómo trabajarán nuestras nietas y nietos? La evolución tecnológica y científica, la evolución de los sistemas de gobierno nacional e internacional, los cambios en las empresas locales y en las grandes corporaciones mundiales… ¿hacia dónde nos llevan? ¿Qué tipo de mercado de trabajo se está conformando, cómo afectará a los derechos laborales y qué parte de ese futuro depende de lo que ahora hagamos? En medio de tantas preguntas y en un mundo cada vez más cambiante, no podemos perder de vista lo esencial: el empleo digno. Y esta reivindicación se hace todavía más necesaria en medio de la actual crisis, excusa perfecta para recortes, ataques a derechos y otros viejos anhelos neoliberales. No vale cualquier empleo. Y no vale porque del puesto de trabajo dependen la mayoría de las veces los proyectos vitales de las personas trabajadoras. Personas con ganas de trabajar que pueden ser jóvenes, mayores, mujeres, personas en serias complicaciones, en riesgo de exclusión… Debemos oponernos con toda la potencia de nuestro discurso y nuestras políticas a la lógica de un capital deshumanizado que se aprovecha de la debilidad de quienes más dificultades encuentran para acceder al mercado de trabajo. Los ejemplos son dolorosos: contratos por día; contratos de lunes a viernes para enviar al paro a la persona trabajadora el fin de semana y retomar el contrato el lunes; contratos a media jornada que en realidad han partido por la mitad una jornada y que después son mentira, porque se obliga a trabajar la jornada completa; salarios extremadamente bajos… Nos acordamos de aquellos ‘mileuristas’ que eran ejemplo de sueldos bajos y que, ahora, muchas personas envidian.

Nola egingo dute lan gure bilobek? Bilakaera teknologiko eta zientifikoak, gobernu nazionaleko eta nazioarteko gobernuetako sistemen bilakaera, tokiko enpresetako eta munduko korporazio handietako aldaketek… norantz garamatzate? Zer lan-merkatu mota ari da sortzen? Zer-nolako eragina izango dute laneko eskubideetan? Eta etorkizun horren zer zati dago orain egiten dugunaren mende? Hainbeste galderaren artean, eta gero eta azkarrago aldatzen den mundu batean, ezin dugu funtsezkoa begi bistatik galdu: enplegu duina. Eta aldarrikapen hori are premiazkoagoa da gaur egungo krisiaren erdian; alegia, murrizketak egiteko, zuzenbideei eraso egiteko eta beste desio neoliberal zahar batzuk gauzatzeko aitzakia ezin hobea ematen duen krisi honetan. Edozein enplegu ez da baliagarria. Eta ez da baliagarria, gehienetan lanpostuen mendean baitaude langileen bizi-proiektuak. Lan egiteko gogoa duten pertsonak gazteak, zaharrak, emakumeak, arazo larriak dituzten pertsonak eta bazterketa-arriskuan dauden pertsonak izan daitezke, besteak beste. Gure diskurtsoaren eta gure politiken indar guztia erabili behar dugu gizatasunik gabeko kapitalaren logikari aurre egiteko; gizatasunik gabea, bai, lan-merkatuan sartzeko zailtasunik handienak dituztenen ahuleziaz baliatzen baita. Adibideak mingarriak dira: egunetako kontratuak; astelehenetik ostiralerako kontratuak, astebururako langilea langabeziara bidaltzeko, eta hurrengo astelehenean beste kontratu bat egiteko; lanaldi erdiko kontratu faltsuak, lanaldi bat erditik zatitzen baita eta, ondoren, langileak lanaldi osoko lana egin behar baitu; soldata izugarri txikiak… Mileurista haiek etortzen zaizkigu gogora; soldata txikien adibidea ziren, baina, orain,

How will our grandchildren work? They technological and scientific evolution, the evolution of national and international governmental systems, the changes in local businesses and large global corporations... where is it taking us? What type of job market is being formed, how will it affect labour laws and what part of this future depends on what we do now? With so many questions abound, and an increasingly changing world, we cannot lose view of what is essential: decent work. And this revindication is even more necessary in the middle of this current crisis--a perfect excuse for cuts, an attack on rights and other old neo-liberal longings. Not just any job counts. And it doesn´t count because a job is what working people´s life projects depend on. People who want to work can be young, old, women or people with serious complications, at risk of exclusion... We must use all of the power in our discourse and our policies to oppose the logic of an inhuman capital that takes advantage of the weakness of those with difficulties entering the job market. The examples are painful: day contracts, Monday to Friday contracts sending the worker go back to unemployment over the weekend, just to start-up again on Monday; part-time contracts, which are really full-time because they obligate the employee to stay the whole day; extremely low salaries...we remember the so-called ‘mileuristas’ that were an example of low salary jobs that now many would love to have. Looking at the future, decent work at a decent wage is the goal. Other options imply falling deeper into inequality and continue the construction of a divided country, which is socially unsustainable.

Si miramos al futuro, resulta clave la apuesta por un empleo en condiciones dignas y con un sueldo digno. Otras opciones implican profundizar en la desigualdad y perseverar en el error de construir una sociedad cuarteada, socialmente insostenible. A la dignidad del empleo hay que sumar otra variable: la formación. Los avances tecnológicos y la sociedad del conocimiento han venido para quedarse y exigen una cualificación y formación avanzada. El talento universitario es fundamental para la reactivación económica. La universidad es la sede básica del conocimiento y son las sociedades del conocimiento las que están preparadas para los nuevos retos. Una sociedad que quiera progresar necesita de pensamiento, de conocimientos avanzados en todas las disciplinas y la universidad es la que debe generar talento, entendiendo el talento como el control de competencias para el pensamiento reflexivo, crítico y de acción. Tenemos que avanzar hacia una forma distinta de entender la economía, la producción, el valor de las personas. Una forma distinta de entender las relaciones laborales. La colaboración, el mestizaje de modelos se nos presenta casi como una exigencia, sin perder de vista claves como la igualdad, la inclusión, la diversidad o la cooperación al desarrollo. Desde el Departamento de Empleo, Inclusión Social e Igualdad de la Diputación de Bizkaia se trabajan programas de autoempleo, programas para jóvenes, para personas en paro de larga duración o en riesgo de exclusión, así como iniciativas de innovación social que disminuyan las situaciones de injusticia… todo dentro de las claves de un nuevo enfoque en la lucha contra el paro. Frente a los agoreros que nos advierten de que no hay otra forma de hacer las cosas, porque las alternativas son imposibles… contestemos que la dignidad no es un imposible.

pertsona askok soldata horiek nahiko lituzkete beraientzat. Etorkizunari begira, funtsezkoa da baldintza duinak eta soldata duina dituen enpleguaren alde egitea. Hori egin ezean, litekeena da desberdintasunak areagotzea, baita gizarte pitzatu eta sozialki sostengaezina eratzeko akatsean sakontzea ere. Enpleguaren duintasunaz gain, beste aldagai bat hartu behar dugu kontuan: prestakuntza. Aurrerapen teknologikoak eta ezagutzaren gizartea geratzeko etorri dira, eta goi-mailako kualifikazioa eta prestakuntza izatea eskatzen dute. Unibertsitate-talentua ezinbestekoa da susperraldi ekonomikorako. Unibertsitatea ezagutzaren oinarrizko egoitza da, eta ezagutzaren gizarteak dira erronka berrietarako prest daudenak. Gizarte batek, aurrera egin nahi badu, pentsamendua behar du, ezagutza aurreratuak behar ditu diziplina guztietan, eta unibertsitatea da talentua sortu behar duena, talentua pentsamendu gogoetatsu, kritiko eta ekintzailerako gaitasunen kontroltzat hartuta. Aurrera egin behar dugu, Ekonomia, produkzioa eta pertsonen balioa ulertzeko beste modu baterantz. Lan-harremanak ulertzeko beste modu baterantz. Elkarlana –beraz, ereduen mestizajea– eskakizun bat da ia, betiere, berdintasuna, inklusioa, aniztasuna, garapenerako lankidetza eta beste gako batzuk aintzat hartuta. Bizkaiko Foru Aldundiko Enplegua, Gizarte Inklusioa eta Berdintasuna Sustatzeko Sailak hainbat programa garatu ditu: autoenplegurako, gazteentzat, iraupen luzeko langabezian edo bazterketa-egoeran dauden pertsonentzat, etab. Gainera, bidegabekeriaegoerak gutxitzeko gizarte-berrikuntzako ekimenak ditu. Horiek guztiak langabeziaren aurka egiteko ikuspegi berri baten osagaiak dira. Gauzak egiteko beste modurik ez dagoela eta alternatiba guztiak ezinezkoak direla ohartarazten diguten zoritxar-igarleei hau erantzungo diegu: duintasuna ez da ezinezkoa.

Along with decent work we must add another variable: training. Technological advances and the information society are here to stay, and they demand qualifications and advanced training. University education is key to reactivating the economy. The university is the basic headquarters of knowledge and these are the information societies ready for new challenges. A society that wants to progress needs to think, advanced knowledge in all disciplines and the university is where talent is generated, understanding talent as the control of skills for analytical, critical proactive thought. We want to advance towards a different way of understanding the economy, production and the value of people. A different way of understanding labor relations. Collaboration and combining models is almost a necessity, without forgetting about key aspects like equality, inclusion, diversity or the cooperation of development. The Employment Department, Social Inclusion and Equality of Bizkaia´s Regional Government is working on self-employment programs, programs for youth, for long-term unemployed or those at risk of exclusion, along with initiatives of social innovation that decrease injustice... all within the keys of a new focus in the fight against unemployment. Up against the pessimists that tell us that there is no other way of doing things, because the alternatives are impossible... we respond by saying that dignity is not impossible.

67 BUSINESS

BUSINESS

66


Donde el negocio es “expossible” BEC, negozioa “expossible” egiten duen lekua BEC where business is "expossible" En el corazón del Bilbao Metropolitano, en el municipio de Barakaldo, nos encontramos con la mayor superficie expositiva de Euskadi: BEC. Pero Bilbao Exhibition Centre es además un gran centro de negocios y oportunidades. Su Director General, Xabier Basáñez, ha hecho balance del pasado año asegurando que “afrontamos una etapa de consolidación”. Entre los datos más destacables de este balance está la creación de 1.600 empleos. La mejora económica ha posibilitado que BEC acoja la organización de 221 eventos, 30 ferias, 2550 expositores. Así mismo, han sido 850.000 los visitantes que el Bizkaia Arena ha tenido durante los 272 días que el recinto ha estado ocupado con 9 eventos. Todo ello, ha generado un impacto económico de 73 millones de euros. “Todas las ferias están experimentando una mejoría y especialmente la Bienal con unas cifras de crecimiento por encima del 20% porque el sector de la máquina-herramienta está bien. Ello viene dado porque las empresas invierten y estiman que la economía va a ir mejor” señala Basáñez. Estos datos hacen que desde el BEC sean optimistas al señalar que “estamos ante una etapa de recuperación”. Tanto estos datos como el los retos de futuro marcados por los responsables de este recinto expositivo como son: “la consolidación y el avance en la recuperación económica” hacen que el BEC se constituya como unos de los mayores centros de negocios a nivel europeo.

Bilbo Metropolitarraren bihotzean, Barakaldon, Euskadiko erakusketa-gunerik handiena dago: BEC. Baina Bilbao Exhibition Centre gunea, gainera, negozio- eta aukeraeremu handia da. Xabier Basáñezek, BECeko zuzendari nagusiak, iazko urteko balantzea egin du; “finkatze-etapa batean sartu gara”, adierazi du. Balantze horretako daturik adierazgarrienetako bat enpleguarekin dago lotuta, 1.600 lanpostu sortu baitira. Ekonomian izandako hobekuntzari esker, 221 ekitaldi eta 30 azoka egingo dira BECen, eta haietan, 2.550 erakusketarik hartuko parte. Halaber, Bizkaia Arenak 850.000 bisitari izan ditu, han egindako 9 ekitaldik iraun duten 272 egunetan. Horrek guztiak 73 milioi euroko inpaktu ekonomikoa izan du. “Azoka guztiak egiten ari dira hobera, bereziki, Bienala; %20tik gorako hazkundea izan du, makina-erremintaren sektorea ondo baitago. Izan ere, enpresak inbertitzen ari dira, ekonomia hobetu egingo dela uste baitute”, esan du Basáñezek. Datu horietan oinarrituta, BECekoak optimistak dira, eta “susperraldi batean gaude”, diote. Datu horiek eta erakusketa-guneko arduradunek etorkizunerako ezarritako erronkak (besteak beste, “susperraldi ekonomikoa finkatzea eta horretan aurrera egitea”) kontuan hartuta, Europako negoziozentrorik handienetako bat da BEC.

In the heart of Metropolitan Bilbao, in the municipality of Barakaldo, we find the largest exhibition hall in Euskadi: BEC. But the Bilbao Exhibition Centre is more than a large centre of business and opportunities. Its General Manager, Xabier Basáñez, summarized last years situation, assuring that “we are approaching a stage of consolidation”. One of the most impressive figures is the creation of 1,600 jobs. The economic improvement has enabled BEC to organize 221 events, 30 fairs and 2550 exhibitors. Furthermore, the Bizkaia Arena has had 850,000 visitors in the 272 days that the precinct has been occupied with 9 events. All of this has generated an economic impact of 73 million Euros. “All fairs have experienced an improvement, especially the Bienal with its growth figures above 20% because of how well the machine-tool sector is doing. This is due to companies investing and assuming that the economy is improving" notes Basañez. This data makes BEC optimistic by noting "we are in a stage of recuperation." Both this data and the future challenges as seen by the precinct´s managers, like: "the consolidation and progress of the economic recuperation" make BEC one of the major business centres in Europe.

w

BEC

Dicen que viajar no es pasar por los lugares. Es dejar que los lugares pasen por ti. Dicen que en Bizkaia los negocios no están reñidos con el placer y debe ser verdad porque cada vez más personas se buscan esa excusa para visitarnos.

Deja que Bizkaia pase por ti w

TERESA MARCILLA - LECTURA

69

BEC

68


71 > Interior de la Mezquita Azul. Estambul

TURQUIA

TURQUIA

70

> Vista nocturna de la Mezquita Azul. Estambul

La puerta entre Oriente y Occidente Ekialdearen eta Mendebaldearen arteko atea The gateway between the East and the West.

Turquía Fotografías Gonzalo Azumendi

...Ese sabor oriental, ese aroma a especia y a perfume, esa sensación que te da el ser consciente de estar en la puerta que comunica Oriente con Occidente,... Turquía. Es, además, un país en vías de despertar de su letargo que se debate entre dos mundos en constante pugna por encontrar un equilibrio. Su gente, sus costumbres, el Gran Bazar, el Bósforo, Estambul, La Capadocia..Todo eso -y mucho más- forma parte de lo que es Turquía “un país que hay que descubrir”. La brisa del Bósforo sus ferries, gaviotas, puentes y mansiones en las riberas.... La ciudad dividida por el mar o un mar que tiene una ciudad a los lados. Con sus rosas, sus árboles del amor y sus amantes, el Bósforo es la parte más mágica de Turquía... Su gente es maravillosa y son excelentes anfitriones. La hospitalidad turca es tan famosa como el rakı y el kebap. Una ama de casa preparando pasteles para sus invitados en el té de las 5, un anciano sentado en un tradicional café turco que gira su cara hacia el sol en el Sur de Turquía, o un conductor de dolmuş que dice "Si no tiene cambio, no importa", o los niños jugando con tapones de botella en las callejuelas, todos ellos son esencia de Turquía. La gente ama este país, porque es el hogar. Estambul es la ciudad más poblada de Turquia con 12 millones de personas. Esta maravillosa urbe es única en el mundo por unir los dos continentes “Asia con Europa”. El “cuerno de oro”, ría que separa la parte

…Ekialdeko zapore hori, espeziaeta lurrin-usain hori, Ekialdea eta Mendebaldea komunikatzen dituen atean egotearen kontziente izateak sortzen dizun sentsazio hori… Turkia. Lozorrotik itzartzeko bidean dagoen herrialdea da, gainera, bi munduren artean oreka bat lortzeko etengabeko borrokan. Hango jendea, ohiturak, Bazar Handia, Bosforo itsasartea, Istanbul, Kapadozia… Hori guztia –eta askoz gehiago– da Turkia, ezagutu beharreko herrialde bat. Bosforo itsasarteko brisa, ferryak, kaioak, zubiak, ertzetako etxe handiak… Itsasoak zatitutako hiria, edo aldeetan hiri bat duen itsasoa. Arrosekin, maitasunaren zuhaitzekin eta maitaleekin, Bosforo Turkiako lekurik magikoena da. Bertako jendea zoragarria da. Turkiarrak anfitrioi bikainak dira. Turkiarren abegi ona rakia eta kebapa bezain ospetsua da. Arratsaldeko bostetako tea hartzeko gonbidatuentzat pastelak prestatzen dituen etxekoandrea, Turkiako hegoaldean kafetegi tradizional batean eserita eta eguzkiari begira dagoen agure bat, "Diru xeherik ez baduzu, ez dio ardura" dioen dolmuş-eko gidaria, kalezuloetan botilatapoiekin jolasten diren haurrak… haiek guztiak Turkiaren mamia dira. Jendeak herrialde hori maite du, etxea baita. Istanbul Turkiako hiririk jendetsuena da, 12 milioi biztanlerekin. Hiri zoragarri horrek ez du parerik munduan, Asia eta Europa kontinenteak lotzen baititu. Urrezko Adarra, hiriko alde zaharra eta alde modernoa bereizten dituen itsasadarra, Hipodromoa,

...that oriental flavour, that smell of spices and perfume, that sensation upon realizing you are in the gateway between the East and West... Turkey. It is also a country on the verge of waking from its sleep, between two worlds in constant struggle to find a balance. Its people, customs, Grand Bazaar, Bosphorus, Istanbul, Cappadocia... all of this, and much more, that forms part of what Turkey is, "a country to discover." The breeze from the Bosphorus its ferries, seagulls, bridges and mansions along the river.... The city divided by the sea, or a sea that has a city on both sides. With its roses, their trees of love and its lovers, Bosphorus is the most magical part of Turkey... Its people are marvelous and are excellent hosts. The Turkish hospitality is as famous as the Raki and the Kebap. A housewife preparing cakes for their guests at 5 o´clock tea, an elderly man seated at a traditional Turkish coffeehouse, turning his face towards the sun in Southern Turkey, or a dolmuş driver that says "if you don´t have change, it doesn´t matter," or the children playing with bottle caps in the streets; these are all the essence of Turkey. The people love this country, because it’s a home. Istanbul is the most populated city in Turkey with more than 12 million inhabitants. This marvelous city is unique because it joins two continents, "Asia with Europe." The “golden horn”, a river that separates the old part of the city


TURQUIA

72

antigua de la ciudad con la moderna, El Hipódromo, La Mezquita Azul, La Mezquita de Süleymaniye, El Palacio de Topkapi, Los Museos... son lugares de ensueño que hay que visitar, lugares que te enamoran. El Gran Bazar es una ciudad de compras para descubrir. Allí palpas la vida real, la competencia, la calidad, la trampa, el regateo, el humor, la diversión. Quien no ha ido allí de compras no puede decir que estuvo en Turquia . Capadocia es una fiesta de colores y formas extraordinarias de un paisaje lunar. Con sus ciudades subterráneas, centenares de iglesias rupestres adornadas con frescos extraordinarios, laberintos interminables de rocas cónicas llamadas "chimeneas de las hadas" y miles de casas-cavernas, es una obra maestra creada conjuntamente por la naturaleza y el hombre.

Meskita Urdina, Süleymaniyeren Meskita, Topkapiko Jauregia, museoak… ametsezko lekuak dira, bisitatu beharrekoak, liluratzen zaituztenak.

Kapadozia ilargi-paisaka bateko kolore eta forma bitxien festa bat da. Lurpeko hiriak, fresko eder-ederrez apaindutako ehunka labar-eliza, maitagarrien tximinia izeneko harri konikoen labirinto amaigabeak eta milaka leize-etxe ikus daitezke han. Naturak eta gizakiak aldi berean sortutako maisulana da Kapadozia.

Cappadocia this is a party of extraordinary colours and shapes in a lunar landscape. With its subterranean cities, hundreds of rock-hewn churches decorated with extraordinary frescos, endless labyrinths of conic rocks called "fairy chimneys" and thousands of cave houses; a masterpiece created jointly by nature and man.

> Valle del Amor en el Valle de Goreme Capadocia

>Ciudad subterránea de Kaymakli. Capadocia

> Vista de la ciudad. Estambul

Bazar Handia ezagutu beharreko erosketahiri bat da. Han, benetako bizitza, lehia, kalitatea, tranpa, tratua, umorea eta dibertsioa ukitu egin ditzakezu. Hara erosketak egitera joan ez denak ezin du Turkian izan dela esan.

73

with the modern, the Hippodrome, The Blue Mosque, the Süleymaniye Mosque, the Topkapi Palace, The Museums... these are magical places worth a visit, places to fall in love with. The Grand Bazaar is a city market to discover. Here you can just feel real life, competition, quality, tricks, bartering, humor, fun. Who hasn´t been shopping there can´t say they´ve been to Turkey .

VOLAMOS A MÁS PAÍSES QUE CUALQUIER OTRA AEROLÍNEA Vuela desde Bilbao al Mundo

> Pasabaglari. Se puede observar en las chimeneas de las hadas como las piedras duras de sombrero marcan el nivel anterior a la erosión del terreno. Capadocia

EKATERINBURG

OSLO

STOCKHOLM GOTHENBURG

ST. PETERSBURG

AALBORG BILLUND

EDINBURGH

MONTREAL

CHICAGO SAN FRANCISCO

BIRMINGHAM

LONDON

MÜNSTER

HANNOVER

DUSSELDORF

PARIS

LUXEMBOURG

BOSTON

BORDEAUX

NEW YORK

ZURICH

SALZBURG

MALAGA

GRAZ

SOFIA

TIRANA

ATHENS MALTA

ALGIERS TUNIS BATNA

CASABLANCA

SULAYMANIYAH

HURGHADA

JEDDAH

DAKAR

KHARTOUM

BAMAKO

OUAGADOUGOU

BOGOTÁ

DJIBOUTI

NIAMEY

LAGOS

ABIDJAN

ACCRA

KANO

ABU DHABI MUSCAT

MOGADISHU NAIROBI

KINSHASA

MALE

JOHANNESBURG

MAPUTO DURBAN

BUENOS AIRES

CAPE TOWN

COLOMBO KUALA LUMPUR

SINGAPORE JAKARTA

KILIMANJARO

DAR ES SALAAM

HANOI

HO-CHI-MINH

KIGALI

LUANDA

HONG KONG

DHAKA

BANGKOK

MOMBASA

ANTANANARIVO MAURITIUS

OSAKA

GUANGZHOU

MUMBAI

ENTEBBE

LIBREVILLE

SHANGHAI TAIPEI

NEW DELHI

DUBAI KARACHI

ADEN TAIF SANA’A

SEOUL

KATHMANDU

ISLAMABAD

LAHORE

ADDIS ABABA

ABUJA

N'DJAMENA

YAOUNDE DOUALA

SAO PAULO

MASHHAD

KUWAIT SHIRAZ

YANBU

BEIJING

DUSHANBE

MAZAR-I SHARIF

ISFAHAN KABUL

BASRA

DOHA

BAHRAIN AL QASSIM RIYADH

MADINAH

NOUAKCHOTT

KERMANSHAH

NAJAF

AMMAN

AQABA

KHUJAND

ASHGABAT

TEHRAN

BAGHDAD

DAMASCUS

TEL AVIV

DAMMAM

SHARM EL-SHEIKH

TOKYO

TASHKENT

TABRIZ MOSUL ERBIL

ALEPPO

BEIRUT

BENGHAZI

PANAMA

www.turismodeturquia.com

BAKU

NAKHICHEVAN

MISRATA SEBHA ALEXANDRIA CAIRO

BISHKEK

OSH

GANJA

BATUMI

ISTANBUL LEFKOSA

TRIPOLI

ORAN

ALMATY

STAVROPOL

TBILISI

THESSALONIKI

TLEMCEN

MIAMI

SOCHI

ULAN BATOR

ASTRAKHAN

ROSTOV-ON-DON

SIMFEROPOL

CONSTANTA VARNA

SKOPJE

NAPLES

CATANIA

ATLANTA

ODESSA

CHISINAU

PRISTINA

ROME

PISA

VALENCIA

DONETSK

ZAPORIZHIA

BUCHAREST

DUBROVNIK PODGORICA

ASTANA

KIEV DNEPROPETROVSK

IVANO-FRANKIVSK

VIENNA

ZAGREB

LJUBLJANA BELGRADE

BARI

CONSTANTINE

HOUSTON

BUDAPEST

VENICE SARAJEVO

BARCELONA MARSEILLE

MADRID

LISBON

FRIEDRICHSCHAFEN

GENEVA

BOLOGNA

PORTO

KOŠICE

PRAGUE

LYONTURIN MILAN

GENOA BILBAO NICE TOULOUSE

SANTIAGO DE COMPOSTELA

LVIV

FRANKFURT

COLOGNE

UFA

MOSCOW

MINSK

BERLINWARSAW

BREMEN

AMSTERDAM

ROTTERDAM BADEN BADEN

BRUSSELS STUTTGART NUREMBERG BASEL MUNICH

WASHINGTON D.C.

LOS ANGELES

RIGA

VILNIUS

LEIPZIG HAMBURG

MANCHESTER

DUBLIN

KAZAN

TALLINN

COPENHAGEN

TORONTO

NOVOSIBIRSK

HELSINKI

MANILA


74

75

itb Berlín

Nuevo TOYOTA Prius+

SIEMPRE MEJOR

itb de Berlín celebró su 50 Edición Berlingo ITB-aren 50. Edizioa egin zen Berlin´s ITB celebrated its 50th Edition El Centro de Documentación Turística de Madrid, que dirige Miguel Montes y que desde hace años está presente en la ITB con una muestra de libros y revistas de turismo, entre las que ha estado presente Taxi en Ruta, ha llevado a cabo con motivo del 50 aniversario de la feria una aportación excepcional. Seleccionó de entre sus numerosos fondos una colección de carteles y libros de turismo que expuso con cuidada presentación. Se presentaron piezas muy valiosas, como un libro de viajes del siglo XVIII (“Pausanias, ou voyage historique, pintoresque et philosophique de la Grece”, de 1797), el “Viaje de la India a La Meca” de 1832, un “Voyage en Espagne” de 1844, el tomo “Voyage en Espagne et coup d’oeil sur l’etat social, politique et matériel de ce pays” de August Malengreau, editado en Bruselas en 1866, un folleto titulado ”Cuba a la carta” de 1895, es decir, de la época colonial, libros de las exposiciones internacionales de París, Chicago, Bruselas, Barcelona y Sevilla, un display de Trípoli editado por el Turismo italiano, una guía de hoteles de Madrid de 1929, otros libros sobre Berlín durante la división de la ciudad, así como carteles antiguos de correos marítimos – Trasmediterránea, Ybarra, etc-, La exposición, que fue visitada por varios miles de participantes en la feria, contó así mismo con la presencia del director de la ITB, David Ruetz, Product manager de la ITB, Juliane Gaebler y jefa de Prensa, Astrid Zand. Patrocinó Messe Berlín, con la colaboración del Grupo MARVA y el Hotel St. MichaelsHeim de Berlín.

Madrilgo Turismo Dokumentazioko Zentroa, Miguel Montes zuzendari duela, duela hainbat urte hasi zen ITBra joaten, eta turismo-liburu eta -aldizkariak eraman izan ditu. Haietako bat Taxi en Ruta izan da. Eta azokaren 50. urtemuga dela eta, ohiz kanpoko materiala eraman zuen. Turismokartel eta -liburuen bilduma bat aukeratu zuen bere funts zabaletatik, eta aurkezpen arretatsu batean jarri zituen ikusgai. Oso balio handiko piezak eraman zituen. Hona hemen zenbait adibide: XVIII. mendeko bidaia-liburu bat (Pausanias, ou voyage historique, pintoresque et philosophique de la Grece, 1797koa; Viaje de la India a La Meca liburua, 1832koa; Voyage en Espagne liburua, 1844koa; August Malengreau-ren Voyage en Espagne et coup d’oeil sur l’etat social, politique et matériel de ce pays liburua, Bruselan 1866an argitaratua; Cuba a la carta izeneko liburuxka bat, 1895ekoa, garai kolonialekoa, alegia; Paris, Chicago, Brusela, Bartzelona eta Sevilla hirietako nazioarteko nazioarteko erakusketetako liburuak; Italiako Turismo Sailak Triipoliri buruz argitaratutako display bat; Madrilgo hotelen gida bat, 1929koa; Berlini buruzko beste liburu batzuk, hiria bitan banatutako zegoenekoak; eta itsas mezularien – Trasmediterránea, Ybarra, etab.– kartel zaharrak. Azokako milaka parte-hartzailek bisitatu zuten erakusketa; besteak beste, ITBko zuzendari David Ruetz, ITBko Product Manager Juliane Gaebler eta Prentsa Buru Astrid Zand ere han izan ziren. Messe Berlin izan zen babeslea, MARVA Taldearekin eta Berlingo St. Michaels-Heim hotelarekin elkarlanean.

For the fair´s 50th anniversary the Centre of Tourism Documentation in Madrid has provided something special. The centre, directed by Miguel Montes, has been present at the ITB for years with our tourism books and magazines, of which Taxi en Ruta has been present. It has carefully selected from its many collections a selection of posters and books on tourism. Very valuable pieces were presented, including travel books from the 18th century (“Pausanias, ou voyage historique, pintoresque et philosophique de la Grece”, from 1797), the “Viaje de la India a La Meca” from 1832, a “Voyage en Espagne” de 1844, from the tome “Voyage en Espagne et coup d’oeil sur l’etat social, politique et matériel de ce pays” by August Malengreau, edited in Brussels in 1866, a brochure titled "Cuba a la carta” from 1895, from the colonial era, books from international expositions in Paris, Chicago, Brussels, Barcelona and Seville, a display of Trípoli edited by Italian Tourism, a hotel guide of Madrid from 1929, and other books on Berlin during the division of the city, along with old posters from Spanish maritime post –Trasmediterránea, Ybarra, etc-. The exposition was attended by various thousand participants at the fair, with the presence of the ITB director, David Ruetz, Product manager of the ITB, Juliane Gaebler and Press Manager, Astrid Zand. Messe Berlin sponsored the event, with the collaboration of MARVA Group and Berlin's Hotel St. Michaels-Heim.

Donde todas las ventajas del Prius se hacen más grandes.

135 MALETERO DE GRAN CAPACIDAD

CAMBIO AUTOMÁTICO (e-CVT)

ENTRADA Y SALIDA SIN LLAVE

TOYOTA JAPAN CAR japancar.toyota.es

COSTE DE MANTENIMIENTO MÍNIMO

CONDICIONES EXCLUSIVAS POSVENTA

BAJO CONSUMO

Avda. Iparraguirre, 104 944 805 210 - Leioa C/ Botica, 26 bajo 944 756 866 - Bilbao Pol. Ind. Montorreta, 7 946 217 316 - Durango Rotonda Max Center 944 972 843 - Barakaldo

Gama Prius+: Consumo medio (l/100 km): 4,1 - 4,4. Emisiones CO2 (g/Km): 96 - 101. * Para acabado ECO.

POTENCIA

41 MODO ELÉCTRICO


76


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.