Taxi 12

Page 1

JUNIO - SEPTIEMBRE 2012

PUBLICACIÓN TURíSTICA

EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE

Nº 12

GETXO

ATHLETIC SENTIMIENTO ROJIBLANCO

BARAKALDO CIUDAD INNOVADORA · ENKARTUR · VITORIA GASTEIZ · DEBABARRENA · CRUCEROS FLUVIALES


Editorial

Fotografías portada Gonzalo Azumendi (Getxo) Alixbao (Athletic) Dirección Koldo Marcilla km@edicionextra.com

Fotografía Gonzalo Azumendi Ehleuter Eukene Olague Gorka Garate Traducciones Koma translation & interpreters Rosi Guarrotxena

Telesforo Aranzadi, 3 - 2º 48008 Bilbao Tel.: 944 441 800 Fax: 944 221 509 edicionextra@edicionextra.com www.edicionextra.com Distribuye DISTIBUYE RADIO TAXI BILBAO TELE TAXI BILBAO RADIO TAXI NERVION FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA Un agradecimiento muy especial a todos y cada uno de los taxistas que con su colaboración hacen posible la distribución de TAXI EN RUTA.

Deposito Legal: BI-2626-09 Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier información gráfica o escrita por cualquier medio sin permiso por escrito de Edición Extra, S.L.

Nahiz eta garta-denborek mendeko udarik eguzkitsuena ez iragarri, planei dagokienez, urtaro hori bero handiz igaro nahi dugu. Alde batetik, Getxok gozatzeko mila aukera eskaintzen dizkigu; beste aldetik, Barakaldo dugu, geroz eta berritzaileagoa den udalerri bat. Ona edo txarra egin, Vitoria-Gasteiz, urtetik urtera, kalitatean eta ekitaldi-kopuruan handitzen da, eta Enkarterriak dinamismoan. Debako eskualdea ohi bezain turistikoa eta erakargarria izaten jarraitzen du. Soberan dugu gastronomia-kalitatea eta, gure tabernetan, giro bikaina arnasten da. Horrenbestez, eskakizun guztiak betetzen ditugu, uda ezin hobea igarotzeko.

Aupa Athletic! Beti Zurekin

Editorial

Edita

Ongietorri Taxira!

Baina urtaro horrek oso berezia den zer edo zer utziko digu: Athleticek eragin digun biharamuna. Herritarrak taldearekin bate gin dute, erabat, eta, Bizkaia benetako festa zurigorri bihurtu ere.

Diseño y Maquetación Esther Badiola Ignacio Badiola Impresión Sprint Digital, S.L.

Mientras Getxo nos ofrece mil y una opciones para disfrutar, Barakaldo cada vez es un municipio más innovador. Haga bueno o malo Vitoria-Gasteiz cada año crece en calidad y cantidad de eventos y las Encartaciones en dinamismo. La comarca de Deba siempre tan turística y atractiva como de costumbre. Desbordamos calidad gastronómica y en nuestros bares se respira un excelente ambiente. Así que cumplimos con todos los requisitos para pasar un verano por todo lo alto.

Aupa Athletic! Beti Zurekin

Editoriala

Redacción Rosi Guarrotxena Antonio García Fernando González Jorge Caballero Javier Urroz Imanol Frade

Pese a que las témporas no pronostiquen el verano mas soleado del siglo, estamos decididos a pasar esta estación con mucho calor en cuanto a planes se refiere.

Pero esta estación nos dejará algo muy especial: la resaca que nos ha ocasionado el Athletic. La población ha estado totalmente volcada con el equipo convirtiendo Bizkaia en una auténtica fiesta rojiblanca.

Coordinación Amaia Vildósola Publicidad Jorge Caballero · Lourdes Garay Tel.: 94 444 18 00 taxienruta@edicionextra.com

¡Bienvenido al taxi!

Welcome to the taxi! Even though this year’s weather predictions don’t predict the sunniest summer in history, we are set on enjoying this season hot with plans! While Getxo offers us a thousand and one options to enjoy, Barakaldo is an increasingly innovative municipality. Whether it’s nice out or not, Vitoria-Gasteiz increases its quality and quantity of events and the Encartaciones´ excitement. Deba County, so full of tourism and as attractive as always. We are full of culinary quality and our bars breathe an excellent ambiance. So we fulfil all the requisites to fully enjoy summer. And this season has left us something very special: the hang-over from our Athletic team. The people have been completely focused in their team, making Bizkaia a real red and white party! Go Athletic! Beti Zurekin

Director Zuzendaria Director KOLDO MARCILLA


5

12

TAXI

Sumario Aurkibidea Contents ATHLETIC CLUB

TAXI!!!

Afición de campeones Txapeldunen zaleak Champion fans

34

BARAKALDO 05 07

Ciudad innovadora Hiri berritzailea An innovative city

49

VITORIA - GASTEIZ

Verde y mágica Berde eta magikoa Green and magical

18 30 32 38 40 43 54 57 60 63 64 68 70

TAXI!!! RUTAS EN TAXI GETXO TAMARISES IGERETXE

ATENCIÓN TAXISTA En cualquier momento puede aparecer alguien del equipo de TAXI EN RUTA en tu parada y si comprueba que llevas la revista TAXI EN RUTA a la vista, te obsequiará con un vale para una comida o cena para dos personas en el Restaurante Exanobe o en el Restaurante Ibaigane, o bien con un vale para un masaje en Spa Oriental Bilbao. Te aconsejamos que cuando te la entreguen nuestros repartidores o cuando la retires de la asociación, cojas varios ejemplares para así tener siempre un ejemplar visible en tu taxi. Gracias por tu colaboración.

RESTAURANTE ETXANOBE ENKARTUR EHLEUTER DEBA ENTRE VINOS/TXAKOLIS · ARDOEN/TXAKOLIS ARTEAN · AMONG WINES/TXAKOLI CONCURSO FOTOGRÁFICO LIBROS · LIBURUAK · BOOKS LUGARES DEL MUNDO: CRUCEROS FLUVIALES INFORMACIÓN ÚTIL · BALIAGARRIZKO INFORMAZIOA · USEFUL INFORMATION ¿SABÍAS QUÉ... · BAZEKIAN… · DID YOU KNOW THAT ...

TAXI EN RUTA es un proyecto compartido por todas las asociaciones de Taxi de Bizkaia. Colaboramos en su reparto y difusión y está orientada a los visitantes de Bilbao, Bizkaia y País Vasco en general, con el propósito de mostrar nuestra geografía y dar a conocer lo que en cada lugar se puede buscar, ver y degustar.

TAXI EN RUTA Bizkaiko Taxi Elkarte guztiek konpartitzen duten proiektua da. Bere banaketa eta zabalkuntzan laguntzen diogu elkarri eta Bilbo, Bizkaia zein Euskal Herrira datozen bisitariei dago zuzenduta. Gure geografia erakustea da asmoa eta leku bakoitzean zer bilatu, ikusi eta dastatu daitekeen ezagutzera ematea.

TAXI EN ROUTE is a shared project by all the Taxi associations in Bizkaia. We contribute to deliver and spreading it and its meant for the visitants to Bilbao, Bizkaia, and Basque Country in general with the intention to show our geography and to make known what we can find, see and taste in each place.

TAXISTAS GANADORES DE LAS CENAS BILBAO 618 · BILBAO 421 · BILBAO 252 · BILBAO 215 · SONDIKA 15 · BILBAO 47 · BARAKALDO 30 · BARAKALDO 35


7

RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88

A continuación sugerimos tres rutas. Son recorridos en Taxi, para un máximo de 4 pasajeros y el conductor. Partimos del Aeropuerto de Loiu e indicamos el tiempo estimado en realizarlos, los kilómetros recorridos y el precio.

TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09

Next we suggest three routes. They are trips by taxi, they are for maximum 4 passengers and the driver. We leave from the Loiu airport and we indicate the estimated time to do them, the kilometres done and the fare.

Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53

El taxi de Bizkaia está a vuestro servicio y allá donde os encontréis tenéis un número de teléfono donde poder llamar. En cada uno de los teléfonos ofrecemos: • servicio 24 horas • servicios de encargo: para quien necesite un taxi y quiera despreocuparse, puede solicitarlo con antelación. A la hora fijada su taxi le estará esperando a la puerta. • Servicios de empresa: con atención en el momento que lo precisen sin previo aviso; concertados previamente; cobros con tarjeta o servicio de facturación. • Servicios de mensajería y farmacia: si necesita recoger o entregar un paquete, contacte con nosotros, lo haremos por usted. • Lagun taxi : vehículos de gran tamaño adaptados para pasajeros con discapacidades. • Taxi turístico: Los taxistas somos las primeras personas con las que un viajero se encuentra al llegar a cualquier ciudad. Entre las actividades del taxista, se encuentra la de hacer de guía tanto en la ciudad como en los pueblos de la provincia. Así mismo y pensando en nuestros clientes, hacemos una relación de 16 destinos con sus precios, con la intención de que sean una referencia válida en sí mismos, o una idea aproximada en distancias equivalentes. Los recorridos han sido confeccionados tomando como referencia de origen el Aeropuerto de Loiu. Estos precios corresponden a la tarifa laboral diurna: Tarifa 3: Lunes a viernes de 7h a 22 h. Para la Tarifa 4, que corresponde a la nocturna y festiva, el precio de estos recorridos quedaría incrementado en un 10%. Tarifa 4: Lunes a viernes: de 22h a 7h Sábados, Domingos y festivos.

Ibilbide iru proposatzen ditugu jarraian. Taxian egitekoak dira, gehienez 4 bidaiarirentzat, gidariaz gain. Loiuko aireportuan irtenda, gutxi gora behera, zenbat denboran egiten diren, zenbat kilometro dauden eta prezioa zein den zehaztuko dugu.

Bizkaiko taxia zuen zerbitzura dago eta zaudeten tokian egonda telefono zenbaki bat daukazue deitu ahal izateko. Telefono zenbaki bakoitzean honakoa eskaintzen dugu: • 24 orduko zerbitzua • Agindutako zerbitzuak: taxi bat behar duenarentzat eta ardurarik ez izateko, aurretiaz eskatu daiteke. Taxia, esandako orduan izango duzu atean zain. • Enpresa zerbitzuak: behar duzunean izango duzu aurretiaz deitu gabe;aurretiaz hitzartutakoak; kobrantzak txartelarekin edo fakturazio zerbitzua • Mezularitza eta farmazia zerbitzuak: pakete bat jaso edo entregatu behar baduzu, deitu egiguzu, zugatik egingo dugu. • Lagun Taxi : tamainu handiko ibilgailuak dira, ezintasunak dituzten bidaiariak eramateko egokitutakoak. • Taxi Turistikoa: taxi gidariak gara bidaiari batek edozein hirira heltzerakoan aurkitzen dituen lehenengo lagunak. Taxi gidariaren egin beharrekoen artean dago gidarena egitea bai hirian zein probintziako herrietan. Era berean, eta gure bezeroak kontuan hartuz, 16 helmuga eta euren prezioak azaltzen ditugu, erreferentzi onargarria izateko asmoagaz edo behintzat, bataz besteko ideia bat egiteko antzeko distantzietan. Loiuko aireportutik irteten diren ibilbideak hartu dira erreferentziatzat. Prezio hauek eguneko lan tarifenak dira: Tarifa 3: Astelehenetik ostiralera 7tik 22ra. Tarifa 4arentzat, hau da, gaueko eta jaiegunetakoarentzat, joanetorri hauen prezioa %10 garestiagoa litzateke. Tarifa 4: Astelehenetik ostiralera: 22tik 7ra. Larunbat, Igande eta Jaiegunak.

Bizkaia`s taxi is at your service and wherever you are, you have a telephone number which you can call to. In each of these phones we offer: • 24 hour service • Ordered service: for whoever may need a taxi and does not want to bother about it, can ask for it in advance. your taxi will be waiting for you at the set time. • Services for companies: with a prompt service at the moment required, without booking it in advance; previously arranged; charges by credit card or check- in services. • Messenger and chemist`s services: if you need to pick up or to deliver a parcel, contact us and will do it for you. • Lagun taxi : big-sized vehicles adapted for disabled passengers. • Sightseeing taxi: the taxi drivers are the first people who travellers meet when they arrive at any city. Among the activities done by the taxi driver, being the guide in the cities as well as in the villages in the province is one of them. Likewise, and thinking of our clients here you have a list of 16 destinations with their fares to be a valid reference themselves or just an idea in equivalent distances. The routes have been made, taking Loiu`s Airport as a reference point of origin. These fares are for the daytime in working days: Fare 3: Monday to Friday from 7:00a.m. to 22.00p.m. Fare 4 which is for night services and holidays, would be increased by a 10%. Fare 4: Monday to Friday: from 22:00p.m. to 7:00a.m. Saturday, Sunday and holidays.

RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

TAXI

6


Bizkaia

Aeropuerto-Enekuri-Botica Vieja-Campo Volantín-Vda de Epalza-Askao (posible parada de 45 minutos para ver la catedral de Santiago, y / o comer unos pintxos en el casco histórico) Bidebarrieta-Plaza Circular-Jardines de Albia (posible parada de 15 minutos para reponer fuerzas en establecimientos de Albia o Ledesma)

Aeropuerto-Asua-Erandio-Puente Colgante (posible ascensión al Tablero superior del puente) Playa de Ereaga-Molino de Aixerrota (vistas de los acantilados y desembocadura del Nervión) Plentzia-Gorliz-Armintza-Bakio-San Juan de Gaztelugatxe (posible paseo hasta la ermita)

Gran Vía-Sagrado Corazón-Plaza Euskadi-Guggenheim (parada de 30 minutos) Santo Domingo-Mirador de Artxanda (vistas de Bilbao)-Aeropuerto

Bermeo-Mundaka (Mirador de la Ría y Laida) Gernika (visita casa de Juntas) y vuelta al Aeropuerto.

Tiempo estimado: 4 horas Kilómetros: 40 kilometros Precio: 150€

Tiempo estimado: 4 a 5 horas Kilómetros: 140 kilometros Precio: 175€

Aireportua-Enekuri-Botika ZaharraCampo Volantin-Epalza Alarguna-Askao (45 minutuko geldialdia egin daiteke Santiago katedrala ikusteko edo pintxo batzuk jateko alde zaharrean) Bidebarrieta-Plaza Zirkularra- Albia Lorategiak (15 minutuko geldialdia egin daiteke Albia edo Ledesmako tabernaren baten indarrak berreskuratzeko) Kale Nagusia-Bihotz Sakratua-Euskadi plaza-Guggenheim (30 minutuko geldialdia) Santo Domingo-Artxandako begiratokia (Bilboko bistak) Aireportua Behar den denbora: 4 ordu Kilometroak: 40 kilometro Prezioa: 150€

Airport-Enekuri-Botika Vieja-Campo Volantin-Vda de Epalza-Askao (there is a possibility to stop for 45 minutes to see Santiago Cathedral, and/or eat some pintxos in the historic old city part) Bidebarrieta-Plaza Circular-Jardines de Albia (a possible stop to get our strength back at Albia or Ledesma) Gran Via-Sagrado Corazón-Plaza Euskadi -Guggenheim (30 minutes stop) Santo Domingo-Mirador de Artxanda (view of Bilbao)-Airport Estimated time: 4 hours Kilometres: 40 Km Fare: 150€

Bilbao

Aireportua-Asua-Erandio-Bizkaiko Zubia (zubiaren goialdera igon daiteke) Ereagako hondartza-Aixerrota (labarrak eta Nerbioiaren ibai-ahoa ikusteko aukera) Plentzia-Gorliz-Armintza-BakioGaztelugatxe (ermitara joan daiteke) Bermeo-Mundaka (Itsasertzearen begiratokia eta Laida) Gernika (Batzar Etxea bisitatu) eta bueltan Aireportura Behar den denbora: 4tik 5 ordura Kilometroak: 140 kilometro Prezioa: 175€

Airport-Asua-Erandio-Puente Colgante (hanging bridge), (possible rise to the bridge Board above) Ereaga Beach-Molino de Aixerota (Aixerrota windmill), ( view of the cliffs and the mouth of the Nerviòn.) Plentzia-Gorliz-Armintza-Baquio-San Juan de Gaztelugatxe (possible walk to the hermitage) Bermeo-Mundaka-(viewpoint for the estuary and Laida) Gernika (visit to the Meeting house) and return to the airport Estimated time: 4 to 5 hours Kilometres: 140km Fare:175€

9 RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

8


RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

10

“Getxo a fondo”: 38€ Puente Colgante - Ermita de Santa Ana - Iglesia de las Mercedes (Avda Zugazarte) - Playa Ereaga - Palacio Lezama Leguizamón - Puerto deportivo - Puerto Viejo de Algorta - Santa María de Getxo - Molino de Aixerrota - playa de Arrigunaga - Punta Galea - Puente Colgante. “Getxo Monumental”: 15 € “Getxo oso osorik”: 38€ Bizkaiko Zubia - Santa Anako Ermita - Merzedeetako Eliza (Zugazarte Etorbidea) - Ereaga Hondartza - Lezama Leguizamón Jauregia - Kirol Portua - Algortako Portu Zaharra - Getxoko Andra Mari - Aixerrotako errota - Arrigunagako hondartza Punta Galea - Bizkaiko Zubia. “Getxo monumentala”: 15 €

“Getxo in-detail”: 38€ The Suspension Bridge - Santa Ana hermitage - Las Mercedes Church (Zugazarte Avenue) - Ereaga Beach - Lezama Leguizamon Palace - Leisure Harbour - The old Fishing Port in Algorta - Santa María de Getxo - Aixerrota Windmill - Arrigunaga Beach - Punta Galea - The Suspension Bridge. “Coastline and architecture”: 15 €

Getxo


13

> Casco Viejo

SENTIMIENTO ROJIBLANCO

SENTIMIENTO ROJIBLANCO

12

> Escaparates rojiblancos

Afición de campeones Txapeldunen zaleak Champion fans

SENTIMIENTO ROJIBLANCO Hay ciertos periodistas que, en las tertulias acerca del equipo bilbaíno, siempre recuerdan que sin el factor San Mames, el Athletic estaría hace años en Segunda división. Podemos estar más o menos de acuerdo con esta afirmación, pero lo que sí debemos compartir es que es un aliciente fundamental y un aliento extra para los futbolistas vascos.

Hainbat kazetarik beti gogoratzen dute, talde bilbotarrari buruzko solasaldietan, San Mames faktorerik gabe, Athletic taldea Bigarren Mailan egongo zela, orain dela urte asko. Ados egon gaitezke edo ez baieztapen horrekin; aldiz, guztiok pentsatu beharko genuke euskal futbolarientzat oinarrizko eragingarria eta kemen estra dela.

There are certain journalists that, in discussions on Bilbao´s team, always remember that without the “San Mames factor,” the Athletic would have been in Second division years ago. We can more or less agree with that, but what we must share is that it is a fundamental incentive and an extra wind for Basque footballers.

Este año, tras las elecciones del pasado verano, la nueva cúpula directiva comandada por Josu Urrutia inició esta etapa con unos objetivos claros: mantener una seña de identidad en cuanto a juego: ¡ataque, ataque y ataque! De la mano de un entrenador de reconocido prestigio como es Marcelo Bielsa, el equipo comenzó esta temporada con un ideario muy claro. Son varias las claves que han colocado al equipo bilbaíno en boca de todo el mundo por el futbol que despliega: correr siempre como leones, realizar estrechos marcajes, posiciones móviles en el equipo, posesión de balón como pilar fundamental para conseguir el triunfo y no reservar nunca fuerzas, ir siempre al límite. Y en esta temporada que se suponía de transición para el club ya se han cosechado los frutos. El primero y más importante es la comunión total del equipo con su afición, que orgullosa ha seguido de forma masiva su aventura europea, finalmente no se pudo alzar la copa de Europa pero perdurará en la memoria colectiva, la brillante victoria en Old Trafford y la vuelta de la eliminatoria contra el Sporting

Aurten, iazko udako hauteskundeen ondoren, Josu Urrutiak zuzendutako zuzendaritzakupula berriak hasiera eman zion etapa honi, helburu argiekin; jokoari dagokionez ezaugarri batzuk mantentzea: erasoa, erasoa eta erasoa! Marcelo Bielsa ospe handiko bere entrenatzailearen eskutik, taldea denboraldia hasi zuen ideiak oso argi zituela. Hainbat gakok jarri duten talde bilbotarra jende guztiaren ahoetan, garatzen duen futbolagatik: beti, lehoiak balira korrika egitea, markaketa zorrotza egitea, leku mugigarriak taldean, balioa izatea garaipena lortzeko oinarrizko zutabe gisa, eta indarrik ez gordetzea, inoiz ez, beti ahalik eta gehien egitea. Eta talderako trantsizioko denboraldia izan behar zuen denboraldi honetan, jada emaitzak jaso dira. Lehenengoa eta garrantzitsuena taldeak bere zaleekin lortu duen erabateko elkartasuna. Zaleek, bere taldeaz oso harro, modu masiboan jarraitu dute taldearen abentura europarra; azkenean, ezinezkoa izan zen Europako kopa altxatzea. Hala ere, guztion memorian iraungo du Old Trafforden lortutako garaipen bikaina eta Sporting de Lisboaren kontrako

This year, after last summer’s elections, the new board of directors, headed by Josu Urrutia, started this stage with some clear ideas: maintain their identity in terms of their game: attack, attack and attack! Under the reigns of the prestigious trainer, Marcelo Bielsa, the team started the season with a clear plan. There are several keys to Bilbao´s team being the talk of the football world because of the game they play: always run like lions, a tight defence, mobile positions in the team, and possession of the ball as the fundamental pillar to win, never reserving yourself, always going to the limit. And this season, expecting a transitional year, has already bore its fruits. The first and most important is the complete union of the team with its fans, which has proudly followed the team’s European adventure in mass, even though they couldn’t raise the European cup, it will remain in the collective memory - that brilliant victory in Old Trafford and the home game against Lisbon’s Sporting. We must also note various games worth remembering during


15 SENTIMIENTO ROJIBLANCO

> Celebración de gol

SENTIMIENTO ROJIBLANCO

14

de Lisboa como elementos para el recuerdo. También hay que destacar varios partidos a lo largo de la temporada para el recuerdo, como la victoria ante el Sevilla en la capital andaluza o el empate cosechado por el equipo ante el todopoderoso Barcelona ante los ojos de 42.000 rojiblancos orgullosos de su equipo y todo un país asombrado con este Athletic. No nos debemos olvidar del ambiente que ha vivido la capital bilbaína en la primera mitad de este inolvidable 2012. Prácticamente no ha habido en la urbe comercio, institución, empresa o comunidad que no mostrara el apoyo al equipo en forma de emblema. En estos meses hemos convivido, con taxistas y abogados vestidos con la camiseta del athletic, balcones adornados con metros de tela rojiblanca, calles engalanadas con los colores del equipo y toda una ciudad eufórica e ilusionada con la trayectoria del mismo. El último fin de semana de Mayo llegó el plato fuerte de la temporada con la final de la Copa del Rey. El equipo bilbaíno se enfrentaba al Barcelona de Pep Guardiola, en una final que se repetía tres años después. El resultado no fue el mismo, el desencanto similar. Goleamos en afición al equipo barcelonista, aunque en esta ocasión los culés no permitieron que la final fuese competida. Desde el primer minuto hicieron prevalecer su condición de favoritos y sentenciaron la final antes de que acabara la primera parte. Decepción pasajera, orgullo permanente.

eliminazio-itzulia, gogoratzeko elementu gisa. Era berean, denboraldian zehar jokatutako hainbat partidu nabarmendu behar dira, gogoratu beharrekoak direlako, esate baterako, Sevillaren kontrako garaipena Andaluziako hiriburuan, edo, Bartzelona ahalguztidunaren aurrean lortutako berdinketa, 42.000 begi zurigorrien eta Athletic honekin liluratutako herrialde oso baten aurrean lortutakoa, alegia. Ez dugu ahaztu behar Bizkaiko hiriburuak 2012 urte ahaztezin honen lehenengo erdian bizitako giroa. Esan daiteke, hirian, denda, erakunde, enpresa edo komunitate ia guztiek taldearekiko sustapena erakutsi dutela, ikur moduan. Hilabete hauetan, gure kaleetan ikusi ditugu Athleticeko kamisetarekin jantzitako taxilariak eta abokatuak, ehun zurigorriko metroekin apaindutako balkoiak, taldearen koloreekin jantzitako kaleak eta horren ibilbidearekin oso pozik eta ilusioz beteta egon den hiri oso bat. Maiatzeko azkeneko asteburuan, denboraldiaren unerik garrantzitsuena iritsi zen; hots, Errege Kopako finala. Talde bilbotarrak Pep Guardiolaren Bartzelonaren aurka jokatzen zuen, hiru urteren ondoren errepikatzen zen final batean. Emaitza ez zen bera izan, desilusioa antzekoa. Zaleei dagokienez, Bartzelonakoei garaitu genien, kuleek, abagune honetan, finalean lehiarik egotea utzi ez zuten arren. Lehenengo minututik, faboritoak zirenak, gailendu ziren eta finala, lehenengo zatia amaitu aurretik, epaitu zuten. Etsipen iragankorra, harrotasun iraunkorra.

the season, like the victory against Seville in the Andalusian capital, or the draw against the all powerful Barcelona before 42,000 red-whites, proud of their team and a whole country astonished with this Athletic. We mustn’t forget the sensation the capital has enjoyed in the first half of this unforgettable 2012. There was practically no shop, institute, company or community that didn’t show support for their team with some sort of emblem. These months we have seen taxi drivers and lawyers dressed in Athletic jerseys; balconies decorated with meters of red-white fabric; streets adorned with the team’s colours and a whole city euphoric and full of excitement with the team’s trajectory. The last weekend of May the season’s main course arrived: the Copa del Rey´s final. Bilbao´s team faced Pep Guardiola´s Barcelona, in a final that was the repeat of three years prior. The result wasn’t the same, but the disillusionment was similar. We won against Barcelona’s fans, but it was Barcelona that didn’t allow for a competitive championship final. From the first minute they displayed why they were favourites and sentenced the final before the end of the first half. A passing disappointment, a lasting pride. And I’m going to have to repeat: Bilbao´s fans are special. In San Mames we have

> Ambiente en día de partido


SENTIMIENTO ROJIBLANCO

17

SENTIMIENTO ROJIBLANCO

16

> MUSEO DEL ATHLETIC · ATHLETICAREN MUSEOA · ATHLETIC MUSEUM Campo San Mamés, puerta 26-27. c/ Rafael Moreno Pichichi, 48013 Bilbao Teléfono: 94 441 39 54. Días de partido se cierra por la tarde.

Y es que voy a repetir la manida frase de que el aficionado bilbaíno es especial. En San Mames hemos visto aplaudir al equipo rival o a un jugador que ha hecho un partido soberbio. Animar de forma constante al Athletic aunque su juego no acompañara a la tradición que el aficionado demanda y recuerda. Estamos hermanados con casi todas las aficiones y somos un equipo que está bien valorado entre el aficionado en general y, por mucho que nos quieran vender desde cierta prensa, está entre las tres mejores. Este si que es “más que un Club”. Nuestro equipo está presente día a día en la calle, en el txikiteo o en cualquier reunión de amigotes y en los debates, además de la actualidad propia del equipo, son eternos: la calidad del equipo, cantera, inclusión de extranjeros o las salidas nocturnas de algún jugador del Athletic. Los lunes se comenta la actuación del equipo el domingo anterior y el resto de la semana se alterna el presente del club con los diferentes “debates eternos”. Hay tertulias radiofónicas, emisoras que dedican prácticamente todo su espacio deportivo a hablar sobre el Athletic, debates televisivos, páginas y páginas de prensa diaria... En fin, está presente en cada medio, calle o casa, lo sentimos nuestro, sufrimos con ellos y les dedicamos horas y horas a nuestros leones. Están dentro de cada uno de nosotros. ¡Aupa Athletic!

Eta hori da errepikatu behar dudalako Bilboko zalea berezia dela dioen esaldi erabilia. San Mamesen, aurkako taldeari edo partidu ikaragarria egin duen jokalari bati zuzendutako txaloak ikusi ditugu. Athletici etengabe animatzea, nahiz eta bere jokoak ez egin bat zaleak eskatzen duen eta gogoratzen duen tradizioarekin. Ia zale guztiekin senidetuta gaude, eta, zaleen artean, oro har, ongi baloratutako taldea gara, eta komunikabide batzuk diotena diotela, hiru onenen artean gaude. Hau bai dela “klub bat baino gehiago”. Gure taldea kalearen egunerokotasunean, txikiteoan edo lagunen edozein bileran dago, eta eztabaidak, taldearen berezko egunerokotasunaz gain, betierekoak dira: taldearen kalitatea, gazteak, atzerritarrak sartzea edo Athleticeko jokalariren baten gaueko irteerak. Astelehenetan, aurreko igandean taldeak egindako partida komentatzen da, eta astean zehar, egungo kluba “betiereko eztabaidekin” txandakatzen da. Irrati-programetako solasaldi batzuk, irrati batzuk, ia beren kirol-espazio guztia Athletici buruz hitz egitera dedikatzen dute; telebistako eztabaidak, eguneko prentsako orrialdeak eta orrialdeak... Hitz batez, komunikabide, kalean edo etxe bakoitzean dago, gurea sentitzen dugu, haiekin sufritzen dugu eta orduak eta orduak dedikatzen dizkiegu gure lehoiei. Gutako bakoitzaren barnean daude. Aupa Athletic!

seen applauses for the rival team, and for a player that has had a superb game. Continually cheering on the Athletic even if their game doesn’t follow the tradition that the fan’s demand and remember. We have a brotherhood with almost all other fans and we are a team that is well valued amongst fans in general, and no matter how much other medias try saying otherwise, we are amongst the top three. This is definitely “more than a Club.” Our team is there on the street day in and day out, in the txikiteo or in any friendly gathering, in debates, and besides the teams current position, some things are eternal: the team’s quality, their farm league, including foreigners or the occasional partying of an Athletic player. Mondays we talk about the team’s game on the previous Sunday, and the rest of the week we alternate the clubs current situation with different “eternal debates.” There are radio interviews, broadcast’s sports section are completely dedicated to talking about the Athletic, television debates, pages and pages of daily press… So, it is present in all mediums, on the street or in homes, we feel it as ours, we suffer with them and dedicate hours and hours of time to our lions. They are in each and every one of us. ¡Aupa Athletic!

> Fernando Llorente Reportaje fotográfico: Athletic Club y Alixbao.


> Salidas en velero

GETXO

19

GETXO

18

> Puerto Viejo

Disfruta Getxo Getxoz goza ezazu Enjoy Getxo

GETXO Getxo es uno de los municipios de Bizkaia imprescindibles de visitar. Está ubicado a 14 kilómetros de Bilbao y cuenta con un gran atractivo turístico. A continuación te ofrecemos 7 planes muy diversos para hacer. GETXO TAXI TOUR Los taxistas de Getxo nos brindan la oportunidad de conocer el municipio sin bajar del taxi. Existen dos trayectos y en cada uno de ellos nos van facilitando información de lo que vamos viendo en el idioma que elijamos (euskera, castellano, inglés o francés) Getxo monumental: El recorrido es desde el Puente Bizkaia hasta el Puerto Viejo el precio es de 15 € por taxi y el tiempo estimado 20 minutos. Getxo a fondo: El recorrido es desde el Puente Bizkaia y nos llevan por los lugares de mayor interés del municipio. El precio es de 25 € por taxi y la duración de 60 minutos. SALIDAS EN VELERO

Información y reservas · Informazioa eta erreserbak · Information and reservations

94.491.08.00 www.getxo.net/turismo

Desde el mar podemos disfrutar de un paisaje muy atractivo combinando la riqueza del ecosistema de los acantilados de La bahía del Abra con villas, palacetes y playas. Un autentico gozo de sensaciones a toda vela y a un precio muy asequible.

Getxo Bizkaian bisitatu beharreko udalerrietako bat da. Bilbotik 14 kilometrora dago eta turismo-xarma handia du.

Getxo is one of the must see municipalities of Bizkaia. It is located 14 kilometres from Bilbao and is a great tourist destination.

Jarraian, egin ditzakezun 7 plan ezberdin eskaintzen dizkizugu.

Here we provide you 7 different, entertaining things to do.

GETXO TAXI TOURRA

GETXO TAXI TOUR

Getxoko taxilariek aukera ematen digute, udalerria taxitik jaitsi gabe ezagutzeko.

Getxo´s taxi drivers offer us an opportunity to see the municipality without getting out of the taxi.

Bi ibilbide daude eta horietako bakoitzak ikusten ari garenari buruzko informazioa eskaintzen digu, aukeratzen dugun hizkuntzan (euskara, gaztelania, ingelesa edo frantsesa). Monumentuen Getxo: Ibilbidea Bizkaia Zubian hasi eta Portu Zaharrean amaitzen da. Salneurria taxi bakoitzeko 15 €koa da eta 20 minutu inguru irauten du. Getxo bere sakontasunean: Ibilbidea Bizkaia Zubian hasten da eta udalerrian interes gehien duten tokietatik eramaten gaitu. Salneurria taxi bakoitzeko 25 €koa da eta 60 minutu inguru irauten du. IRTEERAK BELAONTZIAN Itsasotik, oso paisaia erakargarriaz goza dezakegu. Paisaiak Abrako Badiako itsaslabarren ekosistemaren aberastasuna, jauregitxoak eta hondartzak eskaintzen dizkigu.

There are two routes and each one guides us on what we are seeing in the language of our choice (Euskera, Spanish, English or French). Monuments of Getxo: This route starts at the Bizkaia Bridge near the Puerto Viejo and the fee is 15 € per taxi, lasting around 20 minutes. Getxo in-depth: This route starts at Bizkaia Bridge and takes us to the key tourist destinations in the municipality. The price is 25 € per taxi and lasts 60 minutes. SAILING OUTINGS From the sea we can enjoy some beautiful landscapes that combine the richness of the ecosystem along the cliffs in El Abra Bay: small towns, mansions and beaches. A real treat to the senses at full sail, and at an attainable price.


VISITAS GUIADAS / BISITA GIDATUAK / GUIDED TOUR

> Visitas teatralizadas

12:00h. Teatralizada/Antzeztutakoa/Dramatised: 6 €. Junio/Ekaina/June: 3/17 Julio/Uztaila/July: 1/15/29 Agosto/Abuztua/August: 12/26 Septiembre/Iraila/September: 9/23. Guiada/Gidatua/Guided: 3 €. Junio/Ekaina/June: 10/24 Julio/Uztaila/July: 8/22 Agosto/Abuztua/August: 5/19 Septiembre/Iraila/September: 2/16/30. • Puerto Viejo · Portu Zaharra · Old Port 12:00 h. Teatralizada/Antzeztutakoa/Dramatised: 6 €. € (Todos los sábados de Junio a Septiembre/Larunbat guztiak, ekainetik irailera/Every Saturday from June to September). PUENTE BIZKAIA / BIZKAIA ZUBIA / BIZKAIA BRIDGE • Pasarela Peatonal · Oinezkoen Zaldaina · Pedestrian Footbridge Horario Verano/Ordutegia Udan/ Schedule Summer: 10:00-21:00h. Importe/Zenbatekoa/Amount: 5 €. • Barquilla · Ontzixka · Gondola Horario/Ordutegia/Schedule: 24 h. 365 días/egun/days. Importe/Zenbatekoa/Amount: 0,35 €. Persona/Pertsonako/Person. Vehiculo/Ibilgailuko/Vehicle: 1,30 €. (Depende cilindrada/ zilindradaren arabera/depending on engine size).

VISITAS GUIADAS Todos los fines de semana de junio a septiembre puedes conocer el Puerto Viejo y el Puente Bizkaia, también conocido como el Puente Colgante de una forma divertida y amena a través de sus visitas teatralizadas o guiadas. No es necesario realizar reserva previa. Las personas interesadas sólo deben presentarse 10 minutos antes de la salida en los puntos de encuentro: en el Puerto Viejo, en la rampa, junto a los botes; y en Las Arenas, en el Punto de Información Turística, junto al Puente Bizkaia. PUENTE BIZKAIA Es el trasbordador mas antiguo del mundo, data del año 1.893 y se le considera el mas destacado representante de la era industrial y uno de los iconos mas reconocidos de Euskadi. En el año 2006, fue declarado patrimonio de la humanidad por la UNESCO. Podemos ascender a 50 metros de altura y desde allí, deleitarnos con unas extraordinarias vistas que abarcan toda la desembocadura del Nervión. También existe la posibilidad de pasar en su barquilla, este sistema es utilizado a diario por pasajeros y vehículos para cruzar al municipio de Portugalete. PUERTO VIEJO DE ALGORTA Sigue manteniendo todo su encanto. Surgió en el siglo XVIII como barrio de pescadores y hoy en día es el punto de encuentro de cuadrillas de amigos a tomar unos potes,

Benetako sentsazio-gozamena da belaontziak eskaintzen diguna eta hori guztia arrazoizko salneurrian. BISITA GIDATUAK Ekainetik irailera, asteburu guztietan, Portu Zaharra eta Bizkaia Zubia, Zubi Zintzilikaria izenarekin ere ezagutzen dena, ezagutu ditzakezu, modu dibertigarri eta entretenigarrian, antzeztutako edo gidatutako bisiten bidez. Ez da beharrezkoa aurretiko erreserbarik egitea. Pertsona interesdunek irteera baino 10 minutu lehenago aurkeztu behar dira topalekuetan: Portu Zaharrean, arrapalan, ontzien ondoan; eta Las Arenasen, Turismo Informazioko Gunean, Bizkaia Zubiaren ondoan. BIZKAIA ZUBIA Munduko transbordadorerik zaharrena da, 1893. urtekoa. Era berean, industriaaroko ordezkaririk nagusitzat jo daiteke eta Euskadiko ikono ezagunetariko bat da. 2006. urtean, UNESCOk gizon-emakume guztion ondare aitortu zuen. Altuerako 50 metrora igo gaitezke, eta, handik, bista ederrez goza dezakegu; izan ere, bistek Nerbio ibaiaren bokale osoa hartzen dute. Ontzixkan igarotzeko aukera ere dago; egunero, bidaiariek eta ibilgailuek sistema hori erabiltzen dute Portugaleteko udalerrira gurutzatzeko. ALGORTAKO PORTU ZAHARRA Bere xarma guztia mantentzen jarraitzen du. XVIII. mendean sortu zen, arrantzaleauzo gisa, eta, gaur egun, lagun koadrilen

GUIDED TOURS Every weekend from June to September you can visit the Puerto Viejo and Bizkaia Bridge, also known as the Puente Colgante [Hanging Bridge] in an entertaining fashion via its guided or dramatised tours. No previous reservations are required. Interested visitors must just come 10 minutes prior to the starting time in the meeting points: in Puerto Viejo, at the ramp, next to the boats; and in Las Arenas, at the Information Booth next to the Bizkaia Bridge. BIZKAIA BRIDGE The oldest transfer cart in the world, dated back to 1893 and is considered the most representative figure of the industrial era and one of the most popular icons of Euskadi. In 2006 it was declared a UNESCO World Heritage site. You can climb 50 meters high and enjoy extraordinary views of the mouth of the Nervion River. You can also cross in its gondola, a system used daily by passengers and vehicles to cross over to the municipality of Portugalete. ALGORTA´S PUERTO VIEJO It has kept all its original charm. It emerged in the 18th century as a fishing neighbourhood, and today is the meeting point for groups of friends to have a drink, eat some pintxos and have a pleasant time

SALIDAS EN VELERO Travesia 2 horas: Ruta: El Abra-Getxo.

IRTEERAK BELAONTZIAN 2 Orduko Itsasaldia: Ibilbidea: El Abra-Getxo.

SAILING OUTINGS 2 Hour Route: Route: El Abra-Getxo.

Horario: 17:00-19:00h. Verano de Lunes a Jueves. Importe: 30 €. Media Jornada: Ruta: El Abra-Getxo.

Ordutegia 17:00-19:00. Udan Astelehenetik Ostegunera. Zenbatekoa: 30 €. Egun Erdia: Ibilbidea: El Abra-Getxo.

Schedule 17:00-19:00h. Summer: Monday Through Thursday. Price: 30 €. Half Day: Route: El Abra-Getxo.

Horario: 10:00-14:00h./16:00-20:00h. Todo el año: Viernes a Domingo. Importe: 50 €. Dia Completo: Ruta: Getxo-Castro Urdiales-Getxo / Getxo-

Ordutegia: 10:00-14:00 Edo 16:00-20:00. Urte Osoan: Ostiraletik Igandera. Zenbatekoa: 50 €. Egun Osoa: Ibilbidea: Getxo-Castro Urdiales-Getxo / Getxo

Schedule: 10:00-14:00 Or 16:00-20:00h. All Year: Friday Through Sunday. Price: 50 €. Full Day: Route: Getxo-Castro Urdiales-Getxo / Getxo

Gorliz-Getxo. Horario: 10:00-19:00h. Todo El Año: Viernes a Domingo. Importe: 80 €.

-Gorliz-Getxo. Ordutegia 10:00-19:00. Urte Osoan: Ostiraletik Igandera. Zenbatekoa: 80 €.

-Gorliz-Getxo. Schedule 10:00-19:00h. Year Round: Friday Through Sunday. Price: 80 €.

21 GETXO

GETXO

20

• Puente Bizkaia · Bizkaia Zubia · Bizkaia Bridge


GETXO

22

>Paseo de las grandes Villas

GETXO AQUARIUM Horario: Martes a Domingo 10:30-14:00h./16:30-20:00h. Importe: 3 €. Niños hasta 4 años gratis. Accesible Ordutegia: Asteartetik Igandera 10:30-14:00/16:30-20:00. Zenbatekoa: 3 €. 4 urte arteko haurrak doan. Irisgarria Schedule: From Tuesday To Sunday 10:30-14:00h./16:30-20:00h. Price: 3 €. Children less than 4 free. Disabled Access

comer unos pintxos y pasar un rato agradable con las vistas del muelle y su popular sireno. Sus fiestas son muy conocidas y según se dice, en esas fiestas nació el Kalimotxo (bebida que consiste en mezclar refresco de cola con vino). Este año se celebrarán del 9 al 12 de agosto. GETXO AQUARIUM

topalekua da, pote eta pintxo batzuk hartzeko eta ondo pasatzeko, kaiari eta bere sireno ospetsuari begira. Bere jaiak oso ezagunak dira, eta esaten denaren arabera, Kalimotxoa festa horietan jaio zen (kolako freskagarria ardoarekin nahasiz lortzen den edaria). Aurten, abuztuaren 9tik 12ra ospatuko dira.

enjoying the views of the wharf and its popular male siren. Its festivals are very popular and as they say, this is where Kalimotxo was invented (a mixed drink made of cola and wine). This year they are held August 9-12. GETXO AQUARIUM

Se encuentra en el Puerto Deportivo de Getxo y en él podemos ver una gran variedad de especies de peces, corales, anémonas, algas marinas, invertebrados y crustáceos. Se trata de un hábitat reproducido a la perfección sin ningún tipo de artificialidad pensado para ser lo más fiel posible a los medios naturales de las especies que los habitan.

GETXO AQUARIUM Getxoko Kirol Portuan dago. Bertan arrain, koral, anemona, itsas alga, ornogabe eta krustazeoen espezie asko ikus ditzakegu. Bikain erreproduzitutako habitata da, inolako artifizialtasunik gabe, habitatzen duten espezieen natura baliabideen ahalik eta antzekoena izateko pentsatuta dagoena.

The Aquarium is in Getxo´s Puerto Deportivo complex, and it holds a wide variety of fish, coral, sea anemones, algae, invertebrates and shellfish species. There habitat is a perfect reproduction without artificial objects, so as to be as faithful as possible to the environment where the species live.

PASEO DE LAS GRADES VILLAS

ETXE HANDIEN PASEOA

A WALK ALONG HISTORIC MANSIONS

Es un agradable paseo por los muelles de Arriluce y de Las Arenas que te hará revivir los años dorados de Getxo. Se trata de un recorrido autoguiado por 29 paneles interpretativos que te acercan a los estilos arquitectónicos predominantes entre los siglos XIX y XX.

Arriluce eta Las Arenaseko kaietatik egin daitekeen paseo atsegin bat da, Getxoko urrezko urteak gogora ekarriko dizkizuna. 29 interpretazio-taulek gidatutako ibilbide bat da, XIX. eta XX. mendeen artean nagusi ziren arkitektura-estiloetara gerturatzen zaituena.

GETXO PASS

GETXO PASS

This is a pleasant stroll along the Arriluce and Las Arenas wharfs that invoke Getxo´s golden years. This is a self-guided tour with 20 interpretative panels that describe the prevailing architectural styles between the 19th and 20th century.

Ven a Getxo y aprovecha los descuentos y regalos de la tarjeta turística gratuita.

Etor zaitez Getxora eta doako turismotxartelaren deskontuez eta opariez balia zaitez.

Con un solo sello, consigue descuentos en: visitas turísticas, salidas en velero, restaurantes, bares de pintxos, espectáculos y parking. Con tres sellos consigue una camiseta. Solicita gratuitamente la tarjeta en las Oficinas de Turismo de Getxo.

Zigilu bakarrarekin, deskontuak lor itzazu honakoetan: turismo-bisitetan, irteeretan belaontzian, jatetxeetan, pintxo-tabernetan, ikuskizunetan eta aparkalekuetan. Hiru zigiluekin kamiseta bat lortuko duzu. Eskatu zure txartela doan Getxoko Turismo Bulegoetan.

GETXO PASS Come to Getxo and take advantage of the discounts and gifts in the free tourist card. With a single stamp you get discounts in: tours, sailboat outings, restaurants, pintxos bars, shows and parking. With three stamps you get a t-shirt. Ask for the free card at Getxo´s Tourist Offices.


GETXO GETXO

24

25

> Parque de Usategi < Puerto Viejo

Con mucho gusto Gustu handiarekin With taste

GETXO Desde el BAR MIRADOR DE USATEGUI podemos disfrutar de unas excelentes vistas al abra comiendo unos pintxos, unas exquisitas hamburguesas o tomando una copa. La Avenida Basagoiti, es una zona muy de moda para tomar unos “potes”, comer pintxos y ver el ambiente Algorteño. Debemos destacar EL BAR RESTAURANTE BOGA, local con una planta baja, terraza y dos pisos, con acceso para discapacitados. En la planta baja la cafetería y una terraza privada para unas 70 personas donde degustar pintxos y raciones. En la parte superior los comedores

USATEGUI KO TABERNA BEGIRATOKITIK, Abrako ikuspegi bikainez goza dezakegu, pintxo batzuk zein hanburgesa oso gozoak jaten edo kopa bat hartzen dugun bitartean. Basagoiti Etorbidea oso modan dagoen zona da, “pote” batzuk hartzeko, pintxoak jateko edo Algortako giroa ikusteko; gainera, Ereagako Hondartzatik igogailuan igo gaitezke. BAGO TABERNA JATETXEA nabarmendu behar dugu; beheko solairu bat, terraza eta bi solairu dituena, minusbaliatuentzako sarrerarekin. Beheko solairuan, kafetegia eta 70 pertsonentzako terraza pribatua daude; bertan, pintxoak zein

From the BAR MIRADOR DE USATEGUI we can enjoy some excellent views while eating some pintxos, exquisite hamburgers or having a drink. Basagoiti Avenue is a very fashionable area to bar hop, eat pintxos and watch Algorta´s scene, we can get there via an elevator from the Ereaga beach. We must highlight the BAR RESTAURANTE BOGA, a three storey building with a terrace and handicapped access. The cafeteria is on the ground floor along with a private terrace for some 70 guests to enjoy pintxos, platters or just to have a drink. The upper floors house


> Pintxos

27 GETXO

> Puerto Deportivo

GETXO

26

con diferentes ambientes. Disponen de carta y menú especial todos los días y menú del día de martes a viernes. Los lunes cierra. Muy cerca está el RESTAURANTE UGARTENA, edificio histórico artístico de 1850. Un lugar acogedor en el que se respira un buen ambiente tanto en su interior, en la terraza o en el comedor situado en la parte superior. Excelentes pintxos y comida tradicional. Destaca el chuletón a la brasa y el rodaballo al horno entre otros. En la misma plaza se encuentra el RESTAURANTE TELLAGORRI con una barra repleta de pintxos y donde podemos pedir unas cazuelitas de boquerones, chipirones, etc. En la planta superior disfrutaremos de una excelente comida tradicional vasca con un toque de modernidad.

anoak dastatu edo kopak har ditzakegu. Goiko aldean, jangelak giro ezberdinekin. Karta eta menu berezia dute egun guztietan eta eguneko menua, asteartetik ostiralera. Astelehenetan itxita dago. Oso gertu UGARTENA JATETXEA dago, 1850. urteko eraikuntza historiko artistikoa. Leku atsegina; barruan, giro ona arnasten da, bai barruan, bai terrazan eta baita goiko aldean dagoen jatetxean ere. Pintxo bikainak eta janari tradizionala. Txingarretan erretako txuletoia eta labean egindako erreboiloa nabarmentzen dira, beste batzuen artean. Plaza beran, TELLAGORRI jatetxea dago, pintxoz betetako barra batekin. Bertan, bokeroi, txipiroi eta abarretako kaxolak eska ditzakegu. Goiko solairuan, modernitate

the dining rooms with different ambiances. You can eat a la carte, a special established menu or the normal established daily menu from Tuesday to Friday. Closed Mondays. Nearby we find the RESTAURANTE UGARTENA, an artistic historic building from 1850. A hospitable restaurant with good vibes inside, in its terrace or in the dining room upstairs. Excellent pintxos and traditional food. The speciality is the charcoal grilled rib steak and the roasted turbot, amongst others. In the same square we find RESTAURANTE TELLAGORRI with a bar full of pintxos and where we can ask for dishes of pickled anchovies, cuttlefish, etc. Upstairs you can enjoy an excellent traditional Basque meal with a touch of modernity.


GETXO

28

También en la Avenida Basagoiti encontraremos The Piper’s Irish Pub. Ofrece un menú del día muy económico. Muy cerca está situada LA SIDRERIA DE ALGORTA con menú sidrería, menú del día y menú especial, además de una extensa carta. En el puerto viejo de Algorta encontramos El Restaurante Karola. Hace más de tres décadas, la abuela Karola abrió el restaurante. Desde 1997, el local es regentado por su nieto, Gualberto Royo y en 2005, aires renovados traen a Karola Etxea la cocina de autor de Aitor Asenjo. Presumen de calidad y así lo van demostrando década tras década. Al lado tenemos el ASADOR GOIEZTI. Cumple su 12 aniversario adaptándose a los tiempos que corren pero manteniendo la calidad. Otro clásico del puerto viejo es el Arrantzale. Parada obligada para tomar unas cañas acompañadas de caracolillos, quisquillón, cazuelitas o pintxos. Al puerto viejo de Algorta le da un toque de color o de calor el restaurante mejicano SAUSALITO. Dice Aitor (su creador) que le tomaban por loco cuando propuso la idea de montar un mejicano en un puerto pesquero pero a día de hoy es uno de los restaurantes más frecuentados de la zona. En el puerto Deportivo de Algorta destacamos el RESTAURANTE L´ANCORA. Su cocina italiana, con productos de primera calidad, está recreada por maestros cocineros, que le dan un aire muy especial. Y si hacemos una parada en Las Arenas, un buen lugar es el GLASS en la calle Mayor, buen menú del día, desayunos, pintxos y suelen organizar fiestas muy divertidas.

ukitua duen euskal janari tradizionalez gozatuko dugu. Basagoiti Etorbidean ere, The Piper’s Irish Puba dago. Oso merkea den eguneko menua eskaintzen du. Oso gertu ALGORTAKO SAGARDOTEGIA dago, sagardotegiko menuarekin, eguneko menuarekin eta menu bereziarekin, karta luze batez gain. Algortako portu zaharrean, KAROLA JATETXEA dugu. Orain dela hiru hamarkada baino gehiago, Karola amonak jatetxea ireki zuen. 1997. urtetik, bere biloba den Gualberto Royok zuzentzen du jatetxea eta 2005ean, aire berrituek ekarri zuten Karola Etxera Aitor Asenjoren egile-sukaldaritza. Kalitateaz harrotzen dira, eta, hamarkadaz hamarkada, horrela erakusten dute. Ondoan, GOIEZTI ERRETEGIA dago. Bere 12. urteurrena betetzen du, egungo garaietara egokituz, baina kalitatea mantenduz. Portu zaharreko beste klasiko bat ARRANTZALE da. Derrigorrezko geldiunea kaña batzuk hartzeko, karrakelez, izkirez, kaxolez edo pintxoez lagunduta. Algortako portu zaharrari kolore edo bero ukitu bat ematen diona SAUSALITO jatetxe mexikarra da. Aitorrek (bere sortzaileak) dioenez, zoratuta zegoela pentsatzen zuten portu arrantzale batean mexikar bat muntatzeko ideia proposatu zuenean, baina, gaur egun, zonan jende gehien jasotzen duen jatetxeetariko bat da.

Also on Basagoiti Avenue you’ll find The Piper’s Irish Pub. It offers a very inexpensive fixed daily menu. Nearby is LA SIDRERIA DE ALGORTA with a typical cider house menu, daily set menu and the special set menu, besides an extensive menu a la carte. In Algorta´s puerto viejo we’ll find the Karola Restaurant. More than three decades ago Grandma Karola has opened up the restaurant. Since 1997 the restaurant has been passed down to her grandson, Gualberto Royo and in 2005, the winds of change have brought us Karola Etxea with signature cuisine from Aitor Asenjo. It offers proven quality demonstrated decade in and decade out. Next door we find the ASADOR GOIEZTI grill. It is celebrating its 12th anniversary by adapting to the times, but maintaining its same high quality. Another classic restaurant in the puerto viejo is Arrantzale. A required stop for a beer with some snails, prawns, platters or pintxos. Algorta´s puerto viejo gets a touch of colour and heat from the Mexican restaurant SAUSALITO. Aitor (founder) claims they called him crazy when he suggested opening a Mexican restaurant in the fishing port, and now it is one of the most popular restaurants in the area.

Algortako Kirol portuan, L´ANCORA JATETXEA nabarmentzen dugu. Bere sukaldaritza italiarra, lehen mailako produktuekin, sukaldari maisuek prestatzen dute, eta horiek ukitu oso berezia ematen diote.

In Algorta´s Puerto Deportivo complex we’ll find the L´ANCORA RESTAURANT. Its Italian cuisine, with high quality materials, is recreated by master chefs that give it a very special nuance.

Las Arenasen geldiune bat egiten badugu, leku on bat GLASS da, kale Nagusian; eguneko menú ona, gosariak, pintxoak eta festa oso dibertigarriak antolatzen ditu.

If we stop in Las Arenas, it is worth stopping at GLASS in Mayor Street, with its good daily menu, breakfasts, pintxos and they often hold some very fun parties.


> Restaurante Tamarises

31 TAMARISES

> RESTAURANTE TAMARISES

TAMARISES

30

Muelle de Ereaga, 4. Getxo Telfs. 944 910 005 · 944 910 544 www.lostamarises.com > Nueva decoración del Bar & Terraza

RESTAURANTE TAMARISES > Vistas desde el comedor

> Javier Izarra y Esteban Martínez

El mítico establecimiento de la Playa de Ereaga en Getxo ha cambiado manteniendo las señas de identidad que lo han distinguido durante más de un siglo.

Getxoko Ereaga Hondartzako jatetxe mitikoa aldatu egin da; aldiz, mende batean baino luzeagoan nabarmendu duten ezaugarriak mantendu ditu.

The classic restaurant in Getxo´s Ereaga Beach has changed, but has maintained its mark of identity that has distinguished it for a century.

El nuevo Tamarises contiene dos negocios en uno: un Bistrot actual y moderno en el Bar & Terraza, dirigido por Esteban Martínez y un Asador Selecto del siglo XXI, con Javier Izarra al mando. En común: gran producto, la justa elaboración, un toque casero y mucha sensatez.

Tamarises berriak negozio batean bi ditu: oraingo Bistrot moderno bat Jatetxe & Terrazan, Esteban Martínezek zuzendutakoa; eta XXI. mendeko Aparteko Erretegi bat, Javier Izarra buru duena. Biek dutena: produktu gorena, beharrezko elaborazioa, etxeko ukitua eta zuhurtzia asko.

Con esta nueva remodelación han conseguido crear un espacio idóneo para disfrutar de una gran cocina, tomar un aperitivo, picotear y compartir un momento agradable en un entorno de capricho, la playa de Ereaga de Getxo.

Birmoldaketa horrekin, eremu bikaina lortu dute, sukalde handi batez gozatzeko, janaurreko bat hartzeko, mokaduak hartzeko eta une atsegin batez gozatzeko inguru eder batean; hain zuzen ere, Getxoko Ereaga hondartzan.

The new Tamarises has two businesses in one: one is a contemporary and modern bistro in the Bar & Terraza, run by Esteban Martínez, and the other is a Grill, Asador Selecto, from the 21st century, with Javier Izarra at the helm. What do they have in common? great products, cooked just right, with a home-style touch and common sense. With this renovation we have created the ideal space to enjoy great cuisine, to have a drink, snack and spend a pleasant time in a delightful environment: the Ereaga Beach in Getxo.


33

> HOTEL IGERETXE

HOTEL IGERETXE

HOTEL IGERETXE

32

Muelle de Ereaga 3 Getxo Abierto todos los días de la semana, de lunes a domingo incluidos. / Asteko egun guztietan irekira, astelehenetik igandera, biak barne. / Open every day of the week, Monday and Sunday included.

Renacimiento de un clásico Klasiko baten berpizkundea The rebirth of a classic

HOTEL IGERETXE 100 años después de que el arquitecto Antonio Araluce construyese una casa de baños y casino en la playa de Ereaga, reabre sobre el mismo edificio el nuevo Hotel Igeretxe. Un espacio único en un lugar privilegiado de la costa vizcaína, ideal para turismo, reuniones de trabajo, bodas y celebraciones. Con un estilo renovado y actual, renace con vocación de convertirse en un importante punto de encuentro social, con modernas instalaciones y rincones capaces de transportarnos al pasado. Además de su pequeño hotel de 22 habitaciones con encanto, con un equipo de cocineros jóvenes de extensa trayectoria en la cocina vizcaína, los nuevos espacios del Hotel Igeretxe amplían la oferta gastronómica de la zona de la Playa de Ereaga. El Café La Veranda, con vistas al mar, ideal para desayunar frente a la Playa de Ereaga, disfrutar de aperitivos y comidas agradables en su terraza renovada. El Bar Afterwork se presenta como una opción agradable para cenar de manera informal, en el interior o al aire libre, a base de ensaladas sabrosas, tablas para picar, risottos…destacando una barra de sushi como novedad y unos deliciosos postres. La gastronomía más selecta se da cita en La Brasserie, un nuevo restaurante especializado en carnes y pescados a la brasa caracterizado por su excelente materia prima cocinada al estilo tradicional, pero con un toque vanguardista.

Antonio Araluce arkitektoak Ereagako hondartzan

100 years after the architect Antonio Araluce built

bainuetxe eta kasino bat eraiki eta 100 urtera,

a public bathhouse and casino on the Ereaga

eraikuntza beraren gainean, Igeretxe Hotel berriak

beach, the new Hotel Igeretxe opens in the same

irekitzen du.

building.

Aparteko eremua Bizkaiko kostako leku pribilegiatu

A unique space in a privileged location off the

batean; eremua ideala da turismorako, laneko bileretarako, ezkontzetarako eta ospakizunetarako. Estilo berritu eta modernoarekin, irekitzen du topaketa sozialeko gune garrantzitsu bihurtzeko nahiarekin, instalazio modernoekin eta iraganera eraman gaitzaketen bazterrekin.

Biscayan coast, ideal for tourism, business meetings, weddings and celebrations. With a renovated, contemporary style, it has re-opened to become a key meeting point, with modern installations and areas to take us back to the past.

22 logelako bere hotel xarmangarri txikiaz gain,

Besides the small charming hotel with 22 rooms,

Bizkaiko kostaldean ibilbide handia izandako

with a team of young chefs with a long trajectory

sukaldari gazteez osatutako talde batekin, Igeretxe

in Biscayan cuisine, the new space in the Hotel

Hoteleko eremu berriek Ereagako Hondartzaren

Igeretxe extends the culinary offer in the Ereaga

eremuko gastronomia-eskaintza zabaltzen dute.

Beach area.

La Veranda Kafea, itsasoari begira, bikaina da

The Café La Veranda, with seaside views, ideal

Ereagako Hondartzaren aurrean gosaltzeko eta

for a breakfast in front of the Ereaga beach, or

berritutako terrazan janaurreko zein janariez

for enjoying drinks and a pleasant meal in its

gozatzeko. Afterwork Taberna modu informalean afaltzeko aukera atsegina da, barruan edo atari zabalean, entsalada gozoekin, mokaduak jateko, risottoak… Guztien artean, berrikuntza moduan, sushi-barra nabarmendu behar da, eta baita azkenburuko oso gozoak ere.

renovated terrace. The Afterwork Bar is a pleasant option for informal indoor or outdoor dining, where you can enjoy delicious salads, cold cut platters, risottos…and now with a sushi bar and some delicious desserts.

Gastronomia finena La Brasserien aurkitzen dugu,

The most select cuisine is offered at La Brasserie,

jatetxe berri horretan; bere ezaugarri nagusia, estilo

a new restaurant known for its excellent raw

tradizionalean, baina ukitu abangoardista batekin

materials cooked traditionally, but with a

egiten den lehengai bikainak dira.

vanguard touch.


> Plantación de árboles en el parque Tellaetxe

35

> Sistema neumático de recogida de basuras

BARAKALDO

BARAKALDO

34

>> Sistema antivuelco de contenedores

Ciudad innovadora Hiri berritzailea An innovative city

BARAKALDO El esfuerzo del consistorio baracaldés por mejorar la calidad de vida de sus ciudadanos ha dado lugar a un reconocimiento estatal en forma de distinción como Ciudad de la Ciencia y la Innovación. Este premio tiene su origen en el impulso por parte del Ayuntamiento de hasta 61 proyectos innovadores que corresponden a todas las áreas municipales. Los beneficios de obtener este galardón son múltiples y repercutirán directamente en el desarrollo y el progreso de esta ciudad. Barakaldo pasa a formar parte de una red de 47 municipios estatales pioneros en este ámbito, denominada red INNPULSO, que potencia la relación entre los ayuntamientos y la realización de proyectos de colaboración. Sólo Barakaldo y Móstoles han recibido esta distinción en la categoría de más de 100.000 habitantes, sin ser capital de provincia, lo que evidencia el mérito del premio. Son cuatro los pilares por los que Barakaldo ha recibido esta distinción gracias a sus proyectos.

Barakaldoko Udalak bere herritarren bizikalitatea hobetzeko egin duen ahaleginak Estatu mailako aitorpena jaso du; hots, Zientziaren eta Berrikuntzaren Hiri izendatu dute. Sari horren jatorria Udalak sustatutako udal-esparru guztiei dagozkien 61 proiektuetan dago.

Barakaldo´s city council’s effort in improving its citizens´ quality of life has given way to national recognition through the City of Science and Innovation Award. This award began as the City Council’s idea to promote up to 61 innovative projects in all areas of the municipality.

Sari hori lortu izanaren etekinak asko dira, eta hiri horren garapenean zein aurrerapenean zuzenean eragingo dute. Barakaldo Estatuko 47 udalerrietako sare batean sartu da, esparru horretan aitzindari direnen sarean, INNPULSO deiturikoan, alegia. Horrek udalen arteko harremana eta elkarlaneko proiektuak egitea sustatzen du. Bakarrik Barakaldok eta Móstolesek jaso dute saria 100.000 herritar dituzten hirien kategorian, probintziako hiriburuak izan gabe. Horrek guztiak sariaren meritua agerian uzten du.

There are many benefits obtained from this award, directly affecting the city’s progress and development. Barakaldo has become part of a network of 47 national municipalities in this field called INNPULSO that promote the relationship between city councils and collaborative projects. Only Barakaldo and Móstoles have received this distinction in the category of more than 100,000 inhabitants, without being the province’s capital, which highlight the award’s merit.

Barakaldok lau zutabeei esker jaso du bere proiektuen aitorpena.

En primer lugar destacan los proyectos de gestión sostenible de los recursos municipales. Se ha introducido la innovación en el abastecimiento del agua potable, se ha modificado y mejorado el alumbrado público, la implantación del sistema neumático de basuras, el dispositivo antivuelco de los contenedores, reciclaje de aceite doméstico, recogida de papel y cartón puerta a puerta, recuperación medioambiental de suelos contaminados, diseño del futuro tranvía, entre otros.

Lehenik eta behin, udal baliabideen kudeaketa jasangarriko proiektuak nabarmentzen dira. Berrikuntza sartu da ur edangarriaren zuzkiduran, argiztapen publikoa aldatu eta hobetu da, zaborren sistema pneumatikoa ezarri da, edukiontzien iraulketaren kontrako gailua ezarri da, etxeko olioa birziklatzen da, papera eta kartoia etxez etxe jasotzen dira, kutsatutako lurzoruen ingurumen berreskurapena egin da, etorkizuneko tranbia diseinatu da, bestea beste.

Un segundo pilar es el referido a la creación y promoción de espacios físicos y virtuales

Bigarren oinarria ekonomia-jarduerak berriak erakartzeko espazio fisiko zein birtualen

There are four pillars on which Barakaldo have received this distinction for its projects. First, the sustainable management of its municipal resources. Innovation has been introduced in the supply of drinking water, public lighting has been changed and improved, the implementation of a pneumatic garbage system, anti-topple devices for garbage containers, recycling domestic oil, door-to-door paper and cardboard collection, the recovery of contaminated grounds, the design of the future streetcar, amongst others. Its second pillar has been the creation and promotion of physical and virtual spaces and to capture new economic activities. These include the “Barakaldo verde” school


36

37 BARAKALDO

BARAKALDO

> Mejoras en la iluminación

para captar nuevas actividades económicas. Destacan dentro de este ámbito el programa escolar “Barakaldo verde”, los centros de interpretación medioambiental o la cubrición de la pista de tenis del polideportivo de Lasesarre.

sormenarekin eta sustapenarekin lotuta dago. Esparru horren barruan honakoak nabarmentzen dira: “Barakaldo berdea” eskola-programa, ingurumen interpretazioko zentroak edo Lasesarre kiroldegiko tenispista estali izana.

programme, environmental interpretation

Hirugarren lerroa ematen den pizgarria da; hain zuzen ere, enpresei berritu dezaten ematen zaiena. Inguraldek ekimen ugari ditu, hala nola: Enpresa Dinamizatzeko Plana, Barakaldo Hiri Berritzailea Saria, sareko heziketa edo Gizarteratze eta Lanmunduratzeko Laguntza Programa.

initiatives, like the Business Dynamising

Por último, conviene destacar el fomento de la cultura de la innovación en la ciudadanía por parte del Ayuntamiento, que impulsa proyectos como la red de acceso gratuito a Internet Kulturnet, los trámites administrativos on-line dentro de la E-Administración, ayudas a las personas en riesgo de exclusión social o el Bosque Animado dirigido a que escolares se impregnen de una cultura medioambiental sostenible.

Azkenik, Udalak berrikuntzaren kultura herritarren artean sustatzeko egindako lana nabarmendu behar da, hainbat proiekturen bidez, esate baterako: Internet Kulturnetera doan sartzeko sarea, sarearen bidez egindako administrazio-izapideak E-Administrazioaren barruan, gizartetik baztertzeko arriskuan dauden pertsonentzako laguntzak edo Baso Biziduna, eskolako haurrei zuzendutakoa, ingurumen kultura jasangarriaz kontzientzia daitezen.

amongst its citizens, promoting projects

Otros de los dividendos que surgen de la distinción de Barakaldo como Ciudad de la Ciencia e Innovación se encuentran en el fomento e impulso de proyectos colaborativos con otros municipios, la integración como entidad de referencia sobre turismo científico y la promoción en eventos internacionales.

Barakaldo Zientziaren eta Berrikuntzaren Hiria aitortu izanak dakarren beste ondorioetariko batzuk hauek ditugu: beste udalerriekin elkarlaneko proiektuak sustatzea, erreferentziako erakundea izatea turismo zientifikoan eta nazioarteko ekitaldietan promozioa izatea.

Barakaldo es y seguirá siendo ciudad referente de la innovación. Su progreso y su evolución van de la mano de proyectos que mejoren la calidad de vida de sus ciudadanos.

Barakaldo berrikuntzan hiri erreferentea da eta izaten jarraituko du. Bere aurrerapena eta garapena bere herritarren bizi-kalitatea hobetzen duten proiektuen eskutik doaz.

Una tercera línea es la referida al incentivo que se aporta para que las empresas innoven. Inguralde cuenta con numerosas iniciativas como el Plan de Dinamización Empresarial, el Premio Barakaldo Ciudad Innovadora, la formación on-line o el Programa de Acompañamiento a la Incorporación Socio-Laboral.

centres or covering the Lasesarre sport complex’s tennis court. A third line is the incentive given for companies to innovate. Inguralde has many Plan, The Barakaldo Innovative City Award, On-line training for the Socio-Labour Incorporation Accompaniment Program. We must also highlight the City Council’s promotion of a culture of innovation such as the free Internet access Kulturnet, on-line administrative transactions within its E-Administration, grants for marginalised people or the Animated Forest for students to get involved in a sustainable environmental culture. Other benefits arising from Barakaldo´s distinction as a City of Science and Innovation is its fomenting and promoting of

collaborative

projects

with

other

municipalities, the integration as an entity of reference in scientific tourism and the promotion of international events. Barakaldo is and will continue to be a reference in innovation. Its progress and evolution go hand in hand with projects that improve the citizen’s quality of life.

> K-bus


ETXANOBE

39

ETXANOBE

38

Un restaurante lleno de sabor Zaporez betetako jatetxea A restaurant full of flavour

RESTAURANTE ETXANOBE

RESTAURANTE ETXANOBE Palacio Euskalduna Avda. Abandoibarra, 4 T. 944 421 071 www.etxanobe.com

Algo más de 13 años han pasado ya desde que el Restaurante Etxanobe echara a andar allá por el año 1999. Durante todo este tiempo lleno de hitos y reconocimientos, entre los que destaca la obtención de una estrella Michelín en el año 2011, Fernando Canales no ha cesado en su empeño de reinventar su cocina con el objetivo de conseguir la completa satisfacción del cliente. Ya desde su nacimiento este acogedor restaurante ofrece una cocina basada en tres pilares fundamentales: producto, innovación y tradición pero siempre con el sabor como elemento capital.

Badira 13 urte Etxanobe Jatetxeak, 1999.

A little more than 13 years have passed

urtean, bere ateak ireki zituenetik. Une

since Etxanobe Restaurant began back in

gogoangarriz eta aitorpenez –bereziki, 2011.

1999. In this time it has achieved great

urtean lortutako Michelin izarra- beteriko

milestones and recognitions, among which

denbora honetan guztian, Fernando Canales

include obtaining a Michelin star in 2011.

jo eta ke ibili da bere sukaldaritza berriz

Fernano Canales has not stopped in his

Con la ribera de la ría de Bilbao, junto al puente Euskalduna y formando parte del palacio del mismo nombre, el restaurante Etxanobe está enclavado en un lugar estratégico, conviviendo en una fantástica armonía con el Bilbao más cosmopolita.

Bilboko

Mikel Población está al mando de la cocina y Zigor Gutiérrez dirige en sala (Premio al mejor Metre País Vasco 2010), ofreciendo un servicio y una atención al nivel de la comida del Etxanobe. Restaurante Etxanobe, no puedes prescindir de él.

asmatzeko ahaleginean, bezeroaren erabateko asebetetzea lortzeko helburuarekin. Jaio zenetik, jatetxe eroso honek hiru oinarrizko zutabeetan

oinarritutako

sukaldaritza

eskaintzen du: produktua, berrikuntza eta tradizioa, baina, beti, zaporearekin, elementu nagusi gisa. itsasadarraren

ibaiertzarekin,

Euskalduna zubiaren ondoan eta izen bereko jauregiaren barruan, Etxanobe jatetxea leku estrategikoan dago. Modu horretan, harmonia bikainean bizi da Bilbo kosmopolitarenarekin. Mikel

Población

sukaldea

eta

Zigor

drive to reinvent his cuisine with the aim of achieving the client´s complete satisfaction. Since its birth, this welcoming restaurant offers cuisine based on three fundamental pillars: product, innovation and tradition, but always with flavour as the key element. At the shores of Bilbao´s estuary, next to the Euskalduna bridge and part of the conference centre of the same name, the Etxanobe restaurant is tucked into a strategic location, co-existing in perfect harmony with the most cosmopolitan Bilbao.

Gutiérrez gela zuzentzen dute (2010 Saria

Mikel Población is at the reigns in the

Euskal Herriko Metrerik onenari). Horrekin

kitchen, and Zigor Gutiérrez directs the

guztiarekin, eskaintzen duten zerbitzua eta

dining hall (Awarded the best maître d’ in

arreta, Etxanoberen janariaren maila beran

the Basque Country2010), offering service

dago.

at the same level as the food at Etxanobe.

Etxanobe Jatetxea, ezin duzu alde batera utzi.

Etxanobe Restaurant, you can´t go without it.


ENKARTUR

41

ENKARTUR

40

CONCURSO INTERNACIONAL DE VESTIDOS DE PAPEL CUEVAS DE POZALAGUA CONCURSO INTERNACIONAL DE VESTIDOS DE PAPEL

PAPEREZKO JANTZIEN NAZIOARTEKO LEHIAKETA

INTERNATIONAL PAPER DRESS CONTEST

CUEVAS DE POZALAGUA

POZALAGUAKO KOBA

POZOLAGUA`S CAVE

La imaginación al poder. Papel. Es el único material utilizable en este peculiar concurso. Los vestidos participantes en el concurso deberán estar confeccionados única y exclusivamente en papel, cosidos a mano o a maquina. El próximo 15 de Septiembre acércate a Güeñes y asómbrate con las creaciones que se presentan a este singular evento.

Irudimena, garrantzitsuena. Papera. Lehiaketa bitxi horretan erabili daitekeen material bakarra da. Lehiaketa parte hartzen duten jantziek paperez bakarrik egingo dira, eskuz edo makinaz josita. Datorren irailaren 15ean, hurbil zaitez Güeñesera eta aparteko ekitaldi horretara aurkezten diren sormenekin liluratu zaitez.

Imagination in power. Paper. This is the only material allowed in this unique competition.

Esta es una gran oportunidad para que jóvenes diseñadores tanto profesionales como amateurs desarrollen toda su creatividad.

Aukera handia da diseinatzaile gazteentzat, bai profesionalentzat, bai hasiberrientzat, haien sormen guztia garatu dezaten.

Situada al este de la comarca de las Encartaciones, en Karrantza, encontramos uno de los lugares más bellos y singulares de Bizkaia. Es la Cueva de Pozalagua. La variedad de luces y formas que inundan este espacio ancestral y mítico provoca en el visitante una sensación de asombro y admiración. Este enclave está considerado único y además, percibido como especial debido a su riqueza de estalactitas excéntricas que forman estructuras caprichosas, frágiles pero sobre todo originales venciendo las leyes de la gravedad.

Enkarterri eskualdearen ekialdean kokatuta, Karrantzan, Bizkaiko lekurik bakar eta ederrenetariko bat aurkitzen dugu. Pozalaguako Koba da. Antzinako gune mitiko hau osotzen duten argi eta forma desbardinek, harridura eta miresmen sentsazioak eragiten dituzte bisitariarengan. Esparru hau, bakarra kontsideratzen da eta gainera, berezitzat hartzen da egitura kapritxosoak osotzen dituzten estalaktita bitxien aberastasunagatik, estalaktita hauskorrak, baina batez ere originalak, grabitatearen legeak gainditzen dituztenak.

Located in the eastern region of the Encartaciones, in Karrantza, we find one of the most beautiful and singular places in Biscay. It is Pozolagua`s cave. The variety of lights and shapes with which this mythical and ancestral space is filled cause a sensation of astonishment and admiration to the visitor. This enclave is considered as unique and besides, is understood as special, owing to its richness of eccentric stalactites that make up strange structures, fragile, but above all original vanquishing the law of gravity.

Los sorprendentes diseños están encuadrados en dos categorías (infantil y adulto), se premia por un lado la calidad del corte y la confección del vestido y, por otro lado la originalidad y diseño.

Diseinu harrigarriak bi kategorietan sailkatuta daude (haurrak eta gazteak). Alde batetik, jantziaren jantzigintzaren kalitatea eta; bestetik, originaltasuna zein diseinua saritzen dira.

The competitions´ participants´ dresses must be made only and exclusively of paper, hand or machined sewn. Next 15 September, visit Güeñes and be amazed by the creations presented in this unique event. This is a great opportunity for young designers, both professional and amateurs, to develop their creativity. These surprising designs will comprise two sections (children and adults), and the factors include the quality of the dressmaking

and

craftsmanship,

originality and design.

www.vestidosdepapel.com 15 / 09 / 2012 · Parque Arenatzarte. Güeñes - Bizkaia

and

La explosión de un barreno en 1957 permitió el descubrimiento fortuito de esta cueva y después de un exhaustivo proceso de rehabilitación se ha abierto al público para que se pueda admirar su riqueza. Dirección: A dos kilómetros de Ranero (Karrantza)

1957.ean izandako barreno-zulo baten leherketak eragin zuen ezustean koba hau deskubritzea eta eraberritze prozezu sakon baten ostean zabalik dago publikoarentzat bere aberastasuna mirestu ahal izateko. Helbidea: Ranerotik kilometro bira (Karrantza)

The explosion of a drill in 1957 led to the fortuitous discovery of this cave and after a thorough restoration process has been opened to the public so as they can admire its richness. Address: At two kilometres from Ranero (Karrantza)


43

ENKARTUR

LA LUZ EN EL PAISAJE INDUSTRIAL · EHLEUTER

42

TIENDA DE PRODUCTOS ARTESANALES DE ENKARTERRI Telesforo Aranzadi esquina Licenciado Poza Horario: Lunes / Sábado 10:00h. a 14:30h. /17:00h. a 20:00h.

Productos artesananos de Enkarterri en Bilbao Enkarterrietako artisautza-produktuak Bilbon Artisanal products from enkarterri in Bilbao

EHLEUTER

www.ehleuter.com

La comarca de encartaciones ha decidido por fin dar a conocer sus atractivos gastronómicos en pleno centro de la capital. Nace de este modo un establecimiento que acerca al cliente productos de realización artesanal, traídos directamente de diferentes lugares de la comarca: productos lácteos y sus derivados, repostería, diferentes clases de pan artesano etc..

Enkarterrietako eskualdeak, azkenean, gastronomia-xarmak ezagutzera ematea erabaki du, hiriburuaren erdigunean bertan. Modu horretan, bezeroari artisautza-ekoizpeneko produktuak hurbiltzen dizkio, eskualdeko toki ezberdinetatik zuzenean ekarritakoak: esnekiak eta horien deribatuak, gozogintza, artisautzaogi mota ezberdinak, etab.

Además, en la propia tienda se ofrece información detallada de los productores que abastecen el local todos los días y, si el cliente decide conocer de primera mano la comarca, podrá hacerse con una completa guía turística de Enkarterri y estar al tanto de los eventos más importantes. Porque Enkarterri tiene mucho que ofrecer.

Gainera, dendan bertan, egunero hori hornitzen duten ekoizleen informazio xehea eskaintza da. Horrela izanik, bezeroak eskualdea zuzenean ezagutzea erabakitzen badu, Enkarterrietako gida turistiko bat erosi ahalko du; horrela, ekitaldi garrantzitsuenen berri izango du. Enkarterriak eskaintzeko asko duelako.

The Encartaciones region has decided to finally let Bilbao in on its culinary

!"#!$%#&'#&!#(")*"+&#)',$*-.)"!

attractions, right in the middle the capital. This establishment brings artesian products straight from different parts of the region: dairy products, pastries, different artesian breads, etc… The store also offers detailed information on the producers that supply it daily, and if the client decides to visit the region first hand, they can get a complete tourist guide of Enkarterri, being informed of its most important events. a lot to offer.

Because Enkarterri has

Lo mismo que una canción depende de los modos de los acordes que la componen para insinuar alegría o tristeza, el paisaje depende de la luz que lo ilumina para sugerirnos distintas emociones. Juzguen ustedes mismos.

Argia industria-paisaian.

Light in an industrial landscape.

Abesti bat poza edo tristura adierazteko osatzen duten akordeen menpe dagoen bezala, paisaia emozio ezberdinak iradokitzeko argitzen duen argiaren menpe dago. Zuen begiekin ikus ezazue.

Just like a song depends on its chords to make it happy or sad, a landscape depends on its light to suggest different emotions. Judge for yourself.


LA LUZ EN EL PAISAJE INDUSTRIAL · EHLEUTER

LA LUZ EN EL PAISAJE INDUSTRIAL · EHLEUTER

44 45

www.ehleuter.com


LA LUZ EN EL PAISAJE INDUSTRIAL · EHLEUTER

LA LUZ EN EL PAISAJE INDUSTRIAL · EHLEUTER

46 47

www.ehleuter.com


49

LA LUZ EN EL PAISAJE INDUSTRIAL · EHLEUTER

VITORIA

48

> Bajada del Celedón

Verde y mágica Berde eta magikoa Green and magical

VITORIA - GASTEIZ

www.ehleuter.com

Llega el verano, una estación donde normalmente tenemos más tiempo libre, y además muchas ganas de aprovechar el tiempo. En Vitoria, tendrás planes para todos los gustos. El Verano es sol, es verde, y en Vitoria, es magia.

Uda dator, eta urtaro horretan aisialdirako denbora gehiago izan ohi dugu, denbora aprobetxatzeko gogo asko izateaz gain. Gasteizen, gustu guztietarako planak izango dituzu. Uda eguzkia da, berdea da, eta Gasteizen, magia da..

Nada más comenzar el verano, los días 14,15, y 16 de Junio, podrás disfrutar de Ozzy Osbourne saludando en euskera y dando espectáculo ante miles de personas durante el Azkena Rock Festival, además del excomponente de Black Sabbath, estarán sobre el escenario monstruos del rock como Status Quo, Lynyrd Skynyrd o My Morning Jacket por citar sólo algunos. Durante tres días podrás dar rienda suelta a tus instintos más primarios y deleitarte con lo mejor del Rock dentro del panorama actual. Por otro lado, si disfrutas de la improvisación, no puedes obviar el Festival de Jazz en Vitoria, que en su trigesimosexta edición traerá a nombres tan ilustres como Sonny Collins, Gilberto Gil o Joshua Redman para regocijo de los amantes de este estilo musical. ¡viva la magia del directo!

Alde batetik, uda hasi eta berehala, ekainaren 14,15 eta 16an, Ozzy Osbournez gozatu ahalko duzu, Azkena Rock Festivalean euskaraz agurtzen eta milaka pertsonen aurrean ikuskizuna eskaintzen duenean. Black Sabbath kide ohiaz gain, eskenatokian, rockeko izar ikaragarriak egongo dira, besteak beste: Status Quo, Lynyrd Skynyrd edo My Morning Jacket, batzuk bakarrik aipatzearren. Hiru egunetan zehar, zure sen oinarrizkoenak atera ahalko dituzu eta egungo panoramaren barruan dagoen Rock onenarekin atsegin hartu ahalko duzu. Beste alde batetik, inprobisazioa gustukoa baduzu, Gasteizko Jazz Jaialdira joan beharrean zaude. Bere hogeita hamaseigarren edizioan oso izen ospetsuak ekarriko ditu, esate baterako: Sonny Collins, Gilberto Gil edo Joshua Redman, musika-estilo horren zaleentzako. Gora zuzeneko musikaren magia!

Las actuaciones en directo, sean del estilo que sean denotan siempre un halo mágico para el espectador, pero si lo que quieres es magia de verdad tendrás que esperar hasta el mes de Septiembre, cuando se celebra el certamen de Magia de Vitoria.

Zuzenean egiten diren emanaldiak, edozein estilokoak izanik, beti, ikuslearentzat halo magiko bat dute, baina, nahi baduzuna benetako magia bada, irailera arte itxaron beharko duzu; hilabete horretan, Gasteizko Magia lehiaketa egiten delako.

Summer has arrived, a season when we normally have more free time and the longing to take advantage of it. In Vitoria you’ll have plans of all types. Summer is sun, summer is green, and Vitoria is magic. Right from the start of summer, the 14,15, and 16 June you can witness Ozzy Osbourne greeting you in Basque and giving a show to thousands during the Azkena Rock Festival, including with his ex-member Black Sabbath, other classics will also be on stage like Status Quo, Lynyrd Skynyrd and My Morning Jacket just to name a few. During these three days you can let your most basic instincts drive you, and enjoy the best of Rock in the contemporary scene. Otherwise, if you like improvisation, don’t miss out on Vitoria´s Jazz Festival, in its thirty-sixth edition it brings you legendary names like Sonny Collins, Gilberto Gil or Joshua Redman to fans of this music style. Viva the magic, live! Direct performances, whatever the style, always evoke a halo of magic for the spectator; but if what you want is real magic you’ll have to wait until September, when we celebrate Vitoria´s Magic Festival. Besides enjoying live magic in Vitoria, in September’s fourth week you can visit the Medieval Market that each year attracts more


51 > Festival de Jazz

> Azkena Rock Festival

Además de disfrutar de la magia en directo de Vitoria, durante la cuarta semana de Septiembre, te puedes acercar al Mercado Medieval que cada año atrae a más visitantes por su originalidad, variedad de actividades que proponen y productos que ofrecen. El Casco Antiguo se convierte en un autenticó escenario medieval.

VITORIA

VITORIA

50

Gasteizen, zuzenean egindako magiaz gozatzeaz gain, iraileko laugarren astean, Erdi Aroko Merkatura gertura zaitezke. Merkatuak, urtetik urtera, bisitari gehiago erakartzen ditu, bere originaltasunarengatik, proposatzen dituzten jarduera-aniztasunarengatik eta eskaintzen dituzten produktuengatik. Alde Zaharra benetako Erdi Aroko eskenatoki bihurtzen da.

and more visitors because of its originality,

Garrantzitsua da Vitoria-Gasteizeko Triatloia nabarmentzea, datorren uztailaren 24ean. Lasterketa udalak kirol-ekimenak sustatzen jarraitzeko duen konpromisoaren barruan dago, Vitoria-Gasteiz nazioarte mailako erreferente izan dadin.

cooperation

Este verano también puedes divertirte con el Kale Arte, en las calles de la capital alavesa, todos los fines de semana con el green weekend, donde podrás recorrer las calles vitorianas, admirar la catedral y descansar en uno de los hoteles con encanto que se encuentran en la ciudad a un precio totalmente asequible. También podrás descubrir por qué Vitoria ha sido denominada Capital verde del año 2012. Festball, juegos infantiles, las fiestas de la Virgen Blanca o la de Santiago son algunos de los eventos que no te puedes perder durante el Estío de 2012.

Aurtengo udan; Kale Arterekin ondo pasa dezakezu, Arabako hiriburuaren kaleetan; asteburu guztietan green weekendarekin, bertan, Gasteizko kaleetatik ibili ahalko zara, katedrala ikusi eta, hirian, oso salneurri eskuragarrian dauden hotel xarmangarriren batean atseden hartu ahalko duzu. Era berean, ezagutu ahalko duzu Gasteiz 2012. urteko Hiriburu berdea izendatu izanaren arrazoia. Festball, haur-jolasak, Andre Mari Zuriaren festak edo Santiagokoak, 2012. urteko udan galdu ezin ditzakezun ekitaldiak dira, besteak beste.

weekend with a green weekend, where you

Hechízate con Vitoria.

Liluratu zaitez Gasteizekin.

Be charmed with Vitoria.

Es importante destacar la celebración del Triatlón de Vitoria-Gasteiz el próximo domingo 24 de julio que forma parte del compromiso de la corporación municipal por continuar impulsando iniciativas deportivas para la consolidación de Vitoria-Gasteiz como un referente a nivel internacional.

variety of activities and products offered. The Historic District becomes a true medieval stage. It is important to highlight the celebration of Vitoria-Gasteiz´s Triatholon this coming 24 July, which is part of the municipality’s to

continue

encouraging

sporting activities in order to consolidate Vitoria-Gasteiz as an international reference. This summer you can also enjoy Alava´s capital’s streets with Kale Arte, every can walk the Victorian streets, admire the cathedral and rest in one of its charming hotels in the city, all at an attainable price. You can also discover why Vitoria has been called the Green Capital of 2012. Festball, children’s games, the Virgen Blanca Festival or Santiago Festival are just some of the events that you can’t miss this Summer of 2012.


> Magia en Directo

VITORIA

52

> Mercado Medieval

Más información · Informazio gehiago · For more information

www.vitoria-gasteiz.org


55

> Piragüismo

DEBA

> Senderismo

DEBA

54

Parque verde, naturaleza activa Parke berdea, natura aktiboa Green park, active nature

DEBABARRENA Si te gusta la naturaleza, la aventura y la acción, Debabarrena es una buena elección. Buceo, piragüismo, surf, salidas en barco, paseos a caballo, paint-ball, Centro BTT, senderismo, capeas, espeleología… Disfruta de una aventura al aire libre y en plena naturaleza. Esta es nuestra invitación.

Natura, abentura eta akzioa gustukoak badituzu, Debabarrena aukera ona da. Urpean igeri egitea, piraguismoa, surfa, irteerak itsasontzian, paseoak zaldian, paint-ball, BTT Zentroa, mendiibiltaritza, kapeak, espeleologia,… Goza ezazu abenturaz, atari zabalean eta naturan bertan. Hau gure gonbidapena da.

A lo largo de todo el año, practicando cualquiera de estas modalidades, podrás conectar con la naturaleza y disfrutar de hermosos paisajes, tanto en la costa como en el interior de la comarca.

Urte osoan, horietako edozein modalitate praktikatzen, naturarekin konektatu eta bere paisaia ederrez goza ahalko duzu, bai kostan, bai eskualdean barrena ere.

Debabarrena cuenta con el único Centro BTT Euskadi de Gipuzkoa, en pleno corazón de Euskadi, a 30 minutos de Bilbao, Donostia - San Sebastian y Vitoria. 15 rutas de diferente nivel de dificultad. Si prefieres el senderismo, te proponemos 12 senderos perfectamente identificados y balizados que transcurren por impresionantes acantilados costeros, bosques de encinares o valles recónditos.

Debabarrenak Gipuzkoan dagoen BTT Euskadi Zentro bakarra du, Euskadiko bihotzean bertan, Bilbotik, Donostiatik eta VitoriaGasteiztik 30 minutura. Zailtasun-maila ezberdineko 15 ibilbide. Mendi-ibiltaritza nahiago baduzu, bikain identifikatutako eta balizatutako 12 bide daude. Horiek kostako amildegi izugarrietatik, arte-basoetatik edo ezkutatutako haranetatik igarotzen dira. Itsasoaz eta kostaz goza nahi baduzu, urpean igeri egin dezakezu, piraguismoa egin dezakezu,

If you like nature, adventure and action, Debabarrena is a good choice. Scuba diving, kayaking, surf, boating, horseback riding, paint-ball, MTB, hiking, calf fighting, spelunking… Enjoy outdoor adventure in nature. This is our invitation. Throughout the year, by enjoying any of these activities you can connect with nature and enjoy a beautiful landscape, both along the region’s coast and inland. Debabarrena has the only MTB centre in Euskadi in Gipuzkoa, right in the middle of Euskadi, only 30 minutes from Bilbao, Donostia - San Sebastian and Vitoria. 15 routes of all levels of difficulty. If you prefer hiking, we can suggest 12 perfectly marked hikes that go along impressive coastal cliffs, oak forests and hidden valleys. If you’re looking to enjoy the sea and the coast, you can choose between diving, kayaking, surfing or boat trips. All of these options allow you to visit the Basque


!"#$%&'()(*+,$#"'(-"./+."(( 0&%1&2#+&(3454(6+"7&

DEBA

56

Valoración Balorazioa Star rating: ****

BODEGAS Y VIÑEDOS CONTINO (LAGUARDIA) D.O. RIOJA CONTINO VIÑA DEL OLIVO 2007 > Mountain bike

> Salidas en barco

Calados del siglo XVI guardan los vinos en las mejores condiciones de temperatura y humedad. Tal vez por eso, por el respeto y el cuidado con el que son tratados estos caldos, al contino se le reconoce, después de 30 años y desde su primera añada, cosecha de 1974, como el resultado de una combinación idónea de viñedos, clima, suelo y técnica. En definitiva, un vino con gran personalidad que triunfa dentro y fuera de nuestras fronteras. CVNE ha puesto toda su experiencia al servicio de una bodega capaz de conservar el sabor rústico local en su arquitectura y mirar al futuro con innovadoras instalaciones donde se elaboran vinos modernos y de gran personalidad.

> Paseos a caballo

Si lo que buscas es disfrutar del mar y la costa, puedes elegir entre el buceo, el piragüismo, el surf o las salidas en barco. Todas estas opciones te permitirán sumergirte en el Geoparque de la Costa Vasca, en el litoral de Debabarrena. Tenemos otras propuestas para conectar con el mundo rural y sus tradiciones. En este entorno, podrás disfrutar de prácticas como paint-ball, espeleologia, capeas… Descubre este nuevo mundo y aprovecha para adentrarte en las costumbres y tradiciones, oficios o gastronomía típica del entorno rural vasco.

En Viñedos del Contino conviven, en perfecta armonía, tradición e innovación. Moderna nave de vinificación con mesa de selección y depósitos de tamaño reducido, adaptados a las parcelas y variedades. Los depósitos de fermentación con capacidad reducida recogen la producción de cada parcela de la finca de manera individualizada y dependiendo de las características de la uva, ésta se elaborara de una forma u otra.

surfa edo itsasontzian atera zaitezke. Horiek guztiek Euskal Kostako Geoparkean; zehazki, Debabarrenako itsasertzean, murgiltzeko aukera emango dizute. Landa-munduarekin eta bere tradizioekin konektatzeko beste proposamenak ditugu. Inguru horretan, paint-ball, espeleologia, bigantxak ateratzea eta antzeko praktikez goza ahalko duzu. Mundu berri hau ezagutu ezazu, eta euskal landa-inguruko ohituretan zein tradizioetan, ofizioetan edo gastronomia tipikoan barneratzeko aprobetxa ezazu.

Coast’s Geopark along the Debabarrena shores.

Las uvas que utilizan son: Tempranillo y Graciano.

We have other suggestions to connect with the countryside and its traditions. Here you can enjoy paintball, spelunking, calffighting…

Vino de elegante. Bouquet aromático, con el fresco y la acidez aportados por el graciano y un fondo de mineral de expresión de un terruño particular, criado a la sombra de un olivo milenario.

Discover this new world and make the most of it, diving into its customs and traditions, trades or typical cuisine in the Basque rural living.

Más información en · Informazio gehiago hemen · For more information www.debabarrenaturismo.com

Nota de Cata Color cereza picota, de capa alta. Aromas de cerezas rojas sobre un fondo de ciruela negra y matices de chocolate blanco, mentol y un anís probablemente debido al graciano. En boca es fresco y agradable, potente, estructurado y amplio. Madera bien ensamblada. Envejecido durante 16 meses en barrica de roble francés, americano y húngaro. Posteriormente descansa en botella durante un minino de 12 meses más.

CONTINO UPELTEGIAK ETA MAHASTIAK (GUARDIA) ERRIOXA J.D. CONTINO VIÑA DEL OLIVO 2007 Continoren Mahastietan, harmoniaz bikainean, bizi dira tradizioa eta berrikuntza. Ardogintzako nabe modernoa, hautaketamahaiarekin eta tamaina murriztuko andelak, lursail eta barietateetara egokitutakoak. Edukiera murriztuko hartzidura-andelek finkaren lursail bakoitzaren ekoizpena jasotzen dute, banan-banan, eta, mahatsaren ezaugarrien arabera, hori modu batean edo bestean egiten da. XVI. mendeko kalatuek ardoak tenperatura zein hezetasuneko baldintza onenetan gordetzen dituzte. Agian, horregatik, ardo horiek tratatzerakoan izandako errespetu eta kontuarengatik, Continoak bere aitorpena jaso du; bere lehenengo uztatik, 1974. urteko uztatik, 30 urte igaro direnean, mahasti, klima, lurzoru eta teknika konbinazio egokiagatik. Azken finean, nortasun handiko ardo bat, gure mugen barruan zein kanpoan arrakasta duena. CVNEk bere esperientzia guztia jarri du upeltegi horren eskura; upeltegia bere arkitekturaren tokiko landa-zaporea kontserbatzeko gai izan da, eta aldi berean, etorkizunera begiratu du, bere instalazio berritzaileekin. Horietan, ardo modernoak eta nortasun handikoak egiten baitira. Erabiltzen dituzten mahatsak hauek dira: Tempranillo eta Graziano. Ardo dotorea. Bouquet usaintsua, grazianoak emandako freskura eta azidotasunarekin, eta lursail bereziko adierazpen mineraleko hondoarekin, mila urte dituen olibondo baten gerizpean hezi dena.

BODEGAS Y VIÑEDOS CONTINO

Dastatze-oharra Pikota gerezi kolorea, kapa altukoa. Gerezi gorrien aromak, aran beltzeko hondoarekin eta txokolate zuriko, mentol eta aniseko ñabardurekin, seguru aski, grazianoari esker. Ahoan freskoa eta atsegina, indar handikoa, egituratua eta zabala da. Ongi mihiztatutako egurra. 16 hilabetez haritz frantses, amerikar eta hungariarreko upelean zahartua. Ondoren, botilan atseden hartzen du, gutxienez beste 12 hilabetez.

Wine tasting notes

(LAGUARDIA) D.O. RIOJA CONTINO VIÑA DEL OLIVO 2007 At Viñedos del Contino, tradition and innovation commingle in perfect harmony. A modern winemaking plant with a selection table and small tanks, adapted to each plot and variety. The reduced size fermentation tanks are individually filled with the farm’s separate plots, depending on the grapes characteristics, which is processed one way or the other. 16th century cellars store the wines in optimal conditions relative to temperature and humidity. That might be why, because of the respect and care given to these wines, Contino is recognised, after 30 years of its first season, a 1974 vintge, as a result of an ideal combination of vineyards, climate, soil and technique. In conclusion, a wine with great personality that triumphs both here and abroad. CVNE has given all its experience to a winery capable of maintaining the local rustic flavour in its architecture while looking to the future with innovative facilities where modern wines with a lot of personality are made. The grapes used are: Tempranillo and Graciano. An elegant wine. Aromatic bouquet, with the freshness and acidity provided by the graciano grape and a mineral backdrop expressing a particular soil, aged in the shade of an ancient olive tree.

Picota cherry colour, high upper layer. Red cherry aromas over a black plum backdrop and touches of white chocolate, menthol and anis, probably due to the graciano grape. Fresh and pleasant in the mouth, powerful, structured and full. Perfectly harmonising wood. Aged for 16 months in French, American and Hungarian oak barrels. Then aged in the bottle for a minimum of 12 months more.


58

!"#$%&'(8"22$9"(( 3454(!+:9&+9"(8;&9"<+.& Valoración Balorazioa Star rating: ****

BODEGAS TORREKO (LARRABETZU)

TORREKO UPELTEGIA ( LARRABETZU)

TORREKO WINERY (LARRABETZU)

D.O. BIZKAIKO TXAKOLINA

BIZKAIKO TXAKOLINA J.D.

D.O. BIZKAIKO TXAKOLINA

TXAKOLI TORREKO COSECHA 2011

TXAKOLI TORREKO 2011KO UZTA

TXAKOLI TORREKO COSECHA 2011

Bodega Creada en el año 1883 en Lezama. En las cuatro hectáreas de viñedos de las que disponen, producen las variedades hondarribi zuri, mune mahatsa y riesling. Comercializan sus caldos bajo los nombres Torreko y Torreko Txakolina.

Lezaman, 1883. urtean sortutako upeltegia. Dituzten mahastietako lau hektareetan, hondarribi zuri, mune mahatsa eta riesling barietateak ekoizten dituzte. Beren ardoak hurrengo izenekin merkaturatzen dituzte: Torreko eta Torreko Txakolina.

A winery created in 1883 in Lezama. In its four hectares of vineyards, it produces Hondarribi zuri, Mune mahatsa and Riesling varieties. It sells its wines under the names Torreko and Torreko Txakolina.

Uno de los Txakolies históricos de Bizkaia, está producido uniendo la antigüedad de las vides que rodean a la Torre de Lezama con la tecnología de vanguardia de nuestra bodega.

Bizkaiko Txakoli historikoetariko bat, Lezamako Dorrea inguratzen duten mahatsondoen antzinatasuna, gure upeltegiko abangoardiako teknologiarekin uztartuz ekoizten da.

One of the historic Txakolies in Bizkaia, it is produced by combining various aged vineyards around the Lezama Tower with the latest technology in our winery.

Nota de Cata

Dastatze-oharra

A la vista resulta una impecable presencia, limpio, brillante y cristalino color amarillo pajizo con irisaciones verdes. Abundante lágrima con buena evolución.

Begiratzerakoan, itxura ezin hobea du, garbia, distiratsua eta gardena, lasto hori kolorekoa, irisazio berdeekin. Malko ugaria, eboluzio onarekin.

La Nariz tiene una alta intensidad aromática, limpia, sobresale las frutas blancas, flores, esencias balsámicas que recuerdan a menta seca y hierbas aromáticas con recuerdos a anisados.

Sudurrak usain-intentsitate altua du, garbia, fruta bigunak, loreak eta esentzia baltsamikoak nabarmentzen dira, eta azken horiek menta lehorra gogora ekartzen digute, eta belar aromatikoak, anis-oroipenekin.

En boca tiene un entrada suave sin aristas, con una magnífica acidez que refresca la boca. Con un largo final donde devuelve las sensaciones balsámicas de la nariz. No es necesario aunque si es conveniente abrir 15 minutos antes. Está en su momento óptimo de consumo. Por su acidez, permite una larga vida y conservación apreciándose una interesante evolución de sus aromas tanto en nariz como en boca.

Ahoan, bizarrik gabeko sarrera leuna du, ahoa freskatzen duen azidotasun bikainarekin. Amaiera luzeak sudurraren sentsazio baltsamikoak itzultzen dizkigu. Ez da beharrezkoa, nahiz eta gomendagarria izan, 15 minutu lehenago irekitzea, hori baita hartzeko unerik egokiena. Bere azidotasuna dela eta, bizitza eta kontserbazio luzeak ditu, eta bere aromen eboluzio interesgarria antzematen da, bai sudurrean, bai ahoan ere.

Wine tasting notes It has an impeccable presence, clean, brilliant and a crystalline pale yellow with green sparkles. A thick tear with a good evolution. To the nose it has an intensity aroma, clean, white fruits, flowers, and balsamic essences stand out that bring to mind dried mint and aromatic herbs with anis notes. To the palette it comes in smoothly without hard edges, with a magnificent acidity that refreshes the mouth. With a long finish that brings back the balsamic sensations to the nose. Not necessary, but it helps to open it 15 minutes prior to drinking. It is in its perfect moment to drink. Because of its acidity, it allows for a long shelf life, appreciating an interesting evolution of its aromas both to the nose and palette.

Texto · testua · text Antonio Garcia Gerente Enoteca El Rincón del Vino – Presidente de la Asociación de Euskadi de Sumilleres Rincon del Vinoko Kudeatzailea – Euskadiko Sumillerren Elkarteko Presidentea Manager of the wine library “El Rincón del Vino” – President of the Euskadi Sommeliers´asscociation


CONCURSO FOTOGRÁFICO TAXI EN RUTA

FOTO GANADORA

TAXI EN RUTA ARGAZKI LEHIAKETA TAXI EN RUTA PHOTOGRAPHIC CONTEST

GANA UNA FABULOSA OLYMPUS VG 130 OLYMPUS VG 130 IKUSGARRIA IRABAZTEKO AUKERA WIN A FABULOUS OLYMPUS VG 130

¿Te ¿T Te consideras consid co nsid der eras as buen bue uen n fotógrafo? fottó ógrafo??

¡Te ponemos a prueba ¡T prueba! Si en tu estancia entree nosotros crees que has realizado una fotografía digna de ser publicada,

¡¡envíanosla!! BASES Las fotografías deben ser realizadas dentro del territorio del País Vasco. Pueden ser en b/n o color. Máximo 2 fotografías por persona. No se aceptarán fotografías que hayan participado en otros concursos. Deberán ser fotografías originales e inéditas, respondiendo los autores de las mismas, según la normativa aplicable si se descubriese la existencia de plagio. Se valorará: creatividad, originalidad y calidad fotográfica. PRESENTACIÓN Plazo de entrega: hasta 5 septiembre 2012 Las fotografías presentadas deberán ir acompañadas de: Nombre y dos apellidos, DNI, dirección y teléfono Título y lugar de la fotografía Se deberán enviar a: taxienruta@edicionextra.com NORMA FINAL La participación en el presente concurso supone la total aceptación de las bases indicadas, asimismo los autores ceden los derechos a Edición Extra, S.L, de reproducción, modificación y utilización de las fotografías. (*) Gastos de envío incluidos en Península Ibérica

Arggazkil ona zara? Frogan ipiniko zaitugu! Argazkilari Gure artean egon zaren bitartean, argitaratua Gu G izan daitekeen argazkia egin duzula uste iza baduzu, bidali eiguzu! ba Do you consider a good photographer yourself? We’ll test you!. If in your stay with us you think you have taken a photograph that is worth publishing, send it to us!! OINARRIAK Euskal Herrian egindako argazkiak izan behar dira Zuri beltzean zein kolorez izan daitezke Gehienez argazki bi pertsona bakoitzeko Ez da beste lehiaketa batzuetan parte hartu duten argazkirik onartuko Argazki originalak eta argitaragabeak izan beharko dira. Plagioa egon dela frogatu ezkero egilea izango da erantzunlea ezarritako araudiaren arabera Baloratuko dena: argazkiaren sormena, originaltasuna eta kalitatea AURKEZPENA Entregatzeko epea: 2012ko irailaren 5a Aurkeztutako argazkiekin batera: izena eta abizen bi, NAN, zuzenbidea eta telefonoa taxienruta@edicionextra.com helbidera bidali beharko dira AZKEN ARAUA Lehiaketa honetan parte hartzeak, aipatutako baldintza guztiak onartzea dakar. Era berean, eigileek Edicion Extra SL-ri ematen dizkiote argazkien erreprodukzio, aldaketa eta erabilera eskubideak. (*) Bidalketa gastuak Iberiar Penintsulan barne

PATROCINA · BABESLEA · SPONSOR

“Veo, veo” Lide Martín. Donosti. www.fotosamar.es Dr. Achucarro, 2 · T 94 416 31 10 Avda. de la Libertad, 33 · T 94 437 58 20 Paseo Fueros, 10 · T 94 437 09 17

FINALISTAS

RULES The photographs must have been taken within the Basque country territory. They can be in black and white or in colour. Maximum two photographs each person. Photographs which have taken part in other contests will not be accepted. There have to be original and unpublished photographs which their authors must be responsible for, according to the applicable rules if plagiarism was discovered. Judging: creativity, originality and photographic quality. PRESENTATION Entry deadline: September 5th, 2012 The photographs presented have to be accompanied by: Name and two surnames, identity card and telephone They’ll have to be sent to: taxienruta@edicionextra. com FINAL RULE By entering this contest, all entrants are meant to agree with the rules required above, also, the authors grant the rights to Edición Extra, S. L. to copy, modificate and the use of the photographs. (*)Postage and packing are included in the Iberian Peninsula.

“¿a dónde voy?” Lucas Pérez. Cantabria.

“Zierbana” Pedro Mari Fernández. Zierbana.

61 CONCURSO FOTOGRÁFICO

CONCURSO FOTOGRÁFICO

60


63

Publicaciones para descubrir Euskal Herria Euskal Herria ezagutzeko argitalpenak Publications to discover Euskal Herria

LIBROS · LIBURUAK · BOOKS

CONCURSO FOTOGRÁFICO

62

“New Bilbao City Airport” Beñat del Fresno Montero. Getxo.

Páginas desplegables 12 cm. x 17 cm.

“Arquitectura bilbaíno” Mireia Zabala. Bilbao.

238 páginas 14,5 cm. x 23,5 cm.

“Plaza Bizkaia” Laura Aguado. Madrid. “Museo de Bellas Artes” Manuel Castellanos Madrid.

PLANO / GUIA BILBAO - SAN SEBASTIAN

PLANOA BILBO - DONOSTIAKO GIDA

GUIDE / MAP OF

La editorial ediciones B, ha publicado esta guía recientemente y tiene dos cosas buenas. La primera es que esta guía se publica en muchos países y en múltiples idiomas, con lo que puede suponer para la proyección de estas dos ciudades. Lo segundo y más importante, es una guía muy sencilla, pero muy concreta en su información. Funciona con mapas desplegables, en una parte contiene restaurantes, bares, galerías, teatros y compras. En la otra parte del mapa todos sitios turísticos para visitar. De un formato pequeño y totalmente visual.

B edizioak argitaletxeak gida hau argitaratu berri du eta bi gauza on ditu. Lehenengoa, gida hori herrialde askotan eta hizkuntza anitzetan argitaratzen dela; horrenbestez, bi hiri horien hedapenean eragina izan dezake. Bigarrena eta garrantzitsuena, gida oso sinplea dela da, baina informazio oso zehatza eskaintzen duena. Zabaldu daitezkeen mapak ditu. Maparen zati batean jatetxeak, tabernak, antzerkiak eta erosketak ditu. Bestean, ordea, bisitatzeko gune turistiko guztiak. Formatu txikian eta ikusmenerako erabat prestatuta.

Ediciones B publishers have just recently published this guide and it has two very good things. First, this guide is published in many countries and in many languages, which shows how far these cities´ projections reach. Secondly and most importantly, this is a very simple guide, but with very specific information. It has folding maps, and one part with restaurants, bars, galleries, theatres and shopping. While the other part has a map of all of the tourist sites to visit. All in a small, a very visual format.

LAS 20 MEJORES RUTAS POR EL PAIS VASCO

20 IBILBIDERIK ONENAK EUSKAL HERRITIK

THE 20 BEST TRIPS IN THE BASQUE COUNTRY

Estas rutas están diseñadas para una estancia de 1 ó 2 días. Recorren toda nuestra geografía y cada ruta nos informa de los kilómetros a recorrer, datos prácticos, información turística, teléfonos de contacto, paginas web. Pero hay tanta información dentro de Internet que la guía nos ayuda a decidir que ver. Como no, la información gastronómica en esta guía, quizás no sea muy abundante pero esta muy seleccionada. Todo la guía dispone de mapas tanto para las rutas como de las ciudades principales.

Ibilbide horiek egun 1 edo 2 egunerako diseinatuta daude. Gure geografia guztian ibiltzen dira, eta ibilbide bakoitzak egin beharreko kilometroak, datu praktikoak, informazio turistikoa, harremanetarako telefonoak eta webguneak eskaintzen dizkigu. Hala ere, Interneten barruan hainbeste informazio dagoenez, gidak zer ikusi behar dugun erabakitzen laguntzen digu. Ezbairik gabe, gida honetako gastronomia-informazioa, agian, ez da oso ugaria, baina bai oso zehatza. Gida osoak mapak ditu, bai ibilbideetarako, bai hiri nagusien mapak ere.

These trips are designed for a 1 or 2 day outing. They take you around the complete Basque Country, and each trip details distance in kilometres, practical data, tourist information, contact telephones and websites. Since there is so much information on the Internet that this guide helps us decide what to see. And of course, the culinary information in this guide, may not be the widest selection, but is very well selected. The complete guide has maps both for the trips and main cities.

BILBAO - SAN SEBASTIAN


LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

64

65

> Colonia y Rio Rhin

> Barco Swiss Diamond

Una aventura a traves de Abentura bat bere Norway an adventure across

CRUCEROS FLUVIALES ¿POR QUE UN CRUCERO FLUVIAL?

ZERGATIK IBAI-BIDAIA BAT?

WHY A RIVER CRUISE?

Una de las mejores y más románticas formas de viajar a través de la Vieja Europa es la novedosa formula de los Cruceros Fluviales, debido a que nos ofrecen muchísimas ventajas:

Europa Zaharrean zehar bidaiatzeko modu on eta erromantikoena Ibai-bidaien formula berritzailea da, abantaila ugari eskaintzen dizkigutelako:

One of the best and most romantic ways of travelling through Old Europe is on the new river cruises, since they offer us so much more:

Durante la travesía podemos disfrutar de unos paisajes únicos de forma cómoda y relajada, cambiamos las autopistas por los principales ríos europeos. Puedes disfrutar cada ciudad y su cultura dando un paseo desde el mismo barco, amarrado en el centro, hasta los propios monumentos. Amanece cada día en una ciudad diferente. Degustaremos la gastronomía de cada región, en el propio Restaurante de lujo del barco. Las actividades que se desarrollan a bordo te hacen sentir participe de las experiencias del viaje, creándose un ambiente simpático que convierte cada travesía en una amable convivencia; Huimos de la masificación, clientela selecta ya que la capacidad de la embarcación es de 120/150 pasajeros. Pero sobre todo, haces de tu barco tu casa, familiarizándote rápidamente con las

Bidaian zehar, aparteko paisaiez gozatu ahal dugu, modu eroso eta erlaxatuan, autopistetan ibili ordez Europako ibai nagusiak zeharkatuko ditugu. Hiri bakoitzaren eta bere kulturaz goza dezakezu, itsasontzi beretik, erdigunean amarratutakotik, monumentuak arte. Egun bakoitzean hiri ezberdin batean esna zaitez. Eskualde bakoitzeko gastronomia dastatuko dugu, itsasontziko luxuzko Jatetxean bertan. Ontzian garatzen diren jarduerek bidaiako esperientzien partaide sentiraraziko zaituzte. Modu horretan, giro atsegina sortzen da eta horrek esperientzia bakoitza bizikidetza maitagarri bihurtzen du. Masifikaziotik ihes egiten dugu, bezero finak, itsasontziaren edukiera 120/150 bidaiariena delako. Baina, batez ere, itsasontzia zure etxea bilakatzen da, eta, berehala, bizkarretara, tabernetara,

During the voyage we can enjoy unique landscapes from the comfort and relaxation of the boat, changing the motorway for the largest rivers in Europe. We can enjoy each city and its culture by taking a stroll right from the boat, moored to its city centre, walking right up to the monuments. Wake up each morning in a different city. Taste each region’s cuisine, on the boat’s own restaurant. The activities on-board allow you to join in on the trip’s experiences, creating a friendly atmosphere together aboard the boat. But above all, you make the boat your home, quickly getting to know the deck, bars, restaurants, and of course, the cabins. You may even forget to unpack during the whole trip.

cubiertas, bares, restaurante y, naturalmente, los camarotes. Incluso puede llegar a ocurrir que se te olvide deshacer las maletas durante todo el viaje. Está claro que debemos descubrir esta forma de viajar, pero ahora nos toca elegir río/destino y compañía turística operadora (Cía. fletadora/Naviera). ¿POR QUE POLITOURS? El Tour Operador Politours, con más de 38 años de experiencia en el sector turístico sigue a la vanguardia sobre gustos viajeros y no podía estar al margen del mundo de los Cruceros sin su personal aportación, por ello desde hace 12 años POLITOURS RIVER CRUISES ofrece infinidad de ventajas a sus clientes. El fletamiento es en exclusiva de POLITOURS RIVER CRUISES permitiendo así organizar la vida a bordo del barco acorde con los gustos y horarios hispanos y garantizando que el 100% de las salidas a lo largo de todos los ríos europeos son en habla hispana. Todos los recorridos han sido seleccionados por su belleza paisajística y su contenido cultural para seducir al viajero, garantizando los mejores atraques portuarios para que los viajeros saboreen el encanto de pasearse por los centros de las poblaciones más bellas de los ríos europeos. Politours River Cruises garantiza todas las expectativas del 1er epígrafe (¿Por qué un Crucero Fluvial?)

jatetxeetara, eta, ezbairik gabe, geletara ohitzen zara. Apika, bidaia osoan zehar, maletak desegiteaz ere ahaztu ahal zata. Argi dago bidaiatzeko modu hau deskubritu behar dugula. Hala ere, orain, ibaia/helmuga eta turismo-konpainia operadorea (Konpainia pleitaria/ontzi-enpresa) aukeratzea dagokigu). ZERGATIK POLITOURS? Politours Tour Operadoreak, turismosektorean esperientziako 38 urte baino gehiagorekin, bidaia-gustuei dagokienez, abangoardian jarraitzen. Horrela, ezin zen Itsas bidaien mundutik at egon. Horregatik bere ekarpen pertsonala egin du: orain dela 12 urtetatik, POLITOURS RIVER CRUISESek abantaila ugari eskaintzen dizkie bere bezeroei. Pleitamendua POLITOURS RIVER CRUISESena da bakarrik, eta horrek aukera ematen dio ontziaren barruko bizitza bere gustu eta ordutegi hispanoetara antolatzeko. Era berean, Europako ibai guztietan zehar egindako irteeren %100ean gaztelaniaz hitz egiten dela bermatzen du. Ibilbide guztiak beren paisaiaedertasunagatik eta kultura-edukiagatik hautatu izan dira, bidaiaria erakartzeko. Gainera, portu-atrakaleku onenak bermatzen ditu, bere bidaiariek Europako ibaien herrialde ederrenen erdigunetatik paseatzearen xarmaz goza dezaten. Politours River Cruisesek 1. epigrafeko (Zergatik ibai-bidaia bat?) itxaropen guztiak bermatzen ditu.

You must discover this way of travelling, so now we have to select a river/ destination and tour company (Charter/ Cruise Company). WHY POLITOURS? Politours Tour Operators, with more than 38 years experience in the tourism sector is at the vanguard of tourism trends and wouldn’t miss out on these cruises without offering its personal touch. So that is why POLITOURS RIVER CRUISES has been offering a variety of advantages to its clients in the last 12 years. POLITOURS RIVER CRUISES exclusively charters the boat, allowing them to organise the life aboard the boat with Spanish schedules and guaranteeing that 100% of the excursions are Spanish speaking. All routes have been selected because of their landscape’s beauty and cultural content that seduce the passenger, guaranteeing the best moorings for passengers to take in the charm when strolling through the most beautiful city centres on European rivers. Politours River Cruises guarantees all expectations of the 1st paragraph (Why take a River Cruise?) Because QUALITY is its priority Our customer’s high level of satisfaction is our mark on all these cruises, and because of our effort in these recent years,


LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

66

> Barco Swiss Crown

> Rusia

Por que la CALIDAD es su prioridad. La alta satisfacción de sus clientes han hecho la seña de identidad de estos cruceros y gracias a todo el esfuerzo realizado durante estos años han hecho a POLITOURS RIVER CRUISES ganador durante 3 años consecutivos de los premios EXCELLENCE en el sector de cruceros que otorga la revista Cruises News cada año en la Expovacaciones de Bilbao. Algunos de los destinos que nos ofrece POLITOURS RIVER CRUISES:

> Bélgica

KALITATEA bere lehentasuna delako. Bere bezeroen asebetetze handia ibai-bidaia hauen ezaugarri bihurtu da, eta, urte hauetan guztietan egindako ahaleginari esker, POLITOURS RIVER CRUISESek, hiru urtez segidan, EXCELLENCE sariak irabazi ditu, ibai-bidaien sektorean. Sariak Cruise News aldizkariak ematen du, urteroko Bilboko Expovacacionesen. POLITOURS RIVER CRUISESek eskaintzen dizkigu toki batzuk honakoak dira:

Crucero Países Bajos (Bélgica y Holanda), Gran Crucero por el Danubio (Austria y Hungría), El Rhin Romántico (Francia y Alemania), La Magia del Ródano (Francia), Gran Crucero de Rusia, Gran Crucero de Ucrania, Crucero por el río Duero (Portugal), etc.

Herbehereetako ibai-bidaia (Belgika eta Holanda), Danubion zeharreko Ibai-bidaia Handia (Austria eta Hungaria), Rhin Erromantikoa (Frantzia eta Alemania), Rodanoren Magia (Frantzia), Errusiako Ibai-bidaia Handia, Ukrainako Ibai-bidaia Handia, Duero ibaian zeharreko Ibaibidaiak (Portugal), etab.

Mas información: www.politours.es y en su agencia de viajes.

Informazio gehiago: www.politours.es eta zure bidaia-agentzian.

POLITOURS RIVER CRUISES has won the Cruise EXCELLENCE Award three years in a row, granted yearly by Cruises News in Expovacaciones Bilbao. These are some of the destinations offered by POLITOURS RIVER CRUISES: Netherlands

Cruise

(Belgium

and

Holland), Great Cruise down the Danube (Austria and Hungary), The Romantic Rhine (France and Germany), The Magic of the Rhone (France), Great Russian Cruise, Great Ukrainian Cruise, Cruise down the Douro River (Portugal), etc. For more information: www.politours.es and at your travel agent.


69

Información útil Baliagarrizko informazioa Useful information • RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88 • TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 • RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 • FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09 • RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53 POLICIA Y EMERGENCIAS POLIZIA ETA LARRIALDIAK POLICE AND EMERGENCIES · Ertzaintza. SOS- Deiak 112 ó 94 444 14 44 · Policía Municipal Luis Briñas, 14. 092 · Servicio Vasco de Salud 94 410 00 00 · Servicio Médico de Urgencias UMADE 902 21 21 24 TRANSPORTES GARRAIOAK TRANSPORTS · Aeropuerto Internacional de Bilbao - Loiu 94 471 03 01 · Ferry Bilbao – Porstmouth Cosme Etxebarrieta, 1. 94 423 44 77 · Información del Consorcio de Transportes de Bizkaia: Metro, Bizkaibus, Bilbobus, Eusko Tren, Eusko Tran, RENFE, FEVE, Transbordador de Bizkaia y Funicular de Artxanda. 901 64 06 42 · Eusko Tren (ET/FV) Atxuri, 6. 902 54 32 10

· Eusko Tran 902 54 32 10 www.euskotren.es/euskotran · FEVE Bailén, 2 94 423 22 66 · RENFE Plaza Circular, 2 902 24 02 02 · Metro Bilbao 94 425 40 25 · Autobuses. Bilbobus - Bizkaibus - Aeropuerto 902 222 265 · Terminal Autobuses Garellano – Termibus Gurtubay, 1 94 439 52 05 HOTELES HOTELAK HOTELS · Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2 94 416 22 00 · G.H. Dómine Bilbao Silken ***** Alameda Mazarredo, 61 94 425 33 00 · Lopez de Haro ***** Obispo Orueta, 2 94 423 55 00 · Sheraton Bilbao ***** Lehendakari Leizaola, 29 94 428 00 00 · Abando **** Colón de Larreategui, 7 94 423 62 00

· Barceló Avenida **** Avda. Zumalacárregui, 40 94 412 43 00 · Ercilla **** Ercilla, 37/39 94 470 57 00 · Hesperia Bilbao **** Campo Volantín, 28 94 405 11 00 www.hesperia-bilbao.com · Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34 94 400 81 00 www.hesperia-zubialde.com · Husa Jardines de Albia **** San Vicente, 6 94 435 41 40 · Miró Hotel **** Alameda Mazarredo, 77 94 661 18 80 · NH- Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87 94 441 60 00 · Silken Indautxu **** Bombero Etxaniz, s/n 94 421 11 98 · Zenit Bilbao **** Autonomía, 58 94 410 81 08 · Abba Parque *** Rodríguez Arias, 66 94 441 31 00 94 441 32 00 · Barceló Nervión *** Campo Volantín, 11 94 445 47 00 · Best Western Conde Duque *** Campo Volantín, 22 94 445 60 00 · NH de Deusto *** Francisco Macía, 9 94 476 00 06 · Petit Palace Arana *** Bidebarrieta, 2 94 415 64 11 · Tryp Arenal *** Fueros, 2 (Arenal) 94 415 31 00

· Artetxe ** Ctra. Enekuri Artxanda, Km. 7 94 474 77 80 www.hotelartetxe.com · Bilbao jardines ** Jardines, 9 94 479 42 10 · Bilbi ** Miribilla, 8 94 415 28 11 · Estadio ** J.A. Zunzunegui, 10 94 442 42 41 · Sirimiri ** Plaza Encarnación, 3 94 433 07 59 · Vista Alegre ** Pablo Picasso, 13 94 443 14 50 www.hotelvistaalegre.com · Zabálburu ** P. Martínez Artola, 8 94 443 71 00 · Arriaga * Ribera, 3 94 479 00 01 · Ripa * Ripa, 3 94 423 96 77 www.hotel-ripa.com · Albergue Bilbao Ctra. Basurto – Kastrexana, 70 94 427 00 54 www.albergue.bilbao.net INFORMACION INFORMAZIOA INFORMATION · Oficina Cuerpo Consular Diputación, 7 94 420 78 03 · Información Ciudadana 010 – 94 424 17 00 · Información General Carreteras 900 12 35 05 ó 112 · Oficina Municipal Información Consumidor 94 420 49 69

· Servicio Meteorológico 94 453 06 66 · Objetos Perdidos 94 420 49 81 · Aduana Barroeta Aldámar, 1 94 423 47 00 · Pasaportes – Visados – DNI Alcalde Uhagón, 6 94 421 00 00 Ext. 215 · Documentación (Información General) 900 15 00 00 · Bilbao dendak 94 470 65 00 COMUNICACIONES KOMINUKABIDEAK COMMUNICATIONS · Telegramas por teléfono 94 424 20 00 · Correos y Telégrafos Alameda Urquijo,19 94 422 05 48 ó 94 422 03 76 BINGOS BINGO-ARETOAK BINGO-HALLS · LA CONCORDIA. José María Olábarri, 1 (junto a la Bolsa). Bilbao · BINGO MOYUA. Alda Recalde, 44. Tel. 94 421 65 37. Parking privado. · TELEBINGO LEIOA. Iparraguirre, 80-82 (Leioa). Parking gratuito. Tel. 94 480 30 18 . · ZUBI-ALDE. Martín F. Villarán, 2. Portugalete. Tel. 94 493 43 11. · TELEBINGO ELKANO. J.S. Elkano, 18. Barakaldo. Tel. 94 437 63 02. · BINGO ELCANO. Elcano 30-32. Bilbao. Tel. 94 443 39 12. · BINGO ARIZONA. Gran Vía, 73. Bilbao. Tel. 94 442 40 22. Tel.: restaurante: 94 439 94 08.

MONEDA EXTRANJERA ATZERRIKO MONETA CURRENCY · Tipo de Cambio Actualizado 91 384 16 24 · Cambio Moneda En entidades bancarias y cajas de ahorros: de lunes a jueves, de 9.00 a 17.30 horas; y los viernes y los sábados, de 9.00 a 13.00 horas. En verano, de lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 horas. En hoteles, agencias de viajes y El Corte Inglés. TARJETAS TXARTELAK CREDIT CARDS · American Express 91 572 03 03 · Diners Club 91 701 59 00 · Eurocard – Mastercard Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 44 45 · Visa / Servired: Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 12 31 · 4B 91 362 62 00 ó 902 11 44 00 · 6000 91 596 53 35 TRANSPORTES TURISTICOS GARRAIO TURISTIKOAK TOURIST TRANSPORT · Funicular de Artxanda Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los

últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27. T. 94 445 49 66

· Puente Colgante El Puente - transbordador más antiguo del mundo que enlaza Las Arenas con Portugalete y que recientemente ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y desde entonces lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,30€ el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta del sol. Precio 5€ billete normal; 4€ grupos con más de 20 personas y tercera edad; 4€ asociaciones culturales y estudiantes. T. 94 480 10 12

VISITASGUIADAS POR BILBAO BISITALDI GIDATUAK BILBON BARRENA GUIDED TOURS THROUGH BILBAO Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de un guía profesional, con dos itinerarios: Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00horas desde la oficina de turismo situada junto al Museo Guggenheim; y Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en el Teatro Arriaga. Para grupos superiores a 15 personas, se puede organizar la visita el día y hora que se solicite. Precio por persona: 4 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos. T. 94 479 57 60 E-mail: información@bilbaoturismo.bilbao.net

BILBAOCARD La tarjeta “BilbaoCard” tiene el objetivo de proporcionar a los visitantes que llegan a Bilbao comodidad y ahorro para planificar y disfrutar de su visita a la ciudad. Esta tarjeta ofrece, además del uso en los transportes de la red Creditrans del municipio de Bilbao (Bilbobús, Funicular de Artxanda, Ascensor de la Salve, Euskotran y Metro Bilbao), descuentos de entre el 10 y el 50% en museos, espectáculos, tiendas, restaurantes y otros espacios de ocio. La distribución de la tarjeta “BilbaoCard”, que tiene un precio de 6 euros para un día, 10 euros para dos días y 12 euros para tres días, se realiza a través de la venta directa al usuario en la ciudad (en las diferentes oficinas de Bilbao Turismo), Albergue de Bilbao o por Internet.

B

BILBAO RESERVAS BILBAO ERRESERBAK BILBAO RESERVATIONS

Este nuevo servicio de central de reservas pretende canalizar la demanda hotelera generada en los puntos de información turística, además de la promoción de Bilbao y sus alojamientos. El servicio dispone de un teléfono de información y reservas (902 87 72 98), en horario de lunes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.30 a 19.30, y domingos y festivos de 10.00 a 14.00, además de atención personal desde la oficina de turismo de la Plaza del Ensanche y del Teatro Arriaga. Bilbao Reservas está en funcionamiento las 24 horas por medio de su página web:

www.bilbaoreservas.com

INFORMACIÓN · INFORMAZIOA · INFORMATION

INFORMACIÓN · INFORMAZIOA · INFORMATION

68


SABÍAS QUÉ · BAZEKIAN· DID YOU KNOW THAT

70

¿Sabías qué... Bazekian… Did you know that ... … la indumentaria del equipo no siempre fue rojiblanca? A fines de 1900 se constituye el Bilbao F.C. y a fines de 1901 se enfrenta por primera vez con el Athletic Club terminando con un empate. El partido disputado entre ambos el 19 de Enero de 1902 en Lamiako y que ganó 3-2 el Athletic Club fue el primero de pago celebrado en Bizkaia. En este partido el Athletic Club estrenó su camiseta azul y blanca que fue utilizada durante los primeros años de vida del club bilbaíno.

…Bizkaiko egungo hiriburua da, baina ez al zen beti horrela izan? Bilbo Bizkaiko hiriburua da; horrela izendatu zuten 1602. urtean. Hala ere, 1931. urtera arte, Jaurerriak eta hiribilduek ez ziren Bilboko hiriburutza ezarri zuen akordiora iritsi. Data horren aurretik, euskal probintziaren hiriburua Bermeoko udalerria zen, Busturialdea eskualdeko udalerria, alegia. Ez zen erraza izan lortzea. Itunera iritsi zen, Elizateen eta hiribilduen artean sortutako auzi ugariek udaleko diru-kutxetara benetako gabeziako egoera ekarri baitzuten.

…los primeros taxis fueron idea de Franz Von Taxis? En 1504, y siguiendo el ejemplo de los correos mongoles (que ofrecían servicio postal y transportes) creó la primera línea regular de coches de posta entre Holanda y Francia. No obstante hubo que esperar hasta 1904 para que Louis Renault inventase el taxímetro con el que se calculaba el precio de los viajes según los kilómetros recorridos y el tiempo empleado en ellos.

… taldearen jantzia ez dela beti zurigorria izan? 1900. urte amaieran, Bilbao F.C. sortu zen eta, 1901. urtearen amaieran, lehen aldiz, Athletic Clubaren kontra jokatu zuen, eta berdinketa batekin amaitu zen. Lamiakon, 1902ko urtarrilaren 19an, biek jokatutako partidua, 3-2 Athletic Clubak irabazitakoa, Bizkaiko ordaindutako lehenengo partidua izan zen. Partiduan, Athletic Clubak kamiseta urdina eta zuria estreinatu zuen, eta hori erabili zuen klub bilbotarrak bere bizitzako lehenengo urteetan.

…lehenengo taxiak Franz Von Taxisen ideia izan ziren? 1504. urtean, eta posta mongolen ereduari jarraiki (horiek posta- eta garraio-zerbitzua eskaintzen baitzituen), Holanda eta Frantziaren artean, posta-autoen lehenengo linea erregularra sortu zuen. 1904. urtera arte, ordea, itxaron behar izan zuten, Louis Renaultek taximetroa asmatu zuen arte; horrekin bidaien salneurriak kalkulatzen ziren, egindako kilometroen eta horietan emandako denboraren arabera.

…This is the current capital of Bizkaia, but it wasn’t always so? Bilbao is the capital of Bizkaia, named as such in 1602. It wasn’t until 1631 when an agreement was made between the Nobility and the towns to establish the capital in Bilbao. Prior to this, the capital of the Basque province was the city of Bermeo, municipal of the Busturialdea county. It wasn’t easy to get. The agreement was finally settled because the never-ending lawsuits arising between the local government and the towns almost led the municipal treasury to bankruptcy.

… the team’s uniform wasn’t always red and white? By the end of 1900 the Bilbao F.C. was founded, and by the end of 1901 they played against the Athletic Club for the first time, ending in a draw. A game was held on 19 January, 1902 in Lamiako where the Athletic Club won 3-2, being the first game charging entrance in Bizkaia. In this game the Athletic Club debuted with their new blue and white jerseys which were first used during the club’s first years.

…es la actual capital de Bizkaia, pero no siempre lo fue? En 1602 fue nombrada capital de Vizcaya, título que hasta entonces ostentaba Bermeo. Pero no es hasta 1631 cuando se produce el acuerdo entre El Señorío y las villas que fija la capitalidad en Bilbao. No fue fácil conseguirlo. Se llegó al acuerdo porque la cantidad interminable de pleitos que se habían suscitado entre las anteiglesias y las villas, habían llevado a las arcas municipales una auténtica situación de penuria.

…the first taxis were the idea of Franz Von Taxis? In 1504, and following the example of the Mongolian Post (that offered postal service and transportation) he created the first regular postal service line between Holland and France. However, we had to wait until 1904 for Louis Renault to invent the taximeter, with which the trips´ prices where calculated depending on the kilometres travelled and the time taken.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.