Taxi 6

Page 1

FEBRERO 2011 - MAYO 2011

PUBLICACIÓN TURíSTICA

EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE

Nº 6

RUTA TXAKOLI GRAN CASINO BILBAO Hagan juego señores Egin jokoa, Jaun-andreak Ladies and gentlemen, place your bets

RUTA EN TAXI POR BILBAO · BARAKALDO · FARO SANTA KATALINA · CASERÍO IGARTUBEITI · GIJÓN


Nº 6

RUTA TXAKOLI GRAN CASINO BILBAO Hagan juego señores Egin jokoa, Jaun-andreak Ladies and gentlemen, place your bets

RUTA EN TAXI POR BILBAO · BARAKALDO · FARO SANTA KATALINA · CASERÍO IGARTUBEITI · GIJÓN

Editorial

EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE

Fotografías portada Gonzalo Azumendi

FEBRERO 2011 - MAYO 2011

PUBLICACIÓN TURíSTICA

Dirección Koldo Marcilla km@edicionextra.com

Fotografía Gonzalo Azumendi Richard Bilbao Eukene Olague Gorka Garate Traducciones Silvia Berrostegieta Rosi Guarrotxena

Impresión Sprint Digital, S.L.

Deposito Legal: BI-2626-09 Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier información gráfica o escrita por cualquier medio sin permiso por escrito de Edición Extra, S.L.

DISTIBUYE RADIO TAXI BILBAO TELE TAXI BILBAO RADIO TAXI NERVION FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA En este número queremos agradecer a Julio Alegría, Ignacio Cerero y Silvia Asensio. Un agradecieminto muy especial a todos y cada uno de los taxistas que con su colaboración hacen posible la distribución de TAXI EN RUTA.

Bisita turistikoen errekorra gainditu dugu, Loiuko Aireportua, bidaiari kopuruari dagokionean, hazten doa eta guzti hori ez da kasualitatea izan. Urte askotako lana dago atzetik eta inbertsio handia egin da, gainera, eraberritzen, inbertitzen eta zerbitzu ezin hobeak lortzeko herrialdea garatzen jarraitzen dugu. Gure itsasargiak berriztatzen ditugu, Lekeitioko Santa Katalinako itsasargia esaterako, ardo hobeagoak lortzeko ahalegina egiten dugu -gure txakolin egileek egiten duten lan bikaina- Etxanobe Jatetxea abangoardia gastronomikoan jarri da azken teknologiekin, baina, era berean, etenik gabe bilakatuz goazen heinean, tradizioak mantentzen jarraitzen dugu, Igartubeiti Baserria bezala, XVI. mendean eraikitakoa eta gaur egun museoa dena, non, euskal etxebizitza hauen historia ezagutuko duzun.

Beraz, goza dezagun bisitatzen gaituenari gozatzen lagunduz.

Editorial

Telesforo Aranzadi, 3 - 2º 48008 Bilbao Tel.: 944 441 800 Fax: 944 221 509 edicionextra@edicionextra.com

Ongi etorri Taxira, Ongi etorri Euskadira

Orain, bilbotar uriak, aisialdirako gune ludiko eta gastronomiko handia eskaintzen digu, Bilboko arkitektura mitiko batekin konbinatutakoa. Orain dela gutxi inauguratutako Gran Casino Bilbaoren inguruan hitz egiten ari gara, Coliseo Albia eraikin historikoan kokatzen dena. Hiri edo herrialde bezala zerbitzu hobeagoa eskaintzeko motibatuta jarraitzen dugularen beste froga bat da honakoa.

Diseño y Maquetación Esther Badiola Ignacio Badiola

Edita

Renovamos nuestros faros, como es el caso del faro de Santa Katalina de Lekeitio, nos esforzamos por conseguir mejores caldos -excelente labor que hacen nuestros txakolineros- el restaurante Etxanobe se posiciona a la vanguardia gastronómica con las últimas tecnologías, pero a la vez que estamos en continua evolución seguimos manteniendo tradiciones como el Caserío Igartubeiti, cuya construcción data del siglo XVI y actualmente es un museo donde podrás conocer la historia de estas viviendas vascas.

Así pues, disfrutemos haciendo disfrutar a quien nos visite.

Editoriala

Redacción Rosi Guarrotxena Antonio García Fernando González Jorge Caballero AVANCE, S.L. Imanol Frade

Hemos batido el record de visitas turísticas. El Aeropuerto de Loiu sigue creciendo en número de viajeros y todo ello no ha sido por casualidad. Han sido muchos años de trabajo y se ha realizado una gran inversión, y seguimos innovando, invirtiendo y desarrollando un país para obtener excelentes servicios.

Ahora la villa bilbaína nos ofrece un gran espacio lúdico, de ocio y gastronómico combinado con una arquitectura mítica en Bilbao. Hablamos del recientemente inaugurado Gran Casino Bilbao, ubicado en el histórico edificio Coliseo Albia. Esta es una prueba más de cómo seguimos motivados para ofrecer un mejor servicio como ciudad o como país.

Coordinación Susana Aurrekoetxea · Amaia Vildósola Publicidad Jorge Caballero Tel.: 94 444 18 00 taxienruta@edicionextra.com

Bienvenido al Taxi, Bienvenido a Euskadi.

Welcome to the Taxi, Welcome to Euskadi We have broken the record of tourist visits. There is an increasing number of travellers to Loiu Airport and that is not just a mere chance. There have been many years of work and, a great investment has been made, and we continue innovating, investing and developing to get excellent services. Our lighthouses are being renovating, like for example Santa Catalina lighthouse in Lekeitio, a great effort is being made to get better winesgreat work done by our txakolineros- Etxanobe restaurant is in the avantgarde gastronomy with the latest technologies, but, at the same time that we are in constant developing, we still continue with the traditions like Igartubeiti Cottage whose construction dates from the 16th century and at present it is a museum where you will be able to know the history of these Basque homes. Nowadays, Bilbao offers, a great recreational, leisure and gastronomic space combined with a legendary architecture in Bilbao. We are talking about the recently opened Gran Casino Bilbao located at the historic Coliseo Alba building. This is one more proof that how we are still motivated to offer a better service as a city or as a country. So, let`s enjoy making anyone who comes to visit us enjoy themselves.

Director Zuzendaria Director KOLDO MARCILLA


24

5

CASINO

TAXI

Sumario Aurkibidea Contents

18

BARAKALDO

TAXI!!! El día que conocí Barakaldo… Barakaldo ezagutu nuenean… The day i got to know Barakaldo…

28

LEKEITIO

Siéntete como un auténtico marinero Izan zaitez benetako marinela Just feel as if you were an authentic sailor

46

IGARTUBEITI

Un caserío con historia Historia duen baserria A cottage with history

05 07 16 32 34 36 39 50 54 56 58 60 62 66 68 76 78

TAXI!!! RUTAS EN TAXI · BIDAIAK TAXIAN · ROUTES BY TAXI IDIOSINCRASIA BILBAÍNA · BILBOTARREN IDIOSINKRAZIA · BILBAO PEOPLE’S IDIOSYNCRASY

RESTAURANTE ETXANOBE COTTON CLUB

ATENCIÓN TAXISTA

GASTRONOMÍA · GASTRONOMIA · GASTRONOMY

En cualquier momento puede aparecer alguien del equipo de TAXI EN RUTA en tu parada y si comprueba que llevas la revista TAXI EN RUTA a la vista, te obsequiará con un vale para una cena para dos personas en el Restaurante Viejo Zortzi o en el Restaurante Etxanobe. Te aconsejamos que cuando te la entreguen nuestros repartidores o cuando la retires de la asociación, cojas varios ejemplares para así tener siempre un ejemplar visible en tu taxi. Gracias por tu colaboración.

RICHARD RUTA TXAKOLI ÁLAVA INCOMING ENTRE VINOS · ARDOEN ARTEAN · AMONG WINES ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI LIBROS · LIBURUAK · BOOKS CONCURSO FOTOGRÁFICO BILBAO DE COPAS Y DE MENÚ GIJÓN INFORMACIÓN ÚTIL · BALIAGARRIZKO INFORMAZIOA · USEFUL INFORMATION ¿SABÍAS QUÉ... · BAZEKIAN… · DID YOU KNOW THAT ...

TAXI EN RUTA es un proyecto compartido por todas las asociaciones de Taxi de Bizkaia. Colaboramos en su reparto y difusión y está orientada a los visitantes de Bilbao, Bizkaia y País Vasco en general, con el propósito de mostrar nuestra geografía y dar a conocer lo que en cada lugar se puede buscar, ver y degustar. El taxi de Bizkaia está a vuestro servicio y allá donde os encontréis tenéis un número de teléfono donde poder llamar.

TAXI EN RUTA Bizkaiko taxien elkarte guztiek hasi duten egitasmoa da. Zenbaki honekin, beste urrats bat ematen dugu eta Gasteiz eta bere taxi gidariak gonbidatzen ditugu proiektu ilusionagarri honetan parte hartu dezaten. Bere banaketa eta zabalkundean laguntzen dugu eta Euskal Herria bisitatzen dutenei begira dago eginda, gure geografía erakusteko eta leku bakoitzean zer bilatu ikusi edo dastatu daitekeen ezagutarazteko. Taxia zuen zerbitzura dago eta zaudeten tokian

TAXI EN RUTA is a project started by all the taxi associations of Bilbao. With this current issue we want to go a step forward and invite Vitoria and its taxi drivers to be part of this exciting project. We collaborate in its delivery and spreading and it is aimed at the visitors of the Basque Country, in order to show our geography and to give the chance to know what can be found, seen and tasted in each place.


RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88 TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09 RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53

En cada uno de los teléfonos ofrecemos: • servicio 24 horas • servicios de encargo: para quien necesite un taxi y quiera despreocuparse, puede solicitarlo con antelación. A la hora fijada su taxi le estará esperando a la puerta. • Servicios de empresa: con atención en el momento que lo precisen sin previo aviso; concertados previamente; cobros con tarjeta o servicio de facturación. • Servicios de mensajería y farmacia: si necesita recoger o entregar un paquete, contacte con nosotros, lo haremos por usted. • Lagun taxi : vehículos de gran tamaño adaptados para pasajeros con discapacidades. • Taxi turístico: Los taxistas somos las primeras personas con las que un viajero se encuentra al llegar a cualquier ciudad. Entre las actividades del taxista, se encuentra la de hacer de guía tanto en la ciudad como en los pueblos de la provincia. Así mismo y pensando en nuestros clientes, hacemos una relación de 16 destinos con sus precios, con la intención de que sean una referencia válida en sí mismos, o una idea aproximada en distancias equivalentes. Los recorridos han sido confeccionados tomando como referencia de origen el Aeropuerto de Loiu. Estos precios corresponden a la tarifa laboral diurna: Tarifa 3: Lunes a viernes de 7h a 22 h Para la Tarifa 4, que corresponde a la nocturna y festiva, el precio de estos recorridos quedaría incrementado en un 10%. Tarifa 4: Lunes a viernes: de 22h a 7h Sábados, Domingos y festivos.

ORIGEN · IRTEERA · ORIGIN Aeropuerto · Airport

7

DESTINO · HELMUGA · PRECIO · PREZIOA · DESTINATION PRICE € Barakaldo

Aeropuerto · Airport

Bilbao

20 - 25 €

Aeropuerto · Airport

Burgos

210 - 220 €

Aeropuerto · Airport

Donostia (San Sebastián)

130 - 145 €

Aeropuerto · Airport

Durango

45 - 50 €

Aeropuerto · Airport

Gasteiz (Vitoria)

100 - 110 €

Aeropuerto · Airport

Galdakao

24 - 28 €

Aeropuerto · Airport

Gernika

42 - 46 €

Aeropuerto · Airport

Getxo

26 - 30 €

Aeropuerto · Airport

Pamplona

215 - 225 €

Aeropuerto · Airport

Logroño

210 - 220 €

Aeropuerto · Airport

Mondragón

90 - 95 €

Aeropuerto · Airport

Portugalete

27 - 30 €

Aeropuerto · Airport

Santander

120 - 130 €

Aeropuerto · Airport

Santurtzi

30 - 34 €

Aeropuerto · Airport

Termibús (estación autobuses)

24 - 28 €

egonda telefono zenbaki bat duzue deitu ahal izateko: Telefono zenbaki bakoitzean honakoa eskaintzen dugu: • 24 orduko zerbitzua • Agindutako zerbitzuak: taxi bat behar duenarentzat eta ardurarik ez izateko, aurretiaz eskatu daiteke. Taxia, esandako orduan izango duzu atean zain. • Enpresa zerbitzuak: behar duzunean izango duzu aurretiaz deitu gabe;aurretiaz hitzartutakoak; kobrantzak txartelarekin edo fakturazio zerbitzua • Mezularitza eta farmazia zerbitzuak: pakete bat jaso edo entregatu behar baduzu, deitu egiguzu, zugatik egingo dugu. • Lagun Taxi : tamainu handiko ibilgailuak dira, ezintasunak dituzten bidaiariak eramateko egokitutakoak. • Taxi Turistikoa: taxi gidariak gara bidaiari batek edozein hirira heltzerakoan aurkitzen dituen lehenengo lagunak. Taxi gidariaren egin beharrekoen artean dago gidarena egitea bai hirian zein probintziako herrietan. Era berean, eta gure bezeroak kontuan hartuz, 16 helmuga eta euren prezioak azaltzen ditugu, erreferentzi onargarria izateko asmoagaz edo behintzat, bataz besteko ideia bat egiteko antzeko distantzietan. Loiuko aireportutik irteten diren ibilbideak hartu dira erreferentziatzat. Prezio hauek eguneko lan tarifenak dira: Tarifa 3: Astelehenetik ostiralera 7tik 22ra Tarifa 4arentzat, hau da, gaueko eta jaiegunetakoarentzat, joan-etorri hauen prezioa %10 garestiagoa litzateke. Tarifa 4: Astelehenetik ostiralera: 22tik 7ra Larunbat, Igande eta Jaiegunak.

Ruta por Bilbao Ibilbidea Bilbon zehar Route through Bilbao

20 - 25 €

The taxi is at your disposal and wherever you are you have got a telephone number to call. In each of these phones we offer: • 24 hour service • Ordered service: for whoever may need a taxi and does not want to bother about it, can ask for it in advance. your taxi will be waiting for you at the set time. • Services for companies: with a prompt service at the moment required, without booking it in advance; previously arranged; charges by credit card or check- in services. • Messenger and chemist`s services: if you need to pick up or to deliver a parcel, contact us and will do it for you. • Lagun taxi : big-sized vehicles adapted for disabled passengers. • Sightseeing taxi: the taxi drivers are the first people who travellers meet when they arrive at any city. Among the activities done by the taxi driver, being the guide in the cities as well as in the villages in the province is one of them. Likewise, and thinking of our clients here you have a list of 16 destinations with their fares to be a valid reference themselves or just an idea in equivalent distances. The routes have been made, taking Loiu`s Airport as a reference point of origin. These fares are for the daytime in working days: Fare 3: Monday to Friday from 7:00a.m. to 22.00p.m. Fare 4 which is for night services and holidays, would be increased by a 10%. Fare 4: Monday to Friday: from 22:00p.m. to 7:00a.m. Saturday, Sunday and holidays.

TAXISTAS GANADORES DE LAS CENAS BILBAO 155 · BILBAO 282 · BILBAO 342 · BILBAO 515 · SONDIKA 3 · SONDIKA 27 · SONDIKA 33 · GETXO 2

Aireportua-Enekuri-Botika ZaharraCampo Volantin-Epalza Alarguna-Askao (45 minutuko geldialdia egin daiteke Santiago katedrala ikusteko edo pintxo batzuk jateko alde zaharrean)

Airport-Enekuri-Botica Vieja-Campo Volantín-Vda de Epalza-Askao (you may stop for 45 minutes to see Santiago`s Cathedral and /or to have some pintxos at the old city quarter).

Bidebarrieta-Plaza Zirkularra- Albia Lorategiak (15 minutuko geldialdia egin daiteke Albia edo Ledesmako tabernaren baten indarrak berreskuratzeko)

Bidebarrieta-Plaza Circular-Jardines de Albia (you may stop for 45 minutes to recover yourself at snack bars or cafés in Albia or Ledesma).

Gran Vía-Sagrado Corazón-Plaza Euskadi -Guggenheim (parada de 30 minutos) Santo Domingo-Mirador de Artxanda (vistas de Bilbao)-Aeropuerto.

Kale Nagusia-Bihotz Sakratua-Euskadi plaza-Guggenheim (30 minutuko geldialdia) Santo Domingo-Artxandako begiratokia (Bilboko bistak)-Aireportua

Gran Vía-Sagrado Corazón-Plaza Euskadi-Guggenheim (a 30 minutes stop). Santo Domingo-Mirador de Artxanda (the viewpoint of Artxanda) (Bilbao´s views)-airport

Tiempo estimado: 4 horas Kilómetros: 40 Precio: 150 €

Behar den denbora: 4 ordu Kilometroak: 40 kilometro Prezioa: 150€

Aeropuerto-Enekuri-Botica Vieja -Campo Volantín-Vda. de Epalza-Askao (posible parada de 45 minutos para ver la catedral de Santiago, y / o comer unos pintxos en el casco histórico) Bidebarrieta-Plaza Circular-Jardines de Albia (posible parada de 15 minutos para reponer fuerzas en establecimientos de Albia o Ledesma)

Estimated time: 4 hours Kilometres: 40 Km Fare: 150€

RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

TAXI

6


RUTAS EN TAXI· BIDAIAK TAXIAN· ROUTES BY TAXI

9

Nada más llegar a Bilbao queríamos hacernos una idea de la dimensión de la ciudad y de las posibilidades de ocio con las que contábamos para pasar unos días, así que optamos por coger un taxi en el mismo aeropuerto. Nuestra idea era que el taxista nos enseñara la villa bilbaína de una manera cómoda y nos facilitara algunas pistas de lo que buscábamos. El aeropuerto nos llamó muchísimo la atención. Rafa “nuestro taxista” nos comentó que es obra del arquitecto Santiago Calatrava y que lo diseñó de tal forma que desde el exterior se asemeja a un ave emprendiendo el vuelo, de ahí que se conozca popularmente con el nombre de “La Paloma”. También nos explicó que se trata del aeropuerto más importante de la cornisa cantábrica en cuanto a número de viajeros e impacto económico. Desde ahí fuimos directamente a Bilbao por Enekuri y Botica

Bilbora heldu bezain laster, hiria ezagutu nahi genuen, aisialdirako ze aukera ematen duen jakin nahi genuen, egun batzuk igarotzeko etorri ginen eta. Azkenean, aireportuan bertan taxi bat hartzea erabaki genuen, bilbotar uria era erosoan ikusi ahal izateko eta bilatzen ari gineraren pistak jaso ahal izateko.

As soon as we got to Bilbao we wanted to get an idea of de size of the city and the leisure time possibilities in order to spend there a few days, so we decided to take a taxi at the airport, which showed us how Bilbao is, in a comfortable way and gave us some clues about what we were looking for.

Aireportuak berak txunditu gintuen. Rafak, “gure taxi gidariak”, Santiago Calatrava arkitektoaren lana dela azaldu zigun, eta diseinatu zuenean, kanpotik hegan hasteko prest dagoen hegazti baten itxura izatea nahi izan zuela. Hori dela eta, “Usoa” bezala egin da ezaguna eraikina. Kantauriar inguruko aireporturik garrantzitsuena da bidaiari kopuruari eta eragin ekonomikoari dagokionez. Bertatik zuzen jo genuen Bilborantz Enekuritik eta Botika Zaharretik, kontzertu, txozna, Cirque du Soleil, motorrarekin lotutako ekitaldiak eta bestelako ikuskizunetarako egokitutako gunea honakoa.

We were very attracted by the airport. Rafa “our taxi driver” told us that it is a work by Santiago Calatraba and that it was designed in a way that when you look at it from the outside, it looks as if a bird is just about to take flight, that is why it is known as “La Paloma”(The Dove). He also explained that it is the most important airport on the Cantabrian Coast regarding to the number of passengers and economic impact. From where we were, we went straight to Bilbao through Enekuri and Botica Vieja, a designated area for concerts, txosnas(bars

Vieja, zona habilitada para conciertos, txoznas, el Cirque du Soleil y algunos actos de motor y espectáculos. Al pasar por el Campo Volantín quedamos impresionados con el museo Guggenheim construido por el famoso arquitecto Frank Gehry. Pasamos por la calle Viuda de Epalza, quien fue mujer de D. Tomás José Joaquín de Epalza y Zubaran, hombre de negocios y uno de los fundadores del Banco de Bilbao, hoy en día BBVA. Con tanto por ver y descubrir, hicimos una parada para visitar el Casco Viejo, su catedral y coger fuerzas comiendo unos pintxos y probando un rico vino de la zona, el famoso Txakoli. Después fuimos en dirección al centro de la ciudad. En la Plaza Circular vimos el mítico Café La Granja y a pocos metros los Jardines de Albia, un lugar encantador que cuenta con esculturas, dedicadas a Trueba

Ikusteko eta deskubritzeko gauza ugari dituen hirian, geldiune bat egin genuen Alde Zaharra eta bere katedrala bisitatu eta indarrak hartzeko pintxo batzuk jan eta inguruko ardo gozoa dastatuz, txakolin ezaguna.

for fiestas), the Cirque du Soleil and some motor celebrations and shows. Going past the Campo Volantin we were really taken with the Guggenheim museum built by Frank Gery, the famous architect. We went by Viuda de Epalza street, who was Tomas Joaquin de Epalza y Zurbaran`s Esq wife, a business man and one of the founders of Banco de Bilbao, which at present is the BBVA. As there was so much to see and discover, we made a stop to visit the old city quarter, its cathedral and to get ourselves strength back, we had some pintxos and tasted some wine from this area, the famous Txakoli.

Ondoren, hiriaren erdialdera jo genuen. Plaza Zirkularrean La Granja kafetegi mitikoa ikusi genuen eta handik lasterrera Albiako Lorategiak, leku zoragarria, Trueba edo Sabino Aranaren omenez egindako eskulturekin. Horrez gain, ondoan dauden

Afterwards, we went into the city centre. At the plaza circular we saw the typical Cafè La Granja and at a few metres the Jardines de Albia, a very nice place where you can find sculptures dedicated to Trueba or Sabino Arana. Besides, there are some emblematic

Campo Volantinetik igarotzerakoan harrituta geratu ginen Frank Gehry arkitekto ospetsuak diseinatutako Guggenheim Bilbao Museoarekin. Epalzaren Alarguna kaletik jarraitu genuen, Tomas Jose Joaquin de Epalza y Zubaran zenaren emaztea izan zena, negozio gizona bera eta “Banco de Bilbao”, gaur eguneko BBVA-ren sortzaileetarikoa.


RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

10

o a Sabino Arana. A ellas, se suman edifi cios emblemáticos como los Juzgados, la mítica Iglesia de San Vicente y el Café Iruña. Nuestro taxista Rafa, nos comentó que no podíamos dejar de ver las vistas de la ciudad desde Artxanda. Por el camino nos impresionaron edifi cios de la Gran Vía tales como el de la Diputación de Bizkaia, el edifi cio del Gobierno Civil o el Edifi cio Sota. Nos fi jamos que es la calle elegida por importantes firmas como LOEWE, LOUIS VUITTON o MAX MARA. Al terminar nuestro viaje en taxi, comentamos lo acertado que fue que un taxista nos hiciera una ruta por la ciudad y así podernos hacer una idea global de qué tenemos para ver, porque además de lo que visitamos, Rafa nos aconsejo varios lugares que no debíamos perdernos. Gracias Rafa.

eraikinak ere aipatzekoak dira, Epaitegiak, San Vicente eliza mitikoa, Iruña Katetegia.

buildings like the Court, the Church of San Vicente and the Cafè Iruña.

Rafa gure taxi gidariak esan zigun, ezin genuela Bilboko ikuspegia Artxandatik ikusi gabe utzi. Bidean, txundituta geratu ginen Kale Nagusiko eraikin batzuekaz, Bizkaiko Foru Aldundiarena, Gobernu Zibilarena edo Sota eraikina besteak beste. LOEWE, LOUIS VUITTON edo MAX MARA bezalako izen handiko firma komertzial garrantzitsuak aukeratutako kalea dela konturatu ginen.

Rafa, our taxi driver, told us that we could not miss the views of the city from Artxanda. Along the way, we were taken with the buildings in the Gran Vía such as the Biscay City Council, the Gobierno Civil or the Sota Building. We noticed that it is the street chosen by important firms like LOEWE, LOUIS VUITTON or MAX MARA.

Taxian egindako gure ibilbidea amaitzean ohartu ginen idea ona izen zela taxi gidariaren laguntzarekin hiria bisitatu izana, era horretara, ikusteko zegoen guztiaren ideia orokor bat jaso ahal izan genuelako, ze, ikusitakoez gain, Rafak galdu ezin den leku bat baino gehiago aholkatu zigun. Eskerrik asko Rafa.

When we finished our route, we made a comment about how good to have our route made through the city by a taxi driver had been, as like this, we can get a general idea of what we can see, because, apart from what we visited, Rafa suggested places which should not be missed. Thank you, Rafa.

Reportaje fotográfi co: Gonzalo Azumendi · Modelos: Estibaliz Ordorica y Guillermo Pérez Yarza · Texto: Imanol Frade


RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

12

“Getxo a fondo”: 38€ Puente Colgante - Ermita de Santa Ana - Iglesia de las Mercedes (Avda Zugazarte) - Playa Ereaga - Palacio Lezama Leguizamón - Puerto deportivo - Puerto Viejo de Algorta - Santa María de Getxo - Molino de Aixerrota - playa de Arrigunaga - Punta Galea - Puente Colgante. “Getxo Monumental”: 15€ “Getxo oso osorik”: 38€ Bizkaiko Zubia - Santa Anako Ermita - Merzedeetako Eliza (Zugazarte Etorbidea) - Ereaga Hondartza - Lezama Leguizamón Jauregia - Kirol Portua - Algortako Portu Zaharra - Getxoko Andra Mari - Aixerrotako errota - Arrigunagako hondartza Punta Galea - Bizkaiko Zubia. “Getxo monumentala”: 15€

“Getxo in-detail”: 38€ The Suspension Bridge - Santa Ana hermitage - Las Mercedes Church (Zugazarte Avenue) - Ereaga Beach - Lezama Leguizamon Palace - Leisure Harbour - The old Fishing Port in Algorta - Santa María de Getxo - Aixerrota Windmill - Arrigunaga Beach - Punta Galea - The Suspension Bridge. “Coastline and architecture”: 15€

Getxo


RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

14 Ruta Bizkaia Aeropuerto - Bermeo, Casco Viejo y Puerto - Mundaka, Sukarrieta y vistas a la ría - Gernika: casa de juntas, Kortezubi, Santimamiñe y bosque de Oma - carretera de Marquina a Arbaregui - Bolivar - Colegiata de Zenarruza Trabakua - Berriz - Durango, Casco viejo e Iglesia - Alto de Urkiola (Museo de ciencias y naturaleza) - Otxandio - Dima - Igorre - Areatza (Museo Vasco) - Erletxe - Lezama - Zamudio - Aeropuerto. Tiempo aproximado: 5 horas Distancia: 185 kilómetros Precio: 198€

Ibilbideak Bizkaian Aereportua - Bermeo, Alde Zaharra eta Portua - Mundaka, Sukarrieta eta ikuspegiak itsasadarrera- Gernika: juntetxea, Kortezubi, Santimamiñe eta Omako basoa - Markinatik Arbazegira bidea - Bolibar - Zenarruzako Monastegia - Trabakua - Berriz Durango, alde zaharra eta Eliza - Urkiola (Zientzia eta Naturaren Museoa) - Otxandio - Dima - Igorre - Areatza (Euskal Museoa) - Erletxe - Lezama Zamudio - Aireportua. Behar den denbora: 5 ordu Distantzia: 185 kilometro Prezioa: 198€

Route Biscay Airport - Bermeo - The Old Quarter and Fishing Port - Mundaka - Sukarrieta and views to the estuary - Gernika: Meeting house, Kortezubi, Santimamiñe and Oma´s forest - Markina road to Arbaregui - Bolivar - Zenarruza Collegiate - Trabakua - Berriz - Durango - Old Quarter and the church - Urkiola high ground (science and nature museum) - Otxandio - Dima - Igorre - Areatza (Basque museum) - Erletxe - Lezama Zamudio - Airport. Estimated time: 5hours Distance: 185 km Fare: 198€

Bizkaia


IDIOSINCRASIA BILBAÍNA BILBOTARRAREN IDIOSINKRAZIA BILBAO PEOPLE’S IDIOSYNCRASY

16

Idiosincrasia del bilbaíno Bilbotarraren idiosinkrazia Bilbao people’s idiosyncrasy

Texto · Testua · Text : Jorge Caballero Ilustración · Ilustrazioa · Illustrations : Andoni Herrero

El euskera y sus variantes

Euskera eta bere aldaerak

The Basque language and its variants

Hoy en día con un idioma (normalmente inglés), puedes recorrer de punta a punta Europa y sobrevivir en el intento. El intercambio de monosílabos y vocablos universales es suficiente para hacerte entender con un nativo de cualquier región, por recóndita que sea. Es loable el esfuerzo de los sujetos por entenderse, pero suele ser bastante simpático escuchar este tipo de diálogos cuando no eres parte activa de la conversación. Es un diálogo de besugos, eso sí, a la “europea”.

Gaur egun, hizkuntza bakar batekin (ingelesarekin gehienetan) Europa zeharkatu dezakezu puntatik puntara eta saiakeran biziraun. Monosilabo eta hitz unibertsalen trukaketa nahikoa da edozein erreginoko bizilagunarekin elkar ulertzeko, herri ezkutuena izanda ere. Txalogarria da gizakien ahalegina elkar ulertzeko, baina, oso atsegina da mota honetako elkarrizketak entzutea elkarrizketaren zati aktiboa ez zarenean. Bisiguen alkarrizketa da, hori bai, “europear” erara.

Nowadays, with just one language (English normally), you can go from end to end in Europe and come through trying it. The monosyllable exchanges and universal words are enough to make yourself understood by a native from any region no matter how hidden it is. It is praiseworthy the effort people make to make themselves understood, but it is usually quite funny to listen to these dialogues when you are not an active part of them. It is a nonsensical discussion, but, a “European one”

Kontu hau gure inguruko egoeretara igaroz, hemen hizkuntza ofizial birekin bizi gara: euskera eta gaztelera. Edozein hizkuntza bezala, euskera, era berean dialektoetan banatzen da. Ez da berdina Bilbon euskeraz hitz egitea edo Bermeon edo Markinan. Dena dela, hizkuntza honen sustraia bat da eta horrek ulergarri egitea dakar.

Transferring this matter to closer situations, in our homeland we cohabit with two official languages: The Basque language and the Spanish. As any other language, the Basque language is divided as well into different dialects. It is not the same to speak Basque in Bermeo or in Markina. Even so, the common root of the language mentioned makes it understandable.

Trasladando esta cuestión a situaciones más cercanas, en nuestra tierra cohabitamos con dos idiomas oficiales: euskera y castellano. Como cualquier idioma, el euskera se divide a su vez en diferentes dialectos. No es lo mismo hablar euskera en Bilbao, que hacerlo en Bermeo o en Markina. Aún así, la raíz común de dicho idioma ayuda a hacerlo entendible .

Another question is the development of other dialect that is quite trendy in the “Botxo” (It is a familiar name given to Bilbao), it is no other but “Euskarano” or “castekera”, or in other words: The attempt to have a conversation in Basque, in which elements and idioms in Spanish are introduced. It is amazing how easy is to speak mixing both languages. If there is a word you do not know in Euskera, do no bother about it, just take the word in Spanish and add –a or –ra to it. If that does not really fit in, it is said in Spanish and that’s it. Let’s give an example:” Egunon, Amaia esan du que el otro día besugo erosi du”. And it is o.k.

Otra cuestión es el desarrollo de otro dialecto que esta en boga en el Botxo, no es otro que el “Euskarano” o “castekera” ,o lo que es lo mismo: ese intento de mantener una conversación en euskera, en la cuál se introducen elementos y expresiones del castellano. Es alucinante la sencillez con la que se habla mezclando ambos idiomas. ¿Que una palabra que no se conoce en euskera? pues nada, se coge el término en castellano se le añade -a o -ra. ¿Que no queda del todo bien? se dice en castellano y ya está. Pongamos un ejemplo:” Egunon, Amaia esan du que el otro día besugoa erosi du”.Y tan pancho.

Beste kontu bat da Botxoan modan dagoen beste dialekto baten garapena, hau da, “euskeranoa” edo “kastekera”, edo berdina dena: euskeraz elkarrizketa bat mantendu gura izatea, non, gaztelerazko hitzak eta adierazpenak sartzen diren. Aluzinagarria da hizkuntza biak nahastuz dagoen hitz egiteko erreztasuna. Ez dakizula zelan esaten den gauza bat euskeraz?, ez da ezer gertatzen, gaztelerazko berba hartzen duzu eta –a edo –ra gaineratu. Ez dela guztiz ongi geratzen? Gazteleraz esaten da eta kito. Adibide bat jarriko dugu: “Egunon, Amaiak esan du que el otro dia besugoa erosi duela”. Eta lasai lasai geratzen da.

Es esencial para hablar un idioma atreverse a conversarlo aún sin dominarlo, primero soltarse a hablar para luego empezar a pensar en ese idioma. Es decir, empezar hablando “euskarano” para acabar conversando euskera. Lo que no es normal es considerarse eusko-parlante cuando simplemente se habla “euskarano”. Porque haberlos, haylos.

Hizkuntza bat hitz egiteko funtsezkoa da hitz egiten ausartzea nahiz eta menperatu ez, lehenengo hitz egiten hasi gero hizkuntza horretan pentsatzen hasteko. Hau da, “euskerano”-z hitz egiten hasi azkenean euskeraz hitz egiten amaitzeko. Normala ez dena da, euskal hiztuna kontsideratzea “euskerano”-z baino hitz egiten ez denean. Eta horrelakoak egon, badaude.

It is essential to speak a language to try to have a talk even if you are not very good at it. Firstly you must gain confidence to speak it in order to start thinking in that language. That is to say, start speaking “Euskarano” to end talking in Euskera. What it does not make sense is to consider oneself Eusko-parlante (Basque speaker) when you only speak “Euskarano”. Because, there are quite a lot who really think it indeed.

¡Bienvenidos a Bilbao!

Ongi etorri Bilbora!

Welcome to Bilbao!


19 GRAN CASINO BILBAO

GRAN CASINO BILBAO

18 GRAN CASINO BILBAO Alameda de Urquijo, 13 - Bilbao T. 944 240 007 www.casinobilbao.es

GRAN CASINO BILBAO Ya tenemos un nuevo punto de ocio y alternativa de diversión en Bilbao. El Gran Casino Bilbao, recién inaugurado, promete ser el “no va más” de los casinos en Europa convirtiéndose en un espacio vanguardista para el público en general. Tanto mayores como jóvenes podrán disfrutarlo en el centro de la villa (mayores de 18 años).

Badaukagu dagoeneko Bilbon aisialdirako eta dibertsiorako alternatiba den leku berri bat. Inauguratu berri den Gran Casino Bilbaok Europako kasinoen artean “onena” izatea agintzen du, gune abangoardista bat bihurtuz publiko guztiarentzat, nagusi zein gazteentzat uriaren erdialdean. (18 urtetik gorakoak).

We have a new leisure place and an alternative for fun in Bilbao at last. The recently opened Gran Casino promises to be the greatest of the casinos in Europe, turning into an avant-garde space for everybody, both adults and young people will be able to enjoy themselves in it, in the centre of “ la Villa” (Bilbao). (people over eighteen).

El nuevo local, además de espacio lúdico y de ocio, nos ofrece un restaurante de autor y próximamente un hotel de cuatro estrellas. Se ha emplazado sobre el antiguo Coliseo Albia, situado en la calle Alameda Urquijo. Éste fue el gran teatro de la ópera bilbaína en los últimos años del siglo XX. Tiempo antes, hasta mediados de los años treinta, se simultaneaban las funciones teatrales con las actuaciones circenses. Con esta transformación, el mítico edificio se ha convertido en un nuevo espacio de ocio dentro del nuevo Bilbao. El conjunto, formado por casino, restaurante y hotel, devuelve el glamour a este rincón del Ensanche, un valor que detentó en aquellos primeros años del siglo XX y que renace en nuestros días.

Lokal berriak, aisialdirako gune ludikoa izateaz gain, egile-jatetxe bat ere eskaintzen du eta laister lau izarreko hotela izango du. Antzinako Coliseo Albian kokatzen da, Urkixo Zumarkalean. Honakoa, bilbotar operaren antzoki handia izan zen XX. mendeko azken urteetan. Aurretik, 30ko hamarkadan, antzezlanak eta zirku ikuskizunak eskaintzen ziren. Eraldaketa honekin, eraikin mitikoa, aisialdirako gune berri bat bihurtu da Bilbo berriaren barruan. Kasinoak, jatetxeak eta hotelak osotzen duten multzo honek “glamour”-a itzuli dio Zabalguneko bazter honeri, XX. mendearen lehenengo urteetan zegoena eta gaur egun berpizten dena.

This new premises apart from being a recreational and a leisure space, offers us a signature restaurant and a four-starred hotel soon. It has been located on the old Coliseo Albia, placed at Alameda Recalde street. This was the great theatre of Bilbao opera during the latest years in the 20th century. Some years ago, up to the mid thirties, theatre performances and circus shows were done simultaneously. With this transformation the legendary building has been turned into a new leisure space in the new Bilbao. The casino, restaurant and hotel as a whole gives the glamour back to this corner at the Ensanche, a value that is was held in those first years in the 20th century and that nowadays, is reborn.

María Ortiz, directora general y vicepresidenta del nuevo Gran Casino Bilbao, diserta sobre una de las causas por las cuales han iniciado este proyecto de expansión: “Es una apuesta que sigue el ritmo de la transformación de la ciudad. Antes Bilbao era una urbe industrial; ahora es de servicios, y esa circunstancia requiere un modelo de casino distinto.”

Maria Ortizek, Gran Casino Bilbao berriaren zuzendari nagusi eta presidenteordeak modu honetara azaltzen ditu handitze egitasmo honekin hasi izanaren arrazoiak: “Hiriaren eraldaketaren erritmoa jarraitzen duen apustua da. Lehen Bilbo, hiri industriala zen; orain zerbitzuen hiria da eta ezaugarri horrek beste kasino mota bat eskatzen du”.

María Ortiz, general director and vice-president of the new Gran Casino Bilbao speaks about one of the reasons for which they have started this expansion project: “It is a bet that follows the pace of the transformation of the city. In the past, Bilbao was an industrial major city; at present it is a city of services and that circumstance requires a different type of casino”.


GRAN CASINO BILBAO

21

GRAN CASINO BILBAO

20

La planta baja consta de 1.800 metros cuadrados de espacio útil y son 200 las personas que trabajan en las nuevas instalaciones. Además, el recinto dispone del restaurante Ibaigane, con capacidad para 350 comensales y en el que ya no será necesario presentar el DNI y podrán acceder menores de edad (sólo al Restaurante).

Beheko solairuak 1.800 metro koadro erabilgarri ditu eta 200 dira instalazio berrietan lan egiten duten pertsonak. Gainera, eraikinean Ibaigane jatetxea dago, 350 lagun sartzeko modukoa. Bertara sartzeko orain ez da beharrezkoa izango NAN-a aurkeztea eta adin txikikoak ere sartu ahal izango dira (Jatetxera bakarrik).

The ground floor is 1800 square metres of usable space and 200 are the people working on the new installations. Besides, you can fi nd Ibaigane restaurant in the premises which can hold 350 diners in which the identifi cation card is not required anymore and under 18s will be allowed (only into the restaurant).

La nueva sala incorpora los juegos tradicionales de Casino: mesas de ruleta americana, mini punto y banca, black jack y poker - en todas sus modalidades, por ejemplo poker sin descarte, Texas hold’em - que completan la oferta que se une a la de la sala de máquinas con ruletas electrónicas, modelos tradicionales de rodillo y los nuevos vídeo rodillos, acumulados, máquinas de poker y un novedoso jackpot; además de modernas mesas de juego (de color gris sustituyendo el clásico verde).

Areto berriak Kasinoetako betiko jokuak eskaintzen ditu: erruleta amerikarra duten mahaiak, mini puntua eta banka, black jack eta pokerra -modalitate guztietan, adibidez, deskarte bako Pokerra, Texas hold’emerruleta elektronikoa duten makinen aretoarekin batera eskaintza osotuz, arrabol eredu tradizionalak eta bideo arrabol berriak, pilatutakoak, poker makinak eta jackpot berritzailea; mahai joko modernoez gain (gris kolorekoak, berde klasikoak ordezkatuz).

The new lounge has the casino traditional games: American roulette tables, baccarat, blackjack and poker in all its variants, for example without discarding, Texas hold´ emwhich complete the offer which combines the slot machines lounge with electronic roulettes, traditional roller models, and the new video rollers, accumulators, poker machines and an innovative jackpot; apart from new gambling tables ( grey replacing the classic green).


GRAN CASINO BILBAO

22

Asimismo, el Gran Casino Bilbao cuenta con una de las salas mejor equipadas para acoger grandes torneos de poker, como el Campeonato de Bizkaia, con una participación máxima de 100 jugadores. También hay un espacio reservado para las apuestas deportivas, con televisores para presenciar las competiciones en directo y poder apostar en todas las modalidades deportivas existentes. Estas instalaciones son un nuevo punto de encuentro a ritmo de jazz, bajo sofisticados leds en tonos azules, rosas, verdes, morados, rojos y naranjas que darán colorido y ambiente a este espacio de ocio. Bilbao ya cuenta con uno de los casinos más modernos de Europa. “Hagan juego, señores”.

Era berean, Gran Casino Bilbaok, poker

The Gran Casino Bilbao has also got a

txapelketa

ondoen

very well equipped lounge to hold big

egokitutako aretoetariko bat du, Bizkaiko

handiak

hartzeko

poker tournaments, for instance Biscay

Txapelketa

Championship, with a maximum of a

adibidez,

gehienez

100

jokalariren parte hartzearekin.

hundred participants.

Kirol apustuetarako erreserbatutako gune

There is also a space reserved for sport

bat ere badago, telebistekin, norgehiagokak

bets,

with

televisions

to

watch

live

zuzenean jarraitzeko eta dauden kirol mota

competitions and to bet on all the sport

guztietan apustuak egin ahal izateko.

existing categories.

Eraikin hauek topaleku berri bat dira jazz

These installations are a new meeting point

erritmora, tonu urdina, larrosa, berdea,

to the rhythm of jazz under sophisticated

morea, gorria eta laranja duten “led”

led lights in blue, pink, green, purple, red,

sofistikatuenpean, aisialdirako gune honeri

orange shades which will give colour and

kolorea eta giroa emanez.

atmosphere to this leisure space.

Bilbok badu dagoeneko Europako kasinorik

Bilbao has already got one of the most

modernoenetariko bat. “Egin jokoa, jaun-

modern casinos in Europe. ”Ladies and

andreak”.

gentlemen, place your bets”.


25

> Beurko Berria

BARAKALDO

> Paseo de las esculturas

BARAKALDO

24

El día que conocí Barakaldo… Barakaldo ezagutu nuenean… The day i got to know Barakaldo…

BARAKALDO

… me sorprendió gratamente. Fue el pasado otoño. Me disponía a pasar el día y cogí el metro de Bilbao sin rumbo fi jo. Miraba mi mapa y mis folletos turísticos, pero no me decidía, hasta que oí que llegábamos a Barakaldo y sin pensármelo dos veces me baje en aquella parada. Seguía sin rumbo fi jo, puesto que no conocía de nada aquella ciudad. Para mi sorpresa, pude comprobar que Barakaldo, no era como yo la imaginaba. Tenía en mente una ciudad industrial, gris, sin ningún atractivo, y me encontré todo lo contrario. Barakaldo es hoy en día una ciudad con todo lo que necesitas. Lo primero que hice fue dar un paseo por la Ría desde donde se puede ver la transformación de este municipio. Todavía hay restos de antiguas fábricas y a la vez nuevos y modernos edifi cios, que hacen que esta ciudad sea tan atractiva. En pleno centro de la ciudad, me encontré con el jardín botánico. ¡Qué maravilla! Estaba encantada… Desde allí, me dispuse a recorrer las calles más céntricas de la ciudad. Sus numerosas calles peatonales están llenas de comercios

… harrituta utzi ninduen. Iazko udazkenean izan zen. Eguna pasatzera nindoan eta Bilboko metroa hartu nuen norabide jakinik gabe. Nire mapa eta foileto turistikoak begiratzen nituen baina ez nekien nora jo, Barakaldora heltzen ginela entzun nuen arte. Birritan pentsatu gabe, geltoki haretan jaitsi nintzen.

… I was pleasantly surprised. It was last autumn. I was about to spend the day out and I took the underground with no destination in mind .I was looking at my maps and my brochures, but I could not make up my mind, until I heard that we were arriving in Barakaldo and without thinking it twice, I got off at that stop.

Norabide zehatzik gabe jarraitzen nuen, ez nuelako hiria ezertaz ezagutzen. Harrituta geratu nintzen, ze, Barakaldo ez zen nik imaginatzen nuen bezalakoa. Hiri industriala, grisa, erakartasunik bakoa nuen buruan eta guztiz kontrakoa aurkitu nuen. Barakaldo, gaur egun, behar duzun guztia eskaintzen duen hiria da.

I was still with no destination in mind, as I did not know that town at all. To my great surprise, I realized that Barakaldo was not as I had imagined it. What I had in mind was, an industrial town, grey, without appeal, and what I found was completely different. Nowadays, Barakaldo is a town with everything you need.

Lehenengo, Itsasadarretik eman nuen paseoa eta era horretara ikus daiteke herri honek izan duen eraldaketa. Antzinako lantegien arrastoak daude oraindik eta era berean, hiri hau hain erakargarri egiten duten eraikin berri eta modernoak ere.

The first thing I did was, had a walk past the estuary from where you can see the transformation of this municipality. There are still wrecks of old factories and new and modern buildings at the same time that make this town so appealing.

Hiriaren erdi erdian, jardin botanikoa aurkitu nuen. Harrigarria! Liluratuta nengoen…

Right in the town centre, I happened to fi nd a botanic garden. How wonderful! I was thrilled…

Handik, hiriaren erdiguneko kaleak zeharkatzera jo nuen. Oinezkoentzako

From there, I got ready to go through the centrally located streets. Its numerous


27

>

BARAKALDO

> Carguero

BARAKALDO

26

Tellaetxe

< Jardín Botánico

> Mega Park

y equipamientos hosteleros donde disfrutar de la vida a pie de calle. La belleza también se ha instalado en sus calles, el singular diseño de esculturas, edifi cios y plazas son, sin duda, un reclamo más para conocer este municipio. Y así, entre la sorpresa y la admiración, mis pies me llevaron hasta la Feria de Ansio. El famoso BEC ante mi, uno de los recintos feriales más grandes y modernos de Europa, referente imprescindible de Ferias de nivel y conciertos. Cerca los centros comerciales Max Center y Mega Park, con su outlet de grandes marcas y cines en 3D. Barakaldo es mucho para un día, volveré.

dituen kale ugariak, dendaz eta ostalaritza ekipamentuz beteta daude, bizitzaz gozatzeko modukoak kalean zaudela. Edertasuna ere ezarri da bere kaleetan, eskulturen diseinu berezia, eraikinak eta plazak dira, zalantzarik barik, herri hau ezagutzeko bultzagarriak. Eta era honetara, harridura eta mirespenaren artean, nire oinek Ansioko Azokararte eraman ninduten. BEC ezaguna nire aurrean, Europako azoka gunerik handi eta modernoetariko bat, maila handiko azoken eta kontzertuen nahitaezko erreferentea. Handik hurbil, Max Center eta Mega Park merkataritza zentruak, marka handien outlet-arekin eta 3 dimentsioko zinema aretoekin.

No hacen falta grandes viajes para llegar

Barakaldo asko da egun bakar baterako, itzuli egingo naiz. Barakaldo berri hau deskubritzen jarraitzeko itzuliko naiz, bere Antzokira joateko, bizikletaz paseo bat emateko edo Ezagutu izeneko programaren bitartez eskaintzen duten bisita gidatu bat egiteko.

lejos.

Ez dira bidai handiak behar urrun heltzeko.

Volveré para seguir descubriendo este nuevo Barakaldo, para asistir a su Teatro, para dar un paseo en bici o para hacer una visita guiada de las que se ofrecen a través del programa Ezagutu.

pedestrians streets are full of shops and catering trade (bars, cafès, restaurants...), where you can enjoy your life standing in the street. The beauty has also been installed in its streets, the singular design of its sculptures, buildings and squares are undoubtedly another lure to know this municipality. And like that, between the surprise and the admiration, my feet took me to Ansio Trade Fair. The famous BEC in front of me, one of the largest and most modern trade fairs in Europe, indispensable benchmark of high top-level trades and concerts. Nearby, Max Centre and Mega Park malls, with the outlet of well-known brands and designer clothes and cinemas in 3D. Barakaldo is too much for just one day, I will come back. I will come back to continue discovering this new Barakaldo, to go to its Theatre, to have a ride on bicycle or to go on one of the guided visits offered by the programme Ezagutu. There is no need for great journeys to get far away.


28

29 LEKEITIO

LEKEITIO

> Faro de Santa Katalina

Siéntete como un auténtico marinero Izan zaitez benetako marinela Just feel as if you were an authentic sailor

LEKEITIO Te invitamos a que te acerques al Faro de Santa Katalina de Lekeitio. Es allí donde encontrarás el mencionado Centro de Interpretación de la Tecnología de la Navegación.

Lekeitioko Santa Katalinako Itsasargira hurbiltzera gonbidatzen zaitugu. Bertan aurkituko duzu aipatutako Nabigazioaren Teknologiaren inguruko Interpretazio Zentrua.

We would like to invite you to come to Santa Katalina`s lighthouse in Lekeitio. There you will find the centre of interpretation of the navigation technology mentioned above.

La localidad vizcaína de Lekeitio es conocida por su puerto pesquero, por su playa, por su iglesia, por sus estrechas calles, por sus fiestas, por el día de gansos, por su oferta hostelera y gastronómica y por un largo etcétera, puesto que, sin duda alguna, es una de las localidades costeras más visitadas de nuestro entorno.

Bizkaiko Lekeitio herria ezagun ezaguna da bere arrantza portuagaitik, bere hondartzagaitik, bere elizagaitik, bere kale estuengatik, bere jaiengaitik, antzar egunagaitik, bere ostalari eta gastronomi arloko eskaintzagaitik etabar luze bategaitik. Egia esan, Lekeitio, gure kostaldeko herririk bisitatuenetarikoa da.

Lekeitio is known for its fishing port, for its beach, for its church, for its narrow streets, for its festivals, for the geese day, for its gastronomic and hostelry offer and so on, since, undoubtedly, it is one of the most visited coast places in our surroundings.

Además de contar con todo lo mencionado, en Lekeitio, te encontrarás con el único faro visitable de Euskadi, el faro de Santa Katalina. Se encuentra al final del paseo del mismo nombre y ha sido reformado para convertirlo en centro de interpretación. El que se acerque, podrá conocer el mundo de la navegación y sentirse como un verdadero marinero.

Aipatutako guztia izateaz gain, Lekeition, bisitatu daitekeen Euskadiko itsasargi bakarra aurkituko duzu, Santa Katalinako faroa. Izen berbera duen paseoaren amaieran dago eta eraberritua izan da interpretazio zentru bihurtzeko. Hurreratzen denak, nabigazioaren mundua ezagutu ahal izango du eta benetako marinel bat bezala sentitu.

Apart from having everything mentioned above, in Lekeitio, you will find the only visitable lighthouse in Euskadi, Santa Katalina`s lighthouse in Lekeitio. You can find it at the end of the promenade which has the same name and it has been altered to change it into an interpretation centre. Anyone who gets there,will be able to know the navigation world and feel as if you were a real sailor.

Te enseñarán aquello que hay que tener en cuenta, señales, luces, orientación, estrellas, mareas, vientos,…y todo ello basado en la historia de la navegación en Lekeitio. Aprenderás como hacían su labor los marineros antiguamente y hoy en día, gracias a las nuevas tecnologías que han hecho que el día a día de los navegantes sea diferente en la actualidad. Hay que mencionar que el faro mantiene parte de su equipamiento en activo lo que le hace aún más atractivo, aunque la linterna no se pueda visitar. El visitante vivirá la sensación que experimentaban los marineros cuando veían la luz del faro que les conectaba con tierra firme. Y no nos queremos olvidar del paisaje que se ve desde allí, puesto que se puede contemplar la zona de Matxitxako, la costa guipuzcoana o la Cotte Basque, y muy cerquita la atalaya, desde donde se avistaban las ballenas o los bancos de pescado.

Kontuan hartu behar den guztia erakutsiko dizute, seinaleak, argiak, norabidea, izarrak, mareak, haizeak… eta guztia Lekeitioko nabigazioaren historian oinarrituta. Marinelek antzina euren lana zelan egiten zuten ikasiko duzu eta baita gaur egunekoa ere. Teknologia berriek nabigatzaileen egunerokoa orain beste bat izatea ekarri dute. Aipatu behar da itsasargiak martxan duela bere ekipamentuaren zati bat, askoz erakargarriagoa eginik, nahiz eta linterna ezin daitekeen bisitatu. Bertara doazenek, marinelek faroaren argia ikusten zuteneko sentsazioa bizi ahal izango dute, lehorreratzearekin bat egiten zuteneko sentsazioa. Eta ez dugu ahaztu gura bertatik ikusten den paisaia, Matxitxako ingurua, gipuzkoar kostaldea edo Cotte Basque begiztatu daitezkeelako. Ondoan, talaia dago eta handik baleak edo arrain-sardak ikusten ziren lehen.

You will be shown all the things that must be taken into account, signals, lights, location, stars, tides, winds…… and everything about the navigation history of Lekeitio. You will learn how sailors worked in the past and nowadays, thanks to new technologies that have made the sailors` present daily life be different. It is worth mentioning that the lighthouse has part of its equipment still working, which makes it more appealing, although the lantern cannot be visited. The visitor will have the feeling which sailors experienced when they saw the light which connected them to the solid ground. And we do not want to forget the scenery that from there can be seen, since you can contemplate the area of Matxitxako, Gipuzkoa`s coast or the Cotte Basque, and very near the vantage point, from which whales and school of fish were caught of.


> Faro de Santa Katalina

LEKEITIO

30

> Vista aérea de Lekeitio

Faro de Santa Katalina. Centro de interpretación de la tecnología de la navegación Santa Katalina Itsasargia-Nabigazioaren Teknologiaren Interpretazio Zentrua. Santa Katalina `s Lighthouse/Centre of interpretation of the navigation technology Información y reservas · Informazioa eta erreserbak · Information and bookings Ofi cina de turismo de Lekeitio · Lekeitioko Turismo Bulegoa · Tourist offi ce of Lekeitio T. 946 844 017 · turismo@ lekeitio.com

> Playa de Isuntza

En definitiva, podrás experimentar la sensación de los marineros que están perdidos en la mar y la luz del faro les devuelve a casa, experimentar una singladura virtual, aprender los fundamentos básicos de la navegación, aprender las señales marítimas en un taller o ver una puesta de sol maravillosa desde la terraza del faro. Atrae ¿verdad?, no lo dudes, acércate a Lekeitio, al faro de Santa Katalina. Si lo deseas, te ofrecen también visitas guiadas, previa reserva.

Azken baten, itsasoan galduta dauden eta faroaren argiak etxera itzulerazten dituen marinelen sentsazioa bizi ahal izango duzu, itsasaldi birtuala bizi, nabigazioaren oinarriak ikasi, itsas seinaleak ikasi tailer batean edo eguzkia sartzen ikusi itsasargiaren terrazatik. Erakargarria da ezta?, ez izan zalantzarik, joan zaitez Lekeitiora, Santa Katalinako Itsasargira. Nahi baduzu, aurretiaz erreserba eginda, doako bisita gidatuak ere eskaintzen dizkizute.

In short, you will be able to experience the feeling which sailors have when they are lost in the sea and the light of the lighthouse takes them back home, to experience a nautical day, to learn the basic navigation fundamentals, to learn the maritime signals at a workshop, or see a wonderful sunset from the terrace of the lighthouse. It sounds appealing, doesn`t it?, don`t doubt it, come to Lekeitio, to Santa Katalina`s lighthouse. If you want, there are also guided visits, booking previously.


33

> Percebe digital

ETXANOBE

> Presentación de la carta interactiva V Elaboración de “Revuelto con trufa”

A la vanguardia gastronómica Abangoardia gastronomikoa To the avant-garde cuisine

RESTAURANTE ETXANOBE

RESTAURANTE ETXANOBE

Palacio Euskalduna, Avda. Abandoibarra, 4 T. 944 421 071 www.etxanobe.com

No cabe la menor duda de que en el País Vasco se come bien, pero dejemos atrás esa fama de comidas y servicios tradicionales, porque establecimientos como el Restaurante Etxanobe están innovando continuamente en todos los sentidos.

Euskal Herrian ondo jaten dela ez dago zalantzarik, baina utz dezagun alde batera bazkari eta zerbitzu tradizionalen inguruko ospe hori, Etxanobe Jatetxea bezalakoak zentzu guztietan dabiltzalako berriztatzen etenik gabe.

Recientemente el televisivo cocinero y chef del Restaurante Etxanobe, Fernando Canales, nos sorprendió con la presentación de una carta interactiva y unos percebes virtuales. Ambas opciones son pioneras en la restauración vasca.

Orain dela gutxi, Etxanobe jatetxeko telesukaldari eta chef-ak, Fernando Canalesek, harritu egin gintuen karta interaktiboa eta lanperna birtualen aurkezpenarekin. Aukera biak aitzindariak dira euskal jatetxeetan.

La versión interactiva de la carta se presenta en la tableta digital táctil, iPad de Apple, consiguiendo que el propio comensal puede ver con todo detalle fotos de los platos que va a comer, una descripción en varios idiomas e incluso observar la realización de los mismos mediante videos de producción propia del Etxanobe.

Kartaren bertsio interakiboa Apple-en iPad, edo ukimenezko taula digitalean aurkezten da, mahaikideak jatera doana xehetasun guztiekin argazkien bitartez ikustea lortuz. Plateren deskribapenak hizkuntza bat baino gehiagotan daude eta gainera, janaria zelan prestatzen duten ere ikusi ahal izango da Etxanobek berak ekoiztutako bideoen bitartez.

Bajo el nombre de percebes digitales, el departamento de I + D + i del Restaurante Etxanobe, capitaneado por el chef Paul Ibarra ha creado una nueva forma de realizar alimentos, se trata de la utilización de silicona de dentista, totalmente apta para el uso alimentario. La denominación virtual viene del hecho de que no son percebes, sino una gelatina especial con sabor a autentico percebe.

Lanperna digitalen izenaren pean, Etxanobe jatetxeko I + G + I sailak, Paul Ibarra chef-a buru dala, janariak prestatzeko beste era berri bat sortu du. Haginlarien silikonarekin hasi dira lan egiten, guztiz egokia elikagaien erabilerarako. Izendapen birtuala egiterakoan, kontuan hartu behar da, ez direla lanpernak, baizik eta benetako lanpernen zaporea duen gelatina berezi bat baizik.

El Restaurante Etxanobe, galardonado con una estrella Michelín y dos soles en la Guía Repsol, se sitúa a día de hoy en la vanguardia gastronómica del País Vasco.

Michelin izar bat eta Repsol Gidaren eguzki bi dituen Etxanobe Jatetxea, Euskal Herriko abangordia gastronomikoan kokatzen da gaur egun.

There is no doubt that you can eat very well in the Basque Country, but let`s leave fame and traditional services behind because establishments like Etxanobe Restaurant are innovating continuously every way. The television cook and chef of Etxanobe Resturant, Fernado Canales has surprised us recently with an interactive menu and some virtual barnacles. Both options are pioneers in the Basque catering. The interactive version of the menu is presented on the digital pad, Apple iPad, letting the guest himself be able to see the photographs of the different dishes, he is going to have in full detail, a description in several languages and you can also watch the making of them by means of videos made by Etxanobe. Under the name of digital barnacles, the I + D + I (investigation, development and innovation) department of Etxanobe Restaurant captained by the chef Paul Ibarra, has created a new way of making food, it is the use of dentist`s silicone whose use as food is completely suitable. The virtual name comes from the fact that they are not barnacles, but special jelly with real barnacle flavour. Etxanobe Restaurant which has been distinguished with a Michelin star and two suns in the Repsol Guide, has got a place up to now, in the gastronomic avant-garde in the Basque Country.


< Concierto unplugged

35 COTTON CLUB

> Interior del local

COTTON CLUB

34

Viernes y sábados unplugged Ostiral eta larunbatetan zuzeneko musika emanaldiak On fridays and saturdays unplugged

COTTON CLUB < Antonio Orozco

Toma nota de este plan para el Viernes: En el centro de Bilbao, muy cerca de la Plaza Indautxu puedes pasar por el Cotton Club, uno de esos rincones donde siempre apetece ir para pasar un buen rato. Desconectar de una larga semana repleta de estrés es una excusa válida para acercarte a este café-teatro y disfrutar de buena música en directo todos los fi nes de semana del año. Prepárate para pasar un viernes o una sábado cottonudo.

Ostiralerako plana duzu honakoa: Bilbo erdialdean, Indautxuko Plazatik hurbil, Cotton Club-etik igaro zaitezke. Une atsegina igarotzera joateko beti nahi izaten duzun bazter horietariko bat da honakoa. Estresa nagusi izan den aste luze batetik deskonektatzea, aitzaki onargarria da kafe-antzoki honetara hurbiltzeko eta musika ona zuzenean entzuteko urte osoko asteburu guztietan. Prestatu zaitez ostiral edo larunbat “cottonudo” bat igarotzeko.

Otros aspectos a destacar es su pintoresca decoración donde las paredes están recubiertas de chapas de refrescos y, si alzas tu mirada hacia arriba podrás vislumbrar algunos instrumentos musicales antiguos colgados del techo, ejemplo claro de la estrecha conexión que hay de este singular local con la música.

Aipatzeko moduko beste ezaugarri bat, bere dekorazio bitxia da, hormak freskagarrien txapaz beterik daudelako eta gorantz begiratu ezkero, antzinako musika-tresnak ikusi ahal izango dituzulako sabaitik eskegita, lokal berezi honek musikarekin daukan lotura zuzenaren erakusle argia.

Así que ya lo sabes, todos los viernes y sábado del año tienes la oportunidad de disfrutar de música en directo, son los fi nes de semana unplugged del Cotton Club.

Beraz, badakizu, urteko ostiral eta larunbat guztietan zuzeneko musika emanaldiekin gozatzeko aukera duzu, Cotton Club-eko unpluged asteburuak dira.

Write down this plan for Friday: In the centre of Bilbao, very close to Indautxu Square, you can go past by the Cotton Club, one of those places where you always feel like going to have a nice time. Unplugging from a long stressing week is a good excuse to go to this cafè-theatre and enjoy good live music every weekend during the year. Get ready to spend a Friday or Saturday great indeed. Another characteristic worth mentioning is its quaint decoration where its walls are covered with bottle caps and if you look up, you will be able to see some old musical instruments hanging on the ceiling which is a clear example of how close the connection of this singular place with the music is. So, all Fridays and Saturdays throughout the year, you have the chance to enjoy live music, these are the unplugged weekends at the Cotton Club.

COTTON CLUB viernes y sábados música en directo · ostiral eta larunbatetan zuzeneko musika emanaldiak · fridays and saturdays live music c/ Gregorio de la Revilla, 25 · (entrada por Simón Bolívar) · (sarrera Simón Bolívarretik) · (entrance by Simon Bolivar) www.cottonclubbilbao.com


36

37

> Restaurante Mandoya

GASTRONOMÍA

GASTRONOMÍA

> “Dando la Brasa”

> Restaurante Trueba

Guía discreta de locales secretos Lokal sekretuen gida zuhurra Discreet guide of secret places

GASTRONOMÍA Javier Urroz. Periodista Gastronómico

Comer bien en un territorio como BilbaoBizkaia, no es difícil. Muchos buenos profesionales de la cocina y muchos locales bien adaptados hacen sencilla esta elección. Es más difícil encontrar los lugares “mejores que la media”; los sitios donde comen discretamente los golosos locales. Las guías gastronómicas son un buen sistema, pero hay muchos establecimientos de alta calidad que no se asoman a ellas. Paradigma de esta verdad es el local Mugarra (C/ Ercilla, 14. Tno.: 94 423 39 14) excelente cocina clásica renovada, pocas mesas y mucha calidad. Hay que saber buscar para encontrar otra perla: el Trueba (C/ Colón de Larreategi, 11, galería. Tno.: 94 423 83 09) excelente cocina de mano de mujer basada en nuestro recetario tradicional. Mientras el primero, gente joven, hace clasicismo de alta escuela; los guisos de la segunda son poemas a los sabores de nuestra tierra. En Deusto el Dena Ona (C/ Rafaela Ibarra 12. Tno.: 94 447 05 96), bajo el ojo vigilante de Jacinta Alcalde y con sus hijos pendientes de los menores detalles, elabora la cocina de siempre de las familias

Bilbo-Bizkaia bezalako lurralde batetan ondo jatea, ez da zaila. Sukaldaritza arloko profesional on ugariek eta ondo egokituta dauden lokal ugariek erreza egiten dute aukeraketa hau. “Batez bestekoa baino hobeagoak” diren tokiak aurkitzea zailagoa da; bertako ahozuriek diskretuki jaten duten lekuak. Gida gastronomikoak sistema ona dira, baina badira bertan agertzen ez diren kalitate handiko establezimentuak. Egi honen adibide Mugarra izeneko lokala da (Ertzilla kalea 14, Tnoa.: 94 423 39 14), berriztutako sukaldaritza klasiko bikaina, mahai gutxi eta kalitate asko. Bilatzen jakin behar da beste perla bat aurkitzeko: Trueba jatetxea (Colon de Larreategi, 11, galeria. Tnoa.: 94 423 83 09) gure errezeta tradizionaletan oinarritutako emakumeen eskua duen sukaldaritza bikaina. Lehenengoan, jente gazteak goi mailako eskola klasikismoa egiten duen bitartean; bigarrenaren jakiak gure lurraldeko zaporeen poemak dira. Deustun, Dena Onan (Rafaela Ibarra 12. Tnoa.: 94 447 05 96), Jacinta Alcalderen begi zaintzailearen aurrean eta bere seme alabak detaile txikienen zain daudela, bere memoriarekin harro dagoen “elizate” honetako familien betiko sukaldaritza egiten dute.

Eating well in a territory like Bilbao-Biscay, is not diffi cult. Many good professionals of the cuisine and many well-adapted bars, make this choice simple. It is more diffi cult to find places “better than the average ones”; the place where the sweet-toothed local people eat discreetly. The gastronomic guides are a good system, but there are a lot of high quality establishments, which are far from them. Paradigm of this truth is Mugarra bar (14 Ercilla street, telephone 94 423 39 14), excellent traditional renewed cuisine, few tables and lots of quality. You have to know how to find another treasure: The Trueba (11 Colon de Larreategi, gallery. Telephone: 94 423 83 09) woman`s hand excellent cuisine, based on our traditional cookery book. Whilst the first one, young people make high school classicism; the stews of the second one are poems for the tastes from our homeland. In Deusto , the Dena Ona (12 Rafaela Ibarra street. Telephone: 94 447 05 96), under Jacinta Alcalde`s watchful eye and her siblings, who take care of any minor details, makes the traditional cuisine of the families

de esta “anteiglesia” orgullosa de su memoria. En el Casco Viejo gusta el clasicismo y la enjundia del Mandoya (C/ Perro, 4. Tno.: 94 415 02 28), donde además de ser correctos en la cuenta; “se puede llegar en taxi”, como dicen en su web. Ya que está en un taxi, puede acercarse a nuestros restaurantes vizcaínos. De los mejores el Larrinagatxu de Durango (Bº Larrinagatxu. Tno.: 94 681 49 66). Carlos ha heredado la mano de su madre, una de las mejores guisanderas de nuestro suelo, y quien todavía “manda” en la cocina. Tradición vizcaína en el plato y, además, un paraje soberbio. También “con vistas”, junto al mar, en Bakio el Gotzon (C/ Bentalde, 133. Tno.: 94 619 40 43) cocina muy clásica de la costa bien elaborada y con producto de calidad. En moderno con aromas trasatlánticos, “Dando la brasa” ( Avda. de los Chopos, 31. Algorta. Tno.: 94 430 40 76) en Getxo. Sencilla pero bien elaborada cocina actual de fusión de culturas en un espacio muy agradable. Y, en caso de duda, seguro que el conductor de su vehículo tiene otras direcciones tan poco “secretas” como estas.

Alde Zaharrean Mandoyako klasikismoa eta mamia dira gustokoak (Perro Kalea, 4, Tnoa.: 94 415 02 28), non,kontuan zuzenak izateaz gain; “taxiz heldu daitekeen” bere web orrian esaten duten bezala. Taxi baten zaudenez, Bizkaiko gure jatetxeetara hurbildu zaitezke. Onenen artean, Durangoko Larrinagatxu (Larrinagatxu auzoa. Tnoa.: 94 681 49 66) dago. Carlosek bere amaren eskua jarauntsi du, gure lurraldeko sukaldaririk onenetarikoa eta sukaldean “agintzen” duena oraindik. Bizkaiko tradizioa platerean eta, gainera, sekulako parajea. “Ikuspegiekin” baita ere, itsasoaren ondoan, Bakion Gotzon dago (Bentalde kalea 133. Tnoa.: 94 619 40 43), kostaldeko sukaldaritza oso klasikoa, ondo egindakoa eta kalitateko produktuarekin. Modernoagoa, usain trasatlantiarrekin, “Dando la brasa” izenekoa (Txopoen Etorbidea, 31, Algorta. Tnoa.: 94 430 40 76), Getxon. Arrunta baina ondo egindako gaur eguneko kulturen fusioa duen sukaldaritza, oso atsegina den lekuan. Eta, zalantzan egon ezkero, ziur zure ibilgailuaren gidariak hauek bezalako beste helbide “sekretuak” dituela.

from this “anteiglesia” (city), be proud of its memory. In the old quarter, people like Mandoya`s classicism and the substance (4 Perro street, Telephone: 94 415 02 28, where besides being correct in the bill; “you can get there by taxi”, as it is said on their web. Since you are in a taxi, you may come to our Biscayan restaurants. One of the best ones is Larrinagatxu in Durango (Bº Larrinagatxu. Telephone: 94 681 49 66). Carlos has inherited his mother`s hand, one of the best stew makers of our land and who still “orders” in the kitchen. Biscayan tradition on the plate and, besides a splendid place. “With views”, too, close to the sea, in Baquio, the Gotzon (133, Bentalde street. Telephone: 94 619 40 43), very well made traditional cuisine from the coast, with high quality product. Modern with transatlantic scents, “Dando la Brasa” (31 Los Chopos avenue, Algorta. Telephone: 94 430 40 76) in Getxo. Simple, but well made modern cuisine of fusion of cultures, in a very pleasant space. And, in case you doubt it, surely the driver knows other addresses, as little “secret“ as these ones.


CHANGES · RICHARD BILBAO YACUBOV

39

RICHARD BILBAO YACUBOV

CHANGES Algunos de los protagonistas del cambio arquitectónico bilbaíno se examinan ante la mirada creativa de nuestro fotógrafo.

Euskalduna, 5 - 48008 Bilbao Tel: 944 104 791 info@pasionporelvino.com www.pasionporelvino.com

Esta serie de construcciones presentadas de forma majestuosa y mística nos muestran una ciudad con vida propia. Soplan vientos de cambio en Bilbao.

Bilboko aldaketa arkitektonikoaren protagonistetariko batzuk gure argazkilariaren sormenezko begiradaren aurrean aztertzen dira. Era bikain eta mistikoan aurkeztutako egitura hauek bizitza propioa duen hiri bat erakusten digute. Aldaketaren haizeek jotzen dute Bilbon.

Some of the figures of Bilbao`s architectural changes are examined in front of our photographer`s creative eye. These buildings which are presented in a stately and mystic way show us a city with its own life. The wind of change is blowing in Bilbao.


40 41

CHANGES · RICHARD BILBAO YACUBOV

CHANGES · RICHARD BILBAO YACUBOV


42 43

CHANGES · RICHARD BILBAO YACUBOV

CHANGES · RICHARD BILBAO YACUBOV


CHANGES · RICHARD BILBAO YACUBOV

44


IGARTUBEITI

47

IGARTUBEITI

46

Un caserío con historia Historia duen baserria A cottage with history

IGARTUBEITI Es un caserío del siglo XVI, convertido en museo, donde podrás conocer la historia del caserío vasco. En el año 1630 lo ampliaron y transformaron, pero apenas afectó en la estructura original y en la actualidad nos permite apreciar los diferentes modos constructivos de cada época y los cambios en el uso de sus espacios. La Diputación Foral de Gipuzkoa lo adquirió en 1992 con el objetivo de evitar su desaparición. Tras una compleja restauración, calificada de modélica, el caserío ha recuperado la imagen histórica de comienzos el siglo XVII. La estructura original de madera, excelentemente conservada, y el lagar de sidra, hacen de él uno de los caseríos más interesantes del País Vasco y elemento clave del patrimonio. Es un claro reflejo de los valores culturales, históricos, antropológicos, arquitectónicos y simbólicos de aquella época, un magnífico representante de la Edad de Oro del caserío vasco. En su interior se recrea la vida de los antiguos caseríos: su iluminación, mobiliario y herramientas originales, e incluso los aromas que lo impregnaban. Si vienes a Euskal Herria para conocer las típicas viviendas de la zona, los caseríos, no te pierdas “Igartubeiti”, situado en Ezkio-Itsaso, Gipuzkoa, que este año, cumple 10 años como museo.

Euskal Herrira bertako etxebizitza tipikoak, hau da, baserriak ezagutzera etorritakoa bazara, ez egizu honakoa galdu, Igarbuteiti izenekoa, Ezkio-Itsason dagoena, Gipuzkoan. Eta gainera, zoriondu egin behar da, aurten, hamar urte betetzen dituelako museo bezala.

If you are coming to the Basque Country to know the typical houses of this area, the cottages, you must not miss Igartubeiti, located at Ezkio-Itxaso, Gipuzkoa, that this year it is ten years old as a museum.

El lagar de Igartubeiti data del mismo siglo XVI. Durante el mes de octubre, se celebra cada año la semana de la sidra y esta estructura de madera se pone en funcionamiento para enseñar a los visitantes como se elaboraba la sidra en el siglo XVI. El olor de la manzana, el aroma del primer mosto, ser testigo de una

XVI. mendeko baserri batetaz hitz egiten ari gara, museo bihurtu dena, euskal baserriaren historia ezagutu ahal izango duzun tokia. 1630ean handitu eta eraberritu zuten, baina lan hauek ez zuten ia eraginik izan jatorrizko egituran eta gaur egun, garai bakoitzeko eraikitzeko era desbardinak eta bere espazioen erabileran izandako aldaketak ikusi ahal izateko aukera ematen digu. Gipuzkoako Foru Aldundiak 1992. Urtean jaso zuen Igartubeiti baserria bere desagerpena saihesteko asmoz. Eredugarri kontsideratutako eraberritze zail baten ostean, baserriak XVII. Mende hasieran izandako irudi historikoa berreskuratu du. Oso ondo mantendu den zurezko jatorrizko egiturak, eta sagardorako dolareak, Euskal Herriko baserririk interesgarrienetariko bat eta ondarearen oinarrizko elementu izatea egin dute. Garai haietako balore kultural, historiko, antropologiko, arkitektoniko eta sinbolikoen erakusle argia da, euskal baserriaren Urrezko Garaiaren ordezkari bikaina. Bere barrualdean, antzinako baserrietako bizitza erakusten da, bere argiztapenarekin, altzariekin eta jatorrizko erremintekin eta baita usainekin ere. Igartubeitin dagoen dolarea XVI. Mendekoa da. Urrian, urtero ospatzen da sagardoaren astea eta zurezko egitura hau martxan jartzen dute, bisitariei XVI. mendean sagardoa zelan egiten zen erakusteko. Sagarraren eta lehenengo mostoaren usainek, orain dela mende askotako

It is a 16th century cottage, converted into a museum, where you will be able to know the history of the Basque cottage. In the year 1630, it was enlarged and transformed, but this hardly affected to the original one and at present it is possible to appreciate the different types of building ways from each time and the changes in the use of the spaces. The provincial council of Gipuzkoa acquired Igartubeiti cottage in 1992 in order to avoid its disappearance. After a really difficult restoration, described as exemplary, the cottage has recovered the historic image that had at the beginning of 17th century. The original wooden structure, really well preserved, and the cider press, make of it, one of the most interesting cottages in the Basque Country and key element of the heritage. It is a clear reflection of cultural, historic, anthropological, architectural and symbolic values from that time, a marvellous representative of the Golden Age of the Basque cottage. In its interior the life in the old cottages is recreated: its illumination, furniture and original tools, and even the scents that was filled with. The press of Igartubeiti, comes from the same 16th century. In October, the cider week is celebrated, and this wooden structure starts working to show the visitors how cider was made in the 16th century. The smell of the


IGARTUBEITI

48

actividad cotidiana de hace siglos... hacen impresionante e inolvidable esta actividad.

eguneroko zereginen lekuko izateak… jarduera hau ahaztuezina izatea egiten dute.

Y al lado del caserío aún se mantiene el huerto, el cual se transforma cada estación del año, siguiendo el ritmo de la naturaleza. Además de hortalizas y verduras, también se plantan arbustos o árboles frutales y en el camarote del caserío no faltan alimentos durante el invierno: peras, membrillos, ciruelas, nueces, avellanas…

Eta baserriaren ondoan, baratza mantentzen da oraindik, urtaro bakoitzean eraldatzen dena, naturaren erritmoa jarraituz. Gainera, ortuari eta barazkiez gain, zuhaixkak edo fruta-arbolak landatzen dira eta baserriaren ganbaran ez da jatekorik falta neguan zehar: madariak, irasagarrak, okaranak, intxaurrak, hurrak…

Igartubeiti, cuenta también con un centro de interpretación y con una zona de exposición permanente, una zona polivalente para exposiciones temporales, talleres pedagógicos, entrega de premios y presentaciones… y entre otros, este centro cuenta con una zona de txotx para la degustación de la sidra.

Igartubeitik, interpretazio zentrua ere badu, erakusketa iraunkorrerako gunearekin batera. Hauez gain, balio anitzeko gunea ere badago, non, aldi baterako erakusketak, tailer pedagokikoak, sari emate ekitaldiak eta aurkezpenak egiten diren, besteak beste. Sagardoa dastatzeko txotx gunea ere badago zentru honetan.

En este museo caserío se celebra más de una actividad durante el año, la Semana de la Sidra (octubre), el Día del Caserío (mayojunio), el Barrikote y recital de bertsos (marzo) o conciertos de música (octubre) por poner un ejemplo.

Museo baserri honetan ekitaldi bat baino gehiago ospatzen da urtean zehar, Sagardoaren Astea (urrian), Baserriaren Eguna (maiatzaekaina), Barrikotea eta bertso saioa (martxoan) edo musika kontzertuak (urrian) adibide bat ematearren.

Si lo deseas puedes organizar tu visita a Igartubeiti. En familia, por tu cuenta, visita guiada, talleres para toda la familia todos los sábados… Los jueves la visita es gratuita y la visita guiada cuesta 1 euro.

Nahi baduzu, Igartubeiti ezagutzeko zure bisita antolatu dezakezu. Familian, zure kontura, bisita gidatua, familia osoarentzako tailerrak larunbat guztietan... Ostegunetan doakoa da bisitaldia eta bisita gidatua euro bat ordaindu behar da.

En este año 2011, con motivo de la celebración del décimo aniversario del Caserío Museo Igartubeiti, se están organizando actividades especiales.

2011 urte honetan, hamargarren urteurrena dela eta, Igartubeiti Baserri Museoan ekitaldi bereziak antolatzen ari dira.

apples, the aroma of the first grape juice, to be the witness of a daily activity years ago… make this activity fascinating and unforgettable. And next to the cottage, there is still the orchard, which changes each season of the year, following the pace of nature. Apart from vegetables, bushes and fruit trees are also planted and in the attic of the cottage there is never a lack of food during winter: pears, quinces, plums, walnuts and hazelnuts… Igartubeiti has also got an interpretation centre and there is a permanent exhibition, an all-purpose area for temporary exhibitions, pedagogical workshops, prizes presentations and launches… and among others, this centre has got a txotx area to taste the cider. In this cottage museum, more than one activity are held during the year, the Cider Week (October), the Cottage Day (May-June), the Barrikote and the bertsos recitals (March) or music concerts to give an example. If you wish so, you can organise your visit to Igartubeiti. With your family, on your own, guided visits, workshops for all the family on Saturdays… On Thursdays the visit is free and the guided visit is 1euro. This year 2011, on the occasion of the 10th anniversary of the cottage museum Igartubeiti, special activities are being held.

Más información · Informazio gehiago · More information

www.igartubeitibaserria.net


TXAKOLI

51

TXAKOLI

50

¿Has probado el txakoli de araba? Probatu duzu arabako txakolina? Have you ever tried araba txakoli?

RUTA TXAKOLI Lo más probable es que conozcas el txakoli de Getaria o el de Bizkaia, pero además de estos, existe también el txakoli de Araba. Te invitamos a que te acerques a la comarca de Aiaraldea, donde se concentran algunas de las bodegas por las que puedes hacer una ruta y conocer su producto, el txakoli de Araba. La Comarca de Aiala, comprende 5 municipios: Aiara, Amurrio, Artziniega, Laudio y Okendo. Dicha comarca se sitúa en la zona septentrional de Álava, bajo las inmediaciones de la Sierra Sálvada, y además de sus bodegas, el entorno también te gustará. Empecemos nuestro recorrido por Amurrio donde se encuentra la sede del consejo regulador de la Denominación de Origen Arabako Txakolina. En el municipio hay varias bodegas que elaboran txakoli alavés. Puedes hacer un recorrido por ellas y degustar el caldo que elaboran (siempre con cita previa). Una de esas bodegas es la que elabora el txakoli Artomaña y una de las principales productoras del Arabako Txakolina. El txakoli se comercializa con la marca “Eukeni” en recuerdo a la labor realizada por el precursor de la actual Denominacion de Origen Arabako Txakolina en aras a la recuperación de la tradición txakolinera en la Comarca de Ayala. Desde allí, puedes acercarte a Okendo. La bodega llamada Okendo Txakolina cuenta con un txakoli de calidad “Señorio de Astobiza”. Sus responsables te mostrarán las instalaciones y podrás hacer un recorrido por los viñedos, donde te explicarán todo el proceso de la uva, desde el campo hasta la copa.

Ziurrenik Getaria edo Bizkaiko txakolinak ezagutuko dituzu, baina hauez gain, Arabako txakolina ere badago. Aiaraldea ingurura hurbiltzera gonbidatzen dizugu, bertan bait daude ibilbide bat egitea ahalbidetzen duten upategietariko batzuk eta bide batez, euren produktua ezagutu, Arabako txakolina. Aiara eskualdean bost herri daude: Aiara, Amurrio, Artziniega, Laudio eta Okendo. Eskualde hau Araba iparraldean kokatzen da eta bere upategiez gain ingurua ere gustatuko zaizu. Amurriotik hasiko dugu ibilbidea, bertan aurkitzen bait da Arabako Txakolina Jatorrizko Izendapenaren kontseilu erregulatzailearen egoitza. Herri honetan Arabako txakolina egiten duten upategi bat baino gehiago dago. Euretatik egin dezakezu ibilbidea eta egiten duten ardoa dastatu (beti aurretiazko zitarekin). Upategi hautariko bat Artomaña txakolina egiten duena da, Arabako Txakolinaren ekoizlerik nagusienetariko bat. Txakolina “Eukeni” markarekin merkaturatzen da, gaur eguneko Jatorrizko Izendapenaren aitzindaria izan zenak Aiaraldeko txakolinaren tradizioa berreskuratzeko egindako lana gogoratzeko. Bertatik, Okendora joan zaitezke. Okendo Txakolina izeneko upategiak “Señorio de Astobiza” kalitatezko txakolina du. Bere arduradunek egoitza erakutsiko dizute eta mahastietatik ere ibili ahal izango zara. Mahatsaren prozezu guztia azalduko dizute bertan, landatik kopara bitartekoa. Bien bitartean, Laudion, Beldui Txakolina dastatu ahal izango duzu. Antza denez, 964.

You may probably know about the txakoli from Getaria or the one from Biscay, but apart from these ones, there is also the txakoli from Araba . We would like to invite you to the region of Aiaraldea, where some of the wineries in which you can make a route through and know their product, the txakoli from Araba, are found. The region of Aiala is made up by 5 municipalities: Aiara, Amurrio, Artziniega , Laudio and Okendo. This region is located in the northern region of Araba, down the surrounding area of La Sierra Salvada and apart from its wineries you will also enjoy its surroundings. We will set off from Amurrio where the head office of the regulatory council of the Guarantee of Origin Arabako Txakolina is. There are several wineries that make txakoli alavés (Txakoli from Araba), you can have a tour through them and taste the wine they make (always booked in advance). One of those wineries is the one which makes Artomaña txakoli and one of the main producers of Arabako Txakolina. The txakoli is marketed with the label “Eukenin” in the memory of the work made by the precursor of the present Guarantee of Origin Arabako Txakolina in order to recover the txakoli tradition in the region of Ayala. From there, you can come to Okendo. The winery called Okendo Txakolina has got a high quality txakoli “Señorio de Astobiza”. The people in charge will show you the installations and you will be able to make a tour through the vineyards where they will explain you all the winemaking from the field to the wineglass.


TXAKOLI

52

Mientras tanto en Laudio, podrás saborear el Beldui Txakolina. Parece ser, según escritos del año 964, que es entonces cuando empieza la producción de txakoli en esta localidad. Se habla de que al Monasterio de San Victor y Santiago de Gardea al cual se le hicieron unas donaciones de viñedos, más de mil años después y en el mismo lugar la bodega Beldui empieza a comercializar sus primeras cosechas de Txakoli. En un caserío del siglo XVIII surge hoy en día una explotación agrícola y un acogedor restaurante. Con una extensión propia de viñedo de siete hectáreas, fue de las primeras en recuperar la tradición perdida de elaboración del vino en esta comarca. Y para terminar, puedes acercarte a Orduña, donde se encuentra la bodega Gure Ahaleginak. En el siglo XIX el lugar donde se encuentra ubicada la bodega en el Bº Ibazurra era conocido como “La ruta de las bodegas”. No lo dudes, si aún no conoces el txakoli de Araba pruébalo en Aiaraldea. Aiaratur organiza visitas guiadas gratuitas para descubrirlo.

urteko idatzien arabera, orduan hasi ziren txakolina ekoizten herri honetan. San Victor eta Gardeako Santiagoren monastegietaz hitz egiten da. Hauei mahastiak eman zizkieten eta mila urte geroago, leku berean Beldui upategia lehenengo txakolin uztak saltzen hasi zen. XVIII. mendeko baserri baten nekazaritza-ustiapena eta jatetxe atsegin bat dituzu gaur egun. Zazpi hektareako mahastiak ditu eta eskualdean galduta

zegoen

ardoaren

elaborazioaren

tradizioa berreskuratzen lehenengoa izan zen. Eta amaitzeko, Urduñara hurbildu zaitezke, Gure Ahaleginak upategia ezagutzeko. XIX. mendean, upategia kokatuta dagoan tokia, Ibazurra auzoan, “Upategien Ibilbidea” bezala zen ezaguna Ez izan zalantzarik, ez baduzu oraindik Arabako txakolina ezagutzen, probatu egizu Aiaraldean. Aiaraturrek doako bisita gidatuak eskaintzen ditu txakolin hau ezagutu ahal izateko.

Meanwhile in Laudio, you will be able to taste the Beldui Txakolina. It seems that, according to writings from 964, that is then when the winemaking starts in this town. It is said that the monastery of San Victor and Santiago de Gardea was given some vineyards and more than a thousand years after and at the same place Beldui winery started to market the first harvests of txakoli. Nowadays, in an eighteenth century cottage, a cultivation and a cosy restaurant emerge. With an area of seven hectares of vineyard was one of the first ones to recover the lost winemaking tradition in this region. And to conclude, you can come to Orduña, where Gure Ahaleginak winery is. In the nineteenth century, where the winery is located in the Bº Ibazurra was known as “the route of the wineries”. Don`t think about it, if you do not know Araba txakoli yet, try it in Aiaraldea. Aiaratour organises free guided visits to discover it.

Más información en · Informazio gehiago · Further information in: Oficina de Turismo de Amurrio · Amurrioko Turismo Bulegoan · Amurrio Tourist Office T. 945 393 704 turismo@amurrio.org


Edifico Cámara Oficial de Comercio e Industria de Álava Eduardo Dato, 38-1º • Vitoria – Gasteiz (Álava) • Tel: 945 141 800 • www.alavaincoming.com

RESTAURANTE CUBE

ASADOR ERPIDEA

MESÓN ERAUSQUYN

Francia, 24 · Vitoria – Gasteiz Tel.: 945 203 728

Barrio Arpidea, 10 Ullibarri Gamboa (Alava) Tel.: 945 299 903

Arrabal, 22 Alegria - Dulantzi Tel.: 945 420 039

12 AÑOS DE ASESORAMIENTO PROFESIONAL SOBRE CONGRESOS Y TURISMO EN ALAVA Alava cuenta con una amplia oferta gastronómica muy variada y elaborada con productos de calidad muy diversos. Comer en Euskadi es una de las formas más atractivas de conocer nuestra cultura, nuestro culto al disfrute de los sabores, y a la opción de conocer sus calles paseando en busca de pintxos atractivos y variados que nos permitan además charlar en compañía de amigos en torno a buenos caldos de Rioja Alavesa o Txakoli Alavés.

Arabak era askotako eskaintza gastronomiko zabala du eta kalitateko produktu oso desberdinekin egindakoa.

TWELVE YEARS OF PROFESSIONAL ADVISING ABOUT CONGRESSES AND TOURISM IN ALAVA. Alava has a very wide and varied gastronomic offer and is made with a variety of quality products.

Euskadin jatea, gure kultura eta zaporeetaz gozatzeko daukagun gurtza ezagutzeko erarik erakargarriena da, kaleak ezagutzeko aukera ere, pintxo ugari eta gozoen bila, lagunekin hitz eginaz Arabako Errioxa edo Arabako Txakolina bezalako ardo onak ondoan izanik.

Eating in Euskadi is one of the most appealing ways to know our culture, our cult to the tasting enjoyment and the chance to know its streets, walking to find appealing and varied Pintxos which let us have a talk with the company of friends around good wines from Rioja Alavesa or Txakoli Alaves.

12 URTE KONGRESU ETA TURISMOAREN INGURUKO AHOLKULARITZA PROFESIONALA ESKAINTZEN ARABAN

Selección de restaurantes en Álava Jatetxeen hautaketa Araban Selection of restaurants in Álava EL PORTALÓN

ASADOR MATXETE

XIXILU

Correría, 151 · Vitoria – Gasteiz Tel.: 945 142 755

Plaza del Matxete, 4-5 · Vitoria – Gasteiz Tel.: 945 131 821

Plaza Amárica, 2 · Vitoria – Gasteiz Tel.: 945 230 068

CONDE DE ALAVA

RESTAURANTE ARKUPE

RESTAURANTE OLARIZU

Cruz Blanca, 8 · Vitoria – Gasteiz Tel.: 945 225 040

Mateo Benigno de Moraza, 13 Vitoria – Gasteiz Tel.: 945 230 080

Beato Tomás de Zumarraga, 54 Vitoria – Gasteiz Tel: 945 217 500

ON EGIN ARABA Por este motivo queremos recomendar 9 propuestas de restaurantes alaveses que ofrecen una cocina creativa y que sorprende a sus comensales por aspectos como la gastronomía ecológica, productos a la brasa, edifi cios centenarios, modernas instalaciones… una variada oferta que permite adaptarse a distintos gustos, tendencias y necesidades de clientes.

Horregatik Arabako 9 jatetxe aholkatu nahi ditugu proposamen modura, sormenezko sukaldaritza eskaintzen dutenak eta bertara doazenak harritzen dituztenak gastronomía ekologikoa, txingarretan egindako produktuak, ehun urte baino gehiagoko eraikinak, instalazio modernoak… bezalako ezaugarriak izateagatik, bezeroen gustamen, tendentzia eta beharrizan desbardinetara egokitu daitekeen eskaintza zabala.

That is why, we would like to recommend 9 proposals of Alaveses (from Alava) restaurants, which offer a creative cuisine and which surprise their dines with aspects like for example, the ecological gastronomy, charcoal-grilled products, centenarian buildings, modern installations… varied offer which allows adapting to different tastes, tendencies and customers` needs.

Comer en Alava es sinónimo de calidad, buen servicio y excelentes vinos de Rioja Alavesa.

Araban jatea, kalitatea, zerbitzu ona eta Arabako Errioxako ardo bikainen sinonimoa da.

Eating in Alava is a synonym of quality, good service and excellent wines from Rioja Alavesa.

www.alavaincoming.com

ALAVA INCOMING

55

ALAVA INCOMING

54


57

La bodega y viñedos se encuentran en un enclave único bajo la Sierra de Cantabria. Esta cadena montañosa es una barrera natural que retiene los vientos húmedos y fríos procedentes del cantábrico dejando pasar la humedad justa para el buen desarrollo de la vid. Por otra parte es una zona bajo la influencia del clima mediterráneo que aporta sol y el calor necesario para la planta.

Upategia eta mahastiak Kantabriako Mendilerroaren azpiko sekulako eremuan kokatzen dira. Mendilerro hau hesi naturala da, kantauriar itsasoko haize hezeak eta hotzak gordetzen dituena, bidezko hezetasuna igarotzen uzten duena mahatsondoaren garapen onarentzat. Bestalde, meditarrenear klimaren eragina duen ingurua da, landareak behar duen eguzki eta bero nahikoa emanez.

Los viñedos se encuentran sobre suelos de composición arcilloso-calcárea y orientados de Norte a Sur con una pendiente marcada desde la Sierra de Cantabria hasta el río Ebro. Estas características (privilegiada disposición) generan las condiciones óptimas de exposición y humedad para el crecimiento de la vid y la maduración de la uva.

Mahastiak Iparraldera eta Hegoaldera bideratuta dauden lur buztintsu-karetsuetan daude, Kantabriako Mendilerrotik Ebro ibaiara bitarteko aldapa batek markatuta. Ezaugarri hauek (lerrokatze pribilegiatua) esposizio eta hezetasun baldintza egokiak ematen dituzte mahatsondoaren hazkundearentzat eta mahatsaren heltzearentzat.

Actualmente la bodega posee 50 hectáreas de viñedos propios con una edad media de 50 años. De las 50 hectáreas de viñedo, el 83% es Tempranillo. El clima y el suelo de la Rioja Alavesa, con el buen hacer de los viticultores, dan como resultado unos grandes vinos.

Dominio de Berzal winery

Gaur egun upategiak bereak diran 50 hektarea mahasti ditu, 50 urtekoak batez beste. Mahastien 50 hektareetatik %83, tempranillo da. Arabako Errioxako klima eta lurrak, mahastizainen jakinduriarekin bateratu ezkero, emaitza, ardo handiak dira.

developments in wine making.

is located in the heart of La Rioja Alavesa. Its beginnings are dated from 1980, making a quality wine, although, it was not until 1990, when the winery was remodelled with new installations and At present, the winery owns 50 hectares of vineyards with an average age of 50 years old. From the 50% of the vineyard hectares, 83% is Tempranillo. The climate and the soil in La Rioja Alavesa, besides the wine

Dominio del Berzal

%95 Tempranillo

excellent wines.

95% Tempranillo

%5 Graziano

Dominio de Berzal

5% Graciano

Eskuz egindako mahats-biltzea

95% Tempranillo

De vendimia manual. Crianza de 12 meses en barrica

12 hilabeteko ontzea barrikan

5%

Dastatzea

Manual Grape Harvest. 12

The aging of the wines is made in French and American oak barrels completing the aging with the blending in the bottle.

Cata

Gerezi kolore gorria, oso bizia eta ubeldutako ertza. Garbia eta distiratsua.

months aging in barrel.

Launa Crianza

Launa Crianza

purple rim. Clean and bright.

%90 tempranillo

90% Tempranillo

%10 mazuelo

10% Mazuelo

Crianza: 15 meses en barricas de roble americano. Edad media de las barricas: 2 años. Afinamiento en botella: mínimo 6 meses.

Ontze prozezua: 15 hilabete haritz amerikarrez egindako barriketan. Batez besteko adina barriketan: urte 2. Leuntzea botilan: 6 hilabete gutxienez.

Aging 15 months in American oak barrels. Average age of the oak barrels: 2 years old. Blending in bottle: minimum 6 months.

Cata

Dastatzea

Tasting

Vista: color rojo picota con ligeros matices de violeta.

Ikusmena: pikota kolore gorria morearen ñabardura arinekin.

En nariz se aprecian inicialmente aromas que recuerdan a fruta madura, principalmente negra, con los agradables matices del tostado de la madera. Con aireación al conjunto lo envuelven matices más minerales, con pequeños frutos rojos entremezclados y un final más balsámico y herbáceo.

Sight: Red cherry with light violet nuances.

Sudurrean, hasieran, fruta heldua gogorarazten duten usainak nabaritzen dira, batez ere beltza, kiskalitako egurraren ñabardura atseginekin. Orotasunaren aireberritzearekin, ñabardura mineralagoek estaltzen dute, nahastutako frutu gorri txikiekin eta amaiera balsamikoago eta belarrezkoarekin.

Nariz: recuerdos a fruta roja como la frambuesa y grosella roja. A la vez, se aprecian aromas mantecosos, cacao y especiados como la pimienta negra para después dar paso a recuerdos de madera tostada.

Sudurra: magurdi eta arakatz gorriak bezalako fruta gorrien oroitzapenak. Era berean, usain koipetsuak nabarmentzen dira, kakaoa eta piperbeltzaren espeziatuak, erretako egurraren oroitzapenei paso emateko ondoren.

On the nose: Memories of red fruit such as raspberries and redcurrants. At the same time, greasy, cocoa and spicy aromas such as black pepper are appreciated in order to continue with memories of toasted wood.

Boca: entrada con mucho volumen, seca, con un final de boca algo amargoso muy bien equilibrado. Un tanino muy marcado y persistente con una retronasal amplia.

Ahoa: bolumen handiko sarrera, lehorra, oso ondo orekatutako ahoko amaiera mingotsarekin. Tanino oso markatua eta iraunkorra, sudur-atzeko zabalarekin.

In the mouth: an entrance with a lot of volume, dry with a wellbalanced, little bit bitter finish in the mouth. A very marked and persistent tannin with a wide retronasal.

90% tempranillo 10% mazuelo

Valoración Balorazioa Star rating: ****

Sus inicios datan del año 1980, elaborando vino de calidad, aunque no fue hasta 1999 cuando la bodega fue remodelada con nuevas instalaciones y avances en métodos de elaboración.

Dominio de Berzal upategia Arabako Errioxako bihotzean kokatzen da. 1980. urtean sortutakoa da, kalitateko ardoa eginez, 1999. urtean upategia berriztatu zuten arte, instalazio berriekin eta elaboraziorako metodo aurrerakoiekin.

growers` good work, result in

Launa Crianza

LAUNA CRIANZA

The vineyards are over chalky clay soils and facing North to South with a marked slope from the Sierra de Cantabria to the Rio Ebro. These characteristics (a privileged disposal), create the ideal condition for exposure and humidity for the growth of the vine and the ripeness of the fruit.

La bodega de Dominio de Berzal se encuentra situada en pleno corazón de la Rioja Alavesa.

Dominio del Berzal

La crianza de los vinos se realiza en barricas de roble francés y roble americano completándose la crianza con un afinamiento en botella.

D.O.RIOJA

The winery and the vineyards are located in a unique enclave low-lying the Sierra de Cantabria. This mountain range is a natural barrier which retains the wet and cold winds coming from the Cantabrian Sea, letting just the necessary humidity go through for the good growth of the grapevine. On the other hand, it is an area under the influence of the Mediterranean climate which provides the sun and the necessary heat for the plant.

Ardoaren ontze prozezua haritz frantziar eta haritz amerikarrez egindako barriketan gauzatzen da, botilan egindako leuntzearekin osotuz.

De color rojo cereza, muy intenso y de borde amoratado. Limpio y brillante.

En la boca, el vino tiene una agradable entrada que llena toda la boca. Donde nuevamente a parecen los aromas frutales de la nariz. El final es largo y envolvente.

Ahoan, ardoak sarrera atsegina du, aho guztia betetzen duena. Sudurreko fruten usainak agertzen dira berriro. Amaiera, luzea eta inguratzailea da.

ENTRE VINOS · ARDOEN ARTEAN · AMONG WINES

ENTRE VINOS · ARDOEN ARTEAN · AMONG WINES

56

Graciano

Tasting A very intense cherry red and On the nose it reveals at the beginning aromas that remind of ripe fruit, black basically, with the pleasant nuances of toasted wood. With aeration on the whole, is wrapped by more mineral nuances intermingled with small red fruits and a more balsamic and herbaceous finish. In the mouth it has a good entrance which fills the mouth. Where, the fruit aromas appear again. The finish is long

D.O.RIOJA

and fulfilling.

DOMINIO DEL BERZAL

Texto · testua · text Antonio Garcia Gerente Enoteca El Rincón del Vino – Presidente de la Asociación de Euskadi de Sumilleres Rincon del Vinoko Kudeatzailea – Euskadiko Sumillerren Elkarteko Presidentea Manager of the wine library “El Rincón del Vino” – President of the Euskadi Sommeliers´asscociation

Valoración Balorazioa Star rating: ****


59

La bodega fue fundada en el año 1995 en el histórico municipio txakolinero de Muskiz y en el 2002 se muda a Gernika, más concretamente al enclave de la reserva de la biosfera de Urdaibai.

Upategia 1995. urtean sortu zen txakolin egile ugari dituen Muskiz herri historikoan eta 2002.an Gernikara aldatu zen, Urdaibaiko biosferaren erreserbaren eremura zehatzago.

La Bodega

Upategi berriak ardo zuriak egiteko teknologiarik modernoena du eta bere instalazioek Itsasmendiren mahasgintza ekoizpena biltzen dute.

La nueva bodega esta dotada con la más moderna tecnología para la elaboración de vinos blancos y sus instalaciones centralizan la producción vitícola de Itsasmendi. Los Viñedos La bodega se asienta en la base del trabajo de recuperación de la variedad autóctona Hondarrabi Zuri. 27 hectáreas de viñedo propio plantado escalonadamente desde 1989 hasta 2003 en laderas montañosas y próximas al golfo de Bizkaia que ha dado lugar al nombre de la bodega. 15 plantaciones en 11 municipios de Bizkaia situadas sobre suelos franco-arcillosos. La de Itsasmendi es la mayor extensión de viñas propias de entre las bodegas acogidas a la D.O. Bizkaiko Txakolina.

BIZKAIKO TXAKOLINA ITSASMENDI TXAKOLINA

Valoración Balorazioa Star rating: ****

Upategia

Mahastiak Upategiak bertako barietatea den Hondarribi Zuri berreskuratzeko lana du oinarri. Bereak diren 27 hektarea mahasti ditu mailaz maila landatutakoak 1989.etik 2003. ra bitartean, mendialdeetan eta Bizkaiko golkotik hurbil, horrek emanez izena upategiari. 15 plantazio Bizkaiko 11 herritan, lur buztintsuetan. Itsasmendik bereak diren mahastien azalera handiena du Bizkaiko Txakolina Jatorrizko Izendapenaren barruan dauden upategien artean.

Con una producción media de 9.000 kilos por hectárea. Viñedo orientado al sol del mediodía y mantenimiento de la planta con respeto al medio natural, con vendimias manuales.

Hektarea bakoitzetik 9.000 kiloko batez besteko ekoizpenarekin. Eguerdiko eguzkira bideratutako mahastia eta landarearen mantenimendua bitarteko naturala errespetatuz, eskuz egindako mahatsbiltzeekin.

Itsasmendi nº7

Itsasmendiren 7.zenb.

Solo se elabora en años especiales

Urte berezietan baino ez da egiten

100% Hondarrabi zuri

%100 Hondarrabi zuri

Uva seleccionada de vendimia manual.

Eskuz egindako mahats-biltzetik aukeratutako mahatsa

Madurado 12 meses con sus lías y crianza en deposito.

12 hilabetetan umatua bere kutsuekin eta ontzea deposituan

Cata

Dastatzea

De color amarillo con reflejos verdosos, limpio y brillante.

Horia da, distira berdeekin, garbia eta distiratsua.

En nariz resaltan los aromas herbáceos, frutales y cítricos formando un conjunto agradable.

Sudurrean belarren, fruten eta zitrikoen usainak nagusitzen dira, multzo atsegina osotuz.

En la boca se muestra muy fresco a pesar de su larga maduración, con una acidez equilibrada. Es untuoso, frutal y herbáceo en el retronasal.

Ahoan oso freskoa da nahiz eta bere heltze prozezua luzea izan, garraztasun orekatuarekin. Sudur-atzean, koipetsua, frutausainduna eta belarkia da.

The winery was established in 1995 in Muskiz, a historic txakolinero municipality and in 2002 it moved to Gernika, to the enclave of the Urdaibai Biosphere Reserve, to be precise. The winery The new winery has got the most modern technology for the white wine making and its installations centralized Itsasmendi wine-making production. The Vineyards The winery focuses its work on the recovery of the autochthonous variety, Hondarribi Zuri. 27 hectares of own vineyards planted in a series of steps from 1989 to 2003 on mountainous slopes and close to the Bay of Biscay which has given rise to the name of the winery. 15 fields in 11 municipalities in Biscay located on clay loam soils. Itsasmendi is the biggest extension of own vineyards within the wineries accepted by D.O. (guarantee of origin), Bizkaiko Txakolina. With an average production of 9.000 kilos by hectare. Vineyard facing to midday sun and maintenance of the plant with respect to the natural environment, with manual grape harvest. Itsasmendi nº 7 It is only made in special years. 100% Hondarribi Zuri Selected grape in manual grape harvest. Ripened 12 months with its lees and aging in deposit. Tasting Yellow colour with green reflections, clean and bright. On the nose, the herbaceous, fruit, and citrus aromas stand out making a pleasant lot. In the mouth it is presented very fresh, in spite of its long aging with a balanced acidity. It is greasy, herbaceous in retronasal.

Se elabora a partir de uvas cultivadas en Délika, en la comarca del Alto Valle del Nervión en Álava. Sobre suelos calizos, con gravas y bien drenados. Son unos viñedos familiares plantados a comienzos de este siglo de las variedades Hondarrabi zuri, xerratue e Izpiriotza txikia. En la actualidad, se cultivan 5,5 Has. de viñedo. Su ubicación es la idónea para el txakolí. Tiene inviernos frescos en los que no faltan días de nieve, primaveras suaves y húmedas y veranos con influencia continental que con frecuencia se extienden hasta la época de vendimia en la primera quincena de Octubre. Está elaborado con uvas Hondarrabi Zuri, de los viñedos propios situados en el valle de Arrastaria, de clima atlántico con inviernos fríos y veranos frescos y luminosos. Se producen racimos pequeños, sanos y aromáticos.

Délikan landatutako mahatsekin egiten da, Nerbioiko Goi Haranean, Araban. Lur karetsu, grabadun eta ondo drainatutakoetan. Mende honen hasieran landatutako familiako mahastiak dira, Hondarribi Zuri, Xerratue eta Izpiriotza Txikia barietateetakoak. Gaur egun, 5,5 Hka mahasti landatzen dira. Bere kokalekua egokia da txakolinarentzat. Negu freskoak ditu, elurra falta gabe, udaberri suabeak eta hezeak eta eragin kontinentala duten udak, sarritan, urriko lehen hamabostaldiko mahats-biltze sasoira luzatzen direnak.

Características Se trata de un vino blanco joven, ligero, fresco y afrutado. Presenta un color amarillo pálido, limpio y brillante, con tonalidades verdosas. Tiene una aceptable densidad con amplia lágrima que da como resultado una riqueza glicérica y una buena integración de la burbuja. En nariz es franco e intenso con aromas primarios de la variedad a frutas blancas, (manzana, pera), cítricos (Pomelo, limón) notas de flores (hierbabuena, jazmín). La sensación en boca es refrescante, mentolado, con sabor persistente. Finalmente, es un txakoli de media intensidad con recuerdos de frutas y cítricos. Maridaje Rodaballo en salsa de trufa y txakoli. Decantar No es necesario aunque sí es conveniente abrir 15 minutos antes. Vida Está en su momento óptimo de consumo. Por su acidez, permite una larga vida y conservación, apreciándose una interesante evolución de sus aromas tanto en nariz como en boca.

Ezaugarriak Ardo zuri gaztea, arina, freskoa eta frutaduna da. Kolore hori hitsa du, garbia eta distiratsua, tonu berdeekin. Dentsitate onargarria du, tanta luzearekin, aberastasun glizerikoa eta burbuilaren integrazio ona ekarriz. Sudurrean oparoa eta sakona da, fruta zurien (sagarra, madaria) zitrikoen (pomelo, limoi) edo loreen (menda, jasmin) usainekin. Ahoan duen sentsazioa freskagarria da, mentazkoa, iraupen handiko zaporearekin. Azkenean, intentsitate erdiko txakolina da, fruta eta zitrikoen oroitzapenekin.

Hondarribi zuri mahatsekin egindakoa da, Arrastari haraneko mahastietakoak, atlantiar klima dutenak negu hotzekin eta uda fresko eta argitsuekin. Mahats-mordo txikiak, osasuntsuak eta usaintsuak ekoizten dira.

Maridajea Trufa eta txakolin saltsarekin egindako erreboiloa. Dekantazioa Ez da beharrezkoa baina egokia da 15 minutu lehenago zabaltzea. Bizitza Kontsumorako momenturik onenean dago. Bere garraztasunagatik, bizitza eta kontserbazio luzea du, bere usainen garapen interesgarria nabarmenduz bai sudurrean zein ahoan.

ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI

ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI

58

It is made from grapes that have been grown in Dèlika, in the region from the Alto Valle del Nerviòn, in Àlava. Over limy ground, with gravel and well drained. They are familiar vineyards planted at the beginning of this century , from the varieties Hondarrabi zuri, Xerratue and izpiriotza txikia. At present, 5.5 hectares are grown. Its location is ideal for the txakoli. It has cool winters with snowy days , mild and humid springs, and summer with continental influence, which frequently lasts to the grape harvest time in the first fortnight of October. It is made with Hondarrabi Zuri grapes, from own vineyards located in the Arrastaria valley, with atlantic climate with cold winters and cool and light summers. Small , healthy and aromatic bunches are produced. Characteristics It is a white young wine, fresh, light and fruity.It shows a pale, clean and bright yellow with green tones. It has and acceptable density with a wide tear which results in a gliceric richness and a good integration of the bubble. It is pure and intense when you smell it with basic aromas of the variety of white fruit (apple and pear), citrus (grapefruit, lemon), flower notes (mint, jasmine). The sensation in the mouth is refreshing, mentholated with a persistent taste. Finally, it is a medium intensity wine, with memories of fruits and citrus. Pairing Turbot in truffle and txakoli sauce Decanting It is not necessary, although it is convenient to open it 15 minutes before doing so. Life It is in its ideal moment to be drunk. Because its sourness, it lets a long life and preservation, appreciating an interesting evolution in its bouquets both in the nose and the mouth.

ARABAKO TXAKOLINA AMETZA TXAKOLINA

Valoración Balorazioa Star rating: ****


60 LIBROS · LIBURUAK · BOOKS

Publicaciones para descubrir Euskal Herria Euskal Herria ezagutzeko argitalpenak Publications to discover Euskal Herria

117 pág. orr. pag. 21,5 cm. x 27 cm.

171 pág. orr. pag. 12 cm. x 22,5 cm.

BILBAO COMO HAS “CAMBIAO”

“BILBAO COMO HAS “CAMBIAO”

Manu Cecilio, Begoña Zubero y Vicente Paredes.

Manu Cecilio, Begoña Zubero eta Vicente Paredesena.

BILBAO COMO HAS “CAMBIAO” (BILBAO HOW MUCH YOU HAVE “CHANGED”)

Tres autores, tres estilos. En primer lugar el libro es casi un ejercicio comparativo de cómo era el BILBAO de antes, la arquitectura y sus gentes, con como es ahora. Para eso ha contando con el archivo fotográfico de Manu y su padre. El libro presenta por un lado fotografías de los años 30 y 40 fieles reflejos de una época, comparadas con el BILBAO de hoy. Begoña Zubero nos presenta fotografías de La arquitectura de un BILBAO moderno, más cosmopolita. Vicente Paredes nos presenta el lado humano de la ciudad y nos muestra las gentes que habitan el BILBAO de hoy en día.

Hiru egile, hiru estilo. Lehenengo eta behin, liburua, konparaketa bat egitekoa da ia, lehengo BILBO, bere arkitektura eta jenteak zelakoak ziren eta gaur egun zelakoak diren erakutsiz. Horretarako Manuren eta bere aitaren argazki artxiboa izan dute. Liburuan, batetik 30 eta 40. urteetako argazkiak daude, garai baten ezaugarri, gaur eguneko BILBOrekin konparatu daitezkeenak. Begoña Zuberok, BILBO moderno eta kosmopolita baten arkitektura erakusten duten argazkiak aurkezten dizkigu. Vicente Paredesek, hiriaren alde gizatiarra aurkezten digu eta gaur eguneko BILBON bizi diren jenteak erakusten dizkigu.

by Manu Cecilio, Begoña Zubero and Vicente Paredes.

RUTAS PARA DESCUBRIR EUSKAL HERRIA EN BICI Y BTT.

“RUTAS PARA DESCUBRIR EUSKAL HERRIA EN BICI Y BTT”.

Álvaro Muñoz e Ibon Martín son los autores de esta guía, que pertenece a la colección RUTAS PARA DESCUBRIR EUSKAL HERRIA. Esta guía nos acerca a esos rincones secretos que muchas veces están cerca de nuestras casas y nos pasan desapercibidos. 5 apartados, 30 rutas, todas con detallados mapas, grados de dificultad, el firme del suelo, la época recomendada, el tiempo estimado en hacer el recorrido y dónde hacer alguna parada gastronómica.

Alvaro Muñoz eta Ibon Martín dira gida honen egileak.

RUTAS PARA DESCUBRIR EUSKAL HERRIA EN BICI Y BTT (ROUTES TO DISCOVER THE BASQUE COUNTRY ON BIKE OR MOUNTAIN BIKE).

RUTAS PARA DESCUBRIR EUSKAL HERRIA izeneko bildumaren barruan sartzen da. Gida honek izkutuko bazterretara hurbiltzen gaitu, sarritan gure etxe ondoan daudenak eta ohargabe igarotzen ditugunak. 5 apartatu, 30 ibilbide, guztiak mapekin zehaztuta, zailtasun mailak, bidezorua, ibilbidea egiteko gomendatutako garaia, ibilbidea egiteko bataz besteko denbora eta non gelditu zerbait jateko.

Three authors, three styles. First of all, the book is nearly an exercise about how Bilbao was years ago, its architecture and its people. To do that, Manu and his father`s photographic fi le has been used. On the one hand, the book presents photographs from the 40s and 50s which are accurate refl ections of a time compared to what BILBAO is today. Begoña Zubero, presents us photographs of the architecture of a modern Bilbao, more cosmopolitan. Vicente Paredes presents the humane side of the city and shows us the people who live in the present Bilbao.

Alvaro Muñoz and Ibon Martin, are the authors of this guide which belongs to the collection RUTAS PARA DESCUBRIR EUSKALERRIA. This guide takes us to those secret places which are near our houses and are unnoticed to us. 5 sections and 30 routes, all of them with maps in great detail, different levels of diffi culty, the road surface, the suitable season, the estimated time to do the route and where to have a gastronomic stop.


CONCURSO FOTOGRÁFICO TAXI EN RUTA TAXI EN RUTA ARGAZKI LEHIAKETA TAXI EN RUTA PHOTOGRAPHIC CONTEST

63

FOTO GANADORA

GANA UNA FABULOSA CANON IXUS 105 CANON IXUX 105 IKUSGARRIA IRABAZTEKO AUKERA WIN A FABULOUS CANON IXUX 105

¿Te considera consideras ideras buen fotógrafo??

¡Te ponemos ¡T os a prueba! prueb prueba rueb Si en tu estancia entre nosotros crees que has realizado una fotografía digna de ser publicada,

¡¡envíanosla!! BASES Las fotografías deben ser realizadas dentro del territorio del País Vasco. Pueden ser en b/n o color. Máximo 2 fotografías por persona. No se aceptarán fotografías que hayan participado en otros concursos. Deberán ser fotografías originales e inéditas, respondiendo los autores de las mismas, según la normativa aplicable si se descubriese la existencia de plagio. Se valorará: creatividad, originalidad y calidad fotográfica. PRESENTACIÓN Plazo de entrega: hasta el 30 Abril 2011 Las fotografías presentadas deberán ir acompañadas de: Nombre y dos apellidos, DNI, dirección y teléfono Título y lugar de la fotografía Se deberán enviar a: taxienruta@edicionextra.com NORMA FINAL La participación en el presente concurso supone la total aceptación de las bases indicadas, asimismo los autores ceden los derechos a Edición Extra, S.L, de reproducción, modificación y utilización de las fotografías. (*) Gastos de envío incluidos en Península Ibérica

Arga Argazkilari gaz ona zara? Frogan ipiniko zaitugu! Gure Gu ure artean egon zaren bitartean, argitaratua daitekeen argazkia egin duzula uste iizan d iz baduzu, bidali eiguzu! Do you consider a good photographer yourself? We’ll test you!. If in your stay with us you think you have taken a photograph that is worth publishing, send it to us!! OINARRIAK Euskal Herrian egindako argazkiak izan behar dira Zuri beltzean zein kolorez izan daitezke Gehienez argazki bi pertsona bakoitzeko Ez da beste lehiaketa batzuetan parte hartu duten argazkirik onartuko Argazki originalak eta argitaragabeak izan beharko dira. Plagioa egon dela frogatu ezkero egilea izango da erantzunlea ezarritako araudiaren arabera Baloratuko dena: argazkiaren sormena, originaltasuna eta kalitatea AURKEZPENA Entregatzeko epea: 2011ko Apirilaren 30 Aurkeztutako argazkiekin batera: izena eta abizen bi, NAN, zuzenbidea eta telefonoa taxienruta@edicionextra.com helbidera bidali beharko dira AZKEN ARAUA Lehiaketa honetan parte hartzeak, aipatutako baldintza guztiak onartzea dakar. Era berean, eigileek Edicion Extra SL-ri ematen dizkiote argazkien erreprodukzio, aldaketa eta erabilera eskubideak. (*) Bidalketa gastuak Iberiar Penintsulan barne

PATROCINA · BABESLEA · SPONSOR

www.fotosamar.es Dr. Achucarro, 2 · T 94 416 31 10 Avda. de la Libertad, 33 · T 94 437 58 20 Paseo Fueros, 10 · T 94 437 09 17

RULES The photographs must have been taken within the Basque country territory. They can be in black and white or in colour. Maximum two photographs each person. Photographs which have taken part in other contests will not be accepted. There have to be original and unpublished photographs which their authors must be responsible for, according to the applicable rules if plagiarism was discovered. Judging: creativity, originality and photographic quality. PRESENTATION Entry deadline: 30th, April 2011 The photographs presented have to be accompanied by: Name and two surnames, identity card and telephone They’ll have to be sent to: taxienruta@edicionextra. com FINAL RULE By entering this contest, all entrants are meant to agree with the rules required above, also, the authors grant the rights to Edición Extra, S. L. to copy, modificate and the use of the photographs. (*)Postage and packing are included in the Iberian Peninsula.

“Paseando por la Ría” Karama Jatri EL Heja. Berango

CONCURSO FOTOGRÁFICO

CONCURSO FOTOGRÁFICO

62


CONCURSO FOTOGRÁFICO

64

FINALISTAS

“Casco Viejo” Natalia Domínguez. Madrid “Atardecer en Arrigunaga” Karama Jatri EL Heja. Berango

“Pupinheim” Aurora Beltrán de Heredia. Madrid “Plaza Bizkaia” Roberto Rodríguez. Málaga

“Monte Dima” Aitor Mingolarra. Basauri

“Reflejos” Mireia Martín de Zárate. Sabadell


67 BILBAO DE MENÚ

BILBAO DE COPAS

66

Congreso Uribitarte, 8 Bilbao www.salacongreso.com

Vanguardia y originalidad presentes en el local y en su variado público

Bluesville Telesforo Aranzadi 1, Bilbao www.bluesvilledisco.net

Al anochecer el Bluesville se transforma y se llena de buena marcha

Disco Pub Central Alameda Urquijo 30, Galerias Urquijo 675 722 444 www.centralbilbao.net Estamos en twitter y facebook Celebra fiestas privadas a tu medida, organizamos tu ocio nocturno

BILBAO DE COPAS Especialidad: Champan, aperitivos, puros y ostras La antigua cigarreria Astarloa, 5. Bilbao. www.laciadelron.com

Música en vivo y DJ´s.

Cotton Club Gregorio de la Revilla, 25, Bilbao www.cottonclubbilbao.com

Un clásico en Bilbao con música variada Organizamos fiestas privadas

Kikara Iparraguirre 23, Bilbao 944 236 840 www.kikara.com

Carta a precio de menú

Lasa Diputación, 3. Bilbao. 94 424 01 03 www.restaurantelasa.net

Menú tradicional 11€

Xonotli Maestro García Rivero, 6 Bilbao 944 012 704 Precio Menú-12.50 € Mexicano-vegetariano Un menú del día diferente

BILBAO DE MENÚ Deliciosa barra de Pintxos Menú del día casero 10 €

Disco Pub El Tres Alameda Urquijo 30, Galerias Urquijo

Menús de lunes a viernes: 13 € Sábados: 15 € Café La Granja Plaza Circular 3, Bilbao. 944 230 813 www.cafesdebilbao.net

The Drugstore Irish Telesforo Aranzadi 4, Bilbao 944 437 052

Menú: 13,25 € laborables y 15,50 € festivos Café Iruña Berastegui 4, Bilbao. 944 237 021 www.cafesdebilbao.net


69 LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

> Oricio (erizo) con holandes, manzana y anisados. Restaurante La Salgar

> Acuario

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

68

Conocer, Disfrutar, Degustar... Ezagutu, gozatu, dastatu… Knowing, enjoying, tasting…

GIJÓN > Reportaje fotográfi co Gonzalo Azumendi

Gure bisitaldia itxaroten dauden hainbat toki daude munduan, guk uste baino hurbilago. Euretariko bat Gijon da. Kantauriar itsasoak buztitako hiria, liluraz betetakoa eta hainbat bazter dituena deskubritzeko. Bere kostaldean San Lorenzo eta Rinconin bezalako hondartzekin goza dezakegu. Bere Kirol Portua topaleku bihurtzen da lagunekin geratzeko orduan eta talasoterapia zentru moderno bat ere badu, bizilagun eta kuriosoen aisialdirako aukerak handituz.

There are places in the world, waiting for our visit, nearer than we think. One of them is Gijón. A city bathed by the Cantabrian sea, full of charm and with lots of places to be discovered. Its coast lets us enjoy beaches like for instance San Lorenzo and Rinconin. Its marina becomes a meeting point when you are meeting your friends and it has a modern thalassotherapy centre which widens and diversifies the leisure options of inhabitants and curious people.

En Gijón podemos recorrer sus calles, su Plaza Mayor, y un entorno de una gran belleza. Claro ejemplo de ello es el Cerro de Santa Catalina, donde nos espera la escultura “Elogio del Horizonte” de Chillida para que nos hagamos una foto junto a ella. Desde él podemos disfrutar del azul intenso de su mar que se confunde con el cielo allí donde llegan nuestros ojos.

Gijonen, bere kaleak zeharkatu ditzazkegu, bere Plaza Nagusia eta edertasun handia duen bere ingurua ere. Horren adibide argia da Santa Katalinako Muinoa, non, Chillidaren “Elogio del Horizonte” izeneko eskultura izango dugun zain, bere ondoan argazki bat ataratzeko. Bertatik, bere itsasoaren kolore urdin sendoaz goza dezakegu, zeruaren urdinarekin nahastuz, gure begiak heltzen diren lekuraino.

In Gijón we can go through its streets, its Plaza Mayor (Main Square) and beautiful surroundings. An example is the Cerro de Santa Catalina where the sculpture “El Elogio del Horizonte”(The Praise of the Horizon) by Chillida is waiting for us, to take a photo of ourselves next to it. We can enjoy the intense blue of its sea which mixes up with the sky where our sight gets to.

Pero además de este turismo de ciudad, Gijón ofrece también un turismo gastronómico que deja satisfecho a cualquier buen comensal. Nos ofrece una deliciosa variedad de mariscos y pescados, así como apetecibles fabadas y demás frutos de la tierra, en restaurantes como La Zamorana, Casa Gerardo, La Salgar o el Restaurante El Puerto. Los erizos de mar

Baina, hiriko turismo honez gain, Gijonek, edozein mahaikide on asetzeko moduko turismo gastronomikoa ere eskaintzen du. Arrain eta itsaskien barietate gozagarria eskaintzen du, fabada tentagarriak eta bertako bestelako frutuak, La Zamorana, Casa Gerardo, La Salgar edo Restaurante El Puerto bezalako jatetxeetan. Itsas lakatzak jaki gozoak

But apart from this city tourism, Gijón also offers a gastronomic tourism which any good diner gets satisfied with. It offers a delicious variety of seafood and fish, and tempting fabadas (bean stew) and any other homegrown fruits, at restaurants such as, La Zamorana, Casa Gerardo, La Salgar or the Restaurant El Puerto. The sea urchins are a

Hay lugares en el mundo, esperado nuestra visita, mucho más cerca de lo que creemos. Uno de ellos es Gijón. Una ciudad bañada por el Cantábrico llena de encanto y con muchos rincones por descubrir. Su costa nos permite disfrutar de playas como la de San Lorenzo, Rincolín, el Tostadero o la Ñora. Su Puerto Deportivo se convierte también en punto de encuentro a la hora de citarse con amigos y cuenta con un moderno centro de talasoterapia que amplía y diversifica las opciones de ocio de habitantes y curiosos.

> Centro de talasoterapia Talaso Poniente


> Playa de San Lorenzo

Podemos disfrutar del azul intenso de su mar que se confunde con el cielo allí donde llegan nuestros ojos

> > Escultura “Elogio del Horizonte” de Chillida (1990). La Atalaya, Cerro de Santa Catalina

se convierten en un manjar en el paladar de quien los prueba. Los asturianos dominan su elaboración tanto hervidos como crudos y si visitamos Gijón de enero a abril, los veremos en las barras de los bares, en las cartas de los mejores restaurantes, y, como no, en los mostradores de las pescaderías.

bihurtzen dira dastatzen dituenaren ahoan. Asturiarrek bere elaborazioa menperatzen dute bai egosita eskaintzerakoan zein gordinik eta Gijonera urtarriletik apirilera bitartean bagoaz, tabernetako barretan ikusiko ditugu, jatetxe hoberenen kartetan eta, zelan ez, arraindegietako mostradoreetan.

delicacy for the palate of whom try them. The Asturian people are experts on cooking them, either boiled or raw and if we visit Gijón from September to April, we will see them on the counters of the bars, on the menus of the best restaurants and of course, at the counters of the fishmonger´s.

Para acompañar cualquiera de estos deliciosos platos no debemos olvidar que estamos en una ciudad asturiana y que no podemos desperdiciar la oportunidad de probar su característica sidra. Visitar sidrerías como la llamada Tierra Astur se puede convertir en una experiencia inolvidable dada la originalidad de su decoración y la calidad de su sidra y sus quesos. Animarse a escanciar la sidra como los habitantes de esta ciudad es otro reto para cualquier visitante deseoso de aprender nuevas costumbres.

Plater gozo guzti hauekin batera, ezin dugu ahaztu Asturiaseko hiri baten gaudela eta ezin dugula galdu bertako sagardoa dastatzeko aukera. Tierra Astur izeneko sagardotegia bezalakoak bisitatzea, experientzi ahaztu ezina bihurtu daiteke, bere dekorazioaren originaltasunagatik eta bere sagardo zein gaztaien kalitateagatik. Sagardoa hiri honetako biztanleek bezala zerbitzatzen animatzea beste erronka bat da ohitura berriak ikasteko irrikitan dagoen edozein bisitarirentzat.

To accompany any of these delicious dishes, we must not forget that we are in an Asturian city and we cannot miss trying its typical cider. Visiting cider restaurants as the so-called Tierra Astur can become an unforgettable experience due to the originality of its decoration and its cider and cheese quality. Feeling like pouring the cider like the inhabitants of this city is a challenge for any visitor who wish to learn more customs.

No debemos olvidar que muchas veces el visitante quiere recorrer también los comercios de las ciudades y así, poder

Ezin dugu ahaztu, sarritan bisitariak hirietako dendak ere ikusi gura dituela eta era horretara, gozatu dituen munduko tokien

We must not forget that the visitor wants to go round the city shops and like this, to be able to take a more tangible memory of the places in the world that he enjoys. Gijón


> Sidreria Tierra Astur

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

72

www. llevarse un recuerdo más tangible de los lugares del mundo de los que disfruta. Gijón cuenta con boutiques como La Lucha, la boutique vintage LaTwin, la Tienda de diseño escandinavo La Caja Blanca, o tiendas especializadas como La Sombrerería.

Más información en · Informazio gehiago · Further information in:

www.gijon.es - www.gijon.info

oroitzapen ukigarriak eraman ditzazkeela. Gijonek, La Lucha, Vintage La Twin, diseinu eskandinabiarra duen La Caja Blanca bezalako boutique-ak ditu edo La Sombrereria bezalako denda espezializatuak.

La oferta Ocio-cultural de Gijón incluye opciones como visitar su fascinante Acuarium que cuenta con 4.000 animales entre vertebrados e invertebrados de más de 400 especies diferentes, o el Centro de Arte y Creación Industrial Laboral. Es éste un centro expositivo específicamente dedicado al arte, la ciencia, la tecnología y las industrias visuales avanzadas, pero, además, es un lugar para la investigación, formación y producción artística y técnica y para la proyección de las nuevas formas de arte y creación industrial.

Aisialdi eta kultura arloetan Gijonek duen eskaintzak, Akuario ikusgarria bisitatzea bezalako aukerak barneratzen ditu. Akuario honetan 4000 animali daude bizkarrezurdun eta hezurgabekoen artean, 400 espezie baino gehiagokoak. Arte eta Sortze Industrial Laboralaren Zentrua ere badago. Erakusketa zentrua da, arte, zientzia, teknologia eta aurreratutako industria bisualen ingurukoa da bereziki, baina, gainera, ikerketarako, formakuntzarako eta ekoizpen artistiko eta teknikorako zentrua ere bada eta arte eta sortze industrial era berrien oihartzunerako baliogarria.

Gijón, otro lugar en el mundo para conocer, disfrutar, degustar... que nos deja con un buen sabor de boca.

Gijon, munduan dagoen ezagutzeko, gozatzeko, dastatzeko beste toki bat…ahoko zapore onarekin uzten gaituena.

has boutiques like La Lucha, the vintage boutique La Twin, the Scandinavian design La Caja Blanca or specialised shops like La Sombrerería. The leisure-cultural offer of Gijón includes options like visiting its amazing Aquarium which has 4000 animals with vertebrate and invertebrate of over 400 hundred different species or the Centro de Arte y Creacion Industrial LaBoral. This is an exhibition centre specifically dedicated to art, science, technology and the advanced visual industries, but, besides, it is a place for investigation, education, and artistic and technical production and for the projection of new ways of art and industrial creation. Gijón, another place in the world to know, to enjoy and to taste…. that leaves a good taste in our mouth.



77

Información útil Baliagarrizko informazioa Useful information • RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88 • TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 • RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 • FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09 • RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53 POLICIA Y EMERGENCIAS POLIZIA ETA LARRIALDIAK POLICE AND EMERGENCIES · Ertzaintza. SOS- Deiak 112 ó 94 444 14 44 · Policía Municipal Luis Briñas, 14. 092 · Servicio Vasco de Salud 94 410 00 00 · Servicio Médico de Urgencias UMADE 902 21 21 24 TRANSPORTES GARRAIOAK TRANSPORTS · Aeropuerto Internacional de Bilbao - Loiu 94 471 03 01 · Ferry Bilbao – Porstmouth Cosme Etxebarrieta, 1. 94 423 44 77 · Información del Consorcio de Transportes de Bizkaia: Metro, Bizkaibus, Bilbobus, Eusko Tren, Eusko Tran, RENFE, FEVE, Transbordador de Bizkaia y Funicular de Artxanda. 901 64 06 42 · Eusko Tren (ET/FV) Atxuri, 6. 902 54 32 10

· Eusko Tran 902 54 32 10 www.euskotren.es/euskotran · FEVE Bailén, 2 94 423 22 66 · RENFE Plaza Circular, 2 902 24 02 02 · Metro Bilbao 94 425 40 25 · Autobuses. Bilbobus - Bizkaibus - Aeropuerto 902 222 265 · Terminal Autobuses Garellano – Termibus Gurtubay, 1 94 439 52 05 HOTELES HOTELAK HOTELS · Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2 94 416 22 00 · G.H. Dómine Bilbao Silken ***** Alameda Mazarredo, 61 94 425 33 00 · Lopez de Haro ***** Obispo Orueta, 2 94 423 55 00 · Sheraton Bilbao ***** Lehendakari Leizaola, 29 94 428 00 00 · Abando **** Colón de Larreategui, 7 94 423 62 00

· Barceló Avenida **** Avda. Zumalacárregui, 40 94 412 43 00 · Ercilla **** Ercilla, 37/39 94 470 57 00 · Hesperia Bilbao **** Campo Volantín, 28 94 405 11 00 www.hesperia-bilbao.com · Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34 94 400 81 00 www.hesperia-zubialde.com · Husa Jardines de Albia **** San Vicente, 6 94 435 41 40 · Miró Hotel **** Alameda Mazarredo, 77 94 661 18 80 · NH- Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87 94 441 60 00 · Silken Indautxu **** Bombero Etxaniz, s/n 94 421 11 98 · Zenit Bilbao **** Autonomía, 58 94 410 81 08 · Abba Parque *** Rodríguez Arias, 66 94 441 31 00 94 441 32 00 · Barceló Nervión *** Campo Volantín, 11 94 445 47 00 · Best Western Conde Duque *** Campo Volantín, 22 94 445 60 00 · NH de Deusto *** Francisco Macía, 9 94 476 00 06 · Petit Palace Arana *** Bidebarrieta, 2 94 415 64 11 · Tryp Arenal *** Fueros, 2 (Arenal) 94 415 31 00

· Artetxe ** Ctra. Enekuri Artxanda, Km. 7 94 474 77 80 www.hotelartetxe.com · Bilbao jardines ** Jardines, 9 94 479 42 10 · Bilbi ** Miribilla, 8 94 415 28 11 · Estadio ** J.A. Zunzunegui, 10 94 442 42 41 · Sirimiri ** Plaza Encarnación, 3 94 433 07 59 · Vista Alegre ** Pablo Picasso, 13 94 443 14 50 www.hotelvistaalegre.com · Zabálburu ** P. Martínez Artola, 8 94 443 71 00 · Arriaga * Ribera, 3 94 479 00 01 · Ripa * Ripa, 3 94 423 96 77 www.hotel-ripa.com · Albergue Bilbao Ctra. Basurto – Kastrexana, 70 94 427 00 54 www.albergue.bilbao.net INFORMACION INFORMAZIOA INFORMATION · Oficina Cuerpo Consular Diputación, 7 94 420 78 03 · Información Ciudadana 010 – 94 424 17 00 · Información General Carreteras 900 12 35 05 ó 112 · Oficina Municipal Información Consumidor 94 420 49 69

· Servicio Meteorológico 94 453 06 66 · Objetos Perdidos 94 420 49 81 · Aduana Barroeta Aldámar, 1 94 423 47 00 · Pasaportes – Visados – DNI Alcalde Uhagón, 6 94 421 00 00 Ext. 215 · Documentación (Información General) 900 15 00 00 · Bilbao dendak 94 470 65 00 COMUNICACIONES KOMINUKABIDEAK COMMUNICATIONS · Telegramas por teléfono 94 424 20 00 · Correos y Telégrafos Alameda Urquijo,19 94 422 05 48 ó 94 422 03 76 BINGOS BINGO-ARETOAK BINGO-HALLS · LA CONCORDIA. José María Olábarri, 1 (junto a la Bolsa). Bilbao · BINGO MOYUA. Alda Recalde, 44. Tel. 94 421 65 37. Parking privado. · TELEBINGO LEIOA. Iparraguirre, 80-82 (Leioa). Parking gratuito. Tel. 94 480 30 18 . · ZUBI-ALDE. Martín F. Villarán, 2. Portugalete. Tel. 94 493 43 11. · TELEBINGO ELKANO. J.S. Elkano, 18. Barakaldo. Tel. 94 437 63 02. · BINGO ELCANO. Elcano 30-32. Bilbao. Tel. 94 443 39 12. · BINGO ARIZONA. Gran Vía, 73. Bilbao. Tel. 94 442 40 22. Tel.: restaurante: 94 439 94 08.

MONEDA EXTRANJERA ATZERRIKO MONETA CURRENCY · Tipo de Cambio Actualizado 91 384 16 24 · Cambio Moneda En entidades bancarias y cajas de ahorros: de lunes a jueves, de 9.00 a 17.30 horas; y los viernes y los sábados, de 9.00 a 13.00 horas. En verano, de lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 horas. En hoteles, agencias de viajes y El Corte Inglés. TARJETAS TXARTELAK CREDIT CARDS · American Express 91 572 03 03 · Diners Club 91 701 59 00 · Eurocard – Mastercard Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 44 45 · Visa / Servired: Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 12 31 · 4B 91 362 62 00 ó 902 11 44 00 · 6000 91 596 53 35 TRANSPORTES TURISTICOS GARRAIO TURISTIKOAK TOURIST TRANSPORT · Funicular de Artxanda Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los

últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27. T. 94 445 49 66

· Puente Colgante El Puente - transbordador más antiguo del mundo que enlaza Las Arenas con Portugalete y que recientemente ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y desde entonces lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,30€ el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta del sol. Precio 5€ billete normal; 4€ grupos con más de 20 personas y tercera edad; 4€ asociaciones culturales y estudiantes. T. 94 480 10 12

VISITASGUIADAS POR BILBAO BISITALDI GIDATUAK BILBON BARRENA GUIDED TOURS THROUGH BILBAO Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de un guía profesional, con dos itinerarios: Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00horas desde la oficina de turismo situada junto al Museo Guggenheim; y Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en el Teatro Arriaga. Para grupos superiores a 15 personas, se puede organizar la visita el día y hora que se solicite. Precio por persona: 4 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos. T. 94 479 57 60 E-mail: información@bilbaoturismo.bilbao.net

BILBAOCARD La tarjeta “BilbaoCard” tiene el objetivo de proporcionar a los visitantes que llegan a Bilbao comodidad y ahorro para planificar y disfrutar de su visita a la ciudad. Esta tarjeta ofrece, además del uso en los transportes de la red Creditrans del municipio de Bilbao (Bilbobús, Funicular de Artxanda, Ascensor de la Salve, Euskotran y Metro Bilbao), descuentos de entre el 10 y el 50% en museos, espectáculos, tiendas, restaurantes y otros espacios de ocio. La distribución de la tarjeta “BilbaoCard”, que tiene un precio de 6 euros para un día, 10 euros para dos días y 12 euros para tres días, se realiza a través de la venta directa al usuario en la ciudad (en las diferentes oficinas de Bilbao Turismo), Albergue de Bilbao o por Internet.

B

BILBAO RESERVAS BILBAO ERRESERBAK BILBAO RESERVATIONS

Este nuevo servicio de central de reservas pretende canalizar la demanda hotelera generada en los puntos de información turística, además de la promoción de Bilbao y sus alojamientos. El servicio dispone de un teléfono de información y reservas (902 87 72 98), en horario de lunes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.30 a 19.30, y domingos y festivos de 10.00 a 14.00, además de atención personal desde la oficina de turismo de la Plaza del Ensanche y del Teatro Arriaga. Bilbao Reservas está en funcionamiento las 24 horas por medio de su página web:

www.bilbaoreservas.com

INFORMACIÓN · INFORMAZIOA · INFORMATION

INFORMACIÓN · INFORMAZIOA · INFORMATION

76


SABÍAS QUÉ · BAZEKIAN· DID YOU KNOW THAT

78

¿Sabías qué... Bazekian… Did you know that ... ... Bilbao tiene una baldosa propia? Se diseñó en los años 20 con el escudo de Sestao, una roseta acanalada en la baldosa que permite que sean antideslizantes y escurran el agua cuando llueve. La fama se la dieron los turistas a los que le llamó la atención y la comentaron con sus allegados. La cuestión es que todo el mundo la reconoce como la baldosa de Bilbao. Las creó Eduardo Sáenz Venturini, creador también de la piedra de varios edificios como el Mercado de la Ribera, el Kiosko de Música del Arenal o la pérgola del Parque de Doña Casilda. … Bilbok bere baldosa daukala? 20. urteetan diseinatu zen Sestaoko armarriarekin, kanala egindako anbulo bat baldosan, horrek, labainezinak eginaz eta euria egiten duenean ura hustea erraztuz. Turistek eman zioten ospea, harrituta geratu ziralako eta euren ingurukoei esan zietelako. Kontua da, mundu guztiak ezagutzen duela Bilboko baldosa bezala. Eduardo Saenz Venturinik sortu zituen, Erriberako Merkatua, Areatzako Musika Kioskoa edo Doña Kasilda Parkeko pergola bezalako eraikinen harrien sortzailea ere dena. ... that Bilbao has its own flagstone? It was designed in the 20s with the coat of arms of Sestao, a rosette grooved in the flagstone that makes them non slip and drain the water when it rains. It became famous because of the tourists who were very attracted to it, and mentioned it to their close friends. The question is that everybody recognizes it as the flagstone of Bilbao. It was created by Eduardo Sáenz Venturini, who was also the creator of the stone of several buildings like for example the Mercado de la Ribera( the Rivera Market), the Kiosko de Música del Arenal (the Banstand in the Arenal) or the Pergola in el Parque de Doña Casilda (the pergola in the Park of Doña Casilda).

... el Athletic Club es el equipo más veterano de la Primera División y el más antiguo del todos los del Estado, tras el Recreativo de Huelva? Tiene el récord de la mayor goleada en la Liga. 12 - 1 al Barcelona (8 de Febrero de 1931). También es su mayor triunfo en San Mamés. Como visitante le encasquetó 1 - 8 al Osasuna. Temporada 1958-59, jornada 17. En COPA tiene el récord de goleada, al Celta le metió 12-1 el 18 de Mayo de 1947. Gainza se despachó con 8 goles.

... un conductor de taxi británico ha recibido una multa por exceso de velocidad, encontrándose con la sorpresa de que la infracción se realizó, según la multa, a 675 kilómetros por hora? El organismo encargado de los radares del sur y el centro del País de Gales ha reconocido el error y presentó sus disculpas a Tom Mathews. El último récord del mundo de velocidad de un vehículo con motor diésel se registró en agosto de 2006 en Utah, Estados Unidos, a más de 450 kilómetros por hora.

… Athletic taldea Lehen Mailako talderik beteranoena dela eta Estaduko zaharrena, Recreativo de Huelvaren atzetik? Ligako gol-andana handienaren errekorra du. 12-1 Bartzenolari (1931ko Otsailaren 8an). San Mamesen izandako bere garaipenik handiena ere bada. Bisitari bezala 1-8 irabazi zion Osasunari. 1958-59 denboraldian izan zen, 17. jardunaldian. Kopa txapelketan ere badu gol-andana errekorra, 12-1 irabazi zion Celta taldeari 1947. Urteko Maiatzaren 18an. Gainzak 8 gol sartu zituen.

… Bretania Handiko taxi gidari batek, isuna jaso duela abiadura handiegian joateagatik eta bere harridurarako, arau-haustea, isunaren arabera, 675 kilometro orduan joatea izan zela? Gales hegoalde eta erdialdeko radarren ardura duen erakundeak errakuntza onartu du eta barkamena eskatu dio Tom Mathews-eri. Munduko azken abiadura errekorra, diesel motorra duten ibilgailuen artean, 2006an jaso zen Utah-n, Ameriketako Estatu Batuetan, orduko 450 kilometro baino gehiago.

... that The Athletic Club is the most veteran team in first division and the oldest in all the state, after the Recreativo de Huelva? It has the biggest heavy defeat in the league. 12-1 to Barcelona (8th, February, 1931). It has also its best victory at San Mamés. As a visitor, it pulled down 1-8 to the Osasuna. 1958-59 season, day 17. In the Cup, it has the record heavy defeat, to the Celta, it scored 12-1, 18th, May 1947. Gainza scored 8 goals.

... a British taxi driver has received a fine for speeding, being really surprised at the fact that the offence was done, according to the fine, at 675 km per hour?, The organisation in charge of the southern and the centre radars in Wales has admitted the error and apologized to Tom Mathews. The last world diesel-engined car speed record was recorded in August 2006, in Utah, USA, at over 450km per hour.


FEBRERO 2011 - MAYO 2011

PUBLICACIÓN TURíSTICA

EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE

Nº 6

RUTA TXAKOLI GRAN CASINO BILBAO

TAXI EN RUTA · FEBRERO 2011 - MAYO 2011

Hagan juego señores Egin jokoa, Jaun-andreak Ladies and gentlemen, place your bets

6

RUTA EN TAXI POR BILBAO · BARAKALDO · FARO SANTA KATALINA · CASERÍO IGARTUBEITI · GIJÓN


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.