Taxi 16

Page 1


Editorial

Estás muy cerca de nuevas sensaciones You are very close to new sensations

5 Cuando hace 5 años comenzábamos a editar esta publicación turística teníamos claro que Euskadi tiene mucho que ofrecer tanto para quienes nos visitan como para los propios ciudadanos de aquí, y a medida que va pasando el tiempo la oferta turística y de ocio es cada vez mayor. En estos 5 años, hemos conseguido ser Green Capital, Ciudad de la Gastronomía, ser la sede Mundial del Basket, tener el mejor Alcalde del mundo, contar con el mejor rincón por la Guía Repsol, capitanear la sede de las Smart Cities, que nuestros restaurantes obtengan Estrellas Michelín, mejor servicio de taxi con nuevas aplicaciones, y un larguísimo etcétera. Pero sobre todo, hemos conseguido convertirnos en un referente de turismo a nivel internacional y no ha sido por casualidad. Entre todos, instituciones públicas, empresas privadas, y por que no, los ciudadanos en general, día a día nos entregamos para que quien nos visite se lleve un grato recuerdo de Euskadi.

¿Te gusta la naturaleza, el surf, la gastronomía, la aventura, el Txakoli, las tradiciones,…? Uribe, a un paso de Bilbao, te ofrece 1001 opciones para que a tus planes no les falte de nada. Te esperamos.

Do you like nature, surfing, gastronomy, adventure, Txakoli wine, traditions...? Uribe, just one step from Bilbao, offers you 1001 different options so your plans are never lacking something to do. We look forward to seeing you.

Publicidad Koldo Marcilla Arantza Martínez Tel.: 94 444 18 00 taxienruta@edicionextra.com Redacción María Fernández LMMF COMUNICACIÓN Imanol Frade Fotografía Gonzalo Azumendi Jorge Caballero VITORIA TURISMO Diputación Foral de Bizkaia

Editoriala

Dirección Koldo Marcilla km@edicionextra.com

Diseño y Maquetación Amaia Vildósola Traducciones Koma translation & interpreters

Duela 5 urte argitalpen turistiko hau editatzen hasi ginen. Orduan, argi genuen Euskadik asko zuela eskaintzeko, bai bisitarientzat eta baita bertako herritzarrentzat ere. Gainera, denbora aurrera doan heinean, eskaintza turistikoa eta aisialdikoa gero eta zabalagoa da. Bost urte hauetan Green Capital izatea lortu dugu, Gastronomiaren Hiriaren izendapena jaso dugu, Basketaren Munduko Topagune izan gara, munduko alkaterik onena izan dugu, Repsol Gidak gomendatutako txokorik onena izan dugu, Smart Cities delakoaren egoitza izan gara, gure jatetxeek Michelin Izarrak jaso dituzte, taxi zerbitzu onena lortu dugu aplikazio berriekin eta abar luze bat. Baina, batez ere, nazioartean turismo arloko erreferente izatea lortu dugu, eta hori ez da kasualitate hutsez etorri. Guztion artean (erakunde publikoak, enpresa pribatuak eta, jakina, herritarrok) eginahal handia burutzen dugu egunez egun, bisitatzen gaituenak Euskadiren inguruko oroitzapen atsegina izan dezan.

Impresión Gráficas Irudi, S. L.

Descárgate la App turística de Uribe. Download the Uribe tourist App.

Bakio Gorliz

Lemoiz

Distribuye

Plentzia Sopela

Barrika

BI-2120

Maruri-Jatabe

Urduliz Gatika Berango Laukiz

Una elección con sabor. A choice with flavour

Telesforo Aranzadi, 3 - 2º 48008 Bilbao Tel.: 944 441 800 Fax: 944 221 509 edicionextra@edicionextra.com www.edicionextra.com

Meñaka

N-631

Mungia BI-2121

Arrieta

Fruiz

AUTOVÍA DEL CANTÁBRICO

www.uribe.eu

Erandio

Loiu Derio

Sondika Zamudio

BILBAO

Uribe Turismo

Gamiz-Fika

@UribeTurismo

Lezama N-637 Larrabetzu

turismoruralenbilbao.wordpress.com

RADIO TAXI BILBAO TELE TAXI BILBAO RADIO TAXI NERVION FEDERACIÓN MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA Un agradecimiento muy especial a todos y cada uno de los taxistas que con su colaboración hacen posible la distribución de TAXI EN RUTA.

Editorial

Edita

Five years ago, when we started publishing this tourist guide, we knew that the Basque Country had a lot to offer both for visitors and residents. With the passing of time, opportunities for tourism and leisure have become increasingly abundant. In these 5 years, we have been crowned the Green Capital and Best City for Gastronomy; we have been the headquarters for the World Basketball Championships; we have been awarded the Best Mayor in the World and The Most Livable City according to the Repsol Guide; we have established the headquarters of Smart Cities; our restaurants have earned Michelin stars; we have the best taxi service that offer new applications and much more. In particular, we have become a reference for tourism at the international level and this has been no coincidence. No matter who comes to visit, whether it is a public institution, private enterprise or just an ordinary citizen, we are committed to making sure that they bring home a wonderful memory of the Basque Country.

Deposito Legal: BI-2626-09 Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier información gráfica o escrita por cualquier medio sin permiso por escrito de Edición Extra, S.L.

Director Zuzendaria Director KOLDO MARCILLA


Sumario Aurkibidea Contents 44

ARAIALDEA

Ruta del Txakoli Txakolinaren Ibilbidea Txakoli Route

31

GONZALO AZUMENDI

Golfo de Bizkaia, Costa de Luz Bizkaiko Golkoa, Argidun Kosta Bay of Biscay, Coast of Ligth

50

7 TAXI

SUMARIO

6

GRECIA

El viaje que todos debemos hacer Guztiok egin behar dugun bidaia The trip that we should all take

05

TAXI!!!

07

Rutas en taxi - Bidaiak taxian - Routes by taxi

12

TAXISTAS A LA ULTIMA

14

TAXI EN RUTA EN ITB BERLÍN

16

BILBAO-bizkaia Sede Mundial del Basket

20

RESTAURANTE ETXANOBE

22

RESTAURANTE TAMARISES IZARRA

24

dando la brasa

26

Experiencias Enkarterri

38

VITORIA – GASTEIZ Capital nacional de la gastronomia 2014

45

CONCURSO FOTOGRÁFICO - ARGAZKI LEHIAKETA - PHOTOGRAPHIC CONTEST

54

Información útil · Baliagarrizko informazioa · Useful information

56

TAXI MAPA

58

¿SABÍAS QUÉ... · Bazekian… · Did you know that ...

TAXI!

ATENCIÓN TAXISTA En cualquier momento puede aparecer alguien del equipo de TAXI EN RUTA en tu parada y si comprueba que llevas la revista TAXI EN RUTA a la vista, te obsequiará con un vale para una comida o cena para dos personas en el Restaurante Exanobe. Te aconsejamos que cuando te la entreguen nuestros repartidores o cuando la retires de la asociación, cojas varios ejemplares para así tener siempre un ejemplar visible en tu taxi. Gracias por tu colaboración.

TAXI EN RUTA es un proyecto compartido por todas las asociaciones de Taxi de Bizkaia. Colaboramos en su reparto y difusión y está orientada a los visitantes de Bilbao, Bizkaia y País Vasco en general, con el propósito de mostrar nuestra geografía y dar a conocer lo que en cada lugar se puede buscar, ver y degustar.

TAXI EN RUTA Bizkaiko Taxi Elkarte guztiek konpartitzen duten proiektua da. Bere banaketa eta zabalkuntzan laguntzen diogu elkarri eta Bilbo, Bizkaia zein Euskal Herrira datozen bisitariei dago zuzenduta. Gure geografia erakustea da asmoa eta leku bakoitzean zer bilatu, ikusi eta dastatu daitekeen ezagutzera ematea.

TAXI EN ROUTE is a shared project by all the Taxi associations in Bizkaia. We contribute to deliver and spreading it and its meant for the visitants to Bilbao, Bizkaia, and Basque Country in general with the intention to show our geography and to make known what we can find, see and taste in each place.

TAXISTAS GANADORES DE LAS CENAS Bilbao 114 - Getxo 19 - Bilbao 460


9 RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88

A continuación sugerimos tres rutas. Son recorridos en Taxi, para un máximo de 4 pasajeros y el conductor. Partimos del Aeropuerto de Loiu e indicamos el tiempo estimado en realizarlos, los kilómetros recorridos y el precio.

TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09

Next we suggest three routes. They are trips by taxi, they are for maximum 4 passengers and the driver. We leave from the Loiu airport and we indicate the estimated time to do them, the kilometres done and the fare.

Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53

El taxi de Bizkaia está a vuestro servicio y allá donde os encontréis tenéis un número de teléfono donde poder llamar. En cada uno de los teléfonos ofrecemos: • servicio 24 horas • servicios de encargo: para quien necesite un taxi y quiera despreocuparse, puede solicitarlo con antelación. A la hora fijada su taxi le estará esperando a la puerta. • Servicios de empresa: con atención en el momento que lo precisen sin previo aviso; concertados previamente; cobros con tarjeta o servicio de facturación. • Servicios de mensajería y farmacia: si necesita recoger o entregar un paquete, contacte con nosotros, lo haremos por usted. • Lagun taxi : vehículos de gran tamaño adaptados para pasajeros con discapacidades. • Taxi turístico: Los taxistas somos las primeras personas con las que un viajero se encuentra al llegar a cualquier ciudad. Entre las actividades del taxista, se encuentra la de hacer de guía tanto en la ciudad como en los pueblos de la provincia. Así mismo y pensando en nuestros clientes, hacemos una relación de 16 destinos con sus precios, con la intención de que sean una referencia válida en sí mismos, o una idea aproximada en distancias equivalentes. Los recorridos han sido confeccionados tomando como referencia de origen el Aeropuerto de Loiu. Estos precios corresponden a la tarifa laboral diurna: Tarifa 3: Lunes a viernes de 7h a 22 h. Para la Tarifa 4, que corresponde a la nocturna y festiva, el precio de estos recorridos quedaría incrementado en un 10%. Tarifa 4: Lunes a viernes: de 22h a 7h Sábados, Domingos y festivos.

Ibilbide iru proposatzen ditugu jarraian. Taxian egitekoak dira, gehienez 4 bidaiarirentzat, gidariaz gain. Loiuko aireportuan irtenda, gutxi gora behera, zenbat denboran egiten diren, zenbat kilometro dauden eta prezioa zein den zehaztuko dugu.

Bizkaiko taxia zuen zerbitzura dago eta zaudeten tokian egonda telefono zenbaki bat daukazue deitu ahal izateko. Telefono zenbaki bakoitzean honakoa eskaintzen dugu: • 24 orduko zerbitzua • Agindutako zerbitzuak: taxi bat behar duenarentzat eta ardurarik ez izateko, aurretiaz eskatu daiteke. Taxia, esandako orduan izango duzu atean zain. • Enpresa zerbitzuak: behar duzunean izango duzu aurretiaz deitu gabe;aurretiaz hitzartutakoak; kobrantzak txartelarekin edo fakturazio zerbitzua • Mezularitza eta farmazia zerbitzuak: pakete bat jaso edo entregatu behar baduzu, deitu egiguzu, zugatik egingo dugu. • Lagun Taxi : tamainu handiko ibilgailuak dira, ezintasunak dituzten bidaiariak eramateko egokitutakoak. • Taxi Turistikoa: taxi gidariak gara bidaiari batek edozein hirira heltzerakoan aurkitzen dituen lehenengo lagunak. Taxi gidariaren egin beharrekoen artean dago gidarena egitea bai hirian zein probintziako herrietan. Era berean, eta gure bezeroak kontuan hartuz, 16 helmuga eta euren prezioak azaltzen ditugu, erreferentzi onargarria izateko asmoagaz edo behintzat, bataz besteko ideia bat egiteko antzeko distantzietan. Loiuko aireportutik irteten diren ibilbideak hartu dira erreferentziatzat. Prezio hauek eguneko lan tarifenak dira: Tarifa 3: Astelehenetik ostiralera 7tik 22ra. Tarifa 4arentzat, hau da, gaueko eta jaiegunetakoarentzat, joanetorri hauen prezioa %10 garestiagoa litzateke. Tarifa 4: Astelehenetik ostiralera: 22tik 7ra. Larunbat, Igande eta Jaiegunak.

Bizkaia`s taxi is at your service and wherever you are, you have a telephone number which you can call to. In each of these phones we offer: • 24 hour service • Ordered service: for whoever may need a taxi and does not want to bother about it, can ask for it in advance. your taxi will be waiting for you at the set time. • Services for companies: with a prompt service at the moment required, without booking it in advance; previously arranged; charges by credit card or check- in services. • Messenger and chemist`s services: if you need to pick up or to deliver a parcel, contact us and will do it for you. • Lagun taxi : big-sized vehicles adapted for disabled passengers. • Sightseeing taxi: the taxi drivers are the first people who travellers meet when they arrive at any city. Among the activities done by the taxi driver, being the guide in the cities as well as in the villages in the province is one of them. Likewise, and thinking of our clients here you have a list of 16 destinations with their fares to be a valid reference themselves or just an idea in equivalent distances. The routes have been made, taking Loiu`s Airport as a reference point of origin. These fares are for the daytime in working days: Fare 3: Monday to Friday from 7:00a.m. to 22.00p.m. Fare 4 which is for night services and holidays, would be increased by a 10%. Fare 4: Monday to Friday: from 22:00p.m. to 7:00a.m. Saturday, Sunday and holidays.

Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

TAXI

8


Aeropuerto-Enekuri-Botica Vieja-Campo Volantín-Vda de Epalza-Askao (posible parada de 45 minutos para ver la catedral de Santiago, y / o comer unos pintxos en el casco histórico) Bidebarrieta-Plaza Circular-Jardines de Albia (posible parada de 15 minutos para reponer fuerzas en establecimientos de Albia o Ledesma) Gran Vía-Sagrado Corazón-Plaza Euskadi-Guggenheim (parada de 30 minutos) Santo Domingo-Mirador de Artxanda (vistas de Bilbao)-Aeropuerto Tiempo estimado: 4 horas Kilómetros: 40 kilometros Precio: 150€

Aireportua-Enekuri-Botika Zaharra- Campo Volantin-Epalza Alarguna-Askao (45 minutuko geldialdia egin daiteke Santiago katedrala ikusteko edo pintxo batzuk jateko alde zaharrean) Bidebarrieta-Plaza Zirkularra- Albia Lorategiak (15 minutuko geldialdia egin daiteke Albia edo Ledesmako tabernaren baten indarrak berreskuratzeko) Kale Nagusia-Bihotz Sakratua-Euskadi plaza-Guggenheim (30 minutuko geldialdia) Santo Domingo-Artxandako begiratokia (Bilboko bistak) Aireportua Behar den denbora: 4 ordu Kilometroak: 40 kilometro Prezioa: 150€

Airport-Enekuri-Botika Vieja-Campo Volantin-Vda de Epalza-Askao (there is a possibility to stop for 45 minutes to see Santiago Cathedral, and/or eat some pintxos in the historic old city part) Bidebarrieta-Plaza Circular-Jardines de Albia (a possible stop to get our strength back at Albia or Ledesma) Gran Via-Sagrado Corazón-Plaza Euskadi -Guggenheim (30 minutes stop) Santo Domingo-Mirador de Artxanda (view of Bilbao)-Airport Estimated time: 4 hours Kilometres: 40 Km Fare: 150€

Bilbao

Fotografías: Gonzalo Azumendi

Aeropuerto-Asua-Erandio-Puente Colgante (posible ascensión al Tablero superior del puente) Playa de Ereaga-Molino de Aixerrota (vistas de los acantilados y desembocadura del Nervión) Plentzia-Gorliz-Armintza-Bakio-San Juan de Gaztelugatxe (posible paseo hasta la ermita) Bermeo-Mundaka (Mirador de la Ría y Laida) Gernika (visita casa de Juntas) y vuelta al Aeropuerto. Tiempo estimado: 4 a 5 horas Kilómetros: 140 kilometros Precio: 175€

Aireportua-Asua-Erandio-Bizkaiko Zubia (zubiaren goialdera igon daiteke) Ereagako hondartza-Aixerrota (labarrak eta Nerbioiaren ibai-ahoa ikusteko aukera) Plentzia-Gorliz-Armintza-Bakio- Gaztelugatxe (ermitara joan daiteke) Bermeo-Mundaka (Itsasertzearen begiratokia eta Laida) Gernika (Batzar Etxea bisitatu) eta bueltan Aireportura Behar den denbora: 4tik 5 ordura Kilometroak: 140 kilometro Prezioa: 175€

Airport-Asua-Erandio-Puente Colgante (hanging bridge), (possible rise to the bridge Board above) Ereaga Beach-Molino de Aixerota (Aixerrota windmill), ( view of the cliffs and the mouth of the Nerviòn.) Plentzia-Gorliz-Armintza-Baquio-San Juan de Gaztelugatxe (possible walk to the hermitage) Bermeo-Mundaka-(viewpoint for the estuary and Laida) Gernika (visit to the Meeting house) and return to the airport Estimated time: 4 to 5 hours Kilometres: 140km Fare:175€

Bizkaia

11 Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

10


Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

12

13

“Getxo a fondo”: 38E Puente Colgante - Ermita de Santa Ana - Iglesia de las Mercedes (Avda Zugazarte) - Playa Ereaga - Palacio Lezama Leguizamón - Puerto deportivo - Puerto Viejo de Algorta - Santa María de Getxo - Molino de Aixerrota - playa de Arrigunaga - Punta Galea - Puente Colgante. “Getxo Monumental”: 15 E “Getxo oso osorik”: 38E Bizkaiko Zubia - Santa Anako Ermita - Merzedeetako Eliza (Zugazarte Etorbidea) - Ereaga Hondartza - Lezama Leguizamón Jauregia - Kirol Portua - Algortako Portu Zaharra - Getxoko Andra Mari - Aixerrotako errota - Arrigunagako hondartza Punta Galea - Bizkaiko Zubia.

Pide tu taxi en Bilbao

desde tu móvil android

“Getxo monumentala”: 15E

“Getxo in-detail”: 38E The Suspension Bridge - Santa Ana hermitage - Las Mercedes Church (Zugazarte Avenue) - Ereaga Beach - Lezama Leguizamon Palace - Leisure Harbour - The old Fishing Port in Algorta - Santa María de Getxo - Aixerrota Windmill - Arrigunaga Beach - Punta Galea - The Suspension Bridge. “Coastline and architecture”: 15 E

Getxo

BILBAO

Directamente desde la App. Sin llamadas. Número de licencia y distancia.

94 410 21 21


TAXI

15

TAXI

14

TAXISTAS A LA ÚLTIMA Nuevas Aplicaciones para Reserva de Taxi Taxia erreserbatzeko aplikazio berriak New Applications for Reserving a Taxi Corren tiempos de innovación, de adaptación a la nuevas tecnologías, y como no puede ser de otra manera nuestros taxistas siguen en continua evolución. Podemos coger un taxi en la calle, en la parada, llamando por teléfono y ahora también a través de las nuevas aplicaciones de Smartphone que ofrecen de forma gratuita las diferentes Asociaciones de Taxistas. En unos segundos, directamente desde la app, sin pasar por operador, la aplicación nos dice que número de licencia viene a buscarnos y a la distancia que se encuentra. Esto hace que las personas habituadas a este tipo de tecnologías, ahorren tiempo y puedan realizar la reserva del taxi de una manera mas ágil. También es un paso muy importante para incapacitados al habla, ya que con esta formula todo el tramite se realiza por escrito. En la actualidad, TELE TAXI BILBAO ofrece una aplicación muy completa, desarrollada por su propio departamento técnico para Smart Phones con tecnología Android de ámbito Bizkaia, la cual también nos indica el tiempo estimado de llegada y RADIO TAXI BILBAO, RADIO TAXI GETXO, FEMADE y ASTANE comparten con mas asociaciones del País Vasco una app común tanto para

Berrikuntzarako garaiak dira, teknologia berrietara egokitzeko garaiak. Eta, jakina, gure taxilariek ere aurrera begira jarraitzen dute, etengabeko bilakaeran. Taxia kalean, geralekuan eta telefonoz har dezakegu. Gainera, orain taxilarien elkarteek doan eskaintzen dituzten Smartphone gailuko aplikazio berrien bidez ere har ditzakegu. Segundo batzuen buruan, aplikazio horietatik zuzenean, operatzailearekin hitz egin gabe, aplikazioan gure bila etorriko den lizentzia-zenbakia agertzen zaigu eta zein distantziara dagoen adierazten digu. Horrela, halako teknologiak erabiltzen dituztenek denbora aurrezten dute eta taxia modu azkarrean erreserba dezakete. Halaber, ahozko ezinduentzat ere oso urrats garrantzitsua da, izan ere, formula horrekin izapide guztia idatziz burutzen da. Gaur egun, TELE TAXI BILBAO entitateak aplikazio osoa eskaintzen du zinez, bertako sail teknikoak Bizkaian Android teknologiarekin funtzionatzen duten Smartphone gailuetan erabiltzeko garatua. Aplikazio horretan taxia noiz iristea aurreikusten den ere adierazten zaigu. Gainera, RADIO TAXI BILBAO, RADIO TAXI GETXO, FEMADE eta ASTANE entitateek Euskal Herriko beste elkarte batzuekin EUSKOTAXI izeneko baterako aplikazio bat

We are in times of innovation and adaptation to new technologies, and as if it couldn’t be any other way, our taxi drivers are in continuous evolution. We can catch a cab on the street, at a taxi stand, calling by phone and now also through new Smartphone applications that different taxi associations offer free of charge. The application tells you the license plate number that is coming for you and how far away it is in just seconds, directly from the app. This makes it so that people who are used to this type of technology save time and can make the taxi reservation as flexibly as possible. It is also an important tool for speech-impaired individuals, because everything is processed in writing. Currently, TELE TAXI BILBAO offers a very complete application, developed by their own technical department for Smart Phones with Android technology in the Basque Country. It also shows use the estimated time of arrival and RADIO TAXI BILBAO, RADIO TAXI GETXO, FEMADE and ASTANE share with other associations of the Basque Country a common app

Android como para iphone, denominada EUSKOTAXI ofreciendo cobertura para todo el País vasco. Esta aplicación se encuentra en periodo de pruebas y estará en breve operativa al 100%, mientras, ofrecen servicio a través de la aplicación QUIERO UN TAXI.

partekatzen dute Android nahiz iphone gailuetan erabiltzekoa. Modu horretan, Euskal Herri guztira iristen da estaldura. Aplikazioa proba-fasean dago eta berehala % 100ean erabiltzeko moduan izango da. Bitartean QUIERO UN TAXI izeneko aplikaziotik eskaintzen dira zerbitzuak.

both for Android and for iPhone, called EUSKOTAXI, which offers coverage for the entire Basque Country. This application is in the trial phase and will be 100% operational soon. Meanwhile, they offer a service through the I WANT A TAXI service.


ITB BARLIN

17

ITB BARLIN

16

> La revista en la Exposición

TAXI EN RUTA EN ITB BERLÍN > Astrid Zand, David Ruetz y Luz Marina Heruday, jefa de prensa, director y subdirectora de ITB Berlín con Miguel Montes y Gonzalo Nates, del CDT, en el stand de la exposición

> Stand Bilbao Bizkaia

Presentes por segundo año consecutivo Bertan bigarren urtez jarraian Present for the second straight year En esta 48ª edición de ITB BERLÍN, que se celebró del 5 al 9 de marzo de 2014, estuvieron presentes en el recinto ferial de la capital alemana 110.147 expositores de 189 países, de los que dos tercios procedían de fuera de Alemania, entre los que se encontraba Basquetour y Bilbao-Bizkaia. Dentro de la feria tuvo lugar la “13ª Exposición Internacional del Libro Turístico y de Revistas de Turismo” organizada por el Centro de Documentación Turística, dirigido por Miguel Montes, Secretario General de la Federación Española de Periodistas y Escritores de Turismo (FEPET). La Exposición ha contado con el patrocinio de MESSE BERLÍN y con la colaboración del Grupo MARVA y el Hotel St.MichaelsHeim de Berlín. Allí estuvieron presentes editoriales nacionales e internacionales con sus fondos bibliográficos, así como una selección de las mejores revistas de viajes, profesionales, de estilo de vida, culturales, etc. cuyos contenidos guardan relación con el turismo. En este evento se presento la Revista TAXI EN RUTA, como una de las publicaciones gratuitas de mayor calidad enfocadas al turismo.

2014ko martxoaren 5-9 bitartean ITB BERLÍN azokaren 48. edizioa ospatu zen. Bertan, Alemaniako hiriburuko azokaesparruan, 189 herrialdetatik bertaratutako 110.147 erakusketari izan ziren, herena Alemaniatik kanpokoak. Horien artean zeuden Basquetour eta Bilbao-Bizkaia. Azokaren barnean, “Liburu Turistikoaren eta Turismo-aldizkariaren nazioarteko 13. erakusketa” ospatu zen, Turismo Kazetari eta Idazleen Espainiako Federazioaren (FEPET) Idazkari Nagusia den Miguel Montesek zuzendutako Dokumentazio Turistikorako Zentroak antolatuta. MESSE BERLÍN erakusketaren babeslea izan da eta MARVA Taldeak nahiz Berlineko St. Michaels-Heim hotelak kolaboratu dute. Bertan izan ziren editorial nazional nahiz nazioartekoak. Funts bibliografikoak, bidaia-aldizkari onenak, aldizkari profesionalak, bizi-estiloari buruzkoak eta kulturalak jarri zituzten ikusgai, betiere, turismoarekin lotutako edukiz beteta. Ekitaldi horretan TAXI EN RUTA izeneko aldizkaria aurkeztu zen, turismoa ardatz duen kalitate goreneko doako argitalpena.

In this 48th edition of ITB BERLÍN, which was held from March 5 to 9, 2014, 110,147 exhibitors from 189 countries were present at the trade show in the German capital, including Basquetour and Bilbao-Bizkaia. The “13th International Exposition of Tourist Books and Tourism Magazines” organized by the Center of Tourist Documentation, directed by Miguel Montes, General Secretary of the Spanish Federation of Tourism Journalists and Writers. The exposition was sponsored by MESSE BERLÍN in collaboration with the MARVA Group and the Hotel St. Michaels-Heim de Berlin. National and international publishers were present with their bibliographic resources, in addition to a selection of the best tourism-related magazines

for

travel,

professionals,

lifestyle, culture, etc. The magazine TAXI EN RUTA was presented at this event as one of the highest quality free publications focused on tourism.


BILBAO - BIZKAIA

19

BILBAO - BIZKAIA

18

> Momento del partido

Sede Mundial del Basket Basketaren Munduko Egoitza Sede Mundial del Basket

BILBAO-bizkaia

> Darius Morris. >Philadelphia Universidad76ers de Deusto

El conocido como Dream Team del Basket, jugará la primera fase del Mundial de baloncesto en Bizkaia, en concreto, en el BILBAO EXHIBITION CENTRE (BEC). Las fechas señaladas son entre el 30 de agosto y el 4 de septiembre 2014, fechas en las que se disputarán 15 partidos distribuidos en cinco jornadas.

Basketeko Dream Team talde ezagunak Bizkaian jokatuko du saskibaloiko munduko txapelketako lehen fasea, zehazki, BILBAO EXHIBITION CENTRE (BEC) barrutian. Hala, 2014ko abuztuaren 30etik irailaren 4ra 15 partida jokatuko dira bost jardunalditan.

The Dream Team will play in the first phase of the World Basketball Championship in the Basque Country, specifically in the BILBAO EXHIBITION CENTRE (BEC). The dates indicated are between August 30 and September 4, 2014, between which 15 games will be played in five days.

Las estrellas más relevantes de la NBA compartirán cartel en Bilbao con las selecciones de Finlandia, Nueva Zelanda, Ukrania, República Dominicana y Turquía.

NBAko izar nagusiak Bilbon izango dira Finlandia, Zeelanda Berria, Ukrainia, Errepublika Dominikarra eta Turkiako selekzioekin batera.

The most important stars in the NBA will headline in Bilbao with the National Teams of Finland, New Zealand, Ukraine, Dominican Republic and Turkey.

PROYECCION INTERNACIONAL

NAZIOARTEKO HEDAPENA

INTERNATIONAL PROJECTION

Horrenbestez, saskibaloiko Munduko Kopa Bilbo-Bizkaian jokatuko da. Horrela, hiriaren eta lurraldearen oihartzuna nazioartera iritsiko da, kirol ekitaldi handiak ospatzeko gune bikain modura. Basket Mundialaren bidez kirol horretako milaka zaletu gerturatuko dira lurraldera. Horri esker, jarduera asko antolatuko dira eta eragin ekonomikoa handia izango da, bereziki, hotelen sektorean, merkataritzan, ostalaritzan eta zerbitzuetan.

Holding the World Basketball Championships in Bilbao will contribute to strengthening the international perspective of the city and the land as the ideal place to host large sporting events. The World Basketball Championships will attract thousands of fans of this sport from all over the world, which will allow generating great activity and a considerable economic impact, with a special impact on the hotel, business, catering and service industries.

Eusko Jaurlaritza, Bizkaiko Foru Aldundia eta Bilboko Udalaren instituzio arteko lankidetzari esker, Bilbo-Bizkaia mundu mailako saskibaloi onenaren gune bilakatuko da.

Selecting Bilbao as a reference of the best global basketball has been possible thanks to the institutional cooperation between the Basque Government, Local Basque Government and the Town Hall of Bilbao.

La celebración de la Copa del Mundo de Baloncesto en Bilbao-Bizkaia contribuirá a reforzar la perspectiva internacional de la ciudad y el territorio como sede idónea para la celebración de grandes eventos deportivos. 
El Mundial de Basket atraerá a miles de aficionados a este deporte de todo el mundo, lo que permitirá generar mucha actividad y un considerable impacto económico, con una incidencia especial en los sectores hotelero, comercial, hostelero y servicios.

> Momento del partido

La elección de Bilbao - Bizkaia como un referente del mejor baloncesto mundial ha sido posible gracias a la cooperación institucional entre el Gobierno Vasco, Diputación Foral de Bizkaia y Ayuntamiento de Bilbao.


BILBAO - BIZKAIA

La capital vizcaína de dinamizará con acciones especiales, el Bilbao Arena se utilizará como pista de entrenamiento y el Pabellón de la Casilla acogerá distintas actividades para los aficionados a este deporte y el público en general. En el muelle del Arenal se creará una Fan Zona a disposición de lo aficionados.

> Momento del partido

Bizkaiko hiriburuan ekitaldi bereziak ospatuko dira, esate baterako, Bilbao Arena entrenamendurako pista gisa erabiliko da eta La Casilla pabilioian hainbat jarduera antolatuko dira kirol horretako zaletuek eta, oro har, edonork gozatzeko. Areatzako kaian zaletuentzako Fan Zonaldea sortuko da.

The Basque capital will be bustling with special activities. The Bilbao Arena will be used for training and the Casilla Pavillion will hose different activities for fans and the public in general. A Fan Zone will be made available to fans and will be created in the Arenal port.

> Momento del partido

La venta de entradas será a través de la web

www.fiba2014.entradas.com > Philadelphia 76ers

> Momento del partido

21 BILBAO - BIZKAIA

20


RESTAURANTE ETXANOBE

23

RESTAURANTE ETXANOBE

22

Gastronomía de Sensaciones Sentsazioen Gastronomia Gastronomy of the sensations

RESTAURANTE ETXANOBE Situado al borde de la ría, en la parte superior del Palacio Euskalduna, el Restaurante Etxanobe goza de una ubicación privilegiada que le confiere una atmósfera especial en la cuál tenemos la oportunidad de disfrutar de una elaborada “gastronomía de sensaciones”. Sabor, producto, tradición y creatividad se funden de este modo en un solo concepto. Fernando Canales plantea una cocina de sabores con ingredientes de muy exhaustiva selección, siempre en la búsqueda de productos de primera calidad desde el más tradicional hasta el que presenta una mayor innovación . Una cocina, desarrollada con tesón por su equipo, en el que está al frente Mikel Población.

Itsasadarraren ertzean kokatuta, Euskalduna Jauregian goialdean, Etxanobe Jatetxeak kokapen pribilegiatua du. Horrela, giro berezia sortzen da bertan eta, gainera, “sentsazioen gastronomia” landu batez gozatzeko aukera eskaintzen du. Modu horretan, zaporea, produktua, tradizioa eta sormena kontzeptu bakarrean uztartzen dira. Fernando Canalesek zaporeen sukaldaritza planteatzen du, arreta handiz hautatutako osagaiekin. Betiere, kalitate goreneko produktuen xerka, modu tradizionalari eutsiz ala berrikuntza handiena aurkeztuz. Bere lantaldeak irmotasun handiz garatzen duen sukaldaritza da bertakoa, Mikel Poblacion lantaldeko buru dela.

Located at the edge of the estuary above the

Sin embargo, lo que realmente diferencia al Etxanobe es su servicio, siempre muy cercano y en el que se está pendiente del cliente para que en todo momento se encuentre cómodo y así disfrute de la creativa cocina elaborada al momento.

Haatik, zerbitzua da Etxanobe jatetxearen bereizgarri behinena. Zerbitzua oso gertukoa da beti eta bezeroa arreta handiz zaintzen da uneoro eroso egon dadin eta, horri esker, unean prestatutako sormenezko sukaldaritzaz goza dezan.

However, what is truly different about

Desde luego el Restaurante Etxanobe, galardonado con una Estrella Michelín, dos soles en la Guía Repsol y Premio Euskadi de Gastronomía, concibe una idea diferente del trabajo entre fogones. El objetivo de este restaurante es conseguir que el comensal descubra sabores, olores, formas, en definitiva sensaciones.

Etxanobe Jatetxeak Michelin Izar bat, Repsol Gidaren bi Eguzki eta Gastronomiaren Euskadi Saria jaso ditu. Argi dago, beraz, su arteko jarduna beste modu batera ulertzen dutela bertan. Jatetxearen helburua da mahaian jatera esertzen den edonork zaporeak, usainak, formak eta, finean, sentsazioak dasta ditzala.

Of course, the Etxanobe Restaurant, awarded

RESTAURANTE ETXANOBE

Euskalduna Palace, the Etxanobe Restaurant has a privileged location that grants it a special atmosphere in which you will have the opportunity to enjoy an elaborate “gastronomy of the sensations”. Flavor, product, tradition and creativity are melded together into one single concept. Fernando Canales has put together a flavorful cuisine with an exhaustive selection of ingredients, always in search of top-quality products from the most traditional to the most avantgarde. A cuisine, elaborated by his team with tenacity, headed by Mikel Población Etxanobe is its service, always nearby and tending to customers so that they are comfortable and enjoy the creative cuisine elaborated on the spot. with a Michelin Star, two suns in the Repsol Guide and Gastronomy Award in the Basque Country, has of a different notion of working the stove. The objective of this restaurant is for the diner to discover sensations in the form of flavors, aromas, shapes.

Palacio Euskalduna. Avda. Abandoibarra, 4. T. 944 421 071 www.etxanobe.com


TAMARISES IZARRA

25

TAMARISES IZARRA

24

El que prueba, repite Dastatzen duena, itzuli egiten da Once you try it, you’ll be back

TAMARISES IZARRA Tipo de cocina: Precio Medio: Servicio de Cocina: Local: Servicios: Emplazado en la playa Ereaga de Getxo el restaurante Tamarises Izarra ofrece unas amplias instalaciones con unas magníficas vistas y una capacidad de hasta 300 personas entre los 2 comedores climatizados. El chef Javier Izarra, lo ha convertido en un asador selecto, del siglo XXI, ofreciendo gran producto, la justa elaboración con un toque casero pero vanguardista. El ambiente es selecto, cosmopolita, de negocios, ideal para una cena romántica o familiar. Si tienes en mente una celebración de boda o algún otro evento este restaurante es tu opción ideal, ya que dispone de salones privados de gran capacidad y de un servicio excelente, que convertirá en un éxito ese día tan especial.

A la brasa, Tradicional Vasca, Marinera, Vegetariana, Mariscos, de Autor. 40€/persona. Menús para grupos, Platos para celiacos, Menús especiales, Menús degustación. Climatizado, Salones Privados, Terraza, Wifi, Zona de Fumadores (terraza), Aparcamiento Cercano, Alojamiento/Hotel, Playa, Vistas Destacadas. Abierto los Domingos. Abierto hasta Tarde.

Getxoko Ereaga hondartzan kokatuta, Tamarises Izarra jatetxeak instalazio handiak eskaintzen ditu, ikuspegi paregabeekin. Bi jangela girotu ditu eta, guztira, 300 pertsona sartzen dira. Javier Izarra chefaren eskutik XXI. mendeko erretegi aparta bilakatu da. Produktu bikaina eskaintzen da eta prestaketa etxekoa da eta, aldi berean, abangoardiazkoa. Leku bakanetan aurki daiteke halako giroa, kosmopolita, negozioetarako aproposa eta, aldi berean, oso egokia afari erromantiko bat egiteko edo senitartekoekin gozatzeko. Ezkontza bat edo beste ekitaldiren bat ospatzekotan bazaude, jatetxe hau da zure aukera, izan ere, edukiera handiko areto pribatuak ditu eta zerbitzua paregabea da.Horrela, egun berezi hori arrakastatsua izango da, zinez.

Situated on the Ereaga de Getxo Beach, the Tamarises Izarra Restaurant offers an expansive facility with magnificent views and a capacity to seat up to 300 people across 2 air-conditioned dining areas. The chef Javier Izarra has converted it into an upscale, 21st Century brasserie, offering a great product in a place that has a touch of home but with a vanguard twist. The environment is classy and cosmopolitan— ideal for any occasion, whether it is a business meeting, romantic or family dinner. If you have a wedding celebration or another event in mind, this restaurant is your ideal option because it has private rooms with grand capacity and excellent service, which will make that special day a successl.

RESTAURANTE TAMARISES IZARRA 1ª planta Playa de Ereaga - Getxo. Teléfono: 944 910 005 www.lostamarises.com


27 27 GUARDIANES DE LA NOCHE · GONZALO AZUMENDI

DANDO LA BRASA

26

La vida es un juego y la cocina, por supuesto, también Bizitza jolasa eta, jakina, sukaldea ere bai Life is a game and of course, cuisine is as well

dando la brasa Los restaurantes Dando La Brasa nos ofrecen una fusión de comida latinoamericana y japonesa, cocina lenta a la brasa, todo ello envuelto en un ambiente lleno de magia. En Dando la Brasa los cocineros y los comensales se preparan, diariamente, para una experiencia lúdica. Se juega con las nacionalidades de los productos; argentinos, peruanos, japoneses y de la tierra. En este tablero todos los elementos cobran la misma importancia, desde los más grandes, la costilla de Angus o el Black Cod, hasta los más pequeños; el romero, los germinados o las huevas de pez volador. Los colores, las texturas y los sabores invitan a una experiencia que comienza en las brasas y termina en el paladar. ¡Arriba las panzas!

Dando La Brasa jatetxeetan Latinoamerika eta Japoniako jakiak uztartzen dira. Txingarretan, su-motelean, prestaturiko sukaldaritza da, beti giro magiko batean. Dando la Brasa jatetxeetan sukaldari nahiz jankideak esperientzia ludiko baterako prestatzen dira egunero. Hainbat nazionalitateko produktuak uztartzen dira; argentinarrak, perutarrak, japoniarrak zein tokikoak. Ohol horretan elementu guztiek garrantzia bera dute, handienek (Angus saiheskia edo Black Cod) zein txikienek (erromeroa, germinatuak edo arrain hegalariaren arrabak). Koloreek, testurek eta zaporeek txingarretan hasi eta ahosabaian amaitzen den esperientzia batera garamatzate. Bete zakuak!

EN GETXO... AVDA. DE LOS CHOPOS 31. ALGORTA. 944 304 076

The Dando La Brasa restaurants offer us a fusion of Latin American and Japanese food, slow-cooked over coals, offered in a magical ambience. At Dando la Brasa, the cooks and diners are daily prepared for a playful experience, toying with a mix of products from all over the world: Argentine, Peruvian, Japanese as well as local products.

included

All elements on the menu have equal importance, from the largest ones like Angus ribs or Black Cod to the smallest ones, like rosemary, sprouts or flying fish eggs. The colors, textures and flavors invite you to have an experience that starts with the coals and ends on your palate. Satisfy your stomach!

EN BILBAO... CALLE ARECHAGA 7. 946 756 196

www.dandolabrasa.com

Travel with

Impossible buildings that will leave you open-mouthed, amazing landscapes, dream cuisine, ancestral customs and charming people. ¿What else do you need to visit us? Amazement is included.


ENKARTERRI

29

ENKARTERRI

28

>Parque Natural de Armiñon >> Museo Minero

Una escapada con encanto Xarmadun ihesa A charming escape

Enkarterri

> Cueva de Pozalagua (Karrantza) La comarca de Enkarterri - Las Encartaciones se encuentra en la parte más occidental de Bizkaia, y está a tan sólo 15 minutos de Bilbao en taxi. Quien la visita, se hace asiduo a ella, ya que ofrece múltiples planes de ocio, cultura, naturaleza y gastronomía.

Enkarterrietako eskualdea Bizkaia mendebaldean dago eta Bilbotik 15 minutu eskasera taxian. Behin gerturatzen dena ohiko bisitari bilakatzen da, izan ere, plan ugari eskaintzen ditu aisiarekin, kulturarekin, naturarekin eta gastronomiarekin lotuta.

The Enkarterri region – Las Encartaciones is in the western-most part of the Basque Country and is only 15 minutes from Bilbao in taxi. There is something for everybody, as it offers a variety of leisure, culture nature and gastronomy.

En Karrantza Harana, podemos disfrutar de la fantástica Cueva de Pozalagua. Descubierta de manera casual en 1957, fue elegida como Mejor Rincón 2013 por la Guía Repsol. La cueva esta repleta de estalactitas y estalagmitas, pero lo más espectacular son las estalactitas excéntricas, que desafiando a la gravedad se ramifican en todas las direcciones creando magníficas figuras.

Karrantza Haranean Pozalaguako Haitzulo ederraz goza dezakegu. 1957an ustekabean aurkitutako haitzulo horri 2103ko Txokorik onenaren izendapena eman zion Repsol Gidak. Haitzuloa estalaktita eta estalagmitaz beterik dago. Haatik, estalaktita eszentrikoak dira ikusgarrienak, izan ere, norabide guztietan adarkatzen dira irudi zoragarriak sortuz, grabitateari erronka egingo balie bezala.

At Karrantza Harana, you can enjoy the fantastic Pozalagua Cave. It was discovered by coincidence in 1957, and was selected as the 2013 Best Corner by Guía Repsol. The cave is full of stalactites and stalagmites, of which the stalactites are particularly outstanding—defying gravity and lurching in different directions to create magnificent figures. The Pozalagua Cave is in the Armañon Natural Park, owned by the cities of Turtzioz and Karrantza and there is an Interpretation Center is in front of the cave. In addition to learning about the local flora and fauna and possible hikes, the center also has an overlook from which you can enjoy a wide panorama.

La Cueva de Pozalagua se encuentra dentro del Parque Natural de Armañon, cuya titularidad comparten los municipios de Turtzioz y Karrantza y cuyo Centro de Interpretación se encuentra frente a la cueva. Además de informarnos sobre la fauna y flora de la zona así como de posibles rutas, el centro cuenta con un mirador desde donde se puede disfrutar de una gran panorámica. Sin salir de Karrantza, podemos visitar Karpin Abentura, que es un centro de acogida de animales que ofrece la posibilidad de disfrutar durante su visita de áreas temáticas como El Valle de los Dinosaurios, el Jardín de las Bestias y Naturaleza Viva. Un refugio privilegiado para más de 55 especies diferentes de animales.

> Puente de Balmaseda

Otra visita que no debemos pasar por alto es Balmaseda, la primera villa que se fundó en Bizkaia. Su Casco Histórico cuenta con un extenso patrimonio arquitectónico del que podremos disfrutar recorriendo sus calles y

Pozalaguako Haitzuloa Armañongo Natura Parkean dago. Parke horren titulartasuna Turtzioz eta Karrantza udalerriek dute. Haitzuloaren parean hari buruzko Interpretazio Zentroa dago. Zentro horretan bertako fauna eta florari buruzko nahiz egin daitezkeen ibilbideei buruzko informazioa aurkituko dugu. Gainera, behatokia du zentroak eta bertatik panoramika itzela ikus dezakegu. Karrantzatik atera gabe Karpin Abentura bisita dezakegu. Animalien harrerarako zentro horretan hainbat eremu tematiko bisita ditzakegu, esate baterako, Dinosauroen Harana, Piztien Lorategia eta Natura Bizia. Babes pribilegiatua inondik ere, bertan dauden 55 animalia espezie baino gehiagorentzat. Derrigorrean bisitatu beharreko beste leku bat Balmaseda da, Bizkaian fundatu zen lehen hiribildua. Bertako Alde Historikoan ondare arkitektoniko aberatsa aurki dezakegu.

You can also visit Karpin Abentura while in Karrantza, which is an animal reserve that offers the possibility of enjoying thematic areas during your visit, like the Dinosaur Valley, The Garden of the Beasts and Living Nature. It is a privileged refuge for more than 55 species of animals. Another tour that you shouldn’t pass up is the tour of Balmaseda, which was the first village that was founded in the Basque Country. Its Historical Quarter has an extensive architectural heritage, which you can enjoy by walking through the streets and stopping to have a txakoli and a pintxo. In Balmaseda, visiting the


ENKARTERRI

30

haciendo una parada para tomar un txakoli con un pintxo. En Balmaseda, es obligada una visita al Museo Boinas La Encartada, una fábrica centenaria cerrada en 1992 y que nos sumergirá en los inicios de la revolución industrial. Si os gustan los coches clásicos, en el municipio de Galdames podemos ver una de las mayores colecciones privadas de Rolls Royce del mundo. Se encuentra en Torre Loizaga, una casa torre del siglo XIII englobada en un paraje rodeado de montañas y bosques. Nos adentramos en el corazón de la zona minera donde podremos visitar la ferrería de El Pobal en Muskiz , un taller artesanal en el que se trabajaba el mineral de hierro para convertirlo en metal y elaborar infinidad de objetos así como el Museo de la Minería del País Vasco en Gallarta, testimonio de un pasado fundamental en el desarrollo industrial de Bizkaia . Si os va el trekking, la Vía Verde de los Montes de Hierro se consolida como la más larga de Bizkaia. Este itinerario de gran valor natural recorre 42 kilómetros desde Artzentales hasta Muskiz atravesando los valles de Sopuerta y Galdames y enclaves tan valiosos como el Biotopo Protegido de los Montes de Triano y la playa de la Arena. Además está compuesta de espectaculares vestigios mineros (cargaderos, ferrerías, minas, hornos de calcinación...) que la convierten en un recorrido único por las entrañas de la historia de nuestra tierra.

Hala, kalez kale ibiliz ondare horretaz goza dezakegu, tarteka txakolina eta pintxo bat hartzeko geldialdi bat eginez. Balmasedan gaudelarik, Boinas La Encartada Museoa bisitatu behar dugu ezinbestean, 1992an ateak itxi xituen ehun urte baino gehiagoko fabrika, industria-iraultzaren hastapenera eramango gaituena. Auto klasikoak atsegin badituzue, Galdameseko udalerrian munduan den Rolls Royce markako autoen bilduma pribatu handiena ikus dezakegu. Loizaga Dorrean aurki dezakegu. Dorretxe hori XIII. mendekoa da eta mendi eta basoz inguratutako paraje batean lekutzen da. Meatzarien zonaldearen bihotzean sartuta El Pobal burdinola bisita dezakegu Muskizen. Artisau-lantegi horretan burdinazko minerala landu egiten da, metala lortu eta hainbat eta hainbat objektu egiteko. Era berean, Gallartan, Euskal Herriko Meatzaritzaren Museoa bisita dezakegu, Bizkaiko industriaren garapenean funtsezko iraganaren lekuko. Trekkinga gustuko baduzue, Burdinazko Mendietako Bide Berdea Bizkaiko luzeena da. Natura aldetik balio itzelekoa den ibilbide horrek 42 kilometro egiten ditu Artzentales eta Muskiz bitartean, Sopuerta eta Galdameseko haranak nahiz Trianoko Mendietako Biotopo Babestua eta La Arena hondartza zeharkatuz. Gainera, meatzaritzarekin lotutako aztarna ikusgarriak aurkituko ditugu ibilbidean (zamalekuak, burdinolak, meatzeak, kiskaltzelabeak, etab.). Horrela, ibilbide paregabea da gure lurraldeko historiaren sustraietan barna.

31

Boinas La Encartada Museum is a must—it is a hundred year-old factory that closed in 1992 and will submerge you in the beginning of the industrial revolution. If you like classic cars, at the city of Galdames you can see one of the largest private collections of Rolls Royces in the world. It is in Torre Loizaga, a tower house from the 13th Century that is surrounded by mountains and forests. You can go into the heart of the mining area in Muskiz, where you can visit the El Pobal foundry. It was an artisanal workshop where they made iron minerals into metal in order to make infinite types of objects. You should also visit the Basque Country Mining Museum in Gallarta, which attests to the fundamental essence of industrial development in the Basque Country of yesteryear. If you’re into hiking, the Green Route through the Montes de Hierro (Iron Mountains) is the longest route in the Basque Country. This itinerary features great natural landscapes and spans 42 kilometers from Artzentales to Muskiz. It crosses the Sopuerta and Galdemes valleys, as well as precious enclaves like the Protected Biotope of the Montes de Triano and La Arena beach. It also has spectacular vestiges of the mining industry (carts, foundries, mines, kilns…) which make this route a unique tour through the insides of the history of our land.

Torre Loizaga <

Toda esta zona tiene gran arraigo para quienes son de allí, un claro ejemplo son las casas de “indianos” que nos encontramos en Gordexola, dando constancia del éxito de aquellos jóvenes que se fueron en busca de una vida mejor y que, a su regreso levantaron magníficas casas de arquitectura propia del país al que emigraron. Podemos ver muchas de ellas decoradas con palmeras traídas de sus viajes que les añadía importancia por ser prácticamente exclusivas en esta zona. Otro testimonio de la singularidad de esta comarca es el caserío Trucense: un modelo de caserío nacido a mediados del siglo XVIII en municipios como Trucíos, Arcentales, Villaverde … como consecuencia del desarrollo económico producido por la expansión del maíz. Estos han sido algunos ejemplos de lo que podemos hacer en Las Encartaciones, pero esta comarca ofrece muchos mas lugares por descubrir, mil planes para hacer, excelentes alojamientos y una singular gastronomía.

> Playa de La Arena. Muskiz - Zierbena.

Zonalde horrek erro sendoak ditu bertakoentzat. Horren adibide argia dira Gordexolan dauden “indianoen” etxeak, bizitza hobe baten bila alde egin ostean, itzuleran beren bizileku izandako herrialdeari dagokion arkitekturaz egindako etxe itzelak eraiki zituzten gazteek izandako arrakastaren erakusgarri. Horietako asko bidaia haietatik ekarritako palmeraz dekoraturik ikus ditzakegu. Elementu horrek garrantzia nabarmendu egiten zuen, zonalde horretan esklusiboak baitziren.

The people who live in this area have made it into a profound attraction. The “Indian” houses, like the ones you’ll see in Gordexola, are remnants from young men who went off in search of a better life and returned to erect magnificent architectural homes like the ones from the countries they visited. We can see many of them decorated with palm trees brought from their journeys, which gives the houses extra significance because they are unique in this area.

Eskualde horretako berezitasunaren beste lekuko bat da Trucense baserria: XVIII. mendearen erdialdera Turtzioz, Artzentales edota Villaverden sortutako baserri-eredua, artoaren hedapenarekin sortutako garapen ekonomikoaren ondorioz.

Another testament to the uniqueness of this region is the Trucense Country House. A model of the country house was founded in the 18th Century in towns like Trucios, Arcentales, Villaverde, as a result of economic development produced by the expansion of corn.

Horratx Enkarterrietan egin dezakegunaren zenbait adibide. Dena den, eskualde horretan beste leku asko daude ikusteko, milaka plan gehiago egiteko, ostatu hartzeko gune bikainak eta gastronomia berezia

These have been some examples of what to do in Las Encartaciones, but this region offers many other places to discover, thousands of things to do, excellent lodgings and unique gastronomy

www.visitenkarterri.com


33 Golfo de Bizkaia, Costa de Luz · GONZALO AZUMENDI

32

Descuentos exclusivos para quien elige alojarse en Enkarterri

FOTOGRAFÍAS: GONZALO AZUMENDI

Deskontu esklusiboak Enkarterrin ostatu hartzea erabakitzen duenarentzat

Golfo de Bizkaia, Costa de Luz

de Cueva gua

Pozala gu Pozala

ako ko

bak

-D3to€.

Bizkaiko Golkoa, Argidun kosta - Bay of Biscay, coast of ligth

Karpin

ura Abent

3D0to%.

oizagauos TouserroedeLcoches antig oen M klasik cos y clási obil zahar eiztaaga’ Autom a ‘Torre Lo museo

-D2to€.

ía Ferrer

al El Pob El Pob

C/ Martin Mendia, 2. Balmaseda Tfno. 946802976 info@enkartur.net www.visitenkarterri.com

www.visitenkarterri.com

aleko

burdin

ola

5D0to%.

Entre olas y tormentas, días de calma y luna, la luz del Golfo de Bizkaia cambia paisajes, los modela, para convertirlos en sueños y fantásticas visiones…

Olatu eta ekaitzen artean, egun bare eta ilargitsuetan, Bizkaiko Golkoko argiak paisaiak aldatzen ditu, nabarmendu egiten ditu, ametsetako ikuspegi ederrak sorrarazteko...

Between waves and storms, and calm, moonlight evenings, the light at the Bay of Biscay changes the landscape and sculpts it into dreamlike, fantastic visions…

Y cada día será distinto, solo hace falta estar allí, fijarse y sentirlo. La sorpresa nos aguarda en cualquier momento…

Eta egun bakoitza berezia izango da, bertara jo, behatu eta sentitzea baino ez da egin behar. Ezustekoa edozein unetan etor daiteke…

Each day is different; you just need to be there, look at your surroundings, and feel it. There is a surprise waiting to happen at any time…


Golfo de Bizkaia, Costa de Luz · GONZALO AZUMENDI

> Museo Balenciaga

> Ratón de Getaria. Gipuzkoa. Golfo de Bizkaia, Costa de Luz · GONZALO AZUMENDI

34 34 35 35


37 37 > Mundaka, la ermita y Cabo Ogoño al fondo. Bizkaia.

GUARDIANES DE LA NOCHE · GONZALO AZUMENDI

GUARDIANES DE LA NOCHE · GONZALO AZUMENDI

36 36

Playa de la Concha. Donostia. Gipuzkoa. <

Tormenta en Playa Arrigunaga. Algorta. Getxo. Bizkaia <


38 38

Temporal en el Puerto Viejo de Algorta. Getxo. Bizkaia. <

39

POLOS

GUARDIANES DE LA NOCHE · GONZALO AZUMENDI

CAMISETAS CHUBASQUEROS CINTURONES DELANTALES LLAVEROS

PARAGUAS SOMBREROS ...

BI Tu ciudad, tu grupo, tu empresa... el sentimiento que quieras "llevar siempre contigo"

Elige los artículos, selecciona la ciudad y háznos el pedido

www.llevamecontigo.net TIENDAS EN BILBAO ZONA CASCO VIEJO ELEVEN 11 PLAZA NUEVA 11 48005 BILBAO

ZONA INDAUTXU EL DESVAN DE ROSET C/ LDO POZAS 53 48011 BILBAO

KIDY FROH C/ RODRIGUEZ ARIAS 46. 48011 BILBAO

EL CORTE INGLES C/ GRAN VIA 19 48009 BILBAO ZONA GUGGENHEIM

ZONA CAMPUZANO > Puerto. Zumaia. Gipuzkoa.

ZONA ENSANCHE

ANGEL TORRES C/ ALDA URQUIJO, 57 48011 BILBAO

TXIRIPA MAZARREDO 65 48009 BILBAO


SAGARTOKI Familia de Temakis vegetales <

Capital Nacional de la Gastronomía 2014 Gastronomiaren Hiriburu Nazionala 2014 National Capital of Gastronomy 2014

VITORIA – GASTEIZ Declarada Capital Verde en 2012, Vitoria Gasteiz no deja de acumular galardones. Cuenta con gran tradición gastronómica y es cuna de afamados cocineros que han afianzado una oferta culinaria basada en la tradición con toques de modernidad, que la hacen tan especial. En Vitoria- Gasteiz el buen comer se palpa día a día. Por este motivo y por ser una ciudad de grandes servicios ha sido galardonada con el titulo de “Capital Nacional de la Gastronomía” y a lo largo del 2014 lo celebra invitándote a probar un suculento menú Capital y a disfrutar de variadas actividades que pretenden acercarte el apasionante universo gastronómico y cultural de nuestra tierra. En Vitoria, podrás apreciar la bondad y calidad de sus productos, la creatividad de los cocineros, el arraigo a sus raíces, la tradición de celebrar en torno a una buena mesa o barra de pintxos y vivir en directo las más variadas experiencias gastronómicas. Para ello han creado un programa “imaginativo, intenso y abierto a la participación” con gran atractivo turístico. Así, podrás disfrutar del extenso patrimonio cultural de la ciudad al tiempo que de la gran variedad de su gastronomía, que va desde los pintxos clásicos a los más elaborados, desde la cocina tradicional a la nueva cocina. Las estrellas Michelín y varios Premios Nacionales a las mejores

Gasteizek Hiriburu Berdearen izendapena jaso zuen 2012an. Haatik, beste saririk ere jaso du. Gastronomia-tradizioa luzea du eta sukaldari ospetsuen sorlekua da. Hala, sukaldari horiek tradizioan oinarritutako sukaldaritza-eskaintza sendotu dute zertzelada modernoekin zipriztindurik. Horrela, sukaldaritza arras berezia osatzen da. Gasteizen jaki ona egunero dastatzen da. Horregatik eta zerbitzu asko eskaintzen dituen hiria delako 2014. urtean “Gastronomiaren Hiriburu Nazional” titulua jaso du. Hori ospatzeko, Hiriburuko menu zaporetsua dastatzera eta bertako jarduera anitzez gozatzera gonbidatzen zaitu. Horrela, gure lurraldearen unibertso gastronomiko eta kulturalera gerturatzeko parada izango duzu. Gasteizen, hartako produktuen eskuzabaltasuna eta kalitatea, sukaldarien sormena, bertako sustraien irmotasuna, mahai oparo batean eserita edo pintxoz beteriko barra batean ospatzeko tradizioa eta gastronomia-esperientzia anitzenak zuzenean bizitzeko aukera izango duzu. Horretarako, “irudimen handiko programa, bizia eta parte-hartzailea” sortu dugu, erakarpen turistiko handikoa. Horrela, hiriaren ondare kultural itzelaz gozatu ahal izango duzu eta, aldi berean, bertako gastronomiaren aukera zabalaz. Gastronomia

Declared the Capital Green Capital in 2012, since then, Vitoria - Gasteiz has not stopped receiving awards. With a rich gastronomic tradition, it is the cradle of famed chefs who have established a culinary offer based on tradition with touches of modernity—this mix is what makes it so special. In Vitoria-Gasteiz, eating well is experienced day in and day out. For this reason, and by being a largescale service city, it has been awarded with the title of “National Capital of Gastronomy” and throughout the year 2014, it is being celebrated by inviting you to try the succulent Capital Menu and to enjoy different activities that attempt to bring you closer to the passionate gastronomic and cultural universe of our land. In Vitoria, you will be able to appreciate the excellence and quality of its products, the creativity of the chefs, the preservation of its roots, as well as the tradition of celebrating around a good table or bar of pintxos and living the most varied gastronomic experiences directly. For this reason, they have created a program that is “imaginative, intense and open to participation” with enormous tourism appeal. In this way, you will be able to enjoy the extensive cultural heritage of the city through the great variety of its gastronomy, ranging from classic pintxos to the most

Barras de Pintxos de España son algunos de los galardones que pueden exhibir sus establecimientos. El año 2014 es para Vitoria una gran fiesta anual de la gastronomía, con una gran concentración de eventos en torno a productos, talleres, rutas turísticas, degustaciones... Cada fin de semana una sorpresa culinaria y gastronómica. El Festival de Baristas y Cafés de Especialidad, la Feria del Queso Artesano, la Feria de la Cerveza, la Feria de la Alubia Pinta, la Feria del Vino de Rioja Alavesa Ardoaraba, la Semana del Pintxo y la Cazuelita, la Feria de la Agricultura Ecológica, etc. El título de Capital Gastronómica, también se presenta como una ocasión para redescubrir la calidad de los productos locales, tales como los dulces y chocolates de sus afamadas confiterías con tradición centenaria, los quesos de Idiázabal, el Aceite de oliva virgen de Moreda, el Vino de Rioja Alavesa, la sal de Salinas de Añana, el Txakolí de Alava, etc. Pero el espectáculo llega mucho mas lejos. Los comercios especializados sacan a la calle sus productos en las fechas de

Son los propios establecimientos hosteleros de Vitoria - Gasteiz los que proponen unos pintxos o menús basados en los productos autóctonos

horren osagai dira pintxo klasiko nahiz landuenak eta sukaldaritza tradizional nahiz berria. Michelin Izarrak eta Espainiako Pintxo Barra onenaren Sari Nazional ugari dira bertako establezimenduetan ikus ditzakegun garaikurretako batzuk. 2014. urtea gastronomiaren urteko festa handia da Gasteizen. Horrela hainbat ekitaldi burutuko dira urtean zehar produktuokin lotuta, esate baterako, mintegiak, ibilbide turistikoak edota dastatzeak. Asteburu bakoitza sukaldaritza eta gastronomiarekin lotutako ezustekoz beterik dago Tabernazaleen eta Espezialitateko Kafeen Jaialdia, Etxeko Gaztaren Azoka, Garagardo Azoka, Indaba Nabarraren Azoka, Arabar Errioxako Ardoaren Ardoaraba Azoka, Pintxoaren eta Kazuelatxoaren Astea, Nekazaritza Ekologikoaren Azoka, etab. Hiriburu Gastronomikoaren titulua, era berean, tokiko produktuen kalitateaz berriro gozatzeko aukera aparta da, esate baterako, ehun urtetik gorako tradizioa duten gozotegien gozo eta txokolateak, Idiazabal gaztak, Moredako Oliba-olio Birjina, Arabar Errioxako Ardoa, Gesaltza Añanako gatza, Arabako Txakilona, etab.

Gasteizko ostalaritzako establezimenduek tokiko produktuetan oinarritutako pintxo edo menuak proposatzen dituzte

elaborate ones, from traditional cuisine to new-age cooking. Its establishments can boast Michelin stars and various National Awards for the best Pintxos Bars of Spain. The year 2014 for Vitoria is a big annual gastronomy festival, with a large concentration of events pertaining to products, workshops, organized tours, tastings… Every weekend there is a culinary and gastronomic surprise. The Festival of Baristas and Specialty Cafes, The Artisan Cheese Trade Show, The Beer Festival, The Pinto Bean Festival, The Rioja Alavesa Ardoaraba Wine Festival, Pintxo and Casserole Week, The Organic Agriculture Trade Show, etc. The title of Gastronomic Capital, also presented on occasion for rediscovering the quality of local products, such as sweets and chocolates from famed confectionaries with hundreds of years of tradition, cheeses from Idiázabal, virgin olive oil from Moreda, wine from Rioja Alavesa, salt from the Añana Salt Flats, Txakolí from Alava, etc. But the spectacle reaches much farther when the specialty shops take their products

They are the host establishments of Vitoria - Gasteiz that propose pintxos or menus based on the native products

Plaza de la Virgen Blanca <

41 VITORIA - GASTEIZ

VITORIA - GASTEIZ

40


VITORIA - GASTEIZ

42

los mercados. Mercados tradicionales de frutas y verduras, todos los sábados en el entorno de la Plaza de Abastos; Mercado de la Almendra en la calles del Casco Antiguo, todos los primeros sábados de mes; el Gran Mercado Medieval, a finales de Setiembre; la Feria Goxo-goxo en Diciembre… Además de las visitas guiadas que la ciudad oferta habitualmente para descubrir su maravilloso Casco Medieval, sus Palacios Renacentistas, su Anillo Verde y la Catedral de Santa María, en este año se podrán disfrutar otro tipo de VISITAS ENOGASTRONÓMICAS ESPECIALES, como: • Historia de la gastronomía en la ciudad. • Visita gastronómica y taller. “Juntando el hambre con las ganas de comer”. • Ruta Dulce • Ruta Saborea Vitoria en Cuadrilla (incluye Ruta guiada por la Almendra Medieval, más 5 pintxos + 3 Vinos Rioja Alavesa Crianza o refresco, todo por 30 euros) Y ACTIVIDADES ENOGASTRONÓMICAS ESPECIALES, como: • Cursos y talleres (Catas de pan, catas de café, catas de queso, catas de vino, etc.) • Ruta del Pintxo y Menú Capital en los bares y restaurantes de la ciudad • Ruta del aperitivo en los establecimientos de la ciudad • Cenas Teatralizadas “ Las fábulas del Portalón” (sábados) ‘Gastro Green Weekend’, La ciudad quiere compartir con todos los motivos que la han aupado a conseguir tan preciados galardones y lo hace ofreciéndote los ‘Gastro Green Weekend’ para disfrutarla en cualquier época del año. El ‘Gastro Green Weekend’, surge de la colaboración entre distintos establecimientos de alojamiento y restauración y los principales recursos turísticos de la capital alavesa, permitiéndote disfrutar de éstos a un precio muy competitivo. Con el “Gastro Green Weekend” puedes disfrutar de: - Alojamiento y desayuno desde 55 euros/ noche en habitación doble (mínimo de 2 noches). - Y además, visita guiada gratuita a la ciudad con entrada a las obras de restauración de la Catedral de Santa María.

Baina ikuskizuna askoz ere urrunago iristen da. Komertzio espezializatuek kalera ateratzen dituzte beren produktuak azoka egunetan. Fruitu eta barazkien azoka tradizionalak larunbatero Abastos Plazaren inguruan; Almendraren Azoka alde zaharreko kaletan, hileroko lehen larunbatetan; Erdi Aroko Azoka Handia, irailaren amaieran; Abenduko Goxo-goxo Azoka, etab. Erdi Aroko Herrigune liluragarria, Jauregi Errenazentistak, Eraztun Berdea eta Santa Mariaren Katedrala bisitatzeko hirian barna eskaintzen diren bisita gidatuez gain, aurten bestelako BISITA ENOGASTRONOMIKO BEREZIEZ gozatzeko aukera izango da: • Hiriko gastronomiaren historia. • Bisita gastronomikoa eta mintegia: “Gosea eta jateko gogoa uztartuz”. • Ibilbide Gozoa • Gasteiz Koadrilan Dastatzeko Ibilbidea (Erdi Aroko Almendran barnako ibilbide gisatua, 5 pintxo eta Arabar Errioxako 3 ardo ondu edo freskagarri, guztia 30 eurotan). ETA JARDUERA ENOGASTRONOMIKO BEREZIAK, esate baterako: • Ikastaro eta mintegiak (ogi-dastatzeak, kafe-dastatzeak, gazta-dastatzeak, ardodastatzeak, etab.). • Pintxo eta Hiriburuko Menuaren ibilbidea hiriko taberna eta jatetxeetan barna. • Gosegarrien ibilbidea hiriko establezimenduetan • “Las fábulas del Portalón” Antzerkiafariak (larunbatetan) ‘Gastro Green Weekend’, Hiriak halako garaikur preziatuak lortzen lagundu duten guztiekin partekatu nahi ditu sariok eta horretarako ‘Gastro Green Weekend’ eskaintzen dizu, urteko edozein sasoitan goza daitekeena. ‘Gastro Green Weekend’ izenekoa Arabako hiriburuko ostatu eta jatetxeetako establezimenduen nahiz baliabide turistiko nagusien arteko lankidetzaren ondorioz sortu zen. Horrela establezimendu horiez goza dezakezu oso prezio lehiakorrean. Hauek dira “Gastro Green Weekend” horri lotutako aukerak: - Ohea eta gosaria gau bakoitzeko 55 eurotan bi pertsonentzako logelan (gutxienez 2 gau) - Eta gainera, doako bisita gidatua hirian, Santa Maria Katedrala zaharberritzeko obretara sartzeko aukeraz.

to the streets on the market days. Traditional fruit and vegetable markets, every Saturday in the Plaza de Abastos; Old Quarter Market along the streets of the old almond-shaped quarter every first Saturday of the month; the Grand Medieval Market, at the end of September; the Goxo-goxo Trade Show in December… In addition, guided visits of the city allow you to discover the wonderful Medieval Quarter, Renaissance Palaces, Green Ring and the Cathedral of Santa Maria. This year, you can enjoy another type of SPECIAL FOOD AND WINE TOURS, such as: • History of gastronomy in the city. • Gastronomic tour and workshop. “Joining hunger with the desire to eat”. • Sweets Tour • Savor Vitoria in a Group Tour (includes a Route guided through the Medieval Quarter, plus 5 pintxos + 3 glasses of Rioja Alavesa Crianza or other refreshment, all for 30euro) AND SPECIAL FOOD AND WINE ACTIVITIES, like: • Courses and Workshops (Tastings for bread, coffee, cheese, wine, etc.) • Tour of the Pintxo and Capital Menu in the bars and restaurants of the city • Apertif Tour in the city establishments • Theater and Supper “The Fables of Portalón” (Saturdays) ‘Gastro Green Weekend’, The city wishes to share the reasons that have lead to us achieving such highly valued awards and does so by offering you the “Gastro Green Weekend” –to be enjoyed any time of year! The Gastro Green Weekend came from a collaboration between different hotel and restaurant establishments and the main tourist resources of the Alavese capital, allowing you to enjoy them at a very competitive price. With the Gastro Green Weekend you can enjoy: - Lodging and breakfast from 55 euro/ night in a double room (minimum of 2 nights). - And in addition, a free guided visit to the city with entry to the restoration works of the Cathedral of Santa María. - Entrance to the Artium, Basque

Barra mousses Confituras Goya Vitoria <

- Entrada al Artium, Centro-Museo Vasco

de Arte Contemporáneo con tarifa reducida. - Y detalle de acogida en tu hotel. Y no te pierdas las Rutas Eco-culturales o las visitas al Anillo Verde: un cinturón de parques, humedales y bosques, en torno a la ciudad. Este espacio te brinda la posibilidad de estar en plena naturaleza a escasos minutos del centro de VitoriaGasteiz; un lugar donde pasear, practicar birding y montar en bicicleta o rickshaw por los itinerarios diseñados. Vitoria-Gasteiz te brinda la excusa perfecta para vivir la experiencia de ser “Gastro Green” en una ciudad con atractivas iniciativas.

- Artium museora (Arte Garaikidearen Euskal Zentro-Museoa) sarrera, tarifa merkean. - Eta harrera-oparitxoa zure hotelean. Eta ez galdu Ibilbide Eko-kulturalak edo Eraztun Berderako bisitak: parke, hezegune eta basoz osatutako ingurabidea, hiriaren inguruan. Espazio horretan naturaren bihotzean egoteko aukera izango duzu Gasteizko erdigunetik minutu gutxira; bertan oinez ibil zaitezke, birding praktika dezakegu, txirrinduan ibil zaitezke edo rickshaw praktika dezakezu horretarako diseinatutako ibilbideetan zehar. Gasteizek aitzakia paregabea eskaintzen dizu “Gastro Green” izan zaitezen ekimen erakargarriak dituen hiri batean.

Museum-Center of Contemporary Art with a reduced fare. - Pick-up at your hotel. And don’t miss the Eco-cultural and Green Ring Tours: a belt of parks, wetlands and forests around the city. This space provides you with the possibility of being in the middle of nature only a few minutes from the center of Vitoria-Gasteiz; a place to go for a walk, bird-watching, riding bicycles or a rickshaw along one of the planned itineraries. Vitoria-Gasteiz provides you the perfect excuse for living the experience of being “Gastro Green” in a city with attractive initiatives

Más información: Oficina de Turismo de Vitoria-Gasteiz www.vitoria-gasteiz.org/turismo - Tel: 945- 16 15 98

43


44 VITORIA - GASTEIZ

1

2

3

4

5

1.-Virgen Blanca (Quintas); 2.- De Pintxos (Quintas); 3.- Escuela Hostelería (erredehierro); 4.- La Vitoriana (J Agote); 5.- Gastrogreen (Quintas); 6.- Chip’syron 1er Premio (Beinke)

6

45


RUTA DEL TXAKOLI DE AIARALDEA

47

RUTA DEL TXAKOLI DE AIARALDEA

46

Ruta del Txakoli Txakolinaren Ibilbidea Txakoli Route

El Txakoli es un vino originario del País Vasco, es ligero, afrutado, con un ligero punto de carbónico natural y un toque ácido y refrescante. Aiaraldea por su ubicación geográfica cuenta con un clima idóneo para su cultivo. El Txakoli de Aiaraldea se compone principalmente (80%), de la variedad de uva Hondarribi Zuri, variedad de uva blanca originaria del País Vasco, y en menor medida, concretamente en un 20%, se utilizan las varidades Gross Manseng, Petit Manseng y Petit Corbu. Para dar a conocer los secretos de este preciado caldo de una manera personalizada, la Asociación Aiaratur nos sumerge en la cultura del Txakoli de Aiaraldea ofreciéndonos unas rutas que nos muestra los entresijos de este tradicional caldo, a través de su historia, catas, proceso de la elaboración y ofreciéndonos también una degustación de productos típicos de la tierra. En cada establecimiento de la ruta encontraremos su distintivo, pero es imprescindible reservar previamente la visita a la bodega. Bodegas participantes de la Ruta del Txakolí de Aiaraldea: Bodega Gure Ahaleginak: Señorío de Astobiza:

AIARALDEA

Txakolina Euskal Herriko ardoa da, arina, fruta-gustukoa, karboniko natural kutsua duena eta ukitu azido eta freskagarria. Bere kokapen geografikoa dela eta, Aiaraldeak klima paregabea du txakolina ekoizteko. Aiaraldeko txakolinaren osagai nagusia (% 80) Hondarribi Zuri mahatsa da, Euskal Herriko mahats zuriaren barietatea. Gainera, neurri txikiagoan bada ere (% 20), Gross Manseng, Petit Manseng eta Petit Corbu barietateak erabiltzen dira. Salda preziatu horren sekretuak modu pertsonalizatuak ezagutarazteko, Aiaratur elkarteak Aiaraldeko txakolinaren kulturan murgiltzen gaitu. Horrela, salda tradizional horren nondik norakoak erakusten dizkigun ibilaldi bat eskaintzen digu hartako historia, dastatze eta prestatze-prozesuen bidez. Gainera, tokiko produktu tipikoen dastatzea ere eskaintzen digu. Ibilbide horretako gune bakoitzean aurkituko dugu haren bereizgarria. Dena den, upategia ezagutu nahi badugu, ezinbestekoa da erreserba aurrez egitea. Aiaraldeko txakolinaren ibilbidean parte hartzen duten upategiak:

Txakoli is a wine from the Basque Country. It is light, fruity and has a slight natural carbonation and refreshing acidity. Due to its geographic location, Aiaraldea has the ideal climate for growing the grapes, The Txakoli from Aiaraldea is mainly composed of the Hondarribi Zuri grape (80%), which is a variety of white grape from the Basque Country, and to a lesser extent, the varieties Gross Manseng, Petit Manseng and Petit Corbu are used (20%). In order to discover the secrets of this precious elixir personally, the Aiaratur Association has submerged us in the Txakoli culture of Aiaraldea, offering us routes that show us the intricacies of this traditional mixture, through its history, tastings, process of elaboration and also offering us meals made from typical products of the region. We will discover what is unique about each establishment along the route, but it is necessary to reserve a tour beforehand with the wine cellar. Wine cellars participating in the Txakolí Route of Aiaraldea:

Barrio Ibazurra, 1. Orduña. www.gureahaleginak.com Tel: 658744181 (Arkaitz). E-mail: maitedurana@gureahaleginak.com Caserío Aretxabala. Bº Jandiola, 16. Okondo. Tel. 945 89 85 16. www.senoriodeastobiza.com. E-mail: visitas@senoriodeastobiza.com

Arabako txakolina: Avda. Maskuribai s/n. Amurrio. Tel: 645 713 355. E-mail: arabakotxakolina@euskalnet.net Artomaña txakolina: Beldui Txakolina:

Masalarreina, s/n Artomaña Amurrio. Tel: 645 713 355. http://vitoriagasteiz.portaldetuciudad.com/ bodegas/artomana-txakolina-sl/002_40719.html E-mail: artomainatxakolina@gmail.com Beldui baserria. Bº Gardea - Laudio – Tel: 94 672 8148. E-mail: enoturismobeldui@gmail.com. www.beldui.com


CONCURSO FOTOGRÁFICO TAXI EN RUTA

48

49

TAXI EN RUTA ARGAZKI LEHIAKETA TAXI EN RUTA PHOTOGRAPHIC CONTEST

Las casas de la cascada 4 casas de madera totalmente equipadas se alzan sobre la cascada de Peñaladros. Su magnífica ubicación, junto al Camino Real de la Sopeña (GR284), entre bosques y a los pies mismos de Sierra Sálvada, lo convierten en un lugar perfecto para pasear y descansar.

> 35 km de Bilbao > 110 km de San Sebastián > 50 km de Vitoria-Gasteiz

Precios especiales entre semana Tel: 667532010 www.lascasasdelacascada.com

GANA UNA FABULOSA OLYMPUS VG 130 OLYMPUS VG 130 IKUSGARRIA IRABAZTEKO AUKERA WIN A FABULOUS OLYMPUS VG 130

¿Te consideras buen fotógrafo?

¡Te ponemos a prueba! Si en tu estancia entre nosotros crees que has realizado una fotografía digna de ser publicada,

¡¡envíanosla!! BASES Las fotografías deben ser realizadas dentro del territorio del País Vasco. Pueden ser en b/n o color. Máximo 2 fotografías por persona. No se aceptarán fotografías que hayan participado en otros concursos. Deberán ser fotografías originales e inéditas, respondiendo los autores de las mismas, según la normativa aplicable si se descubriese la existencia de plagio. Se valorará: creatividad, originalidad y calidad fotográfica. PRESENTACIÓN Plazo de entrega: hasta 1 abril 2015 Las fotografías presentadas deberán ir acompañadas de: Nombre y dos apellidos, DNI, dirección y teléfono Título y lugar de la fotografía Se deberán enviar a: taxienruta@edicionextra.com NORMA FINAL La participación en el presente concurso supone la total aceptación de las bases indicadas, asimismo los autores ceden los derechos a Edición Extra, S.L, de reproducción, modificación y utilización de las fotografías. (*) Gastos de envío incluidos en Península Ibérica

Argazkilari ona zara? Frogan ipiniko zaitugu! Gure artean egon zaren bitartean, argitaratua izan daitekeen argazkia egin duzula uste baduzu, bidali eiguzu! Do you consider a good photographer yourself? We’ll test you!. If in your stay with us you think you have taken a photograph that is worth publishing, send it to us!!

OINARRIAK Euskal Herrian egindako argazkiak izan behar dira Zuri beltzean zein kolorez izan daitezke Gehienez argazki bi pertsona bakoitzeko Ez da beste lehiaketa batzuetan parte hartu duten argazkirik onartuko Argazki originalak eta argitaragabeak izan beharko dira. Plagioa egon dela frogatu ezkero egilea izango da erantzunlea ezarritako araudiaren arabera Baloratuko dena: argazkiaren sormena, originaltasuna eta kalitatea

RULES The photographs must have been taken within the Basque country territory. They can be in black and white or in colour. Maximum two photographs each person. Photographs which have taken part in other contests will not be accepted. There have to be original and unpublished photographs which their authors must be responsible for, according to the applicable rules if plagiarism was discovered. Judging: creativity, originality and photographic quality.

AURKEZPENA Entregatzeko epea: 2015ko apirilaren 1 Aurkeztutako argazkiekin batera: izena eta abizen bi, NAN, zuzenbidea eta telefonoa taxienruta@edicionextra.com helbidera bidali beharko dira

PRESENTATION Entry deadline: April 1st, 2015 The photographs presented have to be accompanied by: Name and two surnames, identity card and telephone They’ll have to be sent to: taxienruta@edicionextra. com

AZKEN ARAUA Lehiaketa honetan parte hartzeak, aipatutako baldintza guztiak onartzea dakar. Era berean, eigileek Edicion Extra SL-ri ematen dizkiote argazkien erreprodukzio, aldaketa eta erabilera eskubideak. (*) Bidalketa gastuak Iberiar Penintsulan barne

FINAL RULE By entering this contest, all entrants are meant to agree with the rules required above, also, the authors grant the rights to Edición Extra, S. L. to copy, modificate and the use of the photographs. (*)Postage and packing are included in the Iberian Peninsula.


CONCURSO FOTOGRÁFICO - ARGAZKI LEHIAKETA - PHOTOGRAPHIC CONTEST

3.

1.

FOTO GANADORA

4.

5. 2.

6.

“De Puente” Teresa Gutierrez - Bilbao

1.2.3.4.5.6.-

“Arte en Gran vía” - Ignacio Muñiz - Bilbao “San Mamés” - Igor Díaz - Leioa. “Ría Bilbao” - Pedro Mendez - Barcelona “La Karola” - Mikel Basterra - Bilbao “Bakio” - Julián García. - Madrid “Pájaros en Toloño” - Javier Álvarez - Algorta

51 CONCURSO FOTOGRÁFICO - ARGAZKI LEHIAKETA - PHOTOGRAPHIC CONTEST

FINALISTAS

50


53

> Santorini.

GREECE - GREZIA - GRECIA

GREECE - GREZIA - GRECIA

52

> Mikonos

El viaje que todos debemos hacer Guztiok egin behar dugun bidaia The trip that we should all take

GRECIA

Fotografias Gonzalo Azumendi

Grecia es un país con una gran historia, unas maravillosas islas y además cuenta con una de las capitales europeas con mayor patrimonio de la cultura occidental actual, hablamos de Atenas. Pasear por Atenas siempre es agradable, dispone de una de las calles peatonales más largas de Europa que permite recorrer los lugares arqueológicos más importantes: el Templo de Zeus Olímpico, la Acrópolis y el Ágora.
La longitud de la zona peatonal es de 3,5 kilómetros y discurre alrededor de la Acrópolis. Al norte de Grecia encontramos Los Monasterios de Meteora, aquí encontramos veintidós monasterios, diecisiete en ruinas y apenas tres visitables. El «Gran Metéoro» es el más interesante, un monasterio edificado sobre una plataforma rocosa, que fue fundado en 1356. En el sur de Grecia se encuentra Peloponeso, una península unida al continente por el istmo de Corinto. Esta región tiene lugares interesantes como el teatro antiguo de Micenas, el Museo Arqueológico de Esparta y las ruinas de Mistrás, Olimpia, Micenas, Corinto y Artemisia Ortia. Además Peloponeso cuenta con unas excelentes playas para relajarse y descansar después de los circuitos culturales que ofrece la península. Las islas griegas son un paraíso para el viajero, forman en total un hermoso mosaico de más de 2.000 islas, de las

Grezia historia asko duen herrialdea da, irla zoragarriak dituena. Gainera, mendebaldeko kulturan, gaur egun, ondare gehien duen Europako hiriburuetako bat da, hots, Atenas. Atenasen zehar ibiltzea beti da atsegina. Oinezkoentzako kale oso luzeak ditu, Europako luzeenetakoak. Modu horretan, gune arkeologiko garrantzitsuenetan zehar ibil daiteke: Zeus Olinpikoaren Tenplua, Akropolia eta Agora. Oinezkoentzako zonaldearen luzera 3,5 kilometrokoa da eta Akropolia inguratzen du. Grezia iparraldean Meteorako Monasterioak daude. Hogeita bi monasterio daude bertan. Horietako hiru aurrietan eta hiru baino ez daude bisitatzeko moduan. «Gran Meteoro» deritzona da interesgarriena, plataforma harritsu baten gainean eraikitako monasterioa, 1356an fundatua. Grezia hegoaldean Peloponeso dago, Korinto istmoaren bidez kontinentea ukitzen duen penintsula. Eskualde horretan hainbat leku interesgarri dago, esate baterako, Micenasen antzoki antzinakoa, Espartako Museo Arkeologikoa eta Mistras, Olimpia, Micenas, Korinto nahiz Artemisia Ortiako aiurriak. Horrez gain, Peloponeson hondartza bikainak daude, penintsulak eskaintzen dituen zirkuitu kulturalen ostean erlaxatu eta atseden hartzeko. Greziako irlak paradisua dira bidaiarientzat. Guztira 2.000 irlez osatutako mosaiko eder bat egituratzen da eta berrehun irlatan baino ez da inor bizi. Hondar fina eta itsaso gardena

Greece is a country with a great history, marvellous islands and it also has one of the European capitals with the greatest influence on current Western cultural heritage–we’re talking about Athens. Passing through Athens is always nice; it has one of the longest pedestrian streets in Europe, which allows you to visit the most important archaeological sites: the Temple of Zeus, the Acropolis and the Agora. The length of the pedestrian area is 3.5 kilometers and runs the circumference of the Acropolis. The Monasteries of Meteora are in northern Greece, which include twenty three monasteries, sixteen in ruins and only three of which that are still possible to visit. The “Meteorite” is the most interesting, it is a monastery built on a rocky platform, which was founded in 1356. In southern Greece, there is Peloponnese, a peninsula connected to the continent through the Isthmus of Corinth. This region has interesting places like the ancient theater of Mykonos, the Archaeological Museum of Sparta and ruins of Mistras, Olympia, Mykonos, Corinth and Artemisia Ortia. Peloponnese also has excellent beaches for relaxing and resting after the cultural circuits on the peninsula. The Greek Islands are paradise for the traveler. As a unit, they form a beautiful mosaic of more than 2,000 islands, of


GREECE - GREZIA - GRECIA

54

que sólo unas 200 están habitadas. La mejor opción para conocer estas islas de fina arena y claros mares, es realizar un crucero por ellas. Rodas, Paros, Creta, Mykonos, Naxos, Santorini sería una buena elección. Otra buena opción es realizar cruceros por las islas del mar Egeo en barcos locales que pueden acceder a puertos pequeños a los que no llegan los grandes transatlánticos debido a su gran envergadura. El mejor consejo para conocer Grecia y evidentemente cualquier destino turístico, es elegir bien el Touroperador. Politours, cumple 40 años realizando todo tipo de viajes por Grecia y por el resto del mundo y en más de una ocasión nos ha demostrado que es sinónimo de calidad en los viajes y a unos precios muy razonables. Antes de viajar a cualquier destino, conviene consultar sus ofertas.

ezaugarri dituzten irla horiek ezagutzeko modurik onena horietan zehar gurutzadia egitea da. Rodas, Paros, Creta, Mykonos, Naxos edota Santorini aukera ona lirateke. Beste aukera on bat Egeo itsasoko irletan gurutzadia egitea da. Horretarako, tokiko itsasontziak har daitezke, izan ere, transatlantikoak hain handiak izaki, kai txiki zenbaitetara ez dira iristen eta tokiko itsasontzi horien bidez ezagut ditzakegu. Grezia eta beste edozein jomuga turistiko ezagutzeko aholkurik onena Tour operatzailea behar bezala hautatzea da. Politours operatzaileak 40 urte bete ditu eta esperientzia handia du Grezian barna eta munduan zehar halako bidaiak egiten. Behin baino gehiagotan erakutsi izan du kalitate itzeleko bidaiak eskaintzen dituela eta prezio lehiakorretan gainera. Edozein jomuga hautatu aurretik, bertako eskaintzetan erreparatzea komeni da.

55

which only 200 are inhabited. The best option to get to know these islands of fine sand and clear seas, is to take a cruise. Rodas, Paros, Crete, Mykonos, Naxos, and Santorini are all excellent choices. Another good option is taking a cruise on the islands of the Aegean Sea in local boats in which you can access the little ports that the large trans-Atlantic boats cannot reach due to their size. The best advice to get to know Greece and obviously any tourist destination is to select your tour operator well. Politours has been offering all kinds of tours through Greece and the rest of the world for 40 years and time and time again has demonstrated that it is synonymous with quality travel and at very reasonable prices. Before traveling to any destination, it is worth checking out their offers.

> Ambiente en Grecia

Acropolis<

> Paros

CONSULTE EN SU AGENCIA DE VIAJES NUESTRAS OFERTAS PUNTUALES


57

Información útil Baliagarrizko informazioa Useful information • RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88 • TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 • RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 • FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09 • RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53 POLICIA Y EMERGENCIAS POLIZIA ETA LARRIALDIAK POLICE AND EMERGENCIES · Ertzaintza. SOS- Deiak 112 ó 94 444 14 44 · Policía Municipal Luis Briñas, 14. 092 · Servicio Vasco de Salud 94 410 00 00 · Servicio Médico de Urgencias UMADE 902 21 21 24 TRANSPORTES GARRAIOAK TRANSPORTS · Aeropuerto Internacional de Bilbao - Loiu 94 471 03 01 · Ferry Bilbao – Porstmouth Cosme Etxebarrieta, 1. 94 423 44 77 · Información del Consorcio de Transportes de Bizkaia: Metro, Bizkaibus, Bilbobus, Eusko Tren, Eusko Tran, RENFE, FEVE, Transbordador de Bizkaia y Funicular de Artxanda. 901 64 06 42 · Eusko Tren (ET/FV) Atxuri, 6. 902 54 32 10

· Eusko Tran 902 54 32 10 www.euskotren.es/euskotran · FEVE Bailén, 2 94 423 22 66 · RENFE Plaza Circular, 2 902 24 02 02 · Metro Bilbao 94 425 40 25 · Autobuses. Bilbobus - Bizkaibus - Aeropuerto 902 222 265 · Terminal Autobuses Garellano – Termibus Gurtubay, 1 94 439 52 05 HOTELES HOTELAK HOTELS · Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2 94 416 22 00 · G.H. Dómine Bilbao Silken ***** Alameda Mazarredo, 61 94 425 33 00 · Lopez de Haro ***** Obispo Orueta, 2 94 423 55 00 · Sheraton Bilbao ***** Lehendakari Leizaola, 29 94 428 00 00 · Abando **** Colón de Larreategui, 7 94 423 62 00

· Barceló Avenida **** Avda. Zumalacárregui, 40 94 412 43 00 · Ercilla **** Ercilla, 37/39 94 470 57 00 · Hesperia Bilbao **** Campo Volantín, 28 94 405 11 00 www.hesperia-bilbao.com · Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34 94 400 81 00 www.hesperia-zubialde.com · Husa Jardines de Albia **** San Vicente, 6 94 435 41 40 · Miró Hotel **** Alameda Mazarredo, 77 94 661 18 80 · NH- Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87 94 441 60 00 · Silken Indautxu **** Bombero Etxaniz, s/n 94 421 11 98 · Zenit Bilbao **** Autonomía, 58 94 410 81 08 · Abba Parque *** Rodríguez Arias, 66 94 441 31 00 94 441 32 00 · Barceló Nervión *** Campo Volantín, 11 94 445 47 00 · Best Western Conde Duque *** Campo Volantín, 22 94 445 60 00 · NH de Deusto *** Francisco Macía, 9 94 476 00 06 · Petit Palace Arana *** Bidebarrieta, 2 94 415 64 11 · Tryp Arenal *** Fueros, 2 (Arenal) 94 415 31 00

· Artetxe ** Ctra. Enekuri Artxanda, Km. 7 94 474 77 80 www.hotelartetxe.com · Bilbao jardines ** Jardines, 9 94 479 42 10 · Bilbi ** Miribilla, 8 94 415 28 11 · Estadio ** J.A. Zunzunegui, 10 94 442 42 41 · Sirimiri ** Plaza Encarnación, 3 94 433 07 59 · Vista Alegre ** Pablo Picasso, 13 94 443 14 50 www.hotelvistaalegre.com · Zabálburu ** P. Martínez Artola, 8 94 443 71 00 · Arriaga * Ribera, 3 94 479 00 01 · Ripa * Ripa, 3 94 423 96 77 www.hotel-ripa.com · Albergue Bilbao Ctra. Basurto – Kastrexana, 70 94 427 00 54 www.albergue.bilbao.net INFORMACION INFORMAZIOA INFORMATION · Oficina Cuerpo Consular Diputación, 7 94 420 78 03 · Información Ciudadana 010 – 94 424 17 00 · Información General Carreteras 900 12 35 05 ó 112 · Oficina Municipal Información Consumidor 94 420 49 69

· Servicio Meteorológico 94 453 06 66 · Objetos Perdidos 94 420 49 81 · Aduana Barroeta Aldámar, 1 94 423 47 00 · Pasaportes – Visados – DNI Alcalde Uhagón, 6 94 421 00 00 Ext. 215 · Documentación (Información General) 900 15 00 00 · Bilbao dendak 94 470 65 00 COMUNICACIONES KOMINUKABIDEAK COMMUNICATIONS · ·

Telegramas por teléfono 94 424 20 00 Correos y Telégrafos Alameda Urquijo,19 94 422 05 48 ó 94 422 03 76 BINGOS BINGO-ARETOAK BINGO-HALLS

· LA CONCORDIA. José María Olábarri, 1 (junto a la Bolsa). Bilbao · BINGO MOYUA. Alda Recalde, 44. Tel. 94 421 65 37. Parking privado. · TELEBINGO LEIOA. Iparraguirre, 80-82 (Leioa). Parking gratuito. Tel. 94 480 30 18 . · ZUBI-ALDE. Martín F. Villarán, 2. Portugalete. Tel. 94 493 43 11. · TELEBINGO ELKANO. J.S. Elkano, 18. Barakaldo. Tel. 94 437 63 02. · BINGO ELCANO. Elcano 30-32. Bilbao. Tel. 94 443 39 12. · BINGO ARIZONA. Gran Vía, 73. Bilbao. Tel. 94 442 40 22. Tel.: restaurante: 94 439 94 08.

MONEDA EXTRANJERA ATZERRIKO MONETA CURRENCY

· ·

Tipo de Cambio Actualizado 91 384 16 24 Cambio Moneda En entidades bancarias y cajas de ahorros: de lunes a jueves, de 9.00 a 17.30 horas; y los viernes y los sábados, de 9.00 a 13.00 horas. En verano, de lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 horas. En hoteles, agencias de viajes y El Corte Inglés. TARJETAS TXARTELAK CREDIT CARDS · · · · · ·

American Express 91 572 03 03 Diners Club 91 701 59 00 Eurocard – Mastercard Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 44 45 Visa / Servired: Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 12 31 4B: 91 362 62 00 ó 902 11 44 00 6000: 91 596 53 35

TRANSPORTES TURISTICOS GARRAIO TURISTIKOAK TOURIST TRANSPORT

· Funicular de Artxanda Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los

últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27. T. 94 445 49 66

· Puente Colgante El Puente - transbordador más antiguo del mundo que enlaza Las Arenas con Portugalete y que recientemente ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y desde entonces lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,30€ el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta del sol. Precio 5€ billete normal; 4€ grupos con más de 20 personas y tercera edad; 4€ asociaciones culturales y estudiantes. T. 94 480 10 12

VISITASGUIADAS POR BILBAO BISITALDI GIDATUAK BILBON BARRENA GUIDED TOURS THROUGH BILBAO Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de un guía profesional, con dos itinerarios: Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00horas desde la oficina de turismo situada junto al Museo Gu­ ggenheim; y Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en el Teatro Arriaga. Para grupos superiores a 15 personas, se puede organizar la visita el día y hora que se solicite. Precio por persona: 4 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos. T. 94 479 57 60. E-mail: información@ bilbaoturismo.bilbao.net

BILBAOCARD La tarjeta “BilbaoCard” tiene el objetivo de proporcionar a los visitantes que llegan a Bilbao comodidad y ahorro para planificar y disfrutar de su visita a la ciudad. Esta tarjeta ofrece, además del uso en los transportes de la red Creditrans del municipio de Bilbao (Bilbobús, Funicular de Artxanda, Ascensor de la Salve, Euskotran y Metro Bilbao), descuentos de entre el 10 y el 50% en museos, espectáculos, tiendas, restaurantes y otros espacios de ocio. La distribución de la tarjeta “BilbaoCard”, que tiene un precio de 6 euros para un día, 10 euros para dos días y 12 euros para tres días, se realiza a través de la venta directa al usuario en la ciudad (en las diferentes oficinas de Bilbao Turismo), Albergue de Bilbao o por Internet.

B

BILBAO RESERVAS BILBAO ERRESERBAK BILBAO RESERVATIONS

Este nuevo servicio de central de reservas pretende canalizar la demanda hotelera generada en los puntos de información turística, además de la promoción de Bilbao y sus alojamientos. El servicio dispone de un teléfono de información y reservas (902 87 72 98), en horario de lunes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.30 a 19.30, y domingos y festivos de 10.00 a 14.00, además de atención personal desde la oficina de turismo de la Plaza del Ensanche y del Teatro Arriaga. Bilbao Reservas está en funcionamiento las 24 horas por medio de su página web:

www.bilbaoreservas.com

Información útil · Baliagarrizko informazioa · Useful information

Información útil · Baliagarrizko informazioa · Useful information

56


58

59

Radio Taxi Bilbao (Bilbao ciudad) 94 444 88 88

Restaurante p 19 Victor

Tele Taxi Bilbao (Bilbao ciudad) 94 410 21 21

Oficina de Turismo

Radio Taxi Nerviรณn (Bilbao, Margen Izquierda y provincia) 94 426 90 26 Federaciรณn Margen Derecha y Aeropuerto 94 480 09 09

a p a m

M A PA T U R ร S T I C O D E B I L B A O

Radio Taxi Getxo Uribe Kosta y Leioa 94 491 53 53

Restautante p 30 Etxanobe

plaza nueva

Gran Casino p 60 Bilbao

Restaurante p 24 Dando la Brasa


¿Sabías qué... · Ba al zenekien? · Did you know that ...

60 60

¿Sabías qué... Ba al zenekien? Did you know that ... ... En Enero de 1921 Bilbao cerró todos

... En la temporada 1946/1947 un

... La palabra “Taxi” proviene de un

sus bares porque les prohibían abrir los

aficionado rojiblanco ideó un ingenioso

apellido alemán y específicamente de la

domingos? El Alcalde les dijo que hablen

sistema

del

familia Von Taxis?. Fue Franz Von Taxis el

con el gobernador y el gobernador con el

Sanatorio de Santa Marina pudieran seguir

creador de este concepto, cuando en 1490

alcalde. Al final solucionaron este conflicto

los partidos del Athletic?. Por cada gol del

acordando en abrir los domingos pero con

partido, se soltaba una paloma mensajera

la condición de servir vino solo a la hora de

que llegaba hasta el sanatorio, así los

la comida y de la cena.

enfermos aficionados ingresados allí se

para

que

los

internos

enteraban del resultado. ... 1921eko urtarrilean Bilbon taberna ...

debekuari

zurigorri

egiteko?

Alkateak

entre Holanda y Francia, a solicitud del Kaiser Maximiliano I, para el transporte de correo entre sus residencias de Onsbruck y Bruselas. ... “Taxi” hitzak abizen alemaniar batean

guztiak itxi zirela igandean irekitzeko aurre

creó la primera línea de coches postales

1946/1947

gobernadorearekin hitz egiteko esan zien

asmatu zuela Santa Marina Sendategian

zen kontzeptuaren sortzailea, izan ere,

eta gobernadoreak alkatearengana bidali

zeuden

partidak

1490ean Holanda eta Frantzia arteko auto

zituen.

irekitzea

jarrai zitzaten? Partidan izaten zen gol

postalen lehen lerroa sortu zuen, Kaiser

adostu zuten, baina baldintza batekin,

bakoitzeko, uso mezulari bat bidaltzen zen

Maximiliano Iak hala eskatuta, Onsbruck

ardoa soilik bazkaltzeko eta afaltzeko

sendategira. Horrela bertan zeuden gaixo

eta

orduan zerbitzatuko zuten.

zaletuek emaitzaren berri izaten zuten.

... In January 1921, Bilbao closed all

... In the 1946/1947 season, a fan of the

bars because they were prohibited from

red and white came up with an ingenious

opening on Sundays? The Mayor told them

system so that the patients at the Santa

to talk to the governor, and the governor

Marina Hospital could follow Athletic’s

told them to talk with the mayor. In the

matches? For each goal, he released a

and France, at the request of Kaiser

end, this conflict was solved by agreeing

messenger pigeon that would reach the

Maximiliano I, for the transportation of

to open on Sundays but with the condition

hospital. In this way, the fans staying in

mail between the residents of Innsbruck

that wine only be served at mealtimes.

the hospital could follow the result..

and Brussels.

pertsonek

burutsu

duela jatorria eta, zehazki esatera, Von Taxis familian? Franz Von Taxis izan

igandetan

sistema

zaletu bat

Azkenik,

batek

denboraldian

Athleticen

Bruselako

egoitzen

artean

¿Conoces todos nuestros números? Descárgatelos en

posta

garraiatzeko. ... The word “Taxi” comes from a German last name and specifically the Von Taxis family? It was Franz Von Taxis who created this concept, when in 1490 he created the first line of postal cars between Holland

www.taxienruta.net


Restaurante Casino

Hasta las 3:00 horas de la madrugada

Mรกquinas de videobingo Apuestas Deportivas Club de Fumadores Parking y Servicio de Aparcacoches


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.