Taxi 10

Page 1

EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE

FEBRERO - MAYO 2012

PUBLICACIÓN TURíSTICA

Nº 10

ABAO OLBE

VITORIA-GASTEIZ EUROPEAN GREEN CAPITAL

TEATRO BARAKALDO · CLÁSICOS GASTRONÓMICOS · PUENTES DE BILBAO GEOPARQUE DE LA COSTA VASCA · LONDRES


Editorial

PUBLICACIÓN TURíSTICA

!

Dirección Koldo Marcilla km@edicionextra.com Coordinación Amaia Vildósola

Fotografía Gonzalo Azumendi Ehleuter Eukene Olague Gorka Garate

En nuestra decima entrega de TAXI EN RUTA ofrecemos muchos planes, algunos culturales como los que proponen el Teatro Barakaldo y ABAO con la prestigiosa obra Nabuco entre otras, mucha gastronomía y como no, ocio, mucho ocio.

Euskadi está viva, Euskadi está en el mapa turístico internacional.

Editoriala

Redacción Rosi Guarrotxena Antonio García Fernando González Jorge Caballero Javier Urroz Imanol Frade

La luminosa primavera es la época del año en que se manifiestan más evidentemente los procesos del nacimiento y el crecimiento en cualquier forma de vida… y Euskadi está muy viva.

Vitoria-Gasteiz nos muestra una capital verde reconocida con el galardón de European Green Capital, con exitosas actividades como la del pintxo pote, cada vez más de moda entre propios y ajenos. Gipuzkoa describe su proyecto Geoparke de la costa vasca mostrándonos impresionantes acantilados, geología, cultura… en definitiva, naturaleza pura y dura, combinada con mucha tradición vasca.

"

Publicidad Jorge Caballero · Loly Rubio Tel.: 94 444 18 00 taxienruta@edicionextra.com

¡Bienvenido al taxi!

Traducciones Koma translation & interpreters Rosi Guarrotxena

Ongi etorri taxira! Udaberri argitsua edozein bizitza motaren jaiotze eta hazkunde prozezuak nabarmen agertzen dituen urteko sasoia da…eta Euskadi oso bizirik dago. TAXI EN RUTA aldizkariaren hamargarren edizio honetan plan ugari eskaintzen ditugu, batzuk kulturalak, Barakaldo Antzokiak eta OLBEk Nabuco lan ospetsuarekin eskaintzen dituztenak bezalakoak, gastronomia asko eta zelan ez, aisialdia, aisialdi ugari. Gasteizek hiriburu berdea erakusten digu European Green Capital sariarekin onartua izan dena, pintxo potea bezalako ekimen arrakastatsuekin, gero eta ezagunagoak direnak bertako eta kanpokoen artean. Gipuzkoak euskal kostaldearen Geoparkea proiektua deskribatzen du, itsaslabar ikusgarriak, geologia, kultura… eskeiniz, azken baten, benetako natura, euskal tradizioarekin konbinatuz. Euskadi bizirik dago, Euskadi nazioarteko mapa turistikoan dago.

Impresión Sprint Digital, S.L. Edita

Telesforo Aranzadi, 3 - 2º 48008 Bilbao Tel.: 944 441 800 Fax: 944 221 509 edicionextra@edicionextra.com www.edicionextra.com Distribuye RADIO TAXI BILBAO TELE TAXI BILBAO RADIO TAXI NERVION FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA Edición Extra agradece a las siguientes entidades la cesión de fotografías de sus archivos: Jaizki Fontaneda y ABAO por fotografías Portada, Servicio de Congresos y Turismo de Vitoria Gasteiz, Debegesa, Teatro Barakaldo. Un agradecimiento muy especial a todos y cada uno de los taxistas que con su colaboración hacen posible la distribución de TAXI EN RUTA.

Deposito Legal: BI-2626-09 Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier información gráfica o escrita por cualquier medio sin permiso por escrito de Edición Extra, S.L.

Editorial

Diseño y Maquetación Esther Badiola Ignacio Badiola

Welcome to the taxi! Spring is full of light and the time of year in which we can most clearly see life’s birth and growth process… and Euskadi is very much alive. In our tenth issue of TAXI IN ROUTE we offer you many plans, some cultural like that suggested in the Barakaldo Theatre and ABAO with the prestigious Nabuco, and many more, with a lot of food and, of course, entertainment, a lot of entertainment. Vitoria-Gasteiz shows us a green capital, having won the European Green Capital award, with successful activities like the pintxo-pote, increasingly more popular amongst the locals and visitors. Gipuzkoa describes its Geopark on the Basque coast, showing us some impressive cliffs, geology, culture… all pure nature combined with a lot of Basque tradition. Euskadi is alive, Euskadi is on the international tourist map.

Director Zuzendaria Director KOLDO MARCILLA


5

20

TAXI

Sumario Aurkibidea Contents BARAKALDO

TAXI!!!

Ocio Cultural Aisialdi kulturala Cultural Entertainment

36

VITORIA/GASTEIZ 05 07

Green Capital

40

MUTRIKU-DEBA-ZUMAIA

Geoparque de la Costa Vasca Euskal Kostaldeko Geoparkea Basque Coast Geopark

12 16 20 24 26 28 29 36 40 44 46 50 52 55 56 58

TAXI!!! RUTAS EN TAXI ÓPERA ABAO/OLBE GASTRONOMÍA BARAKALDO

ATENCIÓN TAXISTA En cualquier momento puede aparecer alguien del equipo de TAXI EN RUTA en tu parada y si comprueba que llevas la revista TAXI EN RUTA a la vista, te obsequiará con un vale para una comida o cena para dos personas en el Restaurante Exanobe o en el Restaurante Ibaigane. Te aconsejamos que cuando te la entreguen nuestros repartidores o cuando la retires de la asociación, cojas varios ejemplares para así tener siempre un ejemplar visible en tu taxi. Gracias por tu colaboración.

RESTAURANTE ETXANOBE RESTAURANTE JOLASTOKI RINCÓN DEL VINO EHLEUTER VITORIA/GASTEIZ GREEN CAPITAL MUTRIKU-DEBA-ZUMAIA ENTRE VINOS/TXAKOLIS · ARDOEN/TXAKOLIS ARTEAN · AMONG WINES/TXAKOLI CONCURSO FOTOGRÁFICO BILBAO DE COPAS Y MENÚ LUGARES DEL MUNDO: LONDRES LIBROS · LIBURUAK · BOOKS

TAXI EN RUTA es un proyecto compartido por todas las asociaciones de Taxi de Bizkaia. Colaboramos en su reparto y difusión y está orientada a los visitantes de Bilbao, Bizkaia y País Vasco en general, con el propósito de mostrar nuestra geografía y dar a conocer lo que en cada lugar se puede buscar, ver y degustar.

TAXI EN RUTA Bizkaiko Taxi Elkarte guztiek konpartitzen duten proiektua da. Bere banaketa eta zabalkuntzan laguntzen diogu elkarri eta Bilbo, Bizkaia zein Euskal Herrira datozen bisitariei dago zuzenduta. Gure geografia erakustea da asmoa eta leku bakoitzean zer bilatu, ikusi eta dastatu daitekeen ezagutzera ematea.

TAXI EN ROUTE is a shared project by all the Taxi associations in Bizkaia. We contribute to deliver and spreading it and its meant for the visitants to Bilbao, Bizkaia, and Basque Country in general with the intention to show our geography and to make known what we can find, see and taste in each place.

INFORMACIÓN ÚTIL · BALIAGARRIZKO INFORMAZIOA · USEFUL INFORMATION ¿SABÍAS QUÉ... · BAZEKIAN… · DID YOU KNOW THAT ...

TAXISTAS GANADORES DE LAS CENAS SONDIKA 37 · BILBAO 497 · BILBAO 166 · GETXO 37 · BILBAO 582 · SONDIKA 41 · BILBAO 700 · BILBAO 750


7

RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88

A continuación sugerimos dos rutas. Son recorridos en Taxi, para un máximo de 4 pasajeros y el conductor. Partimos del Aeropuerto de Loiu e indicamos el tiempo estimado en realizarlos, los kilómetros recorridos y el precio.

TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09

Next we suggest two routes. They are trips by taxi, they are for maximum 4 passengers and the driver. We leave from the Loiu airport and we indicate the estimated time to do them, the kilometres done and the fare.

Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53

El taxi de Bizkaia está a vuestro servicio y allá donde os encontréis tenéis un número de teléfono donde poder llamar. En cada uno de los teléfonos ofrecemos: • servicio 24 horas • servicios de encargo: para quien necesite un taxi y quiera despreocuparse, puede solicitarlo con antelación. A la hora fijada su taxi le estará esperando a la puerta. • Servicios de empresa: con atención en el momento que lo precisen sin previo aviso; concertados previamente; cobros con tarjeta o servicio de facturación. • Servicios de mensajería y farmacia: si necesita recoger o entregar un paquete, contacte con nosotros, lo haremos por usted. • Lagun taxi : vehículos de gran tamaño adaptados para pasajeros con discapacidades. • Taxi turístico: Los taxistas somos las primeras personas con las que un viajero se encuentra al llegar a cualquier ciudad. Entre las actividades del taxista, se encuentra la de hacer de guía tanto en la ciudad como en los pueblos de la provincia. Así mismo y pensando en nuestros clientes, hacemos una relación de 16 destinos con sus precios, con la intención de que sean una referencia válida en sí mismos, o una idea aproximada en distancias equivalentes. Los recorridos han sido confeccionados tomando como referencia de origen el Aeropuerto de Loiu. Estos precios corresponden a la tarifa laboral diurna: Tarifa 3: Lunes a viernes de 7h a 22 h. Para la Tarifa 4, que corresponde a la nocturna y festiva, el precio de estos recorridos quedaría incrementado en un 10%. Tarifa 4: Lunes a viernes: de 22h a 7h Sábados, Domingos y festivos.

Ibilbide bi proposatzen ditugu jarraian. Taxian egitekoak dira, gehienez 4 bidaiarirentzat, gidariaz gain. Loiuko aireportuan irtenda, gutxi gora behera, zenbat denboran egiten diren, zenbat kilometro dauden eta prezioa zein den zehaztuko dugu.

Bizkaiko taxia zuen zerbitzura dago eta zaudeten tokian egonda telefono zenbaki bat daukazue deitu ahal izateko. Telefono zenbaki bakoitzean honakoa eskaintzen dugu: • 24 orduko zerbitzua • Agindutako zerbitzuak: taxi bat behar duenarentzat eta ardurarik ez izateko, aurretiaz eskatu daiteke. Taxia, esandako orduan izango duzu atean zain. • Enpresa zerbitzuak: behar duzunean izango duzu aurretiaz deitu gabe;aurretiaz hitzartutakoak; kobrantzak txartelarekin edo fakturazio zerbitzua • Mezularitza eta farmazia zerbitzuak: pakete bat jaso edo entregatu behar baduzu, deitu egiguzu, zugatik egingo dugu. • Lagun Taxi : tamainu handiko ibilgailuak dira, ezintasunak dituzten bidaiariak eramateko egokitutakoak. • Taxi Turistikoa: taxi gidariak gara bidaiari batek edozein hirira heltzerakoan aurkitzen dituen lehenengo lagunak. Taxi gidariaren egin beharrekoen artean dago gidarena egitea bai hirian zein probintziako herrietan. Era berean, eta gure bezeroak kontuan hartuz, 16 helmuga eta euren prezioak azaltzen ditugu, erreferentzi onargarria izateko asmoagaz edo behintzat, bataz besteko ideia bat egiteko antzeko distantzietan. Loiuko aireportutik irteten diren ibilbideak hartu dira erreferentziatzat. Prezio hauek eguneko lan tarifenak dira: Tarifa 3: Astelehenetik ostiralera 7tik 22ra. Tarifa 4arentzat, hau da, gaueko eta jaiegunetakoarentzat, joanetorri hauen prezioa %10 garestiagoa litzateke. Tarifa 4: Astelehenetik ostiralera: 22tik 7ra. Larunbat, Igande eta Jaiegunak.

Bizkaia`s taxi is at your service and wherever you are, you have a telephone number which you can call to. In each of these phones we offer: • 24 hour service • Ordered service: for whoever may need a taxi and does not want to bother about it, can ask for it in advance. your taxi will be waiting for you at the set time. • Services for companies: with a prompt service at the moment required, without booking it in advance; previously arranged; charges by credit card or check- in services. • Messenger and chemist`s services: if you need to pick up or to deliver a parcel, contact us and will do it for you. • Lagun taxi : big-sized vehicles adapted for disabled passengers. • Sightseeing taxi: the taxi drivers are the first people who travellers meet when they arrive at any city. Among the activities done by the taxi driver, being the guide in the cities as well as in the villages in the province is one of them. Likewise, and thinking of our clients here you have a list of 16 destinations with their fares to be a valid reference themselves or just an idea in equivalent distances. The routes have been made, taking Loiu`s Airport as a reference point of origin. These fares are for the daytime in working days: Fare 3: Monday to Friday from 7:00a.m. to 22.00p.m. Fare 4 which is for night services and holidays, would be increased by a 10%. Fare 4: Monday to Friday: from 22:00p.m. to 7:00a.m. Saturday, Sunday and holidays.

RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

TAXI

6


Bizkaia

Aeropuerto-Santo Domingo-BegoñaAyuntamiento-Askao (posibilidad de ver Museo Etnográfico, La Plaza Nueva o la Catedral de Santiago) Catedral de Santiago-BidebarrietaGran Vía-Moyua-General Concha-Alda. Urquijo-Gregorio de la Revilla-Plaza Campuzano (Comer un pintxo en sus alrededores)

9 Aeropuerto-Asua-Erandio-Puente Colgante (posible ascensión al Tablero superior del puente) Playa de Ereaga-Molino de Aixerrota (vistas de los acantilados y desembocadura del Nervión) Plentzia-Gorliz-Armintza-Bakio-San Juan de Gaztelugatxe (posible paseo hasta la ermita)

Gran Vía-Puente Euskalduna-Paseo Volantín (Posibilidad de hacer fotos) Subir a Artxanda por el FUNICULAR Recogida en el Mirador-Aeropuerto

Bermeo-Mundaka (Mirador de la Ría y Laida) Gernika (visita casa de Juntas) y vuelta al Aeropuerto.

Tiempo estimado: 4 horas / 2 horas Kilómetros: 30 km / 30 km Precio: 140 € / 70 €

Tiempo estimado: 4 a 5 horas Kilómetros: 140 kilometros Precio: 175 €

Aireportua-Santo Domingo-BegoñaUdaletxea-Askao (Museo Etnografikoa, Plaza Berria edo Santiagoko katedrala ikusteko aukera) Santiagoko Katedrala-Bidebarrieta-Kale Nagusia-Moyua-Kontxa GeneralaUrkixo Zumarkalea-Gregorio de la Revilla-Kanpuzano plaza (pintxo bat jan inguruetan) Kale Nagusia-Euskalduna ZubiaVolantin pasealekua (argazkiak egiteko aukera). Artxandara igo FUNIKULARREAN-Begiratokian batuAireportua Behar den denbora: 4 ordu / 2 ordu Kilometroak: 30 km / 30 km Prezioa: 140 € / 70 €

Airport-Santo Domingo-Begoña-The Town Hall-Askao ( possibility to see the Ethnographic Musem, La Plaza Nueva(the new square) or Santiago`s Cathedral). Santiago`s Cathedral-Bidebarrieta-Gran Via-General Concha-Alda. UrquijoGregorio de la Revilla-Plaza Campuzano (to have a snack in its surrounding). Gran Via-Puente Euskalduna-Paseo Volantin (possibility to make phographs). To go up to Artxanda by Funicular Railway-Picking up at the view pointairport. Estimated time: 4 hours / 2 hours Kilometres: 30 kiliometres / 30 kilometres Fare:140 € / 70 €

Bilbao

Aireportua-Asua-Erandio-Bizkaiko Zubia (zubiaren goialdera igon daiteke) Ereagako hondartza-Aixerrota (labarrak eta Nerbioiaren ibai-ahoa ikusteko aukera) Plentzia-Gorliz-Armintza-BakioGaztelugatxe (ermitara joan daiteke) Bermeo-Mundaka (Itsasertzearen begiratokia eta Laida) Gernika (Batzar Etxea bisitatu) eta bueltan Aireportura Behar den denbora: 4tik 5 ordura Kilometroak: 140 kilometro Prezioa: 175 €

Airport-Asua-Erandio-Puente Colgante (hanging bridge), (possible rise to the bridge Board above) Ereaga Beach-Molino de Aixerota (Aixerrota windmill), ( view of the cliffs and the mouth of the Nerviòn.) Plentzia-Gorliz-Armintza-Baquio-San Juan de Gaztelugatxe (possible walk to the hermitage) Bermeo-Mundaka-(viewpoint for the estuary and Laida) Gernika (visit to the Meeting house) and return to the airport Estimated time: 4 to 5 hours Kilometres: 140 km Fare:175 €

RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

8


10

“Getxo a fondo”: 38€

RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

Puente Colgante - Ermita de Santa Ana - Iglesia de las Mercedes (Avda Zugazarte) - Playa Ereaga - Palacio Lezama Leguizamón - Puerto deportivo - Puerto Viejo de Algorta - Santa María de Getxo - Molino de Aixerrota - playa de Arrigunaga - Punta Galea - Puente Colgante. “Getxo Monumental”: 15 € “Getxo oso osorik”: 38€ Bizkaiko Zubia - Santa Anako Ermita - Merzedeetako Eliza (Zugazarte Etorbidea) - Ereaga Hondartza - Lezama Leguizamón Jauregia - Kirol Portua - Algortako Portu Zaharra - Getxoko Andra Mari - Aixerrotako errota - Arrigunagako hondartza Punta Galea - Bizkaiko Zubia. “Getxo monumentala”: 15 €

“Getxo in-detail”: 38€ The Suspension Bridge - Santa Ana hermitage - Las Mercedes Church (Zugazarte Avenue) - Ereaga Beach - Lezama Leguizamon Palace - Leisure Harbour - The old Fishing Port in Algorta - Santa María de Getxo - Aixerrota Windmill - Arrigunaga Beach - Punta Galea - The Suspension Bridge. “Coastline and architecture”: 15 €

Getxo


13 > Die Tote Stad (Korngold).

BIZKAIA ABAO

BIZKAIA ABAO

12

> Luisa Miller, de Giuseppe Verdi

ABAO. La capital vizcaína se viste de ópera OLBE. Bizkaiko hiriburua operaz janzten da ABAO. The Vizcayan capital dresses up for the opera

SEIS BUENAS RAZONES PARA VENIR A BILBAO > Die Tote Stad (Korngold).

En los últimos años, la ópera se ha transformado en un fenómeno cultural y turístico. Una auténtica revolución que se ha extendido por todo el mundo y a la que Bilbao no es ajena. Renovación, modernidad, arte, conflicto, debate... La ópera ha pasado de ser un espectáculo anclado a la tradición, a ser un crisol de propuestas escénicas en el que conviven las tendencias más transgresoras con otras más populares, constituyendo un reclamo excepcional y la mejor excusa para programar un viaje. Cadenas hoteleras y mayoristas de viajes lo saben y aprovechan el tirón de las escapadas culturales con paquetes de gran valor añadido. La Asociación Bilbaína de Amigos de la Ópera ha sido pionera en la apuesta por la renovación escénica, la ampliación del repertorio y la incorporación de títulos contemporáneos o autores inéditos. Un desarrollo que ha ido en paralelo a un incremento de acciones más allá de la propia representación lírica, y que abarca un amplio compendio de actividades en el entorno pedagógico y cultural.

Azken urteetan, opera, fenomeno kultural eta turistikoa bihurtu da. Munduan zehar hedatu den benetako iraultza eta Bilbon ere eragina duena. Berrikuntza, modernitatea, artea, gatazka, eztabaida…Opera, tradizioan geratutako ikuskizuna izatetik, proposamen eszenikoen arragoa izatera igaro da, non, tendentzi urratzaileagoak, herrikoiagoak diren beste batzuekin elkar bizi diren, erakargarritasun bikaina bihurtuz eta aitzakiarik hoberena bidai bat antolatzeko. Hotelen kateak eta bidaien handizkariek badakite eta ihesaldi kulturalen erakartasuna aprobetxatzen dute balore handiko paketeak eskainiz. Opera Lagunen Bilboko Elkartea aitzindaria izan da berrikuntza eszenikoaren aldeko apustua eginaz, errepertorioa zabalduz eta gaur eguneko edo egile ezezagunen tituluak barneratuz. Antzezpen lirikoa baino urrunago dauden ekintzen hazkundearekin paraleloan joan den garapena, eta arlo pedagogiko eta kulturalen barruan ekimen ugari biltzen dituena. Bilboko operaren denboraldia aurreko irailean hasi zen Simon Boccanegrakin, Tristan

In recent years, the opera has transformed itself into a cultural and tourism phenomenon. An authentic revolution that has extended throughout the world and that Bilbao is no stranger to. Renovation, modernity, art, conflict, debate… The opera has gone from being a spectacle anchored in tradition to being a melting pot of theatrical proposals where the most transgressive trends intermingle with other more popular ones, making an exceptional attraction and the best excuse for planning a trip. Hotel chains and travel agents know it and take advantage of this boom in cultural escapes with packages with a high value added. The Asociación Bilbaína de Amigos de la Ópera was pioneer in the theatrical renovation, the repertoires expansion and the incorporation of contemporary titles and new authors. A development parallel to the increase in performances beyond the purely lyrical, which embrace a wide collection of activities in pedagogical and cultural fields.


> Nabucco de Verdi cierra la 60º Temporada de Ópera de Bilbao.

La Asociación Bilbaína de Amigos de la Ópera ha sido pionera en la apuesta por la renovación escénica, la ampliación del repertorio y la incorporación de títulos contemporáneos y autores inéditos. La Temporada de ópera en Bilbao se iniciaba el pasado mes de septiembre con Simon Boccanegra, obra a la que siguieron Tristan und Isolde y Roméo et Juliette. El año 2012 comenzará con Verdi. Luisa Miller, una ópera del nuevo romanticismo alemán con Fiorenza Cedolins y Fabio Sartori. La dirección musical corresponde al conocido maestro Riccardo Frizza y la producción pertenece a los teatros líricos de Parma, Torino y Modena. Febrero será el mes de L’Elisir d’Amore, la obra más conocida y representada de Gaetano Donizetti, y una de las favoritas del público. Una “opera buffa” de la mano del celebrado Mario Gas. Celso Albelo comparte cartel con Mariola Cantarero y como director musical José Miguel Pérez Sierra en una producción del Liceu de Barcelona. La obra de Donizetti acoge la primera función de Opera Berri de este año. Opera Berri es la apuesta de ABAO por la promoción de este arte entre los jóvenes y nuevos públicos con títulos y precios populares. En marzo y en colaboración con Ibercámara, cobra forma el proyecto Grandes Orquestas, donde la Orquesta Nacional de Francia y el talento de Daniele Gatti interpretarán una de las sinfonías más importantes de Gustav Mahler, la estremecedora, personalísima y apasionante Novena. En abril, Die Tote Stadt, una ópera del siglo XX compuesta por Korngold, autor muy conocido y oscarizado como compositor de

and Isolde eta Romeo eta Juliette lanekin jarraituz. 2012. urtea Verdirekin hasiko da. Luisa Miller, alemaniar erromantizismo berriaren opera, Fiorenza Cedolins eta Fabio Sartorirekin. Zuzendaritza musikala Riccardo Frizza maisu ezagunarena da eta produkzioa Parma, Torino eta Modenako antzoki lirikoena da. Otsaila, L’Elisir d’Amore-ren hilabetea izango da, Gaetano Donizettiren lanik ezagunena eta gehien antzeztu dena, eta publikoaren gustokoenetarikoa. “Opera buffa” bat Mario Gas ospetsuaren eskutik. Celso Albelorekin batera Mariola Cantarero agertzen da kartelean eta zuzendari musikala Jose Miguel Perez Sierra da, Bartzelonako Liceuaren produkzio batetan. Donizettiren lana urte honetako lehenengo funtzioa izango da Opera Berriren barruan. Opera Berri, gazteen artean eta publiko berrien aurrean arte hau sustatzeko OLBEk egin duen apustua da, titulu eta prezio herrikoiekin. Martxoan eta Ibercamararen laguntzarekin, Orkesta Handiak izeneko egitasmoak forma hartuko du, non Frantziako Orkesta Nazionala eta Daniele Gattiren talentuak Gustav Mahlerren sinfoniarik garrantzitsuenetarikoa eskeiniko duten, Novena, lan hunkigarria, oso pertsonala eta liluragarria. Apirilean, Die Tote Stadt, XX. Mendeko opera, Korngold-ek konposatutakoa, egile oso ezaguna eta oskar sari bat baino gehiago irabazi dituena zinemarako soinu banden egile modura. Abeslarien zerrendan Robert

Bilbao´s opera season started last September with Simon Boccanegra, a work to be followed by Tristan und Isolde and Roméo et Juliette. 2012 will start with Verdi. Luisa Miller, a new German romantic opera with Fiorenza Cedolins and Fabio Sartori. The music is conducted by the master Riccardo Frizza and the production is from the lyric theatres in Parma, Torino and Modena. February is the month of L’Elisir d’Amore, the most popular work represented by Gaetano Donizetti, and one of the public´s favourites. An “opera buffa” from the hands of the celebrated Mario Gas. Celso Albelo is cast with Mariola Cantarero and the musical conductor José Miguel Pérez Sierra in a production from the Liceu de Barcelona. Donizetti is the first Opera Berri production of the year. Opera Berri is ABAO´s attempt to promote this art amongst the youth and a new audience with popular titles and prices. In March and in collaboration with Ibercamara, the Grandes Orquestas project takes shape when the French National Orchestra and the talented Daniele Gatti interpret one of Gustav Mahler´s top symphonies, the heartpounding, extremely personal and passionate Novena. In April, Die Tote Stadt, a 20th century opera composed by Korngold, a wellknown author of academy award winning film soundtracks. The cast includes

La ópera ha pasado de ser un espectáculo anclado a la tradición, a ser un crisol de propuestas escénicas en el que conviven las tendencias más transgresoras con otras más populares. bandas sonoras de películas de cine. En el reparto Robert Dean Smith, Emily Magee y Tommi Hakala. La dirección musical está encomendada a Stephan Anton Reck. El escenario se vestirá con la producción de la Ópera de Viena y del Festival de Salzburgo firmada por el reconocido Willy Decker.

Dean Smith, Emily Magee eta Tommi Hakala daude. Zuzendaritza musikala Stephan Anton Reck-en esku dago. Eszenatokia, Willy Decker ospetsuak sinatutako Vienako Operaren eta Salzburgoko Jaialdiaren produkzioarekin jantziko da.

En mayo cerrará la Temporada Nabucco. Andrzej Dobber comparte reparto con Maria Guleghina y Massimo Zanetti en la dirección musical. Sin duda, merece la pena no perderse la versión de “Va pensiero” del Coro de la ABAO y la orquesta del Teatro Regio di Parma. La obra de Verdi acogerá la segunda función de Opera Berri de este año con entradas desde 33€.

Maiatzean Nabuccok itxiko du Denboraldia. Andrzej Dobberregaz batera Maria Guleghina eta Massimo Zanetti daude zuzendaritza musikalean. Zalantzarik gabe, pena merezi du OLBEren Abesbatzak eta Regio di Parma Antzokiko orkestak eskeiniko duten “Va pensiero”-ren bertsioa ez galtzea. Verdiren lana izango da urte honetako Opera Berriko bigarren emanaldia 33 €-tik gorako sarrerekin.

El esperado Concierto de ABAO-OLBE, en junio de 2012, será un recital dedicado a Puccini y el verismo italiano. “Passione d’Amore” cuenta con las voces de Martina Serafín y Marco Berti, la Orquesta Sinfónica de Navarra y la dirección de Roberto RizziBrignoli.

ABAO-OLBEren Kontzertua 2012ko ekainean, Pucciniri eta italiar berismoari eskeinitako saioa izango da. “Passione d’Amore”-n Martina Serafin eta Marko Bertiren ahotsak entzungo dira, Nafarroako Orkesta Sinfonikoarekin batera eta Roberto Rizzi-Brignoliren zuzendaritzapean.

Las escapadas en familia también tienen plan en Bilbao. En febrero, mayo y junio, niños y padres podrán disfrutar juntos de las óperas Bost Axola Bemola, Guillermo Tell o ToyShop, el mundo mágico de los muñecos, todas especialmente diseñadas para los más pequeños.

Familiarekin egiten diren ihesaldiek ere plana dute Bilbon. Otsailean, maiatzean eta ekainean, haur eta gurasoek batera gozatu ahal izango dute Bost Axola Bemola, Guillermo Tell edo ToyShop, panpinen mundu magikoa operekin, guztiak txikienentzako bereziki diseinatutakoak.

Hay dónde elegir y mucho más. En la página www.abao.org está toda la información sobre la temporada de ópera en Bilbao y compra de entradas. ¡Que lo disfrute!

Badago non aukeratu eta askoz gehiago. www.abao.org orrialdean Bilboko opera denboraldiaren eta sarreren erosketaren inguruko informazio osoa dago. Goza ezazu!

Robert Dean Smith, Emily Magee and Tommi Hakala. The musical score is conducted by Stephan Anton Reck. The stage will be dressed with the Vienna Opera´s production and the Salzburg Festival signed by the renowned Willy Decker. In May the season closes with Nabucco. Andrzej Dobber is cast with Maria Guleghina and Massimo Zanetti as music conductor. Without a doubt, it’s not worth missing this version of “Va pensiero” from ABAO´s Chorus and Teatro Regio di Parma´s orchestra. Verdi´s work includes the second function of this year’s Opera Berri with tickets starting at 33 ¤. The much expected ABAO-OLBE Concert, in June 2012 will be a recital dedicated to Puccini and the Italian verismo. “Passione d’Amore” has the voices of Martina Serafín and Marco Berti, Navarra´s Symphony Orchestra and Roberto Rizzi-Brignoli as conductor. Trips with the whole family also have something to do in Bilbao. In February, May and June, children and parents together can enjoy Bost Axola Bemola, Guillermo Tell or ToyShop, the magical world of dolls, all especially designed for kids. There is plenty to choose from. At www.abao.org you can find all of the opera season’s information in Bilbao and purchase tickets too. Enjoy!!

15 BIZKAIA ABAO

> L’Elisir d’Amore (Donizetti).

BIZKAIA ABAO

14


GASTRONOMÍA

17

GASTRONOMÍA

16

Viaje por... sukaldaritza klasikotik classic cuisine lane

LA COCINA CLÁSICA Nos adentramos en un espacio gastronómico que siempre ha estado presente. Tapado durante una época por las propuestas más osadas, por las cocinas de investigación y tecnología punta, renace el recetario clásico, y quien lo ha conservado. Modernizado, claro está; pero no olvidado. Y vuelve con fuerza. Ser un clásico implica una tarea continuada a lo largo del tiempo, como el Rimbombin (c/ Hurtado de Amézaga, 48 Tfno 944 213 160), varias generaciones oficiando una cocina siempre de calidad. También se puede buscar entre los fogones de mano femenina, ya en vías de extinción ¡lástima!. Me gusta el Trueba (Colón de Larreátegui, 4. Tfno 944 238 309) tan íntimo y familiar, con su culinaria de tradición. Y, como no, el “eterno” Miren Itziar (Atxuri, 17 Tfno. 944 331 156), medio siglo de cocina con tradición venida desde las alturas de Oba (Dima). En Bilbao se pueden elegir más “de toda la vida”; como el Rogelio (Ctra. de Basurto Castrejana, 7 Tfno. 944 273 021), cuyas preparaciones a la plancha y cuya calidad llevan medio siglo entre nosotros. No perderse sus “kokotxas con almejas” algo más que un clásico. Sin salir de este registro tan acendrado y de calidad, también con más de 50 años de oficio en la cocina arraigada, el Mandoya (El Perro, 3-5. Casco Viejo. Tfno. 944 150 228) de acogedor y alto nivel.

Beti gure artean egon den gune gastronomiko baten barruan sartzen gara. Garai baten proposamen ausartagoengatik estalita egon dena, puntako ikerketa eta teknologiaren sukaldaritzagatik hain zuzen, errezeta-liburu klasikoa berpizten da, eta baita mantendu duena ere. Monernizatuta, hori bai; baina ez ahaztua. Eta indarrarekin itzultzen da. Klasiko bat izateak etengabeko zeregina izatea dakar denboran zehar, Rimbombin (Hurtado Ametzaga, 48 Tfnoa. 944 213 160) bezala, belaunaldi bat baino gehiago beti kalitatekoa den sukaldaritza bat eskainiz. Emakumeen eskua dagoen sukaldeen artean ere bilatu daiteke, galtzeko bidean daudenak dagoeneko, lastima!. Trueba dut gustoko (Colon de Larreategi, 4. Tfnoa. 944 238 309) hain lasaia eta familia artekoa, tradiziozko bere sukaldaritzarekin. Eta, zelan ez, “betiko” Miren Itziar (Atxuri, 17 Tfnoa. 944 331 156), Obatik (Dima) etorritako mende erdiko tradiziozko sukaldaritzarekin. Bilbon, “betikoak” diren gehiago aukeratu daitezke; Rogelio bezalakoa (Basurtu eta Kastrexana arteko bidea, 7 Tfnoa. 944 273 021), zeinaren plantxara egindako janariak eta kalitateak mendi erdi daramaten gure artean. Ez galdu bere “kokotxak muxilekin” klasiko bat baino zeozer gehiago. Erregistro hain garbi eta kalitateko honetatik irten gabe, errotutako sukaldaritzaren ofizioan 50 urte

Here we venture into an ever present culinary space. Looked over for some time by more daring approaches, by innovative and high-tech cuisines, classic recipes are back, by whoever has saved them. Modernised, that’s true, but not forgotten. And they’re back strong. To be a classic involves years of non-stop operations, like Rimbombin (c/ Hurtado de Amézaga, 48 Tel. 944 213 160), where several generations have meticulously worked the kitchen. You can even find a kitchen still under a woman’s control, something on the verge of extinction. I like Trueba (Colón de Larreátegui, 4. Tel. 944 238 309) so intimate and comforting with its culinary tradition. And of course, the “eternal” Miren Itziar (Atxuri, 17 Tel. 944 331 156), half a century of traditional cuisine from the heights of Oba (Dima). In Bilbao you can choose more of “the same as always”; like at Rogelio (Ctra. de Basurto Castrejana, 7 Tel. 944 273 021), with its quality pan-fried food that has been eaten by us for half a century. Don’t miss out on its “hake cheek with clams” which is something more than a classic dish. Without venturing to far off from the familiar and quality, also with more than 50 years of culinary history, the Mandoya (El Perro, 3-5. Casco Viejo. Tel. 944 150 228) is welcoming and of top quality.


GASTRONOMÍA

18

Pero incluso entre los locales más vanguardistas se encuentra hoy cocina clásica. Siempre recordaremos esas “Croquetas de la abuela” que son el orgullo de la carta del modernísimo Etxanobe (Palacio Euskalduna, Avda. Abandoibarra, 4 Tfno. 944 421 071) de Fernando Canales. Hablando de nuevas propuestas en este Bilbao que crece por todas sus costuras, el Zarate (Licenciado Poza, 65 Tfno. 944 416 521) trabaja con nuestros sabores más que clásicos, casi genéticos. Sergio Ortiz de Zárate nos devuelve a las sensaciones de los grandes cocineros que tuvimos, hoy jubilados, cuya mano se nos antojaba irrepetible. Si quiere hacer más turismo gastronómico súbase a un taxi. A continuación les propongo tres destinos donde degustar el sabor de Bizkaia eterna que hizo la fama de nuestra cocina. En un espacio idílico, en pleno monte, el Larrinagatxu de Durango (Larrignaganatxu Auzoa, 4 Tfno. 902 091 755) donde la familia Gómez de Segura Bilbao atiende a sus clientes, cada vez más y más entusiasmados, con el cariño de siempre. Junto a la cueva de Santimamiñe y el “Bosque Pintado” de Ibarrola, el Lezika, una excursión que merece la pena, naturaleza, cultura y cocina, todo eterno. La poco conocida villa de Balmaseda, una de las primeras del señorío (año 1.199) ejemplo de ciudad medieval, y famosa por sus “putxeras” (recipiente que los ferroviarios usaban para mantener caliente la comida), merece el desplazamiento, actualmente cómodo. Allí visiten el remozado y “reinventado” Convento de San Roque (Campo Las monjas, 2. Tfno. 946 102 268), donde sus “caracoles” o su “arroz con leche” son competencia importante a las alubias propias de la zona encartada. Nuevos clásicos eternos.

baino gehiagorekin, Mandoya (Perro kalea, 3-5. Alde Zaharra. Tfnoa. 944 150 228) abegitsua eta maila handikoa. Baina lokal abangoardistagoen artean ere gaur egun, sukaldaritza klasikoa aurkitzen da. Beti gogoratuko ditugu “amonaren kroketa” hoiek, hain modernoa den Fernando Canalesen Etxanoberen (Euskalduna Jauregia, Abandoibarra Etorbidea, 4 Tfnoa. 944 421 071) kartako urguilu direnak. Alde guztietatik hazten ari den Bilbo honetan dauden proposamen berrietaz hitz egiten ari garela, Zaratek (Poza Lizentziatua, 65 Tfnoa.944 416 521) klasikoak baino gehiago ia genetikoak diren gure zaporeekin egiten du lan. Sergio Ortiz de Zaratek, izan genituen sukaldari handien, gaur egun jubilatuta daudenen, sentzazioak itzultzen dizkigu, esku errepikatu ezinak zirela uste genuenak. Turismo gastronomiko gehiago egin nahi baduzu, taxi batetara igo. Jarraian hiru toki proposatzen dizkizuet, non betiko Bizkaiko zaporea dastatu ahal izango duzuen, gure sukaldeari ospea eman ziona. Paraje idiliko baten, mendian bertan, Durangoko Larrinagatxu (Larrinaganatxu Auzoa, 4 Tfnoa. 902 091 755) non, Gomez de Segura Bilbao familiak gero eta gogo gehiagorekin eta betiko maitasunarekin hartzen dituen bere bezeroak. Santimamiñeko kobazuloa eta Ibarrolaren “Margotutako Basoaren” ondoan, Lezika, pena merezi duen txangoa, natura, kultura eta sukaldaritza, denak betikoak. Hain gutxi ezagutzen den Balmasedako uriak, jaurerriko lehenengoetarikoak, (1.199. urtea) erdi aroko hirien adibide denak, eta bere “putxerengatik” (trenbideetako langileek erabiltzen zuten ontzia janaria bero mantentzeko) ezaguna denak, bertara hurbiltzea merezi du, gaur egun erosoa da eta. Bertan bisitatu ezazue eraberritutako eta “berasmatutako” San Rokeko komentua (Monjen Zelaia, 2. Tfnoa. 946 102 268), non bere “karakolak” edo bere “arroz-esnea” inguru enkartatu honetako indaben lehiakide garrantzitsuak diren. Betiko klasiko berriak.

However even amongst the most vanguard local restaurants we can fi nd some classic cuisine. We will always remember our “Grandmas croquettes” which are the pride of the very modern Etxanobe (Palacio Euskalduna, Avda. Abandoibarra, 4 Tfno. 944 421 071) by Fernando Canales. Talking about new proposals in this Bilbao that is growing at all sides, Zarate (Licenciado Poza, 65 Tel. 944 416 521) works with more than just classic fl avours, but those fl avours inherent in our genes! Sergio Ortiz at Zárate gives us back the sensations of the great chefs we had, now retired, and whose skills we assumed were irreplaceable. If you want to enjoy more culinary tourism, hop on a taxi. Below are three destinations where you can taste the eternal fl avours of Vizcaya that made our cuisine famous. In an ideal location, right in the mountains, Durango´s Larrinagatxu (Larrignaganatxu Auzoa, 4 Tel. 902 091 755) where the Gómez de Segura Bilbao Family tends its clients, increasingly more enthusiastic, with the same affection as always. Next to the Santimamiñe cave and Ibarrola´s “Bosque Pintado,” the Lezika, is worth the trip: nature, culture and cuisine, all eternal. The unknown town of Balmaseda, one of the first noble towns (year 1199) is an example of a medieval town and is famous for its “putxeras” (pots that the railroad workers used to keep their food hot); this is worth a visit since now it is quite easily accessed. There you must visit the “reinvented” San Roque Convent (Campo Las monjas, 2. Tel. 946 102 268), where its “snails” or “rice pudding” are tough competition to this charming region’s bean stew. New eternal classics.


BARAKALDO

21

BARAKALDO

20

Ocio Cultural Aisialdi kulturala Cultural Entertainment

TEATRO BARAKALDO

Teatro Barakaldo Antzokia · Barakaldo Antzokia Theatre C/ Juan Sebastián Elcano, 4 48902 Barakaldo T. 944 78 06 00

Más de dos décadas después, con tres mil doscientas funciones y más de un millón doscientos mil espectadores, el Teatro Barakaldo sigue repartiendo ilusión y espectáculo a los que les gusta disfrutar de la magia del teatro. En Noviembre, la sala principal celebró una fiesta de aniversario que reunió a representantes institucionales, actores y artistas. La actuación del Orfeón Donostiarra, que llenó el teatro, puso la guinda a la celebración.

Hamarkada bi baino gehiagoren ostean, hiru mila eta berrehun emanaldiekin eta miloi bat eta berrehun mila ikusle baino gehiagorekin, Barakaldo Antzokiak ilusioa eta ikuskizuna banatzen jarraitzen du antzerkiaren magiaz gozatzea gustoko dutenen artean. Azaroan, areto nagusiak urteurren jaia ospatu zuen, erakundeetako ordezkariak, aktoreak eta artistak bilduz. Donostiako Orfeoiaren emanaldiak, antzokia bete zuenak, ginga jarri zion ospakizunari.

En la efeméride se reunieron diferentes personalidades, artistas y grupos teatrales que forman parte de la reciente (y no tan reciente) historia del Teatro Barakaldo. A la cita asistieron ya sea de forma real como virtual gente como Carlos Sobera, Lola Herrera, Luis Merlo, Charo López, Andoni Ferreño, Rafael Álvarez, entre otros.

Efemeridean Barakaldo Antzokiaren gertuko (eta ez hain gertuko) historiarekin lotura duten pertsonalitate, artista eta antzerki talde ezberdinak batu ziren. Hitzordura era erreal edo birtualean joan ziranen artean daude, besteak beste, Carlos Sobera, Lola Herrera, Luis Merlo, Charo Lopez, Andoni Ferreño edo Rafael Alvarez.

More than two decades later, with three thousand two hundred functions and more than one million and two hundred thousand spectators, Barakaldo Theatre continues to share excitement and spectacle to those who enjoy the theatre’s magic. In November, the main auditorium threw an anniversary party attended by the institutions representatives, actors and artists. The Orfeón Donostiarra´s [San Sebastian’s Choir] performance filled the theatre was just the celebration’s icing on the cake. On this special occasion different personalities, artists and theatre groups got together all as part of the Barakaldo´s recent (and not so recent) history. The celebration was both physically and virtually attended by Carlos Sobera, Lola


BARAKALDO

23

BARAKALDO

22

El Teatro Barakaldo está situado en la calle Juan Sebastián Elcano, muy cerca del Ayuntamiento, en el centro de la ciudad. Un aspecto muy destacable su accesibilidad para los habitantes del municipio, pero lo que realmente se puede resaltar de esta entidad es que dispone de una programación sumamente variada durante todo el año, que se renueva continuamente con espectáculos o proyecciones casi todos los días y dirigidos a todo tipo de públicos. Proyecciones de cine, obras de teatro, zarzuelas, espectáculos de danza y flamenco, y hasta teatro para escolares. El Teatro Barakaldo dispone de los tres espacios básicos formalizadores de los edificios teatrales: el escenario, la sala y los vestíbulos de público. Los camerinos, talleres, despachos, salas de ensayo, sala de danza, vestuarios, instalaciones, tramoya así como la resolución constructivo-tecnológica del edificio constituyen el esquema básico del edificio.

Barakaldo Antzokia Juan Sebastian Elcano kalean kokatzen da, Udaletxetik oso hurbil, hiriaren erdigunean. Bere ezaugarri nabarmenetariko bat herritarrentzako irisgarritasuna da, baina benetan azpimarratu behar dena urtean zehar eskaintzen duen era askotako programazioa da, ia egunero berritzen dena publiko guztiei zuzendutako ikuskizun edo emanaldiekin. Zine emanaldiak, antzezlanak, zarzuelak, dantza eta flamenko ikuskizunak eta ikasleentzako antzerkia. Barakaldo Antzokiak antzokien eraikinek dituzten oinarrizko hiru guneak ditu: agertokia, aretoa eta ikusleentzako atondoak. Kamerinoek, tailerrek, bulegoek, entseguetarako aretoek, dantza aretoek, aldagelek, instalazioek, tramoia eta eraikinaren emaitza konstruktiboteknologikoak eraikinaren oinarrizko eskema osotzen dute.

Herrera, Luis Merlo, Charo López, Andoni Ferreño, Rafael Álvarez, amongst others. Barakaldo Theatre is located on Juan Sebastián Elcano Street, right by the Town hall, in the city centre. Its easy access for the people of the municipality is great, but what really is noteworthy of this Theatre is its program’s wide variety throughout the year, continually renewed with spectacles or projections almost daily, and to all types of audiences. Film screenings, plays, zarzuelas, dance and flamenco performances and even school plays. Barakaldo theatre has three basic spaces in the theatre’s building: the stage, the auditorium and the foyer. The dressing rooms, workshops, offices, rehearsal halls, dance halls, facilities, stage props along with the building’s constructivetechnological design constitute the building’s basic layout.

La mejor forma para poder disfrutar de esta oferta de ocio y espectáculo es conseguir el carné de amigos del Teatro Barakaldo. Esta identificación tiene un coste para la temporada 2011-2012 de 9,50 euros y ofrece entre otras ventajas un descuento del 35% sobre el precio de las entradas y la oportunidad de recibir una revista mensual con toda la programación y novedades del mes correspondiente. Desde luego, si eres de las personas que disfrutan del arte vivo, en directo, de una buena obra de teatro, si lo que te gusta disfrutar ocio cultural acércate a este acogedor y singular edificio y déjate llevar por la magia del teatro. Un coliseo que crea adictos por su condición de espejo reflexivo de la sociedad en la que vive, está vivo, es cercano al espectador, es variopinto, es multidisciplinar, es especial, es arte.

Aisialdirako eskaintza honetaz gozatzeko

The best way to enjoy this entertainment

erarik

Antzokiaren

and performance offer is to get your Friends

lagunen agiria lortzea da. Agiri hau 9,50

of the Barakaldo Theatre card. The price for

euro

onena ordaindu

Barakaldo behar

da

2011-2012

denboraldirako eta beste abantail batzuen artean %35eko beherapena eskaintzen du sarreren prezioetan eta hurrengo hilabetean

the card’s 2011-2012 season is 9.50 euros and offers many advantages, including 35% discounts on ticket prices and the monthly

izango den programazio eta nobedadeen

magazine with the complete program and

berri ematen duen hilabetekaria jasotzea.

all the monthly news.

Antzezlan on baten arte biziaz, zuzenekoaz

Of course, if you like live performances,

gozatzea gustoko duen pertsonetarikoa

a good play, if what you like is cultural

bazara, aisialdi kulturalaz gozatzea atsegin

entertainment, come visit this welcoming

baduzu, hurbildu zaitez eraikin abegitsu eta bakar honetara eta antzerkiaren magiarekin disfrutatu. Koliseo honek zale asko sortzen ditu, bizi den gizartearen ispilu delako, bizirik

and unique building, and let the magic of the theatre take you away. A coliseum is addictive as a mirror to the society

dagoelako, ikuslearentzat hurbilekoa delako,

in which we live; it’s alive, close to the

era askotakoa delako, diziplina anitzekoa

spectator, diverse, multidisciplinary, it’s

delako, berezia delako, artea delako.

special, it’s art.


RESTAURANTE ETXANOBE

ETXANOBE

Palacio Euskalduna Avda. Abandoibarra, 4 T. 944 421 071 www.etxanobe.com

25 ETXANOBE

24

Tradición VS Modernidad Tradizioa VS Modernitatea Tradition VS Modernity

RESTAURANTE ETXANOBE Que en el País Vasco se come bien es un acertado tópico aunque además es necesario saber elegir. Uno de esos lugares donde esa difícil tarea se convierte irremediablemente en acierto es el restaurante Etxanobe.

Euskal Herrian ondo jaten delaren topikoa zuzena da baina gainera beharrezkoa da aukeratzen jakitea. Zeregin zail hori erremediorik gabeko jokabide zuzena bihurtzen den toki horietariko bat da Etxanobe jatetxea.

It’s already an accepted stereotype that you can eat very well in the Basque Country, but you also have to know how to choose well. One of those places where this difficult task is made easy is in Etxanobe´s restaurant.

Sin duda, la cocina clásica esta presente en el Etxanobe: La croqueta de siempre, la sopa de pescado, las kokotxas, el bogavante recién cocido, el tradicional bacalao al pil pil, los chipirones encebollados o el solomillo asado de toda la vida son algunos de los platos que ofrece la carta para el disfrute del comensal de gusto tradicional. Eso sí, siempre con el toque y el estilo de este estupendo restaurante.

Zalantzarik gabe, Etxanoben sukaldaritza klasikoa dago: betiko kroketa, arrain-zopa, kokotxak, abakando egosi berria, makailao tradizionala pil-pil erara, tipulaztatutako txipiroiak edo betiko azpizun errea dira gustu tradizionala duenarentzako kartak eskaintzen dituen plateretariko batzuk. Hori bai, beti primerako jatetxe honen ikutu eta estiloarekin.

Without a doubt, Etxanobe has it share of classic cuisine: The classic croquette, fish soup, fish cheeks, fresh made lobster, traditional cod al pil pil, cuttlefish and onions or the classic grilled tenderloin are just some of the dishes in its menu for guests with traditional tastes. All of course, with a touch of this great restaurant’s style.

Ahora bien, en dicha carta también tenemos un apartado para los que les guste innovar en la gastronomía. A través de la ilusión de encontrar recetas y productos nuevos, Fernando Canales siempre va en busca del contraste de sabores para dar lugar a una serie de sabrosos platos: las alcachofas con jugo de yema, el bacalao con regaliz y el chicharro con vainilla son ejemplos de esa búsqueda constante por la innovación.

Era berean, aipatutako kartan, gastronomian berritzea nahiago dutenentzako atala ere badugu. Errezeta eta produktu berriak aurkitzearen ilusioaren bitartez, Fernando Canales beti ari da zaporeen arteko kontrastea bilatzen plater ezin gozoagoak eskainiz: orburuak gorringoaren zukuarekin, makailaoa erregalizarekin eta txitxarroa banillarekin dira berrikuntzaren aldeko etengabeko bilatze horren adibideak.

La cocina del Etxanobe se basa sobre todo en el producto, la técnica y la innovación están al servicio de la materia prima y el disfrute del comensal. Sólo si un plato tiene sabor, densidad, retrogusto, persistencia y por tanto nos da esa felicidad gustativa, tiene sentido.

Etxanoberen sukaldaritza produktuan, teknikan eta berrikuntzan oinarritzen da batez ere, eta lehengaiaren zein mahaikidearen gozamenaren zerbitzura dago. Plater batek zaporea, dentsitatea, gustua, iraunkortasuna eta beraz, dastamenerako zoriontasun hori ematen badigu bakarrik, zentzua dauka.

Por tanto, tradición, producto, creatividad y sabor se funden en el restaurante Etxanobe en un sólo concepto: la satisfacción del cliente.

Era horretara, tradizioa, produktua, sormena eta zaporea kontzeptu bakar baten elkartzen dira Etxanobe jatetxean: bezeroaren poztasuna.

Now, this menu also has something for those who like innovative cuisine. Through the excitement of finding recipes and new products, Fernando Canales is always in search of contrasting flavours to provide a series of delicious dishes: Artichokes with egg yolk juice, cod with liquorice and mackerel with vanilla are just examples of this continuous search for innovation. Etxanobe´s cuisine is mainly based on the product itself, technique and innovation and is at the service of the ingredient and the guest’s enjoyment. Only if a dish has flavour, density, aftertaste and persistence and gives us special pleasure is it worth it. That’s why tradition, product, creativity and flavour are joined at Etxanobe restaurant in a single concept: Customer satisfaction.


JOLASTOKI

27

JOLASTOKI

26

90 años en familia 90 urte familian 90 years in the family

RESTAURANTE JOLASTOKI El Restaurante Jolastoki de Neguri cunple 90 años desde su fundación manteniendo la elaboración de algunos de los platos que le dieron fama desde el primer momento. Combinan los matices de la cocina clásica con un aire renovador, aunando el arte gastronómico de las generaciones anteriores, para dar gusto a los paladares de sus clientes actuales. Begoña Beaskoetxea y Sabin Arana supieron transmitir éste arte a sus hijos Itxaso y Sabin, que junto a Arantza, la mujer de éste último, llevan con cariño y profesionalidad las riendas de este Caserío clásico y acogedor.

RESTAURANTE JOLASTOKI Avda. de los Chopos, 21. Neguri. Getxo. Tel.: 944 912 031

Neguriko Jolastoki jatetxeak 90 urte bete ditu sortu zenetik, lehenengo momentutik ospea eman zieten plateretariko batzuk mantenduz. Sukaldaritza klasikoaren ñabardurak, aize berritzaileekin konbinatzen dituzte, aurreko belaunaldien arte gastronomikoa bilduz, gaur eguneko bezeroen ahoei gustua emateko. Begoña Beaskoetxea eta Sabin Aranak, arte hori Itxaso eta Sabin seme alabei transmititzen jakin zuten, zeintzuk Arantzagaz batera, azkenaren emaztea honakoa, baserri klasiko eta eroso hau daramaten maitasunez eta profesionaltasunez.

Su oferta gastronómica abarca desde menú del día, menú degustación, o carta de la mano de Sabin, a una barra de exquisitos pintxos que preside con cariño y cercanía Iciar. Además ésta gran familia prepara con esmero y elegancia los banquetes de boda, bautizos, comuniones e incluso celebraciones familiares o de amigos con una capacidad para más de 220 personas.

Bere eskaintza gastronomikoa eguneko menuarekin, dastatzeko menuarekin edo Sabinen eskutik egindako kartarekin hasten da eta Itziarrek maitasun eta hurbiltasunez zuzentzen duen pintxoz betetako barraraino heltzen da. Gainera, familia handi honek arduraz eta elegantziaz prestatzen ditu ezkontzetako banketeak, bataioak, lehen jaunartzeak edo familia zein lagun arteko ospakizunak, 220 lagunentzako beste leku izanik.

Si a esto sumamos su taberna 94, donde disfrutamos de una comida más frugal, o su terraza climatizada, abierta todo el año, conseguiremos hacernos una idea más cercana de lo que podremos encontrar en el Restaurante Jolastoki.

Guzti honeri bere 94 taberna gehitzen badiogu, non janari arinaz gozatzen dugun, edo bere terraza klimatizatua, urte guztian zehar zabalik dagoena, Jolastoki jatetxean aurkituko dugunaren gaineko ideia hobeago bat izango dugu.

¡FELICIDADES!

ZORIONAK!

Jolastoki Restaurant in Neguri celebrates its 90th birthday since its establishment, maintaining many of the original dishes which gave them their popularity right from the start. It combines the touches of classical cuisine with a touch of nuance, joining the culinary art of previous generations to please the palate of its current customers. Begoña Beaskoetxea and Sabin Arana knew how to transmit this art to their children, Itxaso and Sabin, who together with Arantza, the latter’s wife, have taken reign of this classic, welcoming country home with devotion and professionalism. Its culinary offer ranges from a daily menu, a tasting menu, Sabin´s specialities, a bar full of exquisite pintxos, where Iciar tends and makes you feel at home. This grand family carefully and elegantly organises banquets of all kinds: weddings, baptisms, communions and even family or friendly celebrations with a capacity for more than 220 guests. If to this you add its Taberna 94, where you can enjoy a smaller meal, or its climate controlled terraces, open year-round, you can get a better idea of what you will find at the Jolastoki Restaurant. HAPPY BIRTHDAY!


PUENTES DE BILBAO

29

EHLEUTER

www.ehleuter.com

PUENTES DE BILBAO

Euskalduna, 5 - 48008 Bilbao Tel: 944 104 791 info@pasionporelvino.com www.pasionporelvino.com

Son parte fundamental del patrimonio arquitectónico de Bilbao, su integración con los elementos del paisaje que les rodea nos obsequia con imágenes de bella factura a la vez que nos ofrecen una visión de las distintas facetas que muestra esta noble villa; Funcional, industrial, histórica, moderna, artística, clásica …

Bilboko ondare arkitektonikoaren oinarrizko zatiak dira, inguruan daukaten paisaiaren elementuekin duten integrazioak edertasun handia duten irudiak eskaintzen dizkigu, eta era berean gure uri noblearen alde desbardinen ikuspegia eskaintzen digute; funtzionala, industriala, historikoa, modernoa, artistikoa, klasikoa…

These bridges are a fundamental part of Bilbao ´ s architectural heritage; their integration with the surrounding landscape presents us with images of beauty while offering a vision of the different facets of our noble city.


30 31

PUENTES DE BILBAO

PUENTES DE BILBAO


32 33

PUENTES DE BILBAO

PUENTES DE BILBAO


PUENTES DE BILBAO

34


37 VITORIA-GASTEIZ

VITORIA-GASTEIZ

36

Green Capital

VITORIA-GASTEIZ

Vitoria-Gasteiz puede presumir de premio desde el 21 de octubre de 2010 ya que entonces la Comisión Europea le concedió en reconocimiento a la excelencia en el cuidado del medio ambiente y la sostenibilidad el premio European Green Capital 2012. Desde 1996 desarrolla un plan medioambiental de calidad de vida y desarrollo equilibrado por el que ha recibido muchos galardones y ha conseguido importantes metas como la de ser la ciudad con más espacio verde per cápita de España Entre las actuaciones clave de la nueva Capital Verde Europea destacan el Cinturón Verde, el Plan de movilidad sostenible, el Plan de lucha contra el Cambio Climático, los Huertos ecológicos y otras dirigidas al consumo responsable del agua, la gestión de residuos o el sistema de transporte público. Gracias a esto, la capital de Euskadi se ha puesto de moda, favoreciendo la oferta para el turismo

Gasteiz harro egon daiteke 2010eko urriaren 21etik daukan sariarekin, orduan eman bait zion Europako Batzordeak European Green Capital 2012 saria, ingurumenaren zaintza eta iraunkortasunaren arloko bikaintasunari ematen zaiona. 1996. urtean jarri zuen abian bizitza kalitatearekin eta orekatutako garapenarekin lotutako ingurumen plana, eta helburu garrantzitsuak lortu ditu, Espainiako gune berde gehien duen hiria izatea bezalakoa. Europako Hiri Berde berrian egindako oinarrizko ekimenen artean azpimarratzekoak dira Gerriko Berdea, mugikortasun jasangarriaren Plana, Aldaketa Klimatikoaren kontrako Plana, Ortu Ekologikoak eta bestelakoak, uraren kontsumo arduratsuari, hondakinen kudeaketari edo garraio publikoaren sistemari zuzendutakoak. Honeri esker, Euskadiko hiriburua modan jarri da, turismo eta negozioetarako eskaintzaren alde eginaz. Asko dira bisitariei eskaintzen

Vitoria-Gasteiz can be proud of the award since 21 October 2010, since it was then that the European Commission awarded it the European Green Capital 2012 in recognition of its excellence in environment and sustainability. Since 1996 it has developed an environmental quality of life and balanced development plan, for which it has received many awards and reached many key goals, like being the city in Spain with the most parks per capita. Some of its key actions of the new European Green Capital are its Green Belt, the Sustainable mobility plan, the Fight against climate change, the organic gardens and others aimed at the responsible consumption of water, waste management and its public transport system. Thanks to this, Euskadi´s capital has become trendy, favouring both tourism and businesses.


VITORIA-GASTEIZ

39

VITORIA-GASTEIZ

38

y los negocios. Son muchas las actividades turísticas que se ofrecen a los visitantes con la impronta ecológica y el bienestar social, como el ecoturismo en rutas verdes urbanas y periurbanas, observatorios de aves y fauna del Anillo Verde, el Jardín Botánico de Olarizu, de próxima finalización, Ruta del vino o rutas comerciales peatonales. A todo esto se suma el patrimonio monumental y gastronómico de la ciudad. Su casco histórico, de origen medieval, se halla en proceso de recuperación y revitalización con criterios de sostenibilidad y conocimiento con un ambiente delicioso de terrazas, tascas típicas, y rutas de pintxos. Sus bares y restaurantes cada vez cuentan con un mayor prestigio y aceptación. Los cocineros de Vitoria se van haciendo un hueco en el panorama nacional, pero además, numeroso bares y restaurantes invitan a la degustación de sus especialidades por medio de convocatorias como las Rutas del Pintxo-pote de los jueves, viernes o sábados, o la Semana del Pintxo o la Semana de la Cazuelita. Estas citas cuentan con una gran aceptación por parte del público local, lo que contribuye a dar un gran ambiente a las calles de la ciudad. Vitoria presenta hoy en día una oferta gastronómica a la altura de la fama del País Vasco. Cuenta con productos gastronómicos típicos como el Vino de Rioja Alavesa, el Txakolí, el queso Idiazábal, los dulces típicos como el goxua o las trufas o

dizkieten ekintza turistikoak, arrasto ekologikoa eta gizarte ongizatea kontuan hartuta, hiri barruko eta kanpoko ekoturismoa ibilbide berdeetan zehar adibidez, Eraztun Berdearen hegazti eta faunaren begiratokiak, Olarizuko Lorategi Botanikoa, laister amaituko dena, ardoaren ibilbidea edo oinezkoentzako merkataritza ibilbideak. Guzti honeri hiriaren ondare monumental eta gastronomikoa gehitu behar zaio. Bere hirigune historikoa, erdi aroko jatorria duena, berreskuratze eta eraberritze prozezuan dago, beti ere, jasangarritasun eta ezagutzaren kriterioekin, terrazek, ohiko tabernek eta pintxoen ibilbideek eskaintzen duten giro atseginarekin. Bere taberna eta jatetxeek gero eta izen eta onarpen handiagoa dute. Gasteizeko sukaldariak lekua hartzen doaz panorama nazionalean, baina gainera, hainbat taberna eta jatetxeek euren espezialitateak dastatzera gonbidatzen dute pintxo-poteoa bezalako ekimenekin ostegunetan, ostiraletan edo larunbatetan, edo Pintxoaren Astearekin edo Kazolatxoen Astearekin. Honelako ekimenek onarpen handia dute herrikoen artean eta horrek giro ezin hobea eragiten du hiriko kaleetan. Gasteizek Euskal Herriak ospe handiarekin eskaintzen duen besteko eskaintza gastronomikoa aurkezten du gaur egun. Bertako produktu gastronomikoak ditu, besteak beste, Arabako Errioxako Ardoa,

There are many tourist activities that the visitors can enjoy, all with the spirit of being eco-friendly and for social well-being, such as the eco-tourism in green urban and suburban hikes, bird and animal watching in the Green Belt, the Olarizu Botanical Gardens, soon to be completed, Wine tours and pedestrian walkway shopping. Along with all of this, we can add the city’s monumental and culinary patrimony. Its historic quarters, of medieval origins is in restoration and revitalisation, based on sustainability and knowledge, with a delicious atmosphere full of terraces, typical taverns and pintxos. Its bars and restaurants are increasingly gaining prestige and recognition. Vitoria’s cooks are now regularly in the national cooking scenes, and many bars and restaurants offer tastings of their specialties through events like the Rutas de PintxoThursday´s, Friday and Saturday bar hopping [potes], Pintxo Week or Cazuelita Week. These events are very popular amongst the locals, contributing to a great street environment around the city. Now Vitoria has a culinary selection up to the standards of the Basque Country. It has typical cuisine like the Rioja Alavesa Wine, Txakolí, Idiazábal Cheese, typical desserts like goxua or truffles or the famous vasquitos

los famosos vasquitos y nesquitas, las alubias pintas de Pobes, la patata de Álava, la miel de la Montaña Alavesa, que se pueden adquirir en los comercios de la ciudad o en los puestos del Mercado de la Plaza de Abastos. Aprovechando esta circunstancia Vitoria añadirá un toque verde a todos los grandes eventos que se celebren a los largo del año y todos sus visitantes podrán disfrutar de unos Carnavales Verdes, un festival de Magia verde, los llamados green Weekends o las delicias gastronómicas y menús con un toque verde entre las que destaca el bombón-chocolatina Green bombón ideado por los pasteleros vitorianos.

Txakolina, Idiazabal gazta, goxua bezalako gozokiak edo trufak edo “vasquito” eta “nesquita” ezagunak, Pobeseko indabak, Arabako patata, Arabako Mendietako eztia, guztiak, hiriko dendetan edo Plazako Merkaduko postuetan eros daitezkeenak. Egoera hau aprobetxatuz Gasteizek ikutu berdea emango die urtean zehar egingo diren ekimenei eta bisitari guztiek gozatu ahal izango dute Ihauteri Berdeekin, Magia jaialdi berdearekin, green weekends deitutakoekin edo ikutu berdea izango duen gastronomia eta menuekin, gasteiztar gozogileek sortu duten green bonboia nabarmenduz, bonboitxokolatina bat hain zuzen.

La visita a la Vitoria Green no estaría completa sin acercarse al menos a uno de los Parques del Anillo Verde. El más emblemático es el Parque de Salburúa que cuenta con el Centro de Interpretación Ataria con magníficas panorámicas y exposiciones. El parque permite realizar un magnífico paseo por sus senderos señalizados y detenerse en el observatorio de aves, las charcas del humedal, observar a los ciervos y especies singulares de flora y fauna, etc.

Gasteiz Green honetara egingo den bisita ez litzateke osoa izango Eraztun Berdearen parkeetariko batetara gutxienez hurbildu ezean. Ospetsuena Salburuako Parkea da, Ataria Interpretazio Zentroarekin, panoramika eta erakusketa bikainekin. Parke honetan paseo ikusgarria eman daiteke seinalizatutako ibilbideetatik eta hegaztien begiratokian gelditu, hezeguneko putzuetan, oreinak edo flora eta faunako espezie bakarrak ikusi, etabar.

Para conseguir toda la información necesaria, basta con dirigirse a la Oficina de Turismo de la Plaza de España o visitar la página: www.vitoria-gasteiz.org/turismo

Behar den informazioa lortzeko, Espainia Plazako Turismo bulegora joatea besterik ez dago edo www.vitoria-gasteiz.org/turismo orrialdea bisitatu.

and nesquitas, Pobes pinta beans, the Álava potato, honey from Alava´s mountains, which can all be purchased in the city´s shops or at the Plaza de Abastos Market . Taking advantage of Vitoria´s award, it will add a touch of green to all its grand events celebrated throughout the year, and all its visitors may enjoy Green Carnival, a Green Magic festival, the so-called Green Weekends or the culinary treats and menus with a touch of green, like the chocolate bonbon designed by Vitoria´s pastry chefs. A visit to Vitoria Green wouldn’t be complete with enjoying one of its Parks in its Green Belt [Anillo Verde]. The most emblematic of which is Salburúa Park, with its Ataria Interpretative Centre with magnificent panoramas and exhibits. The park allows you to take excellent walks around its well-marked trails and stop to look at its birds, wetlands, see the deer and unique flora and fauna, etc. In order to obtain all the necessary information, just go to the Tourism Office in the Plaza de España or visit www.vitoria-gasteiz.org/turismo.

REPORTAJE FOTOGRÁFICO: Gonzalo Azumendi, Quintas Fotógrafos y Sinestesia Estudio.


41

> Astigarribia, Mutriku

MUTRIKU·DEBA·ZUMAIA

> Algorriitsasotik, Gorka Zabaleta

MUTRIKU·DEBA·ZUMAIA

40

Geoparque de la Costa Vasca Euskal Kostaldeko Geoparkea Basque Coast Geopark

MUTRIKU·DEBA·ZUMAIA > Zumaia. G. Zanon

Imponentes acantilados, mar, geología, naturaleza pura y dura, montaña, cuevas, enigmas, leyendas, secretos, cultura, villas marineras… Estos son algunos de los elementos que componen este viaje de descubrimiento. Esta es la invitación a ese sugerente viaje.

Izugarrizko itsaslabarrak, itsasoa, geologia, benetako natura, mendia, kobazuloak, enigmak, kondairak, sekretuak, kultura, itsas hiribilduak… Hauek dira deskubritzeko bidai hau osotzen duten elementuetariko batzuk. Hauxe da bidai iradokitzaile hau egiteko gonbidapena.

Impressive cliffs, the sea, geology, pure nature, mountains, caves, enigmas, legends, secrets, culture, coastal villages… These are just some of the elements making up this journey of discovery. This is your invitation to this provocative trip.

RUTA DEL FLYSCH

FLYSCHAREN IBILBIDEA

Los espectaculares acantilados de la costa de Zumaia, Deba y Mutriku esconden un tesoro natural: millones de años de historia geológica escritos en sucesivos estratos rocosos, que a causa de la acción continua del mar, han quedado al descubierto.

Zumaia, Deba eta Mutrikuko kostaldeko itsaslabar izugarriek altxor naturala ezkutatzen dute: itsasoaren etengabeko jardueraren ondorioz, agerian geratu dira historia geologikoaren milioika urte, ondozondoko estratu harritsutan idatzita. Martxotik azarora, ontzian egindako paseoen artean, irteera geologikoak, trekking-ak, paseoak zaldi gainean, paseoak belaontzietan, geotours-ak, arrantzan egiteko irteerak, kayak-etan egiten diren ekitaldien artean… aukeratu ahal izango duzu.

The spectacular cliffs off the coast of Zumaia, Deba and Mutriku hide this unique natural treasure: millions of years of geological history written in successive strata, caused by the ocean’s continuous action, have been left uncovered.

De marzo a noviembre, podrás elegir entre paseos en barco, salidas geológicas, trekkings, paseos en vela, geotours, salidas de pesca, actividades de kayak, actividades para niños... RUTA DEL KARST Muy cerca del flysch costero, en el interior del Geoparque, nos encontramos con un nuevo mundo, el Karst, un mosaico de

INFORMACIÓN, RESERVA Y COMPRA DE VISITAS ON-LINE INFORMAZIOA, ERRESERBA ETA ON-LINE BISITENTZAKO SARRERAK FOR INFORMATION, RESERVATIONS AND TO PURCHASE YOUR GUIDED TOUR ONLINE www.geoparkea.com Oficina de Turismo de Zumaia: 943 143 396 Oficina de Turismo de Deba: 943 192 452 Oficina de Turismo de Mutriku: 943 603 378

KARST-eko IBILBIDEA Kostaldeko flysch-etik oso hurbil, Geoparkearen barruan, mundu berri batekin

FLYSCH TOUR

From March to November, you can choose between a boat trip, geological outings, hikes, horseback riding, sailing trips, geotours, fishing outings, kayak adventures… KARST TOUR Near the coastal flysch, inside the Geopark, discover a new world, Karst, a mosaic of landscapes shaped by the wearing away of limestone, formed in a remote past under a tropical sea. Among the infinite number of


MUTRIKU·DEBA·ZUMAIA

42

> Casacampo Deba. Gonzalo Azumendi

> Lastur, Kaioa

> Casco histórico de Mutriku

paisajes originados por el desgaste de la piedra caliza, formada en un pasado remoto bajo un mar tropical. Entre la infi nidad de cuevas del territorio destaca la de Ekain (Deba), Patrimonio de la Humanidad desde 2008. Entre las visitas propuestas encontrarás el Trekking del Karst, el Karst a caballo, la Ruta de los Bandoleros... VISITAS CULTURALES Más allá del mundo del flysch y del karst, el Geoparque de la Costa Vasca cuenta con un importantísimo patrimonio arquitectónico en sus núcleos urbanos y rurales, incluyendo palacios, iglesias, ermitas, así como un notable patrimonio etnográfi co y cultural. Nuestra carta de visitas guiadas te ayudará a conectar con las tradiciones, costumbres y la cultura local del territorio, y a rememorar ofi cios antiguos o leyendas, sin olvidar que en él podemos disfrutar también de una excelente gastronomía y de productos típicos muy variadas.

aurkitzen gara, Karst-a, kareharriaren higadurak eragindako paisaien mosaikoa, itsaso tropikal baten azpian eratutakoa aspaldiko iraganean. Lurraldean dauden hainbat kobazuloen artean Ekainekoa nabarmendu behar da (Deban) Gizateriaren Ondarea 2008. urtetik.

caves in the region it is worth noting Ekain (Deba), a World Heritage Site since 2008. Some of the suggested routes are Hiking the Karst, Karst on Horseback, and The Brigand Route...

Proposatutako bisiten artean, Karst-eko Trekking-a, zaldi gaineko Karst-a eta Bidelapurren Ibilbidea aurkituko dituzu...

CULTURAL VISITS

BISITA KULTURALAK

Basque Coast ´s Geopark has a profound

Flysch eta karst-en munduez gain, Euskal Kostaldearen Geoparkeak ondare artitektoniko oso garrantzitsua dauka bere hiri zein baserri guneetan, jauregiak, elizak, ermitak edota ondare etnografi ko eta kultural aipagarria barneratuz. Gure bisita gidatuen eskaintzak bertako tradizio, ohitura, kultura, aintzinako kondaira eta lanbideekin konektatzeko aukera emango dizu. Bertako gastronomia bikainaz eta tokiko produktuez gozatzeko aukera ere izango duzu.

architectural heritage in its urban and

Beyond the world of flysch and karst, the

rural centres, including palaces, churches, hermitages along with a notable ethnographic and cultural heritage. Our guided tours will help you connect to the traditions, customs and culture of the land, and to recall ancient trades or legends, without forgetting that meanwhile you can enjoy excellent cuisine and a variety of typical products.

www.geoparkea.com


Guzman Aldazabal Graciano Cosecha2 008

Bodegas Merretxu Bizkaiako Takolina

Valoración Balorazioa Star rating: ****

Valoración Balorazioa Star rating: ****

BODEGAS JAVIER GUZMAN ALDAZABAL (NAVARIDAS) GUZMAN ALDAZABAL GRACIANO COSECHA 2008 Guzmán Aldazabal es una bodega moderna situada en Navaridas, La Rioja Alavesa. Elaboran diversos tipos de vinos tanto jóvenes como criados, y vinos de autor como es “Exaltación”; un vino criado en madera nueva de roble francés y del este, que debe su calidad a una exhaustiva selección, recogiendo las cepas de menor producción de los viñedos más antiguos. El tratamiento de sus viñedos está orientado hacia una viticultura integrada, cercana a la ecológica. Basados en la calidad y antigüedad de los viñedos, elaboran vinos con la filosofía de que las producciones bajas dan la mayor calidad. El trabajo en Guzmán Aldazabal se apoya principalmente en quitar uvas de las cepas cuando las producciones son altas y en realizar un buen control de la maduración antes de la vendimia. La Cata Color Rojo cereza intenso de capa alta y ribete ligeramente amoratado, con lágrima amplia y gruesa, impregnando todas las paredes de la copa lo que demuestra una gran cantidad en glicerina. Brillante, vivo con movimiento lento y dejando muestras de una densidad amplia. En nariz muy resulta agradable mostrando carácter y diversidad de matices donde destacan unos aromas minerales, frutas negras y rojas, olores tostados de una madera excelentemente bien integrada con notas de cacao, especias, toques vegetales y un fondo balsámico, regaliz y notas florales. En Boca tiene una potente y elegante entrada, recorrido lento con buena expresividad frutal, que envuelve unos taninos bien maduros y abundantes, con una acidez adecuada dejando paso para localizar unos pequeños sabores de cacao. Es amplio y con esa acidez del graciano que refresca la boca, y con un toque que recuerda a la menta y el regaliz. En el retrogusto se mantiene por largo tiempo recordando muchos de los aromas encontrados en nariz. Recomendado decantar, o abrir una hora antes. Servirlo a 17º Acompañar con carnes y caza menor.

JAVIER GUZMAN ALDAZABAL UPATEGIAK (NAVARIDAS) GUZMAN ALDAZABAL GRACIANO 2008KO UZTA Guzman Aldazabal upategi modernoa da, Navaridasen kokatzen dena, Arabako Errioxan. Ardo mota bat baino gehiago egiten dute, bai gazteak zein ondutakoak eta autore ardoak “Exaltacion” deitutakoa bezalakoak; haritz frantziar eta ekialdeko egur berriarekin ondutako ardoa, bere kalitatea, aukeraketa zehatzari zor diona, mahasti zaharrenetako ekoizpen gutxiko mahatsak batuz. Bere mahastien tratamentua mahastigintza integratura dago bideratuta, ekologikotik hurbil dagoena. Mahastien kalitate eta antzinatasunean oinarrituz, ekoizpen baxuek kalitate handiena ematen dutenaren filosofiarekin egiten dituzte ardoak. Guzman Aldazabalen lana mahatsak kentzean oinarritzen da ekoizpenak handiak direnean eta heltzearen kontrol ona egitean mahatsa bildu baino lehen. Dastatzea Maila altuko gerezi kolore gorri bizia eta ertz beltz arina, malko zabal eta lodiarekin, koparen horma guztiak bustiz, horrek, glizerina kantiate handia duela erakutsiz. Distiratsua, bizia mugimendu geldoarekin eta dentsitate zabalaren adierazgarriak utziz. Sudurrean oso atsegina da izaera eta ñabardura ugari erakutsiz, usain mineralak, fruta beltz eta gorriak, kakao ikutua duen eta ezin hobeto barneratu den egur baten usain erreak, espeziak, landareen ikutuak eta sakontasun baltsamikoa, erregaliza eta loreen notak nabarmenduz. Ahoan sarrera indartsu eta dotorea dauka, ibilbide geldoa fruten adierazpen onarekin, ondo heldutako tanino ugariez inguratuz, garraztasun egoki batekin, kakao zapore txikiak bilatzeko lekua utziz. Zabala da eta ahoa freskatzen duen grazianoaren garraztasun horrekin eta menta eta erregaliza gogorarazten duen ikutuarekin. Zapore ondokoan sudurrean aurkitutako usain ugari gogoratuz mantentzen da epe luzean. Ordu bat lehenago dekantatzea edo zabaltzea aholkatzen da. 17º-tara zerbitzatu Okelekin eta ehiza txikiarekin lagundu.

BODEGAS JAVIER GUZMAN ALDAZABAL (NAVARIDAS) GUZMAN ALDAZABAL GRACIANO COSECHA 2008 Guzmán Aldazabal is a modern winery located in Navaridas, La Rioja Alavesa. It produces various types of wines, both young and aged, along with signature wines like “Exaltación”: a wine aged in new French and East European oak barrels, which owes is quality to its exhaustive selection, only picking from the low production stocks from the oldest vineyards. Its vineyards are treated holistically, similar to an organic approach. Based on the quality and age of its vineyards, it creates wines with the philosophy that smaller productions give higher quality wines. The work at Guzmán Aldazabal is based mainly on picking the grapes when there is high production, and also properly controlling the maturity prior to harvest. Tasting notes An intense Red Cherry colour upper layer and a slightly purple rim, with ample, thick tears coating the glass, showing a high amount of glycerol. Brilliant, bright with slow movements and showing signs of ample density. To the nose it is pleasant, showing character and a diversity of accents, highlighting mineral, aromas of black and red berries, and a toasted wood smell that is perfectly integrated with notes of cacao, spices, vegetables and a balsamic background, liquorice and floral notes. In the mouth it is strong and elegant, with a slow progression and good fruity expression that coats ripe and plentiful tannins, with a suitable acidity, giving way to the discovery of hints of cacao flavours. This is an ample wine with a graceful acidity that refreshes your mouth, and with a touch of mint and liquorice. The finish is long with an aftertaste of many of the same aromas found in the nose. We recommend decanting or opening an hour before consumption. Serve at 17º C. Pairs with meats and small game.

BODEGAS MERRETXU BIZKAIAKO TAKOLINA Merrutxu produce bajo Denominación de Origen Bizkaiko Txakolina, la marca de vino Txakoli Merrutxu. Un “vino de autor” basado en una excelente selección de uva un esmerado tratamiento en viña y con rendimiento limitado. Las variedades cultivadas son ‘Hondarrabi Zuiri‘ y ‘Folle Blanche‘. Tras la vendimia manual, las uvas se llevan a la bodega y se seleccionan, eliminando los granos que sanitariamente no están perfectos. Se realiza un despalillado, pasando la uva por la estrujadora con presión suave para no romper la pepita y evitar astringencias. Se maceran los mostos antes de separar la pasta para obtener mayor complejidad de aromas y sabores. Con la fermentación del mosto, los azúcares contenidos en él y mediante las levaduras vínicas dan lugar al alcohol, gas carbónico y otros componentes. El reposo del vino en los depósitos, ayuda a que se vaya limpiando, acompañado de una clarificación, posterior filtración y trasiego al fin de obtener un vino blanco brillante. Seguidamente se trabaja la estabilización en frío y por último se procede al embotellado. La Cata Vino blanco, con un grado alcohólico medio de 12º. Color amarillo pálido, limpio, con reflejos ligeramente verdosos, brillante casi cristalino, con densidad media y un carbónico que se integra lentamente. Aparece una buena cantidad de lagrima impregnando todas las paredes de la copa. En nariz presenta una amalgama de aromas muy variados desde las flores de hierba verde, mentas y hojas de eucaliptos con notas de fruta blanca y ligeramente verde de una intensidad media. En boca es elegante en su entrada notando un ligero picorcito de un carbónico agradable. Frescura con acidez fina y abundante, acompañada de una fruta que lo envuelve para dar paso a diferentes matices. En el final hay un toque ligeramente amargo. El recuerdo es de fruta y flores durante un buen rato. Temperatura recomendada para consumir entre 8 a 10º.

MERRUTXU UPATEGIA (IBARRANGELU) Merrutxuk Bizkaiko Txakolina Jatorrizko Izendapenarekin ekoizten du Merrutxu Txakolina. “Autore ardoa” da, mahats aukeraketa bikainean oinarritutakoa, mahastian ardurarekin zaintzen dena eta mugatutako etekinarekin. Hondarribi Zuri eta “Folle Blanche” barietateak lantzen dira. Eskuz egindako mahats bilketaren ostean, mahatsa upategira eramaten da eta bertan aukeraketa egin, osasunerako ondo ez dauden mahatsak deuseztuz. Txortenak kentzen dira eta zukua ateratzen da presio suabearekin hazia ez apurtzeko eta astringentziak saihesteko. Muztioak orea banandu orduko beratzen dira usain eta zaporeen konplexutasunik handiena lortzeko. Muztioaren hartzidurarekin, bertan dagoen azukrea, ardoaren legamien bitartez, alkohola, gas karbonikoa eta bestelako osagai bihurtzen da. Ardoak biltegietan izaten duen atsedenak, garbitzen joaten laguntzen du, argitu egiten da era berean, ondoren iragazi eta mugimendu guzti hauen ostean ardo zuri bikaina lortzeko. Horren ostean, egonkortzea lantzen da hotzean eta azkenik botilaratu. Dastatzea Ardo zuria, 12º-ko bataz besteko alkohol graduarekin. Kolore hori argia, garbia, erreflexu berde arinekin, distiratsua, ia ia kristalinoa, batazbesteko dentsitatearekin eta pixkanaka pixkanaka barneratzen den karbonikoarekin. Tanta kantitate ona geratzen da koparen horma guztietan. Sudurrean usain desbardinen nahastea aurkezten du, belar berdearen loretatik hasita, mentak eta eukaliptoen hostoekin, batazbesteko intentsitatea duten fruta zuriaren eta berde arinaren ikutuekin. Ahoan dotorea da bere sarreran karboniko atsegin baten azkure pixka bat igarriz. Freskotasuna garraztasun fin eta ugariarekin, inguratzen duen fruta baten laguntzaz, kutsu desbardinei pausua emateko. Amaieran ikutu mingots arina dago. Oroitzapena, fruta eta loreena da denpora tarte on baten zehar. Kontsumorako aholkatutako tenperatura 8 eta 10º artekoa da.

45

BODEGAS MERRETXU ( IBARRANGELU) Merrutxu produces Txakoli Merrutxu under the Designation of Origin Bizkaiko Txakolina. A “signature wine” based on an excellent selection of grapes, careful handling of the vine and a limited yield. The grape varieties cultivated are ‘Hondarrabi Zuiri’ and ‘Folle Blanche’. After being hand-picked, the grapes are taken to the winery and selected, eliminating the grapes unfit for consumption. They are then destemmed and crushed under light pressure to not break the seed and avoid astringencies. The must is macerated prior to being separated in order to obtain a greater complexity of aromas and flavours. With the must´s fermentation its sugars and natural yeasts produce alcohol, carbon dioxide and other components. The wine rests in the vats, helping clean it, then clarified, filtered and racking to obtain a brilliant white wine. Immediately afterwards it is cold stabilised and finally bottled. Tasting notes A white wine, with an average alcohol content of 12%. Pale yellow in colour, clean, with slight greenish reflections, brilliant to crystalline, with an average density and slowly rising carbonation. It produces many tears, coating the wine glass. To the nose there are an amalgam of varied aromas from green grass flowers, mint and eucalyptus with white, slightly green fruits with an average intensity. In the mouth it is elegant, with a slight bite of pleasant carbonation. Fresh, with refined, abundant acidity, accompanied with a fruitiness that surrounds it to give way to different tones. Its finish has a slightly bitter touch. Its long aftertaste is fruity and flowery. Recommended tasting temperature: between 8º to 10º C.

ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI

ENTRE TXAKOLII · TXAKO TXAKOLI LI ART ARTEAN EAN EA N · AM A AMONG ONG TXAKO TXAKOLI L

44


CONCURSO FOTOGRÁFICO TAXI EN RUTA

FOTO GANADORA

TAXI EN RUTA ARGAZKI LEHIAKETA TAXI EN RUTA PHOTOGRAPHIC CONTEST

GANA UNA FABULOSA OLYMPUS VG 130 OLYMPUS VG 130 IKUSGARRIA IRABAZTEKO AUKERA WIN A FABULOUS OLYMPUS VG 130

¿Te ¿T Te consideras ccons co nsid nsid ider era eras as buen as buen uen fotógrafo? fotógrafo? fotó fo tóg ?

¡Te ponemos a prueba ¡T prueba! Sii en tu estancia entr S entree nosotros crees que has realizado una fotografía digna de ser publicada,

¡¡envíanosla!! BASES Las fotografías deben ser realizadas dentro del territorio del País Vasco. Pueden ser en b/n o color. Máximo 2 fotografías por persona. No se aceptarán fotografías que hayan participado en otros concursos. Deberán ser fotografías originales e inéditas, respondiendo los autores de las mismas, según la normativa aplicable si se descubriese la existencia de plagio. Se valorará: creatividad, originalidad y calidad fotográfica. PRESENTACIÓN Plazo de entrega:hasta 30 Abril 2012 Las fotografías presentadas deberán ir acompañadas de: Nombre y dos apellidos, DNI, dirección y teléfono Título y lugar de la fotografía Se deberán enviar a: taxienruta@edicionextra.com NORMA FINAL La participación en el presente concurso supone la total aceptación de las bases indicadas, asimismo los autores ceden los derechos a Edición Extra, S.L, de reproducción, modificación y utilización de las fotografías.

Argazk Argazkilari kilari o ona zara? Frogan ipiniko zaitugu! artean egon zaren bitartean, argitaratua Gure a daitekeen argazkia egin duzula uste izan d baduzu, bidali eiguzu! baduz Do you consider a good photographer yourself? We’ll test you!. If in your stay with us you think you have taken a photograph that is worth publishing, send it to us!! OINARRIAK Euskal Herrian egindako argazkiak izan behar dira Zuri beltzean zein kolorez izan daitezke Gehienez argazki bi pertsona bakoitzeko Ez da beste lehiaketa batzuetan parte hartu duten argazkirik onartuko Argazki originalak eta argitaragabeak izan beharko dira. Plagioa egon dela frogatu ezkero egilea izango da erantzunlea ezarritako araudiaren arabera Baloratuko dena: argazkiaren sormena, originaltasuna eta kalitatea AURKEZPENA Entregatzeko epea: 2012ko Apirila 30 Aurkeztutako argazkiekin batera: izena eta abizen bi, NAN, zuzenbidea eta telefonoa taxienruta@edicionextra.com helbidera bidali beharko dira AZKEN ARAUA Lehiaketa honetan parte hartzeak, aipatutako baldintza guztiak onartzea dakar. Era berean, eigileek Edicion Extra SL-ri ematen dizkiote argazkien erreprodukzio, aldaketa eta erabilera eskubideak. (*) Bidalketa gastuak Iberiar Penintsulan barne

(*) Gastos de envío incluidos en Península Ibérica

PATROCINA · BABESLEA · SPONSOR

www.fotosamar.es Dr. Achucarro, 2 · T 94 416 31 10 Avda. de la Libertad, 33 · T 94 437 58 20 Paseo Fueros, 10 · T 94 437 09 17

RULES The photographs must have been taken within the Basque country territory. They can be in black and white or in colour. Maximum two photographs each person. Photographs which have taken part in other contests will not be accepted. There have to be original and unpublished photographs which their authors must be responsible for, according to the applicable rules if plagiarism was discovered. Judging: creativity, originality and photographic quality.

“De aquí a la eternidad” Juan Cobos. Santander

“Bilbao Exibition Centre” Benito Sainz. Sestao

FINALISTAS

PRESENTATION Entry deadline: April 30th, 2012 The photographs presented have to be accompanied by: Name and two surnames, identity card and telephone They’ll have to be sent to: taxienruta@edicionextra. com FINAL RULE By entering this contest, all entrants are meant to agree with the rules required above, also, the authors grant the rights to Edición Extra, S. L. to copy, modificate and the use of the photographs. (*)Postage and packing are included in the Iberian Peninsula.

“Desorden” Iñaki Pérez.

47 CONCURSO FOTOGRÁFICO

CONCURSO FOTOGRÁFICO

46


CONCURSO FOTOGRÁFICO

48

“Pastores” Miriam Cerezo. Madrid

“El nuevo Bilbao” Carlos Montoya. Markina

“Colores” Ana Pazos. Ourense

“Tierra, mar y aire” Iñaki Pérez.


51

BILBAO DE COPAS

BILBAO DE MENÚ

50

Congreso Uribitarte, 8 Bilbao. www.salacongreso.com Vanguardia y originalidad presentes en el local y en su variado público

Bluesville Telesforo Aranzadi, 1 Bilbao. www.bluesvilledisco.net Al anochecer el Bluesville se transforma y se llena de buena marcha

Disco Pub El Tres Alameda Urquijo, 30, Galerias Urquijo Bilbao.

Un clásico en Bilbao con música variada Organizamos fiestas privadas

BILBAO DE COPAS Gran variedad de Tés

Twiggy Alameda Urquijo, 35 Bilbao.

Música en vivo y DJ´s.

Cotton Club Gregorio de la Revilla, 25 Bilbao. www.cottonclubbilbao.com

God save the gin

Kikara Iparraguirre, 23 Bilbao. 944 236 840 www.kikara.com

Carta a precio de menú

Restaurante Ginos General Concha, 2 Bilbao. 944 218 845 Menu del día 10,95 € Abrimos todos los días

Atril 21 Bertendona, Bilbao. Teatro Campos

Menú del día 17,00 €

BILBAO DE MENÚ Deliciosa barra de Pintxos Menú del día casero 10,00 €

Apikale Lersundi, 1 Bilbao.

Menús de lunes a viernes: 13,50 € Sábados: 16,50 € Café La Granja Plaza Circular, 3 Bilbao. 944 230 813 www.cafesdebilbao.net

The Drugstore Irish Telesforo Aranzadi, 4 Bilbao 944 437 052

Menú: 13,75 € laborables y 16,50 € festivos Café Iruña Berastegui, 4 Bilbao. 944 237 021 www.cafesdebilbao.net


53 LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

52

^

Reportaje Fotográfico: GONZALO AZUMENDI

London Calling

LONDRES En este año olímpico y con la conocida canción de “the Clash” por bandera (una de las canciones oficialies de los juegos), la capital británica se presenta ante el mundo como lugar idóneo para acoger el mayor evento deportivo del planeta. Desde luego, no hay mejor momento para visitar la urbe engalanada para tal acontecimiento.

Urte olinpiko honetan eta “The Clash” taldearen kanta ezagunarekin (jokuen kantu ofizialetariko bat) britaniar hiriburua leku egokitzat aurkezten da munduan planeta honetan dagoen kirol gertaerarik handiena hartzeko. Egia esan, ez dago momentu hobeagorik gertaera honetarako dotoretu den hiria bisitatzeko.

In this Olympic year and with the popular “The Clash” song hoisting the flag (one of the game’s official songs), the British capital presents itself to the world as an ideal place to hold the world’s largest sporting event. So of course, there is no better moment to visit the city, decorated for the occasion.

Más allá de esta efeméride, Londres debería ser un destino turístico obligatorio. Simplemente pasear por sus céntricos barrios se convierte en un gran atractivo para los sentidos, una experiencia multicultural donde millones de personas de todas las procedencias, razas y culturas se mezclan en un ir y venir frenético. La oferta de ocio de esta enorme ciudad es múltiple y variada: podemos disfrutar de sus miles de pubs, cientos de parques y decenas de teatros. La oferta se puede completar con la visita al asombroso mercado Covent Garden y las zonas comerciales del West End, donde podemos (y debemos) visitar el famosísimo Piccadilly Circus. No nos

Efemeride honez gain, London, derrigorrez bisitatu beharreko helmuga turistikoa izan beharko litzateke. Bere erdialdeko auzoetatik zehar paseatzea bakarrik oso erakargarria da zentsumenentzako, esperientzi multikulturala, non jatorri, arraza eta kultur guztietako miloika lagun nahasten diren joan etorri frenetikoan. Hiri erraldoi honen aisialdirako eskaintza ugaria eta era guztietakoa da: daukazan milaka pub-etan zehar, ehundaka parke eta hainbat antzokitik zehar gozatu dezakegu. Covent Garden merkatu harrigarria edo West End inguruko gune komertzialak bisitatuz osotu daiteke eskaintza, non Piccadilly Circus ospetsua bisitatu dezakegun

Beyond this ephemeral event, London will always remain as a must-see tourist destination. Simply passing through its central neighbourhoods is a sensory adventure, a multicultural experience where millions of people from all walks of life, races and cultures mix in its frenetic hustle and bustle. This city´s entertainment options are many and varied: we can enjoy thousands of pubs, hundreds of parks and dozens of theatres. This list can be completed with a visit to the amazing Coven Garden market and the West End shopping areas, where we can (and should) visit the famous Piccadilly Circus. We can’t


55

Publicaciones para descubrir Euskal Herria Euskal Herria ezagutzeko argitalpenak Publications to discover Euskal Herria

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

LIBROS · LIBURUAK · BOOKS

54

96 pág. orr. pag. 11 cm. x 18 cm.

podemos olvidar acudir a otros monumentos siempre relacionados con la metrópoli inglesa: El castillo de Windsor, el palacio de Buckingham, la abadía de Westminster, Tower Bridge o el Big Ben entre otros.

(behar dugun). Ezin dugu ahaztu hiri honekin lotutako beste monumentu batzuetara joatea: Windsor gaztelua, Buckingham jauregia, Westminsterreko abadia, Tower Bridge edo Big Ben-a beste batzuen artean.

Para terminar, como curiosidad, si te apetece conocer donde vivieron diferentes personajes históricos como Mozart, Gandhi, John Lennon, Isaac Newton,Virginia Wolf o Jimi Hendrix no dejes de hacer la ruta de placas azules de Londres. Más de 850 placas estan colocadas a lo largo y ancho de la ciudad en fachadas, edificios y sitios históricos relacionados con personajes históricos. Marx, el padre del comunismo moderno escribió su obra “El Capital” en las salas de lectura del Museo Britanico de Londres y vivió durante varios años en el Soho londinense. En Duke Street podemos encontrar su placa azul.

Amaitzeko, bitxikeri modura, Mozart, Gandhi, John Lennon, Isaac Newton, Virginia Wolf edo Jimi Hendrix bezalako pertsonai historiko ezberdinak non bizi ziren jakin nahi baduzu, ez utzi egin gabe Londoneko plaka urdinen ibilbidea. 850 plaka baino gehiago dagoz jarrita hirian zehar, fatxadetan, eraikinetan eta pertsonai historikoekin lotutako leku historikoetan. Marxek, komunismo modernoaren aitak, “Kapitala” izeneko bere lan handia Londoneko Museo Britaniarreko irakurtzeko aretoetan idatzi zuen eta hainbat urtetan zehar bizi zen Londoneko Sohoan. Duke Street-en aurkituko dugu bere plaka urdina.

Este es sólo uno de los muchos planes y rutas de los que podemos disfrutar a la hora de viajar a Londres. Conocer Londres a fondo es toda una Olimpiada, pero ya sabes, Londres llama.

Londonera joateko orduan egin dezakegun hainbat plan eta ibilbideetariko bat baino ez da honakoa. London sakonago ezagutzea olinpiada bat da, baina, badakizu, Londonek deitu egiten du.

forget to visit other monuments that have always been associated to the English city: The Windsor castle, Buckingham Palace, Westminster Abbey, Tower Bridge or the Big Ben, to name a few. To fi nish off, as a curiosity, if you wish to see where different historical figures lived, like Mozart, Gandhi, John Lennon, Isaac Newton, Virginia Wolf or Jimi Hendrix don’t miss out on London’s blue plaques´ tour. More than 850 plaques are placed along the city´s facades, buildings and historic sites related to historic figures. Marx, the father of modern communism wrote Capital in the reading halls of the London British Museum and lived for several years in London’s Soho. We can fi nd his blue plaque in Duke Street. This is only one of the many plans and tours we can enjoy on a trip to London. Getting to truly know London is an Olympic challenge in itself, but as you know, London’s calling.

126 pág. orr. pag. 12 cm. x 21,5 cm.

BILBAO & BASQUE REGION

BILBAO & BASQUE REGION.

BILBAO & BASQUE REGION.

La editorial footptint y el autor Andy Symington, han cubierto un tremendo hueco en el mercado editorial. Nos hacia falta una guía de viaje en INGLES.

Footptint argitaletxeak eta Andy Symington egileak, merkatu editorialean zegoen zulo handi bat bete dute. INGELESEZ idatzitatko bidaiatzeko gida bat falta genuen.

Footprint and the author Andy Symington have fi lled a tremendous hole in the publishing market. We were missing a travel guide in ENGLISH.

Bien es cierto que esta guía no es muy profunda en cuanto a contenido, pero el idioma y la implantación de la guía a nivel internacional, tiene muchísima importancia. En la guía vamos a encontrar lo mejor de nuestras ciudades, hoteles, restaurantes, al mismo tiempo aporta pequeños locales de todo tipo, que enseña a nuestros visitantes, como somos y como vivimos, siendo estas aportaciones, la marca de calidad de esta editorial.

Egia da honako gida hau ez dela oso sakona edukiari dagokionez, baina hizkuntzak eta gida bera nazioartean zabaltzeak, garrantzi handia du. Gida honetan, gure hiri, hotel edo jatetxeen inguruko hoberena aurkituko dugu eta aldi berean, era guztietako lokal txikiak eskaintzen ditu, bisitariari, zelakoak garen eta zelan bizi garen erakutsiz, ekarpen hauek, argitaletxearen kalitate marka izanik.

It’s true that this guide is not all-encompassing in terms of content, but the guide’s language and introduction at an international level is very important. This guide provides the best of our cities, hotels, restaurants, while also suggesting small nooks of all sorts, all to show the visitor how we are and live. It’s these little things that make this publisher stand out.

LEYENDAS DE BRUJAS DE LA EUSKAL HERRIA FANTASTICA

LEYENDAS DE BRUJAS DE LA EUSKAL HERRIA FANTASTICA.

WITCH LEGENDS IN EUSKAL HERRIA.

Tras una pequeña introducción al mundo de la brujería, el libro se divide en siete capítulos, que correspondes a las siete provincias vascas. El libro es de un carácter excepcional, siendo de tamaño bolsillo y no con muchas paginas, nos recuerda esas historias que nos contaban nuestras amamas y aitites y que teníamos olvidadas. La bruja de Zalla y su historia, la mendiga de medianoche y otras historias más.

Sorginkeriaren munduan sarrera txiki bat egin eta gero, liburua, zazpi kapitulutan banatzen da, Euskal Herriko zazpi lurraldeekin lotutakoak. Liburu aparta da, poltsikoan eramateko tamainua dauka eta ez orrialde askorekin gure aitite-amamek kontatzen zizkiguten historiak eta ahaztuta genituenak gogorarazten dizkigu. Zallako sorgiña eta bere historia, gauerdiko eskalea eta beste asko.

After a small introduction to the world of witchcraft, this book is divided into seven chapters, corresponding to the seven Basque provinces. This book is exceptional, pocket sized and not extremely long, reminding us of these forgotten legends that our grandmothers and grandfathers used to tell us. The Zalla witch and her story, the midnight beggar and many more stories.


57

Información útil Baliagarrizko informazioa Useful information • RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88 • TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 • RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 • FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09 • RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53 POLICIA Y EMERGENCIAS POLIZIA ETA LARRIALDIAK POLICE AND EMERGENCIES · Ertzaintza. SOS- Deiak 112 ó 94 444 14 44 · Policía Municipal Luis Briñas, 14. 092 · Servicio Vasco de Salud 94 410 00 00 · Servicio Médico de Urgencias UMADE 902 21 21 24 TRANSPORTES GARRAIOAK TRANSPORTS · Aeropuerto Internacional de Bilbao - Loiu 94 471 03 01 · Ferry Bilbao – Porstmouth Cosme Etxebarrieta, 1. 94 423 44 77 · Información del Consorcio de Transportes de Bizkaia: Metro, Bizkaibus, Bilbobus, Eusko Tren, Eusko Tran, RENFE, FEVE, Transbordador de Bizkaia y Funicular de Artxanda. 901 64 06 42 · Eusko Tren (ET/FV) Atxuri, 6. 902 54 32 10

· Eusko Tran 902 54 32 10 www.euskotren.es/euskotran · FEVE Bailén, 2 94 423 22 66 · RENFE Plaza Circular, 2 902 24 02 02 · Metro Bilbao 94 425 40 25 · Autobuses. Bilbobus - Bizkaibus - Aeropuerto 902 222 265 · Terminal Autobuses Garellano – Termibus Gurtubay, 1 94 439 52 05 HOTELES HOTELAK HOTELS · Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2 94 416 22 00 · G.H. Dómine Bilbao Silken ***** Alameda Mazarredo, 61 94 425 33 00 · Lopez de Haro ***** Obispo Orueta, 2 94 423 55 00 · Sheraton Bilbao ***** Lehendakari Leizaola, 29 94 428 00 00 · Abando **** Colón de Larreategui, 7 94 423 62 00

· Barceló Avenida **** Avda. Zumalacárregui, 40 94 412 43 00 · Ercilla **** Ercilla, 37/39 94 470 57 00 · Hesperia Bilbao **** Campo Volantín, 28 94 405 11 00 www.hesperia-bilbao.com · Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34 94 400 81 00 www.hesperia-zubialde.com · Husa Jardines de Albia **** San Vicente, 6 94 435 41 40 · Miró Hotel **** Alameda Mazarredo, 77 94 661 18 80 · NH- Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87 94 441 60 00 · Silken Indautxu **** Bombero Etxaniz, s/n 94 421 11 98 · Zenit Bilbao **** Autonomía, 58 94 410 81 08 · Abba Parque *** Rodríguez Arias, 66 94 441 31 00 94 441 32 00 · Barceló Nervión *** Campo Volantín, 11 94 445 47 00 · Best Western Conde Duque *** Campo Volantín, 22 94 445 60 00 · NH de Deusto *** Francisco Macía, 9 94 476 00 06 · Petit Palace Arana *** Bidebarrieta, 2 94 415 64 11 · Tryp Arenal *** Fueros, 2 (Arenal) 94 415 31 00

· Artetxe ** Ctra. Enekuri Artxanda, Km. 7 94 474 77 80 www.hotelartetxe.com · Bilbao jardines ** Jardines, 9 94 479 42 10 · Bilbi ** Miribilla, 8 94 415 28 11 · Estadio ** J.A. Zunzunegui, 10 94 442 42 41 · Sirimiri ** Plaza Encarnación, 3 94 433 07 59 · Vista Alegre ** Pablo Picasso, 13 94 443 14 50 www.hotelvistaalegre.com · Zabálburu ** P. Martínez Artola, 8 94 443 71 00 · Arriaga * Ribera, 3 94 479 00 01 · Ripa * Ripa, 3 94 423 96 77 www.hotel-ripa.com · Albergue Bilbao Ctra. Basurto – Kastrexana, 70 94 427 00 54 www.albergue.bilbao.net INFORMACION INFORMAZIOA INFORMATION · Oficina Cuerpo Consular Diputación, 7 94 420 78 03 · Información Ciudadana 010 – 94 424 17 00 · Información General Carreteras 900 12 35 05 ó 112 · Oficina Municipal Información Consumidor 94 420 49 69

· Servicio Meteorológico 94 453 06 66 · Objetos Perdidos 94 420 49 81 · Aduana Barroeta Aldámar, 1 94 423 47 00 · Pasaportes – Visados – DNI Alcalde Uhagón, 6 94 421 00 00 Ext. 215 · Documentación (Información General) 900 15 00 00 · Bilbao dendak 94 470 65 00 COMUNICACIONES KOMINUKABIDEAK COMMUNICATIONS · Telegramas por teléfono 94 424 20 00 · Correos y Telégrafos Alameda Urquijo,19 94 422 05 48 ó 94 422 03 76 BINGOS BINGO-ARETOAK BINGO-HALLS · LA CONCORDIA. José María Olábarri, 1 (junto a la Bolsa). Bilbao · BINGO MOYUA. Alda Recalde, 44. Tel. 94 421 65 37. Parking privado. · TELEBINGO LEIOA. Iparraguirre, 80-82 (Leioa). Parking gratuito. Tel. 94 480 30 18 . · ZUBI-ALDE. Martín F. Villarán, 2. Portugalete. Tel. 94 493 43 11. · TELEBINGO ELKANO. J.S. Elkano, 18. Barakaldo. Tel. 94 437 63 02. · BINGO ELCANO. Elcano 30-32. Bilbao. Tel. 94 443 39 12. · BINGO ARIZONA. Gran Vía, 73. Bilbao. Tel. 94 442 40 22. Tel.: restaurante: 94 439 94 08.

MONEDA EXTRANJERA ATZERRIKO MONETA CURRENCY · Tipo de Cambio Actualizado 91 384 16 24 · Cambio Moneda En entidades bancarias y cajas de ahorros: de lunes a jueves, de 9.00 a 17.30 horas; y los viernes y los sábados, de 9.00 a 13.00 horas. En verano, de lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 horas. En hoteles, agencias de viajes y El Corte Inglés. TARJETAS TXARTELAK CREDIT CARDS · American Express 91 572 03 03 · Diners Club 91 701 59 00 · Eurocard – Mastercard Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 44 45 · Visa / Servired: Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 12 31 · 4B 91 362 62 00 ó 902 11 44 00 · 6000 91 596 53 35 TRANSPORTES TURISTICOS GARRAIO TURISTIKOAK TOURIST TRANSPORT · Funicular de Artxanda Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los

últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27. T. 94 445 49 66

· Puente Colgante El Puente - transbordador más antiguo del mundo que enlaza Las Arenas con Portugalete y que recientemente ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y desde entonces lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,30€ el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta del sol. Precio 5€ billete normal; 4€ grupos con más de 20 personas y tercera edad; 4€ asociaciones culturales y estudiantes. T. 94 480 10 12

VISITASGUIADAS POR BILBAO BISITALDI GIDATUAK BILBON BARRENA GUIDED TOURS THROUGH BILBAO Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de un guía profesional, con dos itinerarios: Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00horas desde la oficina de turismo situada junto al Museo Guggenheim; y Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en el Teatro Arriaga. Para grupos superiores a 15 personas, se puede organizar la visita el día y hora que se solicite. Precio por persona: 4 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos. T. 94 479 57 60 E-mail: información@bilbaoturismo.bilbao.net

BILBAOCARD La tarjeta “BilbaoCard” tiene el objetivo de proporcionar a los visitantes que llegan a Bilbao comodidad y ahorro para planificar y disfrutar de su visita a la ciudad. Esta tarjeta ofrece, además del uso en los transportes de la red Creditrans del municipio de Bilbao (Bilbobús, Funicular de Artxanda, Ascensor de la Salve, Euskotran y Metro Bilbao), descuentos de entre el 10 y el 50% en museos, espectáculos, tiendas, restaurantes y otros espacios de ocio. La distribución de la tarjeta “BilbaoCard”, que tiene un precio de 6 euros para un día, 10 euros para dos días y 12 euros para tres días, se realiza a través de la venta directa al usuario en la ciudad (en las diferentes oficinas de Bilbao Turismo), Albergue de Bilbao o por Internet.

B

BILBAO RESERVAS BILBAO ERRESERBAK BILBAO RESERVATIONS

Este nuevo servicio de central de reservas pretende canalizar la demanda hotelera generada en los puntos de información turística, además de la promoción de Bilbao y sus alojamientos. El servicio dispone de un teléfono de información y reservas (902 87 72 98), en horario de lunes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.30 a 19.30, y domingos y festivos de 10.00 a 14.00, además de atención personal desde la oficina de turismo de la Plaza del Ensanche y del Teatro Arriaga. Bilbao Reservas está en funcionamiento las 24 horas por medio de su página web:

www.bilbaoreservas.com

INFORMACIÓN · INFORMAZIOA · INFORMATION

INFORMACIÓN · INFORMAZIOA · INFORMATION

56


SABÍAS QUÉ · BAZEKIAN· DID YOU KNOW THAT

58

¿Sabías qué... Bazekian… Did you know that ... …sólo hay un lugar en todo el casco viejo de Bilbao desde el que se puede vislumbrar la basílica de Begoña? Frente al Palacio Yohn, conocido popularmente como edificio de la bolsa, se encuentra el único punto en el casco viejo bilbaíno desde el que es visible la basílica de Begoña. La fachada principal de este emblemático edificio cuenta con una hornacina para la imagen de la Virgen de Begoña, ante la cuál los txikiteros se reúnen tradicionalmente para rezar unas oraciones el día de la festividad de Begoña (15 de Agosto).

...Juan Arregui Garay (24 noviembre 1907 - 20 abril 1999), ex presidente del Deportivo Alavés. Un día comentó con algunos mienbros de la Junta Directiva del Athletic Club: “ ¡Mirad, vosotros, en el Athletic, habláis mucho de leones, de cachorros, pero no tenéis un verdadero y auténtico león en vuestras ofi cinas! ¡Os prometo que cuando quedéis campeones de Copa os regalo uno de mis leones, el que vosotros elijáis! No os va a costar nada, incluso de instalarlo me encargo yo.

...conseguir hoy en día una licencia de taxi en New York puede costar hasta un millón de dólares? Con esta cifra, el precio de las licencias para los famosos “Yellow cabs” de la ciudad de los rascacielos ha alcanzado un record histórico. En España, el coste de uno de estos permisos no llega ni de lejos a estas cifras. Conseguir este permiso en Bilbao ronda los 180.000 euros, las ciudades más caras a la hora de solicitar una licencia de taxi son Pamplona y Vitoria con un precio medio de unos 270.000 euros.

…Bilboko Alde Zahar guztian leku bakar batetik baino ezin dela ikusi Begoñako basilika? Burtsaren eraikinaren aurrealdean dago Begoñako basilika ikusteko Bilboko Alde Zahar guztiko leku bakarra. Eraikin ezagun honen fatxada nagusiak horma-hobia dauka Begoñako Amabirginaren irudiarentzat, zeinaren aurrean txikiteroak tradizionalki batzen diren otoitz egiteko Begoñako Amaren egunean (Abuztuak 15).

…Juan Arregi Garai (1907ko azaroak 24 – 1999ko apirilak 20), Deportivo Alaves taldeko presidente ohiak honakoa esan zuela behin Athletic-eko Zuzendaritza Batzordekoen aurrean: “Begira, zuek, Athletic-en, leoietaz, leoikumeetaz hitz egiten duzue sarri, baina ez daukazue benetako leoirik zuen bulegoetan! Kopako txapeldun gelditzen zaretenean nire leoietariko bat, zuek aukeratzen duzuena oparitzen dizuedala agintzen dizuet! Ez zaizue ezer kostauko, eta gainera jartzeaz ere ni arduratuko naiz.”

…taxi lizentzia bat lortzea New Yorken miloi bat dólar kosta daitekeela? Zenbaki honegaz, “Yellow cabs” ospetsuentzako lizentzien prezioak etxe orratzen hirian errekor historikoa lortu du. Espainia ez da urrunetik ere kopuru honetara heltzen. Bilbon baimen hau lortzea 180.000 euro inguru ordaindu behar da. Taxi lizentzia eskatzeko hiririk garestienak Iruñea eta Gasteiz dira, bataz beste 270.000 euroko prezioarekin.

…there’s only one place in Bilbao from where you can see catch a glimpse of the Basilica of Begoña? In front of the Bolsa building we fi nd the only place in Bilbao´s Casco Viejo from which we can see the Basilica of Begoña. The main facade of this emblematic building has a niche for the image of the Virgin of Begoña, in front of which the local txikiteros traditionally meet to pray on the day of Begoña (15 August).

...Juan Arregui Garay (24 November 1907 - 20 April 1999), ex -president of the Deportivo Alavés. One day said with some of the members of the Board of the Athletic Club: “Look, you guys in the Athletic, always talk about lions, pups, but you don’t even have a real lion in your offices! I promise you that when you become champions of the King’s Cup I’ll give you one my lions, which ever you want! It won’t cost you a penny, I’ll even install it for you.

...Getting a taxi license in New York can cost up to a million dollars? At this figure, the price of licenses for the famous “Yellow Cabs” in the city of skyscrapers has reached a historic record. Spain isn’t even close to reaching that figure. To get this permit in Bilbao costs around 180,000 Euros, the most expensive cities for getting a taxi license are Pamplona and Vitoria with an average price of 270,000 Euros.


LIBROS · LIBURUAK · BOOKS

60


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.