Taxi 8

Page 1

JUNIO - SEPTIEMBRE 2011

PUBLICACIÓN TURíSTICA

EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE

Nº 8

BIZKAIA CON NIÑOS SANTURTZI Cerca del mar, cerca de ti Itsasotik hurbil, zugandik hurbil Near the sea, near you

BARAKALDO VERDE · COMARCA DE URIBE · EGIPTO · LAS BARRAS DE BILBAO FLORECEN EN VERANO


EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE

Nº 8

BIZKAIA CON NIÑOS SANTURTZI Cerca del mar, cerca de ti Itsasotik hurbil, zugandik hurbil Near the sea, near you

BARAKALDO VERDE · COMARCA DE URIBE · EGIPTO · LAS BARRAS DE BILBAO FLORECEN EN VERANO

Editorial

JUNIO 2011 - SEPTIEMBRE 2011

PUBLICACIÓN TURíSTICA

Fotografías portada Gonzalo Azumendi

Dirección Koldo Marcilla km@edicionextra.com

Publicidad Jorge Caballero · Loly Rubio Tel.: 94 444 18 00 taxienruta@edicionextra.com

Fotografía Gonzalo Azumendi Richard Bilbao Eukene Olague Gorka Garate

Diseño y Maquetación Esther Badiola Ignacio Badiola

Edita

Telesforo Aranzadi, 3 - 2º 48008 Bilbao Tel.: 944 441 800 Fax: 944 221 509 edicionextra@edicionextra.com Deposito Legal: BI-2626-09 Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier información gráfica o escrita por cualquier medio sin permiso por escrito de Edición Extra, S.L.

DISTIBUYE RADIO TAXI BILBAO TELE TAXI BILBAO RADIO TAXI NERVION FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA Un agradecieminto muy especial a todos y cada uno de los taxistas que con su colaboración hacen posible la distribución de TAXI EN RUTA.

Los días son más largos, así que tenemos más posibilidades de hacer planes. Pero ¿qué plan podemos hacer con nuestros hijos? En esté número les ofrecemos unas cuantas ideas para ir en familia por Bizkaia, conocer la comarca de Uribe, descubrir el Barakaldo verde, disfrutar de Santurtzi de una forma diferente con sus visitas guiadas, sus paseos al borde de la ría o en barco por la propia ría. Ya que estamos en Euskadi, país con gran cultura gastronómica, les ofrecemos una amplia oferta culinaria en la capital vizcaína.

Ongi etorri Taxira, ongi etorri Euskadira. Uda heltzen denean era positiboagoan aktibatzen dira gure energiak, urtaro honek alaiago eta dinamikoago sentiarazten gaitu. Egunak luzeagoak dira eta beraz aukera gehiago ditugu planak egiteko. Baina, zer egin dezakegu gure seme-alabekin? Ale honetan ideia batzuk eskaintzen dizkizugu Bizkaian zehar ibiltzeko familiarekin, Uribe eskualdea ezagutu, Barakaldo berdea deskubritu, Santurtziz gozatu beste era batera, bere bisita gidatuekin, bere osterak itsasadarraren ondotik edo ontzi baten itsadarrean zehar. Euskadin gauden ezkero, kultura gastronomiko handia duen herrialdean, sukaldaritza eskaintza zabala eskaintzen dizuegu Bizkaiko hiriburuan. Beste aukera on bat, eta horretaz harro gaude, gure ardoak ezagutzea da, nazioartean osperik handiena dutenak. Hori dela eta, Villa-Lucia izeneko zentro tematikoa bisitatzea aholkatzen dugu, Arabako Errioxaren aberastasunaren inguruan ideia bat egiteko, eta zelan ez, upategi bat bisitatzeko.

Traducciones Silvia Berrostegieta Rosi Guarrotxena

Impresión Sprint Digital, S.L.

Cuando llega el verano nuestras energías se activan de una manera más positiva, esta estación del año nos hace sentirnos más alegres y dinámicos.

Disfrutemos al máximo de este verano, que como este no habrá otro.

Editoriala

Redacción Rosi Guarrotxena Antonio García Fernando González Jorge Caballero AVANCE, S.L. Imanol Frade

Bienvenido al Taxi, bienvenido a Euskadi.

Otra buena opción y es algo que nos hace presumir, es conocer nuestros vinos, los cuales gozan del mayor prestigio internacional, por ello recomendamos una visita al centro temático del vino Villa-Lucia, lugar ideal para hacernos una idea de la riqueza de Rioja Alavesa y como no, visitar alguna bodega.

Coordinación Amaia Vildósola

Gozatu dezagun ahal dugun guztia uda honetan, honakoa bezalakoa ez delako beste bat izango.

Editorial

CHANGES · RICHARD BILBAO YACUBOV

2

Welcome to the taxi, welcome to Euskadi. When the summer comes our energies are activated in a more positive way, this season of the year makes us feel happier and more dynamic. The days are longer, so we have more possibilities to make plans. But which plan can we make with our children? In this issue we offer you several ideas to go with the family through Biscay, to know the Uribe region, to discover the green Barakaldo, to enjoy Santurtzi in a different way with its guided visits, its promenades along the bank of the estuary or on boat through the estuary itself. As we are in Euskadi, a country with a great gastronomic culture, we offer you a wide culinary offer in the Biscayan capital. Another good option and it is something that we are pride of, is to know our wines, which have the greatest international prestigious, that´s why we recommend a visit to Villa Lucia the wine thematic centre, an ideal place to get an idea of the resources of the Rioja Alavesa and of course, to visit some wineries. Let´s make the most of this summer, as there won`t be another like this one.

Director Zuzendaria Director KOLDO MARCILLA


18

26

¿OS APETECE VISITAR BIZKAIA CON LOS NIÑOS?

TAXI

Sumario Aurkibidea Contents

5

BARAKALDO

TAXI!!!

La forma más natural de conocer Barakaldo... Barakaldo ezagutzeko erarik naturalena... The best way to know Barakaldo...

32

SANTURTZI

Cerca del mar, cerca de ti Itsasotik hurbil, zugandik hurbil Near the sea, near you

42

URIBE

Lo tiene todo Den-dena dauka It has got everything

05 08 11 14 16 22 24 30 38 40 45 51 52 54 56 58 60 62 66 68 74 76

TAXI!!! ISAAC VÁZQUEZ RUTAS EN TAXI RUTAS GETXO DESTINO GETXO ENKARTUR RESTAURANTE ETXANOBE

ATENCIÓN TAXISTA

RESTAURANTE IBAIGANE

En cualquier momento puede aparecer alguien del equipo de TAXI EN RUTA en tu parada y si comprueba que llevas la revista TAXI EN RUTA a la vista, te obsequiará con un vale para una cena para dos personas en el Restaurante Etxanobe o en el Restaurante del Pacha Lounge Bilbao. Te aconsejamos que cuando te la entreguen nuestros repartidores o cuando la retires de la asociación, cojas varios ejemplares para así tener siempre un ejemplar visible en tu taxi. Gracias por tu colaboración.

GASTRONOMÍA · GASTRONOMIA · GASTRONOMY TEATRO CAMPOS ELÍSEOS RICHARD IDIOSINCRASIA BILBAÍNA · BILBOTARREN IDIOSINKRAZIA · BILBAO PEOPLE’S IDIOSYNCRASY ALAVA INCOMING ENTRE VINOS · ARDOEN ARTEAN · AMONG WINES ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI PACHA LIBROS · LIBURUAK · BOOKS CONCURSO FOTOGRÁFICO BILBAO MENU COPAS LUGARES DEL MUNDO: EGIPTO

TAXI EN RUTA es un proyecto compartido por todas las asociaciones de Taxi de Bizkaia. Colaboramos en su reparto y difusión y está orientada a los visitantes de Bilbao, Bizkaia y País Vasco en general, con el propósito de mostrar nuestra geografía y dar a conocer lo que en cada lugar se puede buscar, ver y degustar.

TAXI EN RUTA Bizkaiko Taxi Elkarte guztiek konpartitzen duten proiektua da. Bere banaketa eta zabalkuntzan laguntzen diogu elkarri eta Bilbo, Bizkaia zein Euskal Herrira datozen bisitariei dago zuzenduta. Gure geografia erakustea da asmoa eta leku bakoitzean zer bilatu, ikusi eta dastatu daitekeen ezagutzera ematea.

TAXI EN ROUTE is a shared project by all the Taxi associations in Bizkaia. We contribute to deliver and spreading it and its meant for the visitants to Bilbao, Bizkaia, and Basque Country in general with the intention to show our geography and to make known what we can find, see and taste in each place.

INFORMACIÓN ÚTIL · BALIAGARRIZKO INFORMAZIOA · USEFUL INFORMATION ¿SABÍAS QUÉ... · BAZEKIAN… · DID YOU KNOW THAT ...

TAXISTAS GANADORES DE LAS CENAS BILBAO 176 · BILBAO 179 · BILBAO 653 · GETXO 6 · SONDIKA 39 · SONDIKA 59 · BARAKALDO 13 · BARAKALDO 47


RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88 TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09 RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53

El taxi de Bizkaia está a vuestro servicio y allá donde os encontréis tenéis un número de teléfono donde poder llamar. En cada uno de los teléfonos ofrecemos: • servicio 24 horas • servicios de encargo: para quien necesite un taxi y quiera despreocuparse, puede solicitarlo con antelación. A la hora fijada su taxi le estará esperando a la puerta. • Servicios de empresa: con atención en el momento que lo precisen sin previo aviso; concertados previamente; cobros con tarjeta o servicio de facturación. • Servicios de mensajería y farmacia: si necesita recoger o entregar un paquete, contacte con nosotros, lo haremos por usted. • Lagun taxi : vehículos de gran tamaño adaptados para pasajeros con discapacidades. • Taxi turístico: Los taxistas somos las primeras personas con las que un viajero se

ORIGEN · IRTEERA · ORIGIN Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Getxo Bilbao

DESTINO · HELMUGA · DESTINATION Barakaldo Bilbao Burgos Donostia (San Sebastián) Durango Gasteiz (Vitoria) Galdakao Gernika Getxo Pamplona Logroño Mondragón Portugalete Santander Santurtzi Termibús (estación autobuses) Aeropuerto · Airport

Bizkaiko taxia zuen zerbitzura dago eta zaudeten tokian egonda telefono zenbaki bat daukazue deitu ahal izateko. Telefono zenbaki bakoitzean honakoa eskaintzen dugu: • 24 orduko zerbitzua • Agindutako zerbitzuak: taxi bat behar duenarentzat eta ardurarik ez izateko, aurretiaz eskatu daiteke. Taxia, esandako orduan izango duzu atean zain. • Enpresa zerbitzuak: behar duzunean izango duzu aurretiaz deitu gabe;aurretiaz hitzartutakoak; kobrantzak txartelarekin edo fakturazio zerbitzua • Mezularitza eta farmazia zerbitzuak: pakete bat jaso edo entregatu behar baduzu, deitu egiguzu, zugatik egingo dugu. • Lagun Taxi : tamainu handiko ibilgailuak dira, ezintasunak dituzten bidaiariak eramateko egokitutakoak.

7

PRECIO · PREZIOA · PRICE €

TAXI

TAXI

6

20 - 25 € 15 - 20 € 19,34 € 20 - 25 € 20 - 25 € 210 - 220 € 220 - 230 € 217,70 € 130 - 145 € 150 - 160 € 121,42 € 45 - 50 € 50 - 60 € 43,70 € 100 - 110 € 115 - 120 € 80,82 € 24 - 28 € 35 - 40 € 17,02 € 42 - 46 € 60 - 70 € 48,34 € 26 - 30 € 26,30 € 215 - 225 € 220 - 230 € 187,54 210 - 220 € 210 - 220 € 164,34 90 - 95 € 100 - 110 € 69,22 € 27 - 30 € 20 - 25 € 21,66 € 120 - 130 € 110 - 120 € 122,58 € 30 - 34 € 25 - 28 € 22,82 € 24 - 28 € 23 - 25 € 28 - 30 € 19,34 €

Bizkaia`s taxi is at your service and wherever you are, you have a telephone number which you can call to. In each of these phones we offer: • 24 hour service • Ordered service: for whoever may need a taxi and does not want to bother about it, can ask for it in advance. your taxi will be waiting for you at the set time. • Services for companies: with a prompt service at the moment required, without booking it in advance; previously arranged; charges by credit card or check- in services. • Messenger and chemist`s services: if you need to pick up or to deliver a parcel, contact us and will do it for you. • Lagun taxi : big-sized vehicles adapted for disabled passengers. • Sightseeing taxi: the taxi drivers are the first people who travellers meet when they

encuentra al llegar a cualquier ciudad. Entre las actividades del taxista, se encuentra la de hacer de guía tanto en la ciudad como en los pueblos de la provincia. Así mismo y pensando en nuestros clientes, hacemos una relación de 16 destinos con sus precios, con la intención de que sean una referencia válida en sí mismos, o una idea aproximada en distancias equivalentes. Los recorridos han sido confeccionados tomando como referencia de origen el Aeropuerto de Loiu. Estos precios corresponden a la tarifa laboral diurna: Tarifa 3: Lunes a viernes de 7h a 22 h. Para la Tarifa 4, que corresponde a la nocturna y festiva, el precio de estos recorridos quedaría incrementado en un 10%. Tarifa 4: Lunes a viernes: de 22h a 7h Sábados, Domingos y festivos.

• Taxi Turistikoa: taxi gidariak gara bidaiari batek edozein hirira heltzerakoan aurkitzen dituen lehenengo lagunak. Taxi gidariaren egin beharrekoen artean dago gidarena egitea bai hirian zein probintziako herrietan. Era berean, eta gure bezeroak kontuan hartuz, 16 helmuga eta euren prezioak azaltzen ditugu, erreferentzi onargarria izateko asmoagaz edo behintzat, bataz besteko ideia bat egiteko antzeko distantzietan. Loiuko aireportutik irteten diren ibilbideak hartu dira erreferentziatzat. Prezio hauek eguneko lan tarifenak dira: Tarifa 3: Astelehenetik ostiralera 7tik 22ra. Tarifa 4arentzat, hau da, gaueko eta jaiegunetakoarentzat, joanetorri hauen prezioa %10 garestiagoa litzateke. Tarifa 4: Astelehenetik ostiralera: 22tik 7ra. Larunbat, Igande eta Jaiegunak.

arrive at any city. Among the activities done by the taxi driver, being the guide in the cities as well as in the villages in the province is one of them. Likewise, and thinking of our clients here you have a list of 16 destinations with their fares to be a valid reference themselves or just an idea in equivalent distances. The routes have been made, taking Loiu`s Airport as a reference point of origin. These fares are for the daytime in working days: Fare 3: Monday to Friday from 7:00a.m. to 22.00p.m. Fare 4 which is for night services and holidays, would be increased by a 10%. Fare 4: Monday to Friday: from 22:00p.m. to 7:00a.m. Saturday, Sunday and holidays.


IN MEMORIAM

8

ISAAC VÁZQUEZ El pasado mes de mayo los taxistas de Bizkaia tuvieron una gran pérdida con el fallecimiento de Isaac Vázquez, expresidente de Radio Taxi Getxo.

Aurreko maiatzean Bizkaiko taxi gidariek galtze handia izan zuten Isaac Vazquezen heriotzarekin, Getxoko Radio Taxiko presidente ohia.

Tuve el placer de conocer a Isaac en el año 2009 en una reunión con los presidentes de todas las asociaciones de taxistas de Bizkaia. El motivo de dicha reunión era la presentación del proyecto de esta revista, TAXI EN RUTA. Le pareció una buena idea y mantuvimos una estrecha relación, desde entonces siempre estaba dispuesto a colaborar con nuestra publicación.

2009. urtean izan nuen bera ezagutzeko aukera, Bizkaiko taxi gidarien elkarte guztietako presidenteekin izandako bileran. TAXI EN RUTA aldizkari honen proiektuaren aurkezpena egitea izan zen bilera haren arrazoia. Ideia ona iruditu zitzaion eta harreman estua izan genuen, ordutik beti egon zen prest gure argitalpenarekin kolaboratzeko.

Gallego de Nacimiento y getxotarra de adopción, estudió náutica en Portugalete pero quienes mejor le conocieron dicen de él que, desde que se inició en esta profesión, a principios de los 90, era una persona totalmente integrada al colectivo taxista. Fue uno de los socios fundadores de Radio Taxi Getxo, y creó los estatutos y reglamento de la actual asociación. En el año 2005 toma la presidencia de Radio Taxi Getxo y da el paso de incorporar a dicha asociación a los taxistas de todos los municipios de Uribe Kosta, consiguiendo en 2008 que también se incorporen los taxistas de Leioa. Pero eso no fue todo, también inició el proceso de implantación del sistema de gestión de flotas así como la incorporación de Radio Taxi Getxo a la Federación Vasca del Taxi.

Galiziarra jaiotzez eta getxoztarra adopzioz, nautika ikasketak egin zituen Portugaleten, baina ondoen ezagutu zutenak dinoe, lanbide honetan hasi zenetik, 90ko hasieran, taxi gidarien kolektiboan guztiz barneratutako pertsona bat zela. Getxoko Radio Taxiko bazkide sortzaileetariko bat izan zen, eta gaur eguneko elkartearen estatutuak eta araudia sortu zituen. 2005ean hartu zuen Getxoko Radio Taxiko presidentzia eta bere ekimena izan zen Uribe Kostako herri guztietako taxi gidariak barneratzea elkartean, 2008an Leioako taxi gidariak ere sartzea lortuz. Baina hori ez zen guztia izan, floten kudeaketa sistema ezartzeko prozezua hasi zuen eta Getxoko Radio Taxi, Euskadiko Taxi Gidarien Federazioan sartzeko prozezua ere bai.

Aficionado al ciclismo, a la pesca y fanático de la historia, tenía un gran sentido del humor y era una persona muy familiar. Isaac deja mujer, dos hijos y muchísimos amigos que siempre le recordarán con gran cariño.

Txirrindularitza zuen gustoko, arrantza ere bai eta historiazale amorratua zen, umore-sen handia zuen eta oso etxetiarra zen. Isaacek emaztea, bi semealaba eta hainbat eta hainbat adiskide uzten ditu, maitasun handiz gogoratuko dutenak beti.

Isaac leaves his wife, two children and lots of friends who will always love him.

Gracias a Isaac por todo lo que nos aportó y por ofrecernos su amistad. Siempre le recordaremos con afecto.

Eskerrik asko Isaaceri bere ekarpen guztiengatik eta bere adiskidetasuna eskaintzeagatik. Maitasunez gogoratuko dugu beti.

Thanks to Isaac for everything he gave us and for his friendship. We will always remember him with affection.

Koldo Marcilla Director de TAXI EN RUTA

Koldo Marcilla TAXI EN RUTAko Zuzendaria

Koldo Marcilla Director of TAXI EN RUTA

Last May Biscay taxi drivers had a great loss, the ex-president of Radio Taxi Getxo passed away. I had the pleasure to meet Isaac at a meeting with all the presidents of all Biscay taxi drivers associations in 2009. The reason for that meeting was the presentation of the project of this magazine, TAXI EN RUTA. He said it was a good idea and we had a close relationship, since then he was always willing to cooperate with our publication. Gallego by birth and Getxotarra by adoption, he studied navigation at the nautical college in Portugalete but who really knew him say that since he started this profession, at the beginning of the 90s, he was totally integrated into the taxi drivers´ association. He was one of the Radio Taxi Getxo members founders and he created the statutes and regulations of the present association. In 2005 he took the presidency of Radio Taxi Getxo and he was determined to include the taxi drivers from all the Uribe Kosta municipalities in the above-mentioned association, and he also managed to get the Leioa taxi drivers into in 2008. But that was not all. He also established the management system of the fleet and the Radio Taxi Getxo incorporation to the Basque Taxi Federation. He was very fond of cycling, fishing and a history fanatic, he had a great sense of humour and a family man too.


RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

10

Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

A continuaciรณn sugerimos dos rutas. Son recorridos en Taxi, para un mรกximo de 4 pasajeros y el conductor. Partimos del Aeropuerto de Loiu e indicamos el tiempo estimado en realizarlos, los kilรณmetros recorridos y el precio.

Ibilbide bi proposatzen ditugu jarraian. Taxian egitekoak dira, gehienez 4 bidaiarirentzat, gidariaz gain. Loiuko aireportuan irtenda, gutxi gora behera, zenbat denboran egiten diren, zenbat kilometro dauden eta prezioa zein den zehaztuko dugu.

Next we suggest two routes. They are trips by taxi, they are for maximum 4 passengers and the driver. We leave from the Loiu airport and we indicate the estimated time to do them, the kilometres done and the fare.


RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

Aeropuerto-Santo Domingo-BegoñaAyuntamiento-Askao (posibilidad de ver Museo Etnográfico, La Plaza Nueva o la Catedral de Santiago) Catedral de Santiago-BidebarrietaGran Vía-Moyua-General Concha-Alda. Urquijo-Gregorio de la Revilla-Plaza Campuzano (Comer un pintxo en sus alrededores)

13 Aeropuerto-Balmaseda (visita a la villa y al Museo de Boinas La Encartada) Artzentales-Karrantza-Ranero (Cuevas de Pozalagua) Sopuerta-Muskiz (visita a la Ferreria del Pobal). Playa de la Arena (Mirador de Punta Lucero) Zierbena-Santurtzi-Portugalete (Puente Colgante. Lo cruzamos y tenemos la posibilidad de subir a la Pasarela para disfrutar de las vistas).

Gran Vía-Puente Euskalduna-Paseo Volantín (Posibilidad de hacer fotos) Subir a Artxanda por el FUNICULAR Recogida en el Mirador-Aeropuerto

Leioa – Aeropuerto

Tiempo estimado: 4 horas / 2 horas Kilómetros: 30 km / 30 km Precio: 140 € / 70 €

Tiempo estimado: 4,30 h / 5,30 h Kilómetros: 190 km / 190 km Precio: 200 € / 215 €

Aireportua-Santo Domingo-BegoñaUdaletxea-Askao (Museo Etnografikoa, Plaza Berria edo Santiagoko katedrala ikusteko aukera) Santiagoko Katedrala-Bidebarrieta-Kale Nagusia-Moyua-Kontxa GeneralaUrkixo Zumarkalea-Gregorio de la Revilla-Kanpuzano plaza (pintxo bat jan inguruetan) Kale Nagusia-Euskalduna ZubiaVolantin pasealekua (argazkiak egiteko aukera). Artxandara igo FUNIKULARREAN-Begiratokian batuAireportua

Aireportua-Balmaseda (Uria bera eta Boinas La Encartada museoa bisitatu)

Behar den denbora: 4 ordu / 2 ordu Kilometroak: 30 km / 30 km Prezioa: 140 € / 70 €

Behar den denbora: 4,30 o. / 5,30 o. Kilometroak: 190 km /190 km Prezioa: 200 € / 215 €

Airport-Santo Domingo-Begoña-The Town Hall-Askao ( possibility to see the Ethnographic Musem, La Plaza Nueva(the new square) or Santiago`s Cathedral). Santiago`s Cathedral-Bidebarrieta-Gran Via-General Concha-Alda. UrquijoGregorio de la Revilla-Plaza Campuzano (to have a snack in its surrounding). Gran Via-Puente Euskalduna-Paseo Volantin (possibility to make phographs). To go up to Artxanda by Funicular Railway-Picking up at the view pointairport.

Airport-Balmaseda (visit to the town and La Encartada, the beret museum).

Estimated time: 4hours / 2hours Kilometres: 30 kiliometres / 30 kilometres Fare:140 € / 70 €

Artzentales-Karrantza-Ranero (Pozalaguako kobak) Sopuerta-Muskiz (El Pobaleko Buridolara bisita). La Arena hondartza (Punta Luzero begiratokia) Zierbena-Santurtzi-Portugalete (Bizkaiko Zubia. Beste aldera joan ezkero Pasabidera igoteko aukera dugu ikuspegiez gozatzeko) Leioa-Aireportua

Bilbao

Artzentales-Karrantza-Ranero (Pozalagua Caves) Sopuerta-Muskiz (visit to Pobal`s blacksmith`s) Playa de la Arena (The Arena Beach) (Punta Lucero view point) Zierbana-Santurtzi-Portugalete (Hanging Bridge. We cross it and we have the possibility to go up to the Footbridge to enjoy the views) Leioa – Airport Estimated time: 4,30h / 5,30 h Kilometres: 190 km / 190 km Fare: 200 € / 215 €

RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

Bizkaia

12


RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

14

“Getxo a fondo”: 38€ Puente Colgante - Ermita de Santa Ana - Iglesia de las Mercedes (Avda Zugazarte) - Playa Ereaga - Palacio Lezama Leguizamón - Puerto deportivo - Puerto Viejo de Algorta - Santa María de Getxo - Molino de Aixerrota - playa de Arrigunaga - Punta Galea - Puente Colgante. “Getxo Monumental”: 15€ “Getxo oso osorik”: 38€ Bizkaiko Zubia - Santa Anako Ermita - Merzedeetako Eliza (Zugazarte Etorbidea) - Ereaga Hondartza - Lezama Leguizamón Jauregia - Kirol Portua - Algortako Portu Zaharra - Getxoko Andra Mari - Aixerrotako errota - Arrigunagako hondartza Punta Galea - Bizkaiko Zubia. “Getxo monumentala”: 15€

“Getxo in-detail”: 38€ The Suspension Bridge - Santa Ana hermitage - Las Mercedes Church (Zugazarte Avenue) - Ereaga Beach - Lezama Leguizamon Palace - Leisure Harbour - The old Fishing Port in Algorta - Santa María de Getxo - Aixerrota Windmill - Arrigunaga Beach - Punta Galea - The Suspension Bridge. “Coastline and architecture”: 15€

Getxo


16

17

Getxo se compromete con la calidad turística Getxok kalitate turistikoaren aldeko konpromisoa hartzen du Getxo commits itself to the tourist quality

DESTINO GETXO El Alcalde de Getxo, Imanol Landa, ha entregado a 26 empresas del sector turístico del municipio de Getxo los diplomas que acreditan su compromiso, participación y esfuerzo con la Calidad Turística. “Todas estas empresas” , ha subrayado Landa, “han apostado por trabajar en clave de destino y dotarse de herramientas y formación que les posibiliten mejorar su gestión interna y el servicio que prestan a sus clientes, iniciativa que favorece el disfrute de experiencias integrales de calidad turística en el destino Getxo”. A partir de ahora las empresas reconocidas lucirán en sus establecimientos un distintivo que garantiza su compromiso con la calidad.

> Ricardo Garayo, Isaac Vazquez, Ricardo Martínez, Maite Arauzo, Ana Izaguirre (Directora Basquetour), Imanol Landa (alcalde de Getxo), Javier Eguzkitza

GETXO

GETXO

> Terraza del Restaurante Jolastoki

Las empresas que recibieron su diploma de compromiso de Calidad Turística fueron: en el sector de Alojamiento los hoteles High Tech Tamarises, Artaza y Neguri, y las pensiones Basagoiti y Salsidu 21; en Bares y Cafeterías los bares Alfonso, Arrantzale y Portu Zaharra y la cafetería Jolas-Aurre; en Restaurantes Basalbo Baserria, Pablo Urzay, Jolastoky, Tellagorri, El Chalet, Abaroa y el Palacio San Joseren; como empresas de recursos turísticos El Transbordador de Vizcaya S.L, Escuela Náutica Arriluze, Getxo Aquarium y Getxoko Turismo Bulegoa. En la iniciativa Taxi Tour los taxistas galardonados fueron: Serafín Ferrera, Isaac Vazquez (fallecido el 22 de mayo de 2011), Ricardo Martínez, Ricardo Garayo, Maite Arauzo y Javier Eguzkitza.

Imanol Landa Getxoko Alkateak, Kalitate Turistikoaren aldeko konpromisoa, parte hartzea eta ahalegina ziurtatzen duten diplomak eman dizkie sektore turistikoan jarduten duten Getxoko 26 enpresari. “Enpresa guzti hauek” Landak azpimarratu duenez, “helmuga ardatz hartuta lan egitearen aldeko apustua egin dute eta bere barne kudeaketa eta bezeroei eskaintzen dieten zerbitzua hobetzeko erraminta eta formakuntzaz hornitu dira, guzti horrek, Getxo helmuga izanda, kalitateko esperientzia osoak gozatzearen aldeko ekimena izatea ekarriz”. Hemendik aurrera, izendatutako enpresa hauek kalitatearen aldeko euren konpromisoa bermatzen duen bereizgarria erakutsiko dute. Kalitate Turistikoaren aldeko konpromisoaren diploma jaso zuten enpresak hauek izan ziran: Ostatu hartzeko hotelen sektorean, High Tech Tamarises, Artaza eta Neguri, eta ostatuetan Basagoiti eta Salsidu 21; Taberna eta Kafetegietan, Alfonso, Arrantzale eta Portu Zaharra tabernak eta Jolas-Aurre kafetegia; Jatetxeetan, Balsabo Baserria, Pablo Urzay, Jolastoki, Tellagorri, El Chalet, Abaroa eta San Joseren Jauregia; baliabide turistikoen enpresen artean, El Transbordador de Vizcaya S.L, Arriluze Itsas Eskola, Getxo Aquarium eta Getxoko Turismo Bulegoa. Taxi Tour ekimenean saria jaso zuten taxi gidariak hauek izan ziren: Serafín Ferrera, Isaac Vazquez (2011ko maiatzaren 22an hildakoa), Ricardo Martínez, Ricardo Garayo, Maite Arauzo eta Javier Eguzkitza.

Imanol Landa, the Major of Getxo, has given the diplomas which prove his commitment, participation and effort to the Tourist Quality, to 26 firms of the tourist sector.” All these firms” Landa has underlined”, have opted for working on a destination code and on having the tools and formation which enable them their internal management and the service offered to their clients, initiative which favours the enjoyment of integral experiences of tourist quality in the destination Getxo”. From now on the recognized firms will show in their premises a sign which guarantees their commitment to the quality. The firms which got the Tourist Quality commitment diplomas were: In the Accommodation sector, the hotels High Tech Tamarises, Artaza and Neguri, and Basagoiti and Salsidu 21 boarding houses; in bars and cafés, the bars Alfonso, Arrantzale and Portu Zaharra and the Café Jolas-Aurre; in Restaurants Basalbo Baserria, Pablo Urzay, Jolastoky, Tellagorri, El Chalet, Abaroa and San Joseren Palace; such as firms of tourist resources El Transbordador de Vizcaya S.L, Escuela Náutica Arriluce, Getxo Aquarium and Getxo Turismo Bulegoa. In the initiative of Taxi Tour the taxi drivers who were awarded were: Serafín Ferrera, Isaac Vazquez (he passed away on 22nd May 2011), Ricardo Martínez, Ricardo Garayo, Maite Arauzo and Javier Eguzkitza.


BARAKALDO

19

BARAKALDO

18

La forma más natural de conocer Barakaldo... Barakaldo ezagutzeko erarik naturalena... The best way to know Barakaldo...

BARAKALDO VERDE Barakaldo se encuentra en la margen izquierda de la Ría, a unos 8 km de Bilbao, se extiende en una superficie de algo más de 25 km2 . Su topografía es relativamente ondulada, con montañas de pequeña altura, entre las que destacan el Pico Argalario (513 m) y el Arroletza (456 m), este último en la Cordillera de Sasiburu, así como Peñas Blancas (462 m), Apuko (560 m) y Burzako (443 m).

Barakaldo, Itsasadarraren ezkerraldean kokatzen da, Bilbotik 8 bat kilometrora eta 25 kilometro koadro baino gehiagoko azalera du. Bere topografi a erlatiboki konkorduna da, altuera txikiko mendiekin, Argalario (513 m) eta Arroletza (456 m) nabarmenduz, azken hau Sasiburu Mendilerroan, eta eurekin batera Haitz Zuriak (462 m), Apuko (560 m) eta Burzako (443 m).

Barakaldo is located on the left bank of the Estuary, at about 8km from Bilbao, it spreads over an approximately 25 km 2 of surface. Its topography is merely undulating, with small mountains among which Pico Argalario (513 m) an Arroletza (456 m), this one on the Sasiburo mountain range, stand out, as well as Peñas Blancas (462 m), Apuko (560 m) and Burzako (443 m).

Tres ríos bañan el territorio de Barakaldo: Castaños, que, procedente del Barrio El Regato, se une al Galindo; Kadagua, que, procedente de Güeñes, marca el límite con Bilbao y tributa sus aguas a la ría en Burtzeña; y por último el Nerbion, ya convertido en ría.

Hiru ibai daude Barakaldon: Kastaños, El Regato auzotik datorrena, Galindorekin batzen dena; Kadagua, Gueñesetik datorrena, Bilborekin muga jartzen duena eta bere urak Burtzeña ibaiari eskaintzen dizkiona; eta azkenik Nerbioi ibaia, itsasadar bihurtua dagoeneko.

Three rivers bathe Barakaldo territory: Castaños, which, coming from El Barrio del Regato joins The Galindo; Cadagua, which, coming from Güeñes and Alonsotegui, borders on Bilbao and flows its waters into the estuary in Burtzeña and fi nally the Nerbión, already changed into the estuary.

Iparraldean Sestao eta Trapaga herriak ditu; hegoaldean Gueñes eta Alonsotegi; ekialdean, Itsasadarraren bitartez, Bilbo eta Erandio eta mendebaldean Galdames eta Gueñes.

At north it borders on the municipalities of Sestao and Trapagaran; at south on the Güeñes and Alonsotegui ones; at east through the estuary on Bilbao and Erandio, at west on the Galdames and Güeñes ones.

Al norte limita con los municipios de Sestao y Trapagaran; al sur con los de Güeñes y Alonsotegi; al este, a través de la Ría con Bilbao y Erandio, al oeste con los de Galdames y Güeñes. De ser un municipio tradicionalmente fabril, con el declive de la industria siderúrgica, Barakaldo ha triplicado la extensión de sus zonas verdes con casi un millón de m 2 .

Tradizionalki fabriken herria izatetik, industria siderurgikoaren gainbeherarekin, Barakaldok hirukoiztu egin du bere gune berdeen zabalera, ia ia miloi bat metro koadrorekin.

From being a traditional manufacturing municipality, with the declining iron and steel sector, Barakaldo has tripled the extension of green areas with about a million of m2 .

Además, Barakaldo luce ya mucho más limpio gracias a un importante proyecto que ha permitido transformar en zonas verdes 38 lugares de la ciudad donde existían vertederos incontrolados, la mayoría alejados de los núcleos poblados.

Gainera, Barakaldok askoz itxura garbiagoa du, kontrolik gabeko zabortegiak zeuden herriko 38 toki, gehienak herriguneetatik urrun, gune berde bihurtzea ahalbidetu duen egitasmo garrantzitsu bati esker.

Besides, Barakaldo looks cleaner thanks to an important project which has permitted to turn 38 places in the city where there were uncontrolled rubbish dumps, most of them far away from the city centres ,into green areas.

Vamos a descubir la forma más narutal de conocer Barakaldo...

Barakaldo ezagutzeko erarik naturalena aurkituko dugu…

We are going to discover the best way to know Barakaldo...


BARAKALDO

21

BARAKALDO

20

PASEANDO Además de ser un buen ejercicio, pasear es una forma ideal de conocer el entorno natural de Barakaldo. El Parque de Lasesarre, que ocupa una extensión de 15.910 m 2 de los que 8.000 son de césped, cuenta con paseos peatonales atractivos y agradables para todas las edades. La Vía verde del Regato se convierte en otro bonito paseo. Su túnel minero, cuya longitud es de 12 km ha sido recientemente recuperado como vía verde y ofrece un atractivo recorrido. También a pie, podemos visitar el Jardín Botánico. Este estupendo Parque en el centro urbano, dispone de una superficie de 65.000 m2 , de los cuales 40.000 son zonas verdes. JUGANDO El Parque de Lasesarre ofrece 15.900 m2 de jardines y paseos, pero también, juegos infantiles, bolatoki, petanca y frontón cubierto. Además, en sus proximidades se encuentra el Polideportivo de Lasesarre y el campo de fútbol del Barakaldo C.F. donde tanto adultos como niños pueden disfrutar del deporte. Los más pequeños encontrarán en Barakaldo zonas de juegos y columpios repartidos por toda la ciudad, como Herriko Plaza, Grupo Beurko, Parque los Hermanos o Parque de San Vicente... EN BICI El municipio de Barakaldo fue pionero en Bizkaia al habilitar una red municipal de

OINEZ Ariketa ona izateaz gain, paseo bat ematea, Barakaldoko inguru naturala ezagutzeko era ezin hobea da. Lasesarre Parkeak, 15.910 m 2 dituena eta hauetatik 8.000 zelai direna, oinezkoentzako ibilbide erakargarri eta atseginak ditu adin guztientzat. Regatoko Bide Berdea, beste paseo polit bat da. Bere meazuloak, 12 kilometroko luzerarekin, oraintsu berreskuratu dute bide berde modura, ibilbide erakargarria eskaintzen du.

HAVING A WALK Apart from being a good exercise, having a walk is the ideal way to know the natural surroundings in Barakaldo. Asesarre park which covers an extension of 15,910 m 2 from which 8,000 are lawn, has got attractive and pleasant pedestrian avenues for all ages.

bidegorris, que ha crecido hasta los 14 km construídos de carril-bici. El bidegorri Dolores Ibarruri, ocupa el trazado de un antiguo tren minero, que partía del cargadero de mineral, en la ría. También disponemos de un bidegorri que acompaña la vía verde del Regato por el antiguo túnel minero de 12 km.

Oinez baita ere, Lorategi Botanikoa bisitatu dezakegu. Parke zoragarri honek, herriaren erdi erdian, 65.000 m 2 ditu eta hauetatik 40.000 gune berdeak dira.

Regato green Way turns into another nice walk. Its mining tunnel, whose length is 12km has been turned into a green way and offers an appealing tour. We can also visit the Botanic Garden on foot. This great Park in the urban centre has 65,000 m 2 of surface from which 40,000, are green areas.

JOLASTEN Lasesarre Parkeak 15.900 m2 lorategi eta paseorako guneak eskaintzen ditu, baina baita, umeentzako jokuak, bolatokia, petanka eta estalitako pilotalekua ere. Gainera, handik hurbil, Lasesarreko Polikiroldegia eta Barakaldo Futbol Taldearen zelaia daude, non, heldu zein umeek kirolaz goza dezaketen.

PLAYING Lasesarre park offers 15,900 m2 of gardens and avenues, but also children`s games, bolatoki, petanque and an indoor fronton. Furthermore, in its surroundings, we can find Lasesarre Sports Centre and Barakaldo C.F. football field where both adults and children can have a good time with the sport.

Txikienek, jolasguneak eta txinboak aurkituko dituzte Barakaldon zehar, adibidez, Herriko Plazan, Beurko Taldean, Anaien Parkean edo San Bizente Parkean…

The smallest ones will find in Barakaldo playing areas and swings spread all over the city, such as Herriko Plaza, Grupo Beurko, Parque los Hermanos or Parque de San Vicente...

Destacan entre sus zonas verdes, lugares como el Parque Hayedo de San Vicente (30.000 m2), que se encuentra entre el Jardín Botánico y el Centro Cívico Clara Campoamor. Un pulmón en pleno Barakaldo cuya vegetación ofrece una amplia gama de verdes todo el año.

BIZIKLETAN Barakaldo udalerria aitzindaria izan zen Bizkaian bidegorrien udal sarea eskaintzen, zeina, 14 kilometroraino hazi den bizikletak ibili daitezan.

ON BICYCLE Barakaldo municipality was the pioneer in Biscay to arrange a municipal network of Bidegorris (cycle paths), which has grown up to 14 km built of cycle paths.

Al casi millón de metros cuadrados de zonas verdes se sumarán próximamente 6 nuevos parques que podrás localizar en este plano. Una amplia oferta natural para descubrir y disfrutar sin salir de Barakaldo.

A lo largo del tramo Río Galindo - Ría de Bilbao encontramos otra interesante ruta para los amantes de la bicicleta. Acompañando al curso del río Galindo por su margen derecha nos conduce sin pérdida hasta el Puente del Carmen y continua bordeando la Dársena de Portu, lugar de donde parte el “Bote” que une las dos márgenes de la ría y los municipios de Barakaldo y Erandio. OBSERVANDO Y recorriendo la ciudad de esta manera tan natural nos damos cuenta de que en pocos años Barakaldo ha pasado del gris al verde.

Dolores Ibarruri bidegorriak, antzinako meatz tren baten ibilbidea okupatzen du, mineralaren kargalekutik hasten zena, itsasadarrean. Regatoko bide berdearen ondoan ere badugu bidegorria, antzinako 12 kilometroko meazulotik igarotzen dena.

Dolores Ibarruri bidegorri, occupies the route of an old mining train, which left from the mineral loading bay, in the estuary. We have also at our disposal a cycle path which goes with the Regato green way through the 12 km old mining tunnel.

Galindo Ibaia eta Bilboko Itsasadarraren arteko bidean zehar, beste ibilbide interesgarri bat dago bizikletazaleentzat. Galindo ibaiaren ondotik, eskumaldetik, Karmen zubira helduko gara galtzerik barik eta Portuko kaia inguratzen jarraituz, itsasadarraren alde biak eta Erandio eta Barakaldo herriak batzen dituen “Ontziak” irtetzen duen lekura helduko gara.

All along the stretch Rio Galindo-Ría Bilbao (Galindo River- Bilbao Estuary), we can find another interesting route for the cycling lovers. Accompanying the Galindo river course on its right bank takes us without loss to Carmen Bridge and continues bordering Portu Dock, from where the “Bote” (boat) which links both banks of the estuary and Barakaldo and Erandio municipalities leaves.

BEGIRATUZ Eta hiria era hain natural honetan zeharkatuz ohartuko gara, Barakaldo, urte gutxitan, grisa izatetik berdea izatera igaro dela.

WATCHING And going through the city in such a natural way, we realized that in very few years Barakaldo has gone from grey to green.

Bere inguru berdeen artean, San Bizenteko Pagadi Parkea (30.000 m 2) bezalako tokiak nabarmentzen dira, Lorategi Botanikoa eta Clara Campoamor zentro zibikoaren artean dagoena. Biriki bat Barakaldo erdi erdian, berde koloreen aukera ugari eskaintzen dituen landarez beteta.

Places such as San Vicente Hayedo Park (30,000 m2), which is located in the Botanic Garden and Clara Campoamor Civic Centre stand out among its green areas. A lung right in the centre of Barakaldo whose vegetation offers a wide range of green throughout the year.

Berdeguneen ia miloi bat metro koadroei, laister, plano honetan aurkitu ahal dituzun beste sei parke berri gehitu behar zaizkie. Eskaintza natural zabala deskubritzeko eta gozatzeko Barakaldotik irten gabe.

To the nearly million of square metres of green areas, 6 new parks that you will be able to fi nd in this plan will be added. A wide natural offer to discover and have a good time without leaving Barakaldo.


ENKARTUR

22

Un evento único o en un espacio singular a leku berezi baten Gertakari bakarra A unique event in n a singular space Aunque no hay una fecha concreta de la primera edición, las primeras referencias nos hablan del año 1958, constituyéndose en uno de los certámenes de estas características más antiguo de cuantos se celebran en el Estado. Este concurso se organiza dentro de las actividades previstas para la celebración de las fi estas de La Cruz, en el mes de septiembre y surgió por iniciativa de los vecinos, como alternativa al programa ofi cial de fi estas de la época, en las que vinieron a llamarse popularmente “San Queremos”. Hasta el año 2005, ha sido la gente del pueblo quien ha luchado por mantener esta tradición tan arraigada. Es en el 2005 cuando desde el Ayuntamiento se da un nuevo impulso al certamen realizándose también una exposición de trajes concursantes en ediciones anteriores. En el 2006, se constituyó la Comisión organizadora del certamen, integrada por el Ayuntamiento de Güeñes, Enkartur-Turismo Encartaciones y La asociación “Soineko”. En los últimos años, son varios los cambios que se realizan desde diferentes ámbitos. Se traslada a un nuevo escenario: el parque de ARENATZarte; se le da un nuevo formato, surgen varias colaboraciones (El Corte Inglés y el Museo de Vestidos de Papel de Mollerussa, entre otros). En las últimas ediciones, han formado parte del Jurado entre otros: María Clé, Mercedes de Miguel, Ion Fiz. 2006.ean, lehiaketaren Batzorde Antolatzailea osatu zen, Gueñeseko Udala, Enkartur-Turismo Enkarterriak eta “Soineko” elkartearen artean. Azken urteetan, aldaketa bat baino gehiago egin da arlo desbardinetan. Eszenatoki berri bat dago: ARENATZarte parkea; taxuera berri bat eman zaio, laguntzaile gehiago agertzen dira (El Corte Ingles eta Mollerussa izeneko Paperezko Soinekoen Museoa, beste batzuen artean). Azkenengo edizioetan Epaimahaikide izan dira, besteak beste: Maria Clé, Mercedes de Miguel, Ion Fiz. In 2006, the organizing Committee of the contest was made up, consisting of Güeñes Town Hall, EnkarturTurismo Encartaciones and the association “Soineko”. During the last years, there have been various changes made from several fields. It is moved to a new scenario: ARENATZarte park; It is given a new format, and several new collaborations come up (El Corte Inglés and Museum of Paper Dresses in Mollerussa, among others). In the last editions, the Jury has been consisted of: María Clé, Mercedes de Miguel, Ion Fiz.

El concurso de vestidos de papel de Güeñes en Cibeles

Gueñeseko seko paperezko p soinekoen lehiaketa ta Cibelesen Cib belesen

The paper dresses contest from Güeñes in Cibeles

Miembros de la Asociación de Vestidos de Papel de Güeñes “Soineko” asistieron como invitados al desfile, en el marco de la Pasarela Cibeles, de la presentación de la nueva colección del diseñador Ion Fiz.

o” izeneko izeeneko Gueñeseko “Soineko” zko Soinekoen So oinekoen Elkarteko Paperezko gonbidatu modura joan kideak gonbidatu esfilera, lerra, Cibeles Pasarelaren ziren desfi barruan,, Ion Fiz diseinatzailearen a berriaren berrriaren aurkezpenean. bilduma

Members of the Association of Paper Dresses from Güeñes “Soineko” assisted as guests to the fashion show, within the framework of the Pasarela Cibeles, of the presentation of the collection by Ion Fiz.


ETXANOBE

25

Etxanobe, sensaciones Etxanobe, sentsazioak Etxanobe, sensations

RESTAURANTE ETXANOBE

RESTAURANTE ETXANOBE Palacio Euskalduna Avda. Abandoibarra, 4 T. 944 421 071 www.etxanobe.com

Situado al borde de la ría, en la parte superior del palacio Euskalduna, el restaurante Etxanobe goza de una ubicación privilegiada que le confiere una atmósfera especial en la cuál tenemos la oportunidad de disfrutar de una elaborada “gastronomía de sensaciones”. Sabor, producto, tradición y creatividad se funden de este modo en un solo concepto. Fernando Canales plantea una cocina de sabores con ingredientes de muy exhaustiva selección, siempre en la búsqueda de productos de primera calidad desde el más tradicional hasta el que presenta una mayor innovación. Una cocina, desarrollada con tesón por su equipo, en el que está al frente Mikel Población.

Itsasadarraren ondoan kokatuta, Euskalduna jauregiaren goialdean, Etxanobe jatetxeak kokapen pribilegiatuaz gozatzen du, giro berezia ematen diona, non ondo egindako “sentsazioen gastronomia” dastatzeko aukera izango dugun. Zaporea, produktua, tradizioa eta sormena kontzeptu bakar baten elkartzen dira era honetara. Fernando Canalesek zaporeen sukaldaritza bat planteatzen du, ondo aukeratutako osagaiekin, beti ere, lehen mailako kalitateko produktuak bilatuz, tradizionalenetik hasita berrikuntza handiena duenerarte. Bere taldeak adorez garatutako sukaldaritza, Mikel Poblacion buru izanik.

Sin embargo, lo que realmente diferencia al Etxanobe es su servicio, siempre muy cercano y en el que se está pendiente del cliente para que en todo momento se encuentre cómodo y así disfrute de la creativa cocina elaborada al momento de Fernando Canales.

Dena den, Etxanobetik bereizten dena bere zerbitzua da, oso hurbila beti eta bezeroari begira ere, eroso egon daiten momentu guztian eta Fernando Canalesek momentuan egiten duen sormenezko sukaldaritzaz gozatu dezan.

Desde luego el restaurante Etxanobe, galardonado con una estrella Michelín y dos soles en la Guía Repsol concibe una idea diferente del trabajo entre fogones. El objetivo de este restaurante es conseguir que el comensal descubra sabores, olores, formas, en definitiva sensaciones.

Egian esan, Etxanobe jatetxeak, Michelin izar batekin eta Repsol Gidako eguzki birekin, sukalde lanaren inguruko beste ideia bat du. Jatetxe honen helburua, bezeroak, zaporeak, usainak, formak, azken baten, sentsazioak deskubritzea da.

Located on the estuary bank, on the top of the Euskalduna Palace, the Etxanobe restaurant has a privilege location which confers it a special atmosphere in which we have the opportunity to enjoy an elaborated “gastronomy of sensations”. Taste, product, tradition and creativity are melt in just one concept. Fernando Canales presents a cuisine of tastes with a great selection of ingredients, always trying to find first quality products from the most traditional ones to the most innovated ones. A very well developed and inspired cuisine by his team, of which Mikel Poblacion is in charge. However, what really makes the Etxanobe different is its service, always very close and attentive to the clients to make them feel comfortable and enjoy the creative cuisine made at the moment by Fernado Canales. The Etxanobe restaurant has been awarded a Michelin star and two suns in the Repsol Guide has of course a different idea of working among stoves. The aim of this restaurant is to make the diner discover tastes, smells, shapes, in short sensations.


> Puerto de Bermeo

> Puerto Deportivo de Getxo

¿OS APETECE VISITAR BIZKAIA CON LOS NIÑOS?

26

¿Os apetece visitar Bizkaia con los niños?

Bagoaz Bizkaira umeekin?

Would you like to visit Biscay with your children?

-¿Y porque no? Me parece muy buena idea, ¿Cómo se te ha ocurrido?

-Zergatik ez? Oso ideia ona iruditzen zait, zelan bururatu zaizu?

-He estado ojeando por Internet y me ha parecido que hay cosas muy interesantes, aunque, si te digo la verdad, con todo lo que he visto no sabría que elegir.

-Interneten ibili naiz eta oso gauza interesgarriak daudela iruditu zait, baina, egia badiotsut, ikusi dudan guztiarekin ez nuke jakingo zer aukeratu.

-And why not? It is a very good idea, How did you think of that? I have been surfing internet and I think there are really interesting things, although, to tell you the truth, I would not know what to choose after having found so many things.

-Tiene mucha fama la zona de Urdaibai, ¿no es reserva de la biosfera toda esa zona? -Si si, y por lo que he visto es preciosa. Si nos alojamos en Bilbao, podríamos acercarnos en tren hasta Bermeo, que con los niños sería muy divertido. En su puerto pesquero se puede visitar un ballenero llamado “Aita-Guria”, una réplica de los balleneros que viajaban hasta Terranova. Y además de Bermeo, podemos visitar localidades como Mundaka, Sukarrieta o Busturia. En esta última, me ha parecido muy interesante, visitar el centro de la biodiversidad de Euskadi, donde te enseñan todo lo relacionado con la flora y la fauna de la zona. Y desde Sukarrieta, podríamos cruzar la ría en ferry e ir hasta la playa de Laida, a Ibarrangelua. Según he podido leer, se puede practicar piragüismo, vela, surf… y creo que también hay senderos por la zona para dar paseos…

-Urdaibai inguruak ospe handia dauka, biosferaren erreserba da ezta gune hori? -Bai bai, eta ikusi dudanagatik oso ederra da. Ostatua Bilbon hartzen badugu, trenez joan gaitezke Bermeoraino, umeekin oso dibertigarria izango da gainera. Bertako izeneko arrantza portuan “Aita-Guria” baleontzia bisitatu daiteke, Terranovara joaten ziran baleontzien bezalakoa. Eta Bermeoz gain, Mundaka, Sukarrieta edo Busturia bezalako herriak ere bisitatu ditzazkegu. Azken honetan, oso interesgarria iruditu zain, Euskadiko biodibertsitate zentroa, non inguruko fauna eta floraren inguruko guztia erakusten duten. Eta Sukarrietatik, ferryz igaro dezakegu itsasadarra Laidako hondartzara joateko, Ibarrengelura. Irakurri ahal izan dudanez, piraguismoa, bela, surfa…bezalako kirolak egin daitezke eta uste dut paseoak emateko bidezidorrak daudela… -Geratu zaitez! Ze, nire seme alabek dena nahi izango dute egin egun bakar baten…Dena

-The Urdaibai region is very famous, isn´t all that region reserve of the biosphere? -Yes it is, and from what I have seen it is beautiful. If we stay in Bilbao, we could get the train to Bermeo, which would be lots of fun for the children, In its fishing port a whaling ship called “Aita guría” can be visited, a replica of the whaling ships that travelled to Terranova. Besides Bermeo, we can visit places such as Mundaka, Sukarrieta or Busturia. In the last one, I think that visiting Euskadi biodiversity centre has been very interesting, where you are shown everything related to the flora and fauna of the area. And from Sukarrieta, we could cross the estuary by Ferry and go to Laida beach, to Ibarrangelua. According to what I have been able to read, you can practise canoeing, sailing, surfing….and I also think that there are paths in the area to go for a walk….

> Subida a Gorbea

www. Más información en Informazio gehiago · Further information in:

-Para! Para! que mis hijos se emocionan y quieren hacer todo en un solo día… De todos modos, yo preferiría ir a algún monte, algo mas tranquilo. -También he tirado por ahí, y Bizkaia, la verdad, te ofrece más de una oportunidad, por ejemplo en la zona de Durangaldea y en Gorbeialdea. Según he podido ver, en la primera, el Parque Natural de Urkiola es precioso y lo mismo se puede decir del valle de Atxondo y todos sus alrededores. Aunque para monte: el Gorbea. Si vuestros hijos se animan, podríamos y a ver la famosa Cruz del Gorbea… -Yo creo que lo mejor es ir a ver algo relacionado con animales, no sé… -Podría ser el centro llamado Karpin, que debe ser como un centro de acogida de animales y está en la zona de Karranza.

dela, nik nahiago nuke mendira joatea, zeozer lasaiagoa. -Ba holako zeozer bilatzen ere ibili naiz eta Bizkaian, egia esan, aukera bat baino gehiago dago, adibidez, Durangaldean eta Gorbeialdean. Ikusi ahal izan dudanez, lehenengoan, Urkiolako Parke Natutala oso ederra da eta gauza bera esan daiteke Atxondoko bailaraz eta bere inguru guztiaz. Baina mendira joan nahi baduzu, Gorbeia da hoberena. Zuen seme alabek nahi badute, Gorbeiako Gurutze ospetsua ikustera joan gaitezke… -Niretzat hobeto litzateke animaliekin zerikusia duen zeozer ikustera joatea, ez dakit… -Karpin izeneko zentroa izan daiteke leku bat, animaliak hartzeko zentro bat da antza eta Karrantza inguruan dago -Ez daude hor Pozalaguako kobak?

-¿No es ahí donde se encuentras las cuevas de Pozalagua?

-Bai, eta uste dut izugarrizko estalaktitak daudela bertan. Beste aukera bat da…

-Sí, y creo que hay unas estalactitas tremendas allá. Es otra opción…

-Eta bizikletak hartzen Dibertigarria litzateke.

-¿Y si cogemos las bicis? Sería divertido.

-Uste dut horretarako, Uribe aldea dela egokia. Irakurri ahal izan dudanez, eskualde hau aukeratzen dute bizikleta eta mountain-

-Para eso, creo que la zona de Uribe es adecuada. Según he podido leer, esta comarca

baditugu

zer?

www.urdaibai.org · www.bermeokoudala.net www.mundaka.org · www.busturia.org www.bizkaianatural.net · www.karpinabentura.com www.enkartur.net · www.puente-colgante.com www.getxoaquarium.com · www.athletic-club.net www.mybilbaobizkaia.com

-Don´t continue! For my children get excited and want to do everything in one day…… Anyway, I would rather go to any mounts, a bit more relaxing. -I have also been surfing about that and the truth is that Biscay offers more than one possibility, for example in the Durangaldea and in Gorbeialdea. As I have been able to see, in the first one, Urkiola Natural Park is beautiful and you say the same about Atxondo valley and all its surroundings. Although if we talk about mounts: The Gorbea. If your children feel like, we could go and see the famous Gorbea Cross… -I think that the best is to go to see something related to animals, let me think… -It could be a centre called Karpin, that is something like a shelter centre for animals and it is in the area of Karranza. -Isn´t there where Pozolagua caves are? -Yes, and I think that there are great stalactites there. It is other option….. -And if we take the bikes? It would be fun. -I think that Uribe area is suitable for that. According to what I have been able to


¿OS APETECE VISITAR BIZKAIA CON LOS NIÑOS?

28

> Playa de Isuntza. Lekeitio

> Ballenero “Aita Guria”. Puerto de Bermeo

es muy frecuentada por los amantes de la bici y la mountain-bike. Se puede elegir algún recorrido cerca de la costa y terminar en alguna de sus playas. -Yo prefiero, lo primero, alojarnos en Bilbao y utilizar el transporte público para movernos con los niños. -Podríamos cruzar la ría por el famoso puente colgante. -Es verdad. Si vamos desde Portugalete a Getxo, allí, hay un puerto deportivo y un aquarium que está fenomenal. -¿Y si nos quedamos en Bilbao? Podríamos visitar San Mames y el Museo del Athletic, o algún otro museo de la ciudad, como el Guggenheim… -Me parece que tenemos un montón de ideas y lo mejor será decidirnos, ¿Dónde has encontrado tanta información?

> Getxo aquarium

bike zaleek. Kostatik hurbil dagoen ibilbide bat aukeratu daiteke eta bere hondartzetariko baten amaitu -Nik nahiago dut, lehenengo esan duguna, Bilbon ostatua hartu eta garraio publikoa erabili umeekin hara eta hona ibiltzeko. -Hain ezaguna den Bizkaiko zubia hartuta itsasadarra gurutzatu dezakegu -Egia da. Portugaletetik Getxora bagoaz, han, kirol portu bat dago eta oso ondo dagoen aquariuma. -Eta Bilbon geratzen bagara zer? San Mames eta Athletic-en museoak bisitatu ditzazkegu edo hiriko beste edosein museo, Guggenheim adibidez… -Ideia ugari ditugula uste dut eta hoberena zeozer erabakitzea izango da. Non aurkitu duzu informazio guzti hori?

-He entrado en las páginas de Enkartur, Gorbeialde, Busturialdea-Urdaibai, Uribe, Urkiola-Durangaldea, y no hemos comentado nada de Lea-Artibai, esta zona también es muy interesante, Lekeitio y Ondarroa por ejemplo son lugares preciosos y si nos decidimos por quedarnos en la playa puede ser otra opción.

-Enkartur, Gorbeialde, Busturialde-Urdaibai, Uribe, Urkiola-Durangaldearen orrietan ibili naiz eta ez dugu ezer esan Lea-Artibai inguruaz, baina inguru hau ere oso interesgarria da, Lekeitio eta Ondarru herriak adibidez, leku oso ederrak dira eta hondartzan geratzea erabakitzen badugu beste aukera bat izan daiteke.

-De momento, sigamos mirando, pero, como idea, me parece estupendo ir a Bizkaia con los niños…

-Momentuz, jarraitu dezagun begiratzen, baina, ideia moduan, ezin hobe iruditzen zait Bizkaira joatea umeekin…

read, bikes and mountain bike lovers come frequently to this region. You can choose a route near the coast and end up in one of its beaches. -I´d rather do the first , stay in Bilbao and use the public transport to move around with the children. -We could also go on the famous suspension bridge to go across the estuary. -It´s true. If we go from Portugalete to Getxo, there, there is a marina and a great aquarium. -And if we stay in Bilbao? We could visit San Mames and the Athletic Museum, or some other museums of the city, like the Guggenheim …. -I would say that we have lots of ideas and we´d better make up our minds. Where did you get so much information? -I entered the pages of Enkartu, Gorbeialde, Busturialde, Urdaibai, Uribe, UrkiolaDurangaldea, and we haven´t said anything about Lea-Artibai, it is also a very interesting area, for instance Lekeitio and Ondarroa are beautiful places and if we decide to stay on the beach may be another option. -By now, let´s continue looking up, but going to Biscay with the children seems great idea to me.


RESTAURANTE IBAIGANE

31

RESTAURANTE IBAIGANE

30

Gastronomía y lírica Gastronomia eta lirika Gastronomy and lyric

RESTAURANTE IBAIGANE

RESTAURANTE IBAIGANE Alameda Urquijo, nº 13 - 1ª Planta 48008 Bilbao T: 94 421 19 21 www.cafesdebilbao.net

Lo encontrarás en el centro de la villa, en el histórico edificio Coliseo Albia en Alda Urquijo nº 13, donde se sitúa el Casino, pero por el cual no hace falta pasar, ya que dispone de acceso libre e independiente. Podemos afirmar que el Restaurante Ibaigane es un nuevo meeting point en el centro de Bilbao. El Grupo Iruña ha asumido desde marzo su gestión hostelera a fin de ofrecer una amplia gama de servicios, que van desde el Menú del día (desde 17€) y a la carta, hasta la celebración de grandes eventos y banquetes dada su amplia capacidad y polivalencia. La dilatada experiencia del Grupo Iruña en restauración y catering de gama alta garantizan una exclusiva gastronomía que genera emociones positivas en el cliente. Su chef, Guillermo García, cuenta con premios y reconocimientos. Sobre todo le avala una experiencia contrastada en el Hotel Indautxu, Restaurante Metro Moyua, y como Jefe de cocina del Lepanto, Miguel Angel y del Restaurante del Teatro Campos Eliseos de Bilbao. Su cocina mimada y actual, recupera los sabores tradicionales vascos a los que incorpora frescura e innovación sin perder su propio carácter. Ibaigane restaurante y salones ofrece diversos comedores, reservados y salones con capacidad desde 10 hasta 400 comensales en sus casi 500 metros cuadrados panelables. En uno de sus salones privados los viernes noche se ofrece la cena espectáculo EL COLISEO, una cena-ópera donde los comensales disfrutan en vivo de la interpretación de unos artistas que se integran en la velada para sorprender al invitado con sus piezas líricas.

Uriaren erdian aurkituko duzu, Coliseo Albia eraikin historikoan, Urkixo Zumarkalean, 13. zenbakian, Kasinoa dagoen tokian, baina ez da zertan bertatik igaro behar, sarrera independiente bat duelako. Ibaigane Jatetxea Bilbo erdian dagoen meeting point berri bat dela baieztatu dezakegu. Iruña taldeak martxoan hartu zuen beregain gune honen ostalaritza arloko kudeaketa, bezeroei zerbitzu aukera zabala eskaintzeko asmoz, Eguneko Menueetatik hasita (17€tik gorako menuak), karta zabala, ospakizun handiak eta jatorduak antolatzeko erea eskainiz, leku handia duelako eta erabilera askotarako lekua delako. Iruña Taldeak goi mailako katering eta jatetxe zerbitzuetan experientzia zabala du, bezeroarengan emozio positiboak eragiten dituen gastronomia bakarra bermatuz. Bere sukaldaria, Guillermo Garcia, sari ugari jaso ditu eta experientzia handiko sukaldaria da, Indautxu Hotelean, Metro Moyua Jatetxean edo Lepanto, Miguel Angel eta Bilboko Campos Eliseos Antzokiko Jatetxeetako sukalde burua izan da eta. Mimatutako sukaldaritza eta gaurkotua da berea, baina euskal zapore tradizionalak berreskuratuz, freskotasuna eta berrikuntza gehituz bere izaera propioa galdu gabe. Ibaigane jatetxeak eta aretoek, jantoki bat baino gehiago eskaintzen dute, erreserbatuak eta aretoak 10 lagunetik hasi eta 400 laguntzentzako beste hartzeko lekuarekin, panelagarriak diren bere ia 500 metro koadroetan. Bere areto pribatuetan, ostiral gauetan KOLISEOA izeneko afari-ikuskizuna eskaintzen da, afaria-opera bat, non, bezeroek zuzenean gozatzen duten gaueko jai honetan barneratzen diren artisten interpretazioarekin, gonbidatua harrituz euren pieza lirikoekin.

You will find it in the town centre, in the historic building Coliseo Albia in Alda Urquijo nº 13, where the Casino is located, but you do not have to go past it, as it has a free and independent access. We can state that the Ibaigane Restaurant is a new meeting point in the centre of Bilbao. The Iruña Group has assumed the catering management of this space since May in order to offer to all its customers a wide range of services, which go from Today´s menu (menus from 17euros ) and à la carte, to the celebration of great events and banquets given that its wide capacity and polyvalence. Iruña Group extensive experience on high range catering, guarantees a unique gastronomy which creates positive emotions in the customer. His Chef Guillermo Garcia has been awarded prizes and acknowledgements and above all he is borne out by experience contrasted with the Hotel Indautxu, Restaurante Plaza Moyua and as the chef in the Lepanto, Miguel Angel and the Teatro Campos Eliseos restaurant in Bilbao. His current and carefully cooked cuisine recovers its traditional Basque tastes to which freshness and innovation without losing its own character are added. Ibaigane restaurant and lounges offer various dining rooms, private rooms and lounges with a capacity from 10 to 400 diners in its nearly partitionable 500 m2 . On Friday nights in one of its private lounges the show dinner El Coliseo is offered, a dinner-opera where the diners enjoy a live interpretation of some artists who join the evening to amaze the guest with their lyric pieces.


SANTURTZI

33

SANTURTZI

32

Cerca del mar, cerca de ti Itsasotik hurbil, zugandik hurbil Near the sea, near you

SANTURTZI La localidad vizcaína de Santurtzi se encuentra en la Bahía del Abra, a tan solo 20 minutos de Bilbao si vas en taxi, metro, tren o en coche. Y una vez llegues allí, tendrás que elegir entre las numerosas atracciones que te ofrece. Experiencias inolvidables entre fogones, avistamiento de cetáceos, visitas guiadas teatralizadas que te traerán imágenes históricas entrañables, paseos marítimos que te convertirán en auténtico grumete, visitas para respirar naturaleza y degustar una espectacular vista sobre la Bahía del Abra, en definitiva un sin fin de experiencias para disfrutar, aprender y no parar de contarlo.

Bizkaiko Santurtzi herria Abrako Badiatik hurbil dago, Bilbotik 20 minutura baino ez, taxiz, metroz, trenez edo kotxez joan ezkero. Eta bertara heltzen zarenean eskaintzen dizkizun erakargarritasun guztien artean aukeratu beharko duzu. Esperientzi ahaztezinak sutondoen artean, zetazeoak begiztatzea, irudi historiko hunkigarriak ekarriko dizkizuten antzeztutako bisita gidatuak, benetako marinel bihurtuko zaituzten itsas osterak, natura arnasteko eta Abrako Badiak eskaintzen duen ikuspegiaz gozatzeko, azken baten, hainbat eta hainbat esperientzi gozatzeko, ikasteko, eta kontatzen ez geratzeko.

Recordemos que Santurtzi ha sido uno de los puertos vizcaínos que más embarcaciones ha dedicado a la pesca de bajura, alcanzando en la época de mayor apogeo el medio centenar, con una dotación total de casi 200 hombres. Aun hoy en día existen embarcaciones que se dedican a la pesca, y su puerto pesquero conserva el encanto de otra época.

Gogoratu behar dugu Santurtzi izan dela baxurako ontzi gehien izan dituen Bizkaiko portuetariko bat, sasoirik onenean berrogeita hamar izatera helduz, ia 200 arrantzalerekin. Gaur egun oraindik, arrantzan jarraitzen duten ontziak daude eta bere arrantza portuak beste garai bateko xarma mantentzen du.

Hablando de otras épocas, hay que mencionar, que en este último año se han rehabilitado edifi cios que contribuyen a la recuperación de la memoria histórica de Santurtzi y que hoy en día se pueden visitar. Lugares como el Palacio Marqués de Casa Torre, del siglo XVIII que acoge el Espacio de Interpretación Histórica de Santurtzi o el

Beste garai batzutaz hitz egiten jarraituz, aipatu behar, azken urte honetan, Santurtziko memoria historikoa berreskuratzen laguntzen duten eraikinak berreskuratu direla eta gaur egun bisitatu daitezkeela. Casa Torreko Markesaren Jauregia bezalako tokiak, XVIII. Mendeko eraikina honakoa, Santurtziko Interpretazio Historikoaren

Santurtzi a Biscaya town is located on the Abra Bay, at only 20 minutes from Bilbao if you go by taxi, tube, train or by car. And once you are there, you will have to choose among the numerous attractions which are offered to you. Unforgettable experiences among stoves, cetacean sightings, guided teatralized visits which will bring historic endearing images to you, going for a boat ride which will turn you into an authentic ship boy, visits to breathe nature and taste an amazing sight over the Abra Bay, in short, endless stories to enjoy yourselves, to learn and never stop telling it. Remember that Santurtzi has been one of the Biscayan harbours which has had more inshore boats, which got at its height to fi fty, with a total crew of 200 men. There are still boats which do fishing today, and their fishing port has still got the charm from other time. Talking about other times, it must be mentioned, that during the last year some buildings which contribute to retrieve Santurtzi historic memory have been restored and nowadays can be visited. Places such as the 18th century Palacio Marqués de Casa Torre which has the Space of Santurtzi Historic Representation or the Centre of the Fishing Technique interpretation “Agurtza” a nineteenth


SANTURTZI

35

SANTURTZI

34

Centro de interpretación de la Técnica de Pesca “Agurtza”, atunero de mediados del siglo XIX en el que se puede visitar un centro de interpretación de la técnica de pesca. Durante el mes de julio estará abierta al público la Cofradía de pescadores y Centro de interpretación “Santurtzi y el mar”, situada en pleno puerto pesquero. Acogerá la antigua lonja, sala de subastas, dependencias de la Cofradía de Pescadores San Pedro, la nueva oficina de turismo, el Centro de interpretación “Santurtzi y el Mar” y el tradicional RESTAURANTE HOGAR DEL PESCADOR más conocido como “Mandanga”. Y después de visitar todos estos lugares, si tienes apetito, no dudes en ir a alguno de sus restaurantes. Santurtzi cuenta con una aclamada tradición gastronómica. Con el fin de preservar y enriquecer esta tradición, con especial atención a la expresión culinaria de su cultura marinera, existe la asociación Santurtzi Gastronomika de restaurantes en cuyos fogones se puede degustar lo mejor de su cocina. También puedes disfrutar con la visita guiada “Santurtzi, de Pintxos” (todos los sábados desde el 16 de abril al 29 de octubre, precio 7,50 ), en la cual se degusta la prestigiosa cocina vasca en miniatura. Y además de degustar los pintxos y tomar unos potes, se da a conocer la historia y tradiciones locales ligadas a la gastronomía y al mar.

Gunea barneratzen duena, edo “Agurtza” izeneko Arrantza Teknikaren inguruko Interpretazio Zentroa, XIX. Mende erdialdeko atunontzia, non arrantza tekniken ganeko interpretazio zentro bat bisitatu daitekeen. Datorren uztailean Arrantzaleen Kofradia eta “Santurtzi eta Itsasoa” izeneko Interpretazio Zentroa dena zabalduko da, arrantza portuaren erdi erdian dagoena. Antzinako lonja, enkanteen aretoa, Arrantzaleen San Pedro Kofradiaren egoitzak, turismo bulego berria, “Santurtzi eta Itsasoa” izeneko Interpretazio Zentroa eta ARRANTZALEAREN ETXEA JATETXE tradizionala, “Mandanga” bezala ezaguna dena jasoko ditu. Eta leku guzti hauek bisitatu ostean, gose bazara, ez izan zalantzarik eta joan zaitez bertako jatetxeren batera. Oso ezaguna da Santurtzik duen tradizio gastronomikoa. Eta honako tradizioa zaindu eta aberasteko asmoz, itsas kulturearen sukaldaritza adierazpena bereziki zainduz, Santurtzi Gastronomika izeneko elkartea existitzen da, bere gastronomiaren hoberena eskaintzen duten jatetxeek osotzen dutena. “Santurtzi, Pintxotan” izeneko bisita gidatuarekin ere goza dezakezu (larunbat guztietan apirilaren 16an hasi eta urriaren 29rarte, prezioa 7,50), non hain ezaguna den miniaturazko euskal sukaldaritza dastatzen den. Eta pintxoak dastatzeaz gain eta pote batzuk hartu, gastronomia eta itsasoarekin

century tuna fishing boat in which a fishing technique centre of representation can be visited. During July the fishermen association and interpretation Centre “Santurtzi y el mar”(Santurtzi and the sea), located right in the fishing port, will be opened to the public. It will host the old fish market, an auction room, San Pedro Fishermen`s Association, the new tourist offi ce, the interpretation Centre “Santurtzi y el Mar” and the traditional RESTAURANTE HOGAR DEL PESCADOR (THE FISHERMAN ´S HOME RESTAURANT) mostly known as “Mandanga”. And after visiting all these places, if you are hungry, you must not doubt to visit some of these restaurants. Santurtzi has an acclaimed gastronomy tradition. In order to preserve and to enrich this tradition, with special care on the culinary expression of their fishing culture, there is the Santurtzi Gastronomika association of restaurants in which you can taste the best of their cuisine. You can also enjoy the guided visit “Santurtzi, de Pintxos” (every Saturday from 16th April to 29th October, price 7,50 euros), in which the prestigious Basque miniature cuisine is tasted. And apart from tasting the pintxos and having a few drinks, the history and local traditions connected to the gastronomy and the sea are told.


SANTURTZI

36

Hablando del mar, no nos podemos olvidar de los paseos marítimos que se pueden realizar, como el recorrido entre Santurtzi y Bilbao en velero. Recorrido que se realiza navegando por la Ría de Bilbao, recordando el camino que realizaban las populares sardineras desde Santurtzi hasta Bilbao. O el viaje a la bahía de Astondo. Este paseo marítimo te permitirá conocer hermosos enclaves de la costa vasca como las distintas playas que se encuentran en el recorrido: Azkorri, La Salvaje... para enfi lar la entrada a la ensenada de Gorliz, donde se encuentra la bahía de Astondo. Y si lo que quieres es pasarte el día entero en el mar, no te pierdas la oportunidad de avistar cetáceos y aves marinas. Santurtzi se encuentra cerca de uno de los mejores lugares del mundo para ello (Golfo de Bizkaia). Se organizan salidas de una jornada completa donde se disfruta de una apasionante experiencia con la ayuda de un experto y a bordo de un catamarán (Precio: 110 euros / persona).

lotutako herriko historia eta tradizioak azaltzen dira. Itsasoagaz lotuta, ezin ditugu ahaztu egin daitezkeen itsas osterak, Santurtzi eta Bilbo artean belaontzian egiten den ibilbidea bezalakoa. Bilboko Itsasadarrean zehar egiten da, Santurtzi eta Bilbo artean sardinera ezagunek egiten zuten bidea gogoratuz. Edo Astondoko Badiara egiten den bidaia. Itsas ostera honi esker euskal kostaldeko gune ederrak ikusi ahal izango dituzu, ibilbidean zehar dauden hondartzak adibidez: Azkorri, Salvaje…Gorlizko itsasartera heltzeko, Astondoko Badia aurkitzen den lekura. Eta egun osoa itsasoan igaro nahi baduzu, ez galdu zetazeoak eta itsas hegaztiak ikusteko aukera. Santurtzitik hurbil, itsas hegaztiak eta zetazeoak begiztatzeko munduko tokirik hoberenetariko bat dago (Bizkaiko Golkoa). Egun osoko irteerak antolatzen dira, non esperientzia ikaragarri batez gozatzen den aditu baten laguntzarekin eta katamaren baten (Prezioa: 110euro/pertsonako).

Talking about the sea, we cannot forget the boat trips which can be done, like the route between Santurtzi and Bilbao on a sailing boat.

Más información y reservas Informazio gehiagorako eta erreserbat egiteko More information and bookings

www.uribetur.com

www.santurtzi.net http://turismo.santurtzi.org T: 94 483 94 94

www.

Bakio Gorliz

Bermeo

Lemoiz Plentzia

Sopelana

Barrika

BI-2120

Maruri-Jatabe

Urduliz Gatika Berango Laukiz

Meñaka

N-631

Mungia BI-2121

Arrieta

Fruiz

AUTOVÍA DEL CANTÁBRICO

Erandio

Loiu Derio

Gamiz-Fika

Sondika Zamudio

BILBAO

N-637

Lezama Larrabetzu


GASTRONOMÍA

39

GASTRONOMÍA

38

Las barras de Bilbao florecen en verano Bilboko barrak loratu egiten dira udan The Bilbao bar counters blossom in summer

GASTRONOMÍA Javier Urroz. Periodista Gastronómico

A partir de mayo florecen las barras de pintxos en Bilbao y en Bizkaia. Como si se hubieran acoplado al ritmo de la naturaleza, cafeterías y bares visten cara al verano sus mejores galas gastronómicas. La eclosión definitiva se llama aquí Pintxo Astea (Semana del Pintxo), cuando un centenar de locales compiten para acceder a la Final de la Muestra de Bares, y obtener tras esa competición la txapela acreditativa de su valía. Sirvan las líneas que siguen para proponerles una ruta por algunos de los mejores locales, según su historial, que han participado en la convocatoria 2011. Los locales clásicos, empezando por el Iruña en Jardines de Albia y La Granja en la plaza Circular; el Monty con una barra antológica de pintxos, como la del Lekeitio; proponen una oferta adaptada a todas las necesidades. No muy lejos, en la zona monumentalgastronómica presidida por el Palacio Foral, está la calle Diputación llena de terrazas y bares con todo tipo de ofertas. Desde los modernos como el Lasa, el Embrujo de Bilbao o El Globo con creaciones de alto nivel; hasta los especializados en ibéricos, como La Viña del Ensanche, o en más modesto La Olla; o el novísimo De Santa Rosalía, recién inaugurado por los únicos productores de wagyu (el mítico buey japonés, criado en Kobe) de España. Pero cada esquina de la Villa tiene sus secretos. “Subiendo” a Indautxu puede

Maiatzetik aurrera Bilbon eta Bizkaian, loratu egiten dira pintxoz betetako barrak. Naturaren erritmoarekin bat egin balute bezala, kafetegiak eta tabernak jantzi egiten dira udara begira euren apaindura gastronomiko hobeenekin. Behin betiko eklosioa Pintxo Astea deitzen da hemen, ehundaka lokalen artean txapelketa bat egiten denean Tabernen Erakusketaren Finalera heltzeko eta bere balioaren txapela lortzeko lehiaketaren amaieran. Ondorengo lerroetan lokalik hoberenen arteko ibilbide bat proposatuko dizuegu, euren historialaren arabera, 2011ko deialdian parte hartu dutenak. Lokal klasikoak, Albia Lorategietako Iruñatik hasita eta La Granja, Plaza Zirkularrean; Monty taberna, pintxoz batetako barra antologikoarekin, Lekeitiokoa bezalakoa; beharrizan guztietara egokitutako eskaintza proposatzen dute. Handik ez oso urrun, Foru Jauregia nagusi den eremu oroitarrizko-gastronomikoan, Diputazio kalea dago, terrazaz eta tabernaz beteta eskaintza mota guztiekin. Modernoetatik hasita, Lasa, Embrujo de Bilbao edo El Globo bezalakoak, goi mailako kreazioekin; iberiarretan bereiztuta daudenetaraino, La Viña del Ensanche bezalakoa, edo La Olla apalagoa; edo berri-berria den De Santa Rosalia, Espainian dauden wagyu (Koben hazitako idi japoniar mitikoa) produktuaren ekoizle bakarrek orain dela gutxi zabaldu dutena. Baina Uriaren bazter bakoitzak bere sekretuak ditu. Indautxura “igo” ezkero, Plaza edo Munegorrigatik

From May on the bars in Biscay and Bilbao snackbars blossom with pintxos. As if they had adapted to the rhythm of the nature, cafés and snackbars show with their best gastronomy their best face for the summer. The final dawn is called Pintxo Astea (the week of the pintxo) here, when a hundred premises compete to accede to the Final of the Bars Exhibition and after that competition to get the txapela that proves their merit. May the following lines be useful to recommend you a route through the best snackbars which according to their curriculum, have taken part in the 2011 official announcement. The typical premises, let´s start with the Iruña in Jardines de Albia and La Granja in the Circular square, the Monty with an anthological bar of pintxos, like the Lekeitio one, propose an adapted offer to all needs. Not very far, in the monumental-gastronomic area presided by the Palacio Foral, the Diputacion street is, full of pavement cafés and snackbars with all types of offers. From the modern ones like the Lasa, el Embrujo de Bilbao or El Globo with high standard creations; to the ones specialized in Ibéricos, like La Viña del Ensanche or a more modest one La Olla; or the newest one De Santa Rosalia, recently opened by the only producers of wagyu (the mythical Japanese ox , bred in Kobe) from Spain. But every corner in the Villa(city) has its secrets. Going up to Indautxu you can ask about the

preguntar por el Plaza o el Munegorri; en Begoña y Santutxu por su Batzoki y en Deusto por el Bordatxo que mantiene desde hace años una barra diferente. Para una comida “casual” en el centro pueden probar el Little New York (especializado en hamburguesas y ensaladas de inspiración USA) y c erca del parque el Baden Baden y su animada terraza. El Casco Viejo se ha convertido en el corazón goloso de Bilbao. Como la enumeración de sus mejores locales sería imposible en este espacio, les recomiendo la tarea de pasear sus calles y descubrir ustedes mismos a los mejores. Como dejo a su “suerte” encontrar una de las joyas de Bilbao, su tortilla de patatas, que se hace de manera remarcable en muchos locales. Si quiere dar una vuelta por Bizkaia, visite en Balmaseda el Pintxo i Blanco; el Friol junto al BEC (Barakaldo), o la Taberna de Santi en Erandio. Y en la costa, el Txispas de Gorliz y el Jokin de Bermeo, auténtico acaparador de premios del Concurso de Pintxos local y de esta Muestra. El Guggenheim era un solar en obras, poco más que armazón, cuando se empezó a trabajar con los mejores bares de Bilbao para conseguir que hoy sea una de las ciudades de España con mayor oferta y calidad. La semilla ha cuajado y arraigado bien fuerte. Si usted es curioso de este mundo, la web oficial www.depintxos.net ofrece al detalle todos los datos y novedades on line.

galdetu dezakezu; Begoñan eta Santutxun bere Batzokiagatik eta Deustun Bordatxogatik, urteetan zehar barra desbardina mantentzen duena. Bazkari “casual” baterako, Little New York (USAn inspiratutako hanburgesa eta entsaladetan berezitua) probatu dezakezue hiriaren erdialdean eta parketik hurbil Baden Baden eta bere terraza animatua. Alde Zaharra Bilboko bihotz ahozuria bihurtu da. Bere lokal hoberenak idatzi honetan zerrendatzea ezinezkoa litzatekeenaz, bere kaleetan zehar ibiltzea aholkatzen dizuet eta zuek deskubritzea zeintzuk diren onenak. Era berean, zuen “zortearen” arabera uzten dut Bilboko bitxietariko bat aurkitzea, hau da, patata tortilla, modu ezin hobean egiten dena lokal askotan. Bizkaian zehar ostera bat egin nahi baduzu, bisitatu Balmasedan Pintxo y Blanco izenekoa; Friol izenekoa BEC-en ondoan (Barakaldo), edo Santiren Taberna Erandion. Eta kostaldean, Gorlizeko Txispas eta Bermeoko Jokin, hainbat sari eskuratu dituena herrian egiten den Pintxo Lehiaketan eta Erakusketa honetan. Guggenheim-a obratan zegoen orubea zen, armazoi hutsa, Bilboko tabernarik onenekin lan egiten hasi zenean, gaur egun eskaintza eta kalitate handiena duen Espainiako hirietariko bat izatea lortzeko. Hazia gauzatu eta indartsu sendotu da. Mundu honekiko jakingura baduzu, www.depintxos.net web ofizialak datu eta berrikuntza guztien gaineko xehetasunak eskaintzen dizkizu on line.

Plaza or the Munegorri; in Begoña and Santutxu its Batzoki and in Deusto the Bordatxo which has been having a different bar for years. For a dinner in the centre they can try the Little New York (specialized in USA-inspired hamburgers and salads) and near the park the Baden Baden and its lively pavement café. The Old Quarter has turned into the tasty heart in Bilbao. As numbering its best premises would be impossible in this space, I recommend you the task to walk through its streets and to discover yourselves the best ones. As I leave it to your “luck” to find one of the jewels in Bilbao, its Spanish omelette (potato omelette), which is made in a remarkable way in many premises. If you want to travel through Biscay, visit the Pintxo i Blanco in Balmaseda; the Friol next to the BEC (Barakaldo) or the Tabern of Santi in Erandio. And on the coast, the Txispas in Gorliz and the Jokin in Bermeo, authentic winner of prizes of the local Contest of Pintxos and of this Exhibition. Where Guggenheim is situated now before it was just a mere building site, a bit more than a framework. Working on Bilbao snackbars and pubs and improving them to turn Bilbao into one the cities with best offer and quality in Spain. The seed has strongly set and rooted. If you are curious about this world, the official web www. depintxos.net offers all the information in detail and innovations on line.


TEATRO CAMPOS ELÍSEOS

41

TEATRO CAMPOS ELÍSEOS

40

TEATRO CAMPOS ELÍSEOS El nuevo restaurante del Teatro Campos no solo ha cambiado de nombre. Situado en la quinta planta del Teatro, en la zona nueva, con vistas sobre los tejados del Ensanche bilbaíno, y una luz que inunda la sala, el nuevo equipo que se ha hecho cargo del restaurante hace disfrutar de una buena experiencia gastronómica.

Teatro Campos jatetxe berriak ez du izena bakarrik aldatu. Antzokiaren bostgarren solairuan, gune berrian, Bilboko Zabalguneko teilatuetara dituen ikuspegiekin, eta aretoa betetzen duen argiarekin, jatetxearen ardura hartu duen talde berriak, esperientzi gastronomiko on bat eskaintzen dizu.

The Teatro Campos new restaurant has not had only its name changed . Located on the fifth floor of the Teatro, in the new area, with views over the roofs of Bilbao Ensanche, and a light which fills the lounge, the new team in charged of the new restaurant makes you enjoy with a new gastronomic experience.

Atril20uno es la cafetería- restaurante del Teatro Campos Elíseos de Bilbao. Este espacio acristalado es un perfecto lugar para disfrutar de un buen café, degustar los platos más exquisitos o tomar una copa.

Atril20uno, Bilboko Campos Eliseos Antzokiko kafetegi-jatetxea da. Kristalez hornitutako gune hau, kafe on bat hartu, plater gozo gozoak dastatu edo kopa bat hartzeko toki ezin hobea da.

Atril20uno is the café-restaurant of the Teatro Campos Eliseos in Bilbao. This glazed space is a perfect place to enjoy a good coffee, to try the most delicious dishes or to have a drink.

Bajo el sello de cocina honesta y equilibrada, el Restaurante Atril20uno pone a disposición de sus clientes varios formatos, empezando por un menú del día sano, y ligero dirigido a un comensal dinámico y especialmente receptivo hacia la oferta cultural del teatro. Por la noche, un formato más íntimo, bien en forma de canapé o de carta, que permite disfrutar de la buena combinación entre música, y teatro, gastronomía y coctelería.

Sukaldaritza zintzoa eta orekatuaren zigiluarekin, Atril20uno Jatetxeak, formato ugari jartzen ditu bezeroaren esku, eguneko menu osasuntsu eta arin batetik hasita, dinamikoa den mahaikideari zuzenduta eta bereziki abegikorra antzokiaren eskaintza kulturalari begira. Gauez, formato intimoagoa, bai kanape moduan edo kartara, musika, antzerkia, gastronomia eta kokteleriaren arteko konbinazioaz gozatuz.

Si ver una ópera es un placer para la vista y el oído, el paladar más exquisito puede saciarse en un buen restaurante sin salir del Teatro.

Opera bat ikustea plazerra bada ikusmen eta entzumenerako, ahorik fi nenak Antzokitik urten gabe dauka jatetxe on bat asetzeko.

Under the signature of a honest and balanced cuisine, the Atril20uno Restaurant has different formats at its customers´ disposal, beginning with a healthy and light today´s menu aimed at a dynamic and especially receptive diner to the cultural offer of the theatre. At night, a more intimate format, either a canapé or a menu, which allows enjoying a good combination of music and theatre, gastronomy and a choice of cocktails. If seeing an opera is a pleasure for the eyes and ears, the most exquisite palate can get satisfied in a good restaurant without leaving the Theatre.

TEATRO CAMPOS ELÍSEOS DE BILBAO Bertendona, 48008 Bilbao, Tel.: 94 407 92 59 www.atril21-restaurantecampos.com


43

> Bodega visitable. Larrabetxu > > Terraza de verano. Bakio

URIBE

> Isla de Villano Gorliz

URIBE

42

Lo tiene todo Den-dena dauka It has got everything

COMARCA DE URIBE La historia de Uribe, y de los veintitrés municipios (Arrieta, Bakio, Barrika, Berango, Derio, Erandio, Fruiz, Gamiz-Fika, Gatika, Gorliz, Larrabetzu, Laukiz, Lemoiz, Lezama, Loiu, Maruri-Jatabe, Meñaka, Mungia, Plentzia, Sondika, Sopelana, Urduliz y Zamudio) que actualmente la componen viene marcada por esta posición estratégica tan cercana a Bilbao y por su suave orografía.

Uribeko historia, eta gaur egun eskualdea osotzen duten hogeita hiru herriena (Arrieta, Bakio, Barrika, Berango, Derio, Erandio, Fruiz, Gamiz-Fika, Gatika, Gorliz, Larrabetzu, Laukiz, Lemoiz, Lezama, Loiu, Maruri-Jatabe, Meñaka, Mungia, Plentzia, Sondika, Sopelana, Urduliz eta Zamudio), Bilbotik hain hurbil kokatuta egoteagatik eta bere orografi a leunagatik dago markatua.

The history of Uribe, and the twenty-three municipalities (Arrieta, Bakio, Barrika, Berango, Derio, Erandio, Fruiz, Gamiz-Fika, Gatika, Gorliz, Larrabetzu, Laukiz, Lemoiz, Lezama, Loiu, Maruri-Jatabe, Meñaka, Mungia, Plentzia, Sondika, Sopelana, Urduliz and Zamudia.) of which at present is made up is marked by this strategic position so close to Bilbao and by its gentle orography.

QUÉ VER Y QUÉ HACER El visitante que llegue a la comarca de Uribe, tiene la posibilidad de realizar visitas a varios molinos que hoy en día se encuentran en activo, y ver in situ, cómo desde antaño se muele la harina de forma tradicional.

ZER IKUSI ETA ZER EGIN Uribe eskualdera heltzen den bisitariak, gaur egun martxan dauden errota batzuk bisitatzeko aukera dauka eta antzina irina zelan egiten zen ikusi ahal izango du bertan.

WHAT TO SEE AND WHAT TO DO

Esta zona, productora de uno de los más famosos vinos de Euskadi, el Txakoli de Bizkaia, dispone de una gran cantidad de bodegas de txakoli (en su mayoría adscritas a la denominación de origen Bizkaiko Txakolina), varias de las cuales pueden ser visitadas con la posibilidad de realizar catas de diferentes txakolis. En los múltiples restaurantes que se encuentran dispersos por toda su geografía podemos degustar platos típicos de la gastronomía vasca, elaborados con productos autóctonos de gran calidad. La amplia oferta de alojamientos nos brinda la posibilidad de elegir entre lo rural y lo urbano, la costa y el interior.

> Paisaje de interior de Uribe

Las numerosas ferias y fi estas que se organizan en Uribe dan la oportunidad al visitante de conocer los productos que ofrece la tierra y las costumbres de sus

Inguru honetan, Euskadiko ardorik ospetsuenetariko bat egiten da, Bizkaiko Txakolina, txakolin upategi ugari ditu (gehienak Bizkaiko Txakolina jatorrizko izendapenari lotuak), eta euretariko batzuk bisitatu daitezke txakolin ezberdinak dastatzeko aukerarekin. Bere geografi an zehar dauden hainbat eta hainbat jatetxetan, euskal gastronomiaren plater tipikoak dastatu ditzazkegu, kalitate handiko bertako produktuekin egindakoak. Ostatuen eskaintza zabalak baserri edo hiriko giroen artean, kostalde zein barnealdearen artean aukeratzeko aukera ematen digu. Uriben antolatzen diren hainbat eta hainbat azoka eta jaietan, aukera ematen zaio bisitariari, hango lurrak eta bertako bizilagunen ohiturek eskaintzen dituzten produktuak ezagutzeko urteko edozein sasoitan (ikusi agenda www.uribetur.com-en).

The visitor who arrives at the Uribe region, has the possibility to visit several windmills which at present are working and to see in situ, how flour is ground in a traditional way as it used to be done long time ago. This area, producer of the Txakoli from Biscay, one of the most famous wines from Euskadi, has a great amount of txakoli wineries (most of them attached to the guarantee of origin Bizkaiko Txakolina), some of which can be visited with the possibility to taste various txakolis. In many restaurants which are scattered all over its geography we can try typical dishes of the Basque gastronomy, made with great quality autochthonous products. The wide offer of accommodation gives us the possibility to choose between rural or urban ones, the coast and the interior. The numerous fairs and fiestas that are organized in Uribe bring the visitor the opportunity to know the products the land offers and its inhabitants´ customs at any time throughout the year. (see agenda in www.uribetur.com).


45

URIBE

COLOURS · RICHARD BILBAO YACUBOV

44

> Playa de Sopelana

www. habitantes en cualquier época del año (ver agenda en www.uribetur.com).

La Ruta Medieval de Uribe (Larrabetzu, Zamudio, Mungia, Gatika, Erandio y Plentzia) nos brinda la oportunidad de conocer con más detalle las costumbres y modo de vida en aquella época. Mungia, dispone del primer Parque Temático dedicado a la Mitología Vasca situado en el caserío más antiguo de Bizkaia (siglo XVI). En él podemos encontrar el famoso Olentzero y otros muchos personajes mitológicos como Basajaun, Tartalo, Mari… En Plentzia, podemos visitar el museo marítimo situado en el casco antiguo de la villa. La naturaleza es protagonista importante en Uribe, pudiendo realizar gran cantidad de actividades al aire libre, como almorzar en un merendero, disfrutar de sus playas, pasear a caballo, volar en globo o parapente, hacer surf, submarinismo, trekking por sus múltiples senderos, escalada, canoas,… sin olvidarnos del sendero de Gran Recorrido, GR-280, que recorre toda su geografía en las 7 etapas en las que está dividido. También hay senderos señalizados de recorrido más corto, como el paseo al faro de Gorliz, los senderos de Arrieta y el sendero Oxinaga de Zamudio.

> Prueba de bueyes

Más información en · Informazio gehiago · Further information in:

www.uribetur.com

o las ofi cinas de turismo de Bakio, Gorliz, Plentzia y Sopelana.

Uribeko Erdi Aroko Ibilbideak (Larrabetzu, Zamudio, Mungia, Gatika, Erandio eta Plentzia) garai haretako ohiturak eta bizitzeko era xehetasun guztiekin ezagutzeko aukera ematen digu.

Mungian, Euskal Mitologiari eskeinitako lehenengo Parke Tematikoa dago, Bizkaiko baserririk zaharrenean dagoena (XVI. Mendea). Bertan, Olentzero ezaguna edo Basajaun, Tartalo, Mari…bezalako pertsonai milotogiko ugari aurkitu ahal izango ditugu. Plentzian, itsas museoa bisitatu dezakegu, uriaren alde zaharrean dagoena. Natura, protagonista garrantzitsua da Uriben, jarduera ugari egin daitezkeelako aire librean, askaldegi baten bazkaldu, bertako hondartzetaz gozatu, zaldi ganean ibili, globoan edo parapentean hegan egin, surfa egin, urpekaritza, trekking-a bertako hainbat eta hainbat bidezidorretatik, eskalada, kanoak… GR-280 izeneko Ibilbide Handiko bidezidorra ahaztu gabe, bere geografi a osoa zeharkatzen duena 7 etapatan bananduta. Badaude ibilbide laburragoak dituzten bidezidorrak ere, Gorlizeko itsasargira doana adibidez, Arrietako bidezidorrak eta Zamudioko Oxinagako bidezidorra.

The Medieval Route of Uribe (Larrabetzu, Zamudio, Mungia, Gatika, Erandio and Plentzia) offers us the opportunity to know in greater detail the customs and way of life at that time. Mungia, has the first Thematic Park dedicated to the Basque Mythology located in the oldest cottage in Biscay (16th century). We can find the famous Olentzero and many other mythological characters such as Basajaun, Tartalo, Mari… in it.

RICHARD BILBAO YACUBOV

In Plentzia, we can visit the maritime museum located in the old town quarter. The nature is an important main character in Uribe, being able to do a lot of outdoor activities, like for example, having lunch in a picnic area, enjoy its beaches, riding horses, travelling by hot air balloon or going paragliding, surfing, scuba diving, trekking through its various paths, climbing, canoes… without forgetting the Great Route path, GR-280, which covers all its geography along the three stages in which it is divided. There are also signposted paths which are shorter routes, like the promenade to Gorliz´s lighthouse, the paths of Arrieta and the path of Oxinaga in Zamudio. To get more detailed information, look up www. uribetur.com or the tourist information in Bakio, Gorliz, Plentzia and Sopelana.

COLOURS Cuando el sol se oculta, las luces de la ciudad dotan a Bilbao de un color cálido y especial. En este número Richard resalta para nosotros lugares emblemáticos llenos de color.

Eguzkia ezkutatzen denean, hiriko argiek kolore beroa eta berezia ematen diote Bilbori. Zenbaki honetan Richardek kolorez betetako toki enblematikoak nabarmentzen ditu guretzat.

When the sun disappears, the city lights provide Bilbao with a warm and a special colour. In this issue, Richard brings out emblematic colourful places for us.


46 47

COLOURS · RICHARD BILBAO YACUBOV

COLOURS · RICHARD BILBAO YACUBOV


48 49

COLOURS · RICHARD BILBAO YACUBOV

COLOURS · RICHARD BILBAO YACUBOV


COLOURS · RICHARD BILBAO YACUBOV

Texto · Testua · Text : Jorge Caballero Ilustración · Ilustrazioa · Illustrations : Andoni Herrero

Idiosincrasia del bilbaíno Bilbotarraren idiosinkrazia Bilbao people’s idiosyncrasy Planes de Domingo

Igandeko planak

Sunday Plans

Domingo por la mañana. Mi primo Álvaro ha organizado un día en el monte que promete ser más que entretenido. Richard, del que hace tres años que no sabemos nada, ha vuelto este fin de semana a Bilbao para pasar un rato con nosotros. Los demás, los habituales: Carla, Amaya, Luisete y el “perillas” con sus respectivas parejas. Desde luego hacía mucho tiempo que no nos juntábamos toda la cuadrilla y ¡ya era hora!

Igande goiza da. Goizetik jaikitzen naiz, jaiegun bakoitza ahalik eta gehien probetxatzea erabaki dut eta. Oraingo honetan, Alvaro lehengusuak ostera antolatu du mendira eta oso entretenigarria izango dela ematen du. Ohi baino jende gehiago egongo da, Richard, hiru urtetan berataz ezer jakin gabe egon ostean, asteburu honetan itzuli da Bilbora unetxo bat igarotzeko gurekin. Gainontzekoak, betikoak: Carla, Amaya, Luistxo eta “Perillas” bakoitza bere bikotearekin. Egia esan, denbora asko igaro da kuadrilla guztia elkartzen ez ginanetik eta ordua zen! Hormako erlojuan goizeko zazpirak eta hogeita hamasei minutu dira. Eguzkiaren lehen izpiek nire logela gurutzatzen dute eta bitartean nik, arretaz prestatzen dut nire zakutoa eguna igarotzeko ezinbestekoak direnak sartuz. –“Ze ondo! Eguraldi ona egiten du atzo jakinarazi zuten bezala” eta berehala jarraitu nuen pentsatzen zer eraman behar nuen, ezer ez uzteko asmoz. Kontrolpean nuen guztia. Edo behintzat hori uste nuen. Goizeko zortzi ta erdietan geratu gara ibilaldiko lagunekin “Bero” tabernan zeozer gozaldu eta egunean jartzeko. Orduan, kalera noa eta gaur goizean zeruan zegoen kolore urdin alaia, gris oso argia ia zuria bihurtu dela konturatzen nahiz, ez da oso mehatxagarria baina apur bat ikaratzen du, batez ere botxoan jaio bazara eta gure hiri polit honen ezaugarri klimatiko partikularrak ezagutzen badituzu. …………… Azkena da, baina puntualtasunarena ez zuen inoiz oso serioan hartu. Irribarretsu eta lasai dator. Eta euria hasten da. – Bah! Lau tangada baino ez dira eta! Dio Richardek irribarrea galdu gabe -Alde Zaharrera joan gaitezke, pintxo bat hartu eta atertu harte itxaron…dio Amayak Euria egiten jarraitzen du…I zan ere, Bilbon euriak buzti egiten du, bai, baina une baten ostean. Azkenean, egun ezin hobea igaro genuen pintxoak dastatzen Bilbon. Ongi etorri Bilbora!

Sunday morning. Alvaro my cousin has organized a day out in the mountain which seems to be quite entertaining. Richard, about whom we have not heard anything for three years, came back to Bilbao to spend some time with us. The rest of them, the usual ones: Carla, Amaya, Luisete, and “perillas” with their partners, the truth is that it was about time we were together as we all had not been together for la long time.

El reloj de pared marca las siete y treinta y seis de la mañana. Los primeros rayos de sol atraviesan tímidamente mi habitación mientras yo, preparo cuidadosamente mi macuto. -“¡Que bien! Hace buen tiempo tal y como dijeron ayer en el parte” e inmediatamente mis pensamientos se tornaron hacia todas las cosas que seguro que me dejaba. Tenía todo controlado. O eso creía. A las ocho y media hemos quedado en el Bar “Bero” para desayunar algo y ponernos al día. Entonces, salgo a la calle y observo cómo el alegre azul con el que estaba pintado el cielo esa mañana se ha teñido a un gris muy claro casi blanco que no se ve muy amenazante pero asusta un poco, sobre todo si has nacido en el botxo y conoces las peculiares características climáticas de nuestra bonita ciudad. …………… Es el último, pero nunca se tomó muy en serio el asunto de la puntualidad. Viene sonriente y relajado. Y empieza a llover.-¡Bah!¡Si son sólo cuatro gotas! asevera Richard sin perder la sonrisa. -Podemos ir un rato al Casco Viejo, tomamos un pintxito y esperamos que pare… sugiere Amaya. Sigue lloviendo… Y es que en Bilbao la lluvia moja, sí, pero al cabo de un rato. Al final, pasamos un estupendo día de pintxos por Bilbao.¡Bienvenidos a Bilbao!

It is thirty-six minutes past six on the clock. The first sunrays shine through my room while I am carefully preparing my bag pack. “ How wonderful! The weather is as nice as it was broadcasted yesterday” and I immediately thought about the things which I was probably forgetting. I had everything under control. Or that was what I thought. We are meeting at half past eight at “Bero” snackbar to have breakfast and to get everything up-to-date. Then , I go out and watch how the happy blue with which the sky was painted this morning has changed into a light grey almost white which is not very threatening but a little bit frightening, above all if you have been born in the Botxo and you know the peculiar climate characteristics of our nice city. …………. He is the last one, but he has never taken punctuality very seriously. He is relaxed and smiling. And It is starting to rain Huh! It is just a few drops! Richard still with his smile states. - We can go to the Old Quarter, we have a pintxito and we can wait until it stops… Amaya suggests. It is still raining… And that is that the rain wets you in Bilbao, of course, but after a while. In the end, we had a fabulous pintxos day in Bilbao. Welcome to Bilbao!

51 IDIOSINCRASIA BILBAÍNA BILBOTARRAREN IDIOSINKRAZIA BILBAO PEOPLE’S IDIOSYNCRASY

50


Edifico Cámara Oficial de Comercio e Industria de Álava Eduardo Dato, 38-1º • Vitoria – Gasteiz (Álava) • Tel: 945 141 800 • www.alavaincoming.com

ARABARTE

EL FABULISTA

Ctra. Samaniego, s/n · Villabuena de Alava · Tel.: 945 609 408

Plaza San Juan. · Laguardia · Tel.: 945 621 192

Tradición y modernidad Tradizioa eta modernotasuna Tradition and modernity GRUPO FAUSTINO

HEREDAD UGARTE

Oyón · Tel.: 945 622 500

Carretera A-124 · Páganos – Laguardia · Tel.: 945 282 844

RIOJA ALAVESA Rioja Alavesa es una de las zonas vitivinícolas de mayor prestigio internacional. Una zona privilegiada con un microclima particular que hace de sus vinos algo único.

IZADI Herreria Travesía 2, nº 5 · Villabuena de Alava · Tel.: 945 609 086

LOLI CASADO Avda. La Poveda, 46 · Lapuebla de Labarca ·Tel.: 945 607 096

Está situada dentro del marco de actuación de la zona climática Atlántico-mediterránea, lo que garantiza el sol y el agua en cantidad sufi ciente y protegida del clima cantábrico (vientos del noroeste, fríos y húmedos) por la Sierra de Cantabria. Sus viñedos están localizados en pequeñas parcelas, mayoritariamente ubicadas en laderas con orientación sur (“cara soles”). Tradición y modernidad se entrelazan en sus pueblos, arquitectura y actividades.

TORRE DE OÑA Finca de San Martín. · Páganos – Laguardia · Tel.: 945 621 154

VALDELANA Puente Barricuelo, 67-69 · Elciego · Tel.: 945 606 055

VIÑA REAL

YSIOS

Ctra. Logroño-Laguardia, Km. 4,8 · Laguardia · Tel.: 941 304 809

Camino de la Hoya, s/n. · Laguardia · Tel.: 945 600 640

Dónde Alojarse Ostatua hartzeko Where to stay

Hotel Marqués de Riscal ***** Hotel Villa de Laguardia **** Hotel Viura **** Hotel Hospedería de los Parajes *** Hotel Villa de Ábalos ***

Hotel Hotel Hotel Hotel Hotel

Cosme Palacio Eguren Ugarte Marixa Palacio de Samaniego Pachico

Arabako Errioxa ospe handienetarikoa duen ardogintza eta mahastigintza ingurua da nazioartean. Inguru pribilegiatua, bere ardoak bakarrak izatea egiten duen mikroklima partikularra duena. Atlantiar eta mediterranear arteko inguru klimatikoan kokatzen da, horrek eguzkia eta ura bermatuz beharrezko kantitatean eta kantauriar klimatik babestuz (iparekialdeko haizeak, hotzak eta hezeak) Kantabriako Mendilerrotik. Bere mahastiak lursail txikietan kokatzen dira, gehienak hegoaldeko norabidea duten maldetan (“eguzkiari begira”). Tradizioa eta modernotasuna batu egiten dira bere herrietan, arkitekturan eta jardueratan.

PUNTO PANORAMICO: El Balcón de la Rioja es el lugar ideal para admirar las vistas de viñedos que se extienden frente a este punto panorámico. (A-2124, Puerto de Herrera)

IKUSPUNTU PANORAMIKOA: Errioxako Balkoia leku ezin hobea da puntu panoramiko honen aurrean sakabanatzen diren mahastien ikuspegiak miresteko. (A2124 Herrerako Mendatea)

NOTA CULTURAL: La uva típica es el tempranillo, aunque también se plantan otro tipo de uvas como graciano, garnacha y mazuelo (uvas tintas) y viura, malvasia y garnacha blanca ( uvas blancas).

OHAR KULTURALA: ohiko mahatsa tenpranilloa da, nahiz eta beste mahats mota batzuk ere landatu, grazioanoa, garnatxa eta mazueloa (mahats tintatuak), biura, malbasia eta garnatxa zuria (mahats zuriak).

VISITA INTERESANTE: El centro Temático del Vino Villa-Lucia resulta el lugar ideal para comenzar a conocer esta región y el proceso de elaboración del vino. Posteriormente se recomienda visitar las propias bodegas.

www.alavaincoming.com

BISITA INTERESGARRIA: Villa-Lucia izeneko Ardoaren Zentro Tematikoa toki bikaina da eskualde hau eta ardogintzaren prozezua ezagutzen hasteko. Ondoren upategiak eurak bisitatzea gomendatzen da.

Rioja Alavesa is one of the most prestigious international wine-growing region. An exceptional region with a special microclimate which makes its wines unique. It is located within the action framework in the Atlantic - Mediterranean region, in which an enough quantity of sun and water is guaranteed and it is protected from the Cantabrian climate ( northwest, cold and wet winds) by the Cantabrian Mountain Range. Its vineyards are found on small plots mostly nestling on southern- facing slopes (“cara soles”) (sun faces). Tradition and modernity are intertwined in its villages, architecture and activities. PANORAMIC POINT: The Balcón (the observation point) in La Rioja, is the ideal place to admire the views of the vineyards which are spread in front of this panoramic point. (A-2124, Puerto de Herrera). CULTURAL NOTE: the typical grape is tempranillo, although other type of grapes like graciano, garnacha and mazuelo (red tint grapes) and viura, malvasia and garnacha (white grapes) are also grown. AN INTERESTING VISIT: The Thematic Wine Centre Villa- Lucia is the ideal place to start knowing this region and the wine making process. Later, visiting these wineries is recommended.

ALAVA INCOMING

53

ALAVA INCOMING

52


BODEGAS BAIGORRI (SAMANIEGO) La realidad del proyecto es fruto de años de trabajo por parte de Jesús Baigorri e Iñaki Aspiazu. La Bodega, ubicada en Samaniego, prioriza la calidad ante cualquier premisa, con sistemas tradicionales, recuperando la gravedad como principal aliado evitando bombas, conductos y maquinarias que puedan dañar las uvas, manteniendo los granos seleccionados en perfecto estado para la fermentación. Baigorri Belus Cosecha 2007 Tempranillo, mazuelo y pequeños aportes de otras uvas autóctonas, con crianza de 18 meses de barrica francesa. Uva seleccionada a mano grano a grano, utilizando mesas de selección y vibración. Elaboración Uvas despalilladas sin estrujar maceradas en depósitos de acero inoxidable con control de temperatura y larga fermentación intracelulares. Los remontados de los mostos se han realizado de forma natural por gravedad. Para la extracción final del vino se ha utilizado una prensa neumática, pasando a continuación a barricas de roble francés donde se realiza la fermentación maloláctica. Una vez finalidad ésta, los vinos se han trasegado a barricas nuevas de roble francés. La fase de crianza dura 14 meses en las barricas y el resto en botella. Nota de cata A la vista este un vino presenta un color muy atractivo, rojo cereza intenso brillante que garantiza una cierta frescura. Glicérico, se aprecia un movimiento en copa lento que indica una cierta densidad. Aromas intensos, y muy complejos. Frutoso y floral, con un enorme fundamento mineral, toque de piel de ciruela, y cereza. Notas cremosas y de especias dulces. Algún tostado de madera nueva. En boca se muestra potente, cremoso, concentrado, con sabores de frutas licorosas; un marcado carácter lleno de matices y sensaciones. En retronasal alta expresión donde aparece nuevamente el carácter varietal.

B a i gorr i Belus Cosech a 2007

Remellur i Reserva 2006

Valoración Balorazioa Star rating: ****

Valoración Balorazioa Star rating: ****

BAIGORRI UPATEGIAK (SAMANIEGO) Egitasmoaren errealitatea Jesus Baigorrik eta Iñaki Aspiazuk urteetan egindako lanaren emaitza da. Upategia Arabako Samaniego herrian kokatzen da. Proiektua gauzatzerakoan, irizpide nagusia gainontzeko premisen ganetik, produktuaren kalitatea lortzea da, sistema tradizionaletara itzuliz, grabitatea berreskuratuz lehen mailako ezaugarri modura, bonba isurbideen erabilera edo mahatsa kaltetu dezaketen beste makinariak erabiltzea saihesteko, eta aukeratutako mahats-aleak egoera ezin hobean mantenduz irakidurarako. Baigorri Belus 2007ko Uzta Tempranillo, mazuelo eta bertako mahats batzuen ekarpen txikiekin, 18 hilabeteko ontzearekin barrika frantsesean. Guztiak eskuz aukeratu dira alez ale, aukeraketarako eta bibraziorako mahaiak erabiliz. Elaborazioa Mahatsari kirtenak zapaldu gabe kendu altzairu herdoilgaitzezko gordailuetan beratuz, tenperaturaren kontrolarekin eta barruko zelulen irakite luzearekin. Mostoen jasotzeak era naturalean gauzatu dira grabitatearen bitartez. Ardoaren azken erauzketarako, prentsa pneumatikoa erabili da, ondoren haritz frantziarrezko barriketara igaroz, non irakite malolaktikoa egiten den. Behin hau amaituta, ardoak haritz frantziarrezko barrika berrietara aldatu dira. Ontze prozezuak 14 hilabete irauten du barriketan eta gainontzekoa boteilan. Dastatzeko oharra Bistara ardo honek kolore oso erakargarria du, gerezi gorri bizi distiratsua, halako freskotasuna bermatzen duena. Glizerikoa, mugimendu geldoa nabarmentzen da kopan, halako dentsitate bat erakutsiz. Usain biziak eta oso konplexuak. Fruta eta loreen usainak ditu, oinarri mineral handi batekin, okaran eta gerezi azalaren ikutuarekin. Nota krematsuak eta espezia gozoak. Egur berriaren tostaturen bat. Ahoan, indartsua, krematsua, kontzentratua da, likorezko fruten zaporeekin; ñabardura eta sentsazioz betetako markatutako izaera. Sudur atzean adierazpen handia, non berriro agertzen den barietate bakarreko izaera.

BAIGORRI WINERIES (SAMANIEGO) The reality of the project is the work for years by Jesus Baigorri and Iñaqui Aspiazu. The winery is located in Samaniego, the Alavesa town. This project undertakes criteria towards to get the quality of the product above the rest of the premises, going back to the traditional systems, recovering the gravity as the main ally to avoid using pipe bombs and other machinery which may spoil the grapes, and keeping the selected grapes in perfect state for its fermentation. Baigorri Belus Vintage Wine 2007 Tempranillo grapes, mazuelo and small contributions of autochthonous grapes, with 18 months aging in French barrel. They all have been selected by hand grape by grape, using select and vibratory tables. Making Stemmed grapes without pressing, macerated in stainless steel tanks with a control in the temperature and long intracellular fermentation. The pumping over of the grape juice has been made in a natural way owing to the gravity. For the final extraction of the wine, a pneumatic press, passing to French oak barrels afterwards where the malolactic fermentation is made. When it is finished, the wines are decanted into new French oak barrels. The aging lasts 14 months in the barrels and the rest in the bottle.

BODEGA GRANJA NTRA. SRA. DE REMELLURI (LABASTIDA)

NTRA SRA DE REMELLURI LANDETXE UPATEGIA (BASTIDA)

GRANJA NTRA SRA DE REMELLURI WINERY (LABASTIDA)

La Granja Nuestra Señora de Remelluri se encuentra en el que fue el Monasterio de Toloño (Labastida), en una antigua propiedad de los monjes jerónimos que en el siglo XIV trabajaban las tierras con cereales y viñedos. Todavía se pueden encontrar vestigios de aquella comunidad (un lagar y una necrópolis).

Nuestra Señora de Remelluri izeneko Landetxea Toloñoko Monastegia izandako tokian aurkitzen da (Bastida), fraile jeronimoen ondasuna izan zena, labore eta mahastiekin lan egiten zutenak XIV. Mendean. Oraindik ere aurkitu daitezke komunitate haren aztarnak (dolare bat eta nekropoli bat).

La Granja Nuestra Señora de Remelluri is located in which it was the Toloño Monastery (Labastida), in an old property of the Jeronimos monks who in the 14th century worked the lands with cereals and vineyards. You can still find vestiges of that community (a press and a necropolis).

1968.ean Jaime Rodriguez Salisek mahastiak eta antzinako eraikinak berreraiki zituen Monastegia gaur eguneko upategia bihurtuz, non, Remelluri ardoak egin, botilatu eta zahartzen diren. Bere lehenengo uztetatik, Remelluri erreferente bihurtu da Errioxan, ardoa egiten hasten den lehenengo upategietariko bat izanik, bereak diren eta upategia inguratzen duten mahatsak baino ez erabiliz. Gaur egun, guztira 100ha mahasti dituzte, tempranillo, graziano, garnatxarekin eta moskatelaren barietate zuriekin, garnatxa zuria, malbasia, chardonnay, sayvignon blanc.

In 1968 Jaime Rodriguez rebuilds the vineyards and the old buildings turning the Monastery into the present winery, in which the Remelluri wines are made, bottle and aging. Since its first vintage years, Remelluri becomes a referent in la Rioja, being one of the first wineries that starts making wine, only with the grapes of the property that are around the winery. At present, a total of 100hectares cover its wineries, planted with the varieties of, tempranillo, graciano, garnacha, and the white varieties, muscatel, white garnacha, malvasia, chardonnay, sauvignon blanc.

En 1968 Jaime Rodríguez Salís reconstruye los viñedos y las antiguas edificaciones convirtiendo el Monasterio en la actual bodega, en la que se elaboran, embotellan y envejecen los vinos de Remelluri. Desde sus primeras añadas, Remelluri se Convierte en un referente en la Rioja, siendo una de los primeras bodegas que empieza a vinificar, exclusivamente las uvas de la propiedad que rodean la bodega. Actualmente, un total de 100 h. comprenden sus viñedos, plantados con las variedades, de tempranillo, graciano, garnacha y las variedades blancas de moscatel, garnacha blanca, malvasía, chardonnay, sauvignon blanc. En los últimos años han hecho un importante esfuerzo para el cambio de barricas nuevas y con un mayor porcentaje de roble francés

Tasting Note

Notas de cata

At sight this wine presents a very appealing colour, intense bright cherry colour which guarantees certain freshness. Glycerine, a slow movement in the wine glass is noticed which indicates some density.

De color cereza picota de muy buena capa e intensidad, con bordes granates.

Intense and very complex aromas. Fruity and floral, with a great mineral foundation, a plum skin touch and cherry one. Creamy and sweet spice notes. Some toasted of new wood. At mouth it is potent, creamy, concentrated, with liquor fruit tastes: a strong character full of nuances and sensations. In retronasal high expression where the varietal character appears again.

55

Nariz con aromas de frutas negras y rojas concentrada, con un fondo minera, notas vejetales hongos, hierbas aromáticas, perdurando mucho tiempo. En boca tiene una entrada muy agradable con finura y elegancia. Presenta cierta redondez, recorrido largo con intensidad de fruta, muchos extractos y buena acidez. Los taninos abundantes pero muy pulidos y embueltos por la fruta. Sabroso y agradable. Final largo que deja un ligero amargor en boca.

Azkenengo urteetan ahalegin garrantzitsua egin da barrika berrien aldaketarako eta haritz frantziarrez egindakoen kopuru handiagoarekin. Dastatzeko oharrak Kapa ona eta bizia den gerezi pikota kolorekoa, ertz gorri ilunekin. Sudurrean, fruta beltz eta gorri kontzentratuen usainak, meatz barrenarekin, landare onddoen notak, belar aromatikoak, denbora luzean irauten dutenak. Ahoan sarrera oso atsegina du, fintasun eta dotoreziarekin. Biribiltasun bat aurkezten du, ibilbide luzea fruten bizitasunarekin, erauzkin ugari eta garraztasun ona. Tanito ugariak baina oso txukunak eta frutaz inguratuak. Gozoa eta atsegina. Amaiera luzea garraztasun arina uzten duena ahoan.

ENTRE VINOS · ARDOEN ARTEAN · AMONG WINES

ENTRE VINOS · ARDOEN ARTEAN · AMONG WINES

54 4

During the last years they have made a great effort to get new barrels and with a higher French oak percentage. Remelluri Reserve 2006 Tasting notes Cherry colour with good cover and intensity, with maroon rims. Nose with concentrated black and red fruit, with a mineral base, vegetable notes, mushrooms, aromatic herbs, lasting a long time. At mouth it has a very nice entrance fine and elegant. It presents certain roundness, a long way with fruit intensity, many extracts and good acidity. Plenty of tannins but very well polished and wrapped by the fruit. Tasty and pleasant. Long finish which leaves a slightly bitterness taste in the mouth.

Texto · testua · text Antonio Garcia Gerente Enoteca El Rincón del Vino – Presidente de la Asociación de Euskadi de Sumilleres Rincon del Vinoko Kudeatzailea – Euskadiko Sumillerren Elkarteko Presidentea Manager of the wine library “El Rincón del Vino” – President of the Euskadi Sommeliers´asscociation


M a i ora Cosech a 2010

Valoración Balorazioa Star rating: ****

Valoración Balorazioa Star rating: ****

ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI

BODEGA OKENDO TXAKOLIÑA (OKENDO-ARABA) Ubicadas en Okendo, norte de Álava, con clima atlántico e influencia continental. Las instalaciones de la bodega están dentro de los propios viñedos con la finalidad de reducir el tiempo de vendimia y lograr la mayor calidad posible de uva. Recolección manual de la uva se realiza en pequeñas cajas seleccionando los mejores racimos de uva. Su elaboración sigue la metodología y proceso de producción más vanguardistas del momento gracias a la más avanzada tecnología: maceración en frío, inertización y estabilización por frío, y embotellado en la misma bodega. Disponen de pequeños depósitos de acero inoxidable con capacidad de 5.000 litros conectados entre sí, con el fin de evitar oxidaciones no deseadas. Malkoa Edición Limitada 2009 Malkoa es la máxima expresión de calidad del txakoli de Astobiza. D.O Txakoli de Álava La Variedad utilizada es Hondarrabi Zuri 100%. Selección de racimos manual en cajas pequeñas, en el viñedo. Se realiza en bodegas una selección antes de llevar la uva a la prensa. Prensado muy suave, desfangado estático del mosto a baja temperatura, fermentación controlada y maduración en depósitos de 4 meses con removido periódico de sus lías, clarificación estabilización y embotellado. Notas de Cata Limpio y brillante, va desde el amarillo pálido al amarillo con tonalidades verdosas. Excelente evolución en copa. En nariz presenta una amplia y fresca gama de aromas varietales muy intensos y singulares, con notas de frutas blancas como la pera y manzana, flores como la margarita y ricos e intensos frutos cítricos como el pomelo y limón tropicales que se acercan los aromas de la piña y el lichi. En boca entra con una cierta suavidad dejando unas sensaciones melosas, frescura por todo el paladar con buena conjunción de sensaciones. Equilibrado, buena estructura, con final aromático, largo con notas elegantes y ligeramente amargas, marcando bien las notas de la variedad y del terruño.

OKENDO TXAKOLIÑA UPATEGIA (OKENDO – ARABA) Señorio de Astobiza izeneko Upategiak Okendon daude, Arabako iparraldean. Klima atlantiarrarekin eta eragin kontinentalarekin. Upategiaren instalazioak mahastien barruan daude, mahats-biltzeaen denbora murrizteko helburuarekin eta mahatsaren kalitate onena lortzeko. Mahatsa biltzeko prozezuan nabarmendu behar da, eskuz egiten dela kutxa txiki batzuetan eta aukeratutako langileekin mahats mordo hoberenak aukeratuz. Txakolinak egiteko orduan, momentuko metodologia eta ekoizpen prozezu abangoardistenak jarraitzen dira, teknologia aurreratuenei esker: beratzea hotzean, inertizazioa eta egonkortzea hotzagatik eta botilatzea upategian bertan. Euren artean konektatuta dauden altzairu herdoilgaitzezko biltegi txikiak dituzte, 5.000 litro jasotzeko gaitasuna dutenak, helburua, nahi ez diren herdoiltzeak saihestea izanik. Malkoa Edizio mugatua 2009 Hondarribi Zuri barietatea erabiltzen da %100. Mahats mordoen aukeraketa eskuz egiten da kutxa txikietan, mahastian. Mahatsa prentsara eraman aurretik ere egiten da aukeraketa bat upategian. Prentsaketa oso leuna, muztioaren desfangatu egonkorra tenperatura baxuan, irakite kontrolatua eta heltzea lau hilabeteko biltegietan bere hondarrak mugituz noizean behin, argitzapena egonkortzea eta botilatzea. Dastatzeko oharra Garbia eta distiratsua da, kolore hori hitsarekin hasi eta tonu berdeak dituen kolore horiarekin amaitzeko, garapen ezin hobearekin kopan. Sudurrean, barietate bakarreko usain oso bizi eta berezien aukera zabala eta freskoa aurkezten du, fruten notak nagusituz, zuriak, madaria eta sagarra bezala, bitxilorea bezalako loreak eta frutu zitriko gozoak eta biziak, pomeloa edo limoi tropikalak bezalakoak, piña eta litxiaren usainetara hurbiltzen direnak. Ahoan halako leuntasun batekin sartzen da, sentsazio gozoak utziz, freskotasuna ahosabai osoan, aurkitzen garen sentsazio guztien elkartze onarekin. Orekatua, egitura ona, amaiera usaintsua, luzea eta iraunkorra ikutu dotore eta pixka bat garratzekin, barietatearen eta sorlekuaren notak ondo markatuz.

OKENDO TXAKOLIÑA WINERY (OKENDO – ARABA) Located in Okendo, in the northern area of Alava, with an Atlantic climate and a continental influence. The installations of the winery are within the vineyards themselves with the aim to reduce the time of the grape harvest and get the best quality grape as possible. The grape harvest is made by hand in small boxes and with staff selecting the best bunches of grapes stands out. The making of the txakolis follows the methodology and one of the most avant-garde process at the moment thanks to the most advanced technology: cold maceration, inertization and stabilization by cool and the bottling in the same winery. They have small stainless steel tanks at their disposal with a capacity of 5,000litres connected among each other, in order to avoid not wanted oxidations. Malkoa Limited Edition 2009 Malkoa is the greatest quality expression of Astobiza txakoli. D.O. Alava Txakoli The variety used is Hondarrabi Zuri 100%. The selection of the bunches is by hand in small boxes, in the vineyard. But a selection in the wineries before taking the grape to the press is also made. A very smooth pressing, static clarified of the grape juice at low temperature, controlled fermentation and maturity in tanks for 4 months, with a periodic stirring of the lees, clarification, stabilization, and bottling. Tasting Note Clean and bright, goes from pale yellow to yellow with green tones, with an excellent evolution in the wine glass. At nose it presents a wide and fresh range of varietal aromas very intense and singular, dominated by the fruit notes, white like the pear or the apple, flowers such as the daisy and rich and intense citrus fruit like the grapefruit and tropical lemons which are near the pineapple and lychee aromas. At mouth it goes in with a certain softness leaving sweet sensations, freshness in the palate with a good conjunction of the different sensations with which we can find. Balanced, good structure, with an aromatic finish, long and persistent with elegant notes and slightly bitter, stressing the notes of the variety and of the land.

BODEGAS AZLOA OXINBALTZA (MUXIKA-BIZKAIA) Txakoli Oxinbaltza está Situado en el Territorio de Bizkaia, a 30 Km de Bilbao. En el Corazón de un valle, en un bellísimo entorno, están Ubicadas 23 Hectáreas de viñedo en Pendiente. Dentro de una de las parcelas, en medio del los viñedos se encuentra la bodega, que es un caserío del siglo XIX de tres plantas. La bodega Asola Oxinbaltza está totalmente mecanizada y cuenta con las últimas y más moderna tecnologías para la elaboración y embotellado del txakoli. Los viñedos El viñedo Oxinbaltza está situado en el extremo sureste del municipio de Muxika al lado del río Maguna, también llamado Orobio, que hace de frontera entre los municipios de Muxika y Iurreta. Los viñedos presentan dificultades por sus pendientes. El 15% están plantadas en bancales y otro 70% de la plantada con más de 30% de pendiente. La plantación se ha ido realizando en diversas fases entre los años 2006 y 2008. La insolación es perfecta, ya que todo el viñedo está situado al sur, con una adecuada aireación, siendo, con un buen drenaje y textura, ligeramente arenosa. Maiora Cosecha 2010 Maiora es un nuevo concepto que nace, por la inquietud de sus propietarios, desde el primer momento, de aportar nuevos estilos de elaboración del txakoli, aplicando una fermentación y crianza sobre Lias, con la variedad autóctona hondarribi zuri, demostrando una vez más el potencial de esta variedad. Notas de cata Vista: Amarillo pálido con tonos pajizo, luminoso mostrando una amplia glicerina, evolucionando bien con buena integración del carbónico, limpio y brillante. Nariz: Aroma fresco de Intensidad alta, con marcado carácter varietal, destacando la fruta cítrica como el limón y pomelo y un ligero toque de hierbas frescas y aromáticas. Gusto: Fresco con una acidez adecuada, marca cierta untuosidad, aparecen los aromas cítricos. Su retronasal es varietal y duradera. Maridaje: ideal para mariscos, verderas y pescados.

AZLOA OXINBALTZA UPATEGIAK (MUXIKA- BIZKAIA) Oxinbaltza Txakolina Bizkaiko lurraldean kokatzen da, Bilbotik 30 kilometrora. Haran baten bihotzean, inguru oso ederrean, aldatsean daude jarrita 23 hektarea mahasti. Lursailetariko baten, mahastien erdian dago upategia, hiru solairu dituen XIX. Mendeko baserria dena. Asola Oxinbaltza upategia guztiz mekanizatuta dago eta azkenaldiko teknologiarik modernoenak ditu txakolina egin eta botilatzeko. Mahastiak Oxinbaltza mahastia Muxika herriaren hegoekialdeko muturrean kokatzen da, Maguna errekaren ondoan, Orobio ere deitzen dena, Muxika eta Iurreta herrien arteko muga egiten duena. Mahastiek zailtasunak dituzte bere aldatsengatik. % 15 zapaldetan daude eta beste % 70-a, %30eko aldapa baino gehiago duen lursailean dago jarrita. Landaketa aldi desbardinetan egin izan da 2006 eta 2008 urteen artean. Eguzkitzapena ezin hobea da, mahasti osoa hegoaldera begira dagoelako, aireztatze egokiarekin, eta aldi berean, drainatze eta ehundura onarekin, pixka bat hareatsua izanik. Maiora 2010ko Uzta Maiora, bere ugazabek lehenengo momentutik txakolinaren elaborazioan estilo berriak ekartzeko duten arduragatik jaio den kontzeptua berri bat da, hondarren gainean eginiz irakitea eta ontzea, hondarribi zuri bertako barietatearekin, mahats mota honen indarra erakutsiz beste behin. Dastatzeko oharra Ikusmena: kolore hori hitsa lasto-koloreko tonuekin, argitsua glizerina zabala erakutsiz, ondo garatuz karbonikoaren integrazio onarekin, garbia eta distiratsua. Sudurra: Usain freskoa eta intentsitate altua, markatutako barietate bakarreko izaerarekin, limoia edo pomeloa bezalako fruta zitrikoak nabarmenduz eta belar fresko eta usaintsuen ikutu arinarekin. Dastamena: Freskoa egokia den garraztasunarekin, koipetasun pixka bat markatuz, usain zitrikoak agertzen dira. Bere sudur-atzekoa barietate bakarrekoa eta iraunkorra da. Maridajea: ezin hobea itsaskientzat, barazkientzat eta arrainentzat.

57

AZLOA OXINBALTZA WINERIES (MUXIKA –BISCAY) Txakoli Oxinbaltza is located in the Biscay territory, at 30km from Bilbao. In the heart of a valley, in a beautiful environment, 23 Hectares of vineyard are located on slope. In one of the plots, in the middle of the vineyards the winery is found, which is a 19th century three-floored cottage. The Asola Oxinbaltza winery is fully mechanized and has the most modern technologies for the making and bottling of the txakoli. The vineyards Oxinbaltza vineyard is located in the southernmost of Muxica municipality, next to Maguna river, also called Orobio, which borders on Muxica and Iurreta municipalties. The vineyards present difficulties because of its slopes. The 15% are planted on plots and the other 70% are planted on more than a 30% slope. The planting has been being done in several phases between the years 2006 and 2008. The sunshine is perfect, as all the vineyard is located at south, with a suitable aeration, being, with a good drainage and texture, slightly sandy. Maiora Cosecha 2010 Maiora is a new concept which is born, for the interest of its owners, on giving new making ways of Txakoli, putting into practice a fermentation on Lees, with the autochthonous variety hondarribi zuri, showing the potential of this variety. Tasting notes Sight: Pale yellow with straw tones, bright showing a wide glycerine, evolving well with a good carbonic integration, clean and bright. Nose: Fresh bouquet with high Intensity, with a marked varietal character in which the citrus fruit such as the lemon and the grapefruit and a slight touch of fresh and aromatic herbs. Taste: Fresh with just the right acidity, marks certain greasiness, the citrus aromas appear. Its retronasal is varietal and lasting. Pairing: Ideal for seafood, vegetables and fish.

ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI

M alkoa Ed i c i ón L i m i t ada 2009

56


PACHÁ

59

PACHÁ

58

Las cerezas llegan a Bilbao Gereziak Bilbora heldu dira The cherries arrive in Bilbao

PACHA LOUNGE

Fotografías reportaje: Alex Dani y José Adame.

Menú Pacha Lounge: Degustación de 7 platos con maridaje de vinos

PACHA LOUNGE

C/ Luis Briñas, 17 · Tel: 628 24 28 63 Lunes-Jueves: 12,00-04,00h · Viernes y Sábados : 12,00-05,30h

El pasado mes de Abril se inauguró el esperado Pacha Lounge Bilbao. Un local que cuenta con los argumentos característicos del resto de discotecas de la franquicia: DJ´s de renombre internacional y glamour a raudales pero también poder tomar una buena copa, en un ambiente sofisticado, con ritmos “house”, “funky”, “soul”, y “sesiones de los 80”. En el caso bilbaíno, además, nos encontramos un elegante punto de encuentro en el que se puedan montar exposiciones, organizar ruedas de prensa o reuniones de trabajo. Y es que, este Pacha, está abierto desde la doce del mediodía ofreciendo una barra de picoteo con una selección diaria de 5 tapas de alta cocina en miniatura y un menú degustación muy dinámico y divertido que consta de 7 platos de la mano del reconocido cocinero Iván Ibañez.

Aurreko apirilean zabaldu zen hainbeste denboran itxaroten egon diren Pacha Lounge Bilbao. Frankizia honetako gainontzeko dantzalekuen ezaugarri berberak dituen lokala da: nazioartean ezagunak diren DJ-ak eta glamour ugari, baina baita, edari on bat hartu ahal izatea ere, giro lasai eta sofistikatu baten, “house”, “funky”, “soul” eta “80ko musikaren” erritmoak entzunaz. Bilboko kasuan, gainera, topaleku dotore bat daukagu, non, erakusketak antolatu daitezkeen, prentsaurrekoak eman edo lan arloko bilerak egin. Izan ere, honako Pacha hau, zabalik dago eguerdiko hamabietatik, pikoteorako aukera eskeiniz, egunean goi mailako miniaturazko sukaldaritzaren 5 tapa dituztelako eta dastatzeko menu bat ere, oso dinamikoa eta dibertigarria, Ivan Ibañez sukaldari ezagunaren 7 plater dituena.

Last April the so awaited Pacha Lounge Bilbao opened. A premise which has the characteristic arguments of the rest of the discos of this franchise: DJ´s of international renown and lots of glamour but you can also have a good drink in a sophisticated atmosphere, with “house”, “funky”, “soul” rhythms, and “sessions from the 80s”. Besides, in Bilbao, we find a fashionable meeting point in which there is the possibility to set up exhibitions, press conferences, or working meetings. The thing is that, this Pacha, will be open from 12am offering a bar full of “picoteo” (Small portions of delicious food), with a selection of 5 tapas of high quality miniature cuisine and a very dynamic and enjoyable tasting menu which consists of 7 dishes by the renowned cook Iván Ibañez.

Entre las novedades que presenta el local cabe destacar el sistema de sonido Thunderbox 3D y un suelo vibratorio en la pista central que ayudará a los más tímidos a coger ritmo. Pero su principal novedad es la apuesta tecnológica que incorpora el avanzado sistema de comanda digital en sus reservados. Este sistema electrónico permite realizar cualquier pedido de forma directa y solicitar la cuenta o asistencia de un camarero desde la mesa, a través de una tablet o pantalla táctil.

Lokal honek dituen nobedadeen artean Thunderbox 3D soinu sistema nabarmendu behar da, eta zoru bibrakorra pista nagusian, lotsatienei erritmoa hartzen laguntzeko. Baina bere berrikuntza nagusia, apustu teknologikoa da, bere erreserbatuetan zerbitzariari egiten zaion eskaeraren sistema digital aurreratua barneratuz. Sistema elektroniko honek, eskaerak zuzenean egitea ahalbidetzen du, edo kontua zein zerbitzariaren etorrera eskatzea mahaitik bertatik, tablet edo ukimenezko pantaila baten bitartez.

Among the innovations presented in the premises, the Thunderbox 3D sound system and a vibratory floor on the central dance floor which will help the shiest ones to get the beat are worth highlighting. But the main innovation is its technological bid which includes an advanced system of a digital service order in its private rooms. This electronic system allows making any kind of order in a direct way and ask for the bill or the waiter´s attendance from your table, using a tablet or a touchscreen.

Pacha Lounge Bilbao oferta sin duda una elegante alternativa de ocio en el Botxo pero en el caso bilbaíno se podrá disfrutar día y noche con ambientes diferentes aunque con el definido estilo Pacha.

Zalantzarik gabe, Pacha Lounge Bilbaok aisialdirako alternatiba dotorea eskaintzen du Botxoan, baina Bilboren kasuan, egunez eta gauez gozatu ahal izanik giro desbardinekin baina Pacharen estilo ezagunarekin.

Pacha Lounge Bilbao undoubtedly offers a smart leisure alternative in the “Botxo” but in Bilbao you will be able to enjoy yourself day and night with various atmospheres although with the defined Pacha style.


60 LIBROS · LIBURUAK · BOOKS

Publicaciones para descubrir Euskal Herria Euskal Herria ezagutzeko argitalpenak Publications to discover Euskal Herria

224 pág. orr. pag. 15 cm. x 24 cm.

240 pág. orr. pag. 13,2 cm. x 21,3 cm.

THE HISTORY OF THE BASQUE COUNTRY DURING THE FRANCO REGIME

HISTORIA DEL PAIS VASCO DURANTE EL FRANQUISMO

HISTORIA DEL PAIS VASCO DURANTE EL FRANQUISMO

Es muy difícil entender nuestro presente, sin conocer nuestro pasado. A pesar de las difi cultades que entraña abordar los años del franquismo en el País Vasco, Imanol Villa ha intentado sintetizar los principales procesos acaecidos. Presentando los hechos de una manera ordenada, sin dar por sentadas conclusiones prematuras. Esta Historia Del País Vasco nos aporta un apasionante viaje por los principales acontecimientos que ocurrieron.

Oso zaila da gure oraina ulertzea, gure iragana ezagutu gabe. Euskal Herrian frankismo garaiari heltzeak zailtasunak dituen arren, Imanol Villa gertatutako prozezu nagusiak laburbiltzen saiatu da. Gertaerak era txukunean aurkeztuz, sasoiaurreko ondorioak ontzat eman gabe. Euskal Herriko Historia honek gertatu ziren jazoera nagusienen arteko bidai zoragarria ekartzen digu.

La guerra civil, la derrota, la hora de los vencedores, la manipulación según el bando, el papel de la iglesia...

Gerra zibila, hondamena, garaileen ordua, bandoaren araberako manipulazioa, elizaren papera…

PAIS VASCO, de la mano del NATIONAL GEOGRAPHIC

EUSKAL HERRIA, NATIONAL GEOGRAPHICen eskutik

PAIS VASCO, handed by the NATIONAL GEOGRAPHIC Sergi

Sergi Ramis, autor de esta guía, emprende un viaje por toda la geografía del País Vasco, descubriendo los lugares más famosos, pero sin olvidar esos rincones tan singulares que nos caracterizan. La guía es una explosión de fotografías, mapas, recorridos, con un diseño muy fácil de utilizar.

Sergi Ramisek, gida honen egileak, bidaia hasten du Euskal Herrian zehar, tokirik ezagunenak deskubrituz, baina bereizten gaituzten bazter parebako horiek ahaztu gabe. Gida hau, argazkien, mapen, ibilbideen leherketa bat da, erabiltzeko oso erraza den diseinuarekin.

Ramis, author of this guide, starts a journey through all the geography of the Basque Country, discovering the most famous places, but without forgetting those places so singular that characterized us. The guide is an explosion of photographs, maps, routes, with a design very easy to use.

It is very diffi cult to understand our present, without understanding our past. Despite the fact that it entails raising the years of the Franco regime, Imanol Villa has tried to synthesize the main processes which took place. Presenting the facts in an organised way, without taking for granted premature conclusions. This history of the Basque Country gives us a fascinating journey through the main events which happened then. The civil war, the defeat and the time of the winners, the manipulation according to the sides, the role of the Church…..


CONCURSO FOTOGRÁFICO TAXI EN RUTA

FOTO GANADORA

TAXI EN RUTA ARGAZKI LEHIAKETA TAXI EN RUTA PHOTOGRAPHIC CONTEST

GANA UNA FABULOSA PENTAX OPTIO RS 1000 PENTAX OPTIO RS 1000 IKUSGARRIA IRABAZTEKO AUKERA WIN A FABULOUS PENTAX OPTIO RS 1000

¿Te consideras id buen fotógrafo? fotógrafo? fo??

¡Te ponemos a prueba ¡T prueba! Si en tu estancia entre nosotros crees que has realizado una fotografía digna de ser publicada,

¡¡envíanosla!! BASES Las fotografías deben ser realizadas dentro del territorio del País Vasco. Pueden ser en b/n o color. Máximo 2 fotografías por persona. No se aceptarán fotografías que hayan participado en otros concursos. Deberán ser fotografías originales e inéditas, respondiendo los autores de las mismas, según la normativa aplicable si se descubriese la existencia de plagio. Se valorará: creatividad, originalidad y calidad fotográfica. PRESENTACIÓN Plazo de entrega:hasta 5 septiembre 2011 Las fotografías presentadas deberán ir acompañadas de: Nombre y dos apellidos, DNI, dirección y teléfono Título y lugar de la fotografía Se deberán enviar a: taxienruta@edicionextra.com NORMA FINAL La participación en el presente concurso supone la total aceptación de las bases indicadas, asimismo los autores ceden los derechos a Edición Extra, S.L, de reproducción, modificación y utilización de las fotografías. (*) Gastos de envío incluidos en Península Ibérica

Argazkilari A rgazzkil ona zara? Frogan ipiniko zaitugu! Gure artean egon zaren bitartean, argitaratua izan daitekeen argazkia egin duzula uste baduzu, bidali eiguzu! Do you consider a good photographer yourself? We’ll test you!. If in your stay with us you think you have taken a photograph that is worth publishing, send it to us!! OINARRIAK Euskal Herrian egindako argazkiak izan behar dira Zuri beltzean zein kolorez izan daitezke Gehienez argazki bi pertsona bakoitzeko Ez da beste lehiaketa batzuetan parte hartu duten argazkirik onartuko Argazki originalak eta argitaragabeak izan beharko dira. Plagioa egon dela frogatu ezkero egilea izango da erantzunlea ezarritako araudiaren arabera Baloratuko dena: argazkiaren sormena, originaltasuna eta kalitatea AURKEZPENA Entregatzeko epea: 2011ko Irailaren 5 Aurkeztutako argazkiekin batera: izena eta abizen bi, NAN, zuzenbidea eta telefonoa taxienruta@edicionextra.com helbidera bidali beharko dira AZKEN ARAUA Lehiaketa honetan parte hartzeak, aipatutako baldintza guztiak onartzea dakar. Era berean, eigileek Edicion Extra SL-ri ematen dizkiote argazkien erreprodukzio, aldaketa eta erabilera eskubideak. (*) Bidalketa gastuak Iberiar Penintsulan barne

PATROCINA · BABESLEA · SPONSOR

“Por el puerto de Bermeo” Sara Suarez. Santoña. www.fotosamar.es Dr. Achucarro, 2 · T 94 416 31 10 Avda. de la Libertad, 33 · T 94 437 58 20 Paseo Fueros, 10 · T 94 437 09 17

FINALISTAS

RULES The photographs must have been taken within the Basque country territory. They can be in black and white or in colour. Maximum two photographs each person. Photographs which have taken part in other contests will not be accepted. There have to be original and unpublished photographs which their authors must be responsible for, according to the applicable rules if plagiarism was discovered. Judging: creativity, originality and photographic quality. PRESENTATION Entry deadline: September 5th, 2011 The photographs presented have to be accompanied by: Name and two surnames, identity card and telephone They’ll have to be sent to: taxienruta@edicionextra. com FINAL RULE By entering this contest, all entrants are meant to agree with the rules required above, also, the authors grant the rights to Edición Extra, S. L. to copy, modificate and the use of the photographs. (*)Postage and packing are included in the Iberian Peninsula.

“Reflejos de Bilbao” Sergio Encinas Pérez. Bilbao

“Zaldiak” Josemaria Muñoz Bezosa. Bilbao

63 CONCURSO FOTOGRÁFICO

CONCURSO FOTOGRÁFICO

62


CONCURSO FOTOGRÁFICO

64

“Instante” Lucía Bueno. Córdoba

“Atardecer en Bermeo” Sara Suarez, Santoña

“Atxabiribil” Josemaria Muñoz Bezosa. Bilbao “Paseando por el nuevo Bilbao” Fermín Gomez. Madrid


67 BILBAO DE MENÚ

BILBAO DE COPAS

66

Congreso Uribitarte, 8 Bilbao www.salacongreso.com Vanguardia y originalidad presentes en el local y en su variado público

Bluesville Telesforo Aranzadi 1, Bilbao www.bluesvilledisco.net Al anochecer el Bluesville se transforma y se llena de buena marcha

Pacha Lounge Bilbao Luis Briñas, 19 bajo 944 050 655 Ambiente selecto y la mejor música del momento con el inconfundible estilo Pachá

BILBAO DE COPAS Especialidad: Champan, aperitivos, puros y ostras La antigua cigarrería Astarloa, 5. www.laciadelron.com

Música en vivo y DJ´s.

Cotton Club Gregorio de la Revilla, 25 www.cottonclubbilbao.com

Un clásico en Bilbao con música variada Organizamos fiestas privadas

Pacha Lounge Bilbao Luis Briñas, 19 bajo 944 050 655 Menú degustación elegante y dinámico

La Bilbaína Licenciado Poza, 8 944 446 792 Menú diario Kalitatea 20€ Pintxos con encanto

Xonotli Maestro García Rivero, 6 944 012 704 Precio Menú-12.50 Mexicano-vegetariano Un menú del día diferente

BILBAO DE MENÚ Deliciosa barra de Pintxos Menú del día casero 10 €

Disco Pub El Tres Alameda Urquijo, 30, Galerias Urquijo

Menús de lunes a viernes: 13 € Sábados: 15 € Café La Granja Plaza Circular 3, Bilbao. 944 230 813 www.cafesdebilbao.net

The Drugstore Irish Telesforo Aranzadi 4, Bilbao 944 437 052

Menú: 13,25 € laborables y 15,50 € festivos Café Iruña Berastegui 4, Bilbao. 944 237 021 www.cafesdebilbao.net


> Templo Luxor

69

> Templo de Karnak. Luxor-Orilla Este

Más allá de las pirámides Piramideetatik haratako Egypt, further than the pyramids

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

68

EGIPTO

Rezuma historia. Sus templos, necrópolis, pirámides, esfi nges y demás monumentos nos muestran vestigios de una civilización que aún, hoy en día, dejan asombrados a los millones de personas que visitan este legendario país cada año.

Historia ageri da. Bere tenpluak, nekropoliak, piramideak, esfingeak eta gainontzeko monumentuek, zibilizazio baten aztarnak erakusten dizkigute, gaur egun, oraindik ere, herrialde legendario hau bisitatzen duten miloika pertsonak harrituta uzten dituztenak.

It oozes history. Its temples, necropolis, pyramids, sphinxes and the rest of the monuments show us trace remains of a civilisation which still, at present, amaze the millions of people that visit this legendary country every year.

Puedes recorrer Egipto de diferentes maneras, en este caso te invitamos a que lo conozcas a bordo del Crucero Alhambra, que es, tal vez, la mejor manera de adentrarse en el antiguo Egipto. Esta lujosa motonave cuenta con 44 habitaciones, todas ellas Suites, equipadas con minibar, caja de seguridad, teléfono, televisión vía satélite de 23”, conexión a Internet wifi , climatizador de temperatura y amplio baño privado. Dispone, además de restaurante, lounge, spa, Artium, ascensor panorámico, solarium y piscina.

Era bat baino gehiago dago Egipto zeharkatzeko, kasu honetan, Al-hambra Gurutzontziaren bitartez ezagutzera gonbidatzen zaitugu, honakoa, beharbada, antzinako Egipton barneratzeko erarik egokiena delako. Luxuzko ontzi honek 44 logela ditu, Suiteak guztiak, logelako edaritegiarekin, segurtasun kutxarekin, telefonoa, 23”-ko satelite bidezko telebistarekin, internet wifira konexioa, tenperaturaren klimatizagailua eta bainugela pribatu zabalarekin. Gainera, jatetxea, lounge, spa, Artium, igogailu panoramikoa, solariuma eta igerilekua ditu.

You can go through Egypt in different ways, this time we invite you to know it on the Al-Hambra cruiser, which it may be the best way to go deep into the old Egypt. This luxurious motor ship consist of 4 4 rooms, suites all of them, all featuring a minibar, safe-deposit box, telephone, satellite television of 2 3”, wifi Internet connection, air conditioning and a private wide bathroom. It also has a restaurant, lounge, spa, Artium, a panoramic lift, solarium, and swimming pool .


71 LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

> Crucero Alhambra. Rio Nilo, entre Luxor y Assuan.

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

70

> Assuan. Hotel Old Catarat. > > Crucero Alhambra. Rio Nilo, entre Luxor y Assuan. Suite 2. > Gran Templo de Ramses II. Abus Simbel

Comenzaremos el viaje en Luxor, donde podemos visitar su templo, uno de los más antiguos lugares de culto del mundo. De hecho, las prácticas religiosas se han realizado ininterrumpidamente en este lugar durante más de 3500 años. A varias horas del día, y sobre todo los viernes, la llamada al rezo del muecín resuena entre las columnatas de estas viejas ruinas de la que fue capital del antiguo Egipto.

Luxorren hasiko dugu bidaia, non, bere tenplua bisitatu ahal izango dugun, munduko leku erlijiosorik antzinakoenetariko bat. Izan ere, praktika erlijiosoak etenik gabe egin dira bertan 3500 urte baino gehiagotan zehar. Eguneko ordu askotan, eta batez ere ostiraletan, muezzinaren otoitz egiteko deia antzinako Egiptoko hiriburua izan zeneko hondakin zahar honen kolomadien artean entzuten da.

Cerca de allí, poco más al sur, situada en la ribera oriental del río Nilo nos encontramos el complejo religioso más importante del Antiguo Egipto. El templo de Karnak y el de Luxor forma parte del conjunto denominado Antigua Tebas y sus necrópolis, ha sido declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1979. Destacan sobre todo dos tumbas por su valor arquitectónico e histórico:

Handik hurbil, pixka bat hegoaldera, Nilo ibaiaren ekialdeko erriberan kokatuta, Antzinako Egiptoko erlijiogune garrantzitsuena aurkituko dugu. Karnakeko tenplua eta Luxorrekoa, Antzinako Tebas eta bere nekropoliaren izeneko multzoaren zati bat dira, Unescok Gizateriaren Ondare izendatu zituenak 1979an. Hilobi bi nabarmendu behar dira batez ere bere balore arkitektoniko eta historikoagatik:

We shall start our journey at Luxor, where we can visit its temple, one of most places of cult in the world. In fact, the religious practices have constantly been doing in this place for 3,500 years. At certain times of the day and on Friday above all, the Muezzin prayer call resound among the columns of these old ruins of which was the capital of old Egypt. Near there , a bit southern , located in the western bank of the river Nile we fi nd the most important religious complex of the Old Egypt. Karnak temple and the Luxor one are part of the historical known as Old Tebas and its necropolis was declared World Heritage by the Unesco in 1979. Two tombs above all stand out because of their architectural and historic value: Ramonse ´s Tomb, Tebas governor and vizier under the reign of Amenofis III and

La Tumba de Ramonse, gobernador de Tebas y visir bajo el reinado de Amenofis III y IV. La tumba de este funcionario esta situada en la región de las Tumbas de los Nobles, en Abd el-Qurna en la ribera occidental de Luxor. Esta tumba esta sin terminar, probablemente porque el propio Ramonse comenzó la construcción de una nueva en Amarna. El diseño es el tradicional de este tipo de construcciones ya que tiene forma de T. Al sur de la tumba de Ramonse en la localidad de Gurna encontramos la tumba de User het, escriba real y niño educado en la escuela de palacio. Si Observas construcción se sugiere tanto por las escenas que contiene como por sus jeroglífi cos que debió pertenecer a una familia bien relacionada con la casa real, pues su cargo consistía en ser “el escriba que contaba pan en el Alto y Bajo Egipto”.

Ramonseren Hilobia, Tebaseko gobernadorea eta visirra izan zena Amenofis III. eta IV.aren erregealdian. Funtzionario honen hilobia Nobleen Hilobiak izeneko erregioan kokatzen da, Abd el Qurnan, Luxorreko mendebaldeko erriberan. Hilobi hau amaitu barik dago, seguraski Ramonse bera beste berri bat hasi zelako egiten Amarnan. Diseinua, eraikin mota hauen tradizionala da, T forma duelako. Ramonseren hilobiaren hegoaldean, Gurna herrian, User het-n hilobia aurkituko dugu, erret-idazlaria eta jauregiko eskolan hezitako umea. Eraikina begiratzen baduzu, dituen eszenengatik zein bere hieroglifi koengatik iradoki daiteke erret-etxearekin harreman ona izan zuen familia batena zela, bere kargua “Goi eta Beheko Egipton ogia zenbatzen zuen idazlaria” bait zen. Hegoalderantz Egiptoko hiririk hegoaldetarrena bisitatzeko aukera dugu, Nilo ibaiaren ekialdean.

IV. The tomb of this government employee is located in the region of the Tombs of the Nobles, in Abd el-Qurna in the eastern bank of Luxor. This tomb was not finished, probably because because Ramonse himself started the construction of a new Amarna. The design is the traditional in these type of constructions as it is in the shape of a T. At the south of Ramonse´s tomb, in the town of Gurna, we find the Userhet´s tomb, royal scribe and a child educated at the school of the palace. If you watch the construction it suggests both for the scenes that it contains and for its hieroglyphic that it must have belonged to a very well related family to the royal house, as its charge was “the scribe who counted bread in the High and Low Egypt”. Going south we have the opportunity to visit the southerner city in Egypt, in the western side of the Nile. Asuan or Aswan


LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

72

> Templo de Luxor. Luxor. Orilla Este.

Dirigiéndonos hacia el sur tenemos la oportunidad de visitar la ciudad más meridional de Egipto, en la margen oriental del Nilo. Asuán o Aswan es la antigua ciudad de Swenet, que fue frontera del Antiguo Egipto por el sur. Es la primera ciudad debido a que esta situada debajo de la primera catarata del caudaloso río y la navegación desde aquí al delta era posible sin encontrar ninguna otra barrera natural. Las canteras de piedra de las que se sustrajo el material para realizar las megalómanas construcciones egipcias se localizaron aquí, donde yace roca granítica llamada syenite; además aún se puede observar en la piedra natural los restos de los picapedreros que trabajaron en la zona hace más de 3000 años. Igualmente podemos asombrarnos con numerosas construcciones entre las que destacan el mausoleo de Aga Khan, la Tumba de la princesa o los Jardines de la Fira entre otros. Muy cerca de Asuán, a unos trescientos kilómetros hacia el sur encontramos nuevamente otro emplazamiento de interés arquitectónico donde acaba nuestro maravilloso viaje en este crucero. Son dos templos excavados en roca (hemispeos) que se encuentran en Abu Simbel. Estas construcciones fueron creadas por orden de Ramsés II y el mayor de ellos es uno de los mejor conservados de todo Egipto. Atrévete con Egipto. Te asombrará.

Asuan edo Aswan, Sweneteko hiri zaharra da, Antzinako Egiptoko muga izan zena hegoaldetik. Lehenengo hiria da, ibai emaritsuaren lehenengo ur-jauzien azpian kokatzen delako eta nabigazioa hemendik deltara beste inolako oztopo naturalik aurkitu gabe egitea posible zelako. Hemen aurkitu ziren egipziar eraikin handizaleenak egiteko erabili ziren materialak hornitzen zituzten harrizko harrobiak, non, syenite izeneko granitozko harriak dauden; gainera, oraindik ere harri naturalean ikus daitezke orain dela 3000 urte baino gehiago inguruan lan egin zuten harri-jotzaileen aztarnak. Era berean, harrituta geratuko gara beste hainbat eraikinekin, besteak beste, Aga Khanen mausoleoa, printzesaren Hilobia edo Firaren Lorategiak nabarmenduz. Asuanetik hurbil, hirurehun bat kilometrora hegoalderantz interes arkitektonikoa duen beste toki bat aurkituko dugu, non, gurutzontzi honetako gure bidai zoragarria amaitzen den. Harrian (hemispeos) hondeatutako tenplu bi dira, Abu Simbelen aurkitzen direnak. Ramses II.aren aginduz egin ziren eraikin hauek eta euretatik handiena Egipto osoan ondoen mantentzen denetariko bat da. Ausartu zaitez Egiptorekin. Harrituko zaitu.

www.

is the oldest city in Swenet, which was frontier of the Old Egypt at south. It is the first city owing to the fact that it is located under the first waterfall of the plentiful river and river navigation from here to the delta was possible without finding any other natural barrier. The quarries of stone from which the material to build the Egyptian megalomaniac buildings were located here, where granite rock called syenite lies; besides it is still possible to watch on the natural stone the rest of the quarry workers who worked in the area more than 3,000 years ago. Likewise we can be surprised by the numerous buildings the Aga Kan´s mausoleum , the tomb of the Princes or the Gardens of the Fira among others stand out. Very near Asuan, at about 300 kilometres towards south we find again other site where our wonderful journey on this cruise ends. They are two temples excavated in rock(hemispheos) which are located in Abu Simbel were created by the order of Ramses II and the largest one is one of the best preserved in all Egypt. Take a chance with Egypt. You will be amazed.

Más información en · Informazio gehiago · Further information in:

www.traveldays.es


75

Información útil Baliagarrizko informazioa Useful information • RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88 • TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 • RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 • FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09 • RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53 POLICIA Y EMERGENCIAS POLIZIA ETA LARRIALDIAK POLICE AND EMERGENCIES · Ertzaintza. SOS- Deiak 112 ó 94 444 14 44 · Policía Municipal Luis Briñas, 14. 092 · Servicio Vasco de Salud 94 410 00 00 · Servicio Médico de Urgencias UMADE 902 21 21 24 TRANSPORTES GARRAIOAK TRANSPORTS · Aeropuerto Internacional de Bilbao - Loiu 94 471 03 01 · Ferry Bilbao – Porstmouth Cosme Etxebarrieta, 1. 94 423 44 77 · Información del Consorcio de Transportes de Bizkaia: Metro, Bizkaibus, Bilbobus, Eusko Tren, Eusko Tran, RENFE, FEVE, Transbordador de Bizkaia y Funicular de Artxanda. 901 64 06 42 · Eusko Tren (ET/FV) Atxuri, 6. 902 54 32 10

· Eusko Tran 902 54 32 10 www.euskotren.es/euskotran · FEVE Bailén, 2 94 423 22 66 · RENFE Plaza Circular, 2 902 24 02 02 · Metro Bilbao 94 425 40 25 · Autobuses. Bilbobus - Bizkaibus - Aeropuerto 902 222 265 · Terminal Autobuses Garellano – Termibus Gurtubay, 1 94 439 52 05 HOTELES HOTELAK HOTELS · Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2 94 416 22 00 · G.H. Dómine Bilbao Silken ***** Alameda Mazarredo, 61 94 425 33 00 · Lopez de Haro ***** Obispo Orueta, 2 94 423 55 00 · Sheraton Bilbao ***** Lehendakari Leizaola, 29 94 428 00 00 · Abando **** Colón de Larreategui, 7 94 423 62 00

· Barceló Avenida **** Avda. Zumalacárregui, 40 94 412 43 00 · Ercilla **** Ercilla, 37/39 94 470 57 00 · Hesperia Bilbao **** Campo Volantín, 28 94 405 11 00 www.hesperia-bilbao.com · Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34 94 400 81 00 www.hesperia-zubialde.com · Husa Jardines de Albia **** San Vicente, 6 94 435 41 40 · Miró Hotel **** Alameda Mazarredo, 77 94 661 18 80 · NH- Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87 94 441 60 00 · Silken Indautxu **** Bombero Etxaniz, s/n 94 421 11 98 · Zenit Bilbao **** Autonomía, 58 94 410 81 08 · Abba Parque *** Rodríguez Arias, 66 94 441 31 00 94 441 32 00 · Barceló Nervión *** Campo Volantín, 11 94 445 47 00 · Best Western Conde Duque *** Campo Volantín, 22 94 445 60 00 · NH de Deusto *** Francisco Macía, 9 94 476 00 06 · Petit Palace Arana *** Bidebarrieta, 2 94 415 64 11 · Tryp Arenal *** Fueros, 2 (Arenal) 94 415 31 00

· Artetxe ** Ctra. Enekuri Artxanda, Km. 7 94 474 77 80 www.hotelartetxe.com · Bilbao jardines ** Jardines, 9 94 479 42 10 · Bilbi ** Miribilla, 8 94 415 28 11 · Estadio ** J.A. Zunzunegui, 10 94 442 42 41 · Sirimiri ** Plaza Encarnación, 3 94 433 07 59 · Vista Alegre ** Pablo Picasso, 13 94 443 14 50 www.hotelvistaalegre.com · Zabálburu ** P. Martínez Artola, 8 94 443 71 00 · Arriaga * Ribera, 3 94 479 00 01 · Ripa * Ripa, 3 94 423 96 77 www.hotel-ripa.com · Albergue Bilbao Ctra. Basurto – Kastrexana, 70 94 427 00 54 www.albergue.bilbao.net INFORMACION INFORMAZIOA INFORMATION · Oficina Cuerpo Consular Diputación, 7 94 420 78 03 · Información Ciudadana 010 – 94 424 17 00 · Información General Carreteras 900 12 35 05 ó 112 · Oficina Municipal Información Consumidor 94 420 49 69

· Servicio Meteorológico 94 453 06 66 · Objetos Perdidos 94 420 49 81 · Aduana Barroeta Aldámar, 1 94 423 47 00 · Pasaportes – Visados – DNI Alcalde Uhagón, 6 94 421 00 00 Ext. 215 · Documentación (Información General) 900 15 00 00 · Bilbao dendak 94 470 65 00 COMUNICACIONES KOMINUKABIDEAK COMMUNICATIONS · Telegramas por teléfono 94 424 20 00 · Correos y Telégrafos Alameda Urquijo,19 94 422 05 48 ó 94 422 03 76 BINGOS BINGO-ARETOAK BINGO-HALLS · LA CONCORDIA. José María Olábarri, 1 (junto a la Bolsa). Bilbao · BINGO MOYUA. Alda Recalde, 44. Tel. 94 421 65 37. Parking privado. · TELEBINGO LEIOA. Iparraguirre, 80-82 (Leioa). Parking gratuito. Tel. 94 480 30 18 . · ZUBI-ALDE. Martín F. Villarán, 2. Portugalete. Tel. 94 493 43 11. · TELEBINGO ELKANO. J.S. Elkano, 18. Barakaldo. Tel. 94 437 63 02. · BINGO ELCANO. Elcano 30-32. Bilbao. Tel. 94 443 39 12. · BINGO ARIZONA. Gran Vía, 73. Bilbao. Tel. 94 442 40 22. Tel.: restaurante: 94 439 94 08.

MONEDA EXTRANJERA ATZERRIKO MONETA CURRENCY · Tipo de Cambio Actualizado 91 384 16 24 · Cambio Moneda En entidades bancarias y cajas de ahorros: de lunes a jueves, de 9.00 a 17.30 horas; y los viernes y los sábados, de 9.00 a 13.00 horas. En verano, de lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 horas. En hoteles, agencias de viajes y El Corte Inglés. TARJETAS TXARTELAK CREDIT CARDS · American Express 91 572 03 03 · Diners Club 91 701 59 00 · Eurocard – Mastercard Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 44 45 · Visa / Servired: Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 12 31 · 4B 91 362 62 00 ó 902 11 44 00 · 6000 91 596 53 35 TRANSPORTES TURISTICOS GARRAIO TURISTIKOAK TOURIST TRANSPORT · Funicular de Artxanda Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los

últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27. T. 94 445 49 66

· Puente Colgante El Puente - transbordador más antiguo del mundo que enlaza Las Arenas con Portugalete y que recientemente ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y desde entonces lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,30€ el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta del sol. Precio 5€ billete normal; 4€ grupos con más de 20 personas y tercera edad; 4€ asociaciones culturales y estudiantes. T. 94 480 10 12

VISITASGUIADAS POR BILBAO BISITALDI GIDATUAK BILBON BARRENA GUIDED TOURS THROUGH BILBAO Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de un guía profesional, con dos itinerarios: Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00horas desde la oficina de turismo situada junto al Museo Guggenheim; y Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en el Teatro Arriaga. Para grupos superiores a 15 personas, se puede organizar la visita el día y hora que se solicite. Precio por persona: 4 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos. T. 94 479 57 60 E-mail: información@bilbaoturismo.bilbao.net

BILBAOCARD La tarjeta “BilbaoCard” tiene el objetivo de proporcionar a los visitantes que llegan a Bilbao comodidad y ahorro para planificar y disfrutar de su visita a la ciudad. Esta tarjeta ofrece, además del uso en los transportes de la red Creditrans del municipio de Bilbao (Bilbobús, Funicular de Artxanda, Ascensor de la Salve, Euskotran y Metro Bilbao), descuentos de entre el 10 y el 50% en museos, espectáculos, tiendas, restaurantes y otros espacios de ocio. La distribución de la tarjeta “BilbaoCard”, que tiene un precio de 6 euros para un día, 10 euros para dos días y 12 euros para tres días, se realiza a través de la venta directa al usuario en la ciudad (en las diferentes oficinas de Bilbao Turismo), Albergue de Bilbao o por Internet.

B

BILBAO RESERVAS BILBAO ERRESERBAK BILBAO RESERVATIONS

Este nuevo servicio de central de reservas pretende canalizar la demanda hotelera generada en los puntos de información turística, además de la promoción de Bilbao y sus alojamientos. El servicio dispone de un teléfono de información y reservas (902 87 72 98), en horario de lunes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.30 a 19.30, y domingos y festivos de 10.00 a 14.00, además de atención personal desde la oficina de turismo de la Plaza del Ensanche y del Teatro Arriaga. Bilbao Reservas está en funcionamiento las 24 horas por medio de su página web:

www.bilbaoreservas.com

INFORMACIÓN · INFORMAZIOA · INFORMATION

INFORMACIÓN · INFORMAZIOA · INFORMATION

74


SABÍAS QUÉ · BAZEKIAN· DID YOU KNOW THAT

76

¿Sabías qué... Bazekian… Did you know that... ... El Tigre de Deusto fue esculpido en 1943 por Joaquín de Lucarini y mide 9 metros de longitud? La escultura del tigre fue encargada por el propietario del inmueble, Miguel Mendizabal, fabricante de correas de transmisión marca el Tigre que tenía su sede en este edificio. Fue la imagen elegida para asegurar que estas correas eran potentes y resistían cualquier imprevisto. El tigre comenzó siendo un emblema publicitario y hoy es uno de los símbolos de la ciudad. Además de hermoso y realista, es hiperbólico, fantástico y terrible. ... Deustuko Tigrea Joaquin de Lucarinik egin zuela 1943.ean eta 9 metroko luzera duela? Eraikinaren jabeak, Miguel Mendizabalek agindu zuen tigrearen eskultura egiteko. Tigre markako transmisiorako uhalak egiten ziren eraikin honetan. Aukeratutako irudia izan zen, uhal hauek indartsuak zirela eta edozein ustekaberi aurre egiteko modukoak zirela erakusteko. Tigrea ikur publizitarioa izaten hasi zen eta gaur egun hiriaren sinboloetariko bat da. Ederra eta errealista izateaz gain, hiperbolikoa, egundukoa eta ikaragarria da. ... The Tiger of Deusto was sculptured in 1943 by Joaquín de Lucarini and it is 9 metres long? The statue was ordered by the owner of the premises, Miguel Mendizabal, manufacturer of the trade mark Tiger drive belts which had its headquarters in this building. It was the chosen image to guarantee that these drive belts were powerful and could resist any unforeseen events. At first, the tiger was an advertising emblem and today, it is one of the symbols of the city. Apart from being beautiful and realistic, it is hyperbolic, fantastic and terrible.

... El Athletic Bilbao es junto a otros 2 equipos el único equipo que ha intervenido en todas las ediciones del Campeonato Nacional de Liga de Primera División? Tiene el récord de “dobletes” (Liga y Copa) con cinco. Es el único equipo junto con el Madrid que ha ganado una Liga sin perder un sólo partido (1929-30) y el equipo menos batido del Athletic fue el de la temporada 1969-70. Que sólo encajó 20 goles. El Athletic es el único equipo del fútbol español que juega con jugadores nacidos o formados futbolísticamente en Euskadi. ... Athletic taldea dela beste talde bigaz batera Lehen Mailako Liga Txapelketa Nazionalean parte hartu duen talde bakarra? “Bikoteen” errekorra du (Liga eta Kopa) bostekin. Madrilegaz batera talde bakarra da Liga irabazi duena partidu bakar bat galdu gabe (1929-30) eta Athleticen galtze gutxien izan duen taldea 1969-70 denboraldikoa izan zen. 20 gol baino ez zizkioten sartu. Athletic taldea da bakarra Espainiako Ligan, Euskadin jaiotako jokalariak edo futbolistikoki berton hezi direnekin baino jokatzen ez duena. ... The Athletic Bilbao is together with other two teams, the only team which has taken part in all the editions of the National First League Division Championship? It has got the records in “doubles” (League and Cup) with five. It is the only team together with the Madrid that have won a league without losing any matches (1929-30) and the Athletic team less beaten was the one in the 1969-70 season, which only let 20 goals in. The Athletic is the only Spanish team which plays with players born or footballistically trained in Euskadi.

... El nombre del Arenal proviene del lugar donde antiguamente la ría depositaba sus arenas? Formaba una antigua playa que se extendía desde la orilla derecha de la ría hasta donde actualmente está situado el Museo Arqueológico. Era una zona muy utilizada por los antiguos pescadores de Bilbao para varar sus embarcaciones. Con el transcurso del tiempo y la progresiva ganancia de terreno a las mareas hizo que, en el siglo XV, el Arenal fuera ya el centro de Bilbao. Era también el lugar donde se celebraban los acontecimientos políticos y festivos.. ... Areatza izena antzina itsasadarrak bere hareak uzten zituen tokitik datorrela? Antzinako hondartza bat osotzen zuen, itsasadarraren eskumaldeko bazterretik gaur egun Museo Arkeologikoa dagoen tokirarte luzatzen zena. Bilboko lehengo arrantzaleek ontziak lehorreratzeko zuten gune oso erabilia zen. Denborak aurrera egin ahala eta mareek lurra irabaziz joan ahala, XV. Mendean, Areatza Bilboko zentroa bihurtu zen. Ekitaldi politikoetarako eta jaietarako erabiltzen zen tokia ere bazen. ... The name of El Arenal (sandy area), comes from the place where the estuary left its sand?. It made an old beach which went from the right estuary bank to where the Archaeological Museum is situated now. It was used a lot by the old fishermen from Bilbao to beach their craft. As time went by and the land reclaimed from the tides made the Arenal the centre of Bilbao, already in the fifteenth century. It was also the place where the political and holiday events were held.


LIBROS · LIBURUAK · BOOKS

78


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.