Issuu on Google+

OCIO October l Octubre 49 l FREE l GRATIS Est/Fund: 2006

Mรกlaga Fashion Pasarela Larios

Motoring Jaguar XKR-S

Interiors El Comedor The favourite glossy lifestyle magazine for the Costa del Sol and beyond!


����

������������������

������������

��������������� ��������������� ������������������ ��������������� ���������������� �����������

Foto: Maria Lopez

��������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������


12 34

59

20

52 32 Editor Raymond Watts Director Creativo Ashlyn Watts Editor de Características Especiales Ricardo Jiménez Fortmann Colaboradores Martina Rowland, Maria Lopez, Angelina Davies, Sandra Storey, Suzanna Hythe, Noelia Sánchez Cardona, Andre Gautice, Oscar Lugo Garcia, Cesar Romeral, Frank Ramos

Tlf: 622 076 690 Email: ocioaxarquia@gmail.com www.ociomagazine.webs.com

FRONT COVER: Foto: Cesar Romeral Pasarela Larios 2012

Correo Postal: Apartado 120, Torre Del Mar 29740, Malaga Legal Deposito: MA1735-07

Esta revista dispone de copyright. Todos los derechos reservados. La reproducción de parte o de la totalidad de su contenido está prohibida. En el envío de textos, fotografías y demás materiales, los propietarios y autores de los mismos se harán responsables de los posibles riesgos. La empresa y sus representantes no se harán responsables en caso de daños o pérdida. Impreso en España en papel ecológico. ¡No se han dañado árboles en la producción de esta revista! The magazine has copyright and all rights are reserved. Reproduction in whole or part without written permission is strictly prohibited. Manuscripts, photographs and other materials submitted to the magazine are sent at owners risk. Neither the company nor its agents accept any liability for loss or damage. Printed in Spain on wood free paper. No trees were harmed producing this magazine!

ociomagazine.webs.com

No 49 - October / Octubre 2012

62


Q&A with...

clubbarter Each month Club Barter continues to grow, recruiting more and more members to it’s network of professional businesses. It’s a simple concept but still manages to be a little confusing to some people, so we visited Club Barter for a small Q&A session.

T

he Club Barter concept is so very simple. Each club member is able to trade their products or services, at full market value, to another member in exchange for Club Barter Credit to spend with any other member within the club. It is just like creating a new currency. Club Barter (English & Spanish speaking) based in Torre del Mar, was set up towards the end of 2011 and includes some very well known, respected and influential businesses along the coast and inland. So lets have a look at how it works, starting with... Q: So how does it work? A: Your account manager will work with you to ascertain your requirements, the goods and services that you can offer to barter and where you would look to spend your Club Barter credit. From day one you will have credit to spend and you will have access to the list of members and their trading offers. When you see something you want to buy you simply contact the Club Barter office asking to make the purchase you desire and we take care of the rest. Q: Does Club Barter charge an account maintenance fee or a transaction commission? 04 OCIO magazine

A: There are no maintenance fees but we do charge a small commission on purchase transactions. Q: Can I be specific about what I am offering other Club Barter members each month? A: Yes of course. At the beginning of each month your account manager will ask you for this months products or services that you wish to offer on trade to other members. The monetary value of your offer will depend upon your level of trading, which your account manager will be able to help you with. Q: Once I have joined, when can I start trading? A: Immediately. Q: How should I price my goods and services? A: These should be priced the same as you would price in Euros. A 100� euros cash sale should be priced as 100.00 Club Barter euros. Q: I am a new business with no credit history, can I still be a Club Barter member? A: Yes. Your credit history is not relevant as there are no credit checks to be done. Q: What am i able to buy on Club Barter? R: Barter is great for business expenses as well as lifestyle expenses and our

P&R con Club Barter Translation: Andrea Bertolli

membership list offers a wide spectrum of businesses, suppliers and products to fulfill your needs. In principle, there is nothing that cannot be purchased on barter. Buying with Club Barter is limited only by our and your imagination. If it can be bought with cash then there is no reason why it cannot be bought with barter... although a yacht in the Caribbean may take a little more time. Q: How to join? A: Contact CLUB BARTER on 622 076 690 or email: clubbarter@gmail.com and one of our team will visit you to go through the membership application form and explain everything to you in detail. n

clubbarter Tlf: 622 076 690 email: clubbarter@gmail.com www.clubbarter.webs.com


E

l concepto de Club Barter es muy simple. Cada miembro del club puede comerciar con otros miembros del club, intercambiando Barter Euros por sus productos y servicios con el mismo valor que tienen en el mercado. Es como trabajar con una nueva divisa. Club Barter (hablamos inglés y español) cuenta con su base en Torre del Mar, Club Barter (hablamos inglés y español) cuenta con su base en Torre del Mar, y aunque nació a finales de 2011, ya contamos con unos cincuenta miembros en el área local, entre los que se incluyen negocios muy conocidos y prestigiosos tanto en la costa como en el interior. P: Como opera? R: Una vez asociado, trabajaremos con Usted para determinar sus necesidades, los productos y servicios que te puede ofrecer el Club y en qué se podrían invertir tus Euros del Club del Trueque. Cuando tu primera oportunidad de negocio es identificada, puedes empezar a comprar los bienes y/o servicios que precises y la suma en Euros del Club Barter se cargará en tu cuenta como un débito y en la cuenta del vendedor como un crédito. P: Club Barter carga alguna cuota por mantenimiento de cuenta o alguna comisión por transacciones?

R: No existen cuotas por mantenimiento pero sí cargamos una comisión en todas las ventas. P: Puedo ser específico acerca de los que estoy ofreciendo a los miembros del Club Barter cada mes? R: Si, por su puesto. Al principio de cada mes, tu gestor de cuenta te consultará lo que quieres ofrecer durante ese mes P: Cuál deberá ser el precio de mis productos y servicios? R: Deben tener el mismo precio que en moneda de curso legal: una venta de 100� debe ser 100 Euros Barter. P: Soy un negocio nuevo y no tengo histórico crediticio, puedo formar parte del Club Barter? R: Si, Tu historial creticio no es relevante ya que no hay créditos que verificar. P: Qué puedo comprar mediante el intercambio / trueque?

R: En principio, no hay nada que no pueda ser comprado mediante el Trueque. Gastar mediante el Trueque solo está limitado por nuestra y tu imaginación. Si algo puede ser comprado con dinero, entonces no existe razón alguna por la que no pueda ser comprada mediante el trueque... aunque un yate en el Caribe podría tomar un poco más de tiempo en hacerse realidad, tu gestor intentará todos los recursos a su alcance para conseguir lo que necesitas dentro de la red, introduciendo nuevos miembros al Club Barter si es necesario. Operamos dentro de la línea de aquel Viejo chiste que dice que lo difícil se puede conseguir al momento, lo imposible, quizás tome algo más de tiempo! P: Cómo me asocio al club? R: Simplemente contacta con nosotros en el 622 076 690 ó en el email: clubbarter@gmail.com n OCIO magazine

05


VINOMAR

Judith Tejada Crespo Abogada (Lawyer)

‘Visit our bodega and taste some of the latest speciality wines’

Rosana Tejada Crespo Asesora fiscal (Tax Consulting)

Calle Camino de Málaga 22, Edif; Espejo, local 2, Vélez Málaga.

Tlf: 952 558 228

Juridico, Fiscal, Contable, Laboral, Tramitación Escrituras, Gestiones Catastrales, Constitución Empresas, Subvenciones y Ayudas, Administración de Fincas, Traducciones, Seguros Generales. Legal Advice, Accounting, Taxes, Labour Consultancy, Property Law, Conveyancing, Company Incorporation, Subsidies, Communities of Owners, Translations, General Insurances.

emails: rosanatejada@grupoinpromax.com judith@grupoinpromax.com

Always lots of special offers and promotions on individual bottles or by the case. Come and see our fabulous range of selected Wines.

CLINICA VETERINARIA

We offer knowledge, advice and recommendations on all wines and spirits. Award winning Olive Oils from Baena, Cordoba. Personalised labels for bottles A large selection of gift items.

Clinica Veterinaria La Caleta

Avenida Andalucia, 136, Caleta de Vélez. Tlf: 952 551 010 Mon-Fri 10-14 & 15.30-20 Sat: 10-13

NEW!

(Find us next to the old sugar factory by the tall chimney) Calle Piscis local 1b, Torre Del Mar. Tlf: 952 545 804

MEDICINE ANALYSIS X-RAY SURGERY HOSPITALISATION HOME SERVICE MICROCHIP PET FOOD ACCESSORIES URGENCIAS 657 582 225 HAIRDRESSER

Consulta Veterinaria

Clinica Veterinaria

Clinica Veterinaria

Avenida Andalucia, Conjunto Torre Atalaya, Local 8, Algarrobo Costa Tlf: 952 511 821

Avda. Torrox, 31,Cómpeta Tlf: 952 553 360 Mon-Fri 10-13.30 Mon & Thurs 16-18.30

Edif. Al-Zabel (Cruce de Don Manuel) Tlf: 951 167 666 Mon-Fri 10-13

Algarrobo Costa

Cómpeta

Puente Don Manuel

s Price t sta r from0 €1.5

Happy Halloween! It’s that time of year again to start thinking about your Halloween parties and at Costa Cupcakes we have just the added difference to make your party stand out. So whether you are hosting a grown up soiree or kids party, Costa Cupcakes know how to make your Halloween celebration a big, creepy, crawly success! Please note that we are open for orders all day every day via telephone, email or Facebook. Our shop is open 09.30 – 14.30 every Saturday.

Costa Baking Co. Avda. de Andalucía, 179 Edificio los Pirámides 29751 La Caleta de Velez, Málaga 06 OCIO magazine

De nuevo, es esa época del año para comenzar a pensar en su fiesta de Halloween, y en Costa Cupcakes hemos añadido una diferencia para que tu fiesta sea distinta a todas las demás. Así que, si usted es anfitrión de una velada o niñero/a, Cupcakes Costa sabe cómo hacer que su celebración de Halloween goce de un gran éxito... ¡escalofriante! Tenga en cuenta que abrimos 24 horas todos los días, puede realizar su pedido por teléfono, a través del correo electrónico, o bien, vía Facebook. Nuestra tienda está abierta de 09:30h am a 14:30h pm los sábados.

Call Sue Taylor on 645 223 933 costacupcakes.com

Join us on Facebook!


ON-LINE BOOKING www.bavieragolf.com

2 Greenfees 18 holes + buggy €110 *€99 1 Greenfee 18 holes €67 *€60 1 Greenfee 18 holes Twilight €55 *€50

*Special Promotion: Online bookings QR Code Valid from October to February

DID YOU KNOW? This advertisement is seen by more people than watch Malaga FC...at full capacity!

Interested?

¿SABÍA USTED QUE? Este anuncio lo ve mas gente que un partido del Málaga FC¡...con lleno total!

¿Interesado?

email: ocioaxarquia@gmail.com

www.ocioaxarquia.com

Baviera Golf Urb; Baviera Golf 29751 Caleta de Vélez, (Málaga) Tlf: 952 555 015 OCIO magazine ������������������������

07

������������������


BOOK REVIEW... OCIO magazine favourites The Troubled Man by Henning Mankell About the book: Every morning Håkan von Enke takes a walk in the forest near his home in Stockholm. However, one winter’s day he fails to come home. It seems that the retired naval officer has vanished without trace. Detective Kurt Wallander is not officially involved in the investigation but he has personal reasons for involving himself in the case as Håkan’s son is engaged to his daughter Linda. A few months earlier, at Håkan’s 75th birthday party, Kurt noticed that the old man appeared uneasy and seemed eager to talk about a controversial incident from his past career that remained shrouded in mystery. Could this be connected to his disappearance? When Håkan’s wife Louise also goes missing, Wallander is determined to uncover the truth. His search leads him down dark and unexpected avenues involving espionage, betrayal and new information about events during the Cold War that threatens to cause a political scandal on a scale unprecedented in Swedish history. The investigation also forces Kurt to look back over his own past and consider his hopes and regrets, as he comes to the unsettling realisation that even those we love the most can remain strangers to us. And then an even darker cloud appears on the horizon... The return of Kurt Wallander, for his final case, has already caused a sensation around the globe. The Troubled Man confirms Henning Mankell’s position as the king of crime writing Where to buy: Bookworld Stores.

Drawing Conclusions by Donna Leon About the book: An old woman is found dead; it appears to be natural causes - a heart attack; except there are a few marks on the corpse which aren’t absolutely consonant with that verdict. Brunetti can’t ignore them, and is led into an investigation which leads to a dreadful evil behind the death. The way Leon tells the story exactly parallels the nature of the crime and the evil: they’re hidden things, things society would sooner ignore, things which require careful vision to see. So the investigation unfolds gently, slowly and not always obviously; yet always inexorably, until we are brought, with Brunetti, to the truth, and the central evil of the book. Each of Donna Leon’s books has a different register; she is ready to try new ways of writing and unfolding a plot. And that means, inevitably, that not every one of her fans will like each book. Yet, to me at least, this one is a gem: understated but vital, and never after effect for the sake of effect. A great read and very intriguing, very difficult to put down once you have started. Where to buy: Bookworld Stores.


IMAGINE PRINT STUDIO ESTUDIO DE IMPRENTA Y DISEÑO Business Cards l Flyers l Translation l And more... Tarjetas de Visita l Flyers l Traducciones l Y mas...

CRAZY PRICES!

50S D0E VISITA

¡PRECIOS LOCOS!

5 0 0 BUSINE

A TARJET € 0 0 , 4 0 lo1 por só en color, 350gr,

SS CARDS

only 104

cara,

le a dob

2500

Colour, Do

,00€

uble Sided

,

350gr Card

por só

FLYER

S

150,00

lo

en A5 , Colo r, 135gr de Pa pel

“Let us quote for all your printing needs - large or small”

0 5F0LY0 ERS

0€

only 210,0

A5, Colour, d, Double Side 135gr Paper

2F5LY0ERS0

,00€

0 only 15

lour, A5, Co aper 135gr P

0 5F0LY0 ERS

210,00€

por sólo lor, en A5, Co ara, a Doble C apel 135gr de P

Pídenos presupuesto para todas tus necesidades de impresíon, grandes o pequeñas

DESIGN, TRANSLATION & LOCAL DELIVERY INCLUDED DISEÑO, TRADUCCIONES Y SERVICIO A DOMICILIO INCLUIDO Para una valoración sin compromiso no dude en ponerse en contacto con nosotros. For a no obligation quote on your print, requirements please contact us

TLF: 622 076 690 EMAIL: imagineprintstudio@gmail.com Prices are + IVA / Precios son + IVA


Blue Water Granada

Yacht Charters on the Costa Tropical

y Deserves One Great Experie a d i l o H y nc e s Te Mereces Una Gra E ve r En Vaca

cione

n Experien cia

Welcome Aboard Ana Luis Bienvenidos a bordo del Ana Luis Come and join us on board the motor yacht ‘Anna Luis’ where the mountains meet the sea. An experience not to be missed. Leaving daily from Marina del Este, La Herradura. 6/3 Hour and Sunset Cruises. All food and refreshments included. Snorkelling with all equipment provided. * Transportation can be arranged as required / * Podemos organizar su transporte

Ven y diviertete a bordo del moto yate ‘Anna Luis’ donde la montañas se encuentran con el mar. Salimos cada dia desde Marina del Este, La Herradura. 6/3 Horas y terminado una bella puesta del sol excursiones. Todos refrescos y comidas incluidos. Buceando con equipos incluido. Bluewater Granada, Marina del Este, La Herradura. Reservations and information: 655 224 055 bookings@bluewater-granada.com

www.bluewater-granada.com


Independent, expert financial advice, wherever you are.

Independent, expert financial advice, wherever you are

The deVere Group already helps over 50,000 clients worldwide save for their future financial security. Our global list of services includes:

El Grupo deVere ayuda a más de 50.000 clientes en todo el mundo a ahorrar con vistas a su futura seguridad financiera. Nuestra lista global de servicios incluye: The deVere Group already helps over 50,000 clients worldwide save for their future financial security. Our l Tax efficient investments l Inversiones de Impuestos Eficientes global list of services includes: l l l l

International retirement planning Online fund platform International and UK mortgages Tax efficient investments Inheritance tax planning

l Planes de Jubilación Internacionales l Plataforma de Fondos Online l Hipotecas Internacionales y del Reino Unido l Plan de Herencia de Impuestos

International retirement planning

To discuss your individual needs please speak with your local advisor. Online fund platform Richard Mills. Tlf: +34 607 845 603 email: richard.mills@devere-group.com Para un asesoramiento personalizado, póngase en contacto con su agente local. Para hablar en español, Family and estate planning póngase en contacto con Robert Civill en el 633 159 317 email: robert.civill@devere-group.com

www.devere-group.com Currency exchange

(Visit us at the Trapiche market every Tuesday)

Online trading (incl. currencies, commodities and indices)

ERS! O BEGINN T S O R P . .. International healthcare planning YONE FOR EVER International and UK mortgages Inheritance tax planning

To learn more about us or to contact one of our financial consultants in a location near you, visit

A N EUROP O UNO E R E M Ú N l EL OY Í ACUÁTIC EN ESQU ARDEN WAKEBO LAGO EN ESCANTE R F E R N lU A CÓRDOB miento l Entrena tes presionan Im l Vistas x la e R ny l Diversió nto al lago con ju s a ñ a b a lC ionado ic d aire acon con wifi estaurante l Bar y R PARA S APTOS l CURSO S E L E OS NIV TODOS L

www.devere-group.com

.com

-gene e m e r t x . w ww

Foto: Jose

Gonzales

ER 1 B M U N S ’ EUROPE EBOARD

WS WAK UNNING VIE T S l ATERSKI L&AKE IN CORDOBA G W IN R H O E C F A ID O S R C E ASS SH WATE RE l LAK WORLD CL CALM FRE TMOSPHE T A N G A R IN WEEK X U A A T L RES , 7 DAYS A & R R E A FUN & RE B B M E l V I O N ’ l WIF MARCH to h AIR CON LE - OPEN B A IL A CABINS wit V A WEEKS -gene.com DS or FULL E, WEEKEN S R U O C Y DA

eb

aterski oard and W

ne Wak Xtreme Ge

Extreme Gene Ad 46.indd 1

eme

E: info@xtr

957 Tel: (0034)

635 437

OCIO magazine 26/7/12 21:04:09 11


Fotos: Ashlyn Watts, Cesar Romeral Lopez & Frank Ramos

PASARELA

LARIOS MALAGA

OCIO magazine were invited to this years event as personal guests of leading designer Gemma Melé to enjoy an evening of fabulous fashion presented by some of Spain’s top designers and catwalk models.

OCIO Magazine fue invitada a este evento anual como invitados especiales, encargados de lucir los trajes de gala más estilosos del diseñador Gemma Melé para disfrutar de una noche de moda fabulosa, presentado por algunos de los diseñadores más importantes de España y las modelos de pasarela

I

t was presented as the longest catwalk in Europe and the most exciting fashion show you could ever wish to see, and they were absolutely right. The Malaga Fashion Show ‘Pasarela Malaga’ was attended by thousands of people which were seated neatly in rows of chairs which lined both sides of Calle Larios from one end to the other. The striking blue carpet which stretched the length of this famous street would create the elegant path for the stunning models, 12 OCIO magazine

S

e presentó como la pasarela más larga de Europa y el más excitante desfile de modelos que nunca hubieras querido ver y, desde luego, no se equivocaron. El Desfile de Moda “Pasarela Málaga” recibió a miles de personas sentadas en filas de sillas alineadas a ambos lados de una punta a la otra de la calle Larios. La alfombra azul extendida a lo largo de esta famosa calle, creó un elegante paseo de modelos impresionante, vestidos de pies a cabeza con las colecciones de un


OCIO MAGAZINE

...we were there ...estuvimos alli

Foto: Ashlyn Watts & Ellie Hurst de Jimenez by Cesar Romeral


buen número de diseñadores. Algunos asistentes elegían ver el desfile de pie, otros muchos prefirieron sentarse en los numerosos cafés y bares, saboreando cava fresco y disfrutando del show. La música, las luces, los modelos, todo ayudó a crear una noche inolvidable. n

which were dressed head to toe in collections from a number of designers. Some of the visitors chose to stand and watch the parade whilst many more were seated in the numerous cafe’s and bars sipping chilled cava and enjoying the show. The music, the lights, the models all helped to create an unforgettable night. n


OCIO magazine caught up with three of the designers. May Nova (jewellery), Gemma Melé (haute couture) and Bambary (millinery) before the show to enjoy a sneak preview of their fabulous collections. OCIO Magazine se ha reunido con tres de las diseñadoras: May Nova (joyería), Gemma Melé (alta costura) y Bambary (sombrerera) antes de la feria para disfrutar de un adelanto de sus maravillosas colecciones.


OPEN 7 DAYS / ABRIMOS 7 DIAS

�������������

�������� ���������

FOTO: MARIA LOPEZ

��������

Lúkuma ...exclusive boutique for fashion & style Paseo de Larios 1 TORRE DEL MAR Málaga Tlf: 952 965 892

www.lukuma.com

Lúkuma, Fruity & Juicy FashionWear


complementos

Z&F

Bolsos, monederos, maletas, equipaje, maletines, moda en joyas, relojes, y mucho más. NUEVA colección otoño 2012 ¡EN LA TIENDA AHORA!

NEW Autumn 2012 collection NOW IN STORE! Bags, purses, suitcases, luggage, briefcases, fashion jewellery, watches and so much more.

Paseo de Larios 2D Torre Del Mar Tlf: 609 447 241

ruth alarcon Colección Novias 2013

Bridal Collection 2013 Calle Del Mar 32, Torre del Mar. Tlf: 952 967 800 www.ruthalarcon.com OCIO magazine

19


Weddings... Spanish Style

Spanish wedding traditions have long been a staple in Western European culture. Although they may have slightly changed over the years, many traditional wedding traditions are still practiced today.

E

Bodas al estilo español Words: Merlin Wilde Translation: Sandra Storey

Las tradiciones de boda española han dejado huella por mucho tiempo en la cultura de Europa occidental. Aunque hayan podido cambiar ligeramente a lo largo de los años, muchas de estas tradiciones aún se practican.

mpecemos con las flores. Aunque cada vez más novias utilizan una combinación de guirnaldas de rosas y/o flores blancas en su boda, el azahar sigue siendo la decoración favorita. El azahar, que significa una vida repleta de felicidad y dicha en la pareja, se utiliza con frecuencia en ramos, coronas o diademas. Las monedas: una tradición española que ha sobrevivido a la prueba del tiempo es que el novio presente trece monedas a la novia. Las monedas, que por lo general se presentan en una bolsa especial, en una caja o en una bandeja, simbolizan el compromiso del novio con su nueva esposa y su promesa de cuidarla. La novia lleva las monedas que van a ser bendecidas por el sacerdote durante la ceremonia. Posteriormente, las monedas se conservan como parte del patrimonio de la familia. El padrino de la novia: el papel del padre de la novia durante la boda de su hija es asegurarse de que el novio no la vea hasta la hora de la ceremonia. Después el padre acompaña a la novia hasta la iglesia y hasta la ceremonia. También existe la tradición de que la madre del novio lo acompañe hasta el u

L

et’s start with the flowers. Although more brides are using a combination of rose garlands and/or white flowers in their wedding ceremonies, the orange blossom still remains a favourite decoration. The orange blossom, signifying a life of happiness and fulfillment for the couple, is often used in bouquets, wreathes or tiaras. Coins: One Spanish tradition that has survived the test of time is the presentation of thirteen coins from the groom to the bride. The coins, usually presented in a special bag, box or tray, symbolise the groom’s commitment to his new bride and his vow to support her. The bride carries the coins which are then blessed by the minister during the ceremony. Afterwards, the coins are kept as part of the family’s heritage. Bridal Escort: The role of the bride’s father during his daughter’s wedding is to ensure the groom does not see the bride until the wedding. He then escorts the bride to the church and to the ceremony. There is also a tradition for the groom. He is expected to walk down the aisle with this mother. Bridal Gown: In recent years, Spanish brides have increasingly opted to wear white silk dresses during the wedding ceremony. OCIO magazine

21

u


altar. El vestido de novia: en los últimos años, las novias españolas han optado cada vez más por usar vestidos de seda blanca en su ceremonia de boda. Sin embargo, el verdadero vestido de boda tradicional de las novias españolas es muy diferente. Aunque el vestido pueda ser de seda, el color del vestido y el del velo de encaje que lo complementa será negro. No es de extrañar entonces que esta sea una de las tradiciones que está desapareciendo. Una tradición que sigue siendo muy popular hoy en día es que la novia borde a mano la camisa de su futuro marido. La ceremonia: tradicionalmente, la ceremonia se celebra por la tarde y no hay ni testigos, ni padrinos de boda, ni damas de honor, etc. Como parte de la ceremonia (aunque esto se puede llevar a cabo en el convite) está “el lazo”: la pareja se une con un lazo con forma de rosario que simboliza que la unión será para siempre. Los anillos de boda: al igual que en la mayoría de culturas, los anillos de boda son una parte importante de la ceremonia, 22 OCIO magazine

al igual que un símbolo de unión entre la novia y el novio. Aunque algunos puedan estar acostumbrados a llevar la alianza en el dedo anular de la mano izquierda, las tradiciones de boda española son diferentes. El novio y la novia llevan el anillo de boda en la mano derecha. La celebración: el convite de una boda española está repleto de celebraciones y nunca falta el baile. Las Seguidillas Manchegas son el baile tradicional representado durante el convite. Normalmente no se pronuncia ningún discurso durante la fiesta. La comida: aunque la tarta de boda pueda estar ganando popularidad, aún se conservan tradiciones más antiguas durante el convite. Las galletas de boda condimentadas con almendras y diferentes especias constituyen una de las delicatessen favoritas. No es extraño ver una comida de marisco y/o paella en el convite de una boda española. También son populares la sangría y los vinos de la tierra. La tarta de boda se suele rellenar con una variedad de frutas y almendras de la tierra. Los recuerdos de boda: la novia y el novio

suelen dar a sus invitados una variedad de diferentes recuerdos. Se suele obsequiar con puros a los hombres que asisten al evento. Por otro lado, la novia, no solo lanza su ramo de flores, sino que regala pequeños alfileres para que las mujeres solteras los lleven puestos al revés durante la fiesta. Según la tradición española, si una mujer pierde el alfiler durante el convite, será la próxima en casarse. Una boda española es un evento festivo repleto de tradiciones y cultura, y aunque en la actualidad se están generando nuevas costumbres para las generaciones venideras, las parejas de hoy en día aún se sienten cómodas con las tradiciones nupciales del pasado. n

However, a truly traditional Spanish bride’s wedding gown will be quite different. Although the gown may be made of silk, the colour of the dress and the accompanying lace veil will be black. Hardly surprising then that this is one of the traditions that is dying out. A u


Alma Novia - Ruth Alarcon

tradition which is still very popular today is the making of the grooms embroidered shirt, handmade by his future wife. Ceremony: Traditionally, the ceremony is held in the evening and there is no best man, groomsmen, ushers, bridesmaids, flower girls, etc. As a part of the ceremony (although it can also be carried out at the reception instead) is ‘el lazo’, The couple are wrapped with a cord into the shape of a rosary which symbolises that marriage is for life. Wedding Rings: As with most cultures, the wedding rings are a significant part of the ceremony as well as a symbol of the union between the bride and groom. Although some people may be accustomed to wearing wedding rings on the ring finger of the left hand, Spanish wedding traditions are different. The bride and groom wear wedding rings on the right hand. Festivities: A Spanish wedding reception is filled with festivities and dancing is very much expected. The Sequidillas Manchegas is the traditional dance performed during the reception. Unusually there are no speeches at all at the reception.

Food: The use of a groom’s cake may be gaining popularity, but there are older traditions used during the wedding reception. Wedding cookies flavoured with almond and different spices are a favourite delicacy. A meal of seafood and/or the native dish paella is not uncommon to see at a Spanish wedding reception. Local wines and sangria are also popular. The wedding cake is usually filled with a variety of local fruits and almonds. Party Favours: The bride and groom usually give their guests a variety of different party favours. Men attending the festivities can expect celebratory cigars during the event. The bride, on the other hand, not only tosses her bouquet but will give small pins to be worn upside down by unmarried ladies during the festivities. The Spanish tradition believes if the pin is lost during the reception; the lady who loses it will be the next in line to marry. A Spanish wedding is a festive event filled with traditions and culture and although modern times are generating newer customs for the generations that follow, today’s couples still find comfort in the wedding traditions of years gone by. n

mos a d n e om les rec mmend o We rec CAKES Costa Baking. Caleta de Velez. Tlf: 645 22 39 33

VENUES Braca Beach, Torre del Mar. Tlf: 952 54 34 85 El Avalon, Nerja. Tlf: 952 52 06 98 La Restinga, Nerja. Tlf: 952 52 86 60 Baviera Golf Club, Caleta de Velez. Tlf: 952 55 50 15

PHOTOGRAPHY New York Photo Studio Torre del Mar. Tlf: 952 54 36 94

WEDDING DRESSES Ruth Alarcon, Torre del Mar. Tlf: 952 96 78 00

HAIR DESIGN Nora Gerritzen, Nerja. Tlf: 952 52 27 62 OCIO magazine

23


MUY IMPORTANTE: No cobramos comision por adelantado solo si la operacion es viable y siempre en el dia de la firma ante Notario! VERY IMPORTANT: We do not take any commission or fees until the loan agreement is in place and confirmed in the office of the Notaria

Credito Express - Capital Privado Private Capital Funding for individuals and businesses HIPOTECAS BANCARIAS l CREDITOS PERSONALES l REUNIFICACION DE DEUDAS l PRESTAMOS PRIVADOS CON EL COCHE COMO AVAL l TAMBIEN HACEMOS OPERACIONES CON RETROS Y MINI RETROS COMO AVAL.

MORTGAGES l PERSONAL LOANS l DEBT CONSOLIDATION l CAR FINANCE WITH THE CAR AS COLLATERAL l WE ALSO MAKE LOANS FOR OTHER PURCHASES USING VARIOUS FORMS OF COLLATERAL AS GUARANTEE.

For further information please contact our local English speaking agent. Para más información póngase en contacto con nuestro agente local de habla española. Hablamos español

josecreditoexpres@gmail.com

We speak English

RELAX...

Lo tenemos cubierto / We’ve got it covered OCIO MAGAZINE Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo €5.00 cada semana.

Advertise your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just €5.00 per week

OCIO MAGAZINE: email: ocioaxarquia@gmail.com - Tlf: 622 076 690 24 OCIO magazine


OCIO magazine

25


novadental

������� ��������������

Caleta de Velez

Número uno en fitness / First for fitness

‘Dándole la confianza de una sonrisa’

★ ��������� ★ �������� ★ �������� ★ ���� ★ ★ ���� ★ ������� ★ ����� ★ ������������ ★ �������������������������������������������� �����������������������������������

�����������������

‘Giving you the confidence of a smile’ Dental Clinic l All specialities l Implants Surgery l Orthodontics l Periodontics Prostheses l Aesthetics l Laser treatment Clinica dental l Todas las especialidades Implantes l Cirugía l Ortodoncia Periodoncia l Prótesis l Estética l Lasér

Gran Oferta - Special Offer

blanqueamiento dental en una sola seccion Teeth whitening in only one session

230€ Lunes a Viernes - Monday to Friday 10.00h - 13.00h & 17.00h - 20.00h

Tel: 695 782 274

Avenida Andalucia 54, Caleta de Velez 26 OCIO magazine

OSTEOPATH British trained Osteopaths. Spinal pain, herniated discs, migraines, headaches, sports injury.

Osteópata Osteópatas entrenados en Gran Bretaña. Dolores de columna, hernias discales, migrañas, dolores de cabeza, lesiones deportivas.

Mark Shurey DO Kenneth Gallighan BA,DO NEW CLINIC: Calle Antonio Ferrándiz, Nerja. Tlf: 618 994 590


OCIO magazine

27


T

he future of the optical sector has arrived. You keep hearing people talk about films, adverts, football matches... in three dimensions, now 3D technology is also available at your neighbourhood optician’s. Peter Hejnfelt, the manager of Heiko by Heiko Optician’s, once again proves his never-ceasing commitment to innovation, presenting us with the revolutionary Visioffice measurement system. Developed by Essilor, the leader in contact and progressive lenses, this device reveals the human eye’s secret code, or Eyecode. To find out how this futuristic system works and what advantages it offers lens wearers, we called into the well-known Heiko by Heiko centre on Avda. de Andulucía 119 in Torre del Mar. Peter, what is Eyecode and what exactly is this parameter used for that is measured with Visioffice? “This modern optical instrument is allowing us to take a dynamic 3D measurement, based on the exact location of the Eye Rotation Centre. This precise piece of information is called the Eyecode and it is completely unique for each user and non-transferable. Thus, all lenses that are designed based on this parameter are always imprinted with their owners’ initials. Pinpointing the exact location of the Eye Rotation Centre leads to perfect integration with the lens, obtaining up to 5 times greater precision than a lens without Eyecode. Users will experience instant vision with no effort. However, Visioffice has gone even further, letting us anticipate what we could call the future of optics. Thanks to this ground breaking technique, the ‘visual footprint’ of each individual is generated in only minutes, based on their visual physiognomy and movements. This means you can virtually try on a wide range of different frames, as well as watching several virtual demonstrations of specific products, such as polarised lenses or Transitions – with changing colours.” So with Visioffice we can obtain a completely custom-designed lens? “Exactly. Through this new instrument, Essilor offers complete lens customisation. And thanks to this tool, opticians can now prescribe products that almost exactly match each client’s needs depending 28 OCIO magazine

UNVEIL THE SECRET CODE OF YOUR EYES AT HEIKO BY HEIKO OPTICIAN’S on their age, activity, functionality and requirements.” Where and with which types of lenses can we request our Eyecode? “It is a very premium personalisation method that can only be applied to highend lenses and at centres bearing the badge of distinction Varilux Specialist. This prestigious recognition is awarded

by Essilor with the objective of certifying optician’s shops on the market that have a commitment to the most highlysold progressive lenses in the world for presbyopia, Varilux, as well as those centres that provide the very best customer service and added-value services, the latest advances and high quality products. n


Desvelar el código secreto de tus ojos en ópticas Heiko by Heiko

E

l futuro del sector de la óptica ha llegado. Se sigue oyendo a la gente hablar sobre películas, anuncios, partidos de fútbol... en tres dimensiones. Ahora la tecnología 3D también está disponible en la óptica de tu vecindario. Peter Hejnfelt, el gerente de la óptica Heiko by Heiko, demuestra una vez más su incesante dedicación por la innovación, obsequiándonos con el revolucionario sistema de medida Visioffice, desarrollado por Essilor, el líder en lentes progresivas y de contacto. Este aparato nos desvela el código secreto del ojo humano, o Eyecode. Para descubrir cómo funciona este sistema futurista y qué ventajas ofrece a los que

llevan lentes, nos pasamos por el famoso centro de Heiko by Heiko en la Avenida de Andalucía no119, en Torre del Mar. Peter, ¿qué es el Eyecode y para qué se utiliza exactamente este parámetro que se mide con Visioffice? “Este moderno instrumento óptico nos permite tomar una medida dinámica en 3D, basada en la ubicación exacta del punto de rotación del ojo. Esta información precisa se denomina Eyecode y es completamente única para cada usuario e intransferible. De este modo, todas las lentes que se diseñan basándose en este parámetro siempre se graban con las iniciales de su dueño. Localizar el lugar exacto del “Eje de

Rotación del Ojo” lleva a una perfecta integración con las lentes, obteniendo hasta 5 veces mayor precisión que con unas lentes sin Eyecode. Los usuarios experimentarán rápidamente una mejora en la visión sin necesidad de esforzarse. Sin embargo, Visioffice ha llegado incluso más lejos, permitiéndonos anticipar lo que podríamos denominar como “el futuro de las ópticas”. Gracias a esta técnica rompedora, la huella visual de cada individuo se genera en escasos minutos, basada en su fisionomía y movimientos visuales. Esto quiere decir que de forma virtual es posible probar una gran variedad de diferentes monturas, además de ver varias muestras virtuales de productos específicos tales como lentes polarizadas o Transitions (lentes fotocromáticas)”. ¿Así que con Visioffice podemos obtener unas lentes totalmente personalizadas? “Exacto, a través de esta nueva herramienta, Essilor ofrece una personalización total. Y gracias a esta herramienta, los profesionales de la óptica pueden prescribir productos que prácticamente se ajusten a las necesidades de cada cliente, dependiendo de su edad, actividad, funcionalidad y requisitos”. ¿Dónde y con qué tipo de lentes podemos solicitar nuestro “Eyecode”? “Es un método de personalización de muy alta calidad que sólo se puede aplicar en lentes de alta gama y en aquellos centros que lleven la marca de distinción de Especialista Varilux. Nuestro centro en Torre del Mar cuenta con este prestigioso reconocimiento otorgado por Essilor, con el objetivo de que las ópticas que tienen un compromiso con las lentes progresivas más vendidas del mundo para la presbicia, Varilux, así como los centros que prestan el mejor servicio al cliente, que cuentan con los últimos avances y con productos de alta calidad. n OCIO magazine

29


����� ���� ���������� ������� ���� ������ ����� ��� ������� ������� ��������� ������������ ���������� ���������� �� ���������� ��� ���� �������� ������� ���� ��������� ����� ������������������

���������������������������� ������������������������������ ���������������������������� ���� ����� ������������ ��� ���� ���������� ��� ������� �� ����������������������������� �������������� l������� l�������� l���������������� l������������������ l�����������������

Calle Frigiliana 7, Nerja.

���������l� �����������l ����������������l �����������������l�� �������������������l

Tlf: 952 52 88 78

We offer a large terrace with fabulous views over Frigiliana, a delightful bar and, for the cooler months, a cosy restaurant. We offer homemade food and friendly service. Visit us for tapas, lunch or dinner. We look forward to welcoming you.

email: elbodegonespanol@hotmail.com

Ofrecemos una amplia terraza con vistas sobre Frigiliana, un encantador bar y, para los meses más fríos, un acogedor restaurante. Ofrecemos comida casera y servicio atento. Visítenos para tomar tapas, almorzar o cenar. Esperamos su visita.

Bodega de Pepe, Calle El Porton, Frigiliana. Tlf: 615 715 701

30 OCIO magazine


La Restinga Restaurante l Bar l Playa l Terraza l Beach Bar

Deliciosa comida fresca con un servicio de calidad. Cocina Mediterranea, especialidad en arroces (Caldereta de arroz, paella, etc), carnes y pescado fresco.

Delicious fresh food with good quality service. Mediterranean kitchen. Specialists in rice dishes (paella, seafood rice stew, etc), meat and fresh ďŹ sh. Facebook: La Restinga Beach Restaurante La Restinga Playa Vilches, km288 Torrox/Nerja.

Tlf 952 528 660 / 675 834 955 www.larestinga.com


T

he town of Moclinejo recently celebrated it’s XII Fiesta de Viñeros with the towns 1300 inhabitants joining in with the 6000 visitors who come to sample the local muscatel grapes and enjoy the wine it creates. This is an event steeped in history and was created to honour the hard work and publicise the rich cultural and gastronomic value of the muscatel grapes which are grown and harvested in the local area. Throughout the day the crowds strolled the streets of this beautiful town and enjoyed the tasing of the local wine from the many stalls that had been temporarily erected from reeds. Naturally visitors were able to enjoy the free wine tasting as well as other local delicacies such as roscos, paella and gazpacho. One of the highlights of the event was the treading of the grapes. The Mayor of Málaga opened the proceedings with an emotional acount of the history of the region and of the importance of the grapes and the hard work that goes into the cultivation of what he considered to be a very important part of Málaga’s past, present and future. To finish off the formalities of the day there is always an award ceremony and giving the event a very modern day twist, the present Miss and Mr Málaga, Linda Santos and Daniel Rivero, were guests of honour. The event, as always, was a fantastic success and was enjoyed by all who attended. n

Moclinejo celebra...

La XII Fiesta de Viñeros E

l pueblo de Moclinejo celebró, recientemente, su XII Fiesta de Viñeros con los 1.300 habitantes de las ciudades que se suman a los 6.000 visitantes, que vienen a degustar la uva moscatel autóctono, y a disfrutar del vino elaborado. Es un evento lleno de historia, fue creado para honrar el trabajo duro y para dar a conocer el valor cultural y gastronómico de la uva moscatel que se cultiva y se cosecha en el área local. Durante todo el día, la multitud recorrió las calles de esta hermosa ciudad y disfrutaron de la cata del vino de la tierra, procedente de los numerosos stands asentados temporalmente a partir de las cañas. Naturalmente, los visitantes pudieron disfrutar de la degustación de vinos gratuita, así como, de otras delicias locales, como roscos, paella y gazpacho. Uno de los aspectos más destacados del evento fue la pisa de la uva. El alcalde

Words: Martina Rowland Translation: Noelia Sánchez Cardona Photos: Juan Muñoz

de Málaga abrió la sesión con una conmemoración emocional de la historia de la región, y de la importancia de las uvas y el duro trabajo que conlleva el cultivo, lo que él considera una parte muy importante del pasado, presente y futuro de Málaga. Para finalizar el protocolo del día, siempre se celebra una ceremonia de premios del evento. Este año, los invitados de honor, la actual Miss y el actual Mr. Málaga, Linda Santos y Daniel Rivero, otorgaron un toque diferente y moderno al evento. El evento, como siempre, fue un éxito fantástico y fue disfrutado por todos los asistentes. n


RESTAURANT ASIAN BEN TEPPAN YAKI l JAPANESE STEAKHOUSE l THAI l CHINESE Come and experience this exciting, fun Japanese dining experience. Be entertained by watching the chefs cook your meal right in front of you - it is a fantastic night out for couples, families and friends. As well as the Japanese and Teppan Yaki menu we offer Chinese and Thai menus for you to choose from. Visit us in Torrox Costa, close to the lighthouse and enjoy our large open restaurant with spacious outside terrace and beautiful sea views.

Ven y disfruta de una emocionante y divertida cena japonesa. Entretente viendo como el chef cocina frente a ti. Es una opción fantástica para parejas, familias y amigos. Al igual que el menú japonés Teppan Yaki, ofrecemos platos chinos y tailandeses para que elijas. Visítanos en Torrox Costa, cerca del faro y disfruta de nuestro gran restaurante con amplia terraza exterior y vistas al mar. CENTRO INTERNACIONAL BLOQUE 75, PASEO MARITIMO DE FERRARA (entrada por Avenida del Faro). TORROX COSTA. Tlf: 952 532 110 EDIFICIO BALCON DE EUROPA, LOCAL BESIDE PORTAL 3. NERJA. Tlf: 952 520 361

www.asianrestaurantben.com

info@asianrestaurantben.com


Visit & Enjoy Barcelona’s

Park Güell N

o work by Gaudí better encapsulates the complete and perfect harmony of nature and architecture than Barcelona’s Park Güell. Initially designed as an English-style garden-city – hence the name Park – it became Barcelona’s most unusual public park. Park Güell was an attempt to create a housing estate in a natural setting in the old village of Gràcia: an ambitious property development project commissioned by Gaudí’s patron, Eusebi Güell. The architect chose an uneven site covering a surface area of 15 hectares where 40 detached houses were to be built. Only two were actually completed, and Gaudí lived in one of them. It is now a museum devoted to the architect’s life and work. Gaudí prepared the site of Park Güell between 1900 and 1914, showcasing 34 OCIO magazine

his urban-planning concerns by building paths, arcades and viaducts that were fully integrated into Barcelona’s natural surroundings. Gaudí’s characteristic vivid imagination is revealed in the different elements that amaze visitors from around the world that visit Barcelona. The gatehouses, which were originally designed as the caretaker’s house, are now home to the Park Güell Interpretation Centre. The flight of steps, with its famous dragon covered in coloured broken-ceramic pieces, leads to the hypostyle hall, an impressive space comprising 86 columns which underpins the plaza above. The curving bench around the perimeter of the plaza was designed by Jujol, one of Gaudí’s associates in the construction of this unique park in the old village of Gràcia which has been declared a World Heritage Site. n

N

inguna obra de Gaudí resume mejor la completa y perfecta armonía de la naturaleza y la arquitectura, que el Parque Güell de Barcelona. Inicialmente, fue diseñado como una ciudad-jardín de estilo inglés – de ahí el nombre de Parque – que se convirtió en el parque público más inusual de Barcelona. El Parque Güell fue un intento de crear una urbanización en un entorno natural en el antiguo pueblo de Gràcia: un ambicioso proyecto inmobiliario encargado por el mecenas de Gaudí, Eusebi Güell. El arquitecto eligió un sitio irregular con una superficie de 15 hectáreas, dónde se iban a construir 40 casas unifamiliares. Sólo dos de ellas se construyeron realmente, y Gaudí vivió en una de ellas. Ahora es un museo dedicado a la vida y al trabajo del arquitecto. u


Park Güell Words: Cristina Purduie Translation: Noelia Sánchez Cardona

No trip to Barcelona would be complete without a visit to this fascinating and unusual park which perfectly demonstrates Gaudi’s artistic capabilities.

Gaudí preparó el espacio del Parque Güell entre 1900 y 1914. Manifiesta sus preocupaciones urbanísticas por la construcción de caminos, galerías y viaductos que se han integrado plenamente en el entorno natural de Barcelona. La intensa imaginación característica de Gaudí se revela en los diferentes elementos que asombran a los turistas de todo el mundo que visitan Barcelona. Las casas de los guardas, que fueron diseñadas originalmente como casas para conserjes o cuidadores, son ahora el hogar del Centro de Interpretación del Parque Güell. El tramo de escaleras, con su famoso dragón cubierto de color de piezas rotas de cerámica, conduce a la sala hipóstila, un espacio impresionante que incluye 86 columnas que sustenta la plaza de arriba. El banco arqueado alrededor del perímetro de la plaza fue diseñado por Jujol, uno de

los socios de Gaudí en la construcción de este parque único en el casco antiguo de Gràcia, que ha sido declarado Patrimonio de la Humanidad. n

Opening times / Horarios: December, January & February: 10am to 6pm. March & November: 10am to 7pm. April & October: 10am to 8pm. From May to September: 10am to 9pm. Diciembre, Enero y Febrero: 10h to 18h. Marzo y Noviembre: 10h to 19h Abril & Octubre: 10h to 20h. Desde Mayo hasta Septiembre: 10h to 21h. Tlf: 932 130 488 Web site: www.bcn.cat/parcsijardins OCIO magazine

35


25

Celebrando 33 años

Restaurante, Bar, Cócteles internacionales, Copas, Cafe, Sandwiches, Paella y mucho mas... Cocina ‘non stop’ 13.30h - Cierre.

PIZZERIA RESTAURANTE (También pizzas para llevar)

‘Celebrando 25 Años’

Come and enjoy our tasty food in a friendly and relaxed ambience. Extensive menu for all the family, freshly prepared and cooked on the premises. (Also, pizzas to take away)

Venga y disfrute de nuestra deliciosa comida en un ambiente amistoso y relajado. Amplio menú para toda la familia, preparado con alimentos frescos y cocinado en el local.

Avda Toré Toré, Edif. Hamburgo 1, Torre del Mar Tlf: 952 540 448

Restaurant, Bar, International Cocktails, Drinks, Coffee, Sandwiches, Paella & Much more... Kitchen open all day from 1.30pm - closing.

Avenida Toré Toré 24, Edif. Munich Torre del Mar. Tlf: 610 35 20 99

ALGO MAS QUE UN RESTAURANTE... RESTAURANTE I COPAS I TERRAZA I CAFES I COCTELES I DESAYUNO COCINA NON STOP: Muy amplia e internacional: comida asiática, griega, mejicana, mediterránea y mucho mas. Selecta carta Cockteles y gin tónics. Abierto todos los dias de 9h a 2h

SOMETHING MORE THAN A RESTAURANT... RESTAURANT I DRINKS I TERRACE I COFFEES I COCKTAILS I BREAKFAST NON STOP KITCHEN: Varied international selection of dishes from Asia, Greece, Mexico, Mediterranean and much more. Avenida Toré Toré 36, (Frente Faro), Torre del Mar. Tlf: 952 965 286 TANIT-TORRE DEL MAR

36 OCIO magazine

Special menus for Cocktails and Gin & Tonics. Open daily 9am to 2am


RESTAURANT l DRINKS l TERRACES l BEACH l COFFEES l COCKTAILS l DINNER l MUSIC l WEDDINGS l CHRISTENINGS COMMUNIONS l MEETINGS l CELEBRATIONS l GIANT PAELLA l SARDINES l CHILL-OUT l BEACH BEDS WITH SERVICE

RESTAURANTE l COPAS l TERRAZAS l PLAYA l CAFES l COCTELES l CENAS l MUSICA l BODAS l BAUTIZOS REUNIÓNES l COMUNIÓNES l CELEBRACIONES l GRAN PAELLA l ESPETOS l CHILL-OUT l HAMACAS CON SERVICIO

Playa Poniente, Carril La Laguna, Torre del Mar. Tlf: 952 54 34 85 ABIERTO TODO EL DIA, TODOS LOS DÍAS DURANTE TODO EL AÑO / OPEN ALL DAY EVERY DAY THROUGHOUT THE YEAR

MESON DE TAPEO - CARNES A LA BRASA Deliciosos platos combinados, desayunos, surtido de tapas, roscas y mucho mas

Delicious meals, breakfasts selection of tapas, filled bread rolls and so much more

SPECIALISTSININTAPAS TAPASAND & GRILLED SPECIALISTS GRILEDMEATS MEATS www.barjordi.reunidos.org Closed Sunday

Urb; Pueblo Rocio, Calle Azucarera, Torre del Mar. Tlf (reservas) 952 54 08 11

Domingo cerrado OCIO magazine

37


e s u o fishh Restaurante & Bar

Authentic Indian Cuisine / Auténtica Cocina India Restaurant & bar offering mediterranean cuisine. Specialists in fish & seafood of the day, plus beer on tap.

l l l l l

Stylish restaurant and terrace Great food at great prices Friendly ambience Cold beers Easy, free parking

l l l l l

Restaurante y terraza con estilo Excelente comida y precios Ambiente amistoso Cervezas muy frias Aparcamiento fácil y gratis

Restaurante y bar que ofrece cocina del mediterránea. Especialidad en pescados y mariscos del día con cerveza de grifo.

Calle Merida, Edif. Toboso ll, Local 1, NERJA.

Tlf: 952 522 399

Sabor Indian Restaurant, Plazamar Centro, Calle Pasillo de Bateria, Torre del Mar. Tlf: 663 924 283 www.saborindia.com info@saborindia.com

Bueno

Restaurante Chiringuito

Nos puedes encontrar en la Playa La Herradura. Somos especialistas en pescado fresco, paella y migas. Find us on Playa La Herradura. We specialise in fresh fish, paella and light bites.

Paseo Andres Segovia, La Herradura, Granada. Tlf: 958 64 07 59 38 OCIO magazine


A Chef in...

Beijing China is as is as big and varied as Europe and calling the cuisine “Chinese food” is similar to saying “European food” because there really is no such thing. Every region has its own distinct cuisine and flavour. As a first leg of my tour we visited Beijing.

L

a ciudad resplandecía por su pulcritud, moderna, con sorprendentes calles anchas. No vimos por ningún lado, las hordas de bicicleta que tanto esperábamos. En cambio, las calles estaban llenas de coches de lujo nuevos y bicicletas eléctricas, que se movían silenciosamente. Aunque, nos encontramos con gente, la mayoría, ubicados en el metro y en las estaciones de tren, pero por lo demás, no era para nada lo que imaginaba, excepto la contaminación. Nuestra primera comida nos llevó a San Wangfujing Snack-o el centro de la ciudad, pero la u

Un Chef en Beijing Words: Michael James-Thomas Translation: Noelia Sánchez Cardona

I

t was a sparkling clean, modern city with surprisingly wide streets. The hordes of bicycles we expected were nowhere to be seen. Instead the streets were filled with new luxury cars and electric bicycles that moved silently past us. We did find people though, lots of them, jammed in subways and train stations but otherwise, it was nothing like I imagined, except the smog.�Our first food foray took us to Snack St or Wangfujing in the centre of the city but the food was disappointing to say the least. Many of the street cooks were replaced by sellers who were merely peddling the food. At least OCIO magazine

39

u


comida era decepcionante como mínimo. Muchos de los cocineros ambulantes fueron reemplazados por los vendedores que sólo estaban vendiendo la comida. Por lo menos, los escorpiones estaban vivos, y fritos recién pedidos. Estaban crujientes y sabrosos, y dejaban un pequeño cosquilleo en la lengua. Afortunadamente, recuperé la fe en la comida en Dongximen, o “Street Ghost”, que abre por la noche bajo hileras de farolillos rojos. Aquí devoramos la panceta de cerdo al vapor, que se derretía como la mantequilla, y el pato estilo Pekín asado, cuya piel es ligera y crujiente. El sabor combina perfectamente con un crepe y su cremosa salsa de nueces. Fue perfecto. Estábamos intrigados por un chef de la calle que estaba, literalmente, preparando una olla en la calle con carbón para hervir el agua. Los peces vivos se pesaban sobre la acera, y en la puerta de al lado la gente esperaba su mesa en filas de sillas con té y tazones de semillas de calabaza tostada. Fue cena y entretenimiento, todo en uno. El tráfico de Beijing es notable. Los 20 40 OCIO magazine

China es tan grande y variada como Europa, y llamar a la cocina “comida china”, es similar a decir, “comida europea”, porque en realidad no hay tal cosa. Cada región tiene su propia cocina y sabor. En la primera etapa de mi gira visitamos Beijing. minutos de nuestro paseo a la estación de tren se convirtieron en 60 minutos, lo que significa que perdimos el tren nocturno a Xian. También suponía un día más, por supuesto, degustar delicias como los bocadillos antiguo palacio en Jiumen. Cada puesto tiene sus propias especialidades locales como la pasta fresca laminada rellena de carne molida de cordero y gamba. Un bocado, escupía el contenido de todo su compañero de mesa, si se apuntaba hacia la dirección equivocada, - Comida hecha del día! El día terminó en un patio de comidas, con un plato de sopa humeante monstruoso, lleno de tofu y de pescado fresco, fabuloso. A medida que acabábamos, observamos

que los restaurantes cierran con precisión militar. De momento, el lugar está lleno de gente, y después, apagaron las luces y todos salieron, exactamente, a las 21:00h pm- muy extraño. Por fin cogimos el tren al día siguiente, luchando contra las multitudes y el ruido, al comprar los billetes en la estación de West Beijing, toda una aventura en sí misma, pero esa es otra historia para otro momento. Debería experimentar esta aventura, al menos una vez en su vida. La comida es diferente y la cultura también, y no es para los débiles de corazón, pero bueno, una vez que ha comido escorpiones vivos, seguramente nada le sorprenderá. n


the scorpions were live, and fried to order. They were crispy and tasty, and left a little tingle on the tongue. Fortunately faith in the food was restored at Dongximen, or “Ghost Street” which opens at night under rows of red lanterns. Here we devoured the steamed pork belly which melted like butter and the Peking style roast duck with it’s light and crispy skin, the flavour of which blended perfectly with the nutty sauce and supple pancake.�It was perfect. We were intrigued by a street chef who was literally preparing a hot pot outside on the street, using charcoal to boil the water. Live fish were brought out to be weighed on the pavement and next door people waited for their tables in rows of chairs with tea and bowls of toasted pumpkin seeds. It was dining and entertainment all rolled into one. Beijing traffic is notorious. Our 20 min ride to the train station turned into 60 min which meant we missed the overnight train to Xian. It was also an extra day, of course, to taste delicacies like the ancient Palace snack foods in Jiumen. Each stall had its

own specialty delicacies made on site like the freshly rolled pastry filled with ground lamb and stock. One bite, if pointed in the wrong direction, would spit the contents all over your dining companion – real date food! The day finished at a food court with a monstrous bowl of steaming soup, packed with tofu and fresh fish, fabulous. As we finshed up we observed the restaurants closing with military precision. One minute the place is teeming with people, and then

they turned the lights off and everyone filed out at exactly 9pm – very strange. We finally got into the train the next day. Battling the crowds and noise to buy tickets at West Beijing station is an adventure in itself but that is a story for another time. This whole adventure is one that you should experience at least once in your lifetime. The food is different and the culture is different and it is not for the feint hearted, but then again, once you have eaten live scorpions, surely nothing else will surprise you. n OCIO magazine

41


Nerja never looked so good... Nerja nunca luci贸 tan bien...

El Avalon Restaurante - Bar - Terraza - Habitaciones Punta Lara, Nerja. Tlf: 952 520 698

42 OCIO magazine

avalonnerja.com


Flamenco... ...con tapas fusión Cada viernes (noche) �20pp (Plazas limitadas. Sólo con reserva)

Relax outside on our stunning terrace with it’s panoramic views or inside in our stylish restaurant with it’s huge open fire. Open all day every day for breakfast, lunch, dinner and drinks. International creative cuisine. Light lunches. Traditional Sunday lunch A la carte menu. Coffee and cakes. Free easy parking

������������������������

Sp ac

F Ev ...wi lam e l ery th e fu im ite Frid sio nc o d - ay n t nig apa re se rva ht �2 s tio 0p ns p es se nt

ial

Relájese en la terraza con sus impresionantes vistas panorámicas ó dentro de nuestro restaurante elegante con su enorme chimenea. Abierta todo el día, todos los días y servimos desayunos, comidas, cenas y copas. Cocina Internacional Creativa. Menús ligeros. Menú a la carta. Café y pasteles. Comida tradicional de los domingos. Fácil aparcamiento (gratis)

OCIO������������������ magazine 43


Stad Antwerpen Located on Nerjas famous Burriana Beach, Restaurant Stad Antwerpen serves fabulous international cuisine with a distinctive Belgian touch in a friendly relaxed atmosphere. The multicultural past of Belgium has brought both a French refinement and a German heartiness to it’s cuisine, many of which date back to the Middle Ages. At its heart, though, Belgian cuisine has a simplicity which relies on fresh, local ingredients to deliver tasty, healthy meals. The menu here at Restaurant Stad Antwerpen includes traditional Belgian fayre as well as casual favourites and some truly inspirational daily specials such as Rabbit with Plums in beer sauce with potatoe croquettes. Restaurant Stad Antwerpen is famous for fondue with a selection of menu’s to choose from and the fabulous desserts of Brussels Waffles, Strudel and Crepes. To accompany your meal there is a fine selection of wines, traditional Belgian beers and of course a fully stocked bar. The restaurant is open for lunch and dinner 6 days a week (closed Tuesday). Reservations are recommended.

Ubicado en la famosa playa de Burriana (Nerja), el Restaurante Stad Antwerpen sirve cocina internacional con un toque fabuloso distintivo belga, en un ambiente relajado y amistoso. El pasado multicultural de Bélgica, ha traído tanto un refinamiento francés como una cordialidad alemana a su cocina, muchos aspectos de los cuales se remontan a la Edad Media. Aunque, en sus orígenes, la cocina belga se caracteriza por su simplicidad, basada en ingredientes frescos de la zona para ofrecer alimentos sabrosos y sanos. El menú del Restaurante Stad Antwerpen, incluye produces tradicionales belgas, así como los favoritos casuales y algunas especialidades del día verdaderamente inspiradoras, como conejo con ciruelas en salsa de cerveza con croquetas de patata. El Restaurante Stad Antwerpen es famoso por su fondue y la selección de menú a elegir. Para acompañar la comida dispone de una excelente selección de vinos, cervezas tradicionales belgas y, por supuesto, un bar bien surtido. El Restaurante Stad Antwerpen se ha ganado una buena reputación gracias a su comida de calidad a unos precios razonables. El restaurante está abierto a la hora del almuerzo y la cena 6 días a la semana (cerramos los martes). Se recomienda reservar para evitar contratiempos.

Paseo Maritimo de Burriana, Edf;Sol Local 3, Playa Burriana, Nerja. Tlf: 952 523 629 / 650 957 782 facebook: RestauranteStadAntwerpen 44 OCIO magazine

Restaurantes Sevillanos The Sevillanos name in Nerja is synonymous with good food, lovely wine & a place to be if you are wanting to have a nice time. Having three great locations to choose from you are sure to be in for a real treat. Two of the restaurants are situated right in the heart of Nerja on Calle Gloria, which is just beyond the Balcon de Europe whereas the Sevillanos Bistro is set on the Calle Chaparil. Each of these locations have been recently refurfished and present a wonderful Spanish atmosphere that is truly authentic. The tapas served in the bustling Sevillanos Bistro are renowned as the best tapas in Nerja. People visit from far and wide to enjoy a fabulous selection of tapas with very hearty portions. If you are wanting a sit down meal, you can enjoy a lovely meal at each of the restaurants which represents excellent value for money. So, if you haven’t experienced Sevillanos yet or if it’s been a while since you last stopped by, it’s time to pay them a visit.

El nombre “Sevillanos” en Nerja es sinónimo de buena comida, de delicioso vino y un lugar para visitar, si estás deseando pasar un buen día. Dispone de tres grandes lugares entre los que escoger, para asegurarse de que es un verdadero placer. Dos de los restaurantes están situados en pleno centro de Nerja, en la calle Gloria, justo al lado del Balcón de Europa, y el Café Sevillanos está ubicado en la Calle Chaparil. Cada uno de ellos, han sido restaurados recientemente, y presentan un ambiente español maravilloso que es verdaderamente auténtico. Las tapas que sirven en el bullicioso Café Sevillanos son conocidas como las mejores tapas de Nerja. La gente viene desde muy lejos para disfrutar de una fabulosa selección de tapas y raciones muy abundantes. Si estás interesado en una comida o cena, se puede disfrutar de una excelente comida en cada uno de los restaurantes, que representan una excelente relación calidad-precio. Por lo tanto, si todavía no has probado Sevillanos, o si ha pasado un tiempo desde la última vez que acudiste, es el momento de hacerles una visita.

Calle Gloria 15, Nerja Tlf 95 252 5118/ 618 827 397 Calle Gloria 14, Nerja Tlf: 95 252 1984/ 618 827 397 Calle Chaparil, Nerja Tlf: 95 252 1955 / 618 827 397


Disfruta de las espectaculares vistas desde nuestra terraza

Autumn/Winter hours: Horarios de invierno:

Chez Spice With fantastic views over Lake Viñuela, the popular summertime restaurant Chez Spice will now also be open throughout the winter months aswell. The beautiful interior is enhanced by a large fireplace to keep out the winter chill as you enjoy the wonderful and traditional Indian cuisine accompanied by chilled beers and a large wine list for you to choose from. The ambience is relaxed and very welcoming with friendly and efficient multilingual staff to look after you. Should you prefer to dine at home whilst still enjoying the excellent cuisine of Chez Spice, a take away service is offered complete with a 10% discount. The restaurant is open evenings only, from 7.00pm to 10.30pm but opens lunchtimes also on Saturday’s, Sunday’s and bank holidays from 1.30pm to 3.30pm. Chez Spice offers a unique dining experience with quality and friendly hospitality guaranteed... it is also a great location for celebrations of all kinds, both large and small.

Every night 19.00h - 22.30h + lunchtimes on Sat, Sun & bank holidays 13.30h-15.30h Cada noche 19.00h-22.30h + almuerza sabado, domingo y fiestas 13.30h-15.30h l 10% de descuento en comidas para llevar l 10% discount for take away l Free Wi-Fi / Wi-Fi Gratis l Enjoy our warm cosy fireplace on the cold winter evenings

Chez Spice (Road to Los Romanes), La Carpa (La Viñuela).

Telephone: 650 887 100

Open Buffet...eat as much as you like. Con fantásticas vistas sobre el lago Viñuela, el conocido restaurante de verano Chez Spice, también estará abierto durante los meses de invierno. El hermoso interior se ha mejorado con una gran chimenea para protegerse del frío en invierno, mientras disfruta de la maravillosa y tradicional cocina india, acompañada de unas cervezas frías, y una amplia carta de vinos para que pueda elegir. El ambiente es distendido y muy acogedor, y disponemos de un personal muy cordial y políglota que cuidará de usted. Si prefiere comer en casa, y disfrutar de la excelente cocina de Chez Spice, dispone de un servicio completo de comida para llevar, con un 10% de descuento. El restaurante abre sólo por las tardes desde las 19:00h hasta las 22:30h, y también abre a la hora del almuerzo de 13:30h a 15:30h los sábados, domingos y festivos. Chez Spice le ofrece una experiencia gastronómica única, de calidad y de hospitalidad garantizada... también es un lugar ideal para llevar a cabo celebraciones de todo tipo, tanto grandes como pequeñas.

Chez Spice (Road to Los Romanes) La Carpa, La Viñuela. Tlf: 650 887 100

Open plan kitchen l Sushi l Salad l Sauces Meats l Fish l Shellfish l Vegetables & much more

Buffet Libre... repetir cuantas veces usted queria Cocina en directo l Sushi l Ensalada l Salsas Carnes l Pescados l Mariscos l Verduras y mas 12.30h - 16.30h (10.25€) 19.30h - 12.00h (12.25€) Fin de semana/Festivo (12.25€) Childrens/Niños U4’s - 3€ / 4-7’s 6€

RESTAURANTE DONG XING WOK El Ingenio Shopping Centre Food Court, Velez Malaga. Tlf: 952 965 961 / 665 827 341 OCIO magazine

45


��������� �����������������

Special Menu - Mon to Sat - 9.50€

Pappadam, Onion Bhajee/Vegetable Pakora/Vegetable Samosa, Prawn Puri & Chicken Tikka Chicken, Lamb, Prawn vegetable - Vindaloo/Balti/Jalfrezi Tikka Masala/Korma/Dansak/Biryani/Chicken or Lamb Tikka Pilau Rice/Naan/Tea or Coffee

Sunday Buffet 13h - 16h

9.00€ (5.00 euros u10’s)

‘Menu del Dia’ 12h - 16h Mon-Fri 6.50€ for three courses (lots of choices - including vegetarian)

10% discount on takeaways Para Llevar 10% descuento

�������������������������������������

������������������������������ ��������������������������������������������� ������������������������������������������� ����������������������������������������������

Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo...

5.00 euros cada semana

OCIO OCIO OCIO Septiembre 48 l FREE l GRATIS Est/Fund: 2006

magazine

Junio l June FREE l GRATI l 33 S Est/Fund: 2006

magazine

April l Abril l GRATIS 43 l FREE 2006 Est/Fund:

������ ��������

��������

KIELER JURGEN

�����������

��������� ������� ������������ ��������� ������ ����������

������� ������ ������������ ������ ��� ������

Restaurante l Bar l Steakhouse l Cafeteria

���������� ��� ���������� ��� ���� ��������� ��������� ��������� ���������� ������������ ������ ���������� ����������

The favourite glossy lifestyle magazine for the Costa del Sol and beyond! � ����������� �

��� ���������

����� ����������� ����� �����������

�������������������������� �������������������������� ���������������������� �����������������������

The Costa

��������������������������������� ���������������������������� ������������������������������� ���������������������������������� ����������������������������

���������������������������������� ������������������������������������������ ������������������������������������������������� 46 OCIO magazine

del

sy lifestyle urite glos Sol’s favo

magazin

e

OCIO mag azin

e - The favo

urite glos

sy magazin

e east of

Málaga

Advertise your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just...

5.00 euros per week

OCIO MAGAZINE ocioaxarquia@gmail.com


Sevillano Restaurants NERJA Visit and enjoy our 3 fabulous Nerja restaurants and enjoy our famous hospitality!

¡Venga a visitar nuestros tres fabulosos restaurantes y disfrute de nuestra hospitalidad!

Calle Gloria 15, Nerja. Tlf: 95 252 5118 / 618 827 397 Located in the hub of Nerja, this busy little street is ideal for al fresco dining, pull up a chair, order from the delicious menu and watch and listen to the people of Nerja. Or venture up 3 floors to the beautiful roof terrace with pots of geraniums and a fabulous sea view. Spoil yourself with a bottle of wine and traditional Andulucian cuisine. Situado en el centro de Nerja, esta pequeña calle es ideal para comer al aire libre – escoja un sitio para sentarse, pida un plato de la carta y vea pasar al pueblo de Nerja; o aventúrese tres pisos más arriba, a la azotea, decorada con macetas de geranios y con increíbles vistas al mar. Disfrute de la gastronomía tradicional andaluza acompañada de una buena botella de vino.

Calle Gloria 14, Nerja. Tlf: 95 252 1984 / 618 827 397 This established Bistro in the historic centre of Nerja near the Balcon de Europa has just been totally refurbished. It boasts a fine selection of wines and a varied mouthwatering menu. Sit outside and watch the world go by or dine in the cool , cozy inside with its traditional Andulucian decor. Situado en el centro histórico de Nerja cerca del balcón de Europa, este restaurante ha sido totalmente reformado. En él podrá degustar una exquisita selección de vinos y un menú variado que le harán la boca agua. Siéntese en la terraza y vea pasar al mundo mientras cena, o siéntese en el interior del restaurante y disfrute de la decoración tradicional andaluza.

Calle Chaparil, Nerja. Tlf: 95 252 1955 / 618 827 397 Typical Andalucian bar & restaurant in the more modern part of Nerja. Recently refurbished it is famous for its lunchtime tapas - choose from a selection of delicious fish or meat dishes - complimentary with each drink - you will certainly order more. From 9.30pm it is difficult to get a table as it is so popular with the locals, which is always an indication of a great restaurant. Bar y restaurante típico andaluz situado en la parte más moderna de Nerja. Recientemente reformado, es famoso por sus tapas durante el almuerzo - a elegir entre una selección de deliciosos platos de pescado y de carne (gratis con cada bebida). A partir de las 21:30 es difícil conseguir una mesa, ya que es muy popular entre los lugareños, algo que sin duda siempre indica que se trata de un de un buen resturante.


Social Media and where to start A

s someone who specialises in the online marketing arena, I meet and chat with people everyday who are interested in using social media to market their business. Not a big surprise right? But what you might be surprised to learn, is many of these medium-to-large firms have a major problem: they don’t know how to start. So in this article I want to push aside the ‘Go Get ‘Em Tiger’ approach and instead have a look at the basics to get you started. The first thing you’ll want to do is really identify what you are trying to achieve through using social media to market your company. Keep in mind that more leads is not your only goal. Think about possible objectives such as; engaging your current customers/clients, offering better customer service, building brand recognition, getting more local exposure....these are the types of objectives that you should be looking at. You will also need to identify who your target market is because a focused social media 48 OCIO magazine

marketing campaign has the ability to reap better results than a broad shoot campaign. Now you have to really think about what you are going to say, which is not quite as easy as you think. Make sure that you are able to come up with content that is timely, engaging, entertaining, thought provoking and educational...or one of those 5 at least. Also, think out of the box! If I was a healthcare organisation, I would go to the website for the medical association that is within my niche and share some of their updates and tips, as they would be relevant and interesting to my audience. Sharing is caring....not stealing! But content is king folks. So now you are ready to choose the social media sites you want to start using in your marketing campaign. Every business is different and some will find success quicker on one site than the next. There isn’t a hard and fast rule on this. All of the sites are constantly evolving and making it easier for businesses to get involved everyday.

Search and find a site to help you manage your accounts. There are free sites out there such as HootSuite, TweetDeck, SocialOomph and others that allow you to track, search and even schedule profile updates on the fly. When you create your plan, these sites will make it a little easier for you to manage your overall campaign. Finally you will need to create a way to measure the results of your efforts. This is tricky to do effectively but basically you are looking at website hits, likes, comments, messages, leads, etc. Once you get a handle on this, you will begin to understand what gives you the best results. All of the sites have wonderful archives, making it easy to go back through the week’s activity to find the information you need. If you are going to use your website to track effectiveness, make sure that you have an analytics program installed that can monitor where your traffic comes from. If you don’t, Google Analytics is a free and easy option to use to get you started. Good luck! n


Los medios de comunicación sociales y por dónde empezar Words: Alex Hancock Photos: David Kempson Translation: Noelia Sánchez Cardona

C

omo cualquiera que se especializa en el ámbito de la publicidad por internet, yo conozco y charlo a diario con personas que están interesadas en el uso de este medio de comunicación vía internet para promocionar su negocio. No es una gran sorpresa ¿no? Pero sí es posible que se sorprenda al saber, que muchas de estas pequeñas y medianas empresas tienen un gran problema: no saben cómo empezar. Así que, en este artículo quiero dejar de lado la propuesta “A por ellos, campeón”, y en su lugar, echaremos un vistazo a lo más básico para empezar. Lo primero que necesita hacer es identificar lo que realmente estamos tratando de lograr mediante el uso este medio de comunicación social para promocionar su empresa. Tenga en cuenta que, obtener más clientes potenciales no es su único objetivo. Piense en posibles objetivos futuros, tales como: la participación de sus actuales clientes / socios, ofreciendo un mejor servicio al cliente, la construcción del reconocimiento de la marca, conseguir más exposición local... Estos son los tipos de objetivos que usted debe tener en mente. También tendrá que identificar quién es su mercado objetivo, dado que, una campaña publicitaria centrada en un modelo de persona específico, tiene la capacidad de obtener mejores resultados que una campaña de lanzamiento amplio.

Ahora debe pensar en lo que realmente va a decir, que no es tan fácil como piensa. Asegúrese de que es capaz de elaborar un contenido oportuno, atractivo, divertido, estimulante y educativo... o al menos uno de los cinco. Además, ¡piense como ellos! Si yo fuera una organización de salud, me gustaría ir a la página web de la asociación médica que está dentro de mi nicho y compartir algunas de sus actualizaciones y consejos, ya que, sería relevante e interesante para mi audiencia. Compartir es cuidar... ¡no robar! Pero el contenido es el rey. Así que ahora usted está listo para elegir los sitios de medios de comunicación social que necesita comenzar a utilizar en su campaña publicitaria. Cada negocio es diferente y algunos encontrarán el éxito más rápido en un sitio que el anterior. No hay una regla fija al respecto. Todos los sitios están en constante evolución, y haciéndolo cada más fácil, para que las empresas se involucren día a día. Buscar y encontrar un sitio que le ayude a administrar sus cuentas. Hay sitios libres

por ahí, como HootSuite, TweetDeck, SocialOomph, y otros, que permiten hacer un seguimiento, una búsqueda e incluso, programar actualizaciones de perfil sobre la marcha. Al crear su proyecto, estos sitios le facilitarán la labor de manejar su campaña. Por último, tendrá que crear un baremo para medir los resultados de sus esfuerzos. Efectivamente, es difícil de hacer pero, está buscando en visitas al sitio web, gustos, comentarios, mensajes, clientes potenciales, etc. Una vez que maneje estos aspectos, comenzará a entender que le da mejores resultados. Todos los sitios tienen archivos maravillosos, por lo que es fácil volver atrás a través del historial de la semana para encontrar la información que necesita. Si va a usar su sitio web para realizar un seguimiento de la eficacia, asegúrese de tener un programa de análisis instalado, que puede controlar de dónde proviene su tráfico. Si no dispone de él, Google Analytics es una opción gratuita y fácil de usar para ayudarle a empezar. ¡Buena suerte! OCIO magazine

n 49


��������� �������������� �����������

��������������������� ����������� �������������������������������������������� ��������������������������������������������� l������������������������������

����������������������������������� �������������������������������

l���������������������������� l����������������� l������������������ l���������������������� ������������������������������������������������������������


������

����������� �����������

���

�������� ������

�����

������������ ������������������������������������������ ���������������������������������������� ����������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������������

25% off PVP.

Fully qualified mechanics

Brake Discs

30% off PVP

Shocks

Exhausts

Brake Pads

Clutch Kits

Filters air,oil &

Turbos

25% off PVP

50% off PVP

30% off PVP

30% off PVP

fuel 25% off PVP

All parts supplied by major European companies who conform to EU regulations and are of OEM quality (Original Equipment Manufacturer) - Comline, Quinten Hazel, Japan Parts, Bosch, Coopers, Bearmach, Jaystock, Firstline, Zhirex, Indeco, Nipparts

OPEN: 09.00h - 19.00h Monday to Friday

������������������������������

����������������������


Jaguar XKR-S �

��������������������������������� ��������������������������������� ��� ���� �������� ��� �� ������� ������� ������� ����� ���������� ������� ������ ����������� ���� ������� ������ ����������� ���������� ���� ��������������������������������������� ����� �� ������������� ���� ����� ���� ���� ���� �� ����� ������ ������ ������� ������� ���� ����� ���� ����� ������� ������ ������������� ���� ����������� ������ ��� ���� ����������� ����� ����� ���� ��������� �������� ��� ���� �������� �������� ���� ����� ��������� ����������� ���� ������������� ���� ��������������� ������ ������������ ��� ������������������������������������������ ��������������������������������������������� ������� ��� ������� ��������� ������������� ����� �������������������������������������������� ���������� ���� �������������� ������� ������� ��������������������������������������������� ���������� ������ ����� ��� ��� ������������ ���� ����� ����� ���� ���� ����������� ������ ����� ���������������������������������������������� �������������������������������������������� ���������������������������������������������� 52 OCIO magazine

���� ������ ������ ������������� ����� ������ ��������� ���������������� ������������� ���� ������ ���� ������ ��� ���� ��� ���� ���� ������ ��� �������������������������� ��������������������������������������������� �������������������������������������������� ������� ����� ���� ������ ������ �������� ������ ��������������������������������������������� ����������������������������������������� ���� ��������� ������ ����� ���� ������ ������� ���������������� ���������������������������������������� ���������������������������������������������� ������������������������������������������ ��������� ��� ��� ����� ����� ���� ����������� �������� ����� ���� ������������ ��� ��������� ����������������������������������������� ������������������������������������������ ������������������������������������������������� ����������������������������������������� �������� ��� ������� ���������� ������� ��� ���� ���������������������������� ������������������������������������������������ ������������������������������������������ ��� ����� �� ����� ��������� ����� �������� ����

Words: Andrew Melvin Photos: Marcus Stanthorpe Translation: Sandra Storey

���������� ����� ��� ���� ����� ������ ��������� ����� ��� �������� ������ ��� ���� ������� ��� ������������������������������������������������� ������������������������������������������� ���� ���� ����� ������������ ��������� ������� ������������������������������������������ ���� ����� ���� ��� ���� �������� ������ ����� ���������� ��� ��� ������� ����� ����� ���� �������� ���� ������ ���� ���������� ������ ����� ����� ���� ������������������������������������������� ��������� �� ���� ��� ���� ����� ���� ������ ��� ������� ���� ���� ������� ���� ��������������� �������� ������ ������ ����� ������� ���� ����� ����������� ������ ����� ����� ������� ���� ��������� ����� ���� ����� ������ �� ������� ����������� ���� ������� ���� ������� ���� ������ ��������� ��� ���� �������� ������ ���� ��� n ����������������������������������


�� ��� ������� �������� ���� ��� ������� ��� ���� ��������� ���������� �� ���� ������������ ��� ���� ��������� ��� ���� �������� �� ����������� ������� ���� ��������� ���������� �������� �� ������������������������������������������� ������������������������������������������ ������������������������������������������� ����������������������������������������� ������������������������������������������� ��������������������������������������� ����������������������������������������� ����������������������������������������� ��������������������� ��� ������ ��� ��������������� ���� �� ������������ ��� ��� ���� ������ ���� ������� ������� ��������� ���� ���� ������ ��� ������������� � ���� ��� ����������� �������������� ��� ���� ������ ��� �������� ����� ������ ��� ���������� ���������� ���� ������������������������������������������ ��� �������������� ���� ������ ��� ���������� �������������������������������������������� ��� ������������ ������� �� ����������� ��� ������������������������������ ������������ ������ ���������� ��� �������� ���������� ��� ��� ������� ����� � �� ��� ������ ������� ���� ��� ������ ������ ������ ��� ������ �������������������������������������������� ����������������������������������������� ������ ����� ��� ������������ ����������� ���� ������� ���������� ���������� ��� ��������� ������ ���� ������� ����� ��������� ���� ��� ��

�� ���������������� ��� ���������� �������� ������������������������������������������� ������������������������������������������� ����� ����������������������������������������� ������������������������������������������ �������������������������������������������� ������������������������������������������� ������������������������������������������ ����������������������������������������� �������������������������������������������� ���������������������������������������������� ������� �� ���� �������� ������ ��� ��������� �� ������������������������������������������� ����������������������������������������� ������������������������������������������ ��������������������������������������������� ��������� ������������ ��� ���� ������������� ������������������������������������������ ������ ������� ��������� ������ ������� �� ��������������� ������ ������� ��� ������� ������������������������������������ ������������������������������������������

��� ������ ���� ��������� ����������� ��� ��������� ������ ���������������� ��� �������� ���� ���������� ����� ������� ���������� ���� �������� ����������� ��� �������� ��� ��� ������� ��� ��������� ���� ��������� ��� ��������������� �������� ������� ������������������������������������������ ������������������������������������������������ ������������������������������������������ ���� ������� ��� ����������� ���� ��� ������� ��������������������������������������������� �������������� ���� ��������� ������������ ������������������������������������������� �������������������������������������������� �������������������������������������� �� ������� ���� ���� ���������� ���� �������� �� ����������� �������� ���������� ������ ��� ��� ������� ���� ������� ���� ��� �������������� ��� ������� �������� ���� ��������� ���� ���� �� ������������������������������������������� ������������������������������������������ ���������������������������������������������� ��� �������������� ����� ������ ���� ���������� ������������������������������������������� ���������������������������������������������� ������ ��������� ���� �������� ������������ ��������������������������������������� n OCIO magazine

53


El formato más fino y resistente del mundo en mármol, granito, piedra caliza y onyx

The worlds lightest, thinnest and strongest large format marble, granite, limestone and onyx.

Grama Blend UK, suppliers of super lightweight marble and granite to the world’s yacht industry for new builds and refits. Grama Blend UK, proveedor de mármol y granito en peso superligero para la industria de los yates en nuevas construcciones y reformas.

Tlf: +44 (0)1491 412455 (UK) Tlf: 622 076 690 (España) info@gramablend.co.uk www.gramablend.co.uk


Everything you need for your terrace and garden Free Home Delivery

Alles was sie brauchen fĂşr ihre garten und terrasse Frei ablieferung

Monday - Friday 9.30h - 14.30h & 16.00h - 20.00h Saturday 10.00h - 15.00h & Sunday 10.00h - 14.00h

Ctra Malaga - Almeria, km 290, (junto a gasolinera Repsol), NERJA, Malaga Tlf: 952 527 267 Email: jardindenerja@hotmail.com OCIO magazine

55


C/Duque de Ahumada (Edif.Hawai) Torre del Mar Tlf: 952 54 27 10 www.agrourban.com

cabellocamposs@gmail.com

VELEZ

ARENAS

VELEZ

FINCA 20000m2 CASA A REFORMAR. AGUA Y LUZ. VISTAS AL MAR. BUEN ACCESO.

FINCA 5000m2. 2 CASAS A REFORMAR. VISTAS. BUEN ACCESO.

PARCELA URBANA. 400m2. LLANA. ZONA “LIMONAR”.

COUNTRY HOUSE OF 20,000m2 REFORMED HOUSE, WATER & LIGHT. SEA VIEWS. GOOD ACCESS.

COUNTRY HOUSE OF5000m2. 2 REFORMED HOUSES. VIEWS. GOOD ACCESS.

URBAN PLOT OF 400m2. FLAT GROUND. “LIMONAR” AREA.

PRECIO: 75.000€

PRECIO: 65,000€

PRECIO: 65,000€

VELEZ

TORRE DEL MAR

TORRE DEL MAR

PISO, 4 DORMITORIOS. PARKING,

LOCAL PELUQUERIA. FUNCIONANDO.

AMPLIO APTO. 1DORMITORIO. COCINA INDEPENDIENTE. 2aLINEA PLAYA.

APARTMENT, 4 BEDROOMS. PARKING,

OPERATING HAIRDRESSING SALON.

LARGE APARTMENT. 1 BEDROOM. SEPARATE KITCHEN. 2ND LINE TO THE BEACH.

300€ RENTA / RENTAL. PRECIO: 110,000€

P.VENTA / BUY 49,000€

PRECIO: 55,000€

VELEZ

LAGOS

TORRE DEL MAR

CENTRO. CASA, 1 DORMITORIO.

CASA. 1aLINEA PLAYA.

2 DORMITORIO. 2 BAÑOS. PISCINA. PARKING. A ESTRENAR. FRENTE MERCADONA.

CENTRAL. HOUSE, 1 BEDROOM.

HOUSE. FRONT LINE TO THE BEACH.

2 BEDROOMS. 2 BATHROOMS. POOL. PARKING. BRAND NEW. FACING MERCADONA.

PRECIO: 17,000€

PRECIO: 30,000€

¡TE REGALAMOS IVA!

TORRE DEL MAR

ARENAS

CANILLAS

CENTRICO. PISO 4 DORMITORIOS. 2 BAÑOS. REFORMADO. ASCENSOR. SUPEROCASION

AVD. TORE TORE. 1 DORMITORIO. VISTAS. MEJORAS. SIN ENTRADA. POR LA HIPOTECA

CASA 15 HABITACIONES

CENTRAL. APARTMENT 4 BEDROOMS. 2 BATHROOMS. REFORMED. LIFT. BARGAIN PRICE.

AVD. TORE TORE. 1 BEDROOM. VIEWS. SALE TO CLEAR MORTGAGE.

15 ROOM HOUSE

PRECIO: 105,000€

PRECIO: 85,000€

PRECIO: 200,000€

117,000€


LA GALERÍA “Visítanos y dale comienzo a tu sueño”

“Visit us and start your dream”.

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������������������������������������� �����������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������������ ��������������������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������������ ������������������������������������������������������������

LA GALERÍA ���������������������� ������������������

��������������������������� �������������������

����������������������

LA GALERÍA II ������������������������������ �����������������������


The Dining Room With a modern trend towards informal dining and TV dinners it is time to fight back and reintroduce the dinner table to our homes, encouraging family members to dine together and once again enjoy each others company.

A

s long as you have a dining room then make it one you can enjoy. For me, the dining room should be used mainly for one thing – eating in, so make it a place where you can relax and enjoy your food in style. This also means that you shouldn’t be frightened to use the space available to you and fill it up with the dining table, a big one. Go all out and acquire a formal dining room table and chair set that will be large enough to seat your whole family, it will transform your meal times together. It’s important to remember though that you need to have one that’s wide enough as well as long enough. There’s no use getting 10 people sat around a table if you have no room for food in the middle! u

El comedor Words: Veronica Hallwood-Mills Translation: Noelia Sánchez Cardona

S

iempre y cuando, usted tenga un comedor, podrá acondicionarlo a su gusto. Para mí, el comedor debe utilizarse principalmente para una cosa - comer, así que, lo convierten en un lugar donde pueda relajarse y disfrutar de la comida a su estilo. Lo que, también significa que no tenga miedo de usar el espacio disponible para usted, y llenarlo con la mesa de comedor, una grande. Adquirir una mesa de comedor formal, y un conjunto de sillas (por todo lo alto) que sea lo suficientemente grande para acomodar a toda la familia, las comidas familiares se transformarán. Es importante recordar que es necesario que sea lo suficientemente, ancha y larga. De u OCIO magazine

59


Many of us remember the dining room from our childhood as the separate, formal room that housed the most expensive pieces of furniture and was only used on a handful of special occasions and holidays. These formal rooms are still found in today’s homes but you can also find multi-purpose rooms, informal dining rooms and outdoor dining rooms on the terrace. In my opinion, the demise of the formal family dining room was caused by the ‘TV dinner culture’, where kids and parents seem to spend their meals sat in front of the TV whilst not talking to each other. It’s a lot harder to ignore one another when you’re sitting on dining room chairs and around a table, and in my eyes that’s a good thing. Today’s dining spaces don’t have to be so formal as they can be more inviting and personal than ever. They provide a space for a variety of functions, including doing homework, paying the bills, doing jigsaw puzzles or working on a hobby. And in many homes, dining areas are connected to another room, occupying one end of a kitchen, living room or family room. In fact, many households do their dining at kitchen islands or at small tables in breakfast nooks with banquette seating. 60 OCIO magazine

The dining room by nature is a simple space so try and keep it that way and don’t let it get cluttered. It must not become a permanent family drop zone. Keep it as a soothing place for your eye to land. You need a table and chairs (obviously) but not much else. Simply add an overhead light fixture and somewhere to store linens, dishes, serving pieces, and cutlery. Enhance the space with a centrepiece or candles that suit the season and your personal style, whether that be a glam candelabra or beautiful bowl of fruit. In today’s busy world it is more important than ever to make time to be with family around the dinner table, enjoying a meal together chatting about the day’s events. n

nada sirve que 10 personas se sienten alrededor de una mesa, ¡si no tienes espacio para la comida en la mesa! Muchos de nosotros recordamos el comedor de nuestra infancia como una habitación independiente y oficial, que acogía los muebles más caros, y que se utilizó sólo en un puñado de ocasiones especiales y días festivos. Estas habitaciones formales todavía se encuentran en los hogares de hoy en día, pero también se pueden encontrar salas polivalentes, salas gastronómicas informales y salas de comedor al aire libre en la terraza. En mi opinión, la desaparición de la sala de estar comedor formal se debió


������������������������� ������������������������������������������� ����������������������������������� ������������������������������������������������������

www.clubbarter.webs.com a la “cultura de la cena de televisión”, donde los niños y los padres parecen pasar sus comidas sentados frente al televisor, sin ni siquiera hablar el uno con el otro. Es mucho más difícil hacer caso omiso de los demás, cuando estás sentado en las sillas del comedor y alrededor de una mesa, y desde mi punto de vista es algo positivo. El lugar dedicado al comedor, hoy en día, no tienen que ser tan formal, puede ser más acogedor y personal que nunca. Ofrecen un espacio para una variedad de funciones, incluyendo hacer las tareas del hogar, pagar las facturas, montar un rompecabezas o entretenerse en un pasatiempo. Y en muchos hogares, el comedor está conectado a otra habitación, que ocupa uno de los extremos de una cocina o sala de estar. De hecho, muchas familias hacen su comida en la encimera de la cocina o en una mesa pequeña de desayuno escondida en un recoveco. El comedor, por naturaleza, es un espacio sencillo, por lo que, trate de que lo siga siendo, no lo abarrote de cosas. No debe convertirse en una zona familiar exclusiva y permanente. Debe ser un lugar relajante para descansar, se necesita una mesa y sillas (obviamente), pero tampoco mucho más. Basta con añadir un accesorio de luz del techo y un lugar para almacenar ropa de cama, la vajilla, las piezas para servir y cubiertos. Mejorar el espacio con un centro de mesa o velas que se adapten a la temporada y a su estilo personal, ya sea, un glamuroso candelabro o un hermoso tazón con fruta. En el ajetreado mundo de hoy, es más importante que nunca sacar tiempo para estar con la familia alrededor de la mesa y disfrutar de una comida juntos charlando sobre los n acontecimientos del día.

CHS Cooling & Heating Solutions For Your Home & Office

✓ Solar: Hot water systems installed ✓ Air conditioning: All makes serviced and installed ✓ Hot Water Tanks: SAVE up to 70% on your electrical consumption. ✓ Pool filtration systems: All makes serviced and installed ✓ Swimming Pool Heat Pumps: Extend your swimming season with a controlled pool temperature ✓ Pool covers and rollers: All makes fitted ✓ Euro coin meters: Supplied and fitted

Sales l Service l Installation l Free Quotations For a reliable and personal service throughout Axarquia and the Costa Del Sol Tel: 655 79 11 67 Email: chsspain@gmail.com OCIO magazine

61


Alcaucin A to Z of the Axarquia by Sally Harrison owner of Axarquia Properties Translation: Noelia Sánchez Cardona

T

he approximate translation of Al Cautín, now Alcaucin, is “the Arches” possibly named because of the aqueduct! At an altitude of 510 metres, the village is approached either by driving up from Puente Don Manuel, across the valley through Venta Baja, or down from Zafarraya through Espino. The views are absolutely stunning, with the lower green mountains covered in pine trees, almond groves, vineyards and orchards, gradually rising up towards the rugged Boquete de Zafarraya which is often shrouded in cloud and the Colmenar ridge. The village itself is typical of the area with narrow winding streets, whitewashed, sugar 62 OCIO magazine

cube, stone houses and interior courtyards brimming with beautifully coloured flowers. On entering the village one of the first points of interest is the fountain with five jets of fresh mountain water inviting you to stoop down and drink! Village life centres around the pretty town square now renamed the Plaza de la Constitución with its 18th Century Parish Church of Nuestra Señora del Rosario and theTown Hall. The earthquake on Christmas day in 1884 badly affected this village with loss of life as well as the destruction of property, roads and trails and the alteration of subterranean streams. There are several bars and restaurants and

from the park you can admire the distant views of Lake Viñuela. The eight areas that make up this municipality are Puente Don Manuel, Los Morales, Los Cortijillos, Las Monjas, Venta Baja, Venta Alta, El Pilarejo and El Espino. When you have finished your tour of the village you can walk back down the Paseo de las Barriadas and take your pick of any one of the decoratively tiled benches, which bear the names of these areas, to rest a while . If strolling through the village hasn’t been exercise enough then why not take the challenge of reaching the highest point of the Axarquía by climbing to the top of La Maroma... but don’t forget your camera! n


Alcaucin is situated on the western slopes of La Maroma at the entrance to the Natural Park of the Sierras de Tejeda, close to the spectacular Zafarraya gap, where you can step out of Malaga and into Granada province!

U

na traducción aproximada de “Al Cautín”, conocido ahora como Alcaucín , es “los arcos”, posiblemente por sus acueductos. El pueblo se encuentra situado a una altura de 510 metros sobre el nivel del mar, al que se puede llegar en coche desde el Puente Don Manuel, a través del valle de Venta Baja, o desde Zafarraya, a través del Espino, donde las vistas son impresionantes, con sus montañas verdes repletas de pinos, almendros, viñedos y huertos, que suben gradualmente hasta el Boquete de Zafarraya , que a menudo está cubierto de nubes al igual que la cresta de Colmenar. El pueblo en sí es típico de la zona, con calles estrechas y sinuosas, blanqueadas con

cal, con casas de piedra y patios interiores repletos de flores de bellos colores. Al entrar en el pueblo, uno de los principales puntos de interés es la fuente con cinco chorros de agua fresca de montaña que invita a agacharse y beber. La vida del pueblo se concentra alrededor de la bonita plaza de la ciudad, que ahora se llama la Plaza de la Constitución, con su iglesia parroquial de Nuestra Señora del Rosario, del siglo XVIII y su Ayuntamiento. El terremoto acaecido el Día de Navidad del año 1884 arrebató vidas en el pueblo y destruyó numerosas propiedades, caminos y senderos, además de alterar las corrientes subterráneas. Hay varios bares y restaurantes en el pueblo,

y desde el parque es posible admirar las vistas hacia el Lago de La Viñuela. Las ocho áreas que conforman este término municipal son: Puente Don Manuel, Los Morales, Los Cortijillos, Las Monjas, Venta Baja, Venta Alta, El Pilarejo y El Espino. Al terminar la ruta por el pueblo puedes caminar por el Paseo de Las Barriadas y sacarte una foto en cualquiera de los bancos decorativos que llevan el nombre de las diferentes zonas y descansar un rato.Si las vueltas por el pueblo no han sido suficiente ejercicio puedes afrontarte al desafío de llegar hasta el punto más elevado de la Axarquía, subiendo hasta la cima de La Maroma ... ¡pero no te olvides de llevar la cámara! n OCIO magazine

63


Looking for a property with blue sky?... You should be! NERJA – APARTMENT 110,000€

NERJA – DUPLEX 145,000 €

SAN JUAN- APARTMENT 199,000€

�������������������������������������� ������������������������������������������� ���������������������������������������� ������������������������������������������ ��������������������������������������� ������

���������������������������������� ������������������������������������ ���������������������������������������� ���������������������������������������� ��������������������������������������� ������������������

�������������������������������������� ���������������������������������� �������������������������������������������� ��������������������������������������� �������������������������������������� ������

Competitive rates

PARADOR - TOWNHOUSE 385,000€

FRIGILIANA – TOWNHOUSE 215,000€

If you are looking to sell in the Nerja area, call us for a free valuation.

Seen something you would like to view? ������������������������������������ ������������������������������������������� ���������������������������������������� ������������������������������������������ ������������������������������������������ ������

Contact Marcus or Alison on: 952 523 725 / 647 018 753 email: sales@blue-sky.es

������������������������������� ������������������������������������� ������������������������������������������� ���������������������������������������� ������������������������������������������� �������������������������������������

NERJA – VILLA 490,000€

NERJA – VILLA 675,000€

���������������������������������������� �������������������������������������� ������������������������������������ �������������������������������������� ��������������������������� ������

������������������������������������������ ������������������������������������ ������������������������������������� ���������������������������������������� ��������������������������������������������� ����������������������������������������

FRIGILIANA – VILLA 410,000€

���������������������������������� ����������������������������������������������� ����������������������������������������� ���������������������������������������� ����������������������������������������� ���������������������������

��������������������� ������������������� ������������������������

��������������� �����


Sally Harrison Owner/Agent

PROPERTY SPECIALISTS SINCE 2001 IF YOU HAVE PROPERTY TO SELL CALL SALLY on 626 038 851 or LORRAINE on 609436537 Office: 952436781 email: sally@axarquiaproperties.com

AS2065 Almáchar

AS2672 Vélez-Málaga

AS2678 Cútar

�������������������������������� ������������������������������

�������������������������������������� ��������������������������������������

������������������������������������� �����������������������������

AS2301 Iznate

AS2277 Iznate

AS2112 La Zorilla

�������������������������������������� ��������������������������

������������������������������������ ���������������������������������

������������������������������������ ���������������������������

AS1439 Cútar

AS2685 Los Romanes

AS2350 Comares

��������������������������������������� ������������������������������������

������������������������������������������ ���������������������������

�������������������������������������� �����������������������������������

39,000 €

49,000 €

57,000 €

45,000 €

49,950 €

198,000 €

45,000 €

56,000 €

150,000 €

www.axarquiaproperties.com


extras l mas l extras l mas l extras l mas

Please mention OCIO MAGAZINE when responding to advertisements Thank you! Please mention OCIO MAGAZINE when responding to advertisements Thank you!

IMAGINE PRINT STUDIO

CRAZY PRICES 500

����

������ ��������� �������������� ������������������ ���������������� �������������������� ���������������������

This space is yours for only...

Su anuncio aqui por solo...

€20.00 Per Month

€20.00 Cada mes

Tlf: 622 076 690

ocioaxarquia@gmail.com

Tlf: 622 076 690

ocioaxarquia@gmail.com

BUSINESS CARDS

only 104,00€ Colour, Double Sided, 350gr Card

‘ESPERANZA’ Charity/Benéfica ������������������������������ “Let us quote for all your printing needs large or small” TLF: 622 076 690

���������������������������������������������� ������������������������������������ ������������������������������������� �������������������������������������� �

�������������������������������������������������������

The complete Guide and Directory to Axarquia, East of Malaga. Areas l Towns l Climate l Weather l Nature Articles l Holidays l Night skies l Sport Attractions l Fiestas l Maps l Properties Beaches l Food & Drink l Markets l Travel Shops l So much more...

www.absoluteaxarquia.com 66 OCIO magazine

��������������������������������� ������������������������������� ��������������������

���������������������������


clubbarter ...everything you need, without the need for cash! ¡Todo lo que necesitas, sin gastar dinero! As a member of Club Barter you will be able to trade your products or services, at full market value, to other members in exchange for Club Barter Credit Euros. Your credit can be used with ANY other member within the club. We have in excess of 50 active local members offering a range of various goods and services to help your business and improve your lifestyle. It is just like creating a new currency.

Como miembro de Club Barter podrá comerciar con sus productos o servicios a precio de mercado a cambio de Barter Euros. Podrá utilizar su crédito para adquirir bienes y servicios de cualquier otro miembro del club. Ya contamos con más de 50 miembros locales que ofrecen una amplia gama de bienes y servicios que le ayudarán a mejorar su negocio y su estilo de vida. Es como trabajar con una nueva divisa.

www.clubbarter.webs.com email: clubbarter@gmail.com tlf: 622 076 690



OCIO Magazine October 2012