ocio magazine november 2025

Page 1


November in Southern Spain is a month of quiet magic. The fierce heat of summer has softened, leaving behind golden afternoons, cool evenings, and a sense of calm that invites reflection. The markets brim with autumn flavours, terraces fill once more with locals sipping coffee in the gentle sun, and the rhythm of life feels perfectly balanced between rest and renewal. In this issue, we celebrate the art of slowing down — from seasonal food and warming drinks to effortless style, travel escapes, and ways to embrace wellbeing as the year draws to a close. Whether you’re exploring cobbled old towns, savouring pomegranate season, or simply enjoying a walk by the sea, November offers a beauty that is both understated and unforgettable. Here’s to enjoying every golden moment of it.

Noviembre en el sur de España es un mes de magia serena. El calor intenso del verano ha cedido, dejando tardes doradas, noches frescas y una sensación de calma que invita a la reflexión. Los mercados se llenan de sabores otoñales, las terrazas se vuelven a llenar de locales disfrutando de un café bajo el suave sol, y el ritmo de la vida se siente perfectamente equilibrado entre descanso y renovación. En este número celebramos el arte de desacelerar, desde la gastronomía de temporada y las bebidas reconfortantes hasta el estilo sin esfuerzo, las escapadas de viaje y las maneras de cuidar el bienestar mientras el año llega a su fin. Ya sea explorando pueblos con calles empedradas, saboreando la temporada de granadas o paseando junto al mar, noviembre ofrece una belleza discreta e inolvidable.

Life“ Today’s buyers are drawn to sleek, contemporary apartments offering panoramic sea views, private pools, concierge services, and all the comforts of a five-star resort.”

on the southern coast of Spain has always had its magic. From Marbella to Nerja, Estepona to Mijas Costa, the Mediterranean sparkles under more than 300 days of sunshine each year. Palm-lined promenades, stylish marinas, and golden beaches create an irresistible setting where relaxation meets sophistication. It is no surprise that the coastline has become a magnet for buyers, both local and international, who seek a blend of comfort, beauty, and investment potential.

In recent years, luxury apartments have

transformed the property landscape along the Costa del Sol and neighbouring stretches of coastline. Gone are the days when the dream home was limited to a traditional villa. Today’s buyers are drawn to sleek, contemporary apartments offering panoramic sea views, private pools, concierge services, and all the comforts of a five-star resort. Many new developments include lush gardens, spa areas, and stateof-the-art gyms. Padel courts have also become a hallmark of quality, reflecting the sport’s explosion in popularity across Spain and offering a perfect way to socialise

Modern living by the Sea

La vida moderna junto al mar by

Lbelleza y buena inversión. En los últimos años, los apartamentos de lujo han cambiado por completo el panorama inmobiliario de la Costa del Sol y de otras zonas cercanas. Ya no se sueña solo con la clásica villa; ahora triunfan las viviendas modernas, de diseño elegante, con vistas panorámicas al mar, piscinas privadas, servicio de conserjería y todas las comodidades de un resort de cinco estrellas. Muchos complejos incluyen jardines exuberantes, zonas de spa y gimnasios totalmente equipados. Y, por supuesto, pistas de pádel, un símbolo del

estilo de vida actual y una oportunidad perfecta para mantenerse en forma y socializar bajo el sol andaluz. El atractivo es amplio y sigue creciendo. Muchos compradores españoles eligen estas viviendas como segunda residencia o inversión a largo plazo. Los europeos del norte se sienten atraídos por el clima suave, las buenas conexiones aéreas y la posibilidad de disfrutar de un estilo de vida al aire libre durante todo el año. Cada vez más profesionales digitales y prejubilados se instalan aquí de forma permanente, buscando la combinación

a vida en la costa sur de España siempre ha tenido algo especial. Desde Marbella hasta Nerja, pasando por Estepona o Mijas Costa, el Mediterráneo brilla con más de 300 días de sol al año. Los paseos marítimos llenos de palmeras, los puertos deportivos y las playas doradas crean un entorno irresistible donde la relajación se mezcla con la sofisticación. No es de extrañar que el litoral se haya convertido en un imán para compradores locales, nacionales e internacionales que buscan una combinación perfecta de comodidad, u

and in popularity across Spain and offering a perfect way to socialise and stay active year-round.

and cultural events, all within walking distance or a short drive. Sports enthusiasts can enjoy everything from sailing and hiking to yoga on the beach and daily games of padel under blue skies. The infrastructure is outstanding, with international schools, modern healthcare, and reliable transport links to Málaga airport and the high-speed train network. Add to that the lively food scene, local markets, and cosmopolitan communities, and it is easy to see why coastal living in southern Spain remains so desirable.

de lujo y comodidad que ofrece la costa. Con una demanda constante y una oferta limitada en las mejores ubicaciones, estas propiedades mantienen un valor excelente con el paso del tiempo.

The appeal is broad and continues to grow. Spanish buyers often choose these homes as a base for weekend escapes or as a secure, long-term investment. Northern Europeans are attracted by the mild climate, easy travel connections, and outdoor lifestyle. Increasingly, digital professionals and semi-retirees are settling here full-time, drawn by the combination of luxury and convenience. With strong demand and limited prime locations, many coastal apartments maintain excellent long-term value. Living by the sea brings countless rewards. The coast offers easy access to restaurants, golf courses, marinas, u u

Naturally, there are some practical considerations. Premium properties command higher prices, and competition for the best sea-view apartments can be strong. The market moves quickly,

Vivir junto al mar tiene infinidad de ventajas. A pocos minutos se encuentran restaurantes, campos de golf, puertos deportivos y una animada oferta cultural. Los amantes del deporte disfrutan del pádel, el golf, la vela o el yoga frente al mar, todo bajo un cielo azul casi permanente. La infraestructura es sobresaliente, con colegios internacionales, servicios médicos modernos y excelentes conexiones con el aeropuerto de Málaga y la red de trenes de alta velocidad. Si a todo esto se añade la gastronomía local,

l 3D design

l All the styles

l Free estimates

l Everything for the kitchen

l Reform project management

l Diseño 3D

l Todos los estilos

l Presupuesto gratuito

l Todo para la cocina

l Servicio de reforma integral

so buyers need to act with confidence and preparation. Some areas are livelier during the summer months, so choosing the right location means finding the balance between peace, privacy, and access to services.

That is where professional guidance becomes essential. An expert in coastal real estate can identify developments that deliver real quality and long-term value. They can advise on construction standards, legal details, and rental potential, helping buyers make informed decisions with ease.

Ultimately, the south of Spain offers a lifestyle that combines luxury with simplicity. Waking up to the sound of the sea, playing padel in the morning sun, or dining outdoors as the light fades are pleasures that never lose their charm. With the right planning and advice, owning a coastal property here is more than a sound investment. It is a way of life that captures the very best of the Mediterranean dream.

“The coast offers such easy access to restaurants, golf courses, marinas, and cultural events, all within walking distance or a short drive.”

un estilo de vida que combina lujo y sencillez. Despertarse con el sonido del mar, jugar un partido de pádel por la mañana o cenar al aire libre mientras cae el sol son placeres que no pierden su encanto. Con una buena planificación y el asesoramiento adecuado, tener una propiedad en la costa no es solo una inversión, sino una forma de vida que encarna lo mejor del sueño mediterráneo.

los mercados tradicionales y el ambiente cosmopolita, es fácil entender por qué la vida costera en el sur de España sigue enamorando a tantos. Eso sí, conviene tener en cuenta algunos detalles. Las propiedades con mejores vistas o ubicaciones privilegiadas tienen precios más altos y la competencia puede ser fuerte. El mercado se mueve rápido, por lo que conviene estar bien asesorado. Además, algunas zonas son más animadas en verano, así que elegir la ubicación adecuada significa encontrar el equilibrio entre tranquilidad, privacidad y cercanía a los servicios. Por todo ello, contar con un experto inmobiliario resulta fundamental. Un profesional con experiencia conoce los desarrollos que realmente ofrecen calidad y valor, y puede asesorar sobre aspectos legales, calidades de construcción y potencial de alquiler. Así, el proceso de compra se vuelve más sencillo y seguro. En definitiva, el sur de España ofrece n n

GARDEN PARADiSE

Texturas de invierno

As the days shorten and the air grows crisp, interiors take on a new significance. Home becomes a retreat, a sanctuary of comfort and calm against the chill outside. This is the season when texture takes centre stage, when the smallest details such as cushions, throws, curtains, and rugs bring warmth, softness, and atmosphere to every room. Soft furnishings, often considered the finishing touch, become the very essence of winter living and a reflection of personal style. Winter décor is not about dramatic reinvention but about subtle transformation—layering, deepening, and softening. A space that felt airy and open u

in summer now calls for intimacy and depth. The change is emotional as much as visual, creating an environment that embraces you the moment you walk in. The magic lies in how fabrics interact with light, how they invite touch, and how they make a space feel lived in, personal, and loved.

Velvet remains the fabric of the season. Luxurious yet inviting, it captures light in a way no other textile can. A velvet sofa in deep emerald or midnight blue anchors a room, while cushions in jewel tones such as amethyst, sapphire, or garnet add depth to neutral schemes. For a gentler effect, muted blush or taupe velvet brings quiet sophistication and a reassuring sense of comfort. The soft sheen of velvet pairs beautifully with brushed brass, dark timber, or glass, balancing glamour with warmth. Wool and cashmere follow close behind, offering not just visual warmth but tactile pleasure. A woollen throw draped over a chair or the end of a bed adds an irresistible

Amedida que los días se acortan y el aire se vuelve más fresco, los interiores adquieren un nuevo significado. El hogar se convierte en un refugio, un lugar de confort y calma frente al frío de fuera. Esta es la estación en la que la textura cobra protagonismo, en la que los detalles más pequeños -cojines, mantas, cortinas y alfombras- aportan calidez y ambiente a cada habitación. El mobiliario blando, a menudo considerado el toque final, se convierte en la esencia misma de la vida invernal.

Winter Textures

una transformación sutil: estratificar, profundizar, suavizar. Un espacio que en verano parecía diáfano y abierto ahora requiere intimidad y profundidad.

efecto más suave, el terciopelo en tonos pastel o tostados aporta una discreta sofisticación.

La lana y el cachemir le siguen de cerca, ofreciendo no sólo calidez visual, sino también confort táctil. Una manta de lana extendida sobre el brazo de una silla o al final de la cama añade una irresistible capa de suavidad. Los tejidos texturizados (gruesos, entretejidos o acanalados) contrastan con otros materiales más suaves y nos recuerdan que el diseño, en el mejor de los casos, apela a todos los sentidos.

La magia reside en cómo los tejidos interactúan con la luz, cómo invitan al tacto y cómo hacen que un espacio parezca habitado y querido. El terciopelo es el tejido de temporada. Lujoso y acogedor, capta la luz como ningún otro tejido puede hacerlo. Un sofá de terciopelo en color esmeralda o azul noche realza al instante una habitación, mientras que los cojines de terciopelo en tonos joya añaden profundidad a los ambientes neutros. Para conseguir un

Las cortinas y los visillos también cobran importancia con la bajada de

La decoración de invierno no es una reinvención radical. Se trata de u

flexibility—light by day, intimacy by night.

Rugs are central to the winter home. They define space, absorb sound, and add warmth underfoot. A large woven rug in natural wool or a patterned kilim layered over a neutral base can alter the scale and feeling of a room. In open-plan living areas, rugs help anchor zones and introduce texture without overwhelming the eye. Colour palettes for winter interiors lean toward richer, earthier tones. Soft terracotta, olive, caramel, and deep plum bring quiet depth to any scheme. Combined with backdrops of cream, beige, or grey, they create harmony that feels timeless rather than seasonal. A hint of metallic thread

las temperaturas. Los tejidos pesados y forrados, como las mezclas de lino, lana o terciopelo, ayudan a aislar a la vez que introducen una sensación de lujo. Los pliegues suavemente fruncidos enmarcan las ventanas con elegancia y, cuando se combinan con una iluminación cálida, transforman el ambiente por completo. La interacción entre el tejido y la luz, entre la transparencia y la opacidad, se convierte en una forma de arte en sí misma.

layer of softness. Textured knits, whether chunky or woven, create contrast against smoother materials and remind us that great design appeals to every sense. Even a simple wool cushion can transform the atmosphere of a space and make it feel instantly more welcoming. Curtains and drapery also take on new importance as temperatures fall. Heavylined fabrics such as linen blends, wool, or velvet help insulate while introducing a sense of calm luxury. Softly gathered folds frame windows with elegance, and when paired with warm, ambient lighting, they transform the mood entirely. Layering sheers with heavier curtains allows u u

Las alfombras también son fundamentales en las casas en invierno. Definen el espacio, absorben el sonido y aportan calidez instantánea bajo los pies. Una

Photo: Vanesa Visión

or subtle sheen in fabric can add a delicate glimmer, echoing candlelight, festive warmth, and the romance of winter evenings.

Above all, soft furnishings tell a story of comfort. They invite people to sit, to rest, and to linger. They remind us that luxury is not only what we see but what we feel. As winter settles in, the home becomes a cocoon—a space where layers of texture, tone, and colour create a sense of warmth that transcends temperature. It is the art of living beautifully, softly, and well.

con fondos neutros de color crema, beige o gris, crean una armonía que parece más atemporal que estacional. Los hilos metálicos o el sutil brillo de las telas pueden añadir un delicado resplandor que refleje la luz de las velas y el ambiente festivo sin excesos.

Por encima de todo, los muebles cuentan una historia de confort. Invitan a sentarse,

Do you need professional content for your brand, property or event?

My name is Vanesa Guillotin, I am a French photographer based in Andalusia, specialising in visual content for magazines, brands and digital media. My work focuses on interiors, lifestyle, and commercial photography with a refined, clean aesthetic tailored to high-end communication.

Me llamo Vanesa Guillotin y soy una fotógrafa francesa residente en Andalucía. Me especializo en contenido visual para revistas, marcas y medios digitales. Mi trabajo se centra en la fotografía de interiores, estilo de vida y comercial, con una estética refinada y limpia, adaptada a la comunicación de alta gama.

vv.fotografo@gmail.com @vanesa_vision

a descansar, a detenerse un poco más. Nos recuerdan que el lujo no es sólo lo que vemos, sino lo que sentimos. Cuando llega el invierno, la casa se convierte en un refugio, un espacio donde las capas de texturas y tonos crean una sensación de calidez que va más allá de la temperatura. Es el arte de vivir con belleza, suavidad y bienestar.

gran alfombra de lana natural o un kilim estampado sobre una base neutra pueden cambiar la escala y la sensación de una habitación. En salones diáfanos, las alfombras ayudan a anclar zonas e introducen textura sin agobiar. La paleta de colores de los interiores de invierno suele decantarse por tonos más ricos y terrosos. Piense en suaves tonos terracota, oliva, caramelo y ciruela, que aportan una profundidad tranquila a cualquier combinación. Combinados n n

Artículos de Fiesta

Pirotecnia

“To spend time here is to experience Andalusia at its most genuine: elegant without pretence, relaxed yet full of life.”

Bathed in golden light and caressed by the Atlantic breeze, El Puerto de Santa María feels like one of southern Spain’s best-kept secrets. Nestled on the Bay of Cádiz, this coastal town has long balanced its seafaring past with an unmistakable air of Andalusian refinement. Here, time moves gently, shaped by the rhythm of the tides, the clink of sherry glasses, and the soft echo of laughter drifting from shaded plazas.

At first glance, El Puerto’s charm lies in its easy elegance. Narrow cobbled streets weave between whitewashed houses and noble mansions with wroughtiron balconies, reminders of the town’s centuries as a maritime hub and trading port. The 13th-century Castillo de San Marcos stands proudly at its heart, its stone walls once guarding treasures bound for the New World. Just steps away, the grand bodegas tell another story — that of sherry, still very much a living tradition. Inside, the air is cool and fragrant with oak barrels and aged wine, and tasting a glass of fino here feels like sipping the very essence of Cádiz. Yet El Puerto is not only about history. The town looks effortlessly towards the sea, and its energy is shaped by it. Along the marina, yachts and fishing boats share the same waters, while beach bars hum with life from noon to night. Playa de Valdelagrana, a sweep of soft sand and rolling waves, invites both quiet reflection and spirited afternoons. As evening falls, families stroll along the promenade, the scent of salt and fried fish mingling with the sound of distant guitars.

Gastronomy here is a celebration of simplicity and authenticity. At the lively seafood restaurants by the river Guadalete, waiters balance plates of grilled prawns, tuna tartare, and the local speciality — tortillitas de camarones, crisp shrimp fritters that taste of sunshine. Meals stretch

El Puerto de Santa María

into conversations, often accompanied by a chilled glass of manzanilla, its delicate dryness perfectly matched to the sea air. But what truly defines El Puerto is its atmosphere. The town radiates warmth, not only from its light but from its people, whose easy smiles and open hospitality turn every encounter into a pleasure. To spend time here is to experience Andalusia at its most genuine: elegant without pretence, relaxed yet full of life. Leaving El Puerto de Santa María, one carries the memory of sunlight on water, the faint scent of sherry, and the gentle hum of a town that has mastered the art of living well. It is the Costa de la Luz at its most captivating — timeless, radiant, and impossible to forget. n

Bañado por una luz dorada y acariciado por la brisa del Atlántico, El Puerto de Santa María se siente como uno de los secretos mejor guardados del sur de España. Situado en la bahía de Cádiz, este pueblo costero equilibra su pasado marinero con una elegancia andaluza inconfundible. Aquí, el tiempo avanza despacio, marcado por el ritmo de las mareas, el tintinear de las copas de jerez y el eco suave de las risas que resuenan en las plazas sombreadas. A primera vista, el encanto de El Puerto reside en su elegancia natural. Calles adoquinadas serpentean entre casas encaladas y palacetes con balcones de hierro forjado, testigos de los siglos en

El Puerto de Santa Maria

comparten el mismo horizonte, mientras los chiringuitos laten con vida desde el mediodía hasta la medianoche. La playa de Valdelagrana, amplia y dorada, invita tanto a la calma como a la alegría. Al caer la tarde, las familias pasean por el paseo marítimo, envueltas en el aroma a sal, a pescaíto frito y al sonido lejano de una guitarra.

La gastronomía aquí es una celebración de lo auténtico. En los animados restaurantes junto al río Guadalete, los camareros sirven con destreza platos de gambas a la plancha, tartar de atún o las inconfundibles tortillitas de camarones, crujientes y doradas, con el sabor luminoso de la costa. Las comidas se alargan entre conversaciones, siempre

acompañadas de una copa fría de manzanilla, cuyo carácter seco combina a la perfección con la brisa marina. Pero lo que realmente define a El Puerto es su atmósfera. La ciudad irradia una calidez que va más allá de su luz. Es la hospitalidad de su gente, las sonrisas fáciles y el arte de disfrutar cada momento sin prisa. Pasar unos días aquí es vivir la esencia más genuina de Andalucía, elegante sin pretensión y relajada sin perder vitalidad. Al marcharse, uno se lleva el recuerdo del sol sobre el agua, el perfume del jerez y el murmullo suave de una ciudad que ha perfeccionado el arte de vivir bien. Es la Costa de la Luz en su expresión más pura, luminosa, atemporal e imposible de olvidar.

que la ciudad fue puerto comercial y punto de partida hacia el Nuevo Mundo. En el corazón del casco antiguo se alza el Castillo de San Marcos, del siglo XIII, cuyas murallas de piedra guardaron tesoros y leyendas marineras. Muy cerca, las bodegas monumentales cuentan otra historia, la del jerez, que aquí sigue siendo una tradición viva. En su interior, el aire es fresco y perfumado por el roble y el vino envejecido, y saborear una copa de fino es casi como beber la esencia misma de Cádiz. Sin embargo, El Puerto no vive solo de historia. La ciudad mira al mar con naturalidad, y su energía está modelada por él. En el puerto deportivo, los veleros y los barcos de pesca n

Tarjetas Regalos disponibles

Beauty and absolute relaxation

Manicure l Pedicure l Massage l Hair l Facials l Wood therapy Eyebrows & Eyelashes l Hair removal l Vegan products

Manicura l Pedicura l Masaje l Peluquería l Faciales l Depilación Diseño de mirada l Maderoterapía l Productos veganos Gift Vouchers Available

Belleza en una relajación absoluta

Cocco Beauty, Calle Del Mar 18, Torre del Mar. Tlf: 951 48 42 47 634 00 44 10

Winter Dressing

El arte de vestir en invierno
Anna Wilkinson

Winter in southern Spain has its own rhythm. The light softens, the air cools, and life shifts into a slower, more reflective pace. Yet, unlike the harsher climates of northern Europe, the Andalusian winter invites style rather than survival. Dressing for the season here is about warmth without weight, sophistication without severity, and above all, a quiet celebration of texture, tone, and timeless ease.

As November and December arrive, wardrobes begin their subtle transformation. Linen and cotton retreat, replaced by soft knits, brushed wool, and buttery leather. In cities such as Málaga, Seville and Cádiz, where afternoons can still glow with sunlight, layering becomes an art. A light cashmere jumper paired with tailored trousers is perfect for daytime strolls along the promenade. A fine wool coat draped over the shoulders transforms the look as evening descends. Colour takes on a deeper mood for winter. The pale neutrals of summer give way to warm, earthy tones such as caramel, rust, deep olive, and tobacco. These hues echo the region’s terracotta rooftops and olive groves. Neutrals remain key,

Elinvierno en el sur de España tiene su propio ritmo. La luz se vuelve más suave, el aire se enfría y la vida adopta un compás más pausado y reflexivo. A diferencia de los climas más severos del norte de Europa, el invierno andaluz invita al estilo, no a la supervivencia. Vestirse en esta época del año consiste en abrigarse sin peso, ser sofisticado sin rigidez y, sobre todo, celebrar con calma las texturas, los tonos y la elegancia atemporal. Con la llegada de noviembre y diciembre, los armarios comienzan su transformación más sutil. El lino y el algodón se retiran, y ceden el paso a los tejidos de punto suaves, las lanas cepilladas y las pieles finas. En ciudades como Málaga, Sevilla o Cádiz, donde las tardes aún pueden brillar bajo el sol, vestirse por capas se convierte en todo un arte. Un jersey ligero de cachemira combinado con un pantalón de sastre resulta perfecto para los paseos diurnos junto al mar. Al caer la tarde, un abrigo de lana fino, llevado sobre los hombros, transforma el conjunto con naturalidad. El color adquiere un aire más profundo en invierno. Los tonos neutros del verano dan paso a u u

“As November and December arrive, wardrobes begin their subtle transformation. Linen and cotton retreat, replaced by soft knits, brushed wool, and buttery leather.”

but they are elevated through texture, with suede boots, a silk scarf in soft beige, and a knitted wrap that moves effortlessly between café terraces and evening tapas.

The southern winter wardrobe favours versatility. A longline blazer worn over a fine turtleneck bridges the gap between casual and polished. Midi skirts in wool blends paired with knee-high boots strike a balance between elegance and practicality. For men, lightweight flannel suits in neutral shades convey quiet confidence, while an unstructured wool jacket and a crisp shirt are ideal for the mild chill that lingers after sunset. Outerwear is where southern Spanish style truly shines. The classic camel coat remains a favourite, effortlessly chic whether paired with denim or tailored pieces. Quilted jackets and short capes have also found their place in this year’s collections. They are practical enough for morning markets and stylish enough for an evening out. A tailored trench in a darker hue offers a perfect transitional option, protecting against the coastal breeze without overwhelming the silhouette. Accessories complete the picture with understated elegance. Leather gloves in soft tan, felt hats in charcoal or cream, and oversized scarves in alpaca or mohair

matices cálidos y terrosos como el caramelo, el óxido, el verde oliva o el tabaco. Son colores que evocan los tejados de terracota y los olivares que dominan el paisaje del sur. Los neutros siguen siendo protagonistas, pero se elevan a través de la textura: botas de ante, un pañuelo de seda en tono beige y una capa de punto que se mueve con

elegancia entre las terrazas al sol y las tapas al anochecer. El armario invernal del sur apuesta por la versatilidad. Una americana larga sobre un fino jersey de cuello alto une lo informal con lo sofisticado. Las faldas midi de lana combinadas con botas altas logran un equilibrio entre elegancia y funcionalidad. En el caso de los hombres, los trajes de u u

franela ligera en tonos neutros transmiten serenidad, mientras que una chaqueta de lana sin estructura y una camisa impecable son la opción perfecta para las suaves temperaturas que permanecen tras la puesta de sol.

La ropa de abrigo es donde el estilo sureño brilla con más fuerza. El clásico abrigo color camel sigue siendo un favorito,

siempre elegante, ya sea con vaqueros o con prendas más formales. Las chaquetas acolchadas y las capas cortas también han ganado terreno en las colecciones de este año. Son prácticas para los mercados matutinos y lo bastante sofisticadas para una salida nocturna. Una gabardina entallada en un tono más oscuro ofrece una opción de transición ideal, perfecta para protegerse de la brisa costera sin perder ligereza. Los accesorios completan el conjunto con una elegancia discreta. Guantes de piel en tono cuero, sombreros de fieltro en gris o crema y bufandas amplias de alpaca o mohair aportan un toque refinado. Las gafas de sol siguen siendo imprescindibles incluso en invierno, porque el sol andaluz rara vez desaparece del todo. En cuanto al calzado, los botines, los mocasines y los clásicos bluchers dominan la temporada. Cada pieza está pensada para ofrecer comodidad y estilo a partes iguales. En definitiva, vestirse en invierno en el sur de España es cuestión de equilibrio y naturalidad. Es una estación que invita a expresarse sin excesos y a vestir con elegancia sin esfuerzo. No se trata de abrigarse en exceso, sino de superponer con acierto, de apostar por la calidad frente a la cantidad y de disfrutar de la belleza de la sencillez. Cuando el sol se oculta sobre los pueblos blancos y las colinas doradas, el estilo de la temporada refleja su entorno: cálido, natural y discretamente seguro de sí mismo.

add a refined touch. Sunglasses remain essential even in winter, as the Andalusian sun never truly fades. Footwear, meanwhile, turns towards ankle boots, loafers, and classic brogues. Each piece is designed for both comfort and sophistication. Ultimately, winter dressing in southern Spain is about ease and balance. It is a season that invites expression without excess and elegance without effort. The goal is not to bundle up, but to layer lightly, to choose quality over quantity, and to embrace the beauty of simplicity. As the sun dips low over whitewashed towns and golden hills, the style of the season reflects its surroundings: warm, natural and quietly confident. n n

Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona.

Promote your business alongside the area’s finest establishments.

COSTURAS

C/ Marañon 11, Torre del Mar 622 25 62 92

Salón de belleza integral

Hair & Beauty Salon

Peluquería y Estética para mujeres y hombres For women & men

* Tenemos coloración y productos capilares veganos

* Análisis capilar gratuito

* We offer vegan hair colouring and styling products

* Free hair analysis

Calle Custodio Pugas 7, Torre del Mar T: 656 965 877

C. Piscis 1, Torre del Mar. (Zona de La Azucarera)

Your body wants pilates, and so does your mind.

Morning and afternoon sessions available. Groups of 5 people maximum or private sessions. Fully qualified intructors of ‘Classic Pilates’.

Tu cuerpo pide pilates, tu mente también.

Sesiones disponibles por las mañanas y por las tardes Grupos reducidos de máximo 5 personas o sesiones privadas. Monitores titulados en Pilates Clásico.

Reserve your place today!

¡Reserva tu plaza hoy! 614 51 98 51

MUNDO NATURAL

HERBOLARIO l HERBAL SHOP l REFORMHAUS

CALLE INFANTES 26, TORRE DEL MAR

TLF: 952 54 58 34

email: mundo_natural_es@yahoo.es

WWW.MNATURAL.COM

OSTEOPATH

Mark Shurey D.O

British trained Osteopath. Spinal pain, herniated discs, migraines, headaches, sports injury, joint manipulation, myofascial, cranio-sacral treatments.

Osteópata

Osteópata entrenado en Gran Bretaña.

Dolores de columna, hernias discales, migrañas, dolores de cabeza, lesiones deportivas, manipulación osteopática, miofascial, craneosacral tratamientos.

Calle Antonio Ferrandiz “Chanquete” 16 Edif Vegamar (opposite the Pharmacy) NERJA. Tlf: 95 252 6881 / 618 994 590

GLOBAL SPORT GLOBAL SENIOR

1 PARTIDO DIARIO + ABONO GENERAL

Play padel daily and have access to the gym all day for only 45€ per month

Un partido diario de padel y abono general por solo 45€ por mes

+65 Years Años

La caminata que sana

Thereis something uniquely restorative about walking beneath the soft winter light of Southern Spain. As the year moves into its cooler months, the sun loses none of its warmth, bathing the coastline and countryside in a golden calm. The air feels lighter, the pace gentler, and with each step, the body and mind begin to settle into harmony. Walking here is not just a form of exercise, but a quiet ritual of wellbeing, an invitation to reconnect with the rhythms of nature and oneself.

Science tells us that walking supports heart health, boosts circulation, strengthens muscles, and improves mood. Yet beyond the physical benefits, there is a subtler kind of healing that happens when the soles of our feet meet the earth. In this part of the world, where the landscape shifts from sea to hills to olive groves, every path offers a reminder to slow down and breathe. The gentle movement of walking, combined with the warmth of the sun, awakens a sense of vitality that feels both grounding and uplifting.

During the winter months, when much of Europe retreats indoors, this region remains open to light. Temperatures invite us outside, perfect for morning strolls along the beach or promenade or long, meandering hikes through the countryside. The body absorbs vitamin D, essential for bone strength and immunity, while the mind responds to sunlight’s natural boost of serotonin, that quiet spark that lifts the mood and softens the spirit. Walking also restores a sense of perspective. Away from screens and schedules, our steps fall into rhythm with the sound of waves or the rustle of leaves. The repetition becomes meditative, a simple act of mindfulness. In towns and villages, wandering through narrow streets lined with whitewashed walls and terracotta roofs connects us to a slower, more human pace of life. We rediscover

the pleasure of observation, the scent of orange blossom, the distant hum of conversation, and the warmth of a café terrace after a long walk. Perhaps that is the real secret of walking in the winter sun. It blends the physical with the emotional, the ordinary with the profound. It strengthens the heart, clears the mind, and feeds the soul. In a world that often rushes, walking reminds us that wellness can be found step by step, sunlight on our faces, and stillness in our stride. n

Hay algo especialmente reparador en caminar bajo la suave luz del sol de invierno en el sur de España. A medida que el año avanza hacia los meses más fríos, el sol mantiene toda su calidez, bañando la costa y el campo con una calma dorada. El aire se siente más ligero, el ritmo más pausado y, con cada paso, el cuerpo y la mente comienzan a entrar en armonía. Caminar aquí no es solo una forma de ejercicio, sino un ritual silencioso de bienestar, una invitación a reconectar con los ritmos de

The Healing Walk

esa chispa tranquila que eleva el ánimo y suaviza el espíritu.

Caminar también restaura la perspectiva. Lejos de pantallas y horarios, los pasos caen en ritmo con el sonido de las olas o el susurro de las hojas. La repetición se convierte en meditación, un sencillo acto de atención plena. En pueblos y ciudades, recorrer calles estrechas con paredes encaladas y tejados de terracota conecta con un ritmo de vida más lento y humano. Redescubrimos el placer de observar: el aroma de azahar, el murmullo lejano de conversaciones, el calor de una terraza de café tras una larga caminata.

Tal vez ese sea el verdadero secreto de caminar bajo el sol de invierno. Combina lo físico con lo emocional, lo cotidiano con lo profundo. Fortalece el corazón, despeja la mente y nutre el alma. En un mundo que a menudo corre, caminar recuerda que el bienestar se encuentra paso a paso, con el sol en el rostro y la quietud en la marcha.

una sensación de vitalidad que resulta a la vez reconfortante y estimulante. Durante los meses de invierno, cuando gran parte de Europa se refugia en interiores, esta zona permanece abierta a la luz. Las temperaturas invitan a salir, perfectas para paseos matutinos por la playa, el paseo marítimo o largas caminatas entre el campo. El cuerpo absorbe vitamina D, esencial para la fortaleza ósea y la inmunidad, mientras que la mente responde al impulso natural de serotonina que aporta el sol, la naturaleza y de uno mismo. La ciencia nos dice que caminar favorece la salud del corazón, mejora la circulación, fortalece los músculos y eleva el ánimo. Sin embargo, más allá de los beneficios físicos, hay una sanación más sutil que ocurre cuando las plantas de los pies tocan la tierra. En esta región, donde el paisaje varía del mar a las colinas y a los olivares, cada camino recuerda la necesidad de ralentizarse y respirar. El movimiento suave de caminar, combinado con el calor del sol, despierta n

PADEL GEAR Equipment for Every Level

One of padel’s greatest attractions is its simplicity.

A racket, a few balls, and a pair of court shoes are enough to start playing. Yet, as with any sport, the right equipment, suited to your level, makes a big difference to both enjoyment and progress.

The Racket/Bat: Padel rackets are solid and perforated, made from carbon fibre, fibreglass, or a blend of both.

Beginners often start with a roundshaped racket, offering a larger sweet spot and better control. Intermediate players may prefer teardrop-shaped rackets that balance control and power, while advanced players often choose diamond-shaped models designed for maximum power and precision.

Lighter rackets, between 340 and 360 grams, are easier to handle and ideal for quick reactions at the net. Heavier rackets, up to 375 grams, offer more power but demand strength and skill.

equipamiento de pádel

changes their bounce and speed.

Always use official padel balls, as they provide better consistency and a truer feel during rallies. Using the correct ball type also helps protect your racket from excessive wear.

Shoes: Footwork is essential in padel. Running shoes lack the right grip for synthetic courts and can increase the risk of injury. Padel or clay-court tennis shoes are designed specifically for this surface. Their herringbone tread pattern provides traction while allowing smooth slides and fast direction changes.

that reflect the sport’s energetic and social character. Technical fabrics are lightweight, breathable, and flexible, offering comfort and freedom of movement. Men favour technical shirts and shorts in dynamic colours, while women often wear skorts, dresses, or coordinated sets. Many brands now design seasonal collections that blend function with fashion, giving every player confidence and flair on the court.

When to Upgrade: Starting with basic gear is fine for beginners, but once you play regularly, investing in equipment that suits your style can transform your game. Having the right equipment is the foundation, but padel is also about the people you play with. From friendly matches to post-game coffees, it has become one of the most social sports in the world.

Balls: Padel balls look like tennis balls but have slightly less pressure, which n

Clothing: Modern padel is as much about style as performance. Today’s players embrace bold, colourful outfits

In our next issue, we’ll explore the social side of padel and discover why so many players came for the sport but stayed for the community.

Unode los mayores atractivos del pádel es que no se necesita demasiado equipamiento para empezar. Una raqueta, unas pelotas y unas zapatillas bastan para empezar a jugar en cuestión de minutos. Pero, como en cualquier otro deporte, contar con el equipo adecuado, adaptado a tu nivel, puede marcar una gran diferencia tanto en tu disfrute como en tu progreso.

La raqueta: A diferencia de las raquetas de tenis, las de pádel no tienen cuerdas. Son sólidas, perforadas y suelen estar fabricadas con un compuesto de fibra de carbono, fibra de vidrio o una mezcla de ambas.

Los principiantes suelen empezar con una raqueta de forma redonda. Este diseño tiene un «punto dulce» más amplio, que ofrece más control y tolerancia en los golpes descentrados. Los jugadores de nivel intermedio pueden preferir una raqueta en forma de lágrima, que equilibra el control con un extra de potencia.

Los jugadores avanzados suelen optar por raquetas con forma de diamante. Están diseñadas para ofrecer la máxima potencia, pero requieren una técnica precisa. El peso también es importante. Las raquetas más ligeras, de entre 340 y 360 gramos, son más fáciles de manejar e ideales para principiantes o jugadores que valoran la rapidez de reacción en la red. Las raquetas más pesadas, de hasta 375 gramos, pueden proporcionar más potencia, pero requieren más fuerza y habilidad.

Pelotas: Las pelotas de pádel parecen casi idénticas a las de tenis, pero tienen algo menos de presión, lo que afecta a su rebote. Comprueba siempre la etiqueta, ya que el uso de pelotas de pádel adecuadas mejorará tanto la sensación como la fluidez del juego.

Zapatillas: El juego de pies es crucial en el pádel. Unas zapatillas de running normales no proporcionan el agarre adecuado en el césped sintético de una pista. Busca zapatillas de pádel o de tierra batida con un dibujo en espiga, que proporciona tracción sin bloquear los pies en los deslizamientos rápidos y los cambios de dirección.

La ropa: El pádel moderno también se ha convertido en una expresión de estilo. Los jugadores actuales apuestan por prendas coloridas y alegres que reflejan la energía social del deporte. Los tejidos técnicos son ligeros, transpirables y elásticos, lo que garantiza comodidad y libertad de movimiento. Los hombres suelen elegir camisetas y pantalones cortos con diseños vivos, mientras que las mujeres optan por faldas, vestidos o conjuntos coordinados. Muchas marcas lanzan colecciones estacionales que combinan moda y funcionalidad, aportando confianza y estilo dentro y fuera de la pista. Tener el equipo adecuado es la base, pero el pádel es más que las herramientas con las que juegas. También se trata de la gente con la que compartes la pista. Desde partidos amistosos después del trabajo hasta torneos de club y cafés después de los partidos, el pádel se ha forjado la reputación de ser uno de los deportes más sociales del mundo. En la próxima edición exploraremos ese lado social del pádel y descubriremos por qué tantos jugadores llegaron por el deporte, pero se quedaron por la comunidad.

PADEL INSTRUCTION

with Professional Padel Instructor

Vito Checa

* BEGINNER / INTERMEDIATE

* GROUP CLASSES

* ONE TO ONE COACHING

* TECHNIQUE / FITNESS

* PADEL TACTICS

vitocheca_78

Victoria Checa Martin

675 713 115

BAD PADEL CO

STYLISH PADEL APPAREL

Not Just Merch, It’s a Mindset.

NOT MASS PRODUCED - BE DIFFERENT! Designs strictly limited to 99 pieces. Limited in number, unlimited in attitude. Train hard. Play strong. Always stand out

NO PRODUCIDO EN MASA – ¡SÉ ÚNICO! Diseños limitados a solo 99 piezas. Exclusivo en número, ilimitado en actitud Entrena duro. Juega fuerte. Destaca siempre

If you’re searching for your next golf escape, somewhere with world-class courses, unforgettable food, and plenty of Mediterranean sunshine, look no further than Camiral Resort on Spain’s beautiful Costa Brava. As the confirmed host of the 2031 Ryder Cup, Camiral is quickly becoming Europe’s hottest golf destination, and with International Golf Adventures, you can be among the first to experience it in style.

Just an hour from Barcelona and near the charming medieval city of Girona, Camiral offers a blend of championship golf and Catalonian culture that makes for the perfect one-week getaway. The resort’s Stadium Course is consistently ranked among Europe’s top three, a thrilling test of accuracy, creativity, and course management. Its Tour Course provides a more relaxed but equally picturesque round, ideal for those who prefer a scenic challenge surrounded by rolling pine-clad hills.

Our exclusive golf packages to Camiral include accommodation at the luxurious on-site hotel, daily golf on both courses, and optional culinary experiences that showcase the very best of Catalonia’s famous gastronomy. Picture finishing your round and sitting down to a long, sunlit lunch at the resort’s 1477 Restaurant, where local produce, fresh seafood, and fine Empordà wines come together in exquisite harmony.

The Costa Brava is also home to more than 20 Michelin-starred restaurants, including the legendary Celler de Can Roca in nearby Girona, perfect for those

Golf and Gastronomy at Camiral Resort

who want to add a touch of culinary adventure to their golf holiday. And when you’re ready for a break from the course, we can arrange tours of the medieval villages, vineyard visits, or a scenic day trip to the coastal coves of Cadaqués and Begur.

At International Golf Adventures, we take care of every detail, from tee times and transfers to restaurant reservations and local tours, so you can focus on enjoying the game, the food, and the view. Whether you’re a couple seeking a gourmet getaway or a group of friends chasing great golf under blue skies, our tailored packages make it effortless.

Spaces for 2026 golf holidays at Camiral are already filling quickly, so now is the perfect time to plan your visit.

Contact us today to discover our latest offers to Catalonia and be among the first to play and stay at the future home of the Ryder Cup. n

Golf y Gastronomía a Camiral Resort

Si buscas tu próxima escapada de golf, con campos de primer nivel, gastronomía inolvidable y abundante sol mediterráneo, no tienes que mirar más allá del Camiral Resort, en la hermosa Costa Brava española. Confirmado como sede oficial de la Ryder Cup 2031, Camiral se está consolidando como el destino de golf más atractivo de Europa. Con International Golf Adventures, podrás ser de los primeros en disfrutarlo con todo lujo de detalles.

A solo una hora de Barcelona y muy cerca de la encantadora ciudad medieval de Girona, Camiral ofrece una combinación perfecta de golf de campeonato y cultura catalana, ideal para una escapada de una semana. Su Stadium Course figura habitualmente entre los tres mejores campos de Europa, un recorrido exigente que premia la precisión, la creatividad y la estrategia. El Tour Course propone una experiencia más relajada pero igualmente pintoresca, perfecta para quienes disfrutan de un desafío escénico entre colinas cubiertas de pinos.

Nuestros paquetes exclusivos de golf en Camiral incluyen alojamiento en el lujoso hotel del complejo, golf diario en ambos campos y experiencias gastronómicas opcionales que muestran lo mejor de la cocina catalana. Imagina terminar tu partida y sentarte a disfrutar de un largo almuerzo al sol en el Restaurante

1477, donde los productos locales, el marisco fresco y los vinos del Empordà se combinan en perfecta armonía. La Costa Brava también alberga más de veinte restaurantes con estrella Michelin, entre ellos el legendario Celler de Can Roca en Girona, ideal para quienes desean añadir un toque gastronómico de alto nivel a su escapada de golf. Y cuando quieras tomarte un descanso del campo, podemos organizar visitas a pueblos medievales, bodegas locales o una excursión escénica a las calas costeras de Cadaqués y Begur.

En International Golf Adventures nos ocupamos de todos los detalles: desde los horarios de salida y los traslados hasta las reservas en restaurantes y las visitas guiadas. Así podrás centrarte únicamente en disfrutar del golf, la comida y las vistas. Tanto si viajas en pareja en busca de una escapada gourmet como si eres parte de un grupo

de amigos que persigue el mejor golf bajo un cielo azul, nuestros paquetes a medida lo hacen todo fácil.

Las plazas para las vacaciones de golf de 2026 en Camiral se están llenando rápidamente, por lo que ahora es el momento perfecto para planificar tu visita.

Contacta con nosotros hoy mismo para descubrir nuestras últimas ofertas en Cataluña y sé de los primeros en jugar y alojarte en el futuro hogar de la Ryder Cup. n

For more information, contact: www.golfand.com tel: +44 (0) 800 111 GOLF (4653) info@internationalgolfadventures.com; WhatsApp (+34) 642 478 411 (text only)

Profesores Bilingues

‘Habla inglés como un local’
¿Quieres mejorar tu inglés?

Clases privadas para individuales o grupos pequeños.

Aprende a hablar con confianza para ganar más clientes extranjeros.

* Venimos a tí.

Contáctanos para hablar sobre tus necesidades.

634 43 99 87

Motoring Maintenance

Owning a car in Southern Spain offers an incredible sense of freedom. The open roads, the sunshine, and the spectacular scenery make every journey a pleasure. Yet, behind this idyllic picture, there is a reality every motorist should remember. The region’s intense heat, strong sunlight, and often dusty conditions can take their toll on any vehicle. Regular maintenance is not just a recommendation; it is a necessity if you want your car to perform reliably and look its best throughout the year.

The long, dry summers of Andalusia and the Costa del Sol can be particularly demanding on cars. High temperatures can affect engine performance, battery life, and tyre pressure, while dust and sand can build up in filters and moving parts. Without regular checks, small issues can quickly turn into costly repairs. That is why routine

servicing is one of the best investments a car owner can make.

Most local garages in Southern Spain understand the challenges of the climate and offer maintenance plans tailored to these conditions. Oil changes, air filter replacements, and coolant checks are especially important. Keeping your air conditioning system clean and fully charged also helps it work efficiently during the hottest months. Many workshops now use advanced diagnostic equipment to detect problems early, saving both time and money in the long run.

Car exteriors also deserve attention. Constant exposure to the sun can fade paintwork and damage interiors. Regular washing and waxing protect the surface and keep your car looking fresh. A quick professional polish now and then helps to shield the paint from UV damage, while

cleaning the interior prevents heat from cracking or drying out surfaces.

Tyres, too, should never be overlooked. In warm climates, pressure can fluctuate more than many realise. Checking tyres regularly improves safety, fuel efficiency, and overall driving comfort.

Keeping up with maintenance not only extends your vehicle’s lifespan but also makes every journey smoother and more enjoyable. There is something satisfying about driving a car that feels well cared for, especially when the landscape is as stunning as Southern Spain’s.

With expert mechanics, specialised workshops, and a wealth of experience across the region, maintaining your car has never been easier. A little care and regular attention go a long way towards ensuring your vehicle performs perfectly, wherever the road may lead.

Tenerun coche en el sur de España ofrece una increíble sensación de libertad. Las carreteras despejadas, el sol y los espectaculares paisajes hacen que cada viaje sea un placer. Sin embargo, tras esta imagen idílica, hay una realidad que todo automovilista debe recordar. El intenso calor de la región, la fuerte luz del sol y las condiciones a menudo polvorientas pueden pasar factura a cualquier vehículo. El mantenimiento regular no es sólo una recomendación, es una necesidad si quiere que su coche funcione de forma fiable y tenga el mejor aspecto posible durante todo el año. Los veranos largos y secos de Andalucía y la Costa del Sol pueden ser especialmente exigentes con los coches. Las altas temperaturas pueden afectar al rendimiento del motor, la duración de la batería y la presión de los neumáticos, mientras que el polvo y la arena pueden acumularse en los filtros y las piezas móviles. Sin revisiones periódicas, los pequeños problemas pueden convertirse rápidamente en costosas reparaciones. Por eso, las revisiones rutinarias son una de las mejores inversiones que puede hacer el propietario de un coche.

La mayoría de los talleres del Sur de España entienden los retos del clima y ofrecen planes de mantenimiento adaptados a estas condiciones. Los cambios de aceite, las sustituciones del filtro de aire y las revisiones del refrigerante son especialmente importantes. Mantener el sistema de aire acondicionado limpio y completamente cargado también ayuda a que funcione con eficacia durante los meses más calurosos. En la actualidad, muchos talleres utilizan equipos de diagnóstico avanzados para detectar problemas a tiempo, lo que ahorra tiempo y dinero a largo plazo.

Los exteriores de los coches también merecen atención. La exposición constante al sol puede decolorar la pintura y dañar el interior. Un lavado y encerado regulares protegen la superficie y mantienen el coche fresco. Un pulido profesional rápido de vez en cuando ayuda a proteger la pintura de los daños causados por los rayos UV, mientras que la limpieza del interior evita que el calor agriete o seque las superficies.

Tampoco hay que descuidar los neumáticos. En climas cálidos, la presión puede fluctuar más de lo que muchos creen. Revisar los neumáticos con regularidad mejora la seguridad, la eficiencia del combustible y el confort general de la conducción.

Llevar al día el mantenimiento no sólo alarga la vida útil de su vehículo, sino que también hace que cada viaje sea más suave y agradable. Hay algo satisfactorio en conducir un coche que se siente bien cuidado, especialmente cuando el paisaje es tan impresionante como el del sur de España.

Con mecánicos expertos, talleres especializados y una gran experiencia en toda la región, el mantenimiento de su coche nunca ha sido tan fácil. Un poco de cuidado y una atención periódica contribuyen en gran medida a garantizar que su vehículo funcione a la perfección, le lleve donde le lleve la carretera.

NEW RELEASE

A fiction thriller from a local Author Nuevo lanzamiento: Un thriller de ficción de un autor local

Rectifying Accounts

The second in the trilogy of The Rectifier thriller series. El segundo de la trilogía de thrillers de ‘Stuart Reece’.

Berkeley Fenne MBA FIET

StuartReece an ex SAS Captain having helped to successfully thwart an attempted coup by disenfranchised senior UK military commanders, ex-servicemen and far right political extremists funded through the proceeds of the UK drug trade sets about tracking down the king pin of the drug trafficking rings, his nemesis ex-Soviet Army Major Leonid Levesky who despite the setback continues to exploit the drug supply market across Europe and the UK from his base in Northern Afghanistan. Reece returns to Pakistan on route to Afghanistan, where he narrowly escapes the first of several attempts on his life.

Captured by Levesky and being given the opportunity to join him in the drug trade with the promise of safety for his partner, Tamara, in Spain and a share of the drug proceeds, he escapes and continues to track the drug’s passage.

A local Chinese gang ambushes the drug delivery and redirects it to Southeast Asia. Levesky engages with the Chinese in the Bay of Bengal and recovers the load shipping it into Russia for onward delivery. Reece, with the help of an old acquaintance from the Balkan War, now a senior executive with a Bratislava bank, managed to transfer the funds banked by Levesky from previous drug deliveries from a British Virgin Islands Bank account into a UK government account. Both are benefiting from the transfer.

Once again, he finds himself in dangerous and mysterious locations following yet another horde of deadly drugs as the cargo is transferred across countries and oceans.

The massive cargo in the hold of an old Russian steamer eventually arrives at a prescribed location, where a number of the UK´s underworld Dons have assembled to determine the distribution into their various cities’ markets.

ABOUT THE AUTHOR:

A retired English Spanish Resident living in Axarquia for the past 15 years, initially in La Vinuela, now a resident of Chilches Costa. 25 years as a Senior Company Director for UK PLC Subsidiaries and his own Engineering & Manufacturing hightech companies. Travelled extensively during his time in commerce, including being responsible for US, Indian, and South Korean subsidiaries and multiple agencies.

Later, as a Business Consultant contracted to the UK Government support and advisory agencies, assisting companies to develop, grow, and provide advice and contacts for export markets.

Designed and delivered a Leadership & Management programme with an accompanying reference manual - “The Business of Business”, the inspiration to write a fiction novel.

Completed Books 1, 2 & 3 of the Stuart Reece trilogy. Two children’s books, “Jorge – The Indecisive Chameleon,” are soon to be released. Currently working on a true story of loyalty, love, devotion, and heartbreak of 2 families of widely diverse backgrounds joined by a WW1 hero and his brothers in arms.

StuartReece, ex capitán del SAS, tras haber contribuido decisivamente a frustrar un intento de golpe de Estado organizado por altos mandos militares británicos descontentos, excombatientes y extremistas de ultraderecha financiados con los beneficios del narcotráfico en el Reino Unido, se dispone ahora a localizar al cerebro de esas redes de tráfico de drogas: su némesis, el exmayor del Ejército Soviético Leonid Levesky. A pesar del revés sufrido, Levesky sigue explotando el mercado de la droga en Europa y el Reino Unido desde su base en el norte de Afganistán. Reece regresa a Pakistán, camino de Afganistán, donde logra escapar por los pelos del primero de varios intentos de asesinato. Capturado más tarde por Levesky, este le ofrece unirse a su organización, prometiéndole seguridad

para su pareja, Tamara, que vive en España, y una parte de los beneficios del negocio. Reece rechaza la propuesta, logra huir y continúa siguiendo el rastro de la droga. Una banda local de origen chino embosca el envío y lo desvía hacia el sudeste asiático. Levesky, decidido a no perder la mercancía, se enfrenta a los chinos en el golfo de Bengala y consigue recuperarla, enviándola posteriormente a Rusia para su distribución final.

Con la ayuda de un viejo conocido de la guerra de los Balcanes, ahora alto ejecutivo de un banco en Bratislava, Reece logra desviar los fondos que Levesky había depositado por anteriores operaciones, transfiriéndolos desde una cuenta en las Islas Vírgenes Británicas a una cuenta del gobierno británico. Ambos salen beneficiados con la maniobra.

Una vez más, Reece se ve inmerso en escenarios peligrosos y enigmáticos, siguiendo el rastro de otro cargamento letal que cruza países y océanos. El enorme envío, oculto en la bodega de un viejo vapor ruso, llega finalmente al punto convenido, donde varios capos del crimen británico se han reunido para decidir cómo distribuir la droga en los distintos mercados de sus ciudades.

SOBRE EL AUTOR

Un residente angloespañol jubilado viviendo en la Axarquía desde hace 15 años. 25 años como Director Senior de una empresa. Viajó ampliamente durante su época en el comercio. Diseñó y editó “El Negocio de los Negocios”, su inspiración para escribir una novela de ficción. Libros 1, 2 & 3 completos de la trilogía Stuart Recce. Dos libros infantiles “Jorge - El Camaleón Indeciso” próximamente. Actualmente trabajando en una historia real de lealtad, amor, devoción y desamor de 2 familias con orígenes muy diferentes unidas por un héroe de la Primera Guerra Mundial y sus hermanos en armas.

Available from: Amazon Books or berkeleyfenne@gmail.com

Book 1 - The Rectifier - Available from Amazon Books or pegasuspublishers. com/berkeley-fenne/the -rectifier

Tlf: (0034) 635 40 85 37

Autumn hours

12.00h - 16.00h & 18.00h - 00.00h (Closed Monday Evening) SUNDAY BUFFET 13.00h - 16.00h

taj mahal

Indian Restaurant

Horarios de otoño 12.00h - 16.00h & 18.00h - 00.00h (Cerrado los lunes por la tarde)

BUFFET LIBRE Los domingos 13h - 16h

DAILY MENU: 3 courses - Vegetarian 7€ - Chicken 8€ - Lamb / Prawn 9€. Monday to Friday 13.00h till 17.00h. MENU DEL DIA: 3 platos - Vegetariano 7€ - Pollo 8€ - Cordero / Gambas 9€. Lunes a viernes 13.00h till 17.00h.

SPECIAL MENU: Choice of starter, choice of curry, rice or naan, tea or coffee. Monday to Friday. 11,95€

MENU ESPECIAL: Elección de entrante y curry, arroz, pan de naan, te o cafe. Lunes a viernes. 11,95€

Avenida Andalucia, Bloque Jupiter, Pasaje Timon 2, Calle Timon, Torre del Mar.

Comida para llevar TAKE AWAY

Tlf: 952 547 798 - 631 342 193 www.publisur.net/empresa/1390/taj-mahal-indian-restaurant

Desayunos l meriendas l pescados l mariscos l carnes l ensaladas l especialidades l tostas l tablas l postres l helados l cocteles l copas l cafes l y mucho mas

Breakfast l snacks l fish l seafood l meats l salads l specialities l toasts l platters

l desserts l drinks ice creams

l cocktails l coffee l & more

Hours / Horarios: 08:30h a 16:00h (Miércoles cerrado - Weds closed) RESTAURANTE - BAR - CAFETERIA - TERRAZA

Paseo Maritimo (enfrente pista de tenis)

Torre del Mar.

Tlf: 952 544 798

@palangrebar

AsNovember arrives in Southern Spain, the sun softens, the air cools, and the markets fill with the rich crimson glow of pomegranates. Their tough, leathery skin hides a treasure of glistening seeds, each one a tiny burst of sweetness, tartness, and colour. Long celebrated in Mediterranean culture as a symbol of fertility, prosperity, and renewal, the pomegranate is the undisputed jewel of late autumn, a fruit that bridges the seasons and brightens the darker days ahead.

The pomegranate thrives under the Andalusian sun, its trees heavy with globes of red and gold that gleam among fading leaves. Across the countryside, they hang like ornaments in the soft November light, their crowns glinting with a royal touch. Locals know that this is the perfect moment to enjoy them at their best: juicy, ripe, and ready to transform both sweet and savoury dishes with their distinctive sparkle. Few fruits capture the spirit of the season so completely, offering brightness and vitality just as the landscape turns more subdued.

In the kitchen, the pomegranate is a gift of versatility. Its ruby seeds, known as arils, add freshness and crunch to salads, especially when paired with rocket, avocado, and tangy goat’s cheese. They bring colour and vibrancy to roasted vegetables or winter grains, while a handful stirred through couscous with herbs and toasted almonds turns a simple dish into something special. The juice, pressed and strained, is equally inspiring. It makes a refreshing base for salad dressings, cocktails, or sparkling spritzers, and when reduced to a syrup or glaze, it lends a rich, almost wine-like depth to roasted meats or grilled fish. A drizzle of pomegranate molasses, with its sweet-sour intensity, can transform even the most modest ingredients. In desserts, the pomegranate comes into its own. The seeds provide a welcome contrast to the creaminess of panna cotta or chocolate mousse, their jewellike colour lifting the presentation as much as the flavour. Scatter them over yoghurt or porridge for a bright start to the day, or fold them into a fruit salad with oranges and mint for a burst of freshness. For something more indulgent, a pomegranate and orange tart is pure

POMEGRANATE

The Jewel of November

November perfection, its sharp-sweet balance echoing the season’s mix of warmth and coolness.

Beyond its beauty and taste, the pomegranate is a powerhouse of nutrition. Packed with antioxidants, vitamins C and K, and anti-inflammatory compounds, it is as good for the body as it is for the soul. So as November unfolds and Southern Spain glows in its softer light, take a moment to savour this remarkable fruit. Whether scattered, squeezed, or spooned, the pomegranate brings a burst of life to the table, a reminder that even as autumn fades, nature continues to surprise us with brilliance and abundance. n

Con la llegada de noviembre al sur de España, el sol se suaviza, el aire se enfría y los mercados se llenan del intenso brillo carmesí de las granadas. Su piel dura y correosa esconde un tesoro de semillas relucientes, cada una con un pequeño estallido de dulzor, acidez y color. Desde hace siglos, esta fruta es símbolo de fertilidad, prosperidad y renovación en la cultura mediterránea, y sigue siendo la joya indiscutible del final del otoño, un fruto que une estaciones y aporta luz a los días más cortos. El granado prospera bajo el sol andaluz, con ramas cargadas de esferas rojas y doradas que brillan entre las hojas que empiezan a caer. En el campo, cuelgan

o bebidas con burbujas, y reducido a jarabe o glaseado aporta una profundidad rica, casi vinosa, a las carnes asadas o los pescados a la parrilla. Un toque de melaza de granada, con su equilibrio entre lo dulce y lo ácido, transforma incluso los ingredientes más humildes.

tanta perfección, aportando vitalidad y frescura cuando el paisaje se vuelve más sereno.

En los postres, la granada alcanza su máximo esplendor. Sus semillas ofrecen un contraste delicioso con la suavidad de una panna cotta o una mousse de chocolate, y su color de joya realza tanto la presentación como el sabor. Espolvoreadas sobre yogur o gachas, aportan un comienzo de día lleno de energía, y combinadas con naranja y menta crean una ensalada fresca y aromática. Para un capricho más indulgente, una tarta de granada y naranja es pura perfección otoñal, con un equilibrio de acidez y dulzor que refleja la esencia de noviembre.

En la cocina, la granada es un auténtico regalo de versatilidad. Sus semillas rojas, conocidas como arilos, aportan frescura y textura a las ensaladas, sobre todo si se combinan con rúcula, aguacate y un toque de queso de cabra. También aportan color y vida a las verduras asadas o a los cereales de invierno, mientras que mezcladas con cuscús, hierbas aromáticas y almendras tostadas convierten un plato sencillo en algo especial. Su zumo, una vez prensado y colado, inspira igualmente. Sirve como base refrescante para aliños, cócteles como adornos naturales bajo la luz suave de noviembre, con sus coronas doradas que parecen de realeza. Los habitantes de la región saben que este es el momento ideal para disfrutar de ellas en su punto justo: jugosas, maduras y listas para transformar platos dulces y salados con su chispa inconfundible. Pocas frutas reflejan el espíritu de la temporada con n

Más allá de su belleza y sabor, la granada es una fuente de salud. Rica en antioxidantes, vitaminas C y K, y compuestos antiinflamatorios, aporta tanto bienestar como placer.

Así, mientras noviembre avanza y el sur de España se ilumina con una luz más suave, merece la pena detenerse a disfrutar de esta fruta extraordinaria. Ya sea esparcida, exprimida o servida con cuchara, la granada llena la mesa de vida y color, recordándonos que incluso cuando el otoño se despide, la naturaleza aún nos regala instantes de esplendor y abundancia.

la joya de noviembre

RESTAURANTE Y COMIDA PARA LLEVAR

Por cada 30€ de comida para llevar = 1 iberico de REGALO

POLLOS ASADOS plus GRAN VARIEDAD DE COMIDA CASERA

Todos los domingos Paella y fines de semana Asados

RESTAURANT & TAKE AWAY

El mejor café l Churros l Comidas caseras l Desayunos Tapas l Baguettes especiales l Platos l Y mucho más...

The best coffee l Churros l Home cooked food l Breakfast Tapas l Sandwiches l Meals l & much more... El Eden, Calle Infantes 18, Torre Del Mar. Tlf: 951 43 84 00

ROAST CHICKENS plus LARGE VARIETY OF HOME COOKED FOOD

Paella every Sunday plus weekend roasts

Calle Faro Nuevo, Torre del Mar. (junto Hotel Mainake)

Tuesday (martes) - Sunday (domingo): 09.00h till 18.00h Closed Monday (lunes cerrado)

For each 30€ of take away food = 1 x Iberico gift Tlf: 634 038 779

Photo: Vanesa Visión

A Passion for PASTA

Una Pasión por la Pasta

Lastmonth, we explored the irresistible charm of pizza, that wonderfully democratic dish that brings people together with its warmth and simplicity. This month, our journey through Italian inspiration continues with another timeless favourite: pasta. Like pizza, it speaks a universal language of comfort and pleasure, yet its expression is endlessly diverse. From the simplest bowl of spaghetti al pomodoro to intricate handmade ravioli, pasta has a way of turning the everyday act of eating into something deeply satisfying.

In southern Spain, where Mediterranean traditions intertwine so naturally, pasta has been warmly embraced. It fits seamlessly into the rhythm of life here, from long family lunches under a vinecovered terrace to quick suppers shared with friends. A good plate of pasta has that rare ability to feel both familiar and special. Perhaps it is the honest combination of ingredients, flour, eggs, and water, transformed by skill and imagination into countless forms, each carrying its own story. Part of the beauty of pasta lies in its adaptability. It can be rustic or refined, hearty or delicate, bold with flavour or whisper-soft in taste. A bowl of linguine with clams and a splash of white wine feels perfect on a warm evening by the coast, while a slow-cooked ragù over fresh pappardelle brings comfort when the evenings turn cooler. And of course, Spanish cooks have

Elmes pasado exploramos el encanto irresistible de la pizza, ese plato maravillosamente democrático que une a las personas con su calidez y sencillez. Este mes, nuestro recorrido por la inspiración italiana continúa con otro clásico atemporal: la pasta. Al igual que la pizza, habla un lenguaje universal de placer y confort, aunque su expresión es infinitamente diversa. Desde el cuenco más sencillo de espaguetis al pomodoro hasta los delicados raviolis hechos a mano, la pasta tiene la capacidad de convertir el simple acto de comer en algo profundamente satisfactorio.

En el sur de España, donde las tradiciones mediterráneas se entrelazan con naturalidad, la pasta ha sido acogida con entusiasmo. Se integra sin esfuerzo en el ritmo cotidiano, desde las largas comidas familiares bajo una parra hasta las cenas rápidas compartidas entre amigos. Un buen plato de pasta posee esa rara virtud de resultar a la vez familiar y especial. Quizá sea la combinación honesta de sus ingredientes, harina, huevos y agua, transformada por la destreza y la imaginación en infinitas formas, cada una con su propia historia.

Parte de la belleza de la pasta reside en su capacidad de adaptación. Puede ser rústica o refinada, contundente o delicada, intensa en sabor o sutil en matices. Un plato de linguine con almejas y un toque de vino blanco resulta

made pasta their own, adding local touches such as roasted vegetables, chorizo, or the deep richness of Andalusian olive oil.

Seasonal ingredients keep the experience ever-changing. In spring, tender peas and artichokes add sweetness and colour. Summer brings tomatoes, basil, and the bright tang of lemon zest. Autumn invites earthy flavours of mushrooms and truffles, while winter welcomes the creamy luxury of cheese sauces and baked pastas that warm the soul. Each plate becomes a reflection of the season and of the cook’s personality.

perfecto en una cálida noche junto al mar, mientras que un ragú cocinado lentamente sobre pappardelle fresco reconforta cuando las tardes se vuelven más frescas. Y, por supuesto, los cocineros españoles la han hecho suya, incorporando toques locales como verduras asadas, chorizo o la profunda riqueza del aceite de oliva andaluz.

n

There is also something quietly joyful in the act of cooking pasta itself. The sound of water boiling, the scent of garlic and olive oil, the simple satisfaction of tasting a sauce until it is just right. These small rituals remind us that food is not only about sustenance, but about connection and care. Pasta, like pizza, endures because it belongs to everyone. It celebrates simplicity, yet never feels ordinary. In southern Spain, as laughter drifts through the evening air and another plate is passed around the table, it becomes clear that the pleasure of pasta lies not just in how it tastes, but in how it brings us together. A timeless comfort, endlessly reinvented.

Los ingredientes de temporada mantienen la experiencia siempre viva. En primavera, los guisantes y las alcachofas aportan dulzura y color. En verano, los tomates, la albahaca y un toque de ralladura de limón llenan el plato de frescor. El otoño invita a sabores terrosos, con setas y trufa, mientras que el invierno acoge el lujo cremoso de las salsas de queso y las pastas al horno

que reconfortan el alma. Cada plato se convierte en un reflejo de la estación y de la personalidad de quien lo prepara. También hay una alegría silenciosa en el acto de cocinar pasta. El sonido del agua hirviendo, el aroma del ajo y el aceite de oliva, la satisfacción de probar una salsa hasta alcanzar el punto justo. Estos pequeños rituales nos recuerdan que la comida no es solo alimento, sino también conexión y cuidado.

La pasta, como la pizza, perdura porque pertenece a todos. Celebra la sencillez, pero nunca resulta ordinaria. En el sur de España, cuando la risa se mezcla con el aire de la noche y otro plato se pasa de mano en mano, queda claro que el placer de la pasta no reside solo en su sabor, sino en la manera en que nos une. Un consuelo eterno, reinventado sin cesar.

Specialists in rice dishes, homemade food & grilled meats

l Daily Menu: Monday to Friday - 12.95€ l

Coffee Culture

La cultura del café

I n Southern Spain, coffee is far more than a drink. It is a rhythm, a ritual, and in many ways a reflection of life itself. From the early-morning buzz of cafés in coastal towns to the slow, sunlit conversations of late afternoon, coffee punctuates the day with purpose and pleasure. Every cup tells a story, not only of flavour, but of connection, tradition, and the art of taking one’s time. Walk through any Andalusian town and you will find life unfolding around the café terrace. Neighbours greet each other with a smile and a buenos días, newspapers rustle, and the clink of porcelain cups sets the pace of the morning. Coffee here comes in many forms, each ordered with a precision born of habit: a café solo for those who like it strong and dark, a cortado softened with just a touch of milk, or a sombra and nube, local variations that adjust the ratio of coffee to milk in shades as subtle as

En el sur de España, el café es mucho más que una bebida. Es un ritmo, un ritual y, en muchos sentidos, un reflejo de la vida misma. Desde el bullicio matutino de los cafés en las ciudades costeras hasta las conversaciones lentas y soleadas de la tarde, el café marca el compás del día con propósito y placer. Cada taza cuenta una historia, no solo de sabor, sino también de conexión, de tradición y del arte de tomarse el tiempo. Pasear por cualquier localidad andaluza es descubrir cómo la vida se desarrolla alrededor de las terrazas. Los vecinos se saludan con una sonrisa y un buenos días, suenan las tazas de porcelana y el aroma del café recién hecho se mezcla con el murmullo de la calle. Aquí el café se pide con precisión y cariño. Un café solo para los que lo prefieren intenso y oscuro, un cortado con un toque de leche, o las variedades locales u u

“Whether

sipped in a bustling cafetería or on a shaded terrace overlooking the sea, coffee feels like a gesture of friendship, a small but meaningful ritual of everyday life.”

the southern light. Even within the same town, every café has its loyal clientele, those who know exactly how they like their morning cup and where to find it.

There is a language to coffee in this part of Spain, one that locals speak fluently.

A café con leche might begin the day, creamy and comforting alongside a slice of toast with tomato and olive oil. Mid-morning, the pace quickens, and a short solo or cortado offers a moment of focus before returning to work or errands. By late afternoon, when the sun begins to mellow, coffee becomes social again. Friends linger over small cups, conversations meander, and time seems to stretch a little longer than elsewhere. Beyond the café tables, coffee is part of the Spanish lifestyle. It accompanies work meetings and chance encounters, serves as an excuse to pause, and often bridges the gap between meals. In the south, where warmth and hospitality are second nature, offering coffee is an invitation to connect. Whether sipped in a bustling cafetería or on a shaded terrace overlooking the sea, it feels like a gesture of friendship, a small but meaningful ritual of everyday life. The varieties themselves tell of Spain’s long relationship with coffee. The beans may come from Latin America or Africa, but the preparation and presentation are distinctly Spanish. In some regions, the rich aroma of freshly ground beans mixes with the scent of churros or tostadas. In others, small artisanal roasters are reviving old methods, giving a modern twist to classic flavours. The café bombón, made with condensed

milk, adds a touch of sweetness for those who prefer indulgence, while the carajillo, a shot of coffee with brandy or rum, remains a favourite for colder mornings or after a long lunch. What truly defines coffee in Southern Spain is the way it fits effortlessly into the rhythm of the day. It is never hurried, never taken without intention. It is something to savour, a pause between the demands of the world. It reminds us that luxury often lies in simplicity, in a well-poured café solo, the warmth of the sun on your face, and the quiet hum of conversation all around.

Here, coffee represents far more than caffeine. It is culture in a cup, a reflection of Southern Spain itself. It is warm and unhurried, sociable and sincere, a daily celebration of connection, community, and the joy found in slowing down.

sombra y nube, que ajustan la proporción de café y leche con matices tan sutiles como la propia luz del sur. Incluso dentro de un mismo pueblo, cada cafetería tiene su clientela fiel, aquellos que saben exactamente cómo les gusta su taza y dónde disfrutarla. Existe un lenguaje propio del café en esta parte de España, que los locales dominan a la perfección. Un café con leche suele abrir la mañana, cremoso y reconfortante junto a una tostada con tomate y aceite de oliva. A media mañana, el ritmo se acelera, y un solo o un cortado ofrece una pausa breve antes de continuar con el trabajo o los recados. Ya por la tarde, cuando el sol suaviza su luz, el café vuelve a ser social. Los amigos se reúnen, las conversaciones se alargan y el tiempo parece fluir de otra

n u

manera.

Más allá de las mesas de las cafeterías, el café forma parte del estilo de vida español. Acompaña reuniones de trabajo y encuentros casuales, sirve como excusa para detenerse y, a menudo, conecta los momentos entre comidas. En el sur, donde la hospitalidad es casi una forma de arte, ofrecer un café es una invitación a compartir. Ya sea en una bulliciosa cafetería o en una terraza a la sombra frente al mar, el gesto transmite cercanía y amabilidad. Las variedades de café cuentan la larga relación de España con esta bebida. Los granos pueden venir de América Latina o de África, pero la preparación y el ritual son profundamente españoles. En algunos lugares, el aroma del café recién molido se mezcla con el de

los churros o las tostadas. En otros, pequeños tostadores artesanales recuperan métodos tradicionales, aportando un aire contemporáneo a los sabores clásicos. El café bombón, elaborado con leche condensada, añade un toque de dulzura para los más golosos, mientras que el carajillo, con un toque de brandy o ron, sigue siendo el favorito de las mañanas frías o de las sobremesas largas.

Lo que realmente define al café en el sur de España es la forma en que se integra, de manera natural, en el ritmo cotidiano. No se toma con prisa, sino con intención. Es un momento para saborear, un respiro entre las exigencias del día. Nos recuerda que el verdadero lujo a menudo reside en la sencillez, en un café solo bien servido, en el calor del

“Ya sea en una bulliciosa cafetería o en una terraza a la sombra frente al mar, el gesto transmite cercanía y amabilidad.”

sol sobre la piel y en el murmullo de las conversaciones a nuestro alrededor. Aquí, el café es mucho más que cafeína. Es cultura líquida, un reflejo del alma del sur: cálido, pausado, sociable y lleno de vida. n

Photo: Vanesa Visión

Ristorante Pizzeria Italy

COME AND DISCOVER THE BEST PIZZAS & PASTAS l AUTHENTIC ITALIAN

CUISINE l KITCHEN NON STOP LOG OVEN l SEA VIEWS FRIENDLY AMBIENCE

VEN A DESCUBRIR LAS MEJORES

PIZZAS Y PASTAS l AUTÉNTICA COCINA

ITALIANA l COCINA NON-STOP

HORNO DE LEÑA l VISTAS AL MAR AMBIENTE AGRADABLE

Enjoy a wide variety of Nepales and Indian delights, master crafted by our speciality chefs, bringing you authentic tastes and flavours from original recipes

Disfrute una amplia variedad de cocina nepalí e india, elaborado por nuestros chefs especializados, para traerle sabores auténticos de recetas originales

Paseo Maritimo Levante 21 Torre del Mar.

Reservas: 951 003 267

(Closed Monday - lunes cerrado)

Parilla Argentina y Bio Restaurante

Ven y probar ‘La Experiencia Argentina’

Los mejores cortes de carnes argentina, cocinadas y servidas al estilo argentino, vinos argentinos e internacionales, una carta completa, gran servicio y mucho más. Os ofrecemos una bienvenida.

Daily Menu

Mon - Fri 11.95€

Starter, Main course Rice or Naan, Dessert

Open Christmas Eve and New Years Eve with special set menu

Abrimos la noche buena y la noche vieja con menu especial

Comida parallevar TAKEAWAY

Menu del Dia

Lun - Vie 11.95€

Primero, Segundo Arroz o Naan, Postre

HORARIO: 13.00h - 16.00h y 18.00h - 00.00h (closed Tuesday - martes cerrado)

Avenida Antonio Toré Toré, 9, Bajo M. Torre del Mar. 951 082 556 - 615 243

La Farola Restaurante @lafarolarest

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.