ocio magazine october 2025

Page 1


October ‘25

Asautumn gently settles over the region, we are still basking in sunny days and lingering warmth, yet the promise of crisp mornings and cooler nights is never far away. It’s the perfect moment to turn our gaze inward, creating homes that embrace the season with comfort and style. Our team has put together a selection of features designed to inspire, helping you transform your living spaces into serene autumn sanctuaries. Country properties take pride of place in our new homes & garden feature, offering a glimpse into the charm and character of rural living. Beyond interiors, we explore the best in fashion, wellness, golf, motoring and much more. And, of course, no autumn issue would be complete without a guide to the area’s finest establishments to eat, drink, and savour memorable moments with family and friends.

Amedida

que el otoño se instala suavemente en la región, seguimos disfrutando de días soleados y un calor persistente, aunque la promesa de mañanas frescas y noches más frías nunca está lejos. Es el momento perfecto para volver la mirada hacia el interior, creando hogares que abracen la temporada con confort, estilo y un toque de elegancia. Nuestro equipo ha seleccionado una serie de reportajes pensados para inspirar, ayudándote a transformar tus espacios en serenos refugios otoñales, ya sea con pequeños toques estacionales o renovaciones más completas. Las propiedades rurales ocupan un lugar destacado en nuestra nueva sección de hogares y jardines, mostrando el encanto, el carácter y el atractivo atemporal de la vida en el campo. Más allá de los interiores, exploramos lo mejor en moda, bienestar, golf, motor y mucho más. Y, por supuesto, ningún número de otoño estaría completo sin una guía de los mejores lugares de la zona para comer, beber y disfrutar de momentos memorables con familia y amigos.

More than 100 varieties of teas and infusions, gourmet coffees 100% Arábica, organic, decaffeinated and aromatic blends.

Mas de 100 variedades de té e infusiones, cafes gourmet 100% Arábica, descafeinado, bio y aromatizados.

Pasaje Sta. Margarita, Local 2, Torre del Mar. Tlf: 621 26 22 95 under12 coffee & tea under12coffee_tea

T“ Life in the countryside offers a charm that is hard to match. There is a serenity here that allows time to slow down, a healthier rhythm that connects you directly to nature.”

advisor is invaluable.

he dream of owning a countryside property in Southern Spain is shared by many. Rolling hills dotted with olive groves, peaceful valleys filled with birdsong, and whitewashed villages just a short drive away create an irresistible lifestyle. Whether you imagine restoring an old farmhouse, buying a villa with land, or investing in a rural holiday retreat, the appeal is undeniable. Yet, as with any major investment, buying in the campo comes with both joys and challenges. That is why the support of an experienced u

Life in the countryside has a special charm. Time slows down, the rhythm is healthier, and every day feels more connected to nature. Homes often sit on generous plots of land, giving you space, privacy, and the chance to grow your own produce—olives, almonds, oranges, or fresh vegetables. The views change with the seasons and stretch across valleys and mountains. The sense of openness is impossible to find in the city. For many, the dream is not only about lifestyle but also about investment. Rural homes can

Country LIVING

La vida en el campo

TenerLa vida en el campo engancha por muchas razones. Aquí el tiempo corre a otro ritmo, más pausado, más sano y siempre en contacto con la naturaleza. Las casas suelen tener amplias parcelas, lo que significa privacidad y espacio para plantar lo que te apetezca: olivos, almendros, naranjos o una huerta de verduras frescas. Las vistas cambian con las estaciones y ofrecen un espectáculo que en la ciudad es impensable. Y para quienes miran también el aspecto económico, no hay que olvidar que los alojamientos rurales están de moda: cada vez más viajeros

buscan experiencias auténticas y eso convierte a un cortijo bien reformado en una oportunidad tanto para disfrutar en familia como para sacar una buena rentabilidad con alquiler vacacional. Eso sí, conviene tener los pies en la tierra. El acceso no siempre es cómodo, a veces hay que recorrer pistas sin asfaltar, y muchas casas necesitan obras serias en instalaciones como fontanería, electricidad o aislamiento. Los temas legales pueden ser un poco más enrevesados, con detalles sobre linderos, permisos de obra o derechos de agua. Y

una casa en el campo andaluz es un sueño que muchos comparten. Imagina colinas cubiertas de olivos, valles tranquilos donde solo se escucha el canto de los pájaros y, a pocos kilómetros, pueblos blancos llenos de vida. Ya sea restaurar un cortijo antiguo, comprar una villa con terreno o invertir en una finca para escapadas, la idea resulta casi irresistible. Claro que, como en cualquier proyecto grande, hay alegrías y también ciertas complicaciones; por eso contar con alguien que conozca bien el terreno siempre es una gran ayuda. u

offer excellent returns. Holiday rentals in authentic countryside settings are increasingly popular, and a carefully restored cortijo or finca can become both a family escape and a source of income.

Of course, the countryside also has its realities. Access roads are sometimes unpaved, which makes travel more difficult in winter. Many older properties need serious renovation, especially when it comes to plumbing, electrics, or insulation. Legal details can be complicated too, with issues about boundaries, building permissions, or water rights. And while peace and quiet are a joy, shops, schools, or medical services may be a drive away. Internet coverage is improving, but it can still be uneven in certain areas.

la tranquilidad, aunque deliciosa, implica que los comercios, colegios o médicos quedan a cierta distancia. La conexión a internet mejora cada año, pero no siempre estan rápida como en las zonas urbanas. Aquí es donde entra en juego la figura del experto. Alguien con experiencia en este tipo de propiedades no solo te ayuda a encontrar la casa adecuada, sino que se asegura de que todo esté en regla. Revisa papeles, comprueba el registro de la finca, advierte sobre posibles gastos de reforma y facilita el contacto con arquitectos, notarios o constructores de confianza. Y lo mejor: conoce tanto la magia como las realidades del campo, y te orienta sobre las zonas con más vida social, las parcelas mejor orientadas al sol o aquellas con mayor potencial de alquiler.

This is where an expert makes all the difference. A professional who knows the market can ensure the property you choose is not only beautiful but also a safe investment. They will check paperwork, confirm land registry details, warn you about potential renovation costs, and guide you through the local legal process. Just as importantly, they have connections with architects, notaries, surveyors, and builders, which makes everything run more smoothly. A good advisor also understands the lifestyle. They can point you to the liveliest u u

villages, the sunniest plots, and the areas with the best rental prospects.

In the end, the rewards outweigh the hurdles. With the right property, realistic expectations, and the guidance of a knowledgeable professional, the dream of a country home in Southern Spain becomes a fulfilling reality. Whether you want a permanent residence, a holiday retreat, or an investment, the campo offers a lifestyle rich in beauty, tradition, and opportunity.

Al final, casi todo el mundo coincide en que lo positivo supera con creces a los pequeños inconvenientes. Con la propiedad adecuada, expectativas realistas y la ayuda de un buen profesional, el sueño de tener una casa en el campo en el sur de España se convierte en una experiencia única y muy gratificante. Ya sea como residencia habitual, refugio de vacaciones o inversión, el campo andaluz sigue ofreciendo un estilo de vida lleno de belleza, tradición y oportunidades. n n

“With the right property, realistic expectations, and the guidance of a knowledgeable professional, the dream of a country home in Southern Spain becomes a gratifying reality.”

Do you need professional content for your brand, property or event?

My name is Vanesa Guillotin, I am a French photographer based in Andalusia, specialising in visual content for magazines, brands and digital media. My work focuses on interiors, lifestyle, and commercial photography with a refined, clean aesthetic tailored to high-end communication.

Me llamo Vanesa Guillotin y soy una fotógrafa francesa residente en Andalucía. Me especializo en contenido visual para revistas, marcas y medios digitales. Mi trabajo se centra en la fotografía de interiores, estilo de vida y comercial, con una estética refinada y limpia, adaptada a la comunicación de alta gama.

vv.fotografo@gmail.com @vanesa_vision

l 3D design

l All the styles

l Free estimates

l Everything for the kitchen

l Reform project management

l Diseño 3D

l Todos los estilos

l Presupuesto gratuito

l Todo para la cocina

l Servicio de reforma integral

Inthe world of refined interiors, walls are never an afterthought. They are the silent stage on which furniture, lighting, and art perform, yet they possess a power of their own. When carefully considered, walls can elevate a space from ordinary to extraordinary. They infuse it with elegance, drama, and personality. Far from being mere backdrops, they are canvases waiting to be transformed into curated statements of taste.

A single piece of art can set the tone for an entire room. Imagine a vast canvas in bold monochrome, or a serene abstract awash in muted tones. It immediately commands attention and shapes the

el arte de las paredes

atmosphere with quiet authority. Oversized works bring a sense of grandeur to minimalist interiors. More eclectic settings benefit from the balance and focus that a singular masterpiece provides. In the most sophisticated homes, this becomes less about filling space and more about

creating a dialogue between the artwork and its surroundings.

Equally compelling is the allure of a curated gallery wall, a collection of frames that feels more like a visual symphony than decoration. Photographs, sketches, and prints mingle effortlessly, their interplay revealing stories of travel, heritage, and aesthetic preference. When aligned with a unifying theme, perhaps restrained by a tonal palette or unified by elegant framing, the effect is chic and timeless. The beauty lies in its evolution. New pieces can be introduced and others rotated, ensuring the wall remains alive, fluid, and distinctly personal.

En el universo del interiorismo más refinado, las paredes jamás son un mero complemento. Constituyen el escenario silencioso sobre el que se desarrollan la luz, el mobiliario y el arte, pero poseen, al mismo tiempo, una fuerza propia. Cuando se tratan con atención y criterio, las paredes pueden transformar un espacio de lo ordinario a lo extraordinario. Lo impregnan de elegancia, dramatismo y personalidad. Lejos de ser simples fondos, son lienzos en espera de convertirse en declaraciones cuidadosamente comisariadas de buen gusto.

WALL DECOR

tono de toda una estancia. Imagine un gran lienzo en sobrio blanco y negro, o un abstracto sereno en tonos suaves. Inmediatamente capta la atención y define la atmósfera con una autoridad silenciosa. Las obras de gran formato aportan un aire de grandeza a los interiores minimalistas. En espacios más eclécticos ofrecen equilibrio y foco. En las residencias más sofisticadas, se trata menos de llenar un vacío y más de establecer un diálogo entre la obra y su entorno.

Resulta igualmente sugestivo el atractivo de una galería mural comisariada con esmero. La disposición de marcos se

convierte en una auténtica sinfonía visual. Fotografías, bocetos y grabados se entremezclan con naturalidad, revelando historias de viajes, herencia y sensibilidad estética. Cuando se ordenan bajo un criterio unificador, sea una paleta cromática contenida o un enmarcado uniforme, el resultado es atemporal y de una elegancia incuestionable. Su mayor virtud reside en la evolución. Nuevas piezas pueden incorporarse y otras rotarse, de modo que la pared permanezca viva, fluida y siempre personal.

La textura desempeña también un papel esencial en el arte de vestir

Una sola pieza artística puede marcar el u

narrative. A carefully chosen mirror is never just reflective. It amplifies light, expands space, and, when framed in gilt, brass, or bold geometry, becomes a sculptural presence in its own right. Few elements carry such a perfect blend of utility and glamour.

Texture also plays an integral role in the art of wall design. A handwoven textile, a sculptural installation, or even a panel of carved wood adds dimension and intrigue. The play of light across a tactile surface introduces layers of richness that flat walls cannot achieve. For those seeking to blur the line between architecture and artistry, finishes such as polished plaster, silk wallcoverings, or wood cladding offer a sensorial depth that is both understated and luxurious. Functionality need not diminish beauty. Thoughtfully designed shelving systems, styled with an editor’s eye, transform books and objects into part of the aesthetic u u

Sometimes it is colour and pattern alone that speak most eloquently. A wall dressed in a daring hue or adorned with an exquisite wallpaper can shift the character of a room entirely. Hand-painted murals, contemporary geometrics, delicate florals or decadent metallics bring drama and personality without a single frame or object in sight.

paredes. Un textil tejido a mano, una instalación escultórica o un panel de madera tallada añaden dimensión y magnetismo. El juego de la luz sobre una superficie táctil introduce capas de riqueza que ninguna pared plana puede lograr. Para quienes desean difuminar los límites entre arquitectura y arte, acabados como el estuco pulido, los revestimientos de seda o la madera tratada ofrecen una profundidad sensorial discreta y lujosa a partes iguales.

La funcionalidad, lejos de restar, puede potenciar la belleza. Sistemas de estanterías diseñados con precisión

“Sometimes, walls don’t need much at all - colour and pattern can do the work. A painted accent

wall in a bold shade, or wallpaper with a striking design, instantly

changes the atmosphere of a room.”

Ultimately, walls are not boundaries; they are opportunities. They frame our lives with artistry and intent. Whether through a singular masterpiece, a symphony of images, or a play of texture and colour, the walls we inhabit are reflections of who we are and the lives we aspire to lead. To leave them bare is to whisper. To adorn them well is to speak with style

editorial convierten libros y objetos en parte del relato estético. Un espejo cuidadosamente seleccionado no es nunca un simple reflejo. Amplifica la luz, expande el espacio y, enmarcado en pan de oro, latón o con atrevidas geometrías, se erige en presencia escultórica. Pocos elementos logran combinar utilidad y glamour con tanta perfección. En ocasiones, basta el color o el patrón para hablar con elocuencia. Una pared revestida de un tono audaz o decorada con un papel pintado exquisito transforma de inmediato el carácter de una estancia. Murales pintados a mano, motivos geométricos contemporáneos, florales delicados o acabados metalizados aportan dramatismo y personalidad sin necesidad de colgar un solo objeto. En última instancia, las paredes no son límites. Son oportunidades para enmarcar nuestra vida con arte e intención. Ya sea mediante una obra maestra singular, una sinfonía de imágenes o un juego de texturas y color, las paredes que habitamos reflejan quiénes somos y la vida a la que aspiramos. Dejarlas desnudas es susurrar. Vestirlas con acierto es hablar con estilo.

Pirotecnia l Verbenas l Artículos Para Fiesta

Gran variedad de complementos - Consulte sin compromiso

BODAS l FIESTAS l EVENTOS l CELEBRACIONES Y MUCHO MÁS

Toda La Axarquía / Costa del Sol

Pyrotechnics l Fireworks l Party items

Marrakesh, the fabled “Red City,” is a place where contradictions collide in the most dazzling of ways. With its terracotta walls glowing under desert light, it is at once ancient and modern, frenetic yet serene, overwhelming yet irresistible. From the very first moment, the city seems to perform for you, every corner bathed in a theatrical warmth that feels almost dreamlike.

At the heart of it all lies Jemaa el-Fnaa, a square that is both stage and spectacle. By day, it thrums with energy: orange juice vendors line the edges, Berber musicians strike hypnotic rhythms, and snake charmers sway with their cobras. As the sun dips, the square transforms into a vast open-air dining room. Smoke curls up from charcoal grills, the air rich with cumin and coriander. Diners crowd around stalls for steaming bowls of harira soup or skewers of spiced lamb. It is chaotic, noisy, and utterly intoxicating. Beyond the square stretches the souks, a labyrinth that promises endless discovery. One lane glitters with brass lanterns, another spills over with handwoven Berber rugs, and yet another dazzles with rows of brightly dyed leather slippers. Getting lost is inevitable, but in Marrakesh, that is the point. Around each turn, a hidden courtyard shaded by orange trees or a café serving mint tea in delicate glasses waits to be uncovered. Even bargaining here becomes part of the theatre, a playful negotiation carried out with wit and charm.

For respite from the bustle, the Jardin Majorelle offers a world of calm. Once owned by Yves Saint Laurent, the garden’s cobalt-blue buildings, bamboo groves, and trickling fountains provide a serene counterpoint to the medina’s frenzy. Equally captivating is the Bahia Palace. Its sunlit courtyards, intricate zellij tiles, and painted cedar ceilings recall Marrakesh’s 19th-century grandeur and

Marrakesh ...the ‘Red City’

remind visitors of its role as a cultural crossroads.

But it is the city’s rhythm that leaves the deepest impression. At dawn, the call to prayer unfurls across rooftops, carrying with it a haunting beauty. Afternoons move at the slow pace of the desert heat, when even the busiest streets pause. Then, as evening cools, Marrakesh quickens once more, alive with chatter, the clink of tea glasses, and the drifting perfume of spices on the night air. To leave Marrakesh is to carry with you more than photographs or souvenirs. The city lingers in memory as a tapestry of colours, sounds, and scents, stitched together by an energy that refuses to fade. It dazzles, embraces, and unsettles

in equal measure. It is a destination that resists being neatly defined, and one that you will never quite forget.

Marrakech, la legendaria “Ciudad Roja”, es un lugar donde las contradicciones se entrelazan de la manera más deslumbrante. Con sus murallas de terracota resplandeciendo bajo la luz del desierto, la ciudad es a la vez antigua y moderna, frenética y serena, abrumadora pero absolutamente irresistible. Desde el primer instante parece desplegar un escenario para el viajero, cada rincón envuelto en una calidez teatral que roza lo onírico. En el corazón de todo se encuentra la plaza de Jemaa el-Fnaa, a medio

“Around each turn, a hidden courtyard shaded by orange trees or a café serving mint tea in delicate glasses waits to be uncovered.”

los zocos, un laberinto que promete descubrimientos sin fin. Una calle brilla con linternas de latón, otra desborda con alfombras bereberes tejidas a mano y más allá una sucesión de babuchas teñidas en colores vivos atrae la mirada. Perderse es inevitable, pero en Marrakech eso forma parte del juego. Tras cada giro aparece un patio oculto sombreado por naranjos o un café donde el té de menta se sirve en finísimos vasos de cristal. Incluso el regateo se convierte en parte del teatro, una negociación juguetona llena de ingenio y picardía.

bambú y fuentes murmurantes brindan un contrapunto sereno al frenesí de la medina. Igualmente cautivador resulta el Palacio de la Bahía. Sus patios bañados de sol, azulejos de zellige y techos de madera pintada evocan la grandeza decimonónica de la ciudad y recuerdan su papel como encrucijada cultural.

camino entre escenario y espectáculo. De día vibra con una energía inagotable: los vendedores de zumo de naranja se alinean en los bordes, los músicos bereberes marcan ritmos hipnóticos y los encantadores de serpientes mecen a sus cobras como si fueran parte de una coreografía ancestral. Al caer la tarde, la plaza se transforma en un inmenso comedor al aire libre. Columnas de humo se elevan de las parrillas de carbón, impregnando el aire de comino y cilantro. Los comensales se arremolinan en torno a los puestos para saborear cuencos de harira humeante o brochetas de cordero especiado. Es caótica, bulliciosa y, sin embargo, absolutamente embriagadora. Más allá de la plaza se extienden n

Para huir del bullicio, el Jardín Majorelle ofrece un universo de calma. Propiedad en su día de Yves Saint Laurent, sus edificios azul cobalto, bosques de

Pero es el ritmo de Marrakech lo que deja la huella más profunda. Al amanecer, la llamada a la oración se extiende por las azoteas con una belleza sobrecogedora. Las tardes avanzan al compás lento del calor desértico, cuando hasta las calles más transitadas parecen detenerse. Y al caer la noche, la ciudad despierta de nuevo, viva con las voces entrelazadas, el tintinear de los vasos de té y los aromas de especias que flotan en el aire fresco. Abandonar Marrakech es llevarse más que fotografías o recuerdos. La ciudad permanece en la memoria como un tapiz de colores, sonidos y fragancias, tejido con una energía que se niega a desvanecerse. Deslumbra, acoge y desconcierta a partes iguales. Es un destino imposible de encasillar, y sin duda inolvidable.

Autumn Transition

Transición de otoño

As the golden light of early autumn stretches across southern Spain, wardrobes begin their graceful shift. Days remain drenched in warmth, but evenings carry a subtle chill that calls for something more than a summer dress. It is a season of transition. This year, the cover-up reigns supreme. For women, autumn 2025 is less about layering in bulk and more about layering with intention. Cover-ups are fluid, refined and capable of moving effortlessly from sunlit terraces to starlit evenings. The first sign of change is seen in fabric. Designers are embracing tactile elegance, with silken blends, brushed cottons and lightweight wools offering just enough warmth without the heaviness of winter. A cropped cashmere cardigan, soft to the touch and worn loosely over a silk camisole, feels perfectly attuned to Andalusian nights. Neutral tones such as ecru, oyster and pale sand whisper sophistication. At the same time, bolder hues of cobalt blue and terracotta reflect the southern landscape and lend depth to transitional dressing. The kimono-inspired jacket is also having a

Amedida que la luz dorada del inicio del otoño se extiende por el sur de España, los armarios comienzan su elegante transformación. Los días siguen bañados de calor, pero las noches traen un sutil frescor que pide algo más que un vestido veraniego. Es una estación de transición. Este año la protagonista indiscutible es la prenda de cobertura. Para la mujer, el otoño de 2025 no consiste en superponer en exceso, sino en hacerlo con intención. Piezas fluidas, refinadas y capaces de acompañar desde las terrazas iluminadas por el sol hasta las veladas estrelladas. El primer indicio de cambio se percibe en los tejidos. Los diseñadores apuestan por una elegancia táctil, con mezclas sedosas, algodones cepillados y lanas ligeras que aportan el calor justo sin la pesadez del invierno. Un cárdigan corto de cachemira, suave al tacto y llevado con soltura sobre un top de seda, resulta perfecto para las noches andaluzas. Los tonos neutros como el crudo, la ostra o la arena pálida susurran sofisticación. Al mismo tiempo, los colores más intensos, como el azul cobalto o el terracota, reflejan el paisaje del sur y aportan profundidad al u u

moment, reimagined in luxurious materials. Picture a lightweight jacquard with subtle metallic threads, catching the last of the light as dusk falls. Its flowing cut works as well over tailored trousers as it does draped across a linen dress. It is an embodiment of versatility, at the heart of this season’s mood. Similarly, the oversized blazer continues its reign, softened for autumn with structured yet unexaggerated shoulders and tweeds blended with silk. Worn open with sleeves casually rolled, it becomes the ultimate cover-up. Polished, effortless and immune to passing trends.

Lightweight trenches are redefined with shorter cuts and tie belts, balancing classic tailoring with modern ease. A cream trench over wide-leg trousers and

vestuario de transición.

La chaqueta inspirada en el kimono también está de moda, reinterpretada en materiales lujosos. Imagine un jacquard ligero con hilos metálicos sutiles que captan la luz al caer la tarde. Su corte fluido funciona igual sobre pantalones de sastre que sobre un vestido de lino. Representa la versatilidad,

esencia de la temporada. Del mismo modo, el blazer oversize mantiene su protagonismo, suavizado para el otoño, con hombros estructurados pero sin exagerar y tejidos que combinan lana y seda. Llevado abierto y con las mangas remangadas, se convierte en la cobertura definitiva. Elegante, relajado y ajeno a las tendencias pasajeras. u u

Las gabardinas ligeras también se reinventan con cortes más cortos y cinturones atados, equilibrando la sastrería clásica con la comodidad moderna. Una gabardina en color crema sobre pantalones de pierna ancha y mocasines transmite una elegancia discreta. Los tonos más oscuros, como el chocolate o el verde bosque, añaden un toque de

loafers speaks of understated elegance. Deeper shades such as chocolate and forest green bring a whisper of mystery as night descends. Perhaps the most unexpected return is the cape. Once dismissed as too dramatic for everyday wear, the cape of 2025 is pared back in soft wool blends with minimalist lines. Draped over a fitted dress or even denim, it feels like a gentle embrace against the cooler breezes from the Mediterranean.

Accessories complete the conversation. Oversized scarves in mohair and alpaca, draped loosely rather than wrapped tight, add texture and warmth without overwhelming. They allow freedom. Easy to slip off as the afternoon sun lingers, or pulled closer as darkness deepens.

misterio al llegar la noche. Quizá el regreso más inesperado y a la vez bienvenido sea la capa. Antes considerada demasiado dramática para el día a día, la capa del otoño de 2025 se simplifica en mezclas suaves de lana, líneas minimalistas y detalles contenidos.

Sobre un vestido ajustado o incluso sobre vaqueros, la capa se siente como un abrazo ligero frente a la brisa mediterránea. Los accesorios completan la propuesta.

Bufandas oversize de mohair o alpaca, drapeadas con soltura en lugar de enrolladas con rigidez, aportan textura y calor sin saturar el conjunto. Ofrecen libertad. Se quitan con facilidad cuando el sol de la tarde sigue presente, o se ajustan para envolvernos al caer la noche. Este otoño en el sur de España no invita a refugiarse bajo capas. Invita a celebrar el arte del equilibrio. Las prendas de cobertura de 2025 se mueven contigo, del café al patio, de la luz del día a la suavidad del atardecer. Son tanto un reflejo del estado de ánimo como una cuestión práctica, garantizando que el estilo permanezca seguro, fluido y discretamente irresistible.

This autumn in southern Spain is not about retreating into layers. It is about celebrating balance. The cover-ups of 2025 move with you, from café to courtyard, from bright day to soft evening. They are as much about mood as about practicality, ensuring style remains assured, fluid and quietly irresistible. n n

Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona.

Promote your business alongside the area’s finest establishments.

COSTURAS

C/ Marañon 11, Torre del Mar 622 25 62 92

Salón de belleza integral

Hair & Beauty Salon

Peluquería y Estética para mujeres y hombres For women & men

* Tenemos coloración y productos capilares veganos

* Análisis capilar gratuito

* We offer vegan hair colouring and styling products

* Free hair analysis

Calle Custodio Pugas 7, Torre del Mar T: 656 965 877

MUNDO NATURAL

HERBOLARIO l HERBAL SHOP l REFORMHAUS

CALLE INFANTES 26, TORRE DEL MAR

TLF: 952 54 58 34

email: mundo_natural_es@yahoo.es

WWW.MNATURAL.COM

Tarjetas Regalos disponibles

Gift Vouchers Available

Beauty and absolute relaxation

Manicure l Pedicure l Massage l Hair l Facials l Wood therapy

Eyebrows & Eyelashes l Hair removal l Vegan products

Belleza en una relajación absoluta

Manicura l Pedicura l Masaje l Peluquería l Faciales l Depilación

Diseño de mirada l Maderoterapía l Productos veganos

Cocco Beauty, Calle Del Mar 18, Torre del Mar. Tlf: 951 48 42 47 634 00 44 10

OSTEOPATH

Mark Shurey D.O

British trained Osteopath. Spinal pain, herniated discs, migraines, headaches, sports injury, joint manipulation, myofascial, cranio-sacral treatments.

Osteópata

Osteópata entrenado en Gran Bretaña.

Dolores de columna, hernias discales, migrañas, dolores de cabeza, lesiones deportivas, manipulación osteopática, miofascial, craneosacral tratamientos.

Calle Antonio Ferrandiz “Chanquete” 16

Edif Vegamar (opposite the Pharmacy) NERJA. Tlf: 95 252 6881 / 618 994 590

GLOBAL SPORT GLOBAL SENIOR

1 PARTIDO DIARIO + ABONO GENERAL

Play padel daily and have access to the gym all day for only 45€ per month

Un partido diario de padel y abono general por solo 45€ por mes

+65 Years Años

El arte del masaje

Theart of massage is as old as civilisation itself. A timeless ritual that has travelled across cultures and centuries, and yet in our fast-paced modern world, it feels more essential than ever. We live in a society where stress has become almost habitual, carried in the tightness of our shoulders, the clench of our jaws, the restless racing of our thoughts. Massage offers a rare pause, a moment to surrender, to let someone else gently unknot the body while coaxing the mind into stillness. It is not simply an indulgence, but a practice that nourishes both physical and emotional well-being. When the hands of a skilled therapist work across muscles, the body responds in ways that go far beyond relaxation. Circulation improves, tension eases, and the nervous system shifts into a calmer state. We may not consciously notice the release of endorphins, the body’s natural feel-good chemicals, but we feel their effects in a softened mood, a lighter step, a more restful sleep. Massage, in its purest form, is a conversation between touch and response. It reminds us of our own capacity to heal and reset. Yet the benefits are not confined to the physical. Massage is one of the few experiences where we allow ourselves to be completely still, disconnected from screens and demands, and open to presence. In that quiet surrender, the mind begins to slow. Thoughts lose their urgency, worries unravel, and clarity takes their place. For many, massage provides a meditative quality, a chance to realign not only muscles but perspective. It is, in essence, a gentle therapy for the soul as much as for the body. Different traditions add their own nuances to the experience. The long flowing strokes of Swedish massage bring a wavelike serenity, while deep tissue techniques target the stubborn knots where we carry hidden burdens. Aromatherapy infuses

the senses with calming oils, and Eastern practices such as Thai massage or reflexology tap into ancient philosophies of energy and balance. Each approach shares a common truth: the belief that touch is transformative, a universal language of care.

In seeking out massage, we are not merely chasing luxury, but acknowledging our need for restoration. To lie back, close the eyes, and be guided into ease is an act of self-respect. It is a reminder that in order to keep moving forward, we must sometimes allow ourselves to stop. Massage is not just about loosening muscles. It is about reconnecting with ourselves, finding stillness amidst the noise, and embracing the healing power of touch. n

El arte del masaje es tan antiguo como la propia civilización. Un ritual intemporal que ha viajado a través de culturas y siglos, y que, sin embargo, en nuestro vertiginoso mundo moderno resulta más esencial que nunca. Vivimos en una sociedad donde el estrés se ha vuelto casi habitual, alojado en la rigidez de nuestros hombros, en la tensión de la mandíbula, en el incesante correr de los pensamientos. El masaje ofrece una pausa rara, un instante de entrega, de dejar que otro deshaga suavemente los nudos del cuerpo mientras guía a la mente hacia la quietud. No es simplemente un capricho, sino una práctica que alimenta tanto el bienestar

The art of Massage

físico como el emocional.

Cuando las manos de un terapeuta experto recorren los músculos, el cuerpo responde de maneras que van mucho más allá de la relajación. La circulación mejora, la tensión se disipa y el sistema nervioso entra en un estado más sereno.

Puede que no seamos conscientes de la liberación de endorfinas, los químicos naturales del bienestar, pero sentimos sus efectos en un ánimo más ligero, un paso más suelto, un sueño más reparador. El masaje, en su forma más pura, es una conversación entre el tacto y la respuesta. Es un recordatorio de nuestra propia capacidad para sanar y reiniciar.

limitan a lo físico. El masaje es una de las pocas experiencias en las que nos permitimos estar completamente quietos, desconectados de pantallas y obligaciones, abiertos a la presencia. En esa entrega silenciosa, la mente comienza a ralentizarse. Los pensamientos pierden urgencia, las preocupaciones se deshacen y en su lugar surge la claridad. Para muchos, el masaje ofrece una cualidad meditativa, una oportunidad de realinear no solo los músculos, sino también la perspectiva. Es, en esencia, una terapia suave para el alma tanto como para el cuerpo. Cada tradición aporta sus propios matices a la experiencia. Las largas y fluidas pasadas del masaje sueco

transmiten una serenidad ondulante, mientras que las técnicas de tejido profundo se dirigen a los nudos obstinados donde guardamos cargas ocultas. La aromaterapia impregna los sentidos con aceites calmantes, y prácticas orientales como el masaje tailandés o la reflexología se inspiran en filosofías ancestrales de energía y equilibrio. Todas comparten una misma certeza, la creencia de que el tacto es transformador, un lenguaje universal del cuidado.

Al buscar un masaje no perseguimos únicamente el lujo, sino que reconocemos nuestra necesidad de restauración. Tumbarse, cerrar los ojos y dejarse guiar hacia la calma es un acto de respeto hacia uno mismo. Es un recordatorio de que, para seguir avanzando, a veces debemos permitirnos detenernos. El masaje no consiste solo en aflojar los músculos. Consiste en reconectar con nuestro interior, en encontrar la quietud en medio del ruido y en abrazar el poder sanador del tacto.

Los beneficios, sin embargo, no se n

PADEL The History of Padel

Thestory of padel begins in 1969 in the Mexican resort city of Acapulco. Enrique Corcuera, a businessman with a love for tennis, had a problem: his property did not have enough space for a full-sized court. His solution was ingenious. He built a smaller court with walls on all sides, using solid paddles instead of stringed rackets and a tennis ball with slightly less bounce. Without knowing it, Corcuera had just created an entirely new sport.

At first, the game remained a private pastime for Corcuera’s friends and family, but it did not stay secret for long. One of his friends, Spanish prince Alfonso of Hohenlohe, visited Acapulco, fell in love with the sport, and decided to bring it home to Spain. By the mid-1970s, padel courts were appearing in Marbella, attracting Spain’s social elite and international visitors.

La historia del pádel

introduced the sport there after discovering it in Marbella. Argentina’s enthusiasm was immediate and intense. Clubs sprang up across the country, and tournaments became common.

sport enjoyed by students, families, and retirees alike. Argentina cemented its status as a powerhouse, producing worldclass players and winning international championships. Meanwhile, Italy, Sweden, the UK, and the Middle East began building courts at a record pace.

Today, the World Padel Tour showcases the sport’s best talent and streams matches to millions of fans worldwide. What started as a creative workaround to a space problem has become one of the fastest-growing sports on the planet.

Of course, history is only half the story. To really get started in padel, you need the right gear. From choosing your first racket to understanding the subtle differences between beginner and professional equipment, your choices can make a big difference in how much you enjoy the game.

While Spain embraced padel, it also took root in Argentina. An Argentine entrepreneur named Julio Menditengui n

Through the 1980s and 1990s, padel’s popularity in Spain and Argentina grew steadily, but the sport remained largely unknown elsewhere. It was not until the 2000s that padel began its rapid global expansion. Increased travel, international exhibitions, and the rise of purpose-built indoor facilities that allowed for year-round play all contributed to its spread. By the 2010s, padel had become a cultural phenomenon in Spain. It was no longer the preserve of the wealthy but a

In our next issue, we will open the padel bag and explore the essential equipment you need, whatever your skill level, to step onto the court with confidence.

Lahistoria del pádel comienza en 1969, en la ciudad costera de Acapulco, México. Enrique Corcuera, un empresario apasionado por el tenis, se encontraba con una limitación: no disponía del espacio suficiente en su finca para construir una pista de tenis reglamentaria. Su ingenio le llevó a crear una pista más pequeña, rodeada de paredes, en la que se jugaba con palas sólidas en lugar de raquetas encordadas y con una pelota de menor presión. Sin proponérselo, Corcuera acababa de dar vida a un nuevo deporte. En un principio, el juego permaneció como una distracción privada entre familiares y amigos, pero no tardó en llamar la atención. El príncipe Alfonso de Hohenlohe, gran amigo de Corcuera, descubrió el deporte durante una visita a Acapulco y quedó entusiasmado. De regreso a España, decidió introducirlo en Marbella a mediados de los años setenta. Allí conquistó rápidamente a la alta sociedad y a visitantes internacionales.

Casi al mismo tiempo, el pádel cruzó el Atlántico hacia Argentina gracias a Julio Menditengui, empresario argentino que lo conoció en Marbella y supo ver su enorme potencial. El éxito en Argentina fue inmediato. En pocos años se construyeron clubes por todo el país y los torneos se multiplicaron.

Durante las décadas de 1980 y 1990, tanto en España como en Argentina el pádel se consolidó como un deporte de gran popularidad. Sin embargo, fuera de estos dos países seguía siendo un gran desconocido. Fue ya en los años 2000 cuando comenzó su verdadera expansión internacional, favorecida por la globalización, la celebración de exhibiciones en el extranjero y la construcción de instalaciones cubiertas que permitían su práctica durante todo el año.

En la década de 2010, España vivió un auténtico boom. El pádel dejó de ser un deporte asociado a la élite para convertirse en una actividad practicada por estudiantes, familias y jubilados. Argentina, por su parte, reforzó su papel como potencia mundial, formando a jugadores de primer nivel y cosechando títulos internacionales. Mientras tanto, Italia, Suecia, el Reino Unido y varios países de Oriente Medio iniciaban una carrera acelerada para levantar pistas y fomentar el deporte entre sus ciudadanos. Hoy en día, el World Padel Tour reúne a la élite de este deporte y retransmite sus partidos a millones de aficionados en todo el mundo. Lo que nació como una solución práctica a un problema de espacio se ha transformado en uno de los deportes de mayor crecimiento global. Pero la historia es solo una parte. Para disfrutar plenamente del pádel, es imprescindible contar con el equipamiento adecuado. Desde la elección de la primera pala hasta la diferencia entre el material de un jugador principiante y el de un profesional, las decisiones pueden marcar la experiencia en la pista.

En la próxima edición, abriremos el paletero para analizar en detalle el equipamiento esencial que necesita todo jugador, sea cual sea su nivel, para entrar en la pista con confianza.

PADEL INSTRUCTION

with Professional Padel Instructor

Vito Checa

* BEGINNER / INTERMEDIATE

* GROUP CLASSES

* ONE TO ONE COACHING

* TECHNIQUE / FITNESS

* PADEL TACTICS

vitocheca_78

Victoria Checa Martin

675 713 115

BAD PADEL CO

STYLISH PADEL APPAREL

Not Just Merch, Its a Mindset.

NOT MASS PRODUCED - BE DIFFERENT!

Designs strictly limited to 99 pieces. Limited in number, unlimited in attitude. Train hard. Play strong. Always stand out

NO PRODUCIDO EN MASA – ¡SÉ ÚNICO!

Diseños limitados a solo 99 piezas. Exclusivo en número, ilimitado en actitud Entrena duro. Juega fuerte. Destaca siempre

Code (codigo): ELJEFE = 10% discount (descuento)

The Golf GRIP

Agolf club is only as effective as the connection between it and your hands, making the choice of grips one of the most crucial decisions in the game. Yet, it is an area often overlooked by recreational golfers. Many focus on shafts, club heads, or swing mechanics, while ignoring the interface that truly controls the club, the grip. Grips come in an array of sizes, textures, and materials, each affecting feel, control, and ultimately performance. For many, the natural starting point is size. Too small a grip can encourage excessive wrist action, leading to hooks. A grip that is too large can restrict wrist movement and result in slices. Standard grips work for most players, but those with particularly large or small hands may benefit from midsize or oversized options. Custom fitting can dramatically improve consistency and comfort. Material choice is equally important. Rubber remains the classic option, prized for its durability and versatility, while corded grips offer superior traction in damp or humid conditions.

Synthetic compounds provide a softer feel and can reduce shock on the hands, making them ideal for golfers with joint sensitivities. Many brands now blend materials to balance comfort with control, offering a grip that feels secure without compromising feel.

Texture is another key factor. Some players prefer a smooth, tacky feel that allows subtle manipulation of the clubface, while others find relief in firm, patterned surfaces that prevent slippage even in sweaty or rainy conditions. Personal preference here can be influenced by climate, playing style, and the frequency of rounds played each

week.

Maintenance is often underestimated. Grips deteriorate over time, losing tackiness and accumulating grime that affects performance. Regular cleaning or replacing grips every season can make a noticeable difference in consistency and confidence at address.

Ultimately, selecting the right grip is a matter of marrying comfort with control. A well-chosen grip is more than an accessory. It is an extension of the player’s hand, translating intention into precision. Those who take the time to experiment with sizes, materials, and textures often find not only improved performance but also a more enjoyable experience on the course.

For golfers seeking to elevate their game, a visit to a professional club fitter is invaluable. It is here that the nuances of hand size, swing pressure, and personal feel can be evaluated, ensuring that every shot starts with the perfect connection between hand and club. In golf, as in life, it is often the subtle details that make the biggest difference.

La Empuñadora de golf

Un palo de golf solo es tan eficaz como la conexión entre él y nuestras manos, lo que convierte la elección de la empuñadura en una de las decisiones más importantes del juego. Sin embargo, muchos golfistas aficionados la pasan por alto. Se centran en las varillas, la cabeza del palo o la técnica del swing, mientras ignoran la interfaz que realmente controla el golpe: la empuñadura.

Las empuñaduras se presentan en múltiples tamaños, texturas y materiales, y cada una influye en la sensación, el control y, en última instancia, el rendimiento. Para muchos, el punto de partida natural es el tamaño. Una empuñadura demasiado pequeña puede favorecer un exceso de movimiento de la muñeca, provocando hooks. Una demasiado grande limita la acción de la muñeca y puede generar slices. Las empuñaduras estándar funcionan para la mayoría, pero los jugadores con manos muy grandes o pequeñas pueden beneficiarse de opciones de tamaño medio o sobredimensionadas. Un ajuste personalizado puede mejorar significativamente la consistencia y la comodidad.

El material elegido también es fundamental. El caucho clásico sigue siendo el más popular por su durabilidad y versatilidad, mientras que las empuñaduras con cordón proporcionan un agarre superior en condiciones

húmedas. Los compuestos sintéticos ofrecen una sensación más suave y reducen el impacto en las manos, ideales para jugadores con sensibilidad articular. Muchas marcas combinan materiales para equilibrar comodidad y control, ofreciendo un agarre seguro sin perder sensación.

La textura es otro factor clave. Algunos prefieren una superficie lisa y pegajosa que permita manipular sutilmente la cara del palo, mientras que otros se sienten más cómodos con superficies firmes y con patrón, que evitan el deslizamiento incluso con sudor o lluvia. La elección depende del clima, el estilo de juego y la frecuencia de juego.

Por último, el mantenimiento es fundamental. Las empuñaduras se deterioran con el tiempo, perdiendo adherencia y acumulando suciedad que afecta al rendimiento. Limpiarlas regularmente o sustituirlas cada temporada marca una gran diferencia en la consistencia y la confianza al golpear.

Elegir la empuñadura adecuada significa combinar confort y control. Una empuñadura bien elegida se convierte en una extensión de la mano, transformando la intención en precisión. Para quienes buscan mejorar su juego, visitar a un profesional para un ajuste personalizado puede marcar la diferencia. En el golf, como en la vida, los detalles sutiles son los que más cuentan. n

Motoring ...made easy

Whether you drive a daily runabout or a collector’s gem, the right insurance is never far away.

When it comes to keeping cars running smoothly, Southern Spain boasts no shortage of professional garages and service centres. Skilled mechanics, familiar with both European and international makes, handle everything from routine servicing and tyre changes to complex diagnostics. Many workshops are family-run and pride themselves on personal service. Others use the latest technology to ensure precision care. For expats, English-speaking staff in many garages make the process even easier.

Owning a car in Southern Spain is more than just a convenience. It’s part of the lifestyle. With beautiful weather, scenic coastlines, and historic towns only a drive away, residents and visitors alike embrace motoring as a way to explore and enjoy everything the region has to offer. From modern new cars to wellloved used vehicles and cherished classics, Southern Spain is home to thousands of car owners who all share one reality: keeping a vehicle on the road requires support. Fortunately, this region offers an impressive network of specialists ready to make motoring simple and enjoyable. One of the first considerations for any driver is insurance. Policies can seem confusing, especially for newcomers, but here you’ll find local brokers and multilingual advisers who can cut through the red tape and match you with the right cover at a fair price. n

Bodywork is another area where expertise shines. Minor dents, scratches, and sunworn paint are quickly dealt with by local body shops, while restoration specialists offer painstaking care for classic cars. It’s

not unusual to see vintage models on the road here, and the craftsmanship available ensures they stay in pristine condition.

Beyond the essentials, the region also offers a wealth of specialists in tyres, airconditioning, electrics, and accessories. Whether you need new tyres fitted while you wait, your air-con recharged before summer, or a tricky electrical fault fixed, help is always at hand. Add in reliable suppliers of parts and accessories, and it becomes clear why so many drivers find ownership here refreshingly straightforward.

Motoring in Southern Spain is about more than transportation. It’s about freedom, enjoyment, and lifestyle. With such a wide range of trusted specialists across the region, car owners can relax, knowing their vehicles are in good hands. The result is more time to enjoy the open road and the unique pleasures of driving in the sun.

Conducir sin preocupaciones

un coche en el sur de España es más que una comodidad. Forma parte del estilo de vida. Con su clima agradable, sus carreteras costeras y sus pueblos históricos a un paso en coche, tanto residentes como visitantes disfrutan del motor como una forma de explorar y aprovechar todo lo que ofrece la región. Desde coches nuevos y modernos hasta vehículos de segunda mano bien cuidados y clásicos apreciados, el sur de España alberga a miles de conductores que comparten una realidad, mantener un vehículo en buen estado requiere apoyo. Por suerte, esta región cuenta con una amplia red de especialistas que hacen que conducir sea sencillo y agradable. Uno de los primeros aspectos a considerar para cualquier conductor es el seguro. Las pólizas pueden resultar confusas, sobre todo para los recién llegados, pero aquí encontrará corredores y asesores multilingües que simplifican los trámites y le ayudan a elegir la cobertura adecuada al mejor precio. Tanto si conduce un coche de uso diario como un vehículo de colección, encontrar el seguro correcto nunca es complicado.

En lo que respecta al mantenimiento y las reparaciones, el sur de España cuenta con numerosos talleres profesionales. Mecánicos cualificados, familiarizados con vehículos europeos e internacionales, se encargan de todo, desde el mantenimiento rutinario y el cambio de neumáticos hasta diagnósticos más complejos. Muchos talleres son familiares y se enorgullecen de su trato personal. Otros utilizan la última tecnología para garantizar un servicio preciso. Para los expatriados, disponer de personal que habla inglés hace que todo el proceso sea aún más sencillo.

El trabajo de carrocería es otro ámbito donde se nota la experiencia. Pequeños golpes, arañazos y el desgaste por el sol se solucionan rápidamente en los talleres locales, mientras que los especialistas en restauración cuidan con detalle los coches clásicos. No es raro ver modelos antiguos circulando por la zona, y la calidad de los trabajos asegura que se mantengan en perfecto estado. Además de lo esencial, la región cuenta con especialistas en neumáticos, aire acondicionado, electricidad y accesorios. Ya sea para cambiar neumáticos mientras espera, recargar el aire acondicionado antes del verano o reparar un fallo eléctrico complicado, siempre encontrará ayuda. A esto se suma una red fiable de proveedores de recambios y accesorios, lo que hace que mantener un coche aquí sea sorprendentemente fácil.

Conducir en el sur de España es mucho más que transporte. Es libertad, disfrute y estilo de vida. Con tantos especialistas de confianza a mano, los propietarios pueden relajarse, sabiendo que su vehículo está en buenas manos. El resultado es más tiempo para disfrutar de la carretera y del placer único de conducir bajo el sol.

Polígono Industrial Prado del Rey, Vélez Málaga. Tlf: 695 035 336

Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Advertise your business alongside the area’s finest establishments.

Moving to Spain is a dream for many. The sunshine, lifestyle, and culture are all waiting to be enjoyed. But for many expats, one challenge can make everyday life more complicated: the Spanish language. From ordering in a café to chatting with neighbours, confidence in Spanish makes all the difference to feeling truly at home.

That’s where the right Spanish classes help. A native English teacher living in Southern Spain has guided many expats to take their first steps, and later great strides, in learning Spanish.

Our classes are small, relaxed, and friendly, creating the perfect environment to enjoy learning. With fewer students, everyone gets time to practice, ask questions, and speak. Students start speaking Spanish from the very first lesson. It might be a few words or short sentences at first, but confidence grows quickly.

A key advantage of our method is that classes are taught in English. Students receive clear explanations of grammar, verbs, and expressions, making the learning process faster and easier. Once understood, the class moves straight into speaking and practising Spanish. The atmosphere in our classes is fun and enjoyable. Many students say attending a class feels more like meeting friends than a lesson. Laughter and learning go hand in hand, allowing students to try, make mistakes, and improve without feeling self-conscious.

Over time, students notice a remarkable difference. Every day life becomes easier, from shopping in local markets to arranging appointments or chatting with Spanish neighbours. Whether completely new to Spanish or looking to build on existing knowledge, our classes are designed for students. Fun, supportive, and taught clearly, they provide the perfect environment to learn. Join a class in your area today and start speaking Spanish like a local.

For information contact: Whatsapp: 634 43 99 87 spanishwithray@gmail.com n

How to speak Spanish

...like a local

Hable español con confianza

Mudarse a España es un sueño para muchos. El sol, el estilo de vida y la cultura están esperando a ser disfrutados. Pero para muchos expatriados, hay un desafío que puede complicar la vida diaria: el idioma español. Desde pedir en un café hasta charlar con los vecinos, tener confianza en el español marca la diferencia para sentirse realmente en casa.

Nuestras clases de español resultan de gran ayuda. Un profesor nativo inglés, residente en el sur de España, ha guiado a numerosos expatriados para dar sus primeros pasos y progresar notablemente en el aprendizaje del idioma.

disponen de tiempo para practicar, formular preguntas y hablar. Los estudiantes comienzan a hablar español desde la primera clase. Pueden ser unas pocas palabras o frases cortas al principio, pero la confianza aumenta rápidamente.

Una de las principales ventajas de nuestro método es que las clases se imparten en inglés. Los estudiantes reciben explicaciones claras sobre gramática, verbos y expresiones, lo que agiliza y facilita el aprendizaje. Una vez comprendido, se pasa directamente a hablar y practicar español.

El ambiente en nuestras clases es divertido y agradable. Muchos alumnos afirman que asistir a clase se siente más como reunirse con amigos que como una lección. La risa y el aprendizaje van de la mano, permitiendo que los estudiantes prueben, cometan errores y mejoren sin sentirse inseguros.

Con el tiempo, los alumnos perciben una diferencia notable. La vida cotidiana se vuelve más fácil, desde hacer la compra en mercados locales hasta gestionar citas o charlar con los vecinos.

Nuestras clases son pequeñas, relajadas y amenas, creando el entorno perfecto para disfrutar del aprendizaje. Con grupos reducidos, todos los alumnos n

Comience a hablar español con confianza y disfrute aún más de la vida en España.

It’s nutty season!

Autumn in southern Spain brings with it a particular kind of abundance, when the markets brim with the earthy scent of freshly harvested nuts. Almonds, chestnuts and walnuts appear in neat little piles on stalls, their rustic shells holding not only flavour but nourishment. They are, in many ways, the perfect seasonal food, natural, healthy and endlessly versatile, whether scattered over a salad, folded into a cake, or simply enjoyed as they are, cracked open with a glass of sherry at hand.

Nuts have been part of Mediterranean life for centuries. Almonds, in particular, have deep roots here, with groves stretching across Andalusian hillsides, their blossom in spring a prelude to the harvest later in the year. Chestnuts, meanwhile, evoke the cooler evenings of October and November, when the scent of them roasting on street corners fills the air in towns and villages. Walnuts, with their slightly bitter edge, arrive just in time for hearty autumn dishes, lending depth

Los Frutos Secos

and texture to everything from stews to rustic breads.

Their charm lies not only in taste but in their remarkable health benefits. Packed with protein, fibre and heart-friendly fats, nuts are little powerhouses of nutrition. They provide a natural source of energy, making them a perfect snack for busy days. Their richness in vitamins and minerals supports everything from glowing skin to strong bones. For those seeking balance, they are a clever way to satisfy cravings without reaching for something overly sweet or processed. In the kitchen, nuts invite creativity. Toss toasted almonds into a simple green salad with figs and Manchego cheese for a dish that tastes like autumn on a plate. Crush walnuts into a pesto with

Elotoño en el sur de España trae consigo una abundancia muy particular, cuando los mercados se llenan del aroma terroso de los frutos secos recién cosechados. Almendras, castañas y nueces aparecen en pequeños montones sobre los puestos, con sus cáscaras rústicas que encierran no solo sabor, sino también alimento. Son, en muchos sentidos, el producto de temporada perfecto, naturales, saludables y enormemente versátiles, ya sea espolvoreados sobre una ensalada, incorporados a un bizcocho o disfrutados tal cual, acompañados de una copa de jerez.

Los frutos secos forman parte de la vida mediterránea desde hace siglos. La almendra, en particular, tiene raíces profundas aquí, con los almendrales extendiéndose por las colinas andaluzas, cuya floración en primavera anuncia la cosecha del final del verano. La castaña, por su parte, evoca las tardes más frescas de octubre y noviembre, cuando su aroma asada llena las calles de pueblos

u u

local olive oil and parsley for a vibrant twist on a classic. Fold chestnuts into velvety soups, where their subtle sweetness adds unexpected depth, or bake them into cakes that feel both rustic and indulgent. Even in their simplest form, roasted with a sprinkling of sea salt, they offer comfort that feels timeless. There is also something inherently convivial about nuts. They encourage sharing, bowls placed on tables with drinks, or chestnuts handed over in paper cones at village fairs. They carry the spirit of the season, one of warmth, gathering and enjoying the bounty of the land.

This autumn, as southern Spain shifts into its softer light and cooler evenings, nuts remind us how the simplest ingredients can feel both luxurious and grounding. They are a celebration of nature’s generosity, a connection to tradition, and a reminder that good food need not be complicated. Sometimes, all it takes is a handful of nuts to bring a little richness to the table.

y ciudades. La nuez, con su ligero matiz amargo, llega en el momento justo para los platos otoñales más contundentes, aportando textura y carácter a guisos, panes rústicos y otras recetas tradicionales.

Su encanto no reside solo en el sabor, sino también en sus notables beneficios para la salud. Llenos de proteínas, fibra y grasas cardiosaludables, los frutos secos son auténticas pequeñas joyas nutricionales. Proporcionan energía natural, perfecta para los días más ajetreados. Su riqueza en vitaminas y minerales favorece desde una piel radiante hasta unos huesos fuertes. Para quienes buscan equilibrio, son una forma inteligente de calmar antojos sin recurrir a productos demasiado dulces o procesados.

En la cocina, los frutos secos invitan a la creatividad. Unas almendras tostadas en una ensalada verde con higos y queso manchego saben a otoño en cada bocado. Un pesto de nueces con aceite de oliva virgen extra y perejil aporta un giro vibrante a un clásico. Las castañas, n n

integradas en cremosas sopas, regalan una dulzura sutil y sorprendente, y también horneadas en bizcochos resultan tan rústicas como indulgentes. Incluso en su forma más sencilla, tostadas con un toque de sal marina, transmiten una sensación de consuelo intemporal. Hay además algo esencialmente convivencial en los frutos secos. Invitan a compartir, en cuencos sobre la mesa con una copa de vino, o en cucuruchos de papel en las ferias de los pueblos. Encarnan el espíritu de la estación, hecho de calidez, de encuentros y del disfrute de la generosidad de la tierra. Este otoño, mientras el sur de España se sumerge en su luz más suave y en sus noches más frescas, los frutos secos nos recuerdan que los ingredientes más sencillos pueden resultar al mismo tiempo lujosos y reconfortantes. Son una celebración de la naturaleza, un vínculo con la tradición y la prueba de que la buena mesa no tiene por qué ser complicada. A veces, basta con un puñado de frutos secos para llevar riqueza a la mesa.

CHIRINGUITO TROPY

Kitchen Non Stop l Live music l Cocina Non Stop l Música en vivo

Enjoy the best fresh fish direct from the port at Caleta de Vélez! The Freshest Seafood, Sardines, Paellas, Meats, Salads & more.

2024 & 2025 WINNERS - GANADORES

Disfruta del mejor pescaitó fresco del Puerto de la Caleta de Vélez. El marisco más fresco, sardinas, paellas, carne, ensaladas y mucho más.

653 62 98 41

Playa Las Palmeras, Calle Real, Caleta de Vélez.

The Perfect Pizza

Thereis something wonderfully democratic about pizza, a dish that transcends age, culture and occasion. From its humble beginnings in Naples to the stylish terraces of southern Spain, pizza has become more than food. It is an experience, a ritual of sharing and indulgence that never seems to lose its charm. Perhaps it is the simplicity of its foundations, dough, sauce, and cheese, that makes it so universally loved, yet within those elements lies a world of possibility.

In southern Spain, where long evenings invite friends to gather outdoors, pizza has found a natural home. Whether woodfired in a rustic courtyard, served in a contemporary urban pizzeria, or crafted

La Pizza Perfecta

lovingly at home, it carries with it the comforting sense of togetherness. A crisp base still warm from the oven, the tang of tomato, the richness of melting mozzarella, and the promise of toppings chosen to suit the moment. It is a combination that feels both satisfying and endlessly adaptable. Part of the fascination lies in how pizza effortlessly blends tradition with creativity. The classic Margherita, with its trio of tomato, mozzarella and basil,

remains a timeless favourite, while more adventurous interpretations embrace local influences. In Andalucía, toppings might include Serrano ham, roasted peppers, or even a drizzle of golden local olive oil, each slice a nod to the region’s culinary heritage. Seasonal ingredients also play their part. Artichokes in spring, aubergines in summer, wild mushrooms in autumn. Pizza, unlike many dishes, welcomes reinvention without ever losing its essence.

Health-conscious diners, too, have discovered ways to enjoy pizza that feel lighter yet no less delicious. Thin, crisp bases, vibrant vegetable toppings, and the addition of rocket or fresh herbs transform it into something fresh and u

Hay algo maravillosamente democrático en la pizza, un plato que trasciende edades, culturas y ocasiones. Desde sus humildes orígenes en Nápoles hasta las terrazas más elegantes del sur de España, la pizza se ha convertido en algo más que comida. Es una experiencia, un ritual de compartir y disfrutar que nunca pierde su encanto. Quizá sea la sencillez de sus cimientos, masa, salsa y queso, lo que la hace tan universal. Sin embargo, dentro de esos elementos se esconde un mundo de posibilidades.

En el sur de España, donde las veladas largas invitan a reunirse al aire libre, la pizza ha encontrado un hogar natural. Ya sea horneada en leña en un patio

rústico, servida en una pizzería urbana contemporánea o elaborada con cariño en casa, transmite siempre un reconfortante sentido de convivencia. Una base crujiente aún caliente del horno, la acidez del tomate, la cremosidad de la mozzarella fundida y los ingredientes elegidos para el momento, crean una combinación que resulta tan satisfactoria como versátil.

Parte de su fascinación reside en cómo la pizza combina tradición y creatividad sin esfuerzo. La clásica Margarita, con su trío de tomate, mozzarella y albahaca, sigue siendo un icono intemporal, mientras que las versiones más atrevidas incorporan influencias locales. En Andalucía, los ingredientes pueden incluir jamón

serrano, pimientos asados o un hilo dorado de aceite de oliva virgen extra, cada porción un guiño al patrimonio culinario de la región. Los productos de temporada también tienen su protagonismo: alcachofas en primavera, berenjenas en verano, setas silvestres en otoño. La pizza, a diferencia de muchos platos, se reinventa sin perder nunca su esencia.

Los comensales más conscientes de la salud también han encontrado formas de disfrutarla de manera ligera, pero igualmente deliciosa. Bases finas y crujientes, coberturas de verduras frescas y un toque de rúcula o hierbas aromáticas la convierten en algo fresco y elegante. Al mismo tiempo, el placer de lo indulgente u

elegant. Equally, there is comfort in indulgence. The gooey richness of four cheeses, the smoky depth of chorizo, or the sweet bite of caramelised onions. Few dishes manage to straddle the line between casual and celebratory so seamlessly.

Ultimately, our love for pizza may lie in the way it speaks to both body and soul. It nourishes hunger while also feeding our desire for connection and pleasure. It is food that can be eaten alone, yet is always better when shared. In southern Spain, as the sun dips low and conversation stretches into the night, pizza on the table becomes more than a meal. It becomes a memory in the making, a simple joy that never goes out of style.

sigue intacto: la cremosidad de cuatro quesos, la intensidad ahumada del chorizo, la dulzura de la cebolla caramelizada. Pocos platos logran moverse con tanta naturalidad entre lo informal y lo festivo.

“Ultimately, our love for pizza may lie in the way it speaks to both body and soul. It nourishes hunger while also feeding our desire for connection and pleasure. It is food that can be eaten alone, yet is always better when shared.” n n

Quizá, en última instancia, nuestro amor por la pizza se deba a que habla tanto al cuerpo como al alma. Sacia el hambre y alimenta, a la vez, nuestro deseo de conexión y disfrute. Es un alimento que se puede saborear en soledad, aunque siempre sabe mejor compartido. En el sur de España, cuando el sol se oculta y la conversación se alarga en la noche, la pizza en la mesa se convierte en algo más que una comida: es un recuerdo en ciernes, una alegría sencilla que nunca pasa de moda.

Ristorante Pizzeria Italy

COME AND DISCOVER THE BEST PIZZAS & PASTAS l AUTHENTIC ITALIAN

CUISINE l KITCHEN NON STOP LOG OVEN l SEA VIEWS FRIENDLY AMBIENCE

VEN A DESCUBRIR LAS MEJORES

PIZZAS Y PASTAS l AUTÉNTICA COCINA

ITALIANA l COCINA NON-STOP

HORNO DE LEÑA l VISTAS AL MAR AMBIENTE AGRADABLE Urb; Pueblo Nuevo 5, Portal A, Algarrobo Costa. Tlf: 951

Enjoy a wide variety of Nepales and Indian delights, master crafted by our speciality chefs, bringing you authentic tastes and flavours from original recipes

Disfrute una amplia variedad de cocina nepalí e india, elaborado por nuestros chefs especializados, para traerle sabores auténticos de recetas originales

Paseo Maritimo Levante 21 Torre del Mar.

Reservas: 951 003 267

(Closed Monday - lunes cerrado)

Autumn hours

12.00h - 16.00h & 18.00h - 00.00h (Closed Monday Evening)

SUNDAY BUFFET

13.00h - 16.00h

BUFFET LIBRE Los domingos 13h - 16h Horarios de otoño 12.00h - 16.00h & 18.00h - 00.00h (Cerrado los lunes por la tarde)

DAILY MENU: 3 courses - Vegetarian 7€ - Chicken 8€ - Lamb / Prawn 9€. Monday to Friday 13.00h till 17.00h. MENU DEL DIA: 3 platos - Vegetariano 7€ - Pollo 8€ - Cordero / Gambas 9€. Lunes a viernes 13.00h till 17.00h.

SPECIAL MENU: Choice of starter, choice of curry, rice or naan, tea or coffee. Monday to Friday. 11,95€

MENU ESPECIAL: Elección de entrante y curry, arroz, pan de naan, te o cafe. Lunes a viernes. 11,95€

Avenida Andalucia, Bloque Jupiter, Pasaje Timon 2, Calle Timon, Torre del Mar.

Comida para llevar TAKE AWAY

Tlf: 952 547 798 - 631 342 193 www.publisur.net/empresa/1390/taj-mahal-indian-restaurant

TRATTORIA ACQUARIO PINSERIA

ITALIAN CUISINE’ PIZZA l PASTA l FISH l SEAFOOD l STEAKS l & MUCH MORE

Autumn Pumpkin

La calabaza de otoño

As autumn deepens in southern Spain, the landscape softens into mellow tones and the markets glow with the warm orange of pumpkins stacked high in rustic displays. With Halloween just around the corner, these cheerful gourds are often thought of as decoration first, grinning lanterns or charming doorstep ornaments. Yet pumpkins are far more than festive props. They are one of the season’s most versatile and nourishing ingredients, ready to shine in the kitchen. For centuries, pumpkins have found a place in Mediterranean cooking, their natural sweetness and velvety flesh lending themselves to both savoury and sweet creations. Rich in vitamins, antioxidants and fibre, they are as wholesome as they are comforting. Their subtle flavour makes them a perfect canvas, pairing beautifully with spices, herbs, cheeses and, of course, a drizzle of Andalusian olive oil. Their vibrant colour also adds warmth and visual appeal to any dish, brightening up autumn tables. Sometimes the simplest preparation is the most rewarding. Roasted pumpkin wedges, brushed with oil, sprinkled with sea salt and baked until caramelised, offer a side dish that feels both rustic and refined. On cooler evenings, pumpkin

soup becomes the ultimate comfort. Silky smooth, lifted with nutmeg or cumin, and finished with cream or toasted seeds, it is a dish that seems to capture the season completely in a single bowl.

Pumpkin also invites creativity. Try tossing cubes into an autumn salad with rocket, walnuts and Manchego for a balance of sweetness and bite. Fold roasted flesh into risottos or pasta sauces, where its creaminess reduces the need for heavy dairy. In baking, it lends moisture and fragrance to cakes and breads, perfect with a mid-

Amedida que el otoño se adentra en el sur de España, el paisaje se tiñe de tonos más suaves y los mercados se iluminan con el cálido naranja de las calabazas, apiladas en rústicas y tentadoras montañas. Con la llegada inminente de Halloween, solemos verlas primero como objetos decorativos, farolillos sonrientes o adornos en los portales. Pero lo cierto es que las calabazas son mucho más que un símbolo festivo. Son uno de los ingredientes más versátiles y nutritivos de la estación y merecen un lugar privilegiado en la cocina. La tradición mediterránea lleva siglos

aprovechando su dulzor natural y su textura aterciopelada, perfectas tanto para platos salados como dulces. Ricas en vitaminas, antioxidantes y fibra, resultan tan saludables como reconfortantes. Su sabor sutil las convierte en un lienzo ideal, capaz de combinar de maravilla con especias, hierbas, quesos y, cómo no, un buen chorro de aceite de oliva andaluz. Lo más sencillo suele ser lo más delicioso. Unos gajos de calabaza asada, pincelados con aceite, espolvoreados con sal marina y horneados hasta caramelizar, ofrecen una guarnición rústica pero refinada.

En las noches más frescas, una crema de calabaza se convierte en el máximo consuelo. Sedosa, aromatizada con nuez moscada o comino, y coronada con un hilo de nata o unas semillas tostadas, es un plato que parece capturar la esencia del otoño en un solo cuenco.

La calabaza también invita a la creatividad. Añádela en dados a ensaladas otoñales con rúcula, nueces y Manchego para un contraste entre dulzor y frescura picante. Incorpórala al risotto o a las salsas de pasta, donde su cremosidad reduce la necesidad de lácteos. En repostería, su humedad natural transforma bizcochos y panes en tentaciones fragantes, perfectos con un café a media tarde. Y para darle un toque español, unas croquetas de u u

afternoon coffee. For a Spanish twist, pumpkin croquettes add gentle sweetness to a beloved classic. Even the seeds deserve attention. Lightly toasted with smoked paprika, they make an irresistible snack or crunchy garnish, ensuring nothing goes to waste and highlighting the pumpkin’s sustainable charm.

So while their cheerful glow will brighten Halloween doorsteps, pumpkins truly belong at the table. They are, at heart, a celebration of autumn itself: hearty yet elegant, healthy yet indulgent, endlessly adaptable. This season, let them inspire, nourish and remind us of the simple pleasures that come with the turning of the year, from crisp mornings to cosy evenings by the fire.

calabaza aportan una dulzura suave a un clásico de siempre. Ni siquiera las semillas deben olvidarse. Tostadas con una pizca de pimentón ahumado se convierten en un aperitivo irresistible o en el toque crujiente para sopas y ensaladas. Nada se desperdicia y se destaca así el encanto sostenible de la calabaza.

Así, aunque seguirán iluminando los portales en Halloween, las calabazas merecen estar también en el centro de la mesa. Son, en el fondo, una celebración del propio otoño: contundentes y elegantes, saludables y golosas, siempre adaptables. Esta temporada, dejemos que sean algo más que decoración, que inspiren, nutran y nos recuerden los placeres sencillos que llegan con el cambio del año. n n

“Pumpkins are, in essence, a celebration of autumn itself: hearty yet elegant, healthy yet indulgent, and endlessly adaptable.”

Specialists in rice dishes, homemade food & grilled meats

l Daily Menu: Monday to Friday - 12.95€ l

RESTAURANTE Y COMIDA PARA LLEVAR

Por cada 30€ de comida para llevar = 1 iberico de REGALO

POLLOS ASADOS plus GRAN VARIEDAD DE COMIDA CASERA

Todos los domingos Paella y fines de semana Asados

RESTAURANT & TAKE AWAY

El mejor café l Churros l Comidas caseras l Desayunos Tapas l Baguettes especiales l Platos l Y mucho más...

The best coffee l Churros l Home cooked food l Breakfast Tapas l Sandwiches l Meals l & much more...

El Eden, Calle Infantes 18, Torre Del Mar. Tlf: 951 43 84 00 ‘A su servicio desde 1982’

ROAST CHICKENS plus LARGE VARIETY OF HOME COOKED FOOD

Paella every Sunday plus weekend roasts

Calle Faro Nuevo, Torre del Mar. (junto Hotel Mainake)

Tuesday (martes) - Sunday (domingo): 09.00h till 18.00h Closed Monday (lunes cerrado)

For each 30€ of take away food = 1 x Iberico gift Tlf: 634 038 779

RESTAURANTE - BAR - CAFETERIA - TERRAZA

Te damos la bienvenida

Desayunos l meriendas l pescados l mariscos

carnes l tablas l ensaladas l especialidades tostas l postres l copas l tartas l y más

A warm welcome awaits you

Breakfast l snacks l fish l seasfood l meats

salads l specialities l toasts l platters desserts l drinks l cakes l & more

Paseo Marítimo (enfrente pista de tenis), Torre del Mar.

Tlf: 952 544 798 @palangrebar

OCIO:

Why did you decide to work in the kitchen?

PD: I always loved being with my family around the table. At home, there was never a meal without everyone gathering in the kitchen. My mother cooked, and very well in fact, while my father chopped the vegetables for stews and dressed the daily salads. The kitchen was always my refuge. When I realised it could also be creative and fun, I fell in love with it, even knowing the rawness and discipline it demands.

PV: My mother and grandmother encouraged me to study cookery, since academic studies didn’t really spark my interest. Within two months of starting at the hospitality school in Benahavís, I knew I wanted to dedicate myself fully, so I began working in the evenings. Hospitality is beautiful when you find the balance between surprising a guest and making them feel at home. I think that’s what hooked me then, and what still hooks me every day.

OCIO: What drives you to be a chef?

PD: I’m driven by culinary expression, by the little details, by bringing people together and by accompanying my guests in a moment of enjoyment. I’ve always loved being the host.

OCIO: What is the gastronomic philosophy of Ménade?

PD and PV: We champion traditional Malagueño and Andalusian cuisine, rooted in local produce, with a touch of modernity and Mediterranean influences, without forgetting a few international fusions.

OCIO: Tell me about the new dishes. What is the process from the moment an idea comes up to when it appears on the menu?

PD and PV: We always start by looking to tradition, then shape it with our experience as chefs and everything we’ve learned over two decades in this profession. From there, an idea takes form, and together with our team, we refine it step by step until we reach the result everyone agrees is the best.

OCIO: With two chefs in the kitchen, how do you divide the work? How do you complement each other?

PD and PV: Vega tends to be the more creative one and Domínguez the more technical. When a dish involves seafood, especially shellfish, Domínguez takes the lead, since Vega is allergic. In desserts, it’s the other way around. Vega, with his focus

Los Pablos: In black/de negro Pablo Vega In green/de verde Pablo Domínguez

Interview with The Pablos of

‘Restaurante

Ménade’

and the FoodBar “Esto es Jauja”

on refined flavours and delicate pastry, takes the spotlight in that part of the menu. We are constantly complementing one another.

OCIO: Projects. Where is Ménade heading?

PD and PV: We are in constant evolution, moving towards what we both envision. It’s hard to put into words, because we see the world of dining a little differently from what surrounds us. But when we find agreement, creating a new dish becomes both rewarding and fun. We put a lot of work into concepts and details so we can deliver an experience our diners won’t forget.

OCIO: And what is Jauja?

PD and PV: It’s our new Food Bar in Torre del Mar. It represents the more

playful, rebellious, and carefree side of our cooking. We serve tapas from around the world, especially finger food we’ve discovered during our travels, while also keeping the most beloved dishes from our region. Sometimes we even fuse both worlds, like with the “Bocadillo de Armondigas,” a tapa with Italo-Andalusian flair.

OCIO: ¿Por qué decidisteis trabajar en cocina?

PD: Siempre me gustó estar en familia, alrededor de una mesa, comiendo. En mi familia nunca faltó la reunión de almuerzo en la cocina. Donde mi madre cocinaba (muy bien de hecho) y mi padre cortaba las

Entrevista a los Pablos del “Restaurante Ménade” y el FoodBar

“Esto es Jauja”.

encuentras el equilibrio entre sorprender al comensal y hacerlo sentir como en casa, creo que eso me enganchó y me sigue enganchando cada día.

OCIO: ¿Qué os mueve a ser chefs?

PD: Me mueve la expresión culinaria, los pequeños detalles, la unión entre personas, el acompañamiento en un momento de disfrute a mis clientes. Estar y ser anfitrión siempre me gustó.

base a nuestra experiencia como cocineros, en lo aprendido a lo largo de estas 2 décadas en esta preciosa profesión; y siempre surge una idea que vamos moldeando poco a poco con nuestro equipo, hasta que damos con el resultado que todo entendemos que es el mejor.

OCIO: Siendo dos chefs en cocina, ¿cómo os distribuís el trabajo entre los Pablos? ¿Cómo os complementáis?

PD y PV: Vega tiende a ser más creativo y Domínguez es más técnico, sin embargo, cuando el plato lleva una carga importante de productos del mar, especialmente mariscos, la opinión de Domínguez, prima, ya que Vega es alérgico a los mismos. Nos complementamos constantemente. Por otro lado, en lo que respecta a lo dulce; Vega es más de repostería fina, de sabores elegantes; por lo mismo el lleva el protagonismo de esta parte de la carta.

OCIO: Proyectos. ¿Hacia dónde va Ménade?

En continua evolución hacia lo que ambos entendemos que buscamos. Y eso es difícil de explicar, porque tenemos una forma de ver la restauración diferente a lo que nos rodea. Aunque cuando ambos estamos de acuerdo, crear un plato nuevo, es placentero y divertido. Trabajamos mucho en conceptos y detalles que nos permitan ofrecer una experiencia que no olviden nuestros comensales.

OCIO: ¿Qué es Jauja?

Es nuestro Food Bar nuevo, estará cerca, en Torre del Mar; y es la parte más canalla, desenfadada y anárquica de nuestra gastronomía. Tapas del mundo, especialmente Finger Food, que hemos probado en nuestros viajes, sin olvidas los platos favoritos de nuestra tierra; y en algunas ocasiones la función de ambas culturas; por ejemplo el “Bocadillo de Armondigas”, una Tapa con toques italoandaluces.

OCIO: ¿Cuál es la filosofía gastronómica de Ménade?

PD y PV: Cocina tradicional malagueña y andaluza, de cercanía; con un punto de modernidad y toques mediterráneos. Sin olvidar algunas fusiones internacionales.

OCIO: Habladme sobre los nuevos platos. ¿Cuál es el proceso desde que se os ocurre una idea hasta que la materializáis en carta?

PD y PV: Siempre comenzamos mirando hacia la tradición; tratamos de darle forma en verduras para guisar y aliñaba las ensaladas diarias. La cocina siempre fue refugio. Cuando entendí que la cocina tenía ese punto creativo y de diversión no pude no enamorarme. Sin romantizar la crudeza y exigencia que requiere… PV: Mi madre y mi abuela decidieron mandarme a estudiar cocina ya que los estudios no me llamaban mucho la atención, a los dos meses de estar en la escuela de hostelería de Benahavis decidí dedicarme de lleno a ello y comencé a trabajar por las tardes. La hostelería es bonita cuando

For reservations and information:

Menade: Tlf 689 20 81 52 restaurantemenade.com

Jauja: Tlf 613 50 71 23 @estoes.jauja

Restaurante Ménade
FoodBar Esto es Juaja

Daily Menu

Mon - Fri 11.95€

Starter, Main course

Rice or Naan, Dessert

Comida parallevar TAKEAWAY

Menu del Dia

Lun - Vie 11.95€

Primero, Segundo Arroz o Naan, Postre

HORARIO: 13.00h - 16.00h y 18.00h - 00.00h (closed Tuesday - martes cerrado)

Parilla Argentina y Bio Restaurante

Los mejores cortes de carnes argentina, cocinadas y servidas al estilo argentino, vinos argentinos e internacionales, una carta completa, gran servicio y mucho más. Os ofrecemos una bienvenida

The very best Argentinian cuts of meat, cooked and served Argentinian style, Argentinian and international wines, a la carte menu, great service and much more A warm welcome awaits you

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.