OCIO APRIL 2024

Page 1

OCIO: The area’s premier lifestyle magazine OCIO ISSUE 181 April ‘24 Est: 2006 magazine Visiting Cordoba Summer garden Viajes Hogares Porsche Spyder Autos White season Wine rules Beach body Moda Vino Salud

Model:

Styling: Anja Ekstroem Academy

Location: Marbella Yachting Puerto Banus

Retouch: LVD Retouch

April ‘24

Welcome to the April issue of OCIO Magazine, and what a month this is going to be. As the tourist season gets underway, so many businesses that have slept through the winter now open their doors for the busy months that lie ahead. There are events, shows, entertainment and so much more to enjoy as we welcome those warmer days and balmy nights. It is the perfect time of year to enjoy everything that this fabulous part of the world has to offer. So pack away those winter clothes, unpack the flip flops and beach towels, move the logs to the barbecue area and let’s get the party started. Have a great month everyone!

Bienvenidos al número de abril de la Revista OCIO y… vaya mes que se avecina. Con el comienzo de la temporada turística, muchos negocios que han descansado durante el invierno abren de nuevo sus puertas para recibir los ajetreados meses que nos esperan. Hay eventos, espectáculos, entretenimiento y mucho más para disfrutar, mientras damos la bienvenida a días más cálidos y noches más templadas. Es la época del año perfecta para disfrutar de todo lo que ofrece esta fabulosa parte del mundo. Así que guarde la ropa de invierno, desempaquete las chanclas y las toallas de playa, lleve los troncos a la barbacoa y que empiece la fiesta. ¡Feliz mes amigos!

46 52 26 58 14 06 OCIO MAGAZINE Legal Deposito: MA1735-07 CONTENTS
www.ocioaxarquia.com 634 43 99 87 ocioaxarquia@gmail.com OCIO MAGAZINE @OCIOMAGAZINE
FRONT COVER Photographer/styling: Anja Ekstroem
www.anjaekstroem.dk
Melani from Target Models Int’ www.targetmodels.eu
04 OCIO magazine Descubre nuestra gama de MAKITA Discovour our range of MAKITA C/Bartolomé Esteban 17, Pol, La Pañoleta, Vélez Málaga. Tlf: 952 507 283 www.fevecon.com Artículos de Fiesta Pirotecnia l Verbenas l Artículos Para Fiesta Gran variedad de complementos - Consulte sin compromiso BODAS l FIESTAS l EVENTOS l CELEBRACIONES Y MUCHO MÁS Toda La Axarquía / Costa del Sol Pyrotechnics l Fireworks l Party items Large variety of accessories - No obligation quotes WEDDINGS l PARTIES l EVENTS l CELEBRATIONS & MUCH MORE Covering all of the Axarquia / Costa del Sol C/Tejeda 10, Vélez Málaga. Tel: 951 284 761 / 607 631 584 www.pirotecnialara.com - info@ pirotecnialara.com SOFAS FURNITURE MATTRESSES www.decoracionelfaro.es Pasaje Sta. Margarita, Local 2, Torre del Mar. Tlf: 647 483 143 under12 coffee & tea under12coffee_tea
de 100 variedades de té e infusiones, cafes gourmet 100% Arábica, descafeinado,
y aromatizados. More than 100 varieties of teas and infusions, gourmet coffees 100% Arábica, organic, decaffeinated and aromatic blends. REGALOS l CAFÉ l TÉ l CHOCOLATES GIFTS l COFFEE l TEA l CHOCOLATES
Mas
bio

Whenwell built, without sacrificing comfort and style. When it comes to materials, there are basically four main choices: wood, rattan, metal and man-made materials.

include oak, eucalyptus and acacia.

choosing your furniture for outdoor dining, it’s important to first work out how you use your outdoor spaces and of course, how to maximise the space you have. For example, you may need to decide if your entertaining style is more about larger groups in an informal setting or if you prefer a smaller gathering and a more intimate setting. Some outdoor dining sets offer interesting adaptions to the traditional table with built-in barbecues, extendable sections and so much more. Whatever your preferences are, my advice is to always pick items that are durable and u

WOOD: Wooden garden furniture is a classic, natural choice that will complement most gardens. Rustic or modern, light or dark – there are lots of options. Teak is an ever-popular choice as it is exceptionally durable thanks to its very high oil content. Almost completely rain-proof, it rarely rots, dents or warps, so makes for a good investment. Keep it in good condition with an annual coating of sealer. Other good, tough timber garden furniture options

RATTEN: Rattan furniture is the ideal buy for creating a relaxed look in your outdoor spaces. Lightweight, it’s generally easy to move around the garden, which is handy if you like to follow the sun with your dining set. I am often asked what is the difference between rattan and wicker? Well, rattan is a strong and durable natural material (made from a vine). A tell-tale sign of high-quality rattan is that it will be consistent in texture and colour. Wicker relates not to a separate material, but to the weaving style and, while it can be made from natural materials such as bamboo, it is usually crafted from a

06 OCIO magazine

Outdoor Dining Sets

Muebles para cenar al aire libre

Para elegir tus muebles para cenar al aire libre, primero es importante plantearte cómo utilizarás tu espacio exterior y, por supuesto, cómo maximizar el espacio de que dispones. Por ejemplo, quizá necesites decidir si prefieres celebrar reuniones más bien informales con grandes grupos o si prefieres reuniones más pequeñas con un ambiente más íntimo. Algunos conjuntos de mesa de exterior ofrecen adaptaciones interesantes de la mesa tradicional como barbacoas integradas, secciones extensibles y mucho más. Sean cuales sean tus preferencias, mi consejo

es que siempre escojas artículos que sean duraderos y bien fabricados sin sacrificar la comodidad y el estilo. En lo referente a materiales, existen básicamente cuatro opciones principales: madera, ratán, metal y materiales elaborados por el hombre.

MADERA: El mobiliario de jardín en madera es una opción clásica y natural que complementará casi cualquier jardín. Rústicos o modernos, claros u oscuros – existen numerosas opciones. La teca es una de las más populares ya que es excepcionalmente duradera gracias a su alto contenido en aceite. Casi completamente a prueba de lluvia,

raramente se pudre, mella o comba, por lo que será buena inversión. Mantenla en buen estado aplicándole un sellado anual. Otras buenas opciones de mobiliario, de revestimiento de madera, son el roble, eucalipto y acacia.

RATÁN: Los muebles de ratán son ideales para crear un ambiente relajado en tus espacios de exterior. Ligeros, normalmente son fáciles de mover, lo cual es práctico si quieres ir siguiendo el sol. A menudo me preguntan cuál es la diferencia entre el ratán y el mimbre. Bien, el ratán es un material natural fuerte y resistente (hecho de una viña). Un

OCIO magazine 07
u

sturdy, weather-proof synthetic, typically resin.

METAL: Metal garden furniture is perhaps the most versatile of all materials for garden furniture. It can be traditional in style to modern and industrial. Metal integrates easily into every kind of garden, from country cottage to rooftop terrace, and can be powder-coated for a colour finish. Cast aluminium is strong, durable, does not rust or flake if left out in wet weather, and is generally very low-maintenance. Despite being hardy, it is a very light material, making it portable. Aluminium also absorbs heat, so chairs will be more comfortable topped with a soft padding. Wrought iron has a traditional, intricate look. Garden furniture made from wrought iron is heavy, which makes it more appropriate for tables that will not be moved often. Metal garden furniture requires about as much maintenance as wooden pieces.

indicador de calidad es que será consistente en textura y color. Se le relaciona con el mimbre no por el material, sino por el trenzado, y aunque el mimbre puede proceder de materiales naturales como el bambú, a menudo se crea a partir de una resina robusta, resistente al agua y generalmente sintética. ¿Confuso, verdad?

mantenimiento. A pesar de ser robusto, es un material muy ligero, haciéndolo portátil. El aluminio también absorbe el calor, por lo que las sillas serán más cómodas con cojines.

El hierro forjado aporta un look tradicional y elaborado. Los muebles de jardín de hierro forjado son pesados, por lo que es más apropiado para bancos o mesas que no vayan a ser movidos a menudo. Su peso también los hace inapropiados para el césped, ya que se hundirán. El hierro forjado puede oxidarse y le vendrá bien un tratamiento anti-óxido, por ejemplo con un revestimiento en polvo.

Los muebles de jardín metálicos requieren casi tanto mantenimiento como los de madera. Un cepillado seco seguido de un lavado con agua templada y un detergente suave los mantendrá como nuevos. Si te aseguras de cuidar cualquier picotazo en el revestimiento, pueden permanecer a la u u

METAL: Los muebles de jardín metálicos son probablemente la opción más versátil para exteriores. Pueden ser de estilo tradicional – como las piezas de hierro forjado – o modernos e industriales. El metal se integra fácilmente en cualquier tipo de jardín, desde casas de campo a azoteas, y puede ser revestido para conseguir un terminado a color. El aluminio fundido es fuerte, duradero, puede oxidarse o escamarse si se deja a la intemperie en ambientes húmedos, pero generalmente requiere muy poco

08 OCIO magazine

A dry brushing followed by a wash with warm water and a mild detergent will keep it as good as new. If you make sure to take care of any chips in the coating, it can remain outside all year round.

MAN MADE MATERIALS: Yes, plastic garden furniture can look great! Offering the durability and weatherproof qualities to rival that of its natural counterparts, plastic is light and extremely easy to clean, making it a great option if you have children, for instance. Please do bear in mind that not all plastics are made equal. Look for a hardy compound resin, or low density polyethylene, which is very durable. And if you plan on using your garden table for a variety of purposes, these materials are generally very quick and easy to clean. So there is my round up of the main catagories of materials for your new garden furniture. The only other considerations are really based on style, function and your own desires.

There are so many options to choose from so, before you buy, call in to the local showrooms and try them out for yourself, you will soon get a feel for what is right for you and your outdoor spaces.

intemperie durante todo el año.

que suficiente. Para los amantes de las cenas al fresco será necesaria una opción más sólida. Si planeas usar tu mesa de jardín para gran variedad de actividades, incluyendo trabajar con el ordenador, escoge algo que sea fácil de limpiar. Así que este es mi repaso por las principales categorías de materiales para tu nuevo mobiliario de jardín. Las únicas consideraciones aparte se basan sobre todo en el estilo, funcionalidad y tus propios deseos. Hay múltiples opciones entre las que elegir, así que antes de comprar, pásate por tus tiendas locales y pruébalos por ti mismo, pronto te harás una idea de lo que es apropiado para ti y para tu espacio al aire libre. n n

MATERIALES ARTIFICIALES: Sí, ¡los muebles de plástico pueden quedar genial en tu jardín! Ofrecen durabilidad y resistencia al agua, que los hacen rivales de sus homólogos naturales. El plástico es ligero y extremadamente fácil de limpiar, haciéndolo perfecto si tienes niños por ejemplo. Pero ten en cuenta que no todos los plásticos son iguales. Busca compuestos de resina resistentes o polietileno de baja densidad, que es muy duradero. Si dedicas el tiempo en el exterior principalmente a la jardinería y solo te sientas para descansar un rato, una mesa pequeña, tal vez una que forme parte de un conjunto bistró, será más

10 OCIO magazine

ALMAYATE

SOLE AGENCY: Lovely well positioned Villa with excellent sea views only 5 minutes drive from the coast; 2 beds, 2 baths, living/dining-room, separate kitchen, extra storage/office, double garage, Jacuzzi, porch, gas central heating Built: 120m² Plot: 900m² EPC: In progress Ref: 7494 Price: 469.000€

MOCLINEJO

Renovated town house 20 minutes from the coast with 1 bed, 1 bath, 1 living-dining roomkitchen, garage and roof terrace with fabulous views to the country side, the village and the Mediterranean Sea.

Built: 68m² EPC: In progress Ref: 7617 Price: 159.000€

T:

952

61 78

Almijara, 21
29754
Cómpeta Plaza
+34
www.countryproperties.net sales@countryproperties.net +34 609 176 586
51
Torre del Mar Avd, Andalucía 32B T: +34 952 54 18 86
29740
Torrox Calle Elisa Ortigosa 7 T: +34 952 53 91 25
29770

SOLE AGENCY: High quality country villa with panoramic sea & mountain views 10 min. to the coast: 3 beds, 2 baths, large living-room & modern open plan kitchen, ceiling fans, Jacuzzi, car park, solar panels, a/c, bbq area,….

Built: 184m²

Plot: 5,000m²

EPC: E

29754

Ref: 7744

Price: 749.000€

29740

29770

Cómpeta Plaza Almijara, 21 T: +34 952 51 61 78 www.countryproperties.net sales@countryproperties.net +34 609 176 586
Torre del Mar Avd, Andalucía 32B T: +34 952 54 18 86
Torrox Calle Elisa Ortigosa 7 T: +34 952 53 91 25 YOU HAVE THE PROPERTY! WE HAVE THE CLIENTS! SELL YOUR PROPERTY WITH US! A SUCCESFUL REAL ESTATE FOR 38 YEARS
MONTH
TORROX
PROPERTY OF THE
-

The Mediterranean climate is distinguished by hot, dry summers and mild, wet winters. Native plants are adapted to long periods of drought and require little maintenance. With many regions becoming hotter and drier due to climate change, using drought adapted plants from the Mediterranean and other arid regions has become a necessity.

such as Spain, Italy, Greece, France and Morocco, where al fresco dining, leisurely siestas and gatherings with family and friends are commonplace.

Sensory experiences are essential, whether it’s the intoxicating scent of jasmine, the calming sound of trickling water, or the vibrant colours of painted walls, exotic fabrics and decorative tiles. The style is rustic and casual, exuding a timeless feel and integrating with the natural surroundings.

features, outdoor seating areas, drought tolerant plants, and gravel to replace waterthirsty lawns.

Mediterranean plants are adapted to survive long periods without summer water and require good drainage to prevent root rot from winter rains. In addition to true Mediterranean natives, these include plants from other places with similar climates such as California, South Africa, and Australia.

Even if you don’t live in a dry climate, you can still achieve the Mediterranean look, whether in your entire garden, or by incorporating features here and there. A Mediterranean garden celebrates the laid back outdoor lifestyle typical of countries u

Mediterranean gardens are designed to respond to the hot climate. They are characterised by shady retreats to escape the hot summer sun, cooling water

Most Mediterranean plants need full to partial sun, so find an area in your garden that gets at least 6 to 8 hours of sun during most of the growing season and amend the soil as needed. Be aware that some

14 OCIO magazine

Elclima mediterráneo se distingue por veranos cálidos y secos, e inviernos húmedos y suaves. Las plantas mediterráneas están adaptadas a largos períodos de sequía y requieren poco mantenimiento. Con el aumento de regiones cálidas y secas debido al cambio climático, las plantas adaptadas a la sequía de la región mediterránea y otras regiones áridas se han vuelto esenciales.

Aunque no vivas en un clima seco, puedes conseguir un estilo mediterráneo, ya sea en todo tu jardín o incorporando detalles aquí y allá.

Summer Garden

Jardín de verano

como España, Italia, Grecia, Francia y Marruecos, donde las cenas “al fresco”, las siestas y las reuniones con familia y amigos son comunes.

Las experiencias sensoriales son esenciales, ya sea el embriagador aroma del jazmín, el relajante sonido del agua, o los vibrantes colores de las paredes pintadas, los tejidos exóticos y los azulejos. El estilo es rústico y casual, emanando una sensación atemporal e integrado con el entorno natural.

al aire libre, plantas que toleran la sequía, y grava para sustituir el césped, muy demandante de riego.

Las plantas mediterráneas están adaptadas para sobrevivir largos periodos de verano sin agua, y requieren buen drenaje para evitar la podredumbre de las raíces por lluvias en invierno. Además de los endemismos mediterráneos, también incluyen plantas de otros lugares con climas similares como California, Sudáfrica o Australia.

Los jardines mediterráneos están diseñados para responder a climas cálidos. Se caracterizan por espacios con sombra para escapar del intenso sol del verano, refrescantes elementos de agua, asientos

La mayoría de plantas mediterráneas necesitan sol pleno o parcial, así que encuentra una zona de tu jardín que cuente con al menos 6 a 8 horas de sol durante la mayor parte de la etapa de crecimiento y haz

Un jardín mediterráneo celebra el estilo de vida relajado y al aire libre típico de países u

OCIO magazine 15

plants may need a sheltered spot away from wind. Raised beds or a rock garden are good alternatives if the native soil is poorly draining.

Plants with foliage are commonly used to add colour, texture and structure. Varieties with silver foliage are commonly used, as the lighter colour reflects the sun’s heat and helps plants to conserve water. These include cotton lavender (Santolina), lamb’s ear (Stachys byzantina), olive, cardoon, eucalyptus, and artemisia.

Vining plants such as bougainvillea, trumpet vine, hops, grape, jasmine, and wisteria are used to soften structures such as walls and pergolas, creating a lush living canopy that provides a cooling shade.

Clipped hedging and topiaries are a hallmark of Mediterranean gardens, lending year-round structure and colour. Plants can include boxwood, silver thorn (Eleagnus), privet (Ligustrum japonicum),

las modificaciones oportunas al suelo. Ten en cuenta que algunas plantas pueden necesitar resguardo del viento. Los maceteros elevados o las rocas de jardín pueden ser una buena alternativa si el suelo original permite poco drenaje.

Las plantas con follaje suelen usarse para añadir color, textura y estructura. Las variedades con hojas plateadas son comunes, ya que su color más claro refleja el calor del sol y las ayuda a conservar el agua. Estas incluyen el abrótano hembra (Santolina), la oreja de cordero (Stachys byzantina), olivos, cardos, eucaliptos y artemisias.

Las plantas trepadoras como buganvilla, la trompeta trepadora, lúpulo, parras, jazmines, y wisteria se usan para suavizar estructuras como muros y pérgolas, creando una frondosa carpa viva que proporciona una refrescante sombra.

“Plants with foliage are commonly used to add colour, texture and structure. Varieties with silver foliage are commonly used, as the lighter colour reflects the sun’s heat and helps plants to conserve water.”

de identidad de los jardines mediterráneos, proporcionando color y estructura durante todo el año. Estos incluyen boj, eleagnus, aligustre (Ligustrum japonicum), adelfas y olivilla (Teucrium fruticans).

Los árboles mediterráneos añaden peso vertical y estructura, proporcionando sombra. Típicamente incluyen olivos, ciprés u u

Los setos y arbustos podados con una seña

16 OCIO magazine

Mon-Fri:

l 3D design

l Free estimates

l Everything for the kitchen

l

l Diseño 3D

l Todos los estilos

l Presupuesto gratuito

l Todo para la cocina

l Servicio de reforma integral (obra, diseño y montaje)

C/.Los Prados 4, Edif. Ronda ll, Torre del Mar. Tlf: 952 541 895 idecocina@idecocina.com 605 93 20 60 Open non-stop Horarios ininterrumpido
09.30h- 19.30h Sat: 10.30h - 13.00h
l All the styles
Reform project management (planning, design & installation)
Quality & Service Since 1980 www.idecocina.com

oleander and shrubby germander (Teucrium fruticans).

Mediterranean trees add vertical height, structure, and provide shade. These typically include olive trees, Italian cypress, palms, and bay tree.

Citrus trees such as lemon or orange add a tropical touch, with scented white blooms, colourful fruits, and glossy evergreen foliage.

Mediterranean soils tend to be sandy or rocky so improve drainage as needed with gravel, sand, or perlite. Don’t over-amend with organic matter such as compost or manure, as most plants prefer leaner soil. For new plants, water regularly during the first growing season until roots are established. After that, provide supplemental water sparingly during the growing season, depending on your normal rainfall. Increase watering during prolonged hot spells. Check potted plants every 1 to 2 days and water when the top 1 to 2 inches of soil is dry. Bear in mind that Cacti, succulents, and some native plants may need little or no supplemental water.

italiano, palmeras y laurel. Los cítricos como el limonero o el naranjo añaden un toque tropical, con blancas flores aromáticas, frutos coloridos, y hojas perennes y brillantes.

durante su primera etapa de crecimiento hasta que se establezcan las raíces. Después, riégalas con moderación durante la estación de crecimiento, dependiendo de la cantidad de lluvia. Aumenta los riegos durante los intervalos prolongados de calor. Comprueba las plantas en maceta cada 1 ó 2 días y riégalas cuando los primeros 2 centímetros de tierra estén secos. Recuerda que cactus, suculentas, y algunas plantas nativas pueden requerir muy pocos o ningún riego adicional. n n

Los suelos mediterráneos tienden a ser arenosos o rocosos, así que mejora el drenaje con grava, arena o perlita. No lo sobrecargues con materia orgánica como compost o abono, ya que la mayoría de estas plantas prefieren suelos más pobres. Riega las plantas nuevas regularmente

18 OCIO magazine
OCIO DIRECTORY Want to speak Spanish like a local? Small classes in a relaxed setting to suit your level HOLA AMIGO, ¿QUE HACES? 634 43 99 87 633 124 593 Instalación de depositos anti-cortes de agua l Trabajos de fontanería, l Presupuestos sin compromiso. Beat the water cuts with your own water deposit l General plumbing work l No obligation quotes FONTANERÍA PERNIA Tlf: 633 303 560 robertobringsit@gmail.com Deliveries & Transport Whatever you want, wherever you want it! No obligation quotes. Entregas y Transporte ¡Lo que quieras, donde quieras! Presupuestos sin compromiso. www.robertobringsit.com La llave rápida Tlf: 655 16 69 10 24h Antonio Profesional No 11169 Shop & Showroom: Avenida Esperanto 87, Torrox Costa Cerrajero Locksmith The safest doors on the market! On display in our new showroom Avenida Toré Toré 22, Torre Del Mar. cerrajeriaelllavin@hotmail.com Locksmith services Technical service for safes Security gates Servicio Cerrajero Servicio Técníco de Cajas Fuertes Puertas Acorazadas Car keys and remotes duplicated Copias de llaves y mandos de coches CERRAJERÍA EL LLAVÍN Cerrajero - Locksmith Tlf: 609 524 433 “bespoke golf travel experts since 1999” www.golfand.com UK: 0800 111 GOLF (4653) Bringing hope to the persecuted and the extreme poor WWW.PEACE-PROGRAM.COM COSTURAS Calle Infantes s/n, local 2, Torre del Mar 622 25 62 92 20 OCIO magazine
OCIO magazine 21 TU ASESORÍA DE CONFIANZA EN VÉLEZ MÁLAGA YOUR FINANCIAL CONSULTANT IN VÉLEZ MÁLAGA FOR ALL YOUR FISCAL REQUIREMENTS Pasaje Pepe Salto 4, 20C Vélez Málaga. Tel: 951 57 43 97 info@asesoriafch.com www.asesoriafch.com “Ya empezamos la campaña de declaración de la renta del año 2023” “Already we begin the 2023 income declaration campaign” Advertise your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just... €12.50 per month Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo... €12,50 por mes OCIO MAGAZINE ocioaxarquia@gmail.com

Canine Hoopers

Inthe fascinating world of canine activities, Hoopers stands out as a joyful and versatile pursuit that not only keeps your furry friends physically active but also nurtures positive behaviour. As a certified Canine Hoopers World Instructor and a force-free dog trainer, I’ve witnessed firsthand the transformative power of Hoopers on dogs of all backgrounds.

The roots of Hoopers can be traced back to agility courses, where dogs showcased their dexterity and agility. Over time, the sport evolved, incorporating elements that cater to a broader range of canine abilities.

What sets Hoopers apart is its adaptability, making it an ideal activity for dogs of all ages and sizes. The course is designed to be flat, with no jumping involved, ensuring a safe and enjoyable experience for both young pups and senior companions. This makes Hoopers a fantastic choice for pet owners with a diverse range of canine friends, providing a shared activity that accommodates various energy levels and physical capabilities.

The beauty of Hoopers lies in its therapeutic nature, offering a positive outlet for dogs with behavioural challenges. Whether you’re working with rescue dogs or addressing specific issues, Hoopers becomes a confidence-building and trustfostering activity. The carefully designed course, featuring hoops, tunnels, and barrels, challenges dogs both mentally and physically, ensuring a well-rounded and enjoyable experience.

As you and your canine companion navigate through hoops, consider the historical journey that brought Hoopers to where it is today—a sport that not only exercises the body and mind but also nurtures the positive qualities that make for a harmonious life with your tail-wagging friend. So, sign up for a Hoopers Course today, relish the outdoors, and embark on a joyful adventure suitable for dogs of all ages and sizes!

Canine Hoopers

En el fascinante mundo de las actividades caninas, los Hoopers destacan como una actividad divertida y versátil que no sólo mantiene a tu peludo activo físicamente, sino que también favorece el comportamiento positivo. Como Instructor Certificado de Canine Hoopers World y adiestrador de refuerzo positivo, he comprobado de primera mano el poder transformador de los Hoopers en perros de todo tipo.

El origen de los Hoopers se remonta a los campos de agilidad, donde los perros demostraban su destreza y velocidad. Con el tiempo el deporte evolucionó,

incorporando elementos que cubrían un rango más amplio de habilidades caninas. Lo que hace a los Hoopers únicos es su adaptabilidad, haciéndolos una actividad ideal para perros de cualquier edad y tamaño. El campo es llano, sin saltos, asegurando una experiencia segura y disfrutable tanto para cachorros como para mascotas senior. Así, los Hoopers son una opción fantástica para quienes tienen distintos perros, proporcionando una actividad conjunta que se adapta a varios niveles de energía y capacidades físicas.

Lo mejor de los Hoopers es su naturaleza n

22 OCIO magazine

terapéutica, ofreciendo una válvula de escape positiva para perros con problemas de comportamiento. No importa si trabajas con perros rescatados o con problemas concretos, los Hoopers son una actividad que les ayudará a construir confianza en ti y en sí mismos. El campo cuidadosamente diseñado, incluyendo aros, túneles y carreras, desafía a los perros tanto mental como físicamente, asegurando una experiencia equilibrada y divertida. Cuando tu acompañante canino y tú recorráis los aros, recuerda el viaje histórico que los ha traído hasta aquí - un deporte que no sólo ejercita el cuerpo y la mente, sino que favorece cualidades positivas para una vida armoniosa con tu mascota. Inscríbete en un curso Hoopers hoy mismo, disfrutad al aire libre, ¡y embárcaos en una divertida aventura apta para perros de todas las edades y tamaños!

Más de 25 años de experiencia

Internal medicine services, surgery, hospitalisation, x-rays, diagnostic laboratory and so much more. Plus...pet accessories and food. Servicios de medicina interna, cirugía, hospitalización, ecografía, laboratorio para diagnóstico y más. Plus accesorios y alimentación.

Over 25 years experience n

We speak English!

Calle Casas Nuevas 2,

Torre del Mar.

Tlf: 952 54 25 53 / 656 84 75 38

OCIO magazine 23

The timeless elegance of White

La elegancia atemporal del blanco

In the realm of fashion, the timeless elegance of white has once again taken centre stage for the Spring/Summer 2024 season. This season, designers have embraced the purity and versatility of white, creating looks that are fresh, modern, and effortlessly chic.

White-on-white ensembles continue to dominate the fashion scene, creating a striking and sophisticated aesthetic. Designers are experimenting with different textures and fabrics to add depth and interest to monochromatic looks. From flowing linen dresses to tailored suits, the versatility of white allows for a seamless transition from casual daytime outings to more formal evening events.

The minimalist trend remains a strong influence in the Spring/ Summer 2024 collections. Crisp white shirts, tailored trousers, and

En el mundo de la moda, la elegancia atemporal del blanco vuelve a ser el centro de la temporada Primavera/Verano 2024. Esta temporada los diseñadores abrazan la pureza y versatilidad del blanco, creando looks frescos, modernos y elegantes sin ningún esfuerzo.

Las combinaciones blanco-sobre-blanco siguen dominando la escena de la moda, creando una estética llamativa y sofisticada. Los diseñadores experimentan con diferentes texturas y tejidos para añadir profundidad e interés a modelos monocromáticos. Desde fluidos vestidos de lino a trajes entallados, la versatilidad del blanco permite una transición ininterrumpida de las salidas casuales de día a los eventos de noche más formales.

La tendencia minimalista mantiene su fuerte influencia en las colecciones Primavera/Verano 2024. Camisas blancas definidas, vaqueros entallados, y accesorios lisos que contribuyen fácilmente al estilo elegante. El énfasis está en las líneas limpias, siluetas sencillas,

OCIO magazine 27
u u

sleek accessories contribute to an effortlessly elegant style. The emphasis is on clean lines, simple silhouettes, and a focus on quality materials. This minimalist approach not only exudes sophistication but also aligns with the growing demand for sustainable and timeless fashion.

Athleisure takes a refreshing turn with white as its primary palette. White activewear, including leggings, sports bras, and oversized hoodies, adds a touch of purity to the fitness fashion landscape. This trend not only caters to the comfort-seeking consumer but also introduces a sense of cleanliness and simplicity to workout wardrobes.

For those embracing a more romantic and feminine style, white ruffles and lace are key elements in the Spring/Summer

2024 collections. Flowing white dresses adorned with delicate lace details and cascading ruffles create an ethereal and dreamy look. Whether it’s a sundress for a daytime picnic or an evening gown for a special occasion, these romantic white pieces evoke a sense of timeless beauty.

Accessories play a crucial role in completing any outfit, and for the 2024 season, white accessories are stealing the spotlight. From oversized sunglasses to chunky white belts and statement handbags, these accessories add a bold touch to monochromatic looks. The white accessories trend allows fashion enthusiasts to experiment with their style while maintaining a cohesive and polished appearance.

y materiales de calidad. Este enfoque minimalista no sólo derrocha sofisticación, también va en línea con la creciente demanda por una moda sostenible y atemporal.

La moda de diario da un giro refrescante con el blanco como paleta primaria. Ropa deportiva blanca, incluyendo leggings, sujetadores deportivos, y sudaderas anchas, que dan un toque de pureza al panorama de la moda fitness. Esta tendencia se preocupa de las consumidoras que buscan comodidad mientras introduce una sensación de limpieza y sencillez en nuestro armario de entrenamiento.

Para aquellas que busquen un estilo más femenino y romántico, los volantes y encajes blancos son elementos clave de las colecciones Primavera/Verano

Designers are pushing boundaries by u u

28 OCIO magazine

incorporating unexpected textures into white garments. Leather, crochet, and sheer fabrics create visual interest and dimension, turning classic white pieces into contemporary fashion statements. Whether it’s a leather jacket, a crochet top, or a sheer overlay on a white dress, these textured elements elevate the overall aesthetic and make white outfits stand out.

As we navigate the 2024 Spring/Summer season, white emerges as a canvas for self-expression and creativity. From the simplicity of minimalist designs to the intricate details of romantic ensembles, the versatility of white ensures that it remains a perennial favourite in the everevolving world of fashion. Embracing purity and sophistication, the white fashion trends of this season invite individuals to explore their style with a fresh and modern perspective.

2024. Fluidos vestidos blancos con delicados detalles de encaje y volantes en cascada, creando un aspecto etéreo y soñador. Ya sea un vestido veraniego para un picnic de día o un traje de noche para una ocasión especial, estas románticas piezas evocan una sensación de belleza atemporal.

Los accesorios juegan un papel crucial en la moda, y esta temporada 2024 los accesorios blancos se llevan todo el protagonismo. Desde gafas extra grandes a robustos cinturones y bolsos blancos, estos accesorios dan un toque llamativo a los looks monocromáticos. Estos accesorios blancos permiten a las entusiastas de la moda experimentar con su estilo manteniendo una apariencia cohesionada y pulcra.

y transparencias crean dimensión e interés visual, convirtiendo clásicas prendas blancas en manifiestos de moda contemporánea. Ya sea una chaqueta de cuero, un top de crochet, o una sobrecapa transparente en un vestido blanco, estos elementos texturizados elevan la estética general y hacen que los modelos en blanco destaquen.

Esta temporada Primavera/Verano 2024, el blanco emerge como un lienzo para la expresión personal y la creatividad. Desde la sencillez de los diseños minimalistas a los intrincados detalles de modelos románticos, la versatilidad del blanco hace que siga siendo un favorito en el cambiante mundo de la moda. Abrazando la pureza y la sofisticación, las tendencias en moda blanca de esta temporada nos invitan a explorar nuestro estilo desde una perspectiva fresca y moderna. n n

Los diseñadores derriban barreras al incorporar texturas inesperadas a las prendas blancas. Cuero, crochet,

30 OCIO magazine
Ropa y complementos de mujer Ladies clothing & Accessories GlamCycled.es @Glam.Luxe.es glamluxespain@gmail.com Gill: 711 080 832 Claire: 628 232 977 Edificio al zabel 5, Puente don Manuel, Alcaucin, 29731 MUNDO NATURAL HERBOLARIO l HERBAL SHOP l REFORMHAUS CALLE INFANTES 26, TORRE DEL MAR TLF: 952 54 58 34 email: mundo_natural_es@yahoo.es WWW.MNATURAL.COM OCIO magazine 33 “For this is where the magic starts. When you both say your vows” Are you looking for that magical and memorable ceremony in a story that is yours to tell? Traditional and Bespoke Weddings, Vow Renewals and Elopements in Spain 644 240 096 deborah@costatropicalcelebrant.com Contact us for a free no obligation chat: www.costatropicalcelebrant.com

Beach Body in just 4 weeks!

¡Cuerpo listo para la playa en 4 semanas!

Sun

cream - check. Sunglasses –check. A physique you’ll want to put on Instagram – ah. They say a summer body is built in winter. But hitting the sand seemed a long time away back when mince pies were on the table. Now summer is approaching and those extra helpings of brandy butter are still hanging around your waist. However, all is not lost. Follow these rules, and after four weeks of sweat, discipline and calloused hands, you’ll have burnt off your man boobs to be left with a summer body that proves you know precisely which way the beach is.

Rule number one is do not starve yourself. It is the number one big mistake that all guys do when wanting to lose weight. A crash diet won’t tighten your wobbling gut. If you restrict calories too much, your body goes into shock mode. That means anything you eat, it clings onto. Cut to 1,000 calories a day and that summer body you’re after thinks you’re starving, so stores food rather than burning it as fuel. Which means that beer belly is going nowhere. Instead, aim for around 2,000 calories a day, with every meal based around fresh lean protein. Think chicken breast or salmon fillets and vegetables. Basic rule is, if it goes in the microwave, it doesn’t go in you. You should have 40 per cent of your energy from protein, 30 per cent from carbs and 30 per cent from fats. You’ll still be at a fat-burning calorie deficit, but there’ll

Crema

solar - comprobado. Gafas de sol - verificado. Un físico que querrás lucir en Instagram – ah, ah. Dicen que un cuerpo de verano se construye en invierno. Pero pisar la arena parecía estar muy lejos cuando los empanadillas de carne estaban en la mesa. Ahora el verano se acerca y esas porciones extra de crema de brandy todavía cuelgan de tu cintura. Sin embargo, no todo está perdido. Sigue estas reglas, y después de cuatro semanas de sudor, disciplina y manos encallecidas, te habrás quemado los pectorales y te encontrarás con un cuerpo de verano que te demostrará que sabes exactamente en qué dirección está la playa. La regla número uno es que no te mueras de hambre. Es el error número uno que todos los hombres cometen cuando quieren perder peso. Una dieta de choque no estrechará tu barriga flácida.

Si restringes demasiado las calorías, tu cuerpo entra en shock. Eso significa que cualquier cosa que comas, se aferra a ella. Reduzca las calorías a 1,000 al día y ese cuerpo veraniego que está buscando pensará que se está muriendo de hambre, así que almacenará la comida en lugar de quemarla como combustible. Lo que significa que esa barriga de cerveza no va a ninguna parte. En su lugar, trate de obtener alrededor de 2,000 calorías al día, con cada comida basada en proteínas magras frescas. Piense en pechugas

OCIO magazine 35
u u

be enough going in to keep your engines stoked.

What your summer body does with what you put into it is dictated by hormones. Insulin, which spikes when you eat carbs, is particularly bad, turning food into fat, especially if you have a particularly sugary diet. Besides cutting out processed food and booze, it’s only four weeks remember, you need to time when you eat in order to optimise how your body handles what you put in. Insulin levels are stunted in the morning, so avoid carbs until dinner and after a workout ideally, which sends the hormones soaring and directs nutrients into now hungry muscles, not your love handles.

You need to earn your carbs, which means that on gym days, pair your chicken with a side of sweet potato or brown rice…not a bag of Haribo.

Because you can’t live in the gym, the best way to burn fat is to increase your basal metabolic rate, the amount of energy your summer body needs simply to function. Muscle is active, which means it burns calories even when you’re not moving. Ergo the more you have, the better your body is at burning fat. Even when you’re sat at your desk. Instead of cardio, switch to a total body weights session twice a week, which builds beach ready definition and strips away fat. But that doesn’t mean a quick bicep blast. The more joints you can move, the more muscle fibres you recruit and the more energy you burn. That means moves like deadlifts, rows and pullups, which exponentially increase your calorie count by hitting your body’s biggest muscle groups. And yes, by all means, pump your guns too just for fun.

Now, the summer body workout regime should be split between heavy metal and high intensity. You are going to need some professional guidance to help you set up your workouts but, do insist on a programme that lets you perform a weights workout twice a week, with at least two days between each session, and the same for a circuit workout. For both workouts, bear in mind that the harder you work, the better the results. Remember, you’re training against the clock here. Put simply, getting beach ready in just a month is going to hurt. But a month of hell buys a beach ready body that, if looked after, can last all summer long.

motores encendidos.

de pollo o filetes de salmón y vegetales. La regla básica es que si va al microondas, no es para ti. El 40% de la energía debe provenir de las proteínas, el 30% de los carbohidratos y el 30% de las grasas. Seguirá teniendo un déficit de calorías que queman grasas, pero habrá suficiente para mantener los u n

Lo que tu cuerpo veraniego hace con lo que le das viene dictado por tus hormonas. La insulina, que aumenta cuando comes carbohidratos, es particularmente mala, pues captura la glucosa de los alimentos y los convierte en grasa; este es particularmente grave si tienes una dieta

36 OCIO magazine

Salón de belleza integral

Peluquería y Estética para mujeres y hombres

Hair & Beauty Salon

For women & men

* Tenemos coloración y productos capilares veganos

* Análisis capilar gratuito

* We offer vegan hair colouring and styling products

* Free hair analysis

OCIO magazine 37
Custodio Pugas 7, Torre del Mar
965
Calle
T: 656
877

azucarada. Además de eliminar los alimentos procesados y las bebidas alcohólicas, ─recuerde que son sólo cuatro semanas─, necesitas tomarte tú tiempo cuando comas y así optimizarás la forma en que tu cuerpo utiliza lo que le das. Los niveles de insulina disminuyen por la mañana, así que evita los carbohidratos hasta la cena o hasta después de un entrenamiento idealmente; esto dirige los nutrientes a los músculos que ahora tienen hambre, no a tus michelines.

Necesitas ganarte los carbohidratos, lo que significa que en los días de gimnasio, combina el pollo con un batata o arroz integral... no con una bolsa de Haribo. Debido a que no puedes vivir en el gimnasio, la mejor manera de quemar grasa es aumentar tu tasa metabólica basal, que es la cantidad de energía que tu cuerpo necesita simplemente para funcionar. El músculo está activo, lo que significa que quema calorías incluso cuando no te estás moviendo. Por lo tanto,

cuanto más alta, más grasa quemará tu cuerpo. Incluso cuando estás sentado en tu escritorio. En lugar de cardio, cambia a una sesión de pesas que implique todo el cuerpo dos veces a la semana, lo que además de definir tus músculos para la playa, elimina la grasa. Pero esto no significa una rápida explosión de bíceps. Cuantas más articulaciones muevas, más fibras musculares implicarás y más energía quemarás. Esto requiere ejercicios como flexiones, abdominales y estiramientos, los cuáles aumentan exponencialmente el consumo de calorías al activar los grupos musculares más grandes de tu cuerpo. Y sí, por supuesto, infla tu artillería por placer y diversion también.

“ Obviously, getting beach ready in just a month is going to hurt. But a month of hell buys a beach ready body that, if looked after, can last all summer long.”

veces por semana, con al menos dos días entre cada sesión, y lo mismo para un entrenamiento en circuito. Para ambos entrenamientos, ten en cuenta que cuanto más trabajes, mejores serán los resultados. Recuerda, estás entrenando contra el reloj.

En pocas palabras, preparar la playa en sólo un mes va a doler. Pero un mes infernal permite adquirir un cuerpo listo para la playa que, si se cuida, puede durar todo el verano.

Ahora bien, el régimen de entrenamiento durante el verano debe dividirse entre heavy metal y alta intensidad. Vas a necesitar una instructor profesional que te ayude a configurar tus entrenamientos, pero insiste en un programa que te permita realizar un entrenamiento con pesas dos n

38 OCIO magazine
Sala de musculación l Actividades dirigidas l Spa l Piscina exterior Natación l Tenis l Padel l Torneos l Fitboxing l Personal trainer Spinning l Actividades infantiles l Campamentos l Y mucho más Gymnasium l Classes l Spa l Outside pool l Swimming l Tennis l Padel Padel & Tennis lessons l Tournaments l Fitboxing l Personal trainer Spinning l Childrens activities l Sumer camps l & much more Calle Fenicios s/n Torre del Mar www.valssportaxarquia.com Tlf: 952 547 186 / 605 822 450 Valssportaxarquia Valssport axarquia axarquía axarquía

Inthe heart of Spain, a nation renowned for its rich history, vibrant culture, and warm family ties, the tradition of family care for their elderly has long been ingrained in the fabric of society. However, for the growing expat community, the landscape of elderly care presents unique challenges, leading to a surge in the demand for in-home assistance. This shift not only reflects the changing demographics in Spain but also underscores the importance of tailoring care to the specific needs of the expat elderly population.

Historically, Spain has been characterised by close-knit families, with multiple generations often living in the same village, if not under the same roof. This traditional model of care has been a pillar of support

Navegar por los años dorados en España

for the elderly, ensuring they age within the comfort and familiarity of their family and family homes. The cultural emphasis on this family bond has long provided a safety net for seniors, offering emotional support, companionship, and assistance with daily tasks.

The expat community however, often face a more intricate web of challenges. Expats

may find themselves without the extended family network that is prevalent in Spanish households, making it essential to explore alternative avenues for elderly care.

In response to the evolving needs of the expat elderly population, the concept of inhome assistance has gained prominence. By providing dedicated support with chores, dressing, hospital visits, company, and general personal care, this approach offers a personalised and flexible solution to meet the unique needs of each individual.

Daily tasks, which might be second nature to many, can become daunting for elderly individuals. In-home assistants step in to ensure that the living environment remains safe and conducive to a positive quality of life. From light housekeeping to organising u

40 OCIO magazine

Enel corazón de España, país conocido por su rica historia, vibrante cultura y fuertes lazos familiares, el cuidado familiar de los mayores está fuertemente arraigado en la sociedad. Sin embargo, para la creciente comunidad extranjera el cuidado de los mayores presenta desafíos únicos, creando un aumento en la demanda de asistencia domiciliaria. Esto no sólo refleja los cambios demográficos en España, sino que también subraya la importancia de adaptar los cuidados a las necesidades específicas de la población mayor extranjera. Históricamente, España se ha caracterizado por familias unidas, con múltiples generaciones viviendo en la misma población o incluso bajo el mismo techo. Este modelo tradicional de cuidados ha

Navigating the Golden Years in Spain

Following on with our series of features on growing old in Spain,this month we take a look at the various aspects of home care.

Continuamos con nuestra serie de artículos sobre envejecer en España. Este mes, echamos un vistazo a varios aspectos de asistencia domiciliaria.

sido un soporte fundamental para los mayores, garantizando que envejezcan en la comodidad y familiaridad de su gente y su hogar. El énfasis cultural en estos lazos familiares ha proporcionado durante mucho tiempo una red de seguridad para los ancianos, ofreciendo apoyo emocional, acompañamiento, y asistencia con las labores diarias.

Los extranjeros pueden encontrarse sin esta extensa red familiar que prevalece en los hogares españoles, haciendo esencial explorar vías alternativas para el cuidado de los mayores.

En respuesta a la evolución de las necesidades de la población anciana extranjera, el concepto de la asistencia domiciliaria ha ganado importancia. Al proporcionar apoyo específico para las

tareas domésticas, vestirse, las visitas hospitalarias, y el cuidado personal general, este enfoque ofrece una solución personalizada y flexible para cubrir las necesidades únicas de cada individuo. Labores diarias que podrían parecer secundarias pueden resultar intimidantes para los mayores. Los asistentes domiciliarios se aseguran de que el ambiente que habitan sea seguro y garantizan su calidad de vida. Desde quehaceres domésticos sencillos a organizar espacios, estos cuidadores se convierten en el eje central para mantener un entorno confortable.

Preservar la dignidad y la independencia es vital para los mayores. Los cuidadores asisten con la ropa y cuidados personales, creando una sensación de autonomía que es crucial para su bienestar emocional. u

OCIO magazine 41

spaces, these caregivers become the linchpin for maintaining a comfortable home environment.

Preserving dignity and independence is paramount for the elderly. In-home caregivers assist with dressing and personal care, fostering a sense of autonomy that is crucial for emotional well-being. This personalised attention contributes to a positive self-image and reinforces the idea that home is a place of comfort.

Navigating the healthcare system in a foreign country can be overwhelming, especially for expats. In-home assistance extends its reach to accompany seniors to hospital visits, ensuring they receive the necessary medical attention while remaining in the familiar surroundings of their home. This not only streamlines healthcare processes but also alleviates the stress associated with unfamiliar environments.

Loneliness is a pervasive issue among the elderly and the absence of familiar faces can exacerbate this challenge. In-home caregivers offer more than just physical support; they become companions, engaging in conversations, sharing stories, and participating in leisure activities. This social interaction is a crucial component of emotional well-being, fostering a sense of connection and belonging.

In the United Kingdom certainly, the approach to elderly care often involves transitioning seniors into care homes. However, the Spanish model, both traditionally and in the context of expat care, highlights the viability and benefits of enabling the elderly to age in place. By bringing tailored assistance directly to the home, the emphasis shifts from institutionalised care to maintaining independence, happiness, and safety within the cherished confines of one’s residence.

Esta atención personalizada contribuye a una autoimagen positiva y refuerza la idea de que el hogar es un lugar de confort. Moverse por el sistema sanitario en un país extranjero puede ser abrumador, especialmente para los expatriados. La asistencia domiciliaria incluye el acompañamiento al hospital, asegurándose de que reciben la atención médica necesaria mientras permanecen en el entorno familiar de su hogar. Esto no sólo hace más eficientes los procesos sanitarios sino que también alivia el estrés asociado a ambientes desconocidos.

En el Reino Unido por ejemplo, el cuidado a la tercera edad suele conllevar la transición a geriátricos. Sin embargo el modelo español, tanto tradicionalmente como en el contexto del cuidado a los extranjeros, destaca la viabilidad y beneficios de permitir que los mayores envejezcan en su hogar. Al proporcionar asistencia individualizada directamente en casa, el énfasis pasa de los cuidados institucionalizados a mantener la independencia, felicidad, y seguridad dentro de los confines familiares del propio hogar.

La soledad es un problema generalizado entre los mayores, y para los extranjeros, la ausencia de caras familiares puede aumentar este desafío. Los cuidadores ofrecen más que apoyo físico; se convierten en acompañantes, ofrecen conversación, comparten historias, y participan en actividades de ocio. Esta interacción social es un componente crucial del bienestar emocional, proporcionando una sensación de conexión y pertenencia. n

Conforme la comunidad extranjera crece en España, la demanda por soluciones innovadoras para el cuidado de los mayores va en aumento. La asistencia domiciliaria emerge como un modelo esperanzador, ofreciendo un enfoque flexible y personalizado en línea con las diversas necesidades de los expatriados. Al unir la sensibilidad cultural y el apoyo práctico, este modelo sienta las bases para un futuro donde los mayores, independientemente de su contexto, puedan envejecer con dignidad en la calidez de sus hogares españoles.

As the expat community in Spain continues to grow, the demand for innovative elderly care solutions is expected to rise. Inhome assistance emerges as a beacon of hope, offering a flexible and personalised approach that aligns with their diverse needs. By blending cultural sensitivity with practical support, this model paves the way for a future where seniors, irrespective of their background, can age gracefully in the warmth of their Spanish homes n

42 OCIO magazine

Belgian Nurse with over 20 Years experience, offering professional home care

HOME CARE SPECIALIST & STOMA BAG SPECIALIST

Personal Care, Medical care & Household Chores

To discuss your individual requirements please contact me, I will be very pleased to help you.

Tlf: 622 730 674 destino.care@gmail.com

RESPECTFUL - HELPFUL - RELIABLE

OSTEOPATH

Mark Shurey D.O

British trained Osteopath. Spinal pain, herniated discs, migraines, headaches, sports injury, joint manipulation, myofascial, cranio-sacral treatments.

Osteópata

Osteópata entrenado en Gran Bretaña.

Dolores de columna, hernias discales, migrañas, dolores de cabeza, lesiones deportivas, manipulación osteopática, miofascial, craneosacral tratamientos.

Calle Antonio Ferrandiz “Chanquete” 16

Edif Vegamar (opposite the Pharmacy)

NERJA. Tlf: 95 252 6881 / 618 994 590

Affordable Trust Based

Spanish Funeral Plans

Take the burden and worry out of planning your funeral in Spain with our affordable, comprehensive Spanish funeral plans.

Interest FREE monthly payments on ALL of our funeral plans

ALL our plans are fully transferable, including the UK

24 hour helpline and plan documents in English

Cover throughout all of Spain with an English speaking team of experts

To find out more about our funeral plans or to talk to an advisor about your exact requirements, please contact Ruth Forder on:

Tlf: (0034) 693 71 57 18

ruthforder@comparefunerals.org

www.comparefunerals.org

l
l l OCIO magazine 43
l

Would you like to lose weight in a healthy and sustainable way? Do you have high cholesterol or struggle with diabetes? ...I can help!

Home visits plus clinics in El Morche, Torrox Costa & Mezquitilla

kim@thenutricioncouncellor.co.uk

643 646 679

Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona.

Disponemos de espacios publicitarios desde solo...

Promote your business alongside the area’s finest establishments.

We have advertising space from just...

€12.50 per month / por mes

Horarios:

Salón de belleza especializado en manicuras, pedicuras, uñas esculpidas y esmaltado permanente, así como depilación facial, lifting de pestañas y ¡muchos más!

Beauty salon specialising in manicures, pedicures, sculptured nails & permanent colour. Plus facial hair removal, eyelash lifting and more!

10h - 20h (non-stop) & sab 10h - 14h

Tlf: 951 832 134 www.d-unas.com

44 OCIO magazine
Escape for a Come and be pampered and take some time out in the stunningly beautiful Competa mountains. PAMPER DAY €65 To include: * Welcome drink * Beautiful pool * 30 minute massage * Relaxation loungers * Lunch inc. 3 drinks (wine, beer, soft) * Honesty bar * Aromatherapy products for sale Optional extras: * Hot tub * Yoga & Meditation sessions * Treatments ...PAMPER DAY Call Liz to reserve your date Tlf: 711 038 692
Avenida Andalucia 76, Torre del Mar.
lun-vie

Suffering with joint pain? Ask us about the ‘CRESPINE GEL’ injection treatment.

CLINICS HAVE FULL SANITARY MEASURES IN PLACE - ENGLISH SPEAKING CLINICS

Dr Wolfgang Schmitt, Consultant Orthopaedic Surgeon: Sports medicine specialist, specialist in back, hand, shoulder, knee, hip, foot surgery; Ultrasound; Joint replacement; Arthritis, Gout, Rheumatics; Bone Density; Chirotherapist; Orthopaedic insoles; Shock wave treatment.

Dres. Marta del Pilar Rios, Ignacio Duran Puertas & Prof Dr Ludwig Koller

Orthodontics, Cosmetic dentistry, Implants, Maxilofacial surgery and oral medicine, Paediatric dentistry, Invisalign (Marbella Clinic

Miriam Wagner: Psychologist. Individual therapy groups and couples (Marbella Clinic)

Alicia Sanchez Nottrodt: Personal training / medical therapy training (Marbella Clinic)

Dr Christoph Kuhn, Dermatologist / Venereologist: Dermatological check up; Surgery; Venereology; Cosmetic & aesthetic dermatology (Torrox & Marbella)

Dr Elias Reyes Alcedo, Cardiologist; Internal medicine: Diabetes, Rheumatology, Nephrology, ECG, Echocardiography, Color Doppler Ultrasonography, Check ups (Torrox Clinic)

Sonja Belgard (Marbella Clinic)

Sandra Vincenti (Torrox Clinic): Physiotherapy; Massage; Manual therapy; Rehabilitation; Lymphatic drainage; Electrotherapy; Ultrasound

Dr Erik Schulten, Urologist: Urology check up and surgery; Prevention; Ultrasound, Urinary incontinence; erectile dysfunction (Torrox & Marbella)

Dra. Vanessa Schmitz, Gynaecologist: Check up, Surgery, Prevention, Midwifery, Treatment for Stress Urinary Incontinence, Vaginal Reflextionsyndrome, Ultrasound 3/4D (Torrox & Marbella)

Sybille Heinzl - Osteopath / Naturopath

Acute and chronic problems of muscles, bones, joints, nervous system (migraine, vertigo, asthmatic complaints, digestive problems..) psychosomatic complaints. Adults and children (Torrox & Marbella)

CLINICS TORROX & MARBELLA
Hotel Iberostar, loc 5-6, Torrox Costa. Tlf: 952 531 823 / Mob: 656 837 153 Email: ots.clinictorrox@gmail.com Hours: Monday-Friday 9.30h - 13.00h C/ Ramón Gómez de la Serna 22, Edif King Edward, Of, 602, Marbella. Tlf: 952 775 443

Porsche 718 Spyder RS

The Porsche Boxster might well be one of the more familiar sports car shapes on the road, but there’s no overlooking the presence of the new Spyder RS when parked alongside more mundane traffic. This ultimate version of Porsche’s entry-level mid-engined sports car is the current combustion model’s swansong before it goes electric in the next generation, expanding our notion of what a Porsche can be just as the original Boxster did back in 1996.

This is the first, and will be the only, midengined Boxster to feature the full-house flat-six engine from the Porsche 911 GT3. Due to a slightly more restrictive exhaust system, the peak power figure is a convenient 10bhp less than the GT3’s at 493bhp. That still comfortably makes this the most powerful Boxster ever, and performance is further boosted by the extensive weight saving programme that’s been undertaken on the car. The engine also now breathes through a pair of intakes mounted just behind the

seats, only inches from your earlobes, creating an intense sound under hard acceleration.

Power is sent to the rear wheels via a limited-slip differential, getting the RS to 62mph in just 3.4 seconds before it tops out at 191mph – with the ‘temporary’ roof stowed it must be said. Yet while this sort of acceleration isn’t particularly unusual in our era of high performance EVs, the experience is an intensely physical one, as is almost every bit of the car.

Settle into the familiar cabin and it can feel a tad dated, even comprehensively wrapped in Porsche’s soft-touch Racetex fabric. Twist the fob into the dash, however, and the resulting sense of drama will never get old. After a brief whirr of the starter motor, the exhaust clears its throat with the valves wide open before settling to a busy idle.

Driving at a comfortable speed on even the most challenging roads feels like you’re only dipping into a small percentage of its ability but rather than

being a reassurance, it often feels like more of a challenge from the car. It goads you into driving faster, braking harder and putting more and more faith into what it can do. Clearly, the RS isn’t a town car. This car wants to be driven and when you do, it transforms into something quite spectacular.

Puede que el Porsche Boxster sea uno de los deportivos más conocidos de la carretera, pero no se puede pasar por alto la presencia del nuevo Spyder RS cuando se aparca junto al tráfico más mundano. Esta última versión del deportivo de la gama básica, con motor central de Porsche, es el canto del cisne del actual modelo de combustión, antes de que se convierta en eléctrico en la próxima generación, ampliando nuestra noción de lo que puede ser un Porsche tal y como hizo el Boxster original en 1996.

Este es el primer Boxster con motor central, y será el único que incorpora el motor de seis cilindros en línea del n

46 OCIO magazine
u

Porsche 911 GT3.

Debido a un sistema de escape ligeramente más restrictivo, la potencia máxima es 10 CV inferior a la del GT3 (493 CV). Sin embargo, esta cifra lo convierte en el Boxster más potente de la historia, y sus prestaciones se ven reforzadas por el exhaustivo programa de reducción de peso que se ha llevado a cabo en el coche. El motor también respira ahora a través de un par de tomas montadas justo detrás de los asientos, a sólo unos centímetros de los lóbulos de las orejas, creando un sonido intenso al acelerar a fondo. La potencia se envía a las ruedas traseras a través de un diferencial de deslizamiento limitado, consiguiendo que el RS alcance los 100 km/h en sólo 3,4 segundos antes de llegar a los 191 km/h, con el techo “temporal” plegado, todo hay que decirlo. Aunque este tipo de aceleración no es particularmente inusual en nuestra era de vehículos eléctricos de altas prestaciones, la experiencia es intensamente física, como casi todas las partes del coche. Si te acomodas en el habitáculo, te parecerá un poco anticuado, incluso aunque esté envuelto en el suave tejido Race-tex de Porsche. Sin embargo, al girar el mando en el salpicadero, la sensación de espectacularidad no pasa de moda. Tras un breve zumbido del motor de arranque, el escape aclara su garganta con las válvulas completamente abiertas antes de establecerse en un ajetreado ralentí. Al conducir a una velocidad cómoda, incluso en las carreteras más exigentes, parece como si sólo estuviera aprovechando un pequeño porcentaje de su capacidad, pero en lugar de tranquilizarle, a menudo siente que el coche le desafía. Le incita a conducir más rápido, a frenar más fuerte y a confiar cada vez más en lo que es capaz de hacer. Está claro que el RS no es un coche urbano. Este coche quiere que lo conduzca y, cuando lo hace, se transforma en algo espectacular. n

OCIO magazine 47 Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo 12.50€ por mes Advertise your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just 12.50€ per month OCIO Magazine: www.ocioaxarquia.com www.carpaint.com Polígono Industrial Prado del Rey, Vélez Málaga. Tlf: 695 035 336 Chapa y Pintura Mecánica rápida Restauraciones Paint & bodywork Quick mechanic Restoration work l l l CAR PAINT C/ Bartolomé Esteban Murillo 13, Polg. Ind. “La Pañoleta”, Vélez Málaga. Tlf: 656 93 06 12 chapamix7@hotmail.com TALLERES CHAPA - PINTURA - MECÁNICO BODYWORK - PAINTWORK - MECHANIC (We speak English)

The art of putting

Mastering the art of putting is crucial for any golfer looking to improve their game and lower their scores. Putting makes up a significant portion of a golfer’s strokes during a round, so becoming proficient in this aspect of the game can lead to noticeable improvements in your overall performance.

A good putting stroke starts with a proper setup. Position the ball in the middle of your stance, with your feet shoulderwidth apart. Your eyes should be directly over the ball, and your arms should hang naturally from your shoulders. Make sure your grip is comfortable and consistent, and that your putter is aligned square to your intended target line.

Any good golfer will tell you that putting is all about feel and touch, so it’s important to maintain a smooth and rhythmical stroke. Keep your hands and arms relaxed, and focus on making a pendulum-like motion with your shoulders. Avoid jerky or fast movements, as they can lead to inconsistency in your stroke. Practice maintaining a consistent tempo and pace to improve your distance control and accuracy.

One of the most important aspects of putting is reading the green effectively. Take the time to analyse the slope, grain, speed and break of the green before making your putt. Pay attention to anything that may affect the roll of the ball, especially the dryness and length

of the grass. Visualise the ideal line and speed for your putt, and trust your read when setting up over the ball.

Like any skill in golf, putting takes practice to master. Spend time on the practice green working on different types of putts – short putts, long putts, uphill putts, downhill putts, breaking putts, etc.

Develop a consistent pre-shot routine and practice your alignment, setup, and stroke. The more you practice, the more comfortable and confident you will become on the greens.

Putting can be a mentally challenging aspect of the game, as it requires focus, concentration, and confidence, especially confidence. Stay positive and believe in your abilities. Don’t dwell on missed putts

48 OCIO magazine

Dominar el arte del putt es crucial para cualquier golfista que quiera mejorar su juego y reducir su marca.

El putt representa una parte significativa de los golpes de un golfista durante una ronda, por lo que dominar este aspecto del juego puede conducir a mejoras notables en su rendimiento general.

green antes de ejecutar el putt. Preste atención a todo lo que pueda afectar al rodamiento de la bola, especialmente la sequedad y la longitud de la hierba. Visualice la línea y la velocidad ideales para su putt, y confíe en su lectura al colocarse sobre la bola.

El arte del putt:

or get frustrated with bad breaks. Learn from your mistakes and use them as opportunities to improve. Keep a positive mindset and trust in your preparation and practice.

Finally, be realistic in your expectations. Sure, some greens will offer you the opportunity of a one putt finish, but more often than not, you would have done well if you finished with two just putts.

Un buen golpe de putt comienza con una preparación adecuada. Coloque la bola en el centro de su posición, con los pies separados a la altura de los hombros. Los ojos deben estar directamente sobre la bola y los brazos deben colgar suavemente de los hombros. Asegúrese de que la empuñadura es cómoda y consistente, y que el putter está alineado con la línea del objetivo.

Cualquier buen golfista le dirá que el putt es cuestión de tacto y sensación, por lo que es importante mantener un golpe suave y rítmico. Mantenga las manos y los brazos relajados y concéntrese en realizar un movimiento pendular con los hombros. Evita los movimientos bruscos o rápidos, ya que pueden provocar incoherencias en la brazada. Practique manteniendo un tempo y un ritmo constantes para mejorar el control de la distancia y la precisión. Uno de los aspectos más importantes del putt es la lectura eficaz del green. Tómese su tiempo para analizar la pendiente, el granulado, la velocidad y el quiebre del

Como cualquier otra habilidad en el golf, el putt requiere práctica para dominarlo. Pase tiempo en el green de prácticas practicando distintos tipos de putts: cortos, largos, cuesta arriba, cuesta abajo, de frenado, etc. Desarrolle una rutina consistente antes del golpe y practique la alineación, la preparación y el golpe. Cuanto más practique, más cómodo y seguro se sentirá en los greens.

El putt puede ser un aspecto mentalmente desafiante del juego, ya que requiere enfoque, concentración y confianza, especialmente confianza. Sea positivo y crea en sus habilidades. No te obsesiones con los putts fallados ni te frustres con los malos golpes. Aprenda de sus errores y aprovéchelos para mejorar. Mantén una mentalidad positiva y confía en tu preparación y práctica.

Por último, sea realista en sus expectativas. Seguro que algunos greens le ofrecerán la oportunidad de terminar con un solo putt, pero la mayoría de las veces, lo habría hecho bien si hubiera terminado con dos putts justos.

OCIO magazine 49 n
n

POLLOS ASADOS - GRAN VARIEDAD DE COMIDA CASERA

Todos los domingos Paella y fines de semana Asados

ROAST CHICKENS - LARGE VARIETY OF HOME COOKED FOOD

Paella every Sunday plus weekend roasts

RESTAURANTE Y COMIDA PARA LLEVAR RESTAURANT & TAKE AWAY

Por cada 30€ de comida para llevar = 1 iberico de REGALO

Tlf:

634 038 779

Calle Faro Nuevo, (junto Hotel Mainake), Torre del Mar.

Tuesday (martes) - Sunday (domingo): 09.00h till 18.00h

Closed Monday (lunes cerrado)

MEXICAN

Enjoy the gastronomic

CAFETERÍA EL EDEN

TORRE DEL MAR

‘A su servicio desde 1982’

El mejor café l Churros l Comidas caseras l Desayunos Tapas l Baguettes especiales l Platos l Y mucho más...

The best coffee l Churros l Home cooked food l Breakfast Tapas l Sandwiches l Meals l & much more...

El Eden, Calle Infantes 18, Torre Del Mar.

Tlf: 951 43 84 00

50 OCIO magazine
Calle Estepona 25 Esq, Paseo Maritimo, Torrox Costa. Tlf: 664 18 63 91 INDIAN l l PIZZA HINDÚ l MEXICANA l PIZZA Fusión gastronómica hindú & mexicana a orillas del Mediterráneo. Lo mejor de los dos mundos en Torrox Costa fusion of Indian and Mexican cuisines. The best of both worlds in Torrox Costa.
Available on LAPTOP, TABLET & MOBILE from anywhere in the world! Disponible en... PORTÁTIL, TABLET Y MÓVIL ¡desde cualquier parte del mundo! www.ocioaxarquia.com
OCIO MAGAZINE

SAFARI LOUNGE

Home cooked food l Good prices l Daily menu l A la carte menu

Cocktails l Large sunny terrace l & much more...

Comida casera l Buenos precios l Menú del dia l Menú a la carte

Cócteles l Gran terraza soleada l Y mucho más...

Safari Lounge, Paseo Larios 38, Torre del Mar. Tlf: 606 852 412 safari-lounge@hotmail.com safariloungegroup

Why we love eating out!

It may seem like an obvious question, but why do we love to eat out? Think about it. Why do YOU eat out? Why do you choose to pay for a meal at a restaurant, café or bar when you could easily cook for yourself at home?

Interesting isn’t it. The more I thought about it, the more it became clear to me that it is not because we’re hungry. Food is a whole culture in itself and as with any interest or culture, people have their own reasons for doing it. There are obvious ones such as convenience and necessity. We have to eat, we can’t be bothered to cook or simply because it’s easier if we’re on our way out somewhere but why we choose to eat out when we don’t need to, well, that’s another thing entirely.

I wrote an article for a national magazine a while back entitled ‘Great food or good

¿Por qué nos gusta comer fuera?

service – which one is more important?’

In the article, I raised the point that when it comes to eating out some would say the food is actually secondary to the experience. The sights, the entertainment and the social element are all reasons we visit establishments other than just to eat. How many times have you said to someone “let’s go for dinner” without having a place in mind? A lot of the time it doesn’t really matter where you go it’s

just the act of the thing itself. I have spent a large part of my adult life living in big cities like London, Paris, New York and now Málaga. I have found that all of the worlds bigger cities have a food culture all of their own and eating out is a way of life in these places. It’s the norm to be out on a random mid-week night getting stuck into a pizza or stopping for some sushi on your way home because you can’t be bothered to cook. Of course in Málaga I find the pizza and sushi options have been swapped for ‘tapas’ and ‘raciones’, but the same principle applies no matter where you are. And if you haven’t planned to meet family or friends for brunch on a weekend morning then what are you doing with your life! Of course, I’m kidding but sometimes it does feel that way. Does this theory ring true for similar places and smaller cities

u 52 OCIO magazine

Puede parecer una pregunta obvia, pero ¿por qué nos gusta comer fuera? Piensa en ello. ¿Por qué comes tú fuera? ¿Por qué eliges pagar por una comida en un restaurante, una cafetería o un bar cuando podrías cocinar fácilmente en casa? Es interesante, ¿verdad? Cuanto más pensaba en ello, más claro me quedaba que no es porque tengamos hambre. La comida es toda una cultura en sí misma y, como cualquier interés o cultura, la gente tiene sus propias razones para hacerlo. Hay algunas obvias, como la conveniencia y la necesidad. Tenemos que comer, no podemos molestarnos en cocinar o simplemente porque es más fácil si estamos de camino a algún sitio, pero... ¿por qué elegimos comer fuera cuando no necesitamos hacerlo? bueno, eso es algo totalmente distinto.

“The larger cities seem to have a food culture all of their own where eating out is a way of life, perhaps stopping for pizza or sushi on your way home, simply because you can’t be bothered to cook.” u

Hace un tiempo escribí un artículo para una revista nacional titulado “Una buena comida o un buen servicio: ¿qué es más importante?” En el artículo, planteaba que, cuando se trata de comer fuera, algunos dirían que la comida es en realidad secundaria con respecto a la experiencia. Las vistas, el entretenimiento y el elemento social son las razones por las que visitamos los establecimientos además de comer. ¿Cuántas veces has dicho a alguien “vamos a cenar” sin tener un lugar en mente? Muchas veces no importa realmente a dónde se vaya, sino el acto en sí. He pasado gran parte de mi vida adulta viviendo en grandes ciudades como Londres, París, Nueva York y ahora Málaga. Me he dado cuenta de que todas las grandes ciudades del mundo tienen una cultura gastronómica propia y comer fuera es una forma de

vida en estos lugares. Lo normal es salir una noche cualquiera entre semana, a comer una pizza o parar a comer sushi de camino a casa, porque no te puedes molestar en cocinar. Por supuesto, en Málaga encuentro que las opciones de pizza y sushi han sido cambiadas por las “tapas” y las “raciones”, pero el mismo principio se aplica sin importar dónde estés. Y si no has planeado reunirte con tu familia o amigos para almorzar una mañana de fin de semana, ¡qué estás haciendo con tu vida! Por supuesto, estoy bromeando, pero a veces se siente así. ¿Esta teoría es válida para lugares similares y ciudades y pueblos más pequeños?

También he pasado algunos años en ciudades mucho más pequeñas, donde las comunidades son más pequeñas, la vida es un poco menos agitada y la comida es más una necesidad que una experiencia. Se trata de una generalización, pero en las ciudades pequeñas se come fuera sobre todo los fines de semana y en ocasiones especiales, y se considera un placer más

OCIO magazine 53

and towns.

I have also spent some years in much smaller towns too, where communities are smaller, life is a bit less hectic and food is more of a necessity perhaps rather than an experience. A sweeping generalisation here but in small towns, eating out is mostly done on weekends and special occasions and is seen as a treat rather than ‘I just fancied it.’ I am sure this is true, generally, but even the smaller towns I have lived in, they still have their dining out culture, it is still something that people simply love to do, even if they don’t have less eateries to choose from.

So, why DO we eat out? The simple answer is because we WANT to. Because it’s an escape from everyday life, because it’s the chance to catch up with family, friends or someone special, because we

simply love the whole experience food brings us. I do eat out because I want to try a new place or a new dish on a menu but mostly I go for the experience. There’s nothing I love more than sitting down with a friend and enjoying a meal together. In fact, it’s my favourite thing to do in the whole world.

The next time you make dinner plans, ask yourself the question, “why am I eating out?” You just might be surprised that the answer isn’t as obvious as you think it would be. Buen apetito!

que un “me apetece”. Estoy seguro de que esto es cierto, en general, pero incluso las ciudades más pequeñas en las que he vivido siguen teniendo su cultura de salir a comer fuera, sigue siendo algo que a la gente simplemente le gusta hacer, incluso si no

tienen menos restaurantes para elegir. Entonces, ¿por qué comemos fuera? La respuesta es sencilla: porque queremos hacerlo. Porque es un escape de la vida cotidiana, porque es la oportunidad de ponerse al día con la familia, los amigos o alguien especial, porque sencillamente nos encanta toda la experiencia que nos aporta la comida. A veces salgo a comer fuera porque quiero probar un lugar nuevo o un plato nuevo en un menú, pero sobre todo voy por la experiencia. No hay nada que me guste más que sentarme con un amigo y disfrutar de una comida juntos. De hecho, es lo que más me gusta hacer en todo el mundo. La próxima vez que hagas planes para cenar, hazte la pregunta: “¿por qué voy a comer fuera?”. Quizá te sorprenda que la respuesta no sea tan obvia como crees. ¡Buen apetito! n

n 54 OCIO magazine

MENU DEL DIA 3 courses

Monday-Friday 12h-16h

taj mahal

Indian Restaurant

MENU DEL DIA 3 platos

Lunes a viernes 12h-16h

SPECIAL MENU: Choice of starter, choice of curry, rice or naan, tea or coffee. Mon to Fri 12h - 16h

MENU ESPECIAL: Elección de entrante y curry, arroz, pan de naan, te o cafe. Lunes a viernes 12h - 16h

OPEN: 12h - 16h & 18h - 24h daily (closed Tuesday evening - Cerrado los martes por la tarde)

Avenida Andalucia, Bloque Jupiter, Pasaje Timon 2, Calle Timon, Torre del Mar.

Tlf: 952 547 798 - 631 342 193 TAJ Mahal Restaurant

www.publisur.net/empresa/1390/taj-mahal-indian-restaurant

ROMPEOLAS Chiringuito

CHIRINGUITO l BEACH BAR l FOOD

DRINKS l COFFEES l COCKTAILS

BBQ l SARDINES l PAELLA l

GRILLED FISH AND MEATS l

HOMEMADE DESSERTS l BEACH BEDS

SPECIAL MENUS

CHIRINGUITO l COMIDAS l COPAS

CAFES l CÓCTELES l BARBACOA

PESCADOS Y CARNES A LA BRASA

ESPETOS l POSTRES CASEREOS

HAMACAS l MENÚS ESPECIALES

Chiringuito Rompeolas

Paseo Marítimo

Algarrobo Costa

Tlf: 659 676 904

56 OCIO magazine
Comida para llevar TAKE AWAY
Torre del Mar: C/Del Mar 74 - 952 54 50 02 Vélez Málaga: C/Camino viejo de Velez 16 - 952 50 67 50 Home delivery - A domicilio: Torre del Mar 952 54 77 77 - Vélez Málaga 952 50 67 50 www.pizzeriaelhorno.com Pizzas l Burgers l Steaks l Salads l & More Wood oven l Horno de leña l Kitchen non stop l Cocina Non Stop Come and see us Torre del Mar & Vélez Málaga Ven a conocernos Torre del Mar & Vélez Málaga

Weekend Escape ...Cordoba

Cordoba, located in the heart of Andalusia, is a captivating city bursting with culture, history, and beauty. Known for its stunning architecture, vibrant streets, and delicious cuisine, this ancient city is the perfect destination for a long weekend getaway.

As you wander through the winding streets of Cordoba, you will be transported back in time to the era of the Moorish caliphate. The city’s most famous attraction, the Mezquita-Catedral, is a mesmerising sight to behold. This architectural masterpiece seamlessly blends Islamic and Christian influences, creating a stunning fusion of styles. Inside, you will be amazed by the hundreds of red-and-white striped arches

that stretch across the mosque, creating a mesmerising play of light and shadow. After exploring the Mezquita-Catedral, take a stroll through the charming streets of the Jewish Quarter, known as the Judería. Here, you will find a labyrinth of narrow cobblestone alleys lined with whitewashed buildings and colourful flower-filled balconies. Stop by the Synagogue of Cordoba, one of the only remaining synagogues in Spain from the medieval period, and immerse yourself in the city’s rich Jewish history.

For a taste of traditional Cordoban cuisine, head to one of the many tapas bars scattered throughout the city. Sample local specialties such as salmorejo, a cold

tomato soup, and rabo de toro, a hearty oxtail stew. Wash it all down with a glass of local Montilla-Moriles wine or a refreshing glass of traditional Andalusian gazpacho. No visit to Cordoba would be complete without experiencing a traditional flamenco show. Head to one of the city’s many tablaos, or flamenco clubs, where you can watch skilled dancers, singers, and musicians perform the passionate and emotive art form. Let yourself be swept away by the powerful rhythms and soulful melodies of this iconic Spanish dance. On your second day in Cordoba, take a leisurely stroll through the city’s stunning gardens. The Alcázar de los Reyes Cristianos, or the Palace of the Christian

58 OCIO magazine

Córdoba, en el corazón de Andalucía, es una cautivadora ciudad llena de cultura, historia, y belleza. Conocida por su impresionante arquitectura, vibrantes calles, y deliciosa cocina, esta antigua ciudad es el destino perfecto para una escapada de puente.

Al caminar por las intrincadas calles de Córdoba, te transportarás atrás en el tiempo a la época del califato musulmán. Es fascinante contemplar el monumento más famoso de la ciudad, su Mezquita-Catedral. Esta obra maestra de la arquitectura une a la perfección las influencias islámicas y cristianas, creando una impresionante fusión de estilos. Dentro, te sorprenderán los cientos de arcos rayados en rojo y blanco que se extienden por la mezquita, creando un hipnótico juego de luces y sombras. Después de explorar la MezquitaCatedral, dad un paseo por las mágicas calles del barrio judío, conocido como la Judería. Aquí encontrarás un laberinto de estrechos callejones adoquinados repletos de edificios encalados y coloridos balcones llenos de flores. Pasad por la Sinagoga de Córdoba, una de las pocas sinagogas medievales que quedan en España, que os sumergirá en la rica historia judía de esta ciudad.

Para probar la cocina cordobesa tradicional, dirigíos a uno de los múltiples bares de tapas repartidos por la ciudad. Probad las especialidades locales como el salmorejo, una sopa fría de tomate, y el guiso de rabo de toro. Acompañad todo con una copa del vino local Montilla-Moriles o un refrescante vaso de tradicional gazpacho andaluz.

Escapada de fin de semana

Monarchs, boasts beautiful gardens filled with fragrant orange trees, serene ponds, and manicured hedges. Climb to the top of the Tower of the Inquisition for panoramic views of the city and the Guadalquivir River. In the afternoon, escape the hustle and bustle of the city and head to the nearby Sierra de Córdoba mountains for a

Ninguna visita a Córdoba estaría completa sin disfrutar de un espectáculo flamenco tradicional. Dirigíos a uno de los tablaos de la ciudad, o bares de flamenco, donde podréis ver a magníficos bailaores, cantaores y músicos representar este arte apasionado y emocional. Dejaos llevar por los poderosos ritmos y conmovedoras melodías de este icónico baile español.

En vuestro segundo día en Córdoba, dad un relajado paseo por los impresionantes jardines de la ciudad. El Alcázar de los Reyes Cristianos, o Palacio de los Reyes Cristianos, hace gala de unos preciosos jardines llenos de fragantes naranjos, tranquilos lagos, y setos podados. Subid

a la Torre de la Inquisición para disfrutar las vistas panorámicas de la ciudad y el Río Guadalquivir.

Por la tarde, escapad del ajetreo de la ciudad y dirigíos a las cercanas montañas de la Sierra de Córdoba a dar una caminata. Sus ondulantes colinas y frondosos bosques ofrecen un tranquilo retiro de las animadas calles cordobesas, permitiéndote reconectar con la naturaleza y empaparte de las impresionantes vistas del campo andaluz. Cuando el sol se ponga sobre Córdoba, ponéos en marcha hacia el Puente Romano para un romántico paseo al atardecer. El puente, originalmente construído en el siglo I a.C., ofrece unas vistas impresionantes de la ciudad y la Mezquita-Catedral iluminadas sobre el cielo nocturno. Parad a por una copa de jerez en uno de los numerosos bares junto al río y contemplad cómo la ciudad se llena de vida con los sonidos de la música en directo y las risas. En vuestro último día en Córdoba, pasad la mañana explorando los numerosos museos y galerías de arte de la ciudad. El Museo de Bellas Artes exhibe una magnífica colección de arte español y andaluz, mientras que el Museo Arqueológico ofrece un vistazo al pasado de Córdoba. No os perdáis la Casa de Sefarad, un museo dedicado a preservar la herencia judía de la ciudad. Antes de marcharos, aseguraos de disfrutar de un último almuerzo delicioso en un restaurante local. Probad el plato estrella de la ciudad, el flamenquín, un crujiente rollo frito de cerdo relleno con jamón y queso.

Al despediros de Córdoba, os llevaréis con vosotros los recuerdos de un fin de semana mágico lleno de historia, cultura, y experiencias inolvidables. Esta mágica ciudad sabe cautivar el corazón y el alma, dejándote con ganas de volver una y otra vez.

“ As the sun sets over Cordoba, make your way to the Roman Bridge for a romantic evening stroll.” n
OCIO magazine 59

peaceful hike. The rolling hills and lush forests provide a tranquil retreat from the busy streets of Cordoba, allowing you to reconnect with nature and soak in the breathtaking views of the Andalusian countryside.

As the sun sets over Cordoba, make your way to the Roman Bridge for a romantic evening stroll. The bridge, originally built in the 1st century BC, offers stunning

views of the city and the Mezquita-Catedral illuminated against the night sky. Stop for a glass of sherry at one of the many riverside bars and watch as the city comes alive with the sounds of live music and laughter.

On your final day in Cordoba, spend the morning exploring the city’s many museums and art galleries. The Museo de Bellas Artes showcases an impressive collection of Spanish and Andalusian art, while the Museo Arqueológico offers a glimpse into Cordoba’s ancient past. Don’t miss the Casa de Sefarad, a museum dedicated to preserving the city’s Jewish heritage. Before you depart, be sure to indulge in one last delicious meal at a local restaurant. Try the city’s signature dish, the flamenquín, a crispy fried pork roll filled with ham and cheese.

As you bid farewell to Cordoba, you will be left with memories of a magical weekend filled with history, culture, and unforgettable experiences. This enchanting city has a way of captivating your heart and soul, leaving you longing to return again and again.

n

60 OCIO magazine
Urb, Euromar, Avd España, Ed Nautico s/n, El Morche, Torrox. Tlf: 952 532 379 La Farola Restaurante @lafarolarest Restaurant & terrace - Mediterranean cuisine - Lunch & Dinner - Wonderful views Restaurante y terraza - Comida mediterránea - Almuerzo y Cena - Vistas preciosas

Te damos la bienvenida

Paseo Marítimo (enfrente pista de tenis), Torre del Mar. Tlf: 952 544 798 @palangrebar RESTAURANTE - BAR - CAFETERIA - TERRAZA
l meriendas
pescados l mariscos carnes l tablas
especialidades tostas
postres
copas
tartas
y más
Desayunos
l
l ensaladas l
l
l
l
l
A warm welcome awaits you Breakfast l snacks l fish l seasfood l meats salads l specialities l toasts l platters desserts l drinks l cakes l & more
62 OCIO magazine

winerules

...that you should not listen to!

Reglas del vino que debes ignorar

I’ve been thinking a lot about wine lately, in particular since I am trying to drink less of it. (This is not because I am on a particular health kick, but rather in preparation for my upcoming trip to Italy, where I will certainly drink ‘molto vino’).

But really what’s been on my mind is how wine is often a precious thing that requires knowledge, preparation, careful sipping and appreciation of the wine with words like “saddle leather.” Wine is a drink that should make you happy — and that’s it. There really are no other rules.

With that in mind, here are 10 wine rules you should totally ignore.

1. Don’t put ice in your wine.

I broke this rule recently. It was hot and the bottle of rosé I picked up at the wine shop was also hot (or at least room temperature). I could have waited for it to get cold in the fridge or popped it in the freezer, but I really wanted a glass of wine as soon as I arrived home. So I put an ice cube in my rose. It was delicious.

2. Drink pink only in the summer.

Ok, yes, I agree that traditionally rosé season is summertime but I believe in enjoying pink wine whenever you please — even in the dead of winter. (I also believe in drinking whiskey in the summer, but that’s another story.)

3. Wine should come in a bottle. Just say yes to wine! If it comes in a box, in a can

Hepensado mucho en el vino últimamente, especialmente desde que intento beberlo menos. (No porque esté cuidando mi salud, sino porque estoy preparando un viaje a italia en el que ciertamente beberé ‘molto vino’)

Pero realmente lo que más he tenido en mente es cómo el vino a menudo se convierte en un bien preciado que requiere conocimiento, preparación, una cuidadosa degustación y catas con expresiones como “retrogusto”. El vino es una bebida que debería hacerte feliz – eso es todo. Realmente no hay más reglas que esta. Con esto en mente, he aquí 10 normas del vino que definitivamente deberías ignorar.

1. No le pongas hielo a tu vino. He roto esta regla recientemente. Hacía calor y la botella de rosé que había comprado también estaba caliente (o como mínimo a temperatura ambiente). Podría haber esperado a que se enfriara en la nevera o meterla en el congelador, pero realmente me apetecía una copa de vino al volver a casa. Así que le puse un cubito de hielo. Y estaba deliciosa.

2. Vino rosado, solo en verano. Vale, sí, estamos de acuerdo en que tradicionalmente la estación para el rosado es el verano, pero yo creo que hay que disfrutarlo cuando nos apetezca – incluso si es en pleno invierno. (También defiendo beber whiskey

OCIO magazine 63
u u

“ If you’re doing some daytime, poolside drinking, adding lemonade or ‘limon’ to your wine is a super smart move. You can enjoy a little ‘tinto verano’ without getting drunk in the middle of the day.”

or even on tap. It is still wine so yes, yes, and yes to the above.

4. Don’t chill your red wine.

Some reds want to be cool. Maybe not ice cold, but colder than you think. If you want to get technical about it, the correct term is probably “cellar temperature.”

5. There’s a right glass for your wine.

The idea that there is a different glass for nearly every style of wine blows my mind. And while yes, it’s kind of nice when they bring out one of those really big-bellied Burgundy glasses at a restaurant, you absolutely do not need multiple wine glasses. In fact, when you are at a casual Spanish tapas bar and they serve you a glass of red in a tumbler glass, are you disappointed, no, you just accept the environment and enjoy the wine.

6. Don’t mix your wine.

Mix it up, I say! If you’re doing some daytime, poolside drinking, adding lemonade or ‘limon’ to your wine is a super smart move: You can enjoy a little ‘tinto verano’ without getting drunk in the middle of the day.

7. White wine should be cold.

You know how we say you can chill your red wine? Well, it’s also true that you can drink your white wine at much warmer temperatures than you might think; you’ll get more flavour that way. Although, of course, if it gets too warm, refer to rule 1 and feel free to put an ice cube in it.

8. Don’t drink red wine with your fish. Or white wine with your steak. I’m not going to lie: The idea of white wine with steak doesn’t really appeal to me, but if it’s your thing, do it and never mind the opinions of others.

9. Champagne and Cava are for special occasions.

are for all occasions or even no occasion. They also go well with absolutely everything. They go with oysters and caviar, fried chicken and pizza or even served chilled with a loved one as you enjoy a great sunset on a terrace for two.

10. Don’t judge a wine bottle by its label. Yes do judge. Whoever put that label on the bottle wanted it to say something to you. Whether it’s the fine print, or the cute animal on the label, go ahead and judge. So that’s about it, my 10 wine rules that should be ignored at all costs. You may not have agreed with my opinions but as you have probably realised by now, other peoples opinions are not really something I worry too much about!

escocés en verano, pero esa es otra historia).

3. El vino siempre en botella.

¡Di que sí al vino! Ya venga en una caja, tetrabrik o incluso de grifo. Sigue siendo vino así que, sí, sí, y sí a cualquiera de los anteriores.

4. No enfríes el vino tinto. Algunos tintos están mejor frescos. Quizá no helados, pero más fríos de lo que pensarías. Si prefieres un tecnicismo para describirlo, el término correcto probablemente sea a “temperatura de bodega”.

Glass of wine anyone?

5. Hay una copa para cada vino. La idea de que existe una copa diferente para prácticamente cada vino hace que me vuelva loca. Y aunque sí, desde luego

Make no mistake, Champagne and Cava u n

64 OCIO magazine

es agradable cuando te ofrecen una de esas voluminosas copas de Borgoña en un restaurante, definitivamente no es necesario que tengas un millar de copas de vino. De hecho, en los típicos bares de tapas españoles cuando te sirven un vino tinto en un vaso normal, ¿te decepcionas? No, te adaptas al entorno y disfrutas de tu vino.

6. No mezcles el vino. Yo digo ¡mézclalo! A mediodía, o bebiendo en la piscina, añadir limonada o gaseosa a tu vino es un movimiento inteligente: puedes disfrutar de un rico ‘tinto de verano’ y no emborracharte a mitad del día.

7. El vino blanco siempre frío.

¿Recuerdas que hemos hablado de enfriar el vino tinto? Bueno, pues también puedes

tomar un vino blanco más caliente de lo que podrías creer; así incluso conseguirás más sabor. Aunque, por supuesto, si está demasiado caliente puedes retomar la regla número 1 y añadirle un cubito de hielo.

8. No bebas vino tinto con pescado. O vino blanco con un filete. No voy a mentiros: La idea del vino blanco con un bistec no me parece demasiado apetecible, pero si a ti te gusta, hazlo, sin importarte lo que opinen los demás.

9. El Champán y el Cava, para ocasiones especiales.

No nos engañemos, el Champán y el Cava apetecen en cualquier evento, incluso si no hay ningún evento. Encajan con absolutamente todo. Van bien con

ostras y caviar, pollo frito, pizza, o incluso solos y fresquitos disfrutando un hermoso atardecer en la terraza con alguien muy querido.

10. No juzgues un vino por su etiqueta. Sí, júzgalo. Quienquiera que puso esa etiqueta en la botella quería decirte algo. Ya sea por su bonita impresión, o el animalito que aparece en la etiqueta, adelante, haz tu juicio.

Y eso es todo, mis 10 normas del vino que deberían ser ignoradas a cualquier precio. Puede que no estés de acuerdo con mi opinión, pero probablemente ya te habrás dado cuenta de que las opiniones de los demás no son algo que me preocupe demasiado.

¿Una copa de vino? n

OCIO magazine 65
66 OCIO magazine Avenida Antonio Toré Toré, 9, Bajo M. Torre del Mar. 951 082 556 - 615 243 321 HORARIO: 13.00h - 16.00h y 18.00h - 00.00h (closed Tuesday - martes cerrado) ENJOY... A warm welcome and authentic Indian cuisine DISFRUTAR... Una bienvenida y la auténtica cocina hindu Comida parallevar TAKEAWAY

Now open for the new season!

¡Restinga Beach abre de nuevo!

Playa Vilches, km288 Torrox Costa / Nerja. Tlf 952 528 660 / 655 437 446 La Restinga Beach @larestingabeach www.restingabeach.com
BEACH RESTAURANTE
RESTINGA
www.torredelmaronline.com Things to Do... Business Directory... Events... Live Webcam... Cosas Que Hacer... Directorio... Eventos... Webcam en Vivo... Get your business listed in our directory! / ¡Lista tu negocio en nuestro Directorio!
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.