Grand Hôtel Thalasso & Spa Saint-Jean-de-Luz - 2022

Page 1

MAGAZINE SAINT-JEAN-DE-LUZ

# 11


3 0 & 6 0 R U E G A M B E T TA , S A I N T - J E A N - D E - LU Z 1 2 R U E LO R M A N D, B AYO N N E W W W. B AYO N A . F R


ÉDITO Editorial

Le luxe, calme et bien-être Surplombant l’océan Atlantique, le Grand Hôtel Thalasso & Spa est l’hôtel mythique de Saint-Jean-de-Luz. Ses atouts d’antan se dessinent avec élégance dans un esprit Art déco remis au goût du jour pour un séjour placé sous le signe du luxe, du calme et du bien-être. Spacieuses, lumineuses et d’un grand confort, les chambres et suites disposant d’une terrasse offrent une vue imprenable sur l’océan. Côté gastronomie, le chef du restaurant Aho Fina vous invite à déguster tout au long de votre séjour une cuisine terre et mer inspirée du Pays basque. Posé sur la plage, le centre de Thalasso & Spa Loreamar est un véritable havre de paix. Il propose les cures les plus poussées en thérapie minérale ainsi que de nombreux soins prestigieux mettant en lumière les nombreuses vertus de l’océan, situé tout proche. Primé pour son excellence, le Grand Hôtel Thalasso & Spa a été récompensé en 2021 aux World Luxury Hotel Awards.

LUXURY, CALM AND WELL-BEING

Overlooking the Atlantic Ocean, the Grand Hôtel Thalasso & Spa is the legendary hotel of Saint-Jean-de-Luz. The glory of its past is redefined with elegance in an Art Deco style, for a stay devoted to luxury, calm and wellbeing. The spacious, luminous and comfortable rooms and suites boast terraces with stunning views over the ocean, and in the restaurant Aho Fina, the chef invites you to taste his cuisine from both land and sea, inspired by the Basque country. On beach level, the Loreamar Thalasso & Spa centre is a wonderful haven of peace. Here, you can indulge in cutting-edge mineral therapy as well as a range of prestigious treatments, highlighting the numerous beneficial virtues of the close-by ocean. Acclaimed for its excellence, the Grand Hôtel Thalasso & Spa was awarded in 2021 at the World Luxury Hotel Awards.

BIENVENUE AU GRAND HÔTEL THALASSO & SPA 5* WELCOME TO THE 5* GRAND HOTEL THALASSO & SPA

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

3


SOMMAIRE Contents

6

32

Hôtel

Bien-être

Il était une fois le Grand Hôtel A brief history of the Grand Hotel

10 Interview : Véronique Allègre-Concédieu Interview: Véronique Allègre-Concédieu

12 Une escapade luzienne de charme A “Luzian” experience full of charm

18

Thalasso & Spa Loreamar : Détente absolue en bord de mer Pure relaxation by the ocean

36 Une ode aux rituels naturels An ode to natural rituals

37 La sérénité en 3 soins Serenity in 3 treatments

Au service du matin au soir Here to serve from morning till night

24

44

Gastronomie

Destination

Aho Fina : Les saveurs basques sublimées A taste of the Basque country

26 Le Clipper : Cocktails, tapas & co Cocktails, tapas et al.

28 Un lieu magique The magical terrace

4

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

Anthony Lapébie, chef concierge dans les gênes Head concierge in his genes

48 Et si vous passiez la frontière ? A trip beyond the border



GASTRONOMIE

6

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


GASTRONOMIE

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

7


HÔTEL

8

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


HOTEL

HISTOIRE

Il était une fois le Grand Hôtel

L

’établissement « phare » de Saint-Jeande-Luz est intimement lié à l’histoire de sa ville. Saint-Jean-de-Luz n’a pas toujours été la station balnéaire chic et familiale que l’on connaît aujourd’hui. En 1851, la ville ne comptait par exemple que deux hôtels. L’arrivée du train en 1864 et surtout la construction les décennies suivantes de ses trois digues, Socoa, l’Artha et Sainte-Barbe, vont petit à petit la métamorphoser en cité de vacances. Protégés des assauts des tempêtes, les habitants s’approprient le front de mer. On y joue au rugby d’abord ou fait sécher les draps sur l’herbe de dune. Puis la plage va devenir un lieu d’activités de plus en plus populaire, attirant progressivement les touristes. Au début du XXe siècle, parasols, clubs de plage et marchands de glace surgissent face aux plongeoirs qui flottent au large. La Cité des Corsaires devient ainsi une destination très prisée, sans renier pour autant son caractère authentique. Idéalement située sur la côte basque, elle accueille les têtes couronnées comme Napoléon III et son épouse Eugénie et constitue le refuge de nombreux intellectuels tels Stendhal, Flaubert ou Victor Hugo. Ses casinos et établissements de bains font aussi briller les yeux des voyageurs. C’est dans ce contexte florissant que naît la première esquisse du Grand Hôtel : l’Hôtel Terminus, construit en 1900 et renommé par la suite Hôtel de la Plage. Suite à un incendie, la rénovation du bâtiment en 1909 donne naissance cette fois-ci au Modern Hotel, joyau de la Belle Époque, arborant une magnifique rotonde ouverte sur la mer.

Ce n’est finalement qu’à partir de 1982 que le Grand Hôtel voit le jour. Rebaptisé ainsi suite au rachat par le groupe Royal Monceau, il subit d’importants travaux qui préfigurent sa transformation en somptueux hôtel 5 étoiles. Avec ses 52 chambres et sa façade classée, il suscite l’intérêt de son actuel propriétaire, le groupe SFH Style Feeling Hotels, qui en fait l’acquisition en 2001. Depuis sa réouverture en 2015, après un vaste programme de rénovation, le Grand Hôtel Thalasso & Spa fait vivre le charme du style Art Déco au cœur de la ville et au bord de l’Océan.

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

9


HÔTEL

A BRIEF HISTORY OF THE GRAND HOTEL The “flagship” of Saint-Jean-de-Luz is very closely linked to the history of its town. Saint-Jean-de-Luz has not always been the elegant and family seaside resort of today. Back in 1851, the town only had two hotels. With the arrival of the train in 1864 and more importantly the construction over the following decades of its three dykes, Socoa, Artha and Sainte-Barbe, little by little the town was transformed into a holiday resort. Protected from the ravages of maritime storms, the inhabitants started to take possession of the seafront. Originally, the space was used for playing rugby or drying sheets on the dunes. Later, the beach was used for more popular activities which progressively attracted tourists. As of the beginning of the 20th century, parasols, beach clubs and ice-cream merchants began to appear on the shoreline while diving platforms bobbed on the waters just off the coast. Thus, Saint-Jean-de-Luz became a very popular seaside resort, without however turning its back on its past. Ideally located on the Basque coast, it hosted crowned heads such as Napoleon III and his wife Eugénie, and became the refuge for many intellectuals such as Stendhal, Flaubert and Victor Hugo. It was in this flourishing context the first version of the

Grand Hôtel was born: the Hôtel Terminus, built in 1900, which later became the Hôtel de la Plage. Destroyed by fire, the building was renovated in 1909, renamed the Modern Hotel, a Belle Epoque gem, and featured a magnificent rotunda opening out on the sea. It wasn’t until 1982 that the Grand Hôtel saw the light of day. Thus named after the purchase by the Royal Monceau group, it underwent extensive renovation which announced its metamorphosis into a 5-star hotel. With 52 rooms and a listed façade, it aroused interest from its current owner, the SFH (Style Feeling Hotels) group, which acquired it in 2001. It re-opened in 2015 after another large-scale renovation project, and today the Grand Hôtel Thalasso & Spa flaunts its Art Deco style majestically in the heart of the town and on the Ocean shoreline.

10

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


HOTEL

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

11


HÔTEL

12

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


HOTEL

INTERVIEW

Véronique Allègre-Concédieu

À

la tête du Grand Hôtel depuis sept ans, Véronique Allègre-Concédieu a porté l’établissement au sommet. Grâce notamment à un formidable travail d’équipe.

Over the last 7 years as Managing Director of the Grand Hotel, Véronique Allègre-Concédieu has boosted the establishment’s prestige, thanks to an exceptional team of staff.

Depuis que vous êtes à la direction, quelle est votre plus belle réussite ? Fidéliser, voir des clients revenir parfois plusieurs fois par an, c’est un de mes plus grands bonheurs. Cela signifie que notre hôtel à taille humaine (52 chambres) plaît énormément depuis sa rénovation en 2015. Je suis très fière de diriger cet établissement emblématique qui offre l’une des plus belles vues de la côte basque.

Since being Manager, where do you see your greatest success?

L’an passé, le Grand Hôtel a été élu meilleure thalassothérapie du monde. Avez-vous été surprise ? Effectivement, nous avons été très heureux de recevoir deux récompenses aux World Luxury Hotel Awards 2021. Nous remercions les clients qui ont voté pour nous et qui depuis des années nous font confiance. Mais ces honneurs reflètent aussi la bienveillance, la disponibilité et le professionnalisme de mes équipes qui contribuent pleinement à la satisfaction client et au succès de cet établissement.

Last year, the Grand Hotel was voted the best Thalassotherapy centre in the world. Were you surprised? Indeed, we were delighted to receive these two awards at the World Luxury Hotel Awards 2021. We thank all the clients who voted for us and who have laid their trust in us over the years. But these awards also reflect the caring, availability and professionalism of my teams, which are totally devoted to client satisfaction and the success of the establishment.

Une équipe où les responsabilités reposent sur de nombreuses femmes. C’est aussi ça la marque du Grand Hôtel ? C’est une évolution que j’aime bien en tout cas (rires)  ! Aujourd’hui, sur nos dix chefs de service, six sont des femmes. Elles occupent des postes clés comme la restauration, les ventes ou la thalassothérapie mais ce qui fait notre force avant tout c’est la complémentarité et l’esprit d’équipe !

A team which includes many women in the position of manager. Is this also a characteristic of the Grand Hotel? It is a development that in any case I’m pleased with (laughter). Today, six out of ten managers are women. They occupy key positions such as catering, sales or thalassotherapy, but above all our strength lies in cooperation and teamwork!

Seeing guests coming back, often even several times per year, is one of my greatest joys. This indicates that our human-scale hotel (52 rooms) is very much appreciated since the renovations of 2015. I am very proud to be managing this emblematic establishment, which boasts one of the finest views of the Basque coastline.

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

13


HÔTEL

EXPÉRIENCE

Une escapade luzienne de charme

O

ffrez-vous un séjour les pieds dans l’eau au Grand Hôtel Thalasso & Spa pour vivre une expérience basque authentique au cœur de la cité des Corsaires. Face à la baie de Saint-Jean-de-Luz, le Grand Hôtel vous offre la possibilité de faire un break le temps d’un week-end, dans un superbe cadre aux inspirations Art déco. L’heure de lâcher prise et se laisser chouchouter est enfin arrivée. Repos, détente, bien-être et art de la table, tout a été pensé dans le moindre détail pour faire de votre séjour un moment inoubliable. Posez vos valises dans l’une des chambres élégamment décorées dans un style contemporain. Baignées de lumière, elles offrent une atmosphère aussi chaleureuse que reposante. Si certaines bénéficient d’une vue sur l’océan, d’autres orientées côté ville donnent sur les petites ruelles de Saint-Jean-de-Luz. Après une journée à découvrir les charmes de la cité luzienne, l’heure du dîner a sonné. Attablez-vous au restaurant gastronomique du Grand Hôtel, l’Aho Fina, pour en savourer le menu avec accords mets et vins. Amusebouche, entrée, plats, dessert et autres mignardises sont au rendez-vous. Une expérience sensorielle qui ne saurait vous décevoir. Finalement, après un doux réveil gourmand grâce au généreux buffet du petit-déjeuner, rendez-vous au centre de Thalasso & Spa Loreamar pour buller dans sa piscine et se détendre dans son sauna et son hammam ou bien se dépenser dans sa salle de sport (fitness). Et pour parfaire ce week-end de rêve, un massage bien-être de 50 minutes par personne vous sera proposé afin que vous repartiez du Grand Hôtel aussi détendus que radieux.

14

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


HÔTEL

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

15


HÔTEL

A “LUZIAN” EXPERIENCE FULL OF CHARM Enjoy a stay on the seafront at the Grand Hotel Thalasso & Spa and live an authentic Basque experience in the heart of the town. Treat yourself to a dream weekend at the Grand Hôtel Thalasso & Spa, for an exceptional experience in the heart of the Basque country. Facing Saint-Jean-de-Luz bay, the Grand Hôtel with its superb Art Deco decor, is the perfect place for a weekend getaway. A moment to unwind and enjoy being pampered: rest, relaxation, well-being and table arts, everything has been designed to make your stay unforgettable. Set down your cases in one of the elegantly decorated rooms. Bathed in light, each one offers a warm, relaxing atmosphere. Some come with splendid views over the ocean while others overlook the enchanting streets of Saint-Jean-de-Luz. After a day spent discovering the charms of Saint-Jean-de-Luz enjoy dinner in the gastronomic restaurant of the Grand Hôtel, Aho Fina, and delight in the menu with food/wine pairing. Appetisers, starter, main dishes, dessert and other delicacies make up this wonderful, exciting sensorial experience. And then, after a gentle awakening and gourmet breakfast buffet, make your way to the Loreamar Thalasso & Spa for a few lengths in the pool and relax in the sauna and hammam, or work out in the fitness room. To make your weekend a perfect dream, indulge in a 50-minute wellness massage to leave the Grand Hôtel totally relaxed and radiant.

16

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


HOTEL

5 RAISONS DE SÉJOURNER AU GRAND HÔTEL

S’il ne fallait retenir qu’une poignée d’atouts à l’établissement, ce serait…

5 REASONS TO STAY AT THE GRAND HOTEL Just a few of the delights the establishment has to offer you…

1

1

Un rendez-vous avec l’Histoire Bâtiment emblématique avec sa façade classée, le Grand Hôtel a vu le jour en 1900. À découvrir : ses photographies d’époque et tableaux qui rappellent les vies de ce joyau de la Belle Époque. A moment charged with history The emblematic building, with its classified façade, was opened in 1900. Enjoy the original photos and pictures recalling the life and times of this superb establishment dating back to the Belle Epoque.

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

17


HÔTEL

2

3 18

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


HOTEL

5

4 2

Une situation exceptionnelle Avoir les pieds dans le sable et être à la fois au cœur de la cité, le Grand Hôtel dispose d’un emplacement idéal. Il n’existe meilleur endroit que cet établissement pour un séjour inoubliable sur la côte basque. An exceptional location Both on the edge of the beach and in the heart of the town, the Grand Hotel boasts an ideal location. There is no better place for an unforgettable stay on the Basque coastline.

3

Un service au plus proche des clients Grâce à ses équipes d’un grand professionnalisme, l’établissement offre des prestations sur-mesure où accompagnement, écoute et personnalisation sont de chaque instant. Customised service Thanks to the professionalism of its teams, the establishment offers tailored services ensuring personal attendance and assistance at every moment of your stay.

4

Une thalasso spa intimiste La plus petite thalassothérapie de France n’en demeure pas moins à la pointe des tendances avec sa carte de rituels et de massages relaxants. Laissez-vous cocooner par des thérapeutes aux mains d’or. An intimate thalasso spa Despite being the smallest Thalasso Spa of France, it nonetheless proposes a cutting-edge programme of rituals and relaxing massages. Let yourself be pampered by the expert hands of the therapists.

5

Un confort unique sur la côte basque Des chambres à la décoration soignée, une terrasse panoramique, un restaurant ouvert disposant d’une carte mêlant audace et saveurs… Tout est réuni pour vivre une expérience privilégiée Unique comfort on the Basque coast Delicately decorated rooms, a panoramic terrace, a restaurant which proposes an exciting and flavourful menu. Everything combines for you to experience an exceptional moment.

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

19


HÔTEL

Au service du matin au soir

20

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


7

heures, le Grand Hôtel se réveille. Mais en coulisses, les employés s’affairent déjà. Derrière les portes de la cuisine, les dernières touches du petit déjeuner sont données en pensant déjà au service du midi. Côté loges, les équipes de la réception et de la conciergerie préparent les arrivées. Autour d’un café, Maria la gouvernante (qui va fêter ses vingt ans dans la maison) réunit les femmes de chambre et opère le dispatching des tâches du jour. Au spa, le coach sportif a déjà attaqué sa séance. Les thérapeutes font leur entrée pour une nouvelle journée placée sous le signe de la détente & du bien-être. « Le Grand Hôtel, c’est entre 70 et 90 collaborateurs. Tout le monde travaille main dans la main », affirme Véronique Allègre-Concédieu, sa directrice. Justement, son téléphone sonne pour la deuxième réunion de la journée. Il y en aura bien d’autres. Le « ballet » du Grand Hôtel est enclenché et ne s’arrêtera pas avant le lendemain, avec toujours discrétion, bonne humeur et professionnalisme.

HERE TO SERVE FROM MORNING TILL NIGHT It’s 7 am and the Grand Hotel starts to wake… But behind scenes, the staff is already busy. In the kitchens, with breakfast almost ready to be served, thoughts are already concentrating on lunch. In the hotel, the reception and conciergerie teams are getting ready for the day’s arrivals. Over a coffee, Maria, the housekeeper (who will be celebrating 20 years in the hotel), unites the chambermaids to inform them of their daily tasks. In the Spa, the sports coach has already started his day and the therapists will soon be devoting another day to relaxation and wellbeing. “The Grand Hotel employs between 70 and 90 staff. Everyone works hand in hand”, states Véronique Allègre-Concédieu, the Manager. And at that moment, her phone rings for the second meeting of the day. With many others to follow. The daily “ballet” of the Grand Hotel is in motion through till the following day, and is always performed with discretion, cheerfulness and professionalism.

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

21


HÔTEL

SÉMINAIRES

Vos événements dans un cadre exceptionnel

P

our l’organisation de vos événements professionnels ou privés, le Grand Hôtel Thalasso & Spa met à votre disposition une salle pleine de charme avec vue sur l’océan. Réception, séminaire, anniversaire, mariage ou dîner de gala peuvent avoir lieu dans ce confortable salon privé offrant une vue sur la baie de Saint-Jean-de-Luz. Plafond haut, lustre et moulures offrent à cet espace le potentiel et l’élégance d’un lieu de réception haut de gamme. Le Grand Hôtel dispose également d’une salle de réunion d’une surface de 40 m2 baignée de lumière naturelle pouvant accueillir jusqu’à 40 personnes en fonction de sa disposition. Climatisée et insonorisée, celle-ci offre tout l’équipement nécessaire (écran, vidéoprojecteur et internet haut débit) et peut s’accompagner d’un service de restauration proposant un déjeuner et/ou un dîner au restaurant gastronomique Aho Fina. Des cocktails et des collations gourmandes ou légères peuvent aussi être proposés. Une formule sur-mesure à imaginer et à personnaliser avec l’aide d’une équipe spécialement dédiée. Tout a été pensé pour faire de votre événement un instant privilégié.

22

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


HOTEL

YOUR EVENTS IN AN EXCEPTIONAL ENVIRONMENT For the organization of your professional or private events, the Grand Hotel offers you a room full of charm with an ocean view. For birthdays, weddings, seminars or business meals, the comfortable private lounge offers a stunning view over Saint-Jean-de-Luz bay. The high ceiling, chandelier and mouldings give elegance and charm to this high-end reception room. The establishment also has a 40 sqm seminar room, bathed in natural light, which can accommodate up to 40 people. It is equipped with all the necessary apparatus and rentals can be accompanied by a catering service including lunch or dinner in the gastronomic restaurant Aho Fina. Cocktails and gourmet or healthy snacks can also be served. A tailored organization for your event, created and customised to your needs with the assistance of a specially appointed team.

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

23


HÔTEL

24

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


HÔTEL

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

25


GASTRONOMIE

26

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


GASTRONOMY

AHO FINA

Les saveurs basques sublimées

L

aissez-vous séduire par la cuisine saine, raffinée et savoureuse de la table du Grand Hôtel Thalasso & Spa, Aho Fina. Réputé pour sa cuisine et sa terrasse panoramique donnant sur la baie de Saint-Jean-de-Luz, le restaurant Aho Fina vous invite à découvrir une carte aux inspirations du Sud-ouest, respectueuse de la nature et des saisons. En effet, le Chef choisit avec rigueur chacun des produits que vous allez retrouver dans votre assiette auprès de producteurs et partenaires locaux de confiance. Saison après saison, ce sont les meilleurs produits travaillés avec fraîcheur et générosité qui vous sont ainsi servis à Aho Fina. Mariage parfait entre bien-être et gastronomie, la carte offre également de nombreuses propositions healthy pour assouvir les envies même les plus légères, ainsi que des plats à partager pour des repas placés sous le signe de la convivialité. Enfin, pour la touche sucrée, les desserts du Chef Pâtissier ne manqueront pas de ravir vos papilles. À l’heure du dîner, les plus gourmands opteront pour le Menu Aho Fina évoluant au rythme des inspirations du Chef, composé d’amuse-bouches, d’une entrée, d’un plat et d’un dessert.

A TASTE OF THE BASQUE COUNTRY Delight in the healthy, refined and flavourful cuisine of the Grand Hotel Thalasso & Spa restaurant, Aho Fina. Renowned for its cuisine and panoramic terrace overlooking the Saint-Jean-de-Luz bay, the Aho Fina restaurant proposes a menu, both respectful of nature and seasons, inspired by the South-West. The Chef rigorously sources each product to be found on your plate from trusted local producers and merchants to ensure the very best quality. Season after season, delight in the freshness and generosity of every dish at Aho Finn. With its perfect balance of healthy cuisine and gastronomy, the menu proposes a selection of wholesome suggestions to please even the lightest of appetites as well as dishes to share for more convivial, hearty meals. And finally, for those with a sweet tooth, the Pastry Chef’s desserts will most certainly delight your taste buds. For dinner, the finest gourmets will particularly appreciate the Aho Fina menu which, with its appetisers, starter, main dish and dessert, reflects all the Chef’s creativity.

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

27


GASTRONOMIE

LE CLIPPER : COCKTAILS, TAPAS & CO

Q

ue vous ayez besoin d’une pause réconfortante en pleine journée ou d’un moment de détente en soirée, Le Clipper offre un espace feutré et accueillant. Son comptoir en marbre noir et ses fauteuils couleur prune créent une atmosphère chaleureuse et conviviale où l’on aspire à se réunir pour partager un instant agréable. À toute heure de la journée, vous pourrez y déguster quelques gourmandises sucrées accompagnées d’une boisson chaude. Mais c’est à partir de 14 heures que Le Clipper révèle son talent caché… Mêlant à son caractère british des inspirations ibériques, il propose un assortiment de tapas savoureux à déguster avec un cocktail ou un verre de vin. Pintxos de foie gras à la groseille, huîtres Gillardeau, jambon ibérique ou planches diverses et variées… tous les ingrédients sont réunis pour un apéritif réussi. Côté boisson, on se laisse notamment séduire par les cocktails créations ou les propositions du coin detox, sans alcool et à base de fruits frais.

28

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


GASTRONOMY

LE CLIPPER PROPOSE UN ASSORTIMENT DE TAPAS SAVOUREUX. Le Clipper proposes an assortment of flavoursome tapas.

LE CLIPPER: COCKTAILS, TAPAS ET AL. Le Clipper welcomes you to its unique decor for you to contemplate the waves while sipping a cocktail. Whether you’re seeking a relaxing moment during the day or in the evening, Le Clipper bar welcomes you to its cosy, warm atmosphere. Its black marble bar and plum-coloured armchairs create a cheerful, convivial ambience in which to spend a great moment with friends or family. Whatever time of the day, enjoy gourmet snacks served with hot or cold drinks. However, as of 2 pm, Le Clipper reveals its hidden talent… Mixing a certain Britishness with Iberian influences, it proposes an assortment of flavoursome tapas to be tasted with a cocktail or glass of wine: Pintxos of foie gras with redcurrant, Gillardeau oysters, Iberian ham or a platter of varied cured meats… wonderful ingredients for the perfect aperitif. You can also discover a selection of creative cocktails and alcohol-free drinks made from fresh fruit.

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

29


GASTRONOMIE

UN LIEU MAGIQUE

L

e Grand Hôtel Thalasso & Spa dispose d’une splendide terrasse panoramique accessible depuis l’Aho Fina et Le Clipper. Elle offre une vue exceptionnelle sur la baie de Saint-Jean-de-Luz et les montagnes du Pays Basque comme nulle autre en ville. Confortable et moderne, elle allie le chic, le luxe et la discrétion pour une parenthèse exclusive et apaisante au cœur de la ville. Été comme hiver, vous pourrez y boire une boisson froide ou chaude, ou l’un des nombreux cocktails à la carte, et même y déguster une sélection d’en-cas et de tapas à partager. Les rêveurs ne manqueront pas de s’y rendre à l’heure du coucher de soleil pour profiter d’un moment magique face à l’immensité de l’océan. Sans doute l’une des plus belles vues de la côte basque.

THE MAGICAL TERRACE The Grand Hotel Thalasso & Spa boasts a superb panoramic terrace, accessible from the restaurant and bar. The terrace of the Grand Hotel Thalasso & Spa offers a stunning view over Saint-Jean-de-Luz bay and the mountains of the surrounding Basque Country, unlike any other vista in the town. Both comfortable and modern, the terrace combines style, luxury and privacy for an exceptional and peaceful moment in the heart of Saint-Jean-de-Luz. In both summer and winter, come and have a hot drink or sip one of the numerous cocktails from the Clipper drinks list while enjoying a large selection of snacks and tapas. For romantics, come and watch the sun go down and experience an exceptional, unforgettable instant at the majestic Grand Hotel Thalasso & Spa. A truly heavenly moment facing the immensity of the ocean.

30

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


GASTRONOMIE

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

31


HÔTEL

32

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


HÔTEL

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

33


BIEN-ÊTRE

THALASSO & SPA LOREAMAR

Détente absolue en bord de mer

P

osé sur la plage face à l’océan, le centre de Thalasso & Spa Loreamar du Grand Hôtel vous offre le meilleur de la remise en forme grâce à un service personnalisé. Le centre de Thalasso & Spa Loreamar offre un univers exceptionnel et unique au Pays basque. Bois exotiques, coquillages, fontaines de galets et voilages bleus irisés, sa décoration est une invitation à l’évasion à l’image de sa piscine intérieure d’eau de mer semblant répondre aux vagues de l’océan tout proche. Le centre bénéficie d’une eau de mer aux propriétés reconnues. En conjuguant les principes actifs de cette dernière aux bienfaits des soins spa, la peau et les tissus de votre corps se détendent et s’adoucissent : ils sont oxygénés, nourris, réparés, renforcés, tonifiés. Tous les soins proposés au centre de Thalasso & Spa Loreamar sont prodigués par une équipe de professionnels pluridisciplinaires et hautement expérimentés. Grâce à sa taille humaine, le centre offre une prise en charge personnalisée, entièrement adaptée à vos besoins en n’accueillant pas plus de trente curistes par jour. En libre accès, vous pourrez également profiter des bienfaits de l’halothérapie dans la grotte de sel. Avec ses murs entièrement revêtus de sel d’Himalaya, ce nouvel espace de détente est riche en iode avec également la diffusion d’une solution saline pure. Les vertus curatives de l’air salin sont nombreuses, notamment sur les troubles respiratoires, les allergies, les problèmes de peaux mais aussi l’hypertension. Vingt minutes dans cet espace équivalent à trois jours passés en bord de mer. Il serait dommage de s’en priver.

34

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


BIEN-ÊTRE

La Cure marine (5 jours)

Pour découvrir les bienfaits de la thalassothérapie, de l’hydrothérapie et de la balnéothérapie, la cure Marine est idéale. Riche en sels minéraux et oligo-éléments, elle a pour objectif de rééquilibrer l’organisme et reminéraliser le corps, le revitaliser, le dynamiser. Au programme, un massage quotidien et un soin du visage le dernier jour.

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

35


BIEN-ÊTRE

L'HÔTEL

The 5-day Marine Cure The Marine Cure is ideal for discovering the benefits of thalassotherapy, hydrotherapy and balneotherapy. Rich in mineral salts and oligo-elements, the treatment rebalances the organism and remineralises the body, restoring energy and dynamism. The treatment includes a daily massage and face treatment on the final day.

36

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


WELL-BEING

PURE RELAXATION BY THE OCEAN Located on the beach facing the ocean, the Loreamar Thalasso & Spa centre at the Grand Hotel proposes the very best in fitness thanks to its customised programme. Exotic woods, shells, pebble fountains and iridescent blue net curtains invite you on a journey. One of wellness and escapism. The indoor seawater pool seems to mirror the nearby ocean waves. The centre’s seawater is full of beneficial properties and active ingredients which, combined with the spa treatments, leave your skin and body tissue softer and loosened: they are oxygenated, nourished, firmed, and toned. All the treatments on offer at the Thalasso & Spa Loreamar centre are dispensed by a multi-disciplinary team of experienced professionals. Thanks to its human scale size, the centre proposes customised services, entirely adapted to your needs, and accepts a maximum of only 30 clients per day. Don’t hesitate to benefit from free access to the salt cave and halotherapy session. With its walls entirely covered in Himalayan salt, this is a new iodine-rich relaxation area, in which a pure saline solution circulates. The curative effects of salt air are numerous, including for respiratory problems, allergies, skin problems and hypertension. Twenty minutes in this space is equivalent to spending 3 days by the sea. It would be a shame not to try it out.

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

37


BIEN-ÊTRE

UNE ODE AUX RITUELS NATURELS

S

oins du visage et du corps, cures de trois à cinq jours… Au centre de Thalasso & Spa Loreamar, le menu bien-être s’adapte à vos envies. « Nos sept thérapeutes font du sur-mesure », souligne Céline Prudhomme, sa manager. À la carte par exemple, le massage complet « revitalisation intense » dure 50 minutes et procure un relâchement total. « Nous nous appuyons sur des gammes de soins très naturelles comme la marque Thalion, dont les formules sont à partir d’algues récoltées en Bretagne ». Les pouvoirs marins associés au savoir-faire de l’équipe font des miracles. « Nous aimons travailler sur l’énergie vitale pour rebooster nos clients ». Autrement, parmi les nouveautés, tentez l’expérience gemmothérapie avec la gamme luxe et bio Paoma. « À base de bourgeons de plantes, elle complète formidablement notre offre et révèle la beauté » conclut Céline Prudhomme.

AN ODE TO NATURAL RITUALS Face and body treatments, three to five-day cures… At the Loreamar Thalasso & Spa centre, the wellness programme adapts to your needs. “Our seven therapists apply customised treatments”, states the manager Céline Prudhomme. For example, the intense 50-minute revitalisation massage which induces total relaxation. “We use pure, natural products such as the Thalion brand, whose formulas incorporate seaweed harvested in Brittany”. The beneficial properties of the ocean associated with the know-how of the team produce miracles. “We like to work on vital energy to revitalise our clients”. In addition, among the new therapies, you’ll find the gemmotherapy experience using the luxury and organic Paoma range. “Based on plant buds, this range complements our programme and reveals natural beauty”, concludes Céline Prudhomme.

38

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


WELL-BEING

LA SÉRÉNITÉ EN 3 SOINS SERENITY IN 3 TREATMENTS Céline Prudhomme, the Manager of the Loreamar Thalasso & Spa centre, shares her advice on treatments and beauty.

L

Which treatment do you recommend to boost the immune system? It’s difficult to choose just one since all our marine treatments revitalise but the energising massage inspired by the Indian Ayurveda philosophy is perfect. It lasts 50 minutes and enables the body to eliminate its blockages and increase energy. An incredible immunity boost! a manager du centre Thalasso & Spa Loreamar, Céline Prudhomme, livre ses conseils soins et beauté.

Quel soin recommandez-vous pour booster les défenses immunitaires ? Difficile d’en choisir un car tous nos soins marins sont revitalisants mais le massage énergisant qui s’inspire de la philosophie indienne, l’ayurvéda, est parfait. Il dure 50 minutes et permet d’éliminer les blocages pour ensuite amener une recharge. Un vrai bond d’immunité ! Un soin du visage pour préserver sa jeunesse ? Sans hésiter notre tout nouveau rituel révélateur de beauté Paoma qui booste le collagène grâce à la méthode de massage profond, le Face Gym. Tous les muscles du visage sont sollicités. Des modules lèvres et contours de yeux peuvent compléter le soin pour encore plus de personnalisation. Surtout, il faut savoir qu’un soin du visage peut autant apporter de lâcher prise qu’un massage du corps !

And a face treatment to preserve one’s youth? Without a doubt, our latest Paoma beauty enhancer ritual which boosts collagen thanks to the deep massage, Face Gym. Every single muscle in the face is worked on. In addition, lip and eye contour modules can also be applied for an even greater personal approach. It must be stressed that a face treatment can have as much an impact on letting go as a body massage! Which treatment do you suggest for men? The Deep Tissue massage frees all nervous and muscular tension, with a draining effect of the circulation. It also appeals to women!

Un soin pour votre clientèle masculine ? Le massage Deep Tissue libère toutes les tensions nerveuses et musculaires, il draine au niveau circulatoire mais il plaira tout autant aux femmes !

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

39


HÔTEL

40

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


HÔTEL

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

41


OFFRES

LES ESCAPADES & ESCALES

42

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


OFFRES

ESCAPADE GOURMANDE

ESCAPADE ROMANTIQUE

ESCAPADE DÉTENTE

ESCAPADE PRESTIGE

• 1 nuit en chambre double Classique • Petit déjeuner • 1 dîner en 3 services par personne, Accord mets et vins, eau et cafés • Accès à l'espace bien-être sur RDV

• 1 nuit en chambre double Classique • Petit Déjeuner • 1 dîner en 3 services par personne • Bouquet de roses rouges + pétales en chambre • Bouteille de Champagne • Accès à l’espace bien-être sur RDV

• 1 nuit en chambre double Classique • Petit Déjeuner • 1 massage Relaxant de 50 min par personne • Accès à l’espace bien-être sur RDV

• 1 nuit en chambre double Supérieure Océan • Accueil gourmand en chambre • Petit déjeuner • 1 dîner en 3 services par personne, accord mets et vins, eau et cafés • 1 message relaxant de 50 min par personne • Accès à l’espace bien-être

Gourmet experience • 1 night in Classic double room • Breakfast • 1 3-course dinner per person. Wine/food pairing, water and coffees • Access to wellness space on appointment

Romantic Experience • 1 night in Classic double room • Breakfast • 1 3-course dinner per person • Bouquet of red roses + rose petals in room • Bottle of Champagne • Access to wellness space on appointment

Relaxation Experience • 1 night in Classic double room • Breakfast • 1 50-minute relaxing massage per person • Access to wellness space on appointment

Escapade Prestige • 1 night in Superior Ocean double room • Gourmet room hospitality • Breakfast • 1 3-course dinner per person, wine/food pairing, water and coffees • 1 50-minute relaxing massage per person • Access to wellness space on appointment G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

43


HÔTEL

44

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


HÔTEL

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

45


DESTINATION

46

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


DESTINATION

PORTRAIT

Anthony Lapébie Chef concierge dans les gênes

U

n sourire, un mot gentil… Anthony Lapébie, 31 ans, a l’art d’accueillir. Au Grand Hôtel, avec son équipe constituée de Patrick et Benoit, Anthony Lapébie rend service du matin au soir. « Nous accueillons et prenons en charge le client à son arrivée et avons le plaisir de le conseiller tout au long de son séjour. Notre accueil et notre disponibilité reflètent l’image et l’état d’esprit du Grand Hôtel. » Depuis sa loge, il participe au quotidien à rendre les séjours des clients uniques. « Je prends plaisir à renseigner les clients sur ce qu’il y a à faire dans l’hôtel mais surtout aux alentours. Le Pays basque possède tellement d’atouts. Cette région offre un incomparable choix de promenades, randonnées, de tables incontournables, de villages authentiques et de panoramas splendides… ». Avant d’arriver au Grand Hôtel en 2015, Anthony Lapébie a évolué dans des palaces à Londres, Bordeaux et sur la Côte d’Azur. Mais son parcours tient aussi à son histoire personnelle. « Mon père était chef concierge à l’Hôtel du Palais à Biarritz. C’est lui qui m’a appris ce sens du service. Il m’a toujours dit : fais-toi plaisir et les clients en auront en retour ». Un conseil suivi à la lettre par le jeune homme. Depuis 2017, les « Clefs d’Or » brillent sur le col de son uniforme. Il s’agit de la plus haute distinction des concierges en France.

HEAD CONCIERGE IN HIS GENES Anthony Lapébie, 31, masters the art of hospitality At the conciergerie of the Grand Hotel, Anthony Lapébie, aided by Patrick and Benoit, is here to assist you from morning to evening. “We welcome and look after guests the moment they arrive and are there to advise them throughout their stay. Our welcome and availability reflect the image and soul of the Grand Hotel.” From his lodge, he ensures that each client has a unique stay. “I enjoy informing guests on what there is to do both in the hotel and also in the area. The Basque country has so much to offer including an incredible number of walks, hikes, excellent restaurants, authentic villages and splendid panoramas…”. Before arriving at the Grand Hotel in 2015, Anthony Lapébie worked in top hotels in London, Bordeaux and on the French Riviera. But his choice of professional career also stems from his personal history. “My father was head concierge at the Hotel du Palais in Biarritz. He taught me what hospitality means. He would always say to me: Be happy and it will rub off on the clients''. A piece of advice that he adheres to faithfully. Since 2017, the much sought-after “Clefs d’Or” shine on the lapel of his uniform, the highest award for concierges in France.

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

47


DESTINATION

Plage de Lafitenia (Saint-Jean-de-Luz)

LES 7 IDÉES DU CONCIERGE POUR UN SÉJOUR AUTHENTIQUE

7 IDEAS PROPOSED BY THE CONCIERGE FOR A PERFECT STAY

Flânez aux Halles Une ambiance à part règne au marché de Saint-Jean-de-Luz. Entre les primeurs, les bouchers et les fromagers, le terroir basque emplit toutes les allées. Sans parler de la partie poissonnerie, exceptionnelle !

Stroll around the Halles A very special ambience reigns on the Saint-Jean-deLuz market. The alleys are brimming with the Basque terroir, between vegetable, butchers’ and cheese stalls and, of course, the exceptional fishmongers!

Dégustez une cuisine de terroir Côté terre, la Ferme Ostalapia (Ahetze) offre un cadre exceptionnel dans la campagne basque pour savourer une bonne viande grillée. Côté mer, je conseille La Tantina de la Playa (Bidart). Une institution pour le poisson frais.

Taste the local cuisine The Ostalapia Farm (Ahetze) offers an exceptional setting in the Basque countryside for a delicious meal of grilled meat. For fish, I suggest La Tantina de la Playa (Bidart). A renowned address for fresh fish.

Montez la Rhune Comptez deux heures de marche pour les plus courageux en partant du parking d’Olhette. Sinon, le Train de la Rhune vous mènera à son sommet pour un panorama unique. Incontournable. Empruntez le sentier du littoral À pied, en partant de l’hôtel, remontez vers Guéthary. Sur le chemin qui longe la côte, les plages sauvages de Lafitenia ou de Cenitz seront de merveilleuses haltes.

48

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

Climb the Rhune It will take about two hours to climb it on foot from the Olhette car park. Otherwise, the Rhune Train will take you to the summit to admire its breathtaking view. Not to be missed. Walk the coastal path From the hotel, walk up towards Guéthary. Along the path that follows the coastline, make sure you stop off at the unspoilt Lafitenia and Cenitz beaches.


DESTINATION

Flirtez avec la frontière Une escapade en Espagne est toujours riche de découvertes. Sur la route, arrêtez-vous dans une venta pour un déjeuner simple mais de qualité. Celle de Burkaitz (Itxassou) est un bijou. Explorez Ciboure Il suffit de traverser le pont et vous voilà chez la voisine de Saint-Jean. Ses quais, son fronton et ses petites rues ont un charme fou. Avant de grimper à la Tour de Bordagain, un déjeuner Chez Mattin s’impose. Redécouvrez Louis XIV Le Roi Soleil a laissé une trace indélébile à Saint-Jean-de-Luz en s’y mariant en 1660. Visitez l’église Saint-Jean-Baptiste mais aussi sa Maison et celle de l’Infante. Des joyaux du patrimoine basque.

Pop across the border A jaunt in Spain is always full of surprises. On the way, stop off in a “Venta” for a simple but delicious lunch. The Burkaitz (Itxassou) is superb. Explore Ciboure Just cross the bridge and you’ve arrived in the neighbouring Ciboure. Its quays, pelota court and narrow streets are all charming. Before climbing up the Tour de Bordagain, make sure you lunch at Chez Mattin. History with Louis XIV The Sun King left an indelible mark on Saint-Jean-de-Luz with his marriage in 1660. Visit Saint-Jean-Baptiste church as well as house of Louis XIV and that of the Infanta. Treasures of the Basque heritage.

Plage de Cenitz (Guéthary)

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

49


DESTINATION

Saint-Sébastien

50

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


DESTINATION

ESCAPADE

Et si vous passiez la frontière ?

L

’Espagne est à une quinzaine de kilomètres de Saint-Jean-de-Luz. Se rendre une ou deux journées au País Vasco est donc (presque) un incontournable. À la frontière, Fontarrabie (Hondarribia de son nom espagnol) peut être une première étape dépaysante pour s’attabler dans l’un de ses innombrables bars à pintxos (tapas). Visitez la vieille ville fortifiée avant de filer pour Saint-Sébastien. À moins d’une heure de route, la bien nommée Donostia est un bijou, lovée autour de sa splendide baie. Baladez-vous sur la Concha, son élégante promenade. Perdez-vous aussi dans ses rues étroites où villas et grands hôtels bourgeois ont gardé leur style Belle Époque. Si vous aimez le shopping, vous serez alors comblés car les artères commerçantes ne manquent pas. Mais la côte ibérique réserve bien d’autres surprises : Zarautz et sa magnifique plage, Getaria et son port si romantique, enfin Zumaia qui marque l’entrée du Géoparc avec ses fameuses falaises et son flysch, un phénomène géologique tout à fait étonnant. À l’intérieur des terres, la grotte d’Ekain avec ses peintures rupestres, classée au Patrimoine mondial de l’Unesco, vaut le coup d’œil. Si vous avez le temps, poussez jusqu’à Guernica et bien-sûr Bilbao, un phare culturel en Euskadi avec son musée-star, le Guggenheim, inauguré en 1997. La capitale du Pays basque Vitoria-Gasteiz n’est pas loin, Pampelune non plus. Enfin, au bout du Pays basque espagnol, le désert des Bardenas et son décor de western ne pourront que vous séduire. Définitivement.

Musée Guggenheim (Bilbao)

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

51


DESTINATION

L'HÔTEL

Saint-Sébastien

52

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

Saint-Sébastien


DESTINATION

A TRIP BEYOND THE BORDER

Saint-Sébastien

With Spain only about 15 km from Saint-Jean-de-Luz, spending one or two days in the País Vasco seems like an obvious trip plan. On the Franco-Spanish border, Fontarrabie (Hondarribia in Spanish) could be the perfect first stop-off to get a feel for the ambience in one of its numerous Pintxos (tapas) bars. Make sure you visit the old fortified town before making your way to Saint-Sebastian. Less than an hour away, Donostia as it is known in Basque, is an absolute gem, nestling in its superb bay. Take a stroll along its elegant promenade, the Concha, and wander around the narrow streets where bourgeois villas and hotels flaunt their Belle Epoque style. And those looking for a bit of “retail therapy” will be delighted with the vast selection of clothes stores. But nearby, Spain is also full of other surprises: Zarautz and its magnificent beach, Getaria and its romantic harbour, and Zumaia at the entrance of the Geological Park with its famous cliffs and extraordinary flysch. Inland, the Ekain cave with Unesco classified rock paintings is well worth a visit. If you have the time, make your way to Guernica and, of course, Bilbao, the cultural hub in Euskadi with its internationally famed Guggenheim museum, opened in 1997. Within no distance, you’ll find both the capital of the Basque country, Vitoria-Gasteiz, and Pampelune, and on the very edge of the Spanish Basque country is the Bardenas Desert, with its Western-type landscape. Absolutely stunning.

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

53


IMMOBILIER

Leader de l’immobilier d’exception BARNES

54

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


REAL ESTATE

F

ondé par Heidi Barnes il y a 20 ans, Barnes est aujourd'hui leader international de l'immobilier résidentiel haut de gamme et implanté dans les plus beaux lieux de villégiature du monde comme Paris, Genève, Londres, New York, Madrid, Lisbonne, Los Angeles, Athènes et les grandes villes françaises. Le groupe compte 115 bureaux nationaux et internationaux. Nos trois agences implantées à Biarritz, Saint-Jean-de-Luz et Hossegor, spécialistes de l'immobilier de prestige, vous proposent, à l'achat ou à la location saisonnière haut de gamme, tout un éventail de propriétés de prestige dans la région. La Côte Basque, terre de culture et de tradition située entre mer et montagnes, est connue pour ses villes balnéaires telles que Biarritz, Anglet, Bidart, l'inévitable Guéthary, sans oublier Saint-Jeande-Luz et les villages authentiques de la campagne luzienne. Barnes Côte Basque est constitué d’une équipe de consultants expérimentés et propose les meilleures prestations dans l'immobilier haut de gamme, tant pour une résidence principale que secondaire, dans la région du littoral basque, la côte landaise et l’arrière-pays du Béarn.

THE LEADER IN LUXURY REAL ESTATE Founded by Heidi Barnes 20 years ago, Barnes is currently an international leader in luxury residential real estate and present in some of the finest tourist destinations in the world such as Paris, Geneva, London, New York, Madrid, Lisbon, Los Angeles, Budapest, Athens and major French cities. The group numbers 115 national and international agencies. Our three offices in Biarritz, Saint-Jean-de-Luz and Hossegor, specialising in luxury real estate, deal with sales and seasonal rentals of a large range of prestigious properties throughout the region. The Basque coast is a land of culture and tradition between sea and mountains, famous for its seaside towns such as Biarritz, Anglet, Bidart, Guéthary, and of course Saint-Jean-de-Luz, with its authentic villages in the surrounding countryside. The professional and experienced team of Barnes Côte Basque proposes the best possible services in luxury real estate, for both principal and secondary residences, on the coastal Basque area, the Landes coast and the Béarn hinterland.

www.barnes-cotebasque.com

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

55


SHOPPING

MODE

Un été vitaminé ! A SUMMER FULL OF ENERGY!

Aurélie Bidermann Collier Nazca doré à l’or 18K Gilded Nazca necklace, 18-carat gold

© Henrik Purienne

56

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


SHOPPING

Missoni Poncho de plage Beach poncho

Maison Nathalie Blanc Lunettes de soleil Karin coloris miel beige Karin sunglasses, honey beige

Loewe Panier Anagram en feuilles de palmier Iraca et cuir Anagram basket, Iraca palm leaves and leather

Chanel Les Eaux de Chanel, Eau de Toilette Paris-Biarritz, 125 ml

Salvatore Ferragamo Chapeau en paille imprimé palmiers Straw hat with palm-tree print

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

57


SHOPPING

JOAILLERIE

Esprit bohème BOHEMIAN SPIRIT

Charlotte Chesnais Boucle d’oreille Petit Mirage en vermeil jaune 18 carat 18-carat yellow Petit Mirage earring

Brent Neale Bague Knot en or jaune 18 carats, émeraudes et turquoises 18-carat yellow gold, emeralds and turquoise Knot ring

FRED Bracelet Force 10, grand modèle en or rose Large size pink gold Force 10 bracelet

Yvonne Léon Bague Maxi Berlingot en corail, or jaune 9 carat et topaze blanche Maxi Berlingot ring in coral, yellow 9-carat gold and white topaz

58

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


SHOPPING

Marie Lichtenberg Locket Waterfall Rainbow en or jaune et saphirs multicolores Yellow gold and multicoloured sapphire Waterfall Rainbow locket

Messika Bague Lucky Move PM Turquoise en or rose et diamants Pink gold and diamond Lucky Move PM Turquoise ring

Ginette NY Boucles d'oreilles en or rose 18 carats et chrysocolle 18-carat pink gold earrings and chrysocolla

Isabel Marrant Créoles Color Shiny Leaves Color Shiny Leaves hoop earrings

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

59


MAROQUINERIE

A

dmirer l’art de la maroquinerie sellerie, sentir l’odeur du cuir, toucher son grain si doux, c’est une chance rue du Midi, en plein centre de Saint-Jean-de-Luz. Depuis 13 ans, Sandrine Bordenave y a ouvert sa boutique-atelier. Passée par Hermès, elle fabrique avec sa petite équipe et devant les clients, sacs, ceintures, porte-monnaies et de très beaux accessoires… Des collections limitées, élégantes, durables, résultat d’heures de savoir-faire à partir d’un cuir d’excellence. « Nous travaillons en circuit court avec les deux tanneries locales (Carriat et Garat), fournisseurs du luxe Français », signale Sandrine dont la touche reste la finition de ses confections. De l’artisanat pur et beau.

FOR THE LOVE OF LEATHER

L’amour du cuir

ATELIER MANUFACTOUM

In the Rue du Midi, right in the heart of Saint-Jean-de-Luz, you can admire the art of leather craftsmanship, smell the fragrance of the leather and touch its soft texture. Sandrine Bourdenave has been running her workshop-store for 13 years where, with her team, she creates bags, belts, wallets and beautiful accessories in full view of her clients. Limited, elegant, durable collections; the result of hours of expertise to the final finishing touches and excellent quality leather. “We source locally with two nearby tanneries (Carriat and Garat), suppliers for the French luxury market”, states Sandrine. Pure, beautiful craftsmanship.

www.sacs-manufactoum.com

60

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


F A B R I C AT I O N L U Z I E N N E C U I R S TA N N E R I E S B A S Q U E S 38 rue du Midi - Saint-Jean-de-Luz 05 59 47 39 44 - www.sacs-manufactoum.com


MODE

Des maillots de bain incontournables MISS.SEA

D

e Saint-Jean-de-Luz au Cap Ferret, en passant par Hossegor et Arcachon, les boutiques Miss.Sea vous accueillent chaleureusement et vous guident dans le choix de votre maillot de bain. Miss.Sea est une enseigne familiale dont l’expérience et le conseil n’ont qu’un seul but : vous satisfaire. Leur univers va de Seafolly, Lise Charmel, Antigel, Freya, Blue Lobster… à des marques plus confidentielles dénichées lors de voyages comme Sealevel, Rio de Sol, Jets… Tous leurs maillots de bain deux pièces sont vendus en séparables. Vous pouvez ainsi dépareiller le haut et le bas dans les tailles mais aussi dans les couleurs. Sur place ou en ligne, laissez-vous séduire par la richesse de leurs collections.

THE MUST IN SWIMWEAR From Saint-Jean-de-Luz to Cap Ferret and Hossegor to Arcachon, the Miss.Sea stores welcome you to their vast choice in swimwear. This family run business has one unique goal: to share its experience and advice with you. Their brands include Seafolly, Lise Charmel, Antigel, Freya, Blue Lobster as well as less well-known names from further afield such as Sealevel, Rio de Sol, Jets. All two-piece swimwear can be sold separately so clients can mix both sizes and colours. Whether on-site or on-line, let yourself be seduced by the abundance of their collections.

www.miss-sea.com

62

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


Boutique MISS.SEA

11 rue Loquin 64500 Saint-Jean-de-Luz • Hossegor

• Arcachon •

Cap Ferret


MODE

Concept store bohème LE VESTIAIRE

D

ans son alcôve enchantée du Vestiaire, Catherine fait découvrir ses coups de cœur depuis 19 ans. Des collections à l’esprit bohème et urbain adaptées au style de vie des femmes d’aujourd’hui, pour le quotidien ou des occasions exceptionnelles avec des robes somptueuses. Côté déco, elle pousse le plaisir du beau et de l’évasion avec des pièces vintages. Des objets particuliers viennent rejoindre étoles, bijoux et parfums. Ainsi prenez le temps de dénicher un coussin kantha, une céramique italienne ou un chandelier onirique. Au Vestiaire, on suspend le rêve, l’audace et les fleurs séchées. Un vrai voyage.

BOHEMIAN CHIC CONCEPT STORE For 19 years, Catherine has been sharing her passion for style with today’s women. In the enchanting Le Vestiaire, the urban, bohemian spirit is adapted to every style of life and occasion, from everyday wear to exceptional occasions with a selection of sumptuous dresses. Great vintage home decoration items include some elegant, eclectic pieces displayed alongside shawls, jewellery and perfumes. Take your time to have a good look and you may stumble on a superb kantha cushion, an Italian ceramic or extravagant chandelier. At Le Vestiaire, enter a world of dreams, wacky colours and timelessness. A true journey.

Marques : Diega Paris, Maliparmi, Épice, Acquaverde, Not Shy... Instagram : levestiairesiantjeandeluz www. boutiquelevestiaire.com

64

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA



CONCEPT STORE

Dans l’air du temps

COLONIES DE VACANCES

V

ous aimez la déco tendance, le petit mobilier, la mode et ses accessoires… ? Alors Bruno et Véronique peuvent vous combler ! Dans leur concept store si solaire, il y a en effet des pépites dans chaque recoin. « Les matières naturelles côtoient le moderne, le beau, le doux… Il faut venir découvrir nos deux espaces », lâche celui qui rayonne par ses nombreux luminaires et projets d’agencement personnalisés. Parmi leurs marques phares Hübsch Interior, Fatboy, Izipizi… et des créateurs français, « un parti pris », comme les vêtements Petite Mendigote, Moismont, les accessoires de cuisine Cookut, les parfums Estéban, les sacs Craie ou Estellon. Les Colonies de Vacances n’ont jamais été aussi jolies !

IN THE SPIRIT OF THE TIMES For trendy interior decoration and small furniture, fashion and accessories, Bruno and Véronique have everything you dream of! Their luminous concept store is full of little gems in every corner. A vast selection of items come in natural materials, modern, elegant designs, comfy styles for fashionwear, and a second area devoted to home decoration, with numerous luminaries and personalised design projects. You’ll find brands such as Hübsch Interior, Fatboy, Izipizi and French designers including Petite Mendigote, Moismont, cooking accessories by Cookut, Esteban perfumes, bags by Craie or Estellon. A wonderful holiday feeling will overcome you at Les Colonies de Vacances!

www.cdvshop.com

66

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA



BEAUTÉ

La coiffure au naturel DESTIZONS

L

a famille Destizons et son équipe ont le coup de ciseaux dans les gênes. Situés en haut de la rue Gambetta depuis trois générations, ils colorent, coupent vos cheveux et leur apportent tout le bien-être dont ils ont besoin. Depuis 1978, la clientèle ne s’y trompe pas : femmes, hommes, enfants viennent au salon pour y trouver un style à leur image. Avec les gammes L’Oréal, Kerastase et Aveda, le coiffeur visagiste s’appuie sur des produits naturels pour la coloration, les mèches et les soins capillaires. Sur-mesure, écoute, détente et bonne humeur sont les atouts de cette équipe. Rendez-vous par téléphone ou en ligne sur la plateforme Planity, pratique pour trouver un créneau à ses envies.

NATURAL HAIRDRESSING For three generations, the Destizons family and its team of hairdressers have been caring for its clientele in its hair salon at the top end of Rue Gambetta. Since 1978, women, men and children have placed their trust in their expertise for the colour, cut and care to suit each individual style. Thanks to the brands Oreal, Kerastase and Aveda, the hairstylists only use natural products for hair colouring, highlights and hair care. In a relaxed and congenial atmosphere, the staff is particularly attentive to your needs and wishes. Make your appointment by phone or online on the Planity platform.

www.destizons-coiffure.com

68

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


C O I F F E U R

V I S A G I S T E

73 Rue Gambetta 64500 Saint-Jean-de-Luz 05 59 26 22 39 www.destizons-coiffure.com


MODE

Artisans de l’espadrille BAYONA

D

es espadrilles aux multiples couleurs et motifs, du sol au plafond. Entrer chez Bayona, c’est d’abord le choix, qui frôle l’infini. C’est la qualité surtout, et un savoir-faire inégalable transmis depuis 1890. Ici, chaque paire est cousue main avec des matériaux naturels comme la corde de jute, le chanvre et le coton. « Aujourd’hui, nous fabriquons dans un petit village en Guipuscoa mais demain une partie de notre production sera luzienne », explique Nicolas Larralde, le patron. Courant 2024, un magasin-atelier de 200 m2 ouvrira en effet zone de Jalday. L’occasion d’admirer les étapes de cet art ancestral qui va d’ailleurs retrouver dès cet été sa ville d’origine avec l’ouverture d’une troisième boutique à Bayonne.

CREATORS OF THE FAMOUS ESPADRILLE An almost infinite choice of colours and designs. From floor to ceiling, Bayona displays its espadrilles. And above all, the quality and unequalled craftsmanship passed on since 1890. At Bayona, each pair is hand sewn with natural materials such as jute, hemp and cotton. “Currently, we are manufacturing in a small village in Guipuscoa, but soon a part of our production will be in Saint-Jean-de-Luz”, explains the manager Nicolas Larralde. In 2024, a 200 sqm shopcum-workshop will open in the Jalday area. The perfect opportunity to admire this ancestral art step by step. This summer, a third store will be opening in the town of its origin, Bayonne.

30 - 60 rue Gambetta, 64500 Saint-Jean-de-Luz 12 rue Lormand, 64100 Bayonne www.bayona.fr

70

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


FASHION

Chaussures à votre pied LARRALDE

R

ue Gambetta, l’art de la chaussure se déploie en trois magnifiques boutiques avec la maison Larralde. Cette institution familiale qui existe depuis cinq générations est sans conteste le chausseur luzien par excellence. Dernières tendances, sélections raffinées mais aussi belles chaussures haut de gamme avec les marques d’exception (Paraboot, Heschung, Campomaggi, Chie Mihara…), tout y est. Vous trouverez aussi une gamme plus traditionnelle (Mephisto, Pataugas, Birkenstock, Palladium…). Mesdames, messieurs, il ne vous reste qu’à fouler les magasins Larralde qui disposent d’une équipe accueillante et de très bon conseil.

FIND YOUR FEET In Rue Gambetta, three magnificent Larralde shoe shops pay tribute to the art of shoemaking. For five generations, the family business has incontestably been regarded as THE shoe retailer of Saint-Jean-de-Luz. You’ll find the latest trends, elegant models and topof-the-range shoes by exceptional brands (Paraboot, Heschung, Campomaggi, Chie Mihara…). Also a more traditional range can be found with Mephisto, Pataugas, Birkenstock, Palladium… Whichever of the three Larralde stores you choose, you can be sure to be greeted by a welcoming and professional team.

47 - 65 rue Gambetta, 64500 Saint-Jean-de-Luz Tél. : +33 (0)5 59 26 05 40 / +33 (0)5 59 23 44 18 Boutiques à Bayonne et Biarritz également. www.larralde-chausseur.com

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

71


JOAILLERIE

E

n 1946, Albrecht Bevernage ouvre sa bijouterie rue Dornaldéguy. Ce fils de joaillier travaille l’or 18 carats, le platine et l’argent, à la main. Très vite, son atelier devient un endroit reconnu et respecté de tous les Luziens. Aujourd’hui, c’est sa fille, Olivia, accompagnée de Christian, son mari, qui perpétuent la tradition. Comme Albrecht en son temps, ils conçoivent de magnifiques bracelets, bagues, colliers, boucles d’oreilles… « Nous travaillons à partir d’or recyclé et nous réalisons créations, transformations et restaurations de bijoux anciens », explique la cadette qui a repris la bijouterie en 1994. Une adresse qui depuis reste précieuse et où règnent malgré les années authenticité et artisanat.

THE GOLDEN TOUCH

Un savoir-faire en or

ATELIER BEVERNAGE

In 1946, Albrecht Beverage opened his jeweller’s shop in Rue Dornaldéguy. The son of a jeweller himself, he handcrafted 18 carat gold, platinum, silver, and soon his workshop became known and respected by all Luz inhabitants. Today, it is his daughter, Olivia, working alongside her husband Christian, who perpetuates the tradition. Similarly to Albrecht in his days, they create superb bracelets, rings, necklaces and earrings. “We use recycled gold as well as redesigning, transforming and restoring antique jewellery”, explains the current proprietor since 1994. A prestigious address in which authenticity and master craftsmanship reign.

Instagram : @atelierbevernage

72

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


3 RUE DORNALDÉGUY, SAINT-JEAN-DE-LUZ - 05 59 26 80 63 INSTAGRAM : @ATELIERBEVERNAGE


GALERIE D'ART

Du bistouri à l’Abstraction lyrique

GALERIE LUZ 26

O. GAUTHIER

À

côté de l’hôtel, Denis Janneau tient depuis deux ans une galerie d’art assez unique. Pousser sa porte, c’est basculer dans l’univers de cet ancien chirurgien tombé amoureux de l’art abstrait d’après-guerre il y a une quarantaine d’années. « On ne sait défendre que l’art que l’on aime », appuie ce collectionneur aussi passionné qu’exigeant. Huiles sur toile, aquarelles, gouaches, collages étonnants de créativité… Denis expose des œuvres de 1950 à 2000, signées pour la plupart d’artistes de la Nouvelle École de Paris. À découvrir également : des photographies d’exception en tirage argentique et des clichés de stars. Une adresse artistiquement sans pareille à visiter aussi en ligne sur luz26.fr.

74

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

TH. GOISQUE

FROM THE SCALPEL TO ABSTRACTION LYRIQUE Located just beside the hotel, Denis Janneau has been running his art gallery Luz 26 for two years. When you cross the threshold, you enter the unique universe of this former surgeon who, 40 years ago, fell under the spell of post-war abstract art. “One can only defend the art one likes”, states the enthusiastic and selective collector. The artistic works dating from 1950 to 2000 include oils, water colours, gouaches, creative collages by artists notably from the Nouvelle Ecole de Paris. Also on display are exceptional silver print photographic works and shots of stars. A singular art gallery which can also be visited on-line on luz26.fr.



GALERIE D'ART

Originalité et authenticité GALERIE PORTAL

D

epuis 31 ans, Catherine et Frédéric Portal ont ce don de vous aspirer du regard quand vous passez rue Tourasse. Chaque mois, ce couple y expose des peintres et sculpteurs contemporains « avec ce truc en plus ». « Notre galerie est plutôt figurative mais c’est la singularité, la qualité et parfois l’engagement des artistes qui nous guident », déroule Catherine. Après le grand Bernard Buffet passé par là (oui, oui!), Javier Soto et ses piscines ensoleillées, Serge Baroteaux et ses bronzes « vivants », c’est au tour de Tito/Mulk, deux street artistes, de poser leurs toiles explosives cet été. Viendra ensuite Gérald Engelvin et ses portraits tout en douceur… La galerie détone par ses choix beaux et mémorables, toujours.

17 rue Pierre-Louis Tourasse, 64500 Saint-Jean-de-Luz Tél. : +33 (0)5 59 26 70 67 www.galerie-catherinefredericportal.com

Christophe Ronel "Le rocher des Sampans", acrylique sur toile, 81 x 54 cm

76

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


ART GALLERY

TITO/MULK, "Sun Life"

Magi Puig "Bandera verda", huile sur toile, 38 x 89 cm

ORIGINALITY AND AUTHENTICITY For 31 years, Catherine and Frédéric Portal’s gallery in rue Tourasse has hosted remarkable exhibitions. Each month, the couple exhibits contemporary painters and sculptors “with that little extra something”. “Our gallery is predominantly figurative but we are above all guided by originality, quality and sometimes the artist’s specific commitment”, explains Catherine. After the exhibitions dedicated to the renowned Bernard Buffet, to Javier Soto with his sunny pools, to Serge Baroteaux and his “living” bronzes, the upcoming event this summer stages two street artists, Tito/Mulk. Following that, Gérald Engelvin’s delicate portraits will find their place on the walls of this gallery that will always surprise and leave an indelible memory.

Juan Escauriaza "Gas station", acrylique sur toile, 100 x 73 cm

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

77


GASTRONOMIE

E

n pelote basque, la chistera est un gant en osier courbé. À Saint-Jean-de-Luz, ce sont deux restaurants à l’angle du boulevard Victor-Hugo, à côté des Halles. Deux hauts lieux de la convivialité qui, même s’ils se font face (aux numéros 17 et 23), appartiennent à la même maison. Le Chistera offre une approche bistronomique pour des repas savoureux alors que le Xistera mise plus sur une ambiance authentique de bar à pintxos, avec un coin écailler. Ce qui les réunit ? Le partage d’une cuisine raffinée et locale avec poulpe à la galicienne, poitrine de cochon, rations de chipirons, moules farcies… Et l’âme luzienne portée par une équipe dynamique derrière les comptoirs. Jolie déco et vastes terrasses comblent le bonheur.

GREAT FOOD LUZIAN-STYLE

Le bien manger luzien

CHISTERA ET XISTERA

While for Basque pelota Chistera means the curved wicker glove, in Saint-Jean-de-Luz it refers to two restaurants on the corner of boulevard Victor-Hugo, near the Halles. Two lively addresses which, although opposite each other (at no. 17 and 23), belong to the same establishment. Le Chistera proposes a “bistronomic” experience with flavourful meals while Xistera is more of an authentic pintxos bar with its own seafood and shellfish area. However, both share the same passion for refined, local cuisine with Galicia-style octopus, porc belly, baby squid, stuffed mussels… animated by the Luzian spirit, driven by the dynamic team behind the bars. You’ll also love the interior decoration and fantastic terrace.

78

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


Chistera 55x85.pdf

1

07/08/2020

15:37

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

Chistera 55x85.pdf

1

07/08/2020

15:37

C

M

Chistera 55x85.pdf

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

2

07/08/2020

15:37


GASTRONOMIE

I

l y a des adresses à ne pas manquer. Rue Gambetta, la Maison Gastellou en fait partie car elle fleure la montagne basque et son arrière-pays en plein coeur de la cité des corsaires. Derrière la vitrine, le meilleur des produits locaux : saucissons, pâtés, axoa, piperade et de nombreuses spécialités d’amatxi (la grand-mère en basque). Sans oublier, le jambon affiné de la ferme Poutzia dont les porcs, élevés au grand air de Saint-Jeanle-Vieux, font la renommée. Ce n’est pas par hasard si la Maison Gastellou allie tradition d’éleveurs et passion de la charcuterie depuis bientôt 50 ans. Bref y passer, c’est prendre un peu d’altitude. C’est surtout l’assurance de goûter aux nombreux plaisirs du pays basque.

TERROIR AND TRADITIONS

Terroir et traditions

MAISON GASTELLOU

The Maison Gastellou has been combining its respect for local traditional breeders and passion for cured meats for almost 50 years. Located in Rue Gambetta, the Maison Gastellou exudes all the fragrances of the Basque mountains and hinterland in the heart of the town. Here, you’ll find the very best local products: saucissons, pâtés, axoa, piperade and numerous “amatxi” specialities (meaning grandmother in Basque). Without forgetting the ham from the Poutzia farm, famous for its free-range pigs. An address not to be missed to get a taste of the numerous delights of the Basque country.

www.maison-gastellou.com

80

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


37 rue Gambetta 64500 Saint-Jean-de-Luz - Tél : 05 59 23 40 73 RD 933 · 64220 Saint-Jean le Vieux · Tél : 05 59 37 27 00 maison-gastellou.com


GASTRONOMIE

Une institution de presque 100 ans

MAISON THURIN

E

n tranches fines, en millefeuille, ou quand le jambon de Bayonne se suffit à luimême pour sublimer vos papilles. Issu de porcs fermiers, vous retrouverez la subtilité et le fruité d'un produit naturel bercé par mille ans d'histoire. D'autres gourmands se tourneront vers la magie du Pata Negra dont seuls les porcs pure race bénéficient de cette appellation. Très souvent copié jamais égalé, faites attention aux imitations… Le foie gras en terrine est presque tout aussi institutionnel que la maison. Vous l'avez deviné. Ici, chez Thurin, on ne tergiverse pas avec la qualité depuis quatre générations.

A CENTENARY INSTITUTION Thinly sliced or presented in a millefeuille, Bayonne ham is always a pure gourmet delight. Bred free range, you’ll find the subtle and succulent taste of a natural product steeped in an ancestral history. Other foodies may be seduced by the Pata Negra, an appellation reserved to this pure breed, whose savour, although often copied, can never be matched. Beware of counterfeits! And the foie gras terrine is just as much an institution as the Maison itself. For four generations, Thurin has never taken lightly the idea of excellence.

www.maisonthurin.fr

82

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA


32 rue Gambetta, Saint-Jean-de-Luz - 05 59 26 05 07 contact.maisonthurin@gmail.com - maisonthurin.fr


GASTRONOMIE

Pâtissiers chocolatiers d’excellence MAISON PARIÈS

D

epuis 1895, la Maison Pariès allie savoirfaire traditionnel, créativité et innovation pour proposer des gourmandises basques d’excellence. Avec pour base, l’exigence pour ses matières premières. Françoise et Alain Girardot-Pariès ont ainsi monté une coopérative à Madagascar pour bénéficier de leur propre fève de cacao. À Urrugne, ils ont aussi planté 4 500 noisetiers, en 2013. Aujourd’hui ils cultivent leur passion et c’est à Céline, fille de Françoise, cinquième génération, de continuer à écrire la saga familiale. La Maison Pariès tient d’ailleurs à la saisonnalité de ses produits. À déguster leurs délicieux chocolats, tourons et les incontournables gâteaux basques, Kanougas® et Mouchou®. Sans oublier leurs glaces, à tomber !

9 rue Gambetta, 64500 Saint-Jean-de-Luz Vente en ligne sur www.paries.fr

84

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

PASTRY AND CHOCOLATE MAKERS OF EXCELLENCE Since 1895, Maison Pariès has delighted its gourmet clients with a combination of traditional know-how, creativity and innovation. To ensure the excellence of the raw materials, Françoise and Alain Girardot-Pariès have set up a cooperative in Madagascar to supply their own cocoa beans, while in Urrugne, they planted 4,500 hazelnut trees in 2013. In addition, they respect seasonality of products for optimum quality. Today, they continue to live their passion with the help of Céline, Françoise’ daughter, who represents the fifth generation to perpetuate the family saga. Come and taste their delicious chocolates, tourons and Basque cakes, Kanougas® and Mouchou®. Not forgetting of course the amazing ice-creams!


Une ambiance authentique et marine

L

e restaurant La Tantina de la Playa surplombe la Plage de Bidart et offre une vue époustouflante à 180° sur l’Océan... du sud de la côte au Rocher de la Vierge. Cette institution propose depuis 23 ans des spécialités de la mer et locales : merlus espagnols et dorades grillés au charbon de bois, chipirons et moules à la plancha, poivrons farcies à la morue... Les amateurs de viandes trouveront aussi leur bonheur avec une côte de bœuf et un carré d’agneau. Crème catalane, mamia, gâteau basque régaleront tous les gourmands !

AN AUTHENTIC AND MARINE AMBIANCE The restaurant "La Tantina de la Playa" overlooks the beach of Bidart, offering a stunning 180° view of the ocean from the southern part of the coast to the Rock of the Virgin Mary. For the past 23 years, this institution has proposed local fish and seafood specialities: Spanish hake and sea-bream grilled over wood charcoal, baby squid and mussels "à la plancha", peppers stuffed with cod... Fans of meat will also be spoilt, with prime rib and rack of lamb. Finally, Catalan cream, "mamia" and Basque cake will delight all those with a sweet tooth!

LA TANTINA DE LA PLAYA

PLAGE DU CENTRE - BIDART 05 59 26 53 56 www.tantinadelaplaya.com

www.tantinadelaplaya.com

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

85


GASTRONOMIE

M

oka au café de votre enfance, baba au rhum, saint-honoré… Dans la vitrine de la pâtisserie Etchebaster, tout fait envie. Cette institution fondée en 1909 a toujours défendu ses recettes authentiques. Ici, on élève la gourmandise familiale et ses traditions avec grand cœur, sucre et brio. « Nous sommes la cinquième génération Etchebaster », sourient derrière le comptoir Mathilde, la jeune patronne et sa tante Nicole. D’ailleurs, les Luziens ne s’y trompent pas. Ils s’y pressent et gâtent leurs souvenirs à grandes bouchées de gâteaux basques, les meilleurs de la ville. Dans le coin salon de thé, c’est brioche à la fleur d’oranger avec chocolat chaud maison. La maison des délices porte un nom : Etchebaster.

THE TASTE OF TRADITIONAL CAKES

Le goût des gâteaux d’antan

PÂTISSERIE ETCHEBASTER

86

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

Childhood memories of coffee mocha, rum baba, St-Honoré cake. In the window of the pâtisserie Etchebaster, everything is mouthwatering. Founded in 1909, the bakery has always defended traditional recipes. Here, gourmandise is a family tradition, passed down with passion, sugar and brio. “We are the fifth Etchebaster generation”, state with a smile the young manager Mathilde and her aunt Nicole. The Luzians continue to be loyal patrons, indulging their memories with delicious Basque cakes, the best in town. In the adjacent tearoom, how coud you refuse an orange blossom brioche with house-made hot chocolate? This haven of delights bears a name: Etchebaster!


O uver t tous les jours sauf le lundi - 42 Rue Léon G ambetta - 05 59 26 00 80


City guide

88

G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

1

ATELIER BEVERNAGE 3 Rue Domaldeguy, Saint-Jean-de-Luz

2

GALERIE LUZ 26 26 Boulevard Thiers, Saint-Jean-de-Luz

3

MISS.SEA 11 Rue Lopvin, Saint-Jean-de-Luz

4

LE VESTIAIRE 98 Rue Gambetta, Saint-Jean-de-Luz

5

DESTIZONS 73 Rue Gambetta, Saint-Jean-de-Luz

6

LARRALDE 65, Rue Gambetta, Saint-Jean-de-Luz

7

BAYONA 30 et 60 Rue Gambetta, Saint-Jean-de-Luz

8

MAISON GASTELLOU 37 Rue Gambetta, Saint-Jean-de-Luz

9

PÂTISSERIE ETCHEBASTER 42 Rue Gambetta, Saint-Jean-de-Luz

10

ATELIER MANUFACTOUM 36 Rue du midi, Saint-Jean-De-Luz

11

GALERIE PORTAL 17 Rue Tourasse, Saint-Jean-de-Luz

12

MAISON PARIÈS 9 rue Gambetta, Saint-Jean-De-Luz

13

MAISON THURIN 32 rue Gambetta, Saint-Jean-De-Luz

14

COLONIES DE VACANCES 2 Rue du 14 juillet, Saint-Jean-de-Luz

15

CHISTERA & XISTERA 17 et 23 Bd Victor Hugo, Saint-Jean-de-Luz

16

TANTINA DE LA PLAYA 2Plage du Centre

17

BARNES 2 Place Bellevue, Biarritz


G R A N D H Ô T E L T H A L A S S O & S PA

89


Le magazine du Grand Hôtel Thalasso & Spa est une édition Mr and Mrs Media Directeur de la publication Georges Chemla gchemla@mrandmrsmedia.com Directrice adjointe Emilia Chafir echafir@mrandmrsmedia.com Responsable de la rédaction Charlène Campos Rédacteur Maxime Terracol Direction artistique Marie-Noëlle Heude

La Direction remercie ses partenaires Atelier Bevernage Atelier Manufactoum Barnes Bayona Chistera & Xistera Colonies de Vacances Destizons

Maquette

Galerie Luz 26

Bostudio

Galerie Portal

Cartographe Romuald Belzacq Traduction Pamela Richardson Responsable marketing Flavie Ugen Nardin Service comptabilité compta@mrandmrsmedia.com Crédits photographiques Sergi Ferrete, Office de Tourisme de Saint-Jean-de-Luz, Teddy Bear, Donostia San Sebastian Turismoa, David Vives, Quick PS, Henrick Purienne, Adobe Stock, Pixabay, Pexels, Unsplash, Droits réservés.

Larralde La Tantina de la Playa Le Vestiaire Maison Gastellou Maison Pariès Maison Thurin Miss.Sea Pâtisserie Etchebaster

Parution Juillet 2022

Suivez-nous sur Follow us on www.mrandmrsmedia.com L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération. Pour votre santé, évitez de manger trop gras, trop sucré, trop salé. Excessive use of alcohol is dangerous for your health, consume with moderation. Forthe sake of your health, avoid eating too much fat, sugar and salt.


Retrouvez notre gâteau basque à la crème élu coup de coeur du Gault & Millau en 2021 dans notre boutique : 9 rue Gambetta 64500 SAINT-JEAN-DE-LUZ www.paries.fr


23 boulevard Victor Hugo 64500 Saint Jean de Luz +33 (0)5 59 51 00 08 – info@barnes-cotebasque.com

www.barnes-cotebasque.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.