HOTEL DU PALAIS WEB - 2025

Page 1


Monument emblématique de Biarritz, l'Hôtel du Palais allie son prestige historique à un engagement environnemental et sociétal fort, récompensé par le label Clef Verte. Résolument tourné vers l’avenir, il s’attache également à créer des expériences exclusives et sur mesure, sublimées par un service d’excellence. Que ce soit pour savourer une cuisine raffinée face à l'océan, se détendre grâce aux soins signature de la Maison Guerlain au Spa Impérial, ou profiter du cadre idyllique de sa piscine californienne, l’unique Palace de la côte basque vous invite à vivre l’extraordinaire à chaque instant. Ainsi, lors de votre prochain séjour à Biarritz, offrez-vous l'expérience inoubliable que seul l'Hôtel du Palais peut vous promettre.

A landmark emblematic of Biarritz, the Hôtel du Palais pairs its historic prestige with a deep commitment to social and environmental issues, rewarded by the Green Key label. Focusing on the future, it also creates exclusive, bespoke experiences, further enhanced by excellent service. Whether savouring refined cuisine facing the ocean, chilling out thanks to signature treatments by Guerlain at the Spa Impérial, or taking advantage of the idyllic setting provided by its Californian-style pool, the only Palace Hotel on the Côte Basque invites you to bask in the extraordinary. So, for your next stay in Biarritz, treat yourself to an unforgettable experience, only offered by the Hôtel du Palais.

© Franck
Juery

14_ PORTRAIT

VINCENT POULINGUE

DIRECTEUR GÉNÉRAL / GENERAL MANAGER

18_ AGIR POUR L'AVENIR

ACTION FOR THE FUTURE

22 _ UNE LÉGENDE FACE À L'OCÉAN

A LEGEND FACING THE OCEAN

30_ INTERVIEW BABETTE BIORET

DIRECTRICE ADJOINTE DES VENTES / ASSISTANT DIRECTOR OF SALES

40_ LA ROTONDE : ENTRE TERRE ET MER BETWEEN LAND AND SEA

46_ PORTRAIT

CHRISTOPHE SCHELLER

CHEF EXÉCUTIF / EXECUTIVE CHEF

48_ DE LA VIGNE AU VERRE FROM VINE TO GLASS

50_ UN BAR IMPÉRIAL AN IMPERIAL BAR

Bien-être Destination

62_ INTERVIEW

IOULIA BAUDUIN

DIRECTRICE DU SPA / SPA MANAGER

64_ UNE JOURNÉE POUR SOI

A DAY DEVOTED TO ONESELF

72_ VOYAGE EN TERRE BASQUE

A TRIP TO BASQUE COUNTRY

78_ BIARRITZ FILM FESTIVAL

INTERVIEW JÉRÔME PULIS

82_ AGENDA

NOT-TO-BE-MISSED EVENTS

CITY GUIDE

LAISSEZ-VOUS GUIDER PAR LES RECOMMANDATIONS DE L'ÉQUIPE DE L'HÔTEL DU PALAIS. LET THE HÔTEL DU PALAIS TEAM'S RECOMMENDATIONS BE YOUR GUIDE.

Amestoy ARTISTES JOAILLIERS

Stories worth collecting

Puisez l'inspiration pour votre prochain voyage dans les histoires singulières des hôtels The Unbound Collection by Hyatt.

Dominant la Grande Plage de Biarritz depuis 170 ans, l’Hôtel du Palais – ancienne résidence de Napoléon III et de l’impératrice Eugénie – fait partie des récits que The Unbound Collection by Hyatt rassemble à travers le monde. Créée en 2016, cette dernière réunit des hôtels uniques en leur genre, ancrés dans des lieux d’exception et dont la riche histoire promet d’inspirer les voyageurs en quête d’expériences authentiques et mémorables. Parmi les fleurons français de cette collection, on retrouve également l’Hôtel du Louvre à Paris, érigé lui aussi sous l'égide de Napoléon III. Sa situation idéale entre le Musée du Louvre et l'Opéra Garnier invite à découvrir la Ville Lumière comme un véritable Parisien. Sur la Côte d’Azur, le légendaire Hôtel Martinez à Cannes, qui trône sur la Croisette depuis 1929, incarne l’esprit et l’élégance intemporelle de la Riviera française. En Europe, le Párisi Udvar Hotel à Budapest, qui accueillait autrefois une galerie marchande inspirée du Passage des Panoramas à Paris, et le Great Scotland Yard Hotel à Londres, siège historique de l’emblématique police métropolitaine, sont également des destinations privilégiées pour une escapade de quelques jours, et plus si affinités. Avec cinquante hôtels dans seize pays, The Unbound Collection by Hyatt invite à explorer des lieux chargés d'histoire, offrant un cadre idéal pour vivre des moments inoubliables. Autant de lieux inspirants qui encouragent à laisser libre cours à son imagination et à écrire le récit unique de son propre voyage.

Take inspiration for your next trip from the fascinating stories of hotels in The Unbound Collection by Hyatt.

Overlooking the Grande Plage of Biarritz for 170 years, the Hôtel du Palais – once the residence of Napoleon III and Empress Eugénie – is one of the stories from around the world collected by The Unbound Collection by Hyatt. Created in 2016, the collection is comprised of hotels unique in their kind, anchored in fabulous settings with rich histories that inspire travellers in search of authentic, memorable experiences. Among the French highlights in this collection, the Hôtel du Louvre in Paris was also built under the aegis of Napoleon III. Its ideal location between the Louvre and the Garnier Opera House is an invitation to discover the City of Light like a real Parisian. On the Côte d’Azur, the legendary Martinez Hotel in Cannes, enthroned on the Croisette since 1929, embodies the spirit and timeless elegance of the French Riviera. Elsewhere in Europe, the Párisi Udvar Hotel in Budapest, which once hosted a shopping arcade inspired by the Passage des Panoramas in Paris, and the Great Scotland Yard Hotel in London, former headquarters of the emblematic Metropolitan Police force, are also distinctive destinations for a getaway lasting a few days or more. With 50 hotels in 16 countries, The Unbound Collection by Hyatt invites you to visit addresses steeped in history, offering ideal settings for very memorable moments. Inspiring places encouraging you to give free rein to your imagination and write the unique tale of your own adventure.

GREAT SCOTLAND YARD HOTEL (LONDRES)
HÔTEL DU LOUVRE (PARIS)
HÔTEL MARTINEZ (CANNES)
PÁRISI UDVAR HOTEL (BUDAPEST)
HÔTEL DU PALAIS

Vincent Poulingue

À l’Hôtel du Palais, l’extraordinaire se vit à chaque instant. Une vision portée par son Directeur général et incarnée avec savoir-faire par ses équipes.

LA RECHERCHE DE L’EXCELLENCE Vincent Poulingue a dirigé plusieurs établissements hôteliers prestigieux en France, en Suisse et au Portugal, avant de prendre la direction de l’Hôtel du Palais en 2023. Son parcours lui a permis d'affiner sa vision de l'hôtellerie de luxe, qu'il met désormais au service de ce lieu emblématique. À l’Hôtel du Palais, il insuffle une hospitalité sur mesure, sublimée par un service d'excellence et des expériences exclusives.

CULTIVER LE LIEN AVEC L’EXTRAORDINAIRE Grâce à son héritage historique et son emplacement iconique, l'Hôtel du Palais est une destination unique. Vincent Poulingue s'appuie sur cette identité pour concrétiser sa vision, tout en célébrant le patrimoine vivant de la région. « À l’Hôtel du Palais, chaque pièce raconte une histoire, et nous avons le privilège de continuer à écrire la nôtre au fil du temps. Ici, tout est possible, que ce soit une soirée avec l’Opéra de Biarritz dans la Rotonde, accompagnée des pâtisseries de nos chefs pâtissiers, ou la rediffusion de la Coupe du Monde sur un écran géant dans le jardin, avec une coupe de champagne à la main. »

VIVRE BIARRITZ Originaire de Normandie, Vincent Poulingue a trouvé à Biarritz un art de vivre qu'il affectionne particulièrement. « L'équilibre entre

le travail et les loisirs est profondément ancré dans la culture locale. Passionné de sport, j'apprécie les moments où je peux jouer au golf avec mes filles ou participer à des courses et des trails avec mon équipe. »

At the Hôtel du Palais, the extraordinary plays its part in each moment. A vision inspiring its General Manager and expertly embodied by his teams.

IN SEARCH OF EXCELLENCE Vincent Poulingue ran several prestigious hotels in France, Switzerland

VINCENT POULINGUE

INSUFFLE UNE HOSPITALITÉ SUR MESURE.

VINCENT POULINGUE IS COMMITTED TO PERSONALIZED HOSPITALITY.

and Portugal before taking over the management of the Hôtel du Palais in 2023. His career has led him to fine-tune his vision of luxury hotelry, which he now places at the service of this iconic address. Here, he is committed to personalized hospitality, enhanced by excellent service and exclusive experiences.

FORGING A LINK WITH THE EXTRAORDINARY Thanks to its historic heritage and iconic location, the Hôtel du Palais is a unique destination. Vincent Poulingue capitalizes on its identity to turn his vision into reality while honouring the region’s living legacy. “At the Hôtel du Palais, each room tells a story, and we enjoy the privilege of continuing to write ours as time goes by. Here, everything is possible, be it an evening spent with the Opéra de Biarritz in La Rotonde, accompanied by treats from our pastry chefs, or replays of the World Cup on a giant screen in the gardens, with a glass of champagne.”

LIVING IN BIARRITZ Born in Normandy, Vincent Poulingue has found a lifestyle in Biarritz of which he is extremely fond. “The balance between work and leisure is deeply rooted in local culture. A real fan of sport, I appreciate moments when I can play golf with my daughters or participate in races and hikes with my team.”

© Anthony Parkinson

Agir pour l'avenir

L’Hôtel du Palais franchit une nouvelle étape dans sa démarche en faveur d’un luxe durable avec l’obtention du label Clef Verte.

La responsabilité environnementale et sociétale est au cœur de la philosophie de l’Hôtel du Palais. Cet engagement se traduit par des actions concrètes visant à préserver son environnement naturel, à réduire son empreinte carbone et à soutenir l’économie locale. Du choix des fournisseurs à la gestion des ressources, en passant par le bien-être des collaborateurs et la sensibilisation des hôtes, chaque initiative est pensée dans un souci de durabilité, sans jamais compromettre le confort ni l’excellence de ses services.

De la chambre…

Durant leur séjour, les hôtes sont invités à participer à la démarche écoresponsable de l’hôtel par quelques gestes simples, en choisissant, par exemple, la fréquence de renouvellement de leurs serviettes de toilette, une mesure visant à minimiser la consommation d’eau. Dans cette même optique, un système de nettoyage à vapeur sèche a été adopté pour l’entretien des chambres permettant dans le même temps de limiter l’usage de produits nocifs. Dans une démarche de valorisation des ressources, les savons solides usagés sont collectés et confiés à l’association SapoCycle. Celle-ci leur offre une seconde vie par un processus de recyclage effectué par des personnes en situation de

handicap, et les savons ainsi recyclés sont ensuite distribués à des familles dans le besoin.

… à l’assiette !

L’Hôtel du Palais s’engage pour une gastronomie durable en mettant à l’honneur les produits de saison, issus de circuits courts, complétés par les récoltes de son potager situé dans les jardins. Pour lutter contre le gaspillage, l’hôtel utilise la balance intelligente Orbisk qui analyse ses restes alimentaires pour lui permettre, entre autres, d’optimiser la gestion de ses biodéchets. Ces derniers sont triés et collectés par Les Alchimistes du Pays basque pour être transformés en compost. Sur le plan social, l’Hôtel du Palais est engagé depuis 2022 auprès « Des Étoiles et des Femmes » qui favorise l’insertion professionnelle des femmes en difficulté dans le monde de la restauration.

Un cercle vertueux

Surplombant l’Atlantique, la piscine californienne de l’Hôtel du Palais se fond harmonieusement dans le paysage. Afin de favoriser une gestion durable de l’eau, elle est alimentée directement par l’océan. Dans le même esprit, des récupérateurs d’eau de pluie ont été installés dans les jardins, servant ensuite à leur entretien. Ces pratiques, non exhaustives, sont développées tout au long de l'année grâce à l'appui des collaborateurs de l'hôtel, sensibles à

l'engagement en mouvement

La course solidaire « La Foulée des Festayres » a récemment vu la participation engagée de l'Hôtel du Palais, qui a couru en joëlette en partenariat avec l'association

Les Joëlettes du Cœur pour soutenir les personnes en situation de handicap.

Commitment on the move

The “Foulée des Festayres” solidarity race recently witnessed dedicated participation on the part of the Hôtel du Palais, which competed in “joëlette” wheelchairs in partnership with the “Joëlettes du Cœur” association which provides support for the handicapped.

la cause et formés en continu sur les questions environnementales. Preuve de cet engagement et en reconnaissance de ses efforts constants, l’Hôtel du Palais a été récompensé en 2025 par le label Clef Verte et le badge VERIFIED Responsible Hospitality attribué par le Forbes Travel Guide.

Action for the future

The Hôtel du Palais has passed another milestone in its commitment to sustainable luxury by obtaining the Green Key label.

Environmental and social responsibility lies at the heart of the philosophy of the Hôtel du Palais. This commitment takes the form of concrete actions aiming to preserve its natural environment, reduce its carbon footprint, and support the local economy. From its choice of suppliers to resource management, the well-being of its teams, and raising guests’ awareness, each initiative focuses on sustainability, without ever compromising either the comfort or excellence of its services.

CHAQUE INITIATIVE EST PENSÉE DANS UN SOUCI DE DURABILITÉ.

EACH INITIATIVE FOCUSES ON SUSTAINABILITY,

From room…

During their stays, guests are invited to participate in the hotel’s eco-responsible approach in a few simple gestures, by choosing, for example, how frequently their towels are changed, a measure aiming to minimize water consumption. In the same vein, a dry steam cleaning system has been adopted for the rooms, which also provides for a more limited use of harmful products. As part of a resource recovery approach, used solid soap is collected and entrusted to the SapoCycle association. Which gives it a second life through a recycling process carried out by handicapped people, with soap thus recycled, then distributed to families in need.

… to plate!

The Hôtel du Palais is committed to sustainable gastronomy, giving a place of honour to seasonal produce from short-circuit suppliers, completed by what is grown in its vegetable garden in the park. In the fight against waste, the hotel uses the smart Orbisk monitor which analyzes food waste and thus optimizes bio-waste management, among other things. This waste is sorted and collected by Les Alchimistes du Pays Basque to be transformed into compost. As for social responsibility, the Hôtel du Palais has been working since 2022 with “Des Étoiles et des Femmes” which focuses on professional integration of women in difficulty into the world of hospitality.

A virtuous circle

Overlooking the Atlantic, the hotel’s Californian-style pool blends harmoniously with the scenery. To encourage sustainable water management, it is filled directly from the ocean. In the same spirit, recovery tanks have been installed in the gardens allowing for rainwater to be used in their maintenance. These practices (and more) are being developed all year long thanks to the support of the hotel staff, sensitive to the cause and following continuous training in environmental issues. As proof of this commitment and in recognition of its constant efforts, the Hôtel du Palais was rewarded in 2025 by the Green Key label and the VERIFIED Responsible Hospitality badge awarded by the Forbes Travel Guide.

FOCUS

Au cœur des jardins

LA BEAUTÉ DES JARDINS DE L'HÔTEL EST LE FRUIT D’UN TRAVAIL PASSIONNÉ ET EXPERT.

Désherber, semer, arroser, tailler… tel est le quotidien de Camille Ribeiro, jardinière-paysagiste passionnée.

« L'entretien d'un jardin exposé aux éléments marins est un défi de taille, exigeant savoir-faire et rigueur, surtout dans un hôtel comme le nôtre où la connexion à la nature est essentielle. » Jean-Michel Iturburua, qui travaille depuis 30 ans dans ces jardins, est un atout majeur à ses côtés. « Son expérience du climat est incroyable, j'apprends beaucoup avec lui. » Au printemps, les hortensias, agapanthes, tamaris et vipérines, des plantes très résistantes, colorent et parfument les jardins. « Nous avons aussi aménagé un potager où se mêlent plantes aromatiques et fleurs comestibles » . Des trésors naturels que les Chefs cueillent ensuite pour sublimer les assiettes du restaurant La Rotonde.

Surrounded by gardens

The loveliness of the hotel gardens depends on dedicated, expert work.

Sowing, weeding, watering, trimming… such are the tasks of Camille Ribeiro, a passionate gardener-landscaper.

“Tending to a garden exposed to marine elements is a sizeable challenge, demanding rigour and known-how, especially in a hotel like ours where the connection to nature is vital ”

Jean-Michel Iturburua, who has worked for 30 years in these gardens, is a major asset by her side. “His experience of the climate is amazing, I learn so much from him.”

In spring, hydrangea, agapanthus, tamarisks and viperina, all very resistant plants, add colour and fragrance to the gardens. “We have also created a vegetable garden in which aromatic plants accompany edible flowers.”

Natural treasures then picked by the Chefs to add extra charm to dishes served in the restaurant La Rotonde.

Une légende FACE À L’OCÉAN

L'histoire de Biarritz est intimement liée à celle de l'Hôtel du Palais.

L'impératrice Eugénie, épouse de Napoléon III, rêvait d'une résidence d’été sur la côte basque. L'empereur lui offrit la Villa Eugénie, qu'il fit construire face à la Grande Plage en 1855. Sa splendeur attira l'aristocratie internationale, dont le duc et la duchesse de Windsor et la reine Isabelle II d’Espagne, transformant Biarritz en lieu de mondanités.

À la disparition de l’empereur en 1873, Eugénie hérita de la Villa, mais s’en sépara quelques années plus tard. Elle fut ensuite transformée en casino, puis devint l’Hôtel du Palais en 1893. Détruit par un incendie dix ans après, il fut reconstruit par l'architecte Édouard-Jean Niermans, qui lui donna sa forme en « E » en hommage à l'impératrice.

A legend facing the ocean. The history of Biarritz is closely linked to that of the Hôtel du Palais. Empress Eugénie, wife of Napoleon III, dreamt of a summer residence on the Basque coast. The Emperor treated her to La Villa Eugénie which he had built just opposite the Grande Plage in 1855. Its splendour drew international aristocrats including the Duke and Duchess of Windsor and Queen Isabella II of Spain, thus transforming Biarritz into a conclave of high society. When the Emperor passed away in 1873, Eugénie inherited the Villa, but parted company with it a few years later. It was then transformed into a casino before becoming the Hôtel du Palais in 1893. Destroyed by a fire 10 years later, it was rebuilt by architect Édouard-Jean Niermans, who gave it its E-shaped form in homage to the Empress.

L'HÔTEL DU PALAIS EST UNE ILLUSTRATION PARFAITE DE L'ART DE VIVRE À LA FRANÇAISE.

THE HÔTEL DU PALAIS IS A PERFECT ILLUSTRATION OF FRANCE'S FINE ART OF LIVING.

Sumptuous nights NUITS SOMPTUEUSES

LES MURS CHARGÉS D'HISTOIRE DE L'HÔTEL DU PALAIS PLONGENT LES HÔTES DANS UNE PARENTHÈSE HORS DU TEMPS. THE WALLS STEPPED IN HISTORY AT THE HÔTEL DU PALAIS PLUNGE GUESTS INTO A WORLD BEYOND THE REACH OF TIME.

DANS LES CHAMBRES ET

SUITES,

LES CODES

DU SECOND

EMPIRE

SE MÊLENT À CEUX D'AUJOURD'HUI. IN THE ROOMS AND SUITES, THE CODES OF THE SECOND EMPIRE BLEND WITH THOSE OF TODAY.

Reverbel

Babette Bioret

Exerçant ses fonctions à l'Hôtel du Palais depuis plus de vingt ans, Babette Bioret n'a jamais cessé d'être émerveillée par le joyau de la Côte basque.

COMMENT AVEZ-VOUS REJOINT L’HÔTEL DU PALAIS ?

Je suis originaire de Nantes, où j’ai commencé ma carrière hôtelière. Puis, j’ai saisi une opportunité de poste à la réception de l'Hôtel du Palais, qui m’a finalement contacté pour rejoindre son service commercial. Vingt-trois ans après, je suis toujours là, en tant que Directrice adjointe des ventes.

QUELS SONT LES DIFFÉRENTS TYPES D'ÉVÉNEMENTS QUE VOUS ORGANISEZ À L'HÔTEL ?

Nous accueillons aussi bien des événements privés, tels que des anniversaires ou des mariages, que des événements professionnels, comme des séminaires ou des dîners de gala. Par ailleurs, à l’occasion de ces événements, notre hôtel peut être totalement privatisé.

C’est un véritable avantage. Cela nous permet d’organiser des cocktails dînatoires dans notre lobby ou encore des dîners à La Rotonde. L’hôtel dispose également de six salons, parmi lesquels le Salon Impérial, l’ancienne salle de bal de l’empereur, qui comprend un jardin d’hiver et de sublimes peintures restaurées de l’artiste Paul Gervais.

QU’EST-CE QUI REND L’HÔTEL DU PALAIS UNIQUE ?

Son histoire prestigieuse et son architecture emblématique qui marque les esprits.

C’est aussi le seul Palace de la côte atlantique. Bien entendu, nos équipes, reconnues pour leur professionnalisme et leur savoir-faire, sont également un atout considérable. Ce sont elles qui rendent les expériences exceptionnelles.

QUELS SONT LES INGRÉDIENTS D’UN ÉVÉNEMENT RÉUSSI ?

Pour moi, il s’agit avant tout de se mettre dans la peau du client, de comprendre ses attentes et ses objectifs et d’anticiper ses besoins. Une communication fluide et transparente est essentielle pour établir une relation de confiance. Il nous appartient ensuite de nous adapter face aux imprévus et de répondre aux demandes de dernière minute… en gardant toujours le sourire !

L’ÉVÉNEMENT QUI RESTERA À JAMAIS GRAVÉ DANS VOTRE MÉMOIRE ?

Sans hésitation, le G7 de 2019. Accueillir le dîner d'ouverture de ce sommet de quatre jours, réunissant autant de chefs d'État, fut une expérience vraiment marquante.

Playing her part at the Hôtel du Palais for over 20 years, Babette Bioret has never ceased to marvel at the gem of the Côte Basque.

HOW DID YOU JOIN THE HÔTEL DU PALAIS?

I come from Nantes, where I began my hotel career. I then seized the opportunity to work on Reception at the Hôtel du Palais, which had contacted me to join its sales department. 23 years later, I am still here, as Assistant Sales Manager.

WHAT TYPES OF EVENTS DO YOU ORGANIZE AT THE HOTEL?

We host both private occasions such as birthdays and weddings, and professional events such as seminars

and gala dinners. Then, during these events, our hotel can be fully privatized, which is a real advantage. It allows us to hold cocktail buffet parties in the lobby or dinners in La Rotonde. The hotel also proposes six drawing-rooms, including the Salon Impérial, once the Emperor’s ballroom with its winter garden and superb restored paintings by Paul Gervais.

WHAT MAKES THE HÔTEL DU PALAIS UNIQUE?

Its prestigious past and emblematic architecture which leaves an impression on everyone’s minds. It is also the only Palace Hotel on the Atlantic Coast. Our teams are also, of course, a considerable asset, recognized for their professionalism and expertise. It is they who make guests’ experiences truly exceptional.

WHAT ARE THE INGREDIENTS OF A SUCCESSFUL EVENT?

In my opinion, it is of prime importance to step into the clients’ shoes, understand their aims and expectations, and anticipate their needs. Clear, transparent communication is essential to build a relationship based on trust. It is then up to us to adapt to any unforeseen circumstances and meet last-minute requests… always with a warm smile!

THE EVENT FOREVER ENGRAVED IN YOUR MEMORY?

No doubt about it, the G7 in 2019. Hosting the inauguration dinner for this 4-day summit, bringing together as many heads of state, was a truly memorable experience.

LE STYLE EMPIRE DE L’HÔTEL DU PALAIS EN FAIT UN LIEU D'EXCEPTION POUR VOS ÉVÉNEMENTS.

THE HÔTEL DU PALAIS, WITH ITS EMPIRE STYLE, STANDS OUT AS AN EXCEPTIONAL SETTING FOR YOUR EVENTS.

Souvenirs, SOUVENIRS

Et si vous emportiez un souvenir de votre séjour à l’Hôtel du Palais ? Située au cœur du lobby, à droite de la réception, la boutique de l’hôtel vous accueille dans un nouvel écrin, où chaque détail a été pensé avec raffinement. Que ce soit pour offrir un cadeau ou simplement vous faire plaisir, découvrez une sélection de prêt-à-porter homme et femme, des accessoires élégants et une collection exclusive d’objets siglés Hôtel du Palais. Bougies, chapeaux, draps de bain, sacs de plage… Chaque pièce est une invitation à revivre, à l’infini, l’expérience inoubliable d’un séjour dans l’unique Palace de la côte atlantique.

Souvenirs for everyone! Why not take home a souvenir of your stay at the Hôtel du Palais? In the middle of the lobby, to the right of the reception desk, the hotel’s boutique welcomes you to a new showcase in which each detail contributes to its refinement. Whether as a gift or a personal treat, come discover a selection of ready-to-wear for men and women, elegant accessories, and an exclusive collection of items bearing the Hôtel du Palais logo. Candles, hats, bath towels, beach bags… Each piece is an invitation to re-live the unforgettable experience of a stay in the only Palace Hotel on the Atlantic Coast .

QUERA L’excellence conjuguée au présent

Quera incarne l’excellence horlogère et joaillière depuis 1887. Fort de plus de 135 ans d’expertise, la maison familiale perpétue un héritage précieux, alliant savoir-faire, rigueur et passion pour les pièces d’exception. Aujourd’hui portée par la cinquième et la sixième génération de la famille, Quera poursuit son histoire avec cette même exigence, tout en y insufflant une vision résolument moderne, prestigieuse et novatrice. Déjà implantée à Gérone, Alicante et Malaga, Quera a récemment inauguré un nouvel écrin au cœur de Saint-Sébastien, à l’angle des rues Getaria et Arrasate, à moins d’une heure de Biarritz. Sur près de 750 m², la boutique dévoile plusieurs espaces dédiés aux plus grandes marques horlogères suisses et aux maisons de joaillerie les plus prestigieuses. Un atelier d’horlogerie vient parfaire l’expérience, garantissant un service rapide et soigné aux visiteurs de passage comme aux locaux. Chez Quera, chaque visite invite à vivre un moment unique, où raffinement et authenticité se mêlent avec grâce.

Living excellence

Quera has embodied watchmaking and jewelry excellence since 1887. With over 135 years of expertise, the familyowned house perpetuates a precious heritage, combining know-how, rigor, and a passion for exceptional pieces. Today, led by the fifth and sixth generations of the family, Quera continues its history with the same exacting standards, while infusing it with a resolutely modern, prestigious, and innovative vision. Already established in Girona, Alicante, and Malaga, Quera recently inaugurated a new showcase in the heart of San Sebastián, at the corner of Getaria and Arrasate streets, less than an hour from Biarritz. Covering nearly 750 square meters, the boutique unveils several spaces dedicated to the greatest Swiss watchmaking brands and the most prestigious jewelry houses. A watchmaking workshop completes the experience, guaranteeing a fast and meticulous service to both passing visitors and locals. At Quera, each visit invites you to experience a unique moment, where refinement and authenticity blend gracefully. GETARIA 13, 20005 SAN SEBASTIÁN – DONOSTIA (ESPAGNE) TÉL. : +34 943 93 44 00 / WWW.QUERA.ES

Entre terre et mer

L’art de recevoir à la française prend tout son sens à La Rotonde où le Chef Christophe Scheller vous invite à une expérience culinaire exceptionnelle.

Le cadre

Il existe des lieux qui restent à jamais gravés dans les mémoires. Surplombant majestueusement l’Atlantique, La Rotonde est de ceux-là. La salle, dont la forme en demi-lune a inspiré le nom du restaurant, impressionne par ses larges baies vitrées qui offrent un spectacle saisissant sur l’immensité de l’océan. Chargée d’histoire, le restaurant gastronomique de l’Hôtel du Palais se distingue également par ses colonnades, ses moulures et ses lustres majestueux qui contribuent à son décor grandiose. « La plus belle salle à manger au monde » selon le chef Alain Ducasse, qui y a célébré son mariage.

Le Chef

Après avoir fait ses armes dans les palaces et restaurants étoilés de la capitale, Christophe Scheller rejoint l'Hôtel du Palais en 2024, où il dirige désormais les cuisines. Puisant son inspiration dans la nature, le Chef privilégie une cuisine simple et élégante, où les saveurs authentiques des produits du terroir sont sublimées par des cuissons justes et des sauces à l’ancienne. Sa promesse ? Offrir une expérience culinaire d’exception transcendant le simple repas, pour que chaque instant passé à La Rotonde soit inoubliable.

La carte

Foie gras de canard des Landes confit, Noix de Saint-Jacques rôties au beurre noisette, Filet de bœuf Simmental aux trois poivres, Pigeonneau en cocotte… Entre classiques de la grande gastronomie française et produits du terroir régional, La Rotonde propose une cuisine raffinée et gourmande, ancrée dans les saisons. Il en va de même pour les desserts. Outre la fameuse crêpe flambée « Suzy », réinventée en clin d'œil à son grand-père, le Chef Pâtissier Aleksandre Oliver se distingue également par sa délicieuse omelette norvégienne à la rhubarbe. Pour sublimer le tout, une carte des vins riche de plus de 1 500 références saura satisfaire les palais les plus exigeants et inspirer les accords les plus audacieux.

Le brunch

Chaque dimanche, La Rotonde vous invite à son Brunch Impérial. Véritables tableaux culinaires, ses buffets offrent une balade gourmande au cœur d'une cuisine de saison, sublimée par les meilleures spécialités de la région. Pains frais, viennoiseries croustillantes, œufs préparés à la minute, charcuteries fines, fromages affinés, quiches et terrines savoureuses, homard, fruits de mer... Chacun trouvera son bonheur. Découvrez également la sélection de plats de viande et de poisson spécialement imaginée par le Chef Christophe Scheller et l’assortiment de créations pâtissières du Chef Aleksandre Oliver pour une conclusion parfaite. L'occasion idéale de partager un moment de plaisir en famille ou entre amis.

Between land and sea

The French art of hospitality takes on all its meaning at La Rotonde, where Chef Christophe Scheller invites you to enjoy an exceptional culinary experience.

The setting

Some places remain forever engraved in our memories. Majestically surveying the Atlantic, La Rotonde is one of them. The dining-room, whose half-moon shape gave the restaurant its name, is impressive for its picture windows offering a stunning spectacle of the immensity of the ocean. Steeped in history, the gastronomic restaurant at the Hôtel du Palais also boasts colonnades, mouldings and magnificent chandeliers, all contributing to its grandiose decor. “The world’s most beautiful dining-room,” according to Chef Alain Ducasse, whose wedding reception was held here.

The Chef

After honing his expertise in the capital’s palatial hotels and star-rated restaurants, Christophe

À

LA

CARTE

DES DESSERTS,

UNE

DÉLICIEUSE OMELETTE

NORVÉGIENNE À LA

RHUBARBE. THE DESSERT MENU FEATURES A DELICIOUS NORWEGIAN OMELETTE WITH RHUBARB.

Scheller joined the Hôtel du Palais in 2024, where he now commands the ovens. Drawing inspiration from nature, the Chef favours simple, elegant cuisine whose authentic flavours and ingredients from the terroir are made sublime by precise cooking and traditional sauces. His promise is to offer an exceptional culinary experience, well beyond a simple meal, so that each instant spent in La Rotonde is unforgettable.

The menu

“Foie gras confit” from Les Landes, Saint-Jacques scallops baked in hazelnut butter, Simmental beef fillet with three peppers, a casserole of young pigeon… Featuring classics of high French gastronomy and produce from the regional terroir, La Rotonde proposes refined gourmet cuisine in tune with the seasons. The same goes for desserts. As well as the famous “crêpe Suzy flambée”, reinvented to pay tribute to his grandfather, Pastry Chef Aleksandre Oliver also impresses for his delicious Norwegian omelette with rhubarb. To round everything off, the cellar ledger with over 1,500

references enchants the most discerning palates and inspires the most audacious pairings.

Brunch

Every Sunday, La Rotonde invites you to enjoy its Imperial Brunch. Real culinary showcases, its buffets offer a gourmet stroll to discover seasonal cuisine featuring the region’s finest specialities. Fresh bread, crisp pastries, eggs prepared on the spot, fine cold meats, ripe cheeses, tasty quiches and terrines, lobster, seafood... Something to suit everyone’s taste. Then investigate the selection of meat and fish dishes specially dreamt up by Chef Christophe Scheller, and the array of pastry creations signed by Chef Aleksandre Oliver to round everything off. The ideal chance to share a delightful moment with family or friends.

L’art de recevoir à la française FOCUS

L'EXCELLENCE DU SERVICE À LA ROTONDE EST ORCHESTRÉE PAR THOMAS GRIFFON, DIRECTEUR DU RESTAURANT.

Le restaurant gastronomique de l'Hôtel du Palais offre une expérience culinaire d’exception, sublimée par un service digne des plus grandes tables. Chaque détail témoigne d'un savoir-faire passionné. Flambages, découpes et assaisonnements minute sont exécutés en salle avec précision.

Le service du vin se transforme quant à lui en un rituel captivant, où les gestes experts des sommeliers –carafage, décantation à la bougie, service à la pipette – enchantent les convives. Dans une atmosphère où se mêlent tradition, élégance et excellence, les tables se parent de nappes immaculées et de fleurs fraîches. Les plats du Chef Christophe Scheller sont dressés dans une vaisselle en porcelaine de Limoges et dégustés avec des couverts en argent.

The French art of hospitality

The excellent service at La Rotonde is orchestated by Restaurant Director Thomas Griffon.

The gastronomic restaurant at tne Hôtel du Palais offers an exceptional culinary experience made even more special by service worthy of the most exclusive addresses. Each detail bears witness to dedicated expertise. Last-minute slicing, “flambées” and seasoning are executed with precision in the dining-room. Wine serving is then transformed into a captivating ritual in which guests are enchanted by the sommeliers’ expert gestures: decanting with or without a candle, service with a pipette. In an atmosphere blending tradition, elegance and excellence, the tables are adorned with immaculate cloths and fresh flowers. Chef Christophe Scheller’s dishes are presented in Limoges porcelain tableware accompanied by silver cutlery.

© Elisa Reverbel

© Elisa Reverbel

CI-CONTRE, LE PIGEON. CI-DESSUS, LES NOIX DE SAINT-JACQUES. OPPOSITE, THE PIGEON. ABOVE, THE SCALLOPS.

LE CHEF CHRISTOPHE

SCHELLER PRIVILÉGIE

UNE CUISINE SIMPLE ET ÉLÉGANTE.

CHEF CHRISTOPHE

SCHELLER FAVOURS SIMPLE, ELEGANT CUISINE.

Christophe Scheller

L'amour du produit guide la cuisine du Chef exécutif de l’Hôtel du Palais, qui puise son inspiration dans la générosité de la nature.

Si, dans son enfance, Christophe Scheller s’imaginait pilote d’avion, c’est avec le temps qu’est venue l’envie de devenir chef, peut-être nourrie par les souvenirs gourmands du potager de sa grand-mère. « Elle cuisinait au court-bouillon de délicieuses asperges blanches des sables de Sologne, cueillies le matin même, qu’elle servait tièdes avec une crème fraîche assaisonnée au vinaigre d’Orléans », se souvient-il. Son amour du produit prend certainement racine dans ce souvenir, mais aussi, bien sûr, dans sa formation auprès de chefs passionnés par la nature, comme Christophe Pelé au Royal Monceau à Paris, où il a débuté. « Nous allions chercher les légumes le matin chez Joël Thiébault (le maraîcher des chefs étoilés à Paris, NDLR) et à midi, ils étaient dans l’assiette », raconte-t-il avec le sourire. Il y rencontrera Thomas Boullault, qu’il secondera quelques années plus tard et avec qui il décrochera une étoile au Guide Michelin. De ce chef, il gardera le goût pour les jus et les sauces. Ensuite, c’est aux côtés de Jean-François Rouquette au Park Hyatt Paris – Vendôme qu’il développera une cuisine inspirée par le terroir, la nature et les saisons. « Ma cuisine célèbre l’authenticité des produits, dans leur plus simple expression », explique-t-il. Cette philosophie transparaît dans les plats à la carte de La Rotonde, que le Chef exécutif dirige depuis 2024. On y retrouve sa Tarte de champignons acidulée, châtaignes condimentées et noisettes, ainsi que sa Côte de veau rôtie sur l’os, artichaut Calico et crème douce de raifort, sublimée par un jus de braisage. Et quand on l’interroge sur ce qu’il faut avoir goûté au moins une fois dans sa vie, il répond sans hésiter : « Les fraises que l’on vient tout juste de cueillir ». L’amour du produit, encore et toujours.

Love for the product guides the cuisine of the Executive Chef at the Hôtel du Palais, who draws inspiration from the bounty of nature.

As a child, Christophe Scheller saw himself as a pilot though, with time, he began to feel he would like to be a chef, possibly recalling memories of his grandmother’s vegetable garden. “She would poach delicious white asparagus from the sands of Sologne, picked that same morning, and served luke-warm with fresh cream seasoned with Orléans vinegar.” His love for the ingredient is certainly rooted in these souvenirs, though also, of course, in his training alongside chefs with a passion for nature, such as Christophe Pelé at Le Royal Monceau in Paris, where he started out. “We would go looking for vegetables in the morning from Joël Thiébault (market gardener of star-rated Parisian chefs, Editor’s Note) and at lunchtime, they formed part of the dish,” he says with a smile. It was here that he met Thomas Boullault, whom he would second a few years later and with whom he won a star in the Michelin Guide. From this chef, he borrowed a taste for juices and sauces. Next, it was with Jean-François Rouquette at Park Hyatt Paris – Vendôme that he would develop cuisine inspired by the terroir, nature, and the seasons. “My cuisine celebrates the authenticity of ingredients in their simplest form.” This philosophy permeates dishes on the menu at La Rotonde, where the Executive Chef has been at the helm since 2024. Guests discover his tangy mushroom Tart, chestnuts with seasoning and hazelnuts, Veal Chop cooked on the bone, Calico artichoke and mild Raifort cream spiked with braising juice. When asked what should be tasted at least once in a lifetime, he answers with no hesitation: “Freshly picked strawberries”. Love for the product again, and always.

© Elisa Reverbel

De la vigne au verre

Immersion dans la carte des vins de l’Hôtel du Palais, riche de 1 500 étiquettes, avec l'équipe de sommellerie représentée par Gauthier de Nazelle.

Fils de vigneron, Gauthier de Nazelle a baigné dès son plus jeune âge dans l’univers du vin. « J’ai grandi dans les vignes et les chais, mais c’est mon oncle, qui travaillait dans une maison de champagne prestigieuse, qui m’a initié à la dégustation », se souvient-il. C'est lors d'un stage aux côtés d’Alexandre Pons, Directeur de la Restauration et Chef sommelier de l’Hôtel du Palais, que Gauthier de Nazelle a le déclic. Il quitte alors l’École Vatel pour se former à la sommellerie à l’École Franck Thomas auprès de Sylvain Albert. En 2024, à tout juste 24 ans, il rejoint l’Hôtel du Palais comme sommelier.

Le goût de la découverte

La carte des vins de l’Hôtel du Palais met principalement à l’honneur les appellations françaises, comme celles du Bordelais et de la Bourgogne. Les grands crus classés côtoient des cuvées plus confidentielles, notamment du Sud-Ouest. « La région compte de nombreux vignerons talentueux. Aussi souvent que possible, Alexandre, Raphaël et moi allons à leur rencontre pour mieux comprendre leur travail et partager leur passion avec nos convives. Nous dénichons de véritables pépites. Je pense aux vins des domaines Arretxea et Xubialdea, mais aussi à la cuvée "Les Jardins de Babylone" du Domaine Didier Dagueneau, qui s’accorde à merveille avec un foie gras. » La carte des vins s’étoffe ainsi au gré des rencontres et des découvertes des sommeliers.

« Nous avons récemment inclus du beaujolais et quelques portos, la façonnant ainsi de plus en plus à notre image. Plus on choisit les vins qu’on aime, mieux on en parle. » C’est certain, Gauthier de Nazelle a de belles années devant lui.

From vine to glass

Immersion in the Hôtel du Palais’ wine list, boasting 1,500 labels, with the Sommellerie team represented by Gauthier de Nazelle.

A wine producer’s son, Gauthier de Nazelle was steeped from early childhood in the world of wine. “I grew up in the vines and cellars, though it was my uncle who worked for a prestigious maison de champagne who initiated me in tasting,” he recalls. During an internship alongside Alexandre Pons, Restaurant Manager and Head Sommelier at the Hôtel du Palais, everything clicked for Gauthier de Nazelle. He left the Vatel School to train in sommellerie with Sylvain Albert at the Franck Thomas School. In 2024, aged just 24, he joined the Hôtel du Palais as sommelier.

A taste for discovery

The hotel’s wine list mainly pays tribute to French “appellations” such as those of Bordeaux and Burgundy. Great listed vintages rub shoulders with more insider labels, especially from the south-west. “The region has many talented wine producers. As often as possible, Alexandre, Raphaël and I go to meet them to

gain deeper understanding of their work and share their passion with our guests. We unearth some real gems. I’m thinking of wines from the Arretxea and Xubialdea estates, but also 'Les Jardins de Babylone' of the Domaine Didier Dagueneau, which pairs wonderfully well with foie gras.” The wine list is thus growing thanks to the sommeliers’ encounters and discoveries. “We recently included some Beaujolais and a few ports, making it reflect our image even more. The more you choose wines you love, the easier it is to talk about them.” Make no mistake, Gauthier de Nazelle has some fabulous years ahead of him.

SON MEILLEUR CONSEIL DE DÉGUSTATION

His advice for wine tasting La patience : le goût d’un vin évolue au fil des heures.

Be patient: a wine’s taste evolves over the hours.

SON DERNIER COUP DE CŒUR

His latest favourite Les Bournais « Franc de pied », Domaine François Chidaine.

LE VIN QU’IL RÊVE DE DÉGUSTER

The wine he dreams of tasting Bâtard Montrachet, Domaine de la Romanée-Conti.

Un bar impérial

Au Bar Napoléon III, l’Histoire se mêle à l'art de la mixologie, dans un lieu qui fut autrefois le bureau de l'Empereur.

Un décor de cinéma

C'est au Bar Napoléon III qu'a été tournée une scène mémorable du film Hors de prix (2006) de Pierre Salvadori, avec Audrey Tautou et Gad Elmaleh.

Movie set

A memorable scene from Pierre Salvadori’s movie Priceless (2006) with Audrey Tautou and Gad Elmaleh was filmed in the Napoleon III Bar.

Le bar à cocktails et spiritueux de l’Hôtel du Palais cultive l’héritage impérial de Biarritz dans un cadre intime et feutré. Le décor, de style Second Empire avec ses murs et son plafond bleu royal, ses moulures peintes à la bronzine et ses fauteuils en velours rouge, est sublimé par un majestueux lustre de 400 kg à pampilles en cristal d’origine, sous lequel on déguste volontiers un cocktail. Au-delà des classiques, les barmaids rivalisent de créativité, exprimant leur talent à travers des recettes originales et de saison. Tandis que le Holy Marie mêle vodka, jus de tomate, mélange d’épices, Ossau-Iraty et lait clarifié, le Zombie d’Ici associe rhum ambré, Armagnac, Izarra Verte, infusion de gâteau basque, sirop de piment d’Espelette et passion. L’hommage au Pays basque est évident, la part belle étant faite aux produits régionaux. Les mocktails, tout aussi sophistiqués, s'imposent avec des créations sans alcool originales telles que le Papaloma ou le Negronini. À la carte également, une collection de gins soigneusement sélectionnés, des spiritueux d’ici et d’ailleurs, et une sélection exclusive de champagnes millésimés. Derrière le comptoir, les connaisseurs seront ravis de découvrir un Armagnac d’exception, datant de l’ouverture de l’hôtel en 1904. Leur regard sera sans nul doute également attiré par la prestigieuse carafe de cognac Louis XIII de la Maison Rémy Martin, trônant fièrement sur la cheminée.

An imperial bar

In the Napoleon III Bar, history rubs shoulders with the art of mixology in what was once the Emperor’s study.

The bar proposing cocktails and spirits at the Hôtel du Palais honours Biarritz’s imperial heritage in a plush, cosy setting. In Second Empire style with a royal blue ceiling and walls, bronze-coated mouldings and red velvet armchairs, the decor is set off by a majestic 400-kilo chandelier with pendants in original crystal, beneath which guests just love to sip a cocktail. The barmaids then compete in creativity, revealing their talent in original seasonal concoctions. “Holy Marie” is composed of vodka, tomato juice, mixed spices, Ossau-Iraty and clarified milk, while “Zombie d’Ici” pairs amber rum, Armagnac, Izarra Verte, “Basque gâteau” infusion, Espelette pimento syrup, and passionfruit. Tributes to the Pays Basque are evident, with priority given to regional products. Just as sophisticated, mocktails are a must, with original non-alcoholic creations such as “Papaloma” and “Negronini”. Also on the programme, a collection of carefully chosen gins, spirits from here and elsewhere, and an exclusive selection of vintage champagnes. Behind the bar, connoisseurs will be delighted to discover an exceptional Armagnac dating back to the hotel’s opening in 1904. Their eyes will also undoubtedly be riveted on the prestigious Rémy Martin carafe of Louis XIII cognac, proudly enthroned above the fireplace.

LES BARMAIDS EXPRIMENT LEUR TALENT À TRAVERS DES RECETTES ORIGINALES ET DE SAISON. THE BARMAIDS REVEAL THEIR TALENT IN ORIGINAL SEASONAL COCKTAILS.

MAISON HENNESSY Voyage au cœur de la création

Depuis plus de 250 ans, la Maison Hennessy – fondée par Richard Hennessy en 1765 – cultive l'art du cognac au cœur de sa Charente natale. Du cépage à la barrique, en passant par la distillation, son circuit de visites guidées vous dévoile les secrets de fabrication de ce spiritueux prestigieux. La visite Initiation Immersive vous promet une expérience œnotouristique inoubliable. Naviguez sur la Charente en bateau, explorez les chais traditionnels de vieillissement et laissez-vous transporter par l’installation « Mobilis » coiffé d’un masque de réalité virtuelle. Vous pourrez également participer à la conception d'une carafe d'exception à L'Atelier des Éditions Rares ou vous immerger dans L’Art de la Tonnellerie en assistant aux différentes étapes qui mènent à la création des barriques de chêne qui contribuent à la richesse des cognacs Hennessy. L’excellence artisanale française dans toute sa splendeur.

A trip to the heart of creation

For more than 250 years, Maison Hennessy – founded by Richard Hennessy in 1765 – has been producing exceptional cognacs in the heart of its native Charente region. Today, from winegrowing to distillation and blending, its guided tours reveal the culture of excellence that makes its cognacs so special. The Immersive Initiation Tour promises to be unforgettable: take a boat ride on the Charente River, explore traditional ageing cellars and let yourself be carried away by the mesmerizing "Mobilis" VR experience. You can also take part in a masterclass at the Éditions Rares Atelier to learn more about Hennessy’s expert artisans and personalise your own Hennessy Paradis Mini decanter; or immerse yourself in the ancient art of barrel-making at the Maison’s picturesque cooperage. A celebration of French craftsmanship at its most magnificent.

©
Hennessy & Co, Benoit Lapray Stanislas Desjeux

Là où se révèle le savoir-faire de Mathieu et Wassim, Agents de Chai

© Elisa Reverbel

Dina Benmamar

Derrière le comptoir du Bar Napoléon III, la Cheffe Barman mêle passion et expertise pour créer des cocktails d'exception.

QU’EST-CE QUI VOUS A POUSSÉ À EXERCER CE MÉTIER ?

Issue d’une famille de restaurateurs, j’ai baigné dans ce milieu et, de fil en aiguille, j’y ai pris goût. Cependant, j’ai toujours préféré être en salle plutôt qu’en cuisine. C’est le contact humain qui m’a séduit dans ce métier, et c’est ce que j’apprécie le plus aujourd’hui : nouer des relations avec les hôtes en long séjour, recevoir des habitués, faire en sorte que les clients se sentent bien et, surtout, leur faire plaisir.

QUELLES ONT ÉTÉ LES EXPÉRIENCES MARQUANTES DE VOTRE CARRIÈRE ?

Depuis le début de ma carrière, j'ai évolué exclusivement dans l'hôtellerie de luxe, en France, mais aussi à l’étranger, en Écosse et en Suisse. En 2017, j’ai intégré l’Hôtel du Palais comme barman. Puis, après avoir saisi d'autres opportunités, j’ai eu le plaisir d’y retourner en 2023, cette fois-ci en tant que cheffe barman. Aujourd’hui, je suis fière de travailler au sein d’une équipe soudée qui partage la même passion pour l'excellence et le service.

EN QUOI LE BAR NAPOLÉON III EST-IL SINGULIER ?

C’est un lieu unique, puisqu’il occupe l’ancien bureau de l’Empereur. Aux beaux jours, il s’ouvre sur une agréable terrasse donnant sur l'océan, où de petits concerts sont parfois organisés. L’atmosphère du bar évolue au fil des heures, attirant aussi bien les hôtes de l’hôtel que les clients extérieurs, en particulier pour

profiter de l'apéritif ou prolonger la soirée après le dîner.

PARLEZ-NOUS DE LA CARTE DES COCKTAILS.

Notre carte est renouvelée au fil des saisons et propose une dizaine de cocktails créés spécialement par nos barmaids, comprenant des créations sans alcool qui sortent de l’ordinaire. Bien que les produits de la région soient souvent à l’honneur dans leurs recettes, ils ont carte blanche. L’essentiel est de plaire au plus grand nombre, de surprendre et de satisfaire tous les palais.

VOTRE COCKTAIL PRÉFÉRÉ ?

Sans hésiter, un Old Fashioned. Un grand classique, mais dans une version non pas à base de whisky, mais de rhum.

Behind the counter of the Bar Napoleon III, the Bar Manager blends passion and expertise to create exceptional cocktails.

WHAT DREW YOU TO THIS PROFESSION?

From a family of restaurant owners, I grew up in this ambiance and gradually developed a taste for it. I have, however, always preferred being outside rather than inside the kitchen. It was human contact that appealed to me, and it is what I appreciate most in my work today: building relationships with guests on long stays, welcoming regulars, making sure that clients feel at ease and, above all, seeing that they enjoy themselves.

EXPERIENCES THAT LEFT THEIR MARK ON YOUR CAREER?

Right from the start, I have worked exclusively in luxury hotels, in France, but also abroad, in Scotland and Switzerland. In 2017, I joined the Hôtel du Palais as a barmaid. Then, after taking other opportunities, I was delighted to return here in 2023, this time as Bar Manager. Today, I am proud to work in a closeknit team that shares the same passion.

WHAT IS SPECIAL ABOUT THE NAPOLEON III BAR?

It is unique because it occupies the Emperor’s former office. In fine weather, it opens out to a pleasant terrace overlooking the ocean, where little concerts are sometimes held. The bar’s atmosphere changes as the hours go by, drawing both hotel guests and non-residents to enjoy the cocktail hour, or prolong their evening after dinner.

TELL US ABOUT THE COCKTAIL LIST.

It changes with the seasons and proposes about 10 cocktails specially created by our barmaids, including non-alcoholic creations that are very special. While regional products are often given a place of honour in their recipes, they have a free hand. The main thing is to please as many guests as possible, to surprise and treat everyone’s tastebuds.

YOUR FAVOURITE COCKTAIL?

No hesitation, an Old Fashioned. A great classic, but in a version based on rum rather than whisky.

UNE VAGUE DE saveurs

À la belle saison, Le Sunset dresse ses tables aux abords de la piscine californienne, dans les jardins de l’hôtel, pour vous offrir un moment privilégié face à l’emblématique Grande Plage. Venez déguster, dans une ambiance chic et décontractée, de généreux plateaux de fruits de mer, des pièces de viande et poissons frais de la criée, grillés au barbecue, ainsi qu’une cuisine estivale, fraîche et légère.

À la carte : Vitello Tonato, Tomates Burrata, Melon Jambon, et bien d’autres incontournables, imaginés par le Chef Christophe Scheller.

L’expérience se poursuit jusqu’au coucher du soleil accompagné d’un délicieux cocktail signature à savourer sur un fond de musique lounge et, bien entendu, l’une des plus belles vues de Biarritz.

Wafting fragrances. In fine weather, Le Sunset arranges its tables at the edge of the Californian-style pool in the hotel gardens, to offer a moment of rare privilege facing the iconic Grande Plage. In a casual-chic ambiance, treat yourself to generous platters of seafood, pieces of meat and fresh fish from the morning catch and grilled on the barbecue, along with summertime cuisine, fresh and light. On the menu: Vitello Tonato, Tomatoes Burrata, Melon with Ham, and many other must-haves, prepared by Chef Christophe Scheller. The experience continues until sunset, accompanied by an irresistible signature cocktail to be savoured against a backcloth of lounge music and, of course, one of the loveliest views of Biarritz.

Bien-être

Interview

Ioulia Bauduin

Spa Manager A day devoted to oneself

Ioulia Bauduin

QU'EST-CE QUI VOUS A ATTIRÉ VERS LE BIEN-ÊTRE ?

J’ai un parcours plutôt atypique. Cela fait plus de 25 ans que je suis arrivée à l’Hôtel du Palais, et j'y ai toujours travaillé à la réception. Mais, après la pandémie, je me suis tournée davantage vers le bien-être, qui a pris une nouvelle dimension dans mon quotidien. J’ai suivi des formations, et j'ai ensuite saisi l'opportunité de prendre la direction du spa de l'hôtel.

QU'EST-CE QUI REND LE SPA IMPÉRIAL SI SPÉCIAL ?

C’est un havre de paix de 2 500 m2, répartis sur cinq niveaux. Ses espaces sont baignés de lumière naturelle et ses cabines dominent l’océan qui est avec nous, tout le temps. Ce lieu unique est sublimé par une carte de soins haut de gamme signée Guerlain, dont l'histoire est étroitement liée à celle de l'Hôtel du Palais.

EN QUOI CONSISTE LA PERSONNALISATION DES SOINS ?

Au Spa Impérial, votre bien-être est notre priorité. C'est pourquoi nous offrons une prise en charge globale, basée sur une écoute attentive et une compréhension approfondie de vos attentes. Tous nos soins sont personnalisés, y compris ceux à la carte. En effet, chaque rituel débute avec un diagnostic qui permet à l’Experte Beauté de construire votre soin en fonction de vos envies et besoins du moment.

LE BIEN-ÊTRE EST EN CONSTANTE ÉVOLUTION.

QUELLE EST LA TENDANCE AUJOURD’HUI ?

L’approche holistique est au cœur des soins, qui incluent de plus en plus de techniques de

Le bien-être est une philosophie pour Ioulia Bauduin, dont le parcours à l’Hôtel du Palais l'a menée de Chef de réception à Directrice de spa.

respiration pour favoriser la détente. Ils sont aussi plus sensoriels. Par exemple, avant le modelage signature Guerlain Relaxant Impérial, nous parfumons la cabine à l’Eau de Cologne Impériale.

COMMENT

LES BIARROTS PEUVENT-ILS PROFITER DU SPA ?

Ils ont plusieurs options. Son accès est inclus sans limites de temps avec un soin, des pass à la journée sont disponibles et une formule « Spa & Brunch » est proposée le dimanche après-midi. Par ailleurs, les enfants sont les bienvenus à cette occasion, sur une plage horaire aménagée.

VOTRE MEILLEUR CONSEIL BIEN-ÊTRE ?

L’équilibre du corps et de l’esprit grâce aux 3 S : sommeil, sport et sérénité !

Well-being is a philosophy for Ioulia Bauduin, whose career at the Hôtel du Palais has taken her from Head of Reception to Spa Manager.

WHY DID YOU CHOOSE TO WORK IN WELL-BEING?

I have had a rather unusual career. I arrived at the Hôtel du Palais over 25 years ago, and I always worked in Reception. But after the pandemic, I was more drawn to well-being which took on a new dimension in my daily life. I followed training courses, then took the opportunity to become Manager of the hotel’s spa.

WHAT MAKES THE IMPERIAL SPA SO SPECIAL?

It is a haven of tranquillity, 2,500 sq.m shared out on five floors. Its different areas are bathed in natural light and its cabins overlook the ocean,

making its presence felt all the time. This unique spa is distinguished for its range of top-notch treatments signed Guerlain, whose past is closely linked to that of the Hôtel du Palais.

HOW DO YOU PERSONALIZE TREATMENTS?

At the Imperial Spa, your well-being is our priority. Which is why we ensure all-round care based on an attentive ear and in-depth understanding of your requirements. All our treatments are personalized, including those “à la carte”. Each ritual therefore begins with a diagnosis enabling the Beauty Expert to define your treatment in accordance with your current needs and desires.

WHAT'S THE LATEST IN WELL-BEING?

The holistic approach lies at the heart of treatments which increasingly include breathing techniques to encourage relaxation. They also appeal more to the senses. For example, before Guerlain’s signature Imperial Relaxation massage, we make the cabin fragrant with Imperial Eau de Cologne.

HOW CAN BIARRITZ RESIDENTS BENEFIT FROM THE SPA?

They have several options. Unlimited access is included with a treatment, 1-day passes are available, and a “Spa & Brunch” formula is proposed on Sunday afternoons. Children are also welcome on this occasion, within a specific time frame.

YOUR MOST EFFECTIVE ADVICE FOR WELL-BEING?

Harmony between mind and body thanks to the three “S”: sleep, sport and serenity!

Une journée pour soi

9h

Un réveil sportif

L’Hôtel du Palais facilite votre routine sportive avec son centre de fitness équipé d’appareils Technogym.

Vous pourrez également profiter de cours de yoga, pilates et circuit training, dispensés par ses coachs diplômés.

Envie d’une activité au grand air ? Direction la Grande Plage pour une séance de longe-côte.

Sporty wake-up call

The Hôtel du Palais makes your sports routine easy with its fitness centre offering Technogym equipment. You can also benefit from yoga or Pilates classes and circuit training, dispensed by its qualified coaches. Prefer an activity in the open air? Head for the Grande Plage for a session along the coast.

10h30

Piscine avec vue

Pensée comme le prolongement naturel de l’océan, la piscine californienne d’eau de mer chauffée du Club Impérial vous invite, d’avril à octobre, à savourer quelques brasses suivies d’un moment de détente bien mérité sur ses chaises longues ou dans l’une de ses élégantes cabañas.

Pool with a view

Designed as a natural prolongation of the ocean, the heated sea-water pool in Californian style at the Imperial Club invites you to complete a few laps, from April to October, followed by a well-deserved moment of relaxation on its sun-loungers or in one of its elegant cabañas.

14h

Le Spa Impérial

Surplombant majestueusement l’océan, le Spa Impérial est l’écrin idéal pour se détendre. Avant de vous diriger vers l’une de ses neuf cabines de soin, détendez-vous dans sa piscine avec nage à contre-courant, son bain à remous, son hammam ou son sauna afin de préparer votre peau à recevoir les soins signature de la Maison Guerlain.

The Imperial Spa

Majestically surveying the ocean, the Imperial Spa is the ideal spot for chilling out. Before heading to one of its nine treatment cabins, relax in its pool with a counter current, its whirlpool, hammam or sauna, to prepare your skin for Guerlain signature treatments.

AVANT DE VOUS DIRIGER VERS L’UNE DES CABINES DE SOIN, DÉTENDEZ-VOUS DANS LE BAIN À REMOUS DU SPA IMPÉRIAL. BEFORE HEADING TO ONE OF THE TREATMENT ROOMS, UNWIND IN THE IMPERIAL SPA'S HOT TUB.

DANS LE CADRE SOMPTUEUX DE L'HÔTEL DU PALAIS, LAISSEZ LE RYTHME EFFRÉNÉ DE LA VIE QUOTIDIENNE S'ESTOMPER. IN THE SUMPTUOUS SETTING OF THE HÔTEL DU PALAIS, LET THE FRANTIC PACE OF EVERYDAY LIFE SIMPLY FADE AWAY.

14h30

L'heure des soins

La Maison Guerlain a créé en exclusivité pour le Spa Impérial deux rituels de soins visage et corps. Rendant hommage à la mythique vague de la côte basque, « Belharra » associe l'application de sphères glacées à des techniques de massage tonifiantes. Quant au rituel « Soleil du Palais », il lisse, répare et illumine la peau grâce à un massage profondément nourrissant. À vous de choisir.

Time

for treatment

Guerlain has created two exclusive face-and-body rituals for the Imperial Spa. In tribute to the Côte Basque’s legendary wave, “Belharra” pairs application of iced spheres with invigorating massage techniques. The “Soleil du Palais” ritual with a deeply nourishing massage then smoothes, repairs and sets a glow on the skin. The choice is yours.

16h30

Pause gourmande

Se relaxer au Spa Impérial, c’est aussi profiter du Lounge Eugénie et de sa magnifique terrasse suspendue au-dessus de l’océan. Laissez-vous bercer par le chant des vagues et savourez l’instant présent, accompagné d’un jus de fruits frais ou d’une coupe de champagne et d’une délicieuse pâtisserie du Chef Aleksandre Oliver.

Gourmet pause

Taking time out at the Imperial Spa also means benefitting from the Eugénie Lounge and its magnificent terrace overlooking the ocean. Let yourself be lulled by the rippling waves and savour this present moment along with a fresh fruit juice or glass of champagne and an irresistible pastry by Chef Aleksandre Oliver.

17h

Mise en beauté

Pour parfaire cette journée, ne manquez pas le soin capillaire sur mesure Impérial Profond au salon de coiffure de l’Institut du cheveu Leonor Greyl. Grâce à un diagnostic précis et un protocole de soins à base de plantes, il redonnera éclat et volume à votre chevelure. Le soin Embellisseur viendra, quant à lui, raviver les cheveux secs, déshydratés ou fatigués.

Beauty care

To round off this perfect day, don’t miss the tailormade “Impérial Profond” hair care treatment in the salon at the Leonor Greyl Hair Institute. Thanks to a precise diagnosis and a plant-based treatment protocol, it will restore volume and shine to your hair. The “Embellisseur” treatment will then revitalize dry, dull or dehydrated hair.

une retraite impériale

Si une seule journée ne suffit pas, laissez-vous tenter par une retraite bien-être de 4 jours et 3 nuits, en solo ou en duo, où vous profiterez de soins exclusifs et d'activités personnalisées.

An imperial cure

If just one day does not suffice, let yourself be tempted by a wellness retreat lasting 4 days and 3 nights, alone or as a couple, during which you will benefit from exclusive care treatments and bespoke activities.

Voyage en terre basque

A trip to Basque country

Interview Jérôme Pulis

78 82 Biarritz Film Festival

Not-to-be-missed events

Voyage en terre basque

Au-delà des vagues et des plages, le cœur du Pays basque bat au rythme d'une nature préservée, de traditions immuables et de villages pittoresques.

Dans le massif des Pyrénées, le Pays basque intérieur, également connu sous le nom de Basse-Navarre, révèle une facette plus sauvage et moins touristique de la région. Ici, la nature se déploie dans toute sa splendeur : forêts luxuriantes, villages et hameaux paisibles, cols montagneux… Chaque lieu s’impose comme un véritable coin de paradis, invitant les voyageurs à (re)découvrir la richesse de ces terres.

L’appel de l’authenticité

Loin de l’effervescence du littoral, l’arrière-pays basque abrite des villages où les traditions se perpétuent avec fierté. Laissez-vous tenter par la renommée d’Espelette, dont le piment parfume les assiettes des plus grands chefs, et imprégnez-vous de l’atmosphère inspirante de la Villa Arnaga à Cambo-les-Bains, ancienne demeure de l’écrivain Edmond Rostand. Flânez dans les ruelles d’Ainhoa, véritable carte postale de l’architecture basque, avant de vous laisser séduire par le charme intemporel de Sare, classé parmi « Les Plus Beaux Villages de France ». De là, embarquez pour une ascension à bord de l’emblématique Train de la

Rhune, offrant un panorama à couper le souffle sur les montagnes environnantes. Poursuivez votre escapade vers Saint-Jean-Pied-de-Port, cité fortifiée et étape incontournable du chemin de SaintJacques-de-Compostelle, avant de succomber au plaisir d’une dégustation au cœur des vignobles en terrasses d'Irouléguy.

Nature et aventure

Le Pays basque intérieur séduit également les passionnés de nature et de sensations fortes. Outre de nombreux sentiers de randonnée, il offre une variété d'activités sportives : VTT, quad, motocross, parapente… Autant de façons d'explorer et d'apprécier les paysages verdoyants de la région. Les plus téméraires pourront s'adonner au rafting ou au canyoning dans les rapides de la Nive. Et, puisqu’après l’effort vient le réconfort, laissez-vous séduire par la cuisine basque, généreuse et authentique, à l’image de ses habitants. Jambon de Kintoa, truite de Banka et Ossau-Iraty sont à savourer sans modération sur les marchés locaux ou dans les restaurants. Pour une immersion totale, initiez-vous à la pelote basque et participez aux fêtes de villages. À cet instant précis, l’âme du Pays basque se révèle et touche les cœurs.

© Getty Images / Tuul & Bruno Morandi

SAINT-JEAN-PIED-DE-PORT

A trip to the Basque country

Beyond waves and beaches, the heart of the Pays Basque beats to the tune of protected nature, enduring traditions, and picturesque villages.

In the Pyrenees Mountains, the inland Pays Basque, also known as Basse-Navarre, reveals a wilder and less touristy aspect of the region. Here, nature unfurls in all its splendour: luxuriant forests, mountain passes, peaceful villages and hamlets… Each one stands out like a real corner of paradise, inviting visitors to (re)discover the region’s rich diversity.

The call of authenticity

Far from the bustle on the coast, the Basque hinterland hosts villages in which traditions are proudly perpetuated. Let yourself be drawn by the renown of Espelette whose pimento spikes dishes concocted by the greatest chefs, and immerse yourself in the uplifting atmosphere of the

Villa Arnaga in Cambo-les-Bains, once the home of writer Edmond Rostand. Stroll through the narrow streets of Ainhoa, a real picture-postcard of Basque architecture, before falling for the timeless charm of Sare, one of “The Most Beautiful Villages of France”. Then climb on board for a ride on the emblematic “Train de la Rhune”, offering stunning panoramic views of the surrounding mountains. Continue your getaway to Saint-Jean-Pied-de-Port, a fortified town and an essential stopover on the Saint-Jacques-de-Compostela pilgrim route, before enjoying a tasting session in the terraced vineyards of Irouléguy.

Nature and adventure

The inland Pays Basque also draws nature-lovers and fans of strong sensations. Along with many hiking paths, it offers a variety of sports activities: mountain biking, quad bikes, motorcycle racing, paragliding… All ways of exploring and appreciating the region’s lush scenery. The most daring will try their hand at rafting or canyoning in the rapids of La Nive. Then, as reward follows effort, treat yourself to Basque cuisine, generous and authentic, just like the locals. Kintoa ham, Banka and Ossau-Iraty trout are to be relished wholeheartedly on local markets or in restaurants. For total immersion, take initiation in Basque “pelota” and enjoy village fetes. Then, and only then, the spirit of the Basque country is revealed and touches everyone’s heart.

AINHOA
Getty
Images
/ Sergio
Formoso
Mario Guti

B.A.-BA...SQUE !

L’origine du mot

ces amuse-bouche servis sur de petits bâtonnets en bois, vient de l’espagnol « pinchar », qui signifie « piquer ».

The term pintxo, those appetizers served with small wooden skewers, originally comes from the Spanish “pinchar”, meaning “to spike”.

Avant de trinquer, n’oubliez pas de dire

l’équivalent de tchin tchin en français.

Before raising a toast, don’t forget to say topa, the equivalent of Cheers! in English.

Au Pays basque, on ne s’envoie pas des baisers, mais des

PINTXO TOPA ! ONGI ETORRI Le TXIKITEO MUXUS MUTXIKOS LE POTTOK

à prononcer « mouchou », comme ces délicieux gâteaux moelleux typiques de la région.

In thePays Basque, people do not send kisses, but muxus. To be pronounced “mouchous”, like those delicious soft cakes typical of the region.

Dès votre arrivée au Pays basque, vous entendrez probablement l'expression

pour vous souhaiter la bienvenue.

As soon as you arrive in the Pays Basque, you will probably hear the expression ongi etorri, bidding you welcome.

Envie de vous immerger dans la culture basque ? Initiez-vous aux

est une coutume qui consiste à partager des txikitos (des petits verres de vin) entre amis ou en famille.

The txikiteo is a custom which consists of sharing txikitos (small glasses of wine) with family and friends.

En randonnée, ouvrez l’œil ! les danses traditionnelles de la région.

To immerse yourself in Basque culture, take initiation in mutxikos, the region’s traditional dances.

ce petit poney sauvage des Pyrénées, veille sur les montagnes et ceux qui les explorent.

When hiking, keep your eyes open! The pottok, a wild little pony native to the Pyrenees, watches over the mountains and those who explore them.

MAISON LARTIGUE 1910 Linge basque d’origine

Les rayures emblématiques du Pays basque trouvent leur plus belle expression chez Lartigue 1910, qui célèbre cette année son 115e anniversaire. De l’ourdissage au tissage, cette maison familiale déroule le fil dans ses ateliers d’Ascain et Bidos, ouverts gratuitement à la visite tout au long de l'année. À sa tête, Philippe Lartigue, quatrième génération, est le dernier à tisser le linge basque au Pays basque. Il a su faire évoluer ce savoir-faire artisanal dans le respect des traditions, tout en le préservant localement. Labellisée Entreprise du Patrimoine Vivant et détentrice de l’Indication

Géographique « Linge Basque », Lartigue 1910 tisse en grande partie des toiles en coton biologique de première qualité. Ses collections annuelles, ode à l’énergie vibrante de la culture basque, célèbrent l’art de recevoir en toutes saisons.

Original Basque linen

The emblematic stripes of the Pays Basque find their finest and most typical expression in Lartigue 1910, which celebrates its 115th anniversary this year.

From warping to weaving, this family firm rolls out its fabrics in its workshops in Ascain and Bidos, open for free visits year-round. Its manager, Philippe Lartigue, of the fourth generation, is the last to weave Basque linen in the region. He has successfully ensured that this artisanal expertise evolves with respect for tradition while preserving it locally. Bearing the "Entreprise du Patrimoine Vivant" label and a holder of the "Linge Basque" Geographic Indication, Lartigue 1910 mostly weaves organic cotton fabrics of exemplary quality. An ode to the vibrant energy of Basque culture, its annual collections celebrate the art of hospitality in all four seasons.

8 AVENUE EDOUARD VII, BIARRITZ / TÉL. : +33 (0)5 59 41 20 43

BOUTIQUES À ASCAIN, BAYONNE, BIDOS, ESPELETTE, HOSSEGOR ET SAINT-JEAN-DE-LUZ WWW.LARTIGUE1910.COM

© David Duchon-Doris

RENCONTRE

Interview

Jérôme Pulis

Rencontre avec le cofondateur et président
du Biarritz Film Festival – Nouvelles Vagues, dont l’Hôtel du Palais est partenaire.

VOUS ÊTES À LA TÊTE DU FESTIVAL, MAIS AUSSI DE LA COMMUNICATION MONDIALE DES COSMÉTIQUES DE LUXE AUGUSTINUS BADER. QUI ÊTES-VOUS ?

Je suis un amoureux du Pays basque dans lequel j’ai grandi, du cinéma et du regard qu’il nous donne sur le monde, des belles choses et de la gastronomie. Déjà jeune, j’admirai avec mes yeux d’enfant l’Hôtel du Palais…

COMMENT LE BIARRITZ FILM FESTIVALNOUVELLES VAGUES A-T-IL VU LE JOUR ?

C’était il y a quatre ans ; l’envie d’un festival qui donne la parole et le pouvoir à la jeune génération, et qui nous montre les récits de la jeunesse. Cela n’existait pas. En trois éditions, le pari est réussi : on vient au Biarritz Film Festival – Nouvelles Vagues pour regarder et échanger sur les messages portés par les jeunes générations du monde entier. Tous les jurys ont moins de 35 ans, les ateliers et gazterias portent les attentes et les exigences de la jeunesse. La transmission est partout !

QU'EST-CE QUI A MOTIVÉ LE CHOIX DE BIARRITZ POUR L'ACCUEILLIR ?

Seulement Biarritz ! Nulle part ailleurs ! La ville a changé, elle vibre de partout, toute l’année. L’océan, le sport, la nature, l’accueil, les cultures. Biarritz nous a accueillis comme des enfants du pays. Et nous voulons contribuer à ce Biarritz fidèle à ses valeurs, mais ouvert aux autres.

EN QUOI SE DISTINGUE-T-IL ?

Le Biarritz Film Festival – Nouvelles Vagues est unique par ses valeurs et son ADN : la jeunesse, la créativité, l’indépendance, la capacité à surprendre et… l’authenticité. Tout cela dans une expérience joyeuse et ouverte à tous.

COMMENT S'EFFECTUE LA SÉLECTION OFFICIELLE DES FILMS EN COMPÉTITION ?

C’est notre premier défi : trouver des films qui marqueront les spectateurs et les jurys. Avec Lili Hinstin, la directrice de la programmation, et son jeune comité de sélection, nous voyons plus de 300 films pour en choisir 8 en sélection et quelques-uns pour des grandes avant-premières projetées en soirée.

QUEL RÔLE JOUE L’HÔTEL DU PALAIS ?

L’Hôtel du Palais est mythique ! Les invités s’y retrouvent, le dîner d’ouverture s’y joue avec la Maison Chanel, les rencontres des professionnels s’y nouent et l’hôtel lui-même se met sur son 31…

QUE SE PASSE-T-IL EN MARGE DES PROJECTIONS ?

Le OFF, ce sont les jeunes Biarrots qui l’inventent : une exposition par-ci, une soirée par-là… Le festival les soutient et communique autour de leurs évènements.

QUELS SONT LES MOMENTS QUI VOUS ONT LE PLUS MARQUÉS ?

La salle de la Gare du Midi toujours pleine, la rencontre de Penelope Cruz avec le public, et la standing ovation après la projection du film Tatami

À QUOI PEUT-ON S'ATTENDRE POUR L’ÉDITION 2025 ?

Nous sommes fiers et honorés d’accueillir la grande cinéaste Sofia Coppola en tant qu’invitée d'honneur pour l’ouverture du festival. Une journée sera dédiée à la protection des océans en association avec l’ONG BLOOM et sa fondatrice Claire Nouvian, une autre sur l’intelligence artificielle, des ateliers et conférences autour du casting de jeu pour les jeunes comédiens, et bien d’autres.

QUELLES SONT VOS AMBITIONS POUR LE FESTIVAL ?

Que le Biarritz Film Festival soit à l’image du festival Sundance dans les années 1970. Un festival où l’on vient vivre une expérience unique, intense, qui nourrit le cinéma du souffle des jeunesses mondiales.

VOTRE JOURNÉE BASQUE IDÉALE ?

Des balades dans les terres vers Arcangues ou le long de la côte à Bidart et Guéthary, une excursion à San Sebastián, des randonnées vers la Rhune, et surtout, de délicieux repas entre amis dans les excellents restaurants de la région.

«

BIARRITZ NOUS A ACCUEILLIS COMME DES ENFANTS DU PAYS.

»
"BIARRITZ WELCOMED US AS ITS VERY OWN CHILDREN."

Introducing the co-founder and president of the Biarritz Film Festival – Nouvelles Vagues, with which the Hôtel du Palais is a partner.

YOU ARE IN CHARGE OF THE FESTIVAL, BUT ALSO OF WORLDWIDE COMMUNICATION FOR THE LUXURY COSMETIC BRAND AUGUSTINUS BADER. PLEASE DESCRIBE YOURSELF.

I am a devoted fan of the Pays Basque where I grew up, of the cinema and the view it gives us of the world, beautiful things, and gastronomy. I already admired the Hôtel du Palais as a child…

HOW DID THE FESTIVAL COME INTO BEING?

It was four years ago: a desire for a festival giving the young generation a voice and power and presenting stories of the young generation. It did not exist. In three editions, the challenge was met: people come to the festival to watch and exchange messages conveyed by young generations all over the world. All jury members are under 35 years old, the workshops and gazterias meet the needs and expectations of the young crowd. It is all about transmission!

WHY WAS BIARRITZ CHOSEN TO HOST THE FESTIVAL?

Only Biarritz! Nowhere else! The town has changed, its liveliness is felt everywhere, all year round. The ocean, sport, nature, hospitality, cultures. Biarritz welcomed us as its very own children. And we want to contribute to this Biarritz, true to its values, but open to others.

IN WHAT WAY DOES THE FESTIVAL STAND OUT?

It is unique for its values and DNA: youthfulness, creativity, independence, the ability to surprise, and… authenticity. All in a joyful experience open to all.

HOW DO YOU MAKE THE OFFICIAL SELECTION OF FILMS IN COMPETITION?

It is our N°1 challenge: to find films that will make an impression on viewers and jury members. With programme director Lili Hinstin and her young selection committee, we watch more than 300 films to choose the 8 in selection and a few more for large evening previews.

WHAT ROLE IS PLAYED BY THE HÔTEL DU PALAIS?

The Hôtel du Palais is legendary! Special guests meet up there, the opening-night dinner is held there with Chanel, encounters with professionals take place there, and the hotel itself is dressed to the nines…

WHAT HAPPENS ON THE SIDELINES OF YOUR SCREENINGS?

OFF events, invented by young people from Biarritz: an exhibition here, an evening event there… The festival supports them and communicates about their events.

WHAT ARE THE HIGHLIGHTS SINCE THE FESTIVAL STARTED?

The viewing room in La Gare du Midi always full, Penelope Cruz meeting the public, and the standing ovation after screening of the film Tatami.

GUESTS OF HONOUR AND NEW FEATURES FOR THE 2025 EDITION?

We are proud and honoured to welcome the great movie-maker Sofia Coppola as guest of honour at the opening of the festival. One day will be dedicated to protection of the oceans in association with the BLOOM NGO and its founder, Claire Nouvian, another to artificial intelligence, workshops and conferences on casting for young actors, and much more.

AND YOUR AMBITIONS FOR THE FESTIVAL?

That the Biarritz Film Festival be just like the Sundance festival in the 1970’s. A festival where people come for a unique, intense experience which nourishes the movie world thanks to a breath of fresh air from young people worldwide.

YOUR IDEAL BASQUE DAY?

A trip inland towards Arcangues or along the coast to Bidart and Guéthary, an excursion to San Sebastián, hiking towards the Rhune mountain and, above all, delightful meals with friends in the region’s excellent restaurants.

« Les Saisons »

20-23 MAI

Sous la direction du chorégraphe biarrot Thierry Malandain, le Ballet de Biarritz présente une œuvre audacieuse qui réunit Les Quatre Saisons de Vivaldi et celles composées par Giovanni Antonio Guido, offrant une exploration poétique sur le lien entre l'humain, le vivant et la nature.

MAY 20 TH -23 RD

Under the direction of choreographer Thierry Malandain of Biarritz, Le Ballet de Biarritz presents an audacious performance uniting Vivaldi’s Four Seasons with those composed by Giovanni Antonio Guido. A poetic exploration of the bonds between people, living things and nature.

Gare du Midi

Wheels and Waves

11-15 JUIN

Vibrez au rythme des compétitions, des expositions et des concerts du festival iconique de la côte basque ! Cinq jours d’immersion dans une ambiance unique où se mêlent surf, moto, skateboard et art. Un rendez-vous incontournable pour les amateurs de cultures alternatives.

JUNE 11 TH -15 TH

Keep pace with the competitions, exhibitions and concerts comprising the iconic festival of the Côte Basque! Five days of immersion in a unique ambiance hosting surfing, biking, skateboarding and art. An appointment not to be missed for fans of alternative cultures.

Plage de la Milady

Biarritz Film Festival

24-29 JUIN

Dédié à la promotion des jeunes talents du cinéma, le Biarritz Film Festival – Nouvelles Vagues revient cette année pour une troisième édition avec une programmation riche et variée : projections en salle et en plein air, rencontres avec des professionnels du 7e art, ateliers et expositions inédites.

JUNE 24 TH -29 TH

Dedicated to the promotion of young talents in the movie world, the “Biarritz Film Festival –Nouvelles Vagues” is back this year for a third edition with a rich and varied programme: screenings indoors and out, encounters with professionals in the Seventh Art, workshops and one-off exhibitions.

Centre-ville

© Pierre Baptiste Guyot

Le temps d’aimer la danse

5-14 SEPTEMBRE

Des danses traditionnelles aux chorégraphies urbaines et contemporaines, en passant par le flamenco et le ballet, ce festival emblématique rassemble, depuis 35 ans, les passionnés de danse aux quatre coins du Pays basque. Une invitation à savourer pleinement les derniers jours de l’été.

SEPTEMBER 5 TH -14 TH

From traditional dance to urban and contemporary choreographies via flamenco and ballet, this iconic festival has brought together passionate fans of dance from all four corners of the Pays Basque for the past 35 years. An invitation to enjoy the last days of summer to the full.

Pays-basque

Festival Biarritz

Amérique Latine

20-26 SEPTEMBRE

Ce rendez-vous incontournable du cinéma latino-américain revient pour une 34e édition, célébrant la richesse culturelle de l'Amérique latine. Au-delà des projections des films en compétition, le village du festival s'animera grâce à des rencontres littéraires, des expositions et des concerts.

SEPTEMBER 20 TH -26 TH

This essential appointment with Latin American cinema returns for its 34th edition, celebrating the cultural richness of this extensive region. As well as screening films in competition, the festival village will come alive with literary encounters, exhibitions and concerts.

Parvis du Casino Municipal

Biarritz en Lumière

DÉCEMBRE

À l’approche des fêtes de fin d’année, Biarritz revêt ses plus beaux habits de lumière. Entre le marché de Noël, les animations quotidiennes, les illuminations et les projections son et lumière sur les monuments emblématiques de la ville, petits et grands seront enchantés.

DECEMBER

As year-end festivities approach, Biarritz is clad in its loveliest light. The Christmas market, daily entertainment, illuminations, and soundand-light projections on the town’s emblematic monuments guarantee enchantment for young and old alike.

Centre-ville

samedi

ORPHÉE BIARRITZ Joailliers d’émotions

Dans leur atelier situé au cœur de Biarritz, Johann et Marie – artisans joailliers-sertisseurs – créent des bijoux d’exception depuis plus de vingt ans. Animés par une approche sincère et authentique, ils perpétuent un savoir-faire unique, où chaque création naît d’un dialogue intime entre le geste, la matière et l’humain. Derrière chacune d’elles, une histoire se raconte, un souvenir se révèle, un rêve prend vie, capturant cet instant pour l’éternité. Les pierres qu’ils chérissent, tels que le spinelle, la tourmaline, l’opale et le grenat, révèlent autant de couleurs et de textures qui incarnent la signature d’Orphée Biarritz : une vision libre et poétique de la beauté. Johann et Marie prennent également plaisir à redonner vie à des bijoux d’occasion choisis avec soin pour leur offrir une nouvelle histoire à vos côtés.

Creators of emotion

In their workshop at the heart of Biarritz, artisanal jewellers and setters Johann and Marie have been creating exceptional jewellery for more than 20 years. Motivated by a sincere, authentic approach, they perpetuate unique expertise in which each design is born of an intimate dialogue between gestures, materials, and the human aspect. Behind each one, a tale is being told, a memory is awakened, a dream comes true, capturing a moment for eternity. The stones they cherish, such as the spinel, tourmaline, opal and garnet, reveal all the colours and textures which embody the Orphée Biarritz signature: a free, poetic vision of beauty. Johann and Marie also take real pleasure from breathing new life into secondhand jewels, carefully chosen, to offer them a new chapter by your side.

Orphée Biarritz joaillers créateurs

MG8 CONCEPT STORE

Temple de la tendance

MG8 est bien plus qu’une boutique de prêt-à-porter haut de gamme pour la femme. Rénovée par le célèbre architecte Jean Nouvel, elle dévoile sur deux étages une sélection pointue de pièces de créateurs réalisée saison après saison par Nathalie et Mathieu, le duo passionné à la tête du concept store. Sur les portants, les créations sont signées Victoria Beckham, Mother, Moncler, Siyu ou Avant Toi, tandis que les cosmétiques de la marque biarrote Alaena s’exposent sur les étagères aux côtés de bougies parfumées et autres objets de décoration. Grâce à une équipe attentionnée et un service sur mesure, MG8 vous offre une expérience de shopping privilégiée au cœur de Saint-Jean-de-Luz.

66 RUE GAMBETTA, SAINT-JEAN-DE-LUZ / TÉL. : +33 (0)5 59 51 04 40

INSTAGRAM : @BOUTIQUEMG8

A shrine to trendiness

MG8 is far more than a high-end, ready-to-wear boutique for women. Renovated by well-known architect Jean Nouvel, it presents on two floors a cutting-edge selection of designer pieces chosen for each season by Nathalie and Mathieu, a duo with a passion at the helm of this concept store. On the stands, creations are signed Victoria Beckham, Mother, Moncler, Siyu and Avant Toi, while cosmetics bearing the Alaena brand of Biarritz are displayed on shelves along with scented candles and other decorative items. With its attentive team and personalized service, MG8 ensures a privileged shopping experience at the heart of Saint-Jean-de-Luz.

CI-CONTRE, NATHALIE GOURSSOL, GÉRANTE MG8
VICTORIA BECKHAM

MG8 CONCEPT STORE L’homme moderne

MG8, c’est aussi une boutique dédiée à la gent masculine. À l’instar de son homonyme féminin, situé dans la même rue, elle propose les collections de marques confidentielles triées sur le volet comme Cini Venezia, Golden Goose, Autry, Universal Works, Daniele Fiesoli ou encore RRD. Des matières nobles, des coupes impeccables, des finitions soignées : telle est la promesse de Mathieu qui déniche ses pépites aux quatre coins du monde. Des essentiels de la garde-robe masculine aux pièces de caractère, en passant par les accessoires indispensables, l’équipe de MG8 vous accompagne pour composer le vestiaire qui vous ressemble.

The modern man

MG8 is also a boutique dedicated to men. Like the women's boutique of the same name, on the same street, it proposes collections by hand-picked insider brands such as Cini Venezia, Golden Goose, Autry, Universal Works, Daniele Fiesoli and RRD. Noble materials, impeccable cuts, elegant finishes…, all promises extended by Mathieu who unearths these gems in all four corners of the world. From musthaves in a man's closet to items of character and essential accessories, the MG8 team will help you compose a wardrobe embodying your taste.

1. Ballerines en résille et strass, FORTE FORTE. Ballet flat in diamanté mesh. 2. La Chemise Jean, JACQUEMUS. The Jean shirt. 3. Sac Wallace porté épaule en cuir et raphia Intrecciato, BOTTEGA VENETA. Wallace shoulder bag in Intrecci to leather and raffia. 4. T-shirt en coton Dalia, MAISON MONTAGUT. Dalia cotton t-shirt. 5. Lunettes de soleil Triomphe, CELINE. Triomphe sunglasses. 6. Boucles d'oreille en or jaune et diamants, QUERA. Earrings in yellow gold and diamonds. 7. Montre Oyster Perpetual 36 en acier, ROLEX. Oyster Perpetual 36 watch in steel. 8. Les Eaux de Chanel Paris-Biarritz (eau de toilette), CHANEL. Eau de Toilette Les Eaux de Chanel Paris-Biarritz. 9. Porte-clés Poulpe, HERMÈS. Poulpe key ring.

PRESTAART GALLERY L’art en majesté

Fondée en 2014 par Hervé Solignat, Prestaart Gallery s’impose comme une référence incontournable dans le paysage de l’art contemporain. Après Uzès et Nîmes, elle poursuit son essor avec l’ouverture, au printemps 2024, d’un espace raffiné face à l’Hôtel du Palais à Biarritz, où excellence et innovation se rencontrent. La galerie y présente une sélection exigeante d’artistes internationaux : Philippe Shangti, Leslie Berthet Laval, Michel Audiard, Antoine Dufilho, Eddy Vitalone... Tous incarnent une vision audacieuse de l’art, sublimant la matière et repoussant les frontières de l'esthétique. Présente sur les plus grandes foires et salons internationaux, Prestaart investit aussi l’espace public. Impossible de passer à côté de la monumentale sculpture « L’Ours, hommage à Pompon » de Michel Audiard sur l’esplanade du Port Vieux. Plus qu’un lieu d'exposition, une expérience immersive et sensible.

Art at its finest. Founded in 2014 by Hervé Solignat, Prestaart Gallery has established itself as a leading name in contemporary art. After Uzès and Nîmes, it continues its rise with the opening of a refined space in Biarritz, spring 2024, facing the iconic Hôtel du Palais where excellence and innovation meet. The gallery showcases a curated selection of international artists such as Philippe Shangti, Leslie Berthet Laval, Michel Audiard, Antoine Dufilho, and Eddy Vitalone — each offering a bold artistic vision that elevate materials and push aesthetic boundaries. Present at major international fairs and exhibitions, Prestaart also engages with public space. It is impossible to overlook Michel Audiard's monumental sculpture "L'ours, Homage to Pompon" on the Port Vieux esplanade in Biarritz. More than a gallery, it is an immersive, emotional experience.

1-3 AVENUE REINE VICTORIA, BIARRITZ

TÉL. : +33 (0)6 61 26 53 27 / WWW.PRESTAART.COM

COLORS DE LESLIE BERTHET LAVAL, HUILE SUR TOILE, 100 X 100

DE GAUCHE À DROITE / LEFT TO RIGHT:
ESSENCE #2 DE JEAN
MICHEL COLLELL, TREILLIS MÉTALLIQUES SUR PLEXIGLASS, 120 X 120 CM.
STREET
CM.
1. Bracelet jonc ouvert Capture Me en titane bleu, AKILLIS. Capture Me open bangle bracelet in blue titanium. 2. Short de bain Micro Ronde des Tortues Rainbow, VILLEBREQUIN. Swim shorts Micro Ronde des Tortues Rainbow. 3. Casquette de baseball, FERRAGAMO. Baseball cap. 4. Sweat en laine mélangée Melio, MAISON MONTAGUT. Melio wool blend sweatshirt. 5. Sac Hobo Summer Banana en raphia, CHLOÉ. Summer Banana Hobo bag in raffia. 6. Bikini en viscose mélangée à chevrons avec lurex, MISSONI. Viscose blend chevron bikini with lurex. 7. Lunettes de soleil Christian Dior Label S2U, DIOR. Christian Dior Label S2U sunglasses. 8. Skin Caviar The Mist, brûme rafraîssante, revitalisante et lissante, LA PRAIRIE. Refreshing, energising and smoothing face mist. 9. Sandales Izmir, HERMÈS. Izmir sandal.

NOUVEAU RESTAURANT FRANÇAIS & PIANO-BAR

Hôtel du Palais - Biarritz

Magazine n°2

BRAND NEW!

(Re)découvrez à l'heure du dîner la cuisine raffinée du Chef Christophe Scheller à La Rotonde à travers un nouveau Menu Dégustation de haute volée.

Experience Chef Christophe Scheller's new Tasting Menu for an exceptional dinner at La Rotonde.

Directeur de la publication

Georges Chemla gchemla@mrandmrsmedia.com

Directrice adjointe

Emilia Chafir echafir@mrandmrsmedia.com

Responsable de la rédaction

Charlène Campos charlene@mrandmrsmedia.com

Direction artistique

Marie-Noëlle Heude

Textes

Charlène Campos

Valentine Vernouillet

Traduction

Jill Harry

Publicités

Alexis Renonciat

Service comptabilité compta@mrandmrsmedia.com

Crédits photographiques Hyatt, Hôtel du Palais, Getty Images, droits réservés.

Parution Juin 2025

Édition réalisée en collaboration avec Gaëlle Beau, Directrice des Ventes et Marketing à l'Hôtel du Palais & Alexia Cappelaire, Directrice Marketing Hyatt France.

Remerciements

Amestoy

Casino Barrière Biarritz

Dupont-Augé

Eden Park

Goyard

Groupe Annie Famose

Hennessy

Joyería Suarez

La Petite Plage

Lartigue 1910

Le Petit Café

Maison Montagut

MG8

Orphée Biarritz

Patek Philippe

Prestaart Gallery

Quera

CRÉATEUR DE MAGAZINES Print Digital Social Mobile

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.