Hélianthal Hôtel & Spa - 2022

Page 1

MAGAZINE 2022

Saint-Jean-de-Luz


3 0 & 6 0 R U E G A M B E T TA , S A I N T- J E A N - D E - L U Z 1 2 R U E LO R M A N D , B AY O N N E W W W. B AY O N A . F R


Editorial

Édito

VOTRE JOURNAL DE BORD

Bienvenue à l’Hélianthal Thalazur de Saint-Jeande-Luz ! Amarré tel un paquebot sur la plus belle baie de la côte basque, l’hôtel est une invitation au voyage, aux plaisirs simples de la vie et au bien-être absolu. Adresse iconique, transformée et sublimée en 2021 par Jean-Philippe Nuel, architecte d’intérieur à la renommée internationale, l’établissement offre 106 chambres au style Art déco affirmé, des « cabines » avec vue sur l’âme basque où le bleu de l’océan n’est jamais loin. Embarquez dans l’Hélianthal, larguez les amarres et voguez entre ses deux restaurants, L’Atlantique et Erdiko. Plongez dans son spa d’excellence, les pieds dans le sable. Laissez-vous bercer par le bruit des vagues, l’air marin et le confort des lieux. En un mot, relaxezvous. Votre croisière luzienne ne fait que commencer et vous réserve, assurément, de belles surprises. YOUR LOGBOOK

Welcome to Hélianthal Thalazur in Saint-Jean-deLuz! As a cruise ship moored in the most beautiful bay on the Basque coastline, the hotel invites you to a journey, filled with the simple pleasures of life and pure wellbeing. This iconic address, transformed and decorated in 2021 by the world renowned interior decorator, Jean-Philippe Nuel, boasts 106 stylish Art Deco guest rooms, “cabins” with views impregnated with the Basque spirit, with the blue of the ocean never being very far. Embark aboard Hélianthal for a sublime adventure, experience the delights of its two restaurants, L’Atlantique and Erdiko, the excellence of its spa, within metres of the ocean. Let yourself be lulled by the sound of the waves, the sea air and the comfort of the hotel. In a word, relax. Your Luzian journey has only just begun and promises some wonderful surprises.

Hélianthal

1


Contents

Sommaire

4 HÔTEL Naturalité basque Naturally Basque 10 – 48h à l'Hélianthal 48 hours at Hélianthal 14 – Croisière bistronomique A "bistronomic" cruise 17 – Délices d’Erdiko The delights of Erdiko 20 – La santé passe aussi par l’assiette Health can also be gourmet 22 – Au royaume du bien-être A kingdom of wellness 26 – Actualités News

28 DOSSIER La thalassothérapie Thalassotherapy 30 – Il était une fois la thalassothérapie A look back at thalassotherapy 34 – Quelle cure choisir ? Which cure to choose? 40 – Emportez la plage avec vous Take the beach home with you 42 – Votre prochaine destination Your next destination

46 DESTINATION Saint-Jean-de-Luz assouvit toutes les envies ! Meets all your desires!

2

Hélianthal



D E S T I N AT I O N

4

Hélianthal


D E S T I N AT I O N

Naturalité basque

Hélianthal

5


HÔTEL

Cet hôtel est un pont entre deux univers. Architecte de renom, Jean-Philippe Nuel revient sur la métamorphose de l’Hélianthal qu’il a entièrement rénové en 2020. D’un point de vue architectural, comment définiriez-vous l’Hélianthal ? L’hôtel a un double caractère, presque bipolaire qui est une force. D’un côté, vous avez une partie des lieux très imbriquée avec la ville et son esprit basque traditionnel. De l’autre, la partie océan, inspirée par l’architecture moderne de MalletStevens qui a créé la Pergola et le Casino. C’est un pont entre deux univers, un jeu de dialogue très subtil. Quelles ont été vos inspirations ? En travaillant sur l’Hélianthal, j’ai voulu retrouver son identité Art Déco et le code maritime des années 1930. Cela se voit dans de nombreux détails. Dans les chambres par exemple, les miroirs de la salle de bain s’ouvrent comme des hublots. Il y a le papier peint géométrique et les capitons des têtes de lit. Ailleurs, cela se voit dans les mosaïques au sol ou avec le grand escalier intérieur en courbe qui lie la réception au spa. Et plus on va vers la mer, plus les références Art Déco s’affirment. Pour les couleurs, qu’est-ce qui vous a guidé ? Les matières naturelles et notamment le bois clair, comme le chêne. Au Pays basque, son travail est d’ailleurs une tradition avec la construction des bateaux. Autrement, les couleurs suivent la dualité des regards. Côté ville, on trouvera des touches de rouge profond. Côté océan, on glisse naturellement vers des bleus et des gris. De quel espace êtes-vous le plus fier ? Le spa en toute modestie ! Il est incroyable avec sa vue sur l’horizon. La lumière de l’extérieur interfère avec les lieux et ce quelle que soit la météo de la baie ! 

6

Hélianthal


HOTEL

Naturally Basque The renowned architect, Jean-Philippe Nuel talks about the metamorphosis of Hélianthal, which he renovated entirely in 2020. Architecturally speaking, how would you define Hélianthal? The hotel has a split character, almost bipolar, which is indeed its strength. On the one side, a part of the establishment is very rooted in the town and its traditional Basque spirit. On the other is the ocean, inspired by the modern architecture of Mallet-Stevens who designed the Pergola and Casino. It is a bridge between these two worlds, a very subtle dialogue. Where did you find your inspiration? When working on Hélianthal, I wanted to restore its Art Deco identity and the Maritime style of the 1930s. This can be seen in several features. In the rooms, for example, the bathroom mirrors open as if portholes. There are also the geometricpatterned wallpaper and the bed headboards. Elsewhere, it can be seen in the floor mosaics or the main inside spiral staircase linking reception to the spa. The nearer one gets to the ocean, the more apparent the Art Deco references. What influenced you in your colour schemes? Natural materials, especially light-coloured wood such as oak. In the Basque country, working oak is a tradition in the construction of boats. Otherwise, the colours are influenced by the duality of the views. Town side, you’ll find touches of deep red while ocean side, they take on hues of blue and grey. Of which area are you most proud? In all modesty, the Spa! It is incredible with its view over the horizon. The outside light plays with the inside architecture, whatever the weather in the bay! 

The hotel is a bridge between two worlds.

Hélianthal

7


HÔTEL

Le savoir-faire des artisans locaux Si vous cheminez dans l’Hélianthal, vous découvrirez une mise en valeur éclatante de l’artisanat basque. Dès la réception, les poteries élancées de la famille Goicoechea se dressent. Admirez ce travail sur l’argile de Navarre, perpétré depuis trois générations. Tout près, faisant séparation avec le bar, l’atelier Alki a créé des claustras en châtaignier tressé. Le linge basque et ses rayures de la maison Jean-Vier habille des coussins. Enfin, en déambulant dans les couloirs, vous pourrez tomber sur les œuvres de nombreux artistes locaux comme le photographe Serge Strippentoir ou le peintre Franck Cazenave. Accrochée au mur de l’espace beauté, la « surfeuse » de la mosaïste biarrote Delphine Priem referme cette boucle basque avec délicatesse et douceur.

The skills of local craftspersons Wandering around Hélianthal, you will find a superb tribute paid to local Basque craftsmanship. In reception, admire the graceful pottery in Navarre clay, produced by the Goicoechea family over the last three generations. Nearby, serving as separation with the bar, the Alki workshop has created screens from woven chestnut. The Basque striped linen by Jean Vier can be seen covering the cushions. And finally, while wandering in the corridors, you will come across art work by several local artists such as the photographer Serge Strippentoir or the painter Franck Cazenave. On the wall of the beauty salon, the “Surfer” by the mosaic artist Delphine Priem from Biarritz, illustrates magnificent delicacy and calm.

8

Hélianthal


D E S T I N AT I O N

Hélianthal

9


48 hours at Hélianthal… Pure bliss

à l’Hélianthal, des plaisirs à l’état pur

48h

Le temps d’un week-end, pensez à vous et à votre bien-être. La parenthèse enchantée peut commencer… Just think of you and your own wellbeing over the space of a weekend. A blissful break in store…

10

Hélianthal


HOTEL

13h30 Rendez-vous à Erdiko pour un déjeuner reposant. Sur sa terrasse, à l’ombre du palmier, un moment délicieux et suspendu vous attend au bar de l’hôtel. Ici, vous serez à l’abri du tumulte estival. Hors saison, le charme basque de son intérieur vous réchauffera. 1.30 pm Enjoy a relaxing lunch at the Erdiko. On the terrace, in the shade of the palm tree, spend a delightful and delicious moment at the hotel bar, far from the bustle of the summer season. Off-season, the warm ambience of the charming Basque interior welcomes you.

14h30 Direction le spa maintenant. Là, laissez les pouvoirs marins vous faire du bien avec par exemple le modelage Uhaïna à l’algue rouge. Son nom signifie vague en basque. Un pur moment de relaxation pour reminéraliser à la fois votre corps et votre esprit. 2.30 pm The Spa awaits you. Feel all the benefits of the ocean with, for example, a red seaweed Uhaïna massage. The name comes from the Basque word for wave. A moment of pure relaxation to re-dynamise both your body and mind.

8h00 Après une douce nuit dans le confort de votre chambre, ouvrez grands les yeux et les rideaux. L’architecture basque se dessine depuis votre balcon puis direction le restaurant L’Atlantique pour un petit-déjeuner complet, le regard dans les vagues. 8.00 am After a peaceful night in the comfort of your own room, open your eyes and curtains to the Basque architecture that appears before your balcony. Once up, make your way to the restaurant L’Atlantique to enjoy a full breakfast, eyes fixed on the waves.

9h30 La plage est à vos pieds, il serait dommage de s’en priver. La baie de Saint-Jean-de-Luz est le site idéal pour une marche matinale. Grimpez ensuite en haut de la colline de SainteBarbe, toute proche. Vous serez soufflé(e) par le panorama. 9:30 am The beach that lies at your feet beckons you. The bay of Saint-Jean-de-Luz is the ideal spot for a morning stroll before climbing to the top of the nearby Sainte-Barbe hill where a breathtaking panorama awaits you.

Hélianthal

11


D E S T I N AT I O N

19h00 Flamboyant, ardent, éblouissant. À Saint-Jean-de-Luz, le coucher du soleil est un spectacle incroyable. Surtout depuis la terrasse de L’Atlantique où vous pourrez siroter un cocktail. Puis, prolongez la soirée avec un repas bistronomique. 7:00 pm Flamboyant, striking, breathtaking. In Saint-Jeande-Luz, sunset is a stunning spectacle. In particular, from the terrace of L’Atlantique while sipping a cocktail. Prolong the evening with a gourmet bistro-style meal.

12

Hélianthal


HOTEL

10h00

17h30

Que diriez-vous d’une séance de sport, de yoga ou de pilates ? Vous avez le choix à l’espace cardio-fitness. Pour des sensations extrêmes, tentez la cryothérapie, une expérience glaciale, ou à l’inverse, le Iyashi Dôme, un sauna japonais volcanique !

Après toutes ces activités, terminez par un moment de détente absolue au sein du parcours marin. Jacuzzi, hammam et aquabeds vous feront le plus grand bien. Comme se prélasser dans bassin d’eau de mer, pour profiter de l’océan jusqu’au bout.

10:00 am What about a touch of sport, yoga or pilates? In the cardio-fitness space you have a wide choice of activities. And for more extreme sensations, try the icy-cold cryotherapy or inversely the Iyashi Dome, a volcanic Japanese sauna!

5.30 p.m After all these activities, end your day with a moment of absolute relaxation in the pool area. Jacuzzi, hammam and aqua beds will make you feel great. As will a gentle swim in the seawater pool, to enjoy the ocean to the very last minute.

12h30 Depuis la rue Loquin, plongez dans la cité de Saint-Jean-deLuz. D’adorables boutiques animent son centre piétonnier. Flânez de la rue Gambetta à la place Louis XIV. Autour des Halles, quelques bonnes tables vous attendent pour un déjeuner authentique. 12:30 p.m Taking Rue Loquin, enter the old town of SaintJean-de-Luz where you’ll find an array of attractive boutiques in its pedestrian centre. Wander along rue Gambetta to Place Louis XIV. In the Halles area, a number of excellent restaurants propose local specialities. Hélianthal

13


D E S T I N AT I O N

14

Hélianthal


GASTRONOMY

Croisière bistronomique Au restaurant de l’hôtel, L’Atlantique, le voyage est à chaque plat.

Hélianthal

15


GASTRONOMIE

Le Chef célèbre les saveurs en veillant notamment à l’harmonie des sens, la santé et la diététique.

C’est la plus belle vue de toute la baie de Saint-Jean-deLuz, parole de locaux. Au premier étage de l’hôtel Hélianthal et tourné côté mer, le restaurant L’Atlantique et sa terrasse dominent l’océan. Confortablement installés face au grand bleu, vous aurez l’impression de voguer sur le pont d’un paquebot. Et c’est vrai dehors comme dedans. Avec un jeu de miroirs qui rappellent des hublots, une hauteur sous plafond renversante, la salle aux 100 couverts offre un décor majestueux très agréable. Pour la petite histoire, les quatre lustres de verre plongeant ainsi que les grandes toiles marines qui habillent la pièce témoignent du restaurant d’origine, avant rénovation. Ici, le souci du détail est partout, dans la décoration raffinée mais aussi dans chaque assiette. En cuisine, le chef s’y attelle avec passion. Avec sa brigade d’une dizaine de personnes, il célèbre les saveurs en veillant notamment à l’harmonie des sens, la santé et la diététique. En venant déjeuner ou dîner à L’Atlantique, vous pourrez ainsi déguster une cuisine généreuse et exigeante. Un véritable voyage pour les papilles qui n’oublie pas ses attaches basques en mettant à l’honneur le meilleur des produits locaux. Et dieu sait s’ils sont nombreux ! Envie d’un cocktail envoûtant (avec ou sans alcool), de partager un verre dans un lieu apaisant ? Accolé au restaurant, Le Bar Lounge L’Atlantique est l’endroit idéal avec sa terrasse panoramique. Pour un moment suspendu, venez-y au coucher du soleil. Magique. 

16

Hélianthal


D E S T I N AT I O N

Délices d’Erdiko En basque, erdiko signifie « centre ». Près de la réception, ce bar chaleureux ouvert de 8h à 23h a tout pour devenir le cœur de vos attentions. Le matin, venez y prendre un thé et goûter ses délicieuses pâtisseries maison. Blotti(e) dans un des canapés, la presse du jour à portée de main, vous ne pouvez que bien débuter la journée. Le midi, sur sa terrasse ombragée, une carte sympathique et locale satisfera votre appétit. Quant au soir, ambiance basque garantie avec de succulents tapas. À noter, Erdiko aime le golf, le rugby, le football… et retransmet la plupart des matchs et des événements sportifs.

The delights of Erdiko In Basque, erdiko means “centre”. Near reception, this welcoming bar, open from 8 am to 11 pm, will no doubt become the centre of your stay. In the morning, come for a tea and taste some of the delicious house pastries. Comfortably settled on one of the sofas, with the day’s paper; what better way to start the day. At midday, on the shady terrace, an appetising and local menu will satisfy your appetite. In the evening, a Basque atmosphere is guaranteed with succulent tapas. And what’s more, Erkido likes golf, rugby, football… and broadcasts most matches and sports events.

Hélianthal

17


D E S T I N AT I O N

18

Hélianthal


GASTRONOMY

The chef master magnifies flavours while respecting a perfect balance between stimulating the senses and healthy eating. A “bistronomic” cruise At the hotel restaurant, L’Atlantique, each dish is an adventure. Renowned as the most stunning view of all the bay of Saint-Jean-de-Luz, or so the locals say. On the first floor of the hotel Hélianthal, the restaurant L’Atlantique and its terrace dominate the ocean. Comfortably settled facing the vast expanse of blue, you will have the impression of riding the waves on the deck of a cruise ship. Inspired as much by the panorama as by the interior decoration. With the mirrors playing reference to portholes and the staggeringly high ceiling, the dining room, with its majestic decor, can accommodate up to 100 guests. Just for the record, the four chandeliers of pendant glass and the large marine canvasses which decorate the room were part of the original restaurant, before the renovations. Attention to detail is visible everywhere, from the elegance of the decoration to the contents of each plate. In the kitchen, the chef masters his art with passion. Working with his brigade of a dozen staff, he magnifies flavours while respecting a perfect balance between stimulating the senses and healthy eating, with a generous and exacting cuisine. A true journey for the tastebuds, which remains faithful to its Basque origins, giving pride of place to the best local products. And Lord knows, they are numerous! And for a heavenly cocktail (with or without alcohol) or drink in a relaxing atmosphere, adjacent to the restaurant is the L’Atlantique Lounge Bar, the ideal place with its panoramic terrace. At sunset, you’ll experience a truly immortal moment. Magical. 

Hélianthal

19


GASTRONOMIE

La santé passe aussi par l’assiette Découvrez la recette de l’Hélianthal pour sublimer les produits locaux. Bien manger est synonyme de bonne santé. À l’Hélianthal comme dans les autres Hôtels & Spas du groupe Thalazur, cette ligne est défendue par l’ensemble des équipes, au point d’en ériger un concept culinaire innovant : les 5S. Ainsi que vous séjourniez à Saint-Jean-de-Luz, Cabourg, Ouistreham, Carnac, Royan, Arcachon, Port-Camargue, Bandol ou Antibes, tous les plats qui vous sont servis sont fidèles à cette recette : des produits de Saison remplis de Saveurs, issus de Situations géographiques exceptionnelles, cuisinés Sainement avec Simplicité. Les 5S ! Pour tenir cet engagement et proposer des menus équilibrés et gourmands, les chefs travaillent d’ailleurs main dans la main avec des diététiciens et bien sûr, des producteurs locaux. À l’Hélianthal, le chef met régulièrement à sa carte des daurades, thons et merlus en provenance directe de la criée du port de Saint-Jean-de-Luz, où l’on perpétue une pêche durable. Jambons, piments d’Espelette, fromages de brebis et gâteaux basques sont aussi souvent au menu de L’Atlantique et de l’Erdiko. Il faut dire qu’au Pays basque, le patrimoine culinaire est riche ! 

20

Hélianthal


GASTRONOMY

Health can also be gourmet How Hélianthal exalts local produce. Eating well is synonymous with good health. At Hélianthal, as in the other hotels and spas belonging to the Thalazur group, this approach is defended by all the staff, and has even given birth to an innovative culinary concept: the 5S. Whether you are staying in Saint-Jean-de-Luz, Cabourg, Ouistreham, Carnac, Royan, Arcachon, Port-Camargue, Bandol or Antibes, every single dish is served in accordance with this same concept: Seasonal products full of Savour, coming from exceptional geographic Situations, cooked with Simplicity for pure Satisfaction. The 5S! To honour this commitment and propose both balanced and gourmet menus, the chefs work hand in hand with nutritionists and, of course, local producers. At Hélianthal, bream regularly features on the menu, as do tuna and hake, direct from the boats in SaintJean-de Luz harbour, where sustainable fishing practices are upheld. Hams, Espelette chilli pepper, ewe’s cheese and Basque pastries are also often present on the menus of L’Atlantique and Erdiko. There’s no doubt about it, the Basque country is home to a rich culinary heritage! 

Hélianthal

21


BIEN-ÊTRE

Au royaume du bien-être Rénové en 2021 et tourné vers la mer, le spa de l’Hélianthal est un havre de paix sur la côte basque. Buller dans un bain de mer chauffé à 33°C. Ce rêve est réalité en rez-de-plage de l’Hélianthal. Depuis votre chambre d’hôtel, il suffit d’emprunter l’ascenseur en peignoir et d’aller au -1. Là, un bassin de 300 m2, avec vue sur l’océan, vous y attend. Grâce aux multiples jets, aux aquabeds et sièges massants, vous ne pouvez que vous relaxer dans cette eau aux propriétés reminéralisantes, puisée au large de la baie. Surtout, quel spectacle avec la vue sur l’horizon et les surfeurs qui domptent les vagues au pied de Sainte-Barbe ! D’ailleurs, si l’envie vous prend, sachez qu’un accès direct à la plage est possible depuis le parcours marin. À vous une petite marche dans le sable et pourquoi pas quelques brasses dans l’Atlantique. À Saint-Jean-de-Luz, certains Basques s’y baignent tous les jours de l’année et ce quelle que soit la météo. De retour à l’intérieur du spa, profitez du jacuzzi, du hammam ou du sauna, sans perdre de vue l’océan. Accordez-vous une séance de stretching, d’aquabiking ou de yoga dans l’espace cardio-fitness avant de vous détendre complètement dans la salle de repos. À l’Hélianthal vous l’aurez compris, tout est réuni pour atteindre le lâcher-prise. Une équipe de praticiens et des coachs vous accompagnent notamment dans un programme personnalisé. Demandez-leur conseil et faites confiance à leurs mains expertes. Dans la partie institut de beauté, l’art du bien-être se poursuit naturellement. Un gommage aux agrumes sous une fine pluie d’eau de mer ? Un massage balinais ? Une séance de réflexologie plantaire ? Un soin du visage anti-âge? La carte répond à tous les besoins, toutes les envies. Enfin, l’hôtel dispose d’un cocon privilégié pour des instants uniques à deux avec ses « suites spa ». Une expérience magique à vivre en duo, que ça soit en couple ou entre ami(e)s. Et oui, le bonheur ça se partage ! 

22

Hélianthal


D E S T I N AT I O N

À l’Hélianthal, tout est réuni pour atteindre le lâcher-prise.

Hélianthal

23


D E S T I N AT I O N

At Hélianthal, everything encourages you to let go!

24

Hélianthal


WELLNESS

A kingdom of wellness Renovated in 2021 with views over the ocean, the Hélianthal Spa is a haven of peace of the Basque coastline. Immersed in seawater heated to 33°C. A dream come true on the beach level of Hélianthal. From your hotel room, dressed in your bathrobe, just take the lift to -1. There, you’ll find the 300 sq.m pool with view over the ocean. Thanks to its multiple jets, aqua beds and massage seats, everything will encourage you to relax in its waters with their remineralising properties, taken from way out in the bay. And what a spectacle with the view over the horizon and surfers confronting the waves at the foot of Sainte-Barbe! Should you so wish, a direct access to the beach is possible from the pool area. Take a stroll in the sand and why not a few strokes in the Atlantic. In Saint-Jean-de-Luz, some Basques even swim every day of the year, whatever the weather. Back in the Spa, take advantage of the jacuzzi, hammam and sauna, while never losing sight of the ocean. And why not do a session of stretching or aqua biking or even yoga in the cardio-fitness space before a moment of total relaxation in the restroom. There’s no doubt that at Hélianthal, everything encourages you to let go! A team of experts and coaches will accompany you in a customised programme. Trust both their advice and expert hands! In the beauty salon, the art of wellness continues. Opt for a citrus body scrub under fine droplets of seawater or a Balinese massage, a session of foot reflexology or anti-age face care. The programme responds to all your needs, all your desires. And finally, the hotel offers unique moments in the exceptional cocoon of its “Spa Suites”. A magical experience to be enjoyed as a duo, whether as a couple or between friends. Happiness is also a question of sharing! 

Hélianthal

25


Actualités Des cadeaux d’exception À l’Hélianthal, on imagine des coffrets cadeaux sur-mesure pour votre partenaire, un ami ou un membre de votre famille. Modelages, soins, journée thalasso… À vous de le composer et de choisir ce qui ravira le plus votre proche. Rendez-vous à l’accueil du spa pour en savoir plus. Les coffrets cadeaux sont valables un an. Exceptional gifts - At Hélianthal, find the perfect tailored gift for your partner, friend or member of your family. Massages, treatments, Thalasso spa day… Choose and create the gift to please your loved one. Find out more at the Spa reception. The gift vouchers are valid one year.

26

Hélianthal


Un service complet Vous cherchez une salle de réunion pour organiser une formation, un séminaire d’entreprise ? À l’Hélianthal tout est fait pour rendre le professionnel accueillant. Huit salons avec mobiliers et écrans high-tech sont disponibles à la location. Leur surface va de 20 m2 à 120 m2, de quoi réunir pour le plus spacieux jusqu’à 60 personnes.

Soirée tapas Chaque vendredi soir, à partir de 18h30, c’est Pintxo Pote à l'Erdiko, le bar de l’hôtel. Pour un apéritif commandé, vous trouverez sur le comptoir un tapas offert. Cette tradition festive est une spécialité de la Cité des Corsaires mais l’hôtel y ajoute sa touche musicale avec un concert. De quoi bien commencer le week-end !

Full service - If you are looking for a meeting room to organise a training session or business seminar, at Hélianthal everything is taken into account for the perfect professional event. Eight furnished rooms with high-tech screens are available for rent. Surfaces range from 20 sq.m to 120 sq.m, which can accommodate up to 60 persons.

Tapas evenings - Each Friday evening from 6:30 pm, the Hotel bar, Erdiko, organises its Pintxo Pote. For each aperitif ordered, you get free tapas. This festive tradition is a local speciality of Saint-Jean-de-Luz but here at the hotel, a musical touch is added with a live concert. Great way to start the weekend!

Hélianthal

27


D E S T I N AT I O N

28

Hélianthal


La thalassothérapie D E S T I N AT I O N

Hélianthal

29


BIEN-ÊTRE

Il était une fois la thalassothérapie L’eau de mer soigne, recharge l’organisme, agit sur le stress et le sommeil et cela fait déjà plusieurs siècles qu’on le sait…

Cléopâtre s’enduisait de boue marine venant de la mer Morte. Depuis l’Antiquité, la thalassothérapie est pratiquée, vantée, chérie, même si le terme n’émerge qu’en 1865 grâce à Joseph La Bonnardière, un jeune médecin isérois. Contraction des mots grecs, thalassa, « mer », et therapeia, « soin », la thalassothérapie va alors se développer au XIXe et XXe siècles en France. Le premier centre de soins marins à ouvrir ses portes est celui de Boulogne-sur-Mer (Pas-de-Calais), en 1800. À l’époque, il attire les personnes souffrant de rhumatismes ou de dépressions. Fort des résultats de l’hydrothérapie, d’autres établissements voient le jour à Cherbourg, Biarritz, Sète… Chauffée et en mouvement, l’eau de mer y fait des miracles ou presque. Mais depuis, la science a expliqué ce phénomène thérapeutique qui n’a rien de magique. Avec ses vingt-sept grammes de chlorure de sodium par litre et ses nombreux sels minéraux, l’eau de mer ressemble sensiblement… au plasma sanguin. Ainsi, tous les soins à base de sédiments marins, d’algues, apportent à l’organisme les doses idéales en vitamines et oligoéléments. C’est encore plus vrai quand l’eau de mer est chauffée à la température du corps. Mais ce n’est pas tout. Le climat marin est chargé d’iode et d’ions négatifs. Des fines particules excellentes pour la santé. Les ions calcium consolident les os, tandis que les ions potassium nourrissent les muscles. Bref en thalasso, votre corps et votre esprit se portent mieux, naturellement. 

30

Hélianthal


WELLNESS

Hélianthal

31


BIEN-ÊTRE

A look back at thalassotherapy Seawater cures, recharges the organism, releases stress, improves sleep… all of which we have known for years. Cleopatra plastered herself with sea mud from the Dead Sea. Since Antiquity, thalassotherapy has been dispensed, praised, cherished, even if the term only appeared in 1865 thanks to Joseph La Bonnardière, a young doctor from Isère. A contraction of the Greek words Thalassa, “sea”, and Therapeia, “therapy”, thalassotherapy developed in France in the 19th and 20th centuries. The first centre dedicated to sea therapies to open its doors was in Boulogne-sur-Mer (Pas-de-Calais), in 1800. In those days, it attracted people suffering from rheumatism and depression. Based on the positive results of hydrotherapy, other establishments opened in Cherbourg, Biarritz, Sète. The seawater, heated and in movement, has performed miracles… or almost. But since then, science has explained this therapeutic phenomenon which does not depend on magic! With its 27 grams of sodium chloride per litre and numerous mineral salts, seawater is very similar to blood plasma. Hence, all treatments based on sea sediments, seaweed, provide the organism with the ideal amounts of vitamins and oligo-elements. This is enhanced when the seawater is heated to body temperature. What’s more, sea air is loaded with fine particles of iodine and negative ions, both excellent for health. Calcium ions strengthen bones while potassium ions feed muscles. In short, Thalasso ensures improved body and mind health… totally naturally. 

32

Hélianthal


WELLNESS

Hélianthal

33


34

Hélianthal


WELLNESS

Quelle cure choisir ? Which cure to choose?

À l’Hélianthal comme dans l’ensemble des établissements du groupe Thalazur, les cures s’adaptent à vos besoins, qu’elles durent 1, 3 ou 6 jours. Au préalable, une consultation médicale peut vous aider à trouver celle qu’il vous faut. At Hélianthal, as in every establishment belonging to the Thalazur group, cures are adapted to your needs, whether they last 1, 3 or 6 days. Beforehand, a medical visit will help you choose which cure is best for you.

Hélianthal

35


Vous êtes fatigué(e)

Vous êtes stressé(e)

Batteries à plat, manque de sommeil ? Vous avez peutêtre besoin de faire une pause et de prendre réellement et profondément soin de vous le temps d’un week-end prolongé.

Libérer les tensions nerveuses est l’une de vos préoccupations ? Rassurez-vous, pour dénouer les nœuds de votre cerveau et retrouver l’apaisement, une solution existe.

L'Escale Immunité marine

La cure Immersion yoga

Pendant trois jours, vous ferez le plein de magnésium avec un gommage du corps, deux enveloppements d’algues, un bain hydromassant. Douche à jets, hydromodelage et soin du visage à l’algue rouge font aussi partie de l’offre pour renforcer la barrière immunitaire.

Yin, vinyasa, hatha… Voilà trois familles de yoga que vous pourrez découvrir à l’Hélianthal en plus d’un programme de soins très complet qui mêle hydrothérapie, modelages, enveloppements… Un rituel de 26 soins et activités sur six jours pour mettre au tapis toute la pression.

36

Hélianthal


Vous avez mal au dos Les douleurs lombaires et cervicales peuvent handicaper le quotidien. Une cure de thalassothérapie peut les faire disparaître. À vous souplesse et mouvements sans blessures !

Vous voulez retrouver un corps tonique Perdre du poids est un de vos objectifs mais les régimes stricts ne sont pas à votre goût. Là encore, les vertus de l’eau de mer peuvent vous aider.

La cure Bien-être du dos Sur une semaine, des hydrojets ciblés, des bains hydromassants et des ateliers en piscine d’eau de mer chauffée sont programmés en plus de nombreux modelages. Deux consultations d’ostéopathie complètent la cure.

La cure Silhouette et nutrition Associée à un équilibre alimentaire, cette cure de six jours mise sur des soins « minceur » avec palper-rouler, modelages et Iyashi Dôme. Vous pourrez aussi vous initier à l’aquabiking et profiter d’enveloppements raffermissants à la spiruline.

Hélianthal

37


BIEN-ÊTRE

Feeling tired

Feeling stressed

Your batteries are low, you’re lacking in sleep… maybe you need a break and to take real care of yourself over the period of a long weekend.

Calming your nervous tensions is a top priority. Don’t worry, we can help you rid your mind of its stresses and regain tranquility.

The cure Marine Immunity Break

The Immersion Yoga cure

Over three days, you will replenish your level of magnesium with a body scrub, two seaweed wraps, a hydromassage bath. Jet showers, hydromassage and face care with red seaweed are also on the programme to strengthen the immune system.

Yin, vinyasa, hatha… You can discover these three forms of yoga at Hélianthal as well as a very extensive treatment programme which combines hydrotherapy, massages, body wraps. A ritual of 26 treatments and activities over six days to free you of your tensions.

38

Hélianthal


Suffering from backache

Wanting a firmer body

Lower back or cervical pains can make everyday life difficult. A thalassotherapy cure could make them disappear. A programme of gentle movements for greater suppleness!

Losing weight is one of your aims but strict dieting is not for you. Once again, the benefits of seawater can help you.

The Better Back cure Over a week, targeted hydrojets, hydromassage baths and immersion in a heated seawater pool are on the programme along with numerous massages. Two consultations with osteopaths are also included in the cure.

The Silhouette and Nutrition cure Combined with a balanced diet, this six-day cure focuses on “slimming” treatments with palpate-roll massage, massages and Dôme lyashi. You can also partake in aqua biking exercises and firming spirulina wraps.

Hélianthal

39


BIEN-ÊTRE

Emportez la plage avec vous Poursuivre les bienfaits d’un séjour à l’Hélianthal, c’est possible même de retour chez vous, si vous suivez ces conseils. Le départ se profile déjà ? Sachez que tout le bien accumulé à l’Hélianthal ne doit pas s’évaporer en quelques jours. Mais cela ne tient qu’à vous ! D’abord curistes, continuez à respecter tout ce que les praticiens vous ont appris : les bonnes postures, les exercices essentiels à une meilleure santé. Aussi, gardez toutes les habitudes prises dans l’établissement : mangez équilibré, oxygénez-vous et surtout pensez à vous. Un bain, une sieste, ne vous refusez rien une fois à la maison. Restez en éveil et pratiquez si possible une activité sportive pour garder votre corps actif et alerte. Surtout soyez optimiste, pensez aux bons moments passés à Saint-Jean-de-Luz et promettez-vous d’y revenir. Pour prolonger le plaisir de votre séjour à l’Hélianthal, vous pouvez enfin repartir avec des produits de beauté dans votre valise. Thalazur a développé toute une ligne de cosmétiques et de soins marins, composés exclusivement d’actifs d’origine naturelle, sans paraben. Gommage aux extraits d’algues, crème pour les mains, beurre corporel au karité… Rendez-vous à l’espace bien-être pour découvrir l’ensemble de la gamme maison. 

Un bain, une sieste, ne vous refusez rien une fois à la maison.

40

Hélianthal


WELLNESS

A bath, a nap… just spoil yourself at home.

Take the beach home with you Prolonging the benefits of a stay at Hélianthal is possible even when at home, if you follow these recommendations. You’re on the point of leaving. Make sure that all the good achieved at Hélianthal doesn’t evaporate within a few days. Now, you’re in charge! For Spa guests, continue to respect everything the therapists taught you: correct postures, the essential exercises for better health. Keep up the habits you learned in the establishment: balanced diet, exercise and above all think of yourself! A bath, a nap… just spoil yourself at home. Be attentive and practice a sports activity regularly to keep your body active and alert. Above all, be optimist, remember the wonderful moments spent in Saint-Jean-deLuz and make a promise to return. And to prolong the pleasure of your stay at Hélianthal, take some of the beauty products home with you. Thalazur has developed a wide range of cosmetics and sea-based treatments, composed exclusively of natural active ingredients, without parabens. Body scrub with seaweed extracts, hand creams, body butter with shea… Find out all about the entire range in the wellness area. 

Hélianthal

41


THALAZUR

Votre prochaine destination Your next destination

Et si vous partiez pour Cabourg ou Ouistreham, entre la Côte Fleurie et la Côte de Nacre pour respirer les embruns du Nord ? Vous préférez l’Atlantique ? Alors laissez-vous tenter par le charme breton de Carnac. Plus au sud, entouré de forêts de pins, Royan et ses kilomètres de plages vous attend, ou encore Arcachon, baigné par la douceur de son bassin. Pour un séjour méditerranéen, Port-Camargue et son naturel déconcertant ou Bandol et Antibes, deux perles provençales à l’éclat unique. Après Saint-Jean-de-Luz, quel choix délicat ! Ces huit villes maritimes ont chacune leur caractère mais toutes sauront vous offrir un bien-être absolu grâce à leurs hôtels & spas by Thalazur. Des adresses de grand standing, à la décoration soignée et au confort exceptionnel, comme ici à l’Hélianthal. Surtout, vous pourrez profiter de l’expertise des équipes Thalazur qui depuis plus de 20 ans mettent tout en œuvre pour délivrer une thalassothérapie de qualité, plaçant les bienfaits marins au cœur de ses cures. Alors, pour prolonger votre bien-être, faites confiance au groupe Thalazur et n’attendez plus pour réserver votre prochain séjour. Thalazur, c’est l’assurance de prendre soin de vous. 

42

Hélianthal

What about choosing Cabourg or Ouistreham, between the Côte Fleurie and the Côte de Nacre to breathe the sea air of the North? Or maybe the Atlantic? Let yourself be tempted by the Breton charm of Carnac. Further south, surrounded by pine forests, Royan and its kilometres of beaches await you, or maybe Arcachon, nestling in the beauty of its bay. For a Mediterranean stay, opt for Port-Camargue with its extraordinary natural environment, or Bandol and Antibes, two Provençal gems of unique charm. After Saint-Jean-deLuz, it’s a hard choice! Each of these eight coastal towns has its own character but they will all offer you absolute wellbeing thanks to their hotels and spa by Thalazur. Addresses of great prestige, refined interior decoration and exceptional comfort, on a par with Hélianthal. Above all, you will benefit from the expertise of the Thalazur teams, which, for over 20 years, have done their utmost to provide top quality thalassotherapy, placing the advantages of marine therapies at the heart of the cures. To prolong your wellbeing, place your trust in the Thalazur group and wait no longer before reserving your next stay. Thalazur is the guarantee that you will be cared for. 


D E S T I N AT I O N

Hélianthal

43


Thalazur Port-Camargue

Thalazur Carnac

44

Hélianthal


Thalazur Bandol

Thalazur Courdouan

Hélianthal

45


D E S T I N AT I O N

46

Hélianthal


D E S T I N AT I O N

Saint-Jean -de-Luz assouvit toutes les envies ! De l’Église Saint-Jean-Baptiste à la Grande Plage en passant par le marché des Halles, Saint-Jean-de-Luz est une destination plurielle comblant les envies de tout un chacun !

Hélianthal

47


Saint-Jean-de-Luz meets all your desires! From the Church of St John the Baptist to the Grande Plage via the market of Les Halles, Saint-Jean-de-Luz is a multifacetted destination meeting everyone's desires!

Les passionnés d’histoire Labellisée Pays d’Art et d’Histoire, Saint-Jean-de-Luz est une destination au riche patrimoine culturel et historique. Lors de votre séjour dans la Cité des Corsaires, marchez sur les traces du Roi Soleil et visitez l’Église Saint-Jean-Baptiste où il se maria en 1660 avec l’infante d’Espagne Marie-Thérèse d’Autriche mais aussi la Maison Lohobiague Enea où il vécut pendant un mois. La visite du Château d’Urtubie, habité par la même famille depuis 1341, est également incontournable pour s’immerger dans l’histoire du Pays basque. For fans of history Bearing the "Pays d’Art et d’Histoire" label, Saint-Jean-de-Luz is a destination with a rich legacy of culture and history. While staying in the "Cité des Corsaires", trace the steps of the Sun King while visiting the Church of St John the Baptist where, in 1660, he married the Infanta of Spain, MariaTheresa of Austria, but also the Maison Lohobiague Enea where he lived for a whole month. A visit of the Château d’Urtubie, inhabited by the same family since 1341, is also a must to immerse yourself in the history of the Basque country.

48

Hélianthal


D E S T I N AT I O N

Les sportifs téméraires Surf, golf, vélo, parapente, pelote basque… les activités sportives ne manquent pas à Saint-Jean-de-Luz. Surfez sur ses vagues ou survolez-les en vous initiant au foil, perfectionnez votre swing au parcours 18 trous du golf de Chantaco, lancez-vous sur la véloroute La Vélodyssée pour rejoindre Biarritz, envolez-vous en paramoteur ou assistez à un match de cesta punta pour en apprécier l’ambiance survoltée. Un véritable paradis pour les sportifs ! For dedicated sportsmen Surfing, golf, biking, paragliding, Basque "pelota"… There's no lack of sports activities in SaintJean-de-Luz. Surf the waves or fly over them while learning about wingsurfing, perfect your swing on the 18-hole golf-course of Chantaco, take to the Vélodyssée bike route to reach Biarritz, enjoy a paramotor ride, or watch a match of "cesta punta" to enjoy its high-powered ambiance. Paradise for fans of sport!

Hélianthal

49


D E S T I N AT I O N

Les voyageurs gourmands Découvrez la culture basque à travers ses spécialités gastronomiques ! Jambon de Bayonne, piment d’Espelette, fromage Ossau-Iraty… Tous les produits du terroir basque sont à retrouver au marché des Halles de Saint-Jean-de-Luz, véritable cœur battant de la ville. Ne manquez pas non plus de faire une halte au port de pêche pour déguster poissons frais et crustacés tout juste sortis de mer ! Les palais sucrés succomberont quant à eux volontiers aux délicieux macarons de la Maison Adam et à l’incontournable gâteau basque de la Maison Pariès. For gourmet travellers Discover Basque culture through its gastronomic specialities! Bayonne ham, Espelette pimento, Ossau-Iraty cheese… Everything produced on Basque terroir is to be found at the market of Les Halles in Saint-Jean-deLuz, the throbbing pulse of the town. And don't forget to pay a visit to the fishing harbour to savour fresh fish and seafood, straight from the sea! Those with a sweet tooth will happily yield to delicious macaroons from La Maison Adam and the essential Basque cake from La Maison Pariès.

La joyeuse famille Un séjour à Saint-Jean-de-Luz ravit grands et petits avec des activités pensées pour les familles : partie de golf miniature en surplomb de la plage de Mayarco, visite de la Cité des Corsaires en petit train, virée en mer à bord d’un catamaran pour observer des dauphins, parcours d’accrobranche en pleine nature… De quoi garantir amusement et émerveillement. Happy families A stay in Saint-Jean-de-Luz is simply wonderful for young and old alike, with activities intended for families: a game of mini-golf overlooking the beach of Mayarco, a tour of the "Cité des Corsaires" on a little tourist train, a spin over the sea on board a catamaran to see the dolphins, an "accrobranche" rope-climbing adventure in the midst of nature… All guaranteeing fun and awesomeness!

50

Hélianthal


D E S T I N AT I O N

Les amoureux de la nature Outre ses plages de sable doré et son sentier du littoral offrant d’exceptionnels panoramas, Saint-Jean-de-Luz a également beaucoup à offrir côté terre. Découvrez son arrière-pays, et ses magnifiques villages typiques de la région, à travers des randonnées pédestres pensées pour tous les niveaux. À Saint-Pée-sur-Nivelle, vous pourrez même vous y aventurer en pilotant un quad ! For nature-lovers As well as its beaches of golden sand and its coastal path offering fabulous panoramic views, Saint-Jeande-Luz also has lots to offer inland. Discover its back-country with magnificent villages typical of the region, on walks and hiking trips designed for all levels. In Saint-Pée-sur-Nivelle, you can even try your hand at riding a quad!

Les noctambules À la nuit tombée, Saint-Jean-de-Luz s’illumine. Après le dîner, rendez-vous en ville pour vous divertir. Théâtres et salles de concert vous ouvrent leurs portes, mais si vous êtes plutôt d’humeur joueuse, dirigez-vous vers le casino pour tenter de remporter le jackpot ! Pour parfaire votre soirée, vous appréciez sans nul doute ses bars atypiques pour siroter un dernier cocktail. For night-owls After nightfall, Saint-Jean-de-Luz lights up. After dinner, head for town to enjoy yourself. Theatres and concert halls open their doors, though if you feel more like gambling, head for the Casino and try to win the jackpot! For the perfect end to your evening, you will certainly appreciate its unusual bars where you can sip a nightcap cocktail.

Hélianthal

51


IMMOBILIER

Barnes Leader de l’immobilier d’exception

52

Hélianthal


Fondé par Heidi Barnes il y a 20 ans, Barnes est aujourd'hui leader international de l'immobilier résidentiel haut de gamme et implanté dans les plus beaux lieux de villégiature du monde comme Paris, Genève, Londres, New York, Madrid, Lisbonne, Los Angeles, Athènes et les grandes villes françaises. Le groupe compte 115 bureaux nationaux et internationaux. Nos trois agences implantées à Biarritz, Saint-Jean-de-Luz et Hossegor, spécialistes de l'immobilier de prestige, vous proposent à l'achat ou à la location saisonnière haut de gamme, tout un éventail de propriétés de prestige dans la région. La Côte Basque, terre de culture et de tradition située entre mer et montagnes, est connue pour ses villes balnéaires telles que Biarritz, Anglet, Bidart, l'inévitable Guéthary, sans oublier Saint-Jean-de-Luz et les villages authentiques de la campagne luzienne. Barnes Côte Basque est constitué d’une équipe de consultants expérimentés et propose les meilleures prestations dans l'immobilier haut de gamme, tant pour une résidence principale que secondaire, dans la région du littoral basque, la côte landaise et l’arrière-pays du Béarn. 

The leader in luxury real estate Founded by Heidi Barnes 20 years ago, Barnes is currently an international leader in luxury residential real estate and present in some of the finest tourist destinations in the world such as Paris, Geneva, London, New York, Madrid, Lisbon, Los Angeles, Budapest, Athens and major French cities. The group numbers 115 national and international agencies. Our three offices in Biarritz, Saint-Jean-de-Luz and Hossegor, specialising in luxury real estate, deal with sales and seasonal rentals of a large range of prestigious properties throughout the region. The Basque coast is a land of culture and tradition between sea and mountains, famous for its seaside towns such as Biarritz, Anglet, Bidart, Guéthary, and of course Saint-Jean-deLuz, with its authentic villages in the surrounding countryside. The professional and experienced team of Barnes Côte Basque proposes the best possible services in luxury real estate, for both principal and secondary residences, on the coastal Basque area, the Landes coast and the Béarn hinterland.  www.barnes-cotebasque.com

Hélianthal

53


GALERIE D'A RT

Du bistouri à l’Abstraction lyrique Galerie Luz 26

O. GAUTHIER

À côté de l’hôtel, Denis Janneau tient depuis deux ans une galerie d’art assez unique. Pousser sa porte, c’est basculer dans l’univers de cet ancien chirurgien tombé amoureux de l’art abstrait d’après-guerre il y a une quarantaine d’années. « On ne sait défendre que l’art que l’on aime », appuie ce collectionneur aussi passionné qu’exigeant. Huiles sur toile, aquarelles, gouaches, collages étonnants de créativité… Denis expose des œuvres de 1950 à 2000, signées pour la plupart d’artistes de la Nouvelle École de Paris. À découvrir également : des photographies d’exception en tirage argentique et des clichés de stars. Une adresse artistiquement sans pareille à visiter aussi en ligne sur luz26.fr 

54

Hélianthal

TH. GOISQUE

From the scalpel to Abstraction Lyrique Located just beside the hotel, Denis Janneau has been running his art gallery Luz 26 for two years. When you cross the threshold, you enter the unique universe of this former surgeon who, 40 years ago, fell under the spell of post-war abstract art. “One can only defend the art one likes”, states the enthusiastic and selective collector. The artistic works dating from 1950 to 2000 include oils, water colours, gouaches, creative collages by artists notably from the Nouvelle Ecole de Paris. Also on display are exceptional silver print photographic works and shots of stars. A singular art gallery which can also be visited online on luz26.fr 



GALERIE D'A RT

Originalité et authenticité Galerie Portal

Depuis 31 ans, Catherine et Frédéric Portal ont ce don de vous aspirer du regard quand vous passez rue Tourasse. Chaque mois, ce couple y expose des peintres et sculpteurs contemporains « avec ce truc en plus ». « Notre galerie est plutôt figurative mais c’est la singularité, la qualité et parfois l’engagement des artistes qui nous guident », déroule Catherine. Après le grand Bernard Buffet passé par là (oui, oui !), Javier Soto et ses piscines ensoleillées, Serge Baroteaux et ses bronzes « vivants », c’est au tour de Tito/Mulk, deux street artistes, de poser leurs toiles explosives cet été. Viendra ensuite Gérald Engelvin et ses portraits tout en douceur… La galerie détone par ses choix beaux et mémorables, toujours.  17 rue Pierre-Louis Tourasse, 64500 Saint-Jean-de-Luz Tél. : +33 (0)5 59 26 70 67 www.galerie-catherinefredericportal.com

Christophe Ronel" Le rocher des Sampans", acrylique sur toile, 81 x 54 cm 56

Hélianthal


Titomulk Sun Life

Magi Puig "Bandera verda", huile sur toile, 38 x 89 cm

Originality and authenticity For 31 years, Catherine and Frédéric Portal’s gallery in rue Tourasse has hosted remarkable exhibitions. Each month, the couple exhibits contemporary painters and sculptors “with that little extra something”. “Our gallery is predominantly figurative but we are above all guided by originality, quality and sometimes the artist’s specific commitment”, explains Catherine. After the exhibitions dedicated to the renowned Bernard Buffet, to Javier Soto with his sunny pools, to Serge Baroteaux and his “living” bronzes, the upcoming event this summer stages two street artists, Tito/Mulk. Following that, Gérald Engelvin’s delicate portraits will find their place on the walls of this gallery that will always surprise and leave an indelible memory. 

Juan Escauriaza "Gas station", acrylique sur toile, 100 x 73 cm. Hélianthal

57


G A L E R I E D 'A R T - D I V E R T I S S E M E N T

Peintures ibériques

Un jackpot de plaisirs

Des champs de coquelicots peints au couteau, un bouquet de roses sanguin mais aussi des paysages de Navarre, de Sierra… Cette saison, la Galerie du Quai de l’Infante provoque un voyage artistique où la couleur cogne, éclate, emporte. Mais quoi de plus naturel en exposant deux peintres espagnols, le madrilène Luis Fernández Hebrero et la donestienne Martxe Arana. « Ce sont deux artistes à la gestuelle affirmée, avec des touches impressionnistes pour lui et une palette plus fauve pour elle », glisse Edith Marchant, la galeriste. Une fidèle des peintres locaux qui, dans sa bâtisse du 17e, sait les raconter admirablement. 

Et si vous vous accordiez un instant de jeux ? À deux pas de l’hôtel (dans le même bâtiment), le Casino Joa dispose de 75 machines à sous, tables de blackjack, roulette anglaise… Ici, pas de jetons mais des tickets 100 % électroniques comme dans l’ensemble de la flotte Joa (2e opérateur de jeux en France avec 33 casinos). « Chez nous, s’amuser avec la vue mer est un luxe », sourit Aurélien Fourcade, le directeur, qui développe son offre avec un vaste restaurant en étage (ouvert aux moins de 18 ans) et la retransmission de compétitions sportives sur écran géant. « Notre clientèle s’intéresse de plus en plus aux paris sportifs ». L’univers du casino de Saint-Jean-de-Luz évolue mais son esprit reste… depuis 1928, année de sa création. 

Galerie du Quai de l’Infante

Spanish paintings Palette-knife painted fields of poppies, blood red bouquets of roses and landscapes of Navarra or Sierra. This season, the Galerie du Quai de l’Infante is hosting an explosive artistic journey of rich and captivating colour by the Madrid artist Luis Fernandez Hebrero and painter Martxe Arana, from San Sebastian. “They are two artists of strong, decisive strokes, with Impressionist touches for him, and a more fauvist palette for her”, states the gallery owner Edith Marchant who, in her 17th century gallery, is an enthusiastic promoter of local painters, whose works are showcased admirably. 8 quai de l’Infante -64500 Saint-Jean-de-Luz Tél. : +33 (0)6 14 60 45 73 Ouvert tous les jours de 11h à 19h. Open daily from 11:00 am to 7:00 pm.

Casino Joa

A jackpot of pleasures How about a quick game? Just paces from the hotel (within the same building), the Casino Joa proposes 75 slot machines, blackjack tables, English roulette… Here, the chips are replaced by electronic tickets, as is the case throughout the 33 Jao casinos in France. “Having fun with a view over the sea is just pure luxury”, says the Manager Aurélien Fourcade, who has also opened a vast restaurant on the first floor (open to under 18s). Sports enthusiasts can also follow all major competitions on a large screen. “Our clients are more and more interested in sports betting”. The casino of Saint-Jean-de-Luz is evolving but the spirit remains the same… since 1928, the year of its birth.  www.joa.fr / www. joabet.fr

58

Hélianthal


OUVERT

7J/7 DÉS 11H

Suivez toute notre actualité sur Plus d’informations sur JOA.fr ou au 05.59.51.58.58 18+ I JOUER COMPORTE DES RISQUES : ENDETTEMENT, DÉPENDANCE.... APPELEZ LE 09 74 75 13 13

GALERIE ART'SELECT 8, Quai de l'Infante - Saint-Jean-de-Luz Tél : 06 14 60 45 73


Plein soleil !

SHOPPING

Here comes the sun!

Saint Laurent Lunettes de soleil à monture œil-de-chat en acétate, coloris light yellow & khaki Acetate cat's eye sunglasses in light yellow & khaki

325 €

Jimmy Choo Sandales à talons compensés en raphia naturel Wedge-heel sandals in natural raffia

595 €

Call it by your name Capeline réversible 100 % coton Reversible 100 % cotton floppy hat

110 €

60

Hélianthal

Hermès Vernis à ongles Jaune impérial Jaune Impérial nail polish

45 €


SHOPPING

Claris Virot Mini panier Joe en feuilles de jacinthe et python Mini Joe basket, hyacinth leaves and python skin

250 €

Alanui Maillot de bain Beach Break Beach Break swimwear

790 €

Campagne Luz x Dolores Haut de maillot balconnet noir à pois blanc Amalfi en matière recyclée Push-up Amalfi swimwear top in black with white spots, recycled material

Hélianthal

61


MODE

Des maillots de bain incontournables Miss.Sea

De Saint-Jean-de-Luz au Cap Ferret, en passant par Hossegor et Arcachon, les boutiques Miss.Sea vous accueillent chaleureusement et vous guident dans le choix de votre maillot de bain. Miss.Sea est une enseigne familiale dont l’expérience et le conseil n’ont qu’un seul but : vous satisfaire. Leur univers va de Seafolly, Lise Charmel, Antigel, Freya, Blue Lobster… à des marques plus confidentielles dénichées lors de voyages comme Sealevel, Rio de Sol, Jets… Tous leurs maillots de bain deux pièces sont vendus en séparables. Vous pouvez ainsi dépareiller le haut et le bas dans les tailles mais aussi dans les couleurs. Sur place ou en ligne, laissezvous séduire par la richesse de leurs collections. 

The must in swimwear From Saint-Jean-de-Luz to Cap Ferret and Hossegor to Arcachon, the Miss.Sea stores welcome you to their vast choice in swimwear. This family run business has one unique goal: to share its experience and advice with you. Their brands include Seafolly, Lise Charmel, Antigel, Freya, Blue Lobster as well as less well-known names from further afield such as Sealevel, Rio de Sol, Jets. All two-piece swimwear can be sold separately so clients can mix both sizes and colours. Whether on-site or on-line, let yourself be seduced by the abundance of their collections.

www.miss-sea.com

62

Hélianthal


Boutique MISS.SEA

11 rue Loquin 64500 Saint-Jean-de-Luz • Hossegor

• Arcachon •

Cap Ferret


MODE

Concept store bohème Le Vestiaire

Dans son alcôve enchantée du Vestiaire, Catherine fait découvrir ses coups de cœur depuis 19 ans. Des collections à l’esprit bohème et urbain adaptées au style de vie des femmes d’aujourd’hui, pour le quotidien ou des occasions exceptionnelles avec des robes somptueuses. Côté déco, elle pousse le plaisir du beau et de l’évasion avec des pièces vintages. Des objets particuliers viennent rejoindre étoles, bijoux et parfums. Ainsi prenez le temps de dénicher un coussin kantha, une céramique italienne ou un chandelier onirique. Au Vestiaire, on suspend le rêve, l’audace et les fleurs séchées. Un vrai voyage. 

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

Bohemian chic concept store For 19 years, Catherine has been sharing her passion for style with today’s women. In the enchanting Le Vestiaire, the urban, bohemian spirit is adapted to every style of life and occasion, from everyday wear to exceptional occasions with a selection of sumptuous dresses. Great vintage home decoration items include some elegant, eclectic pieces displayed alongside shawls, jewellery and perfumes. Take your time to have a good look and you may stumble on a superb kantha cushion, an Italian ceramic or extravagant chandelier. At Le Vestiaire, enter a world of dreams, wacky colours and timelessness. A true journey. 

Marques : Diega Paris, Maliparmi, Épice, Acquaverde, Not Shy... 98 rue Gambetta, 64500 Saint-Jean-de-Luz Tél. : +33 (0)5 59 26 36 12 - boutiquelevestiaire.com Instagram @levestiairesiantjeandeluz

64

Hélianthal



JOAILLERIE

En 1946, Albrecht Bevernage ouvre sa bijouterie rue Dornaldéguy. Ce fils de joaillier travaille l’or 18 carats, le platine et l’argent, à la main. Très vite, son atelier devient un endroit reconnu et respecté de tous les Luziens. Aujourd’hui, c’est sa fille, Olivia, accompagnée de Christian, son mari, qui perpétuent la tradition. Comme Albrecht en son temps, ils conçoivent de magnifiques bracelets, bagues, colliers, boucles d’oreilles… « Nous travaillons à partir d’or recyclé et nous réalisons créations, transformations et restaurations de bijoux anciens », explique la cadette qui a repris la bijouterie en 1994. Une adresse qui depuis reste précieuse et où règnent malgré les années authenticité et artisanat. 

The golden touch

Un savoir-faire en or Atelier Bevernage

66

Hélianthal

In 1946, Albrecht Beverage opened his jeweller’s shop in Rue Dornaldéguy. The son of a jeweller himself, he handcrafted 18 carat gold, platinum, silver, and soon his workshop became known and respected by all Luz inhabitants. Today, it is his daughter, Olivia, working alongside her husband Christian, who perpetuates the tradition. Similarly to Albrecht in his days, they create superb bracelets, rings, necklaces and earrings. “We use recycled gold as well as redesigning, transforming and restoring antique jewellery”, explains the current proprietor since 1994. A prestigious address in which authenticity and master craftsmanship reign. 


3 RUE DORNALDÉGUY, SAINT-JEAN-DE-LUZ - 05 59 26 80 63 INSTAGRAM : @ATELIERBEVERNAGE


CONCEPT STORE

Dans l’air du temps

Colonies de Vacances

In the spirit of the times For trendy interior decoration and small furniture, fashion and accessories, Bruno and Véronique have everything you dream of! Their luminous concept store is full of little gems in every corner. A vast selection of items come in natural materials, modern, elegant designs, comfy styles for fashionwear, and a second area devoted to home decoration, with numerous luminaries and personalised design projects. You’ll find brands such as Hübsch Interior, Fatboy, Izipizi and French designers including Petite Mendigote, Moismont, cooking accessories by Cookut, Esteban perfumes, bags by Craie or Estellon. A wonderful holiday feeling will overcome you at Les Colonies de Vacances!  www.cdvshop.com

68

Hélianthal

Vous aimez la déco tendance, le petit mobilier, la mode et ses accessoires… ? Alors Bruno et Véronique peuvent vous combler ! Dans leur concept store si solaire, il y a en effet des pépites dans chaque recoin. « Les matières naturelles côtoient le moderne, le beau, le doux… Il faut venir découvrir nos deux espaces », lâche celui qui rayonne par ses nombreux luminaires et projets d’agencement personnalisés. Parmi leurs marques phares Hübsch Interior, Fatboy, Izipizi… et des créateurs français, « un parti pris », comme les vêtements Petite Mendigote, Moismont, les accessoires de cuisine Cookut, les parfums Estéban, les sacs Craie ou Estellon. Les Colonies de Vacances n’ont jamais été aussi jolies ! 



MODE

Artisans de l’espadrille Bayona

Des espadrilles aux multiples couleurs et motifs, du sol au plafond. Entrez chez Bayona, c’est d’abord le choix, qui frôle l’infini. C’est la qualité surtout, et un savoirfaire inégalable transmis depuis 1890. Ici, chaque paire est cousue main avec des matériaux naturels comme la corde de jute, le chanvre et le coton. « Aujourd’hui, nous fabriquons dans un petit village en Guipuscoa mais demain une partie de notre production sera luzienne », explique Nicolas Larralde, le patron. Courant 2024, un magasin-atelier de 200 m2 ouvrira en effet zone de Jalday. L’occasion d’admirer les étapes de cet art ancestral qui va d’ailleurs retrouver dès cet été sa ville d’origine avec l’ouverture d’une troisième boutique à Bayonne. 

Creators of the famous espadrille

30 et 60 rue Gambetta, 64500 Saint-Jean-de-Luz 12 rue Lormand, 64100 Bayonne www.bayona.fr

70

Hélianthal

An almost infinite choice of colours and designs. From floor to ceiling, Bayona displays its espadrilles. And above all, the quality and unequalled craftsmanship passed on since 1890. At Bayona, each pair is hand sewn with natural materials such as jute, hemp and cotton. “Currently, we are manufacturing in a small village in Guipuscoa, but soon a part of our production will be in Saint-Jean-de-Luz”, explains the manager Nicolas Larralde. In 2024, a 200 sq.m shop-cumworkshop will open in the Jalday area. The perfect opportunity to admire this ancestral art step by step. This summer, a third store will be opening in the town of its origin, Bayonne. 


Chaussures à votre pied Larralde

Rue Gambetta, l’art de la chaussure se déploie en trois magnifiques boutiques avec la maison Larralde. Cette institution familiale qui existe depuis cinq générations est sans conteste le chausseur luzien par excellence. Dernières tendances, sélections raffinées mais aussi belles chaussures haut de gamme avec les marques d’exception (Paraboot, Heschung, Campomaggi, Chie Mihara…), tout y est. Vous trouverez aussi une gamme plus traditionnelle (Mephisto, Pataugas, Birkenstock, Palladium…). Mesdames, messieurs, il ne vous reste qu’à fouler les magasins Larralde qui disposent d’une équipe accueillante et de très bon conseil. 

Find your feet In Rue Gambetta, three magnificent Larralde shoe shops pay tribute to the art of shoemaking. For five generations, the family business has incontestably been regarded as THE shoe retailer of Saint-Jean-de-Luz. You’ll find the latest trends, elegant models and top-of-the-range shoes by exceptional brands (Paraboot, Heschung, Campomaggi, Chie Mihara…). Also a more traditional range can be found with Mephisto, Pataugas, Birkenstock, Palladium… Whichever of the three Larralde stores you choose, you can be sure to be greeted by a welcoming and professional team. 

47 et 65 rue Gambetta, 64500 Saint-Jean-de-Luz Tél. : + 33 (0)5 59 26 05 40 / +33 (0)5 59 23 44 18 Boutiques également à Bayonne et Biarritz www.larralde-chausseur.com

Hélianthal

71


BEAUTÉ

La coiffure au naturel Destizons

La famille Destizons et son équipe ont le coup de ciseaux dans les gênes. Situés en haut de la rue Gambetta depuis trois générations, ils colorent, coupent vos cheveux et leur apportent tout le bien-être dont ils ont besoin. Depuis 1978, la clientèle ne s’y trompe pas : femmes, hommes, enfants viennent au salon pour y trouver un style à leur image. Avec les gammes L’Oréal, Kerastase et Aveda, le coiffeur visagiste s’appuie sur des produits naturels pour la coloration, les mèches et les soins capillaires. Sur-mesure, écoute, détente et bonne humeur sont les atouts de cette équipe. Rendez-vous par téléphone ou en ligne sur la plateforme Planity, pratique pour trouver un créneau à ses envies. 

Natural hairdressing For three generations, the Destizons family and its team of hairdressers have been caring for its clientele in its hair salon at the top end of Rue Gambetta. Since 1978, women, men and children have placed their trust in their expertise for the colour, cut and care to suit each individual style. Thanks to the brands Oreal, Kerastase and Aveda, the hairstylists only use natural products for hair colouring, highlights and hair care. In a relaxed and congenial atmosphere, the staff is particularly attentive to your needs and wishes. Make your appointment by phone or online on the Planity platform.

72

Hélianthal


C O I F F E U R

V I S A G I S T E

73 Rue Gambetta 64500 Saint-Jean-de-Luz 05 59 26 22 39 www.destizons-coiffure.com


Agenda

5 juillet 25 août July 5th - August 25th

Internationaux Professionnels de Cesta Punta Assister à un match de pelote basque est un incontournable à tout séjour au Pays basque. Chaque été, les meilleurs joueurs français et mondiaux s’affrontent à SaintJean-de-Luz.

Cesta Punta Professional Internationals Watching a match of Basque "pelota" is an absolute must on any stay in the Basque country. Each summer, the best French and international players confront each other in Saint-Jean-de-Luz. www.cestapunta.com

74

Hélianthal

9 juillet

19-21 août

Fête du thon

Ducontenia en scène

Sur le port de Ciboure, cette fête traditionnelle marque le début de l’été à Saint-Jean-de-Luz. Un rendez-vous gourmand et festif à ne pas manquer.

Au programme : un concert de Tryo le vendredi, un show des Tambours du Bronx le samedi et un spectacle de l’humoriste Vincent Moscato le dimanche.

Tuna Festival

"Ducontenia en scène"

On the harbour of Ciboure, this traditional fete marks the start of the summer in Saint-Jean-de-Luz. A festive and foodie appointment not to be missed!

On the programme: a Tryo concert on Friday, a Tambours du Bronx show on Saturday, and a show with comedian Vincent Moscato on Sunday.

www.ciboure-paysbasque.com

www.saintjeandeluz.fr

July 9th

August 19th-21st


D E S T I N AT I O N

19 août 11 septembre

1er-30 octobre

3-9 octobre

Festival Ravel

Octobre Gourmand

FIFSJDL

Cet été, redécouvrez l’œuvre de Maurice Ravel et ses compères, mais aussi les nouveaux talents de la musique classique dans différentes villes de la région.

Pendant un mois, Saint-Jean-de-Luz célèbre la gastronomie basque à travers différentes animations. Entre autres réjouissances, un concours de pintxo et un marché gourmand !

Tourné vers le cinéma d’avenir, le Festival International du Film de Saint-Jean-deLuz met à l’honneur chaque année les nouveaux réalisateurs à suivre.

August 19th - September 11th

Ravel Festival

October 1st-30th

This summer, rediscover the work of Maurice Ravel and his peers, but also new talents in classical music in different towns in the region.

"Octobre Gourmand"

www.festivalravel.fr

www.saintjeandeluz.fr

For a whole month, Saint-Jean-de-Luz celebrates Basque gastronomy in various kinds of entertainment. Among other attractions, a "pintxo" contest and a market for gourmets!

October 3rd-9th

FIFSJDL Looking to the cinema of the future, the International Film Festival of Saint-Jeande-Luz pays tribute each year to new directors well worth following.

www.fifsaintjeandeluz.com

Hélianthal

75


GASTRONOMIE

Pâtissiers chocolatiers d’excellence Maison Pariès

Depuis 1895, la Maison Pariès allie savoir-faire traditionnel, créativité et innovation pour proposer des gourmandises basques d’excellence. Avec pour base, l’exigence pour ses matières premières. Françoise et Alain Girardot-Pariès ont ainsi monté une coopérative à Madagascar pour bénéficier de leur propre fève de cacao. À Urrugne, ils ont aussi planté 4 500 noisetiers, en 2013. Aujourd’hui ils cultivent leur passion et c’est à Céline, fille de Françoise, cinquième génération, de continuer à écrire la saga familiale. La Maison Pariès tient d’ailleurs à la saisonnalité de ses produits. À déguster leurs délicieux chocolats, tourons et les incontournables gâteaux basques, Kanougas® et Mouchou®. Sans oublier leurs glaces, à tomber !  Vente en ligne sur paries.fr

76

Hélianthal

Since 1895, Maison Pariès has delighted its gourmet clients with a combination of traditional know-how, creativity and innovation. To ensure the excellence of the raw materials, Françoise and Alain Girardot-Pariès have set up a cooperative in Madagascar to supply their own cocoa beans, while in Urrugne, they planted 4,500 hazelnut trees in 2013. In addition, they respect seasonality of products for optimum quality. Today, they continue to live their passion with the help of Céline, Françoise’ daughter, who represents the fifth generation to perpetuate the family saga. Come and taste their delicious chocolates, tourons and Basque cakes, Kanougas® and Mouchou®. Not forgetting of course the amazing ice-creams! 


Retrouvez notre gâteau basque à la crème élu coup de coeur du Gault & Millau en 2021 dans notre boutique : 9 rue Gambetta 64500 SAINT-JEAN-DE-LUZ www.paries.fr

Hélianthal

77


GASTRONOMIE

En pelote basque, la chistera est un gant en osier courbé. À Saint-Jean-de-Luz, ce sont deux restaurants à l’angle du boulevard Victor-Hugo, à côté des Halles. Deux hauts lieux de la convivialité qui, même s’ils se font face (aux numéros 17 et 23), appartiennent à la même maison. Le Chistera offre une approche bistronomique pour des repas savoureux alors que le Xistera mise plus sur une ambiance authentique de bar à pintxos, avec un coin écailler. Ce qui les réunit ? Le partage d’une cuisine raffinée et locale avec poulpe à la galicienne, poitrine de cochon, rations de chipirons, moules farcies… Et l’âme luzienne portée par une équipe dynamique derrière les comptoirs. Jolie déco et vastes terrasses comblent le bonheur. 

Great food Luzian-style

Le bien manger luzien Chistera et Xistera

78

Hélianthal

While for Basque pelota Chistera means the curved wicker glove, in Saint-Jean-de-Luz it refers to two restaurants on the corner of boulevard Victor-Hugo, near the Halles. Two lively addresses which, although opposite each other (at no. 17 and 23), belong to the same establishment. Le Chistera proposes a “bistronomic” experience with flavourful meals while Xistera is more of an authentic pintxos bar with its own seafood and shellfish area. However, both share the same passion for refined, local cuisine with Galiciastyle octopus, porc belly, baby squid, stuffed mussels… animated by the Luzian spirit, driven by the dynamic team behind the bars. You’ll also love the interior decoration and fantastic terrace. 


Chistera 55x85.pdf

1

07/08/2020

15:37

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

Chistera 55x85.pdf

1

07/08/2020

15:37

C

M

Chistera 55x85.pdf

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

2

07/08/2020

15:37


GASTRONOMIE

Moka au café de votre enfance, baba au rhum, sainthonoré… Dans la vitrine de la pâtisserie Etchebaster, tout fait envie. Cette institution fondée en 1909 a toujours défendu ses recettes authentiques. Ici, on élève la gourmandise familiale et ses traditions avec grand coeur, sucre et brio. « Nous sommes la cinquième génération Etchebaster », sourient derrière le comptoir Mathilde, la jeune patronne et sa tante Nicole. D’ailleurs, les Luziens ne s’y trompent pas. Ils s’y pressent et gâtent leurs souvenirs à grandes bouchées de gâteaux basques, les meilleurs de la ville. Dans le coin salon de thé, c’est brioche à la fleur d’oranger avec chocolat chaud maison. La maison des délices porte un nom : Etchebaster. 

The taste of traditional cakes

Le goût des gâteaux d’antan

Pâtisserie Etchebaster

80

Hélianthal

Childhood memories of coffee mocha, rum baba, St-Honoré cake. In the window of the pâtisserie Etchebaster, everything is mouthwatering. Founded in 1909, the bakery has always defended traditional recipes. Here, gourmandise is a family tradition, passed down with passion, sugar and brio. “We are the fifth Etchebaster generation”, state with a smile the young manager Mathilde and her aunt Nicole. The Luzians continue to be loyal patrons, indulging their memories with delicious Basque cakes, the best in town. In the adjacent tearoom, how coud you refuse an orange blossom brioche with house-made hot chocolate? This haven of delights bears a name: Etchebaster! 


O uver t tous les jours sauf le lundi - 42 Rue Léon G ambetta - 05 59 26 00 80


GASTRONOMIE

Il y a des adresses à ne pas manquer. Rue Gambetta, la Maison Gastellou en fait partie car elle fleure la montagne basque et son arrière-pays en plein coeur de la cité des corsaires. Derrière la vitrine, le meilleur des produits locaux : saucissons, pâtés, axoa, piperade et de nombreuses spécialités d’amatxi (la grand-mère en basque). Sans oublier, le jambon affiné de la ferme Poutzia dont les porcs, élevés au grand air de SaintJean-le-Vieux, font la renommée. Ce n’est pas par hasard si la Maison Gastellou allie tradition d’éleveurs et passion de la charcuterie depuis bientôt 50 ans. Bref y passer, c’est prendre un peu d’altitude. C’est surtout l’assurance de goûter aux nombreux plaisirs du pays basque. 

Terroir and traditions

Terroir et traditions Maison Gastellou

82

Hélianthal

The Maison Gastellou has been combining its respect for local traditional breeders and passion for cured meats for almost 50 years. Located in Rue Gambetta, the Maison Gastellou exudes all the fragrances of the Basque mountains and hinterland in the heart of the town. Here, you’ll find the very best local products: saucissons, pâtés, axoa, piperade and numerous “amatxi” specialities (meaning grandmother in Basque). Without forgetting the ham from the Poutzia farm, famous for its free-range pigs. An address not to be missed to get a taste of the numerous delights of the Basque country. 


37 rue Gambetta 64500 Saint-Jean-de-Luz - Tél : 05 59 23 40 73 RD 933 · 64220 Saint-Jean le Vieux · Tél : 05 59 37 27 00 maison-gastellou.com


GASTRONOMIE

Une institution de presque 100 ans Maison Thurin

En tranches fines, en millefeuille, ou quand le jambon de Bayonne se suffit à lui-même pour sublimer vos papilles. Issu de porcs fermiers, vous retrouverez la subtilité et le fruité d'un produit naturel bercé par mille ans d'histoire. D'autres gourmands se tourneront vers la magie du Pata Negra dont seuls les porcs pure race bénéficient de cette appellation. Très souvent copié jamais égalé, faites attention aux imitations… Le foie gras en terrine est presque tout aussi institutionnel que la maison. Vous l'avez deviné. Ici, chez Thurin, on ne tergiverse pas avec la qualité depuis quatre générations. 

A centenary institution Thinly sliced or presented in a millefeuille, Bayonne ham is always a pure gourmet delight. Bred free range, you’ll find the subtle and succulent taste of a natural product steeped in an ancestral history. Other foodies may be seduced by the Pata Negra, an appellation reserved to this pure breed, whose savour, although often copied, can never be matched. Beware of counterfeits! And the foie gras terrine is just as much an institution as the Maison itself. For four generations, Thurin has never taken lightly the idea of excellence. 

84

Hélianthal


32 rue Gambetta, Saint-Jean-de-Luz - 05 59 26 05 07 contact.maisonthurin@gmail.com - maisonthurin.fr


City guide 1

CASINO JOA Place Maurice Ravel, Saint-Jean-de-Luz

2

ATELIER BEVERNAGE 3 Rue Domaldeguy, Saint-Jean-de-Luz

3

GALERIE LUZ 26 26 Boulevard Thiers, Saint-Jean-de-Luz

4

MISS.SEA 11 Rue Lopvin, Saint-Jean-de-Luz

5

LE VESTIAIRE 98 Rue Gambetta, Saint-Jean-de-Luz

6

DESTIZONS 73 Rue Gambetta, Saint-Jean-de-Luz

7

LARRALDE 65, Rue Gambetta, Saint-Jean-de-Luz

8

MAISON GASTELLOU 37 Rue Gambetta, Saint-Jean-de-Luz

9

BAYONA 30 et 60 Rue Gambetta, Saint-Jean-de-Luz

10

PÂTISSERIE ETCHEBASTER 42 Rue Gambetta, Saint-Jean-de-Luz

11

GALERIE PORTAL 17 Rue Tourasse, Saint-Jean-de-Luz

12

MAISON PARIÈS 9 rue Gambetta, Saint-Jean-De-Luz

13

MAISON THURIN 32 rue Gambetta, Saint-Jean-De-Luz

14

COLONIES DE VACANCES 2 Rue du 14 juillet, Saint-Jean-de-Luz

15

CHISTERA & XISTERA 17 et 23 Bd Victor Hugo, Saint-Jean-de-Luz

16

GALERIE ART'SELECT 2 Rue Belcenia, Residences Irunea, Hendaye

17

BARNES 2 Place Bellevue, Biarritz





Le magazine Hélianthal est une édition Mr and Mrs Media Directeur de la publication Georges Chemla gchemla@mrandmrsmedia.com Directrice adjointe Emilia Chafir echafir@mrandmrsmedia.com Responsable de la rédaction Charlène Campos Rédacteur Maxime Terracol Direction artistique Marie-Noëlle Heude Maquette Bostudio Cartographe Romuald Belzacq Traduction Pamela Richardson Responsable marketing Flavie Ugen Nardin Service comptabilité compta@mrandmrsmedia.com Crédits photographiques Bruno Preschesmisky, Thalazur, Haniel Espinal, Jeremy Bishop, Steve Barker, Maison Adam, OTPB Benat, ArtHouse Studio, Juankokeman, G. Perret,

La Direction remercie ses partenaires Atelier Bevernage Barnes Bayona Casino Joa Chistera & Xistera Colonies de Vacances Destizons Galerie Art’Select Galerie Luz 26 Galerie Portal Larralde Le Vestiare Maison Gastellou Maison Pariès Maison Thurin Miss.Sea Pâtisserie Etchebaster

Unsplash, Pexels, Droits réservés. Parution Juillet 2022

Suivez-nous sur Follow us on

www.mrandmrsmedia.com

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération. Pour votre santé, évitez de manger trop gras, trop sucré, trop salé. Excessive use of alcohol is dangerous for your health, consume with moderation. Forthe sake of your health, avoid eating too much fat, sugar and salt.


F A B R I C AT I O N L U Z I E N N E C U I R S TA N N E R I E S B A S Q U E S 38 rue du Midi - Saint-Jean-de-Luz 05 59 47 39 44 - www.sacs-manufactoum.com


23 boulevard Victor Hugo 64500 Saint Jean de Luz +33 (0)5 59 51 00 08 – info@barnes-cotebasque.com

www.barnes-cotebasque.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.