Michaud magazine 2023-24

Page 1


NOUS SOMMES

BIEN PLUS QU’UN NOM, UNE FAMILLE, UNE ATMOSPHÈRE, DES MONTRES, DES BIJOUX, DES PERLES, DES PIERRES. PLUS D’UN SIÈCLE D’HISTOIRE, HÉRITAGE DE NOTRE SAVOIR-FAIRE.

NOUS SOMMES 4 GÉNÉRATIONS, 2 FRÈRES, 1 SŒUR, DES COLLABORATEURS, DES ARTISANS, DES ENTREPRENEURS. UNE ÂME, DEUX CŒURS. DE NEUCHÂTEL À VERBIER, LE TEMPS NOUS A FAÇONNÉ, LE TEMPS EST NOTRE ALLIÉ.

NOUS SOMMES

LES MOMENTS QUE NOUS PARTAGEONS, LES LIENS TISSÉS AU FIL DU TEMPS, LA VALEUR QUE NOUS DONNONS À CHAQUE INSTANT.

NOUS SOMMES

LES GARDE-TEMPS, LES BIJOUX QUI RACONTENT VOS HISTOIRES.

LES ÉMOTIONS ANCRÉES À MÊME VOS POIGNETS, LES SYMBOLES GRAVÉS À VOS DOIGTS, LES RÊVES SUSPENDUS À VOS COUS. AUTANT DE LIENS À PORTER AU QUOTIDIEN.

DEPUIS 1906, NOUS SOMMES UN TEMPS QUI TRAVERSE LES GÉNÉRATIONS. UNE CONFIANCE À TRAVERS LE TEMPS, DES ANNÉES D’EXCELLENCE ET DE PASSION, UN SYMBOLE DE RESPECT ET DE LOYAUTÉ, UN GAGE DE PRÉCISION ET DE CRÉATIVITÉ.

D’HIER À AUJOURD’HUI, AUX CÔTÉS DE MAISONS PRESTIGIEUSES, DE MARQUES RENOMMÉES, AU-DELÀ DU BEAU, DU SAVOIR-FAIRE, NOUS CRÉONS DU SENS.

CELUI QUI S’INCARNE DANS LA MATIÈRE, ÉVEILLANT LES SENS, DEVENANT BIEN PLUS QUE DES OBJETS À PORTER, DES HISTOIRES DE VIE À RACONTER, DES INSTANTS À JAMAIS GRAVÉS.

L’AUTHENTICITÉ EST NOTRE ESSENCE. LA PASSION, NOTRE FORCE. LA FAMILLE, NOTRE SINGULARITÉ.

L’ÉLÉGANCE, NOTRE BEAUTÉ. VOUS ÊTES LE CŒUR DE NOTRE SUCCÈS, NOTRE INSPIRATION, NOTRE HISTOIRE. SANS VOUS, LE TEMPS N’EXISTERAIT QU’AU PRÉSENT. AVEC VOUS, IL TRAVERSE LES GÉNÉRATIONS.

NOUS SOMMES TOUS BIEN PLUS QU’UN NOM.

VERBIER

Au cœur de la prestigieuse station de Verbier, la Bijouterie Michaud incarne l’alliance parfaite entre élégance alpine et luxe contemporain. Nichée dans un écrin naturel époustouflant, notre boutique marie harmonieusement le charme authentique des matériaux nobles avec des touches modernes et raffinées.

Installez-vous dans l’atmosphère feutrée de notre salon privé dédié à la haute joaillerie ou prenez place autour de notre piano à queue pour une pause musicale, et laissez nos conseillers clientèle vous présenter une sélection exclusive de montres et bijoux signés par les plus grandes Maisons, telles que Rolex, Hublot, Tudor, Breitling, Zenith, Norqain, TAG Heuer, Longines, Chopard, Chanel, Messika, Pomellato, et Shamballa Jewels. Notre équipe saura vous réserver un accueil empreint de chaleur et d’attention pour vous faire vivre une expérience unique, alliant expertise joaillière-horlogère et service sur mesure.

La Bijouterie Michaud a à cœur de perpétuer une tradition d’excellence dans laquelle chaque création, qu’elle soit horlogère ou joaillière, raconte une histoire : la vôtre. Votre quête de beauté et de perfection est un chapitre précieux dont nous serons honorés de faire partie.

In the heart of the prestigious Verbier resort, Michaud Jewellers embodies the perfect blend of Alpine elegance and contemporary luxury. Nestled in a breathtaking natural setting, our boutique harmoniously blends the authentic charm of noble materials with modern, refined touches.

Settle into the cosy atmosphere of our private lounge dedicated to fine jewellery, or take a seat around our grand piano for a musical break and let our customer advisers introduce you to an exclusive selection of watches and jewellery signed by the greatest Maisons, such as Rolex, Hublot, Tudor, Breitling, Zenith, Norqain, TAG Heuer, Longines, Chopard, Chanel, Messika, Pomellato and Shamballa Jewels. Our team will give you a warm, attentive welcome and provide you with an unique experience, combining jewellery and watchmaking expertise with bespoke service.

Michaud Jewellers is committed to perpetuating a tradition of excellence in which each creation, whether watch or jewellery, tells a story: yours. Your quest for beauty and perfection is a precious chapter in which we would be honoured to play a part.

NEUCHÂTEL

Dans les murs de la place Pury 3, le temps grave, depuis plus d’un siècle, l’histoire de la bijouterie Michaud, Maison horlogère et joaillière depuis 4 générations. En 2024, Marie-Maude, Jean-Nicolas et Laurent Michaud, redessinent la boutique historique et familiale en collaboration avec l’atelier oï.

MICHAUD × ATELIER OÏ — Alliance de 2 trios d’entrepreneurs locaux

Depuis 1906, la Bijouterie Michaud est ancrée au cœur de la vallée horlogère. Au fil des 4 générations qui l’ont fait évoluer, la boutique n’a cessé de grandir tant en taille qu’en activités. Pour la première fois, seuls les murs sont restés à l’identique, la métamorphose est saisissante, et, à la fois, elle donne cette sensation d’évidence, une évolution organique et instinctive. Certainement, un symbole de sa justesse, dans le parfait respect de l’identité Michaud : authentique, naturelle, subtile, élégante. À l’intérieur, règne ce sentiment d’harmonie, de sérénité et de générosité qui a toujours signé l’atmosphère et l’accueil de la Bijouterie Michaud.

Hasard ou non, le trio de la fratrie Michaud a collaboré avec un autre trio d’entrepreneurs de la région, internationalement reconnu, l’atelier oï — créé en 1991 à la Neuveville par Aurel Aebi, Armand Louis et Patrick Reymond. Le nom oï — provient du mot russe « troïka » exprimant l’idée du dynamisme et de l’énergie holistique générée par un trio. Une définition qui fait parfaitement écho à la dynamique qui anime aussi le trio de la fratrie Michaud. Un projet qui a réuni des esprits ouverts, libres et créatifs qui (se) construisent tant sur la force individuelle que collective.

GRANDIR OUI…

NATURELLEMENT, ORGANIQUEMENT

Tout est parti d’un besoin d’espace, un appel à grandir — organiquement, et la synchronicité a fait son œuvre. La fratrie Michaud avait l’envie de rester dans les murs originels et historiques, et la seule extension possible était vers le haut. Il fallait donc qu’un étage se libère et surtout réunir ensuite deux étages qui ne l’étaient pas.

Within the walls of Place Pury 3, time has engraved over a century of history, the Bijouterie Michaud story, a watch and jewellery Maison now in its fourth generation. In 2024, Marie-Maude, Jean-Nicolas and Laurent Michaud are redesigning the family’s historic boutique in collaboration with atelier oï.

MICHAUD × ATELIER OÏ - A collab’ between two local entrepreneurial trios

Established since 1906 in the heart of the WatchValley, Bijouterie Michaud has gained renown far beyond Lake Neuchâtel. Across four generations, the boutique has grown in both size and scope. Its walls have witnessed many transformations. For the first time, only the walls have remained unchanged; a striking yet entirely natural metamorphosis, an organic and instinctive evolution in tune with Michaud’s identity: genuine, natural, subtle and effortlessly elegant. Inside, the vibe is all about the harmony, serenity and generosity that have always defined the atmosphere and hospitality of Bijouterie Michaud.

It is doubtless no coincidence that the Michaud family has chosen to collaborate with another local trio of entrepreneurs, the internationally renowned atelier oï. Founded in 1991 in La Neuveville by Aurel Aebi, Armand Louis and Patrick Reymond, it bears a name derived from the Russian word “troika” symbolising the powerful synergy of three. This definition perfectly mirrors the dynamic energy that drives the Michaud siblings. The two trios have built a collaboration fuelled by creativity along with a combination of individual and collective strength.

GROWING NATURALLY… ORGANICALLY

It all began with a need for space – a call to grow organically. The Michaud siblings wanted to remain within their historic, original walls, yet the only way to expand was upward. They needed to free up a floor and then unite two separate levels.

In just seven months, Bijouterie Michaud expanded from 78m² to 164m², now spread over two floors and seamlessly connected by a bespoke, airy feature designed by atelier oï: a cascade of wood

En 7 mois, la Bijouterie Michaud a grandi, de 78 m² à 164 m². Désormais sur deux étages, réunis par un trait d’union, imaginé par l’atelier oï comme une parure sur mesure, aérienne et aérée : une cascade de bois et de cristal. Élément sculptural de la boutique, elle tisse un lien de lumière entre les deux étages. Analogie avec le monde joaillier, une clairevoie de chêne ajourée dans un esprit de mitraillage est sertie de cristaux de verre — du cristal de Murano, réalisé par les souffleurs de verre Vistosi. De l’extérieur, rien ne laisse présager que quelque chose a changé, les ouvertures comme les vitrines demeurent exactement les mêmes. Une fois la porte

and crystal. This sculptural centrepiece weaves a light-filled link between the two floors. Drawing an analogy with the world of fine jewellery, this openworked oak screen crafted in a pierced lattice style is set with Murano glass crystals handblown by Vistosi artisans.

From the outside, nothing hints at the change within; the storefront and windows are the same as before. But once you step through the door, the difference is striking. The space has gained in volume, height and light. The soft, tonal spaces are carefully lighted, every detail crafted to make the place feel as cosy and welcoming as a private living room.

poussée, la magie opère, tant l’espace a gagné en volume, en hauteur et en luminosité. Les espaces en ton sur ton, se révèlent sous un éclairage mesuré dans les moindres détails, les nuances choisies participent à rendre les lieux aussi cosy et accueillants qu’un salon privé.

Parmi les matériaux les plus présents : le chêne s’est imposé comme une évidence : un arbre symbole d’hospitalité, de générosité, de force et de longévité. Le comptoir d’accueil s’affiche en rondeur, avec un élément cintré dont la silhouette à l’identique se miroite au plafond, à même les moulures. En montant à l’étage, on est élégamment accompagné par une tenture textile et un verre en spirale, qui courent le long de l’escalier. L’ensemble des espaces se joue de formes droites et arrondies. Les structures organiques — les comptoirs avec leurs cloches de verre aux angles arrondis, les tables de vente cintrées, les courbes de l’escalier — contrastent avec les angles droits et les lignes nettes qui rythment les espaces tant à l’horizontale qu’à la verticale. Une esthétique qui participe à la dualité tout en équilibre des lieux. À l’image de la fratrie, dans laquelle chacun.e a sa place, son rôle et dont la somme de l’ensemble excelle le talent individuel.

À l’étage, à une extrémité, un «watchbar» élégant, accueillant et décontracté, avec ses chaises hautes, a pris des allures de bibliothèque remplie de coffee table books, à l’autre extrémité, l’établi d’horloger rappelle qu’en boutique, un service de réglage, mise à taille et contrôle des montres est disponible à la minute.

«Cette boutique est un hommage, à nos origines, nos lignées générationnelles, nos partenaires, nos collaborateurs, nos clients, nos rêves, nos ambitions, et notre profonde conviction qu’une boutique multi-marques à sa place dans l’écosystème horloger et joaillier d’aujourd’hui comme de demain. Cette boutique est un symbole, un engagement et un témoignage de notre volonté d’aller plus loin. Elle est la somme de près de 120 ans d’histoire familiale, le multiple de notre fratrie aujourd’hui réunie pour offrir et partager le beau, l’unique, le sublime, avec générosité et chaleur humaine, avec ambition et humilité, en toute authenticité. Elle est le miroir du respect et de la fidélité que nos clients comme nos partenaires nous témoignent à travers le temps.»

Among the standout materials, oak naturally emerged as the obvious choice: a symbol of hospitality, generosity, strength and longevity. The graceful curves of the reception counter are mirrored by a matching silhouette on the ceiling, within the mouldings.

On their way up, visitors are elegantly guided by a textile tapestry and spiralling glass that follow the staircase. The entire space features a play on straight lines and curves. Organic structures such as counters with glass domes featuring rounded edges, curved sales tables and the sweeping staircase contrast with sharp angles and clean lines, giving rhythm to both horizontal and vertical planes. This aesthetic contributes to the harmonious overall balance, much like the interaction between the Michaud siblings themselves; each has a distinct role, yet together they surpass the sum of their individual talents.

Upstairs, at one end, an elegant “watch bar” with high chairs evokes a bookcase brimming with coffee table books. At the opposite end, a watchmaker’s bench reminds visitors that in-store services for adjustments, sizing and watch services are available on the spot.

“This boutique is a tribute to our roots, our family legacy, our partners, our team, our clients, our dreams, our ambitions, and our deep belief that a multi-brand boutique has a place in the watch and jewellery ecosystem of today and tomorrow. This boutique is a symbol, a commitment and a testament to our desire to go further. It represents nearly 120 years of family history and the collective efforts of our sibling team, united in offering and sharing beauty, uniqueness and excellence with generosity and warmth, with ambition, humility, and complete authenticity. It reflects the respect and loyalty that both our clients and partners have shown us over time.”

DÉCOUVREZ L’ESPACE ROLEX

L’espace dédié à Rolex au sein de notre bijouterie fraîchement rénovée incarne le raffinement et l’excellence qui définissent la marque à la couronne. Conçu pour offrir une expérience immersive et prestigieuse, cet espace allie une esthétique contemporaine à l’héritage d’une horlogerie de renom.

Dès l’entrée, l’œil est attiré par des matériaux nobles et soigneusement sélectionnés. La pierre naturelle, un travertin de Rome aux tonalités crème, présente dans les finitions des murs et des comptoirs, confère à l’ensemble un sentiment de pérennité, à l’image des montres Rolex elles-mêmes. Les panneaux en noyer se mêlent harmonieusement au velours délicat des assises, tandis que les vitrines, aux lignes épurées, dévoilent chaque montre comme une véritable œuvre d’art.

Symbole de Rolex, le motif vague en verre aqua, subtilement rétroéclairé, orne l’un des murs principaux, évoquant les mouvements de la mer et rappelant les origines maritimes de la collection Oyster Perpetual. La couleur verte, signature de la marque, se retrouve également dans le mobilier et les éléments décoratifs, apportant une touche de fraîcheur et de modernité.

L’éclairage, soigneusement étudié, crée une ambiance feutrée et intimiste, propice à la découverte des précieux garde-temps de la marque.

L’élégance de cet espace vous enchantera et vous permettra de faire votre choix parmi une vaste sélection de pièces : des classiques aux professionnelles, en passant par des modèles plus rares et recherchés.

The space dedicated to Rolex in our newly renovated jewellery store embodies the refinement and excellence characterising the brand with the crown logo. Designed to offer an immersive and prestigious experience, the space combines a contemporary aesthetic with the heritage of a renowned watchmaker.

Immediately upon entering, the eye is drawn to carefully selected, noble materials. Used in the finishes of the walls and counters, creamy white Roman Travertine natural stone lends a sense of timelessness, just like the Rolex watches themselves. The walnut panels blend harmoniously with the delicate velvety seat coverings, while the sleek display cases reveal each watch as a true work of art.

Symbolising Rolex, the subtly backlit wave motif in aqua glass adorns one of the main walls, evoking the movements of the sea and recalling the maritime origins of the Oyster Perpetual collection. The brand’s signature green colour is also picked up in the furniture and decorative elements, adding a fresh, modern touch.

The carefully designed lighting creates a cosy, intimate atmosphere, perfect for discovering the brand’s precious timepieces.

The elegance of this space will enchant you, enabling you to choose from a vast selection of timepieces ranging from classic to professional, as well as rarer, particularly sought-after models.

L’harmonie des contrastes

Avec ses dernières créations, Rolex éclaire d’un jour nouveau certains de ses modèles les plus emblématiques. Grâce à l’excellence de savoir-faire maîtrisés en interne, ces nouvelles montres jouent avec les contrastes pour mieux concilier technique et esthétique, performance et préciosité, tradition et innovation.

Offrant des harmonies inédites entre matériaux, couleurs et textures, les nouveautés 2024 traduisent la volonté de perpétuellement renouveler les émotions horlogères. Elles portent la marque d’une exigence inlassable qui s’affirme jusque dans les moindres détails.

OYSTER PERPETUAL GMT-MASTER II

L’écho des émotions

OYSTER PERPETUAL DAY-DATE

L’harmonie des variations

Pour la première fois, l’Oyster Perpetual GMT-Master II en acier Oystersteel est présentée avec le disque de lunette Cerachrom en céramique grise et noire introduit dans la gamme en 2023. Son aiguille 24 heures, de couleur verte, indique bien plus qu’un autre fuseau horaire. Elle pointe vers un ailleurs qui entre en résonance avec la vie du porteur et fait ainsi écho aux émotions qui accompagnent chaque voyageur.

PERPETUAL 1908

L’élégance en mouvement

La Perpetual 1908 se décline désormais en platine 950 avec un cadran bleu glacier, une teinte réservée aux montres Rolex ouvragées dans ce métal prestigieux. Sur ce cadran guilloché qui affiche un décor grain de riz, la lumière joue avec les reliefs et offre une variété de reflets à chaque mouvement du poignet. D’une distinction rare, la nouvelle 1908 ne cesse de surprendre le regard et affirme sa singularité, avec élégance et finesse.

OYSTER PERPETUAL COSMOGRAPH

Une icône sans cesse réinterprétée

Rolex présente deux nouvelles déclinaisons de l’Oyster Perpetual Cosmograph Daytona associant or gris 18 ct, cadran contrasté blanc et noir en nacre naturelle et lunette sertie de diamants taille brillant. Des réinterprétations qui trouvent le juste accord entre précision et préciosité. Elles participent ainsi à la légende d’un modèle qui s’est construit au rythme de multiples variations et invite chacun à se réinventer perpétuellement.

Cadrans ombrés, de couleur bleu-vert ou en nacre blanche perlée, chiffres romains déliés facettés et index facettés, ou encore lunette sertie de diamants taille trapèze. La gamme Day-Date s’étoffe de nouvelles variations qui se jouent selon une partition maîtrisée depuis longtemps. Celle de savoir-faire rares et multiples s’exprimant jusque dans le moindre détail. Couleurs, matières, décors, marqueurs d’heure : chaque élément contribue à l’harmonie de combinaisons inédites.

OYSTER PERPETUAL ROLEX DEEPSEA

Illuminer les profondeurs

Première montre Rolex en or jaune 18 ct destinée à la plongée profonde, la nouvelle Oyster Perpetual Rolex Deepsea se pare de bleu sur son cadran, son disque de lunette et son anneau de compression – élément constitutif du système Ringlock. Réalisé en céramique bleue – une innovation technique qui résulte d’un procédé de fabrication novateur –, cet anneau Cerachrom bénéficie d’une finition satiné circulaire. Précieuse et technique. Solaire et abyssale. Majestueuse et innovante. Cette nouvelle déclinaison de la Rolex Deepsea est taillée pour briller jusqu’au fond des océans.

OYSTER PERPETUAL SKY-DWELLER

La symphonie des reflets

Sophistiquée, technique et distinguée, l’Oyster Perpetual Sky-Dweller en or Everose ou jaune 18 ct est désormais proposée avec un bracelet Jubilee. Alternant les tailles et les finitions de mailles, le bracelet Jubilee en or 18 ct se distingue par la richesse de ses reflets et l’harmonie de ses formes. Conçue pour permettre aux infatigables voyageurs de se repérer dans les coulisses du temps, la Sky-Dweller réaffirme son élégance. Pour le plus grand plaisir des sens.

ROLEX CERTIFIED PRE-OWNED

Depuis cette année, nous avons l’honneur de pouvoir vous proposer le service exclusif de Rolex, le programme Rolex Certified Pre-Owned. Ce dernier permet d’acquérir des montres de seconde main, authentifiées par la marque elle-même. Lancé en 2022, ce programme offre une garantie de qualité et d’authenticité pour les modèles d’occasion vendus par des détaillants agréés. Chaque montre certifiée est examinée minutieusement par des experts Rolex, garantissant qu’elle respecte les normes strictes de la marque.

Une montre issue de ce programme est accompagnée d’une garantie internationale Rolex Certified Pre-Owned, de deux ans, ce qui assure aux acheteurs qu’ils investissent dans une pièce authentique, performante et durable. Cela donne aux clients la possibilité d’acquérir des modèles classiques ou des pièces rares, tout en ayant l’assurance d’un achat sécurisé.

Le programme se distingue également par sa traçabilité : toutes les montres sont entièrement révisées avant d’être revendues. En offrant une solution fiable pour l’achat de montres de seconde main, Rolex renforce son engagement envers la durabilité et la préservation de la valeur de ses montres dans le temps.

As of this year, we are honoured to be able to offer you Rolex’s exclusive service, the Rolex Certified Pre-Owned programme. The latter makes it possible to purchase previously worn timepieces that are authenticated by the brand itself. Launched in 2022, the programme offers a guarantee of quality and authenticity for pre-owned models sold by authorised retailers. Each certified watch is meticulously examined by Rolex experts, ensuring that it meets the brand’s strict standards.

A watch from this programme is accompanied by a Rolex Certified Pre-Owned international two-year guarantee, assuring buyers that they are investing in an authentic, high-performance and longlasting timepiece. This gives customers the opportunity to acquire classic models or rare timepieces with the assurance of a secure purchase.

The programme is also distinguished by its traceability: all watches are fully serviced before being resold. By offering a reliable solution for the purchase of pre-owned watches, Rolex reinforces its commitment to sustainability and to preserving the value of its watches over time.

R OLEX AUTHO R ISED

SE R VICE CENT R E

Chez Michaud, nous vous proposons un atelier d’horlogerie Rolex dirigé par un horloger certifié ayant suivi des formations continues pour maîtriser les technologies et spécificités des mouvements Rolex, qu’il s’agisse de modèles modernes ou plus anciens. Cet atelier offre un service de maintenance et de réparation de haut niveau, qui reflète les normes d’excellence de la marque.

Lorsque vous confiez votre montre à notre atelier d’horlogerie Rolex, elle est prise en charge et inspectée par notre horloger. L’atelier dispose d’outils et d’équipements exclusifs fournis par Rolex, garantissant que chaque étape du processus de réparation ou de révision est réalisée dans les meilleures conditions possibles.

L’entretien d’une montre Rolex suit un processus en plusieurs étapes. Une fois la montre réceptionnée et le devis établi puis accepté par le client, l’horloger commence par séparer le bracelet du boîtier, dont il extrait délicatement le mouvement, encore surmonté du cadran et des aiguilles. Dès lors, mouvement, boîtier et bracelet vont suivre des parcours distincts.

Here at Michaud, we offer you a Rolex workshop run by a certified watchmaker who has undergone continuous training to master the technologies and specificities of Rolex movements, whether they be modern or older models. This workshop offers a high-level maintenance and repair service reflecting the brand’s standards of excellence.

When you take your watch to our Rolex workshop, it is taken in hand and inspected by our watchmaker. The workshop uses exclusive tools and equipment supplied by Rolex, ensuring that every stage of the repair or overhaul process is carried out in the best possible conditions.

The servicing of a Rolex watch follows a multistage process. Once the watch has been received and the estimate drawn up and accepted by the customer, the watchmaker begins by separating the bracelet from the case, from which the movement is carefully removed, still topped by the dial and hands. From that point onwards, the movement, case and bracelet follow separate paths.

Le cadran et les aiguilles sont d’abord désolidarisés du mouvement et ce dernier est entièrement démonté. Chacun de ses composants est examiné avec attention afin de déterminer s’il répond toujours aux critères d’exigence de Rolex ; dans le cas contraire, il est échangé contre un neuf provenant de la manufacture de Bienne, où sont produits les mouvements. Tous les composants sont lavés dans un bain à ultrasons, de façon à éliminer la moindre impureté, puis séchés. L’horloger remonte ensuite le calibre, pièce après pièce selon un ordre prédéterminé, et procède à sa lubrification. Il règle ensuite sa précision une première fois, avant de replacer le cadran et les aiguilles.

Le boîtier est également désassemblé. Les éléments, qu’ils soient en acier Oystersteel, en or 18 ct ou en platine 950, sont repolis ou resatinés un à un, à la main.

Les joints sont remplacés puis la glace, la lunette et la carrure sont réassemblées. Le bracelet suit un traitement similaire à celui du boîtier. Chaque maillon est méticuleusement poli ou satiné selon la finition d’origine, puis l’ensemble est consciencieusement nettoyé.

L’horloger réinstalle ensuite délicatement le mouvement dans le boîtier. Il mesure à nouveau sa précision et procède aux réglages nécessaires afin qu’il atteigne les performances chronométriques escomptées. Suit une étape de test de la précision qui dure au minimum vingt-quatre heures.

Il éprouve ensuite l’étanchéité de la montre au moyen d’un test sous pression dans l’eau. Cette épreuve passée avec succès et une fois le bracelet remonté, le garde-temps est prêt pour un ultime contrôle : il s’agit de vérifier sa bonne marche ainsi que celle de ses fonctions et de s’assurer que son esthétique est irréprochable et conforme aux normes de Rolex.

Une montre révisée dans un atelier agréé bénéficie également d’une garantie de deux ans, qui couvre l’ensemble des réparations effectuées. Ce service garantit la longévité de votre montre et préserve sa valeur, tout en assurant une fiabilité optimale.

The dial and hands are in turn separated from the movement, which is then completely dismantled. Each component is carefully examined to determine whether it still meets Rolex’s demanding criteria; if not, it is exchanged for a new one from the Bielbased Manufacture, where the movements are produced. All the components are cleaned in an ultrasonic bath to remove the slightest impurity and then dried. The watchmaker subsequently reassembles the calibre component by component in a predetermined order, then lubricates it and adjusts its precision one first time, before refitting the dial and hands.

The case is also disassembled. Whether in Oystersteel, 18 ct gold or 950 platinum, the components are individually repolished or re-satinbrushed by hand.

The gaskets are replaced before reassembling the crystal, bezel and case middle. The bracelet is treated in a similar way to the case. Each link is meticulously polished or satin-brushed, depending on the original finish, before the entire assembled bracelet is scrupulously cleaned.

The watchmaker then carefully reinstalls the movement in the case, again measuring its precision and making the necessary adjustments to ensure that it achieves the desired chronometric performance. This is followed by a precision testing stage lasting at least 24 hours.

The water-resistance of the watch is then tested by means of a pressure test in water. Once it has passed this test and the bracelet has been refitted, the timepiece is ready for a final check which involves verifying that it is working properly and that its functions are operating smoothly, as well as ensuring that its appearance is impeccable and complies with Rolex standards.

A watch serviced in an approved workshop also benefits from a two-year warranty covering all repairs carried out. This service guarantees the longevity of your watch and preserves its value, while ensuring optimum reliability.

MOUVEMENT UNICO

Depuis son lancement en 2010, le mouvement UNICO de Hublot a marqué un tournant dans l’horlogerie contemporaine, redéfinissant les standards en matière de performance et d’innovation technique. Conçu et fabriqué en interne, ce calibre symbolise la philosophie de Hublot : marier savoir-faire et technologies modernes pour donner naissance à des garde-temps d’exception. Initialement développé pour la collection Big Bang, l’UNICO est rapidement devenu un pilier de la marque, doté d’une architecture unique et de caractéristiques techniques qui l’ont hissé au rang de référence dans l’industrie horlogère.

L’histoire de l’UNICO débute à Nyon, au sein de la manufacture, inaugurée en 2009. En un an seulement, la marque réussit le pari de regrouper sous un même toit toutes les compétences nécessaires à la création d’un mouvement « maison ». Le calibre UNICO 1242 se distingue immédiatement par sa roue à colonnes visible côté cadran, un chronographe avec fonction flyback et un design racé, signature d’un mouvement aussi technique qu’esthétique. Il présente une fréquence de 28 800 alternances par heure et une réserve de marche de 72 heures, gage de robustesse et de précision.

Right from its launch in 2010, Hublot’s UNICO movement marked a turning point in contemporary watchmaking, redefining standards of performance and technical innovation. This in-house developed and manufactured calibre symbolises Hublot’s philosophy of combining expertise with modern technologies to create exceptional timepieces. Initially developed for the Big Bang collection, the UNICO quickly became a brand pillar, featuring a unique construction and technical characteristics that have made it a benchmark in the watch industry.

The UNICO’S story began in Nyon, at the Manufacture inaugurated in 2009. In just one year, the brand succeeded in bringing together under one roof all the skills needed to create an ‘in-house’ movement. The UNICO 1242 calibre is immediately recognisable by its column wheel visible from the dial, a chronograph with flyback function and a sleek design, the hallmarks of a movement that is as technical as it is aesthetically pleasing. It has a frequency of 28,800 vibrations per hour and a 72hour power reserve, thereby guaranteeing both robustness and accuracy.

↓ Big Bang Unico, 441.OX.1181.RX, 42 mm, boîtier en King Gold 18K satiné et poli, mouvement automatique HUB1280, cadran squeletté noir mat, bracelet en caoutchouc structuré et ligné noir.

L’EXCELLENCE HO R LOGÈ R E EN MOUVEMENT…

Au fil des ans, le calibre UNICO a évolué pour s’adapter à diverses références de la Maison. Outre la Big Bang, il équipe également la série Spirit of Big Bang, où sa forme tonneau s’intègre harmonieusement à des boîtiers au design avant-gardiste et plus récemment dans les modèles Square Bang. La collection MP-11, quant à elle, présente une version de l’UNICO avec sept barillets en série, garantissant une réserve de marche exceptionnelle de 14 jours. Ces déclinaisons illustrent la flexibilité et la capacité d’innovation de Hublot, qui sait adapter son mouvement phare aux spécificités de chaque collection tout en conservant un haut niveau de performance. En 2018, Hublot a franchi une nouvelle étape avec le lancement du calibre UNICO 1280, successeur naturel du 1242. Ce nouveau mouvement bénéficie de huit années de recherche et d’améliorations techniques notables, dont cinq innovations brevetées. Parmi celles-ci, l’adoption d’un système de remontage adouci, plus fiable et silencieux, ainsi qu’une architecture affinée de seulement 6.75 mm d’épaisseur, facilitant son intégration dans des boîtiers plus compacts de 42 mm. Ce nouveau calibre se distingue également par son mécanisme de chronographe perfectionné, équipé de deux embrayages séparés pour l’aiguille de chronographe et le compteur de minutes, réduisant ainsi les pertes d’énergie et optimisant la précision.

Over the years, the UNICO calibre has evolved to suit a number of the brand’s references. In addition to the Big Bang, it is also used in the Spirit of Big Bang series, where its tonneau shape blends harmoniously with avant-garde case designs and more recently in Square Bang models. The MP-11 collection features a version of the UNICO with seven series-coupled barrels, guaranteeing an exceptional 14-day power reserve. These variations illustrate Hublot’s flexibility and capacity for innovation, including an ability to adapt its flagship movement to the specific features of each collection while maintaining a high level of performance.

In 2018, Hublot reached a new milestone with the launch of the UNICO 1280 calibre, the natural successor to the 1242. This new movement benefits from eight years of research and notable technical improvements, including five patented innovations. These notably comprise the adoption of a smoother, more reliable and quieter winding system, along with a slimmer construction measuring just 6.75 mm thick and making it easier to fit into more compact 42 mm cases. This new calibre is also distinguished by its enhanced chronograph mechanism, equipped with two separate clutches for the chronograph hand and the minutes counter, thus reducing energy losses and optimising accuracy.

Unico Titanium, 821.NM.0170.RX, 42 mm, boîtier en titane satiné et poli, mouvement automatique

Bang

↓ Square

UNICO HUB1280, cadran en verre saphir, bracelet en caoutchouc structuré noir.

… AU R YTHME DE LA PR ÉCISION

L’esthétique joue également un rôle central dans l’attrait du calibre 1280. Des éditions spéciales, comme la Big Bang Unico Red Magic et la Yellow Magic, mettent en avant l’audace créative de Hublot. En développant des céramiques colorées brevetées, la marque parvient à allier technicité et style, tout en offrant une résistance accrue à l’usure. Le choix de matériaux innovants tels que la fibre de carbone et le titane, utilisés dans certaines versions de l’UNICO, démontre aussi la volonté de Hublot de réinventer les codes traditionnels de l’horlogerie.

Chaque évolution du mouvement UNICO témoigne de la quête perpétuelle d’excellence de Hublot. En 2024, cette polyvalence est mise en avant avec des nouveautés comme la Big Bang Unico Orange Ceramic et la Big Bang Unico Dark Green Ceramic, qui explorent les limites de la céramique colorée. La Big Bang Unico Pink Sapphire, avec son boîtier en saphir rose translucide, incarne quant à elle le summum de la créativité horlogère.

En somme, l’UNICO est bien plus qu’un simple mouvement chronographe. C’est un témoignage de l’ambition qu’a Hublot de repousser les frontières de la création horlogère, tout en respectant un ADN propre qui allie passion, ingéniosité et savoir-faire. À travers ses déclinaisons et ses évolutions, le calibre UNICO incarne la quête d’excellence de Hublot et illustre parfaitement la philosophie de l’«Art de la Fusion » qui caractérise la marque. Un mouvement devenu légendaire, et dont chaque nouvelle version continue de séduire les connaisseurs du monde entier.

Aesthetics also play a central role in the appeal of the 1280 calibre. Special editions, such as the Big Bang Unico Red Magic and the Yellow Magic, showcase Hublot’s bold creativity. By developing patented coloured ceramics, the brand has succeeded in combining technicality and style, while offering greater resistance to wear and tear. The choice of innovative materials such as carbon fibre and titanium – used in certain versions of the UNICO – also demonstrates Hublot’s desire to reinvent watchmaking conventions. Each evolution of the UNICO movement testifies to Hublot’s perpetual quest for excellence. In 2024, this versatility is highlighted by new models such as the Big Bang Unico Orange Ceramic and the Big Bang Unico Dark Green Ceramic, which explore the limits of coloured ceramics. The Big Bang Unico Pink Sapphire with its translucent pink sapphire case embodies the pinnacle of watchmaking creativity.

In short, the UNICO is much more than just a chronograph movement. It is a testament to Hublot’s ambition to push the frontiers of watchmaking design, while respecting its brand DNA combining passion, ingenuity and expertise. Through its variations and evolutions, the UNICO calibre embodies Hublot’s quest for excellence and perfectly illustrates the brand’s signature ‘Art of Fusion’ philosophy. Each new version of this now legendary movement continues to appeal to connoisseurs the world over.

↓ Big Bang Unico Yellow Magic, 441.CY.471Y.RX, 44 mm, boîtier en céramique jaune polie, mouvement

automatique UNICO HUB1280, cadran squeletté jaune mat, bracelet en caoutchouc structuré et ligné noir et jaune.

↓ Big Bang Unico Rouge Magic, 441.CF.8513.RX, 44 mm, boîtier en céramique rouge polie, mouvement automatique UNICO HUB1280, cadran squeletté rouge mat, bracelet en caoutchouc structuré et ligné noir et rouge.

↑ Big Bang Unico Orange Ceramic, 441.CU.5910.RX, 42 mm, boîtier en céramique orange polie, mouvement automatique UNICO HUB1280, cadran squeletté orange, bracelet en caoutchouc structuré et ligné noir et orange.
↑ Big Bang Unico Dark Green Ceramic, 441.GX.5210.RX, 42 mm, boîtier en céramique verte polie, mouvement automatique UNICO HUB1280, cadran squeletté vert, bracelet en caoutchouc structuré et ligné noir et vert.

↓ Big Bang Unico Pink Sapphire, 441.JP.4890.RT, 42 mm, boîtier en verre saphir rose poli, mouvement automatique UNICO HUB1280, cadran squeletté en résine composite transparente polie, bracelet en caoutchouc structuré et ligné rose et transparent.

↓ Square Bang Unico, 42 mm, mouvement automatique UNICO HUB1280, cadran en verre saphir, bracelet en caoutchouc structuré noir. Magic Gold, 821.MX.0130.RX : boîtier en Magic Gold 18K poli. Ceramic Magic Gold, 821.CM.0130.RX : boîtier en céramique noire polie et microbillée et lunette en Magic Gold 18K.

AU CŒU R DE L’EXCELLENCE HO R LOGÈ R E SUISSE

Avec sa nouvelle manufacture au Locle, TUDOR franchit une étape clé dans son histoire, affirmant son positionnement parmi les grands noms de l’horlogerie suisse. Ce bâtiment ultramoderne, inauguré en 2023, s’étend sur 5500 m² et incarne l’alliance parfaite entre le savoir-faire traditionnel des maîtres horlogers et l’innovation technologique. Cette installation permet à TUDOR de maîtriser l’ensemble de son processus de production.

Reliée physiquement au site de Kenissi, où sont développés et fabriqués les mouvements haute performance de la marque, cette proximité renforce l’autonomie et l’efficacité de TUDOR. Grâce à cette infrastructure, la marque garantit une qualité irréprochable, avec des calibres certifiés COSC et des modèles atteignant la prestigieuse certification METAS, qui exige une précision, une étanchéité et une résistance aux champs magnétiques exceptionnelles.

La Manufacture du Locle symbolise l’esprit « Born To Dare » de TUDOR, fidèle à l’ambition de son fondateur Hans Wilsdorf de créer des montres robustes et accessibles, capables de résister aux conditions les plus extrêmes. TUDOR se positionne ainsi non seulement comme un acteur incontournable de l’horlogerie, mais aussi comme un pionnier qui redéfinit constamment les standards de l’excellence.

With its new Manufacture in Le Locle, TUDOR is taking a key step in its history, asserting its position among the great names in Swiss watchmaking. This ultra-modern building inaugurated in 2023 covers a 5,500sqm area and embodies the perfect alliance between the traditional expertise of master watchmakers and technological innovation. This facility enables TUDOR to control its entire production process.

Physically linked to the Kenissi site, where the brand’s high-performance movements are developed and manufactured, this proximity reinforces TUDOR’s autonomy and efficiency. Thanks to this infrastructure, the brand guarantees impeccable quality, with COSC-certified calibres and models achieving the prestigious METAS certification, which demands exceptional precision, waterproofness and resistance to magnetic fields.

The Manufacture in Le Locle symbolises TUDOR’s ‘Born To Dare’ spirit, faithful to the ambition of its founder Hans Wilsdorf to create sturdy and affordable watches capable of withstanding the most extreme conditions. TUDOR is thus positioned not only as a key player in the watchmaking industry, but also as a pioneer that is constantly redefining the standards of excellence.

PRO CYCLING

TUDOR a su repousser les limites de la précision en s’aventurant au-delà des montres pour créer sa propre équipe cycliste : le TUDOR Pro Cycling Team. Avec l’ambition de former une équipe qui incarne les valeurs de performance et de rigueur, TUDOR transforme les routes en podiums pour son savoir-faire. À l’image de ses montres robustes et précises, conçues pour résister aux conditions les plus extrêmes, l’équipe TUDOR excelle dans des épreuves où chaque seconde compte. Sous la direction de Fabio Cancellara, légende du cyclisme, cette équipe s’impose déjà comme une nouvelle référence. TUDOR prouve ainsi que précision et passion partagent un même battement.

Afin de célébrer leur première participation au légendaire Giro d’Italia, TUDOR dévoile une nouvelle montre sportive spécialement conçue pour les membres du TUDOR Pro Cycling Team, la Pelagos FXD Chrono Cycling Edition. Le boîtier de 43 mm en composite de carbone, aussi léger que robuste, n’est pas sans rappeler les cadres des vélos de course à l’aérodynamisme redoutable. Les barres fixes, signatures de la collection FXD de TUDOR, assurent quant à elles une grande stabilité et un maintien optimal du bracelet sur le poignet pour les activités physiques intenses.

Mais ce qui distingue véritablement la Pelagos FXD Chrono Cycling Edition, c’est son échelle tachymétrique spécifique au cyclisme présente sur le cadran, ainsi que sa lunette rotative unidirectionnelle dotée de marqueurs clairs, permettant aux coureurs de chronométrer leurs sprints ou de surveiller leur cadence avec une précision jamais atteinte.

La Pelagos FXD Chrono Cycling Edition est un hommage à la discipline, à la résilience et à la précision qui se retrouvent dans chaque coup de pédale de l’équipe TUDOR Cycling.

TUDOR has pushed the boundaries of precision by venturing beyond watches to create its own TUDOR Pro Cycling Team. Aiming to form a team embodying the values of performance and rigorous discipline, TUDOR has turned roads into podiums for displaying its expertise. Like its sturdy and accurate watches designed to withstand the most extreme conditions, the TUDOR team excels in events where every second counts. Under the leadership of cycling legend Fabio Cancellara, this team is already setting a new benchmark, as TUDOR proves that precision and passion share the same beat.

To celebrate team members’ first participation in the legendary Giro d’Italia, TUDOR is unveiling a new sports watch specially designed for them: the Pelagos FXD Chrono Cycling Edition. The sturdy and light 43 mm carbon composite case recalls racing bikes’ incredibly aerodynamic frames. The fixed lugs that are a signature of TUDOR ’s FXD collection ensure the strap remains optimally stable and securely clamped to the wrist during intense physical activity.

However, what really sets the Pelagos FXD Chrono Cycling Edition apart is its cycling-specific tachymeter scale on the dial, along with its unidirectional rotating bezel bearing clearly legible markers, enabling cyclists to time their sprints or monitor their pace with unprecedented precision.

The Pelagos FXD Chrono Cycling Edition is a tribute to the discipline, resilience and accuracy involved in every pedal stroke of the TUDOR Cycling team.

↓ Pelagos FXD Chrono, M25827KN-0001, 43 mm, boîtier en composite de carbone, mouvement automatique, cadran noir mat, bracelet en tissu noir.

ENT R E AUDACE VINTAGE ET FÉMINITÉ INTEM P O R ELLE

La maison TUDOR, présente cette année, deux nouveautés phares pour 2024 : la Black Bay 58 GMT et la Clair de Rose, deux modèles destinés à séduire des publics aussi distincts que complémentaires.

Avec la Black Bay 58 GMT, TUDOR ressuscite l’élégance intemporelle des années 50, tout en intégrant les avancées horlogères les plus pointues. Cette montre de 39 mm capture l’esprit des pionniers de l’aviation commerciale, avec sa lunette bordeaux et noire rappelant les premières montres de plongée de la marque. Ce modèle, équipé du calibre Manufacture MT5450-U GMT certifié Master Chronometer de METAS, est taillé pour les explorateurs modernes. Alliant proportions compactes et précision extrême, il promet une robustesse à toute épreuve, avec une résistance aux champs magnétiques de 15 000 gauss et une réserve de marche de 65 heures.

La montre Clair de Rose, quant à elle, s’impose comme une icône féminine moderne. Avec ses courbes délicates et son cadran bleu signature, cette montre est une ode à l’élégance. Sertie de diamants ou agrémentée de chiffres romains, elle ravive l’héritage TUDOR des montres bijoux tout en arborant un style épuré et raffiné. Son bracelet 5 mailles en acier, parfois surnommé bracelet « grain de riz », garantit une souplesse et un confort inégalés, tandis que ses finitions polies apportent un éclat sophistiqué au poignet.

This year, TUDOR is presenting two new flagship models for 2024: the Black Bay 58 GMT and the Clair de Rose, both designed to appeal to audiences that are as distinct as they are complementary.

With the Black Bay 58 GMT, TUDOR resurrects the timeless elegance of the 1950s, while incorporating the most cutting-edge watchmaking advances. This 39 mm watch captures the spirit of the pioneers of commercial aviation, with its burgundy and black bezel reminiscent of the brand’s first diving watches. Equipped with the Manufacture MT5450-U GMT calibre bearing Master Chronometer certification by METAS, it is tailor-made for modern explorers. Combining compact proportions and extreme precision, it promises unfailing sturdiness backed by resistance to magnetic fields of 15,000 gauss and a 65-hour power reserve.

The Clair de Rose watch is a modern feminine icon. This watch with its delicate curves and signature blue dial is an ode to elegance. Set with diamonds or embellished with Roman numerals, it revives the TUDOR heritage of jewellery watches while displaying a pure, refined style. Sometimes referred to as the ‘rice grain bracelet’, its five-link steel wristband guarantees unequalled suppleness and comfort, while the polished finish brings a sophisticated gleam to the wrist.

↓ Black Bay 58 GMT, M7939G1A0NRU-0001, 39 mm, boîtier en acier, mouvement automatique, cadran noir, bracelet en acier à trois mailles « façon rivet ».

↓ Black Bay 58 GMT, M7939G1A0NRU-0002, 39 mm, boîtier en acier, mouvement automatique, cadran noir, bracelet en caoutchouc noir.

↓ Clair de Rose, M35200-0009, 26 mm, boîtier en acier, mouvement automatique, cadran bleu avec chiffres romains.

QUAND L’HORLOGERIE CHANEL…

La collection Première de CHANEL, introduite en 1987, incarne l’élégance immuable de la Maison de couture parisienne. Cette année, CHANEL revisite ses classiques tout en y apportant une touche contemporaine.

Rééditée en 2024, la montre Première de CHANEL séduit par son allure intemporelle et son esthétique audacieuse. Les nouveaux modèles de la collection Première s’inspirent de la forme octogonale emblématique du flacon du parfum N° 5, évoquant également l’architecture de la place Vendôme, haut lieu du luxe parisien.

Cette année, CHANEL introduit des variations inédites, notamment la Première Manchette et la Première Sautoir-Ceinture. Ces deux modèles illustrent à merveille la créativité à contre-courant de CHANEL en matière d’horlogerie. La Première Manchette se distingue par son allure sculpturale et son design structuré. Dotée d’un large bracelet flexible, cette pièce reprend l’esthétique octogonale de la collection tout en offrant un jeu de textures captivant grâce à l’entrelat de cuir et de métal, clin d’œil au sac iconique de la marque. Le cadran en laque noir est minimaliste, encadré par des lignes épurées et raffinées, en or jaune ou en acier.

Introduced in 1987, CHANEL’s Première collection embodies the timeless elegance of the Parisian fashion house. This year, CHANEL revisits its classics while giving them a contemporary twist.

Reissued in 2024, the Première watch by CHANEL captivates with its timeless allure and bold aesthetic. The new models in the Première collection are inspired by the emblematic octagonal shape of the No.5 perfume bottle, which also evokes the architecture of Place Vendôme, the heart of Parisian luxury.

This year, CHANEL is introducing new variations, notably the Première Cuff Watch and the Première Sautoir-Belt Watch. These two models are a perfect illustration of CHANEL’s counter-current creativity in watchmaking. The Première Cuff Watch is distinguished by its sculptural looks and structured design. Equipped with a large, flexible bracelet, this timepiece picks up the collection’s octagonal aesthetic while offering a captivating interplay of textures thanks to the intertwining of leather and metal, a nod to the brand’s iconic bag. The minimalist black lacquered dial is framed by refined, pure lines in yellow gold or steel.

↓ Première Manchette, H9861, boîtier en acier revêtu d’or jaune 18 carats (0,1 micron), mouvement à quartz, cadran laqué noir, bracelet chaîne en acier revêtu d’or jaune 18 carats (0,1 micron) entrelacé d’un ruban de cuir noir.

… SE R ÉINVENTE EN BIJOUX D’EXCE P TION

Quant à la montre Première Sautoir-Ceinture, elle propose une approche plus polyvalente et modulable. Également inspirée des accessoires iconiques de la maison, elle se porte comme un bijou, tel un sautoir ou une ceinture. Son bracelet en chaîne entrelacé de cuir, signature de CHANEL, enveloppe le poignet ou la taille avec fluidité, tandis que le cadran rectangulaire se fond harmonieusement dans l’ensemble. Grâce à son mousqueton et ses deux anneaux, la taille de la montre est ajustable, offrant un confort optimal. L’élégance et le savoir-faire de la marque s’expriment pleinement dans ces créations, qui réinterprètent le concept de la montre-bijou et capturent l’esprit de Gabrielle Chanel, mêlant fonctionnalité et esthétique avec une grande liberté stylistique.

Ces deux nouvelles créations revisitent l’esprit novateur de la montre Première en offrant des manières de la porter résolument inédites, dignes de véritables accessoires de mode. La juxtaposition de chaînes et de cuir autour du cadran de la Première Manchette, tout comme la modularité de la Première Sautoir-Ceinture, réaffirment l’harmonie entre modernité et intemporalité de cette icône horlogère, tout en redéfinissant son identité sous une forme encore plus avant-gardiste.

The Première Sautoir-Belt Watch offers a more versatile and modular approach. Also inspired by the brand’s iconic accessories, it can be worn like a piece of jewellery, as a sautoir necklace or a belt. CHANEL’s signature interlaced leather chain bracelet wraps fluidly around the wrist or waist, while the rectangular dial blends harmoniously into the overall design. Thanks to the snap hook and its two rings, the size of the watch can be adjusted to ensure optimal comfort. The brand’s inherent elegance and savoir-faire are fully expressed in these creations reinterpreting the concept of the jewellery watch and capturing the spirit of Gabrielle Chanel, while combining functionality and aesthetics with great stylistic freedom.

These two new creations revisit the innovative spirit of the Première watch by offering resolutely new ways of wearing it, worthy of true fashion accessories. The juxtaposition of chains and leather around the dial of the Première Cuff Watch, like the modularity of the Première Sautoir-Belt Watch, reaffirm the harmony between modernity and timelessness epitomised by this watchmaking icon, while redefining its identity in an even more avant-garde form.

↓ Première Sautoir-Ceinture, H9860, boîtier en acier revêtu d’or jaune 18 carats (0,1 micron), mouvement à quartz, cadran laqué noir, bracelet chaîne en acier revêtu d’or jaune 18 carats (0,1 micron) entrelacé d’un ruban de cuir noir, pompon en lanières de cuir noir et mousqueton.

ENTRE HÉRITAGE…

Dans les années 1990, alors que l’horlogerie traditionnelle émerge à peine de la crise du quartz, Karl-Friedrich Scheufele, co-président de Chopard, prend une décision audacieuse : créer un atelier dédié au développement du premier calibre entièrement manufacturé en interne, en hommage à Louis-Ulysse Chopard. Ce projet ambitieux aboutit à la création du L.U.C 96.01-L, un mouvement automatique et extra-plat, équipé d’un microrotor bidirectionnel et de deux barillets superposés dotant le calibre d’une réserve de marche de 65 heures. À la fois polyvalent et d’une précision inégalée à l’époque, ce calibre inaugure la naissance de la Manufacture Chopard et de la prestigieuse collection L.U.C, incarnant la parfaite synthèse entre tradition horlogère et innovation.

Grâce à son niveau d’intégration, Chopard conçoit, développe et fabrique aujourd’hui tous ses calibres en interne. La fiabilité et la qualité des mouvements L.U.C leur valent la certification de chronomètres par le Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres (COSC), ainsi que des distinctions prestigieuses telles que le label de la Fondation Qualité Fleurier ou le Poinçon de Genève. Moins de 30 ans après la présentation de son premier calibre, la Manufacture a atteint un degré de maturité qui lui permet aujourd’hui de proposer une gamme complète de complications horlogères, toutes réalisées à l’interne en conjuguant tradition et innovation. Depuis 1997, la collection L.U.C traduit une conception visionnaire et exigeante de la haute horlogerie.

Cette exigence se retrouve également dans la finition des montres elles-mêmes, conçues pour une clientèle à la recherche de technicité, de tradition, de savoir-faire horloger, mais aussi d’élégance. Un tel niveau de précision et de raffinement explique la rareté des montres L.U.C, produites à moins de 4500 exemplaires par an dans les ateliers de la Manufacture.

During the 1990s, when traditional watchmaking was just emerging from the quartz crisis, Chopard’s Co-President Karl-Friedrich Scheufele took the bold decision to create a workshop dedicated to the development of the first entirely in-house calibre, in tribute to Louis-Ulysse Chopard. This ambitious project led to the creation of the L.U.C 96.01-L, an ultra-thin self-winding movement equipped with a bidirectional micro-rotor and two stacked barrels endowing the calibre with a 65-hour power reserve. Both versatile and incomparably accurate at the time, this calibre heralded the birth of Chopard Manufacture and the prestigious L.U.C collection, embodying the perfect blend of watchmaking tradition and innovation.

Thanks to its level of integration, Chopard now designs, develops and produces all its calibres inhouse. The reliability and quality of L.U.C movements have earned them chronometer certification from the Official Swiss Chronometer Testing Institute (COSC), as well as prestigious distinctions such as the Fleurier Quality Foundation label and the Poinçon de Genève. Less than 30 years after presenting its first calibre, the Manufacture has reached a degree of maturity now enabling it to offer a complete range of horological complications, all made in-house and combining tradition with innovation. Since 1997, the L.U.C collection expresses a visionary and demanding vision of Haute Horlogerie.

These exacting standards are also reflected in the finishing of the watches themselves, which are designed for customers looking for technical sophistication, tradition and watchmaking expertise, as well as elegance. This level of precision and refinement explains the rarity of L.U.C watches, fewer than 4,500 of which are produced each year in the Manufacture’s workshops.

↓ L.U.C XPS Twist QF, 161945-1001, 40 mm, boîtier en or blanc, mouvement automatique, cadran bleu-gris, finition satinée soleil centrée sur la petite seconde, bracelet en alligator tannage végétal gris.

… ET MODERNITÉ

Les montres L.U.C se caractérisent non seulement par leur précision, mais aussi par leur capacité à intégrer des complications horlogères sophistiquées. Qu’il s’agisse d’un modèle à heures sautantes, d’un calendrier perpétuel ou d’un tourbillon, les garde-temps de la collection démontrent une maîtrise rare des complexités horlogères.

En plus de leurs qualités techniques, les montres L.U.C se distinguent par un design raffiné, mêlant classicisme et modernité. Chaque modèle présente des lignes épurées, des proportions parfaitement équilibrées et des finitions d’une rare finesse. Les matériaux choisis, qu’il s’agisse de l’or éthique ou de l’acier inoxydable, témoignent d’un engagement éthique fort de la part de Chopard pour un luxe responsable. En effet, le Lucent Steel™, l’alliage utilisé par Chopard pour la réalisation de ses boîtiers et bracelet, est composé à 80 % au moins d’acier recyclé. De plus, la Maison met un point d’honneur à assurer des finitions parfaites, visibles autant à l’extérieur qu’à l’intérieur du boîtier, avec des détails tels que des cadrans guillochés à la main et des mouvements ornés de Côtes de Genève. Chaque montre L.U.C raconte une histoire, celle d’une maison familiale, d’un héritage et d’un savoirfaire qui traverse les générations. Pour les amateurs de haute horlogerie, les montres L.U.C représentent bien plus qu’un simple instrument de mesure du temps : elles sont des pièces d’exception.

L.U.C timepieces are distinguished not only by their precision, but also by their ability to incorporate sophisticated horological complications. Whether a jumping hour, perpetual calendar or tourbillon model, the timepieces in the collection demonstrate exceptional mastery of watchmaking complexities.

In addition to their technical qualities, L.U.C watches stand out for their refined design combining classicism and modernity. Each model features a pure design, perfectly balanced proportions and extremely refined finishes. Whether Ethical gold or stainless steel, the materials chosen bear witness to Chopard’s strong ethical commitment to responsible luxury. Lucent Steel™, the alloy used by Chopard to make its cases and bracelets, is composed of at least 80% recycled steel. In addition, the Maison makes a point of ensuring perfect finishes visible both on the outside and inside the case, with details such as hand-guilloché dials and movements adorned with Côtes de Genève.

Each L.U.C watch tells a story, that of a family business, of a heritage and expertise passed down through the generations. For connoisseurs of Haute Horlogerie, L.U.C watches are much more than mere time-measuring instruments, but instead exceptional timepieces.

↓ L.U.C Perpetual Twin, 161976-5003, 43 mm, boîtier en or rose, mouvement automatique, calendrier perpétuel, cadran gris –finition satinée soleil centrée sur la date, cadran en veau brun.

UN RETOUR TRIOMPHAL DANS L’HISTOIRE DE L’HORLOGERIE

Zenith signe une nouvelle fois une prouesse horlogère avec le lancement de la Chronomaster Original Triple Calendar, véritable symbiose entre héritage et modernité. Inspirée par le légendaire calibre El Primero de 1969, cette montre rend hommage aux prototypes mythiques des années 70 tout en intégrant les technologies les plus avancées.

Dotée d’un boîtier en acier de 38 mm reprenant les proportions exactes de l’iconique A386, la Chronomaster Original Triple Calendar associe la performance exceptionnelle du chronographe 1/10e de seconde avec un triple calendrier complet. Jour, mois, date et phase de lune s’agencent avec élégance sur le cadran, créant un équilibre visuel rare pour une montre aux fonctions si nombreuses. Les touches d’or rose sur les aiguilles et les index, rehaussées par le cadran opalin blanc argenté ou gris ardoise, rappellent avec subtilité l’excellence des finitions Zenith.

Côté mécanique, le calibre El Primero 3610 s’impose par sa cadence de 36 000 alternances/ heure, avec une réserve de marche de 60 heures. Visible à travers le fond saphir, le mouvement dévoile une roue à colonnes bleue et un rotor décoré de l’étoile Zenith, témoignant du savoir-faire inégalé de la Manufacture suisse.

Disponible en deux déclinaisons, la Chronomaster Original Triple Calendar incarne à la perfection l’horlogerie de précision. Une montre à la fois technique, intemporelle et irrésistiblement captivante pour les collectionneurs avertis.

Zenith has once again achieved a horological feat with the launch of the Chronomaster Original Triple Calendar, a true symbiosis of heritage and modernity.

Inspired by the legendary 1969 El Primero calibre, this watch pays tribute to the legendary prototypes of the 1970s while incorporating the most advanced technologies.

Featuring a 38 mm steel case picking up the exact proportions of the iconic A386, the Chronomaster Original Triple Calendar combines the exceptional performance of the tenth-of-a-second chronograph with a complete triple calendar. Day, month, date and moon phases are elegantly arranged on the dial, creating a rare visual balance for a watch with so many functions. The pink gold accents on the hands and hour-markers, enhanced by the opaline silverywhite or slate-grey dial, are a subtle reminder of the excellence of Zenith finshes.

On the mechanical side, the El Primero Calibre 3610 stands out for its 36,000 vibrations per hour and is endowed with a 60-hour power reserve. Visible through the sapphire crystal caseback, the movement reveals a blue column wheel and a rotor adorned with the Zenith star, testifying to the Swiss Manufacture’s unrivalled expertise.

Available in two versions, the Chronomaster Original Triple Calendar is the perfect embodiment of precision watchmaking. A watch that is technical, timeless and irresistibly captivating for discerning collectors.

Original Triple Calendar, 03.3400.3610/39.C910, 38 mm, boîtier en acier, mouvement automatique, cadran gris ardoise soleillé, bracelet en cuir de veau bleu.

Chronomaster

P LONGÉE DANS LES ABYSSES ET

L’EXCELLENCE HO R LOGÈ R E

Zenith plonge une nouvelle fois dans les profondeurs avec la DEFY Extreme Diver. Héritière d’une lignée débutée en 1969, cette nouvelle montre de plongée est bien plus qu’un simple hommage à celles qui l’ont précédée : elle redéfinit les standards de robustesse et de performance, tout en incarnant une esthétique contemporaine résolument affirmée.

Avec son boîtier angulaire de 42,5 mm en titane — un matériau réputé pour sa légèreté et sa résistance à la corrosion — la DEFY Extreme Diver est conçue pour affronter les environnements les plus hostiles. Étanche à 600 mètres, elle est certifiée selon les normes ISO 6425, 764 et 1413, garantissant ainsi une protection optimale contre l’eau, le magnétisme et les chocs. Ce garde-temps est taillé pour les explorateurs de l’extrême, là où la glace, la brume et les eaux obscures mettent les montres à l’épreuve.

La lisibilité, cruciale en plongée, est sublimée par des pigments Super-LumiNova X1 sur les aiguilles et les index. Les touches d’orange vif, clin d’œil aux modèles historiques, se marient harmonieusement aux cadrans noir ou bleu, conférant à cette montre une allure avant-gardiste. Côté mécanique, le calibre El Primero 3620-SC assure une précision infaillible et une autonomie de 60 heures. Visible à travers un fond saphir, il dévoile un échappement en silicium, innovation qui souligne l’ambition de Zenith de conjuguer héritage et modernité.

Livrée avec un bracelet en titane, un second en caoutchouc FKM et un troisième en filets de pêche recyclés, la DEFY Extreme Diver n’est pas seulement un exploit technique : c’est une déclaration de style et un engagement en faveur de l’environnement. La marque montre ainsi qu’elle n’a rien perdu de sa capacité à repousser les limites du possible.

Zenith is once again plunging into the depths with the DEFY Extreme Diver. Heir to a line that began in 1969, this new diver’s watch is far more than a mere tribute to its predecessors: it redefines the standards of robustness and performance, while embodying a resolutely contemporary aesthetic.

With its angular 42.5 mm case in titanium – a material renowned for its lightness and resistance to corrosion – the DEFY Extreme Diver is designed to take on the most hostile environments. Waterresistant to 600 metres, it is certified to ISO 6425, 764 and 1413 standards, guaranteeing optimum protection against water, magnetism and shocks. This timepiece is made for extreme explorers, in conditions where ice, fog and murky waters put watches to the test.

Super-LumiNova X1 pigments on the hands and hour-markers enhance legibility, which is crucial when diving. The bright orange accents – a nod to historical models – blend harmoniously with the black or blue dials, instilling this watch with an avant-garde look. On the mechanical side, El Primero Calibre 3620-SC ensures infallible precision and a 60-hour power reserve. Visible through a sapphire crystal caseback, it reveals a silicon escapement, an innovation that underlines Zenith’s ambition to combine heritage and modernity.

Supplied with a titanium bracelet, an FKM rubber wristband and another strap made from recycled fishing nets, the DEFY Extreme Diver is not just a technical feat: it is a style statement and embodies a commitment to the environment. Zenith is demonstrating that it has lost none of its ability to push the boundaries of feasibility.

↓ DEFY Extreme Diver, 95.9600.3620/21.I300, 42.5 mm, boîtier en titane et lunette en céramique, mouvement automatique, cadran noir à motif étoilé, bracelet en caoutchouc noir.

↓ DEFY Extreme Diver, 95.9601.3620/51.I301, 42.5 mm, boîtier en titane et lunette en céramique, mouvement automatique, cadran bleu à motif étoilé, bracelet en caoutchouc bleu.

LA MANUFACTU R E DE GENTHOD

Au bord du lac Léman, à Genthod, se trouve la Manufacture de Franck Muller, véritable temple de l’horlogerie de prestige. Ce site emblématique, surnommé «Watchland », est bien plus qu’un simple lieu de production. Il incarne l’essence même de l’expertise horlogère suisse, où chaque montre est conçue, assemblée et finie à la main par des maîtres artisans passionnés.

Dans ce cadre exclusif, Franck Muller fusionne l’art traditionnel et l’innovation technique pour créer des garde-temps à complications époustouflantes, à l’image de ses légendaires tourbillons et quantièmes perpétuels. Chaque montre qui y naît est une œuvre unique, célébrant le génie de la mécanique et le raffinement du design.

En rassemblant sous un même toit tous les savoir-faire nécessaires à la fabrication d’un gardetemps d’exception, la Manufacture de Genthod garantit une qualité intransigeante, tout en préservant l’âme artisanale de la marque. Ce lieu mythique est la preuve vivante de l’engagement de Franck Muller envers l’innovation, l’exclusivité et l’excellence horlogère.

On the shores of Lake Geneva, in Genthod, lies the Manufacture Franck Muller, a veritable temple of prestige watchmaking. Nicknamed ‘Watchland’, this emblematic location is much more than just a production site. It embodies the very essence of Swiss watchmaking expertise, where each watch is designed, assembled and hand-finished by passionate master artisans.

In this exclusive setting, Franck Muller merges traditional artistry with technical innovation to create timepieces featuring breathtaking complications, such as its legendary tourbillons and perpetual calendars. Each watch created here is a unique work of art, a celebration of mechanical genius and refined aesthetics.

By bringing together under one roof all the expertise required to produce an exceptional timepiece, the Manufacture in Genthod guarantees uncompromising quality, while preserving the brand’s artisanal soul. This legendary location is living proof of Franck Muller’s commitment to innovation, exclusivity and watchmaking excellence.

HOMMAGE À LA T R ADITION SUISSE

La Curvex Swiss Edition « Edelweiss » incarne parfaitement l’esprit d’innovation et l’hommage aux traditions suisses qui définissent Franck Muller. Inspirée par la fleur emblématique des Alpes, cette montre d’exception se distingue par son fameux boîtier Curvex, aux lignes élégamment galbées et un cadran finement décoré de l’Edelweiss, symbole de pureté et de force.

Fabriquée en série limitée, la «Edelweiss » n’est pas seulement une montre, mais un véritable chefd’œuvre artistique et horloger. Le cadran, orné d’un fond blanc guilloché soleil, met en valeur la délicatesse des chiffres arabes, signature de la marque. Chaque détail de cette montre célèbre le savoir-faire suisse, du mouvement mécanique de haute précision à l’utilisation de matériaux nobles comme l’acier inoxydable et le cuir finement travaillé.

Avec la Curvex Swiss Edition « Edelweiss », Franck Muller nous invite à redécouvrir l’élégance intemporelle, tout en rendant hommage à la culture suisse. Une pièce unique qui, sur chaque poignet, raconte une histoire de passion et de prestige.

The Curvex Swiss Edition ‘Edelweiss’ perfectly embodies the spirit of innovation and tribute to Swiss traditions that define Franck Muller. Inspired by the emblematic Alpine flower, this exceptional watch features an emblematic Curvex case with elegantly curved lines and a dial finely adorned with the Edelweiss, a symbol of purity and strength.

Produced in a limited series, the ‘Edelweiss’ is not just a watch, but a veritable artistic and horological masterpiece. Graced with a white sunburst guilloché background, the dial highlights the daintiness of the brand’s signature Arabic numerals. Every detail of this watch celebrates Swiss craftsmanship, from the high-precision mechanical movement to the use of noble materials such as stainless steel and finely crafted leather.

With the Curvex Swiss Edition ‘Edelweiss’, Franck Muller invites us to rediscover timeless elegance, while paying tribute to Swiss culture. A unique timepiece that tells a story of passion and prestige on every wrist.

↓ Cintrée Curvex™ Edelweiss, 1750 SC AT DT FO ED D 1R CRD LTD, boîtier en or rose serti de diamants, mouvement automatique, cadran blanc, décor Edelweiss en or rose, bracelet en cuir rouge.

EXCLUSIVITÉ & INNOVATION

L’horlogerie suisse n’a jamais cessé d’étonner par son ingéniosité et sa capacité à repousser les limites de la personnalisation. Avec la Wild One of 1, NORQAIN établit un nouveau jalon en matière d’exclusivité. Cette pièce unique, fruit d’un travail de deux années, ne se contente pas de suivre la tendance : elle la crée, avec une audace et une flexibilité encore jamais vues dans l’industrie.

La Wild One of 1 ne ressemble à aucune autre montre. Pour la première fois, une marque horlogère suisse offre à ses clients la possibilité de configurer chaque détail de leur garde-temps parmi 3,5 millions de combinaisons possibles. Le processus, minutieusement élaboré, permet de sélectionner des éléments allant de la boîte en or rouge ou blanc 18 carats, jusqu’aux couleurs du bracelet en caoutchouc respectueux de l’environnement. Le tout, grâce à un configurateur 3D inédit, conçu en collaboration avec l’agence UDIMU.

Chaque composant a été pensé pour garantir une expérience hautement personnalisée. Les clients peuvent opter pour des mouvements automatiques chronométrés Kenissi, ou encore explorer des options de mouvements squelettés, tout en choisissant parmi une palette de couleurs et de matériaux. L’amortisseur de chocs en caoutchouc, disponible en 12 teintes vibrantes, et la plaquette latérale, personnalisable également, témoignent du soin apporté à chaque détail.

Le modèle s’affiche non seulement comme un chef-d’œuvre de technicité, mais également comme une toile vierge sur laquelle le client peut projeter sa propre histoire. NORQAIN n’a pas lésiné sur les moyens pour garantir la singularité de chaque Wild One of 1, sans compromis sur la qualité ni sur les délais. Recevoir une montre entièrement personnalisée en moins de trois mois, dans ce segment de luxe, relève d’une véritable prouesse.

Avec la Wild One of 1, NORQAIN ne se contente pas de proposer un garde-temps : la marque invite les passionnés à co-créer une pièce de leur héritage, où l’innovation rime avec émotion. Un défi que la maison horlogère relève brillamment, repoussant les limites de l’exclusivité.

Swiss watchmaking has never ceased to amaze with its ingenuity and ability to push the boundaries of personalisation. With the Wild One of 1, NORQAIN is setting a new benchmark in terms of exclusivity. This one-of-a-kind model resulting from two years’ work, doesn’t just follow a trend but creates one, demonstrating a boldness and flexibility never yet seen in the industry.

The Wild One of 1 is unlike any other watch. For the first time, a Swiss watch brand is offering its customers the possibility of configuring every detail of their timepiece from among 3.5 million possible combinations. The meticulously crafted process enables customers to select everything from the case in 18K red or white gold to the colours of the environmentally-friendly rubber strap – all thanks to an innovative 3D configurator developed in collaboration with the UDIMU agency.

Every component has been designed to ensure a highly personalised experience. Customers can opt for a chronometer-certified Kenissi automatic movement, or explore skeletonised movement options, while choosing from a palette of colours and materials. The rubber shock absorber available in 12 vibrant colours, as well as the plate on the watch’s left flank that can also be personalised, testify to the attention paid to every detail.

The model is not only a technical masterpiece, but also a blank canvas on which customers can project their own story. NORQAIN has spared no effort to guarantee the uniqueness of each Wild One of 1, without compromising on quality or delivery times. Receiving a fully personalised watch in less than three months is a real feat in this luxury segment.

With the Wild One of 1, NORQAIN is not just offering a timepiece: the brand is inviting enthusiasts to co-create a piece of their heritage, where innovation goes hand in hand with emotion. It’s a challenge to which the brand has risen with aplomb, pushing the boundaries of exclusivity.

UN NOUVEL HO R IZON P OU R LES P ASSIONNÉS

La marque suisse indépendante NORQAIN continue de bousculer les codes de l’horlogerie avec l’introduction de l’Independence Skeleton Chrono. Équipée du tout nouveau calibre Manufacture NORQAIN 8K, cette montre représente bien plus qu’un simple chronographe flyback. Elle symbolise l’alliance parfaite entre l’esthétique squelettée et la technicité de pointe.

Le calibre 8K, qui tire son nom des « huit mille » — les 14 sommets les plus élevés du monde —, incarne l’audace et la persévérance des aventuriers qui ont conquis ces hauteurs. Doté d’une roue à colonnes pour une précision de chronométrage optimale et d’une réserve de marche de 62 heures, ce mouvement illustre parfaitement la quête d’excellence de NORQAIN. Son architecture ouverte laisse entrevoir un spectacle tridimensionnel captivant, où chaque élément du mécanisme est subtilement mis en valeur. Cette squelettisation du mouvement offre une profondeur visuelle rare, renforcée par des finitions polies et sablées, signatures de la Maison.

L’Independence Skeleton Chrono se décline en deux éditions limitées : la version en acier inoxydable, élégamment rehaussée de détails plaqués or, et la version en titane DLC noir, rehaussée de touches violettes pour un style plus audacieux. Avec seulement 900 pièces produites, cette série limitée renforce l’exclusivité de ce garde-temps exceptionnel.

NORQAIN continue ainsi d’affirmer son statut de marque dynamique, jeune et innovante. Avec l’Independence Skeleton Chrono, elle propose une montre aussi unique que les sommets qui l’ont inspirée, une véritable ode à l’aventure et à la liberté.

Independent Swiss brand NORQAIN continues to shake up watchmaking codes by introducing the Independence Skeleton Chrono. Equipped with the brandnew Manufacture NORQAIN Calibre 8K, this watch is far more than a simple flyback chronograph, instead symbolising the perfect blend of skeletonised aesthetics and cutting-edge technology.

Named after the “eight-thousanders” representing the world’s 14 highest peaks, Calibre 8K embodies the daring and perseverance of the adventurers who conquered these heights. Equipped with a column wheel ensuring optimal timing precision and a 62-hour power reserve, this movement is a perfect illustration of NORQAIN’s quest for excellence. Its open architecture reveals a captivating 3D show in which each element of the mechanism is subtly highlighted. This movement skeletonisation offers rare visual depth, enhanced by the Maison’s signature polished and sandblasted finishes.

The Independence Skeleton Chrono is available in two limited editions: the stainless steel version elegantly enhanced with gold-plated details; along with the black DLC titanium version featuring purple accents expressing a bolder style. This 900-piece limited series accentuates the exclusive nature of this exceptional timepiece.

NORQAIN continues to assert its status as a dynamic, youthful and innovative brand. With the Independence Skeleton Chrono, it offers a watch as unique as the summits that inspired it, a veritable ode to adventure and freedom.

↓ ↓ Independence Skeleton Chrono 42 mm, NN3200SC/B323, boîtier en acier, mouvement automatique, cadran noir squeletté satiné, bracelet en acier.

↓ Independence Skeleton Chrono 42 mm Limited Edition, NNT3200BC/P321, boîtier en titane grade 5 avec revêtement DLC, mouvement automatique, cadran noir et violet squeletté, bracelet en caoutchouc violet avec motif « milanais ».

ODE À L’AVENTU R E

Longines s’impose depuis près de deux siècles comme un acteur incontournable de l’horlogerie suisse. Réputée pour son élégance intemporelle et son engagement en faveur de la précision, la marque a su marier avec talent tradition et innovation, devenant ainsi le choix privilégié des connaisseurs. Bien plus que de simples garde-temps, Longines offre une expérience captivante, un voyage dans l’univers de l’élégance sportive.

La collection Conquest, véritable ode à la conquête de nouveaux horizons, a été créée pour les esprits audacieux. Inspirée par un style de vie actif et dynamique, elle s’adresse à ceux qui ne craignent pas de repousser leurs limites. Le Conquest Chronographe reflète cet état d’esprit, en combinant le meilleur de la technique horlogère avec une esthétique puissante, taillée pour les défis du quotidien. Doté d’un boîtier en acier inoxydable de 42 mm, ce chronographe attire l’œil par sa robustesse et son élégance épurée. Il est équipé d’un mouvement automatique de haute précision qui assure une fiabilité sans faille. Les compteurs du chronographe et l’échelle tachymétrique permettent un contrôle précis du temps, tandis que son étanchéité à 100 mètres en fait un compagnon idéal pour les environnements les plus exigeants.

La Longines Conquest Chronograph est plus qu’une montre, c’est une véritable pièce iconique. Elle s’adresse à ceux qui recherchent une pièce horlogère aussi raffinée que performante, faisant de chaque moment une victoire personnelle et chaque aventure un triomphe du style.

For almost two centuries, Longines has been a key player in Swiss watchmaking. Renowned for its timeless elegance and commitment to precision, the brand has skilfully blended tradition and innovation, becoming a connoisseurs’ favourite. Rather than merely timepieces, Longines offers a captivating experience, a journey into the world of sporting elegance.

The Conquest collection – a veritable ode to the conquest of new horizons – was created for daring spirits. Inspired by an active and dynamic lifestyle, it is aimed at those who are not afraid to push their limits. The Conquest Chronograph reflects this state of mind, combining the very best in watchmaking technology with a powerful aesthetic designed for everyday challenges.

This chronograph featuring a 42 mm stainless steel case catches the eye with its robustness and pure elegance. It is equipped with a high-precision automatic movement ensuring impeccable reliability. The chronograph counters and tachymeter scale enable precise control of time, while its water resistance to 100 metres makes it an ideal companion in even the most demanding environments.

More than just a watch, the Longines Conquest Chronograph is a truly iconic model designed for those seeking a refined, high-performance timepiece making every moment a personal victory and every adventure a triumph of style.

↓ Conquest Chronograph, L3.835.4.98.9, 42 mm, boîtier en acier et céramique, mouvement automatique, cadran argenté mat avec compteurs bleus, bracelet en caoutchouc bleu.

L’ÉLÉGANCE EN FO R MAT MINI

Longines, symbole intemporel de raffinement, réinvente l’essence de la féminité avec la Mini DolceVita, une montre qui capture la quintessence du luxe dans un écrin de petite dimension. Inspirée de la Dolce Vita, cette période d’élégance et d’insouciance italienne, la nouvelle venue de la Maison suisse ravit par ses lignes pures et son charme délicat. Issue d’une longue lignée, la Mini DolceVita s’inspire d’une pièce mythique Longines créée en 1927 et, bien sûr, de la collection DolceVita de 1997. C’est cette ligne qui a lancé le désormais célèbre slogan « Elegance is an attitude », une histoire que perpétue la nouvelle Mini DolceVita.

Avec son boîtier rectangulaire subtilement incurvé, disponible en acier serti ou non, la Mini DolceVita transcende les tendances pour proposer une montre classique au format inédit. Son boîtier de 21,50 mm × 29 mm abrite un mouvement à quartz L178 de haute précision. Son étanchéité est garantie jusqu’à 30 mètres. Ses index raffinés et son cadran épuré invitent à un voyage dans le temps où chaque seconde est précieuse.

Montée sur un bracelet en cuir lisse ou en acier, la Mini DolceVita est la complice idéale des femmes à la recherche d’une montre sophistiquée, sans en faire trop. Longines rappelle que le vrai luxe réside dans le détail et la discrétion.

Longines, a timeless symbol of refinement, is reinventing the essence of femininity with the Mini DolceVita, a watch capturing the quintessence of luxury in a dainty size. Inspired by the Dolce Vita period of Italian elegance and insouciance, the new arrival from the Swiss brand delights with its pure lines and delicate charm. Part of a long lineage, the Mini DolceVita is inspired by a legendary Longines timepiece created in 1927 and of course by the 1997 DolceVita collection. It was this line that launched the now famous ‘Elegance is an attitude’ slogan, a story that continues with the new Mini DolceVita. With its subtly curved rectangular case, available in gemset or non-gemset steel, the Mini DolceVita transcends trends to offer a classic watch in an unprecedented format. Measuring just 21.50 mm × 29 mm, it houses a high-precision L178 quartz movement. Water resistance is guaranteed to 30 metres. Its refined hour-markers and uncluttered dial invite you to take a journey through time, where every second is precious.

Fitted with a smooth leather strap or steel bracelet, the Mini DolceVita is the ideal companion for women looking for a sophisticated watch without overdoing things. Longines reminds us that true luxury lies in details and discretion.

↓ Longines Mini DolceVita, L5.200.0.75.6, 21.50 × 29 mm, boîtier en acier serti de diamants, mouvement à quartz, cadran argenté « soleil », bracelet en acier.

UN SYMBOLE DE R AFFINEMENT…

La collection Chronomat de Breitling est depuis longtemps un symbole de polyvalence, de précision et de design audacieux. Introduites pour la première fois dans les années 1980, les montres Chronomat ont été conçues pour répondre aux exigences des pilotes professionnels, alliant robustesse et performance irréprochable. Au fil des ans, la collection a transcendé son utilitarisme initial pour mêler sophistication technique et esthétique épurée. Aujourd’hui, les garde-temps Chronomat sont des icônes adorées dans le monde de l’horlogerie sportive et de luxe, séduisant aussi bien les hommes que les femmes en quête d’un équilibre parfait entre style et précision au quotidien.

La Chronomat Automatic 36 est une montre d’évidence pour la femme moderne. Avec son boîtier de 36 mm et sa grande variété de finitions, allant de l’acier inoxydable à l’or rose 18 carats, elle reflète parfaitement l’idée de polyvalence chère à Breitling. Ornée de diamants ou plus discrète, cette montre est destinée à celles qui apprécient un luxe raffiné, mais sans compromis sur la performance. Quant à son bracelet Rouleaux (iconique !), avec ses maillons cylindriques, il ajoute la touche finale pour faire de cette montre un accessoire qui se démarque dans toutes les situations.

Breitling’s Chronomat collection has long been a symbol of versatility, precision and bold design. First introduced in the 1980s, Chronomat watches were designed to meet the demands of professional pilots, combining robustness with impeccable performance. Over the years, the collection has transcended its initial utilitarianism to blend technical sophistication with refined aesthetics. Today, Chronomat timepieces are beloved icons in the world of sports and luxury watchmaking, appealing to both men and women seeking the perfect balance between style and accuracy in daily living.

The Chronomat Automatic 36 is a natural choice of watch for the modern woman. With its 36 mm case and a wide range of finishes, from stainless steel to 18K rose gold, it perfectly reflects Breitling’s cherished idea of versatility. Whether adorned with diamonds or more discreet, this watch is designed for those who appreciate refined luxury without compromising on performance. As for its (iconic!) roller-type bracelet featuring cylindrical links, it adds the finishing touch to make this watch an accessory that stands out in any situation.

automatique, cadran bleu glacier, bracelet en acier.

mouvement

Chronomat Automatic 36, G10380591C1G1, 36 mm, boîtier en acier et or blanc serti de diamants,

… ET DE MAÎT R ISE HO R LOGÈ R E

Avec sa fonction GMT dédiée et sa graduation 24 heures, la Chronomat Automatic GMT 40 s’adresse quant à elle aux globetrotteurs et voyageurs et offre une lecture de plusieurs fuseaux horaires simultanément. Le boîtier robuste de 40 mm conserve les codes emblématiques de la Chronomat en étant agrémenté de la fonction GMT. Que vous traversiez les continents ou que vous naviguiez dans une vie urbaine trépidante, cette montre offre fiabilité, facilité d’utilisation et style, le tout dans une pièce iconique.

Ces deux modèles incarnent l’essence même de Breitling dont les racines sont ancrées dans la tradition tout en surfant perpétuellement sur les innovations de pointe. La Chronomat Automatic 36 et la Chronomat Automatic GMT 40 sont bien plus que de simples montres — elles témoignent de l’engagement de Breitling à proposer des garde-temps qui s’adressent à ceux qui apprécient l’élégance et le raffinement au quotidien.

With its dedicated GMT function and 24-hour scale, the Chronomat Automatic GMT 40 mm is aimed at globetrotters and travellers, offering simultaneous readings of several time zones. The robust 40 mm case retains the Chronomat’s emblematic codes, while adding the GMT function. Whether you’re crossing continents or navigating a hectic city life, this watch offers reliability, ease of use and style, all in one iconic timepiece. These two models embody the very essence of Breitling, whose roots are embedded in tradition while perpetually surfing the waves of cutting-edge innovation. The Chronomat Automatic 36 and the Chronomat Automatic GMT 40 are much more than just watches, demonstrating Breitling’s commitment to offering timepieces that appeal to those who appreciate elegance and refinement in their everyday lives.

↓ Chronomat Automatic GMT 40, A32398101L1A1, 40 mm, boîtier en acier, mouvement automatique, cadran vert, bracelet en acier.

↓ Collection Chronomat Automatic GMT 40, mouvement automatique.

CA RR E R A CH R ONOG R A P H EXT R EME

S P O R T

Dès ses débuts la maison TAG Heuer s’est imposée comme une pionnière en matière de précision chronométrique, questionnant sans cesse les connaissances technologiques horlogères afin de les mettre au service du sport de haut niveau. C’est dans cette lignée que TAG Heuer présente sa dernière création : la Carrera Chronograph Extreme Sport. Inspirée par les courses automobiles et conçue pour les amateurs de sensations fortes passionnés de haute horlogerie, la collection Carrera a toujours été synonyme de précision et de vitesse. Mais avec l’édition Extreme Sport, TAG Heuer repousse encore les limites en offrant une montre capable de résister aux conditions les plus extrêmes, combinant matériaux de pointe et esthétique d’avant-garde.

Ever since its early days, TAG Heuer has been a pioneer in the field of chronometric precision, constantly challenging watchmaking’s technological knowledge in order to put it at the service of high-level sport. It is in this tradition that TAG Heuer presents its latest creation: the Carrera Chronograph Extreme Sport. Inspired by motor racing and designed for thrill-seekers with a passion for Haute Horlogerie, the Carrera collection has always been synonymous with precision and speed. With the Extreme Sport edition, TAG Heuer pushes boundaries even further by offering a watch capable of withstanding the most extreme conditions, combining cutting-edge materials with avant-garde design.

LA PR ÉCISION R EDÉFINIE

Son boîtier de 44 mm en titane grade 2, connu pour sa légèreté et sa résistance, est à la fois imposant et ultra-confortable au poignet. La lunette en céramique noire avec son échelle tachymétrique, protège un cadran squeletté orné d’éléments lumineux permettant une lisibilité parfaite, même dans les environnements les plus difficiles. Quant à son bracelet en caoutchouc texturé, il incarne l’esprit sportif par excellence de TAG Heuer, jusque dans les moindres détails.

Au-delà de son apparence racée et empreinte d’adrénaline, la Carrera Extreme Sport cache un mouvement automatique haute performance : le Calibre Heuer 02. Avec une impressionnante réserve de marche de 80 heures et un chronographe d’une précision redoutable atteignant le quart de seconde, cette montre est taillée pour les défis, qu’ils soient sur piste ou dans la vie quotidienne.

Avec la Carrera Extreme Sport, TAG Heuer réaffirme son leadership dans l’univers des montres sportives de luxe. Une montre pour ceux qui osent, avec la garantie d’une qualité irréprochable signée TAG Heuer.

Its 44 mm case in grade 2 titanium, a material known for its lightness and resistance, is both imposing and super-comfortable on the wrist. The black ceramic bezel with its tachymeter scale protects a skeleton dial adorned with luminous elements for perfect legibility in even the most challenging environments. The textured rubber strap embodies the quintessential TAG Heuer sporting spirit, right down to the smallest detail.

Above and beyond its sophisticated, adrenalinfuelled appearance, the Carrera Extreme Sport is driven by a high-performance automatic movement: the Heuer Calibre 02. Endowed with an impressive 80-hour power reserve and an ultra-accurate chronograph featuring quarter-second precision, this watch is made for challenges, whether on the track or in everyday life.

With the Carrera Extreme Sport, TAG Heuer reaffirms its leadership in the world of luxury sports watches. A model for those who dare, complete with the guarantee of impeccable quality from TAG Heuer.

↓ TAG Heuer Carrera Chronograph Extreme Sport, CBU2082.FT6275, 44 mm, boîtier en titane, mouvement automatique, cadran squeletté orange corail, bracelet en caoutchouc orange corail.

↓ TAG Heuer Carrera Chronograph Extreme Sport, CBU2080.FT6272, 44 mm, boîtier en titane DLC, mouvement automatique, cadran squeletté noir, bracelet en caoutchouc noir.

L’ART DE BRISER LES CODES

LÉGENDES

P. 67 → Collier et boucles d’oreilles Collection Michaud

P. 68 → Collier perle baroque Collection Michaud

P. 69 → Bracelets chaînes et collier perle et diamants Collection Michaud

P. 70 → Bracelets et boucles d’oreilles Pomellato collection Bouton

P. 71 → Collier et boucles d’oreilles Fope collection Flex’it

P. 72 → Collier et boucles d’oreilles Collection Michaud

P. 73 → Collier et bracelets Shamballa Jewels

P. 74 → Colliers et boucles d’oreilles Marco Bicego collection Africa

P. 75 → Boucles d’oreilles Marco Bicego collection Lunaria

P. 76 → Bague cabochon agate verte Collection Michaud

P. 77 → Boucles d’oreilles Collection Michaud

P. 78 → Rivière de diamants Collection Michaud

P. 79 → Bague Topaze Impériale, collier et bracelet tennis en diamants Collection Michaud

P. 80 → Collier Marco Bicego collection Marrakech

P. 81 → Collier et boucles d’oreilles topazes bleues Marco Bicego collection Lunaria

P. 82 → Bague perle et boucles d’oreilles Collection Michaud

P. 83 → Bagues et bracelet en argent et diamants Statement collections Spike et Rockaway

P. 84 → Bague Pomellato collection Nudo

P. 85 → Bagues et boucles d’oreilles Collection Michaud

P. 86 → Bracelets Serafino Consoli

P. 87 → Bagues Serafino Consoli

P. 88 → Bague et Bracelets FRED collection Force 10

P. 89 → Bagues Fancy Diamonds Collection Michaud

P. 90 → Collier chaînes et perles Collection Michaud

P. 91 → Chaînes LE LIEN Collection Michaud

P. 92 → Colliers de perles, bague cabochon rubellite et bague perle Collection Michaud

ICE CUBE

Les bijoux Ice Cube de Chopard, à la fois minimalistes et subtilement androgynes, redéfinissent les codes de la joaillerie classique grâce à leurs formes graphiques et rectangulaires. Créée en 1999, cette collection luxueuse repose sur l’usinage précis de petits cubes directement dans la matière, offrant une sélection de bagues, boucles d’oreilles, colliers et bracelets symétriques qui marient avec finesse les différents ors et jeux de lumière.

Ice Cube se distingue par son audace et son esthétique avant-gardiste, jouant sur l’exception de ses pièces et la lumière infinie qui se reflète sur leurs multiples facettes. Des versions serties de diamants viennent enrichir la collection, ajoutant de nouveaux reflets de lumières. En plus de son design novateur, la collection se démarque par son engagement éthique. Chopard, pionnière du luxe responsable, utilise de l’or certifié éthique dans ses créations, répondant aux exigences de durabilité et de respect de l’environnement. Cette approche donne une valeur ajoutée, en phase avec les attentes des clients d’aujourd’hui.

Avec ses créations Ice Cube, Chopard s’inscrit dans la tendance du stacking, l’art de superposer plusieurs bijoux. Leur design épuré et intemporel permet de les associer sans effort, tout en conservant une élégance subtile et une légèreté distinctive.

At once minimalist and subtly androgynous, Chopard’s Ice Cube jewellery redefines the codes of classic jewellery thanks to its graphic, rectangular shapes. This luxurious collection created in 1999 is based on precision-machining small cubes directly in the metal, offering a selection of symmetrical rings, earrings, necklaces and bracelets combining different gold colours and light effects in a delightfully refined manner.

Ice Cube stands out for its boldness and avant-garde aesthetic, playing on the exceptional nature of its pieces and the infinite light reflected on their multiple facets. Diamond-set versions enrich the collection, adding extra sparkle. In addition to its innovative design, the collection is distinguished by its ethical commitment. As a pioneer in responsible luxury, Chopard uses ethically certified gold in its creations, meeting the requirements of sustainability and respect for the environment. This approach provides added value aligned with the expectations of today’s customers.

With its Ice Cube creations, Chopard has joined the stacking trend, the art of superimposing several pieces of jewellery. Their refined, timeless design allows them to be effortlessly combined while retaining subtle elegance and a distinctively light look and feel.

SO MOVE L’AUDACE REVISITÉE

Avec la collection So Move, Valérie Messika donne un souffle nouveau à l’iconique motif Move, emblème de la Maison. En réinterprétant ses contours avec une esthétique plus sculpturale et architecturale, So Move s’impose par son caractère puissant et affirmé. Le design se distingue par des lignes graphiques, des volumes amplifiés, qui subliment l’éclat de la pierre en mouvement.

Ce bijou luxueux, expressif et résolument contemporain, incarne une approche plus statutaire du Move, où chaque pièce devient une véritable déclaration de style. Inspirée par la tendance des chaînes XXL des années 70-80, la collection So Move se veut à la fois unisexe et polyvalente, brisant les conventions de la joaillerie traditionnelle. Ces créations uniques se prêtent aussi bien à l’accumulation qu’à être portées seules comme pièces maîtresses, pour sublimer une allure affirmée.

So Move, c’est l’expression ultime du style Messika : des bijoux de caractère qui transcendent les genres, tout en capturant l’essence intemporelle de la Maison.

With the So Move collection, Valérie Messika breathes new life into its emblematic Move motif. By reinterpreting its contours with a more sculptural and architectural aesthetic, So Move asserts its powerful, distinctive character. The design features graphic lines and amplified volumes that enhance the brilliance of stones in motion.

This luxurious, expressive and resolutely contemporary piece of jewellery embodies a more statusrelated approach to Move, where each piece becomes a veritable style statement. Inspired by the XXL chain trend of the 1970s and 80s, the So Move collection is both unisex and versatile, breaking with the conventions of traditional jewellery. These unique creations can be worn together or on their own as centrepieces to enhance a confident look.

So Move is the ultimate expression of Messika style: jewellery with character that transcends genres, while capturing the timeless essence of the Maison.

L’INTE R VIEW

Quelle est l’histoire de la marque Marco Bicego ?

Ma passion pour la bijouterie a commencé dès mon plus jeune âge. Je représente la deuxième génération d’orfèvres dans ma famille et mon père m’a appris tout ce qu’il y a à savoir sur ce métier. Je me revois, enfant, assis à l’établi dans son entreprise où je travaillais l’or jaune. Je me souviens de la fascination qui était la mienne. En grandissant, ma passion pour l’art de la joaillerie ne s’est pas démentie et le souvenir de ces moments privilégiés avec mon père a indéniablement été un moteur lorsque j’ai voulu concrétiser mon rêve et lancer ma propre marque en 2000.

What is the history of the Marco Bicego brand?

My passion for jewellery-making began as a young boy. I represent the second generation of goldsmiths in my family and my father taught me everything there is to know about this job. I remember as a young boy sitting at the workbench in my father’s company, where I worked on yellow gold, as well as the fascination I felt. As I grew older, my passion for the art of jewellery deepened and the memories of those cherished moments became the driving force behind my entrepreneurial dream of launching my own brand in 2000.

Quelles sont les tendances actuelles et futures de la joaillerie ?

Je crois que le mariage du savoir-faire de l’orfèvrerie traditionnelle et du design contemporain est une clé de notre marque. Tout commence par des valeurs et des compétences artisanales transmises de génération en génération dans notre région ; la capitale de l’or en Italie. En chérissant ce précieux héritage du passé et en adoptant une esthétique résolument moderne, nous avons entrepris de créer un luxe discret et intemporel qui résonne avec la vie quotidienne des femmes.

Lorsque je crée une pièce, je pense toujours au fait qu’elle doit non seulement être belle, mais également pouvoir être portée tous les jours ; elle doit toujours être au goût du jour sans pour autant être soumise aux modes et aux tendances du moment.

À propos de votre personnalité : quelles sont vos valeurs, hobbies, et inspirations ?

J’ai toujours été très sportif, même durant mon enfance. J’ai joué au football pendant de nombreuses années, et j’ai toujours aimé les sports d’extérieur où je peux être en contact direct avec la nature. Aujourd’hui je fais du vélo, de la randonnée et de la cueillette de champignons, pour ne citer que quelques-unes de mes activités de plein air. Comme vous le savez certainement, je suis également passionné de voyage et je puise mon inspiration dans les nombreux endroits que j’ai eu la chance de visiter ; c’est d’ailleurs pourquoi je donne la plupart du temps à mes collections le nom d’un endroit en particulier. C’est le cas par exemple de la collection Jaipur réalisée avec des pierres de couleur venues d’Inde, qui est l’une de nos collections

What are the current and future trends in jewellery?

I believe that combining goldsmithing know-how and tradition with contemporary design is key for our brand. It all begins with artisanal values and skills passed on from one generation to the next in our region, Italy’s gold capital. While cherishing this precious heritage from the past and embracing modern aesthetics, we have set out to create elegant, refined luxury that resonates with women’s daily lives. When creating a model, I always think about the fact that it must not only be beautiful but also suitable for everyday wear; it must always be in tune with current tastes yet not subject to fleeting trends and fashions.

On a personal level, what are your values, hobbies and inspirations?

Since I was a boy, I have always been very sporty. I played football for many years and I have always loved outdoor sports where I can be in direct contact with Nature. To name but a few of my open-air activities, I often go biking, hiking and picking mushrooms.

As I am sure you know, I also love travelling and I take a lot of aesthetic cues from the many places I’ve been lucky enough to visit, which is why I generally name a collection after a particular location. This is for example the concept behind our Jaipur collection featuring coloured stones from India, which is one of our hero collections for this year, now reinterpreted with the Jaipur Pendants extension.

phares de cette année, aujourd’hui réinterprétée avec l’extension Jaipur Pendants.

Lorsque l’on parle de bijoux, la première chose à laquelle on pense est évidemment leur aspect esthétique, mais vous utilisez également la gravure, qui rend la surface de l’or texturée, davantage perceptible au toucher.

Cela signifie-t-il que les bijoux peuvent être appréciés par d’autres sens que la vue ?

Vous avez raison, la gravure au « bulino » est l’une des signatures de Marco Bicego et elle apporte une touche inimitable à la collection. Lunaria, Africa et Jaipur illustrent le mariage parfait de l’artisanat traditionnel et du design contemporain, qui est à la fois beau à voir et à toucher.

La valeur ajoutée de mes créations c’est leur beauté ; celle d’un bijou fait entièrement à la main et donc unique parce que non reproductible, avec une attention portée au moindre détail. Il n’est pas facile de préserver cet héritage, mais c’est ce qui rend mon travail vraiment spécial. Ceux qui choisissent mes bijoux le savent et le perçoivent, avec tous leurs sens.

Quel est votre dessin ou modèle le plus mémorable ? Et pourquoi ?

En 2000, alors que je faisais mes débuts en tant que designer, l’une de nos machines conçues pour traiter l’or s’est bloquée, libérant ainsi un long fil torsadé en spirale. L’artisan s’apprêtait à le refondre, mais j’avais décelé quelque chose de spécial dans ce fil, une nouvelle façon de fabriquer et de créer des bijoux. J’ai décidé de tirer parti de cet événement inattendu en essayant de mettre au point une méthode de production spécifique qui me permettrait d’obtenir cette même spirale. La technique exclusive de la bobine est née de cette intuition inattendue, qui a conduit au lancement de la collection Marrakech, qui est encore aujourd’hui l’une des collections les plus distinctives et les plus emblématiques de la marque.

Quel est le plus grand défi dans la création de nouveaux bijoux ? Dans quelle mesure l’imagination est-elle limitée par les propriétés physiques d’un matériau donné ?

Les bijoux ne sont pas seulement esthétiques, c’est une somme de choses diverses, parmi lesquelles le confort au porter est l’un des facteurs les plus importants. Les bijoux doivent être simples, avec une forme épurée : ils doivent conserver leur valeur et rester d’actualité à travers plusieurs générations.

When discussing jewellery, the first thing that comes to mind is its aesthetic appearance, but you also use engraving, which creates a textured gold surface that is more perceptible on a tactile level. Does this mean that jewellery can also be enjoyed by senses other than sight?

You’re right, burin engraving is one of Marco Bicego’s signatures and brings an iconic touch to the collection. Lunaria, Africa and Jaipur exemplify a perfect meeting of traditional craftsmanship and design that is beautiful both visually and to the touch.

The added value in all my creations lies in the beauty of jewellery hand-crafted with attention lavished on every detail and that is unique because it cannot be reproduced. While safeguarding this heritage is no easy task, it is what makes my work truly special. Those who choose my jewellery are aware of this and perceive it through all their senses.

What is your most memorable design – and why?

In 2000, when I made my debut as a designer, one of our machines made for processing gold jammed, resulting in long, spiralling twisted strand being released. The artisan was about to melt it down again, but I had spotted something special in that strand, a new way of making and creating jewellery. I decided to take advantage of that unexpected event by trying to develop a specific production method that would enable me to achieve that very same spiral. The exclusive coil (spiralwound strand) technique was born from this unexpected insight, which led to the launch of the Marrakech collection that remains one of the brand’s most distinctive and emblematic collections.

La technologie nous aide indéniablement dans le développement des produits (CAD, rendering, développement de prototypes, impression 3D, etc), mais l’aspect artisanal de la production donne au produit sa touche et sa finition particulières.

Comment vient l’idée d’un nouveau bijou ?

Est-ce la forme, la dimension de la pierre précieuse qui détermine ce que sera le bijou ?

Toutes mes collections ont leur âme propre et sont le fruit de multiples inspirations : les matériaux tels que les pierres précieuses et l’or : la nature avec son incroyable et délicate beauté ou encore les destinations de mes voyages. La réalisation d’une collection peut prendre de quelques semaines à plusieurs années, de l’idée au résultat. Comme je l’ai déjà dit, lorsque j’étais jeune, je travaillais dans l’usine de mon père et s’il m’a bien appris quelque chose c’est à quel point il est crucial de suivre toutes les étapes du processus de production, du concept à la création. Il m’a également transmis l’importance de créer des bijoux qui ne sont pas seulement beaux à regarder, mais également beaux à porter.

Merci beaucoup Marco Bicego !

What is the biggest challenge in creating new jewellery? How often is the imagination limited by the physical properties of a given material? Jewellery is not only aesthetically pleasing but represents the sum of various factors among which wearability is one of the most important. Jewellery must be simple with pared-down shapes; it must retain its value and stay current through several generations.

While technology definitely helps us a lot in product development (CAD, rendering, prototype development, 3D printing, etc.), the artisanal aspect involved in their making endows products with their distinctive touch and finish.

How does the idea for a new piece of jewellery come about? Is it the shape or size of a gemstone that determines what the jewellery will be?

All my collections have their own soul stemming from multiple forms of inspiration: materials such as gold and gemstones; Nature with its incredible and delicate beauty; as well as my own travel destinations. It can take from a few weeks to several years to complete a collection, from the idea to the result. As I mentioned before, when I was young I used to work in my father’s factory and he taught me how crucial it is to follow all stages of the production process, from concept to creation. He also conveyed to me the importance of creating jewellery that is not only beautiful to look at but also beautiful to wear.

Thank you very much Marco Bicego!

LA BAGUE QUI DEVIENT B R ACELET

La seule marque au monde capable de créer une bague qui se transforme en bracelet. C’est ce qui caractérise la qualité d’innovation de la marque SERAFINO CONSOLI, capable de concevoir, dessiner et produire des bijoux vraiment inventifs.

Un parcours qui représente une révolution radicale sur la scène internationale de la bijouterie, en combinant l’excellence de la tradition de l’orfèvrerie italienne avec la technologie et l’ingénierie les plus innovantes afin de transformer la complexité en simplicité. Les bijoux vivent, évoluent, font parler d’eux et racontent une histoire : celle de la personne qui les porte, différente chaque jour. Il en résulte des concepts inédits en haute joaillerie, protégés par un brevet d’invention mondial et regroupés en deux collections qui peuvent être portées à l’infini.

La collection Brevetto est basée sur l’idée de la multi-taille et de la structure variable. La bague Multisize est la seule bague au monde à pouvoir changer de dimension d’un simple geste, ce qui permet de l’adapter à toutes les mains, de passer de l’annulaire au pouce, ou de l’index à l’auriculaire en style chevalière, en un instant.

La collection Serafino, quant à elle, pousse le concept de multifonctionnalité à l’extrême. En étirant ou en comprimant la texture, des centaines de composants se détendent ou se contractent, les maillons se mettent en place pour transformer une bague en bracelet et un bracelet en bague. Et Serafino Consoli va encore plus loin en offrant la possibilité de personnaliser chaque pièce dans les moindres détails : qu’il s’agisse de la finition, de la couleur de l’or ou du choix des pierres et de leur carat. Les collections Brevetto et Serafino et la ligne Rainbow, offrent alors une multitude de combinaisons.

The only brand in the world capable of creating a ring that transforms into a bracelet. This is the hallmark of the quality and uniqueness characterising the SERAFINO CONSOLI brand, capable of designing, developing and producing truly inventive jewellery.

A journey that represents a radical revolution on the international jewellery scene, combining the excellence of the Italian goldsmithing tradition with the most innovative technology and engineering to transform complexity into simplicity. Jewellery lives, evolves, speaks for itself and tells a story of the person wearing it and is thus different every day. The result is unique Haute Joaillerie concepts, protected by a worldwide patent and grouped into two collections that can be worn in an infinite variety of ways.

The Brevetto collection is based on the idea of multi-sizing and variable structure. The Multisize is the world’s only ring capable of changing size at a simple touch, making it possible to adapt it to any hands, switching from ring finger to thumb, or from index finger to little finger in signet-ring style, in a heartbeat.

The Serafino collection takes the concept of multi-functionality to extremes. By stretching or compressing the texture, hundreds of components relax or contract, the links fall into place to transform a ring into a bracelet and a bracelet into a ring. Serafino Consoli goes even further by offering the possibility of personalising each piece down to the smallest detail – whether the finish, the colour of the gold or the choice of stones and their carat weight – in a game of infinite combinations and variations based on the Brevetto and Serafino collections as well as the Rainbow line.

LE T R ÈFLE

P O R TE-BONHEU R JOAILLE R

Depuis ses débuts, l’univers de Morganne Bello se caractérise par une féminité subtile et une simplicité intemporelle, tout en intégrant une touche de modernité.

L’un des symboles iconiques de Morganne Bello est le trèfle à quatre feuilles. Ce motif est devenu une signature récurrente dans les collections de la marque. Le trèfle, symbole universel de chance, de bonheur et de prospérité, incarne parfaitement son esprit : il représente un porte-bonheur discret et raffiné, que l’on porte pour attirer la fortune et la sérénité. Mis en valeur en pierres semi-précieuses sous leur forme la plus naturelle dans la collection Friandise, il est mis en majesté emprisonné dans de fines griffes dans la collection Victoria. Il se conjugue au pluriel dans la nouvelle collection de la marque : Bouquet. Sans oublier la collection Jardin Précieux qui pare le délicat symbole Chance de diamants blancs ou noirs.

Les bijoux Morganne Bello s’inscrivent dans une approche minimaliste, où la symbolique du trèfle prend tout son sens sans surcharger la pièce.

Right from the outset, Morganne Bello’s world has been characterised by subtle femininity and timeless simplicity with a modern twist.

One of Morganne Bello’s iconic symbols is the four-leaf clover, a motif that has become a recurring signature in the brand’s collections. A universal symbol of luck, happiness and prosperity, clover perfectly embodies the brand spirit: it represents a discreet and refined good luck charm, worn to attract fortune and serenity. Enhanced by semiprecious stones in their most natural form in the Friandise collection, it is majestically imprisoned by slender prongs in the Victoria collection, while the Maison’s new Bouquet collection expresses it in multiples. Not forgetting the Jardin Précieux collection, which adorns the dainty good-luck symbol with white or black diamonds.

Morganne Bello’s jewellery adopts a minimalist approach, where the symbolism of clover takes on its full meaning without overloading the piece.

ANYWHE R E, ANYTIME

Fope est une marque italienne de bijoux de renommée mondiale, fondée en 1929 à Vicenza, une ville réputée pour son artisanat joaillier. Reconnue pour son élégance intemporelle et son savoir-faire exceptionnel, Fope allie innovation et tradition dans chacune de ses créations. La marque est surtout célèbre pour son concept unique Flex’it, une technologie brevetée qui rend les bijoux flexibles, grâce à de petits ressorts en or entre chaque maillon. Ce procédé permet de créer des pièces en or souples et extensibles sans fermoir, offrant confort et raffinement. Chaque bijou Fope est fabriqué en Italie avec une attention minutieuse aux détails, et reflète l’essence du luxe discret, idéal pour ceux qui recherchent à la fois sophistication et fonctionnalité.

Cette année, la marque décide d’incarner l’attitude jeune et audacieuse dans les nouveaux tours de cou de la collection Eka. Le fermoir D-click devient un élément distinctif, une création unique qui rehausse la maille d’or d’un élément de design. Les bijoux de la marque se déclinent maintenant dans des versions bicolores, permettant des combinaisons originales et surprenantes !

Fope is a world-famous Italian jewellery brand founded in 1929 in Vicenza, a city renowned for its jewellery craftsmanship. Widely admired for its timeless elegance and exceptional expertise, Fope combines innovation and tradition in each of its creations. The brand is most famous for its exclusive Flex’it concept, a patented technology that makes jewellery uniquely supple by means of small gold springs between each link. This process makes it possible to create soft, stretchable gold models without clasps, offering a blend of comfort and refinement. Each piece of Fope jewellery is made in Italy with meticulous attention to detail and reflects the essence of understated luxury, ideal for those seeking both sophistication and functionality.

This year, the brand has decided to embody a youthful, daring attitude in the new chokers from the Eka collection. The D-click clasp becomes a distinctive element, a unique creation that enhances the gold mesh with a design element. The brand’s jewellery is now available in two-tone versions providing scope for original and surprising combinations!

LOHR

SPIKE

Statement ne crée pas de simples bijoux. La marque forge des pièces qui parlent pour vous, des accessoires qui défient les conventions et affirment votre différence. Inspirée par le courant Art-Deco et l’architecture brutaliste, chaque création incarne une vision, celle d’une esthétique forte, épurée, mais résolument marquante. Plus qu’un ornement, un bijou Statement est une extension de la personnalité de celui ou celle qui le porte, conçu pour ceux qui ne craignent pas d’être vus, remarqués, voire admirés. Avec un mélange subtil de matériaux raffinés et de design avant-gardiste, Statement réinvente les codes du luxe pour les esprits libres et visionnaires.

La collection Spike pousse cette philosophie encore plus loin. Ses formes acérées, comme des pointes de caractère, évoquent à la fois puissance et précision. Chaque pièce est pensée comme une éclatante fusion entre énergie pure et sophistication.

Que ce soit en argent ou en or, la collection Spike est pensée pour ceux qui voient le bijou comme une armure, un symbole de force intérieure et d’originalité. Portés seuls ou en accumulation, ces bijoux transforment le style quotidien en manifeste visuel.

Statement doesn’t just create jewellery. The brand crafts pieces that speak for you, accessories that defy convention and assert your difference. Inspired by Art Deco and Brutalist architecture, each creation embodies a vision, one of a strong, refined aesthetic that is resolutely striking. More than an ornament, Statement jewellery is an extension of the wearer’s personality, designed for those who are not afraid to be seen, noticed or even admired. Through a subtle blend of refined materials and avant-garde design, Statement reinvents the codes of luxury for free spirits and visionaries.

The Spike collection takes this philosophy a step further. Its sharp-angled shapes, like pointed manifestations of character, evoke both power and precision. Each piece is a dazzling fusion of pure energy and sophistication.

Whether in silver or gold, the Spike collection is designed for those who see jewellery as armour, a symbol of inner strength and originality. Worn alone or stacked, these jewels transform everyday style into a visual manifesto.

DES BIJOUX SCELLÉS

P OU R L’ÉTE R NITÉ

Été 2023, nous lancions notre concept LE LIEN : ces bracelets uniques symbolisant les liens indéfectibles d’une amitié profonde, d’un amour éternel ou d’une lignée familiale.

Chaque bijou, conçu en or éthique blanc, rose ou jaune, peut être personnalisé avec des charms choisis parmi un vaste choix (lunes, étoiles, diamants blancs ou noirs, perles de turquoise ou de nacre ou bien encore pampilles gravables) pour faire de votre pièce un bijou tout à fait unique, à l’image de votre histoire personnelle.

Symboles de la force de vos liens, ces bijoux sont soudés en boutique directement autour de vos poignets lors d’un moment aussi magique qu’émouvant. Avec ce rituel, nous souhaitons célébrer avec vous la beauté de votre relation ainsi scellée.

Et cette année la collection s’étoffe également de colliers, bagues et boucles d’oreilles tout aussi personnalisables !

Avec LE LIEN, porter un bijou devient bien plus qu’une déclaration de style : c’est l’affirmation d’une promesse éternelle. Ces pièces transcendent leur fonction décorative pour devenir des témoins silencieux mais puissants des moments précieux liés.

Summer 2023 saw the launch of our LE LIEN concept: unique bracelets embodying the unbreakable bonds of deep friendship, everlasting love or family lineage.

Designed in ethical white, pink or yellow gold versions, each piece of jewellery can be personalised with charms chosen from a vast selection (moons, stars, white or black diamonds, turquoise or mother-of-pearl pearls or engraved confettis) to make yours completely unique, reflecting your personal story.

Symbolising the strength of your bonds, these jewels are soldered directly around your wrists during a moment in the boutique that is as magical as it is moving. With this ritual, we want to celebrate with you the beauty of the relationship you’ve sealed.

This year we’re also adding necklaces, rings and earrings that can be personalised too!

With LE LIEN, wearing jewellery becomes much more than a style statement: it’s the affirmation of an enduring promise. These creations transcend their decorative function to become silent yet powerful witnesses to precious bonded moments.

LES SOLITAI R ES

Parmi les bijoux qui traversent les âges sans jamais se démoder, les bagues solitaires en diamants occupent une place d’exception. Symboles éternels de l’amour, elles se distinguent par leur pureté et leur éclat, incarnant une promesse gravée dans la pierre. Mais qu’est-ce qui rend cette bague si particulière ? Au-delà de sa simplicité apparente, le solitaire est un chef-d’œuvre de design et de symbolisme, dont la popularité réside dans une alchimie subtile entre minimalisme et sophistication.

Le solitaire en diamant, par définition, se compose d’un anneau serti d’une seule pierre centrale, souvent en taille brillant, montée sur une structure qui met en valeur tout son éclat. Le choix du diamant comme élément principal n’est pas anodin : avec sa dureté incomparable et sa luminosité unique, il exprime la force et l’éternité de l’engagement qu’il symbolise.

Cependant, tous les solitaires ne se ressemblent pas. Les nouvelles tendances révèlent un désir d’individualité, avec des options de personnalisation plus variées que jamais. Les maisons de joaillerie de renom réinventent ce classique en jouant sur les formes et les tailles des pierres. La taille princesse, par exemple, avec ses lignes géométriques et ses angles nets, confère une allure contemporaine et audacieuse, tandis que la taille émeraude, plus allongée, évoque une élégance vintage.

Mais c’est peut-être l’histoire du solitaire qui le rend si captivant. Popularisé par une campagne publicitaire révolutionnaire dans les années 1940, le solitaire a depuis conquis les cœurs du monde entier. « Un diamant est éternel », proclamait alors la célèbre devise, gravant dans l’imaginaire collectif l’idée d’un amour indéfectible. Depuis, il reste le choix privilégié pour les fiançailles, résistant à l’épreuve du temps et aux modes passagères.

Investir dans un solitaire en diamant, c’est ainsi bien plus qu’acheter un bijou. C’est acquérir une pièce de patrimoine, un symbole d’élégance qui se transmet de génération en génération.

Among jewellery that has made its way through time without ever going out of fashion, solitaire diamond rings occupy an exceptional place. Enduring symbols of love, they stand out for their purity and brilliance, embodying a promise engraved in stone. But what makes this ring so special? Above and beyond its apparent simplicity, the solitaire is a masterpiece of design and symbolism, whose popularity lies in a subtle alchemy between minimalism and sophistication.

By definition, the diamond solitaire consists of a ring set with a single central stone, often a brilliant-cut gem, mounted on a structure that enhances its brilliance. The choice of diamond as the main element is not insignificant: with its incomparable hardness and unique luminosity, it expresses the strength and the lasting nature of the commitment it symbolises.

However, not all solitaires are alike. New trends reveal a desire for individuality, with more varied customisation options than ever before. Renowned jewellery houses are reinventing this classic by playing with the shapes and cuts of the stones. By way of example, the princess cut with its geometric lines and sharp angles gives a bold, contemporary look, while the more elongated emerald cut evokes vintage elegance.

Perhaps it’s the history of the solitaire that makes it so captivating. Popularised by a groundbreaking advertising campaign in the 1940s, it has since conquered hearts the world over. ‘A diamond is forever’, proclaimed the famous motto at the time, engraving the idea of unfailing love in the collective imagination. Ever since, it has remained the preferred choice for engagements, standing the test of time and fleeting fashions.

Investing in a diamond solitaire is much more than buying a piece of jewellery. It means acquiring a piece of heritage, a symbol of elegance that has been passed down from generation to generation.

Swiss Made

LES P E R LES

Longtemps regardées comme des parures de grandmères, gentiment désuètes, bien que considérées comme des bijoux de valeur, elles reviennent au goût du jour : les perles sont un must-have de nos jours ! Décryptage de la tendance avec Marie-Maude Michaud

Qu’est-ce qu’une perle, comment se forme-telle ?

Les perles sont des merveilles de la nature, des trésors en soi. Il s’agit en fait d’une technique de défense développée par certains coquillages comme les huîtres en réaction à un corps étranger présent dans sa coquille. L’animal va sécréter de la nacre, et par accumulation de couches, créer une sphère qui va progressivement enrober l’intrus. Fabuleux n’estce pas ? Ce processus délicat peut prendre plusieurs années. Chaque perle est bien sûr unique, plus ou moins régulière, ronde et grosse.

Long regarded as grandmothers’ jewellery and seen as more or less obsolete despite being considered valuable, pearls are making a comeback: they’re a must-have these days! Marie-Maude Michaud, explains the trend.

What are pearls and how are they formed?

Pearls are natural wonders, treasures in themselves. They are in fact a defence technique developed by certain shellfish such as oysters in response to a foreign body in their shell. The animal secretes mother-of-pearl and, by accumulating layers, creates a sphere that gradually encases the intruder. Isn’t that fabulous? This delicate process can take several years. Each pearl is of course unique, more or less regular, round and large.

Quelles sont les différentes couleurs que les perles peuvent présenter, cela a-t-il un impact sur leur prix ?

Les perles se déclinent en une palette de couleurs allant du blanc immaculé au noir profond, en passant par des teintes dorées, argentées, rosées et même bleutées. Chaque couleur reflète à la fois l’origine de la perle et sa rareté, influençant son prix.

Aujourd’hui la majorité des perles disponibles sur le marché sont des perles de culture. Cela présente l’avantage d’obtenir des perles régulières de grande qualité, tout en garantissant une plus grande variété de couleurs et de tailles que les perles naturelles.

Chez Michaud, nous sélectionnons des perles de culture issues des fermes perlières les plus réputées, que ce soit les perles des mers du Sud, appréciées pour leur grande taille et leurs nuances dorées, ou les perles noires de Tahiti, très prisées pour leurs sublimes reflets sombres et irisés.

Un mot sur les perles baroques : de quoi parlet-on ?

Ah ! Les perles baroques ! Un trésor trop méconnu ! Il ne s’agit pas à proprement parler d’un type de perle mais plutôt d’une forme de perles. Les perles baroques sont irrégulières, plus organiques, loin de la perfection sphérique des perles classiques. Et c’est justement cette singularité qui les rend fascinantes et que nous aimons célébrer chez Michaud.

What different colours can pearls come in and does this have an impact on their price?

Pearls exist in a wide range of colours, from immaculate white to deep black, including shades of gold, silver, pink and even blue. Each colour reflects both the origin of the pearl and its rarity, influencing its price.

Today, the majority of pearls available on the market are cultured pearls, a technique offering the advantage of producing regular, high-quality pearls, while guaranteeing a greater variety of colours and sizes than natural pearls.

At Michaud, we select cultured pearls from the most renowned pearl farms, whether South Sea pearls appreciated for their large size and golden hues, or Tahitian black pearls highly prized for their sublime dark, iridescent reflections.

A word about baroque pearls: what are they? Baroque pearls are little-known treasures! Strictly speaking, they are not a type of pearl, but rather a form of pearl. Baroque pearls are irregular, more organic, far from the spherical perfection of classical pearls. It’s precisely this uniqueness that makes them fascinating and that we like to celebrate at Michaud. These bold pearls embody an authenticity, originality and raw beauty that are truly exceptional, for jewellery that is truly unique, replete with character and distinction. Don’t hesitate to come and see our latest creations of baroque

Ces perles audacieuses incarnent une authenticité, une originalité et une beauté brute tout à fait exceptionnelles pour des bijoux véritablement uniques, empreints de caractère et de distinction. N’hésitez pas à passer en boutique découvrir nos dernières créations de perles baroques : vous pourriez bien tomber sous le charme (d’autant que leur prix est bien souvent plus attractif que leurs consœurs rondes…) !

Comment reconnaître une vraie perle d’une fausse ?

Reconnaître une vraie perle d’une fausse demande une réelle expertise. Mais on peut tout de même éviter les déconvenues en prêtant attention à ces quelques détails.

Tout d’abord, une vraie perle a une forme et une texture légèrement irrégulière, signe de sa nature organique. En la frottant doucement contre vos dents, vous ressentirez cette légère rugosité, là où les perles synthétiques sont, elles, parfaitement lisses et rondes.

L’éclat est un autre indicateur. Les vraies perles ont un éclat subtil et profond, appelé lustre, qui semble presque « briller de l’intérieur». Les fausses perles, souvent faites de verre ou de plastique, n’ont pas cette profondeur et leur brillance paraît plus superficielle et uniforme.

Le meilleur moyen de ne pas tomber sur de fausses perles reste bien sûr de les acheter en bijouterie. Chez Michaud, nous nous engageons à

pearls: you could well fall under their spell (especially as their price is often more attractive than their round counterparts...)!

How can you tell a real pearl from a fake?

Recognising a real pearl from a fake requires genuine expertise. But you can still avoid disappointment by paying attention to a few details.

First of all, a real pearl has a slightly irregular shape and texture, a sign of its organic nature. If you rub it gently against your teeth, you’ll feel this slight roughness, whereas synthetic pearls are perfectly smooth and round.

Lustre is another indicator. Real pearls have a subtle, deep lustre that almost seems to ‘glow from within’. Fake pearls, often made of glass or plastic, do not have this depth and their shine appears more superficial and uniform.

The best way to avoid fake pearls is, of course, to buy them in a jeweller’s boutique. At Michaud, we are committed to guaranteeing the authenticity of each pearl in our creations, offering our customers the assurance of wearing jewellery of exceptional quality.

Until recently, talking about pearls brought to mind the slightly outdated pearl necklaces worn by our grandmothers. How do you explain the younger generation’s renewed interest in pearls?

garantir l’authenticité de chaque perle dans nos créations, offrant à nos clients l’assurance de porter des bijoux de qualité exceptionnelle.

Jusqu’il y a peu, lorsqu’on parlait de perles on pensait aux colliers de perles un peu désuets de nos grands-mères. Comment expliquer ce regain d’intérêt de la jeune génération pour les perles ?

Les perles ont su se réinventer ! Aujourd’hui, avec le style « Old Money» les jeunes générations recherchent une allure soignée et sans ostentation, privilégiant des pièces de haute qualité, des matières nobles et des couleurs sobres. L’attention est également portée aux accessoires : sacs en cuir de marques de luxe discrètes, montres raffinées et bijoux délicats, souvent hérités ou transmis de génération en génération. Les perles se sont donc naturellement imposées comme un symbole d’élégance intemporelle et de raffinement classique.

Alors comment porter les perles de manière tendance cette saison ?

Aujourd’hui, les perles classiques comme baroques se portent selon vos envies : de façon décontractée dans des designs minimalistes et contemporains ; avec audace et créativité en sautoir asymétrique ou en accumulation de bijoux ; et même associées à d’autres pierres précieuses, devenant des pièces aussi colorées qu’élégantes.

Il y a forcément un bijou qui vous plaira. A moins que vous ne désiriez une création unique et personnalisée ?

Car les bijoux en perles d’un autre temps peuvent également être réinterprétés de façon à ce qu’ils aient une seconde vie. Chez Michaud, nous offrons ce service de transformation et de création surmesure. Nous créons en collaboration avec nos clients des pièces exclusives en réutilisant les perles d’anciens bijoux, pour une nouvelle histoire, tout en préservant leur valeur sentimentale et esthétique.

Venez découvrir nos créations en boutique !

Pearls have reinvented themselves! Today, with the ‘Old Money’ style, the younger generations are looking for a neat, unostentatious look, favouring high-quality pieces, noble materials and understated colours. Attention is also paid to accessories: leather bags from discreet luxury brands, refined watches and delicate jewellery, often inherited or passed down from generation to generation. Pearls have thus naturally become a symbol of timeless elegance and classic refinement.

So how can one wear pearls in a trendy way this season?

Today, classic and baroque pearls can be worn as you wish: casually in minimalist, contemporary designs; boldly and creatively as asymmetrical long necklaces or stacked; or even combined with other precious stones to create pieces that are as colourful as they are elegant.

There’s bound to be a piece of jewellery to suit you, unless you prefer a unique, personalised creation?

Because pearl jewellery from another era can also be reinterpreted to give it a second life, here at Michaud we offer this made-to-measure transformation and design service. In collaboration with our customers, we create exclusive pieces by reusing pearls from historical jewellery to tell a new story, while preserving their sentimental and aesthetic value.

Come and discover our creations in-store!

QUAND LE TEM P S

DEVIENT A R T

Imaginé par Marc Newson en 2009, le sablier de l’artiste australien ne se contente pas de mesurer le temps : il le transforme en une expérience sensorielle et visuelle unique. Cet objet horloger redéfinit les codes esthétiques de la mesure du temps tout en rendant hommage au savoir-faire des artisans souffleurs de verre.

Le sablier est façonné à partir d’une seule pièce de verre borosilicate, un matériau choisi pour sa résistance et sa pureté. Chaque exemplaire est le fruit d’une patience inouïe et d’une habileté exceptionnelle. Le souffleur de verre, après des mois de pratique, est capable de créer une pièce d’une symétrie parfaite, ce qui représente une réelle prouesse technique. Le défi réside dans la maîtrise des dimensions du passage central, régulant l’écoulement des nanobilles plaquées or, argent ou cuivre, dont le flux parfaitement contrôlé illustre le caractère insaisissable du temps.

La production actuelle, limitée à 10 exemplaires par an, perpétue la rareté et l’exclusivité de cet objet hors du commun. Avec son écoulement de billes et sa transparence absolue, le sablier de Marc Newson cristallise l’instant présent.

Dans un monde où la vitesse règne en maître, ce sablier réinvente la lenteur et célèbre la délicatesse du passage du temps. Chaque pièce, unique par ses micro-variations, est un chef-d’œuvre d’artisanat et d’innovation, un dialogue poétique entre tradition et avant-garde.

Designed by Marc Newson in 2009, the Australian artist’s hourglass not only measures time but also transforms it into a unique sensory and visual experience.

This watchmaking object redefines the aesthetic codes of time measurement while paying tribute to the skills of glass-blowing artisans.

The hourglass is crafted from a single piece of borosilicate glass – a material chosen for its strength and purity – and results from incredible patience as well as exceptional skill. After months of practice, the glassblower is able to create a perfectly symmetrical piece representing a real technical feat. The challenge lies in controlling the dimensions of the central passageway, regulating the cadence of the gold-, silver- or copper-plated tiny spheres called nanoballs, whose perfectly controlled cadence illustrates the elusive nature of time.

The current production run of just ten per year perpetuates the rarity and exclusivity of this extraordinary object. Through the flow of its spheres and absolute transparency, Marc Newson’s hourglass crystallises the moment in hand.

In a world where speed reigns supreme, this hourglass reinvents slowness and celebrates the delicate passage of time. Each creation, unique in its micro-variations, is a masterpiece of craftsmanship and innovation, a poetic dialogue between tradition and the avant-garde.

QLOCKTWO

Les horloges murales QLOCKTWO se distinguent par leur design innovant et épuré, combinant technologie et esthétique. Plutôt que d’utiliser des aiguilles ou des chiffres traditionnels, elles affichent l’heure sous forme de mots, offrant une lecture originale et élégante. Chaque modèle est constitué d’une façade minimaliste, disponible dans une large gamme de couleurs et de matériaux, qui s’intègre harmonieusement à tous les types d’intérieurs. Grâce à un capteur de lumière intégré, la luminosité de l’affichage s’ajuste automatiquement à l’environnement, garantissant une lisibilité optimale à tout moment de la journée. Les QLOCKTWO incarnent l’alliance parfaite entre fonctionnalité et art contemporain, apportant une touche unique et sophistiquée à votre espace de vie ou de travail.

QLOCKTWO wall clocks are distinguished by their innovative, streamlined design harmoniously combining technology and aesthetics. Rather than using traditional hands or numerals, they display the time in words, offering an original and elegant reading. Each model has a minimalist front – available in a wide range of colours and materials – blending seamlessly into all types of interiors. Thanks to an integrated light sensor, the brightness of the display adjusts automatically to the environment, ensuring optimum legibility at any time of day. QLOCKTWO embodies the perfect blend of functionality and contemporary art, adding a unique and sophisticated touch to your living or working space.

SWISSKUBIK WOLF

Les remontoirs SwissKubik sont des accessoires haut de gamme conçus pour maintenir vos montres automatiques parfaitement réglées. Fabriqués en Suisse, ces remontoirs allient précision et esthétique minimaliste. Chaque modèle est compact, silencieux et programmable, garantissant un mouvement adapté à chaque montre, quelle que soit sa marque ou son mécanisme. Grâce à leur design élégant et leurs multiples finitions, ils s’intègrent facilement à tout intérieur. Alimentés par des piles offrant jusqu’à trois ans d’autonomie, les remontoirs SwissKubik sont à la fois fonctionnels et durables, reflétant l’excellence et le savoir-faire de l’horlogerie suisse.

SwissKubik watch winders are top-of-the-range accessories designed to keep your automatic watches perfectly adjusted. Made in Switzerland, they combine precision with minimalist aesthetics. Each model is compact, silent and programmable, guaranteeing exactly the right motion for every watch, whatever its make or mechanism. Thanks to their elegant design and multiple finishes, they blend easily into any interior. Powered by batteries lasting up to three years, SwissKubik watch winders are both functional and durable, reflecting the excellence and expertise of Swiss watchmaking.

Les accessoires de la marque WOLF incarnent l’excellence artisanale et le luxe dans le domaine du rangement et de la protection des objets précieux. Fondée en 1834, WOLF est reconnue pour ses coffrets à montres, remontoirs, écrins à bijoux et autres solutions de rangement, alliant esthétique et praticité. Chaque produit est conçu avec soin, utilisant des matériaux de haute qualité comme le cuir vegan, le velours et des finitions raffinées pour garantir durabilité et élégance.

Les coffrets à bijoux offrent un espace sécurisé et organisé pour protéger vos pièces les plus précieuses, tout en ajoutant une touche de style à votre décor. Tandis que les pochettes de voyage aux doux noms féminins et aux couleurs pétillantes vous permettent de transporter vos bijoux avec élégance et sérénité.

WOLF accessories epitomise excellence in craftsmanship and luxury when it comes to storing and protecting precious objects. Founded in 1834, WOLF is renowned for its watch boxes, watch winders, jewellery cases and other storage solutions combining aesthetics and practicality. Each product is carefully designed using high-quality materials such as vegan leather, velvet and refined finishes to guarantee durability and elegance.

Jewellery boxes offer a secure and organised space to protect your most precious pieces, while adding a touch of style to your decor, while travel pouches featuring feminine names and sparkling colours allow you to transport your jewellery elegantly and in complete peace of mind.

MICHAUD NEUCHÂTEL

Place Pury 1-3, 2000 Neuchâtel T + 41 32 722 61 68 info@michaud.ch www.michaud.ch

HORLOGERIE

Rolex, Hublot, Tudor, Chopard, Chanel, Zenith, Norqain, Franck Muller.

BIJOUTERIE

Chopard, Messika, Fope, Marco Bicego, Fred, Morganne Bello, Isabelle Fa, Dinos Karalis, Serafino Consoli, Meister, Ginette NY, Alessandra Donà, Statement, Collection Michaud.

MICHAUD VERBIER

Rue de Médran 5, 1936 Verbier T + 41 27 771 11 09 verbier@michaud.ch www.michaud.ch

HORLOGERIE

Rolex, Hublot, Tudor, Chopard, Breitling, TAG Heuer, Chanel, Zenith, Norqain, Longines.

BIJOUTERIE

Chopard, Shamballa Jewels, Pomellato, Messika, Fope, Fred, Morganne Bello, Dodo, Serafino Consoli, Akillis, Collection Michaud.

IMPRESSUM

GESTION DE PROJET VANESSA ABBÉ

CONCEPTION & DESIGN GRAPHIQUE YANN DO

PHOTOGRAPHE SHOOTING SVEN DE ALMEIDA

MODÈLE

SAMANTHA – SQUARE AGENCY

MUA CÉLINE FLEURY

BRAND MANIFESTO & PRÉSENTATION BIJOUTERIE

GAËLLE ZOSSO www.betheone.ch

TRADUCTION

SUSAN JACQUET

STYLISME

LAXMI ARYEE-WITTL pour Boutique Goa (NE)

IMPRESSION & PHOTOLITHOGRAPHIE

COURVOISIER-GASSMANN SA

Tous les droits de photos sont propriétés des marques et de Michaud SA. Imprimé en Suisse à 3000 exemplaires.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.