Flydoscope N°2 2015

Page 1

FILM INDUSTRY: WORKING THE MARKET

ANNE’S KITCHEN

page 26

ROTONDES: 360° DE CULTURE

page 66

NEWS EXPRESS

page 10 EN VOYAGE

page 36

page 62

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

D L R O

W E H TS T

E E M AN

MIL

2015 — \2 — Free copy

N I L B U D F A TASTE O 2015 — \2 — Free copy


Thank you to all who have contributed to the unfolding of our success story in Luxembourg. Banking & Finance | Capital Markets | Corporate and M&A | Employment IP & TMT | Investment Management | Litigation | Real estate | Tax

Allen & Overy means Allen & Overy LLP and/or its affiliated undertakings. Š Allen & Overy 2015

Allen & Overy means Allen & Overy LLP and/or its affiliated undertakings. Š Allen & Overy 2015

allenovery-event.lu allenovery.com


Editorial

DEAR PASSENGERS Welcome on board!

Soon, even more July holidaymakers will be in the starting blocks, with the August tourists hot on their heels. But, spring has   also seen its share of migrations to holiday     resorts in popular, well-known destinations,   as well as lesser known gems  like Bulgaria,   LuxairTours which broadens the horizons.     waiting to ensure teams are ready and   that you enjoy   the ideal, quality holiday you   is a little something for deserve. There everyone, especially for the kids, who can join     in the fun at one of our thirteen LUXiClubs. But travelling is also about choosing a destination and preparing your holiday beforehand. Luxair Luxembourg Airlines is developing its digital strategy to make it even easier for you, with new e-services and a new mobile application, which are described in more detail later on in this edition. Lastly, you will be able to find the usually columns, which are full of useful information. You will also find a new addition, by way of Anne’s Kitchen column, which is teeming with sunny recipes. Enjoy your flight, happy reading!

Chers passagers,

à bord ! Bienvenue

Bientôt les juilletistes seront sur le départ, suivis des aoûtiens, plus nombreux encore. Mais déjà, avec le printemps, les premières migrations vers les lieux de villégiatures sont observées. Des destinations réputées comme des lieux peut-être plus méconnus, à l’instar de la Bulgarie, qui élargissent l’éventail des possibles. Les équipes de LuxairTours sont prêtes à vous accueillir et vous promettent des vacances de qualité sur toute la ligne. Tout le monde trouvera matière à plaisir, et plus particulièrement les enfants qui rejoindront l’un des treize LUXiClubs. Mais les voyages, c’est aussi un choix de destinations et des préparations préalables que Luxair Luxembourg Airlines cherche à faciliter sans cesse, notamment au travers de sa stratégie digitale qui s’étoffe de nouveaux e-services et d’une application mobile dont les fonctionnalités sont détaillées dans nos lignes. Enfin, comme dans chacune de nos éditions, retrouvez vos rubriques habituelles, qui regor­gent d’infos utiles dont – petite nouveauté – la chronique Anne’s Kitchen et ses propo­­ sitions de recettes ensoleillées. Bon vol et bonne lecture…

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction

FLYDOSCOPE

3


Part 1 // Draw me a plane

E M W DRALANE AP Parlons de votre toute première expérience de vol… C’était un vol tout ce qu’il y a de plus banal de Luxembourg à Francfort dans un Fokker 27, ceci il y a presque une éternité ! Auriez-vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? Pendant 10 ans, j’ai travaillé en compétition automobile en Angleterre. Comme nous avions un partenariat de sponsoring avec deux grandes airlines, nous avions le droit et la chance de voler en première classe sur tous les vols intercontinentaux. Un jour, j’attendais à Francfort mon vol pour Los Angeles – 15 minutes avant le départ, j’étais toujours seul dans le salon lounge. On m’a demandé d’embarquer et je me suis retrouvé seul en première classe dans le nez du 747. La sympathique hôtesse m’a confié qu’ils avaient un problème qui allait se révéler être une chance pour moi : en dernière minute, une délégation de huit personnes de la direction de Siemens avaient dû annuler leur vol… mais le catering était prévu pour neuf et déjà à bord. Je n’ai jamais mangé autant de caviar et autres excellents mets en aussi « grande » quantité de ma vie – un régal pendant 13 heures gargantuesques ! Quelle est votre destination de voyage préférée ? Avez-vous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? Ma destination préférée depuis des années est Gran Canaria au mois de janvier : couper l’hiver en deux, jouir du soleil, rouler en moto sur les formidables routes de montagne, bien manger et tout simplement me reposer, naturellement en compagnie de mon épouse Chantal ! Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves ; de qui s’agirait-il et à quoi ressemblerait l'avion ? Je n’ai aucune préférence sauf peut-être celle d’avoir plus d’espace pour mes longues jambes ! Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? Oui, clairement ! Quand j’ai terminé le Lycée classique à Echternach, je m’étais inscrit chez Sabena à Grimbergen pour devenir pilote de ligne, mais mon amour pour les quatre roues était plus fort. Je le regrette à chaque décollage et atterrissage.

4

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

Let’s start talking about your very first flight experience ever... It was just a run-off-the-mill flight from Luxembourg to Frankfurt in a Fokker 27, ages ago! ED GOEDERT, 63 ans, président honoraire – administrateur d’Autopolis

Sa carrière professionnelle lui a permis d’explorer toutes les facettes de l’automobile : des accessoires de sport dans les années 70, il en est arrivé à diriger les opérations européennes du Groupe TWR Racing dans les années 80, à côtoyer les grands pilotes de cette période puis à réaliser un rêve : créer « la ville de l’automobile » : Autopolis à Bertrange. Aujourd’hui, il met ses expériences au service des concessionnaires automobiles au Luxembourg en tant que président de l’Association des distributeurs automobiles et au niveau européen en tant que membre du board du Cecra – la Confédération européenne des concessionnaires –, regroupant 3,2 millions de personnes. Depuis fin 2014, il accompagne également sa fille dans son aventure : la Pâtisserie Cathy Goedert située en ville. ED GOEDERT, Aged 63, honorary chairman of Autopolis

His professional career has spanned all the facets of the car industry: from selling sports accessories in the 1970s, he rose to become head of the European division of TWR Racing in the 1980s, and after rubbing shoulders with the leading racing drivers of the time, he was able to make one of his dreams come true: creating “a city of cars”: Autopolis in Bertrange (Luxembourg). Nowadays, he puts his experience at the service of car dealerships in Luxembourg, in his capacity as chairman of the association of car dealerships, as well as being active at a European level as a member of the Board of CECRA – the European Council for Motor Trades and Repairers –, which represents 3.2 million people. Since late 2014, he has also been working with his daughter at her own business venture: Pâtisserie Cathy Goedert, in Luxembourg town.

Please tell our readers an anecdote about a flight! For 10 years I worked in car racing in England. Given that we had a sponsorship agreement with two major airlines, we had the right and the good fortune to fly in first class on all the intercontinental flights. One day, I was in Frankfurt airport, waiting for my flight to Los Angeles. 15 minutes before departure I was the only person in the lounge. I was asked to board the plane and found myself alone in first class at the front of the 747. The friendly air hostess told me that there had been a setback – on that would turn out to be my good fortune. At the last minute, a delegation of eight members of the senior mana­ gement of Siemens had had to cancel their flight… But the airline had planned to cater for nine people and the food was already onboard. I have never eaten so much caviar and other excellent dishes in such massive quantities in my life – it was an absolutely gargantuan delight for 13 hours! What’s your favorite city to travel to these days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? My favourite destination for years has been Gran Canaria, in January: cutting the winter in two, enjoying the sun, riding a motorcycle on the vertiginous mountain roads, eating well and just relaxing, naturally in the company of my wife Chantal! Now let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the airplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? I don’t have any particular preference, other than having more legroom for my long limbs! Could you imagine yourself as a pilot? Yes, of course! When I finished my school education at Lycée Classique in Echternach, I registered with Sabena in Grimbergen to become an airline pilot, but my love of cars was greater. I do regret it though, each time I take off and land in a plane.


DRAWING BY ED GOEDERT

FLYDOSCOPE

5


Tax solutions

Corporate solutions

www.arendtservices.com


Contents

On the Cover: Milan

CONTENTS —

\2

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

2015 Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup

Part 1

PUBLISHER

4

Phone (+352) 29 66 18-1 Fax (+352) 29 66 19 E-mail publishing@maisonmoderne.lu Write to BP728 L-2017 Luxembourg Offices 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie Web www.flydoscope.lu www.maisonmoderne.lu Publishing Director Mike Koedinger Managing Editor Deborah Lambolez Editorial : Fabrice Barbian, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Giovanna Dunmall, Lisa Gerard, Sébastien Lambotte, LuxairGroup, Laura Megna, Roger Norum, Tiffany Parks, Jasmine Phull, Livio Piantelli, Duncan Roberts, Luísa Sesqueira, Silke Weber Photography Julien Becker, Sven Becker, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, David Laurent, Lala La Photo, Gaël Lesure, LuxairGroup, Olivier Minaire, Jessica Theis, Mike Zenari Layout Nathalie Petit (coordination), Monique Bernard, Sara Giubelli, Jan Hanrion, Tae Eun Kim Proofreading Pauline Berg, Muriel Dietsch, Cynthia Schreiber Translation Giovanna Dunmall, Peter & Clark Coordination LuxairGroup Céline Berrard, Marlène Comazzi Advertising Maison Moderne Media Sales Phone (+352) 27 17 27 27 Fax (+352) 26 29 66 20 E-mail mediasales@maisonmoderne.lu Director Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.lu Sales Director Luciana Restivo luciana.restivo@maisonmoderne.lu ISSN 2220-5535 PRINTED BY Imprimerie Centrale, Techprint

44

Draw me a plane

La place investit dans les fintech

ED GOEDERT

TECHNOLOGIES & FINANCE

10

NEWS EXPRESS

22

TECHNOLOGIES & FINANCE

48

Gestion

UN EXEMPLE DE GOUVERNANCE SETTING AN EXAMPLE IN GOVERNANCE

Mobilisation

POUR LES ENFANTS FOR THE CHILDREN

26

52 ICT

UNE INFRASTRUCTURE UNIQUE UNIQUE INFRASTRUCTURE

Film industry

WORKING THE MARKET TRAVAILLER SUR LE MARCHÉ

56

STYLE

32

EU presidency 2015

LUXEMBOURG READY TO IMPRESS EUROPE

66

ANNE'S KITCHEN

LE LUXEMBOURG PRÊT À SÉDUIRE L’EUROPE

36

Rotondes

360 DEGRÉS DE CULTURE 360 DEGREES OF CULTURE

EU Ecolabel : FI/11/001

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !

40

International Wealth Insurer

SÉDUIRE LES FORTUNES D’ISRAËL ET DU BRÉSIL

ATTRACTING WEALTH FROM ISRAEL AND BRAZIL

70

Expo Milano 2015

MILAN MEETS THE WORLD MILAN À LA RENCONTRE DU MONDE

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

FLYDOSCOPE

7


Naturally different.

Today's increasingly complex world brings with it new opportunities as well as unprecedented risks. Keeping one step ahead of this ever-evolving environment and anticipating the needs of business, we support our clients wherever they are based and help shape the regulatory landscape of tomorrow. Our lawyers have proven excellence in providing advice across borders and in delivering a quality of experience that is naturally different.

29 2 600 Cities Lawyers linklaters.lu


Contents

Part 2

CITY GUIDES

Luxembourg Europe Centre p. 76-77 Milano p. 98-99 Merl-Belair p. 78 München p. 100 Gare p. 80 Venezia p. 102 Grund p. 82-85 Hamburg p. 104 p. 86 Porto p. 88-89 Stockholm p. 90 Roma p. 92 Paris p. 94-95   Barcelona p. 96   Madrid

Part 3

LUXAIR 108

110

112

CORPORATE NEWS

AIRLINE NEWS

LUXAIRTOURS

Close-up on

Latest service and network

All set for the Black Sea

LuxairGroup news

optimisations by Luxair

Direction la mer Noire

Zoom sur l'actualité

Dernières optimisations par

LuxairGroup

Luxair au niveau du réseau et des services

116

120

122

PORTRAIT

FREQUENT FLYERS

AT THE AIRPORT

Audrey Essyam &

Fly Luxair to make the most

Travel information and ser­

Martin Jager

of Miles & More benefits

vices at Luxembourg Airport

Choisissez Luxair et profitez

Informations pratiques

des avantages Miles & More

et services à l'aéroport de Luxembourg

126

128

130

BUY BYE SHOPPING

ON BOARD

DESTINATIONS

All about shopping at

On board safety rules

Luxair and LuxairTours’

Luxembourg Airport

and practical information

current destination network

Tout sur le shopping à

Règles de sécurité à bord

Réseau de destinations

l'aéroport de Luxembourg

et informations pratiques

Luxair et LuxairTours

FLYDOSCOPE

9


Part 1 // News express

NEWS EXPRESS

PRISE DE FONCTION

En tête de List Issu de la fusion entre les centres de recherche publics Henri Tudor et Gabriel Lippmann, le Luxembourg Institute of Science and Technology (List) a accueilli, début mai, son nouveau CEO en la personne de Gabriel Crean. Âgé de 53 ans, ce professeur d'origine irlandaise était, depuis 2012, vice president for technology and director for Europe du pôle Recherche technologique du Commissariat français à l'énergie atomique et aux énergies alternatives. EN The merger between the Henri Tudor and Gabriel Lippmann public research centres gave rise to the Luxembourg Institute of Science and Technology (LIST), which in early May unveiled its new CEO: Gabriel Crean, an Irish-born professor aged 53. Since 2012, Crean had served as vice president for Technology and director for Europe of the Technology Research unit of France’s Atomic and Alternative Energy Commission.

Photo : Christophe Olinger

FR

10

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2



Part 1 // News express

MOBILE

Moiën - global phrasebook

ARTISTS’ OPEN LETTER

Produced by Ralph Becker, a Luxembourger living in Silicon Valley, this app provides common words and expressions in 50 languages, “so that you can strike up a conversation with virtually anyone, anywhere around the world.” You can look up phrases between any two of the 50 tongues. FR Conçue par Ralph Becker, un Luxembourgeois implanté dans la Silicon Valley, cette application permet d’accéder à des mots et expressions de la vie de tous les jours dans 50 langues, « de manière à pouvoir se lancer dans une conversation avec virtuellement n’importe qui, n’importe où dans le monde ». Vous pouvez effectuer vos recherches dans deux langues, une source et une cible, parmi les 50 langues proposées.

EN

“Granting the right to vote to non-national residents would also contribute to the positive image of the country” — EN In

an open letter, 50 cultural scene professionals state their case for a “yes” vote in the 7 June referendum on national election voting rights for foreign residents. FR Dans une lettre ouverte, 50 professionnels de la culture plaident en faveur du « oui » au référendum du 7 juin sur l’octroi du droit de vote aux résidents étrangers pour les scrutins nationaux.

MOIS EUROPÉEN DE LA PHOTO

Mémoire et images FR EN

22 lieux d’exposition participent à la cinquième édition du Mois européen de la photographie sur le thème « photographie et mémoire » : musées, centres d’art, galeries… 22 exhibition spaces are taking part in the fifth European Month of Photography, on the theme of photography and memory; they include museums, art centres, galleries, etc.

Memory Lab I

Memory Lab III

au Mudam, jusqu’au 31 mai

au Ratskeller (Cercle Cité), jusqu’au 24 juin

Ré-écritures

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

European Month of Photography Arendt Award chez Arendt & Medernach, jusqu’au 13 septembre

Memory Lab II

Memory Lab IV

au MNHA, jusqu’au 13 septembre

au Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, jusqu’au 6 septembre

Le passé du présent

12

Memory Lab

Traces

Transit



Part 1 // News express

CULTURE

Les 3 expositions du moment qui valent le détour proposées par Jo Kox, coordinateur du groupement d’stater muséeën

1

2

3

HISTOIRES D’UN QUARTIER

AUGUST SANDER / MICHAEL SOMOROFF

Absence of Subject

VLADIMIR NIKOLIC, ADRIAN PACI, AURA ROSENBERG

www.villavauban.lu

Jusqu’au 06/09 au Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

De Pafendall

Du 13/05 au 03/01/2016 au Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg www.mhvl.lu

Jusqu’au 13/09 à la Villa Vauban – Musée d’Art de la Ville de Luxembourg

Memory Lab IV – Transit www.casino-luxembourg.lu

FEMALE CHAIRMAN

Alison Macleod Photo : Luc Deflorenne (archives)

EN Partner

SPORT

10 ans de marathon FR Le

30 mai, les coureurs de l’ING Night Marathon Luxembourg s’élanceront pour la dixième année dans les rues de la capitale. Tout au long du parcours qui traverse différents quartiers de la ville et passe par de nombreux sites historiques de Luxembourg, l’ambiance sera à la fois sportive et festive grâce aux spectateurs enjoués et aux nombreuses animations musicales.

EN

On 30 May, the runners of the ING Night Marathon Luxembourg will set off through the streets of the capital for the tenth year running. Along the course, which crosses many of the city’s neighbourhoods and winds past many of Luxembourg’s historical sites, the atmosphere will be both sporty and festive thanks to the spec­tators cheering the runners on and enjoying the many musical events.

À partir de 19 h, départ et arrivée à Luxexpo (Kirchberg)

14

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

at KPMG Luxembourg, Alison Macleod has been elected the first female chairman of the British Chamber of Commerce for Luxembourg. “The Chamber is growing as an organisation and, with the strong team in place, we will continue to work in our members’ interests to make sure that Luxembourg remains an attractive place to do business and – importantly – a key trade partner for Britain,” she said upon her appointment. FR Première femme élue à la tête de la Chambre de commerce britanni­que pour le Luxembourg, Alison Macleod, partenaire chez KPMG Luxembourg, a déclaré à cette occasion : « L’équipe dynamique de notre Chambre de commerce en pleine expansion continuera à travailler dans l’intérêt de nos membres afin que le Luxembourg demeure un lieu d’implantation attractif et – surtout – un partenaire commercial privilégié pour la GrandeBretagne. »



Part 1 // News express

LABOUR COSTS

Bulgaria

Poland 8.4

EU 24.6

Portugal

Italy 28.3

13.1

Germany 31.4

United Kingdom

France 34.6

22.3

Luxembourg 35.9

amount employers pay in wages, benefits and charges varies widely across the EU: from €3.80 per hour in Bulgaria to €40.30 per hour in Denmark, according to Eurostat. FR Le montant des salaires, des avantages sociaux et des charges payés par les employeurs est très variable dans l’UE : de 3,80 €/heure en Bulgarie à 40,30 €/heure au Danemark, selon Eurostat.

Denmark

million

EN The

40.3

5.5

Mind the gap

Photo : Villeroy & Boch

EU labour costs per hour in 2014 (in euro)

MADE IN LUXEMBOURG

Tradition et design FR Villeroy

& Boch vient de réaliser, en partenariat avec Luxinnovation, trois objets en porcelaine dont les créateurs sont l’artiste Trixi Weis et les designers Christophe de la Fontaine et Anne Kieffer. Une initiative contemporaine qui réveille le savoir-faire traditionnel. EN Villeroy & Boch, working in partnership with Luxinnovation, has just created three objects in china designed by Trixi Weis, an artist, and Christophe de la Fontaine and Anne Kieffer, both designers. Although resolutely modern, these pieces feature a fair share of traditional know-how. Éditions limitées à 100 exemplaires, www.villeroy-boch-design-challenge.lu

16

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

3.8

Luxembourg City insurance broker Paul Dunkel auctioned off his collection of 5,800 Swatches for an average price of nearly €1,000 each. The Swiss timepieces went under the gavel at Sotheby’s in Hong Kong and were sold to an anonymous buyer. FR Paul Dunkel, un courtier en assurances à la retraite résidant à Luxembourg, a vendu aux enchères sa collection de 5 800 montres Swatch pour un prix moyen de près de 1 000 euros chacune. Ces montres suisses ont été mises en vente chez Sotheby’s, à Hong Kong, et leur acquéreur est resté anonyme.

Source : Eurostat

EN Retired


Putting our best foot forward for Ile aux Clowns Clifford Chance is celebrating 15 years in Luxembourg. We mark this special occasion with a charity auction of rugby memorabilia to raise funds for Ile aux Clowns. The proceeds will help this fantastic charity put even more smiles on the faces of people young and old. The association “Ile aux Clowns� helps to contribute to the quality of life and wellbeing of children and the elderly in hospitals or in care centres.

Clifford Chance is the Official Law Firm of Rugby World Cup 2015.

w w w. i leau xc low ns . l u


Part 1 // News express

ART CONTEMPORAIN

Le Grund, versant artistique FR La

Photos : David Laurent

EN

galerie Zidoun & Bossuyt a déménagé du quartier de la gare pour s’installer dans un magnifique immeuble historique du Grund. Avec l’aide de Moreno Architecture, ils ont su créer un lieu au caractère fort tout en restant au service des œuvres des artistes que présente la galerie. L’exposition inaugurale est celle de l’artiste américain Luca Dellaverson. The Zidoun & Bossuyt gallery has moved from Luxembourg’s Gare (railway station) quarter to a magnificent historical building in the city’s Grund district. With the help of Moreno Architecture, they were able to create a place which has a lot of character, but also forms an ideal backdrop to the works of the artists presented by the gallery. The inaugural exhibition features works by Luca Dellaverson, an American artist. 6, rue Saint-Ulric à Luxembourg (Grund)

MY FAVORITE APPS

Anne Darin-Jaulin La directrice de l’Union commerciale de la Ville de Luxembourg aime les apps suivantes sur son iPhone / iPad : The director of Luxembourg City’s commerce union UCVL likes the following apps on her iPhone/iPad:

ARCHITECTURE Shazam

Paperjam

40 ans FR Le

Instagram

EN

Viber

VdL

bureau d’architecture Christian Bauer & Associés fête les 40 ans de sa création. Parmi les réalisations notables, signalons celles du Musée national d’Histoire et d’Art (photo), la Maison du savoir à Esch-Belval, l’extension et la transformation de l’École européenne au Kirchberg, l’Antenna Technical Field-SES-Astra ou la Banque centrale du Luxembourg, sans oublier de nombreux projets de logement. Christian Bauer & Associés, an architects’ practice based in Luxembourg, is celebrating 40 years of design and creativity. CBA is mainly known for its work on Luxembourg’s National Museum of Art and History (MNHA, photo), Maison du Savoir in Esch-Belval, the extension and the transformation of the European School on Kirchberg, the Antenna Technical Field-SES-Astra and Central Bank of Luxembourg, as well as numerous housing projects. www.cba.lu

18

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2



Part 1 // News express

JOURNÉE NATIONALE

Philanthropie : appel à projets

619 226 TOURISME

le nombre de « visiteurs clients » pris en charge par le Luxembourg City Tourist Office en 2014, soit une hausse de 3,1 % par rapport à l’année 2013. Ce sont les visites guidées qui attirent le plus de monde. EN That’s the number of “client visitors” served by the Luxembourg City Tourist Office in 2014, an increase of 3.1% over 2013. The Tourist Office’s guided tours are what draws most people.

Dessin : philanthropie.lu

FR C’est

3 octobre 2015 sera organisée la deuxième Journée de la philanthropie, sous l’impulsion de la Banque de Luxembourg. Objectif : (re)sensibiliser et mettre en avant des projets collectifs d’engagements sociétaux contribuant au « vivre ensemble ». Dossiers à déposer sur philanthropie.lu avant le 15 juin. EN The second Journée de la philanthropie [philanthropy day] will be held on 3 October 2015, under the aegis of Banque de Luxembourg. The aim: to increase awareness and to showcase collective social projects that might contribute towards “social equity and harmony.” The projects should be submitted on philanthropie.lu by 15 June.

Photo : Luc Deflorenne (archives)

FR Le

ANNIVERSAIRE

L’OAI fête ses 25 ans FR C’est

en mars 1990 que l’Ordre des architectes et des ingénieurs-conseils (OAI) a été créé, soutenant un secteur en pleine expansion, le nombre de bureaux établis au Luxembourg ayant presque triplé pour les architectes (476 en 2015) et presque quadruplé pour les ingénieurs-conseils (192 en 2015). EN Luxembourg’s Ordre des architectes et des ingénieurs-conseils (OAI) was founded in March 1990, to back what is a rapidly expanding sector, the number of architecture and engineering consultancies based in Luxem­bourg having since then increased nearly three-fold in the case of architects (476 in 2015) and nearly four-fold in the case of engineers (192 in 2015).

GASTRONOMIE

Whisky et plus FR Le

bar de l’hôtel Sofitel Luxembourg Europe a été entièrement repensé et redécoré. Il se voit même doté d’un nouveau nom : SixtyFour°, la température idéale, en degrés Fahrenheit (18 °C), à laquelle le whisky doit être servi. Le bar compte en effet 130 variétés de whiskies et bien sûr, des cocktails et autres boissons, ainsi qu’une carte de petite restauration. EN The bar of the Sofitel Luxembourg Europe hotel has been completely redesigned and redecorated. It even has a new name: SixtyFour°, which stands for the ideal temperature, in degrees Fahrenheit (18°C), at which whiskey should be served. The bar serves some 130 different whiskies, plus of course cocktails and other drinks, as well as a range of light catering options. Rue du Fort Niedergrünewald à Luxembourg (Kirchberg)

20

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2



Part 1 // Articles

MOBILISATION

Pour les enfants

On connaît le Luxembourg comme un pays riche. Pourtant, un enfant sur cinq risque aujourd’hui d’y vivre une situation de pauvreté. Chaque année, le Caritas Challenge permet de récolter des fonds pour agir localement et offrir à ces jeunes défavorisés une enfance meilleure. Texte : Neel Chrillesen

English, read page

24...

L

FR

a détresse n’est pas toujours visible. Au Luxembourg, pays réputé pour sa prospérité et opulence, beaucoup diront même qu’elle n’y existe pas. La réalité est tout autre. Comme l’explique Caroline Theves, responsable des relations donateurs et partenaires chez Caritas : « Tout n’est pas rose. Il y a beaucoup plus d’enfants et de jeunes au Luxembourg qui sont en situation de pauvreté ou d’exclusion qu’on pourrait l’imaginer. » C’est vers eux que le Caritas Challenge – lancé tous les ans au mois de mai par Caritas Luxembourg – est tourné. À la fois une collecte de dons et une campagne de sensibilisation et d’action, le Caritas Challenge a pour but d’aider les enfants et jeunes en difficulté au Luxembourg. Ainsi, les fonds collectés cette année leur permettront de s’alimenter de façon plus régulière et équilibrée grâce aux épiceries sociales, d’avoir accès à des cours ou des formations pour mieux s’intégrer au sein de la

société ou encore de partir en colonie de vacances avec d’autres enfants. « Ce que nous espérons toujours, c’est non seulement de motiver les gens à nous aider, mais à ce que cela leur fasse plaisir », dit Caroline Theves. Le Caritas Challenge s’adresse autant aux particuliers qu’aux entreprises, permettant à chacun de participer de façon ponctuelle et au niveau qu’il peut. « J’ai récemment été contactée par un groupe de bénévoles de toutes nationalités vivant au Luxembourg et qui souhaitaient agir au niveau local. Le Caritas Challenge est une bonne occasion

pour le faire. On peut organiser une tombola, un événement sportif, une soirée karaoké, une vente de gâteaux... Cela n’a pas besoin d’être quelque chose de très grand et on peut aussi le faire tout seul. Bien évidemment, pour ceux qui sont à court d’idées, Caritas peut les aider à trouver ou les rallier à une action déjà existante. » De leur côté, beaucoup d’entreprises ont compris qu’organiser des actions pour une bonne cause peut être une aventure collective bénéfique pour tous. « De plus en plus d’entreprises s’engagent avec nous en organisant des opérations, raconte Caroline Theves.

Il y a par exemple une entreprise qui va faire une soirée bowling lors de laquelle des fonds seront récoltés, mais qui invite aussi 60 jeunes accompagnés par Caritas pour jouer avec les employés. C’est une double action ! » Autres exemples, les entreprises qui demandent à leurs employés de donner un chèque-repas ou celles qui organisent une soirée loterie où les lots sont des objets que chaque employé apporte de chez lui – ce qui donne aussi lieu à des moments de rire ! « Encore une fois, partager et se mobiliser dans la joie, c’est important », souligne Caroline Theves. Vulnérabilité de la population jeune Durant le mois de mai, le Caritas Challenge se traduit bien sûr aussi par une plus traditionnelle collecte de dons via le porte-à-porte. « Nous avons d’admirables bénévoles qui y participent, mais cela devient de plus en plus difficile. Beaucoup de gens ne sont pas chez eux durant la journée et n’ont pas envie d’ouvrir leur porte le soir. Donc, cela ne suffit plus et il faut faire davantage pour récolter des fonds », admet Caroline Theves. D’autant plus que les besoins ne cessent de croître. Selon un récent rapport de l’Unicef, la pauvreté des enfants est en nette augmentation dans plus de la moitié des pays de l’OCDE et de l’Union européenne, pourtant considérés comme prospères. Dans le classement, le Luxembourg fait partie des pays où la situation s’est particulièrement dégradée ces dernières années, alors qu’elle était déjà préoccupante auparavant.

« Tout n’est pas rose. Il y a beaucoup plus d’enfants et de jeunes au Luxembourg en situation de pauvreté ou d’exclusion qu’on pourrait l’imaginer »

22

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

Caroline Theves


Tandis que le taux de pauvreté infantile était de 19,8 % au Grand-Duché en 2008, il était à 26,3 % en 2012 – c’est-à-dire plus élevé que dans les pays voisins (15 % en Allemagne, 16,4 % en Belgique et 18,6 % en France), et plus élevé que pour l’ensemble de la population au Luxembourg (17,5 %). Car les enfants représentent toujours la tranche de population la plus vulnérable. Or, comme l’indique aussi le rapport de l’Unicef, les enfants qui grandissent dans les ménages à risque de pauvreté ont moins de chances que les autres de réussir à l’école, d’avoir une bonne santé et de ne pas être impliqués dans des situations de délinquance. De même, à l’âge adulte, cela peut se traduire par des difficultés à intégrer le marché du travail et à trouver une place dans la société. « Ne pas agir sur la situation de pauvreté et d’exclusion chez les enfants et les jeunes a aussi un impact sur la cohésion sociale », dit Caroline Theves. Les fonds collectés lors du Caritas Challenge aideront non seulement à faire fonctionner les trois épiceries sociales de l’association, mais aussi à organiser des colonies de vacances qui permettent aux enfants défavorisés de sortir au moins une fois par an de leur quotidien. Les classes « Passerelles », qui offrent une multitude de cours et de formations pour jeunes afin de faciliter leur intégration, en bénéficieront aussi. Enfin, cette année, une partie des dons iront à « Young Caritas », un projet qui vise à favoriser le bénévolat des jeunes. « Nous rencontrons régulièrement des jeunes qui ont envie de s’engager, de faire quelque chose d’utile. À travers Young Caritas, c’est possible. Nous leur proposons de nombreuses façons d’apporter leur aide, même de façon très ponctuelle. » Il n’est jamais trop tôt pour faire preuve de solidarité. D’ailleurs, il n’est jamais trop tard non plus. .

Photo : Olivier Minaire

Articles

Caroline Theves assiste chaque personne ou entreprise voulant s’impliquer dans le Caritas Challenge. Caroline Theves assists any person or company wanting to get involved in the Caritas Challenge.

Pour effectuer un don : CCPL LULL LU34 1111 0000 2020 0000 Mention : « Caritas Challenge » Plus d’informations : www.caritas.lu et caroline.theves@caritas.lu

FLYDOSCOPE

23


Part 1 // Articles

Les fonds collectés permettent aux enfants d'avoir accès à des cours ou des formations. The funds allow children to have access to classes and courses.

examples include a company asking employees to donate a luncheon voucher and another organising a tombola where prizes are objects each employee has brought from home – something that also results in some entertaining moments. “Again, it’s important that sharing and getting involved brings joy,” states Caroline Theves.

For the children. Luxembourg might be known as a rich country but one child in five living there is at risk of poverty. Every year, the Caritas Challenge raises money to act locally and make the childhood better for those in need.

M

EN

24

isery is not always perceptible. In Luxembourg, a country renowned for being prosperous and wealthy, many would even say that it doesn’t really exist. Unfortunately, there is more than what meets the eye. As Caroline Theves, responsible for donor and partner relations at Caritas explains: “It’s not all rosy. There are a lot more children and youngsters in Luxembourg who are in difficult situations and at risk of poverty or social exclusion than most people imagine.” It is these children who benefit from the Caritas Challenge, launched every year in May by Caritas Luxembourg. The campaign raises funds but also awareness, and results in numerous actions, all in favour of children and young people in need in Luxembourg. The money collected this year will for example allow them to eat healthy and regularly thanks to the social grocery stores, to have access to classes and courses and acquire skill sets

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

that will facilitate their integration into Luxembourgish society, and to attend holiday camps with peers. “Our wish is not only to motivate people so they support us. We always hope they will do so because it makes them happy,” says Caroline Theves. Both individuals and companies can take part in the Caritas Challenge, which means anyone can participate at any level. “I was recently contacted by a group of people of all nationalities living in Luxembourg. They wanted to do volunteer to act locally and the Caritas Challenge is a great opportunity,” she explains. “You can organise a lottery, a sports event, a karaoke evening, a cake sale… It doesn’t have to be something big and you can do it on your own too. We gladly help people who are short on inspiration to find ideas and we can also point them towards an already existing event they can join.” Businesses and companies have also found out that organising events to support a good cause can be a valuable shared adventure for all. “A growing number of companies get involved in the Caritas Challenge, says Caroline Theves. For example, one of the companies has set up a bowling evening during which funds will be raised, and 60 youngsters accompanied by Caritas have also been invited to play with the employees. It’s a double action!” Other

Youngest population most vulnerable During the month of May, the more traditional door-to-door fundraising will also take place. “We have wonderful volunteers who participate in this but it’s getting harder and harder. Many people are not at home during the day and don’t like being disturbed in the evening. The door-to-door fundraising is no longer enough, which is why we have to find other ways to help support our activities,” admits Caroline Theves. Especially since needs are constantly growing. According to a recent UNICEF report, child poverty has increased since the start of the global recession in over half of the OECD and European countries, considered as rich. In the ranking, Luxembourg is among the countries where the situation has deteriorated the most. The child poverty in the Grand Duchy was 19,8% in 2008 but reached 26,3% in 2012 – higher than in all of the neighbouring countries (15% in Germany, 16,4% in Belgium and 18,6% in France), and higher than the total poverty rate in Luxembourg (17,5%). Children and young people remain the most vulnerable population and as the UNICEF report also underlines, those who grow up in atrisk-of-poverty households are less likely than others to do well in school, to be healthy and to avoid delinquency situations.

As a consequence, once they reach adulthood, they will have more difficulties finding a job and a place in society. The funds raised during the Caritas Challenge will not only support the association’s three social grocery stores, but will also help organise more holiday camps so underprivileged children can get away from their daily life at least once a year. The “Passerelles” classes, which offer a multitude of courses and classes for young people in order to facilitate their integration, will also benefit from the donations. In addition, this year funds will go to the “Young Caritas” project, which promotes youth involvement. “We often meet young people who want to get involved and make a difference,” explains Caroline Theves. “That’s what Young Caritas is all about. We offer them a lot of different ways to volunteer and help, even on an ad hoc basis.” It’s never too early to show solidarity. It’s never too late either.... Donations can be made by bank transfer: CCPL LULL LU34 1111 0000 2020 0000 Mention: "Caritas Challenge" More information: www.caritas.lu and caroline.theves@caritas.lu

Caritas gère trois épiceries sociales au Luxembourg. Caritas runs three social grocery stores in Luxembourg.


Smart PostCard Envoyez votre photo comme une vraie carte postale

www.postphilately.lu 4088 8840


Part 1 // Articles

Working the market FILM INDUSTRY

The 68th Cannes Film Festival opens on 13 May amid a familiar flurry of ball gowns and tuxedos. But behind the glitz and glamour, some 12,000 industry professionals, including many Luxembourgers, are hard at work at the Marché du Film. Text: Duncan Roberts | Photo : Lala La Photo

Français, lire page

EN

26

28...

T

he Palais des Festivals et des Congrès in Cannes, the concrete bunker that squats awkwardly between Croisette and beach, is famous for its red carpeted entrance; that magical expanse of elitism upon which stars pose for a blitz of camera flashes before festival screenings. This is the very public side of the Cannes Film Festival, the one adored by the media and gossip columnists and the thousands of dedicated fans who wait patiently outside the Palais for a mere glimpse of the object of their affection (more of which later). Take a walk around to the other side of the monolith and you encounter a row of white pavilions lined along the edge of the beach, their peaked tents shimmering in the azure sun, their terraces stretching out towards the clear blue water. This is the Village International, an appar-

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

ent oasis that belies the hive of activity taking place inside the pavilions. For the last 12 years it is in one of these tents that the Luxembourg Film Fund has welcomed visitors interested in films made in the Grand Duchy or maybe seeking a Luxembourg partner for a future project. The village is just part of the Marché du Film, one of the biggest film markets in the world. The basement of the Palais is also awash with film production company stands selling everything from tacky straight to DVD horror and soft porn to indie arthouse films and worthy documentaries. It is in this basement that the Film Fund first hosted a small stand in 1999, before moving to the more expansive Village International in 2003. Director of the Luxembourg Film Fund Guy Daleiden leads the delegation in Cannes,

though his team is busy all year round preparing the groundwork. “We have to work with the resources available to us,” he says. “We have a team of two working in promotion, and Cannes is just part of their brief – they are already working on the 2016 Lëtzebuerger Film Präis, for example, and we have a presence at other festivals as well.” The pavilion is a showcase for films that have been made in Luxembourg over the last two years or so. But it is also a venue at which Luxembourg producers can host meetings with international partners. “It is a service we offer as part of our promotion effort.” The local industry also gathers at the pavilion to exchange ideas and talk about what they have heard on the Croisette grapevine. However, the Luxembourg industry presence at Cannes is no

longer limited to producers but also directors – the Film Fund provides a bursary to young directors to allow them to visit the festival – journalists and technicians. That is a reflection of the healthy state of the local industry. “Luxembourgers are now being sought abroad, which is a remarkable evolution in our industry in less than 25 years,” says Daleiden. “And we are seeing a lot of Luxembourg directors coming through from school right now. There are between 40 and 50 who have made their first short film, and who will be ready, maybe not tomorrow, but very soon, to make their first feature film.” Some 12,000 industry professionals register for the Marché du Film, and the Palais conference rooms and cinemas all over the town host over 1,300 market screenings as filmmakers desperately try to sell their art


Articles

to global markets. So how does Luxembourg mark its presence at what is a huge market? Having a Luxembourg film in the festival’s official selection is a good start. “Then people start talking about where the film is from, and suddenly they take an interest.” The Film Fund also places targeted advertising in the specialist press – the big trade papers such as The Hollywood Reporter, Variety and Screen International, all produce special daily editions during the festival. “If we have a success like M. Hublot winning the Oscar, just before the festival last year, that helps. The more prizes our films win, the more visibility we get. We have noticed an increase in the number of visitors to our pavilion and the number of people asking to co-produce in Luxembourg.” The Film Fund has also been holding professional meetings

with their country and regional counterparts from Rhineland Westfalia and Brandenburg in Germany, Austria and Canada. “We are in the process of modernising the co-production treaty we have had in place with Canada for 20 years now. There is a significant demand for co-productions from francophone Canadian producers. It is natural for us to seek partners with a common language and a similar size.” Daleiden may not be there for the glamour and glitz, but during his working day he, like anyone else at the market, cannot help but notice the media scrums and gawking that goes on around the Palais. “As a regular visitor you become a bit desensitized, but I am still impressed by the thousands of people who come to Cannes during the festival just to watch the ‘circus’. They wait for hours to get a photo of a star. That is fascinating proof of

Guy Daleiden, the director of Film Fund Luxembourg, has noticed an increase in the number of visitors to the Luxembourg pavilion in Cannes. Guy Daleiden, le directeur du Film Fund Luxembourg, a remarqué une augmen­tation du nombre de visiteurs au pavillon du Luxembourg à Cannes.

what a huge influence the audiovisual industry has. And that is a concern.” So much so that Daleiden is a fan of promoting media literacy, and he cites the Luxembourg City International Film Festival’s youth pro­gramme as a good example. “Anyway, I am not somebody who recognises stars, and it is not my job in Cannes to go to the cinema. That is the job of the critics. We have other work to do.”.

Luxembourg in Cannes 125,000 euros The total Film Fund budget for its presence at the Cannes Marché du Film. This includes the cost of setting up the Luxembourg pavilion, advertising in specialist media, registration for Film Fund personnel, lodging, transport and the hosting of a Lëtzebuerger Owend. Official selection Le Tout Nouveau Testament by acclaimed Belgian director Jaco Van Dormael, co-produced by Luxembourg’s Juliette Films, has been selected for the Quinzaine des Réalisateurs programme. The film stars Belgian actor Benoît Poelvoorde and Catherine Deneuve several Luxembourg actors also appear. Jury member Luxembourg-based critic Boyd van Hoeij, who writes for The Hollywood Reporter among other publications, is this year a member of the Semaine de la Critique jury. Van Hoeij has conducted workshops for youngsters at the Luxembourg International Film Festival over the last two years.

FLYDOSCOPE

27


Part 1 // Articles

Travailler sur le marché. Le 68e Festival de Cannes débute le 13 mai dans la valse habituelle de robes de soirée et de smokings. Mais derrière le luxe et le glamour, 12 000 professionnels de l’industrie du cinéma, parmi lesquels de nombreux Luxembourgeois, travaillent d’arrachepied sur le Marché du film.

28

Guy Daleiden

Boyd van Hoeij

L

e Palais des festivals et des congrès de Cannes, qui n’est autre que le bâtiment de béton un peu incongru entre la Croisette et la plage, est célèbre pour son entrée dotée d’un tapis rouge. C’est la petite touche de magie élitiste qui permet aux stars de poser pour les photographes avant d’assister aux projections du festival. Il s’agit du côté public du Festival de Cannes si apprécié des médias et des chroniqueurs, ainsi que de milliers de fans fidèles qui attendent patiemment devant le palais pour apercevoir leurs idoles (nous en reparlerons). Faites le tour pour voir l’autre côté du monolithe et vous découvrirez une rangée de pavillons blancs alignés au bord de la plage, leurs toits brillant au soleil de la Côte d’Azur et leurs terrasses s’étendant vers l’eau bleue cristalline. Voici le Village international, une apparente oasis qui contraste avec l’activité qui règne à l’intérieur des pavillons. Depuis les 12 dernières années, c’est dans l’une de ces tentes que le Fonds national de soutien de la production audiovisuelle (Fonspa), ou Film Fund Luxembourg, accueille des visiteurs intéressés par les films réalisés au Grand-Duché ou désireux de trouver un partenaire luxembourgeois en vue d’un futur projet. Le Village n’est qu’une partie du Marché du film, l’un des plus gros marchés cinématographiques du monde. Le sous-sol du palais est également occupé par les stands des sociétés de production cinématographiques vendant absolument de tout, des films d’horreur de série Z produits directement en DVD aux films soft porn, en passant par les films indépendants et les docu-

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

Photo : Fabrizio Maltese

FR

«  Les Luxembourgeois sont maintenant recherchés à l'étranger, ce qui est une évolution remarquable dans notre industrie »

mentaires de qualité. C’est dans ce sous-sol que Film Fund Luxembourg a installé un petit stand en 1999 avant de passer au Village international plus coûteux en 2003. Le directeur du Film Fund Luxembourg, Guy Daleiden, mène la délégation à Cannes, même si son équipe consacre l’année à préparer le terrain. « Nous devons travailler avec

les ressources disponibles, explique-t-il. Nous avons une équipe de deux personnes qui travaillent sur la promotion, et Cannes n’est qu’une partie de leur tâche. Par exemple, elles travaillent déjà sur le Lëtzebuerger Film Präis 2016 et nous sommes également présents sur d’autres festivals. » Le pavillon offre l’opportunité de présenter les films réalisés

au Luxembourg au cours des deux dernières années. C’est également un lieu qui permet aux producteurs luxembourgeois d’organiser des rencontres avec des partenaires internationaux. « C’est un service que nous proposons dans le cadre de notre promotion. » L’industrie locale se retrouve aussi dans le pavillon pour échanger des idées et parler des rumeurs entendues


Education is the most powerful weapon which you can use to change the world. Nelson Mandela

mSc in Banking & Finance A comprehensive curriculum encompassing both classic and more recent areas of the finance discipline as well as the principal functions of banking.

maSter in WeaLth management

cropmark.lu

A visionary and innovative programme, developed in close collaboration with industry experts to meet the needs of a rapidly growing sector in Luxembourg and worldwide.

Luxembourg School of Finance

FuLL- & Part-time cLaSSeS …starting every year in September. For further information, contact lsf@uni.lu or www.learnmore.lu Open to the World

Study Finance in Luxembourg FACULTY OF LAW, ECONOMICS AND FINANCE

lsf@uni.lu +352 46 66 44 6807 www.lsf.lu


Part 1 // Articles

sur la Croisette. Cependant, l’industrie du cinéma luxembourgeois à Cannes ne se limite plus aux producteurs, mais s’étend aussi aux réalisateurs (le Film Fund Luxembourg offre en effet une bourse aux jeunes réalisateurs pour leur permettre de visiter le festival), aux journalistes et aux techniciens. Cela témoigne de la bonne santé de l’industrie locale. « Les Luxembourgeois sont maintenant recherchés à l’étranger, ce qui est une évolution remarquable dans notre industrie en moins de 25 ans, explique Daleiden. Nous voyons beaucoup de réalisateurs luxembourgeois qui sortent tout juste de l’école. Ils sont entre 40 et 50. Ils ont réalisé un premier court métrage et seront prêts, peut-être pas demain, mais bientôt, à réaliser leur premier long métrage. » 12 000 professionnels du secteur sont présents au Marché du film. Les salles de conférence du Palais et les cinémas de toute la ville accueillent plus de 1 300 projections tandis que les réalisateurs tentent de vendre leur œuvre au plan international. Comment le Luxembourg parvient-il à faire parler de lui sur un marché aussi immense ? Voir un film luxembourgeois dans la sélection officielle du festival est un bon début. « Les gens commencent alors à parler du pays d’origine du film et s’y intéressent. » Le Film Fund Luxembourg place également des publicités dans la presse spécialisée. Les gros journaux tels que The Hollywood Reporter, Variety et Screen International proposent des éditions quotidiennes spéciales durant le festival. « Si nous avons un succès tel

30

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

Photo : Juliette Films

Le Tout Nouveau Testament – Jaco Van Dormael’s latest film, co-produced by Juliette Films, represents Luxembourg and Belgium in the festival’s Quinzaine des Réalisateurs programme. Le Tout Nouveau Testament – le dernier film de Jaco Van Dormael, coproduit par Juliette Films, représentera le Luxem­bourg et la Belgique à la Quinzaine des réalisateurs.

« Plus nos films remportent de prix, plus nous gagnons en visibilité » Guy Daleiden

que M. Hublot, qui a remporté un Oscar juste avant le festival de l’année précédente, ça peut aider. Plus nos films remportent de prix, plus nous gagnons en visibilité. Nous avons remarqué un afflux de visiteurs dans notre pavillon et une augmentation du nombre de personnes qui se renseignent sur une coproduction au Luxembourg. » Le Film Fund Luxembourg organise également des rencontres professionnelles entre son pays et ses homologues régionaux de Rhénanie-duNord-Westphalie et du Brandebourg en Allemagne, ainsi qu’en Autriche et au Canada. « Nous sommes en train de moderniser l’accord de coproduction qui est en place avec le Canada depuis 20 ans. Il existe une demande significative de coproductions de la part des producteurs canadiens francophones. C’est naturel pour nous de rechercher des partenaires ayant la même langue et la même envergure que nous. » Daleiden n’est peut-être pas pré-

sent à Cannes pour le glamour et le luxe, mais au cours de ses journées de travail, comme tout le monde sur le marché, il ne peut s’empêcher de remarquer la façon dont les médias se bousculent et s’ébahissent autour du Palais. « En tant que visiteur régulier, on a tendance à être plus blasé. Mais je reste impressionné par les milliers de gens qui viennent à Cannes lors du festival uniquement pour assister à ce 'remue-ménage'. Ils attendent des heures pour photographier une star. C’est la preuve fascinante de l’influence immense dont bénéficie l’industrie audiovisuelle. Et c’est inquiétant. » Si bien que Daleiden privilégie la culture de l’information. Il prend en exemple le programme jeunesse du Luxembourg City Film Festival. « De toute façon, je ne suis pas doué pour reconnaître les stars et à Cannes, ce n’est pas mon travail d’aller au cinéma. C’est le travail des critiques. Nous avons d’autres choses à faire. ».

Luxembourg à Cannes 125 000 euros Tel est le budget total de la participation du Film Fund au Marché du film à Cannes. Cette somme couvre les frais d’installation du pavillon de Luxembourg, la publicité dans les médias spécialisés, les frais d’accréditation du personnel du Film Fund, l’hébergement, le transport et l’organisation d’une soirée Lëtzebuerger Owend. Sélection officielle Le Tout Nouveau Testament, du talentueux réalisateur belge Jaco Van Dormael, est sélectionné pour la Quinzaine des réalisateurs. Coproduit par Juliette Films (Luxembourg), le film réunit le comédien belge Benoît Poelvoorde et Catherine Deneuve aux côtés de plusieurs acteurs luxembourgeois. Membre du jury Le critique et résident luxembourgeois Boyd van Hoeij, collaborateur de The Hollywood Reporter, entre autres publications, sera membre du jury de la Semaine de la critique. Au cours des deux dernières années, Van Hoeij a animé des ateliers pour les jeunes au Festival international du film de Luxembourg.


L’OCCASION ÉCUSSON


Part 1 // Articles

EU PRESIDENCY 2015

Luxembourg ready to impress Europe In July, Luxembourg will take on the presidency of the Council of the European Union for the first time since 2005. Behind the scenes, preparations for the six-month long event are focused on showcasing the Grand Duchy’s best features. Text: Neel Chrillesen

Français, lire page

32

34...

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

A

nyone involved in preparing Luxembourg’s upcoming EU presidency will tell you it’s a unique opportunity to show off the country at its best. In order to succeed however, there’s a massive amount of things to plan. Over 250 events and meetings will take place during the sixmonth period and 26.000 delegates will visit between 1 July and 31 December. Setting up the meetings, seminars and conferences is just part of the package. There’s also the transportation, accommodation, catering and interpretation to organise, plus specially-designed presents for the delegates, sightseeing tours and cultural happenings to think about, not forgetting aspects like security, accreditation and even road signs. “It represents a lot of

EN

work,” agrees Sandra Thein, head of protocol and director of the GPO (Groupe Protocole et Organisation). “It’s panning out well though. We’ve been in close contact with our Italian and Latvian predecessors all along, and even though things have changed a lot since our last EU presidency in 2005, we have been able to base our organisation a lot on what we did back then.” Surprisingly, even the total budget allocated to the presidency (93 million euros) is pretty much the same as in 2005, as is the number of people working in the GPO (23 people). At the time however – before the Treaty of Lisbon – the current “presidency trios” (three successive presidencies working together over a 18-month period on a common program) did not exist and the whole concept of EU presidency was probably


Articles

During the Luxembourgish EU presidency, the main meetings will take place at the European Convention Center. Le European Convention Center accueillera les réunions principales durant la présidence luxembourgeoise.

by the catering team and chef Carlos Sauber. “Luxembourg suffers from a lack of visibility abroad, and this is an occasion to work on that,” says Tania Berchem, in charge of nation branding at the Ministry of Foreign and European affairs. “It’s a chance we get to present all the aspects of our country: the culture, the artists, the food and the wine, but also other sectors. We need to show that Luxembourg is not only a financial centre and that we have a whole lot more to offer.” Giving more visibility

easier to understand. But why get into details? For now, let’s pretend we all know the difference between the Council of the European Union, the European Council and the Council of Europe… The European Convention Center Preparations for Luxembourg’s 12th stint as EU host officially started in January 2014. Deciding upon the location for the main meetings to take place didn’t require lengthy discussions. The Kirchberg Conference Center – renamed European Convention Center on 1 May – was the obvious choice. “It’s modern, functional and also has the best press centre in Luxembourg. Plus, it’s used to hosting EU Council meetings,” says Sandra Thein. Indeed, no matter who has the presi-

dency, the Council of the EU has its seat in Brussels but in April, June and October each year, its formal meetings are always held in Luxembourg. “We have the perfect venue with all the resources needed for events like these,” says Patrick Hoffnung, general manager of the Convention Center. “The building is an asset for Luxembourg and of course we hope even more people will become aware of this during the EU presidency.” The centre itself will be fully occupied from July till December, but the second building of the venue: the Hemicycle (where the European Parliament used to be) will remain open for usual business and private events. Other sites, like the Neimënster abbey, Belval or the Chamber of Commerce will also host meetings, conferences or

seminars. “There will be a lot going on, including around 20 ministerial Council meetings and the ASEM summit in November during which we’ll welcome a lot of Asian delegates too. Some days, up to eight events will take place. We’ve tried to limit the number of venues compared to 2005 however, in order to simplify the organisation,” says Sandra Thein. This doesn’t mean delegates won’t get to see the country. “We have a lot of guided tours, cultural visits, concerts and gourmet walks planned, and delegates will get the opportunity to enjoy both Luxembourgish gastronomy and wine in beautiful settings,” assures Thein. Even Luxair business class flyers and VIP lounge guests will get a taste of modern Luxembourgish gastronomy onboard, specially conceived for the EU presidency

A visual identity for the EU presidency has therefore also been created for the occasion, which everyone travelling to or through the Grand-Duchy will see, thanks to signs on roads as well as in the airport and at the central train station. As for the Luxembourgish population, they can look forward to a – still secret – public event when the EU presidency starts in July and also to free wifi in the city! As previously announced by Prime minister Xavier Bettel, wireless internet access points will be installed in different parts of the capital to the benefit of visiting delegates but also the public. It still isn’t known if the free wifi will disappear when the EU presidency comes to an end. However, even if it does, no doubt that Luxembourg will gain many other things from the whole experience.. The Council of the EU and its presidency: The Council of the EU is where national ministers from each member state meet to adopt laws and coordinate policies. The country holding the presidency (which is a rotating one) is responsible for planning and chairing all Council meetings (except those for the ministers of foreign affairs) and for representing the Council in relations with other EU institutions. www.eu2015lu.eu (available mid-June)

FLYDOSCOPE

33


Part 1 // Articles

FR

34

T

oute personne impliquée dans la préparation de la future présidence luxembourgeoise du Conseil de l’UE dira que c’est une occasion unique pour mettre en valeur le pays. Le chemin pour y parvenir n’est cependant pas de tout repos. Plus de 250 événements et réunions auront lieu durant les six mois et 26 000 délégués passeront par le Grand-Duché du 1er juillet au 31 décembre. Mettre en place les réunions, les séminaires et les conférences n’est qu’une facette du casse-tête. Il faut aussi organiser le transport, l’hébergement, la restauration et l’interprétation, s’occuper des cadeaux spécialement conçus pour les délégués, planifier les visites guidées et les événements culturels, sans oublier bien sûr la sécurité, l’accréditation et même la signalisation. « Cela représente beaucoup de travail, acquiesce Sandra Thein, chef du protocole et directrice du Groupe protocole et organisation (GPO). Mais tout est sous contrôle. Nous avons eu beaucoup de contacts avec nos prédécesseurs italiens et lettons. Et même si les choses ont changé depuis notre dernière présidence en 2005, nous nous sommes beaucoup basés sur ce qui avait été fait alors. » Étonnamment, même le budget total de la présidence est presque le même qu’en 2005 (93 millions d’euros), tout comme le nombre de personnes travaillant pour le GPO (23 personnes). À l’époque cependant – c’est-àdire avant le Traité de Lisbonne – l’actuelle présidence « trio » (trois présidences se succédant sur une période de 18 mois et travaillant autour d’un même programme) n’existait pas encore et tout le concept de présidence européenne était sans doute plus simple à com-

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

prendre. Mais afin de ne pas compliquer les choses, faisons comme si tout le monde saisissait la différence entre le Conseil de l’Union européenne, le Conseil européen et le Conseil de l’Europe… Le European Convention Center Le GPO a officiellement démarré son travail en janvier 2014. Trouver le site pour les réunions principales n’a pas été difficile. Le choix s’est naturellement porté sur le Centre de conférences Kirchberg – qui, rebaptisé depuis le 1er mai, s’appelle désormais European Convention Center. « C’est moderne, fonctionnel. On y trouve le meilleur centre de presse du pays et on a l’habitude d’y recevoir des réunions ministérielles de l’UE, explique Sandra Thein. En effet, peu importe quel pays tient la présidence, le Conseil de l’UE siège à Bruxelles, mais tous les ans en avril, juin et octobre, les réunions formelles ont lieu au Luxembourg. » « Nous avons un site avec tous les atouts nécessaires pour ce type d’événement, ajoute Patrick Hoffnung, directeur général du European Convention Center. C’est un bâtiment valorisant pour le Grand-Duché et nous espérons bien sûr que plus de personnes encore s’en rendront compte durant la présidence. » À noter que même si le centre de conférences sera occupé de juillet à décembre, l’autre bâtiment du site, l’Hémicycle (où le Parlement européen se trouvait autrefois) reste disponible et ouvert à tous pour y organiser des événements. D’autres lieux, comme l’abbaye Neimënster, Belval ou la Cham­ bre de commerce accueilleront également des réunions, séminaires et conférences. « Il va se passer beaucoup de choses, en plus de la vingtaine de réunions ministérielles et du sommet de l’Asem en novembre, durant lequel nous recevrons aussi beaucoup de délégués asiatiques, explique Sandra Thein. Certains jours, nous aurons jusqu’à huit événements à gérer. Toutefois, nous avons essayé de limiter le nombre de sites par rapport à 2005 pour faciliter la logistique. » Cela ne signifie nullement que les délégués ne verront pas

Photo : Mike Zenari

Le Luxembourg prêt à séduire l’Europe. À partir de juillet, le Luxembourg assurera la présidence du Conseil de l’Union européenne pour la première fois depuis 2005. Dans les coulisses, on prépare l’événement, d’une durée de six mois, avec l’objectif de présenter le meilleur du GrandDuché.

Patrick Hoffnung, the director of the European Convention Center, is used to hosting EU Council meetings. Patrick Hoffnung, directeur général du European Convention Center, a l’habitude d’accueillir des réunions ministérielles de l’UE.

Donner plus de visibilité

pour nous de valoriser notre pays et toutes ses facettes : la culture, les artistes, la gastronomie et les vins, mais aussi les autres secteurs. Nous devons montrer que le Luxembourg, ce n’est pas que la place financière. » Une identité visuelle a donc également été conçue et sera visible à tous les points d’entrée du pays : les routes, la gare centrale et l’aéroport. Quant à la population luxembourgeoise, elle aura aussi droit à des réjouissances pour le lancement en juillet (les détails sont encore tenus secrets). Certains attendent évidemment aussi de pouvoir profiter du wifi gratuit dans la capitale, promis par le Premier ministre Xavier Bettel. Reste à savoir si les points d’accès internet publics mis en place resteront, une fois la présidence du Conseil de l’UE terminée. Mais même si ce n’est pas le cas, nul doute que toute l’expérience apportera bien d’autres choses au Luxembourg et à ses habitants..

« Le Luxembourg souffre d’un manque de visibilité à l’étranger et la présidence est une formidable occasion de travailler là-dessus », indique Tania Berchem, coordinatrice générale de la promotion du nation branding au sein du ministère des Affaires étrangères et européennes. « C’est l’occasion

Le Conseil de l’UE et sa présidence : Les ministres nationaux des États mem­bres se réunissent au sein du Conseil de l’UE pour adopter des lois et coordonner les politiques. La présidence (qui est tournante) doit planifier et diriger toutes les réunions du Conseil (hors celles des minis­ tres des Affaires étrangères) et représente le Conseil auprès des autres institutions européennes. www.eu2015lu.eu (consultable à partir de mi-juin)

le pays. « Nous allons organiser des visites guidées, des rencontres culturelles, des concerts et des promenades gourmandes. Nos invités auront l’occasion de découvrir les produits du terroir, la gastronomie et les vins luxembourgeois dans les plus beaux endroits », assure-telle. Même les voyageurs de la classe affaires et de l’espace VIP lounge de Luxair pourront goûter la cuisine luxembourgeoise, revisitée spécialement pour l’occasion par le chef Carlos Sauber et l’équipe du catering.

« C’est l’occasion pour nous de valoriser notre pays et toutes ses facettes » Tania Berchem


Cette information n’est pas un avis juridique et ne saurait engager la responsabilité de ses auteurs

« Quoi, vous travaillez désormais auprès de notre concurrent ?! Avez-vous déjà oublié votre clause de non-concurrence ? »

« Cette clause n’est pas valable !! »

UNE CLAUSE DE NON-CONCURRENCE, INTERDISANT UN EMPLOI SALARIÉ AUPRÈS D’UN CONCURRENT APRÈS LA FIN DES RELATIONS DE TRAVAIL, EST-ELLE VALABLE ? La clause de non-concurrence prévue par le Code du travail vise uniquement l’interdiction pour l’ancien salarié « d’exploiter » une entreprise personnelle concurrente. Elle n’est en principe pas valable si elle interdit au salarié de travailler au sein d’une entreprise concurrente, en tant que « travailleur salarié ». De plus, l’interdiction de concurrencer son ancien employeur doit en principe être limitée au Grand-Duché, pour être valable. La Cour d’appel a récemment précisé qu’une clause de non-concurrence peut valablement interdire à un (ancien) salarié de conclure un contrat de travail avec un concurrent, même à l’étranger, si les obligations imposées au salarié ne sont pas manifestement excessives. Tel est le cas dans les conditions suivantes : 1) lorsqu’il est par ailleurs permis au salarié de travailler auprès d’entreprises non-concurrentes ; 2) lorsque l’interdiction est limitée dans le temps (ex : 12 mois) ; 3) lorsqu’elle comporte une contrepartie financière ; 4) lorsqu’elle couvre un territoire non excessif (ex : Grand-Duché + Alsace et Lorraine). CASTEGNARO-Ius Laboris Luxembourg est le plus grand cabinet d’avocats spécialisé en droit du travail au Luxembourg, conseillant et défendant exclusivement les employeurs. CASTEGNARO est fondateur et membre de Ius Laboris, une alliance internationale composée des cabinets d’avocats spécialisés en droit du travail les mieux cotés dans leur pays respectif.

www.castegnaro.lu

Take the right decision.


Part 1 // Articles

ROTONDES

360 degrés de culture Longtemps utilisées comme ateliers pour les chemins de fer, les rotondes proches de la gare connaissent une nouvelle vie et sont transformées en vaste centre culturel destiné à un large public. Texte : France Clarinval (avec Céline Coubray) | Photos : Sven Becker

English, read page

38...

Robert Garcia à la tête de l’institution milite pour que les rotondes deviennent un établissement public. Robert Garcia, who heads the institution, lobbied for the rotundas to be turned into a public establishment.

36

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2


Articles

FR

T

ransformer des anciens bâtiments industriels en lieux de culture n’est certes pas nouveau. Partout en Europe, des friches ont été reconverties, en théâtre, en lieu d’exposition, en centre culturel, en salle de concert… Le projet des Rotondes ne fait pas exception. La valeur architecturale et patrimoniale du lieu a d’ailleurs été soulignée il y a longtemps, puisque le classement comme monument national remonte à 1991. Après le début des travaux de rénovation réalisés par le Service des sites et monuments en 1997, les rotondes ont été mises à disposition pour être le centre névralgique de l’année culturelle 2007. Le concept culturel autour du jeune public (théâtre, danse et musique à destination des

enfants) et du public jeune (concerts, bar, exposition) a vu le jour à ce moment-là. En attendant une rénovation pérenne, les héritiers de l’année culturelle ont occupé un autre ancien site industriel à Hollerich, leur permettant de faire vivre leur concept et de le faire évoluer. En 2010, fut réalisée une étude de faisabilité par l’Administration des bâtiments publics en vue d’un réaménagement complet du site. Ont commencé par la suite des travaux de décontamination du terrain et de la Rotonde 2. Une fois la procédure d’études et d’autorisations achevée, les soumissions et travaux d’infrastructures furent lancés en 2013. Les travaux de réaménagement sont confiés au bureau Teisen-Giesler Architectes, qui

travaille en collaboration avec le Service des sites et monuments nationaux et l’Administration des bâtiments publics. Après plusieurs reports, coupes budgétaires… les travaux touchent à leur fin et l’équipe va pouvoir intégrer les lieux pour une grande fête d’ouverture les 13 et 14 juin. La Rotonde 2 à l’état brut La Rotonde 1 a déjà été en grande partie restaurée pour l’année culturelle 2007. Il fallait toutefois y apporter quelques aménagements et y construire des installations mobiles pour permettre une exploitation répon­dant aux besoins du centre culturel. « Grâce à un subside complémentaire de la Ville de Luxembourg, nous pouvons construire des gradins semi-circulaires mobiles qui serviront pour les spectacles jeune public », explique Robert Garcia, le directeur des lieux. Ce vaste espace sera destiné à l’accueil des publics pour les spectacles, au centre de la rotonde. Ce ne sont plus seulement les enfants qui sont visés par la programmation des arts de la scène, mais tous les publics qui seront concernés. La jauge de cette salle de spectacle monte ainsi à près de 350 personnes, contre environ 180 places actuellement. « Cette nouvelle salle nous permettra d’accueillir des spectacles d’un autre format et de répondre à une demande qui est très forte, puisque actuellement nous sommes obligés de refuser près de 70 % des demandes… », précise le directeur. Des conférences, des débats, des tables rondes et des projections sont également prévus. Pour cela, la grande structure en bois créée pour feu la Serre bleue, restaurant en 2007, a été remontée. Cet espace, par ailleurs privatisable, est complété par des éléments mobiles qui servent de vestiaires pour les artistes, de local technique, d’accueil-billetterie. Enfin, sur l’anneau extérieur, il sera possible de présenter des expositions temporaires, d’une semaine ou d’un week-end, et pouvant ainsi coexister avec les contraintes des spectacles pour enfants. « Une fois par an, nous avons la volonté de réaliser une grande exposition,

en été, d’artistes émergents dans le domaine des arts visuels et d’autres événements innovants. » Les restrictions budgétaires et la volonté de garder son cachet à la deuxième rotonde ont mené à un projet original. Pour l’heure, la Rotonde 2 a été assainie et une dalle en béton a pu être coulée à l’intérieur. « Elle n’est pas encore rénovée, mais la structure est définitive. Celle-ci nous permet d’y installer la salle de concert et le café. Pour pouvoir exploiter cet espace, nous travaillons sur le principe de boîte dans une boîte », détaille l’architecte Lisi Teisen. Ainsi, les deux tiers de la rotonde ne sont pas vraiment accessibles, mais des percées visuelles sont créées depuis le futur café. « La salle de concert et le café seront installés dans la structure en bois qui est déjà en place, suivant la courbure de la Rotonde et jouant sur l’idée de caisses décalées les unes par rapport aux autres », ajoute Lisi Teisen. Il faut toutefois noter une nouveauté qui est que le café sera ouvert tous les jours, indépendamment de la programmation des concerts, et proposera une restauration de type brasserie. Entre les deux rotondes, un nouveau bâtiment temporaire a été construit dans la cour, la Container City, avec des containers récupérés de l’École européenne et une nouvelle construction en bois. Ce nouvel ensemble accueillera une Black Box qui servira également pour les représentations des spectacles jeune public, avec une jauge d’environ 80 places, des salles d’ateliers pour les projets de danse, mais aussi un local pour des projets, et des locaux pour Graffiti de Radio Ara. « Tout est démontable, puisque l’idée est de transposer l’ensemble, quand cela sera possible, dans la Rotonde 2 », explique l’architecte. L’accès à ce nouveau haut lieu de la culture privilégie la mobilité douce avec un nouvel arrêt de bus, juste devant l’entrée et un rack à vélos. La programmation de la saison 2015-2016 n’est pas encore connue, mais les lignes et concepts mis en œuvre depuis quelques années devraient subsister.. www.rotondes.lu

FLYDOSCOPE

37


Part 1 // Articles

360 degrees of culture. Once upon a time, the rotundas near Luxembourg’s railway station were used as workshops for the railroads. They are now experiencing a revival and are being transformed in a tried and tested formula into a vast cultural centre aimed to a large scale public. EN

T

ransforming old industrial buildings into cultural spots is certainly not a new idea. Across Europe, many derelict industrial sites have been converted, into theatres, exhibition spaces, cultural centres, concert halls… Luxembourg’s rotundas project is no exception to the rule. The architectural and heritage value of the location was highlighted a long time ago, since the rotundas were listed as a national monument back in 1991. After the start of the refurbishment work carried out by Luxembourg’s Service des Sites et Monuments in 1997, the rotundas were handed over to act as the nerve centre for the city’s celebrations of its designation as European Culture Capital in 2007. The site’s cultural concept, which focused on activities aimed at children (theatre, dance and music) and youngsters (concerts, bar, exhibitions) was fine-tuned at that time. While awaiting a longer-term, more comprehensive refurbishment of the site, the organisations that had operated the site during Luxembourg’s capital of culture year moved to another former industrial site in Hollerich, which enabled them to perpetuate and develop their concept. In 2010, Luxembourg’s Administration des Bâtiments Publics conducted a feasibility study into redeveloping the site completely. Decontamination work then began on the underlying plot of land and Rotunda 2. Once the

requisite surveys had been completed and all the necessary authorisations had been obtained, tenders were issued and work on the infrastructure began in 2013. The refurbishment work was entrusted to Teisen-Giesler Architectes, an architect’s practice which works in partnership with Luxembourg’s Service des Sites et Monuments Nationaux and Administration des Bâtiments Publics. After several delays, budget cuts, etc., the work is about to be completed and the team that runs the site is planning to move in and hold a huge inauguration celebration on 13 and 14 June. Rotunda 1 had already been for the most part refurbished for Luxembourg’s year of culture in 2007. A few changes had to be made to it, with modular facilities built to enable it to be operated in keeping with the requirements of the cultural centre. “Thanks to an additional subsidy from the City of Luxembourg, we are now able to build mobile, semi-circular tiered seating for use in shows aimed at young people,” says Robert Garcia, the site manager. This vast indoor space, at the heart of the rotunda, is designed to host shows for children, adults and families. Its capacity has been increased to 360 seats, versus around 180 seats beforehand. “This new hall will enable us to host shows of a larger format and to meet the demand which is very high, since we currently have to turn away nearly 70% of requests…,” says the manager. There are also plans for the new venue to host conferences, debates, round tables and film projections. To that end, the large wooden structure created for Serre Bleue, a restaurant that operated during the 2007 cultural season, has been reassembled. This space, which can be partitioned off, is comple-

“This new hall will enable us to host shows of a larger format and to meet the demand, which is very high” Robert Garcia

38

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

La promenade proposée par les VJ brésiliens de Suaveciclo sera un des moments forts du week-end d’ouverture. The discovery trail marked out by the Brazilian VJs of Suaveciclo will be one of the highlights of the inaugural weekend.

mented by various modular elements that are used as changing rooms for the performers, utility rooms, box-office and reception areas. Finally, it will be possible to use the outer ring of the rotunda to stage temporary exhibitions lasting for week or a weekend, which will coexist smoothly with the constraints of the children’s shows being staged in the inner area. “Once a year, we want to stage a major exhibition, in summer, of works by emerging artists in the field of visual arts, as well as other innovative events.” Rotunda 2 in raw condition The budgetary cuts and the determination to maintain the historic fabric of the second rotunda have yielded a highly original outcome. For the time being, Rotunda 2 has been cleaned up and a concrete slab has been built inside it. “It is not yet refurbished, but the structure as you see it is its final form. It will be used as the concert hall and café. In order to enable this space to be used optimally, we are working on the concept of a box inside a box,” says Lisi Teisen, the architect working on the project. Two thirds of the rotunda are not really accessible, but viewing

openings are being created from the future café. “The concert hall and the café will be installed in the wooden structure that is already in place, which follows the curvature of the Rotunda and evokes the concept of crates offset from one another,” says Lisi Teisen. As a departure from convention, the café will be open every day, regardless of the programme of concerts, and will propose daily dishes in brasserie style. A new temporary building, Container City, has been built in the courtyard between the two rotundas, using containers retrieved from the European School and a new wooden structure. This new venue will host a Black Box, seating around 80 spectators, which will be used to stage shows aimed at young people, workshop rooms for dance projects, and premises for various projects, as well as premises for Radio Ara’s Graffiti. “Everything can be dismantled, since the underlying idea is to transpose the whole lot to Rotunda 2 when this becomes possible,” says the architect. In order to facilitate access to the new cultural hot spot, a new bus stop has been inaugurated right by the entrance to the site, as has a bicycle rack. The programme for the 2015-2016 season is not yet known, but the broad outline and concepts implemented over the past few years are expected to remain. . www.rotondes.lu


Votre solution privée d’assurance vie au Luxembourg

Enrich your Life ! Central Plaza 28-32, Place de la gare L-1616 LUXEMBOURG Tel. (+352) 24 13 73-1 www.sogelife.com

SOGELIFE - Société Anonyme Compagnie Luxembourgeoise d’assurance vie | Siège social : 11, avenue Emile Reuter L-1420 Luxembourg | R.C. Luxembourg B 55612 Crédit photo : © Getty Images


Part 1 // B2B

INTERNATIONAL WEALTH INSURER

SÉDUIRE LES FORTUNES D’ISRAËL ET DU BRÉSIL En forte croissance sur le marché européen, la société luxembourgeoise d’assurance vie patrimoniale IWI entend renforcer ses activités à l’international, hors Europe. Texte : Fabrice Barbian | Photo : Mike Zenari

English, read page 42...

FR

40

L

a compagnie IWI commercialise d’ores et déjà des solutions d’assurance vie patrimoniale, destinées à des clients très fortunés résidant en Israël, et travaille à l’élaboration de produits « sur mesure » pour le Brésil. D’autres marchés suivront. « Les affaires se portent bien. En 2014, nous avons enregistré une belle croissance avec un chiffre d’affaires de 390 millions d’euros. Cela nous a permis de dépasser les 3 milliards d’encours, pour atteindre aujourd’hui 3,1 milliards. L’exercice 2014 a également clôturé sur un bénéfice de près de 20 millions d’euros », souligne Luc Rasschaert, le CEO d’International Wealth Insurer (IWI). Cette forte croissance, la compagnie d’assurance vie luxembourgeoise spécialisée dans les solutions dites de wealth insurance pour une clientèle internationale très fortunée l’a réalisée sur le marché européen. La France, l’Italie et un troisième pôle qui recoupe les marchés luxembourgeois, britannique et suisse ont, chacun, généré un tiers des actifs en 2014. Pour se développer en Europe, marché qui offre encore du potentiel, IWI a notamment ouvert une succursale en Suisse l’an dernier. Mais la dimension internationale de la compagnie, qui fait partie intégrante de son ADN, prend une tout autre dimension. « En 2015, nous avons développé des solutions d’assurance vie patrimoniale pour des clients résidant au Brésil et en Israël, explique le dirigeant. La décision de se développer au Brésil a été prise en mars dernier, il est donc encore trop tôt pour tirer un premier bilan. Nous sommes actuellement en train d’élaborer des produits répondant en tous points aux exigences de la législation

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

Luc Rasschaert, CEO d’International Wealth Insurer (IWI)

luxembourgeoise et de la législation brésilienne. Nous ne les lancerons que quand nous serons certains, à 100 %, de leur pertinence et de leur qualité. Cela implique une analyse approfondie. En Israël, nous en sommes un peu plus loin dans le processus, puisque nous avons déjà entamé la promotion et la commercialisation de nos solutions. La demande est très importante et le pipeline déjà bien rempli. On peut parler d’un démarrage réussi. »

Le Luxembourg cumule les atouts IWI n’est pas physiquement présente sur ces marchés, mais travaille en étroite collaboration avec différents partenaires spécialisés dans la gestion et la structuration patrimoniale, en l’occurrence avec un cabinet d’avocats de Tel-Aviv pour Israël. La « marque » Luxembourg est un bon sésame pour initier de tels partenariats. « L’assurance vie luxembourgeoise cumule les avantages. Elle permet de construire des solutions véritablement sur mesure, ce qui est fondamental pour intéresser une clientèle très fortunée et exigeante. Dans un autre registre, le Grand-Duché a également pour

Luc Rasschaert, CEO of International Wealth Insurer (IWI)

atout d’offrir un cadre particulièrement sûr et fiable. Le triangle de sécurité, qui impose que les actifs soient déposés dans une banque dépositaire agréée par le Commissariat aux assurances, donc séparés physiquement et juridiquement de ceux de la compagnie d’assurance, est également déterminant en termes de sécurité, précise Luc Rasschaert. À cela s’ajoutent l’expertise financière, le multilinguisme ou bien encore la stabilité politique. » Compte tenu des retours positifs au Brésil et en Israël, IWI a d’ores et déjà pris la décision de se positionner sur d’autres marchés. Pas question pour l’heure de donner davantage de précisions, mais le prochain pays sur la liste est également sud-américain. De belles ambitions pour IWI, qui s’est positionnée sur le segment exigeant et avisé des ultra high net worth individuals, il y a trois ans à peine. L’entreprise ne démarrait néanmoins pas de zéro. Elle bénéficiait déjà d’une expertise de 20 années sur le marché luxembourgeois des produits classiques d’assurance vie, acquise sous le nom de BIL-VIE, et de l’appui d’un solide actionnaire majoritaire avec la banque belge Belfius. .


formerly known as


Part 1 // B2B

INTERNATIONAL WEALTH INSURER

ATTRACTING WEALTH FROM ISRAEL AND BRAZIL With its rapid growth on the European market, the Luxembourg international wealth insurer IWI intends to boost its activities on the international stage, outside Europe.

“The Grand Duchy also has the advantage of offering a particularly safe and reliable framework” Luc Rasschaert (IWI)

Text: Fabrice Barbian

Français, lire page 40...

EN

42

T

he company IWI already markets wealth insurance solutions aimed at very wealthy clients resident in Israel and is working on developing “tailor-made” products for Brazil. Other markets will follow. “Business is going well. In 2014 we recorded excellent growth with a turnover of 390 million euros. That enabled us to exceed 3 billion in outstanding credits, amounting to 3.1 billion today. The 2014 financial year also closed with profits of almost 20 million euros,” said Luc Rasschaert, CEO of International Wealth Insurer (IWI). This strong growth was achieved by the Luxembourg life assurance company specialising in so-called “Wealth Insurance” solutions for a very wealthy clientele, on the European market. France, Italy and a third hub which covers the Luxembourg, British and Swiss markets, each generated one third of the assets in 2014. In order to develop in Europe, a market which still offers potential, IWI opened a subsidiary in Switzerland last year. But the company’s international dimension, which is an integral part of its DNA, is taking on a very different dimension. “In 2015, we developed wealth insurance solutions for clients resident in Brazil and Israel,” explained the director. “The decision to develop in Brazil was taken last March, so it’s still too soon to make an initial assessment. We are currently in the process of developing products which meet the requirements of Luxembourg legislation and Brazilian legislation on all counts. We will only launch them

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

when we are 100% sure of their relevance and quality. That implies an in-depth analysis. In Israel we are a little further along in the process since we have already begun the promotion and marketing of our solutions. Demand is very high and the pipeline already well advanced. We can say it’s a successful start.”

Luxembourg combines many advantages IWI is not physically present on these markets but works in close collaboration with different partners specialising in asset management and structuring, in this case with a Tel Aviv law firm for Israel. The Luxembourg “brand” is a good premise for initiating such partnerships. “Luxembourg life assurance combines many advantages. It helps build truly tailor-made solutions, which is fundamental for attracting the interest of a very wealthy and demanding clientele. In another register, the Grand Duchy also has the advantage of offering a particularly safe and reliable framework. The safety

triangle which requires that assets be deposited in a depository bank approved by the Commissariat aux Assurances [Insurance Commission], hence physically and legally separate from those of the insurance company, is also a determining factor in terms of security,” explained Luc Rasschaert, “added to which, of course, are financial expertise, multilingualism and political stability.” Given the positive feedback in Brazil and Israel, IWI has now taken the decision to position itself on other markets. No further details are available for the time being, but the next country on the list is also South American. Great ambitions for IWI, which positioned itself in the demanding and well-informed segment of Ultra High Net Worth Individuals just three years ago. The company did not however start from scratch. It had already benefited from 20 years’ expertise on the Luxembourg market for classic life assurance products, acquired under the name BIL-VIE, and from the support of a solid majority shareholder with the Belgian bank Belfius. .


CARDIF LUX VIE SOCIÉTÉ ANONYME | SIÈGE SOCIAL : 23 - 25 AVENUE DE LA PORTE-NEUVE | L-2227 LUXEMBOURG | ADRESSE POSTALE : B.P. 691 - L-2016 LUXEMBOURG | TVA : LU163 196 59 | RCS LUXEMBOURG N° B47240 | MAI 2015

VOTRE PATRIMOINE MÉRITE NOTRE EXPERTISE

Cardif Lux Vie propose des solutions sur-mesure aux clients évoluant dans un contexte international.

Tél. : +(352) 26 214-1 | e-mail : sales.support@cardifluxvie.lu

cardifluxvie.lu

Tél. : +(352) 26 214-1 ǀ e-mail : sales.support@cardifluxvie.lu


Part 1 // B2B

LA PLACE INVESTIT DANS LES FINTECH

TECHNOLOGIES & FINANCE Les nouvelles technologies font partie intégrante de l’ADN de la place financière luxembourgeoise. Le gouvernement et les professionnels se mobilisent afin que les fintech puissent pleinement s’épanouir. Texte : Sébastien Lambotte | Photos : Olivier Minaire

English, read page 46...

FR

44

T

ous les acteurs de la place financière sont bien conscients aujourd’hui qu’ils ne sont pas confrontés à un phénomène de mode. Comment pourrait-il d’ailleurs en être autrement ? Nier les évolutions et les innovations que génèrent les nouvelles technologies ou bien encore s’attacher à les envisager uniquement comme des éléments de support est impensable. Ce serait comme si, il y a quelques années de cela, nous nous étions opposés au développement d’internet », explique Nicolas Mackel, CEO de Luxembourg for Finance, l’agence en charge du développement de la place financière, à propos des fintech. Comme le rappelle Marc Hemmerling, membre du management board de l’ABBL (Association des banques et banquiers, Luxembourg), en charge des domaines retail banking, payments, business finance, financial markets et notamment des technologies dans les services financiers, le Luxembourg ne découvre pas les fintech, terme qui est né de la combinaison des mots « finance » et « technologie » : « On parle beaucoup des fintech aujourd’hui mais il ne faut pas oublier que le secteur financier utilise les technologies de l’information depuis des décennies et a souvent été précurseur dans ce domaine. Il y a donc une véritable expertise en la matière qu’il s’agit d’exploiter et de parfaire. Au sein de l’ABBL, des groupes de travail sont exclusivement dédiés aux fintech et aux nouvelles technologies explorant les opportunités de développement de nouveaux services innovants qu’elles rendent possibles. La plupart des banques membres de l’ABBL, qui commercialisent leurs services à une clientèle de plus en plus exigeante en termes d’utilisation de technologies modernes, participent activement à ces groupes. » « L’écosystème est également riche de plus de 150 start-up et entreprises spécialisées dans ce domaine. S’y ajoutent une large palette de services et d’outils dédiés à l’innovation », précise également Nicolas Mackel. Le potentiel est donc réel, surtout que depuis une dizaine d’années d’importants investisse-

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

Nicolas Mackel, CEO de Luxembourg for Finance

ments ont été réalisés pour doter le pays d’infrastructures numériques de premier plan. L’ambition est désormais d’accompagner le développement des fintech afin d’en retirer et d’en exploiter les multiples bénéfices : gagner en efficience dans des domaines comme le big data ou le reporting, réaliser des économies et développer de nouveaux produits et services (notamment digitaux) en direction des clients, y compris du grand public, comme l’illustrent, par exemple, les solutions de paiement par mobile développées par l’entreprise grandducale Digicash. Pas étonnant, dès lors, que les fintech soient l’un des axes de développement du gouvernement dans le cadre de la stratégie « Digital Lëtzebuerg » qui vise à renforcer et à consolider la position du pays dans le domaine de l’ICT, dans une volonté de diversification de l’économie.

Une task force à la manœuvre Un groupe de travail réunissant des acteurs de tous les secteurs de l’économie a été constitué pour mener une réflexion et définir les chantiers à ouvrir. « Ce groupe de travail qui réunit

Nicolas Mackel, CEO of Luxembourg for Finance

environ 35 personnes a réalisé un état des lieux des acteurs et des besoins actuels et à venir de la place financière, en matière de nouvelles technologies. Un rapport précisant des pistes de travail sera remis au gouvernement avant l’été », précise Nicolas Mackel, qui pilote cette structure. « L’approche de cette task force se veut pragmatique. Au-delà du contenu du rapport, on peut déjà observer que tous les acteurs entretiennent un véritable dialogue, y compris avec le régulateur, la CSSF (Commission de surveillance du secteur financier). Il y a assurément un changement d’attitude et une ouverture d’esprit. C’est très important car il est clair que l’innovation dans les produits et les services implique aussi des évolutions réglementaires », ajoute Marc Hemmerling, membre de cette task force, pour qui le Luxembourg fait partie du peloton de tête des pays européens engagés dans le développement des fintech. Une concurrence qui va aviver la guerre des « talents » à l’heure où la demande en matière grise est énorme dans ce secteur. Attirer des acteurs et des entreprises, mais également mieux former la jeune génération du pays aux nouvelles technologies, figurent déjà au registre des priorités. .


We invest in consistent performance. Banque de Luxembourg Investments: a whole team of analysts and fund managers at your service.

Our investment strategy is developed by us in Luxembourg. For more than twenty years, we have been following an approach that places prudence and consistent long-term performance at its heart. The success of our strategy is reflected in the results of our BL-Equities Europe fund, which returned +9.2% in 2014 and +77.6% over the last five years*. Investment advice. Wealth management. Estate planning. Financing solutions. Tel.: 499 24 3752 - www.banquedeluxembourg.lu

* Performance calculated between 31/12/2009 and 31/12/2014. BL is a SICAV (Investment Company with variable share capital) governed by Luxembourg law and managed by Banque de Luxembourg. The information in this document is provided for information purposes only, shall only be valid at the time it is given, and shall not be construed as legal or tax advice, nor shall it be considered an encouragement or recommendation to invest. No guarantee can be given as to the accuracy or exhaustiveness of this information. The Bank shall not be shall not be held liable for the future performance of these securities. Past performance is no guarantee of future returns. The Bank shall not be held liable for this information or for any decisions that a person may take on the basis of such information. Potential investors should carefully consider the appropriateness of their investments to their specific situation and ensure that they understand the risks involved in their investment decisions. Subscriptions to funds shall only be accepted on the basis of the fund’s latest prospectus and the most recent semi-annual and annual reports and, in the case of UCITS, on the basis of the Key Investor Information Document (KIID). These documents are available free of charge and at any time on request from the Bank. The KIID document is available on the Bank’s website. Banque de Luxembourg S.A., 14, Boulevard Royal, L-2449 Luxembourg, RCS, Luxembourg B-5310


Part 1 // B2B

LUXEMBOURG’S FINANCIAL SECTOR IS INVESTING IN FINTECH

TECHNOLOGIES & FINANCE New technologies form an integral part of the DNA of Luxembourg’s financial sector. The government and the professionals in the field are mobilising to enable fintech to flourish. Text: Sébastien Lambotte

Français, lire page 44...

A

ll the players in the financial sector are nowadays well aware that they are not facing a fleeting fashion. It’s inevitable: to deny the changes and the innovations generated by new technologies or even to persist in seeing them merely as supporting elements, is unthinkable. It would be as though, a few years ago, we had tried to ignore the development of the internet” says Nicolas Mackel, CEO of Luxembourg for Finance, the agency in charge of the development of Luxembourg’s financial sector, referring to fintech. According to Marc Hemmerling, member of the management board of ABBL (Association des Banques et Banquiers, Luxembourg), in charge of the fields of retail banking, payments, business finance, financial markets and in particular technology in financial services, Luxembourg has not suddenly discovered fintech, a term that consists of a concatenation of the terms “finance” and “technology”: “There’s a lot of talk about fintech nowadays but you must not forget that the financial sector has been using information technology for decades and was often a pioneer in its adoption. There is therefore genuine expertise in this field which now needs to be exploited and fine-tuned. Within ABBL, there are workgroups that are exclusively dedicated to fintech and to new technologies, which are exploring the opportunities for growth of the new innovative services that they make possible. Most of the banks that are members of ABBL and that sell their services to a client base that is increasingly demanding when it comes to the use of modern technology, are

EN

46

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

Marc Hemmerling, membre du management board de l’ABBL

actively involved in these groups.” “The ecosystem also includes more than 150 start-ups and specialised contractors in this field. There is also a wide range of services and tools dedicated to innovation” says Nicolas Mackel. There is therefore genuine potential, especially since over the past ten years, major investments have been made to provide the country with a cutting-edge digital infrastructure. The aim is henceforth to foster the development of fintech in order to derive and exploit the many benefits that might result: more efficiency in fields such as big data and reporting, lower costs and new products and services (especially delivered over digital channels) for clients, including members of the public, as illustrated for instance by the smartphone payment solutions developed by Luxembourg’s Digicash. It is therefore hardly surprising that fintech is one of the key vectors of growth identified by the government as part of its “Digital Lëtzebuerg” strategy, which aims to bolster and consolidate the country’s position in the field of ICT, in a bid to diversify the economy.

A task force on manoeuvre A workgroup comprising players from all sectors of the economy was formed to conduct

Marc Hemmerling, member of the management board of ABBL

a consultation process and to define what work needed to be carried out. “This workgroup, which comprises some 35 persons, has made a survey of the players and of the current and future requirements of the financial sector in terms of new technologies. A report stating the working assumptions will be submitted to the government by the summer” says Nicolas Mackel, who is in charge of running this workgroup. “This task force is highly pragmatic. Apart from the contents of the report, it is already clear that all the players are involved in an open dialogue, including with the regulator, CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier). There is clearly a change of attitude and far more openness. This is very important because innovation in products and services also calls for changes in the prevailing rules” says Marc Hemmerling, a member of this task force, who sees Luxembourg as one of the front-runners among European countries involved in the development of fintech. The inevitable competition will intensify the scramble for talent at a time when the demand for skills and brainpower in this sector is enormous. Drawing players and companies, but also enhancing the training and education of Luxembourg’s young in the field of new technologies, are among the key priorities..


www.capitalatwork.com

Manage your Future put your Capital at Work LA GESTION FINANCIÈRE • LE CONSEIL PATRIMONIAL CapitalatWork est un gestionnaire de patrimoine indépendant qui s’adresse aux clients particuliers et professionnels. Grâce à notre philosophie d’investissement spécifique, CapitalatWork contribue avec succès à la préservation et la croissance du patrimoine de ses clients.

An ve rs - Breda - B r uxelles - G a nd - Luxe m b o u rg

L’expertise, la sécurité et la transparence forment les fondements de notre gestion disciplinée et consistante. Envie de mettre votre patrimoine au travail ? Contactez Kirsten Paesmans au numéro 437 43 6200 ou via k.paesmans@capitalatwork.com


Part 1 // B2B

GESTION

UN EXEMPLE DE GOUVERNANCE Au Luxembourg, l’Institut luxembourgeois des administrateurs accompagne les administrateurs afin de leur permettre d’assurer au mieux leurs fonctions et d’améliorer la gouvernance d’entreprise. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Mike Zenari

English, read page 50... FR

L

’organe le plus important d’une entreprise est son conseil d’administration. C’est une réalité depuis 100 ans. C’est inscrit noir sur blanc dans la loi depuis 1915. C’est aux administrateurs qu’il incombe d’assurer la gestion de l’entreprise. Dans de nombreux cas, toutefois, le conseil d’administration a délégué la gestion quotidienne de l’organisation à une direction générale. « Cette délégation n’enlève cependant rien au rôle du conseil d’administration qui est de fixer les orientations stratégiques de l’entreprise, de s’assurer de sa gestion et de sa bonne gouvernance. La délégation n’exonère pas non plus le conseil d’administration de ses responsabilités », assure Marie-Jeanne Chèvremont, présidente de l’Institut luxembourgeois des administrateurs, association qui fête cette année ses 10 ans et qui compte à ce jour plus de 900 membres dont 26 % de femmes. Les enjeux de gouvernance, justement, depuis une quinzaine d’années, sont au cœur des préoccupations du monde de l’entreprise. Toutefois, pendant longtemps, beaucoup ont oublié la nature de la fonction d’administration. Ce statut, dans de nombreux cas, était attribué à des personnalités avec une dimension honorifique plus qu’en réponse à des enjeux de gestion. « La responsabilité de l’administrateur, dans ce contexte, paraissait diluée. On s’est rendu compte, tout à coup, suite à plusieurs scandales dans les années 90, que les conseils d’administration n’exerçaient plus leur rôle, poursuit la présidente de l’ILA. La problématique de la gouvernance est revenue au cœur des débats. L’ILA a vu le jour dans ce contexte. »

Un rôle qui évolue Puis, il y a eu la crise financière de 2008, avec les conséquences que l’on connaît. Constatant certaines dérives, les régulateurs ont renforcé leurs exigences à l’égard des conseils d’administration et de leurs membres. Des administrateurs ont été

48

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

Marie-Jeanne Chèvremont, présidente de l’Institut luxembourgeois des administrateurs

mis en cause, leur responsabilité a été engagée, faisant ainsi prendre conscience aux autres administrateurs des responsabilités qu’ils encouraient. Si le rôle de l’administrateur n’a fondamentalement pas changé, la fonction s’est considérablement professionnalisée. « Un administrateur doit se tenir au courant des évolutions réglementaires, même s’il ne s’investit pas dans la gestion quotidienne, pour pouvoir répondre aux exigences du régulateur, notamment dans le secteur financier. Les enjeux réglementaires, toutefois, si on en parle beaucoup, ne sont pas le cœur de la fonction. Un bon administrateur doit avant tout disposer de compétences managériales et être en mesure de décider des orientations stratégiques de la société et de suivre la mise en œuvre de ces décisions. Tout cela exige du temps », précise Marie-Jeanne Chèvremont. Compte tenu de la diversité des fonctions présentes au sein de certaines entreprises aujourd’hui, les administrateurs doivent disposer d’une réelle expertise dans leur domaine, afin de pouvoir mener un travail efficace au sein des organes collégiaux dans lesquels ils siègent. Pour relever le défi que représente le haut niveau de technicité de certaines activités, un juste équilibre entre les profils des administrateurs présents dans un conseil est un élément clé. « Ces dernières années, pour répondre aux enjeux de bonne gouvernance, la présence d’administrateurs indépendants a tendance à se généraliser dans les conseils d’administration, explique la

Marie-Jeanne Chèvremont, chairwoman of the Luxembourg Institute of Directors

présidente de l’ILA. Aux côtés des administrateurs attachés aux fonctions de direction ou ayant des intérêts dans l’entreprise, ils apportent un regard extérieur. Ils occupent souvent plusieurs mandats, et peuvent ainsi faire profiter l’entreprise de leurs expériences. » Cette tendance à l’augmentation de la présence des administrateurs indépendants est aujourd’hui plus prononcée aux États-Unis. « Il y a un réel enjeu pour la place financière, et pour son image à travers le monde, à pouvoir montrer que les sociétés présentes ici sont bien gouvernées, qu’elles disposent d’administrateurs compétents et capables de faire un bon job. » Depuis 10 ans, l’ILA accompagne les adminis­ trateurs en leur offrant des formations de très haut niveau, des ateliers de travail thématiques ou sectoriels leur permettant de développer certaines compétences spécifiques, mais aussi en leur proposant des événements networking, des occasions très appréciées de tisser des liens et d’échanger entre professionnels. « Récemment, nous avons décidé d’anticiper certaines tendances et, sans doute, exigences à venir, en mettant en place un programme de certification avec l’Université du Luxembourg, l’Insead et l’Institut belge des administrateurs. La certification exige le suivi d’un programme de plusieurs mois et est ouverte à ceux qui occupent un mandat d’administrateur. Aujourd’hui, nous comptons 48 administrateurs certifiés, dont un peu plus de 20 % de femmes », conclut la présidente..


Meet your regulatory requirements the easy way Our regulatory platform supports multiple regulations and businesses, helping our clients to meet their current and future regulatory obligations within a single environment. Please contact us for more information.

www.impendiumsystems.com The regulatory platform


Part 1 // B2B

MANAGEMENT

SETTING AN EXAMPLE IN GOVER­NANCE In Luxembourg, the Luxembourg Institute of Directors helps directors perform their duties optimally and helps improve corporate governance all round. Text: Sébastien Lambotte

“It is crucial for Luxembourg and for its image worldwide to be able to show that the companies that operate here are properly governed” Marie-Jeanne Chèvremont (ILA)

Français, lire page 48...

EN

50

T

he paramount governing body of a company is its board of directors. This has been the case for 100 years, since the institution was enshrined by Luxembourg’s law of 1915. It is up to the directors to ensure that their company is managed properly. In many cases, however, the board of directors delegates the day-to-day management of the organisation to the general management. “This delegation does not however relieve the board of directors of its key role, which is to set the strategic policies of the company, to oversee its management and ensure that it is properly governed. Neither will a delegation of powers exonerate the board of directors of its responsibilities,” says Marie-Jeanne Chèvremont, chairwoman of the Luxembourg Institute of Directors, an association which this year is celebrating its 10th anniversary and which currently has more than 900 members, 26% of whom are women. Over the past 15 years, the challenges of proper governance have risen to the heart of the concerns of the corporate world. For years, the administrative responsibilities of the board of directors had been widely overlooked. In many cases, this status was granted to personalities with a more honorific than truly hands-on management vocation. “The responsibility and liability of directors, under the circumstances, appeared to have been diluted. Then people suddenly realised, after a number of scandals in the 1990s, that boards of directors were no longer performing their role,” says Chèvremont. “The issue of governance came back to the fore. This is what led to the ILA being founded.” After the financial crisis of 2008, whose consequences are well-known, regulators took stock of a number of serious shortcomings, and bol-

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

stered their requirements in terms of boards of directors and their members. A number of directors were prosecuted and were found guilty, making other directors aware of their responsibilities.

A changing role Although the role of directors has not changed fundamentally, the institution has become considerably more professional in recent years. “A director must keep abreast of any changes in the rules, even if he is not involved in day-to-day management, in order to be able to meet the requirements set by the regulator, especially in the financial sector. Although the challenges posed by the regulations are much bandied about, they are not the crux of what it means to be a director. A good director must above all have managerial skills and be able to set the strategic goals of the company and monitor the implementation of these decisions. All this takes time,” says Marie-Jeanne Chèvremont. In view of the diversity of the functions available in certain companies nowadays, directors must have genuine expertise in their fields, in order to be able to effectively contribute to the proceedings of the collegiate bodies on which they sit. To meet the challenge posed by the highly technical nature of certain activities, it is vital to strike a fine balance between the profiles of the directors who sit on a board. “Over the past few years, in order to meet the challenges of good governance, the practice

of appointing independent directors to boards of directors has become widespread,” says the chairwoman of the Luxembourg Institute of Directors. “When combined with directors who are involved in hands-on management or who have interests in the company, they contribute a useful external point of view. They often hold several mandates, and can thus enable the company to benefit from their experience.” This trend for an increased presence of independent directors is nowadays particularly prevalent in the United States. “It is crucial for the financial sector of Luxembourg and for its image worldwide to be able to show that the companies that operate here are properly governed, that they have competent directors who are able to do a good job.” Over the past 10 years, the Luxembourg Institute of Directors has provided assistance to directors, offering them high-level training, theme-based and sector-based workshops, enabling them to develop certain specific skills, and organising networking events, highlyvalued opportunities for members to form ties and to talk to fellow professionals. “We recently decided to anticipate certain trends, and doubtless future requirements, by launching a certification programme in conjunction with the University of Luxembourg, INSEAD and the Belgian Institute of Directors. In order to gain this certification, directors must follow a programme lasting several months which is open to anyone who holds a mandate as a director. To date we have certified 48 directors, more than 20% of whom are women,” says the chairwoman..


A HISTORY OF PASSION AND ACHIEVEMENTS GOING BACK 10 YEARS

> 500 MILLION ASSETS UNDER MANAGEMENT 20 PEOPLE ONE AIM: PERFORMANCE ITALY – LUXEMBOURG – BELGIUM – FRANCE – GERMANY – UK INSTITUTIONAL AND PRIVATE CLIENTS CONTACT US FOR A FREE PORTFOLIO CHECK UP

Head Office

Representative Office

9, rue Schiller

Phone +352 26 20 22 81

Via dell’Annunciata 27

Phone +39 02 36 16 71 1

info@fia.lu

L-2519 Luxembourg

Fax

I-20121 Milan | Italy

Fax

www.fia.lu

+352 26 20 23 84

+39 02 30 32 94 22


Part 1 // B2B

ICT

UNE INFRASTRUCTURE UNIQUE Le développement de l’économie numérique luxembourgeoise devra s’appuyer sur une infrastructure unique, mais surtout sur des compétences créatrices de valeur. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Luc Deflorenne (archives)

English, read page 54...

FR

L

a croissance économique de demain passera par le numérique. De nombreux aspects de la vie courante font l’objet d’une digitalisation, qu’ils soient business, sociaux ou encore culturels. « Dans ce contexte, tous les pays se dotent d’une stratégie numérique, commente Yves Reding, CEO d’EBRC. En Europe, la Commission a posé le cadre dans lequel doivent s’inscrire les pays membres afin de prendre une place au cœur de cette économie numérique actuellement dominée par des géants américains. Pour être et rester une puissance économique et culturelle à l’échelle globale, l’Europe doit investir et développer rapidement un écosystème numérique complet et de qualité, c’est un enjeu essentiel. » Si la Commission a posé le cadre, chaque pays au sein de l’Union européenne demeure en compétition et entend, à sa manière, attirer et développer du business en lien avec le digital. Le Luxembourg a une carte à jouer à son niveau, mais en se positionnant aussi en tant que moteur européen du développement de l’économie numérique. « Malheureusement, l’Europe est encore trop cloisonnée. Si les acteurs ne pensent pas européen et ne se déploient pas au moins à un niveau continental, il ne sera pas possible de résorber l’écart qui existe actuellement entre nos acteurs et ceux qui, depuis les États-Unis, donnent le ton, imposent leur business model. Il nous appartient, en tant qu’acteur de l’économie numérique, de décloisonner et de construire l’Europe digitale en défendant et promouvant nos valeurs et notre culture », précise Yves Reding.

Crédible à l’international Le gouvernement, à l’automne dernier, a partagé publiquement ses ambitions en présentant sa stratégie Digital Lëtzebuerg. Elle se décline autour de six axes : le développement d’une infrastructure de qualité, le soutien et le financement des start-up, la promotion

52

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

Yves Reding, CEO d’EBRC

des fintech, le développement des compétences numériques (e-skills), la promotion d’un Luxembourg numérique à l’international et la transformation digitale de l’administration. « Pour faire la différence, le Luxembourg doit se positionner par rapport à ses forces et ses faiblesses, poursuit Yves Reding. Ses forces résident dans une culture de la confidentialité et de la sécurité, mais aussi dans un environnement naturellement européen, partagé entre les cultures germanique et latine. En amont, nous avons investi considérablement, ces dernières années, dans l’infrastructure nécessaire au développement d’une économie numérique de pointe, avec des data centers permettant la plus haute sécurité et la plus haute disponibilité, mais aussi des interconnexions de qualité. » EBRC est aujourd’hui le seul acteur au monde à disposer de trois data centers certifiés Tier IV, dont deux certifiés Tier IV Fault Tolerant Constructed Facility. « Notre volonté est de positionner et de promouvoir le Luxembourg comme le coffre-fort numérique de l’Europe, avec une infrastructure et des compétences qui nous permettent d’être aujourd’hui crédibles aux yeux du monde entier en matière de gestion de la donnée sensible et du risque, ainsi que sur les enjeux de la protection de la donnée personnelle », ajoute Yves Reding. Dans ce contexte, EBRC contribue via l’Eudca (European Data Centre Association) à l’élaboration de nouvelles certifications,

Yves Reding, CEO of EBRC

comme la récente norme ISO 27018, relative à la sécurité des données dans le cloud. « Un data center de qualité constitue un élément nécessaire au développement d’une économie numérique, mais n’est cependant en rien suffisant, précise Yves Reding. Si l’on veut se positionner dans le secteur des fintech en tant que place financière reconnue, il faut nous appuyer sur des compétences pointues et des services à haute valeur ajoutée. » Le positionnement du Luxembourg, pour l’avenir, dépendra essentiellement de ce vecteur, de la capacité du pays à développer et attirer les talents nécessaires. EBRC, dans ce contexte, prône depuis longtemps la création, à Luxembourg, de troisièmes cycles universitaires, spécifiques et pointus, autour des thèmes ICT innovants, directement utiles à la Place. « Notre volonté est de toujours mieux accompagner nos clients dans le développement de leur business, précise Yves Reding. Plus que de l’infrastructure, dont nous disposons, ils cherchent avant tout de la compétence, de la confiance, de l’agilité, des services à la pointe. Ils sont en quête de partenaires qui vont pouvoir les accompagner très vite dans l’accélération du développement de leur business grâce à l’IT. C’est à ce niveau que se situe la création de valeur. C’est en misant sur ces points que le Luxembourg pourra faire la différence et s’imposer comme un centre d’excellence IT agile, innovant et spécialisé au cœur de l’Europe. ».


The Fine Arts have their virtuosi. IT services too.

IT & Cloud services Cloud services sit on the top 3 priority list of CIOs. Because enterprises cannot just switch to the cloud, Dimension Data has built its data centre outsourcing services to leverage the toolsets, skills and expertise to gradually guide you in the IT-as-a-Service transformation, managing your legacy systems until you are ready to embrace the full benefit of our cloud offerings. We help you expense the right amount of money at the right time to reach your operational efficiency and risk goals. Together with Cisco, we offer you solutions built on intelligent infrastructures that solve your challenges.

Find out more at www.dimensiondata.com/lu


Part 1 // B2B

ICT

UNIQUE INFRASTRUCTURE The development of Luxembourg’s digital economy calls for the deployment of a countrywide infrastructure, but above all the development of value-creating skills. Text: Sébastien Lambotte

“Europe must invest and quickly develop a comprehensive and high-quality digital ecosystem” Yves Reding (EBRC)

Français, lire page 52...

EN

I

n future, economic growth will be all about digital technology. Many aspects of our day-to-day lives will be converted to digital, be they business-related, social or cultural. “Under the circumstances, all countries are developing a digital strategy,” says Yves Reding, the CEO of EBRC. “In Europe, the Commission has laid down the framework which the member states must adopt in order to stake their claim to this digital economy, currently dominated by US giants. To be and to remain a world class economic and cultural power, Europe must invest and quickly develop a comprehensive and high-quality digital ecosystem – it’s a vital requirement.”

Credibility worldwide Although the Commission has laid down a framework, the countries of the European Union are in competition with one another and are determined, each in their own way, to attract and develop digital businesses. Luxembourg has a trump card to play in this respect, and also intends to position itself as a leader in the development of the digital economy in Europe. “Unfortunately, Europe is still too partitioned off. If the players persist in not thinking in terms of Europe and fail to deploy throughout the continent, it will not be possible to make up for the lost ground between our players and those of the United States, which currently set the tone and impose their business model. As a player in the digital economy, we must tear the partitions down and build a digital Europe while defending and promoting our values and our culture,” says Yves Reding. Last autumn, the government of Luxembourg announced its aims in public by presenting its Digital Lëtzebuerg strategy. This is founded on 6 pillars: the development of a quality

54

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

infrastructure, the provision of assistance and financing to start-ups, the promotion of fintech, the development of digital skills and know-how (e-skills), the promotion of Luxembourg’s digital economy worldwide, and the digital transformation of the government’s interfaces. “In order to make a difference, Luxembourg must position itself in a way that takes into consideration its strengths and weaknesses,” says Yves Reding. “Its strengths lie in a culture of confidentiality and of security, but also a unique and archetypal European environment, poised at the seam between the Continent’s Germanic and Latin cultures. We have invested considerably over the past few years in the infrastructure needed for the development of a cutting edge digital economy, with data centres that provide the highest levels of security and availability, and high-quality interconnections.” EBRC is nowadays the only operator in the world that boasts three Tier IV certified data centres, including two that are certified as Tier IV Fault Tolerant Constructed Facilities. “We want to position and promote Luxembourg as the digital safe of Europe, with the kind of infrastructure and skills that have already earned us credibility worldwide in terms of management of sensitive data and risks, as well as in terms of the protection of personal data,” says Yves Reding. Through its involvement in EUDCA (the European Data Centre Association), EBRC is contributing to

creating new certifications, such as the recent ISO 27018 standard, covering the security of data in the cloud. “Having access to high-quality data centres is a vital pre-requisite for the development of a digital economy, but it is however not enough,” says Yves Reding. “If we want to position ourselves in the fintech sector as a respected and recognised financial centre, we need to have access to a pool of cutting-edge skills and high added value services.” In future, the positioning of Luxembourg will depend mainly on this aspect – the country’s capacity to develop and draw the requisite talents. With this in mind, EBRC has long lobbied for the creation, in Luxembourg, of specific third degrees in further education, focusing on innovative ICT aspects that are of direct relevance to the country’s financial sector. “We want to improve the backing we provide to our clients in the development of their business,” says Yves Reding. “In addition to the infrastructure, which we have, they are looking above all for skills, trust, flexibility, cutting-edge services. They are looking for partners who will be able to assist them rapidly in accelerating the growth of their business, thanks to IT. It is at this level that the value creation will be found. It is by betting on these aspects that Luxembourg will be able to make a difference and impose itself as a flexible, innovative and specialised IT centre of excellence at the heart of Europe.”.


MEET IN LUXEMBOURG

Mudam Luxembourg – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean I. M. Pei Architect Design Photo by Carlo Hommel

ENJOY BREATHTAKING MEETING FACILITIES AND TAKE YOUR EVENT TO A NEW LEVEL OF EXCELLENCE!

.l u w w w.lc b Meet us at:

Your partner on site Luxembourg Convention Bureau Tel.: (+352) 22 75 65 convention.bureau@lcto.lu


Part 1 // Styles & Fashion

Spring rocks Qui a dit que les tenues de printemps devaient être innocentes ? Démonstration de force avec une silhouette pleine d’impertinence. Who said spring outfits should be innocent? Here’s a forceful show with a cheeky silhouette. Sélection : Céline Coubray

1

TIE & DYE

ÉGLANTINE

3

RÉSILLE

4

CEINTURE

Pour ce printemps, on joue avec les couleurs, on les étire, les mue, pour un rendu vibrant. Ce « 5 couleurs » métamorphose le regard en un dégradé de nuances solaires. This spring, you play with colours, you stretch them out, change them around for a vibrant result. This "5-colour" palette metamorphoses the gaze into a blend of solar nuances. Dior

Eaudemoiselle se décline pour les beaux jours en eau florale. Ce parfum laisse dans son sillage un air de romantisme pur et délicat aux accents d’églantine. Eaudemoiselle comes in a floral water version for spring. This perfume leaves in its wake a pure and delicate air of romanticism with accents of dog rose. Givenchy

Rose soutenu et surtout matière résille pour un pull qui change de l’ordinaire, plein de style, imaginé par un jeune duo de créateurs prometteurs. The deep pink and especially the fishnet material make for a pullover that stands out from the crowd, full of style, imagined by a young duo of promising designers. Léo Paris

Le rose dragée et le blanc crème de ce top à manches courtes sont relevés par le bleu électrique de la ceinture qui marque la taille et rend féminine cette pièce facile à porter. The pastel pink and cream of this short-sleeved top are enhanced by the electric blue of the belt marking the waist, making this a very feminine and easy-to-wear piece. & Other Stories

5

6

7

8

ARTISANAL

PAILLETTES

PROFONDEUR

INDISPENSABLE

Entre la Belgique et le Pérou, ces bijoux sont fabriqués de manière artisanale et réveillent une silhouette grâce aux couleurs fortes et denses. Between Belgium and Peru, these artisanally-produced items of jewellery complement the silhouette thanks to the strong, dense colours. Kalima

Des low boots en mode paillettes ! Idéales pour twister une silhouette, ces chaussures ne passeront pas inaperçues, d’autant que des paillettes colorées sont également ajoutées sur le talon. Low boots in sequin mode! Ideal for complementing the silhouette, these shoes won’t go unnoticed, especially since the coloured sequins also embellish the heel. Zadig & Voltaire

Verres dégradés et motif écaille de tortue habillent cette monture généreuse en acétate. Le contraste des couleurs ajoute de la profondeur à ce modèle très féminin. Graduated lenses and a tortoiseshell motif adorn these generous acetate frames. The contrast of colours adds depth to this very feminine model. Salvatore Ferragamo

Dans la gamme EGF, le sérum de jour vient de sortir. Sa texture fondante est tout de suite absorbée par la peau et rend ce produit de soin anti-âge réellement indispensable. Part of the EGF range, the day serum has just come out. Its melting texture is immediately absorbed by the skin, making this anti-ageing skincare truly indispensable. BioEffect

9

10

11

12

POUDRÉ

Cette veste d’un beau rose poudré est d’un chic minimal, ceinturée pour accentuer la taille mais réalisée avec des détails issus du vestiaire masculin. This jacket in a beautiful powder pink colour has a minimalist chic, belted to accentuate the waist, but finished with masculine details. Filippa K

56

2

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

RIVIERA

Le bleu Riviera et l’imprimé bête sauvage se croisent sur cet élégant petit sac à porter à l’épaule. Riviera blue and wild animal print vie with one another on this elegant little shoulder bag. DVF

IMPRIMÉ

On adopte volontiers ce costume avec shorty coordonné, à l’imprimé exclusif, détournant les impressions des tissus et motifs traditionnels des tailleurs. We’d love to adopt this suit with its matching shorty, in an exclusive print, a far cry from the traditional suit fabrics and patterns. Ba&sh

IMPERTINENT

Les codes de la marque sont présents : le tweed, les bords frangés, les perles. Mais attention aux détails : le tweed est peint ou travaillé en patchwork, le manteau est réversible. The codes of the brand are all present: the tweed, the fringed edges, the pearls. But take a look at the details: the tweed is painted or made in patchwork, and the coat is reversible. Chanel


Styles & Fashion

1

7

8  2

12

9

3

10 4

11

5

6

FLYDOSCOPE

57


Part 1 // Styles & Fashion

Fraîche simplicité L’élégance est dans la simplicité. Le tout est de bien choisir sa tenue, et de l’adapter à la saison. Elegance is all about simplicity. It’s about choosing one’s attire with care, and adapting it to the season. Sélection : Céline Coubray, Laura Megna

5

2

6

1 4

3

7

1

EN TOUTES CIRCONSTANCES

D’un tendre bleu-gris, cette veste deux boutons se porte aisément dans des conditions de travail ou pour une occasion plus décontractée. This two-button jacket in a soft blue-grey can easily be worn for both work and more casual occasions. Strellson

2

BLEU PROFOND

L’incontournable polo prend des couleurs printanières. On aime le rappel des rayures sur le col et les manches. The ever popular polo shirt has brightened up with spring colours. We like the repeat stripes on the collar and sleeves. Lacoste

3

PARISIS

Ce porte-documents est fonctionnel avec sa bandoulière amovible et propose une alternative colorée aux lignes business plus classiques grâce à ses effets de couleurs et de matières. This briefcase is functional with its removable shoulder strap, and offers a colourful alternative to the more classic business lines thanks to its different colours and materials. Longchamp

58

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

6

7

LÉGER

CONTRASTANTE

Rien ne vaut une paire Aussi léger qu’un nuage, de Derby pour finir une ce pantalon en toile beige sera un allié de choix pour silhouette. Ce modèle avec les tenues de ce printemps. les détails des lacets et de À combiner sans modération. la semelle contrastante est parfaitement adapté pour Light as a cloud, this pair les beaux jours. of beige cotton trousers will be a choice staple for your There’s nothing like a pair spring wardrobe. Match of Derbys to complete a look. This model with the details them with everything. in the laces and contrasting Filippa K soles is perfectly suited to the spring weather. Minelli

4

EASY-GOING

Cette silhouette est à la fois chic et décontractée. Maniant les codes du vestiaire masculin avec aisance, cette tenue passera facilement du rendez-vous professionnel à l’apéro en terrasse. This silhouette is both chic and casual. Stylishly featuring the codes of the masculine wardrobe, this outfit will easily take you from professional meeting to drinks on the terrace. Tommy Hilfiger

5

BOLD

Monture épaisse façon écaille, optique vert bronze cerclée à l’intérieur et barrette sur le nez sont les attributs qui rendent masculine cette paire de solaires. Thick, tortoiseshell-style frames, bronze-green lenses encircled internally and the bridge, are all masculine features in this pair of sunglasses. G-Star



Part 1 // Styles & Fashion

Tous sur le pont ! À l’arrivée des beaux jours, les petits marins remontent sur le pont et profitent à nouveau des rayons du soleil. Now that the fine weather is here, the little sailors can climb back onto the bridge and enjoy the sunshine. Sélection : Céline Coubray, Laura Megna

2

5

1  6

4  7

3

1

RAYÉ

Incontournable du vestiaire printemps-été, le bermuda joue ici sur le croisement entre le jean et les rayures. A spring-summer wardrobe staple, these bermudas are a cross between jeans and stripes. McGregor

2

PÊCHE

Pour rester solidement ancré sur les ponts glissants, cette paire de chaussures bateau est parfaitement adaptée à la situation. In order to remain solidly anchored on slippery bridges, this pair of deck shoes is perfectly suited to the situation. UGG

60

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

TRIO

Cette veste coupera les vents malins et protégera des ondées inopportunes. La couleur pêche ajoute une note tendre. This jacket is windproof and protects against unexpected showers. The peach colour adds a softer note. Tommy Hilfiger

3 COMME UNE ANCRE

7

6 Trois couleurs tendance pour un t-shirt dans l’air du temps et qui se mariera à une flopée de tenues. Three trendy colours for a fashionable T-shirt that can be combined with loads of outfits. CdeC

4

À L’ABORDAGE

Ciré jaune, t-shirt avec barre de navigation et bermuda rayé : la parfaite tenue d’un petit marin prêt à prendre le large. Yellow oilskin, T-shirt with navigation bar and striped bermuda shorts: the perfect outfit for a little mariner about to sail away. Pepe Jeans

5

HIPSTER

Un sac à dos pour faire comme les grands. En toile de coton et cuir, il est très résistant. Existe aussi en gris. A backpack just like the grownups. Made of canvas and leather, it is very robust. Also available in grey. Bonpoint

SOUS-MARINE

Avec ses motifs de monde aquatique, cette montre d’apprentissage de l’heure séduira les amateurs de plongée et de requins. With these aquatic motifs, this learner watch will appeal to fans of diving… and sharks. Flik Flak


Quand on a 10 ans, on sait forcément ce qui plaît aux enfants. En vente dans votre librairie 10 ans, 5e édition 700 activités, conseils et adresses 304 pages FR, DE ou EN 21,90 €

Et quand on est parent, on sait combien il est important de trouver des activités pour « occuper » le temps libre de ses enfants. Procurez-vous la 5e édition de Family Guide et découvrez plus de 700 activités, conseils et adresses utiles au Luxembourg et dans la Grande Région. www.maisonmoderne.lu


Part 1 // Styles & Fashion

En voyage Voici une sélection d’objets que l’on aimera avoir avec soi lors de ses déplacements en avion, que ce soit pour les loisirs ou le travail. Here is a selection of objects to carry with you on the plane, whether for leisure or work. Sélection : Céline Coubray, Laura Megna

CLIN D’ŒIL

Diane von Furstenberg a sorti toute une collection de maroquinerie et accessoires ornés du motif de l’avion. Un choix parfaitement adapté à la situation ! Diane von Furstenberg has brought out a whole collection of small leather goods and accessories embellished with an aircraft motif. A choice that’s perfectly in tune with the situation! DVF

BONNE NUIT

Il est parfois difficile de trouver le sommeil lorsqu’on est en déplacement. Ce masque de nuit pourra peut-être vous aider à trouver le calme, tout en gardant le style. It’s sometimes difficult to sleep when travelling. This eye mask could help you to wind down, and it’s stylish to boot. Die Hausfreunde

SUR LES OREILLES

HOMMAGE

Ce sac est un hommage à un des grands maîtres de l’art abstrait : Jackson Pollock. Tout plat, il se glisse facilement dans la valise et ajoute une touche arty à n’importe quelle tenue. This bag pays tribute to one of the great masters of abstract art: Jackson Pollock. Completely flat, it slips easily into your case and adds an arty touch to any outfit. Zadig & Voltaire

62

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

NÉCESSAIRE

Dans une pièce de cuir qui se replie sur elle-même, le voyageur retrouve tout le nécessaire pour l’écriture passionnée et exigeante : des cahiers de haute qualité et un stylo dessiné par Marc Newson. This folding leather case contains everything the traveller could possibly need for writing en route: high quality notebooks and a pen designed by Marc Newson. Hermès

Ces casques audio offrent une bonne qualité d’écoute, tout en étant, grâce à leurs couleurs franches et dynamiques, un véritable accessoire de mode. These audio headphones provide good listening quality as well as being a real fashion accessory thanks to their clear, dynamic colours. Urbanears


a 5 ans

Complétez votre collection avec le 10e numéro, actuellement en kiosque. À découvrir sur maisonmoderne.lu


Part 1 // Styles & Fashion

Qu’il brille ! Pourvu que le soleil soit à son zénith, nous pourrons alors mettre nos lunettes ! Choix de styles parmi les derniers modèles. Let’s hope the sun is at its zenith so we can wear our sunglasses! Here’s a choice of styles from the latest models. Sélection : Céline Coubray, Laura Megna

FRAMBOISE

Tel un sorbet, cette paire de lunettes arbore une couleur framboise gourmande. La forme légèrement papillon lui donne un caractère un peu rétro. Like a water ice, this pair of sunglasses comes in a delicious raspberry colour. The slightly butterfly shape gives it a somewhat retro air. & Other Stories

1950

Pour cette paire de lunettes, tout se joue dans l’épaisseur de la monture. Son allure tend définitivement vers les années 1950, ce qui ne sera pas sans déplaire à un grand nombre de ces messieurs soucieux de leur style. The charm of these sunglasses is in the thickness of the frames. The style harks back to the 1950s, which will appeal to fashion-conscious gentlemen. Salvatore Ferragamo

MÉLANGE

GLAMOUR

Pour toutes celles qui recherchent une allure glamour, cette paire de lunettes de soleil est faite pour elles. La couleur bordeaux est délicatement soulignée d’une ligne de pourtour. Comment ne pas succomber ? This pair of sunglasses is ideal for those wanting a glamorous appearance. The burgundy colour is delicately offset by the contour line. How couldn’t you succumb? Valentino

64

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

PISCINE

Lignes droites, contrastes affirmés, cette paire est définitivement masculine. À porter au bord de la piscine, sur une peau hâlée. With its straight lines and strong contrasts, this pair is definitively masculine. Wear them beside the swimming pool, on tanned skin. Lacoste

Acétate et métal se combinent pour une paire à l’allure signée et à la couleur rose poudrée très féminine et séduisante. Acetate and metal are combined in designer frames in an attractive and feminine pale pink. Tom Ford


BOUTIQUE SWAROVSKI City Concorde, 80 rue de Longwy L-8060 BERTRANGE Tél : 26 38 33 22

SWAROVSKI.COM

BOUTIQUE SWAROVSKI 49 Grand Rue L-1660 LUXEMBOURG Tél : 26 20 30 97

BOUTIQUE SWAROVSKI Belle Étoile, Route d’Arlon L-8050 BERTRANGE Tél : 26 31 13 64

BOUTIQUE SWAROVSKI Shopping Center Kirchberg 5 Rue Alphonse Weicker L-2721 LUXEMBOURG Tél : 24 52 76 83

Miranda Kerr

Bracelets à partir de 69€ Collier Stardust 99€ Bague Cardinal 149€


Part 1 // Anne's Kitchen

Anne's Kitchen EN

Anne Faber shares with Flydoscope's readers her spanish recipe of patatas bravas. Yummy! Ahhh, crispy potato cubes served with a spicy tomato sauce – what’s not to like about this Spanish version of chips?! Patatas bravas are perfect for sharing, so they’re a staple in any tapas bar. The raw potato cubes are usually fried in lots and lots of olive oil until crisp on the outside and fluffy on the inside. I prefer to roast mine, as this requires less oil and it also allows me time to focus on my sauce while the potatoes are in the oven. Preheat the oven to 200°C.

FR

Anne Faber partage avec les lecteurs de Flydoscope sa recette espagnole des patatas bravas. Miam ! De petits cubes de pommes de terre croustillants servis avec une sauce tomate relevée : cette version espagnole des frites est excellente ! Les patatas bravas sont un plat idéal à partager et figurent donc sur la carte de tous les bars à tapas. Les cubes de pommes de terre crues sont généralement frits dans de grandes quantités d’huile d’olive jusqu’à obtenir une texture croustillante à l’extérieur et moelleuse à l’inté­­ rieur. Personnellement, je préfère les faire rôtir : ce mode de cuisson est moins gras et me permet de me concentrer sur ma sauce pendant que le four travaille.

Peel the potatoes and cut into 2 cm cubes. Préchauffer le four à 200 °C. Put a roasting tray with 4 tablespoons of olive oil into the oven and leave to heat up for 5 minute. Take out, toss the potatoes in the hot oil and season with salt. Bake for about 45 minutes until crisp and golden, turning them every 10 minutes. Halfway through the baking time, after about 20 minutes, take the tray out of the oven, give the potatoes a shake and drizzle with the remaining 2 tablespoons of olive oil. While the potatoes are baking, prepare the sauce: finely chop the onion and fry in a saucepan with one tablespoon of olive oil for 5 minutes. Peel and crush the garlic clove, add to the onions and fry for another minute.

Recipe from the book Anne's Kitchen:

Barcelona, Istanbul, Berlin, available in English and German, Éditions Schortgen. More recipes at

www.anneskitchen.lu Recette tirée du livre Anne's Kitchen: Barcelona,

Add the sherry and wait for it to bubble. Then add the chopped tomatoes, chilli flakes, smoked paprika, red wine vinegar, sugar and salt. Bring to the boil, then reduce the heat and simmer for 10 minutes until it forms a thick sauce.

www.anneskitchen.lu

Placer un plat à rôtir contenant 4 cuillères à soupe d’huile d’olive au four et laisser chauffer pendant 5 min­utes. Sortir le plat du four, étaler les pommes de terre dans l’huile en remuant et saler. Les faire rôtir environ 45 mi– n­utes en les retournant toutes les 10 minutes, jusqu’à ce qu’elles soient croustillantes et dorées. À la moitié de la cuisson, après environ 20 minutes, secouer les pommes de terre et verser le filet d’huile d’olive restant. Pendant la cuisson, préparer la sauce : hacher finement l’oignon et, dans une casserole, le faire revenir dans une cuillère à soupe d’huile d’olive pendant 5 minutes. Éplucher et écraser l’ail, l’ajouter à l’oignon et faire revenir pendant une minute supplémentaire.

Take off the heat and blend with a stick blender until smooth.

Ajouter le sherry et porter à ébullition. Ensuite, ajouter les tomates concassées, le piment, le paprika, le vinaigre de vin, le sucre et le sel. Porter à ébullition, puis réduire le feu et laisser mijoter pendant 10 minutes, jusqu’à l’obtention d’une sauce épaisse.

Serve the patatas bravas drizzled with tomato sauce.

Hors du feu, mixer à l’aide d’un pied mixeur jusqu’à ce que le mélange soit homogène.

Istanbul, Berlin, disponible en anglais et allemand, Éditions Schortgen. Plus de recettes sur :

Éplucher les pommes de terre et les couper en cubes de 2 cm.

Servez les patatas bravas arrosées de sauce tomate.

See pages 94-95 City Guide Barcelona Voir pages 94-95 City Guide Barcelone

66

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2


Anne's Kitchen

TIP 1:

Patatas bravas

1h

Serves 6 | 6 personnes

EN This

sauce also goes well with grilled fish or meat. FR Par ailleurs, la sauce accompagne parfaitement des grillades de poisson ou de viande.

Easy | Facile

TIP 2:

750g waxy potatoes 6 tbsp olive oil

750 g de pommes de terre à chair ferme 6 c. à s. d’huile d’olive

For the sauce: 1 onion 2 tbsp olive oil 2 garlic cloves 3 tbsp dry sherry 400g canned chopped tomatoes 1 tsp chilli flakes 1 tsp smoked paprika 2 tsp red wine vinegar 1 tsp sugar ½ tsp salt

Pour la sauce : 1 oignon 2 c. à s. d’huile d’olive 2 gousses d’ail 3 c. à s. de sherry sec 400 g de tomates concassées en conserve 1 c. à c. de piment broyé 1 c. à c. de paprika fumé 2 c. à c. de vinaigre de vin rouge 1 c. à c. de sucre ½ c. à c. de sel

you have any leftover sauce, you can make amazing baked eggs for breakfast the next day: put a generous tablespoon of sauce into a ramequin, top with a teaspoon of crème fraîche, crack an egg on top and season with salt and pepper. Place the ramequin into a baking dish half filled with water and bake at 180°C for 12 minutes. FR S’il vous reste de la sauce, vous pouvez également préparer d’excellents œufs au four pour le petit déjeuner du lendemain : étalez une bonne cuillère à soupe de sauce dans un ramequin, couvrez-la d’une cuillère à café de crème fraîche, cassez un œuf sur ce mélange et assaisonnez à votre goût. Placez le ramequin dans un plat à four rempli d’eau à mi-hauteur et faites cuire à 180 °C pendant 12 min.

Photos : Anne Faber, Veronica Hansen

EN If

FLYDOSCOPE

67


Part 2 // City Guides

24h City guides

LUXEMBOURG

 Luxembourg

Everything starts here

UNITED KINGDOM

p. 98

PORTUGAL

 Porto

Duration: 2:25 • 6 flights/week

p. 86

SVERIGE  Stockholm Duration: 2:15 • 6 flights/week

p. 88

 Lisboa

Duration: 3:40 • 3 flights/week

DEUTSCHLAND  München p. 78 Duration: 1:10 • 20 flights/week

 London

Duration: 1:15 • 40 flights/week

DANMARK  København Duration: 1:35 • 11 flights/week

IRELAND  Dublin Duration: 1:15 • 6 flights/week

SUISSE

 Genève p. 96

 Barcelona

p. 94

Duration: 2:10 • 7 flights/week

ESPAÑA  Madrid Duration: 2:30 • 6 flights/week

 Hamburg From Luxembourg

Duration: 1:00 • 16 flights/week

ÖSTERREICH  Wien Duration: 1:35 • 19 flights/week

From Saarbrücken

Duration: 1:15 • 14 flights/week

 Saarbrücken From Luxembourg

ITALIA  Milano p. 76 Duration: 1:10 • 18 flights/week

 Côte d'Azur (Nice)

 Roma

Duration: 2:00 • 7 flights/week

Duration: 2:00 • 14 flights/week (via Saarbrücken)

 Berlin Duration: 1:20 • 12 flights/week

FRANCE  Paris p. 92 Duration: 1:00 • 21 flights/week Duration: 1:40 • 7 flights/week

p. 82

Duration: 0:30 • 14 flights/week

 Frankfurt Duration: 0:50 • 28 flights/week

p. 90

 Bari

Duration: 2:05 • 2 flights/week

 Venezia

Duration: 1:25 • 3 flights/week

 

p. 80

68

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2


City Guides

 Luxembourg  Departing Départ de Luxembourg Saarbrücken  Departing Départ de Sarrebruck







 













  



Consommation annuelle moyenne de cigarettes par personne en 2014 Average annual consumption of cigarettes per adult in 2014 (Source : NationMaster)

< 1 000 entre 1 000 & 1 500 entre 1 500 & 2 000 > 2 000

FLYDOSCOPE

69


Part 2 // City Guides

EXPO MILANO 2015

Milan meets the world The Universal Expo mega-event opens in the Lombard capital this month. Flydoscope tells you what to expect. Text: Giovanna Dunmall

Français, lire page

EN

70

72...

T

he Expo first launched in London with the Great Exhibition of 1851 and still takes place in a different city every two or three years. Feeding the planet, energy for life – as the 2015 edition is called – explores the urgent issues of global nutrition and food security. Famous for showcasing technological innovations and pioneering architectural icons, the Expo is the reason Paris’ Eiffel Tower was built in 1889, Brussels’ futuristic Atomium in 1958 and Seattle’s Space Needle in 1962. Technology-wise the world was introduced to moving escalators at the Paris Expo in 1855, to the world’s first zipper in Chicago in 1898 and to mobile phones at the Osaka Expo in 1970. Despite delays, controversies and the exhibition’s original master-planners (Swiss architect team Jacques Herzog and Pierre de Meuron) dropping out in 2011, Milan Expo 2015 looks set to be a major visitor attraction. Some 140 official participants will be on site, including 53 countries with a pavilion – a record in the world fair’s history. At press time a staggering 9 million tickets had already been sold (almost half of the event’s anticipated 20 million visitors). Designed and built to look and feel like a real city, the 1.1 million m2 site is located 15km northwest of Milan’s centre and next door to the city’s gleaming trade fair. Its two main streets (based on the Roman Cardo and Decumanus) intersect at a main square and a grid of streets off them host cafés, restaurants, concert and cultural venues as well as exhibition spaces. The site has a canal around it and a large circular lake at its heart for open-air performances and light shows. The Expo site will be divided into five themed areas covering biodiversity, arts & foods, a children’s park, a future food district and the so-called Pavilion Zero, which looks at humankind’s relationship with food through the eras. For the first time, countries that have chosen not to have a national pavilion will be hosted in a series of nine clusters dedicated to different food types such as rice, cocoa and chocolate, coffee, fruits and legumes, spices, cereals and tubers, and so on.

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

Designed and built to look and feel like a real city, the 1.1 million m2 site is located 15km northwest of Milan’s centre. Conçu comme une véritable ville, le site de 110 hectares est situé à 15 kilomètres au nord-ouest du centre de Milan.

Several of the pavilions are by world-famous architects. The UAE pavilion is by Foster + Partners, the Vanke pavilion (featuring a dramatic scaly outer skin of 4,200 ceramic slabs) is by Daniel Libeskind, and the Slow Food Pavilion is by Herzog & de Meuron. The latter is made up of three simple wooden structures designed to resemble a northern Italian farm house. After use it will be dismounted and reassembled as garden sheds in schools around Italy. Other pavilions stand out for their daring architecture. The Russian pavilion has a floating entrance canopy that cantilevers out for 30 metres (visitors will be able to walk on the roof gardens above); whereas the Vietnam national entry features towering bamboo structures and water pools that mimic the lotus ponds common in the South-East Asian country. The architect Vo Trong Nghia believes that lotus flower represents a form of sustainable living as every part of the national flower – roots, stalk, leaves, flowers, seeds and stamens – is eaten and considered a delicacy.


City Guides

The British pavilion centres on a glowing and pulsating beehive structure that will change according to signals issued from a real hive and the French entry is a latticed timber market hall with hops, herbs and vegetables being grown on the pavilion’s structure and terraces and hydroponically on-site. Beyond the Expo (site) For the first time the Expo spills out into the city. The world-famous Triennale museum hosts Arts & Foods. Rituals since 1851, a massive show that explores the vast design culture and industry based around food and uses hundreds of artworks, objects and pieces of furniture to offer a fascinating look at the consumption, purchasing and preparation of food in history, memory and art. Artists and designers of the calibre of Le Corbusier, Paul Gauguin, Georges Braque, Cindy Sherman,

Joe Colombo, Andres Serrano and Subodh Gupta are featured. Elsewhere the largest Leonardo da Vinci retrospective in Italy opened in April in the city’s Palazzo Reale and can be visited until 19 July, and the city has given itself a dazzling makeover for the occasion. The canals of Milan’s atmospheric Navigli district have been cleaned up, as has the city’s majestic and imposing Gothic Duomo. The formerly neglected and rundown city dock of La Darsena has been brought back to life with bike paths, tree-lined walkways and a pedestrianised square. More importantly, an ugly car park that previously covered the point where two of Milan’s remaining canals meet has been removed and the basin filled with water once again. Milan awaits!.

Expo Milano 2015 runs until 31 October. www.expo2015.org FLYDOSCOPE

71


Part 2 // City Guides

EXPO MILANO 2015

Milan à la rencontre du monde La célèbre Exposition universelle ouvre ses portes ce mois-ci dans la capitale lombarde. Flydoscope nous raconte tout. FR

72

L

a première Exposition universelle a eu lieu à Londres en 1851. Depuis, elle se déroule tous les deux ou trois ans dans une ville différente. Le thème de cette année, Nourrir la planète, énergie pour la vie, explore les problèmes urgents de la nutrition mondiale et de la sécurité alimentaire. Célèbre pour ses présentations d’innovations technologiques et de structures architecturales innovantes, l’Exposition universelle est à l’origine de la construction de la tour Eiffel de Paris en 1889, de l’Atomium futuriste de Bruxelles en 1958 et de la Space Needle de Seattle en 1962. Sur le plan technologique, le monde a découvert les escalators à l’Exposition universelle de Paris en 1855, la première fermeture à glissière à Chicago en 1898 et les téléphones portables en 1970 à Osaka. Malgré des retards, des controverses et le désistement de ses principaux organisateurs (l’équipe d’architectes suisses Jacques Herzog et Pierre de Meuron) en 2011, l’Exposition universelle de 2015 à Milan promet d’attirer de nombreux visiteurs. 140 participants officiels seront présents, dont 53 pays avec un pavillon, un record dans l’histoire de l’Exposition ! À l’heure où nous écrivons ces lignes, 9 millions de billets ont déjà été vendus (presque la moitié des 20 millions de visiteurs attendus pour l’événement). Conçu comme une véritable ville, le site de 110 hectares est situé à 15 kilomètres au nord-ouest du centre de Milan et se trouve tout près de la magnifique Foire de Milan. Ses deux rues principales (inspirées du cardo et du decumanus romains) se croisent au niveau d’une grande place. Un réseau de rues un peu plus loin abrite des cafés, des restaurants, des salles de concert et de spectacle, ainsi que des espaces d’exposition. Entouré d’un canal, le site dispose également en son cœur d’un grand lac circulaire pour les représentations en plein air et les spectacles son et lumière. Le site de l’Exposition universelle sera divisé en cinq espaces thématiques : le Parc de la biodiversité, Arts & Foods (art et gastronomie), Children Park (zone pour les plus jeunes), Future Food district (quartier de la nourriture du futur) et le pavillon Zéro, consacré à la relation de l’homme à la nourriture à travers les âges. Pour la première fois, des pays ayant choisi de ne pas avoir de pavillon national seront hébergés dans une série de neuf clusters dédiés à différents types d’aliments, comme le riz, le cacao et le chocolat, le café, les fruits et légumes, les épices, les céréales et tubercules, etc. Plusieurs des pavillons ont été conçus par des architectes de renommée mondiale.

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2


City Guides

The Expo site will be divided into five themed areas, nine clusters and national pavilions. Le site de l’Exposition universelle sera divisé en cinq espaces thématiques, neuf clusters et les pavillons nationaux.

FLYDOSCOPE

73


Part 2 // City Guides

The event is expecting 20 million visitors. 20 millions de visiteurs sont attendus pour l’événement.

Le pavillon des Émirats arabes unis est signé Foster + Partners, le pavillon Vanke (avec son revêtement extérieur spectaculaire composé de 4 200 plaques de céramique) a été conçu par Daniel Libeskind et le pavillon de la Slow Food par Herzog & de Meuron. Ce dernier, composé de trois structures en bois simples, a été pensé pour ressembler à une ferme du nord de l’Italie. Après l’Exposition, il sera démonté et réassemblé sous forme de cabanes de jardin dans des écoles italiennes. Au-delà du site de l’Exposition D’autres pavillons se distinguent par leur architecture audacieuse. L’entrée du pavillon russe est couronnée d’une voûte construite en porte-à-faux sur 30 mètres (les visiteurs pourront marcher dans les jardins sur le toit). Le pavillon vietnamien, quant à lui, est composé d’imposantes structures en bambou et de bassins rappelant les mares aux lotus, courantes dans ce pays du sud-est de l’Asie. Selon l’architecte Vo Trong Nghia, le lotus représente une forme de vie durable, car toutes les parties de cette fleur nationale (ses racines, sa tige, ses feuilles, ses fleurs, ses graines et ses étamines) peuvent être consommées et sont considérées comme des mets délicats. Le pavillon britannique est une structure en forme de ruche luisante et palpitante qui change en fonction des signaux envoyés par une véritable ruche. Quant au pavillon français, il s’agit de halles composées de poutres en treillis. Du houblon, des herbes et des légumes sont cultivés

74

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

sur la structure et les terrasses de l’édifice, ainsi que de façon hydroponique sur site. Pour la première fois, l’Exposition universelle s’étend dans la ville. Le célèbre Musée de la Triennale héberge l’espace thématique Arts & Foods. Rituels depuis 1851 est une grande exposition qui explore le design et l’industrie alimentaires. On y trouve des centaines d’œuvres d’art, d’objets et de meubles, représentations fascinantes de la consommation, de l’achat et de la préparation de la nourriture dans l’histoire, la mémoire et l’art. Des œuvres d’artistes et designers du calibre du Corbusier, Paul Gauguin, Georges Braque, Cindy Sherman, Joe Colombo, Andres Serrano et Subodh Gupta y sont exposées. Plus loin, la plus grande rétrospective consacrée à Léonard de Vinci en Italie a ouvert ses portes en avril au Palazzo Reale de Milan. On peut la visiter jusqu’au 19 juillet et la ville s’est refait une beauté pour l’occasion. Les canaux du quartier pittoresque des Navigli ont été nettoyés, ainsi que l’imposant et majestueux Duomo gothique. Autrefois négligé et délabré, le port de La Darsena a été rénové avec des pistes cyclables, des sentiers bordés d’arbres et une place piétonne. Plus important, l’affreux parking qui couvrait autrefois le point de rencontre des deux derniers canaux de Milan a été détruit et le bassin restant a retrouvé son eau. Milan vous attend ! . L’Expo Milano 2015 prendra fin le 31 octobre. www.expo2015.org


Adrien Ney photographié à l’aéroport de Luxembourg par Julien Becker.

Adrien Ney lit City Mag depuis 2009. Merci

Maison Moderne célèbre 20 ans d’édition indépendante et 200.000 lecteurs. Découvrez 20 ans d’archives sur www.maisonmoderne.lu/20


Part 2 // City Guides

TIPS nightlife

shopping

RICCI MILANO

ARCOBALENO FASHION

Legendary Ricci Milano has a history of glamorous and exclusive parties; this sophisticated restaurant & lounge bar, with its selected wine list, trendy DJ sets and beautiful area under the stars, lives up to its fame. D’innombrables fêtes glamour et exclusives figurent dans les annales du légendaire Ricci Milano. L’endroit continue de faire honneur à sa réputation avec un restaurant et un lounge bar sophistiqués, une carte des vins soigneusement composée, des DJ tendance et de superbes espaces sous les étoiles. Piazza della Repubblica 27 Tel.: +39 02 66 94 269 www.ilricci.com

The reason why Italian fashion brands have become internationally celebrated is a matter of quality: Arcobaleno offers all the quality of made-in-Italy prêt-à-porter apparel and accessories – strictly designed by Italian stylists – at affordable prices. La renommée internationale des marques de mode italiennes s’explique par leur qualité : Arcobaleno propose, à des prix abordables, toute la qualité du prêt-à-porter et des accessoires made in Italy exclusivement créés par des stylistes italiens. Via Vittor Pisani 12 Tel.: +39 02 36 55 08 03

TIP 1: Expo Milano 2015 tickets will be available at the main info point outside Castello Sforzesco, in railway stations, airports and newsstands. | Les billets pour l'Expo Milano 2015 seront disponibles au point d’information central devant le Château des Sforza ainsi que dans les gares, les aéroports et les kiosques à journaux. TIP 2: One-way subway ticket to Rho Fiera, home of the Expo Milano 2015, is €2.5. | Un aller simple en métro vers la station Rho Fiera, où se trouve l'Expo Milano 2015, coûte 2,5 €. TIP 3: Milan FW menswear fashion collections will run 20 to 23 June. | Côté mode, les collections homme automne-hiver seront présentées du 20 au 23 juin.

wellness

AUDACE MADEINITALY GYM Audace is a state-of-the-art gym offering a whole new training experience, through hi-tech interactive devices uploading performance data on iCloud in real-time, to be monitored through iPad or smartphone. Audace est un établissement ultramoderne qui réinvente totalemen­t la pratique sportive : des appareils high-tech interactifs téléchargent les données de vos performances sur iCloud en temps réel afin que vous puissiez les consulter sur un iPad ou un smartphone. Via Parini 1 / Piazza della Repubblica www.audacepalestre.com

ITALIA

Milano

A broad avenue of modern buildings connects the majestic central station to the Expo Milano 2015 headquarters of Porta Nuova: a busy financial hub by day, after 6 p.m. Piazza della Repubblica is crowded with classy young cliques bar-hopping along the arcades. Une large avenue d’édifices modernes relie la majestueuse gare centrale au quartier de Porta Nuova, où se trouve le siège de l’Expo Milano 2015 : place financière grouillant d’activité le jour, la Piazza della Repubblica se peuple, après 18 h, de groupes de jeunes élégants qui font la tournée des bars situés le long des arcades. Texts: Livio Piantelli

76

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2


City Guides

Restaurant

NHERO

Looks like nature tried to sneak its way back into architecture at Nhero, with plants literally breaking out from walls and floor, imprinting an interior design carved in warm wood, glass and marble. If the garden theme is to be crucial at the Expo Milano 2015, this newly reopened bar embodies the zeitgeist to perfection. A cafeteria in the morning and excellent restaurant-pizzeria at noon, at night this cosy and refined place gets an international vibe, with special aperitifs and live jazz. American brunch on Sundays. Nhero donne le sentiment que la nature a tenté de reprendre ses droits sur l’architecture : des plantes sortent littéralement des murs et du sol dans un intérieur décoré de boiseries chaleureuses, de verre et de marbre. Le thème du jardin est au centre de l’Expo Milano 2015 et ce bar, qui a récem­ ment rouvert ses portes, en est l’illustration parfaite. Cafétéria le matin et excellent restaurantpizzeria le midi, cet endroit cosy et raffiné adopte une touche internationale le soir venu, avec des apéritifs spéciaux et des con­ certs de jazz. Un brunch à l’américaine est proposé les dimanches. Via Felice Casati 44 / Via Pisani 20 Tel.: +39 02 67 10 01 30 www.nheromilano.com

Leisure

PRINCIPE DI SAVOIA

Dominating Piazza della Repubblica since 1927, 5-star hotel Principe di Savoia hasn’t yet been outclas­sed as far as luxury, grandeur, and attention to personal service, blending effortlessly old-world charm and style with avant-garde technologies and amenities. Dominant la Piazza della Repub­blica depuis 1927, l’hôtel 5 étoiles Principe di Savoia n’a pas encore été surpassé en matière de luxe, de grandeur et de service, mêlant harmonieusement le charme et le style d’antan avec des technologies et des équipements d’avant-garde. Piazza della Repubblica 17 Tel.: +39 02 62 301 www.dorchestercollection.com/HPS

FLYDOSCOPE

77


Part 2 // City Guides

DEUTSCHLAND

München

Dreimühlenviertel translates as “three mills quarter”, which sounds pretty much like a rural province filled with dairy cows, but really it moved up from a working-class-district to one of Munich’s “in” districts with beer barrels instead of milk cans, no farmland but fine restaurants and lots of bars and fashion and design shops. Dreimühlenviertel signifie littéralement « quartier des trois moulins », ce qui évoque plutôt des vaches laitières et la campagne allemande. Il n’en est rien : ancien quartier ouvrier, Dreimühlenviertel est devenu l’une des zones branchées de Munich. Plutôt que bidons de lait et terres agricoles, pensez fûts de bière, restaurants et bars branchés ainsi que boutiques de vêtements et de déco. Texts: Silke Weber

restaurant

TAGTRÄUMER

This place literally is for tagträumer, the German word for daydreamers. The old, colourfully compiled retro furniture of the 60s and 70s give it a reminiscent look – so you can dream yourself away while having a great breakfast. L’endroit idéal pour les tagträumer, le mot allemand signifiant « rêveurs ». Le mobilier rétro des années 60 et 70, ancien et très coloré, évoque le passé : on peut donc s’abandonner à la rêverie tout en dégustant un délicieux petit-déjeuner. Dreimühlenstraße 17 www.tagtraum-muenchen.de

TIPS SHOPPING

RESTAURANT

Nightlife

ANSOHO

ROECKLPLATZ

VALENTIN STÜBERL

Ansoho Designer Anna Sophie Howoldt moved from Berlin to Munich because she found love there. Now she sells her urban Berlin-style knitted dresses in the Bavarian capital: pure, feminine and nonchalant - get one! La créatrice d’Ansoho, Anna Sophie Howoldt, a quitté Berlin pour s’installer à Munich, car elle y a trouvé l’amour. À présent, elle vend ses robes urbaines de style berlinois dans la capitale bavaroise : pureté, féminité et nonchalance, courez en acheter une ! Dreimühlenstraße 24 www.ansoho.com

Sandra Forster was once the owner of a tattoo studio; today she is Munich’s female version of Jamie Oliver leading the Roecklplatz, a restaurant and gastronomy school for trainees who come from difficult backgrounds. Her restaurant’s menu is exquisite! Autrefois à la tête d’un studio de tatouage, Sandra Forster est devenue le pendant féminin de Jamie Oliver : elle dirige le Roecklplatz, à la fois restaurant et école de gastronomie destinée à des apprentis issus de milieux difficiles. La carte de son restaurant est exquise !

Isartalstraße 26 Tel.: +49 (0)89 4521 7129 www.roecklplatz.de

78

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

It is just so charming, maybe because of high gloss wallpaper showing a German forest or the seatings in shop window and the beer barrels on the way to the bathrooms. Most recommendable: the Whiskey Sour or a Lychee Cocktail! Un endroit plein de charme, peut-être en raison de la tapisserie brillante représentant une forêt allemande, des sièges en vitrine ou des fûts de bière sur le chemin des toilettes. Le Whiskey Sour ou le cocktail Lychee sont vivement conseillés ! Dreimühlenstraße 28 www.valentinstueberl.com

TIP 1: The Südfriedhof, an old cemetery in the south just next to Dreimühlenstraße, is Munich’s "Père-Lachaise". | Le Südfriedhof, un vieux cimetière situé au sud de la ville, à côté de la Dreimühlenstraße, est l’équivalent munichois du Père-Lachaise. TIP 2: In Munich there are people called "Silencers", who provide a service you will find nowhere else in Germany: if it gets too loud in front of a bar, they speak to the guests, so the residents don’t need to complain about it to the police. | À Munich, on appelle « silenceurs » certaines personnes dont le travail est unique en Allemagne : devant les bars, ils demandent aux fêtards trop bruyants de se calmer afin que le voisinage ne se plaigne pas à la police.


THURSDAY, 11 JUNE 2015 From 8.30 a.m to 2.00 p.m.

Looking into the future of financial services

With PIERRE GRAMEGNA, the Luxembourg Minister of Finance, as guest speaker FOR MORE INFORMATION

www.horizonconference.lu

Organised by

Media partner

Sponsors

PHILHARMONIE LUXEMBOURG


Part 2 // City Guides

Leisure

GHOSTLY GONDOLA

Alex Hai, Venice’s first female “gondoliera”, does great mystery tours, including a ghost trail or a romantic route, perhaps taking in places George Clooney visited on his Venetian wedding. Learn about local legends or spooky inns as the water laps around you. Alex Hai, la première gondolière de Venise, organise de fabuleux parcours mystérieux, notamment un itinéraire fantôme ou une traversée romantique, qui passe peut-être par les mêmes lieux que ceux visités par George Clooney lors de son mariage. Découvrez des légendes locales et des auberges effrayantes au son du clapotis de l’eau. Tel.: +39 34 83 02 90 67 www.gondoliera.com

ITALIA

Venezia

San Marco (St. Mark’s) is the ceremonial centre of Venice but also reveals secret backwaters and exotic bazaars beyond the goldfish-bowl cafés. During the art Biennale this dashing district is awash with designer stores, pop-up shops and arty extravaganzas. It’s Venice on steroids. Centre cérémonial de Venise, le quartier de la place Saint-Marc, avec ses cafés surpeuplés, recèle également de petits coins plus confidentiels et de marchés exotiques, à l’abri des regards indiscrets. Pendant la Biennale d’art, ce quartier pétillant est submergé de magasins de créateurs, de boutiques éphémères et de multiples initiatives : la cité des Doges est alors en effervescence ! Texts: Lisa Gerard

TIPS

Leisure

Culture

COOKING CONTESSA ART BIENNALE Embark on a culinary adventure with Countess Enrica Rocca, an earthy foodie. Enrica will introduce you to Venetian market produce, the best coffee shops and wine bars – and then teach you to cook local dishes at her home. Lancez-vous dans une aventure culinaire aux côtés de la comtesse Enrica Rocca, fin gourmet très terre à terre. Enrica vous présentera les produits du marché typiques de Venise, les meilleurs cafés et bars à vins de la ville et vous apprendra ensuite, chez elle, à cuisiner des plats locaux. Tel.: +39 33 86 34 38 39 www.enricarocca.com

The art Biennale celebrates its 120th anniversary and runs until 22 November. Curated by Okwui Enwezor, the theme is “All the World’s Futures”, a look at how global tensions affect and inspire creativity. La Biennale, qui se déroulera jusqu’au 22 novembre, célébrera son 120e anniversaire. Présentée par Okwui Enwezor, elle s’articule autour du thème « Tous les avenirs du monde », qui s’intéresse aux effets des tensions mondiales sur la créativité. Ca’ Giustinian, Calle del Ridotto, San Marco 1364a www.labiennale.org

Shopping

PALAZZO POP-UP

Browse for sculpture or chandeliers in Murano glass-master Antonio Seguso’s pop-up shop, open until the end of June. Mozart stayed in the Gothic Palazzo Molin in 1771 and his Don Giovanni was supposedly inspired by the libertine owner. Débusquez des sculptures ou des chandeliers dans la boutique temporaire d’Antonio Seguso, expert du verre de Murano. Ouverte jusque fin juin. Mozart a séjourné dans le très gothique Palazzo Molin en 1771 et aurait puisé l’inspiration de son Don Juan dans le caractère du propriétaire, un grand libertin. Palazzo Molin, Frezzaria, San Marco 1823 www.palazzomolin.com

80

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

TIP 1: La Sensa (17 May) celebrates Venice’s "marriage to the sea" with a water procession from San Marco to the Lido and an historical regatta you can follow by kayak. (venicekayak.com) | La fête de la Sensa (le 17 mai) célèbre le « mariage avec la mer » de Venise : une procession est organisée sur l’eau, de la place Saint-Marc jusqu’au Lido, et il est possible de suivre une régate historique en kayak. TIP 2: Piazza San Marco is framed by two granite columns – it’s bad luck to walk between them as this was once an execution site. | La place Saint-Marc est bordée par deux colonnes en granite qui ont jadis servi de lieu d’exécution – selon la tradition, il faut éviter de passer entre elles, car cela porte malheur.


CSI*** De Luxembourg Réiser Päerdsdeeg 11-14 JUIN 2015

LE CONCOURS HIPPIQUE DE RÉFÉRENCE DE LA GRANDE RÉGION Depuis 1992, les Réiser Päerdsdeeg attirent des milliers de spectateurs ainsi que les meilleurs cavaliers nationaux et internationaux. Cette année, 14 compétitions officielles, dont 3 comptant pour le classement FEI Longines. De nouveau, c’est un événement pour toute la famille avec de nombreuses attractions en dehors de la piste : Jeudi-dimanche: Spéctacle équestre Jean-Marc Imbert Jeudi: Soirée grillade Vendredi: Luxembourg Club Challenge suivi d’un Show cooking Samedi: Music by the Four (former Diesel on tour) petite restauration par les clubs et associations de la Commune de Roeser. Activités pour enfants (samedi & dimanche) Programme complet et plus d’informations sur jumping.lu

presented by

SPONSORS OFFICIELS 2015

LIVANGE

LIVANGE

www.jumping.lu

/ paerdsdeeg


Part 2 // City Guides

restaurant

GRETCHENS VILLA

Mint green squiggle wallpaper, wood furniture and charming details in a cosy little villa is the breakfast hotspot in the Karolinenviertel. But lunch and tea breaks are highly enjoyable too, as most of the food is homemade, from the breakfast curd over pasta with red and green pesto to cakes. Tapisserie vert menthe à motifs, meubles en bois et petits détails pleins de charme : cette villa très cosy est l’endroit idéal pour petit-déjeuner à Karolinenviertel, mais on peut également y déjeuner ou y prendre le thé. La plupart des aliments sont faits maison, du lait caillé du petit-déjeuner aux pâtes aux pestos rouge et vert en passant par les gâteaux. Marktstraße 142 Tel.: +49 (0)40 7697 2434 www.gretchens-villa.de

DEUTSCHLAND

Hamburg Karolinenviertel is a small triangle between Feldstraße, Heinrich-Hertz-Turm and Karolinenstraße and named after the old heating plant “Karoline”, which shut down in 1989. Today the heat comes more from the lively nightlife, the bars, cafés and concept stores winding along Marktstraße, the aorta of the quarter. Karolinenviertel, petit quartier triangulaire situé entre la Feldstraße, la Heinrich-Hertz-Turm et la Karolinenstraße, tire son nom de l’ancienne usine de chauffage « Karoline », qui a fermé ses portes en 1989. De nos jours, la chaleur provient plutôt de la vie nocturne du quartier, très animée : Marktstraße, la principale artère du quartier, regorge de bars, de cafés et de concept stores. Texts: Silke Weber

NIGHTLIFE

ZOË

Unfinished walls, dimmed lights and grungy sofas – dive into Zoë Bar if you are looking for something out of the ordinary, but still as cosy as Grandma’s living room – if, that is, you can find a seat in the cramped rooms. Blessedly Zoë is a twin bar, there are two just vis-à-vis. Murs bruts, lumière tamisée et canapés grunge : si vous êtes à la recherche d’une expérience hors du commun avec tout le confort d’un salon de grand-mère, plongez dans l’univers du Zoë Bar – si vous parvenez à trouver une place dans ses pièces exiguës, bien entendu. Heureusement, Zoë est un bar multiple qui compte trois entités en tout. Neuer Pferdemarkt 17 & 19 www.zoebar.de

82

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2


Trusted IT Services Europe Innovate & Conquer the European Market

Trusted Advisory Services

Trusted Cloud Europe

Trusted Managed Services

3 TIER IV certified Data Centres

|

ISO 20000

Trusted Security Europe

|

Trusted Resilience Services

ISO 27001

|

ISO 9001

e-Commerce

BioTech & HealthCare

International Institutions

Media

e-Payment

Banking & Finance

Check Out our Featured Case Studies on EBRC.com

Trusted Data Centre Services

|

PCI DSS Level 1

Best Workplaces 2015 Luxembourg


Discover our solutions for your industry Banking & Finance “Professional of the Financial Sector, EBRC is a Trusted Partner delivering ICT Managed Services to the financial sector and in compliance with all the standards related to the management of sensitive information as defined by the financial services regulator, the CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier, Luxembourg).” CIO of a large European Insurance Company

e-Business “EBRC One-Stop-Shop “Trusted Services Europe” give e-Business institutions clear security. EBRC provides us the guarantees for providing solutions, hosting, set-up and management of the whole infrastructure backed up with PCI DSS Level1, ISO 27001, ISO 20000, ISO 9001 certifications.” CEO of a German e-Payment company, active in the European market

Gaming “If you aim to develop in the European market, EBRC is the Data Centre partner of choice able to offer the most secure and stable environment, availability, low-latency connectivity, scalability and high bandwidth, crucial criteria to deliver the best gaming experience those players worldwide are looking for.” Testimonial of a major gaming company, located in Seattle (USA)

BioTech & Health “EBRC TrustedCloudEurope is a very innovating, open, easy and reliable method of access for all the healthcare stakeholders. EBRC proves its TrustedCloudEurope solution is secure for the most sensitive information (biological samples data, DNA, patients records, etc.)” Eurocloud Europe jury, Best Use Case of Cloud Services for the Public Sector, Paris

Innovation “All startups have a common objective to make the ideas meet the market quickly. With EBRC TrustedCloudFactory, they are able to automate the full life cycle in only a few weeks. TrustedcloudFactory allows the deployment of a customised PaaS, dedicated to their needs and based on standard tools, process and infrastructure.” CIO of a Car-Sharing startup, active in the German market and targeting a pan-European development

EBRC.com 5, rue Eugène Ruppert • L-2453 Luxembourg G.D. Luxembourg • Phone +352 26 06 1 • Email : info@EBRC.com


City Guides

NIGHTLIFE

ÜEBEL & GEFÄHRLICH

Located on the 4th floor of a high-rise bunker from the Second World War, the DJs of Üebel & Gefährlich can pump up the volume all night long. The club, owned by Wolf von Waldenfels and Tino Hanekamp, is also one of Hamburg’s best concert spots, the bunker-loft offers a tower room for more intimate concerts, a roof top garden and a 360° view of Hamburg. Au 4e étage d’une tour bunkerisée de la Seconde Guerre mondiale, les DJ de Üebel & Gefährlich peuvent monter le volume toute la nuit. Géré par Wolf von Waldenfels et Tino Hanekamp, le club est également l’une des meilleures salles de concert de Hambourg, le bunker-loft comprend un espace situé dans la tour, pour des concerts plus intimes, et un jardin sur le toit avec une vue panoramique sur la ville. Feldstraße 66e Tel.: +49 (0)157 8448 0632 www.uebelundgefaehrlich.com

DEUTSCHLAND

Hamburg (suite) TIPS SHOPPING

RESTAURANT

HERR VON EDEN

MANGOLD

From vintage to vogue: Herr von Eden initially started selling secondhand suits in the late 1990s – dandy like tweeds, silks or lined waistcoats – and then gave them a contemporary style. Hamburg’s hipsters are attracted to his menswear as are musicians like Pete Doherty and Lady Gaga. Du vintage au tendance : Herr von Eden s’est établi à la fin des années 1990 en vendant des costumes de seconde main – tweeds, soie et gilets à rayures – puis en leur donnant une touche contemporaine. Sa collection homme attire les hipsters de Hambourg ainsi que des musiciens comme Pete Doherty ou Lady Gaga. Marktstraße 33 www.herrvoneden.com

For some people Mangold is just a vegetable, for Hamburgers it is a restaurant. Although the puristic interior resembles a canteen, the food gives you a full-flavour orgasm of tastes. During summer you can sit outside on benches or play basketball (provi­ ded by the owner) on the field in front. Le Mangold est un restaurant très apprécié des Hambourgeois. Si la sobriété extrême de l’intérieur confère à l’établissement des airs de cantine, les plats procurent de véritables orgasmes gustatifs. L’été, profitez des bancs à l’extérieur ou jouez au basket (balles fournies par le propriétaire) sur le terrain situé à l’avant des lieux.

TIP 1: Hamburg is often referred to as the Venice of the north, supposedly having more bridges linking canals than its Italian counterpart. | Hambourg est souvent qualifiée de « Venise du Nord », car elle compterait plus de ponts reliant des canaux que son homologue italienne. TIP 2: On spring and summer Saturdays there’s a flea market at the old abattoir at the bottom of Marktstraße. | Au printemps et en été, un marché aux puces a lieu le samedi dans l’ancien abattoir, en bas de la Marktstraße.

Ölmühle 30 Tel.: +49 (0)40 2786 0248 www.mangold-hamburg.de

FLYDOSCOPE

85


Part 2 // City Guides

Culture

RIVOLI

Rivoli Theatre is a municipal theater and a place of reference in the city of Porto. There you can see several shows. With a schedule that includes dance, theater, film and numerous arts. Rivoli is stated as a multidisciplinary theater with special focus on dance. À Porto, le théâtre municipal Rivoli fait autorité. De nombreux spectacles sont au programme, notamment de la danse, du théâtre, des projections de films et autres performances. Le Rivoli est donc un théâtre multidisciplinaire, qui se concentre toutefois plus particulièrement sur la danse. Praça D. João I, 295 Tel.: +351 22 339 2200 www.cm-porto.pt

PORTUGAL

Porto

The Almada street is located in the heart of the city, breathing history and modernity. In the past, this street was full of centuries-old hardware stores. Nowadays there are still some stores surviving with a new type of commerce, restaurants and bars. Située au cœur de la ville, la Rua do Almada respire l’histoire et la modernité. Jadis, cette rue était pleine de quincailleries vieilles de plusieurs siècles. Certaines boutiques ont survécu jusqu’à ce jour et côtoient désormais de nouveaux types de commerces, des restaurants et des bars. Texts: Luísa Sesqueira

TIPS TIP 1: Every Thursday there is Shortcutz, a short film festival with free admission. It takes place at the Maus Hábitos bar. | Shortcutz, un festival de courts métrages, a lieu tous les jeudis dans le bar Maus Hábitos (entrée gratuite). TIP 2: Do not miss the opportunity to visit the Port Wine Museum. This museum is located by the river in an old warehouse from the 18th century. During the weekend, admission is free. | Ne ratez pas l’occasion de visiter le musée du porto, qui se trouve le long du fleuve, dans un vieil entrepôt du 18e siècle. Entrée gratuite le weekend.

Shopping

Nightlife

Restaurant

ALMADA 13

BAR RÁDIO

ROMEO & GIULIETTA

Almada 13 is a department and a concept store located in Porto. Five different projects share the same space which makes it a perfect place to find original Portuguese products. Almada 13 est à la fois un grand magasin et un concept store. Cinq projets différents se partagent un même espace, il s’agit donc de l’endroit parfait pour dénicher des produits portugais originaux. Rua do Almada, 13 www.almadatreza.blogspot.com

This bar is full of history, located in an 18th century building. In ancient times it was a Criminal Court of Porto, where the great Portuguese writer Camilo Castelo Branco was tried for adultery. Rádio is composed of two floors with several beautiful rooms, some with painted original ceilings and a backyard garden. Un bar à l’histoire passionnante, situé dans un bâtiment du 18e siècle. Il s’agissait anciennement d’une cour d’assises de Porto, où le grand écrivain portugais Camilo Castelo Branco fut jugé pour adultère. Rádio s’étend sur deux étages comprenant plusieurs superbes pièces, certaines disposant de plafonds peints d’époque, et un jardin. Rua Filipa de Lencastre, 178 www.radio167.blogspot.pt

86

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

It’s a beautiful restaurant that combines modernity with the classic, both in the architecture and design of space as in the kitchen. The chef Rodrigo Garrett offers a Mediterranean and traditional cuisine. With a small bar where you can taste the delicious wines and small portions of food. Un joli restaurant qui associe le classique à la modernité, aussi bien en ce qui concerne l’architecture et la décoration que la carte. Le chef, Rodrigo Garrett, y propose une cuisine méditerranéenne et traditionnelle. Un petit bar permet de goûter des vins délicieux et des petites portions de différents plats. Rua do Almada, 249 Tel.: +351 22 323 3218


BERCHEM - stunning restored farmhouse of approx. 450 m2 set on 20a50ca of secluded land with swimming pool - fully fitted kitchen, reception and living rooms, 4 bedrooms, 2 bathrooms, independent barn converted into a 1-bedroom accomodation

â‚Ź 1.850.000.-

AVENUE DU X SEPTEMBRE - beautifully refurbished loft-style townhouse of approx. 280 m2 set on 3a30ca of landscaped grounds - open space entertainment space boasting fully fitted kitchen-reception room-dining room, 4 bedrooms, 2 bathrooms

D L SO

+352 26 897 897 contact@fare.lu

â‚Ź 2.450.000.-


Part 2 // City Guides

Nightlife

PHARMARIUM

This cosy bar is built into Stockholm’s first apothecary, dating from the 1500s. Amidst black-and-white checked floors, wooden cabinets and comfy wicker seating, mixologists deftly craft a range of original cocktails with various spices, plants, berries and herbs once rumoured to hold medicinal value. Ce bar cosy se situe dans la première pharmacie ayant vu le jour à Stockholm, au début du 16e siècle. Dans un décor de sols en damiers, de vitrines boisées et de confortables sièges en osier, des experts en mixologie préparent adroitement de nombreux cocktails originaux à base d’épices, de plantes, de baies et d’herbes aux vertus médicinales. Stortorget 7 www.pharmarium.se

SVERIGE

Stockholm

Gamla Stan is back. One of Europe’s best-preserved medieval quarters is experiencing a renaissance of trendy concept eateries, new cafés and buzzing bars – perfect for taking in the good life amidst quiet, cobblestone lanes. Gamla Stan : le retour. L’un des quartiers médiévaux les mieux préservés d’Europe connaît une renaissance avec l’apparition de restaurants branchés conceptuels, de nouveaux cafés et de bars bourdonnants : idéal pour profiter des plaisirs de la vie dans un paisible dédale de ruelles pavées.

Restaurant

Shopping

Nightlife

FLYING ELK

GAMLA STANS CYKEL

19 GLAS

This gorgeously decorated, rustic chic gastropub serves homestyle favourites such as mac and cheese or pulled pork sandwiches. Amazing burgers, plus an extensive beer list. Ce pub-restaurant superbement décoré, rustique et chic à la fois propose des classiques de la cuisine familiale, par exem­ ple des macaronis au fromage ou des sandwichs au porc effiloché. Les burgers sont exceptionnels et le choix de bières impressionnant. Mälartorget 15 Tel.: +46 8 20 85 83 www.theflyingelk.se

88

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

One of the city’s oldest bike shops – it’s been on the same street for over 100 years – this is Stockholm’s best place for picking up cool Nordic cycle accessories. They also hire great cycles for exploring the city. Il s’agit du plus ancien magasin de vélos de la ville (il occupe l es lieux depuis plus d’un siècle) : le meilleur endroit de Stockholm pour s’équiper des derniers accessoires du cyclisme nordique. Le magasin loue également de nombreux vélos pour explorer la ville. Stora Nygatan 44 Tel.: +46 8 411 16 70 www.gamlastanscykel.se

Run by an eccentric restaurateur with wily hair and a pirate’s moustache, this diminutive winebar offers an excellent selection of global vintages. Also serves food, ranging from tapas to a five-course menu of elegantly prepared dishes. Propriété d’un restaurateur excentrique aux cheveux hirsutes et à la moustache de pirate, ce minuscule bar à vins propose un excellent choix de millésimes du monde entier. Il est également possible d’y manger, que ce soit des tapas ou un menu cinq services tout en élégance. Stora Nygatan 19 Tel.: +46 8 723 19 19 www.19glas.com

Photos : Erik Nissen Johansen, Ola Ericson

Texts: Roger Norum


City Guides

Culture

KUNGLIGA SLOTTET

Leveled by fire in 1697, the Swedish royal palace features opulent architecture and over-the-top interiors holding Karl XI’s gallery (inspired by Versailles’ Hall of Mirrors) and the silver coronation throne of Queen Kristina, as well as two compelling historical museums. Partiellement détruit par un incendie en 1697, le palais royal de Stockholm, à l’architecture opulente et aux intérieurs fastueux, abrite la galerie de Karl XI (inspirée de la Galerie des glaces de Versailles) et le trône de couronnement en argent de la reine Kristina ainsi que deux musées d’histoire captivants. Slottsbacken 1 Tel.: +46 8 402 61 30 www.royalcourt.se

TIP 1: The capital’s newest fashion is bakfickor ("back pockets"), small, relaxed and unstuffy restaurants that are popping up all over the place. | Nouvelle tendance dans la capitale : les bakfickor (« poches arrière ») : de petits restaurants à l’ambiance détendue et sans prétention qui fleurissent dans toute la ville. TIP 2: The royal palace features a beautifully choreographed changing of the guard in the Grand Courtyard every day at midday. | La relève de la garde du palais royal est assurée tous les jours à midi suivant une chorégraphie soigneusement orchestrée. TIP 3: During Spring 2015, the Millesgården sculpture park will showcase some 50,000 newly planted flowers, including daffodils, crown imperials and foxtail lilies. | Au printemps 2015, le jardin de sculptures Millesgården exposera quelque 50 000 nouvelles fleurs, notamment des jonquilles, des couronnes impériales et des lis queue de renard.

Photos: xxxxxxxxx

TIPS

FLYDOSCOPE

89


Part 2 // City Guides

ITALIA

Roma

Across the Tiber from Rome’s grand avenues and palaces lie the cobbled alleyways and medieval houses of Trastevere. Once a working class district, it’s now the playground for the young and international, buzzing with eclectic restaurants, trendy bars and artisanal workshops. De l’autre côté du Tibre, derrière les grandes avenues et les palais romains, découvrez le quartier du Trastevere, ses ruelles pavées et ses maisons médiévales. Autrefois un quartier ouvrier, il est devenu le terrain de jeu des jeunes et des expatriés, regorgeant de restaurants éclectiques, de bars branchés et d’ateliers artisanaux. Texts: Tiffany Parks

CULTURE

VILLA FARNESINA

This idyllic villa designed by Renaissance architect Baldassare Peruzzi is now an intimate museum – and one of the city’s best-kept secrets. Marvel at the spectacular loggia, frescoed by the workshop of Raphael, depicting the mythical love story of Cupid and Psyche, and don’t miss the Triumph of Galatea, the only work in the villa by Raphael’s own hand. Cette villa d’été idyllique, conçue par l’architecte de la Renaissance Baldassare Peruzzi et transformée depuis en musée intimiste, est l’un des secrets les mieux gardés de la Ville éternelle. Admirez sa loggia spectaculaire, dont la fresque, œuvre de l’atelier de Raphaël, met en scène la mythique histoire d’amour entre Cupidon et Psyché, et ne ratez pas le Triomphe de Galatée, l’unique œuvre de la villa peinte de la main de Raphaël lui-même. Via della Lungara, 230 Tel.: +39 06 680 27268 www.villafarnesina.it

RESTAURANT

SHOPPING

NIGHTLIFE

DOT

STUDIO FORME

FRENI E FRIZIONI

The three owners of this new eatery are breaking all the rules of traditional Roman cuisine. With reinterpretations of classic dishes, top-notch seafood creations, and a kitchen that stays open until 2 a.m., Dot is attracting attention from Rome’s foodie crowd. Les trois propriétaires de ce nouveau restaurant s’affranchissent de toutes les règles de la cuisine romaine traditionnelle. Grâce à ses réinterprétations de plats traditionnels, ses mets à base de fruits de mer créatifs et sa cuisine ouverte jusqu’à 2 h du matin, le Dot a su attirer l’attention des fins gourmets de la capitale. Via Natale del Grande, 52/53 Tel.: +39 06 581 7281

90

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

One-of-a-kind dishes, platters, pitchers, vases, and more, all handmade on site. That’s what you’ll find at this delightful artisanal atelier, creating glass and ceramic tableware and design objects for 40 years. Assiettes, plateaux, pichets et vases uniques, confectionnés à la main sur place. Voici ce que vous trouverez, parmi d’autres objets originaux, au sein de ce charmant atelier artisanal, spécialisé depuis 40 ans dans la concep­ tion d’articles de vaisselle en verre et en céramique. Via di Santa Cecilia, 15/30b Tel.: +39 06 581 2927 www.formeroma.it

This trendy bar was once a mechanic’s garage, hence the name, which translates to “breaks and shocks”. Today it’s one of the hippest places in the neighbourhood with young Romans, boasting an eclectically decorated interior and a large outdoor space. Ce bar branché abritait autrefois un atelier de mécanique, d’où son nom qui signifie « freins et embrayages ». Jouissant d’un intérieur à la décoration joyeusement éclectique et d’un large espace extérieur, il s’agit aujourd’hui de l’un des établissements du quartier les plus prisés par les jeunes Romains. Via Politeama, 4/6 Tel.: +39 06 454 97499 www.freniefrizioni.com

TIP 1: Stock up on local fruit and vegetables at the farmer’s market, every morning in Piazza San Cosimato. | Tous les matins, faites le plein de fruits et de légumes frais au marché fermier de la Piazza San Cosimato. TIP 2: Some older Trasteverini (Trastevere locals) claim they’ve never crossed the Tiber to the main part of town. | Certains Trasteverini plus âgés prétendent n’avoir jamais traversé le Tibre pour se rendre dans la partie centrale de la ville. TIP 3: The World Press Photo exhibition runs until 22 May at the Museum of Rome in Trastevere. | L’exposition de World Press Photo a lieu jusqu’au 22 mai au Museo di Roma, situé dans le Trastevere.

Photo: Steven Zucker

TIPS


Annick, 26 ans Architecte 160,000 m2 of offices, 4,000 employees, over 700 research workers, 200 companies ‌ In just a few years, Belval has become the country’s sixth largest services hub. Synonymous with diversity, vibrancy and innovation, Belval now contains a wide range of units, from 400 to 5,000m2. A unique address in Luxembourg, which could very soon be yours.

www.belval.lu

BELVAL - made by


Part 2 // City Guides

Nightlife

LES PUCES DES BATIGNOLLES

“L’heure de l’apéro” is one thing the Parisians know how to do well. That time between the end of workday and the dinner hour is dedicated to slowing down and whetting the appetite with a crisp glass of rosé. The interior is personable with walls peppered in cute antiques, but it’s the tables spilling out onto the sidewalk that makes this local favourite the perfect place to unwind. Visit on Sundays for the live jazz. À Paris, pas question d’échapper à l’heure de l’apéro. Entre la fin de la journée de travail et l’heure du dîner, on se détend et on se met en appétit avec un petit verre de rosé frais. L’intérieur est agréable, truffé de superbes antiquités, mais ce sont surtout les tables qui envahissent le trottoir qui font de cet incontournable du quartier l’endroit idéal pour se détendre. Des concerts de jazz y sont organisés le dimanche. 110, rue Legendre Tel.: +33 1 42 26 62 26

FRANCE

Paris

Batignolles is the inner-city escape experiencing a fashionable renaissance. In the parks, cafés and bars, the “bourgeois bobos” are carving a new name for the leafy enclave. It’s a chic area set against a backdrop of Parisian history. Petite enclave en plein centre-ville, Batignolles redevient à la mode. Dans les parcs, les cafés et les bars, les bobos (« bourgeois bohèmes ») font revivre cet îlot agréablement boisé. Un quartier chic sur fond d’histoire parisienne. Texts: Jasmine Phull

TIPS Culture

Shopping

Restaurant

SQUARE DES BATIGNOLLES

MARCHÉ BIOLOGIQUE DES BATIGNOLLES

ÉTABLI

Behind church Sainte-Marie des Batignolles unfolds the largest stretch of greenery in the 17th arrondissement. Where Monet once sat to paint the Gare St-Lazare train tracks, elderly French men now play petanque and cards. Derrière l’église Sainte-Marie des Batignolles se trouve le plus grand espace vert du 17e arrondissement. Monet y a peint la série Gare Saint-Lazare et, de nos jours, les anciennes générations y jouent à la pétanque et aux cartes. 17e arrondissement

Expect local produce that ranges from fresh veg to handmade products. There are experts in all fields, from honey to – of course – cheese. The open-air market was the first organic one in the French capital. Every Saturday. Come hungry! Une grande variété de produits locaux, des légumes frais aux articles faits main. Des producteurs experts y présentent toutes sortes de produits, du miel aux incontournables fromages. Pour la petite histoire, il s’agit du premier marché bio inauguré dans la capitale. Chaque samedi. Venez le ventre vide ! 34, boulevard des Batignolles

92

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

Small and intimate, what it lacks in space it makes up for in personality and a carefully curated wine menu. Specialists in cheese and charcuterie come for an afterwork tipple but stay into the wee hours. Get there early to nab a table! Petit et intimiste, ce restaurant compense son exiguïté par le cachet de la maison et une carte des vins soigneusement élaborée. Les spécialistes du fromage et de la charcuterie s’y rencontrent pour y prendre un verre après le travail et y restent parfois jusqu’aux petites heures. Venez tôt pour être sûr de trouver une table ! 22, rue des Dames Tel.: +33 1 44 90 05 04

TIP 1: On sunny days, café Terrasse 17 draws a large, loyal crowd looking for a drink or bite to eat. | Durant les beaux jours, le Terrasse 17 attire de nombreux fidèles qui souhaitent boire un verre ou manger un morceau. TIP 2: The young trendy residents that have recently moved to there area are known as "bobos". | Depuis peu, le quartier connaît une affluence de nouveaux habitants branchés : les fameux bobos. TIP 3: Try to avoid making plans on Sundays - a lot of shops are closed. | Le dimanche, prévoyez un programme relativement léger, car de nombreux magasins sont fermés.


New Hästens Auroria –it’s all in the details experienCe a deeper sLeep for five generations, we have been refining our all natural beds with your comfort in mind. The new hästens auroria is now designed and handcrafted with side stitching to provide unparalleled support for every contour of your body.

hastens.com

Hästens store Luxembourg City 13 rue du curé L-1368 Luxembourg TeL: +352-26262462 info @ hasTens.Lu Hästens Luxembourg fiisschenconcepT 4 fuussekauL L-9156 heiderscheid TeL: +352-26889433 info @ hasTens.Lu


Part 2 // City Guides

Nightlife

SHÔKO

There are many reasons Shôko is captivating from the first instant. An Asian fusion restaurant and a nightclub, located in a single building, facing the ocean and right beside the Casino. Enjoy the food, the music and the party. May the night begin! Le Shôko est un établissement qui fascine dès le premier instant, et ce pour plusieurs raisons : il s’agit d’un restaurant fusion asiatique et d’une boîte de nuit réunis au sein d’un seul et même bâtiment, face à l’océan et à côté du casino. Gastronomie, musique et ambiance survoltée : que la fête commence ! Passeig Marítim Barceloneta, 36 Tel.: +34 932 25 92 00 shoko.biz

Restaurant

The menu is broad, taking your palate on a journey through meat, fish and rice dishes. In an unsurpassable location, facing the San Sebastián beach, the large and quite stunning terrace is the perfect spot to relax. La carte, joliment fournie, transportera vos papilles à travers différents plats à base de viande, de poisson et de riz. Bénéficiant d’une situation sans pareille face à la plage de San Sebastián, la terrasse, vaste et impressionnante, est l’endroit idéal pour se détendre. Carrer de Ramon Trias Fargas, 2 Tel.: +34 932 24 04 07 www.grupotragaluz.com/restaurante/ bestial/

94

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

Photos : Olga Planas, Pep Parer, Davide Lovatti

BESTIAL


City Guides

ESPAÑA

Barcelona Traditionally known as the fishermen’s neighbourhood, la Barceloneta hides infinite culture and charisma among its streets. In addition to its pleasant beaches, you will find a spectacular nightlife. This is a classic area brimming with secrets. Traditionnel quartier des pêcheurs, la Barceloneta et ses petites ruelles recèlent des trésors de culture et de beauté. En outre, ses plages sont extrêmement agréables et la vie nocturne y est très animée. Un quartier classique, qui déborde de secrets. Texts: Laura Rosales

TIPS TIP 1: Board the teleférico and explore the city in a different way! (www.telefericodebarcelona.com) | Montez à bord du téléphérique pour explorer Barcelone d'un autre point de vue ! TIP 2: Wander through the darkened narrow streets of La Sal in la Barceloneta; contemplate its classic maritime houses. You will be transported to another era. | Promenez-vous à travers les petites ruelles sombres de La Sal et admirez ses nombreuses maisons maritimes tradi­ tionnelles... un véritable voyage dans le temps !

Culture

Restaurant

MUSEO DE HISTORIA DE CATALUÑA

EL VASO DE ORO

A city without history is nothing. This museum, located in the peculiar Palacio del Mar, offers an interactive passage through Cataluña’s historical and political history. The exhibit spans 4,000 m2. Immerse yourself in a fascinating journey. Sans histoire, une ville n’est rien. Ce musée, situé au sein du très particulier Palacio del Mar, propose un parcours interactif à travers l’histoire et la politique catalanes. Les expositions s’étendent sur 4 000 m² : plongez dans un voyage fascinant. Palau de Mar, Plaça de Pau Vila, 3 Tel.: +34 932 25 47 00 www.es.mhcat.cat

It’s not just an urban legend: this friendly bar - eating and drinking is done standing up - is a beer-lovers paradise. It combines extraordinary tapas with exquisite craft beers. If we had to grade the service, food and atmosphere, without a doubt, it would be an A+. Ce n’est pas une légende urbaine : dans ce bar convivial qui ravira les amateurs de bière, on mange et on boit debout. L’endroit propose des tapas délicieuses et des bières artisanales exquises. Si nous devions noter le service, les plats et l’ambiance, ce serait sans conteste un 10/10. Calle de Balboa, 6 Tel.: +34 933 19 30 98

Leisure

L’AQUARIUM

Prepare to discover the treasures of a hidden world. Wander through luminous glass tunnels, among the 450 marine species housed at L’Aquarium. You will also find fascinating activities for children as well as adults. Would you dare to swim among sharks? Préparez-vous à découvrir les trésors d’un univers inconnu. Arpentez les lumineux tunnels en verre hébergeant les quelque 450 espèces marines de L’Aquarium, qui propose également des activités passionnantes destinées aussi bien aux enfants qu’aux adultes. Une baignade parmi les requins, par exemple : relèverez-vous le défi ? Moll d’Espanya del Port Vell, s/n Tel.: +34 932 21 74 74 www.aquariumbcn.com

FLYDOSCOPE

95


Part 2 // City Guides

Restaurant

LA CCAVA

This place is a museum in and of itself. Located in an 18th century building, La Ccava will seduce you with its mixture of fun style and gourmet treasures. Enjoy a nice cocktail while seated in a classic Mini Cooper sofa and sample a variety of Mediterranean dishes. Cet établissement est un musée en soi. Vous tomberez sous le charme de son mélange associant un style comique et de trésors gastronomiques, le tout au sein d’un édifice du 18e siècle. Confortablement assis dans un canapé Mini Cooper, dégustez un bon cocktail et goûtez aux nombreux plats méditerranéens de la carte. Calle de Segovia 8 Tel.: +34 91 542 37 16 www.laccava.com

ESPAÑA

Madrid

La Latina is a multicultural and eclectic neighbourhood with ample historic tradition, cosmopolitan and beeming with life. Enjoy the wonderful atmosphere of its terraces, both day and night, and dive into the passionate culture of markets and theatres. La Latina est un quartier multiculturel, éclectique et cosmopolite extrêmement animé qui jouit d’une longue tradition. Profitez de l’ambiance extraordinaire de ses terrasses, de jour comme de nuit, et plongez dans la culture passionnante des marchés et des théâtres. Texts: Laura Rosales

TIPS Culture

Restaurant

Nightlife

TEATRO LA LATINA

CASA LUCIO

MARULA CAFÉ

A cultural emblem like few others. With almost a century of artistic activity, this building has housed some of the best come­dies of Spanish theater. Take a look at its program and spend a night with the best humour in the city. Un emblème culturel parmi les plus singuliers de la ville. Ce haut lieu de l’art accueille certaines des meilleures comédies du théâtre espagnol depuis plus d’un siècle. Consultez le programme et régalez vos zygomatiques du meilleur de l’humour madrilène. Plaza de la Cebada 2 Tel.: +34 91 365 28 35 www.teatrolalatina.es

You can’t leave Madrid without tasting the famous huevos estrellados (eggs with ham and fries) of Casa Lucio. Many famous encounters have taken place in this intimate restaurant. Its walls tell stories dating back to 1974 and within them one can enjoy a gastronomic proposal that is simple and high quality. Ne quittez pas Madrid sans goûter aux célèbres huevos estrellados (des œufs au plat servis avec du jambon et des frites) de la Casa Lucio, un restaurant intimiste où ont eu lieu de nombreuses rencontres célèbres. Ses murs racontent des histoires remontant à 1974 et constituent un cadre proposant une offre gastronomique simple mais de première qualité. Calle Cava Baja 35 Tel.: +34 91 365 32 52 www.casalucio.es

96

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

Marula is one of those bars where you can end the night in great company. This animated pub hosts a multitude of singers and DJs and the soul, funk and house will have you dancing until you lose control. Le Marula fait partie de ces bars où l’on termine toujours la soirée en bonne compagnie. Très animé, l’établissement accueille une multitude de chanteurs et de DJ. Déhanchez-vous sur la soul, le funk et la house jusqu’au bout de la nuit. Calle Caños Viejos 3 Tel.: +34 91 366 15 96 www.marulacafe.com

TIP 1: For a relaxing moment, visit the Príncipe de Anglona garden. A small oasis right by the plaza de la Paja, but isolated from the sound by a wall. | Pour un moment de détente, visitez le jardin Príncipe de Anglona : une petite oasis à deux pas de la plaza de la Paja, coupée du bruit de la ville par un mur. TIP 2: If you pass through La Latina mid-August, you will coincide with the traditional celebration Verbena de la Paloma, a bash that will transport you to the most authentic Madrid. | Si vous vous rendez dans La Latina mi-août, vous pourrez admirer les célébrations de la Verbena de la Paloma, une fête traditionnelle qui vous plongera dans ce que Madrid a de plus authentique.


a leading, independent Luxembourg law firm committed to personalised legal services in a a leading, independent Luxembourg a leading, Luxembourglaw law global setting independent

firm committedto topersonalised personalised legal committed legal servicesinina aglobal global setting setting services

Our attorneys are experienced practitioners in the Luxembourg legal environment and present a unique combination of expertise allowing us to deliver unrivalled legal solutions in one of Europe’s leading financial centres. Our attorneys are experienced practitioners in the Luxembourg legal Our attorneys are experienced practitionersrelationships in the Luxembourg legal BONN & SCHMITT has established withallowing leading law environment and present a strong uniqueworking combination of expertise us environment and present a unique combination of expertise allowing firms throughout Europe and the international with financial whom we us to deliver unrivalled legalinsolutions in one of community Europe’s leading interactcentres. closely and collaboratively to provide our clients with innovative and centres. solutions to multi-jurisdictional matters. integrated BONN & SCHMITT has established strong working relationships with BONN &client SCHMITT has established strong working relationships with Our global base stretches through Europe, the U.S., South America, leading law firms throughout Europe andto in Russia, the international community South Africa and Asia. with whom we interact closely and collaboratively to provide our clients withwith whom we interact closely and collaboratively to providematters. our clients innovative and integrated solutions to multi-jurisdictional Wewith are the trusted legal of leading international financial institutions, innovative andpartner integrated solutions to multi-jurisdictional matters. industrial national governments as well as Ourcorporations, global client base stretches through Europe, to media Russia, companies, the U.S., pharmaceutical groups andstretches food beverage groups listed on thethe Forbes Our South globalAmerica, client base through to Russia, U.S.,The South Africaand and Asia. Europe, Global 2000 List. South Africa and Asia. South America, We are the trusted legal partner of leading international financial The firm regularly advises Luxembourg state, local and regulatoryasauthorities on a institutions, industrial corporations, national governments well as media wide range of legal matters. companies, pharmaceutical groups national and food and beverage groups institutions, industrial corporations, governments as welllisted as media on the Forbes The Global 2000 List. and food and beverage groups listed companies, pharmaceutical groups BONN & SCHMITT ‘s lawyers are registered with the Luxembourg Bar and many are on the Forbes The Global 2000 List. members several international legal organisations, including the International Theoffirm regularly advises Luxembourg state, local and regulatory authoriBar Association, the Union des Avocats and the International Fiscal ties on a wide rangeInternationale of legal matters. Association. ties on a wide range of legal matters. BONN & SCHMITT ‘s lawyers are registered with the Luxembourg Bar and BONN many & SCHMITT is the editor of theinternational Luxembourg Laworganisations, Digest for theincluding Martindale are members of several legal BONNDirectory. & SCHMITT ‘s lawyers are registered with the Luxembourg Bar and Hubbell the International Bar Association, the Union Internationale des Avocats and many are members of several international legal organisations, including the International Fiscal Association. International Association, the Union Internationale des Avocats and Forthe more information,Bar please browse through our website (www.bonnschmitt.net ) International Fiscal Association. orthe contact us at mail@bonnschmitt.net. BONN & SCHMITT is the editor of the Luxembourg Law Digest for the Martindale Hubbell Directory. BONN & SCHMITT is the BONN editor&ofSCHMITT the Luxembourg Lawde Digest for the 22-24 Rives Clausen Martindale Hubbell Directory. L-2165 Luxembourg BP 522 L-2015 Luxembourg Tel.: (+352) 27 855 Fax: (+352) 27 855 855 E-Mail: mail@bonnschmitt.net www.bonnschmitt.net

PRACTICE AREAS BONN & SCHMITT is a full service commercial law firm that practices all aspects PRACTICE AREAS PRACTICE AREAS of business law, with special expertise in: Corporate Corporate Mergers and Acquisitions BONN & SCHMITT is a full service commercial lawLaw firm- that practices all BONN & SCHMITT Corporate aspects of of business law,law, withwith special expertise in: Finance aspects business special expertise in: - Restructuring Tax Corporate

Corporate and International Tax Advisory Indirect Corporate LawTaxes and VAT - Tax Litigation Corporate Corporate Law Estate Planning Mergers & Acquisitions Mergers & Acquisitions Insolvency and Restructuring Insolvency andFinance Restructuring Banking, Capital Markets Banking and - Financial Services and and Regulation Regulation Capital and Securities Tax Corporate and InternationalMarkets Tax Advisory Tax Corporate and International Tax Advisory Laws - Structured Finance and Derivatives Indirect Taxes and VAT Indirect Taxes and VAT Tax Litigation TaxAsset Litigation Investment Management Management and Services and Private Equity Investment Funds - Alternative Investment Banking, Finance Banking and Finance Funds -and Private Equity Banking, Finance Banking Finance and Regulation Structured Finance and Securitisation and Regulation Structured Capital Markets, Finance Securitiesand LawSecuritisation Insurance and ReinsuranceInsurance Regulation and Securities Licensing -Law Capital Markets, Insurance Policies - Linked Products Insurance Professional Liability Insurance Investment Management & Asset Management and Services Private Equity Management &Investment Funds Investment Asset Management and Services Dispute Resolution General and Commercial Litigation Private Equity Investment Funds IP andLitigation Trademark Litigation Litigation and Commercial Corporate and Financial Dispute Resolution Finance and Securities LitigationLitigation Litigation and Commercial Litigation Mediation and Arbitration Employment and Securities Benefits Litigation Dispute Resolution Finance and IP and IT Real Estate Real Estate Acquisitions - Real Estate IP and IT Investment Structures - Project Finance For more information, please browseEnvironmental through our website Law and Regulation (www.bonnschmitt. net ) or contact us at mail@bonnschmitt.net.

For more information, please browse through our website IP and IT Intellectual Property and Trademarks (www.bonnschmitt. net ) or contact us at mail@bonnschmitt.net. BONN & SCHMITT 22-24 Rives de Clausen E-Commerce - E-Money - Data Protection L-2165 Luxembourg BONN & SCHMITT 22-24 Rives de Clausen BP 522 L-2015 Luxembourg Insolvency and Local Insolvency and Reorganization L-2165 Luxembourg Tel.: (+352) 27 855 Restructuring Cross-Border Proceedings 522 27 L-2015 Luxembourg Fax:BP (+352) 855 855 Realization of Security and Collateral E-Mail: Tel.:mail@bonnschmitt.net (+352) 27 855 and Restructuring of Debt Fax:Refinancing (+352) 27 855 855 www.bonnschmitt.net E-Mail: mail@bonnschmitt.net Employment and Benefits Individual Employment Law - Collective www.bonnschmitt.net Employment Law - Participation and Incentive Schemes - Litigation

IFLR Europe Awards Law Firm of the Year 2014 Europe Awards 2013: Luxembourg Law2014: Firm of ofLuxembourg the Deal of the Year Award 20132013 IFLRIFLR Europe Awards 2013: Luxembourg Law Firm theYear Year2013 2013. Restructuring Restructuring Deal of the Year Award . IFLR Europe Awards 2013: Luxembourg Law Firm of the Year 2013 Restructuring Deal of the Year Award 2013


Part 2 // City Guides

TIPS Restaurant

Nightlife

PLËSS

URBAN CITY

18, place d’Armes Tel. : +352 27 47 37 41 1

2, rue de la Boucherie Tel. : +352 26 47 85 78 www.urban.lu

Brasserie de l’hôtel Le Place d’Armes, le cadre est chic, la clientèle plutôt aisée et la cuisine mélange les classiques de brasserie avec des produits plus exotiques. Un savant mélange qui ne manque pas de créativité. Très belle et confortable terrasse. Plëss is the brasserie of the Le Place d’Armes hotel. The decoration and atmosphere are chic, the patrons are rather posh and the food consists of a mixture of classic brasserie fare and more exotic offerings, a clever mix full of creativity. The restaurant has a beautiful and comfortable terrace.

Pub à l’anglo-saxonne avec son lot d’animation, jusque dans la rue, la diffusion des matches de football et de rugby et des DJ à l’apéro. On y mange aussi durant toute l’aprèsmidi (petite restauration le soir). This Anglo-Saxon pub is very happening, with the action often spilling out onto the street. People come here to watch football and rugby matches on the big screens, and to dance to the music of DJs in the evening. There is also a catering service throughout the afternoon (with light dishes served during the evening).

TIP 1 : Les premiers dimanches de chaque mois, les magasins sont ouverts dans toute la ville à partir de 14  h. Un vide-grenier est organisé sur la place Guillaume II dès le matin. | On the first Sunday of each month, shops all around town are open from 2 p.m. onwards. A car boot sale is held on place Guillaume II from the morning onwards. TIP 2 : Le Printemps musical fait partie des festivals organisés dans la capitale. On y programme essentiellement du jazz et de la world music. | Luxembourg’s Printemps Musical is one of the many festivals held in the capital. It features mainly jazz and world music performances.

Culture

MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG Toute l’histoire de la capitale est à découvrir dans cet immeuble spectaculaire qui part de la roche pour monter vers les étages lumineux. Une exposition temporaire rassemble une collection privée d’œuvres d’artistes luxembourgeois du 20e siècle. Discover the entire history of the capital city in this spectacular building in which the exhibits start off in the basement, hewed out of the rock, and go on and on as you rise through the bright upper floors. There is currently a temporary exhibition featuring a private collection of works by 20th century Luxembourgish artists.

LUXEMBOURG

Luxembourg centre Le Centre de la capitale est sans conteste le quartier le plus vivant, tant pour son activité économique, culturelle que pour les nombreux commerces et restaurants. The centre district of the capital of Luxembourg is without doubt its most lively neighbourhood, both on account of its economic and cultural activity, and thanks to its many shops and restaurants. Textes : France Clarinval

98

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

Photos : Lala La Photo, Christof Weber, Jessica Theis, Mike Zenari (archives)

14, rue du Saint-Esprit Tel. : +352 47 96 45 00 www.mhvl.lu


City Guides

Shopping

COURRÈGES

Pour sa première boutique hors de Paris, la marque qui a révolutionné la mode dans les années 60 a choisi Luxembourg. On retrouvera avec plaisir ses robes trapèze, ses lignes géométriques et ses couleurs pop. The brand that revolutionised fashion in the 1960s has chosen to open its first store outside Paris in Luxembourg, selling its trademark trapeze dresses, and clothing featuring geometric lines and pop colours. 43, Grand-Rue Tel. : +352 28 77 78 71

Culture

CASINO LUXEMBOURG

Ce centre d’art contemporain produit des expositions thémati­ ques ou monographiques. Son vaste programme d’accompagnement propose des visites pour tous les âges et niveaux. Cet été, on peut découvrir le travail d’artis­ tes de Taïwan et une exposition sur la mémoire en photographie. This centre of contemporary art stages themed or monographic exhibitions. Its extensive outreach programme includes visits for all age groups and levels. This summer, there will be exhibitions of works by Taiwanese artists and an exhibition on memory in photography. 41, rue Notre-Dame Tél. : +352 22 50 45 www.casino-luxembourg.lu

FLYDOSCOPE

99


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Merl – Belair

Quartiers essentiellement résidentiels, Merl et Belair attirent de plus en plus d’activités économiques et de vie sociale (restaurants, bars) grâce à la proximité avec le centre-ville. Merl and Belair are predominantly residential districts, but they are drawing more and more commercial and social activity (restaurants, bars) thanks to their proximity to the city centre. Textes : France Clarinval Shopping

IN VINO GILDAS

Cette belle vinothèque, spécialisée en grands crus de Bordeaux primeurs, dispose de plus de 300 références issues des meilleurs territoires mondiaux. Nombreuses dégustations proposées. This beautiful wine shop, which specialises in fine Bordeaux vintages, stocks more than 300 different wines from the best vineyards around the world. They run many tasting sessions. 105, avenue du X septembre Tel. : +352 44 19 72 www.invinogildas.com

Restaurant

Culture

LE FIN GOURMAND

THÉÂTRE NATIONAL SCHÉISS AUX DU LUXEMBOURG ARQUEBUSIERS

La famille Szele mène l’établissement depuis plus de 25 ans. En cuisine, Nicolas et son père Gérard préparent une cuisine de saison. En salle, où le mobilier a été récemment changé, c’est le règne de Pucky et Pauline qui accueillent les clients avec diligence et sourire. The Szele family has been running this establishment for more than 25 years. In the kitchen, Nicolas and his father Gérard concoct seasonal fare. Meanwhile, in the dining room, where the furnishings have been changed recently, Pucky and Pauline welcome diners with great care and a smile. 2, route d'Esch Tel. : +352 44 23 92 www.lefingourmand.lu

100

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

Avec un programme en allemand, en français ou en anglais, ce théâtre privé est largement ouvert sur la création contemporaine, y compris en danse ou en théâtre musical. With a programme of performances in German, French and English, this private theatre specialises in modern plays and pieces, particularly dance and musicals. 194, route de Longwy Tel. : +352 26 44 12 70 www.tnl.lu

Restaurant

La deuxième adresse de Thierry Duhr (Le Bouquet Garni) est marquée par une cuisine de produits, où l’inventivité mélange habilement tradition et création. On aime le cadre de la salle, dans une grande extension en verre. Bon rapport qualité / prix du lunch. This is the second restaurant opened by Thierry Duhr (after Le Bouquet Garni) and it specialises in serving dishes of great inventiveness, with a skilful mixture of tradition and creativity. The interior of the restaurant is impressive, with its imposing glass conservatory. The lunchtime menu is good value for money. 142, Val Sainte-Croix Tel: +352 24 61 82 www.scheiss.lu

TIP 1 : Le parc de Merl est un havre de paix où se promener dans le quartier. Plaine de jeux, buvette, canards… invitent à la flânerie. | Parc de Merl park is a haven of peace and a delightful setting for a stroll in the neighbourhood. There is a playground, a kiosk selling refreshments, ducks… all compelling arguments for a relaxing detour. TIP 2 : Le P&R Bouillon est le plus grand de la ville. Il permet de laisser sa voiture et de se rendre au centre-ville en bus. En face du stade, un autre P&R peut être très utile. | The Bouillon P&R is the biggest in the city. It enables drivers to park their car and to travel to the city centre by bus. Opposite the stadium is another useful P&R.

Photos : Lala La Photo, Olivier Minaire (archives)

TIPS


CITY GATE - Luxembourg - 13.400 m2 bureaux

SOHO LOT 2- Luxembourg - Gare - 57 unités

CITY GATE - Luxembourg - 13.400 m2 bureaux

SOHO LOT 1- Luxembourg - Gare - 58 unités

UN PROMOTEUR À LA HAUTEUR DE VOS AMBITIONS KONS - Luxembourg - Gare - 20.500 m2 bureaux, commerces et appartements

GRUNEWALD- Luxembourg - Kirchberg - 28 unités

BESIX RED conçoit des projets immobiliers respectueux des besoins de ses clients tout en apportant des solutions urbanistiques et architecturales innovantes et durables. www.besixred.com


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Gare

Porte d’entrée de la ville pour beaucoup, la Gare est cosmopolite, animée et multiculturelle. On y trouve un grand nombre de restaurants, commerces et bars. As the gateway to the city for many people, the district around the railway station is cosmopolitan, lively and multicultural. There are many restaurants, shops and bars. Textes : France Clarinval Shopping

LUCIEN SCHWEITZER

Un éventail de choix parmi les plus belles marques dans tous les domaines de la décoration intérieure et du design : meubles, accessoires, luminaires, tissus et papiers peints. A wide choice of outstanding products from some of the best brands in all fields of interior decoration and design: furniture, accessories, lamps, fabrics and wallpapers. 16a, avenue de la Liberté
 Tel. : +352 23 61 62 1 www.lucienschweitzer.lu

102

Shopping

Restaurant

Restaurant

SOON

BELLA NAPOLI

ALFA BRASSERIE

Cette boutique est une référence pour les bijoux tendance en argent ou en acier avec les marques Ti Sento, Kenzo, Pianegonda, Nico Taeymans ou encore Calvin Klein, Swatch, XC38 et Storm. Également des montres, notamment Swatch. This boutique is a leading purveyor of trendy silver or steel jewellery, stocking pieces from such brands as Ti Sento, Kenzo, Pianegonda, Nico Taeymans and Calvin Klein, Swatch, XC38 and Storm. There are also watches on sale, including a range of Swatch timepieces.

Des pizzas fondantes, des pâtes succulentes, des suggestions alléchantes… Pas étonnant que cette pizzeria familiale ait autant de clients fidèles. Les plats sont savoureux, le service efficace et les prix raisonnables. Une formule qui rencontre un succès constant. Delicious pizzas, pasta and mouth-watering chef’s specials… no wonder this family-run pizzeria has so many loyal clients. The dishes are delicious, the service is spot on and the prices are reasonable. A formula which ensures that it remains a permanent success.

63, avenue de la Gare Tel. : +352 26 18 89 1 www.soon.lu

4, rue de Strasbourg Tel. : +352 49 33 67 www.bellanapoli.lu

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

Dans un cadre qui rappelle les brasseries parisiennes des années 30, avec fresques et boiseries, la brasserie de l’hôtel sert une cuisine qui correspond bien à ce décor : bouchée à la reine, Tartare, choucroute… Chaque semaine est proposé un menu du marché. Service en continu. Amid a setting reminiscent of Parisian brasseries in the 1930s, with wall paintings and wood-panelling, the hotel’s brasserie serves a fare that eminently complements the setting: bouchée à la reine, steak tartare, sauerkraut… Each week a “market special” menu is proposed. Service is available throughout the day. 16, place de la Gare Tel. : +352 49 00 11 30 00 www.alfabrasserie.lu

TIP 1 : À l’intérieur de la gare se trouve la Centrale de mobilité qui délivre informations et tickets sur les transports publics du pays. | Inside the railway station, the Mobility Centre provides information and tickets for public transport around the country. TIP 2 : De nombreuses enseignes de marques internationales se trouvent sur l’avenue de la Gare. | Many branches of interna­ tional chain stores can be found on avenue de la Gare.

Photos : Lala La Photo, Olivier Minaire, Jessica Theis (archives)

TIPS


Strip bar and late night restaurant Food, drinks and dancing in one part and in the other part the only real strip bar in town Come and visit one of the most amazing venues in Luxembourg For your events: contact@saumur.lu or 00352 621 183 135

Food served until early morning . Open every day from 8pm to 9am Address : 13 rue Dicks L-1417 Luxembourg Tel : 00352 49 05 52 www.saumur.lu


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Grund

Faubourg populaire et pittoresque, en bordure de l’Alzette, le quartier du Grund connaît un regain d’intérêt et voit de nouveaux lieux s’ouvrir et de nouveaux habitants s’y installer. Grund is a down-to-earth and picturesque inner suburb, on the banks of the river Alzette. It is experiencing renewed popularity, with new venues opening and people moving in to live there. Textes : France Clarinval shopping

VINS FINS

Chez Vins Fins, François propose des crus issus de vignes en biodynamie ou biologiques. Une offre complétée par des bières et des sodas artisanaux, bio et non industriels. Le tout accompagné de charcuteries et fromages à déguster sur place. At Vins Fins, François serves vintages produced in organic or biodynamic vineyards, as well as beers and sodas from small-time, non-industrial organic producers. There are also platters of cheese and pork products to be savoured on the premises. 18, rue Münster www.terrae.lu

Culture

Restaurant

Restaurant

ZIDOUN-BOSSUYT GALLERY

MOSCONI

KAMAKURA

Nouvellement installée dans un bâtiment du Grund totalement restauré, la galerie tire parti du cachet du lieu et les salles dévoilent des ambiances différentes. L’exposition qui commence en juin est celle de l’artiste Manuel Ocampo. Newly ensconced in a comprehensively refurbished building in Luxembourg’s Grund district, the gallery takes advantage of the charm of its premises and each of its rooms features a different atmosphere. The exhibition starting in june will showcase works by Manuel Ocampo. 6-8, rue Saint-Ulric www.zidoun-bossuyt.com

104

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

Ilario et Simonetta Mosconi tiennent ce restaurant étoilé dédié à la gastronomie italienne. Les produits les plus nobles sont préparés avec attention et respect dans des plats qui éveillent les sens. Le cadre est particulièrement soigné et élégant. Ilario and Simonetta Mosconi keep this Michelin-starred restaurant which specialises in Italian gastronomy. Here the highest quality produce is prepared with tremendous care and attention to make dishes that truly awaken the senses. The interior is particularly well thought out and elegant. 13, rue Münster Tel. : +352 54 69 94 www.mosconi.lu

Adresse incontournable pour ceux qui apprécient la gastronomie japonaise ! Le patron, Hajime, est un véritable ambassadeur de son pays et saura vous guider dans le choix des plats. Fraîcheur, qualité et savoir-faire sont au rendez-vous, sans oublier l’authenticité et le goût. This is the restaurant to go to in Luxembourg if you are looking for fine Japanese food! The owner, Hajime, is a virtual ambassador for his country and will guide you expertly in choosing the best dishes. Expect nothing less than ultimate freshness, quality and know-how, not to mention tremendous authenticity and taste. 4, rue Münster Tel. : +352 47 06 04 www.kamakura.lu

TIP 1 : Pour atteindre le Grund : évitez la voiture et garez-vous au parking du St-Esprit puis empruntez l’ascenseur. | To reach Grund: leave the car behind; park it in the St-Esprit car park and take the lift. TIP 2 : Le pont qui enjambe l’Alzette offre un des points de vue les plus charmants de la ville... et des plus photographiés. | The bridge over the Alzette river provides one of the most charming and most photographed views of the city.

Photos : Julien Becker, Lala La Photo (archives)

TIPS


Lydie Polfer photographiée à l’Hôtel de Ville de Luxembourg par Julien Becker.

Lydie Polfer lit Flydoscope depuis 1975. Merci

Maison Moderne célèbre 20 ans d’édition indépendante et 200.000 lecteurs. Découvrez 20 ans d’archives sur www.maisonmoderne.lu/20


Part 3 // Luxair

Welcome

In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

Boeing 737 – 800

106

Boeing 737 – 700

Seats Nombre de sièges

186/189

Seats Nombre de sièges

141

Number of planes Nombre d’avions

3

Number of planes Nombre d’avions

2

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

174,145 lb / 78 990 kg

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

152,000 lb / 68 946 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

46,063 lb / 20 894 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

46,063 lb / 20 894 kg

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

2,187 nm / 4 050 km

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

2,484 nm / 4 600 km

Speed Vitesse de croisière

461 kt / 853 km/h

Speed Vitesse de croisière

461 kt / 853 km/h

Powered by Type de moteur

CFMI 56-7B

Powered by Type de moteur

Span Envergure

117.5 ft / 35,79 m

Span Envergure

117.5 ft / 35,79 m

Length Longueur

129.6 ft  / 39,50 m

Length Longueur

110.4 ft / 33,64 m

Height Hauteur

41.3 ft / 12,57 m

Height Hauteur

41.3 ft / 12,57 m

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

CFMI 56-7B


Luxair

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145

Seats Nombre de sièges

76

Seats Nombre de sièges

49

Number of planes Nombre d’avions

7

Number of planes Nombre d’avions

5

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

63,925 lb / 28 998 kg

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

48,479 lb / 21 990 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

11,510 lb / 5 221 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

5 117 kg

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

810 nm / 1 500 km

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

945 nm / 1 750 km

360 kt / 667 km/h

449 kt / 833 km/h

Speed Vitesse de croisière

Speed Vitesse de croisière

Powered by Type de moteur Span Envergure

93.3 ft / 28,42 m

Powered by Type de moteur Span Envergure

Length Longueur

107.9 ft / 32,83 m

Length Longueur

98.0 ft / 29,87 m

Height Hauteur

27.4 ft / 8,34 m

Height Hauteur

22.2 ft / 6,76 m

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

Allison Rolls-Royce 3007-A1 65.7 ft / 20,04 m

FLYDOSCOPE

107


Part 3 // Luxair

Corporate Kids like Kings and News Queens at LUXiClub

Close-up on LuxairGroup news and its activities... Zoom sur l'actualité LuxairGroup et ses activités...

LUXiClub, le roi enfant

This summer LUXi welcomes children aged 4 to 16 years in 13 LUXiClub. Cet été, LUXi accueille les petits vacanciers âgés de 4 à 16 ans dans 13 LUXiClub.

The LUXiClub concept is perfectly described in the animated clip which was recently developed by LuxairTours. To be discovered on www.luxairtours.lu! Le concept LUXiClub est parfaitement décliné à travers le clip d’animation récemment développé par LuxairTours. À découvrir sur www.luxairtours.lu !

108

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

The LUXiClub concept is becoming increa­ singly popular with families and children alike. A promotional video, full of dreams and promise was recently created to let everyone know all about them. A selection of hotels in the Vakanz and Happy Summer brochures offer LUXiClub services to children. They provide activities for the "Minis" (4 to 7 years) during the whole season and for the "Maxis" (8 to 12 years) and "Juniors" (13 to 16 years) from mid-June to mid-September. The growing success of the LUXiClub is due to quality service, high level of safety, fun and laughter and qualified animation team members (all of them have also benefited from first-aid training). The number of LUXiClubs has risen from just one in 2010 to 13 in 2015. This winning formula of success and quality, is something families need to be told about. LuxairTours, with the help of ARCANIM PICTURES, has therefore developed a silent animation film, which visually speaks for itself. It is supposed to appeal to kids and convince their parents, as there are two levels of understan­ ding. The film is broadcast on all Luxair flights, on www.luxairtours.lu, in travel agencies, as well as at events. It will have you roaring with laughter.

LUXiClub, une formule appréciée des familles et des enfants. Une formule qui connaît un engouement croissant. Une formule qui se présente, dans un nouveau film, riche de jolis rêves. Dans les brochures Vakanz et Happy Summer, une sélection d’hôtels proposent les services LUXiClub, clubs réservés aux enfants, avec des animations pour les « Minis » (4 à 7 ans) durant toute la saison et pour les « Maxis » (8 à 12 ans) et les « Juniors » (13 à 16 ans) de mi-juin à mi-septembre. Qualité des services, compétences des encadrants (tous les animateurs sont qualifiés et bénéficient d’une formation en secourisme), fou rire et émotions positives sont parmi les clefs du succès grandissant des services LUXiClub. Le nombre de clubs est ainsi passé d’une seule unité en 2010 à 13 aujourd’hui. Succès et qualité ; une équation gagnante qui mérite d’être connue et reconnue de toutes les familles. Dans cette optique, LuxairTours a développé, avec l’aide de la société de production ARCANIM PICTURES, un film d’animation muet, mais visuellement très parlant. Un film qui donne envie aux petits, qui convainc les parents, un film à double lecture… Ce dernier est diffusé à bord de nos avions, sur notre site www.luxairtours.lu, dans certaines agences de voyages ainsi que lors d’événements particuliers. Un film d’animation à rugir de plaisir.


Luxair

FOCUS ON QUALITY

quality… Again

€8,000 for the Mois du Don!

LA QUALITé EN LIGNE DE MIRE

La qUALITé, encore

8 000 € pour le Mois du Don !

Joining the TRUEngine program reflects Luxair’s willingness to respect the highest standards in terms of quality and safety. L’adhésion de Luxair au programme TRUEngine reflète sa volonté de respecter un standard élevé en matière de qualité et de sécurité.

Quality and Safety are Luxair's main concerns, this is the reason why its commitment towards these two key aspects is constantly improved and kept up-to-date. To that end, Luxair Technics has recently joined the TRUEngine program. Last March, Luxair Technics (in charge of maintaining the fleet) joined CFM’s TRUEngine program for maintenance and repair of B737-700 and B737-800 aircraft CFM56-7B engines (CFM, the engine brand, is a joint venture between Snecma and General Electric). In the framework of this engagement, Luxair Technics commits itself to carrying out all engine maintenance and repair operations according to CFM approved procedures and to only use registered TRUEngine parts, which have been endorsed by CFM as the manufacturer. Luxair thereby guarantees the quality and the traceability of all the engine parts and reaffirms its commitment to high standards in terms of Quality and Safety. Qualité et Sécurité constituent le cheval de bataille de Luxair. Cet engagement sans cesse remis sur le métier a conduit Luxair Technics à adhérer au programme TRUEngine. Luxair Technics (en charge de la maintenance de la flotte) a souscrit au programme TRUEngine de CFM (marque de moteurs développés en joint-venture par les constructeurs Snecma et General Electric) pour la maintenance et la réparation des moteurs CFM56-7B installés sur les avions B737-700 et B737-800. Cette participation engage Luxair Technics à effectuer l’ensemble des opérations de maintenance et de réparation selon les procédures établies par le constructeur et à n’employer que des pièces identifiées TRUEngine et donc avalisées par CFM. Luxair garantit ainsi qualité et traçabilité de chacun des organes des moteurs et réaffirme son engagement vers un standard élevé en matière de Qualité et de Sécurité.

LuxairTours recently obtained an extension of its ISO 9001: 2008 certification, initially validated in 2012. (From left to right: Stella Dika Balotoken, Alberto Kunkel and Sina Riefer) LuxairTours a récemment obtenu une prolongation de sa certification ISO 9001:2008 initialement validée en 2012. (De gauche à droite : Stella Dika Balotoken, Alberto Kunkel et Sina Riefer)

LuxairTours just celebrated the extension of its ISO 9001:2008 certification for a further three years. The ESCEM (European Society for Certification of Management Systems) analysed LuxairTours’ ISO 9001:2008 certification and noted that LuxairTours’ quality policy has continued to progress whilst complying with corporate commitments and standards. This three year extension acknowledges the constant improvements made in terms of work procedures, which guarantee a high standard of quality. These procedures aim at constantly involving staff in this approach, improving levels of customer satisfaction, analysing improvements and guaranteeing better adaptability to changes in the quality system. Quality has been improved in all fields, which is also beneficial to customers. LuxairTours vient d’obtenir une prolongation de trois ans de sa certification ISO 9001:2008. L’Escem (European Society for Certification of Management Systems) s’est penché sur la certification ISO 9001:2008 de LuxairTours pour finalement constater que la démarche qualité a continué à progresser dans le respect des engagements et des normes. En donnant son aval pour les trois années à venir, elle confirme l’amélioration constante des différents processus de travail, qui garantissent un degré de qualité élevé. Ces processus visent à intégrer de façon continue les collaborateurs, à augmenter le taux de satisfaction clients, à mesurer les différentes optimisations mises en œuvre et à garantir une meilleure adaptabilité au changement du système de qualité. Tous les domaines enregistrent une qualité renforcée pour le plus grand bénéfice des clients.

Because they care about solidarity, Luxair teams have once again spread the messages of the Red Cross during the Mois du Don 2015. Parce que la solidarité leur tient à cœur, les équipes de Luxair ont une fois de plus porté les messages de la Croix-Rouge pendant le Mois du don 2015.

LuxairGroup participated in the seventh consecutive edition of the Red Cross’ Mois du Don. Some €4,000 were collected on board Luxair flights, amount which LuxairGroup decided to double. Throughout April 2015, as in previous years, Luxair Luxembourg Airlines crews became Red Cross ambassadors. Luxair also publicised information from the Red Cross about the campaign on its media channels. In total, 2,000 volunteers took part in the admirable 2015 project, which aims at providing help to young people from difficult social backgrounds, but also aims at developing a huma­nitarian project in Ukraine, to improve living conditions of the displaced and victims of the civil war. A big well done to all participants for their dedication and the proceeds from this fundraising event. Pour une septième édition consécutive, LuxairGroup s’est mobilisé lors du Mois du don de la Croix-Rouge. Près de 4 000 euros ont ainsi été collectés à bord des vols Luxair, somme que LuxairGroup a décidé de doubler. Ce mois d’avril 2015, comme les mois d’avril précédents, les équipages de Luxair se sont mobilisés en qualité d’ambassadeurs de la Croix-Rouge, pendant, qu’en parallèle, les messages de l’organisation caritative étaient relayés via les nombreux canaux Luxair. Au total, ce sont quelque 2 000 quêteurs bénévoles qui se sont investis dans ce beau projet, ayant pour objectif, en 2015, d’apporter une aide aux jeunes en détresse sociale, mais aussi de permettre le développement d’un projet humanitaire en Ukraine qui vise à améliorer les conditions de vie des déplacés, victimes de la guerre civile. Un grand bravo à tous les collaborateurs pour leur dévouement et le fruit de cette collecte.

FLYDOSCOPE

109


Part 3 // Luxair

Luxair Luxembourg-London Luxembourg 7 times a day! Airlines Luxembourg-Londres USEFUL INFORMATION:

To make a booking or enquire about flight schedule and fares, visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour effectuer une réservation ou connaître les horaires et tarifs, rendez-vous sur www.luxair.lu ou composez le (+352) 24 56 42 42

LUXEMBOURG - LONDON LG 4591

Mon-Fri / lun-ven Sat / sam

06.50 – 07.05 07.55 – 08.10

LG 4605

Mon-Fri / lun-ven

07.15 – 07.30

LG4593

Mon-Fri / lun-ven Sat / sam

10.40 – 10.55 11.25 – 11.40

LG4607

Mon-Fri / lun-ven

12.55 – 13.10

LG4603

Sun / dim

14.55 – 15.10

LG4595

Mon-Fri / lun-ven Sun / dim

15.10 – 15.25 14.10 – 14.25

LG4601

Mon-Fri / lun-ven

17.50 – 18.10

LG4597

Mon-Fri and Sun / lun-ven et dim

18.50 – 19.10

LONDON - LUXEMBOURG

110

LG4592

Mon-Fri / lun-ven Sat / sam

07.35 – 09.45 08.40 – 10.50

LG4606

Mon-Fri / lun-ven

08.00 – 10.10

LG4594

Mon-Fri / lun-ven Sat / sam

11.25 – 13.35 12.10 – 14.20

LG4608

Mon-Fri / lun-ven

13.40 – 15.50

LG4604

Sun / dim

15.40 – 17.50

LG4596

Mon-Fri / lun-ven Sun / dim

15.55 – 18.05 14.55 – 17.05

LG4598

Mon-Fri and Sun / lun-ven et dim

19.40 – 21.50

FLYDOSCOPE // 2015 — \2

7 fois par jour !

Since April, a seventh Luxair weekday rotation allows to rally London from Luxembourg at midday. Depuis avril, une septième rotation Luxair opérée les jours de semaine permet de rallier Londres au départ de Luxembourg en milieu de journée.

Since the beginning of April, Luxair Luxembourg Airlines is operating 7 daily weekday return flights, as well as 2 return flights on Saturdays and 3 on Sundays, all this from €99 incl. taxes. Luxair Luxembourg Airlines has started operating an additional midday flight to London from Mondays to Fridays. It now operates 7 daily flights to the British capital, providing a comprehensive service, which meets customer requirements. Luxair continues to focus on the quality of its services with affordable prices, convenient flight times, maximum flexibility and many little “extras,” such as online services, choosing your seats, baggage allowance, on-board service and airport assistance (in both capital cities). The accessibility of Luxembourg airport and the central location of London-City airport means that you are just a short distance away from the heart of London city. Return flights are available from €99 incl. taxes* and are valid throughout the year.

Depuis début avril, Luxair Luxembourg Airlines opère 7 vols aller-retour quotidiens en semaine ainsi que 2 vols aller-retour le samedi et 3 vols aller-retour le dimanche, le tout à des tarifs à partir de 99 € TTC. Une nouvelle rotation instaurée vers Londres en milieu de journée du lundi au vendredi porte à 7 le nombre de connexions journalières et permet de répondre à tous les besoins. Grâce à des tarifs adaptés, des horaires commodes, une flexibilité maximale et les multiples petits « plus » tels que les services en ligne, la possibilité de choisir son siège, la franchise bagages, le service à bord et l’assistance à l’aéroport (à Luxembourg tout comme à Londres), Luxair continue de mettre l’accent sur la qualité. Ajoutons à tout cela la facilité d’accès à l’aéroport de Luxembourg et la situation centrale de l’aéroport de Londres-City qui permet de rejoindre aisément le centre-ville. Les billets AR sont disponibles à partir de 99 € TTC* et sont valables tout au long de l’année.

*Price subject to conditions, availability and may vary according to points of sale. *Tarif soumis à conditions, selon disponibilité et pouvant varier selon les points de vente.


Luxair

Luxembourg-BERLIN DIRECT

increased CAPACITY ON the ROME ROUTE

Luxembourg-BERLIN SANS ESCALE

CAPACITéS éLARGIES SUR LA LIGNE Luxembourg-ROME

For the summer season, Luxair has introduced direct, non-stop flights providing quicker connections from Luxembourg to Berlin. Pour la saison été, Luxair a instauré des vols directs et sans escale qui permettent de rejoindre Berlin plus rapidement au départ de Luxembourg.

Direct flights to Berlin from Luxembourg are good news for people who like saving time. You will now be able to get to Berlin even faster with a direct flight, without the current stopover in Saarbrucken, saving you 40 minutes in the morning and 30 minutes in the evening. Two daily flights are available on weekdays (in addition to the Saturday flight and the Sunday flight) from Findel. Berlin is the ideal destination for business trips or city-breaks. It is easy to get around the city and the city has managed to establish itself as the leader in fashion, art, design and music. The past is present everywhere you look in Berlin. The Reichstag, the Brandenburg gate, Checkpoint Charlie and what is left of the Wall, remind you about the burden of history. Its cafés are always teeming day or night and the clubs are open in to the early hours of the morning. Flights to Berlin are available from €149 return incl. taxes*. Bonne nouvelle pour ceux qui aiment gagner du temps : Berlin est désormais desservie par des vols directs au départ de Luxembourg. Il est désormais plus rapide de relier Luxembourg à Berlin grâce à la mise en place d’un vol direct sans l’actuelle escale à Saarbrücken, ce qui permet de gagner 40 minutes le matin et 30 minutes le soir. Deux vols quotidiens sont proposés tous les jours de la semaine (auxquels s’ajoutent un vol le samedi et un vol le dimanche) au départ du Findel. Idéal pour un voyage professionnel comme pour un city-trip dans une capitale allemande à taille humaine, qui a su s’imposer comme la référence en matière de mode, d’art, de design et de musique. Où que l’on aille pendant son voyage à Berlin, le passé est omniprésent. Le Reichstag, la porte de Brandebourg, Checkpoint Charlie et ce qui reste du Mur sont là pour rappeler le poids de l’histoire. Les cafés y sont pleins à toute heure, les bars et les clubs vibrent jusqu’au petit matin. Berlin est disponible à partir 149 ¤ TTC l’AR*.

Now operated with a Boeing 737-700, four rotations of the Luxembourg- Rome route offer optimum capacity and comfort. Désormais opérées en Boeing 737-700, quatre rotations de la ligne Luxembourg-Rome gagnent en capacité et en confort.

Luxair will make more seats available throughout the summer season, making it even easier to visit the eternal city. Everyone knows that all roads lead to Rome! Luxair is doing just that. This summer, Luxair will operate Boeing 737 aircraft for its 4 weekly evening flights on Mondays, Wednesdays, Fridays and Sundays, thus providing increased passenger capacity, whilst maintaining its Q400 aircraft for the remaining flights on Tuesdays, Thursdays and Saturdays, at the usual times. This is great news for fans of this city, which embodies culture, history, the Italian way of life and fine food. Rome is unlike any other city. You can still retrace its 28 centuries of history. It is an open-air museum all by itself. The city has managed to preserve its harmonious architecture. Its Roman temples and amphitheatres are an essential part of the city’s urban landscape, some of which are still virtually intact to this day. This new flight plan will let holiday makers enjoy the city over a weekend or for a mini-break. Flights available from €159 return incl. taxes*. Pour la saison estivale, Luxair propose davantage de sièges à la vente et multiplie ainsi les occasions de visiter la Ville éternelle. C’est bien connu, tous les chemins mènent à Rome... Un adage qui sied à Luxair puisque cet été, la compagnie renforce sa présence vers la Ville éternelle avec 4 rotations hebdomadaires assurées en Boeing 737 en soirée le lundi, le mercredi, le vendredi et le dimanche. Les autres vols du mardi, du jeudi et du samedi continuent à être opérés avec le Q400 et aux horaires habituels. Une bonne nouvelle pour les amateurs de la capitale italienne, synonyme de culture, d’histoire, d’art de vivre et de gastronomie. Nulle part ailleurs ne sont aussi présents dans une ville 28 siècles d’histoire. Rome est à elle seule un musée à ciel ouvert, qui a su préserver une véritable homogénéité architecturale. Les temples et les amphithéâtres romains, certains encore presque intacts, font partie intégrante de l’urbanisme, jusqu’à dessiner encore la ville. Le nouveau plan de vol permettra d’aller s’y détendre le temps d’un week-end ou d’un court séjour. Les billets sont disponibles à partir de 159 ¤ TTC l’AR*.

*Price subject to conditions, availability and may vary according to points of sale. *Tarif soumis à conditions, selon disponibilité et pouvant varier selon les points de vente. FLYDOSCOPE

111


Part 3 // Luxair

LuxairTours USEFUL INFORMATION INFORMATIONS PRATIQUES Bulgaria is situated on the Black Sea between Romania, the Danube acts as a natural border between the two countries, and Turkey. La Bulgarie se situe en bordure de la mer Noire, entre la Roumanie, dont le Danube fait office de frontière, et la Turquie. Language used Langue parlée Bulgarian. Bulgare. Currency Devise Bulgarian lev (BGN)/1€ = ± 1.95 BGN. Lev bulgare (BGN) / 1 € = ± 1.95 BGN. Formalities Formalités Valid ID card. Carte d’identité en cours de validité. Airports Aéroports desservis Varna (flight time: 2 hours and 40 minutes) leaving on Tuesdays and Saturdays, Burgas (flight time: 2 hours and 40 minutes) leaving on Tuesdays. Varna (durée de vol : 2 h 40) départ les mardis et samedis, Bourgas (durée de vol : 2 h 40) départ le mardi. Accommodation Hébergements LuxairTours hotels are situated in the Golden Sands, Obzor, Pomorie, Sunny Beach or Nessebar areas. Suggestions can be found on page 114 as well as in the LuxairTours Vakanz brochure or on www.luxairtours.lu. Les hôtels LuxairTours sont situés dans les régions des Sables d’Or, d’Obzor, de Pomorie, de la Côte du Soleil ou encore de Nessebar. Suggestions à retrouver page 114 ainsi que dans la brochure Vakanz de LuxairTours ou sur www.luxairtours.lu. Essential sites Lieux incontournables Nessebar and its 40 churches, Varna Cathedral, Rila Monastery, Alexander-Nevski Cathedral in Sofia, Veliko Tarnovo, medieval city within the walls of Tsarevets Fortress, Strandja Nature Reserve, many vineyards along the Danube on the Trace plain or along the Black Sea, and the Black Sea coastline. Nessebar et ses 40 églises, la cathédrale de Varna, le monastère de Rila, la cathédrale Alexandre-Nevski à Sofia, Veliko Tarnovo, cité médiévale ceinte par la forteresse de Tsarevets, le parc naturel de Strandja, les nombreux vignobles implantés le long du Danube, dans la plaine du Thrace ou dans le prolongement de la mer Noire, les plages de la mer Noire. Activities Activités Cultural visits, walking, climbing, caving, relaxing. Visites culturelles, randonnées, escalade, spéléologie, farniente. Food Gastronomie Italian, Thracian, Greek and Slav influences enhance Bulgarian dishes. Specialties include salads like the “shopska salata.” Dishes are mainly made from grilled meats or skewers, but also grilled or fried fish, fish stews or soups, such as skumriya na keremidi (dish made from mackerel in tomato sauce cooked in an earthenware casserole dish). Des notes romaines, thraces, grecques et slaves agrémentent les plats bulgares. Parmi les spécialités, on retrouve les salades comme la « shopska salata ». Les plats sont le plus souvent à base de viandes grillées ou sous forme de brochettes, mais le poisson est également très présent, qu’il soit grillé, frit, en soupe ou en ragoût comme par exemple le skumriya na keremidi (plat à base de maquereau à la sauce tomate cuit dans une cocotte en terre).

112

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

All set for the Black Sea Direction la mer Noire Bulgaria is a lesser known destination, which is well worth a visit. LuxairTours takes you to the sunny beaches on the East coast of the Black Sea. La Bulgarie, un pays de manière générale méconnu, qui mérite bien plus qu’un détour. LuxairTours vous offre cette possibilité, du côté de l’est, le long des plages ensoleillées de la mer Noire.

Bulgaria is full of attractions, but for some reason is largely unknown to many westerners. The country has a lot to offer with mountains in the west, the Danube as a natural border in the north and the Black Sea on the east. This destination has just about everything holidaymakers could possibly want and to top it all off a wide range of traditional local produce. History lovers also have many interesting places to explore, as Bulgaria is at the confluence of various cultures. The country is full of monasteries and Romanesque and Byzantine ruins. Why not discover Veliko Tarnovo, perched on its hill, overlooking the Yantra River? It easily outshines the capital city of Sofia and the exceptional Alexander-Nevski Cathedral.

Before hitting the beaches, try some wine Before settling down by the Black Sea, why not try some of Bulgaria’s traditional local produce and wine? Bulgaria’s many vineyards are positioned along the Danube, on the Thrace plain or along the Black Sea. You can then enjoy the country’s multitude of seaside resorts, with their sunny beaches, offering a whole host of activities and nightlife. LuxairTours takes you to Varna and Burgas with their family-friendly beaches and charming creeks. Flights are available from Luxembourg to Burgas, once a week (on Tuesdays) and Varna, twice a week (on Tuesdays and Saturdays). These two towns have a wide range of quality hotels, selected according to our strict standards, which are ready to welcome you with open arms this summer.


Luxair

The Varna sea resort. La station balnéaire de Varna.

Veliko Tarnovo is surrounded by the Tsarevets fortress walls. La ville de Veliko Tarnovo est ceinte par les fortifications de Tsarevets.

The Rila Monastery, classified as a UNESCO heritage site. Le monastère de Rila, classé au Patrimoine mondial de l’Unesco.

Quelque peu méconnue dans l’esprit de beaucoup d’occidentaux, la Bulgarie recèle bien des attraits. Massifs montagneux à l’ouest, Danube à valeur de frontière au nord, mer Noire à l’est, la destination offre tout ce que peut attendre le vacancier, avec pour compléter ce beau décor un terroir à taille humaine et au bon goût d’autrefois. Les passionnés d’histoire ne sont pas en reste : à la confluence de plusieurs cultures, la Bulgarie s’ouvre tel un livre aux multiples curiosités. De nombreux monastères se partagent le territoire aux ruines romanes et byzantines. Veliko Tarnovo, perchée sur une colline surplombant la Yantra, fait de l'ombre à Sofia, la capitale, et son immanquable cathédrale Alexandre-Nevski.

Avant les plages, le vin Avant de prendre pied le long de la mer Noire, la Bulgarie déploie son terroir et sa tradition vinicole à qui veut les découvrir. De nombreux vignobles sont implantés le long du Danube, dans la plaine de Thrace ou dans le prolongement de la mer Noire. Les sites balnéaires, enfin, sont légion, et offrent soleil, activités multiples et nuits festives. LuxairTours vous transporte plus particulièrement jusqu’aux cités de Varna et Bourgas, aux plages familiales et aux petites criques charmantes. Accessibles depuis le Luxembourg, à raison d’une fois par semaine (le mardi) pour Bourgas et deux fois (mardi et samedi) pour Varna, ces deux villes disposent de nombreux hôtels de qualité, choisis selon nos critères d’exigence. Ils vous ouvrent grand leurs portes, pour cette nouvelle saison estivale.

FLYDOSCOPE

113


Part 3 // Luxair

LuxairTours A couple of suggestions for your stay… Quelques suggestions pour y séjourner...

Hôtel Metropol*****

Hôtel Club Bolero*****

Hôtel Metropol*****

Hôtel Club Bolero*****

A Grifid hotel dedicated for over 16-year-olds. This establishment and its modern architecture, is ideally situated just a few steps away from a fine sandy beach. It has 129 rooms, suites and apartments, some with sea views, but all guaranteeing a quality holiday. In the complex, there is also a freshwater swimming pool (like natural swimming pools), a fitness centre, a multi-sports field and a Spa centre. You can also enjoy a meal at the main restaurant, as well as at Prego (Italian cuisine) and Fusion (gastronomic cuisine). Snacks are available at the hotel bars at any time of the day. Un établissement de la chaîne Grifid réservé aux plus de 16 ans. À deux pas d’une plage de sable fin, cet établissement à l’architecture résolument moderne est idéalement situé. 129 chambres, suites et appartements offrent pour certains vue sur la mer, pour tous, la garantie d’un séjour de qualité. Dans le complexe, il est possible de goûter à la piscine d’eau douce, à la piscine bio, à la salle de remise en forme, au terrain omnisports et au centre Spa. Le restaurant principal ainsi que le Prego (cuisine italienne) et le Fusion (cuisine gastronomique) offrent leurs tables et leurs cartes que viennent compléter, en dehors des repas, les nombreux bars de l’établissement.

For the perfect family holiday. Hôtel Club Bolero is only a hundred metres from the beach. It has 297 refined and elegant rooms, which are perfectly suited to couples or families alike. Everything has been designed, so that everybody can have a good time in this imposing complex. There are swimming pools, multi-sports fields, restaurants, a bar, a well-being centre, activities and shows, as well as the Mini-club for everyone’s enjoyment. Luxair’s all-inclusive package also includes daily sessions in the sauna and steam-rooms, as well as an excursion to an authentic inland village with wine tasting from 26 September. Pour des vacances réussies, en famille. À une petite centaine de mètres de la plage, l’Hôtel Club Bolero ouvre ses 297 chambres raffinées et élégantes aux couples comme aux familles nombreuses. Dans cet imposant complexe, tout a été conçu pour que petits et grands prennent du plaisir. Piscines, terrain omnisports, restaurants, bar, centre de bien-être, activités et spectacles ainsi que mini-club ne laisseront personne indifférent. À noter que l’offre all inclusive de Luxair comprend, pour nos clients au départ à partir du 26 septembre, une séance de sauna et de hammam quotidienne ainsi qu’une excursion dans un village authentique de l’arrière-pays avec dégustation de vins.

Prices: from €760* for 7 days, all inclusive package. Tarif : à partir de 760 €* pour 7 jours, formule all inclusive.

Further offers in can be found chure ro the Vakanz b

114

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

Prices: from €699* for 7 days, all inclusive package. Tarif : à partir de 699 €* pour 7 jours, formule all inclusive.

For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Center on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent. * Fuel surcharge included * Supplément carburant inclus



Part 3 // Luxair

Luxair portrait

Audrey Essyam, E-services Project Analyst // Martin Jager, Direct Sales & CRM Manager

Toward A NEW DIGITAL EXPERIENCE Vers UNE NOUVELLE EXPéRIENCE DIGITALE Improving customer services implies, among others, the constant development of new e-services, website and mobile applications. Audrey Essyam and Martin Jager are in charge of optimising these tools and tell us all about it. L’amélioration du service aux clients implique, entre autres, le développement continu des e-services, du site web et des applications mobiles. Audrey Essyam et Martin Jager sont responsables de l’optimisation de ces outils. Ils nous en parlent. Lire l'article en français page 118

Audrey Essyam and Martin Jager both work within the e-commerce department at Luxair Luxembourg Airlines. Audrey Essyam et Martin Jager travaillent tous deux au sein de la cellule e-commerce chez Luxair Luxembourg Airlines.

116

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2


Luxair

Online services are becoming standard services that customers are using more and more. M.J.: This is true. We have noted in particular that 33% of tickets, plated on Luxair documents, were purchased via our own web and mobile channels. In 2011, this rate was almost 10% lower. This tendency shows that we need to capitalise on our digital strategy to provide state-of-the-art internet and mobile solutions.

By the end of the year, we intend to provide our customers with real time access to more personalised information related to their flights (new check-in invitations, improved delay and irregularity info…).

Tell me about your new mobile application. A.E.: Before I tell you more about it, remember that Luxair already developed an application in 2008, which was mainly intended to inform our customers about flight times and status. But, in the framework of our e-service strategy, we wanted to develop new apps with clearly more advanced options.

What is your vision in terms of e-services? M.J.: In 2013, we launched an ambitious project to reshape our e-services strategy for the Airline in order to provide our customers with a smooth digital experience at each step of their journey, using the best technological solutions available on the market. As a key basis, we need to keep in touch with our customers’ needs and requirements (which have been revealed in a dedicated customer satisfaction survey), whilst anticipating future behavior and market trends. We intend to create enduring bonds with our customers, based on trust and customer loyalty. What are the latest innovations in terms of e-services? M.J.: In addition to the new self-check-in kiosks installed at Luxembourg airport, we have improved our web and mobile check-in solutions. These services are available at most of our outstations, and we recently added these check-in options also in Barcelona, Copenhagen, Dublin, Madrid, Milan, Nice and Rome. In 2014, we also optimised our mobile website mobile.luxair.lu to open the way to a multichannel sales presence. As a key result, customers can now book their flights directly from their mobile devices and access useful and practical information at any stage of their journeys. In addition, we will provide further valuable services on our regular website very soon. What does this mean? M.J.: As from early summer, our customers will be able to save more time and enjoy more flexibility. They will be able to book additional baggage allowance directly online, with a price reduction of 33% compared to its manual reservation at the airport. Pets, sport equipment and bicycles transportation will also be bookable online. In addition, you will be able to change your travel dates and upgrade your flights all by yourself (except Primo fare tickets). Finally, Business class and Luxair Flex passengers will be able to cancel their flights without any charge. Can passengers expect more innovations in the future? M.J.: Yes, we are currently working on a personalised service, which is also very important for guaranteeing an optimised travel experience.

Are they now available? A.E.: Yes, after nine months of conception and development. These applications let our customers manage all aspects of their flights from their smartphones or tablets. They can make a reservation, check-in, find out their flight status, create and access their own MyLuxair account, subscribe to the newsletter, find information about destinations in a range of downloadable “city guides”. Can you save a boarding card on Passbook? A.E.: This is what we are aiming for in the future, but at the moment, boarding cards are still sent by email or text message. Gradually, we also plan to introduce new mobile options, allowing you to change or cancel a flight, book additional luggage or reserve a rental car at the destination airport. Online booking, web, mobile or kiosk check-in are part of standard e-services provided by Luxair. Additional services such as sport equipment transportation will soon be bookable at the best price when buying a ticket online. Réservations en ligne, enregistrement en ligne, via un mobile ou à l’aide de bornes en libre accès sont des e-services standard proposés par Luxair. L'ajout de services annexes, tels que le transport d'équipements sportifs, pourra bientôt être réservé à moindres frais lors de l'achat d'un billet en ligne.

“provid[ing] our customers with a smooth digital experience, by using the best technological solutions” (Martin Jager)

What is the advantage of the app compared to the website? A.E.: Today, the app provides almost the same key functionalities as the regular website in terms of key services and booking options, but the app will become a personalised tool, a genuine travel assistant, which you will be able to use anytime and anywhere. The app will allow you to add your flight into your calendar automatically, warn you about any irregularities or boarding gate changes for example, but also let you share your travel experience on the social networks. The design of the apps is entirely optimised for mobile devices to ensure an attractive, intuitive and efficient user experience. How can I get the app? A.E.: It is available free of charge, of course, on App Store and Google Play.

“the app will become a personalised tool, a genuine travel assistant” (Audrey Essyam) FLYDOSCOPE

117


Part 3 // Luxair

Les services en ligne deviennent des services standards que les clients s’approprient de plus en plus… M.J. : C’est vrai. Nous avons notamment constaté que 33% des billets, émis sur documents Luxair, sont vendus via nos sites internet et notre site mobile. En 2011, ce taux était inférieur de 10 %. Cette tendance confirme que nous devons capitaliser sur notre stratégie digitale pour offrir des services web et mobiles à la pointe du progrès.

ment très important pour garantir une expérience de voyage optimisée. Nous espérons, d’ici la fin de l’année, donner la possibilité à nos clients d’obtenir, en temps réel, des informations personnalisées liées à leurs vols (nouvelle invitation au check-in, modification, irrégularités…).

Parlons à présent de votre nouvelle application mobile… A.E. : Avant d’entrer dans le vif du sujet, rappelons que Luxair avait déjà développé une application en 2008, qui avait essentiellement vocation à informer nos clients sur les horaires et statuts de vols. Cependant, dans le cadre de notre stratégie liée aux e-services, nous avons voulu développer de nouvelles applications mobiles avec des fonctionnalités plus poussées.

Quelle est votre vision en matière d’e-services ? M.J. : En 2013, nous avons lancé un projet ambitieux visant à développer une stratégie propre aux e-services pour l’activité Airline, avec pour objectif d’offrir à nos clients une expérience digitale fluide, en faisant usage des meilleurs atouts technologiques disponibles sur le marché afin d’optimiser chaque étape du voyage. Il nous faut pour cela rester en phase avec les besoins et les exigences de nos clients (que nous avons recueillis au cours d’une enquête de satisfaction menée auprès d’eux) tout en anticipant leurs comportements futurs et les tendances du marché. Nous cherchons à instaurer une relation de confiance avec nos clients afin qu’ils nous restent fidèles. Quelles sont les dernières innovations en matière d’e-services ? M.J. : En plus des nouvelles bornes en libre-service installées à l’aéroport, nous avons amélioré nos solutions d’enregistrement en ligne et d’enregistrement mobile. Ces services sont aujour­d’hui accessibles depuis la plupart de nos escales. Récemment, nous avons étendu l’offre à Barcelone, Copenhague, Dublin, Madrid, Milan, Nice et Rome. En 2014, nous avons également optimisé note site mobile mobile.luxair.lu pour ouvrir la voie à une présence commerciale multicanal, et offrir la possibilité de réserver un vol depuis un mobile et d’accéder aux informations utiles et pratiques tout au long du trajet. D’autres optimisations suivront prochainement sur notre site web classique. C’est-à-dire ? M.J. : D’ici le début de l’été, nos clients gagneront encore en temps et en flexibilité puisqu’ils pourront par exemple prévoir un supplément bagages au moment de faire une réservation en ligne, tout en bénéficiant d’une réduction de 33 %, en comparaison avec le tarif pratiqué à l’aéroport. Dans le même esprit, il sera possible de réserver en ligne le transport d’animaux domestiques, d’équipements sportifs ou de bicyclettes. De plus, quelques clics suffiront pour procéder soi-même à un changement de date de voyage, ou opter pour une classe de réservation supérieure – hormis pour les billets Primo. Enfin, les passagers de la classe Business ou Luxair Flex pourront, au besoin, annuler eux-mêmes une réservation sans frais. Les clients peuvent-ils s’attendre à davantage de nouveautés dans le futur ? M.J. : Oui, nous travaillons actuellement sur le développement d’un service personnalisé, égale-

118

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

Et elles sont maintenant disponibles sur le marché ? A.E. : Oui, après neuf mois de conception et développement. Ces applications permettent aux clients de gérer tous les aspects de leur vol depuis un smartphone ou une tablette, c’est-à-dire effectuer des réservations, s’enregistrer pour un vol, s’informer sur le statut des vols, créer et accéder à son compte personnel MyLuxair, souscrire à la newsletter, et bénéficier d’informations sur les destinations desservies à travers une gamme de « city guides » téléchargeables.

The Luxair app, with its attractive and intuitive design, is a genuine travel assistant, which lets you book your flight, check-in, get information about departures and arrivals from and to Luxembourg, access and download all practical information about your destination in the “city guides”. Dotée d’un design attrayant et intuitif, l’appli Luxair se présente comme un véritable assistant de voyage permettant, entre autres, d’effectuer des réservations, de s’enregistrer pour un vol, de s’informer sur les départs et arrivées vers et depuis Luxembourg, de disposer de toutes les informations pratiques et de télécharger les « city guides » pour tout savoir sur sa destination.

« offrir à nos clients une expérience digitale fluide, en faisant usage des meilleurs atouts technologiques » (Martin Jager)

« l’appli a vocation à devenir un outil personnalisé, un véritable assistant de voyage » (Audrey Essyam)

Est-il possible de sauvegarder une carte d’embarquement sur Passbook ? A.E. : À terme, ce sera le cas, mais pour l’heure, la carte d’embarquement est toujours transmise par e-mail ou sms. Nous prévoyons aussi d’ajouter petit à petit de nouvelles fonctionnalités permettant de changer ou d’annuler un vol, d’ajouter des bagages supplémentaires ou encore de réserver une voiture de location à l’aéroport de destination. Quel est l’avantage de l’appli par rapport au site web ? A.E. : Aujourd’hui, l’appli offre quasiment les mêmes possibilités que le site web en termes de services et de réservation mais elle a vocation à devenir un outil personnalisé, un véritable assistant de voyage qu’il sera possible d’utiliser n’importe où et n’importe quand. À terme, l’appli permettra l’ajout automatique d’un vol dans son agenda personnel, l’alerte en cas d’irrégularités ou de changement de porte d'embarquement, par exemple, mais aussi de partager son expérience de voyage sur les réseaux sociaux. Quant au design de l’application, il a été entièrement optimisé pour offrir une ergonomie attrayante aux utilisateurs et leur garantir une expérience intuitive. Comment se la procurer ? A.E. : Elle est disponible sur App Store et Google Play. Le téléchargement est bien sûr gratuit.


L’EUROPE, SERVICE ET CONFORT LUXAIR INCLUS. C‘EST FOU !

20 DESTINATIONS EN EUROPE ! VOLS TOUT COMPRIS. À PARTIR DE

99

€* A/R

* Tarifs soumis à conditions et disponibilités.

www.luxair.lu

Fly in good company


Part 3 // Luxair LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES

Frequent flyer programme As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.

MILES & MORE: EASY STEPS

Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, when travel­ling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.

MILES & MORE EN TROIS ÉTAPES

Enregistrez-vous : devenez membre

gratuite­ment pour profiter de nombreux avantages. Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l'avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l'aéroport, etc. Échangez des Miles : contre une nuit d'hôtel, un billet d'avion, un cadeau, etc.

ASK FOR YOUR CARD NOW

To obtain your card, visit www.miles-andmore.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles.

Miles & More member

DEMANDEZ VOTRE CARTE

Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d'adhésion. Une fois membre, il vous suffit d'indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l'enregistrement pour cumuler des miles.

Frequent Traveler member

RAISE YOUR STATUS

Your status will rise depending on the number of miles collected** and your benefits will increase accor­ding to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.

Senator member

FAITES ÉVOLUER VOTRE STATUT

Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L'enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d'attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu'à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.

HON Circle member

Destination

Travel Class

Booking Class

Miles***

European domestic flights

Business Business Economy

CJ Z KMQY BSX L A G H N O R UVW

1.500 1.000 1.000 500 250 125

Business Business Economy

CJ Z KMQY BSX L A G H N O R UVW

2.000 1.250 1.250 750 500 125

Vols domestiques européens

European cross-border flights Vols transfrontaliers européens

120

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

MAKE YOUR DREAMS COME TRUE AND BENEFIT FROM ATTRACTIVE REWARDS!

There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommo­dations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

RÉALISEZ TOUS VOS SOUHAITS ET PROFITEZ DES NOMBREUX AVANTAGES PROPOSÉS !

Vous avez l'embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s'offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d'une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

EARN EVEN MORE MILES NOW

In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European crossboarder flights operated by Luxair Luxembourg Airlines (see table in the bottom left-hand corner).

CUMULEZ ENCORE PLUS DE MILES MAINTENANT

Dans un souci permanent d'améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines (voir tableau en bas à gauche).

* Not valid on LuxairTours flights. Non valable pour les vols LuxairTours. ** The number of Miles credited depends on your travel class. Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. *** Award Miles, status Miles and HON Circle Miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights. Miles de prime, Miles de statut, Miles HON Circle et des bonus exécutifs de 25 % pour les voyageurs fréquents, les sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.


Luxair

Book your Luxair flight award now by calling us! Miles & More Service Team Luxembourg

00352-341-7450-015 (French)

Phone

00352-341-7450-075 (German and English)

Opening hours

Monday-Friday: 9.00 am - 5.30 pm

All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice**. If flight awards to your destination on the specified dates are still available, you will receive your ticket directly to your email account. Return flights Cabin Class

German (domestic) flights

REDEEM YOUR MILES FOR LUXAIR FLIGHT AWARDS!*

As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your miles. For instance, you have the possibility to redeem Miles for free airline tickets or see table (see detailed conditions in the left-hand side table).

One-Way flight

European cross-border flights

German (domestic) flights

European cross-border flights

Economy

25,000 Miles

30,000 Miles

12,500 Miles

15,000 Miles

Business

35,000 Miles

45,000 Miles

17,500 Miles

22,500 Miles

Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 18,000 Miles.

Tip: If you do not have enough award Miles, simply add them by purchasing the difference. * Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. ** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route.

Pour réserver un vol Luxair à l'aide de vos Miles, appelez-nous ! Votre équipe Miles & More au Luxembourg

00352-341-7450-015 (français)

Téléphone

00352-341-7450-075 (allemand et anglais)

Horaires d'ouverture

Lundi-vendredi : 09 h - 17 h 30

Il suffit d'avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que de la destination de votre choix**. S'il reste des places pour la destination souhaitée à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. Vols aller-retour Classe économique

Vols domestiques en Allemagne

Vols transfrontaliers Europe

UN VOL GRATUIT OU UN SURCLASSEMENT EN ÉCHANGE DE VOS MILES !*

En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos Miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau, ci-contre).

Allers simples Vols domestiques en Allemagne

Vols transfrontaliers Europe

Economy

25 000 Miles

30 000 Miles

12 500 Miles

15 000 Miles

Business

35 000 Miles

45 000 Miles

17 500 Miles

22 500 Miles

Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 18 000 Miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d'aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.

Conseil : s'il vous manque des Miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte. * Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. ** Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l'itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.

FLYDOSCOPE

121


Part 3 // Luxair

9

Walk through customs

Shop upon return (See detailed informations page 126)

Embarking In case of problem (delayed luggage, damaged luggage…) contact baggage assistance

Leave the airport

Have a nice flight!

Pick-up baggage

Car / car rental Bus Taxi

INBOUND

Pick up your car

Good to know

Parking A & B: do not forget to pass through cash register! Parking LuxairTours: do not forget to validate your car park ticket

At the airport Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at Luxembourg Airport.

OUTBOUND

1

1 Car

1 Taxi

Bus

The parking 2

Parking C Please remember: 15 minutes free parking!

2 C

A B

Car parks A & B as well as open-air car parks E, F, G and M to be used for a longer stay

3

Ticketing desk

122

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2


Luxair

8

8

Take a rest at the Lounge

8

8

Do a shopping tour

Have a drink

Go to the restaurants

Some time left? Pass the security check-point once: 7

7

max. 100 ml

Your check-in has been completed

You've checked the rules if you carry liquids with you

6

Mobile check-in to save time

6

Web or kiosk check-in to save time

6

6

Business check-in

If you are a LuxairTours customer, do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter!

Previous night check-in to spare the hassle

6

Traditional check-in

Check-in 10

5

4

LuxairTours airport office

Passenger Assistance: do you need any special assistance (reduced mobility, unaccompanied minor, pets...)

FLYDOSCOPE

123


Part 3 // Luxair 1

ACCESS / ACCÈS :

By car: exit off highway A1 By bus: line 16 – Eurobus, line 9 or 114 By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal. En voiture : sortie autoroute A1 En bus : ligne 16 – Eurobus, ligne 9 ou 114 En taxi : station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.

3

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES – TICKETING :

Airport operational office for Luxair and LuxairTours. Sales and issue of tickets for Air France, Austrian, British Airways, SAS, Hahn Air, Swiss, LOT, Lufthansa. Opening hours: Monday-Sunday: 4.30 am -9.00 pm. Area located in front of the check-in counter. / Espace dédié à Luxair et LuxairTours à l'aéroport. Vente et émis­sion de billets pour Air France, Austrian, British Airways, SAS, Hahn Air, Swiss, LOT, Luft­hansa. Horaires d'ouverture : du lundi au dimanche de 4 h 30 à 21 h. Bureau situé en face des comptoirs d'enregistrement.

2

PARKING / STATIONNEMENT :

A and B car parks: long-stay underground car parks (0-15 min: €2 / 24h: €25 / 1 week: €85). Parking is inclu­ded in the LuxairTours holiday packages. C car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 15 min, 15-30 min: €2.50 / 30 min-1h: €5 / 24h: €65 / 1 week: €250). E,F,G car parks: long-stay outdoor car parks (free for up to 15 min, 15-30 min: €1.50 / 24h: €20 / 1 week: €50). M (Economy) car park: €5 per day / 1 week: €35. Parking A et B : parkings souterrains longue durée (0-15 min : 2 €/ 24 h : 25 € / 1 semaine : 85 €). Le parking est compris dans les forfaits vacances. Parking C : parking courte durée situé sur le parvis (15 min. : gratuit, 15-30 min. : 2 € / 30 min.-1h : 5 € /  24 h : 65 € / 1 semaine : 250 €). Parkings E,F,G : parkings extérieurs longue durée (15 min. : gratuit / 15-30 min. : 1,50 € / 24 h : 20 € / 1 semaine : 50 €). Parking M (Economy) : 5 € par jour / 1 semaine : 35 €.

124

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

4

LUXAIRTOURS AIRPORT OFFICE / BUREAU LUXAIRTOURS AÉROPORT :

Deals with sales and bookings of Luxair flight and LuxairTours package holidays. Opening hours: Monday-Sunday: from 8.00 am to 9.00 pm. Vente et réservation de vols et de forfaits vacances LuxairTours. Horaires d’ouverture : du lundi au dimanche de 8 h à 21 h.

5

LUXAIRSERVICES :

Passenger assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The passenger assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance passagers : assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non accom­pa­gnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.

6

CHECK-IN / ENREGISTREMENT :

Previous night check-in to spare the hassle (available for all Luxair flights): passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or kiosk check-in to save time: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” counter latest 30 minutes before departure. Mobile check-in to save time: check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site or mobile app, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop off“counter 30 minutes before departure. Business check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: check-in at least 45 minutes before departure for Luxair and LuxairTours flights. LuxairTours passengers are requested to present themselves at the check-in desk 90 minutes before departure. Baggage allowance: 20 kg in Economy Class and 30 kg in Business Class. Excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of €15 for each excess kg. Enregistrement la veille du départ pour un départ en toute sérénité (valable pour tous les vols Luxair) : les passagers en partance de Luxem­­bourg le matin entre 6 h et 9 h ont la possibilité de s'enre­gistrer la veille du départ entre 19 h 30 et 22 h 30. Enregistrement en ligne « web check-in » ou enregistrement aux bornes « self check-in » à l'aéroport pour gagner du temps : enregistrement possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le départ.

Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps : l’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair ou de l'application mobile, conçus pour une large gamme de mobiles et de smart­phones. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement « business » : pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel : enregistrement au plus tard 45 minutes avant le départ pour les vols Luxair et LuxairTours. Les passagers LuxairTours sont priés de se présenter au comptoir d'enregistrement 90 minutes avant le départ. Franchise bagages : 20 kg en classe économique et 30 kg en classe affaires. Un excédent de bagages sur les vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 15 € par kilo en plus.

7

SECURITY CHECKS / CONTRÔLES DE SÉCURITÉ :

Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: for all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights only one piece of hand-luggage not exceeding 55x40x20 and 7 kg is authorised onboard (two pieces of handluggage are permitted when flying in Business Class). Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may consti­tute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a transparent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20 cmx20 cm). Each liquid container cannot exceed 100 ml and all containers must fit

in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100 ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Bagages : tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main : un bagage à main n’excédant pas 55 x 40 x 20 et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe affaires). À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.

8

RESTAURATION :

1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, landside (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant loca­ted on the mezzanine level, landside (open 7 days a week, from 5.00 am to 10.00 pm). 2 for tea: snack-bar located airside (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (open 7 days a week from 5.00 am to 8.00 pm).


Luxair 3 seconds : restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7 jours / 7 de 5 h à 22 h). 2 for tea : snack-bar situé en zone d’embarquement (ouvert 7 jours / 7). Fischer : boulangerie située dans le hall des départs (ouvert 7 jours / 7 de 5 h à 20 h).

8

THE LOUNGE :

”The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie Wi-Fi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. Opening hours /  Horaires d’ouverture : Summer season: every day (including weekends) from 4.00 am until the departure time of the last "business" flight. Durant l'été : tous les jours (week-ends inclus) de 4 h jusqu'à l'heure de départ du dernier vol "affaires". Winter season: every day (including weekends) from 4.30 am to 7.30 pm. Durant l'hiver : tous les jours (week-ends inclus) de 4 h 30 à 19 h 30.

9

LUXAIRSERVICES :

Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, Easy Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Vueling. Assistance bagages : assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assiste Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, Easy Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Vueling.

10

SOME USEFUL TRICKS BEFORE DEPARTURE / QUELQUES ASTUCES UTILES AVANT VOTRE DÉPART

• Check the condition of your luggage. Wheels, handles and zipper should be in good condition. • Vérifiez l’état de votre bagage. Roues, poignées et fermeture éclair doivent être opérationnelles.

1

• Insert travel information. Just print out a copy of the itinerary and put it into the bag. • Insérez des informations de voyage. Imprimez une copie de votre itinéraire et mettez-le dans le bagage.

2

COPY

• Tie handles together if possible. • Attachez si possible les poignées ensemble.

• Take a photo of the bag and of its brand, then store it in your mobile phone or print it out and keep it with you. • Prenez une photo de votre bagage et de sa marque. Ensuite stockez-la dans votre téléphone portable ou im-primez-la et gardez-la sur vous.

• Remove old flight tags and barcode stickers. • Enlevez les anciennes étiquettes de vol et code barre. USA

OTHER FACILITIES  /  AUTRES INFRASTRUCTURES :

Information Point / Point Information Lux-Airport • Facilities and special access for people with impaired mobility / Emplacements et facilités d’accès pour les personnes à mobilité réduite • Baby changing areas / Espaces bébés • Cash machines / Distributeurs automatiques de billets • Shops / Commerces • Photomaton / Photobooth • Car rental / Location de voitures • Baggage Assistance Service on the 1st basement / Service Assistance bagages au 1er sous-sol • Orange phone charge towers in intra and extra-Schengen areas / Bornes de rechar­gement Orange dans les zones intra et extra-Schengen

• Put one or several name labels on the bag. • Apposez une ou plusieurs étiquettes nominatives sur votre bagage.

• Lux-Airport

• Don’t put prohibited items in checked-in luggage (see DGR list). This would avoid a long security check of it and a possible delayed delivery to the aircraft. • Ne mettez pas d’objets interdits dans votre bagage (voire liste des produits dangereux). Cela évitera un minutieux contrôle de sécurité et un possible retard dans son acheminement à l’avion.

• Mark your luggage with distinctive signs like stickers or initials in large, colored stick-on letters. • Signalisez votre bagage. Avec des signes distinctifs tels des autocollants ou des initiales de grande taille et colorées.

USEFUL CONTACTS: • Airport general information: (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Passenger Assistance: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Baggage Assistance: (+352) 24 56-4880 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations: (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

• Use “TSA” friendly locks. When travelling to the USA make sure to leave baggage unlocked or locked with a TSA lock so that local security is able to open the bag if needed without forcing the lock. • Utilisez des cadenas «TSA». Lorsque vous voyagez vers les États-Unis, assurez-vous de n’utiliser que des cadenas «TSA» pour verrouiller votre bagage. Cela permettra aux autorités aéroportuaires d’ouvrir vos bagages si nécessaire, sans forcer les serrures.

• Check-in on time. Baggage needs time to travel from check-in to the aircraft. • Soyez ponctuel pour l’enregistrement. Un bagage a besoin de temps pour être acheminé du check-in jusqu’à l’avion.

• Take care of the tag stub you received at check-in. • Gardez soigneusement le talon de l’étiquette à bagage reçu à l’enregistrement.

CONTACTS UTILES : • Informations générales aéroport : Lux-Airport, (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup : (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Assistance passagers : (+352) 24 56 – 1 • LuxairServices – Assistance bagages : (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing : (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – réservations : (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics : www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO) : (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

FLYDOSCOPE

125


Part 3 // Luxair

Shopping

BUY bye Luxembourg travel Airside

BUY bye Luxembourg, the airport shops of LuxairGroup, is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.

Featuring the leading brands of perfumes and cosmetics, a complete range of spirits and liquors as well as luxembourgish specialities. Espace dédié aux grandes marques de parfums et cosmétiques, ainsi qu'à une large gamme d'alcools, de spiritueux et de spécialités luxembourgeoises.

BUY bye Luxembourg fashion Airside

BUY bye Luxembourg La maison du Luxembourg Airside

Airside / Côté piste

Featuring clothes from leading classic and sportswear designer brands. Boutique dédiée au prêt-à-porter de grandes marques classiques et sportswear.

Featuring the specialities of Luxembourg: leadings brands of chocolates, wines, liquors and fashion, fine food, cosmetics and souvenirs. Boutique dédiée aux spécialités du Luxembourg : chocolats, vins, crémants, bières, eaux-de-vie, prêt-à-porter, épicerie fine, cosmétiques et souvenirs. BUY bye Luxembourg airside shops / boutiques côté piste

BUY bye Luxembourg accessories Airside

Accessibility: accessible to travellers before the flight and upon return* Accessibilité : accès réservé aux voyageurs avant le vol ou au retour* Opening hours: 7 days a week from 4.30 am to 8.30 pm. Call us from Monday to Friday from 8.00 am to 5.00 pm. Horaires d'ouverture : 7 j/7 de 4 h 30 à 20 h 30. Contactez-nous du lundi au vendredi de 8 h à 17 h. Phone number: Téléphone : (+352) 24 56 56 03 *Schengen area only *Zone de Schengen uniquement BUY bye Luxembourg landside shop / boutique côté ville

BUY bye Luxembourg city Landside Landside / Côté ville

Parking: 2 hours free parking with all purchases over €50 / 15 minutes free at the C car park outside the terminal 2 heures de parking offertes pour tout achat supérieur à 50  € ou 15 minutes de parking gratuit sur le parking C situé face à l'aéroport

Featuring leading brands of leather goods, accessories, watches, jewelry, sunglasses, etc. Boutique dédiée à la maroquinerie, aux accessoires, montres, bijoux, solaires, etc.

Accessibility: free access (visitors and travellers) Accessibilité : accès libre (visiteurs et voyageurs) Opening hours: 7 days a week from 6.00 am to 8.30 pm Horaires d'ouverture : 7 j/7 de 6 h à 20 h 30

126

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

Featuring specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of spirits as well as leading fashion labels and accessories. Espace dédié aux spécialités luxembourgeoises, aux incontournables de la parfumerie, à une large sélection d'alcools et de grandes marques de prêt-à-porter et accessoires.



Part 3 // Luxair

On board Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...

Takeoff / landing Décollage / atterrissage

On flight En vol

Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures.

L’expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées.

Safety comes first For your own safety we would like to remind you of the applicable rules on Luxair Luxembourg Airlines flights: - the instructions of the crew must be followed; - all Luxair flights are no-smoking (this rule also applies to electronic cigarettes); - mobile phones or any other device transmitting or receiving calls or texts must remain switched off during the entire flight if not equipped with a “flight-mode” or “flight-safe” setting; - devices equipped with a “flight-mode“ or “flightsafe“ setting are allowed during all phases of flight, provided that the flight mode is enabled prior to departure. Exceptions: only handheld devices such as tablets or smartphones are allowed to be used during taxi/takeoff/landing flight phases and during turbulent flight conditions. Larger devices such as laptops must be stowed away during these phases. As additional precautionary measure, no electronic devices are allowed to be used during low visibility takeoffs and landings. The crew of the flight will inform you accordingly should such a situation be encountered.*

La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous tenons à vous rappeler les règles en vigueur sur les vols Luxair Luxembourg Airlines : - les instructions du personnel de cabine doivent être respectées ; - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques) ; - les téléphones portables ainsi que tout autre appareil pouvant émettre ou recevoir des appels et / ou SMS, doivent rester éteints durant le vol s’ils ne sont pas équipés du « mode avion » ; - les appareils équipés de « mode avion » peuvent être utilisés pendant toutes les phases du vol, uniquement si le mode a été activé avant le démarrage des moteurs. Exceptions : seuls les appareils pouvant être tenus en mains tels que tablettes ou smartphones sont autorisés à être utilisés pendant les phases de roulage / décollage / atterrissage et en cas de fortes turbulences. Les appareils plus volumineux tels que les ordinateurs portables doivent être rangés pendant ces phases. Par mesure de précaution supplémentaire, tous les appa­reils électroniques doivent être éteints pendant les pha­ses de décollage et d’atter­ rissage par faible visibilité. Le personnel de cabine vous informera en conséquence si l’une de ces situations venait à se présenter.*

Customs formalities For certain LuxairTours flights, you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Do not hesitate to approach them should you need any help. Visas for travellers visiting Turkey are now to be requested online via: www.evisa.gov.tr. In-flight entertainment: Video programme: During our holiday flights, you may enjoy a video programme made up of short subjects as well as music video charts, Disney cartoons. Also discover episodes of the Anglo-Luxembourgish show "Anne's kitchen" as well as RTL Télé Lëtzebuerg news show on inbound flights.

112 Stay SAFE in Europe En sécurité partout en Europe Call 112 anywhere in the EU free of charge, 24/7 Appelez le 112 partout en Europe, gratuitement, 24 h / 24 et 7 j / 7

police

emergency medical services médicaux d’urgence

fire brigade pompiers

Infos: www.my112.eu

Audio programme: Channel 1 to 3: video soundtrack in French, G ­ erman and English Channel 4: 'The Chart Show' Channel 5: 'LUXiClub Minidisco' Channel 6: Luxembourgish audio programme** Channel 7: 'The Chillout Lounge' Channel 8: 'Europop' Channel 9: 'Ministry of Sound presents Clublife' Channel 10: 'Philharmonic' Channel 11: 'The Jukebox' * The Captain can instruct that any item of equipment be turned off at any time should electronic interference be suspected. ** In partnership with SACEM Luxembourg in the frame of their cultural action.

Formalités de douane Pour certains vols LuxairTours, il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. N'hésitez pas à les solliciter si vous avez besoin d'aide. Les demandes de visas pour la Turquie se font désormais en ligne via : www.evisa.gov.fr. Divertissements à bord : Programme vidéo : Sur nos vols « vacances », vous pourrez profiter d'un programme vidéo constitué de séries TV et petits reportages de même que de clips musicaux et de classi­ques Disney. Retrouvez aussi les épisodes de la série anglo-luxembourgeoise "Anne's kitchen" ainsi que le journal télévisé de RTL Télé L­ ëtzebuerg sur les vols retour. Programmation audio : Canal 1 à 3 : bande-son de la programmation vidéo en français, allemand et anglais Canal 4 : 'The Chart Show' (tubes) Canal 5 : 'LUXiClub Minidisco' Canal 6 : programme audio luxembourgeois** Canal 7 : 'The Chillout Lounge' (ambiance) Canal 8 : 'Europop' Canal 9 : 'Ministry of Sound presents Clublife' (club) Canal 10 : 'Philharmonic' (classique) Canal 11 : 'The Jukebox' (rétro) * Le commandant de bord peut donner la consigne d'éteindre ces appareils à tout moment, aussitôt que des interférences sont suspectées. ** En partenariat avec la Sacem Luxembourg dans le cadre de leur action culturelle.

128

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2


LU X E M B O U R G


Part 3 // Luxair

NO

EG

IA

N

SE

A

The Cairngorms

RT

United Kingdom

Ham

Bremen Russia

k

tula

A

SE

Le

er

Rhine

Munich Munich V Geneva Switzerland Gen Romania er

Rhine

France Venice Budapest

s

N EA France Verona

OCL oire Turin Austria TI C

L oire

ian

P o Vienna Milan

The Alps

eC

N EA The Alps

ath

ia S e ionveen Croa S e i n e Slovakia tia Sl

Munich

Massif Central

OC

L oire Paris

E lb e

Pr M E lb

FrankfurtS eFrankfurt ine

Vienna S eine

Budapest France France L oire Saarbrücken* The Alps Ukraine Saarbrücken* Czech Paris Hungary Krakow Austria

Th

France

L oire

The Alps

Prague

Switzerland Geneva Czech Republic

Saarbrücken*

S eine

Munich Poland

arp

SHGermany ISH LIFrance L ENGL NEL ENG NNEFrankfurt N CHA CHA

Paris

C CO

Leipzig Dresden

Od

Belgium BelgiumGermanyGermany Slovakia

S eine

Düsseldorf

Belgium

Frankfurt

Prague Leipzig Leipzig Hamburg SH Frankfurt Krakow E lb e I ISH Ukr Düsseldorf Düsseldorf NGL NEL London NGL Dresden Dres L Bremen ELondon Belarus N Saarbrücken*E HANNE Czech Republic A H C Berlin C Paris Paris Saarbrücken* S Warsaw

A

I LT Paris Netherlands CE

L

LISH ENG NNEL N CHA EA

I

Latvia

CopenhageC Lithuania

Warsaw

V is

E CS

L oire

NT

RT NO Estonia

EA

Rhine

CE

London

A

LA AT

IC

Rhine

SE

LT

HS

eC

IC

A

RT

Th

LT

hames

hames

T ham es

CE

E HS

NO

tula

EA

A LISH ENG NNEL SE United Kingdom CHA TI C

Dublin

RT

E HS

EA

I LT BA Berlin

er

S

IC

S TH

Od

LT

NO

Rhine

CE

BA

Helsinki

Copenhagen A

Stockholm

HS

Bremen D ANetherlands CopenhagenEA London London Bremen Düsseldorf Lithuania SE Leipzig Belgium Belgium Hanover Hanover Poland CS IC IKingdom United United Kingdom R Düsseldorf Germany Dresden LT Belgium Ber Berlin NOLondon ELTT CE C T Netherlands Germany Netherlands

DublinT hameDublin s EA Ireland

RT

Hamburg United Kingdom United Kingdom T ham T ham Bremen Netherlands Netherland Hamburg Hamburg Belarus es C es Latvia

Den mar k

Ireland Ireland

Dublin

Sweden

Estonia

Finland

NO

Dublin Sweden

Ireland The Cairngorms

Finland

Stockholm

mar

Ireland

Dublin

Norway Norway

V is

NO

A

Norw

S

Den

Th eS c Mo andin un av tain ian

Ireland

Destinations operated in code-share Destinations opérées en partenariat

E HS

E

Helsinki

The Cairngorms

The Cairngorms Norway

The Cairngorms

N

RW

NO

A SE

Norway

Sweden The Cairngorms

IA

A

mar k

RW

EG

SE

mar k Den

LuxairTours holiday destinations Destinations vacances

NO

RW

A

Th eS c Mo andin un av tain ian

Luxair Luxembourg Airlines destinations Vols réguliers

N

NO

AN

Den

IA

N

Th eS c Mo andi un nav tai ian n

EG

IA

mSaErA k

RW

EG

RW

Den

NO

SE

RW

NO

A SE

I EG

Th eS c Mo andi un nav tai ianT n he Sc Mo andi un nav tai ian n

Luxair’s Luxair destination current map Winter 2012map destination - 2013

The Alps

The Alps

s

Ce SE

A

Py N renees IA

N

Pyrenees Brindisi Genoa

nta an ins

Eb

SE ro Macedonia A

ga

Po

rtu

l

ga

Ta

Po

rtu

nis

Po

rtu

ga

ga

l

l Po

rtu

ga

l

er

Po

rtu

Tib

Tu

nis

ia

Tu

ia

Faro Málaga Málaga Jerez de la Frontera Jerez de la Frontera Faro

Algeria Morocco

Gran Canaria Gran Canaria

Mauritania Senegal

Senegal

Gambia

Cape Verde Gambia

* direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hamburg • direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hambourg

Mauritania Mauritania

ia

Fuerteventura Fuerteventura Tenerife Tenerife Mauritania

ia

Fuerteventura Fuerteventura Tenerife Tenerife Agadir Agadir Gran Canaria Gran Canaria Lanzarote Lanzarote

Djerba

nis

Agadir

Tu

s Atlains Thoe unta M

Hurghada

ia

Mo

A ins Thoe unta M

Mon Monastir (Enfid

nis

Agadir MarrakeshMarrakesh tlas A ins Lanzarote Lanzarote The unta

Marrakesh tlas

as as n Atl n Atl ahara ahara s The S e AtlaainsThe S Thount M

n

ahara

The S

Tu

Marrakesh

Funchal

nA

ahara

The S

Atlas

nis

Morocco Morocco

Tu

Funchal

Egypt

as wr ins e A ta Th oun M

Funchal

Morocco as wr ins e A ta Th oun M

Funchal

Algeria

Libya

Libya

Algeria Algeriatlas

Gran Canaria Gran Canaria

as wr ins e A ta Th oun

Fuerteventura

Fuerteventura TenerifeTenerife

A in Thoe unta M

M

Agadir

s Atlains Thoe unta M

Agadir

as wr ins e A ta Th oun M

Lanzarote

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2 \1

er e Tibennin p s e A ain Th ount M

Corfu (FYROM) SpainNaples Cagliari Spain Nice Nice IONIAN Bari Albania BilbaoRR Lamezia Terme

l

Po

TI

Bulg

a

aric Alps The Din

l

ga

er

rtu

ri e taEbri s s tabAjaccio CanntainFigari Canntabirno Rome TheMou TheMou TY Palma de Mallorca

ér Si ico ste m

Barcelona

as wr ins e A ta Th oun

Lanzarote

130

Bul

Alps

ric The Dina

aria

Rh o ne

r

r

Madrid

Tib

aC

T

M

Marrakesh

Boa Vista

g

Rh o ne

Rh o ne

r

Rh o ne

e nin pen s e A in Th ounta M

ro

Spain he Sistem

Tagus

as wr ins e A ta Th oun M

Funchal Funchal

Sal Cape Verde Boa Vista

ep

ian

rTiber

e nin pen s e A ain Th ount M

Rh o ne

r

Bastia Bologna Bologna Genoa Rimini Florenc Florence Istanbul Anco AEGEAN ountains GreeceThe KöAjaccio rogˇlu M Du SEA T Bilbao HE tral Ibiza Ib he Ital Italy SEA Figari Cen ér Si N a ico ste m Lisbon IA Brindisi iste Barcelona Barcelona m n S n Bastia N Bastia TY T T e a he a he a i Tagus Th Pyrenees The Sierra bri Porto br PySre Porto Madrid lquivir EAnees a a a E s t E s t Athens d Calvi Calvi Nevada Corfu a bro broCagliari in de Mallorca AEGEAN Canntain Gu CanuntaPalma l Th ThGreece Palermo SEA tralLamezia traIONIAN Terme I I TheMou n n TheIbiza e e e e b b Ajaccio Turkey Ajaccio Mo SEA Catania ér Si a C ér Si aC Lisbon Spain iSpain Faro v i r ic emst ico ste em Izmir The Sierra Rome m Athens lqui S st Sisto ema Nevada Figari Figari Málaga ada Tagus The Tagus The Barcelona Gu Madrid Madrid Barcelonaa Palermo TY TY Jerez de la Frontera Catania Porto Porto Bodrum RRNap Faro RR de Palma de Mallorca Palma Mallorca Antalya Malta Olbia Olbia Cagliari l T T ru H HE ral Hera Málaga Ib he IbCehne tra ent Ibiza Ibiza EuN Algeria C é Monastir (Enfidha) é S Kos S N a r a r Jerez de la Frontera ico iste ico iste I em Lisbon em Lisbon t t Rhodes A s s Malta i i m m S S N e e a a h Heraklion h r r i i v v Tagus Tagus The Sierra The Sierra i Morocco AlgeriaT T SE Madrid SEA l q u Madrid lqui MonastirNevada (Enfidha) A Nevada NEAN ada ada Cyprus RR A Palma de MallorcaDCagliari Gu Gu Palma Djerbade Mallorca IT E Cagliari Morocco EA Atlas ME EAN S Lamezia Te N haran Ibiza Ibiza A Sa The ERR Djerba Faro Faro D IT Lisbon haran ALisbon tlas ME r i r The Sa i v v The Sierra i The Sierra i u u Málaga Málaga q q l l Nevada a d a Nevada ada Palermo Marrakesh G u Jerez de la Frontera G u de la Frontera Jerez tlas s C nta TheMou

Porto

Sal

ni

ath

r

o nn e

AT

AN

arp

Ga

Rh o ne

Moldova Bucharest D Massif Massif P o TI C Bologna Austria HungaryRimini Milan Genoa LANGeneva Switzerland L AN Bosnia & Her. Central Central Danube Th nia Cro The Alps AT e Serbia Ancona v atia Vero lo Switzerland Switzerland Nice Geneva Geneva S IC Dubrovnik Massif P T Bilbao o G G N Milan Turin Sofia T aItaly A L AN AN Central AD aRomania Montenegro AT n o nn Th Verona Venice Bastia CE The PyrenOeesCE The Alps ve R I o nn brias Kosovo Ga EO Moe Balk lo Bo e Turin AT e bro in anta C C unta aS Bucharest ta C I I o n n e n Massif Massif Genoa Po ICP o T nT ins Th Mou e Bologna Ajaccio N N Milan Milan Genoa S A A Rimini E Bosnia & Her. L Spain ATL Central The Alps Macedonia Trie TheDanube AlpsA Serbia Ancona FigariCentral Rome AT Nice Barcelona Nice Nice Dubrovnik T Varna A (FYROM) Ve Italy Bilbao Ga K SE PortoBilbao YR Montenegro Naples Sofia AGDa Bilbao Turin Venice Turin AC n The Py TBari RH Bastia BL l renees Th he B R brias Albania a Kosovo o o E tr ta I M n nn Ib e Burgas b The ou alk an in en an an A n The E E OC

Djerb Marsa


Luxair

I EG

AN

SE

Great circle distances From Luxembourg (subjectdistances to changes) Great circle Distances From Luxembourg (subject to changes) Au départ de Luxembourg (sujet à modifications) Distances

A

Finland

AuAgadir départ de Luxembourg 2513 km 1,357 nm (sujet à modifications)

Finland

A

SE

A

tula

V is

er

Vol

er

Vol ga

Vol ga

ga

s

ep

ni

ep

er

ian

s

arp

ni

Mountains aurus nT ster Ea

Mountains aurus nT ster Ea Mountains aurus nT ster a E

Ta

Ta

ia

ia

Mountains aurus nT ster a E

en

en

Ta

m

m

Ta

C

C

C

gari

Bul

a

gari

Bule Dinaric Alps Thga ria Bul

a

gari

ia

ia

Bul

en

en

aric Alps The Din

m

m

Ar

Ar

aric Alps The Din

Ar

Ar

e nin pen s e A ain Th ount M

aric Alps The Din

er

e nin pen s e A ain Th ount M

Tib

er

Tib

e nin pen s e A ain Th ount M

a

C

s

s

ian

ian

ath

ath

arp

ep

ian

eC

eC

er

ath

ath

ni

ep

arp

arp

Th

Th

ni

Od er

Vol ga

Od er

eC

eC

Od er

Th

Th

Rhine

Od er

V is

V is

tula

tula

V is

tula

SE

SE

A

Den

SE

mar k

A

Th eS c Mo andi un nav tai ian n

Ajaccio 475 nm 879 km Ancona 652 nm 1209 km Agadir 1,357 nm 2 513 km Antalya 1,311 nm 2429 km way Norway 1 Athina 1,037 nm 1 921 km Athens 1,053 nm 1951 km Finland Finland Barcelona 520 nm 963 km Barcelona 529 nm 980 km Helsinki Helsinki 3 676 nm 1252 km BariBari 740 nm 1372 km Stockholm Stockholm Berlin 322 nm Bastia 446 nm 826596 km km Bilbao 2 535 nm 991 km Berlin 321 nm 594 km Helsinki Helsinki Estonia Estonia Boa Vista 2,828 nm Bilbao 715 nm 1324 km 4 551 km Sweden Russia Russia 3|2 369 nm 684 km Stockholm Sweden Stockholm BoaBologna Vista 2,455 nm 4547 km Bremen 2 227 nm 421 km Bologna 702 nm 1301 km 3 Brindisi 841 nm 1354 km Estonia Estonia Bremen 276 nm 511 km 4 C C Sweden Latvia Latvia Russia Russia I I Bucuresti 869 nm 1 611 km T T Brindisi 800 nm 1482 km L L BA BA Budapest 4 531 nm 985 km Bucharest 869 nm 1610 km Copenhagen Copenhagen 3 Lithuania Lithuania Catania Budapest 536822 nm nm 9931 522 km km Djerba 970 nm 1 796 km Latvia Latvia IC IC Burgas 981 nm 1816 nm LT LT 2 A A B B Dresden 304 nm 563 km Cagliari 634 nm 1174 km Copenhagen en 7 Düsseldorf 440 nm 102 nm 189 km LithuaniaLithuania Calvi 814 km mburg Hamburg Firenze 3 405 nm 750 km Catania 824 nm 1526 km Bremen Belarus Belarus Frankfurt 94 nm 174 km Copenhagen 494 nm 796 km Berlin Berlin Fuerteventura838 nm 1,554 nm 1552 km 2 878 km Warsaw Warsaw Corfu ds g Genève 193 nm Djerba 966 nm 1789357 km km eipzig Leipzig Poland Poland 3 Genova 380 nm 611 km Düsseldorf Belarus Belarus Dresden Dresden Dresden 349 nm 562 km Gran Canaria 519 1,637 nm 3 032 km Dublin nm 962 km rlinGermany Warsaw Warsaw Hamburg 280 nm 519 km PragueKrakow Frankfurt Prague Dubrovnik 657 nm 1217 km Krakow E E l l b b Polande Poland e Ukraine Ukraine Helsinki 1 907 nm 1 680 km Düsseldorf 102 nm 190 km sden Czech Republic Czech Republic Saarbrücken* Hurghada 1,851 nm Faro 975 nm 1806 km3 428 km Slovakia Slovakia Istanbul 5 Figari 502 nm1,088 nm 930 km 2 015 km rague Prague Munich Munich E lb e be Vienna Vienna Ukraine Ukraine Krakòw 6 518 nm 960 km Florence 662 nm 1227 km iver iver Lamezia Terme 3 94 nm 774 nm 1 433 km Czech h Republic Frankfurt 174 km nR nR TheRepublic Alps o o D D Budapest Budapest Slovakia Slovakia Moldova Moldova Lanzarote 1,535 nm 2 843 km Fuerteventura 1,568 nm 2903 km Austria Austria D D h Larnaca 1,491 nm 2 763 km Vienna Vienna Hungary Hungary Funchal 1,443 nm 2672 km d Switzerland a neva 2 a r r F F i i e e Leipzig 255 nm 473 km O O iv Geneva 203 nm 376 km RivA en Croa oven Croa SEAonORV v on SE ZOV 1 o D D Z l l t t Budapest Lisboa 925 nm 1 713 km A A ia S Budapest iSa Moldova Moldova 431 nm 798 km A A Genoa o a PAustria Milan D SE SE Romania RomaniaD London City 282 nm 522 km N N he Alps Gran Canaria 1,636 nm 3029 km Hungary Hungary IA IA ona Verona Venice P P Venice Madrid 677 nm 1 254 km F F Hamburg 279 nm 517 km AS AS nia Cro venia Cro Bucharest Bucharest eTurin EA O V EA O V S S O atia atia Bologna Malaga 901 nm 1 669 km ologna AZ AZO Hanover 215 nm 399 km SlRimini Genoa A Rimini A Bosnia & Her.Bosnia & Her. SE Danube Danube SE Marrakech 1,257 nm 2 328 km Trieste este Romania Serbia Romania Serbia Ancona Ancona Helsinki 907 nm 1680 km AN AN I I Dubrovnik Dubrovnik P enice P Varna Varna Marsa Alam 1,946 nm 3 605 km S EA S EA Heraklion 1195 nm 2213 km Italy Italy Montenegro Montenegro AS AS CK CK Sofia Sofia AD AD Bucharest Bucharest A A Milano/Malpensa 1,851 273 nm 506 km The Th BL BL RI RIKosovo aBastia Hurghada nm 3429 km MKosovo Moe BalkBurgas ATHer. AT Burgas Rimini &Bosnia o Balk unt an Her. & Monastir (Enfidha) Danubeuntainan Danube ce Bosnia ain IC IC Ibiza 677 nm 856 nm1255 1 585 km km Georgia Georgia Serbia Ancona Serbia ona s s Ajaccio S S EA Dubrovnik RomeEA München 223 nm 413 km ubrovnik Varna A Varna A Istanbul 1,102 nm 2041 km Rome Macedonia Macedonia ly Montenegro FigariA Montenegro K SE K SE Sofia Sofia Istanbul A AC Nice 361 nm 669 km ains ains DTR (FYROM) (FYROM)BLAC Istanbul The The Izmir 1128 nm 2089 km BL Mount Mount A A YR DRI YRI Kosovo lu lu Kosovo ˇ ˇ og og Naples Naples B B M ör ör M 2 K K ze ze ART Bari Burgas Burgas oun alka oun alka The The Bari RH AT Oslode la Frontera 657 nm 1 217 km 1739 km Albania Albania Jerez 939 nm tain n tain n HIEC rb rb Georgia Georgia EN I C S s s aij aij NSIE Palermo 3 5211 nm 821 nm 1 521 km Kos 9650 km Brindisi AAN Brindisi an an RomeIAN EA Macedonia Macedonia Istanbul Istanbul ntains Palma deTerme Mallorca 623 nm SE SE (FYROM) Lamezia 774 nm 1 154 km1433 km (FYROM) ntains A A ou ou M Corfu Corfu M A A lu AEGEAN Naples ples Bari Körogˇlu The Körogˇ ze ze Paris 150 nm 278 km Greece Greece TheAEGEAN Cagliari Bari Lanzarote 1,535 nm 2843 km IONIAN IONIAN Albania Albania rb rb SEA SEA Lamezia Terme Lamezia Terme Turkey Turkey SEA SEA Porto 786 nm 1 456 km aij aij NI Leipzig 258 nm 478 km Brindisi Brindisi AN a an Izmir Izmir n Roma 537 nm 995 km SE Lisbon 1,306 nm 2419 km Athens Athens A Corfu Corfu Iran Iran AEGEAN AEGEAN Saarbrücken 32 nm261 nm 73 km 483 km Greece Greece London City Palermo IONIAN IONIAN SEA SEA Lamezia Palermo Terme erme Sal 2,791 nm 4 492 km Catania Catania Turkey Turkey SEA SEA Madrid 686 nm 1271 km Bodrum Antalya Bodrum Antalya M ou n t a in s M ou n t a in s Sharm el Sheikh 9061,832 nm 3 393 km us us Izmir Izmir Malaga nm 1678 km ur ur 1 Athens Athens Iran Iran Sofia 826 nm 1 530 km Kos Kos Palermo Malta 1037 nm 1677 km Rhodes Rhodes Stockholm 2 726 nm Malta Malta Marrakesh 1,256 nm 1 344 km2327 km Catania Catania Heraklion Antalya s Mountains s Mountains AntalyaHeraklion Tenerife 1,645 nm 3 047 km Syria Syria u u Marsa Alam 1,955 nm 3621 km Monastir (Enfidha) Monastir (Enfidha) ur ur Torino 3 260 nm  nm 482 km Iraq Iraq Cyprus Cyprus Milan 261 483 km Kos Kos 3 Trieste 427 nm 688 km Rhodes Rhodes SEA SEA Monastir-Enfidha 855 nm 1584 km Malta Malta Lebanon Lebanon NEAN NEAN Heraklion Heraklion Venezia 3 | 2 351 nm 650 km RR A RR A Munich 233 nm 432 km Syria Syria Djerba IT E IT E nastir (Enfidha) Djerba dha) D D 3 Verona 362 582 ME ME Naples 626 nm nm 1159km km Iraq Iraq Cyprus Cyprus Vilnius 2 764 nm 1 415 km Nice 360 nm 667 km SEA EAN SEA N A Lebanon Lebanon 6 E Warsaw 571 nm 1 058 km AN AN Olbia 544 nm 1007 km ERR ERR ba Jordan Jordan D IT D IT Wien 412 nm 763 km Palermo 748 nm 1386 km ME ME 1 Zagreb 462 nm Palma de Mallorca 622856 km nm 1152 km Paris 148 nm 274 km Jordan Jordan Porto 803 nm 1486 km ia ia Libya Libya Prague 314 nm 581 km ab ab r r Rhodes 1239 nm 2295 km iA iA Egypt Egypt d d Rimini 427 nm 791 km u u Sa ia Sa ia Libya Libya Rome 533 nm 988 km ab ab r r Saarbrücken 43 nm 80 km iA iA Egypt Egypt Sal 2,425 nm 4491 km ud ud a a RED S RED S Sofia 828 nm 1534 km Hurghada Hurghada SEA SEA Stockholm 756 nm 1401 km Tenerife 1,664 nm 3081 km Trieste 780 nm 1446 km RED RED Hurghada Hurghada SEA MarsaSEA Turin 819 nm 1518 km Alam Marsa Alam Varna 971 nm 1799 km Venice 755 nm 1399 km Vienna 420 nm 778 km Marsa Alam Marsa Alam Warsaw 717 nm 1328 km

Tu

nis

Israel

Israel

Israel

Israel

ia

1 via Munich with Lufthansa via Frankfurt with Lufthansa 3 via Rome-Fiumicino with Alitalia Please refer to the current timetable for precise operation days and time schedules 4 via Pour Vienna Austrian leswith dates exactesAirlines et les horaires d'opération des vols merci de vous référer à l'horaire en vigueur 5 via Frankfurt, Vienna and Munich with Turkish Airlines 6 via Vienna with LOT 7 direct flight operated by Hahn Air 2

FLYDOSCOPE

131


Informations

E C N A L G A T A X LU GOVERNMENT

TOURISM Photos : Benjamin Champenois

FINANCIAL CENTRE ECONOMY

Ministry of finance

RTL Group

Chambre des députés

Grand Théâtre

BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY Ranked 8th in the world, Luxembourg’s financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of its international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

A STEEL GIANT AND A SATELLITE PROVIDER The steel industry constituted the backbone of the Luxembourg economy since 1850. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the largest steel company in the world, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world’s population, is yet another star of the Luxembourg business scene.

IN THE HEART OF EUROPE An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri. Following elections in October 2013, a new coalition government was formed between the Democratic Party (DP), the Socialist Party (LSAP) and the Green Party (Déi Gréng), with the DP’s Xavier Bettel at its head and the LSAP’s Étienne Schneider as its deputy prime minister. Luxembourg’s capital city is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.

A HUB OF CULTURE As the capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life. The Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the Philharmonie concert hall and the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Luxembourg City can also look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground “Casemates” tunnels or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at Esch-Belval, where the Rockhal venue attracts some of the biggest names in rock and pop. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles, such as Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, entices visitors to taste some acclaimed Luxembourg white wines.

USEFUL WEBSITES General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Fundsquare: www.bourse.lu / www.fundsquare.net CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu

132

FLYDOSCOPE // 2015 —  \2

USEFUL WEBSITES www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

IN NUMBERS Population: 562,958 (Jan. 15) Foreign population: 45.95% (Jan. 15) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish USEFUL WEBSITES Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.cvce.eu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

IN NUMBERS Overnight stays: 1.64 mio (2014) Hotels and camping sites: 187 (2014) Accommodation for: 56,771 (2013) (hotels + camping sites) USEFUL WEBSITES Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu

Sources : Statec, CSSF

IN NUMBERS Banks: 143 (Apr. 15) Employment in the financial sector: 44,056 (Dec. 14) Net assets in Luxembourg funds: 3,524.8 billion euro (Mar. 15) Growth in fund industry: +30.10% (Mar. 14 – Mar. 15)

IN NUMBERS Currency: euro GDP growth in 2013: +2.0% Unemployment rate: 6.9% (Mar. 15) Employment: 402,577 (Mar. 15) Cross-border commuters: 167,608 (Mar. 15) Inflation: +0.3% (Mar. 15)


Real Estate Solutions (property sales and lettings) WWW.YOUS.EU

TEL. (00352) 27 47 81 41


kpmg.lu

© 2015 KPMG Luxembourg, Société coopérative, a Luxembourg entity and a member firm of the KPMG network of independent member firms affiliated with KPMG International Cooperative (“KPMG International”), a Swiss entity. All rights reserved.

A big step for your career //Luxembourg


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.