
DÉCEMBRE 2025
WINTERLIGHTS Luxembourg brille de mille feux
ÉVÉNEMENTS La culture réchauffe l’hiver
INONDATIONS Agir ensemble pour limiter les risques

![]()

DÉCEMBRE 2025
WINTERLIGHTS Luxembourg brille de mille feux
ÉVÉNEMENTS La culture réchauffe l’hiver
INONDATIONS Agir ensemble pour limiter les risques

Depuis fin novembre, les Winterlights illuminent à nouveau les rues et places du centre-ville et du quartier Gare pour enchanter les habitants, visiteurs et commerçants.
Je vous invite chaleureusement à consulter les pages à venir, pour avoir un aperçu des marchés de Noël et des nombreux événements offerts pour petits et grands, tels que le traditionnel Kleeschen on tour, la vente de sapins de Noël et le Winterkids J’attire aussi votre attention sur le Wanterbësch, une nouvelle initiative organisée en décembre au Bambësch par le département CAPEL du Service Foyers scolaires. Destiné aux familles en quête d’un moment paisible en pleine nature, le Wanterbësch propose des jeux d’ombres, de la peinture sur chevalet ou encore des pièces de théâtre.
Pour ceux qui préfèrent rester au chaud, les institutions culturelles de la capitale, comme la Lëtzebuerg City Bibliothèque, les Musées de la Ville ou encore le Mudam, vous attendent avec une programmation diverse pour tous les âges. Le Conservatoire met à l’honneur ses élèves lors du concert Christmas Brass, mêlant airs traditionnels et créations originales, tandis que la Cinémathèque propose ses Classics Before Christmas, une sélection de films de saison comme Die Hard ou Christmas in Connecticut Retour à l’extérieur où la météo joue un rôle de plus en plus important. Étant donné que le risque de débordement des cours d’eau est devenu fréquent ces dernières années, je souhaite vous rappeler les bons gestes à adopter en cas de fortes pluies ou d’inondations. Appliqués par la majorité de nos citoyens, ces gestes contribuent non seulement à se protéger soi-même, ses proches et son matériel, mais également à aider les intervenants à travailler de manière plus efficace, dans l’intérêt de tous. Il ne me reste qu’à vous souhaiter une bonne lecture, un mois festif rempli de moments chaleureux, et de joyeuses fêtes de fin d’année.
Since the end of November, the streets and squares of the city centre and Gare district
have been aglow with festive decorations, making spirits bright among residents, visitors, and shopkeepers.
This issue provides an overview of our Christmas markets and the many events being held for people of all ages, which include the beloved Kleeschen on Tour with St Nicholas, the Christmas tree sale and the Winterkids activity programme. Don’t miss out on the Wanterbësch, a brand-new project organised this December in the Bambësch forest by the CAPEL team of our Service Foyers scolaires (Childcare Department). Created for families seeking to spend time together in nature, visitors to the Wanterbësch can look forward to shadow games, easel painting, and open-air theatre performances – among many other magical experiences.
For those who prefer to stay warm, Luxembourg City’s cultural venues have plenty of happenings in store: the Lëtzebuerg City Library, the City Museums, and Mudam all have a rich and varied programme catering to

people of all ages. The Conservatoire’s students will showcase their talent at the Christmas Brass concert, blending timeless classics with original compositions, while the Cinémathèque will be sure to put you in a festive mood with its Classics Before Christmas series, featuring films like Die Hard and Christmas in Connecticut. Back outside, where the weather is playing an increasingly important role. As the risk of river flooding has increased in recent years, I would also like to take this opportunity to remind everyone of the proper steps to take in case of heavy rain or flooding. By following the simple precautions outlined in this issue, we not only protect ourselves, our loved ones, and our homes, but also help emergency teams work more effectively – for everyone’s safety.
I wish you a festive December filled with heartwarming moments and joyful celebrations to close out the year. Happy Reading!
city.vdl.lu


CE PRINTEMPS-LÀ
SORTIE LUXEMBOURG LE 3 DÉCEMBRE 2025

« DES VACANCES PEU ORDINAIRES.
UN FILM AUTOBIOGRAPHIQUE
SUBTILEMENT SURPRENANT. »
THE FILM VERDICT

D’INSOUCIANCE
Jusqu’au 4 janvier 2026, savourez l’ambiance féérique des Winterlights
Until 4 January 2026, enjoy the magical atmosphere of Winterlights

Une
Un
La
AutiHD
AutiHD:

WINTERLIGHTS
Luxembourg brille de mille feux
Luxembourg shines brightly
44 KIDS – L’HISTOIRE DE LUXEMBOURG
Une industrie toujours au top !
An industry that keeps on shining!

La culture réchauffe l’hiver Culture warms up the winter
Terminez l’année en beauté en découvrant de nouvelles expériences culturelles
End the year on a high note by discovering new cultural experiences
Nous vous proposons des structures d’hébergement de long séjour.
VENEZ NOUS RENDRE VISITE
HOSPICE DE PFAFFENTHAL
71, rue Mohrfels • L-2158 Luxembourg
Tél. : 47 76 76 - 6
HOSPICE DE HAMM
2, rue Englebert Neveu • L-2224 Luxembourg
Tél. : 43 60 86 - 1
admission@hcvl.lu
L’HOSPICE DE PFAFFENTHAL

L’HOSPICE DE HAMM


E Maufel Lëtzebuerg : plus de 150 recettes pour goûter à la cuisine d’hier et d’aujourd’hui.
E Maufel Lëtzebuerg : more than 150 recipes to sample the cuisine of yesterday and today.

Quoi
Les hashtags du mois :
The hashtags of the month: #schluechthaus, #luxcityfall

Découvrez les comportements sûrs à adopter en situation d’inondation.
Learn about safe behaviours to adopt in the event of flooding.
Agir
À la rencontre de Tanja Dühr, bibliothécaire diplômée à la Lëtzebuerg City Bibliothèque Meet Tanja Dühr, qualified librarian at the Lëtzebuerg City Bibliothèque



Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg
Useful contact information about the City of Luxembourg’s services and infrastructure
Le jeu de la fin
Final page fun
Les pages suivantes sont consacrées aux décisions et nouvelles de la Ville de Luxembourg. Over the next pages we take a look at news and recent decisions taken by the City of Luxembourg.

INAUGURATION
A new playground at Eich school
Le collège des bourgmestre et échevins a inauguré le 24 octobre la nouvelle cour de récréation du cycle 1 de l’école fondamentale Eich. Un toboggan-tunnel courbé reliant deux niveaux, une navette spatiale équipée d’un périscope et d’un filet à grimper, une maisonnette en forme
de capsule lunaire et un sol entièrement rénové attendent les enfants.
On 24 October the college of the mayor and aldermen inaugurated a new playground for children in cycle 1 classes at Eich primary school. A curved tunnel slide connecting
two different levels, a space shuttle with a periscope and climbing net, a space capsuleshaped playhouse, and a completely renovated play surface await the children.
École Eich
151, rue de Muhlenbach





Children exhibit colourful works
Le 30 octobre, la Ville de Luxembourg a inauguré Couleurs et Formes, une exposition réalisée par les enfants de l’école précoce et fondamentale Limpertsberg, en collaboration avec le CAPEL (Centre d’animation pédagogique et de loisirs). Fruit d’un travail mené toute l’année, elle met en lumière la créativité et
la sensibilité des plus jeunes. Visible jusqu’en janvier 2026 au Tunnel am Gronn.
On 30 October, the City of Luxembourg inaugurated Couleurs et Formes (Colours and Forms), an exhibition created by the children of the Limpertsberg early childhood and primary
school in collaboration with the Creative Learning Centre (CAPEL). The output of a year of work, the show highlights the creativity and sensitivity of very young children. On display until January 2026 at the Tunnel am Gronn. 10/25-01/26, Tunnel am Gronn
Ludovic Landolt wins the Robert Schuman Art Prize

Le 13 novembre, 16 artistes se disputaient le Prix d’Art Robert Schuman, à Metz. Ludovic Landolt a remporté la récompense décernée par les
villes du réseau transfrontalier QuattroPole (Luxembourg, Metz, Sarrebruck, Trèves). Ce prix encourage la création artistique contemporaine.
www.prix-art-robert-schuman.eu
Sixteen artists competed for the Robert Schuman Art Prize in Metz on 13 November. Ludovic Landolt won the award, which was bestowed by the

cities of the cross-border network QuattroPole (Luxembourg, Metz, Saarbrücken, Trier). Its aim is to foster contemporary artistic creation.
SOLIDARITÉ / SOLIDARITY
La Ville fait don de 400 stations d’énergie à l’Ukraine
The City has donated 400 generators to Ukraine
Début septembre, la Ville de Luxembourg a fait don de 400 stations d’énergie à la Ville de Kiev, en Ukraine. Une aide cruciale qui a permis, dès leur arrivée, d’alimenter des hôpitaux, des écoles, des crèches et des maisons de retraite. L’Ukraine subit régulièrement des coupures d’électricité en raison des frappes russes sur les infrastructures énergétiques.
In early September, the City of Luxembourg donated 400 power generators to the City of Kiev in Ukraine. This crucial aid has helped supply power to hospitals, schools, nurseries and retirement homes from the moment they arrived. Ukraine regularly suffers power cuts due to Russian strikes on energy infrastructure.
carsharing becomes Flex


Peut-être avez-vous déjà utilisé une voiture partagée Carloh, le service de carsharing de la Ville de Luxembourg. Dès le mois de janvier, ce service sera dorénavant confié à Flex, une offre de CFL Mobility SA. Désormais, les utilisateurs pourront bénéficier de 72 véhicules répartis dans 27 stations à travers toute la capitale. Une période de transition verra coexister les deux services afin de familiariser les utilisateurs avec les spécificités de Flex, du 1er au 31 décembre. La Ville souhaite, grâce à l’autopartage, fluidifier la circulation et libérer l’espace urbain pour tous.
You may already have used Luxembourg City’s carsharing service Carloh. From January, this service will be provided by Flex, a service offered by CFL Mobility SA. Users will now be able to benefit from 72 vehicles spread across 27 stations throughout the capital. In order to allow users to familiarise themselves with the way Flex works, there will be a transition period from 1 to 31 December during which both services will coexist. The City hopes that car sharing will improve the flow of traffic and free up urban space for all.
Se garer à Luxembourg-ville Parking in Luxembourg City
Centre-ville / City centre
, Brasserie Clausen : 250 places
, Glacis : 1 150 places
Partiellement fermé en décembre.
Partially closed in December.
, Knuedler : 546 places
, Monterey : 350 places
, Rond-point Schuman : 400 places
, Stade : 400 places
, Théâtre : 335 places
, Royal-Hamilius : 444 places
, Saint-Esprit : 200 places
, TOTAL : 4 075 places
Quartier Gare / Gare district
, Martyrs* : 143 places
, Fort Wedell** : 335 places
, Fort Neipperg** : 515 places
, Gare : 535 places
, Rocade : 200 places
, Nobilis : 120 places
, Plaza Liberty : 101 places
, TOTAL : 1 949 places
Consultez le site web ou la cityapp – VDL pour connaître en temps réel le nombre d’emplacements libres.
Check the website or our cityapp – VDL to know how many spaces are left in real time. parking.vdl.lu
* Dans le cadre de la réouverture du parking Martyrs, la Ville offre les deux premières heures de stationnement (du lundi au dimanche) aux usagers, et ce jusqu’au 31 décembre 2025.
As part of the reopening of the Martyrs car park, the City is offering the first two hours of parking (Monday to Sunday) to users until 31 December 2025.
** Du dimanche au vendredi, les deux premières heures de stationnement et, le samedi, les quatre premières heures de stationnement sont offertes aux utilisateurs lors du paiement aux caisses automatiques. From Sunday to Friday, the first two hours of parking, and, on Saturdays, the first four hours of parking are offered to users when paying at the automatic pay stations.
SOLIDARITÉ / SOLIDARITY
Faire tomber les barrières
Breaking down barriers
Le 3 décembre, le Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg accueillera la soirée Wa Konscht Barriären ofbaut, dédiée à la Journée internationale des personnes en situation de handicap. Organisée par Info-Handicap et soutenue par la Ville, le ministère de la Famille, Schroeder et Associés et les Théâtres de la Ville, elle mettra en lumière les talents du concours « Crée le Messager de l’inclusion #LëtzBreakBarriers ». Le public pourra découvrir l’ensemble des œuvres réalisées par des artistes en situation de handicap, avant de connaître les finalistes et le gagnant. Une belle occasion d’allier art et inclusion, que l’on soit bénévole, amateur de belles œuvres ou simplement attaché aux valeurs humaines et solidaires.
On 3 December, the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg will host the Wa Konscht Barriären ofbaut soirée, dedicated to the International Day of Persons with Disabilities. Organised by Info-Handicap and supported by the City, the Ministry of Family Affairs, Schroeder and Associates, and the Théâtres de la Ville, this event celebrates the talents discovered as a result of the ‘Create the Messenger of Inclusion #LëtzBreakBarriers’ competition. All the works created by artists with disabilities will be on display for the public to see before the finalists and winner are announced. Whether you are a volunteer, an art fan, or simply someone with human values and solidarity, this is a wonderful opportunity to combine art and inclusion.
03/12, 17:30
Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg
Inscription obligatoire sur :
Booking required at: www.info-handicap.lu

ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT
Anti-hornet operation at Neimënster
Accroché à une quarantaine de mètres de haut, un nid de frelons à pattes jaunes a été enlevé du sommet du clocher de l’église Saint-Jean à l’abbaye de Neimënster, le vendredi 31 octobre, par un expert de l’Administration de la nature et des forêts. Pour rappel, le frelon asiatique continue à se répandre progressivement sur le sol européen depuis plus de 20 ans. Il s’agit d’une espèce invasive, qui a un effet négatif sur la biodiversité indigène, mais aussi sur l’apiculture, car elle attaque les abeilles mellifères européennes. Comme cette espèce doit être contrôlée afin de limiter sa propagation et de réduire les dommages causés aux espèces indigènes, l’ANF appelle la population à signaler les nids découverts avec une photo et leur localisation à neobiota@anf.etat.lu. Les frelons isolés peuvent être signalés via l’application iNaturalist.
The yellow-legged hornets that had taken up residence some 40 metres above ground at the top of Saint John Church’s bell tower at Neimënster Abbey were removed on Friday 31 October by an expert from the Nature and Forest Administration (ANF). A reminder that the Asian hornet population has been steadily spreading across Europe for over 20 years. It is an invasive species that has a negative impact on native biodiversity and on European honey bees (which the hornets attack). Given that these hornets have to be monitored and their spread limited to reduce the damage caused to native species, the ANF is calling on the public to report any nests they discover, along with a photo and location, to neobiota@anf.etat.lu. Individual hornets can be reported on the iNaturalist app.


ARCHITECTE :
ARCHITECT:
BFF… - Architecture & Urbanisme
INGÉNIEUR-CONSEIL EN GÉNIE CIVIL : CIVIL ENGINEERING CONSULTANT: INCA
INGÉNIEUR-CONSEIL EN GÉNIE TECHNIQUE :
TECHNICAL ENGINEERING CONSULTANT: Jean Schmit Engineering
COORDINATION ET PILOTAGE : COORDINATION AND MANAGEMENT: HBH SA
First stone laid for the Rocade building CHANTIERS / WORKSITES
Trois ans après l’approbation du projet au conseil communal, la première pierre de l’extension du bâtiment Rocade a été posée le mercredi 22 octobre. Ce bâtiment de béton et de verre, qui accueille de nombreux services communaux, devait être agrandi pour répondre à l’évolution constante des besoins internes de la Ville.
Le nouveau bâtiment s’érigera en lieu et place du parking en plein air situé rue Bender, pour une surface d’environ 4 700 m2. Suivant une volonté urbanistique de fluidité, il épousera le design du bâtiment originel mis en service
en 2007, tout en s’en distinguant par une séparation des volumes.
Côté installations, il affichera une performance énergétique de classe C, tout en garantissant une isolation thermique A. Le compromis idéal entre confort et efficacité.
Three years after the project was approved by the municipal council, the first stone for the extension of the Rocade administrative building was laid on Wednesday, 22 October. This colossal concrete and glass structure, which houses numerous municipal services,
had to be expanded to meet the City’s constantly evolving internal needs.
The new building will be constructed on the site of the open-air car park on Rue Bender, covering an area of approximately 4,700m2 In line with urban planning requirements, it will match the design of the original building, which opened in 2007, while distinguishing itself through its separate volumes.
The new building will come with a Class C energy rating, while guaranteeing Class A thermal insulation. The ideal compromise between comfort and efficiency.
Adapted opening times for the festive season
À l’approche des fêtes de fin d’année, les jours fériés entraînent quelques adaptations dans les horaires des services publics de la Ville. City fait le point sur les changements à prévoir.
With the festive season approaching, public holidays will affect the opening hours of the City’s public services. City provides an overview of the upcoming changes.
ASCENSEURS
PFAFFENTHAL ET GRUND
PFAFFENTHAL AND GRUND LIFTS
À l’occasion du réveillon du Nouvel
An, les ascenseurs du Pfaffenthal et du Grund seront ouverts :
On New Year’s Eve, the Pfaffenthal and Grund lifts will be open: Pfaffenthal : 01:00-05:45 Grund : 02:00-06:30
PISCINES
SWIMMING POOLS
BADANSTALT, BELAIR, CENTS
Ouverture jusqu’à 12 h le 24/12 et 18 h le 31/12. Fermeture les 25 et 26/12, ainsi que le 01/01. Open until noon on 24/12 and 18:00 on 31/12, closed on 25 and 26/12, as well as 01/01.
BONNEVOIE
Fermeture les 24, 25, 26 et 31/12, ainsi que le 01/01. Closed on 24, 25, 26 and 31/12, as well as 01/01.
Tournées d’enlèvement des déchets municipaux ménagers en mélange, du papier, du verre, des biodéchets et des sacs
Valorlux reportées :
Collection rounds for mixed municipal household, paper, glass, biowaste, and Valorlux bags postponed: 25/12 26/12 01/01 02/01 26/12 27/12 02/01 03/01
Interruptions des courses du 24/12 à 20 h jusqu’au 25/12 à 8 h. Le 26/12, les bus suivront les horaires des jours fériés et les lignes du réseau nocturne City Night Bus maintiendront leur fréquence habituelle. Le 01/01, les bus circuleront à partir de 8 h. Dans la nuit du 31/12 au 01/01, les huit lignes du réseau City Night Bus et une partie du service de lignes régulier continueront à fonctionner suivant la même
cadence qu’en soirée avec un horaire étendu. Plus d’infos sur bus.vdl.lu. Bus services will be interrupted from 24/12 at 20:00 until 25/12 at 08:00. On 26/12, buses will operate according to the public holiday timetable, and the City Night Bus network services will run at their usual frequency. On 01/01, buses will start from 08:00. During the night from 31/12 to 01/01, the eight routes of the City Night Bus network and part of the regular route service will continue to run at the same frequency as in the evening, with an extended timetable. More info on bus.vdl.lu
DE RESSOURCES RESOURCE
Ouverture jusqu’à 12 h le 24/12 (dernière entrée à 11 h 45) et 17 h le 31/12 (dernière entrée à 16 h 45), fermeture les 25 et 26/12, et le 01/01.
Open until noon on 24/12 (last entry at 11:45) and 17:00 on 31/12 (last entry at 16:45), closed on 25 and 26/12, and on 01/01.
Ouverture de 8 h à 12 h le 24/12 et jusqu’à 16 h le 31/12, fermeture les 25 et 26/12 et le 01/01. Open from 08:00 to noon on 24/12 and until 16:00 on 31/12, closed on 25 and 26/12, and on 01/01.
PATINOIRE DE KOCKELSCHEUER
KOCKELSCHEUER ICE RINK
Ouverture de 10 h à 22 h 30 les 22, 23, 26, 27, 28, 29 et 30/12, de 10 h à 18 h les 24 et 31/12, de 10 h à 23 h les 02 et 03/01, et de 10 h à 21 h le 04/01. Fermeture le 25/12 et le 01/01. Open from 10:00 to 22:30 on 22, 23, 26, 27, 28, 29, and 30/12, from 10:00 to 18:00 on 24 and 31/12, from 10:00 to 23:00 on 02 and 03/01, and from 10:00 to 21:00 on 04/01. Closed on 25/12 and 01/01.
BIKE PARC BOY
Ouverture jusqu’à 12 h le 24/12 et jusqu’à 18 h le 31/12, fermeture les 25 et 26/12 et le 01/01. Open until noon on 24/12 and until 18:00 on 31/12, closed on 25, 26/12, and 01/01.
SKATEPARK HOLLERICH
Ouverture de 11 h à 22 h les 22, 23, 29 et 30/12, de 11 h à 18 h les 24 et 31/12, de 11 h à 20 h les 26 et 28/12, ainsi que le 04/01, et de 11 h à 23 h les 27/12, 02 et 03/01. Fermeture le 25/12 et le 01/01. Open from 11:00 to 22:00 on 22, 23, 29, and 30/12, from 11:00 to 18:00 on 24 and 31/12, from 11:00 to 20:00 on 26 and 28/12, as well as 04/01, and from 11:00 to 23:00 on 27/12, 02 and 03/01. Closed on 25/12 and 01/01.
Ouverture jusqu’à 12 h le 24/12 et jusqu’à 16 h le 31/12, fermeture le 26/12 et le 01/01. Permanences de 9 h 30 à 11 h 30 (pour les déclarations de naissance et de décès) les 25 et 27/12. Open until noon on 24/12 and until 16:00 on 31/12, closed on 26/12 and 01/01. Open from 9:30 to 11:30 (for birth and death declarations) on 25 and 27/12.
INSTITUTIONS CULTURELLES CULTURAL INSTITUTIONS
Pour connaître les horaires d’ouverture des institutions culturelles de la Ville de Luxembourg, rendez-vous sur : For opening times of Luxembourg City’s cultural institutions, go to: www.cinematheque.lu www.citybiblio.lu www.citymuseum.lu www.conservatoire.lu www.lestheatres.lu www.villavauban.lu www.vdl.lu










COMMERCES / SHOPS & STORES

1, 2 & 3. Holocher
4. Julie and Charlotte
5. Miss Sybel
6. Casa Baffone


Four new pop-ups in town
Le 22 octobre, le collège des bourgmestre et échevins de la Ville de Luxembourg a inauguré quatre nouveaux pop-up stores, dans le cadre de son programme de soutien au commerce local. Cette initiative permet à des entrepreneurs, artisans et créateurs de présenter leur savoirfaire, tout en dynamisant les quartiers de la capitale.
Au cœur de la Ville Haute, le showroom Holocher plonge les visiteurs dans l’univers de la cuisine haut de gamme, où se mêlent artisanat de précision et technologie robotique. Les îlots interactifs, capables de répondre à la voix, offrent une expérience sensorielle inédite. À quelques pas, Julie and Charlotte se présente comme un lieu de rencontre entre créateurs et curieux. Dans une atmosphère chaleureuse, on y découvre des bijoux en verre acrylique, des photographies et des œuvres d’artisans locaux.
Toujours dans le même quartier, Miss Sybel mise sur l’élégance et la durabilité. Ses collections de vêtements et d’accessoires, conçues par des créateurs européens, célèbrent le savoir-faire artisanal et la mode intemporelle. Dans le quartier Gare, Casa Baffone fait voyager les gourmets avec ses pâtes fraîches, ses pizzas et ses glaces italiennes.
On 22 October, the college of the mayor and aldermen inaugurated four new pop-up stores as part of its programme to support local businesses. This initiative enables entrepreneurs, artisans, and designers to showcase their skills and talents, while at the same time revitalising the capital’s districts.
In the heart of the Ville Haute, the Holocher showroom immerses visitors into the world of high-end kitchens, where precision craftsmanship meets robotic technology. Interactive
islands capable of responding to voice commands offer a unique sensory experience. A few steps away, Julie and Charlotte is a meeting spot for designers and design aficionados. In this welcoming space, you will find acrylic jewellery, photographs, and pieces by local craftspeople.
In the same neighbourhood, Miss Sybel focuses on elegance and sustainability. Its clothing and accessory lines are created by European designers and celebrate craftsmanship and timeless fashion. While over in the Gare district, Casa Baffone takes foodies on a gourmet journey with its delicious fresh pasta, pizzas, and Italian ice cream.
Holocher, 38, rue Philippe II (Ville Haute)
Julie and Charlotte, 43, Grand-Rue (Ville Haute)
Miss Sybel, 40, rue Philippe II (Ville Haute)
Casa Baffone, 58, avenue de la Liberté (Gare)
INAUGURATION
A commemorative plaque pays tribute to resistance fighters and victims of Nazi occupation

Avec Luc Frieden, Premier ministre, et Claude Wiseler, président de la Chambre des députés, le Premier échevin Maurice Bauer a participé au dévoilement, le 14 octobre, d’une plaque commémorative sur le chemin de la Corniche. Ce monument a pour but de perpétuer le souvenir des familles de prisonniers incarcérés par l’occupant nazi dans la prison du Grund, qui venaient faire signe à leurs proches depuis le point de vue. Près de 4 000 résistants ont connu les geôles de cette prison entre 1940 et 1944. L’installation de cette plaque est un projet porté par la Ligue luxembourgeoise des prisonniers et déportés politiques (LPPD) et réalisé avec le soutien de multiples acteurs, dont la Ville de Luxembourg et le gouvernement luxembourgeois. Dans son discours, Luc Frieden a souligné l’importance de préserver la mémoire de ces moments tragiques et de rendre hommage à celles et ceux qui ont payé de leur liberté, voire de leur vie, leur dévouement envers la patrie. À l’heure où le pays commémore le 80e anniversaire de la fin de la Seconde Guerre mondiale, cette initiative invite à se souvenir de celles et ceux qui ont résisté et souffert sous l’Occupation, et à transmettre leur courage et leur engagement aux générations futures.
On 14 October, with Luc Frieden, Prime Minister, and Claude Wiseler, President of the Chamber of Deputies, Deputy Mayor Maurice Bauer took part in the unveiling

of a commemorative plaque on Chemin de la Corniche. This monument commemorates the families of prisoners incarcerated by the Nazi occupiers in Grund prison who would come to wave to their loved ones from this particular viewpoint. Nearly 4,000 resistance fighters were imprisoned here between 1940 and 1944. The installation of this plaque is the result of a project led by the Ligue luxembourgeoise des prisonniers et déportés politiques (LPPD), or Luxembourg League of Political Prisoners and Deportees, and carried out with the support of multiple stakeholders including the City of Luxembourg and the Luxembourg government. In his speech, Luc Frieden emphasised the importance of preserving the memory of these tragic moments and paying tribute to those who paid for their dedication to their country with their freedom or even their lives. As the country commemorates the 80th anniversary of the end of World War II, this initiative invites us to remember those who resisted and suffered under Occupation and to pass on their courage and spirit to future generations.
Belair
A : rue d’Ostende
T : 4796-4980
Sa / Sa: 10:00-18:00
Di / Su: 08:00-12:00
Bonnevoie
A : 30, rue Sigismond
T : 4796-3471
Lu, Ve, Sa / Mo, Fri, Sa: 08:00-20:00
Ma, Je / Tue, Thu: 06:45-20:00
Me / We: fermé / closed
Di / Su: 08:00-12:00
A : 51, rue Léon Kauffman
T : 4796-2180
Sa / Sa: 12:00-20:00
Di / Su: 08:00-12:00
A : 12, rue des Bains (centre)
T : 4796-2550
Bassin de natation / swimming pool: Lu / Mo: fermé / closed
Ma-Ve / Tue-Fri: 08:00-21:30
Sa / Sa: 08:00-20:00
Di / Su: 08:00-12:00
Fermeture de la caisse 1 h avant la fermeture de la piscine. Fermeture des bassins 30 minutes avant la fermeture. The reception desk closes 1h before the closing time of the pool. The swimming areas close 30 minutes before the closing time.
Badanstalt, Belair, Cents
Ouverture jusqu’à 12 h le 24/12 et 18 h le 31/12. Fermeture les 25 et 26/12, ainsi que le 01/01. Open until noon on 24/12 and 18:00 on 31/12, closed on 25 and 26/12, as well as 01/01.
Bonnevoie
Fermeture les 24, 25, 26 et 31/12, ainsi que le 01/01.
Closed on 24, 25, 26, and 31/12, as well as 01/01.
Retrouvez toutes les informations relatives aux piscines de la ville sur piscine.vdl.lu
Find all the information about the city’s swimming pools at piscine.vdl.lu
aquatique d’Coque
A : 2, rue Léon Hengen (Kirchberg)
T : 43 60 60 www.coque.lu
Retrouvez toutes les informations relatives au centre aquatique d’Coque sur www.coque.lu
Find all the information about Coque aquatic centre at www.coque.lu
The programme at Lëtzebuerg City Bibliothèque
Tout au long du mois de décembre, la Lëtzebuerg City Bibliothèque propose de nombreuses activités pour petits et grands.
Throughout December, the Lëtzebuerg City Bibliothèque is hosting a wide range of activities for young and old alike.
MARIELLE PICCOLO, LE DERNIER SAPIN
MARIELLE PICCOLO, THE LAST CHRISTMAS TREE
Durant cette session, Marielle Piccolo vous contera sous son beau déguisement l’histoire du dernier sapin de la forêt. Comment va-t-il réagir en découvrant l’enlèvement de ses congénères ?
Dressed in a beautiful costume, Marielle Piccolo tells the tale of the last Christmas tree in the forest. How will it react when it discovers its fellow trees have all been taken away?
Tuffi Atelier (à partir de 8 ans / ages 8 and over) 06/12, 10:30, Lëtzebuerg City Museum (FR)
MEURTRE PÉTILLANT
A SPARKLING MURDER
À l’occasion des Mardis littéraires, Tom Hillenbrand viendra présenter son livre Verhängnisvoller Champagner, mettant en scène un meurtre dans le milieu du champagne. Une enquête haletante dans un cadre prestigieux.
As part of the Literary Tuesdays series, Tom Hillenbrand will present his book Verhängnisvoller Champagner (Fatal Champagne), which recounts the story of a murder in the champagne world. It’s a thrilling tale set against a prestigious backdrop.
Mardi littéraire / Literary Tuesday 09/12, 18:30, Auditorium Cité (DE)
THE WEEPING TREE
Alors qu’il s’apprête à être abattu, un chêne rompt le silence de la forêt par un cri assourdissant. Voici le pitch de cet atelier conté par Sylvie Ory. Une histoire émouvante qui se clôt un matin de Noël.
As it is about to be cut down, an oak tree breaks the silence of the forest with a deafening cry. This is the premise of this session hosted and narrated by Sylvie Ory. It is a moving tale that ends on Christmas morning.
Tuffi Atelier (4-10 ans / 4-10 years old) 13/12, 10:30, Villa Vauban (FR)
QUESTIONNEMENTS
PHILOSOPHIQUES
PHILOSOPHICAL QUESTIONS
Toujours à l’occasion des Mardis littéraires, l’auteur luxembourgeois Jean Portante viendra présenter La Panthère parfumée. Une réflexion sur l’absence, le souvenir et la fragilité du vivant.
Also as part of the Literary Tuesdays series, Luxembourg author Jean Portante presents La Panthère Parfumée (The Perfumed Panther). A reflection on absence, memory, and the fragility of life.
Mardi littéraire / Literary Tuesday 16/12, 18:30, Cercle Cité – Auditorium Beck (FR)
MR SCROOGE’S CHRISTMAS
Classique contemporain, l’histoire de Monsieur Scrooge viendra captiver les enfants via la narration de Pauline Discry. Le vieux personnage avare parviendra-t-il à se remettre en question ?
A contemporary classic, the story of Mr Scrooge, as narrated by Pauline Discry, is bound to captivate kids of all ages. Will the old miser manage to change or question his behaviour?
Tuffi Atelier (à partir de 8 ans / ages 8 and over) 20/12, 10:30, Lëtzebuerg City Museum (FR)

SUR LES TRACES DE CROC-BLANC IN THE FOOTSTEPS OF WHITE FANG
Deuxième classique du mois, cette fois sous forme de film : Croc-Blanc. L’histoire, adaptée du roman de Jack London, sera projetée en luxembourgeois lors de l’ultime Tuffi Atelier du mois.
The second classic of the month, this time in film form, is White Fang. Adapted from the novel by Jack London, this tale will be screened in Luxembourgish during the last Tuffi workshop of the month.
Tuffi Atelier (à partir de 6 ans / ages 6 and over) 27/12, 10:30, Cercle Cité – Auditorium Beck (LU)
Inscription obligatoire pour chaque événement : Booking required: 4796-2732, www.citybiblio.lu
atelier.lu
La capitale se distingue par la diversité des commerces qui dynamisent ses 24 quartiers. Ce mois-ci, la Ville vous présente six enseignes où dénicher des cadeaux originaux qui feront plaisir à vos proches en cette période de fêtes.
The capital stands out for the diversity of shops that bring its 24 neighbourhoods to life. This month, the City presents six shops offering original gifts that will delight your loved ones this holiday season.

Une dose d’adrénaline et de complicité à partager. Chez Crocus, vos proches pourront vivre des expériences uniques entre escape games et jeux en réalité virtuelle. Une carte cadeau idéale pour un moment ludique et inoubliable.
A dose of adrenaline and camaraderie to share. At Crocus, your loved ones can enjoy unique experiences ranging from escape games to VR. An ideal gift card for a fun and memorable experience.
14, rue Robert Stumper, www.crocus-quest.com
Et si les fêtes rimaient avec créations faites main ? Avec The Social Club, offrez un moment créatif où vos proches pourront apprendre à fabriquer leurs propres bougies ou à confectionner de superbes couronnes de Noël pour décorer leur table ou leur porte. Des cartes cadeaux sont disponibles sur le site.
What if the festive season was all about handmade pieces? At The Social Club, you can give the gift of a creative experience where loved ones learn how to make their own candles or craft beautiful Christmas wreaths to decorate their table or door. Gift cards are available on the website.
1-3, rives de Clausen, www.thesocialclub.lu
L’atelier-boutique de Claire Royer regorge de mille et une curiosités. La céramiste propose des objets de décoration et d’art de table dans une palette de couleurs douce et apaisante, ainsi que des cours pour s’initier ou se perfectionner à l’art de la céramique.
Claire Royer’s atelier-boutique is full of 1,001 curiosities. The ceramic artist offers decorative items and tableware in a soft and soothing colour palette but also classes where people can learn or perfect the art of ceramics.
320, route de Longwy, atelierceramique.lu




Cette leçon s’inscrit dans le projet APES pour l’insertion des réfugiés. This lesson is part of the APES project for the integration of refugees. www.cns-asbl.org
La multiculturalité se trouve partout au Luxembourg. L’académie inlingua® Luxembourg propose des cours à tous ceux qui souhaitent apprendre ou se perfectionner dans de nombreuses langues. Et si votre prochain cadeau permettait à vos proches de devenir polyglottes ?
Multiculturalism is a mainstay of life in Luxembourg. The inlingua® Luxembourg academy offers classes to anyone who wants to learn or improve their skills in a range of languages. Why not give your loved ones the gift of multilingualism?
5, rue de Hesperange, www.inlingua.lu

La célèbre salle de concert den Atelier fêtait cette année son 30e anniversaire. L2B, White Lies et Portugal. The Man fouleront les planches de ce lieu iconique en 2026. Qui a dit que les places de concert ne pouvaient pas se retrouver sous le sapin ?
The famous Den Atelier concert hall celebrated its 30th anniversary this year. L2B, White Lies and Portugal. The Man will grace the stage of this iconic venue in 2026. Who said you can’t put concert tickets under the Christmas tree?
54, rue de Hollerich www.atelier.lu
Faites plaisir avec un cadeau plein de saveurs. Le restaurant DeliKoreana propose des cours de cuisine dans les locaux de votre choix pour découvrir les secrets des spécialités coréennes. Un cadeau original qui promet à vos proches un moment gourmand et inoubliable.
Treat someone to a flavourful culinary gift. DeliKoreana restaurant hosts classes at the place of your choice where you can discover the secrets of Korean cooking. An original gift that promises to offer your loved ones an unforgettable gourmet experience.
11, avenue de la Porte-Neuve www.delikoreana.com

C’est facile de se rendre en ville ! Pour plus d’infos : www.vdl.lu > Se déplacer. Gratuité des parkings Fort Neipperg et Fort Wedell : Di-Ve : 2 premières heures de stationnement. Sa : 4 premières heures de stationnement. Parking Martyrs : 2 premières heures de stationnement (jusqu’au 31/12).
It’s easy to get around the city! For more information: www.vdl.lu > Getting around. Free parking in the Fort Neipperg and Fort Wedell car parks: Su-Fri: first 2 hours. Sa: first 4 hours. Martyrs car park: first 2 hours (until 31/12).
Vous êtes commerçant et vous souhaitez avoir l’opportunité de figurer dans cette rubrique ? Enregistrez votre commerce sur www.cityshopping.lu et contactez la Cellule Développement économique et commercial de la Ville (dec@vdl.lu) ! You are a business owner and you would like to be featured in this section? Register your business on www.cityshopping.lu and contact the Economic and Commercial Development Unit of the City (dec@vdl.lu)!
Découvrez tous ces commerces sur le site www.cityshopping.lu. Discover all these shops on the www.cityshopping.lu website.
Shop windows bursting with colour COMMERCES
Les vitrines font le plein de couleurs
L’Union commerciale de la Ville de Luxembourg organise un concours de vitrines de Noël durant tout le mois de décembre. Baptisé Windows of Wonder, le concours est soutenu par la Ville. Le jury récompensera les commerces les plus esthétiques et originaux avec un subside de 2 000 € offert par cette dernière. Entre le 9 et le 31 décembre, le public pourra également voter pour sa vitrine « coup de cœur » sur concours-cityshopping.lu
The Luxembourg City Business Association is organising a Christmas window display competition throughout December. Windows of Wonder, as the competition is called, is supported by the City of Luxembourg, which will award €2,000 to the most attractive and original window displays, elected by the jury. The public will also be able to vote for their favourite window display at concours-cityshopping.lu between 9 and 31 December.
Durée du concours : 01-31/12
Competition period: 01-31/12

Le Schluechthaus accueille une skate jam, organisée en collaboration avec le Skateboard Club Hollerich : démos et sessions libres accompagnées de DJ sets offriront une ambiance musicale dynamique. Des stands de nourriture et de boissons seront également disponibles, permettant au public de profiter pleinement de l’expérience dans une atmosphère conviviale.
13/12, 15:00, entrée libre, schluechthaus.vdl.lu
Poubelles
Waste management
Pour connaître les jours d’enlèvement des différents types de déchets à votre adresse : Allez sur dechets.vdl.lu ou sur la cityapp – VDL Cliquez sur « Calendrier des collectes »
Entrez le nom de votre rue
To find out which days your waste will be collected: Visit dechets.vdl.lu or check on the cityapp – VDL
Click on ‘Collection calendar’
Enter the name of your street
Scannez le code pour vérifier les jours de collecte
Scan the code to check collection days

Schluechthaus is hosting a skate jam, organised in collaboration with the Skateboard Club Hollerich: demos and open sessions, accompanied by DJ sets will add a lively musical atmosphere. Food and drinks will also be available, allowing visitors to fully enjoy the experience in a friendly and welcoming environment.

Devenez bénévole au Lux Film Fest
Become a volunteer at the Lux Film Fest
Incollable sur Yórgos Lánthimos, Mohammad Rasoulof, Ruben Östlund ? Ou simplement désireux d’aider une belle équipe passionnée ? Le Luxembourg City Film Festival cherche ses bénévoles pour la prochaine édition, qui aura lieu du 5 au 15 mars 2026. Accueil du public, soutien à la billetterie, distribution de supports de communication… Il ne manque que vous !
Are you an expert on Yórgos Lánthimos, Mohammad Rasoulof, Ruben Östlund? Or do you simply want to help out a great team of passionate people? The Luxembourg City Film Festival is looking for volunteers for its next edition, which takes place from 5 to 15 March, 2026. People are needed to welcome the public, help out at the ticket office, distribute communication materials… And that person could be you!
volunteers@luxfilmfest.lu www.luxfilmfest.lu

easyLIFE Pension
ÉPARGNEZ POUR VOTRE PENSION ET PROFITEZ
CHAQUE ANNÉE D’ÉCONOMIES D’IMPÔTS
An exceptional programme at Musiq’CITE

La Halle Victor Hugo accueillera cette année encore l’événement Musiq’CITE. Pendant 90 minutes, des artistes venus du monde entier enflammeront la scène pour le plus grand bonheur des amoureux de variété internationale.
Au programme, une touche africaine assumée : le talentueux groupe HemBadoon & The Lady Force Band fera vibrer la soirée au rythme de l’afrobeat ; Grupo Pilon, originaire du Cap-Vert, fera danser le public sur son funaná endiablé ; et la Capoeira Team Luxembourg asbl fera découvrir la culture afro-brésilienne à travers ses rythmes traditionnels.
Areej Music proposera une fusion entre jazz et musique classique indienne, portée par des instruments traditionnels venus d’Orient. Le groupe Jazz Break mettra le jazz à l’honneur, tandis que le collectif de danses roumaines Carpatii et le rappeur Jakcar apporteront
leur touche personnelle à la programmation. Pour les amateurs d’art, une exposition de Maria Morais et Prasad Adhav sera à découvrir tout au long de la soirée. Finalement, un walking dinner permettra de savourer des spécialités culinaires venues des quatre coins du monde.
The Halle Victor Hugo will host the Musiq’CITE event once again this year. For 90 minutes, artists from around the world will set the stage alight, much to the delight of international music aficionados.
The programme has a distinctly African flavour: talented group HemBadoon & The Lady Force Band will get the evening off to a vibrant start with their brand of Afrobeat; Grupo Pilon, from Cape Verde, will have the audience dancing to their wild funaná;
and Capoeira Team Luxembourg will celebrate Afro-Brazilian culture through traditional rhythms.
Areej Music will offer a fusion of jazz and Indian classical music, accompanied by traditional instruments from the East. The group Jazz Break will showcase jazz, while Romanian dance collective Carpatii and rapper Jakcar will add their personal touch to the programme. For art lovers, an exhibition by Maria Morais and Prasad Adhav will be on display throughout the evening. Finally, a buffet dinner will allow guests to savour culinary specialities from around the world.
05/12, 19:00, www.luxembourgticket.lu 4796-4150, ibs.vdl.lu
Gratuit, sur réservation
Free admission, booking required
ÉVÉNEMENT / EVENT
Holy ghost space

Plongez au cœur de cette installation lumineuse et sonore qui transforme la rue Saint-Esprit en un espace immersif. Chaque dimanche, ainsi que deux mardis du mois de décembre, Mesa Verde accueillera un concert et un DJ set. Pendant tout le mois, découvrez une crèche originale ainsi qu’une installation lumineuse signée Nina Schaeffer, Lucien Elsen, Rafael Springer et Vanessa Buffone, venant compléter la décoration artistique des lampions présents toute l’année.
Installation artistique à partir du 30/11
Dive into this light and sound installation that transforms the rue Saint-Esprit into an immersive space. Every Sunday, and on two Tuesdays in December, Mesa Verde will host a live show and DJ set. Throughout the month, discover an original nativity scene and light installation by Nina Schaeffer, Lucien Elsen, Rafael Springer and Vanessa Buffone, complementing the artistic lanterns displayed all year round.
Artistic installation from 30/11 Concerts & DJ sets : 30/11, 07, 14, 21, 23, 28 & 30/12, 18:00 www.instagram.com/mesa.verde.lux
The City’s commitment to women
Le 6 décembre, une série de conférences TEDx Luxembourg City Women aura lieu à l’abbaye de Neumünster. Avec pour thème
« Beyond the Horizon », l’événement vise à mettre en valeur les initiatives des femmes qui surpassent leurs limites et font bouger le monde. En tant que sponsor principal, la Ville de Luxembourg affirme son engagement en faveur de l’égalité des genres dans notre communauté.
On 6 December, a series of TEDx Luxembourg City Women conferences will take place at Neumünster Abbey. Exploring the theme ‘Beyond the Horizon’, the event aims to highlight initiatives by women who are pushing boundaries and changing the world. As the main sponsor, the City of Luxembourg affirms its commitment to gender equality in our community.
06/12
Abbaye de Neumünster www.tedxluxembourgcity.org
Permanence du collège échevinal
College of aldermen’s office hours INFO
Les lundis matin, de 8 h à 9 h (sauf vacances scolaires), le collège échevinal accueille les citoyens à l’Hôtel de Ville pour répondre aux questions relatives à la politique communale. Intéressé ? Rendez-vous à l’entrée principale de l’Hôtel de Ville avec une pièce d’identité.
On Monday mornings, from 08:00 to 09:00 (except during school holidays), the college of aldermen welcomes citizens to the City Hall to answer any questions they may have about municipal policy. If you are interested, please use the building’s main entrance and bring a piece of ID.
www.vdl.lu

Maintenance de l’ascenseur du Pfaffenthal
Maintenance of the Pfaffenthal lift SERVICES
L’ascenseur panoramique reliant le Pfaffenthal à la Ville Haute sera fermé le 1er décembre pour réaliser des travaux de maintenance.
The panoramic lift connecting Pfaffenthal to the Upper Town will be closed on 1 December in order to carry out maintenance works.
Du 01/12, 9 h, au 02/12, 5 h 45 (voir p. 14), From 01/12, 09:00, to 02/12, 05:45 (see p.14), cityapp.vdl.lu
MARCHÉS
Stater Maart
A : Place Guillaume II
Me, Sa / We, Sa: 07:30-14:00
Pas de Stater Maart le 25 décembre. No Stater Maart on 25 December.
Vous y trouverez un grand choix de produits frais : fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, boulangerie, fleurs, poisson, poulet grillé, viande, charcuterie, etc.
This market offers a wide range of fresh produce: fruit, vegetables, organic produce, bakery, flowers, fish, grilled chicken, meat, cold cuts, etc.
Retrouvez toutes les informations relatives aux marchés en ville sur marches.vdl.lu
Find all the information about the city’s markets at marches.vdl.lu

Le 12 novembre, Christiane Eiffes, ancienne professeure de danse au Conservatoire de la Ville, et Nicole Wampach, fondatrice en 1993 du G.R.S. Differdange, premier club de gymnastique rythmique au Luxembourg, ont reçu le Mérite Elsy Jacobs. Ce prix, qui porte le nom de la légendaire cycliste luxembourgeoise Elsy Jacobs, met à l’honneur celles et ceux qui s’engagent pour l’égalité des chances dans le sport.

Christiane Eiffes, former dance instructor at the Luxembourg City Conservatoire, and Nicole Wampach, founder in 1993 of G.R.S. Differdange, Luxembourg’s first rhythmic gymnastics club, received the Elsy Jacobs Award on 12 November. This award, named after legendary Luxembourg cyclist Elsy Jacobs, honours those who are committed to equal opportunities in sport.
A warm welcome at the Konviktsgaart
Les journées portes ouvertes de la Résidence Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte (Konviktsgaart) ont connu un franc succès. Plus de 180 personnes ont participé aux visites guidées. Les visiteurs ont particulièrement apprécié le programme varié et le catering convivial, tandis que les résidents ont salué l’ambiance chaleureuse. Le Service Seniors se fera un plaisir de vous renseigner ou d’organiser une visite guidée.
The open days at the Grande-Duchesse JoséphineCharlotte (Konviktsgaart) Residence were a resounding success. Over 180 people took part in the guided tours. Visitors appreciated the varied programme and friendly catering, while residents praised the warm atmosphere. The Service Seniors (Seniors Service) will be happy to provide you with information or arrange a guided tour.
11, avenue Marie-Thérèse 4796 4270, konviktsgaart@vdl.lu 250 650-1, konviktsgaart.vdl.lu







ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT
The City wins an award for its work on climate
Soucieuse du bien-être de ses résidents, la Ville s’engage pour la protection de l’environnement. Dans ce contexte, elle a reçu début novembre un prix majeur à l’échelle européenne, récompensant des années d’actions concrètes.
In a bid to enhance the well-being of its residents, the City is committed to safeguarding the environment. In early November, it received a major European award in recognition of the many concrete initiatives implemented over the years.
En matière de transition énergétique et de protection du climat, la capitale fait figure d’exemple. En témoigne la certification European Energy Award Gold qui lui a été remise le 6 novembre à Saas-Fee (Suisse). Cette prestigieuse récompense a été acquise en atteignant 78,2 % des points sur un catalogue de mesures définies dans le cadre du Pacte Climat. Géré par Klima-Agence, ce pacte s’appuie sur un système de gestion de qualité européen. Le catalogue contient 64 mesures visant à orienter les communes vers une politique durable dans la lutte et l’adaptation au changement climatique. Signataire du Pacte Climat depuis 2012, la Ville de Luxembourg s’est notamment illustrée dans le domaine de la mobilité avec l’élaboration et la mise en œuvre d’un plan de mobilité et le remplacement des bus thermiques par des modèles électriques, ou encore l’amélioration de l’efficacité énergétique des infrastructures communales (distribution d’eau potable, épuration des eaux usées), ainsi que le passage de l’éclairage public aux lampes LED.
La Ville travaille sur son futur Plan climat, qui sera publié fin 2026. Calqué sur le Plan national, il définira un plan d’action concret afin d’atteindre une réduction de 55 % des émissions d’ici 2030 et la neutralité carbone d’ici 2050. Les citoyens seront encouragés à y prendre part et pourront se tourner
vers Klima-Agence pour mieux gérer leur consommation d’énergie.
The capital city is exemplary in terms of energy transition and climate protection, as the European Energy Award Gold certification it received on 6 November in Saas-Fee (Switzerland) demonstrates. This prestigious award was achieved by scoring 78.2% of points from a catalogue of measures defined by the Climate Pact. Managed by Klima-Agence, this pact is based on a European quality management system. The catalogue contains 64 measures aimed at guiding municipalities towards sustainable policies in the fight against, and adaptation to, climate change. A signatory to the Climate Pact since 2012, the City of Luxembourg has distinguished itself in the field of mobility with the development and implementation of a mobility plan and the replacement of thermal buses with electric models, but also in terms of energy efficiency improvements made to municipal infrastructure (drinking water distribution, wastewater treatment), and its switchover to LED street lighting.
The City is working on its future Climate Plan, which will be published at the end of 2026. Modelled on the National Plan, it will set out a concrete action plan to achieve a 55% reduction in emissions by 2030 and

La Ville propose à ses résidents des subsides pour la protection du climat et l’adaptation au changement climatique, comme pour l’installation d’une cuve de récupération d’eau pluviale.
The City offers its residents subsidies for climate protection and adaptation to climate change, such as for the installation of a rainwater harvesting tank.
carbon neutrality by 2050. Citizens will be encouraged to take part and will be able to turn to Klima-Agence for help with improving their energy consumption.
Le 6 novembre, la Ville de Luxembourg a reçu la certification European Energy Award Gold
On 6 November, the City of Luxembourg received the European Energy Award Gold certification


3
ENSEMBLE LET’S ACT TOGETHER
Obtenez un conseil de base gratuit auprès de Klima-Agence pour mieux gérer votre énergie.
Get free basic advice from Klima-Agence on how to better manage your energy consumption. klima-agence.lu
Découvrez le catalogue de subsides de la Ville et bénéficiez d’aides pour réduire vos factures et agir concrètement pour le climat.
Find out more about the City’s grant offerings and benefit from assistance to help you reduce your bills and take concrete action for the climate. subsidesclimat.vdl.lu
Consultez le potentiel de votre toiture pour l’installation de panneaux solaires et/ou d’une toiture verte.
Check whether solar panels and/or a green roof could potentially be installed on your roof. maps.vdl.lu > environnement

Nina Weicherding
Conseillère en transition énergétique durable, Klima-Agence
Sustainable energy transition advisor, Klima-Agence
Pouvez-vous présenter Klima-Agence ? Can you tell us a little more about Klima-Agence?
Klima-Agence, neutre et gratuit, soutient tous les acteurs de la société dans la transition énergétique. Nous conseillons aussi bien les entreprises et les politiques que les citoyens. Nous nous occupons également de la gestion du Pacte Climat. Klima-Agence offers support with the energy transition to stakeholders across society. We advise businesses, politicians, and citizens alike. We are also responsible for managing the Climate Pact.
En quoi consistent ces conseils aux particuliers ?
What does this advice to individuals consist of?
Dans le cadre d’un projet lié à la rénovation énergétique et aux énergies renouvelables, nous proposons aux propriétaires un rendezvous pour leur montrer ce qui est techniquement réalisable. Nous aidons aussi des locataires à optimiser leur consommation.
As part of a project related to energy renovation and renewable energy, we offer homeowners an appointment to show them what is technically feasible. We also help tenants optimise their energy consumption.
Pourquoi ces conseils sont-ils importants ? Why is this advice important?
Beaucoup d’informations circulent sur Internet. Mais nos connaissances nous permettent de toutes les regrouper pour être certains que le citoyen réalise correctement son projet, qu’il corresponde à ses besoins, et qu’il bénéficie de subventions auxquelles il peut prétendre. There is a lot of information circulating on the Internet. However, our expertise allows us to collate all the information and ensure that citizens correctly implement their project, that it meets their needs, and obtain the subsidies and grants to which they are entitled.
Simplifying life for people with autism and ADHD
Le Luxembourg-City Incubator est l’un des plus grands incubateurs de start-up de la capitale. Tous les mois, City présente ces entreprises. Pour cette édition, zoom sur AutiHD, avec un focus sur sa nouvelle application, Mindory.
The Luxembourg-City Incubator is one of the capital’s largest start-up incubators. Every month, City presents one of its companies. In this issue, we take a closer look at AutiHD and zoom in on its new app, Mindory.
1. PROBLÈME ISSUE
Les adultes autistes ou avec TDAH (trouble du déficit de l’attention avec ou sans hyperactivité) éprouvent souvent des difficultés dans la planification de leur quotidien. S’adapter à leur environnement peut représenter un vrai défi pour eux.
Adults with autism or ADHD (Attention Deficit/ Hyperactivity Disorder) often find it difficult to plan their daily lives. Adapting to their environment can be a real challenge.
2. SOLUTION SOLUTION
Mindory, développée par AutiHD, est une application basée sur l’intelligence artificielle qui aide à gérer le stress et l’organisation à travers une interface ludique qui aide à planifier ses tâches.
Created by AutiHD, Mindory is an AI-based app that helps manage stress and organise their day through a fun interface that helps users plan tasks.
3. CIBLE TARGET AUDIENCE
Les solutions d’AutiHD s’adressent aux personnes atteintes d’autisme ou de TDAH, diagnostiquées ou non. Mindory peut aussi être utile à toute autre personne souhaitant mieux organiser son quotidien.
AutiHD’s work is aimed at people with autism or ADHD, whether diagnosed or not. Mindory can also be useful for everyone else who wants to improve the organisation of their daily life.

4. RÉALISATIONS ACHIEVEMENTS
Depuis le lancement de Mindory en janvier 2024, AutiHD a poursuivi son développement. Après avoir été finalisée en juin 2025, l’application a été lancée sur l’App Store, puis une campagne aux États-Unis a attiré 100 nouveaux utilisateurs.
Since Mindory was first launched in January 2024, AutiHD has continued to develop the app. After beeing finalised in June 2025, the app was launched on the App Store and a campaign in the US attracted 100 new users.
5. ET MAINTENANT ? WHAT’S NEXT?
AutiHD travaille sur le développement de la version Android de Mindory. Les concepteurs songent à breveter l’algorithme et à ajouter des fonctionnalités « cycle menstruel ». Ils vont également lancer une étude sur les biomarqueurs du stress, tels que la voix.
AutiHD is working on the Android version of Mindory. The designers are considering patenting the algorithm and adding ‘menstrual cycle’ features. They’ll also start a research on stress biomarkers, such as voice.
Joel Schmit CEO, cofondateur CEO, co-founder
Après avoir été diagnostiqué autiste porteur de TDAH, Joel a décidé de mettre en place des solutions pour aider les adultes neurodivergents.
After being diagnosed with autism and ADHD, Joel decided to work on solutions that can help neurodivergent adults.
Ksenia Golubeva CBDO, cofondatrice CBDO, co-founder
Ksenia met son expérience au service d’AutiHD afin de développer les collaborations avec les sociétés et institutions.
Ksenia brings her experience in creating partnerships to AutiHD and is working on developing collaborations with companies and institutions.
Aleksandr Fedorov CTO, cofondateur CTO, co-founder
« En créant Mindory, nous souhaitions aider les personnes autistes ou avec TDAH dans leurs tâches quotidiennes. »
“With Mindory, our aim was to help people with autism or ADHD carry out daily tasks.”
Avec son regard technique, Aleksandr gère l’infrastructure et l’évolution de MindoryApp, permettant à l’application de rester fiable et accessible. Aleksandr puts his technical expertise to manage the infrastructure and the development of MindoryApp, ensuring that the app is reliable and accessible to use.
On ne lui demande pas pour qui elle prie, on l’aide à donner la vie

GRÂCE À VOUS NOUS POUVONS AGIR FAITES UN DON



Auteur
ADRIEN HUBERTY
Photographes
VILLE DE LUXEMBOURG
LUXEMBOURG SHINES BRIGHTLY
L a magie de Noël s’invite de nouveau à Luxembourg-ville grâce au festival Winterlights . Entre la chaleur des marchés et la lueur des guirlandes, découvrez les différentes activités d’hiver dans la capitale.
The magic of Christmas returns to Luxembourg City thanks to the Winterlights festival. Between the warmth of seasonal stalls and markets and the glow of fairy lights, there are a variety of winter activities on offer in the capital.


FR Le père Noël vient cette année encore de faire atterrir son traîneau sur la place d’Armes. C’est là qu’a lieu chaque année le plus ancien marché de Noël de la capitale. Un somptueux sapin traditionnel luxembourgeois (Nordmann) d’une hauteur de 12 mètres trône au milieu de 38 chalets, tous plus accueillants les uns que les autres. Y faire un tour, c’est l’occasion de déguster des spécialités gastronomiques dans des « espaces gourmets », de visiter la traditionnelle crèche installée au kiosque et de profiter du manège « Le Chahut des contes » ou du train magique « Wanterzuch ».
EN Santa Claus has parked his sleigh on the Place d’Armes once again this year. This is where the capital’s oldest Christmas market takes place every year. A beautiful traditional Luxembourg Nordmann fir tree, 12 metres tall, stands among 38 chalets, each one more welcoming than the last. A visit here is an opportunity to enjoy local gastronomic specialities in the ’Gourmet Areas’, visit the traditional nativity scene displayed at the bandstand, and have fun on the ’Le Chahut des contes’ merry-go-round or the magical ‘Wanterzuch’ train ride.
Jusqu’au 4 janvier
Until 4 January Place d’Armes
Vendredi et samedi : Friday and Saturday: 11:00-22:00*
De dimanche à jeudi : From Sunday to Thursday: 11:00-21:00* 24/12 & 31/12
11:00-18:00
Fermé le 25/12
Closed on 25/12


FR Place de Paris, près du Niklosbam (arbre de Saint-Nicolas), on retrouve ce marché de Noël gourmand. Entre délices sucrés-salés, stands de couronnes de l’Avent et de décorations de saison, un voltigeur historique pour enfants et adultes émerveille les visiteurs. Saint-Nicolas en profite pour accueillir les enfants dans sa maison (Dem Kleesche säin Haus) au pied d’une vieille cheminée soufflant de la véritable fumée (les 27 et 29 novembre, de 15 h à 17 h). Les soirs du mardi au dimanche, la musique y bat son plein avec des concerts d’artistes de tous horizons (programmation sur winterlights.vdl.lu).

EN This gourmet Christmas market is located on Place de Paris, near the Niklosbam (St Nicholas tree). Among sweet and savoury delights, Advent wreaths and seasonal decorations, a charming historic ride enchants both children and adults. Kleeschen (SaintNicholas) takes the opportunity to greet children in his cosy home (Dem Kleesche säin Haus), beside an old chimney puffing real smoke (on 27 and 29 November, from 15:00 to 17:00). From Tuesday to Sunday evenings, live music fills the air, with concerts by artists from all horizons (full programme on winterlights.vdl.lu).
Jusqu’au 4 janvier
Until 4 January Place de Paris
Vendredi et samedi : Friday and Saturday: 11:00-22:00*
De dimanche à jeudi :
From Sunday to Thursday: 11:00-21:00*
24/12 & 31/12
11:00-18:00
Fermé le 25/12
Closed on 25/12


FR La place Émile Hamilius revêt cette année ses habits de lumière avec le « Sapin Royal », une majestueuse structure décorée de plus de 10 mètres. Tout en haut, le train magique de Noël tourne autour du sapin, enchantant les visiteurs de tout âge. Six chalets proposent un assortiment de délices salés et sucrés, accompagnés de boissons de saison.
EN This year Place Émile Hamilius is filled with light thanks to the ‘Sapin Royal’, a majestic decorated structure that stands over 10 metres tall. At its top a magical Christmas train circles the tree, enchanting visitors of all ages. Six pop-up chalets in the square offer an assortment of savoury and sweet treats and seasonal drinks.
Jusqu’ au 4 janvier
Until 4 January Place Émile Hamilius
Vendredi et samedi : Friday and Saturday: 11:00-22:00*

De dimanche à jeudi :
From Sunday to Thursday: 11:00-21:00*
24/12 & 31/12
11:00-18:00
Fermé le 25/12
Closed on 25/12


FR Charité et artisanat se marient dans la GrandRue. Le village solidaire des Winterlights revient de nouveau à travers huit chalets, où associations et personnes privées proposent à la vente des créations artisanales et divers articles. Les recettes sont reversées à des œuvres caritatives.
EN Raising funds and craft come together in the Grand-Rue. The Winterlights solidarity village returns once again this year with eight chalets, where associations and private individuals offer handmade objects and various other items for sale. All proceeds will be donated to charity.
Samedi 13 et dimanche 14 décembre Saturday 13 and Sunday 14 December 11:00-18:00, Grand-Rue
Entre la rue Aldringen et le boulevard Royal
Between Rue Aldringen and Boulevard Royal
Closed on 25/12 5
FR Place de la Constitution, les festivités se poursuivent au pied d’un sapin doré de 13 mètres. Le Wantermaart (marché d’hiver) vient égayer les hauteurs de la vallée de la Pétrusse. Ce marché de Noël déborde d’énergie et de convivialité, grâce à la pyramide géante, à la grande roue de 32 mètres, à des trampolines, aux deux manèges (« Jungle Tour » et « Mon Beau Sapin ») ainsi qu’à une gastronomie panoramique avec vue sur la vallée de la Pétrusse et le pont Adolphe.
EN The festivities continue on Place de la Constitution at the foot of a golden Christmas tree 13 metres high. The Wantermaart (winter market) brightens up the top of the Pétrusse valley. This Christmas market is bursting with energy and a warm atmosphere thanks to the giant pyramid, the 32-metre-high Ferris wheel, trampolines, two rides (‘Jungle Tour’ and ‘Mon Beau Sapin’), as well as panoramic dining with a view over the Pétrusse valley and the pont Adolphe.
Jusqu’au 4 janvier
Until 4 January Place de la Constitution
Vendredi et samedi : Friday and Saturday: 11:00-22:00*
De dimanche à jeudi :
From Sunday to Thursday: 11:00-21:00*
24/12 & 31/12
11:00-18:00
Fermé le 25/12


*Les établissements ont la possibilité d’ouvrir jusqu’à 22 h du dimanche au jeudi, et jusqu’à 23 h les vendredis et samedis.
*Establishments are allowed to stay open until 22:00 from Sunday to Thursday, and until 23:00 on Fridays and Saturdays.










FR Nouveau rendez-vous de la saison, le Wanterbësch invite petits et grands à s’évader de l’agitation de la Ville Haute pour plonger dans une atmosphère de lumière, de chaleur et de convivialité. Imaginé comme une bulle hors du temps, ce lieu célèbre la magie de la forêt en hiver et encourage à redécouvrir la nature.
Le département CAPEL (Centre d’animation pédagogique et de loisirs) du Service Foyers scolaires y propose une immersion sensorielle unique, où la nature devient terrain d’expériences et d’émerveillement. Les enfants, les familles, les écoles et les foyers y sont invités à explorer la forêt autrement en écoutant ses histoires, en observant ses ombres mouvantes et en participant à des ateliers qui éveillent à la fois curiosité et respect du vivant. Entre jeux, découvertes et partages autour du feu, le Wanterbësch tisse un lien précieux entre notre société et la nature. Ici, la convivialité et le vivre-ensemble sont les véritables lumières de l’hiver : un lieu où


EN A new event for the winter season, Wanterbësch invites young and old alike to escape the hustle and bustle of the Ville Haute and immerse themselves in an atmosphere of light, warmth and conviviality. Conceived as a timeless bubble, it’s a place that celebrates the magic of the forest in winter and encourages visitors to rediscover nature.
The Creative Learning Centre (CAPEL), which is part of the Service Foyers scolaires (Childcare Department), offers a unique sensory immersion where nature becomes a place of experimentation and wonder. Children, families, schools and childcare centres are invited to come and explore the forest in a different way by listening to its stories, observing its moving shadows and taking part in workshops that will awaken both curiosity and respect for living things. Between games, discoveries and sharing around the fire, Wanterbësch aims to forge a precious link between society and nature. Here, friendliness and community are the true lights of winter; this is a place where you can warm your heart as well as your hands.



FR Parmi les nombreuses activités, seront à retrouver :
— un feu de camp avec pain à la broche ;
— de la peinture sur chevalet au milieu des arbres ;
— une collecte et des jeux avec des matériaux naturels ;
— des jeux d’ombres ;
— un atelier de travail du bois vert ;
— une toile d’araignée sur laquelle grimper et se balancer ;
— des histoires et pièces de théâtre pour petits et grands ;
— la Mini Villa Argila : un espace d’expression créative inspiré de la nature.
EN Among the many activities on offer, you will find:
— a campfire where you can get bread made on a stick;
— easel painting among the trees;
Du 4 au 14 décembre
From 4 to 14 December
Jeudi 04/12, mardi 09/12 et jeudi 11/12 : Thursday 04/12, Tuesday 09/12 and Thursday 11/12: 14:00-17:30
Week-ends du 06-07/12 et du 13-14/12 : Weekends of 06-07/12 and 13-14/12: 11:00-19:00
Forêt de Bambësch Bambësch forest
— collecting and playing with natural materials
— shadow games;
— a working with green wood workshop;
— a spider’s web to climb and swing on;
— stories and plays for young and old alike;
— Mini Villa Argila: a space for creative expression inspired by nature.
Le Wanterbësch est une parenthèse lumineuse au cœur de l’hiver. Un lieu pour respirer, créer et se reconnecter à la nature dans une ambiance féerique.

Wanterbësch is a bright parenthesis in the heart of winter. A place to breathe, create and reconnect with nature in a magical atmosphere.


*Les établissements ont la possibilité d’ouvrir jusqu’à 22 h du dimanche au jeudi, et jusqu’à 23 h les vendredis et samedis.
*Establishments are allowed to stay open until 22:00 from Sunday to Thursday, and until 23:00 on Fridays and Saturdays.

FR Cette année encore, les amoureux de patins peuvent s’élancer sur les 800 m² de glace de la Kinnekswiss (dont 500 m² à l’abri). Depuis le rond-point Schuman ou l’avenue de la Porte-Neuve, il suffit de suivre les illuminations et décorations lumineuses pour accéder à la patinoire et son village gastronomique composé de cinq chalets, qui vous permettra de vous restaurer avant ou après l’effort. Les soirs, de mardi à dimanche, des DJ s’occupent de l’animation musicale (programme sur winterlights.vdl.lu).
EN Skating aficionados can take to the 800m2 of ice at Kinnekswiss (500m2 of which is covered) once again. Starting from the Schuman roundabout or Avenue de la Porte-Neuve, just follow the sparkling lights and festive decorations to reach the ice rink and its gourmet village of five chalets, a perfect place to refuel before or after your workout. In the evenings, from Tuesday to Sunday, there are DJs who provide musical entertainment (programme at winterlights.vdl.lu).
Jusqu’au 4 janvier
Until 4 January Kinnekswiss
Vendredi et samedi : Friday and Saturday: 11:00-22:00* De dimanche à jeudi :
From Sunday to Thursday: 11:00-21:00* 24/12 & 31/12 : 11:00-18:00
Fermé le 25/12
Closed on 25/12

8


FR Les 29 et 30 novembre, la 2e édition du festival international du cirque offre l’opportunité de découvrir un spectacle qui laissera les spectateurs sans voix, entre acrobaties défiant la gravité et clowns réconfortants. Le « Cirque du Lux » revient du 5 décembre au 4 janvier avec le Luxemburger Adventscircus, pour toute la famille. Pas d’animaux, pas de barrière linguistique, mais d’innombrables surprises, émotions et moments d’émerveillement sont au programme.
EN On 29 and 30 November, the second edition of the international circus festival will put on a show featuring gravitydefying acrobatics and comforting clowns that will leave spectators speechless. The ‘Cirque du Lux’ returns from 5 December to 4 January with Luxemburger Adventscircus, a performance aimed at the whole family. There are no animals, no language barriers, just countless surprises, emotions, and moments of wonder.
Jusqu’au 4 janvier
Until 4 January
Champ du Glacis www.cirquedulux.com



FR Durant les Winterlights, les enfants prennent possession de la place Guillaume II. Le Winterkids, marché de Noël pour les petits bouts, est de retour avec comme nouveauté un toboggan géant et le manège des rennes volants. Le Adventskalennerhaus, chalet original conçu comme un véritable calendrier de l’Avent, s’anime chaque jour du 1er au 24 décembre avec l’ouverture d’une nouvelle fenêtre.
Du 20 décembre au 4 janvier, au Winterkids-Village, des ateliers de cuisine et de création d’objets et de cadeaux, ainsi que des spectacles de marionnettes, de chant et de musique sont organisés. Pour s’inscrire, il suffit de se présenter sur place environ 15 minutes avant le début de l’activité (programme sur winterlights.vdl.lu).
EN Kids take over the Place Guillaume II during Winterlights Winterkids, the Christmas market for little ones, is back with a giant slide and a flying reindeer carousel as new attractions. The Adventskalennerhaus, an original chalet designed as a real Advent calendar, comes to life every day from 1 to 24 December with the opening of a new window.
From 20 December to 4 January, at the Winterkids-Village, cooking and craft workshops, as well as puppet shows, singing and music performances, are organised. To take part, simply register on site about 15 minutes before the activity begins (programme available at winterlights.vdl.lu).
Jusqu’au 4 janvier
Until 4 January
Place Guillaume II
Vendredi et samedi : Friday and Saturday: 11:00-22:00*

De dimanche à jeudi :
From Sunday to Thursday: 11:00-21:00* 24/12 & 31/12 : 11:00-18:00
Fermé le 25/12
Closed on 25/12


Nouveau toboggan géant Newgiant slide
FR La période des fêtes rime aussi avec Kleeschen (saint Nicolas).
Le Grand Saint parcourra la ville le 30 novembre pour rendre visite aux enfants, en partant du quartier Gare jusqu’à la Ville Haute. Accompagné de Houseker (père Fouettard), il distribuera aux enfants les célèbres Titercher (sachets de friandises) à la place de Paris, à 14 h 45, et à la place Guillaume II, à 17 heures).
EN The festive season rhymes with Kleeschen (or Saint Nicholas). The Great Saint will make his way through the city on 30 November and visit children. The procession will start in the Gare district and
end in the Ville Haute. Accompanied by Houseker (his helper), Saint Nicholas will distribute Titercher (bags of sweets) to children at Place de Paris (14:45) and at Place Guillaume II (17:00).
30 novembre / 30 November 14:30-18:00
Arrivée du Kleeschen par tramway à la gare. Le cortège passera par la place de Paris, la rue Philippe II, la Grand-Rue, le Marché-auxHerbes et la rue de la Reine, pour rejoindre finalement la place Guillaume II. Arrival of the Kleeschen by tram at the train station. The procession will pass through Place de Paris, Rue Philippe II, Grand-Rue, Marché-aux-Herbes, and Rue de la Reine, finally arriving at Place Guillaume II.

Christmas trees on sale
FR Votre salon manque d’un sapin en cette période de fêtes ? Quatre points de vente vous permettent de compléter votre décoration pour la venue du père Noël.
EN Is your living room without a Christmas tree this festive season?
There are four places you can buy one to complete your decorations before Santa’s arrival.
Jusqu’au 24 décembre
Until 24 December
Place Jean Heinisch (rue du Fort Élisabeth)
Place Léon XIII (Bonnevoie)
Champ du Glacis
Parc de Merl (boulevard Pierre Dupong)

La capitale comme vous ne l’avez jamais vue

The capital as you’ve never seen it before
FR Cette année encore, le Luxembourg City Tourist Office (LCTO) organise des parcours exclusifs dans la ville. Outre la découverte des casemates du Bock dans un cadre revisité, le parcours « Winterlights by night » fera le tour des marchés et autres lieux festifs au crépuscule. En parallèle, le LCTO vous offre la possibilité de réserver un guide personnel pour une visite entièrement adaptée à vos souhaits. Le 6 décembre, Saint-Nicolas arrive au LCTO ! Les enfants pourront le rencontrer dans son espace d’accueil et repartir avec une gourmandise de Noël.
EN The Luxembourg City Tourist Office (LCTO) is hosting a series of exclusive tours of the city once again this year. In addition to exploring the Bock casemates in a unique setting, the ‘Winterlights by Night’ route will take visitors around the markets and other festive locations at dusk. At the same time, LCTO offers the option to book a personal guide for a tour fully tailored to your preferences. On 6 December, Saint Nicholas arrives at LCTO! Children can meet him in his welcome area and leave with a Christmas treat.
Luxembourg City Tourist Office
Réservations et informations :
Bookings and information: 22 28 09, www.luxembourg-city.com

FR Un total d’environ 1,3 million de points lumineux LED insufflent une ambiance festive dans la capitale. Aux côtés d’illuminations emblématiques des Winterlights qui sont de retour cette année, des nouveautés sont installées pour la première fois (voir ci-dessous).
EN Some 1.3 million LED lights create an enchanting atmosphere around the capital over the festive period. As well as the iconic Winterlights illuminations, which are back once again this year, there are some brand new installations and displays this year (see below).
« I <3 LXB » (boulevard F.D. Roosevelt)
« Frame » (Grand-Rue, côté boulevard Royal)
« Lëtzebuerger Chrëschtbam » (place d’Armes)
« Sapin doré » (place de la Constitution)


Kockelscheuer ice rink

FR Du 23 au 30 décembre, la patinoire de Kockelscheuer se transforme en véritable scène féérique, avec DJ sets, concerts live, spectacles sur glace et effets spéciaux impressionnants. Les amateurs de glisse plus tranquille peuvent profiter de la deuxième patinoire, dédiée à une ambiance détendue. L’école de patinage propose également des cours de Noël pour enfants, familles et groupes, afin de partager la magie de la glace en cette période festive.
EN From 23 to 30 December the Kockelscheuer ice rink becomes a truly magical place featuring DJ sets, live concerts, ice shows, and impressive special effects. Those who prefer a more leisurely skating experience can enjoy the second rink, which has a more relaxed atmosphere. The skating school also puts on Christmas skating lessons for children, families, and groups, so that everyone can share in the magic of ice skating during the festive season.
www.kockelscheuer.com
À l’occasion des Winterlights, la Ville recommande aux visiteurs de privilégier les transports en commun pour rejoindre les différents sites. Cela vise à fluidifier les déplacements tout en réduisant les embouteillages et les émissions liées au trafic. Plus d’informations sur bus.vdl.lu ou via l’application cityapp – VDL.
The City recommends using public transport to reach the various Winterlights sites. This is to ensure a smooth travel experience while also reducing traffic congestion and emissions. More information is available at bus.vdl.lu or via the cityapp – VDL application.

Parkings :
P 1
P 2
P 3
Parking Glacis
Parking Schuman
Parking Stade (bus 11, 16 & 22)
P 4 P+R Bouillon (bus 10, 17 & 22)
P 5 P+R Lux-Sud A + B (tram Howald Gare, bus 5 & 29)


Retrouveztoutela
festivalprogrammationduWinterlightssur: Findoutallaboutthe Winterlightsfestival programmeon: winterlights.vdl.lu






Un large choix de parkings est également à la disposition du public, facilitant l’accès au centre-ville et au quartier de la gare. Certains peuvent être gratuits sous certaines conditions. Plus d’informations sur parkings.vdl.lu ou via l’application cityapp – VDL. A wide range of car parks is available to the public, facilitating access to the city centre and the station district. Some are free under specific conditions. More information is available at parkings.vdl.lu or via the cityapp – VDL application.

P 6 P+R Stade de Luxembourg (tram Stadion, bus 5 & 18)
P 7 P+R Kockelscheuer (bus 18)
Trouvez facilement une place de parking grâce à la cityapp – VDL. Find a parking space with ease thanks to the cityapp – VDL. Informez-vous sur les avantages des transports en commun dans la capitale. Find out about the advantages of using public transport in the capital.

Un petit cadeau, mille et un concerts à savourer

L’histoire du Minett et du fer au Luxembourg
The story of the Minett and iron in Luxembourg
Il y a plus de 150 ans, on a découvert du minerai de fer dans la région du « Minett », au sud du pays. C’est alors qu’une grande industrie du fer et de l’acier s’est développée : la sidérurgie. De nombreuses usines se sont installées pour transformer le fer en fonte et en acier, comme l’ARBED (Aciéries réunies de BurbachEich- Dudelange), qui plus tard est devenue Arcelor, puis ArcelorMittal, connue dans le monde entier. Grâce à cette industrie, beaucoup de gens ont trouvé du travail et de nouvelles villes se sont développées dans le sud du pays.
Over 150 years ago, iron ore was discovered in the ‘Minett’ region. That’s when the major iron and steel industry developed. Many factories were built to transform iron into cast iron and steel, such as ARBED (Aciéries réunies de Burbach-Eich-Dudelange), which later became Arcelor, and then ArcelorMittal, known worldwide. Thanks to this industry, many people found jobs and new towns formed in the south of the country.
An industry that keeps on shining!
Acier, banque, cinéma, voilà le type d’industries qui ont permis au Grand-Duché de traverser les époques. Que de talents pour notre petit pays !
From steel to banking and cinema, these are the industries that have powered the Grand Duchy’s success across the decades.
Le Luxembourg, un grand centre financier Luxembourg: a major financial centre
Aujourd’hui, le Luxembourg est connu comme l’un des endroits les plus importants pour les banques en Europe. Tout a commencé dans les années 1960, quand le pays était encore célèbre pour son acier.
À cette époque, appelée les « Trente Glorieuses », l’économie grandissait très vite.
Les banques luxembourgeoises ont pris de l’importance, et des banques étrangères sont venues s’installer pour profiter de ce marché. Grâce à ce secteur, le Luxembourg est devenu un des pays les plus riches du monde. Mais parfois, il a aussi connu des périodes difficiles avec des crises.
Clip clap, c’est dans la boîte ! Lights, camera, action!
Ernest et Célestine, Mr Hublot, Le Petit Nicolas ou Michael du Royaume de Kensuké : ce sont des héros de films qui ont fait connaître le Luxembourg partout dans le monde. En 2014, Mr Hublot a même gagné le premier Oscar pour le pays ! Depuis, les films produits au Luxem -
bourg ont eu beaucoup de succès. Ce secteur a créé plein de nouveaux emplois et il est toujours en train de se développer. Tu connais peut-être aussi Où est Anne Frank !, Le Peuple Loup, Le Sommet des Dieux ou Icare ?
Ernest et Célestine, Mr. Hublot , Little Nicholas or Michael from Kensuke’s Kingdom: these are the film heroes that made Luxembourg

Today, Luxembourg is known as one of the most important places for banks in Europe. It all started in the 1960s, when the country was still famous for its steel. At that time, people called this period the ‘Thirty Glorious Years’, and the economy was growing fast. Local
banks became stronger, and foreign banks came to Luxembourg to join this booming market. Thanks to banking, Luxembourg became one of the richest countries in the world. But sometimes, it also faced hard times during financial crises.
known all over the world. In 2014, Mr. Hublot even won the country’s first Oscar! Since then, films produced in Luxembourg have enjoyed great success. This industry has created many new jobs and is still growing. You might also know Where is Anne Frank! , Wolfwalkers , The Summit of the Gods , or Icarus?
Fais ton propre cinéma
Make your own movie
À qui ressemblerait ton héros de cinéma ? Imagine ton personnage principal et décris en quelques lignes le scénario de ton film. De quoi parlerait-il ?
Who would your movie hero be? Dream up your main character and sketch out the story of your film in a few lines. What adventure would they have?
Retrouve l’histoire de la ville au Lëtzebuerg City Museum. The history of the city can be found at the Lëtzebuerg City Museum.
Auteur ROBIN ZACHARIE
Musique, expositions, théâtre, littérature, cinéma... En cette fin d’année 2025, l’offre culturelle est plus riche que jamais à Luxembourg-ville. Voici une sélection d’événements pour petits et grands, habités par l’esprit de Noël et des fêtes de fin d’année !
Music, exhibitions, theatre, literature, cinema... As 2025 draws to a close, Luxembourg’s cultural offering is richer than ever. Here is a selection of events aimed at both young and old and imbued with the spirit of Christmas and the festive season!
Que seraient les fêtes de fin d’année sans le traditionnel concert de Noël à la Philharmonie ? Cette année encore, le cadre exceptionnel du Grand Auditorium résonnera de chants de Noël du monde entier, interprétés par le Chœur de Chambre et le chœur de garçons Pueri Cantores du Conservatoire de la Ville de Luxembourg, accompagnés par l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg.
What would the festive season be without the traditional Christmas concert at the Philharmonie? Christmas carols from around the world will resound once again in the exceptional setting of the Grand Auditorium. The carols will be performed by the Choeur de Chambre and Pueri Cantores boys’ choir from the City of Luxembourg’s Conservatoire who will be accompanied by the Luxembourg Philharmonic.
19/12, 19:30 & 20/12, 17:00, Philharmonie
Réservation obligatoire
Booking required www.philharmonie.lu


La légendaire comédie musicale créée par Richard O’Brien en 1973 n’a pas pris une ride : son énergie, sa modernité, son irrévérence en ont fait un emblème éternel de la pop culture. Venez (re)vivre cette aventure pleine de frissons, d’humour et de frivolité, et danser sur ‘Sweet Transvestite’, ‘Dammit Janet’ ou ‘Time Warp’.
The legendary musical created by Richard O’Brien in 1973 hasn’t aged one bit: its energy, modernity and irreverence have made it an eternal icon of pop culture. Come and (re)live this adventure filled with thrills, humour and frivolity and dance your heart out to ‘Sweet Transvestite’, ‘Dammit Janet’ or ‘Time Warp’.
30-31/12, 19:30, 02-03/01, 15:00 & 19:30, Grand Théâtre
Réservation obligatoire
Booking required www.lestheatres.lu
Vous avez manqué les grands succès cinématographiques de cette année, ou vous souhaitez les revoir ? Entre Noël et Nouvel An, la Cinémathèque consacre trois séances par jour aux films incontournables de 2025, de Flow à One Battle After Another ; une sélection destinée aux adeptes de films d’art et essai comme au jeune public.
Did you miss this year’s big movie hits or would you like to see them again? Between Christmas and New Year’s Eve, the Cinémathèque is dedicating three screenings a day to the must-see films of 2025 — from Flow to One Battle After Another. The selection is aimed at both indie film lovers and young audiences.
27-30/12, Théâtre des Capucins Billetterie en ligne : www.cinematheque.lu Online ticket office: www.cinematheque.lu


Noël est la période idéale pour profiter d’un feel good movie ! La Cinémathèque l’a bien compris, et propose en décembre une sélection réconfortante de films classiques, avec, par exemple, Die Hard porté par Bruce Willis, ainsi qu’une rétrospective mettant à l’honneur les plus beaux films avec Barbara Stanwyck, notamment Christmas in Connecticut
Christmas is the perfect time for feel-good films! The Cinémathèque understands this better than most and is screening a heart-warming selection of classic films throughout December. Die Hard with Bruce Willis is on the programme, as is a retrospective of the most beautiful Barbara Stanwyck films, such as Christmas in Connecticut
En décembre au Théâtre des Capucins Billetterie en ligne : www.cinematheque.lu DecemberattheThéâtredesCapucins Online ticket office: www.cinematheque.lu
La Lëtzebuerg City Bibliothèque invite Jean Portante, l’une des voix les plus importantes de la littérature luxembourgeoise d’aujourd’hui, à venir présenter son dernier recueil de poèmes La Panthère parfumée. Ce livre est une traversée intime de l’absence, du souvenir et de la fragilité du vivant, marquée par la figure de la mère.
The Lëtzebuerg City Bibliothèque invites Jean Portante, one of the most important voices in contemporary Luxembourg literature, to present his latest collection of poems, La Panthère parfumée This book is an intimate journey through absence, memory and the fragility of life, marked by the mother figure.
16/12, 18:30, Auditorium Henri Beck – Cercle Cité Gratuit, sur réservation : bibliotheque-events@vdl.lu
Free admission, booking required: bibliotheque-events@vdl.lu


Cette année le Marché des créateurs revient au Mudam. Trente-deux créateurs vous accueilleront durant tout le week-end pour vous présenter leur travail. Découvrez-les dans un cadre architectural unique et une ambiance conviviale : DJ set, ateliers en famille et food trucks. L’occasion de trouver vos plus beaux cadeaux !
This year, the Marché des créateurs returns to Mudam. Thirty-two creators will welcome you throughout the weekend to present their work. Discover them in a unique architectural setting and a warm, friendly atmosphere, with a DJ set, family workshops and food trucks. The perfect opportunity to find your most beautiful gifts!
06 & 07/12, 10:00-18:00, Mudam
Entrée libre
Free admission www.mudam.com
Seul, en famille ou avec des amis, le Lëtzebuerg City Museum ne vous laissera pas vous ennuyer pendant le mois de décembre : comme chaque fin d’année, l’institution muséale, qui explore plus d’un millénaire d’histoire de Luxembourg, a prévu une programmation spéciale (et gratuite) comprenant des ateliers pour enfants, adolescents et adultes ainsi que des séances de lecture pour les familles.
Whether alone or with family and friends, the Lëtzebuerg City Museum will keep you entertained throughout the month of December. The museum, which explores over a millennium of Luxembourg history, has once again planned a special (and free) programme, including workshops for children, teenagers and adults and reading sessions for families.
04/12-04/01, Lëtzebuerg City Museum
Entrée libre
Free admission www.citymuseum.lu



Le Brass Band et la Banda (ensemble de cuivres junior) du Conservatoire de la Ville de Luxembourg, qui font la part belle aux cuivres, présentent chaque fin d’année le fruit du travail de ses élèves. Au programme : un répertoire de musiques de Noël traditionnelles, mais aussi des pièces emblématiques de la musique pour brass band, ainsi que des créations originales.
Luxembourg City Conservatoire’s brass band and la Banda (junior brass ensemble) present the fruits of its students’ labour at the end of every year. The programme includes a repertoire of traditional Christmas music, as well as iconic pieces of brass band music and original compositions.
17/12, 19:00, CELO Hesperange
Entrée libre
Free admission www.conservatoire.lu
C’est Noël à la Villa Vauban : au sein de cette demeure historique, qui abrite une collection exceptionnelle de tableaux, sculptures et gravures d’artistes européens du 17e au 21e siècle, une série d’ateliers destinés à tous les âges ainsi que des séances de lecture pour les familles vous attendent. Le tout sur entrée libre !
It’s Christmas at the Villa Vauban. This historic residence, which is home to an exceptional collection of paintings, sculptures and engravings by European artists from the 17th to the 21st century, is hosting a series of workshops for all ages and reading sessions for families. Admission is free!
04/12-04/01, Villa Vauban
Entrée libre
Free admission www.villavauban.lu

Quatre journées riches en musique pour le jeune public à la Philharmonie ! Au sein de toutes les salles de la Philharmonie, plongez dans La glace chante, récits d’autrefois mis en paroles et en musique, un concert conté d’Hänsel et Gretel, du théâtre musical d’après le conte Valemon, roi des ours polaires autant d’événements conçus pour les mélomanes de 0 à 106 ans. Les enfants et leurs familles pourront aussi profiter de représentations de Casse-Noisette et du Chrëschtconcert de la Philharmonie.
Four days of music aimed at young audiences are coming to the Philharmonie! Immerse yourself in La glace chante, stories from the past set to words and music; a narrated concert of Hänsel and Gretel; musical theatre based on the tale Valemon, King of the Polar Bears... events designed for music lovers aged 0 to 106 and put on in the venue’s various spaces. Children and their families can also enjoy performances of The Nutcracker and the Philharmonie’s Chrëschtconcert.
18-21/12, Philharmonie www.philharmonie.lu


Retrouvez le célèbre conte des frères Grimm dans une version inédite, création des Théâtres de la Ville de Luxembourg. La maison en pain d’épices, la sorcière et les enfants intrépides sont toujours là, dans un spectacle entre danse et musique qui renouvelle ce récit merveilleux, ode au courage et à la solidarité des enfants.
Rediscover this famous tale by the Brothers Grimm in this brand-new rendition created by the Théâtres de la Ville de Luxembourg. The gingerbread house, the witch and the intrepid children are all still there. Combining dance and music, this retelling breathes new life into a wonderful story that is an ode to the courage and solidarity of children.
14 & 21/12, 17:00, 18, 20 & 23/12, 18:30, Grand Théâtre Réservation obligatoire Booking required www.lestheatres.lu
La Lëtzebuerg City Bibliothèque organise trois lectures pour enfants inspirées de l’esprit de Noël : venez écouter les péripéties de Scrooge, le vieil avare qui n’aime pas Noël, Le Dernier Sapin, sur les traces de sapins qui disparaissent, et le cri déchirant d’un arbre qui ne veut pas finir enguirlandé dans L’Arbre qui pleure
The Lëtzebuerg City Bibliothèque is hosting three Christmas-themed readings for children. Come and listen to the adventures of Scrooge, the old miser who didn’t like Christmas, the tale of disappearing Christmas trees in Le Dernier Sapin (The Last Christmas Tree) and the heart-rending cry of a tree that doesn’t want to be felled and end up covered in tinsel in L’Arbre qui pleure (The Weeping Tree).
06/12, 10:30, Le Dernier Sapin, Lëtzebuerg City Museum 13/12, 10:30, L’Arbre qui pleure, Villa Vauban 20/12, 10:30, Le Noël de Monsieur Scrooge, Lëtzebuerg City Museum
Gratuit, sur réservation
Admission free, booking required www.citybiblio.lu


La programmation jeune public de la Cinémathèque se met aux couleurs des fêtes et propose des films autour de la thématique de Noël, avec notamment La Ruée vers l’or de Charlie Chaplin et Les Moomins attendent Noël. Des projections précédées d’une brève introduction afin de sensibiliser à l’éducation à l’image.
The Cinémathèque’s young audience programming gets into the festive spirit with a series of Christmas-themed films including Moomins and the Winter Wonderland and Charlie Chaplin’s classic The Gold Rush Screenings are preceded by a brief introduction aimed at raising awareness about the moving image.
Chaque dimanche de décembre au Théâtre des Capucins Billetterie en ligne : www.cinematheque.lu EverySundayinDecemberattheThéâtredesCapucins Online ticket office: www.cinematheque.lu

Philharmonie Luxembourg 18.–23.11.2025

Le festival rainy days propose un kaléidoscope sur le thème «Bodies», sous la direction artistique de Catherine Kontz. Corps et corporalité ont suscité l’intérêt des artistes de tout temps; ce thème est d’autant plus pertinent en musique, où l’idée que le corps n’est rien sans l’esprit et inversement va bien au-delà d’une simple expression. Cette pluralité d’approches du corps et des corps se reflète dans le programme du festival, destiné une nouvelle fois tant aux aficionados de musique contemporaine qu’aux simples curieux, et ce de presque tout âge.
Une possibilité de faire dédicacer le livre sera proposée via le shop en ligne des éditions guy binsfeld jusqu’au 15 décembre.
An opportunity to have the book signed will be available via the éditions guy binsfeld online shop until 15 December.
Découvrez, chaque mois, les informations lifestyle de la capitale.
Discover, each month, the capital’s lifestyle news.
comeback
Avec E Maufel Lëtzebuerg, Maischi Tibesart signe le grand retour d’un livre culte : plus de 150 recettes qui racontent la cuisine luxembourgeoise, des Kniddelen aux Gromperekichelcher. Une virée gourmande entre traditions, souvenirs et savoir-faire transmis. Nouvelle édition soignée, en 256 pages reliées.
38 €, disponible en librairies €38, available in bookshops
With E Maufel Lëtzebuerg, Maischi Tibesart marks the triumphant return of a beloved classic: more than 150 recipes that capture the spirit of Luxembourgish cooking, from Kniddelen to Gromperekichelcher. A mouth-watering journey through tradition, memories and shared know-how. This 256-page new hardback edition has been carefully curated.

Accès aux commerces les dimanches
Access to shops on Sundays
Profitez des ouvertures des commerces en ville les dimanches
30 novembre, ainsi que les 7, 14, 21 et 28 décembre !
Enjoy the Sunday openings of the city’s shops on 30 November, as well as 7, 14, 21 and 28 December!
www.cityshopping.lu

Family cross-country run
Pour vous, le sport doit se pratiquer en groupe et avec le sourire ? Inscrivez-vous au Cross populaire et convivial de 1 960 m du CSL Luxembourg en pleine forêt du Bambësch ! Départ à 10 h 30 avec une inscription jusqu’à une heure avant ou venez encourager les athlètes FLA dès 10 h 50. Au programme : des courses pour tous niveaux et multicatégories (ludiques, benjamins, scolaires, cadets, juniors, espoirs, femmes/hommes).
If you like your sport full of good cheer, come along to the popular and friendly 1,960m cross-country race organised by CSL Luxembourg in the lovely Bambesch Forest. Start at 10:30 with registration up to one hour before, or come and cheer on the athletes (FLA) from 10:50. On the programme: races for all levels and multiple categories (fun runs, under-12s, schoolchildren, under-16s, under18s, under-20s, women/men).
07/12, forêt de Bambësch – 22, rue de Bridel (Mülhenbach), www.cslath.lu
Parking : navette entre le site de Villeroy & Boch et Bambësch
Parking: shuttle bus between the Villeroy & Boch site and Bambësch
TOUT SAVOIR SUR / ALL ABOUT
« Breaking the Silence » et l’ACAT Luxembourg
‘Breaking the Silence’ and ACAT Luxembourg

Christina Fabian Présidente de l’Action des Chrétiens pour l’Abolition de la Torture (ACAT) Luxembourg President of Action by Christians for the Abolition of Torture (ACAT) Luxembourg
Quelles sont les missions de l’ACAT ? What is ACAT’s mission?
Depuis 40 ans, l’ACAT défend la dignité humaine en luttant contre la torture et la peine de mort. L’ONG agit en sensibilisant le public en alertant les autorités et en promouvant le respect universel des droits fondamentaux.
For 40 years, ACAT has worked to defend human dignity by fighting against torture and the death penalty. The NGO raises public awareness, alerts authorities, and promotes universal respect for fundamental human rights.
Comment soutient-elle les victimes de violations des droits humains et leurs proches ? How does it support victims of human rights violations and their families?
Par la sensibilisation, le plaidoyer et la solidarité concrète, pour accompagner leur rétablissement et prévenir de nouvelles atteintes aux droits humains.
Through awareness-raising, advocacy, and tangible acts of solidarity, we help victims rebuild their lives and work to prevent further abuses.
Un mot sur l’initiative Torture : Breaking the Silence?
Can you tell us a bit about the Torture: Breaking the Silence initiative?
Ce programme phare du 40e anniversaire invite à briser l’indifférence en redonnant voix à ceux qu’on a voulu faire taire, et construire un monde où la torture et toute forme d’inhumanité n’ont plus leur place.
This flagship programme marking the organisation’s 40th anniversary calls on us to break the silence by giving a voice back to those who were silenced, and to help build a world where torture and all forms of inhumanity have no place.
www.acat.lu

CUISINE / KITCHEN
French and Luxembourgish beats and flavours
Ouverture 7 j / 7, service en continu, happy hours, DJ sets, blind tests (les vendredis), spécialités françaises et luxembourgeoises maison, carte accessible, offre traiteur et bien plus. Bien manger, ça se fête ! Et de préférence au Komptoir, où l’on s’amuse à bousculer les codes de la brasserie (bistronomique) classique.
Open every day with all-day dining, happy hours, DJ sets, Friday night blind tests and more, Komptoir blends great food and atmosphere. The menu offers French and Luxembourgish favourites, reasonably priced dishes, and a catering service. Here, good food is always a reason to celebrate with a playful twist on classic brasserie.
25, rue du Fort Elisabeth (Gare) – Insta: @komptoir.lux, www.komptoir.lu

Perle Noire pour soirées blanches
Perle Noire : a gem of the night

7, place d’Armes (Ville Haute)
Insta: @perlenoire_ luxembourg
CAFÉ BAR / PUB
Aupa, on y court
Sacré Bar de l’année 2026 par Gault&Millau, Perle Noire mêle ambiance jazz, cocktails signatures et planches à partager dans un cadre bleu marin.
Named Bar of the Year 2026 by Gault&Millau, Perle Noire blends a smooth jazz vibe with signature cocktails, and sharing boards, all set against a deep-blue, maritime backdrop.
Aupa – worth the rush

45, rue de Bonnevoie (Bonnevoie)
Insta: @aupacoffee www.aupacoffee.com
Avec son atmosphère chaleureuse, Aupa propose des cafés torréfiés localement et des en-cas maison de saison pour transformer un café ou un déjeuner rapide en une pause savoureuse.
With its warm atmosphere, Aupa serves locally roasted coffee and homemade seasonal bites that turns a quick coffee or lunch into an uplifting ritual and flavourful pause.
/ KITCHEN
Nam Cà Phê
Né d’un voyage en Asie et d’un coup de foudre commun pour le robusta vietnamien, Nam Cà Phê, signé Esther Domagala et François Dickes, fait vibrer Luxembourg-ville au rythme de Saïgon. À la carte : banh mi, rice rolls, douceurs fusion et cafés signature, du cà phê muõi salé au dirty matcha latte.
Inspired by a trip to Asia and a shared love of Vietnamese Robusta coffee, Nam Cà Phê, created by Esther Domagala and François Dickes, brings the vibrancy of Saigon to Luxembourg City. On the menu: banh mi, rice rolls, fusion desserts and signature coffees, from salty cà phê muõi to dirty matcha latte.
19, rue des bains (Ville Haute)
Insta : @namcaphe_luxembourg

Premier simulateur de golf premium du Luxembourg, The 19th recrée l’atmosphère d’un club au cœur de la ville, lounge-bar compris. Ambition ? Rendre le golf accessible, convivial et agréable pour tous, joueurs confirmés comme débutants complets. Apportez votre motivation, il vous fournit le matériel et les coachs.
Luxembourg’s first premium golf simulator, The 19th recreates the atmosphere of a country club in the heart of the city, with its own lounge bar. The aim is to make golf accessible, sociable and enjoyable for all, from seasoned players to absolute beginners. Just bring your enthusiasm – the rest, from equipment to coaching, is provided.
144, route de Thionville (Bonnevoie), www.the19golf.com


Matériaux recyclés, production responsable, engagement végan… Cabaïa, la marque française qui fait rimer mobilité avec « stylé » et « durabilité », a ouvert sa première boutique officielle au Luxembourg.
Objective: -15% reduction SPORT
BAR / PUB
Où karaoker Caribou nights
Avec ses salles de karaoké privées, son espace bar où chacun peut chanter et ses trois étages d’animations gratuites (baby-foot, billard, photobooth…), Caribou renouvelle notre façon de faire la fête.
Caribou is shaking up the nightlife scene with private karaoke booths, a lively bar where everyone can grab the mic, and three floors of free entertainment – including table football, pool, and a photobooth. A new, more fun way to party.
5, rue Beaumont (Ville Haute), www.caribou.lu
Recycled materials, responsible production, vegan commitment –Cabaïa, the French brand that makes travel both stylish and sustainable, has opened its first official store in Luxembourg.
Centre commercial Cloche d’Or 25, boulevard Raiffeisen (Gasperich) www.cabaia.fr
Objectif -15 %
Appel à projets Valorlux prolongé ! Entreprises, collectivités et associations ont jusqu’au 31 décembre pour contribuer à la prévention et à la réutilisation des emballages. Objectif : -15 % de déchets produits d’ici 2040.
Valorlux call for projects extended! Companies, local authorities and associations have until 31 December to contribute to the prevention and reuse of packaging. Target: 15% reduction in waste produced by 2040.
Pour participer : www.valorlux.lu
To participate: www.valorlux.lu
ÉVÉNEMENT / EVENT
Science show
Parés au décollage ? Le Natur Musée embarque les 11-13 ans dans une mission faite de défis, d’expériences et de fun, inspirée du Take Off Science Show
Ready for take-off? The Natur Musée invites 11-13-yo on a mission packed with challenges, experiments and fun, inspired by the Take Off Science Show
20/12, 10:00-12:00 & 14:00-16:00 Natur Musée – 25 rue Münster (Grund) En luxembourgeois. Tarif : 5 € In Luxembourgish. Entry fee: €5 www.booking.mnhn.lu
LECTURE / READING
Marc Weydert, (ra)conteur
Marc Weydert, storyteller
En écho à une exposition thématique, l’auteur entraînera les enfants (dès 7 ans) dans des récits inédits et d’autres histoires. S’y croiseront le loup, le Kropemann, la femme sauvage et les lutins.
To mark the themed exhibition, author Marc Weydert will take children (aged 7+) on a journey through brand-new tales and familiar favourites – featuring the wolf, the Kropemann, the wild woman, and the mischievous elves.
14/12, 15:00, 8 €, FR Nationalmusée (Ville Haute) 47 93 20 214/414, servicedespublics@mnaha.etat.lu
Changing perceptions of HIV
Avec sa nouvelle campagne U=U (Undetectable = Untransmittable), le ministère de la Santé et de la Sécurité sociale rappelle qu’avec un traitement efficace, le VIH ne se transmet pas.
With its new U=U campaign (Undetectable = Untransmittable), the Ministry of Health and Social Security is reiterating that with effective treatment, HIV is not transmitted. www.santesecu.lu/HIV

ÉVÉNEMENT / EVENT
Sur la forme, ÉcoCréativité dans la diversité inclut des ateliers participatifs, une exposition conviviale et un moment musical méditatif. Sur le fond, l’événement organisé par Aura Dorée invite au dialogue intergénérationnel, à fusionner l’art et la nature et à discuter empathie, inclusion, développement durable.
EcoCreativity in Diversity brings together hands-on workshops, an engaging exhibition, and a meditative musical performance. Organised by Aura Dorée, the event fosters intergenerational dialogue, uniting art and nature while reflecting on empathy, inclusion, and sustainability.
13 & 14/12, 10:00-17:30, Forum da Vinci – 6, bd Grande-Duchesse Charlotte (Ville Haute) Entrée gratuite. Inscription : www.auradoree.lu Free entry. Registration: www.auradoree.lu

Bien vieillir Ageing well
Le philosophe, auteur et podcasteur Dr Albert Kitzler explore les clés d’un vieillissement réussi : préparer le corps et l’esprit, transformer les épreuves en force et miser sur la beauté de l’âme.
Philosopher, author, and podcaster Dr Albert Kitzler explores the keys to ageing gracefully: preparing body and mind, turning challenges into strength, and embracing the beauty of the soul.
02/12, 18:30-20:30, neimënster (Grund) Gratuit, suivi d’un verre de l’amitié et d’un moment d’échanges. Inscription : www.gero.lu Free entry, followed by a drinks reception and informal discussion. Registration: www.gero.lu SANTÉ / HEALTH


SCHOLLERECH SCHLUECHTHAUS “Hollerech speaks Skateboarding”




KONEKTISENTERTAINMENT SCHLUECHTHAUS

MUSTAFACANOFFICAIL PLACE DE LA CONSTITUTION “#CityLife #Luxembourg”

STEEEW647 SCHLUECHTHAUS “Stew” SORAUMEJI SCHLUECHTHAUS


CRIC_SIETZEN SCHLUECHTHAUS
“Spike, Stick, Sumo”

VALENTINA.LIFE.TODAY PLACE GUILLAUME II

AB_DE_MOZUMDER PALAIS DE JUSTICE


ESCAPING_REALITY_WITH_ME PALAIS GRAND-DUCAL

POOMIPHO_ PARC MONTEREY

_OLIVEIRAEMILY_ PLACE DE METZ

SEEMANN.1504 SCHLUECHTHAUS “#Exposition #Art #Book”
VOTRE PHOTO ICI ! YOUR PICTURE HERE!
Taguez vos photos Instagram, Facebook ou X avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées :
Tag your Instagram, Facebook or X posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here: #LUXCITYWINTER #LUXARTWEEK #WINTERLIGHTS2025
WORKING TOGETHER TO LIMIT RISKS



Entre habitations endommagées et coupures d’électricité, les inondations peuvent causer des dégâts considérables. Face à ce phénomène de plus en plus fréquent, la Ville agit pour protéger la population et encourage chacun à respecter les bons gestes de sécurité.
From damaged homes to power cuts, floods can cause a great deal of damage. In the face of what has become an increasingly frequent phenomenon, the City has taken action to protect its population and is encouraging everyone to follow safety guidelines.

In July 2021, Luxembourg experienced unprecedented flooding. “The rivers burst their banks,” explains Helder Martins, project manager at the Service Canalisation (Sewer Department). What made this event unique and catastrophic was that it combined two types of flooding. “On the one hand, rivers were already at high saturation levels due to persistent rainfall over many months; on the other, exceptionally heavy torrential rains generated massive surface runoff causing localised flooding and occasional overflows.”
Four years later, on the night of 8 to 9 September 2025, this runoff phenomenon recurred, causing significant damage in the south of the Grand Duchy. “The weather forecasters had warned us. Some places saw 60 litres of water per square metre fall in one hour. We’re talking about a 100-year rain event here. In total, 140 litres per square metre fell in one night.” There was
En juillet 2021, le Luxembourg connaît des inondations sans précédent. « Les cours d’eau sont sortis de leur lit », explique Helder Martins, gestionnaire de projets au Service Canalisation. La particularité de cette catastrophe est qu’elle réunit deux types d’inondations. « D’une part, les cours d’eau présentaient déjà un niveau de saturation élevé en raison des précipitations persistantes enregistrées au cours de longs mois de pluie ; d’autre part, des pluies torrentielles d’une intensité exceptionnelle ont généré des écoulements superficiels massifs, provoquant localement des inondations et des débordements ponctuels. »
Quatre ans plus tard, dans la nuit du 8 au 9 septembre 2025, ce phénomène de ruissellement se reproduit, causant des dégâts significatifs dans le sud du Grand-Duché. « Les prévisionnistes météo nous avaient mis en garde. En une heure, certains endroits ont vu tomber 60 litres d’eau par mètre carré. On parle ici d’une pluie centennale. Au total, en une nuit, il a plu 140 l/m² » Les précipitations de 2025 étaient supérieures à celles survenues quatre ans plus tôt, « toutefois, contrairement au scénario antérieur, les cours d’eau sont restés dans leur lit, car les précipitations avaient été relativement faibles au cours des mois précédents », explique Helder Martins.
À la suite de ces épisodes, des mesures ont été mises en place. « La Ville de Luxembourg a travaillé sur un plan d’action pour mieux gérer les inondations sur le terrain », développe Jean-Claude Ralinger, responsable opérationnel de la cellule
de crise opérationnelle de la Ville de Luxembourg. Ce plan sera déclenché dès que l’Alzette atteindra un certain niveau d’alerte, permettant à la Ville de coordonner rapidement les services communaux. Il comprend trois phases : veille, préparation et intervention, et prévoit notamment la fermeture de routes et pistes cyclables si nécessaire. À noter que ces mesures s’intègrent dans un plan communal de gestion des risques d’inondations plus général, qui englobe, outre les mesures décrites ici, de nombreuses autres actions, telles que des aménagements perméables et végétalisés dans les quartiers de la ville qui favorisent l’interception et l’infiltration des eaux pluviales, des bassins d’orage correctement dimensionnés ou encore des projets de renaturation des cours d’eau qui atténuent les crues. Ces mesures sont d’autant plus importantes qu’elles contribuent à une adaptation efficace au changement climatique. Au-delà des mesures prises par la Ville, il reste essentiel que chacun prenne ses propres précautions. « En cas d’annonce de risque d’inondation, il est important que chacun prenne des mesures de prévention individuelles pour protéger ses biens », explique Helder Martins. « Tenez-vous informé des prévisions météorologiques et mettez en place les dispositifs de protection nécessaires dès les premiers signes d’alerte. » Chacun peut agir avant, pendant et après une inondation. Découvrez, dans les pages qui suivent, les mesures à mettre en place.
more rainfall in 2025 than four years earlier, “however, unlike what happened that year, this time the rivers remained within their banks because rainfall had been relatively low in the preceding months,” explains Martins.
Following these events, measures have been put in place. “The City of Luxembourg has been working on an action plan to improve flooding management in the field,” explains Jean-Claude Ralinger, from the City of Luxembourg’s operational crisis unit. This plan will be triggered as soon as the Alzette reaches a specific alert level, enabling the City to coordinate municipal services quickly. It consists of three phases: monitoring, preparation and intervention, and includes the closure of roads and cycle paths if necessary. It should be noted that these measures are part of a more general municipal flood risk management plan, which, in addition
to the measures described here, includes numerous other initiatives, such as permeable planting and vegetable allotments in city neighbourhoods that promote rainwater interception and infiltration, properly sized storm basins and river restoration projects that mitigate flooding. These measures are all the more important as they also contribute effectively to climate change adaptation.
Beyond the measures the City is taking, it is essential that everyone keep taking their own precautions too. “When a flood risk is announced, it is important that everyone takes individual preventive measures to protect their property,” explains Martins. “Stay up-to-date with the latest weather forecasts and put the necessary protective measures in place at the first sign of trouble.” Everyone can take action before, during and after a flood. Find out what measures to take on the following pages.
Si vous en avez la possibilité, protégez votre logement de l’extérieur avec des sacs de sable ou des barrières anti-inondations.
If you can, protect your home from the outside with sandbags or flood barriers.
Veillez à ce que les grilles d’évacuation des eaux de pluie soient dégagées. Make sure that the rainwater drainage is clear.
Débranchez les appareils électroménagers susceptibles d’être touchés par des inondations. Unplug any household appliances likely to be affected by flooding.
Mettez en sécurité tout ce qui pourrait être touché par des inondations éventuelles.
Secure everything that could be affected by any flooding.
Fermez les portes et les fenêtres.
Close doors and windows.
Si vous disposez d’une pompe à eau, vérifiez qu’elle est en état de fonctionnement.
If you have a water pump, check that it is in working order.
Si vous avez des produits nocifs stockés dans un endroit pouvant être submergé, veillez à les ranger en sécurité.
If you have harmful products stored in a place that could be submerged, make sure you store them safely.
Surveillez l’évolution de la météo sur meteolux.lu et inondations.lu
Keep an eye on the weather on meteolux.lu and inondations.lu
Équipez et protégez votre bâtiment contre les refoulements d’égouts (clapets antiretour).
Equip and protect your building against sewer backups (non-return valves).
Préparez des lampes de poche et vérifiez qu’elles soient fonctionnelles.
Prepare torches and check that they work.
Équipez et protégez votre bâtiment contre les infiltrations d’eau souterraines et superficielles.
Equip and protect your building against groundwater and surface water infiltration.
Si le risque d’inondation est très élevé et que vous en avez la possibilité, quittez la zone à risque temporairement avant la montée des eaux. Sinon, restez chez vous.
If the risk of flooding is very high and you have the opportunity to do so, leave the area at risk temporarily before the water rises. Otherwise, stay at home.
Limitez au maximum vos déplacements. Keep your trips to a minimum.
Ne vous déplacez pas le long des berges et des cours d’eau.
Do not move along banks and watercourses.
Si vous devez vous déplacer, ne vous engagez jamais sur des voies inondées.
If you have to travel, never use flooded roads.
En cas d’inondation, coupez l’interrupteur principal de votre domicile. In the event of flooding, turn off the main switch in your home.

Si les secours doivent intervenir, restez à leur écoute et suivez leurs instructions. Votre vie passe avant les biens matériels. If the emergency services have to intervene, listen to them and follow their instructions. Your life comes before material possessions.

En cas de dommages, prenez des photos et contactez votre assureur. In the event of damage, take photos and contact your insurer.
Si vous constatez une situation dangereuse ou des dégâts sur la voie publique, signalez-le à l’aide de l’outil Report-it ou contactez la permanence du Service Canalisation de la Ville : 4796-3004, reportit.vdl.lu
If you notice a dangerous situation or damage on public roads, report it using the Report-it tool or contact the City’s Service Canalisation hotline: 4796-3004, reportit.vdl.lu
Accéder aux cartes des zones inondables : map.geoportail.lu/theme/eau
Access flood zone maps: map.geoportal.lu/theme/eau
Retrouver l’ensemble des réflexes à adopter en cas de risques d’inondations : infocrise.public.lu / lu-alert.lu
Find out what to do in the event of flooding: infocrise.public.lu / lu-alert.lu
Se tenir au courant des évolutions météorologiques : www.meteolux.lu
Stay up to date with meteorological developments: www.meteolux.lu
Suivre les prévisions de crue à l’échelle nationale : inondations.lu
Follow national flood forecasts: inondations.lu
Consulter les informations essentielles au sujet des inondations et fortes pluies à Luxembourg-ville : 4796-2995, inondations.vdl.lu
Check essential information about flooding and heavy rain in Luxembourg City: 4796-2995, inondations.vdl.lu
Télécharger l’application Meine Pegel pour être informé en temps réel de la montée des eaux
Download the app Meine Pegel to receive real-time updates on rising water levels
Alertez les services de la Ville en cas d’inondation ou de pluies intenses : 4796-3004, inondations@vdl.lu, Report-it
Alert the City services in the event of flooding or heavy rain: 4796-3004, inondations@vdl.lu, Report-it
Si vous devez vous déplacer, ne vous engagez jamais sur des voies inondées.
If you have to travel, never use flooded roads.
79e édition du Bazar de la Croix-Rouge organisé par la section locale de Luxembourg-ville et sous le Haut Patronage de S.A.R. la Grande-Duchesse. Au profit des enfants et des jeunes au Luxembourg et dans le monde.
Grand chapiteau du Glacis, de 10.00 à 18.00 heures
Samedi 29 novembre & dimanche 30 novembre 2025
PROGRAMME DÉTAILLÉ "

Lëtzebuerg City Bibliothèque
Nous présentons chaque mois une nouvelle profession de la Ville. / We present a different City profession each month.
Entre deux allées de la Lëtzebuerg City Bibliothèque, on peut croiser Tanja. Passionnée par la littérature jeunesse anglophone, elle s’occupe principalement de choisir les ouvrages en tout genre qui rejoindront les collections. Son objectif ? Offrir une bibliothèque ouverte à tous, où se retrouvent toutes les générations, des plus petits curieux aux lecteurs aguerris. Par ailleurs, la bibliothécaire diplômée contribue à la rubrique « Coups de cœur », publiée sur le site Internet, l’intranet et les réseaux sociaux. Elle répond également aux e-mails des lecteurs. Arrivée en 2023 au sein de la bibliothèque, elle a contribué à la refonte du site web l’année suivante en testant les différentes fonctionnalités. Un quotidien bien rempli qui nécessite trois qualités majeures : l’organisation, la flexibilité et le sens de l’écoute. Tanja souligne l’importance de ce dernier et invite les utilisateurs à suggérer des commandes de livres. Pour elle, il est primordial de laisser la parole aux lecteurs.
You might just bump into Tanja between aisles in the Lëtzebuerg City Library. Passionate about English-language children’s fiction, her main responsibility is selecting books of all genres for the collections. Her goal? To create a library that is open to all, where generations come together, from curious youngsters to seasoned readers. Tanja is a qualified librarian who contributes to the Coups de cœur (staff picks) column for the website, intranet and social media, and she also responds to emails from readers. Tanja joined the library in 2023 and contributed to the redesign of the website the following year by testing and trying out various features. Her busy daily routine requires three key qualities: organisational capabilities, flexibility and listening skills. She emphasises the importance of the latter and encourages users to recommend books. She believes it is essential to give readers a voice.
Passionnée de lecture, Tanja Dühr sélectionne les ouvrages avec attention et encourage la participation des lecteurs, estimant que la bibliothèque est un lieu qui se bâtit ensemble.
A passionate reader, Tanja Dühr carefully selects books and encourages reader participation, believing that the library is a place that is built together.




JEUNE PUBLIC p. 86
Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville –et du pays – sur www.echo.lu

p. 74
Find all the cultural events in Luxembourg City – and in the country – on www.echo.lu


MANIFESTATIONS p. 88

MUSIQUE CLASSIQUE p. 92
CINÉMA p. 72 p. 98
THÉÂTRE p. 94

p. 76

MUSIQUE ACTUELLE p. 90
Depuis septembre 2025, la Cinémathèque a fermé ses portes pour entamer une rénovation. Pendant les travaux, les projections seront garanties, mais auront lieu dans d’autres endroits en ville.
From September 2025, the Cinémathèque closed its doors for renovation. During the works, screenings will continue but will take place at other venues in the city.
14/12 –21/12

FESTIVE SPIRITS AND TENDER IRONY Classics before Christmas
Cinémathèque @ Théâtre des Capucins Horaires et langues des films / movie schedules and languages : www.cinematheque.lu
Cette série de grands classiques de Noël mêle ironie et chaleur, mettant face à face la tendresse de Le Père Noël a les yeux bleus d’Eustache et la satire mordante de Plácido de Berlanga. Au cœur de ce programme, Barbara Stanwyck brille dans L’Homme de la rue, Joyeux Noël dans le Connecticut et L’Aventure d’une nuit, mêlant esprit, vulnérabilité et mélancolie de Noël.
This lineup of Christmas classics mixes irony and warmth, setting Eustache’s tender Santa Claus Has Blue Eyes against Berlanga’s sharp Plácido. At its heart, Barbara Stanwyck shines in Meet John Doe, Christmas in Connecticut, and Remember the Night, blending wit, vulnerability, and holiday melancholy.
07/12 –20/12

Cinémathèque @ Théâtre des Capucins Horaires et langues des films / movie schedules and languages : www.cinematheque.lu
Cette rétrospective illustre l’ampleur du talent de Robert Redford comme acteur et comme réalisateur, au travers des films qui ont marqué leur époque, notamment Des gens comme les autres, Butch Cassidy et le Kid, Les Hommes du président et Out of Africa En fondant le Sundance Institute pour défendre le cinéma indépendant et les histoires ancrées dans la réalité et la réflexion sociale, Robert Redford a mis son influence de star au service d’un engagement politique. Ces films se penchent sur différentes vérités humaines dans un contexte de glamour hollywoodien, abordant tour à tour le chagrin et les apparences d’une famille parfaite, le mythe romantique du hors-la-loi et de l’amitié masculine, la rigueur morale du journalisme d’investigation et le courage de s’opposer au pouvoir, et, enfin, une grande histoire de cœur – quoique sur fond de colonialisme – qui évoque l’amour, la mémoire et la douleur du deuil dans les étendues grandioses du Kenya de l’ère coloniale. La carrière de Robert Redford va du charisme à la conscience sociale, et cette rétrospective retrace son évolution, depuis le golden boy emblématique du cinéma américain des années 1970 jusqu’au réalisateur réfléchi, incarnant à la fois le charme hollywoodien et une profonde recherche de vérité et d’humanité.
This retrospective highlights Robert Redford’s range as both actor and director through landmark films, such as Ordinary People, Butch Cassidy and the Sundance Kid, All the President’s Men and Out of Africa. Founding the Sundance Institute to champion independent filmmaking and storytelling rooted in authenticity and social reflection, Redford brought together star magnetism and political engagement. The features explore a range of human truths within the backdrop of Hollywood allure, traversing grief and the veneer of family perfection; the romantic myth of the outlaw and male friendship; the moral rigour of investigative journalism and the courage to challenge power, and finally sweeping romance – albeit filtered through a colonial lens – evokes love, memory, and the ache of loss against the vast beauty of colonial Kenya. Redford’s career bridges charisma and conscience and this retrospective traces his evolution from golden boy and 1970s American cinema icon to thoughtful filmmaker – embodying both Hollywood allure and a deep search for truth and humanity.
27/12
30/12

07/12
21/12
IN COLLABORATION WITH THE JAPAN FOUNDATION
AND THE JAPANESE EMBASSY
Cinémathèque @ Théâtre des Capucins Horaires et langues des films / movie schedules and languages : www.cinematheque.lu
SCREENING
COMES HOME 15/12, 18:30 PADDINGTON IN PERU 29/12, 15:30
Cinémathèque @ Théâtre des Capucins Horaires et langues des films / movie schedules and languages : www.cinematheque.lu
Du 27 au 30 décembre, fuyez la cohue des fêtes et retrouvez un havre de paix au cinéma avec trois films par jour : des favoris de toute la famille, des perles de festival et de grands succès d’art et d’essai de 2025. Et si vous avez besoin d’une excuse supplémentaire, dites que vous voulez
redécouvrir une dernière fois les grands moments de cinéma de cette année, bien au chaud dans un siège en velours rouge, avant d’accueillir 2026.
From 27 to 30 December, escape the holiday bustle and find a haven of peace at the cinema three films
a day: family favourites, festival gems, and acclaimed arthouse hits from 2025. And if you needed an extra excuse, say you want to rediscover the year’s cinematic highlights one last time, snuggled into a red velvet seat, before welcoming 2026.

L’âge d’or du cinéma japonais, dans les années 1950, a marqué une période de raffinement artistique exceptionnel et de profondeur émotionnelle. On observe, d’un côté, une tension entre les attentes et la déception, dans la douleur silencieuse du gouffre des générations (Voyage à Tokyo). Mais, de l’autre côté, on entrevoit une célébration espiègle de l’arrivée de l’ère moderne : le premier film japonais en couleurs fête, dans la joie, l’arrivée de la modernité (Carmen revient au pays). Les codes sociaux, et notre capacité ou non à les respecter, sont les déterminants ultimes de notre dignité ou de
notre souffrance (La Vie d’O’Haru femme galante, Les Amants crucifiés). Ensemble, ces films incarnent un cinéma empreint de grâce, de retenue et d’un profond humanisme.
Japan’s golden age of cinema in the 1950s marked a period of
extraordinary artistic refinement and emotional depth. There is a tension between expectations and disappointment, found in the quiet ache of generational distance (Tokyo Story), on one hand. And there is a playful celebration of modernity’s arrival on the other, while Japan’s first colour feature playfully
celebrates modernity’s arrival (Carmen Comes Home). Social codes – and our ability to live by or fail at them – determine all, handing out dignity and suffering in turn (The Life of Oharu, A Story from Chikamatsu) Together, these films embody a cinema of grace, restraint, and profound humanism.

NAWAL AÏT BENALLA
19:30 Grand Théâtre www.lestheatres.lu
La chorégraphe Nawal Aït
Benalla et la compagnie La Baraka présentent une pièce qui interroge les corps face aux innovations technologiques actuelles. Notre rapport au monde et à la culture est-il en passe de changer ? Sur un rythme syncopé, cinq interprètes transforment les corps et multiplient les mouvements pour montrer toute la puissance et la beauté de l’être humain.

Choreographer Nawal Aït
Benalla and the company
La Baraka present a piece that questions how our bodies respond to today’s technological innovations. Is our relationship to the world and to culture on the verge of transformation? To a syncopated beat, five performers reinvent the body through movement, celebrating the energy and beauty of being human.
HORS CIRCUITS
18:30 TROIS C-L | Maison pour la danse www.danse.lu
Les 30 ans du TROIS C-L se clôturent par une soirée dédiée aux jeunes talents de la danse contemporaine au Luxembourg. Pour marquer cet anniversaire, chaque chorégraphe présente une capsule d’environ cinq minutes. Ce format dynamique offre un aperçu vivant de la diversité et de la créativité qui animent la scène actuelle. Il permet aussi de découvrir des projets en devenir, des formes expérimentales et des démarches encore en recherche, portées par des artistes curieux de partager leur travail avec le public. Depuis trois décennies, le TROIS C-L accompagne les chorégraphes du Luxembourg, soutenant leurs parcours avec attention et contribuant à faire grandir une communauté artistique ouverte et inventive.
The TROIS C-L’s 30th anniversary concludes with an evening dedicated to emerging talents in contemporary dance in Luxembourg. To mark the occasion, each choreographer presents a five-minute performance. This dynamic format offers a vivid glimpse into the diversity and creativity driving today’s scene. It also allows audiences to discover projects in progress, experimental forms, and works still in development, carried by artists eager to share their process. For three decades, TROIS C-L has supported Luxembourg’s choreographers, nurturing their journeys and helping grow an open, inventive artistic community.
19/12 & 20/12

19:30 Grand Théâtre www.lestheatres.lu
Remarquée au festival d’Avignon en 2022 avec One Song, Miet Warlop s’est imposée dans le paysage de la danse contemporaine. Elle avait montré After all Springville à l’occasion du TalentLAB 2024 et revient au Grand Théâtre avec Inhale Delirium Exhale, un travail visuel qui fait travailler l’imagination des spectateurs. Sur scène, six danseurs et musiciens donnent vie à une création mise en musique par le label belge DEEWEE, créé par le groupe Soulwax.
After gaining acclaim at the 2022 Avignon Festival with One Song, Miet Warlop has become a defining voice in contemporary dance. She previously presented After all Springville during the 2024 TalentLAB, and now returns to the Grand Théâtre with Inhale Delirium Exhale – a visually striking work that sparks the audience’s imagination. On stage, six dancers and musicians bring the piece to life, set to music by the Belgian label DEEWEE, founded by the electronic duo Soulwax.
12/12 & 13/12


3 DU TROIS Work in progress
18:30 TROIS C-L | Maison de la danse www.danse.lu
Le 3 du TROIS de décembre est l’occasion de découvrir le travail de Ioanna Anousaki, qui présente An Embodied Exploration of Human Manipulation, exploration des relations toxiques. Brian Ca montre Akroama, recherche hybride entre danse, musique live et scénographie. La troisième présentation est Entre deux corps d’Odile Gheysens, une création autour du tango et du handicap.
The December edition of Le 3 du TROIS offers an opportunity to discover the work of three distinctive artists. Ioanna Anousaki presents An Embodied Exploration of Human Manipulation, a piece delving into the complexities of toxic relationships while Brian Ca showcases Akroama, a hybrid exploration merging dance, live music, and scenography. Finally, Odile Gheysens presents Entre deux corps, a work that reimagines tango through the lens of disability.
05/12 & 06/12

19:30 Grand Théâtre www.lestheatres.lu
La danseuse et chorégraphe Laura Bachman revient au Grand Théâtre après y avoir présenté Ne me touchez pas Elle livre ici une adaptation de M. M. M. M., la tétralogie de Jean-Philippe Toussaint Commençons par faire l’amour mêle danse et théâtre afin de raconter l’histoire universelle du personnage de Marie. Grâce aux images et à des mouvements impressionnants, le spectacle questionne les rapports entre hommes et femmes ainsi que notre monde patriarcal.
DELAVALLET BIDIEFONO Sorcières / Kimpa Vita
19:30 Théâtre des Capucins i www.lestheatres.lu
Seule en scène, la danseuse Florence Gnarigo interprète Kimpa Vita, surnommée la Jeanne d’Arc congolaise. Cette création de DeLaVallet Bidiefono offre un spectacle intense sur celle qui est aujourd’hui un symbole d’émancipation. Sorcières / Kimpa Vita est mis en musique par Benoît Lugué avec la chanteuse malgache Dina Mialinelina.
Alone on stage, dancer Florence Gnarigo embodies Kimpa Vita, known as the Congolese Joan of Arc. This production by DeLaVallet Bidiefono offers a vivid portrait of a woman who has become a powerful symbol of emancipation. Sorcières / Kimpa Vita is set to music by Benoît Lugué and features Malagasy singer Dina Mialinelina.
Dancer and choreographer Laura Bachman returns to the Grand Théâtre after presenting Ne me touchez pas. This time, she offers an adaptation of M. M. M. M., Jean-Philippe Toussaint’s tetralogy. Commençons par faire l’amour weaves together dance and theatre to tell the universal story of Marie. Through striking imagery and powerful movement, the piece explores the dynamics between men and women and questions the structures of our patriarchal world.

CHARLES ARENDT (1825-1910)
LUCA www.luca.lu
À l’occasion du 200e anniversaire de la naissance de Charles Arendt, le LUCA et le Comité Alstad reviennent sur le parcours et la carrière riche en projets de cet architecte luxembourgeois. Il a notamment réalisé une soixantaine d’ouvrages, dont de nombreuses églises et chapelles à travers le pays. À son actif, on compte aussi des châteaux, des hôtels et d’autres monuments de renom, tels que le Palais grand-ducal.
To mark the 200th anniversary of the birth of Charles Arendt, LUCA and the Comité Alstad are revisiting the life and prolific career of this Luxembourgish architect. Over the course of his work, he designed some 60 buildings, including numerous churches and chapels across the country. His portfolio also includes castles, hotels, and other landmark monuments, including the Grand Ducal Palace.

NOUVEAU –NEW

UN REGARD FRAIS SUR LA VILLE DE LUXEMBOURG – HIER, AUJOURD’HUI, DEMAIN City
Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu
Gravures anciennes, plans de ville et tracts datant des 17e et 18e siècles, entourés d’œuvres de Jean-Baptiste Fresez présentant la forteresse ou encore d’aquarelles de Sosthène Weis sont autant de visions artistiques portées sur la ville à diverses époques.
Old engravings, city maps, and pamphlets from the 17th and 18th centuries, displayed alongside works by Jean-Baptiste Fresez depicting the fortress and watercolours by Sosthène Weis, offer a range of artistic visions of the city across different periods.

CECIL’S
Cercle Cité www.cerclecite.lu
Cette 38e intervention à la CeCiL’s Box met en valeur la créativité de l’illustrateur, graphiste et peintre luxembourgeois Henri Schoetter. Avec l’exposition DBC-Do, Be, Continue it, il développe une installation de bande dessinée interactive qui évolue avec le temps. Le scénario commence par une étincelle, puis prend une forme aléatoire qui s’enrichit des idées et des pensées des passants. Pour ce faire, chacun peut scanner un QR code, découvrir les dernières planches dessinées et proposer une direction personnelle au récit, ceci de façon totalement anonyme ou, au contraire, signée. Cette installation offre ainsi la possibilité de créer un espace narratif partagé, dans lequel se mélangent imagination, absurdité, réflexion et tendresse. Quel que soit le sens donné à l’histoire, rien n’est impossible, même les contradictions !
This 38th installation at CeCiL’s Box celebrates the creativity of Luxembourgish illustrator, graphic designer and painter Henri Schoetter. In his DBC: Do, Be, Continue it exhibition, he presents an interactive comic that evolves over time. The story begins with a spark and gradually develops in unpredictable ways, shaped by the ideas and reflections of those who pass by. Visitors can scan a QR code to view the latest panels and suggest their own direction for the narrative, either anonymously or in their own name. The installation creates a shared storytelling space where imagination, absurdity, reflection and tenderness come together. In this ever-changing story, anything is possible – even contradictions.
JUSQU’AU

ZWISCHEN TASTEN UND TAKTSTOCK
Pierre Nimax sr.
Bibliothèque nationale du Luxembourg www.bnl.public.lu
Pierre Nimax senior (1930-2021), connu comme chef d’orchestre, pianiste, organiste, compositeur ou encore chanteur et pédagogue, est considéré comme un musicien ayant marqué le Luxembourg de son empreinte. Documents et photographies témoignant de sa vie et de son œuvre musicale reviennent sur sa belle carrière.
Pierre Nimax Senior (1930-2021), known as a conductor, pianist, organist, composer, singer, and teacher, is regarded as a musician who left a lasting mark on Luxembourg’s musical landscape. Documents and photographs tracing his life and work celebrate the richness of his remarkable career.
JUSQU’AU
08/02/26

GROUP EXHIBITION
Casino Luxembourg www.casino-luxembourg.lu
Une dizaine d’artistes de générations, de disciplines et d’horizons différents dialoguent avec la vision radicale du théâtre expérimental d’Antonin Artaud et son intensité impitoyable, pour l’explorer selon leur propre appréciation et sensibilité. Les artistes donnent libre cours à leur discipline – théâtre, performance, son, peinture, sculpture, vidéo et installation scénique – pour s’inspirer de l’œuvre d’Artaud et susciter, auprès des visiteurs, une expérience sensorielle intense et captivante.
Around ten artists from different generations, disciplines, and backgrounds enter in dialogue with the radical spirit and unrelenting intensity of experimental theatre, as conceived by Antonin Artaud, each interpreting it in their own way. Working across theatre, performance, sound, painting, sculpture, video and stage installation, they take inspiration from Artaud’s vision to create an immersive and striking sensory experience for visitors.

MILITÄR UND GESELLSCHAFT
IM 19. JAHRHUNDERT
Musée Dräi Eechelen www.m3e.public.lu
De la constitution du contingent luxembourgeois en 1815 jusqu’à la création du Corps des chasseurs luxembourgeois et son installation dans la ville de Luxembourg, le visiteur revit l’évolution de ce contingent par des objets, uniformes et autres documents d’époque.
From the formation of the Luxembourg contingent in 1815 to the creation of the Corps des chasseurs Luxembourgeois and its establishment in the city of Luxembourg, visitors are invited to trace the evolution of this military force through historical objects, uniforms, and archival documents.

FRESQUE EN CÉRAMIQUE
Rotondes www.rotondes.lu
Avec cette fresque en céramique de l’artiste visuel luxembourgeois d’origine portugaise Steven Cruz, placée sur le pilier entre la Rotonde 1 et l’accès à la passerelle, le visiteur découvre une œuvre en carreaux de faïence qui s’intègre à merveille au lieu. Cette installation met en effet en résonance les thèmes forts que sont le dialogue, la migration et l’espoir dans un style qui s’inspire à la fois de l’art manuélin et de l’azulejo portugais. Cette imposante céramique traduit des chemins de vie à travers une forme artistique mêlant influences marines, symboles de liberté et fragments d’histoires oubliées. Chaque motif est une histoire en soi qui met en lumière le parcours courageux de celles et ceux qui ont tout quitté pour recommencer ailleurs. Entre rêve et réalité, chaque visiteur pourra laisser vaquer son imagination grâce à cette fresque.
Portuguese-Luxembourgish visual artist Steven Cruz has created a ceramic fresco made of earthenware tiles, perfectly integrated into its surroundings on the pillar between Rotonde 1 and the footbridge entrance. This installation echoes the powerful themes of dialogue, migration and hope in a style inspired by both Manueline art and Portuguese azulejo. This imposing ceramic work reflects life paths through an artistic form blending marine influences, symbols of freedom and fragments of forgotten stories. Each motif is a story in itself, highlighting the courageous journeys of those who left everything behind to start over elsewhere. Between dream and reality, visitors can let their imaginations run wild thanks to this fresco.
JUSQU’AU
18/01/26
EN ÉCHO
Cercle Cité www.cerclecite.lu

Dans l’imaginaire populaire, la forêt a tantôt été perçue comme dangereuse et sombre, tantôt comme une ressource économique. Aujourd’hui, elle est considérée comme récréative, mais est également d’une importance cruciale pour la biodiversité. Cet espace naturel fort de contrastes est exploré ici de façon anthropologique, biologique et artistique afin de mettre en relief les relations complexes entre les mondes urbains et forestiers.
JUSQU’AU
31/05/26
In popular imagination, the forest has long been seen as both dark and dangerous and as a valuable economic resource, and today it is also regarded as a place of recreation vital to biodiversity. This richly contrasting natural environment is explored here from anthropological, biological, and artistic perspectives, revealing the complex relationships between urban and forest worlds.

JUSQU’AU
22/02/26

Konschthal www.konschthal.lu
L’exposition de David Claerbout vous invite à explorer le temps et l'image autrement. À travers ses installations vidéo, l'artiste interroge la perception du réel et révèle ce qui se cache derrière les apparences. Une expérience immersive à ne pas manquer.
David Claerbout’s exhibition invites you to explore time and image in a new way. Through his video installations, the artist questions our perception of reality and reveals what lies behind appearances. An immersive experience not to be missed.
ART LUXEMBOURGEOIS DU XX E SIÈCLE
Villa Vauban
www.villavauban.lu
Cette troisième édition de Bienvenue à la Villa ! met en lumière les œuvres d'artistes luxembourgeois(es) réalisées au courant du 20e siècle. Se côtoient des créations « sécessionnistes », avec des artistes tels Joseph Kutter, Harry Rabinger, Jean Schaack ou Nico Klopp, des œuvres de l’art figuratif et d’autres appartenant à l’art abstrait de la deuxième moitié du 20e siècle réalisées par les artistes Henri Dillenburg, Pit Nicolas, Wil Lofy ou encore Roger Bertemes.
This third edition of Bienvenue à la Villa ! features works created by Luxembourg artists during the 20th century. It brings together ‘Secession’ pieces by artists such as Joseph Kutter, Harry Rabinger, Jean Schaack and Nico Klopp, alongside figurative works and examples of abstract art from the second half of the 20th century by Henri Dillenburg, Pit Nicolas, Wil Lofy and Roger Bertemes.
JUSQU’AU 08/02/26

Mudam www.mudam.com
Première en Europe, cette rétrospective des œuvres de l’artiste américaine Eleanor Antin, retraçant plus de 50 années d’une riche carrière, résonne encore avec force acuité. Photographie, films, performance, texte et dessin sont autant de disciplines explorées par cette pionnière de l’art conceptuel et féministe.
The first retrospective of American artist Eleanor Antin’s work to be held in Europe, this exhibition spans more than fifty years of a remarkable career that continues to resonate with striking relevance. Photography, film, performance, text, and drawing are among the many disciplines explored by this pioneer of conceptual and feminist art.
JUSQU’AU 19/07/26
L’EXPOSITION
Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu


Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu
Cette exposition raconte le passé de la ville, de l’époque médiévale jusqu’à la période récente, marquée notamment par l’implantation des institutions européennes. Objets historiques, maquettes, films et documents sonores mettent en lumière cette histoire riche de la capitale.
This exhibition traces the city’s past from the medieval era to the more recent period marked by the arrival of European institutions. Historical objects, models, films, and sound recordings shed light on the rich and multifaceted history of the capital.
Phénomène naturel vécu par quasiment la moitié de l’humanité, la menstruation reste encore un sujet tabou. Néanmoins, un peu partout dans le monde, des avancées notables contre la précarité menstruelle et le développement de nouveaux produits ont vu le jour. Cette exposition, par le biais d’objets muséaux, de débats actuels ou plus anciens, de films et d’œuvres d’art, retrace l’évolution des produits et des mœurs liés aux menstruations.
Although menstruation is a natural experience shared by half of humanity, it remains a largely taboo subject; yet across the world, growing efforts to combat period poverty and the emergence of new products signal meaningful change. Bringing together artefacts, films, artworks, and both historical and contemporary debates, this exhibition explores the evolution of menstrual products and the shifting attitudes that accompany them. EXPOSITION
10/12/25 –15/02/26

JUSQU’AU 01/02/26


LES FEMMES
GARDIENNES
DE LA MÉMOIRE
Eva Máñez: El Paredón de Espana
neimënster www.neimenster.lu
À l’occasion du 50e anniversaire de la mort de Francisco Franco, cette exposition revient sur cette période noire de l’histoire de l’Espagne à travers un voyage photographique et testimonial d’Eva Máñez. Des fosses communes de Paterna à la tombe du dictateur à Mingorrubio, en passant par la région touristique de La Safor, la photographe documente ces tragédies à l’aide de récits de dizaines de femmes. Pour que la mémoire de ces événements perdure.

Marking the 50th anniversary of Francisco Franco’s death, this exhibition revisits one of the darkest chapters in Spain’s history through a photographic and testimonial journey by Eva Máñez. From the mass graves of Paterna to the dictator’s tomb in Mingorrubio, and through the tourist region of La Safor, the photographer documents these tragedies through the stories of dozens of women, ensuring that the memory of these events endures.
PRÉSENTATION DE LA COLLECTION
Mudam www.mudam.com
Tel un jardin de plantes, le Jardin des possibles incite à la flânerie, à la réflexion, au temps long. Il se façonne par la présence des visiteurs tout en suscitant bon nombre de réflexions. La galerie a été ainsi réorganisée pour accueillir des sculptures de Bert Theis, Jason Dodge, Heimo Zobernig, Pascale Marthine Tayou, Su-Mei Tse, Monika Sosnowska et David Zink-Yi, toutes des œuvres sorties de la collection du Mudam. Certaines jouent avec les notions d’équilibre, de vide ou de fragilité, quand d’autres s’articulent autour du langage, de la mémoire et de l’architecture environnante. Réunies, elles présentent la pluralité de la sculpture et l’infini de ses expressions. Entre ces œuvres, des espaces de repos ont été aménagés, propices à la lecture, à la détente et à des créations imprévues.
Like a garden of plants, the Garden of Possibilities invites visitors to wander, reflect, and take their time. Shaped by the presence of those who move through it, it encourages contemplation and quiet thought. The gallery has been rearranged to present sculptures by Bert Theis, Jason Dodge, Heimo Zobernig, Pascale Marthine Tayou, Su-Mei Tse, Monika Sosnowska and David Zink-Yi, all drawn from the Mudam Collection. Some works explore ideas of balance, emptiness, and fragility, while others engage with language, memory, and the surrounding architecture. Together these works reveal the richness and boundless variety of sculpture, while the areas between them offer places for rest, reading, and moments of spontaneous creativity.
JUSQU’AU 10/01/26

Camões – centre culturel portugais www.instituto-camoes.pt
Les œuvres de Maria João, qu’elles soient chapeaux, sacs, accessoires divers, objets décoratifs ou encore petites pièces aux attraits esthétiques surprenants, utilisent les techniques ancestrales de l’alfa. Ce faisant, elle perpétue cette technique et valorise le produit local de l’Algarve qu’est le palmier.
Maria João creates hats, bags, accessories, decorative objects, and small pieces of striking beauty using the ancestral craft of alfa weaving. Through her work she keeps this traditional technique alive while celebrating the palm, a natural material sourced from the Algarve.

Rotondes www.rotondes.lu
Le groupe d’artistes Beyond My Eyes propose une soirée combinant atelier et échange autour d'un projet artistique en binôme : l’un tirant le portrait de l’autre sur un support transparent. Ceci fait, les participants élaborent ensemble une scénographie dans le cube marquant ainsi le début de l’accrochage. Cette expérience multigénérationnelle permet de créer des espaces de rencontres et de collaboration entre jeunes talents en devenir et artistes confirmés.
The artist collective Beyond My Eyes hosts evening workshops and gatherings centred on collaborative projects. For this edition, pairs of participants create portraits of one another on transparent surfaces. Once completed, the whole group develops a display design in the cube to mark the beginning of the exhibition. This intergenerational experience fosters spaces for dialogue and collaboration between emerging talents and established artists. JUSQU’AU 11/01/26
JUSQU’AU 11/01/26

En prenant pour départ les lieux de tournage de Dragon Inn, film tourné en 1967 par le réalisateur King Hu, Tiffany Sia explore la question de la mémoire liée à l’exil et la dimension symbolique des paysages. Aujourd’hui fortement transformés par la modernité, ces lieux sont revisités par l’artiste, guidée en cela par l’un des acteurs du film, Shih Chun. Ses mémoires combinés aux décalages visuels et sonores mettent en relief les écarts entre souvenirs et réalités rendus plus forts encore par l’exil, la barrière de la langue ou la culture.
Taking the filming locations of Dragon Inn, the 1967 film by director King Hu, as her starting point, Tiffany Sia explores memory in relation to exile and the symbolic power of landscape. Now profoundly altered by modernity, these sites are revisited by the artist in the company of one of the film’s actors, Shih Chun, whose recollections, interwoven with visual and sonic contrasts, reveal the distance between memory and reality, deepened by exile, language, and cultural difference.

UNE ÉTAPE ESSENTIELLE VERS UN RETOUR À LA VIE Réduction de la violence armée neimënster www.neimenster.lu
L’utilisation d’engins explosifs en certains endroits peuplés du globe et leurs conséquences sur la population civile sont les thèmes centraux de cette exposition qui met également en avant les missions de Handicap International, organisation active sur le terrain, dans 18 pays.
Focusing on the use of explosive weapons in populated areas and their devastating impact on civilian lives, this exhibition also highlights the work of Handicap International, an organisation active in the field across 18 countries.



TRANSFORMING PEOPLE AND NATURE
Nationalmusée um Fëschmaart www.nationalmusee.lu
Des récits archéologiques, historiques et artistiques racontent, chacun selon un angle unique, la manière dont les êtres humains, la nature et les éléments se sont mutuellement apprivoisés, façonnés voire dégradés. L’exposition Transforming People and Nature s’appuie pour cela sur le motif du paysage qui dessine de façon parfois évidente cette relation dynamique et complexe. Le visiteur explore à sa manière cette interrelation en faisant appel à ses sens. Quatre vidéos enrichissent cette exposition en mettant plus particulièrement en avant des artistes basés au Luxembourg qui réfléchissent à différents types de paysages. Un parcours ludique et didactique, spécialement dédié aux enfants, jalonné de stations audio interactives et d’activités pratiques, complète l’exposition.
Archaeological, historical and artistic narratives each offer their own perspective on how humans, nature and the elements have shaped, tamed and sometimes harmed one another, and the exhibition Transforming People and Nature uses the motif of the landscape to reveal this dynamic and complex relationship. Visitors are invited to explore these connections through their senses, guided by four video works featuring Luxembourg-based artists who reflect on different kinds of landscapes. A playful and educational trail for children, with interactive audio stations and practical activities, rounds off the experience.
JUSQU’AU 10/01/26

QUATRE ARTISTES À L’HONNEUR ANIMATION DIGITALE
Japanese Art II
MOB-ART studio www.mob-artstudio.lu
Quatre artistes sont à l’honneur à travers cette exposition : les céramistes Kei Tanimoto, son fils Takashi Tanimoto, Yuki Nara et le peintre abstrait Sei Arimo. Chacun exprime à sa façon un mélange subtil d’art japonais et d’universalité.
This exhibition celebrates four artists: ceramicists Kei Tanimoto, his son Takashi Tanimoto, and Yuki Nara, together with abstract painter Sei Arimori. Each expresses in their own way a subtle fusion of Japanese artistry and universal expression.
Rotondes www.rotondes.lu
L’artiste Klara Troost a créé une animation digitale sur le sujet des cycles autour duquel gravitent les thèmes en lien avec le temps, le rythme, la croissance et la disparition. Afin de rendre la pleine puissance de son art, de lui conférer cette forte notion de répétition, elle exploite des techniques d’animation 2D et 3D.
Artist Klara Troost has created a digital animation on the theme of cycles, exploring ideas of time, rhythm, growth, and disappearance. To capture the full power of her art and convey a strong sense of repetition, she combines both 2D and 3D animation techniques.

JUSQU’AU

Centre d’art Nei Liicht, Dudelange www.galeries-dudelange.lu
Sculpteur et artiste interdisciplinaire vivant entre le Luxembourg et Édimbourg en Écosse, Eric Schumacher aime, par ses œuvres, explorer les relations complexes entre les structures spatiales et l’interaction humaine. Pour cela, il s’inspire de l’architecture, du design et de la culture matérielle du quotidien. En mariant précision et entropie, l’artiste emploie des matériaux trouvés et fabriqués, et réalise des assemblages sculpturaux à la fois délibérés et précaires. Cette approche singulière traduit un équilibre constant et fragile entre structure et instabilité tout en apportant des dimensions sociales inscrites dans l’espace ainsi construit.
Eric Schumacher is a sculptor and interdisciplinary artist based between Luxembourg and Edinburgh, Scotland. Through his work, he explores the complex relationships between spatial structures and human interaction. Drawing inspiration from architecture, design, and the material culture of everyday life, Schumacher combines precision with entropy to create sculptural assemblages from both found and fabricated materials. His works embody a delicate balance between structure and instability, revealing the social dimensions that emerge within the spaces they construct.
KRYSTYNA DUL You & I Are Earth Centre d’art Dominique Lang, Dudelange www.galeries-dudelange.lu
Par la photographie, l’artiste Krystyna Dul capte d’infimes nuances, établit des liens entre le comportement observé et les causes présumées, s’interroge sur les sentiments, l’énergie des gens, leur état d’esprit et leurs obsessions. Des images qui révèlent le subconscient.
Through photography, Krystyna Dul captures subtle nuances, tracing connections between observed behaviour and its possible causes. Her work probes emotions, human energy, states of mind, and hidden obsessions – images that lay bare the subconscious.
JUSQU’AU 01/02/26

ANDREA MANCINI & EVERY ISLAND
Mudam www.mudam.com
Le collectif pluridisciplinaire Every Island a collaboré avec l’artiste et musicien luxembourgeois Andrea Mancini pour créer cette exposition alliant performance et musique. Le visiteur découvre une œuvre en constante évolution où chaque artiste apporte sa touche personnelle et développe une langue commune entre les arts explorés.
The multidisciplinary collective Every Island has collaborated with Luxembourgish artist and musician Andrea Mancini to create an exhibition that merges performance and sound. Visitors encounter a work in constant evolution, where each artist contributes their own vision, shaping a shared language that bridges the various art forms explored.
JUSQU’AU 11/01/26

Mudam www.mudam.com
JUSQU’AU 08/02/26

Luxembourg www.casino-luxembourg.lu
Sur deux grandes tables, tel un fastueux banquet, se dressent les œuvres d’une cinquantaine d’artistes internationaux. Placées de façon scénographiée, inédites pour certaines, elles sont listées par leur tarif. Une exposition qui met en exergue la dimension économique que l’on retrouve en filigrane des spéculations du marché de l’art international face aux approches artistiques qui comprennent dimension sociale et culture de soutien.
Spread across two large tables like a lavish banquet, the works of some fifty international artists are on display here. Carefully staged, and, in some cases, shown for the first time, each piece is accompanied by its price. The exhibition highlights the economic forces that quietly shape the international art market, while contrasting them with artistic practices rooted in social engagement and solidarity.
Les œuvres ici présentées, réalisées par une quinzaine d’artistes à l’aide d’objets trouvés, de matériaux expérimentaux ou de certaines techniques artisanales, révèlent la mémoire collective et individuelle. Elles puisent leur inspiration dans des histoires culturelles, sociales et politiques. Cette collection, présentant des œuvres réalisées pour l’essentiel dans les années 1990 et 2000, est enrichie de nombreuses créations d’artistes féminines.
Produced by some 15 artists using found objects, experimental materials, and traditional craft techniques, the selected works on display here evoke both collective and individual memory. Rooted in cultural, social, and political histories, they weave together personal stories and shared experiences. Comprising works made largely in the 1990s and 2000s, the collection is enriched by the powerful presence of women artists whose creations deepen its resonance and scope. EXPOSITION COLLECTIVE


Juste avant Noël, la Philharmonie propose son Familljefestival « Chrëschtdag ». Au programme de ces quatre jours de fête, des concerts pour toute la famille et des activités gratuites dans le Foyer. Quand la glace chante met en musique les sons de l’hiver, Hansel et Gretel est joué en concert conté et Casse-Noisette revient avec un spectacle musical porté par Eugénie Anselin.
In the run-up to Christmas, the Philharmonie presents its Familljefestival ‘Chrëschtdag’ Across four festive days, audiences of all ages can enjoy a rich programme of family concerts and even free activities. When Ice Sings transforms the sounds of winter into music, Hänsel and Gretel enchants as a narrated concert, and The Nutcracker returns as a spellbinding musical performance featuring Eugénie Anselin.



Sur scène, cinq personnages se cachent. Sont-ils en hibernation ? En tout cas, quand ils se réveillent, ils retrouvent la joie du collectif, des jeux et des colères. Le quatuor Uwaga! et la danseuse Zufit Simon font monter le son petit à petit pour célébrer cette troupe pas comme les autres. Le tout se termine en une danse déchaînée et entraînante.
Five figures lie hidden on stage – perhaps asleep for the winter. When they finally awaken, they rediscover the joy of being together: playing, laughing, and even squabbling. With music from the quartet Uwaga! and accompanied by dancer Zufit Simon, the energy rises steadily before bursting into a joyful, irresistible dance finale.


COSIMO SUGLIA / DALIAH KENTGES
14 & 21/12, 17:00 18, 20 & 23/12, 18:30 recommandé à partir de 6 ans Grand Théâtre www.lestheatres.lu
Déi nei Chrëschtdagsgeschicht steet fir dëst Joresenn um Programm vum Groussen Theater. No Rumpelstilzchen, Rabonzel, All d’Déieren aus dem Bësch, kënnt elo Hänsel a Gréidel, eng Adaptatioun vum Cosimo Suglia vun de Bridder Grimm hirem Klassiker. D’Geschicht vum Brudder an der Schwëster, déi sech am Bësch verlafen, kënnt net aus der Moud. D’Haus aus Liefkuch oder d’Hex sinn zu Klassiker vun de Kannergeschichte ginn. Ënnert der Regie vum Daliah Kentges iwwerhëlt d’Magie d’Bün vum Grand Théâtre. Musek an Danz begleeden dës wonnerbar Geschicht iwwer de Courage an d’Widderstandsfäegkeet vun de Kanner, déi vun hirem Papp an enger onheemlecher Welt ausgesat goufen. Zur Besetzung gehéiere vill Lëtzebuerger Schauspiller.
Le nouveau conte de Noël est au rendez-vous de cette fin d’année au Grand Théâtre. Après Rumpelstilzchen, Rabonzel, All d’Déieren aus dem Bësch, voici Hänsel a Gréidel, une adaptation du classique des frères Grimm par Cosimo Suglia. L’histoire de ce frère et cette sœur perdus dans la forêt est indémodable. La maison en pain d’épice ou la sorcière sont devenues des classiques des histoires pour enfants. Sur une mise en scène signée Daliah Kentges, la magie s’empare de la scène du Grand Théâtre. Musique et danse s’invitent dans ce récit merveilleux sur le courage et la résilience des enfants, abandonnés par leur père dans un monde effrayant. La distribution fait la part belle aux acteurs luxembourgeois.

07/12 –30/12 17/12 & 18/12

MARC OOSTERHOFF / OWEN WINSHIP Lab rats
20:00 à partir de 8 ans Kinneksbond www.kinneksbond.lu
Dans une boîte en verre, deux acrobates se lancent dans un pas de deux drôle et ludique. Tels des rats de laboratoire, ils se tournent autour, se découvrent et apprennent à cohabiter. Les émotions les submergent petit à petit et ce spectacle de cirque entraîne le public, racontant avec élégance la complexité des relations humaines.
Inside a glass box, two acrobats embark on a playful, light-hearted duet. Like laboratory rats, they circle one another, explore, and learn to coexist. As emotions slowly take over, this poetic circus performance draws the audience in, portraying the delicate complexity of human relationships with grace and humour.


NOMBREUSES SÉANCES POUR LES FÊTES
The Gold Rush 07/12, 15:00 sans paroles, intertitres en anglais, sous-titré en français
Il faut sauver Noël 14/12, 11:00 en français
Les Moomins attendent Noël 14/12, 15:00 en français
Lauras Stern 21/12, 10:30 & 15:00 en allemand
Premières neiges 27 & 30/12, 15:30 en français
Hola Frida ! 27/12, 16:30 > en français
Amélie et la Métaphysique des tubes 28/12, 15:30 en français
Paddington in Peru 29/12, 15:30 en allemand
Flow 30/12, 16:30 sans paroles
Cinémathèque @ Théâtre des Capucins www.cinematheque.lu
Le mois de décembre a une saveur particulière pour les jeunes cinéphiles. Délocalisé au théâtre des Capucins en raison des travaux à la Cinémathèque, le programme jeune public propose pas moins de dix films. Avant les vacances, des classiques comme The Gold Rush de Charlie Chaplin ou encore Les Moomins attendent Noël sont projetés. Pendant les vacances, les Between Feierdeeg Screenings font patienter toute la famille entre Noël et la nouvelle année avec une belle sélection de films récents.
Der Monat Dezember hat für junge Kinoliebhaber einen besonderen Reiz. Aufgrund von Renovierungsarbeiten in der Cinémathèque ist das Kinderund Jugendprogramm ebenfalls ins Théâtre des Capucins umgezogen und bietet nicht weniger als zehn Filme an. Vor den Ferien werden Klassiker wie The Gold Rush von Charlie Chaplin oder Les Moomins attendent Noël gezeigt. Während der Ferien versorgen die Between Feierdeeg Screenings die ganze Familie zwischen Weihnachten und Neujahr mit einer schönen Auswahl aktueller Filme.

AFTERWORK AESTHETICS Kant, Kitsch a Coco Chanel
18:00 neimënster www.neimenster.lu
D’Fuerscherin an Dokter an der Philosophie Nora Schleich kënnt am Kader vun Afterwork Aesthetics zeréck an neimënster. Um Programm steet d’Iddi vun der Schéinheet, wéi se vum Kant formuléiert gouf, an d’Sich no „renger Schéinheet“. Am Laf vun der Diskussioun weist d’Riednerin, datt d’Ästhetik heiansdo vun hirem Wee kann ofwäichen an zum Kitsch oder Coco Chanel ka féieren.
La chercheuse et docteure en philosophie Nora Schleich revient à neimënster dans le cadre des Afterwork Aesthetics. Au programme, la notion de beauté, telle qu’énoncée par Kant et sa recherche de « beauté pure ». Au fil de la discussion, la conférencière montre que l’esthétique peut parfois dériver de sa trajectoire et aboutir au kitsch ou à Coco Chanel.

07/12 & 26/12
RENCONTRES AUTOUR DE LA DANSE
19:00 Rotondes www.rotondes.lu
Swing Social Dance, le rendez-vous des amateurs de danse mais aussi des débutants, est de retour aux Rotondes. Ces moments de convivialité remportent un succès grandissant auprès de tous ceux qui veulent s’initier. L’événement invite à partager sa passion pour la danse. Les membres de l’asbl Swing Dance Luxembourg accompagnent tous les participants.
Swing Social Dance, the go-to event for dance enthusiasts and newcomers alike, is back at Rotondes. These friendly get-togethers are becoming increasingly popular with anyone keen to give dancing a try. The event invites everyone to share their passion for dance, with members of the non-profit Swing Dance Luxembourg on hand to guide participants throughout the evening.

07/12, 14:00 26/12, 10:00 multilingue Nationalmusée um Fëschmaart www.nationalmusee.lu
Le tricot revient à la mode. Aiguilles et crochets sont de sortie à l’occasion des Cafés tricot musée, organisés par Mamie et Moi asbl. Pendant deux heures, le public est invité à découvrir cette activité. Cette année, les Cafés tricot musée sont au programme du Pacte citoyen du ministère de la Famille
et de l’Intégration. Chaque module est l’occasion de présenter un aspect de la culture luxembourgeoise et est suivi d’une visite guidée.
Knitting is back in fashion. Needles and crochet hooks will be out for the ‘Café Tricot Musée’ sessions, organised by Mamie et Moi asbl. Over two
hours, participants are invited to try their hand at this craft. This year, the Café Tricot Musée events feature in the Citizen Pact programme of the ministry of Family Affairs and Integration with each session highlighting an aspect of Luxembourgish culture, followed by a guided tour.


SAMEDIS AU THÉÂTRE
17:00 multilingue Grand Théâtre www.lestheatres.lu
Les jam-sessions sont un moment musical convivial improvisé qui aboutit souvent sur un concert unique. Rien n’est répété et tout se construit au fil de la performance des musiciens face à un public présent pour le plaisir. À l’occasion de ce Samedi au Théâtre, le concept de jam-sessions est transposé à l’écriture dramatique et proposé aux autrices et auteurs présents. Ils seront quatre à rédiger un texte sur un même thème imposé, en 24 heures. L’œuvre d’une quinzaine de minutes sera ensuite présentée au public. De ce travail collectif pourrait naître la grande pièce de demain. Les mots des autrices et auteurs sont mis en musique pour rendre l’expérience encore plus… théâtrale.
A jam session is a spontaneous, musical, and friendly burst of improvisation that often leads to a one-off performance. Nothing is rehearsed; everything unfolds in the moment, driven by the musicians’ creativity and the audience’s shared enjoyment. This Samedi au Théâtre, the idea of the jam session is being reimagined for the stage, with four writers taking on the challenge of creating a short play on the same surprise theme in just 24 hours. The result will be a 15-minute piece, performed live before the audience. From this collective experience, the next great play might just be born, and to make the experience even more theatrical, the writers’ words will be set to music.
JEAN-FRANÇOIS ZYGEL Fantaisies sur Walt Disney
16:00 Philharmonie www.philharmonie.lu
L’Américain Walt Disney a toujours été convaincu qu’il y avait un enfant en chacun de nous. Sur la scène de la Philharmonie, l’infatigable Jean-François Zygel emmène avec lui le public dans l’univers du génie de l’animation. Tout en improvisation, le pianiste raconte les nombreux films qui ont marqué l’histoire du cinéma et ravive de nombreux souvenirs.
Blanche Neige et les Sept Nains, Fantasia ou encore Pinocchio prennent alors vie en quelques notes.
Walt Disney was always convinced that there’s a child in each of us. On the stage of the Philharmonie, the energetic pianist Jean-François Zygel takes the audience on a journey through the world of the animation genius, revisits the many films that have marked the history of cinema and rekindles cherished memories in his hallmark improvised style. Snow White and the Seven Dwarfs, Fantasia, and Pinocchio all come to life in just a few notes.
RETROUVEZ LA PLAYLIST « CITY 12 2025 » SUR SPOTIFY : UNE SÉLECTION D’ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN DÉCEMBRE !
FIND THIS MONTH’S ‘CITY 12 2025’ PLAYLIST ON SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG IN DECEMBER!
12/12

POST-PUNK & SHOEGAZE
Marathon
20:30 Rotondes www.rotondes.lu
Groupe installé à Amsterdam, Marathon associe la puissance primitive du post-punk, du shoegaze et de l’indie rock. Son premier album, Fading Image, explore les thèmes de l’impermanence et de la résilience avec des rythmes intenses et des mélodies envoûtantes reflétant les angoisses du monde moderne.
Amsterdam-based Marathon are a band who blend the primal power of post-punk, shoegaze, and indie. Their debut album Fading Image explores themes of impermanence and resilience, using intense rhythms and haunting melodies to mirror modern anxieties.
07/12


19:00 den Atelier www.atelier.lu
ELECTRONICA, POP 13/12
INDIE-ROCK
Les amis d’enfance Alix, Jacques et Mattia forment Odezenne, un groupe de musique alternative de Bordeaux (France) avec une éthique bien à lui et un style éclectique mêlant rap, électro et chanson française, en s’appuyant sur des paroles lyriques et des sons innovants. Renonçant à signer un contrat avec une maison de disques et à tenter de faire passer ses chansons à la radio, Odezenne a réuni de nombreux fans dévoués et joue à guichets fermés grâce au bouche-à-oreille sur les réseaux sociaux.
Childhood friends Alix, Jacques, and Mattia are Odezenne – an alternative music band from Bordeaux with a DIY ethic and eclectic style that blends rap, electro, and French chanson, enhanced by poetic lyrics and innovative sounds. Opting not to sign with a label nor try to get their songs on the radio, Odezenne has gained a devoted fanbase and sold-out concerts by word of mouth on social networks.
20:30 de Gudde Wëllen www.deguddewellen.lu
Installé à Berlin, Odd Couple a été décrit comme « The Black Keys avec des accents planants et une tendance krautrock », et cela devrait suffire à susciter votre intérêt ! Après avoir calqué ses débuts sur Queens of the Stone Age, Odd Couple propose à présent un son plus large et plus réfléchi.
Berlin-based Odd Couple have been described as “The Black Keys with a stoner edge and krautrock leanings” and that should be enough to get your interest! Originally Queens of the Stone Age clones, Odd Couple now offer a broader and more thoughtful sound.

19:00 den Atelier www.atelier.lu
Né en 2008 dans la banlieue parisienne, Rise of the Northstar nous offre un mélange de heavy metal, de hip hop et de punk hardcore influencé par la culture populaire japonaise. Au fil de trois EP et de trois albums, le groupe s’est créé un style unique et une réputation de monstre de scène.
Formed in 2008 in the Parisian suburbs, Rise of the Northstar combines heavy metal, hip hop, and hardcore punk with Japanese pop culture influences. Across three EPs and three albums, the band has fashioned a unique style and a reputation as a titan of stage energy.

20:00 Rotondes organisé par A-Promotions www.atelier.lu
Originaire de l’île de Wight, le duo de jank punk
The Pill nous offre un monde de chaos cru et sans filtre depuis 2019. Décrites comme « un coup de pied dans les dents (mais un bon) », la guitariste Lily et la bassiste Lottie proposent des séquences effrénées, un son accrocheur et des paroles espiègles qui jettent un regard neuf sur les grandes questions d’aujourd’hui, qu’il s’agisse de la tragédie des blondes ou du drame d’être aperçue en tenue d’Ève par un ouvrier en bâtiment.
The Isle of Wight’s ‘jank’ punk duo The Pill have been serving up raw, unfiltered chaos since 2019. Described as “a kick in the teeth (in a good way)”, Lily on guitar and Lottie on bass thrash out riotous anthems, punchy instrumentals and tongue-in-cheek lyrics that offer a fresh take on today’s big issues, whether it’s the tragedy of being blonde or the trauma of a scaffolder catching you naked.

Le duo d’indie pop australien Royel Otis a été créé à Sydney en 2019 par Royel Maddell et Otis Pavlovic. Sa musique mêle l’indie pop, la new wave, le post-punk et le rock psychédélique sur fond d’accords de guitare entraînants et de mélodies nostalgiques. Royel Otis s’est taillé une réputation internationale en 2024 avec le succès viral de ses reprises de ‘Murder on the Dancefloor’ de Sophie Ellis-Bextor et de ‘Linger’ des Cranberries. Le groupe a ensuite sorti trois EP avant son premier album en studio, Pratts & Pain, largement salué par la critique et récompensé par deux ARIA Awards sur quatre nominations. Son album suivant, sorti en août 2025, Hickey, a été nommé pour le ARIA Award du Meilleur Album de rock. Connu pour ses spectacles sur scène intimistes et la sincérité de ses textes, Royel Otis reste une voix pleine de fraîcheur sur la scène musicale indépendante.
Australian indie pop duo Royel Otis were formed in Sydney in 2019 by Royel Maddell and Otis Pavlovic. Their sound blends indie pop, new wave, post-punk and psychedelic rock, accentuated by catchy guitar hooks and nostalgic vibes. Royel Otis gained international attention in 2024 with their viral covers of Sophie Ellis-Bextor’s ‘Murder on the Dancefloor’ and The Cranberries’ ‘Linger’. They went on to release three EPs before their debut studio album, Pratts & Pain, which garnered widespread critical acclaim and was nominated for four (and winning two) ARIA Awards. Their follow-up album, Hickey, arrived in August 2025 and was nominated for ARIA Best Rock Album. Known for their intimate, slow-burn live shows and heartfelt songwriting, Royel Otis continues to be a fresh voice in indie music.
19:00 Mierscher Theater www.conservatoire.lu www.mierschertheater.lu 05/12 15/12

CONCERT PASSION
19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu
Le Chamber Orchestra of Europe consacre sa soirée à Johannes Brahms. En chef d’orchestre avisé, Yannick Nézet-Séguin a sélectionné le Double concerto pour violon et violoncelle, ultime partition orchestrale du compositeur sublimée par Veronika Eberle au violon, Jean-Guihen Queyras au violoncelle, ainsi que la monumentale Symphonie n° 1. Avec son sens aigu de l’autocritique, Brahms mit plus de 20 ans à surmonter son angoisse de la « page blanche » avant d’achever cette œuvre, sommet de persévérance et de maîtrise.
The Chamber Orchestra of Europe is dedicating this programme to Johannes Brahms, under the discerning direction of Yannick Nézet-Séguin. The evening opens with the composer’s final orchestral work, the Double Concerto for Violin and Cello, performed by Veronika Eberle and Jean-Guihen Queyras, and concludes with the monumental Symphony No. 1. A perfectionist haunted by self-doubt, Brahms spent more than twenty years overcoming writer’s block before completing this symphony, a work that stands as a testament to his perseverance and mastery.

21/12

JEUNES TALENTS Concert des Lauréats 2025
Après une sélection exigeante, les Lauréats du Conservatoire 2025 se produiront en solistes avec l’orchestre Estro Armonico sous la direction de Carlo Jans. Un orchestre open-minded au service de la jeunesse, de la virtuosité et de la reconnaissance de talents.
Following a highly selective process, the 2025 Conservatoire Laureates will perform as soloists with the Estro Armonico Orchestra, conducted by Carlo Jans. This openminded ensemble places its artistry at the service of young musicians, showcasing virtuosity, and celebrating emerging talent.

19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu
Le concert de décembre des Solistes Européens, Luxembourg, Christmas à la Hollywood, mêle la féérie des contes et la magie de Noël. De par le menu, l’entrée consacrée au Prélude de Hansel et Gretel de Engelbert Humperdinck, inspiré du conte des frères Grimm, nous conduit infailliblement à la Suite emblématique de Casse-Noisette, l’ultime ballet de Tchaïkovski, clin d’œil incontournable à l’esprit de la fête. L’orchestre rend ensuite hommage au pétillant Leroy Anderson avec ses succès intemporels : l’espiègle The Typewriter, l’incontournable Sleigh Ride, mais aussi Syncopated Clock et Bugler’s Holiday, où humour et rythme s’entrelacent. En bouquet final, des chants de Noël, véritables étincelles de joie et de partage, sélectionnés par le maestro Christoph König réchaufferont les cœurs et rassembleront toutes les générations.
This December, the Solistes Européens, Luxembourg present Christmas à la Hollywood, a concert that combines the magic of fairy tales with the spirit of Christmas. The programme opens with the Prelude to Hansel and Gretel by Engelbert Humperdinck, inspired by the Brothers Grimm, and continues with Tchaikovsky’s Suite from The Nutcracker, a work that has come to embody the festive season. The orchestra then pays tribute to Leroy Anderson, performing some of his most popular pieces: the playful The Typewriter, the ever-favourite Sleigh Ride, together with The Syncopated Clock and Bugler’s Holiday, where wit and rhythm intertwine. To conclude, Maestro Christoph König conducts a selection of Christmas carols, a joyful finale that brings warmth, cheer, and a sense of togetherness to audiences of all ages.

Au 19e siècle, l’âge d’or de la guitare romantique voit éclore Paganini, Carulli, Diabelli et consorts. Au Conservatoire, ce patrimoine reprend vie : duos, trios, éclats de mandoline et guitare résonneront, jusqu’à Beethoven lui-même, qui offre une lumineuse Sonatine en do majeur à cet insolite dialogue de cordes.
The 19th century was the golden age of the Romantic guitar, when composers such as Paganini, Carulli, and Diabelli flourished. At the Conservatoire, this tradition is brought back to life with duos, trios, and the bright tones of mandolin and guitar, culminating in Beethoven’s Sonatina in C major – a luminous dialogue between stringed instruments.

19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu
Ce concert solidaire soutient, cette année, les enfants et familles vulnérables de Guinée. Sur scène, l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg dirigé par Riccardo Minasi accompagnera le jeune pianiste néerlandais Nikola Meeuwsen. Tout juste auréolé du prix Reine Élisabeth 2025, il interprétera le Concerto pour piano n° 2 de Prokofiev. La soirée se poursuivra avec la Symphonie n° 6 Pastorale de Beethoven. Concert placé sous le Haut Patronage de S.A.R. la Grande-Duchesse, et organisé avec le soutien d’EY. Il sera enregistré par radio 100,7 et diffusé le 4 mars 2026.
This year, the solidarity concert supports vulnerable children and families in Guinea. On stage, the Luxembourg Philharmonic, conducted by Riccardo Minasi, will perform with the young Dutch pianist Nikola Meeuwsen. Fresh from winning the Queen Elisabeth Competition 2025, he will perform Prokofiev’s Piano Concerto No. 2. The evening continues with Beethoven’s Symphony No. 6 Pastoral. The Gala Concert is held under the High Patronage of HRH the Grand Duchess, with the generous support of EY. It will be recorded by radio 100,7 and broadcast on 4 March 2026.

Classement sans suite
19:30 neimënster www.neimenster.lu
Raconter les violences sexuelles sur scène, d’une façon nouvelle, telle est l’ambition de Classement sans suite. Les comédiens jouent ici leurs rôles dans toutes les déclinaisons possibles. La victime, l’agresseur ou les institutions sont ainsi montrés sous toutes leurs facettes. La pièce devient alors d’autant plus universelle et pose la question de la réparation.
Classement sans suite sets out to portray sexual violence on stage in a new and thought-provoking way. The actors embody their roles in every possible variation, exploring the perspectives of the victim, the perpetrator and the institutions involved. In doing so, the piece acquires a striking universality, confronting the question of what healing and reparation might mean.

30/12/25 –03/01/26

30 & 31/12/25, 02 & 03/01/26, 19:30 02 & 03/01/26, 15:00 à partir de 14 ans Grand Théâtre www.lestheatres.lu
A much-anticipated highlight of every season, the Grand Théâtre’s festive production this year is Richard O’Brien’s cult classic The Rocky Horror Show. Celebrated worldwide thanks to its famous film adaptation, this timeless musical was first staged in London in 1973. The story follows two young academics, Brad and Janet, who find themselves trapped inside a mysterious mansion where they encounter the flamboyant alien scientist Frank-NFurter, who is throwing a party like no other. Directed by Christopher Luscombe, this production invites audiences to sing and dance along to unforgettable numbers including ‘Sweet Transvestite’ and, of course, ‘Time Warp’.
PETR ZELENKA The Elegance of the Molecule 19:00 en tchèque surtitré en anglais neimënster www.neimenster.lu
Attendu chaque saison avec impatience, le spectacle des fêtes du Grand Théâtre est cette année l’œuvre culte The Rocky Horror Show, de Richard O’Brien. Célébré dans le monde entier grâce à son adaptation sur grand écran, The Rocky Horror Show est avant tout une comédie musicale indémodable née à Londres en 1973. L’histoire est celle de deux universitaires, Brad et Janet, qui se retrouvent enfermés dans un étrange manoir. À l’intérieur, le scientifique extraterrestre travesti Frank-N-Furter organise une fête totalement folle. Mise en scène par Christopher Luscombe, cette adaptation invite le public à danser et chanter sur les classiques ‘Sweet Transvestite’ et bien entendu ‘Time Warp’.
The Elegance of the Molecule tells the story of Professor Antonín Holý, one of the scientists who helped develop a treatment for AIDS. Both informative and sharply humorous, the play by Czech writer Petr Zelenka offers a compelling insight into the world of scientific research, blending fiction with documentary material.
The Elegance of the Molecule raconte l’histoire du professeur Antonín Holý, un des scientifiques qui a développé un traitement contre le sida. Didactique, précise et drôle, la pièce écrite par le dramaturge tchèque Petr Zelenka se veut une plongée dans la recherche scientifique et combine les éléments de fiction avec des extraits documentaires.

11, 17 & 18/12/25, 08 & 09/01/26, 19:30 11/01/26, 17:00 Théâtre national du Luxembourg www.tnl.lu STEFAN
12/12 & 13/12
Eine neue Adaption des Klassikers von August Strindberg, Fräulein Julie: Die Geschichte einer jungen Frau, die von Flucht und Freiheit träumt, während ihr Verlobter nach Erfolg und sozialem Aufstieg strebt. Dieses 1888 geschriebene Meisterwerk hat nichts von seiner Modernität eingebüßt, denn seine Radikalität findet auch in der heutigen Zeit Anklang. TNL, Schauspiel Wuppertal und Regisseur Stefan Maurer setzen damit nach Stella ihre fruchtbare Zusammenarbeit fort.
Nouvelle adaptation du classique d’August Strindberg, Mademoiselle Julie L’histoire est celle d’une jeune femme qui rêve d’évasion et de liberté quand son fiancé n’aspire qu’au succès et à l’ascension sociale. Ce chef-d’œuvre écrit en 1888 n’a rien perdu de sa modernité, tant sa radicalité d’alors résonne avec notre époque. Après Stella, Stefan Maurer poursuit ici sa collaboration entre le TNL et le Schauspiel Wuppertal.

VERENA WALDEN / MARIUS VON MAYENBURG Das kalte Kind
20:00 Kasemattentheater www.kasemattentheater.lu
Mit einer sehr eigenen Scharfsinnigkeit analysiert Marius von Mayenburg in Das kalte Kind familiäre Beziehungen. Acht Figuren, die ebenso viele Fragmentexistenzen verkörpern, unterhalten und streiten sich auf der Bühne und erzählen aus ihrem Leben. Die Kommunikation ist schwierig und das Familienporträt manchmal erschreckend. Das Stück wurde im Rahmen eines Schauspielkurses am Pariser Cours Florent inszeniert.
Avec son acuité si particulière, Marius von Mayenburg analyse, dans Das kalte Kind, les relations familiales. Sur scène, huit personnages comme autant d’existences fragmentées se parlent, se disputent et racontent leurs vies. La communication est difficile et le portrait de famille est parfois glaçant. La pièce est issue d’un travail du Cours Florent, à Paris.

19:30 02/12, en anglais 03/12, en allemand 04/12, en français Théâtre des Capucins www.lestheatres.lu
Lors de chaque représentation d’ECHO, une nouvelle comédienne ou un nouveau comédien montent sur scène. Il ne sait pas ce qui l’attend et découvre le texte en même temps que le public. Pour accompagner la pièce, le metteur en scène Nassim Soleimanpour est connecté en direct depuis son appartement de Berlin. Ensemble, ils construisent une expérience théâtrale unique qui raconte l’histoire mouvementée de l’auteur iranien.
At each performance of ECHO, a new actor takes to the stage with no idea of what lies ahead, discovering the script at the same moment as the audience. From his apartment in Berlin, director Nassim Soleimanpour joins live to guide the performance, creating a unique theatrical experience that reflects the remarkable life of the Iranian playwright.

ANTOINE DEFOORT / ARNAUD HOEDT / JÉRÔME PIRON
20:00 Kinneksbond www.kinneksbond.lu
Soirée double affiche avec Sauvez vos projets… et L’Ennemi est bête, deux spectacles réunis dans le rendez-vous Le comment du comment L’histoire est celle de Jérôme, Antoine et Arnaud, qui explorent ensemble de nouveaux circuits de pensée, une manière d’appréhender le monde comme un origami… Ils prennent un malin plaisir à entretenir un joyeux cafouillage qu’ils partagent avec le public.
A double bill brings together Sauvez vos projets… and L’Ennemi est bête under the banner Le comment du comment. Jérôme, Antoine, and Arnaud set out to explore new pathways of thought, folding the world in on itself like origami. With playful mischief, they embrace the chaos they create and invite the audience along for the ride.

BERND SCHMIDT / KARSTEN DUSSE Achtsam morden
20:00 Escher Theater www.theatre.esch.lu
Der amüsante und makabre KrimiThriller Achtsam morden erzählt das Leben des Rechtsanwalts Björn Diemel. Zur Bewältigung des immensen Stresses, unter dem er steht, beschließt er, Achtsamkeit zu praktizieren. Anstatt jedoch Ruhe und Entspannung zu finden, entwickelt er sich zum Serienmörder... Diese rasante rabenschwarze Komödie entführt das Publikum in einen Wirbelsturm aus Gags, die den mordenden Anwalt liebeswert erscheinen lassen.
Thriller policier drôle et macabre, Achtsam morden raconte la vie de l’avocat Björn Diemel. Dévoré par le stress, il décide de pratiquer la pleine conscience. Mais au lieu de le calmer, cela le transforme en serial killer… Cette farce noire au rythme effréné emmène le public dans un tourbillon de gags qui rend cet avocat meurtrier attachant.

MACHA MAKEÏEFF / MOLIÈRE Dom Juan
20:00 Escher Theater www.theatre.esch.lu
Macha Makeïeff adapte un classique de Molière dans une version modernisée qui s’amuse d’un texte indémodable. Dom Juan est ici au bout du rouleau, fatigué par ses années de faste. En robe de chambre dans son appartement, il est confronté à la colère des nombreuses femmes qu’il a séduites. Cette relecture du texte à l’aune de #metoo interroge la figure du personnage.
Macha Makeïeff reimagines Molière’s classic in a playful, modern take on a timeless text. Her Dom Juan is a man at the end of his rope – weary after years of excess, lounging in his dressing gown as the many women he’s wronged come knocking. Seen through the lens of the #MeToo era, this fresh adaptation questions what remains of the legendary seducer today.

10/12 & 11/12

INDEPENDENT
20:00 Kinneksbond www.kinneksbond.lu

D’Geschicht vu Lëtzebuerg ass net ëmmer gutt bekannt. E klenge Rappel vun de Fakte kann also net schueden. D’Theaterstéck Kleng Ligen iwwer Onofhängegkeet wërft en neien, e bëssen distanzéierte Bléck op déi geckeg Aventure, déi zur Gebuert vum Grand-Duché geféiert huet. Fir säin drëssegste Gebuertsdag huet de Kollektiv Independent Little Lies e Stéck voller Humor zesummegestallt, dat esouguer déi ofgehäertst Historiker iwwerrasche wäert...
L’histoire du Luxembourg n’est pas toujours très bien connue. Alors, un petit rappel des faits ne saurait nuire. La pièce Kleng Ligen iwwer Onofhängegkeet revisite cette folle aventure qui a donné naissance au Grand-Duché avec un certain détachement. Pour ses 30 ans, le collectif Independent Little Lies a concocté une pièce pleine d’humour, qui surprendra même les historiens les plus aguerris…
06, 12 & 16/12/25, 06 & 10/01/26, 19:30
07/12/25, 17:00
07/01/26, 10:00
Théâtre national du Luxembourg www.tnl.lu
Seule en scène, Isabelle Bonillo parle du métier des actrices et des acteurs, de tous les beaux rôles qu’il est possible de jouer dans une carrière, de ces costumes qui changent représentation après représentation. Au fil de cette création, elle revient sur les personnages qui l’ont marquée et ont influencé sa vie. En quelques monologues, elle donne vie à Phèdre, au Cid, à Ruy Blas ou encore à Cyrano de Bergerac. À travers ces classiques, Isabelle Bonillo raconte sa famille et son indépendance d’artiste. Il y a deux ans, elle avait déjà enthousiasmé le public du TNL et celui du Festival d’Avignon avec sa création autour de tous les personnages des Misérables. Son nouveau défi est une nouvelle fois très ambitieux.
Alone on stage, Isabelle Bonillo explores what it means to be an actor – the thrill of inhabiting great roles, the shifting costumes and identities that come with each performance. In this new work, she revisits the characters who have shaped both her career and her life, breathing new life into Phèdre, the Cid, Ruy Blas, and Cyrano de Bergerac. Through these timeless figures, Bonillo weaves a portrait of her family and her hard-won artistic independence. Two years ago, she captivated audiences at TNL and Avignon Festival with her acclaimed piece inspired by Les Misérables, and her latest production promises to be just as daring – and just as personal.

18, 19 & 20/12, 20:00 21/12, 17:00
Escher Theater www.theatre.esch.lu
Winston Churchill begegnet Charlie Chaplin am Strand. Die beiden Giganten der Weltgeschichte führen ein langes Gespräch über das 20. Jahrhundert, ihrer Glanz- und Blütezeit. Sie geben sich das Versprechen, dass sie sich gegenseitig vor dem „schwarzen Hund“, der Depression, retten werden. Fällt ihr einer zum Opfer, wird der andere ihn wieder aufrichten. Frank Feitler, ehemaliger Direktor der Théâtres de la Ville, entwickelte diese Adaption des gleichnamigen Erfolgsromans.
Sur une plage, Winston Churchill rencontre Charlie Chaplin. Ils se lancent dans une longue conversation au cœur de ce 20e siècle qui les a vus briller aux yeux du monde. Ils concluent ensemble un pacte pour les sauver du « chien noir » : si l’un d’entre eux doit tomber, l’autre l’aidera à se relever. Cette adaptation du roman à succès est née dans l’esprit de Frank Feitler, ancien directeur des Théâtres de la Ville.

Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville sur city.vdl.lu et du GrandDuché sur www.echo.lu .
Find all the cultural events in Luxembourg City on city.vdl.lu and in the Grand Duchy on www.echo.lu
Lundi
Monday
m 18:00
Open Floor: Breaking
Chaque lundi, rejoignez la communauté KnowEdge pour un Open Floor dédié au breaking freestyle, porté par des beats bruts, des breaks funk et l’énergie du hip hop ! Pour tous niveaux. Dès 16 ans. En français et anglais.
ROTONDES
m 19:00 MAT
Qui comprend mieux l’art de tomber qu’un artiste circassien ?
Un spectacle de cirque mêlant acrobaties spectaculaires, réflexion sur la pression de la performance, la beauté de l’échec et la liberté qui en découle.
CAPE, ETTELBRÜCK
g 19:30
Chiaroscuro Quartet
Nul doute que la sonorité sur instruments d’époque du Chiaroscuro Quartet vous apportera lumière
Chiaroscuro Quartet 01 / 12
et réconfort en cette soirée d’hiver.
PHILHARMONIE
m 20:00
Open Floor: Funk and Disco
Chaque lundi, rejoignez la communauté
KnowEdge pour un Open Floor dédié aux danses freestyle qui vibrent au son du funk et du disco !
L’Open Floor: Funk and Disco est pensé comme un safe space où danseurs de tous niveaux se réunissent pour un moment convivial, parfois avec un DJ. À partir de 16 ans.
ROTONDES
Tuesday
m 12:30 FREE
Hungry for culture
Visite guidée en FR. Pour bien vous restaurer, offrezvous une sortie au musée sans chichi qui vous ouvrira l’appétit. Cette formule rapide et condensée permet de se familiariser avec une œuvre ou un objet des collections, sans trop creuser sa pause déjeuner.
NATIONALMUSÉE UM
FËSCHMAART
m 14:00 FREE
Cosy Season : Reliure avec Viktoria Vanyi –
Dépliez votre
histoire
En EN/FR/DE/LU. Réservation obligatoire.
Cette édition propose aux associations et au grand public une visite guidée de l’exposition d’Eleanor Antin. L’activité se déroulera en présence de l’artiste Viktoria Vanyi et sera suivie d’un atelier de reliure. Les participants réaliseront un leporello.
MUDAM
m 18:00 FREE
Table des langues
Le projet Table des langues consiste en l’organisation, une fois par mois, de moments d’échanges informels permettant aux participant·e·s de pratiquer une langue de leur choix. À partir de 16 ans. Inscription souhaitée.
ROTONDES
m 18:30 FREE
Wie kann Altern gelingen?
Vortrag von Dr. Albert Kitzler über die Herausforderung des gelingenden Alterns: philosophische Ansätze, praktische Tipps, Vorbereitung und Freude am Leben.
NEIMËNSTER
m 19:00 FREE
Board Game Night
Join us for the monthly board game night at De Gudde Wëllen. We play every first Tuesday of the month. Here you’ll discover alternatives to the dusty classics. DE GUDDE WËLLEN
j 19:30
ECHO
ECHO (Every ColdHearted Oxygen) is a groundbreaking theatrical experiment from Iranian playwright Nassim Soleimanpour, known for his boundarypushing works, and director Omar Elerian. Each

performance features a different, unprepared performer.
THÉÂTRE DES CAPUCINS
j 20:00
Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry
La pièce a été créée en 2024 en hommage au 80e anniversaire de la mort de l’auteur Antoine de SaintExupéry. Il s’agit d’une représentation spéciale, avec une mise en scène particulière, ouverte au public dès 12 ans.
MIERSCHER THEATER, MERSCH
l 20:30
Maxime Bender
Bender cherche constamment à évoluer, que ce soit en tant qu’instrumentiste ou en tant que compositeur. Aujourd’hui, il est bien connu sur la scène européenne du jazz.
LIQUID BAR
Mercredi Wednesday
m 09:00
Workshop: Wie kann
Altern gelingen?
Vertiefung der Vortragsthemen mit Dr. Kitzler (cf. 02/12 18:30).
GERO – KOMPETENZZENTER FIR DEN ALTER
Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry 02 / 12
m 18:30 FREE
Wednesday Night
Fever with Lynn
Kelders: Identity in Print, a zine making workshop
Langue : LU/FR/DE/EN
Pour cette édition, le Mudam invite l’artiste
Lynn Kelders à animer un atelier de création de zines, ces petites publications autoéditées. Entremêlant vérité et fiction, collage et texte, manifeste et griffonnages, ton zine peut se faire miroir, masque ou mégaphone.
MUDAM
l 19:00
Tom Odell
Support Band: David Kushner & Delilah Montagu
From his breakthrough single ‘Another Love’ to the hauntingly intimate ‘Black Friday’ and his latest album A Wonderful Life, Odell lays bare the human condition with poetic honesty.
ROCKHAL, ESCH/ALZETTE
h 19:00
Zempia – Pile ou Face
Sur une toile de fond de l’immigration, cette création explore l’univers intérieur de l’être humain, capable de transformer sa souffrance en bonheur, sa tristesse en joie, son insensibilité en émotivité. À partir de 8 ans.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
j 19:30
ECHO
cf. 02/12
THÉÂTRE DES CAPUCINS
m 19:30
Open Floor: House Dance
Chaque mercredi, rejoignez la communauté KnowEdge pour apprendre la house dance ! Open Floor: House Dance est une jam de danse où l’on pratique librement sur de la musique house, parfois avec un DJ. Tous niveaux. À partir de 16 ans.
ROTONDES
j 20:00
Achtsam morden
Makaberlustiger KrimiAbend mit einem Mörder, der keine Zeit zu verlieren hat. Basierend auf dem Bestseller von Karsten Dusse.
ESCHER THEATER, ESCH/ALZETTE
04
Jeudi Thursday
h 15:00 FREE RhythmikWorkshop 1
Dans cet atelier pour enfants de 3 à 5 ans, tout tourne autour de la musique, de la danse et du mouvement. Grâce à son apprentissage global, la rythmique stimule de manière ludique la motricité, le langage et la sensibilité des enfants. Une inscription est nécessaire. ERWUESSEBILDUNG

m 17:00 FREE Visites guidées de la Bibliothèque nationale
Inscription obligatoire. La BnL propose régulièrement des visites guidées à destination du grand public, offrant un aperçu privilégié de ses coulisses. Lors de la visite, les participants découvrent le concept, les missions et le fonctionnement de la Bibliothèque nationale, tout en accédant à des espaces habituellement fermés au public.
BNL
m 18:00 FREE Archéophytes et paysages luxembourgeois
Par Marc Schoellen, historien spécialiste des jardins et du paysage.
Du Néolithique à l’aube des temps modernes, le paysage de nos contrées n’a cessé d’évoluer au gré de l’action de l’homme sur son milieu naturel. L’enrichissement continu de la flore sous cette action est le sujet de cette conférence. En français. Sur inscription.
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
m 18:00 FREE
Opening: Marés Vivas
Come and discover the artistic installation by Steven Cruz.
ROTONDES
m 18:00
The Art of Cycles
Peu importe la durée de chaque cycle menstruel, ses différentes phases se répètent tous les mois.
Un calendrier cyclique peut aider à mieux le comprendre. Dans le cadre de l’exposition Et Leeft, toutes les personnes intéressées sont invitées à créer leur calendrier cyclique avec l’artiste Lisa Junius.
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
m 18:30
CasinoVideoClub:
Céline Schlesser
Dans son premier film, Ce qu’il reste, la réalisatrice Céline Schlesser invite à explorer la complexité des relations intergénérationnelles. Après la projection, Céline se joindra au public pour réfléchir à la création du film. FRst EN. Discussion en anglais.
CASINO DISPLAY
m 19:00
#Read. For Real! The
European Authors Day: Elena Fischer
Billie wächst in einer tristen Hochhaussiedlung auf, bis ein Schicksalsschlag sie zu einer mutigen Suche nach ihrem Vater und sich selbst treibt. Lesung aus “Paradise Garden” mit Elena Fischer.
INSTITUT PIERRE WERNER
l 19:00 FREE
Queer Choir
Luxembourg
Are you a passionate singer and/or musician who wants to be part of the relaunch of the Queer Choir in Luxembourg? Do you dream of being on stage? Then you can join us every Thursday evening for our rehearsal at the Rainbow Center Luxembourg. All community members and allies are welcome!
RAINBOW CENTER
CasinoVideoClub: Céline Schlesser 0 4 / 12
g 19:30
Concert de Gala de SOS Villages d’Enfants Monde
Luxembourg
Philharmonic Riccardo Minasi, direction.
Nikola Meeuwsen, piano. Sergueï Prokofiev : Concerto pour piano et orchestre n° 2
Ludwig van Beethoven : Symphonie n° 6 Pastorale Bénéfices attribués aux projets de développement de SOS Villages d’Enfants en Guinée. Avec le soutien d’EY.
PHILHARMONIE
m 19:30 FREE
Conférence : L’art et la créativité comme vecteurs de sensibilisation et de reconstruction
Réflexion autour du rôle de l’art et de la création artistique, d’une part, pour soutenir la sensibilisation relative aux violences fondées sur le genre, et, d’autre part, comme vecteur d’expression pour le processus individuel de guérison et de reconstruction des survivants.
MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE, ESCH/ALZETTE
j 19:30
ECHO
cf. 02/12
THÉÂTRE DES CAPUCINS
k 19:30 FREE
Le Voyageur immobile
Le Voyageur immobile de Serge Wolfsperger emmène le spectateur dans les rituels quotidiens de Lambert Schlechter, au rythme de la musique de Bach et d’un temps

k
Le Voyageur immobile 04 / 12 m
qui s’écoule paisiblement dans la maisonlivre de l’écrivain.
MIERSCHER THEATER, MERSCH
l 20:00
Volo
Il Volo has captivated audiences around the world with their unique blend of pop and opera. Known for their operatic vocal training and timeless renditions of both classical and contemporary hits, the trio is sure to deliver an unforgettable night.
ROCKHAL, ESCH/ALZETTE
j 20:00
Le comment du comment
Une soirée, deux spectacles, trois cerveaux en ébullition. Sauvez vos projets (et peut-être le monde) avec la méthode itérative et L’ennemi est bête.
KINNEKSBOND, MAMER
m 20:00
Open Floor: Hip Hop Dance
Chaque jeudi, venez danser dans un espace dédié à la pratique du hip hop freestyle au sein de la communauté KnowEdge ! Open Floor: Hip Hop Dance est un espace libre de danse où l’on pratique le hip hop freestyle. À partir de 16 ans. En français et anglais. ROTONDES
j 20:00
Tu connais Dior ?
“Elle” avait une vie comme tant d’autres, un boulot, une famille, un travail, jusqu’au jour où tout a basculé. Désormais, la rue est son refuge et son combat. À travers son récit, “Elle” nous livre sans fard la brutalité de sa nouvelle existence. Un spectacle poignant qui donne voix à celles et ceux que l’on ne regarde plus.
CUBE 521, MARNACH
l 20:30 FREE
Dog & Bone
Dog & Bone (D&B) est un groupe de rock/blues luxembourgeois fondé en 2017.
LIQUID BAR
Friday
m 09:00
Boîte à histoires
Si vous vous sentez prêts à devenir conteur ou conteuse d’un jour, vous êtes alors les bienvenus à cet atelier d’initiation. L’artiste conteuse Anaïs Leriche animera cette formation à l’art de raconter avec une Boîte à histoires
GERO – KOMPETENZZENTER
FIR DEN ALTER
m 12:30
Lunchtime at Mudam
Tiffany Sia.
Chaque premier et dernier vendredi du mois, vous êtes invité à une courte visite des

expositions en cours, suivie d’un délicieux déjeuner au Mudam Café.
MUDAM
j 12:30 FREE
Open Rehearsal -
The Land We Shared
The director Larisa Faber and her team invite you to join them in the rehearsal room.
THÉÂTRE DES CAPUCINS
m 17:00
Cirque du Lux
Enjoy gravity-defying acrobatics, heartwarming clowns, fearless artistry, and magical moments that will leave you speechless. From December 5 to January 4, the Champ du Glacis transforms into a sparkling winter wonderland, presenting the annual Adventscircus ‘Cirque du Lux’ with its festive chapiteaux. Information about dates and schedules on www.cirquedulux.com
CHAMPS DU GLACIS
n 18:00 KULTURPASS
DANSE / 55+ MOVERS
avec Brian Ca
Ce workshop est pensé comme un espace de création collective et d’échange autour de la pièce présentée lors du 3 DU TROIS de décembre. L’objectif des 55+ MOVERS est de créer un environnement bienveillant et stimulant, où chacun peut évoluer à son rythme, tout en partageant une expérience collective et créative. Tous niveaux, pour les 55 ans et plus.
BANANNEFABRIK
j
Tu connais Dior ? 04 / 12
l 19:00 FREE
MusiqCITE
Cette soirée, placée sous le signe de l’interculturalité et du vivre-ensemble, mettra à l’honneur des artistes amateurs qui auront la chance de monter sur scène pour exprimer leur talent à travers la musique, le chant ou la danse.
HALL VICTOR HUGO
g 19:30
100 % Brahms
Suivez le parcours hors norme de Johannes Brahms en compagnie de Yannick NézetSéguin et du Chamber Orchestra of Europe.
PHILHARMONIE
n 19:30
Commençons par faire l’amour
La danseuse et chorégraphe Laura Bachman revient avec une adaptation chorégraphique de la tétralogie de Jean-Philippe Toussaint, M.M.M.M. Avec Commençons par faire l’amour, elle se saisit des romans publiés aux éditions de Minuit pour convoquer un théâtre d’images et de mouvements puissants et évocateurs.
GRAND THÉÂTRE
g 20:00
Legends
Les légendes courent au travers des siècles. Elles portent en elles des valeurs intemporelles… et des sonorités majestueuses ! L’Harmonie Municipale Esch-surAlzette propose de redécouvrir ces compositions. Une histoire écrite et racontée par le conteur François Conrad sera associée à des musiques inspirées de récits légendaires.
ESCHER THEATER, ESCH/ALZETTE

Marco Mengoni 05 / 12
l 20:00
Marco Mengoni
Marco Mengoni is one of the leading figures in contemporary Italian music, an artist who has imposed his voice and charisma far beyond the borders of his home country.
ROCKHAL, ESCH/ALZETTE
n 20:00
Pas de SIX
Step into a unique choreographic journey featuring three contemporary dance creations, each infused with elements of hip hop, ballet, or both: The In Between, Échos Infinis, and Roretra ARCA, BERTRANGE
l 20:30
Royel Otis
With their shimmering guitar lines, sun-faded melodies and effortlessly cool energy, Royel Otis have become one of the most exciting indie acts to emerge from Australia in recent years.
ROCKHAL, ESCH/ALZETTE
06 Samedi Saturday n 10:00
DANSE / 55+ MOVERS avec Brian Ca
cf. 05/12
BANANNEFABRIK
j 10:00 FREE
Oppe ProufHänsel a Gréidel
D’Ekipp ronderëm d’Regisseurin Daliah Kentges invitéiert Iech op eng oppe Prouf.
GRAND THÉÂTRE
h 10:30 FREE
Tuffi Atelier (+8) –
Marielle Piccolo
C’est la panique dans la forêt ! Tous les sapins disparaissent l’un après l’autre. Un matin, notre sapin se réveille et réalise qu’il est le dernier sapin de la forêt. Va-t-il lui aussi se faire enlever ? Et où vont les sapins qui disparaissent ? À partir de 8 ans. Réservation obligatoire. Org. Lëtzebuerg City Bibliothèque.
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
g 11:00 FREE
Audition d’orgue
Audition d’orgue par Jörg Schreiner sur l’orgue Haupt/Rieger.
CATHÉDRALE NOTRE-DAME
m 11:00
Open Workshop avec Laura Bachmann
L’atelier est ouvert à toutes et tous et tournera autour des thématiques et recherches chorégraphiques développées dans la pièce Commençons par faire l’amour.
GRAND THÉÂTRE
m 14:00 KULTURPASS
From Idea to Series
Hands-on workshop about the creative process and the basics of building a cohesive photo series. From age 16 to 30.
ROTONDES
m 14:00
Murmures des arbres
Atelier avec Katarzyna Kot. Explorez intuitivement l’univers de la forêt et la poésie du vivant au moyen du dessin et du collage. En FR/EN/LU. À partir de 16 ans. Sur inscription.
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
m 14:30
Guided tour through the permanent exhibition
As soon as they enter, visitors discover the new exhibition, which is made up of printed texts, documents, and objects in display cases, mechanical devices, audio recordings, films, projections, computer graphics, and interactive screens. This mix of media means that there is something for everyone. In English.
MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE, ESCH/ALZETTE
m 15:00 Führung der Philharmonie in deutscher Sprache
La Philharmonie vous propose des visites hors des sentiers battus. Les aspects architecturaux du bâtiment, tout comme la programmation artistique, seront abordés. Les visiteurs auront également un accès privilégié à l’espace backstage.
PHILHARMONIE
m 16:00
Reconstruction Workshops
Après la destruction des œuvres lors du vernissage de l’exposition UGEGRAFF, participez

à nos ateliers de reconstruction animés par les artistes participants, accompagnés d’un guide du musée, afin de réparer et reconstruire les œuvres.
Artiste : Lilian Mombach
MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE, ESCH/ALZETTE
n 19:00 KULTURPASS
D I V E R S E / Stumbling Upon You
I Found Myself
Stumbling Upon You I Found Myself by Emanuela Iacopini is a piece based on the themes of obstacles and moulds.
VEDANZA STUDIO
n 19:30
Commençons par faire l’amour cf. 05/12
GRAND THÉÂTRE
j 19:30
Cyrano, Phèdre et les autres...
Isabelle Bonillo vous proposera un condensé de monologues classiques du répertoire, replacés dans leur contexte. Vous retrouverez ainsi Phèdre, Antigone, Le Cid, L’Avare, Ruy Blas, Psyché, Macbeth, Médée, Lucrèce Borgia, Cyrano de Bergerac, et plein d’autres.
TNL
m 20:00 KULTURPASS
Kabaret Sténkdéier
E pointéierten a batterbéise Büneprogramm iwwer d’Absurditéite vun eiser Zäit. Humorvoll, politesch, kee Rescht Logik. Schounfrist war gëschter – elo gëtt et héich Zäit!
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
Concert Actart : Brumes lumineuses 07/ 12
g 20:00
Legends cf. 05/12
ESCHER THEATER, ESCH/ALZETTE
l 20:00 FREE
Liquid Grooves avec Andrew Martin
L’un des DJ résidents mixera un mélange de tubes actuels et anciens de tous genres, ainsi que des pépites inédites de tous genres. Ouvert à tous les mélomanes.
LIQUID BAR
j 20:00
Nicht Nur Zur Weihnachtszeit
Dietmar Bär liest Bölls satirische Weihnachtsgeschichte von 1952, die spitzfindig Kritik an der mangelhaften Aufarbeitung der frühen Nachkriegsjahre übt. Musikalisch begleitet wird er von Stefan Weinzierl.
CUBE 521, MARNACH
l 22:00
90s Party
Hey boy, hey girl, on Friday, December 6, the A-Team will shout out Saturday, I’m In Love! Why? Well, we will once more celebrate an intergalactic, larger than life party, aka the 90’s Party! Join us to strike a pose to the finest 90s tunes (yes, Spice Girls and Back-street Boys included)!
Minimum age 21+ DEN ATELIER
m 10:00 FREE
PassionFruit
Makers Market
Schmuck, Keramiken, Kaarten, Prints, Design-Kleeder a villes méi vu ronn 30 lokale Kënschtler*innen, Handwierker*innen a Marken an engem eenzegaartege Kader. Org. Alchemilla Luxembourg.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
k 10:00 KULTURPASS
The Irishman
CINE XXL
USA 2019 / Martin
Scorsese / vostFR / 209’ / digital / Cast Robert De Niro, Al Pacino, Joe Pesci / 10 Oscar Nominations 2020, including Best Picture Org. Cinémathèque THÉÂTRE DES CAPUCINS
h 10:00 KULTURPASS
Visite en famille
Réservation obligatoire. Visite guidée des expositions du Mudam, pour les enfants à partir de 6 ans. En anglais.
MUDAM
g 10:30 KULTURPASS
Concert Actart : Brumes lumineuses
Mecenero Emilio, violon. Giampellegrini Stéphane, violoncelle. Baumberger Grégoire, piano.

Programme : Trio en do mineur op. 101, de J. Brahms. Trio en Mib majeur D 929, F. Schubert.
CONSERVATOIRE
m 11:00
Guided tour of the Philharmonie in English
cf. 06/12, 15:00
PHILHARMONIE
Marceline 07/ 12
h 11:00 FREE
Le Loup et le Renard
Musikalesche Figurentheater nom Dicks: e Klassiker aus der Lëtzebuerger Kannerliteratur mat vill Humor a bekannte Melodien inzenéiert vun der Trupp Toile Si-Re.
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
j 11:00
Marceline
Marceline est un spectacle poétique et immersif mêlant théâtre, danse et musique, inspiré de la vie de Marceline Orbés, clown visionnaire.
MIERSCHER THEATER, MERSCH


m 14:00 FREE
Café Tricot Musée
L’asbl Mamie et Moi vous invite pour une nouvelle saison de rencontre tricot au musée. L’objectif est d’offrir au plus grand nombre, quels que soient sa culture et son âge, une occasion d’échanges et de partages de savoir-faire autour du tricot, de l’art et de la culture.
MUSÉE DRÄI EECHELEN
m 14:30 KULTURPASS
Workshop Series: Performer les identités
Réservation obligatoire. Inspiré par le travail d’Eleanor Antin, le Mudam vous invite à une série de trois ateliers pour réfléchir à l’identité, expérimenter de nouvelles formes d’expression et redécouvrir d’autres manières de se relier aux autres.
MUDAM
h 15:00
5 gewinnt!
Tout est calme. Personne aux alentours. Les humains aussi sontils en hibernation ? Pourquoi se cachent-ils en plein été ? Miroslav, Maurice, Matthias, Christoph et Zufit sont aussi restés longtemps à la maison, où ils se sont ennuyés. Il est temps de sortir. Lors d’un jeu tout en musique et en mouvements, les cinq protagonistes se cherchent. On entend d’abord de tout petits sons, puis une délicate mélodie, jusqu’à une danse déchaînée : c’est bon d’être de nouveau réunis !
PHILHARMONIE

j 15:00
Marceline
cf. 11:00
MIERSCHER THEATER, MERSCH
k 15:00 KULTURPASS
The Gold Rush
CINEMA PARADISO
USA 1925 / Charlie Chaplin / intertitres EN stFR - film muet sonorisé / 82’ / digital / Avec Charlie Chaplin, Mack Swain, Tom Murray, Malcolm Waite / 4K Restoration Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
j 16:00
Der gestiefelte
Kater
Grimms Märchen neu erzählt von Sergej Gößner. Ein spannended Theaterstück für Kinder ab 6 Jahren voller Fantasie und Humor CUBE 521, MARNACH
m 16:00 FREE
Land in Motion.
Transforming
People and Nature
Visite guidée en EN.
Le Nationalmusée um Fëschmaart propose un regard transversal sur l’évolution des paysages et l’empreinte humaine au fil des siècles.
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
m 16:00
Quiz Musical avec Putasgroov
Joignez-vous à un quiz musical dominical décontracté avec Putasgroov, qui mettra vos connaissances musicales à l’épreuve avec des morceaux du monde entier.
LIQUID BAR
5 gewinnt! 07/ 12
m 16:00
The Who is Who À la manière d’un Who is Who de Luxembourgville, venez rencontrer quelques-uns des personnages historiques ayant marqué de leur empreinte la ville et le pays. EN.
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
j 17:00
Cyrano, Phèdre
et les autres...
cf. 06/12
TNL
l 17:00 FREE
Hands On Mars
En tant que musiciens passionnés, Katia et Babyleke se spécialisent dans l’interprétation de reprises et de medleys de chansons populaires des années 1950 à 1990 et d’aujourd’hui.
LIQUID BAR
k 17:00 KULTURPASS
Tokyo Story
JAPAN’S GOLDEN AGE OF CINEMA
En collaboration avec la Japan Foundation et l’Ambassade du Japon au Luxembourg.
Tokyo monogatari
Japon 1953 / Yasujiro Ozu / vostEN / 136’ / digital / Cast Chishu Ryu, Chieko Higashiyama, Setsuko Hara, Haruko Sugimara / Sutherland Trophy, British Film Institute Awards 1958. Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
l 19:00
Odezenne
Odezenne vient d’annoncer Doula, un nouvel album porté par le single ‘Hey Joe’, dévoilé par surprise sur ses réseaux, sans renfort de promo.
DEN ATELIER

The Gold Rush 07/ 12
g 19:30
Grigory Sokolov
Depuis de nombreuses années, la légende du piano Grigory Sokolov a pour habitude d’honorer le Luxembourg de sa présence avant les fêtes de fin d’année. 2025 ne fait pas exception ; ne manquez pas ce rendez-vous avec un homme dont la vie tout entière aura été un long face-à-face avec le piano.
PHILHARMONIE
k 19:30 KULTURPASS
Ordinary People
ROBERT REDFORD
USA 1980 / Robert Redford / vostFR / 124’ / digital / Cast Donald Sutherland, Mary Tyler Moore, Timothy Hutton / 4 wins including Best Picture and Best Director (Redford), Oscars 1980.
Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
k 18:30 KULTURPASS
A Story from Chikamatsu (The Crucified Lovers)
JAPAN’S GOLDEN AGE OF CINEMA
En collaboration avec la Japan Foundation et l’Ambassade du Japon au Luxembourg Chikamatsu monogatari
Japon 1954 / Kenji Mizoguchi / vostEN / 102’ / digital / Cast Kazuo Hasegawa, Kyoko Kagawa, Yoko Minamida, Eitaro Shindo / Compétition, Festival de Cannes 1955 / 4k Restoration
Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
m 19:00 FREE
Swing Social Dance
Get ready to swing with Swing Dance Luxembourg asbl and join the crew for their next indoor social dance event! They’ll kick things off with an exciting beginner taster class from 19:30 to 20:30. Whether you’re new to swing dancing or looking to brush up on your skills, this class is open to all.
ROTONDES
m 19:30 FREE
Tullio Forgiarini
Eleng gelooss a frustréiert fënnt den Jason eenzeg an der Gewalt en Auswee aus sengem schwieregen Ëmfeld. Den Tullio Forgiarini liest aus sengem Roman Vandalium, musikalesch begleet vum Pol Belardi.
k 20:30 KULTURPASS
Butch Cassidy and the Sundance Kid
ROBERT REDFORD USA 1969 / George Roy Hill / vostFR / 113’ / digital / Cast Paul Newman, Robert Redford, Katharine Ross / 4 wins including Best Screenplay & Best Cinematography, Oscars 1970 Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
MIERSCHER THEATER, MERSCH
m 18:00
Open Floor: Breaking
cf. 01/12
ROTONDES
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
m 20:00
Open Floor: Funk and Disco cf. 01/12
ROTONDES
Tuesday
j 11:00
Marceline cf. 07/12
MIERSCHER THEATER, MERSCH
m 12:30
Hungry for culture cf. 02/12. DE. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
h 14:00
Lieshond-café
D’Lieskompetenz, d’Selbstvertrauen an d’Freed um Liesen stäerken mat Hëllef vun ausgebilte Lieshënn. Fir Kanner tëscht 7 an 12 Joer. Org. Erwuessebildung.
ERWUESSEBILDUNG
h 15:00
Avatar 2050
Qui est le public de demain ? Les participants à cet atelier imaginent comment ils se voient en tant que visiteurs du CAPE dans le futur et mettent en œuvre cette
vision sous la forme d’une figure en carton qui fait partie de l’exposition. À partir de 10 ans.
CAPE, ETTELBRÜCK
m 18:00 FREE
Absolutismus
Philosophischer Workshop mit Prof. Dr. Norbert Campagna: Absolutismus von Bodin bis Rousseau – monarchisch oder demokratisch?
ERWUESSEBILDUNG
k 18:30 FREE
FGDCA presents:
Award Winning Movies 2023-2024
D‘Filmfederatioun (FGDCA) weist déi bescht Filmer, déi um Concours National an um Rees- a Vakanzefilmconcours ausgezeechent goufen. Dobäi sinn 6 Filmer vu Jugendlechen an 10 Filmer vun erwuessenen Auteuren.
ARCA, BERTRANGE
m 18:30 FREE Mardis littéraires –
Tom Hillenbrand
Ein aufsehenerregender Mord in einer Kellerei – und Ermittlungen, die die dunklen Geheimnisse der Champagnerindustrie enthüllen. Lesung mit Autor Tom Hillenbrand.
Org. Lëtzebuerg City Bibliothèque.
CERCLE CITÉ – AUDITORIUM CITÉ
g 19:30
Erla Gumundsdóttir
Découvrez la soprano islandaise Álfheiur Erla Gumundsdóttir dans un concert intimiste, plein de douces et paisibles mélodies.
PHILHARMONIE

l 20:00
Naghash Ensemble
Avec ce concert de Noël, les musiciens arméniens du Naghash Ensemble, sous la direction du compositeur John Hodian, tissent un pont unique entre tradition et modernité.
CAPE, ETTELBRÜCK
m 20:00
Tous sur scène
Vous en avez marre de regarder les films qui passent en boucle tous les ans à cette période de l’année. Afin de varier les plaisirs, voici un plateau d’humoristes nationaux et internationaux servis sur un plateau. Avec Daniel Moutinho, Joss Den Hellen et John the Bright.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
l 20:30 FREE
Standards Trio
Retour aux sources : dans le Standards Trio avec Arthur Possing au piano, Pit Dahm à la batterie et Pol Belardi à la contrebasse, les grands compositeurs de l’histoire du jazz sont à l’honneur.
LIQUID BAR
10
Mercredi Wednesday h 10:30
Parents & bébés au musée
Participez à une visite guidée pour parents et bébés et découvrez
Tous sur scène 09 / 12 m
les œuvres des expositions en cours. Visite de l’exposition Bienvenue (3). Familles et bébés jusqu’à 1 an.
VILLA VAUBAN
m 12:30 FREE
New in!
Visite guidée par Ruud Priem. Découvrez les nouvelles acquisitions lors de ces visites guidées exclusives menées par les conservateurs des beaux-arts. Découvrez l’histoire des œuvres d’art récemment acquises et voyez comment le musée constitue sa collection. EN.
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
m 15:00
Luxembourg au Moyen Âge
À l’aide des maquettes, chartes et objets archéologiques de l’exposition permanente, remontons le cours du temps jusqu’au 10e siècle et voyons comment, du château primitif appelé Lucilinburhuc, s’est construite peu à peu la ville médiévale. LU/DE.
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
m 17:00 FREE
Walk & Talk
Marchez, échangez et progressez dans une langue étrangère ! Rejoignez la Walk & Talk pour une balade conviviale et des rencontres, avec un tour au centreville et une visite du marché de Noël en DE, FR et LU. Sur inscription.
INSTITUT NATIONAL DES LANGUES
m 18:00 FREE
Am fréien Owend –Soirées au Mudam
Rejoignez cette visite mensuelle au musée.

Explorez les dernières expositions, échangez des idées et faites connaissance au moyen d’exercices de dessin.
MUDAM
m 19:00 FREE
Le Steichen méconnu
Cette conférence mettra en lumière des facettes moins connues de la vie et de l’œuvre d’Edward Steichen. Réservation obligatoire.
CUBE 521, MARNACH
Le Steichen méconnu 10 / 12
l 19:00
Rise of the Northstar
Rise of the Northstar is the explosive fusion of metal, hardcore, rap, and manga. Hailing from the Paris suburbs, the band embodies independence and unrelenting creativity, blending urban grit with Japanese pop culture.
DEN ATELIER
Zwei
m 19:00
Slide Night 2025
Cette soirée offre l’occasion de ressentir toute l’énergie et la créativité de la scène street photo luxembourgeoise, au travers des diaporamas présentés par les photographes sélectionnés.
ROTONDES
l 19:30
Ali Doan Gönülta
Ambassadeur musical d’Anatolie orientale, le chanteur et instrumentiste Ali Doan Gönülta est aussi une personnalité
Nach dem Roman von Michael Köhlmeier
Koproduktion Escher Theater, Les Théâtres de la Ville de Luxembourg
18 > 21.12



engagée pour la défense de l’héritage culturel, linguistique et spirituel des minorités de sa région natale.
PHILHARMONIE
g 19:30 FREE
Concert de Noël
Comme chaque année, les élèves de l’école de musique régionale de Differdange vous invitent à partager un moment musical chaleureux à l’approche des fêtes.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
m 19:30
Open Floor:
House Dance cf. 03/12 ROTONDES
j 20:00
Kleng Ligen iwwer
Onofhängegkeet
Den Theaterkollektiv
Independent Little Lies invitéiert op en kabarettisteschen Owend iwwert d’Geschicht vu Lëtzebuerg: Humor, Fakten a vill “kleng Ligen”. Fir Jonk an Al! KINNEKSBOND, MAMER
11
Jeudi
Thursday
m 10:00
Le pré-deuil et le deuil blanc
Cette conférence vous aidera à mieux comprendre ce que vivent les personnes en fin de vie (au sens large) et/ou
Aminé 11 / 12 j
les personnes atteintes de démence et, enfin, ce que traversent leurs proches, aidants ou non.
GERO – KOMPETENZZENTER
FIR DEN ALTER
h 14:00
Workshop
“L’adorable pingouin”
De l’autre côté du globe, au pôle Sud, vit notre petit pingouin. Courageux, il a entrepris tout seul un long voyage à travers vents et marées pour apporter des cadeaux à ses amis. Tu veux lui dessiner un ami ?
6 à 12 ans.
MUSÉE D ’ HISTOIRE [ S ] , DIEKIRCH
h 15:00 FREE
Rhythmik-
Workshop 2
Dans cet atelier pour enfants de 3 à 5 ans, tout tourne autour de la musique, de la danse et du mouvement. Grâce à son apprentissage global, la rythmique stimule de manière ludique la motricité, le langage et la sensibilité des enfants. Une inscription est nécessaire.
ERWUESSEBILDUNG
m 18:00 FREE
Afterwork :
Quand l’erreur a des conséquences : la responsabilité juridique dans les soins
Assumer la responsabilité signifie répondre juridiquement des dommages causés. De petites erreurs de la part des professionnels de santé peuvent entraîner des conséquences graves pour les patients. Quelles sont les “règles du jeu” entre auteur et victime en cas de dommages corporels ?
GERO – KOMPETENZZENTER FIR DEN ALTER
m 18:00 FREE
La viticulture dans la vallée luxembourgeoise de la Moselle. Influence culturelle et paysagère
Conférence en allemand par Christopher Simon. Au fil des siècles, la viticulture a transformé la vallée de la Moselle en l’un des plus beaux paysages luxembourgeois. La conférence retracera l’évolution historique de la viticulture, de ses débuts à nos jours. Elle sera suivie d’une dégustation de crémant luxembourgeois. Sur inscription. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
j 18:30
Atelier de pratique théâtrale
Comment joue-t-on Molière en 2025 ? Venez rencontrer la troupe de la pièce Dom Juan pour découvrir son processus de création et vous exercer lors d’un atelier de pratique théâtrale. L’atelier est ouvert à tous à partir de 16 ans.
ESCHER THEATER, ESCH/ALZETTE
l 19:00
Aminé
Aminé is a Portlandborn rapper known for his vibrant sound, clever wordplay, and genre-blurring creativity. Since breaking out with the hit ‘Caroline’, he’s built a reputation for bold visuals and introspective storytelling.
DEN ATELIER
m 19:00 FREE Café des langues
Vous avez envie de pratiquer une langue tout en rencontrant de nouvelles personnes ?

Le Café des langues est pour vous ! Dans un cadre convivial et détendu, cette soirée vous permet d’utiliser la langue que vous apprenez, en dehors d’un cours formel. Sur inscription.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
l 19:00
Katatonia
Emerging from the depths of the underground, Katatonia has forged a singular path in heavy music for over three decades.
ROCKHAL, ESCH/ALZETTE
l 19:00 FREE Queer Choir Luxembourg
cf. 04/12
RAINBOW CENTER
j 19:30
Fräulein Julie
Mittsommernacht in Schweden, Julie sehnt sich nach dem Ausbruch, Jean träumt vom sozialen Aufstieg. Ein intensives Stück rund um Macht, Leidenschaft und Klassenkampf.
TNL
g 19:30
Mahler 6 “Tragique”
L’Orchestre Philharmonique du Luxembourg s’attaquera à cette œuvre monumentale et d’une grande complexité émotionnelle. Ne la manquez pas, et ouvrez grand les yeux pour admirer le “marteau de Mahler” en action.
PHILHARMONIE
j 20:00
Kleng Ligen iwwer Onofhängegkeet
cf. 10/12
KINNEKSBOND, MAMER
Fräulein Julie 11 / 12
m 20:00
Open Floor:
Hip Hop Dance
cf. 04/12
ROTONDES
l 20:00
Pierre Garnier
Inconnu il y a encore quelques mois, Pierre Garnier est aujourd’hui l’une des révélations de la scène francophone. Son style oscille entre pop moderne et ballades mélodieuses, avec des influences urbaines et folk.
ROCKHAL, ESCH/ALZETTE
l 20:30 FREE
Kid Colling & Friends
C’est avec ingéniosité, passion et une énergie contagieuse à la fois puissante et délicate que Kid Colling incarne l’univers du blues rock alternatif : un mélange de blues et de rock enrichi de soul et d’un rythme groove.
LIQUID BAR
Vendredi
Friday m 09:00
Boîte à histoires
cf. 05/12
GERO – KOMPETENZZENTER FIR DEN ALTER
m 14:30
Kathedrale NotreDame entdecken
Entdecken Sie die spannende Geschichte dieses Bauwerks (einschließlich der Krypta) unter
Leitung von Kirchenführerin Simone Wohl. 9, RUE NOTRE DAME L-2240 LUXEMBOURG
m 18:00 FREE
Apokalypsen der Digitalität Philosophischer Dialog rund um KI, digitale Ängste und Weltuntergangsszenarien, mit den Philosoph:innen Dr. Nora Schleich und Dr. Robert König. Anmeldung erwünscht.
ERWUESSEBILDUNG
m 18:00
En vertu de quoi s’en tenir encore à la vertu, ou comment défendre un concept ancien ?
Est proposée ici une relecture des vertus aristotéliciennes. Sera entamée une réflexion sur leur capacité à nous guider, même dans un monde mondialisé, après la mort de Dieu et la “Geworfenheit” heideggérienne. Avec Christophe Marinheiro. BNL
j 19:30
Cyrano, Phèdre et les autres... cf. 06/12
TNL
n 19:30
DeLaVallet Bidiefono Figure du continent africain, Kimpa Vita est un symbole pour la liberté. Elle a inspiré à DeLaVallet Bidiefono Utopia / Les Sauvages, un spectacle fort, nourri à la fois par les cultures traditionnelles et par les influences contemporaines, et merveilleusement porté par la danseuse Florence Gnarigo. THÉÂTRE DES CAPUCINS
j 20:00

m 20:00
Das Kalte Kind
Ein Stück über das Scheitern an sich selbst – und aneinander. Es geht nicht um Lösungen, sondern ums Aushalten. Um das kalte Brennen unter der Oberfläche. Und um den Mut, hinzusehen.
KASEMATTENTHEATER
j 20:00
Dom Juan
Le héros sans foi ni loi, l’élégance baroque des décors et l’humour dévastateur. La créatrice des Deschiens dans les années 1990, Macha Makeïeff, adapte le classique de Molière dans une version qui surprend et amuse.
ESCHER THEATER, ESCH/ALZETTE
j 20:00 KULTURPASS
Hopp Marjänn
45 Joer no der Uropféierung vum Musical presentéiert de Mierscher Theater eng hallefzeenesch Opféierung ënner der Regie vum Claude Mangen mat der Lëtzebuerger Militärmusek, dirigéiert vum Lt-Col Jean-Claude Braun.
MIERSCHER THEATER, MERSCH
g 20:00
Oratorio de Noël
Gabriel Fauré, Cantique de Jean Racine op. 11. Camille Saint-Saëns, Oratorio de Noël op. 12. Chants de Noël. Pour la période des fêtes, ce concert autour de l’Oratorio de Noël de Saint-Saëns offre un moment festif, contemplatif et méditatif.
CAPE, ETTELBRÜCK
The Gesualdo Six 12 / 12 h
Récits d’outre-mer (Stefan Zweig/ Joseph Conrad)
Récits d’outre-mer, Stefan Zweig/Joseph Conrad. Amok ou le Fou de Malaisie, Stefan Zweig. Lecture-spectacle de deux nouvelles qui se répondent, dont la portée sera prolongée par une performance musicale ou plasticienne créant une véritable traversée littéraire et sensorielle.
THÉÂTRE DU CENTAURE
g 20:00
The Gesualdo Six
Concert de Noël avec l’ensemble vocal britannique. The Gesualdo Six réunit, sous la direction d’Owain Park, quelquesuns des meilleurs chanteurs de consort du Royaume-Uni.
CUBE 521, MARNACH
l 20:30
Marathon
Marathon is a band forged by the raw intensity of Amsterdam’s underground scene, blending post-punk’s edge, shoegaze’s atmosphere, and indie into a world where sound and emotion fuse together. For fans of: Tramhaus, Pixies, Sonic Youth.
ROTONDES 13 Samedi
Saturday h 10:00 FREE Bib fir Kids
Le Bib fir Kids a lieu chaque premier samedi
du mois. Une conteuse vient lire une histoire aux enfants et organise ensuite une activité de bricolage. Sur inscription. En LU.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
m 10:00 FREE
ÉcoCréativité dans la diversité
Ateliers pour adultes et pour enfants. Découvrez le réseau sevengardens et sa philosophie d’utilisation des couleurs végétales naturelles pour la créativité, le dialogue et la durabilité, ainsi que la mission de Aura Dorée asbl de créer des espaces inclusifs au Luxembourg.
FORUM DA VINCI
h 10:00 FREE
Makerfest 2025 Capturing Time
Through Photography – Lightpainting
L’artiste Neckel Scholtus vous invite à un atelier photo sur la pose longue. 8-12 ans. Inscription obligatoire. FORUM GEESSEKNÄPPCHEN
m 10:00 FREE
Visite en langage facile à comprendre
En anglais. Sur réservation. Chaque mois, le Mudam organise des visites spéciales ouvertes à tous pour aider à mieux comprendre l’art. Ces visites sont basées sur le langage simplifié, appelé également FALC (facile à lire et à comprendre).
MUDAM
h 10:30 FREE Tuffi Atelier (4-10) –Sylvie Ory
Victor le bûcheron s’apprête à abattre un

Bib fir Kids 13 / 12
chêne… Un cri terrible résonne jusqu’au plus profond de la forêt… L’arbre pleure, il ne veut pas mourir : c’est le début d’un conte fantastique qui s’achèvera dans la féerie d’un matin de Noël. 4-10 ans. Réservation obligatoire.
Org. Lëtzebuerg City
Bibliothèque
VILLA VAUBAN
g 11:00 FREE
Audition d’orgue
Audition d’orgue par Tyler Boehmer sur l’orgue Westenfelder.
CATHÉDRALE NOTRE-DAME
m 11:00 FREE
En route avec Mansfeld
Visite théâtrale avec Lex Gillen. Le personnage de Pierre-Ernest de Mansfeld, gouverneur du Luxembourg au 16e siècle, emmène les visiteurs à la rencontre de la collection et les invite à l’accompagner dans son voyage à travers le temps. En LU. Sur inscription.
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
m 11:00 FREE
Visites guidées de la Bibliothèque nationale cf. 04/12
BNL
h 14:00
Arbre à messages : sculpture en fils métalliques
Faire pousser un arbre de métal. Drôle d’idée, non ? En lien avec l’exposition La Forêt. Solitudes et solidarités., vous allez


sculpter votre propre arbre miniature à l’aide de fils métalliques torsadés et lui confier un message. À partir de 8 ans. Sur inscription.
CERCLE CITÉ
m 14:00 FREE
Du papier à l’écran : maîtriser l’offre ebooks.lu
Dans cet atelier, découvrez comment profiter pleinement de l’offre ebooks.lu, qui vous donne accès à des milliers de livres numériques et de livres audio en français, en anglais et en allemand.
BNL
m 14:00 FREE
Endzeiterzählungen
Unterschiedliche apokalyptische Vorstellungen spiegeln auch unterschiedliche Arten des Zusammenlebens wider. Wie können wir daraus lernen einander besser zu verstehen? Workshop mit Dr. Robert König. ERWUESSEBILDUNG
h 14:00
L’atelier boisé
Participe avec Katarzyna Kot à un voyage imaginaire à travers les bois où chaque branche te chuchote une histoire… Au programme : dessins, collages et modelage de petites sculptures en argile. Dès 8 ans. Sur inscription. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
h 14:00
Le fournil du musée
A Possen ouvre ses portes !
Accompagnés d’une médiatrice, les enfants pourront préparer et décorer une gamme de biscuits aux formes et couleurs variées.
m
Du papier à l’écran : maîtriser l’offre ebooks.lu 13 / 12 l Folamour 13 / 12
Ils réaliseront leur propre boîte à biscuits après la cuisson ! De 6 à 12 ans. Réservation obligatoire.
MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER
m 14:00
Open workshop with DeLaVallet Bidiefono
Ce workshop de deux heures consistera en une préparation physique à la lutte dansée en lien avec le spectacle KIMPA VITA
GRAND THÉÂTRE
h 14:00
Workshop
“L’adorable pingouin”
cf. 11/12
MUSÉE D ’ HISTOIRE [ S ] , DIEKIRCH
m 15:00
Visite guidée en français
cf. 06/12, 15:00
PHILHARMONIE
m 16:00
Reconstruction Workshops
cf. 06/12
Artiste : Raphael Gindt
MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE, ESCH/ALZETTE
m 17:00
Jam des autrices et auteurs
Le concept de la “jam session”, en musique, est bien connu. Ce concept sera transposé à l’écriture : quatre auteurs écrivent quatre textes, à partir d’une thématique qui leur est donnée la veille. Ils et elles déclameront ensuite leur texte devant le public. Leurs mots seront encadrés
par des improvisations musicales.
GRAND THÉÂTRE
h 17:00
Santa Claus –
Das Musical
Rasantes Weihnachtsmusical für die ganze Familie mit tollen neuen Songs und klassischen Weihnachtsliedern im modernen Gewand!
TRIFOLION, ECHTERNACH
l 19:00 Folamour
For more than ten years now, multi-instrumentalist French producer and DJ Folamour has been performing all around the globe. His musicality and talent have taken him to the biggest international festivals.
DEN ATELIER
n 19:30
DeLaVallet Bidiefono cf. 12/12
THÉÂTRE DES CAPUCINS
j 20:00
Das Kalte Kind cf. 12/12
KASEMATTENTHEATER
l 20:00
Krick: The First Chapter Concert
The Luxembourg-born singer will headline her first full-length concert at Rockhal, backed by a 10-piece live band.
ROCKHAL, ESCH/ALZETTE
m 20:00
Récits d’outre-mer (Stefan Zweig/ Joseph Conrad)
cf. 12/12
THÉÂTRE DU CENTAURE

l 20:00
Wanter Concert
La Fanfare municipale Luxembourg-Bonnevoie (Bouneweger Musek) vous invite à son traditionnel concert de fin d’année.
CENTRE CULTUREL BONNEVOIE
l 20:30
Laurent Voulzy
Un rendez-vous unique avec un artiste hors du temps, qui fait de la scène un écrin pour ses harmonies envoûtantes, où ses chansons prennent une autre dimension.
CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
l 21:00 KULTURPASS
Odd Couple
In times when reality fades behind filtered images and music is increasingly shaped by algorithms, Odd Couple present their new album that recalls an era when music was still handmade: raw, playful, imperfect, and therefore truly compelling.
DE GUDDE WËLLEN
14
Dimanche Sunday
m 09:30 KULTURPASS
Yoga & Music
En aussergewéinlecht Concerterliefnis mam Pianist, Komponist a Yogaenseignant David Ianni. Fir jiddereen ab 12 Joer.
CAPE, ETTELBRÜCK
g 10:00
Chrëschtspektakel
Ce spectacle de Noël est animé par des enseignants et des élèves des classes de flûte traversière, de clarinette et de violoncelle du Conservatoire.
CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH/ALZETTE
m 10:00
ÉcoCréativité
dans la diversité –ateliers pour adultes
cf. 13/12
FORUM DA VINCI
g 10:30 KULTURPASS
Concert Actart : la guitare et la mandoline au 19e siècle
Mari Fe, guitare romantique, mandoline. Heshmat Hany et Dragnic Josip, guitare romantique.
Œuvres de Carulli, Diabelli, Mertz, Paganini, Beethoven, Giuliani, Bortolazzi.
CONSERVATOIRE
m 11:00
Guided tour of the Philharmonie in English
cf. 06/12, 15:00
PHILHARMONIE
k 11:00 KULTURPASS
Il faut sauver Noël
CINEMA PARADISO Lituanie-Pologne-Tchéquie 2024 / Programme de deux courts-métrages d’animation / vf / 42’
Au programme : Sabots sur glace Ignas Meilūnas, 12’ Le Noël des Treflix Piotr Ficner, 30’. Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
g 11:30
Spectacle de Noël
cf. 10:00
“Chrëschtspektakel”.
CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH/ALZETTE
m 14:00
Découvrez la Muerbelsmillen
Venez découvrir, lors d’une visite guidée, la Muerbelsmillen, un site historique qui a fonctionné comme moutarderie jusqu’en 1985. Cette visite vous plongera dans l’univers de la fabrication traditionnelle de la moutarde et vous permettra d’explorer l’ancienne technologie du moulin. EN. Org. Lëtzebuerg City Museum
MUERBELSMILLEN –69, RUE MOHRFELS
m 14:30
Visite guidée du Haut Fourneau (EN)
Visite guidée combinée du Haut Fourneau et de la Cité des Sciences.
BELVAL – CITÉ DES SCIENCES, ESCH/ALZETTE
h 15:00
Lecture avec Marc Weydert
L’auteur luxembourgeois de livres pour enfants Marc Weydert vous emmène en voyage dans le monde des personnages et des paysages imaginaires qui n’ont cessé de se transformer au fil du temps. En français. Sur inscription.
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

k 15:00 KULTURPASS
Les Moomins
attendent Noël
CINEMA PARADISO
Finlande-Pologne 2017 / Jakub Wroski, Ira Carpelan / film d’animation / vFR / 79’ / D’après les livres de Tove Jansson.
Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
h 15:00 Magic Show mam
Christian Lavey
Pour les enfants de 5 à 9 ans. Sur réservation.
ANCIEN CINÉMA CAFÉ-CLUB, VIANDEN
m 16:00
Chants d’hiver –
Chantons ensemble
Cet atelier est un voyage musical à travers la saison hivernale. Tout le monde est cordialement invité à chanter des chansons de Noël du monde entier, et dans différentes langues. Vous pouvez assister au concert et chanter sans inscription, ou simplement venir écouter.
CAPE, ETTELBRÜCK
m 16:00
Fantaisies sur Walt Disney
Lors de ce concert, le célèbre pianiste improvisateur Jean-François Zygel nous entraîne avec toute sa fantaisie sur les pas de Walt Disney. Au fil de ses improvisations, il redessine en musique l’univers magique qui a bercé la jeunesse de tant de générations.
PHILHARMONIE
k
Les Moomins attendent Noël 14 / 12
h 17:00
Hänsel a Gréidel
Eng klassesch Geschicht fir Grouss a Kleng nei inzenéiert: d’Geschwëster Hänsel a Gréidel veriere sech am Bësch an dauchen an an eng magesch a bedrolech Welt.
GRAND THÉÂTRE
j 17:00 KULTURPASS
Hopp Marjänn
cf. 12/12
MIERSCHER THEATER, MERSCH
k 17:00 KULTURPASS
Le Père Noël a des yeux bleus
CLASSICS BEFORE CHRISTMAS
Santa Claus Has Blue Eyes France 1966 / Jean Eustache / vostEN / 47’ / digital / Cast Jean-Pierre Léaud, Gérard Zimmerman, Henri Martinez, René Gilson, Michèle Maynard Restauration 4K.
Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
l 17:00
R&F
Fondé en 2021, le duo acoustique comprend Fränk Henkes au chant et à la guitare et Régis Rolando-Eugio à la guitare. Leur son mêle des riffs de blues rock entraînants avec des chansons originales en luxembourgeois et des covers classiques.
LIQUID BAR
g 17:00
Trio A Clavier
Ruslan Talas, violon. Benjamin Kruithof, violoncelle.
Marco Sanna, piano. Œuvres de Claude Debussy, Francis Poulenc et Anton Arensky.
CHÂTEAU, BOURGLINSTER
k 18:15 KULTURPASS
Le Guépard
IN MEMORIAM
CLAUDIA CARDINALE
CINE XXL
Il Gattopardo
Italie-France 1963 / Luchino Visconti / vostFR / 185’ / digital / Cast Burt
Lancaster, Claudia Cardinale, Alain Delon / D’après le roman de Giuseppe Tomasi di Lampedusa / Palme d’Or, Cannes 1963. Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
m 18:30
Récits d’outre-mer (Stefan Zweig/ Joseph Conrad) cf. 12/12
THÉÂTRE DU CENTAURE
m 19:00
SOKO
Luxembourg’s #1 MMA promotion returns!
Get ready for an unforgettable night, as SOKO Fighting Championship is back with a bang!
After four consecutive sold-out shows at the legendary den Atelier, SOKO FC is levelling up –heading to the iconic Hall Victor Hugo for its fifth and biggest event yet.
DEN ATELIER
15 Lundi Monday m 18:00
Open Floor: Breaking
cf. 01/12
ROTONDES

k 18:30 KULTURPASS
Carmen Comes Home
En collaboration avec la Japan Foundation et l’Ambassade du Japon au Luxembourg
JAPAN’S GOLDEN AGE OF CINEMA
Karumen kokyo ni kaeru
Japon 1954 / Keisuke Kinoshita / vostEN / 86’ / digital / Cast Hidelo Takamine, Shuji Sano, Chishu Ryu, Kuniko Igawa
Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
g 19:30
m
Chants d’hiver –
Chantons ensemble 14 / 12
l 19:30
Christmas à la Hollywood
Solistes européens, Luxembourg
Christoph König, direction.
Engelbert
Humperdinck : Hänsel et Gretel, Prélude Piotr Illitch
Tchaïkovski : Suite de Casse-Noisette, op. 71a
Leroy Anderson : Greatest hits
PHILHARMONIE
Loathe
Loathe is a British heavy metal band from Liverpool. Support: Zetra + Love Is Noise.
ROCKHAL, ESCH/ALZETTE
m 20:00
Open Floor: Funk and Disco cf. 01/12
ROTONDES
L’encodage d’un événement sur www.echo.lu ne garantit pas automatiquement sa parution dans la section Agenda du magazine City. La sélection des événements publiés est réalisée par le
k 20:15 KULTURPASS
Meet John Doe
A Bittersweet Barbara Stanwyck Christmas CLASSICS BEFORE CHRISTMAS
USA 1941 / Frank Capra / vostFR / 122’ / digital / Cast Gary Cooper, Barbara Stanwyck, Edward
Arnold, Walter Brennon / Nomination Best Writing (Original Story), Oscars 1942.
Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
Mardi Tuesday
m 12:30
Hungry for culture cf. 02/12. EN.
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
g 17:00
Hopes and Dreams – Chorale
Un mélange d’œuvres accessibles et exigeantes, aux thèmes profanes, multiculturels ou teintés d’atmosphère de Noël.
ÉGLISE PROTESTANTE
k 18:15 KULTURPASS
L’Incompris
GREAT RESTORATIONS
Incompreso
Italie 1966 / Luigi Comencini / vostFR / 105’ / digital / Cast Anthony
Quayle, Stefano Colagrande, Simone Giannozzi, John Sharp, Adriana Facchetti / Compétition, Festival de Cannes 1978.
Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS

j
Cyrano, Phèdre et les autres... / 12
m 18:30 FREE Mardis littéraires –
Jean Portante
Avec La Panthère parfumée, Jean Portante nous invite à une traversée intime de l’absence, du souvenir et de la fragilité du vivant. Lecture encadrée par l’accordéoniste
Maurizio Spiridigliozzi. Org. Lëtzebuerg City
Bibliothèque
CERCLE CITÉ – AUDITORIUM
HENRI BECK
n 19:30
Ce qui nous traverse
Faisant preuve d’une écriture chorégraphique métronomique et répétitive, Ce qui nous traverse joue avec les ruptures et les différents rythmes. Pensé comme un rite, comme une transe, le spectacle engage les cinq danseurs à se transformer sans cesse et à être traversés par des pulsions de vie.
GRAND THÉÂTRE
j 19:30
Cyrano, Phèdre et les autres...
cf. 06/12
TNL
k 20:30 KULTURPASS
Annie Hall
HOMMAGE À DIANE
KEATON
USA 1977 / Woody Allen / vostFR / 93’ / digital / Cast Woody Allen, Diane Keaton, Tony Roberts / Best Picture, Oscars 1978. Org. Cinémathèque THÉÂTRE DES CAPUCINS
Mercredi
Wednesday
m 17:30 FREE
Philo-Café
Diskutieren Sie beim monatlichen Treffen mit Erik Eschmann (Universität Mainz) und Nora Schleich (EwB) über philosophischgewürzte Themen. Org. Erwuessebildung.
CAFÉ LITTÉRAIRE LE BOVARY
m 18:00 FREE
Café des langues
Langues : EN/FR/DE/LU. Sur inscription. Café des langues organisé régulièrement autour des expositions du Mudam avec l’association RYSE. Ces rencontres ont pour but d’échanger autour de l’art contemporain et de la culture, ainsi que de pratiquer les langues majoritairement parlées au Luxembourg.
MUDAM
k 18:30 KULTURPASS
Plácido
CLASSICS BEFORE CHRISTMAS
Espagne 1961 / Luis García Berlanga / vostFR / 85’ / digital / Cast Casto Sendra ‘Cassen’, José Luis López Vázquez, Gabino Quintanilla, Elvira Quintillá, Manuel Alexandre / Nominee Best Foreign Language Film (Spain), Oscars 1962. Org. Cinémathèque THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 19:00 KULTURPASS
Martin Puchner –Kultur. Eine neue Geschichte der Welt
Anhand bisher unbekannter Beispiele wirft Puchner in seinem Vortrag einen neuen Blick auf die Menschheit und liefert einen wichtigen Beitrag zur Debatte über Originalität und kulturelle Aneignung.
INSTITUT PIERRE WERNER
g 19:30
A Cambridge Christmas
Rien ne vaut la sonorité d’un chœur d’église à Noël, surtout quand il s’agit des jeunes choristes du St. John’s College, Cambridge.
PHILHARMONIE
n 19:30
Ce qui nous traverse cf. 16/12
GRAND THÉÂTRE
l 19:30
Concert de Noël
Pour son concert de Noël, le Brass Band du Conservatoire de la Ville d’Esch-sur-Alzette vous propose un voyage musical festif mêlant tradition, cinéma et esprit des fêtes. Suivi par un verre de Noël. CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH/ALZETTE
j 19:30
Fräulein Julie cf. 11/12
TNL
m 19:30
Open Floor: House Dance
cf. 03/12
ROTONDES
Annie Hall 16 / 12
m 20:00 KULTURPASS
De Spada am Stadhaus
En Owend tëscht LateNight-Show, Variété an Talk, mam Luc Spada a sengen Invitéen.
Mat dobäi sinn de Sänger Adriano Selva, de Gerichtsmedezinner Thorsten Schwark an de Make-Up Artist Luca de Michele.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
h 20:00
Lab Rats
Dans un espace confiné, deux acrobates se lancent dans un pas de deux farfelu pour conjurer la solitude. Sous le regard amusé du public, les deux êtres se retrouvent face à face dans une boîte en verre. Avec poésie, ils vont avancer tels des équilibristes sur l’échelle instable des sentiments et des émotions...
KINNEKSBOND, MAMER
k 20:15 KULTURPASS
All the President’s Men
ROBERT REDFORD
USA 1976 / Alan J. Pakula / vostFR / 138’ / digital / Cast Dustin Hoffman, Robert Redford, Jack Warden, Jason Robards / D’après le livre de Carl Bernstein et Bob Woodward / 4 wins, including Best Screenplay, Best Actor in a Supporting Role (Robards), Oscars 1977. Org. Cinémathèque THÉÂTRE DES CAPUCINS
l 20:30
Sky Full of Stars
An Evening of Coldplay Music. Sky Full of Stars bringt den einzigartigen Sound von Coldplay live auf die Bühne –gefühlvoll, eingängig und mitreißend inszeniert.
ROCKHAL, ESCH/ALZETTE
Jeudi
Thursday
g 12:30
Lunch concert
Rechargez vos batteries dans ce Lunch concert plein d’âme avec l’organiste Thomas Trotter, qui vous régalera d’un large éventail de morceaux, allant de chefsd’œuvre baroques à des préludes de jazz en passant par des incontournables de Noël.
PHILHARMONIE
k 14:30 KULTURPASS
Modern Times
Une séance spéciale pour toute la famille avec biscuits et punch de Noël ! KINO MAT HÄERZ
Les Temps modernes USA 1936 / Charlie Chaplin / film muet sonorisé / 87’ / Avec Charlie Chaplin, Paulette Goddard / recommandé à partir de 6 ans
Org. Cinémathèque THÉÂTRE DES CAPUCINS
h 15:30
Wann d’Äis séngt
Un voyage musical aux couleurs hivernales. Connaissez-vous le son de la glace ? Elle peut craquer, grincer et bien plus encore. Si vous écoutez bien, elle se met à chanter et à raconter des histoires. LU.
PHILHARMONIE

Wann d’Äis séngt 18 / 12
m 18:00 FREE
Café des langues
Différentes tables avec différentes langues. Bénévoles offrant leurs connaissances linguistiques. Faites connaissance avec vos voisins ! SYRKUS, ROODT-SUR-SYRE
m 18:00 FREE
Entre chaos et création. L’univers de Francis Bacon
Par Gilles Vandeputte. Une visite-débat qui te permettra d’élargir ta compréhension de l’artiste Francis Bacon et t’encouragera à interpréter ses œuvres de manière libre et personnelle. En français. Sur inscription.
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
m 18:00 FREE
Land in Motion. Transforming People and Nature cf. 07/12. FR. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
l 18:30
Chelsea Grin
Support: Signs of The Swarm + Mugshot + Crown Magnetar. Chelsea Grin is an American metal band from Salt Lake City, Utah.
ROCKHAL, ESCH/ALZETTE
k 18:30 KULTURPASS
Christmas in Connecticut
A Bittersweet Barbara Stanwyck Christmas CLASSICS BEFORE CHRISTMAS
USA 1945 / Peter Godfrey / vostFR / 102’ / digital /
Cast Barbara Stanwyck, Dennis Morgan, Sydney Greenstreet, Reginald Gardener
Séance précédée d’un Christmas drink
Projection à 19:15. Org. Cinémathèque THÉÂTRE DES CAPUCINS
h 18:30
Hänsel a Gréidel cf. 14/12
GRAND THÉÂTRE
g 19:00 FREE
Audition de Noël
Comme chaque année, les élèves de l’École de musique de Niederanven vous présentent, avec leurs enseignants, les résultats de leurs efforts.
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
l 19:00 FREE
Queer Choir Luxembourg cf. 04/12
RAINBOW CENTER
j 19:30
Fräulein Julie cf. 11/12
TNL
h 20:00
Lab Rats
cf. 17/12
KINNEKSBOND, MAMER
m 20:00
Open Floor:
Hip Hop Dance
cf. 04/12
ROTONDES
Vendredi Friday h 15:30
Wann d’Äis séngt
cf. 18/12
PHILHARMONIE
k 18:30 KULTURPASS
Remember the Night
A Bittersweet Barbara Stanwyck Christmas. CLASSICS BEFORE CHRISTMAS
USA 1941 / Mitchell Leisen / vostFR / 94’ / digital / Cast Barbara Stanwyck, Fred MacMurray, Beulah Bondi, Elizabeth Patterson. Org. Cinémathèque THÉÂTRE DES CAPUCINS
g 19:30
Chrëschtconcert
Impossible d’imaginer Noël sans musique… ni sans le traditionnel Chrëschtconcert de la Philharmonie ! Cette année encore, les deux concerts seront l’occasion de partager un moment convivial en famille, toujours en compagnie de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg et du Chœur de Chambre du Conservatoire de la Ville de Luxembourg.
PHILHARMONIE
n 19:30
INHALE DELIRIUM EXHALE
Miet Warlop revient au Grand Théâtre avec une nouvelle ode à l’imagination, intitulée INHALE DELIRIUM EXHALE. Pour cette nouvelle création,

où elle assure la mise en scène et la scénographie, Miet Warlop collabore avec le label de musique belge DEEWEE, fondé par les artistes du groupe électronique Soulwax.
GRAND THÉÂTRE
l 20:00
Altrimenti
Jazz Band
Our in-house ensemble settles for a new season at the Altrimenti Jazz Club! With a solid rhythm section, dynamic brass, and captivating
Chrëschtconcert 1 9 / 12
vocals, we bring a fresh monthly repertoire of swing, rhythm & blues, soul, and timeless hits.
CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI
l 20:00
Sahnemixx Live!
Udo Jürgens Tribute Show: kommen Sie mit auf eine emotionale Zeitreise, geradewegs zurück in die unvergleichliche Atmosphäre der Livekonzerte von Udo Jürgens.
TRIFOLION, ECHTERNACH
k 20:30 KULTURPASS
Die Hard
CULT FICTION
USA 1988 / John McTiernan / vostFR / 132’ / digital / Cast Bruce Willis, Alan Rickman, Alexander Godunov
Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS

Saturday
h 10:00
Déi dräi Spatzen
Chants, danses et jeux musicaux autour du poème hivernal de Christian Morgenstern.
PHILHARMONIE
h 10:00 KULTURPASS
Visite en famille cf. 07/12. EN.
MUDAM
h 10:30 FREE
Tuffi Atelier –Pauline Discry
Monsieur Scrooge, vieil avare grincheux, reçoit la visite de fantômes lors d’un réveillon de Noël. Alors qu’il avait choisi de rester seul, les fantômes vont l’aider à ouvrir les yeux sur sa vie. À partir de 8 ans. Réservation obligatoire.
Org. Lëtzebuerg City Bibliothèque
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
h 10:30
Wann d’Äis séngt cf. 18/12. LU.
PHILHARMONIE
g 11:00 FREE
Audition d’orgue
Audition d’orgue par Julie Pinsonneault sur l’orgue Haupt/Rieger.
CATHÉDRALE NOTRE-DAME

h 11:00
Hänsel und Gretel
Avec son opéra féerique, Engelbert Humperdinck a contribué à faire de Hänsel et Gretel l’un des contes les plus connus des frères Grimm. Dans une version actuelle, le narrateur Malte Arkona et l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg revisitent ce matériau ancien.
PHILHARMONIE
h 11:00
Valemon, roi des ours polaires
Théâtre musical d’après les thèmes d’un conte populaire norvégien de Peter Christen Asbjørnsen et Jørgen Moe. Une pièce de théâtre musical enchanteresse et captivante sur l’amour, le courage et la confiance en soi.
PHILHARMONIE
h 11:00 FREE
WinterKids –
Käerzen Atelier
Fabrication de bougies à partir de cire d’abeille 100 % naturelle, que les enfants peuvent colorier à leur guise. 6 ans et plus.
PLACE GUILLAUME II
h 11:15
Déi dräi Spatzen
cf. 10:00
PHILHARMONIE
h 11:30 FREE
WinterKids – Beat Maker Workshop
Prêt à transformer vos idées musicales en réalité ? Cet atelier invite les passionnés de musique à s’initier au monde du beatmaking.
PLACE GUILLAUME II
Audition d’orgue 2 0/ 12
h 13:00 FREE
WinterKids – Beat Maker Workshop
cf. 11:30
PLACE GUILLAUME II
h 14:00
Le fournil du musée
A Possen ouvre ses portes encore une fois !
cf. 13/12
MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER
h 14:00
Paysage en mouvement. Un dessin animé
Atelier avec Luan Lamberty, artiste. Vous créerez une bande de papier sur laquelle les paysages défilent. Ensuite, vous donnerez vie à votre paysage en le transformant en un film d’animation grâce à Stop Motion Studio. Ainsi, un voyage visuel prend forme. Dès 8 ans. Sur inscription.
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
m 14:00
The Art of Cycles
Créez votre propre calendrier des cycles avec l’artiste Viktoria Mladenivski.
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
m 14:30
Visite guidée de l’exposition permanente En français. L’entrée à l’exposition permanente donne également accès à l’exposition temporaire Victimes oubliées
MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE, ESCH/ALZETTE

h 14:30 FREE
WinterKids –Bass de Happi?
Préparez-vous pour des routines de jonglage élégantes et magnifiques, et ne manquez pas les tours de magie amusants du seul et unique Jonn Happi.
PLACE GUILLAUME II
k 15:30 KULTURPASS
The Nightmare
Before Christmas AFTERNOON
ADVENTURES
USA 1993 / Henry Selick / film d’animation / vostFR / 76’ / D’après le poème éponyme de Tim Burton. Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
h 15:30
Wann d’Äis séngt
cf. 18/12. LU. PHILHARMONIE
h 15:30 FREE
WinterKids – Atelier de sérigraphie
Irina Moons est une créatrice qui allie design et art pour imaginer des expériences participatives et sensorielles. Elle explore les liens entre les personnes et leur environnement à travers des installations, des objets et des mots visuels poétiques.
PLACE GUILLAUME II
h 16:00 FREE
WinterKids –Atelier pain grillé
Préparation de pain grillé au-dessus d’un feu ouvert. Dès 3 ans.
PLACE GUILLAUME II
h 16:30 FREE
Winterkids –Bass de Happi?
cf. 14:30
PLACE GUILLAUME II
g 17:00
Chrëschtconcert
cf. 19/12
PHILHARMONIE
h 17:00
Valemon, roi des ours polaires
cf. 11:00
PHILHARMONIE
h 17:00 FREE
WinterKids –Atelier de sérigraphie
cf. 15:30
PLACE GUILLAUME II
k 17:15 KULTURPASS
Out of Africa
ROBERT REDFORD
USA 1985 / Sydney Pollack / vostFR / 161’ / digital / Cast Robert Redford, Meryl Streep, Klaus Maria Brandauer, Michael Kitchen / 7 wins including Best Picture, Oscars 1986. Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
h 18:30
Hänsel a Gréidel
cf. 14/12
GRAND THÉÂTRE
n 19:30
INHALE DELIRIUM EXHALE
cf. 19/12
GRAND THÉÂTRE
g 20:00 FREE Wanterconcert
Zesumme mat der Lëntgener Musek invitéiert d’Mierscher Musek op hiren traditionelle Wanterconcert. En onvergiesslechen Owend mat bekannte Crëschtklassiker wéi och engem eegenen musikalesche Flair.
MIERSCHER THEATER, MERSCH
k 20:30 KULTURPASS
The Apartment
CLASSICS BEFORE CHRISTMAS
USA 1960 / Billy Wilder / vostFR / 125’ / digital / Cast Jack Lemmon, Shirley MacLaine, Fred MacMurray, Hope Holiday, Jack Kruschen / 5 wins, including Best Picture, Best Director and Best Original Screenplay, Oscars 1961. Org. Cinémathèque THÉÂTRE DES CAPUCINS
l 21:00 KULTURPASS Schumacher & Lamy & Herr & Demuth
Imagine a captivating blend of original pieces, timeless jazz standards, and inventive takes on pop favourites, all delivered in a fresh and exhilarating modern groove jazz style.
DE GUDDE WËLLEN
l 22:00
80s Party
What can we say about the 80s? Hmmm… well, we LOVE THIS DECADE! So join the Girls who Just Wanna Have Fun and their merry male elves to groove to the finest 80s tunes played by the one and only HOOTENANNY. Get your leg warmers, shoulder pads, and maybe a tinsel scarf ready – and don’t forget the hairspray.
DEN ATELIER

h 11:15
Déi dräi Spatzen
cf. 20/12
PHILHARMONIE
h 10:00
Déi dräi Spatzen
cf. 20/12
PHILHARMONIE
h 10:00
Dessinons une histoire !
En anglais. 3-5 ans. Réservation obligatoire. Une nouvelle activité attend les petits Mudaminis : à partir d’une petite histoire, ils vont vivre une expérience unique et créer un grand dessin collectif.
MUDAM
k 10:30 KULTURPASS
Les Moomins attendent Noël
cf. 14/12
THÉÂTRE DES CAPUCINS
h 10:30
Quand la glace chante
cf 18/12
“Wann d’Äis séngt”. FR. PHILHARMONIE
h 11:00
Valemon, roi des ours polaires
cf. 20/12
PHILHARMONIE
h 11:00 FREE
WinterKids –Käerzen Atelier
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h
Dessinons une histoire ! 21 / 12 l
k 15:00 KULTURPASS
Lauras Stern
CINEMA PARADISO
h 11:30 FREE WinterKids – Atelier de sérigraphie
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 13:00 FREE WinterKids – Atelier de sérigraphie
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 13:00 FREE WinterKids – Beat Maker Workshop
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 14:30
Quand la glace chante
cf 18/12
“Wann d’Äis séngt”. FR. PHILHARMONIE
h 14:30 FREE
WinterKids –Bass de Happi?
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
l 15:00
Der Nussknacker
Dès sa création en 1892 à Saint-Pétersbourg, le ballet Casse-Noisette de Piotr Ilitch Tchaïkovski a enchanté son public. Comme l’odeur des biscuits, cette musique est étroitement liée à la période de Noël pour des générations d’auditeurs. À la Philharmonie, le conte est mis en scène par Caterina Cianfarini, dans une version pour deux pianos. PHILHARMONIE
Deutschland 2021 / Joya Thome / Deutsche Fassung / 79’ / Mit Emilia Kowalski, Michel Koch, Jonas May / Basiert auf der gleichnamigen Kinderbuchreihe von Klaus Baumgart & dem Animationsfilm aus dem Jahr 2004
Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
h 15:00
Valemon, roi des ours polaires
cf. 20/12
PHILHARMONIE
h 15:30 FREE
WinterKids – Atelier de sérigraphie
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 15:30 FREE
WinterKids – Beat Maker Workshop
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
g 16:00
Choir-Ful Christmas
Besinnliche Weihnachtsmusik zum Mit-Singen, ob im Saal oder auf der Bühne! Am 13. Dezember werden bekannte Weihnachtslieder geprobt, die beim Konzert zur Aufführung kommen. Alle sind herzlich willkommen!
CUBE 521, MARNACH
h 16:00 FREE
WinterKids –Atelier pain grillé
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II

Der Nussknacker 21 / 12
h 16:30
Quand la glace chante
cf 18/12
“Wann d’Äis séngt”. FR. PHILHARMONIE
h 16:30 FREE
WinterKids –Bass de Happi?
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
k 17:00 KULTURPASS
The Life of Oharu
En collaboration avec la Japan Foundation et l’Ambassade du Japon au Luxembourg.
JAPAN’S GOLDEN AGE OF CINEMA
Saikaku ichidai onna Japon 1952 / Kenji Mizoguchi / vostEN / 136’ / digital / Cast Kinuyo Tanaka, Toshiro Mifune, Hisako Yamane, Jukichi Uno / Competition, Venice Film Festival 1932 Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
h 17:00
Hänsel a Gréidel cf. 14/12
GRAND THÉÂTRE
l 17:00
Schumacher & Lamy & Herr & Demuth cf. 20/12
DE GUDDE WËLLEN
h 17:00 FREE
WinterKids – Atelier de sérigraphie cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II

h 17:00 FREE
WinterKids – Beat
Maker Workshop
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
k 20:00 KULTURPASS
Christmas in Connecticut
A Bittersweet Barbara Stanwyck Christmas CLASSICS BEFORE CHRISTMAS
USA 1945 / Peter Godfrey / vostFR / 102’ / digital / Cast Barbara Stanwyck, Dennis Morgan, Sydney Greenstreet, Reginald Gardener
Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
22
Lundi
Monday
h 11:00 FREE
WinterKids –Käerzen Atelier cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 14:30 FREE
WinterKids –
Le Bombarde – Au nom de Sa Majesté
Une maîtrise absolue du corps, alliée à l’humour et à une pointe d’autodérision : voilà la recette du succès de ce duo très convoité ! Mike & Mike démontrent encore et encore à quel point leurs spectacles peuvent être multiples et uniques.
PLACE GUILLAUME II
h 15:30 FREE WinterKids –Atelier d’acrobaties et de jonglerie
Dans un atelier créatif d’acrobatie et de jonglage, les enfants s’initient au jeu avec la gravité et au monde de l’équilibre.
PLACE GUILLAUME II
h 16:00 FREE
WinterKids –Atelier pain grillé
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 16:30 FREE
WinterKids –Le Bombarde – Au nom de Sa Majesté
cf. 14:30
PLACE GUILLAUME II
h 17:00 FREE
WinterKids –Atelier d’acrobaties et de jonglerie
cf. 15:30 PLACE GUILLAUME II
m 18:00
Open Floor: Breaking cf. 01/12
ROTONDES
m 20:00
Open Floor: Funk and Disco
cf. 01/12
ROTONDES
h 11:00 FREE
WinterKids –
Käerzen Atelier
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 11:00 FREE
WinterKids –
Magic Fanfare
Pour le WinterKids, Magic Fanfare propose un répertoire avec les plus grandes chansons de Noël. Magic Fanfare est la fanfare officielle du Père Noël !
PLACE GUILLAUME II
h 11:30 FREE
WinterKids – Atelier de sérigraphie
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
m 12:30
Hungry for culture
cf. 02/12. LU. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
h 12:30 FREE
WinterKids –Magic Fanfare
cf. 11:00
PLACE GUILLAUME II

h 13:00 FREE
WinterKids –Atelier d’acrobaties et de jonglerie
cf. 22/12
PLACE GUILLAUME II
h 13:00 FREE
WinterKids – Atelier de sérigraphie
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 14:00 FREE
WinterKids –Magic Fanfare
cf. 11:00
PLACE GUILLAUME II
h 14:30 KULTURPASS
Atelier pour enfants : Chasseurs de sons
Dans cet atelier, tu es invité à découvrir le monde à travers tes oreilles. Avec de petits enregistreurs, tu pourras constituer ta propre collection de sons et inventer une histoire qui les relie. 6-12 ans. Réservation obligatoire.
MUDAM
h 14:30 FREE
WinterKids –Le Bombarde – Au nom de Sa Majesté
cf. 22/12
PLACE GUILLAUME II
h 15:00
Visite enfants et grands-parents
Réservation obligatoire. Visite des expositions pour les enfants à partir de 6 ans et leurs grands-parents. LU.
MUDAM
WinterKids –
Le Bombarde –Au nom de Sa Majesté e 22 / 12
h 15:30 FREE
WinterKids –Atelier d’acrobaties et de jonglerie
cf. 22/12
PLACE GUILLAUME II
h 15:30 FREE
WinterKids – Atelier de sérigraphie
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 16:00 FREE WinterKids – Atelier
pain grillé
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 16:30 FREE WinterKids –Le Bombarde – Au nom de Sa Majesté
cf. 22/12
PLACE GUILLAUME II
h 17:00 FREE WinterKids –Atelier d’acrobaties et de jonglerie
cf. 22/12
PLACE GUILLAUME II
h 17:00 FREE
WinterKids – Atelier de sérigraphie
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 18:30
Hänsel a Gréidel
cf. 14/12
GRAND THÉÂTRE
Wednesday
h 11:00 FREE
WinterKids –Käerzen Atelier
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 11:00 FREE
WinterKids –Magic Fanfare
cf. 23/12
PLACE GUILLAUME II
h 11:30 FREE
WinterKids –École des sorciers
Un professeur de sorcellerie, assisté par son savant hibou, enseigne aux élèves l’art de concevoir une baguette ensorcelée. À partir de 7 ans (7-15 ans).
PLACE GUILLAUME II
h 12:30 FREE
WinterKids –Magic Fanfare
cf. 23/12
PLACE GUILLAUME II
h 13:00 FREE
WinterKids –Atelier de cirque
Dans cet atelier haut en couleur destiné aux enfants, les futurs artistes apprennent de manière ludique les arts du cirque les plus divers sous la houlette d’animateurs expérimentés.
PLACE GUILLAUME II

h 13:00 FREE
WinterKids –École des sorciers
cf. 11:30
PLACE GUILLAUME II
h 14:00 FREE
WinterKids –Magic Fanfare
cf. 23/12
PLACE GUILLAUME II
h 14:30 FREE
WinterKids –
Le Bombarde – Au nom de Sa Majesté
cf. 22/12
PLACE GUILLAUME II
h 15:30 FREE
WinterKids –Atelier de cirque
cf. 13:00
PLACE GUILLAUME II
h 15:30 FREE
WinterKids –École des sorciers
cf. 11:30
PLACE GUILLAUME II
h 16:00 FREE
WinterKids –Atelier pain grillé
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 16:30 FREE
WinterKids –Le Bombarde – Au nom de Sa Majesté
cf. 22/12
PLACE GUILLAUME II
h 17:00 FREE
WinterKids –Atelier de cirque
cf. 13:00
PLACE GUILLAUME II
h 17:00 FREE
WinterKids –École des sorciers
cf. 11:30
PLACE GUILLAUME II
25
Jeudi Thursday
h 11:00 FREE
WinterKids –Käerzen Atelier
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 11:30 FREE
WinterKids –École des sorciers
cf. 24/12
PLACE GUILLAUME II
h 13:00 FREE
WinterKids –Atelier de cirque
cf. 24/12
PLACE GUILLAUME II
h 13:00 FREE
WinterKids –École des sorciers
cf. 24/12
PLACE GUILLAUME II
Open Floor: Breaking 22 / 12
h 14:30 FREE
WinterKids –
Le Bombarde – Au nom de Sa Majesté
cf. 22/12
PLACE GUILLAUME II
h 15:30 FREE
WinterKids –Atelier de cirque
cf. 24/12
PLACE GUILLAUME II
h 15:30 FREE
WinterKids –École des sorciers
cf. 24/12
PLACE GUILLAUME II
h 16:00 FREE
WinterKids –
Atelier pain grillé cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 16:30 FREE
WinterKids –Le Bombarde – Au nom de Sa Majesté
cf. 22/12
PLACE GUILLAUME II
h 17:00 FREE
WinterKids –Atelier de cirque
cf. 24/12
PLACE GUILLAUME II
h 17:00 FREE
WinterKids –École des sorciers
cf. 24/12
PLACE GUILLAUME II
m 20:00
Open Floor: Hip Hop Dance
cf. 04/12 ROTONDES

h
WinterKids –Atelier de cirque 24 / 12 m
Vendredi Friday
m 10:00 FREE
Café Tricot Musée
cf. 07/12
MUSÉE DRÄI EECHELEN
h 11:00 FREE
WinterKids –Collegians Band
Dans une ambiance conviviale, vous entendez des échantillons de musiques de Noël, de musiques de dessins animés et de films pour enfants, de musiques de variété, de jazz dixieland et de musiques du monde.
PLACE GUILLAUME II
h 11:00 FREE
WinterKids –Käerzen Atelier cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 11:30 FREE WinterKids –Atelier de magie
Préparez-vous pour un atelier de magie captivant avec le légendaire Jonn Happi. Vous apprendrez des routines magiques faciles à réaliser chez vous, devant votre famille, pendant les douces journées d’hiver. Pour enfants de 6 à 12 ans.
PLACE GUILLAUME II
h 12:30 FREE
WinterKids –Collegians Band
cf. 11:00
PLACE GUILLAUME II
h 13:00 FREE
WinterKids –
Atelier de magie
cf. 11:30
PLACE GUILLAUME II
h 13:00 FREE
WinterKids –Ateliers créatifs de Noël pour enfants
Un moment de créativité et de plaisir avec les ateliers créatifs animés par Sophie Dewalque. Ces ateliers manuels, conçus pour les enfants de 4 à 12 ans, permettent de découvrir différentes techniques de bricolage autour de thèmes ludiques de Noël.
PLACE GUILLAUME II
h 14:00 FREE
WinterKids –Collegians Band
cf. 11:00
PLACE GUILLAUME II
h 14:30 FREE
WinterKids –
Georges Christen Power Show
Pendant son Power Show, Georges Christen présente des tours de force comme le pliage de clous et de barres de fer, le déchirement d’annuaires téléphoniques, etc. Le programme est présenté avec humour et le public (adultes et enfants) est invité à participer sur scène.
PLACE GUILLAUME II
h 15:00
Visite Mudamini
Réservation obligatoire. Visite des expositions au Mudam, pour enfants à partir de 6 ans. LU. MUDAM
h 15:30 FREE
WinterKids –
Atelier de magie
cf. 11:30
PLACE GUILLAUME II
h 15:30 FREE
WinterKids –
Ateliers créatifs de Noël pour enfants
cf. 13:00
PLACE GUILLAUME II
h 16:00 FREE
WinterKids –Atelier pain grillé
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 16:30 FREE
WinterKids –Georges Christen Power Show
cf. 14:30
PLACE GUILLAUME II
h 17:00 FREE
WinterKids –Atelier de magie
cf. 11:30
PLACE GUILLAUME II
h 17:00 FREE
WinterKids –Ateliers créatifs de Noël pour enfants
cf. 13:00
PLACE GUILLAUME II
Saturday
h 10:00 KULTURPASS
Visite en famille
cf. 07/12. LU.
MUDAM
k 10:30 FREE
Filmfriend – Tuffi
Atelier: Virféierung op Lëtzebuergesch
Virféirung op Lëtzebuergesch vum Jack London senger klassescher Wollefgeschicht. Ab 6 Joer a Begleedung vun den Elteren. Reservéierung obligatoresch.
Org. Lëtzebuerg City
Bibliothèque
CERCLE CITÉ – AUDITORIUM
HENRI BECK
h 11:00 FREE
WinterKids –
Käerzen Atelier
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 11:30 FREE
WinterKids –
Rythme et danse
Un espace pour bouger, danser et explorer les rythmes avec le corps. Les jeux rythmiques et mouvements simples éveillent la musicalité naturelle des enfants (0-6 ans).
PLACE GUILLAUME II

h 13:00 FREE WinterKids –Atelier de magie
cf. 26/12
PLACE GUILLAUME II
h 13:00 FREE WinterKids –Rythme et danse
cf. 11:30
PLACE GUILLAUME II
h 14:30 FREE WinterKids –Georges Christen Power Show
cf. 26/12
PLACE GUILLAUME II
k 15:30 KULTURPASS
Premières neiges
BETWEEN FEIERDEEG SCREENINGS
France-Belgique 2025 / Programme de courtsmétrages d’animation / vFR / 37’ / digital / EA Recommandé à partir de 3 ans Ce programme, entre fictions, imaginaires et témoignages documentaires, raconte à hauteur d’enfants leurs premières neiges.
Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
h 15:30 FREE WinterKids –Atelier de magie
cf. 26/12
PLACE GUILLAUME II
h 15:30 FREE
WinterKids –
Ateliers créatifs de Noël pour enfants
cf. 26/12
PLACE GUILLAUME II
k Hola Frida ! 27/ 12 h
WinterKids –Georges Christen Power Show 2 7/ 12
h 16:00 FREE WinterKids –Atelier pain grillé
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
k 16:30 KULTURPASS
Hola Frida !
BETWEEN FEIERDEEG
SCREENINGS
France-Canada 2025 / André Kadi, Karine Vézina / film d’animation / vFR / 82’ / digital.
Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
h 16:30 FREE WinterKids –Georges Christen Power Show
cf. 26/12
PLACE GUILLAUME II
h 17:00 FREE WinterKids –Atelier de magie
cf. 26/12
PLACE GUILLAUME II
h 17:00 FREE WinterKids –Ateliers créatifs de Noël pour enfants
cf. 26/12
PLACE GUILLAUME II
k 18:30 KULTURPASS
The Brutalist
BETWEEN FEIERDEEG SCREENINGS
USA-UK-Canada 2024 / Brady Corbet / vostFR+DE / 215’ / digital / Cast Adrien Brody, Felicity Jones, Guy Pearce / Best Actor (A. Brody), Best Cinematography & Best Original Score, Oscars 2025 & Silver Lion for Best Director, FIPRESCI Prize, Venice Film Festival 2024. Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS

h 10:00 KULTURPASS
Visite en famille
cf. 07/12. FR.
MUDAM
h 11:00 FREE WinterKids –Käerzen Atelier
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 11:30 FREE WinterKids –Rythme et danse
cf. 27/12
PLACE GUILLAUME II
h 13:00 FREE WinterKids –Rythme et danse
cf. 27/12
PLACE GUILLAUME II
h 14:00
Paysage en mouvement. Un dessin animé
cf. 20/12
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
h 14:30 FREE WinterKids –Georges Christen Power Show
cf. 26/12
PLACE GUILLAUME II
k 15:30 KULTURPASS
Amélie et la Métaphysique des tubes
BETWEEN FEIERDEEG SCREENINGS
France 2025 / Maïlys Vallade, Liane-Cho Han / / film d’animation / vFR / 77’ / digital / D’après le roman d’Amélie Notomb / Prix du public, Festival du film d’animation d’Annecy 2025
Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
h 16:00 FREE
WinterKids –Atelier pain grillé
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 16:30 FREE WinterKids –Georges Christen Power Show
cf. 26/12
PLACE GUILLAUME II
k 17:00 KULTURPASS
A Real Pain
BETWEEN FEIERDEEG SCREENINGS
USA-Pologne 2024 / Jesse Eisenberg / vostFR+DE / 90’ / digital / Cast Jesse Eisenberg, Kieran Culkin / Best Actor in a Supporting Role (K. Culkin), Oscars 2025 / Best Original Screenplay, BAFTA Awards 2025.
Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
k 19:00 KULTURPASS
Sentimental Value
BETWEEN FEIERDEEG SCREENINGS
Affeksjonsverdi Norvège 2025 / Joachim Trier / vostEN / 133’ / digital / Cast Renate Reinsve, Stellan Skarsgård, Inga Ibsdotter Lilleaas, Elle Fanning / Grand Prix, Cannes 2025.
Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
Lundi
Monday h 11:00 FREE WinterKids –Collegians Band cf. 26/12
PLACE GUILLAUME II
h 11:00 FREE WinterKids –Käerzen Atelier
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 12:30 FREE WinterKids –Collegians Band cf. 26/12
PLACE GUILLAUME II
h 14:00 FREE WinterKids –Collegians Band cf. 26/12
PLACE GUILLAUME II
h 14:30 FREE WinterKids –Clown’skinski
Dans son premier spectacle en solo, Joe DelToe présente une pièce clownesque pleine de poésie, de musique, d’humour absurde et d’émotions. Ici, pas de nez rouge ni de chaussures trop grandes : Joe incarne un être sensible et joueur, qui fait tomber le mur entre scène et public.
PLACE GUILLAUME II

k 15:30 KULTURPASS
Paddington in Peru
BETWEEN FEIERDEEG SCREENINGS
UK 2024 / Dougal Wilson / vDE / 106’ / digital / Mit Hugh Bonneville, Emily Mortimer, Olivia Colman, Elyas M’Barek (Stimme Paddington) / FBW ‘Prädikat besonders wertvoll‘. Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
h 15:30 FREE WinterKids –Gaufrage aluminium
Dans cet atelier créatif, les enfants apprendront à transformer des feuilles d’aluminium brillantes en ornements texturés. C’est facile, amusant et parfait pour explorer les motifs et les formes.
PLACE GUILLAUME II
h 16:00 FREE
WinterKids –Atelier pain grillé
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 16:30 FREE WinterKids –Clown’skinski
cf. 14:30
PLACE GUILLAUME II
h 17:00 FREE WinterKids –Gaufrage aluminium
cf. 15:30
PLACE GUILLAUME II
WinterKids –Clown’skinski 29 / 12
k 17:30 KULTURPASS
It Was Just an Accident
BETWEEN FEIERDEEG SCREENINGS
Yek tasadof-e sadeh Iran-Luxembourg 2025 / Jafar Panahi / vostEN / 106’ / digital / Cast Vahid Mobasseri, Mariam Afshari, Ebrahim Azizi / Palme d’Or, Cannes 2025. Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
m 18:00
Open Floor: Breaking cf. 01/12
ROTONDES
k 19:30 KULTURPASS Sirât
BETWEEN FEIERDEEG SCREENINGS
Espagne-France 2025 / Oliver Laxe / vostEN / 115’ / digital / Cast Sergi López, Bruno Núñez / Prix du Jury, Cannes 2025. Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
m 20:00
Open Floor: Funk and Disco cf. 01/12
ROTONDES
30 Mardi Tuesday h 11:00 FREE
WinterKids –Käerzen Atelier
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 11:30 FREE
WinterKids –Gaufrage aluminium cf. 29/12
PLACE GUILLAUME II
h 13:00 FREE WinterKids –Gaufrage aluminium cf. 29/12
PLACE GUILLAUME II
h 14:30 FREE
WinterKids –Clown’skinski
cf. 29/12
PLACE GUILLAUME II
h 15:00
Visite enfants et grands-parents
cf. 23/12. FR. MUDAM
k 15:30 KULTURPASS
Premières neiges cf. 27/12
THÉÂTRE DES CAPUCINS
h 15:30 FREE WinterKids –Gaufrage aluminium cf. 29/12
PLACE GUILLAUME II
h 16:00 FREE WinterKids –Atelier pain grillé cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II

k 16:30 KULTURPASS Flow
BETWEEN FEIERDEEG SCREENINGS
Straume
Lettonie-Belgique-France 2024 / Gints Zilbalodis / film d’animation / without dialogue / 85’ / digital / Best Animated Feature Film, Oscars 2025 / Best Feature Film, Festival d’Annecy 2024. Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
h 16:30 FREE WinterKids –Clown’skinski
cf. 29/12
PLACE GUILLAUME II
h 17:00 FREE WinterKids –Gaufrage aluminium cf. 29/12
PLACE GUILLAUME II
k 18:30 KULTURPASS One Battle After Another
BETWEEN FEIERDEEG SCREENINGS
USA 2025 / Paul Thomas Anderson / vostFR+DE / 162’ / digital / Cast Leonardo DiCaprio, Benicio del Toro, Regina Hall, Sean Penn, Teyana Taylor. Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
j 19:30
The Rocky Horror Show
Directed by Christopher Luscombe, the longest-running contemporary musical promises an exhilarating and delightful start to the new year.
GRAND THÉÂTRE
j
The Rocky Horror Show 3 0/ 12
Wednesday
h 11:00 FREE
WinterKids –Disco pour enfants
Connu pour sa polyvalence, DJ Packo sait toujours trouver le bon rythme. Son approche professionnelle et sa capacité à lire le public garantissent une expérience unique et mémorable à chaque occasion.
PLACE GUILLAUME II
h 11:00 FREE
WinterKids –Käerzen Atelier
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 12:30 FREE
WinterKids – Disco pour enfants
cf. 11:00
PLACE GUILLAUME II
h 13:00 FREE
WinterKids –Atelier des ingénieurs du père Noël
La saison dernière, tu as fait un excellent travail. Le père Noël a de nouveau besoin de ton aide cette année pour concevoir, fabriquer et peindre des jouets. À partir de 7 ans.
PLACE GUILLAUME II
h 14:00 FREE
WinterKids –Disco pour enfants
cf. 11:00 PLACE GUILLAUME II
h 14:30 FREE
WinterKids –Bass de Happi?
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 15:30 FREE
WinterKids –Atelier des ingénieurs du père Noël
cf. 13:00
PLACE GUILLAUME II
h 16:00 FREE
WinterKids –Atelier pain grillé
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 16:30 FREE
WinterKids –Bass de Happi?
cf. 20/12
PLACE GUILLAUME II
h 17:00 FREE
WinterKids –Atelier des ingénieurs du père Noël
cf. 13:00
PLACE GUILLAUME II
j 19:30 The Rocky Horror Show
cf. 30/12 GRAND THÉÂTRE
Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter.
Teams from the City of Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them.
ARCHIVES
DE LA VILLE
42, place Guillaume II (entrée rue Notre-Dame) (entrance rue Notre-Dame)
Contact : 4796-4131 archives-municipales@vdl.lu archives.vdl.lu
SERVICE FOYERS
SCOLAIRES – CAPEL
4-12, rue de l’École
Contact : 4796-2442 capel@vdl.lu capel.vdl.lu
CENTRE DE RESSOURCES
Rue du Stade
Contact : 25 28 65 hygiene@vdl.lu hygiene.vdl.lu
SERVICE CIRCULATION
98-102, rue Auguste Charles Contact : 4796-2310 circulation@vdl.lu circulation.vdl.lu
SERVICE CRÈCHES 34, route d’Arlon Contact : 4796-2485 creches@vdl.lu creches.vdl.lu
SERVICE EAUX 338, rue du Rollingergrund Contact : 4796-2883 eaux@vdl.lu eaux.vdl.lu
SERVICE ÉVÉNEMENTS, FÊTES ET MARCHÉS Petit Passage –9, rue Chimay Contact : 4796-4299 efm@vdl.lu efm.vdl.lu
IMPOSITIONS COMMUNALES 13, rue Notre-Dame Contact : 4796-2684 / 3131 impositions@vdl.lu impositions.vdl.lu
SERVICE INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES 13, rue Notre-Dame Contact : 4796-4150 integratioun@vdl.lu integratioun.vdl.lu
SERVICE JEUNESSE ET INTERVENTION SOCIALE , Département Jeunesse 28, place Guillaume II Contact : 4796-2786 jeunesse@vdl.lu jeunesse.vdl.lu
Département Intervention sociale 28, place Guillaume II Contact : 4796-4271 accueilsocial@vdl.lu accueilsocial.vdl.lu
, Subsides scolaires et associations
Contact : 4796-2728
Allocation de solidarité
Contact : allocation@vdl.lu

44, place Guillaume II 2, rue Notre-Dame
Contact : 4796-2200
bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu
Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demandes de titres de séjour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies d’actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service
Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc.
Municipal register of physical persons, certificates, electoral list registrations, identity cards, passports, registration certificates for EU nationals, residence permits for third-country
nationals, naturalisations, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declarations of guardianship, certified copies, ChèqueService Accueil, residential parking vignettes, dog registrations, payment of commune bills, late-night licences, etc.
ÉTAT CIVIL
Contact : 4796-2631 etatcivil@vdl.lu
Certaines démarches sont disponibles en ligne, consultez le site e-services.vdl.lu
Some of these steps are available online, visit e-services.vdl.lu
INFOS / MÉDIATEURS DE CHANTIER 13, rue Notre-Dame
Contact : 4796-4343 chantiers@vdl.lu
INFOBUS
place d’Armes, rue Genistre
Contact : 4796-2975 autobus@vdl.lu
MOBILITEIT.LU
Contact : 24 65 24 65 www.mobiliteit.lu
LUX-AIRPORT
Contact : 24 64 0 info@lux-airport.lu www.lux-airport.lu
CFL Gare centrale
Luxembourg
Contact : 24 89 24 89 www.cfl.lu
SERVICE LOGEMENT
90A, rue de Strasbourg
Contact : 4796-4333 logements@vdl.lu logements.vdl.lu
OFFICE SOCIAL
90A, rue de Strasbourg
Contact : 4796-2358 officesocial@vdl.lu officesocial.vdl.lu
PHOTOTHÈQUE
10, rue E. Ruppert
Contact : 4796-4700 phototheque@vdl.lu phototheque.vdl.lu
RECETTE COMMUNALE
3, rue du Laboratoire
Contact : 4796-2020 recette@vdl.lu recette.vdl.lu
SERVICE SENIORS
13, rue Notre-Dame
Contact : 4796-2757 servsenior@vdl.lu seniors.vdl.lu
LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE) 9, boulevard F. D. Roosevelt Contact : 80 06 48 48 www.leoenergy.lu
LUXEMBOURG CITY
TOURIST OFFICE 30, place Guillaume II
Contact : 22 28 09 touristinfo@lcto.lu www.luxembourg-city.com
ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG
Plateau du Saint-Esprit
Contact : 24 78 66 60 archives.nationales@ an.etat.lu www.anlux.lu
BANANNEFABRIK
12, rue du Puits
Contact : 40 45 69 info@banannefabrik.lu www.banannefabrik.lu
CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI
5, avenue Marie-Thérèse
Contact : 28 77 89 77 info@altrimenti.lu www.altrimenti.lu
CENTRE CULTUREL PORTUGAIS –CAMÕES IP
4, place Joseph Thorn
Contact : 46 33 71 ccp-luxemburgo@camoes. mne.pt www.instituto-camoes.pt
CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP
49, rue Ermesinde
Contact : 4796-4408 sports_resa@vdl.lu www.vdl.lu
CERCLE CITÉ 2, rue Genistre / 1A, rue du Curé (espace d’exposition Ratskeller)
Contact : 46 49 46 1 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 33, rue Charles Martel
Contact : 4796-5555 conservatoire@vdl.lu www.conservatoire.lu
DE GUDDE WËLLEN
17, rue du Saint-Esprit
Contact : 26 20 28 86 info@deguddewellen.lu www.deguddewellen.lu
DEN ATELIER
54, rue de Hollerich
Contact : 49 54 85 1 info@atelier.lu www.atelier.lu
GRAND THÉÂTRE
1, rond-point Robert Schuman
Contact :
4796-3900 (standard) 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu
INSTITUT FRANÇAIS
DU LUXEMBOURG
47, avenue Monterey
Contact : 46 21 66 contact@ifluxembourg.lu www.institut-francaisluxembourg.lu
KASEMATTENTHEATER
14, rue du Puits
Contact : 29 12 81 info@kasemattentheater.lu www.kasemattentheater.lu
LUCA – LUXEMBOURG
CENTER FOR ARCHITECTURE
1, rue de la Tour Jacob
Contact : 42 75 55 office@luca.lu www.luca.lu
NEIMËNSTER
28, rue Münster
Contact : 26 20 52 1 contact@neimenster.lu www.neimenster.lu
PHILHARMONIE
1, place de l’Europe
Contact :
26 02 27 1 (standard)
26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu
ROTONDES
3, place des Rotondes
Contact :
26 62 20 07 (standard)
26 62 20 30 (réservations) info@rotondes.lu www.rotondes.lu
THÉÂTRE
DES CAPUCINS 9, place du Théâtre
Contact : 4796-3900 (standard) 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu
THÉÂTRE
DU CENTAURE 4, Grand-Rue
Contact : 22 28 28 info@theatrecentaure.lu www.theatrecentaure.lu
THÉÂTRE LE 10
595L, rue de Neudorf
Contact : 26 20 36 20 contact@theatre10.lu www.theatre10.lu
THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy
Contact : 26 44 12 70 1 info@tnl.lu www.tnl.lu
THÉÂTRE OUVERT
LUXEMBOURG – TOL 143, route de Thionville Contact : 49 31 66 info@tol.lu www.tol.lu
TROIS C-L 12, rue du Puits
Contact : 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu
CINÉMATHÈQUE * 17, place du Théâtre
Contact : 4796-2644 cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu *Fermée pour rénovations, projections dans d’autres lieux, notamment le Théâtre des Capucins et le Cercle Cité. *Closed for renovations, screenings at other venues, including the Théâtre des Capucins and the Cercle Cité.
CINÉ UTOPIA
16, avenue de la Faïencerie
Contact : 22 46 11 www.kinepolis.lu
KINEPOLIS
45, avenue
J. F. Kennedy
Contact : 42 95 11 1 www.kinepolis.lu
CASINO LUXEMBOURG –FORUM D’ART CONTEMPORAIN
41, rue Notre-Dame
Contact : 22 50 45
info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu
LËTZEBUERG
CITY MUSEUM
14, rue du Saint-Esprit
Contact : 4796-4500 2musees@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu
MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION
Gare de Hollerich –3A, rue de la Déportation
Contact : 24 78 22 83 servicememoire@me.etat.lu
MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN
3, Park Dräi Eechelen
Contact : 45 37 85 1 info@mudam.com www.mudam.com
MUSÉE DRÄI EECHELEN
5, Park Dräi Eechelen
Contact : 26 43 35 m3e@mnaha.etat.lu www.m3e.public.lu
MUERBELSMILLEN
69, rue Mohrfels
Contact : 4796-4500 visites@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
Marché-aux-Poissons
Contact : 47 93 30 1 nationalmusee@mnaha. etat.lu www.nationalmusee.lu
NATUR MUSÉE –MUSÉE NATIONAL
D’HISTOIRE NATURELLE 25, rue Münster
Contact : 46 22 33 1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu
VILLA VAUBAN –MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter
Contact : 4796-4900
2musees@2musees.vdl.lu www.villavauban.lu
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE 37D, avenue J. F. Kennedy Contact : 26 55 91 00 info@bnl.etat.lu www.bnl.lu
LËTZEBUERG CITY BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Contact : 4796-2732 bibliotheque@vdl.lu www.citybiblio.lu
CID FRAEN AN GENDER 14, rue Beck Contact : 24 10 95-1 cid@cid-fg.lu www.cid-fg.lu
CITIM – CENTRE D’INFORMATION TIERS MONDE 136-138, rue Adolphe Fischer Contact : 40 04 27 31 citim@astm.lu www.citim.lu
COIN DE LECTURE « IL ÉTAIT UNE FOIS » 6, rue Tony Bourg Contact : 26 19 68 78 info@iletaitunefois.lu www.iletaitunefois.lu

Situé au cœur de la Vieille Ville et installé dans quatre maisons historiques, le Lëtzebuerg City Museum présente, dans le cadre de ses expositions permanentes et temporaires, l’évolution urbanistique, sociale, économique et politique de la ville de Luxembourg, redonnant ainsi vie à plus de 1 000 ans d’histoire de cette capitale européenne. Une application mobile permet au visiteur de découvrir le musée à son gré.
14, rue du St-Esprit www.citymuseum.lu
Located in the heart of the Old Town in four renovated historic houses, the Lëtzebuerg City Museum presents the urban, social, economic, and political development of the city of Luxembourg through permanent and temporary exhibitions that bring over 1,000 years of this European capital’s history to life. A mobile app allows visitors to explore the museum at will.

1, rond-point Schuman www.lestheatres.lu
3, rue Genistre (Centre-ville) www.citybiblio.lu

La Lëtzebuerg City Bibliothèque propose gratuitement des livres, e-books, livres audio, films et périodiques, ainsi que des livres audio et films en streaming via MéNuLu, pour adultes, enfants et adolescents, en luxembourgeois, français, allemand et anglais. Lectures, ateliers et conférences sont aussi au programme.
The Lëtzebuerg City Bibliothèque offers free books, e-books, audio books, films, and periodicals, as well as audio books and films streamed via MéNuLu, for adults, children, and teenagers, in Luxembourgish, French, German, and English. The library also hosts readings, workshops, and conferences.
Le Grand Théâtre de Luxembourg est un incontournable de la scène multiculturelle au Grand-Duché. D’une capacité de plus d’un millier de places, il accueille et mêle régulièrement des œuvres théâtrales multilingues, de l’opéra et des spectacles de danse de haut niveau et d’une grande qualité constante.
The Grand Théâtre de Luxembourg is a multicultural institution in the Grand Duchy. With a capacity of over a thousand seats, it regularly stages a blend of consistently high-level and quality multilingual theatre works, opera, and dance performances.
Produits de collecte de la SDK SDK collection products


DATES DE COLLECTE COLLECTION DATES




Décembre ‘25
COUVERTURE / COVER
Tom Jungbluth / Ville de Luxembourg
PROCHAIN NUMÉRO / NEXT EDITION 31.12.2025

City est édité par Paperjam S.A. pour le compte de la Ville de Luxembourg City is published by Paperjam S.A. for the City of Luxembourg
COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE
Astrid Agustsson, Sara Beil, Marianne Jacobs, Mandy Koppers, Françoise Lentz, Bénédicte Muller (VDL), Lisa Cacciatore, Marie Chevreau
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT
Paperjam S.A., Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70
DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLISHING DIRECTOR
Mike Koedinger
CHEFFES D’ÉDITION / MANAGING EDITORS
Lisa Cacciatore (-176), lisa.cacciatore@paperjam.lu Marie Chevreau (-222), marie.chevreau@paperjam.lu
EDITORIAL MANAGER
Agathe Goisset
RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS
Adrien Huberty (Paperjam S.A.), Christophe C., Simon Claridge, Isabella Eastwood, Cécile Mouton, Lisbeth Owen, Sophie Perrot, Jean-Marc Streit, Robin Zacharie TRADUCTEURS / TRANSLATORS
Giovanna Dunmall, Peter & Clark
PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY
Jan Hanrion, Julian Pierrot (Paperjam S.A.), Olivier Dessy ILLUSTRATION
Salomé Jottreau CORRECTION / PROOFREADING
Paperjam S.A., Laurène Heitzmann, Camille Lefèvre
PUBLICITÉ / ADVERTISING
Paperjam S.A. (+352) 20 70 70-300, brandstudio@paperjam.lu
ACCOUNT MANAGER
Mélanie Juredieu (-317) melanie.juredieu@paperjam.lu
GRAPHISME / LAYOUT
Paperjam S.A.
ART DIRECTOR
Cassandre Bourtembourg
MISE EN PAGE / LAYOUT
Monique Bernard, Elina Luzerne, Clémence Berg & Carole Rossi (coordination) STUDIO MANAGER
Sandrine Papadopoulos
PLUS D’INFORMATIONS
MORE INFORMATION info@citymag.lu
Agenda listing powered by www.echo.lu
Paraît 11 fois par an / published 11 times a year Tirage 77 000 exemplaires / Print Run 77,000 copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / Paperjam S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
ABONNEMENT GRATUIT
FREE SUBSCRIPTION
City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier.
City is distributed to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker.
city.vdl.lu, tél. : 4796-5005, citymag@vdl.lu
City à l’étranger abroad: 10 EUR (11 numéros / an, 11 editions/year) à virer à transfer to: Paperjam S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000, Code Bic / Swift BCEELULL

















Wanteranimatioune fir Kanner Bei der Spillplaz Bambësch
Animations hivernales pour enfants






Près de l'aire de jeux Bambësch




























04.12.14.12.2025



Anfahrt | Accès :






Programm an Auerzäiten Programme et horaires Bambësch, Centre sportif
wanterbesch.vdl.lu
Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City Envoyez vos réponses avant le 16 décembre à cityquiz@citymag.lu

école bénéficie d’une nouvelle cour de récréation ?
school is getting a new playground?
de litres d’eau par m2 a-t-il plu dans la nuit du 8 au 9 septembre 2025 ?
litres of water per m2 fell during the night of 8 to 9 September 2025?
Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 16 December to cityquiz@citymag.lu
s’appelle l’événement musical organisé à la Halle Victor Hugo le 5 décembre ?
is the name of the musical event organised at the Halle Victor Hugo on 5 December?

a lieu le Niklosmaart ?
is the Niklosmaart taking place?


a lieu le prochain Marché des créateurs ?
will the next Makers’ market take place?



En savoir plus sur axa.lu
Être une femme ne devrait jamais être un risque.
Jusqu’à 7 nuits d’hôtel consécutives, jusqu’à 2 fois/an incluses dans tous les contrats habitation, soumis à consultation d’une association partenaire dans les 3 jours suivant la prise en charge. Conditions disponibles sur axa.lu/fr/assurance-habitation
AXA Luxembourg S.A. R.C.S. Luxembourg : B84514

Lët’z say NO to violence against women! Scanner le code pour consulter le programme des actions