
SEPTEMBRE 2025
SENIORS Bien accompagnés à travers les âges THÉÂTRES Découvrez la nouvelle saison
BONNEVOIE Ouverture d’un lieu d’échanges et de rencontres

SEPTEMBRE 2025
SENIORS Bien accompagnés à travers les âges THÉÂTRES Découvrez la nouvelle saison
BONNEVOIE Ouverture d’un lieu d’échanges et de rencontres
Il y a quelques semaines, le quartier de Bonnevoie a vu l’ouverture d’un tiers-lieu, reflétant notre volonté, en tant que Ville, mais aussi celle des citoyens, de renforcer le vivre-ensemble et de faciliter les rencontres. Ce lieu convivial, accessible à tous, propose des ateliers et des moments partagés, favorisant la mixité et l’échange entre générations et cultures. Chacun est invité à s’approprier l’espace, à proposer des activités ou simplement à venir discuter autour d’un café. Déjà plébiscité par les habitants de Bonnevoie, le modèle du tiers-lieu sera décliné dans d’autres quartiers, pour faire naître des espaces partagés, ouverts et inclusifs, et répondre aux besoins de nos citoyens. Je vous invite à trouver, dans les prochaines pages, plus de détails sur le fonctionnement du tiers-lieu, la programmation à venir et quelques premières impressions très prometteuses.
Dans cette même dynamique, et pour rompre l’isolement, la Ville accorde également une attention particulière à ses aînés. Le Service Seniors accompagne les plus de 60 ans au quotidien, avec une gamme de services adaptés. Focus, dans cette édition du magazine, sur le système de téléalarme, le service de repas sur roues, le Konviktsgaart, mais aussi sur une multitude d’activités culturelles, sportives et ludiques. L’objectif : préserver l’autonomie et encourager la curiosité à tout âge grâce à un accompagnement personnalisé.
Enfin, la rentrée marque évidemment aussi le lancement d’une nouvelle saison des Théâtres. Veuillez trouver, dans le magazine, un aperçu de la programmation éclectique des Théâtres de la Ville – mêlant têtes d’affiche, créations inédites et grands classiques revisités –, qui permet à tous les publics de découvrir les arts vivants dans un esprit d’ouverture et de partage. Il ne me reste qu’à vous souhaiter une bonne lecture et une rentrée réussie.
A few weeks ago, a third place was opened in Bonnevoie, reflecting the desire of both the City and its residents to strengthen community life and create spaces for people to meet. This hub, which is open and accessible to all, offers you the chance to take part in workshops and other gatherings, encouraging interaction and dialogue between different generations and cultures. Visitors are invited to make this space their own, suggest activities, or simply come and chat over a cup of coffee. While this space was created in response to popular demand by Bonnevoie residents, the concept of creating third places will be rolled out in other neighbourhoods to establish community spaces that are open and inclusive and meet the needs of citizens. Read on to find out more about this third place, as well as its upcoming programme and some very promising first impressions. Similarly driven by a community-oriented vision, the City strives to prevent social
isolation among senior citizens. The Service Seniors (Department of Senior Services) supports over-60s in their daily lives through a range of customised services. In this issue, we take a look at the remote alarm system, the meals on wheels service and the Konviktsgaart, as well as a host of cultural, sporting, and leisure activities. Our aim is to help preserve autonomy and encourage curiosity among people of all ages through personalised support.
Last but not least, autumn also marks the start of a new theatre season. In this issue, we provide an overview of the eclectic programming of the Théâtres de la Ville, which blends headline acts with original new creations and great classics that have been reimagined, allowing audiences of all kinds to enjoy the performing arts in a spirit of openness and connection.
Happy reading!
Agence Bvd. Royal ou sur notre stand au Knuedler
01. 09. 2025
Agence Cloche d‘Or
30.- 31. AOÛT 2025
-5 % -50 €
de remise sur les voyages
LuxairTours du catalogue hiver et sur les croisières *
sur les voyages de notre catalogue DC *
* voir conditions aux agences concernées
Soutenir les aînés : une priorité de la Ville de Luxembourg.
Supporting the elderly: a priority for the City of Luxembourg.
10 INSIDE
Cap sur la Semaine de la mobilité
Spotlight on Mobility Week
30 ENVIRONNEMENT
L’étang de Kockelscheuer fait peau neuve
The Kockelscheuer pond gets a revamp
32 CHANTIERS
Nouvelle étape pour la vallée de la Pétrusse
The Pétrusse valley embarks on a new phase of its redevelopment
34 START-UP
Partao : une marketplace pour les pièces détachées de tracteurs et autres engins
Partao: a marketplace for tractors and other machinery spare parts
36
SENIOR
Bien accompagnés à travers les âges
Looked after into old age
44 KIDS – L’HISTOIRE DE LUXEMBOURG
Les figures féminines
Pioneering women
Mémoire et héritage : les Théâtres de la Ville dévoilent leur programmation 2025-2026.
Memory and heritage: the Théâtres de la Ville unveil their 2025-2026 programme.
46
Créer, transmettre, rassembler
Create, transmit, bring together
RESTAURATION, ANIMATION MUSICALE ET BIEN PLUS ENCORE !
Quoi
Les hashtags du mois :
The hashtags of the month: #summerlxbcity, #luxcitylife2025, #holidayinluxcity
Convivialité au cœur du quartier
A friendly place
Meet Sven Kreb, supervisor of the electrical engineering team for the Water Department Explosion de couleurs en ville avec le Baloise Color Run The Baloise Color Run brings a splash of colour to the city.
À la rencontre de Sven Kreb, surveillant de l’équipe électrotechnique au sein du Service Eaux
Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg
Useful contact information about the City of Luxembourg’s services and infrastructure
Le jeu de la fin
Final page fun
Les pages suivantes sont consacrées aux décisions et nouvelles de la Ville de Luxembourg. Over the next pages we take a look at news and recent decisions taken by the City of Luxembourg.
QUARTIERS / DISTRICTS
Apéri’tours… continued
La Ville de Luxembourg revient dans les quartiers pour présenter les idées conçues en 2024 avec et pour les habitants, dans l’objectif de renforcer la convivialité et la qualité de vie. C’est aussi un appel à l’engagement : un espace d’inscription permettra aux habitants de manifester leur intérêt pour s’impliquer dans les démarches à venir. Les projets urbanistiques futurs et les suggestions issues de l’Ideation Lab de 2024 seront également exposés.
The City of Luxembourg returns to the different neighbourhoods to present ideas developed in 2024 in collaboration with and for residents, and aimed at enhancing conviviality and quality of life. This is also a call to action; a registration area will allow residents to express an interest in getting involved in future initiatives. Future urban development projects and suggestions from the 2024 Ideation Lab will also be on display.
Plus d’informations et prochaines dates sur 24quartiers.vdl.lu For more information and upcoming dates, visit: 24quartiers.vdl.lu
INAUGURATION
Commemorating the victims of Srebrenica
Le 11 juillet 1995, en pleine guerre de Bosnie-Herzégovine, la petite ville de Srebrenica, à l’est du pays, connaît le pire génocide depuis la Seconde Guerre mondiale : 8 372 hommes et enfants bosniaques de confession musulmane périssent sous les balles de l’armée de la République serbe de Bosnie. Pendant les années de guerre en ex-Yougoslavie, de nombreux réfugiés, bosniaques et kosovars notamment, ont posé leurs valises au Luxembourg.
Trois décennies plus tard, le 10 juillet 2025, à l’initiative du Comité de génocide de Srebrenica Luxembourg, un monument en l’honneur des victimes de Srebrenica a été inauguré au parc Tony Neuman (Limpertsberg). Le bourgmestre Lydie Polfer, des représentants officiels, des familles de victimes et des membres de la communauté ont partagé un moment de recueillement lors de la cérémonie d’inauguration.
Conçue comme un outil de conscience collective, l’œuvre permettra d’éduquer les jeunes générations sur l’importance de la paix, des droits humains et de la démocratie. Pour rappel, en 2015, la Chambre des députés a été la première, à l’échelle européenne, à reconnaître ces crimes comme un génocide. Le vote s’était fait à l’unanimité.
On 11 July 1995, amid the war in Bosnia and Herzegovina, the small town of Srebrenica in the east of the country became the site of the worst genocide on European soil since the Second World War. A total of 8,372 Bosniak men and boys – Muslims by faith – were executed by the army of the Republika Srpska. During the wars that followed the breakup of the former Yugoslavia, many refugees, particularly from Bosnia and Kosovo, found safety and a new life in Luxembourg.
Nearly thirty years later, on 10 July 2025, at the initiative of the Luxembourgish Srebrenica Genocide Committee, a memorial to the victims of Srebrenica was unveiled in Tony Neuman park in Limpertsberg. The ceremony brought together mayor Lydie Polfer, official representatives, survivors’ families, and members of the community in a moment of solemn remembrance.
Designed as a space for reflection and public awareness, the monument serves as a lasting reminder of the importance of peace, human rights, and democracy – and as an educational tool for future generations. It is noteworthy that in 2015, Luxembourg’s Chamber of Deputies was the first in Europe to officially recognise the Srebrenica massacre as a genocide. The motion passed unanimously.
Du 16 au 22 septembre, la Semaine européenne de la mobilité célèbre la diversité des déplacements. À travers le thème « Mobility for Everyone », découvrez des modes de déplacement accessibles à toutes et à tous : transports publics, vélo, marche, mobilité réduite et bien plus encore.
European Mobility Week runs from 16 to 22 September and celebrates the diversity of travel under the ‘Mobility for Everyone’ banner. Discover the different modes of transport accessible to all, including public transport, cycling, walking, and reduced mobility routes.
RIDE TOGETHER
Organisée par Klimabündnis Lëtzebuerg et l’asbl ProVelo.lu, l’initiative GoGo Velo s’étend du 8 septembre au 19 octobre. Son but ? Encourager les participants à cumuler leurs kilomètres pour atteindre l’objectif lancé par la Ville : 20 015,11 km parcourus, soit la distance entre les deux pôles terrestres. À Luxembourg-ville, cinq défis sont proposés, allant de quatre jours de vélo à 150 km à parcourir sur toute la durée de l’événement. Participez vous aussi et encodez vos trajets dans l’application Radbonus II.
Organised by Klimabündnis Lëtzebuerg and the non-profit ProVelo.lu, the GoGo Velo initiative runs from 8 September to 19 October and encourages participants to pool their cycling kilometres to achieve the objective set by the City of 20,015.11km – the distance between the Earth’s two poles. In Luxembourg City, five different challenges are on offer, ranging from four days of cycling to a total of 150km over the course of the event. Join in and enter your journeys in the Radbonus II app. 08/09-19/10, www.gogovelo.lu
SEE THE CITY FROM A NEW PERSPECTIVE
Les 19 et 21 septembre, le Luxembourg City Tourist Office, en collaboration avec le Service Intégration et besoins spécifiques de la Ville, organise un circuit pédestre. L’idée est de faire découvrir les lieux emblématiques de la Ville tout en mettant en lumière leur accessibilité aux personnes à mobilité réduite (PMR). Le circuit est accessible à tous, mais limité à trois personnes en fauteuil roulant par groupe pour assurer un bon encadrement.
On 19 and 21 September, the Luxembourg City Tourist Office, in collaboration with the Service Intégration et besoins spécifiques (Integration and Special Needs Department), is offering a guided walking tour to showcase iconic city landmarks while highlighting their accessibility for people with reduced mobility. The tour is open to all, but limited to three wheelchair users per group to ensure proper supervision.
19 & 21/09, www.luxembourg-city.com
Le 18 septembre, les services Intégration et besoins spécifiques et Autobus de la Ville, en collaboration avec Info-Handicap, organisent une journée d’information et de sensibilisation intitulée « Mobilité pour tous ». Les visiteurs pourront se mettre dans la peau de personnes en situation de handicap et découvrir l’ensemble des solutions de mobilité adaptées aux besoins spécifiques.
On 18 September, the Service Intégration et besoins spécifiques (Integration and Special Needs Department) and the Service Autobus (City Bus Department), in collaboration with Info-Handicap, are organising an information and awareness day entitled ‘Mobility for All’. Visitors will be able to put themselves in the shoes of people with disabilities and discover a range of mobility solutions adapted to specific needs.
18/09, 10:00-18:00, Place Guillaume II, vdl.lu
MAÎTRISE D’ŒUVRE ET ARCHITECTURE : PROJECT MANAGEMENT AND ARCHITECTURE: SNHBM S.A.
INGÉNIEUR GÉNIE CIVIL : CIVIL ENGINEERING: SGI Ingénierie Luxembourg S.A. INGÉNIEUR GÉNIE TECHNIQUE : TECHNICAL ENGINEERING: SNHBM S.A.
New residential complex opens in Cents INAUGURATION
Le 17 juin, la Ville de Luxembourg a inauguré un nouveau complexe résidentiel à Cents. Situé au 8-14, rue Paul Albrecht, cet ensemble immobilier affiche une performance énergétique de niveau A-A. Il comprend 42 logements ainsi qu’une maison des jeunes, respectivement gérés par le Service Logement et le Service Jeunesse. Parmi les appartements, neuf sont loués en tant que « logements abordables » et 33 comme des « logements locatifs VDL ». Ils comptent entre une et quatre chambres et cinq d’entre eux sont accessibles aux personnes à mobilité réduite.
Construit entre de grands immeubles résidentiels et des
maisons, ce complexe crée une transition entre ces deux types d’habitats. Il est composé de deux blocs, l’un abritant les logements, le second – la maison des jeunes –intégré comme un pavillon dans le futur parc.
On 17 June, the City of Luxembourg inaugurated a new residential complex in the Cents district. Located at 8-14 Rue Paul Albrecht, the development meets top-tier A-A energy efficiency standards. It features 42 apartments and a youth centre managed respectively by the Service Logement (Housing Department) and the Service Jeunesse (Youth Service).
Of the 42 units, nine are designated as affordable housing, while 33 are rented out as standard municipal apartments. The apartments range from one to four bedrooms, with five units adapted for people with reduced mobility.
Nestled between larger apartment blocks and singlefamily homes, the complex serves as a transitional element between these two housing types. It is made up of two separate buildings: one for the residential units, and the other – housing the youth centre – is designed as a pavilion that will form part of a future park.
Pour louer ou acheter, la Ville de Luxembourg vous accompagne. Elle dispose de logements locatifs, pour lesquels une inscription sur liste d’attente est demandée. La Ville vend également des appartements et maisons issus de projets qu’elle a initiés.
Whether you’re hoping to rent or buy, the City of Luxembourg can support you in your search. It offers a range of rental properties – available by registering on a waiting list –as well as apartments and houses for sale, developed as part of city-led housing projects.
Plus d’informations sur :
For more information visit: louer.vdl.lu, acheter.vdl.lu
85e édition du Škoda Tour de Luxembourg
85th edition of the Škoda Tour de Luxembourg ÉVÉNEMENT / EVENT
Le rendez-vous cycliste incontournable du Luxembourg, classé dans la prestigieuse UCI ProSeries, revient pour une nouvelle édition. Il accueillera notamment dix équipes du WorldTour. Le départ sera donné le 17 septembre vers 14 h, place Guillaume II, avec une arrivée de la première étape prévue vers 17 h 45 rue Sigefroi. La course s’achèvera le 21 septembre avec l’arrivée de la dernière étape aux alentours de 15 h, place Auguste Laurent.
Luxembourg’s premier cycling event, part of the prestigious UCI ProSeries, is back for its 85th edition. This year’s race will feature ten WorldTour teams and promises high-level competition. The race kicks off on 17 September at around 14:00 from Place Guillaume II, with the first stage expected to finish around 17:45 on Rue Sigefroi. The final stage will conclude on 21 September, with competitors crossing the finish line around 15:00 in Place Auguste Laurent.
17-21/09
www.skodatour.lu
INFO
Permanence du collège échevinal
College of aldermen’s office hours
Les lundis matin, de 8 h à 9 h (sauf vacances scolaires), le collège échevinal accueille les citoyens à l’Hôtel de Ville pour répondre aux questions relatives à la politique communale. Intéressé ? Rendez-vous à l’entrée principale de l’Hôtel de Ville avec une pièce d’identité.
On Monday mornings, from 08:00 to 09:00 (except during school holidays), the college of aldermen welcomes citizens to the City Hall to answer any questions they may have about municipal policy. If you are interested, please use the building’s main entrance and bring a piece of ID.
www.vdl.lu
Le 14 juillet dernier, le collège des bourgmestre et échevins a reçu les membres du personnel communal ayant obtenu les meilleurs résultats à l’ING Night Marathon Luxembourg 2025. Au-delà de l’aspect sportif, les agents de la Ville ont collecté cette année 1 350 €, reversés à l’association Médecins Sans Frontières. En outre, la course inclusive Roll & Run aura permis de récolter 480 € pour Special Olympics Luxembourg.
On 14 July, the college of the mayor and aldermen honoured the municipal staff members who achieved the best results in the 2025 ING Night Marathon Luxembourg. Beyond this great sporting achievement, the City of Luxembourg employees also raised €1,350 this year for Médecins Sans Frontières. In addition, the inclusive Roll & Run race generated €480 in support of Special Olympics Luxembourg.
61 new civil servants sworn in
Le 18 juillet, Corinne Cahen, échevine de la Ville de Luxembourg, a procédé à l’assermentation de 61 nouveaux fonctionnaires de 26 services différents. La Ville compte 4 586 collaborateurs, dont 1 806 femmes et 2 780 hommes.
On July 18, Luxembourg City alderwoman Corinne Cahen swore in 61 new civil servants into 26 different departments. The City of Luxembourg currently has 4,586 employees, including 1,806 women and 2,780 men.
RENCONTRE / ENCOUNTER SERVICES
At the café with the police
Le jeudi 3 juillet avait lieu la première édition du Op e Kaffi mat der Police. Derrière cette rencontre innovante, la volonté des autorités est d’améliorer la sécurité dans le quartier Gare en écoutant les préoccupations des habitants et en facilitant des discussions constructives sur des enjeux liés à la sécurité publique. C’est l’occasion pour les citoyens d’échanger avec la police sur leurs besoins et attentes, de poser leurs questions, ainsi que de recevoir des conseils. Ce rendezvous inaugure une série de rencontres régulières organisées dans un café du quartier.
This new meeting format reflects the authorities’ determination to enhance safety in the Gare district by listening to residents’ concerns and encouraging productive conversations about public safety matters. It gives citizens the opportunity to engage with the police about their needs and expectations, to ask questions, and to receive advice. This gathering will be the first in a series of regular get-togethers held in a local café.
LUXEMBOURG URBAN GARDEN
Focus on the Pétrusse valley
Jusqu’au 18 octobre, la LUGA transforme Luxembourg en exposition à ciel ouvert, entre art, nature et technologie.
Until 18 October, the LUGA is transforming Luxembourg into an open-air exhibition combining art, nature and technology.
La Fédération horticole luxembourgeoise vous invite à découvrir ses jardins lors d’une visite débutant à la Fondation Pescatore. The Fédération horticole luxembourgeoise (Luxembourg Horticultural Federation) invites you to visit its gardens on a tour that begins at the Fondation Pescatore. 04/09, 17:3019:00, 5 €
Au cœur de la vallée de la Pétrusse renaturée, la LUGA offre un parcours d’exploration unique. Deux figures internationales ouvrent le parcours : Leon Kluge avec Life on the Verge, et Susan Philipsz avec son installation sonore The Lower World. À deux pas du LUGA Science Hub, dix jeunes architectes-paysagistes dévoilent leurs jardins urbains, visions créatives pour un futur durable. Plus loin, le LUGA Art Trail Animals of the Mind par Boris Kremer rend hommage à la figure animale à travers des œuvres telles que A Painting for Insects #002, Totems, Blobby and Boo, Sphinx et Tout couche sous le kepenek. Le Science Hub, espace éphémère dédié à la réflexion et aux échanges, propose aussi des conférences, des expositions et des ateliers.
The LUGA offers the unique opportunity to explore the heart of the restored Pétrusse valley. Two international figures open the trail: Leon Kluge with Life on the Verge, and Susan Philipsz with her sound installation The Lower World. A few steps from the LUGA Science Hub, ten young landscape architects reveal their urban gardens, which are creative visions for a sustainable future.
A little further, Boris Kremer’s LUGA Art Trail Animals of the Mind pays tribute to animals through works such as A Painting for Insects #002, Totems Blobby and Boo, Sphinx, and Tout couche sous le kepenek. The Science Hub, a temporary space dedicated to reflection and exchange, also hosts talks, exhibitions, and workshops.
LUGA SUMMER FESTIVAL
Des ateliers et spectacles pour petits et grands, autour de la nature, du recyclage et de la création vous attendent.
A series of workshops and performances dedicated to nature, recycling, and creativity are held. For young and old(er) audiences. 31/08, LUGA Lab 07/09, Science Hub 14/09, LUGA Culture Hub 12:0018:00
Cette exposition de Claudia Larcher, installée dans le Science Hub, explore le lien entre nature, technologie et perception. This exhibition by Claudia Larcher explores the link between nature, technology, and perception. At the Science Hub. 1128/09, 10:0018:00
BALADE POÉTIQUE POETRY WALK
Profitez d’une balade poétique avec l’artiste Marco Godinho, au départ du LUGA Lab.
Enjoy a poetic stroll with artist Marco Godinho, departing from the LUGA Lab. 25/09, 18:0019:30
Découvrez tous les événements de la LUGA
Discover all the events at the LUGA
Explorez les expériences LUGA des partenaires touristiques. Explore LUGA experiences from tourism partners.
Admirez la LUGA
Admire the LUGA
Se garer à Luxembourg-ville
Parking in Luxembourg City
Centre-ville / City centre
, Brasserie Clausen : 250 places
, Glacis : 1 150 places
Fermeture en raison de la Schueberfouer et de son démontage. Plus d’infos sur la réouverture du parking Glacis dans la prochaine édition du City Magazine (parution 24/09). Closed due to the Schueberfouer and its dismantling. More information about the reopening of the Glacis car park will be available in the next edition of City Magazine (published on 24/09)
, Knuedler : 546 places
, Monterey : 350 places
, Rond-point Schuman : 400 places
Fermeture pour les visiteurs en raison de la Schueberfouer : jusqu’au 11/09, 01 h. Closed to visitors due to the Schueberfouer: until 11/09, 01:00.
, Stade : 400 places
, Théâtre : 335 places
, Royal-Hamilius : 444 places
, St-Esprit : 200 places
, TOTAL : 4 075 places
Quartier Gare / Gare district
, Martyrs* : 143 places
, Fort Wedell** : 335 places
, Fort Neipperg** : 515 places
, Gare : 535 places
, Rocade : 200 places
, Nobilis : 120 places
, Plaza Liberty : 101 places
, TOTAL : 1 949 places
Consultez le site web ou la cityapp – VDL pour connaître en temps réel le nombre d’emplacements libres.
Check the website or our cityapp – VDL to know how many spaces are left in real time. parking.vdl.lu
* Dans le cadre de la réouverture du parking Martyrs, la Ville offre les deux premières heures de stationnement (du lundi au dimanche) aux usagers, et ce jusqu’au 31 décembre 2025.
As part of the reopening of the Martyrs car park, the City is offering the first two hours of parking (Monday to Sunday) to users until 31 December 2025.
** Du dimanche au vendredi, les deux premières heures de stationnement, et le samedi, les quatre premières heures de stationnement sont offertes aux utilisateurs lors du paiement aux caisses automatiques.
From Sunday to Friday, the first two hours of parking and on Saturdays the first four hours of parking are offered to users when paying at the automatic pay stations.
carpet on Rue de la Boucherie
Pour la deuxième année consécutive, les commerçants de la rue de la Boucherie organisent l’action Tapis rouge, le 27 septembre. Derrière ce nom, un événement couronné de succès lors de la première édition, qui cherche à rapprocher les différents commerçants de leur clientèle. Au programme, un apéritif offert à tous dès 11 h, une ambiance unique, mais surtout des promotions et offres uniques proposées pendant la journée.
27/09, Ouverture : 10 h, Apéritif : 11 h 27/09, Opening: 10:00, Aperitif: 11:00
For the second year running, the shopkeepers of Rue de la Boucherie are organising the Tapis rouge (Red Carpet) event on 27 September. Back by popular demand, the initiative returns with the aim of forging closer ties between local businesses and their customers. Expect a warm welcome, with complimentary drinks from 11:00, a unique atmosphere, and, most importantly, exclusive promotions and special offers throughout the day.
À travers une quarantaine de photographies inédites, l’artiste d’origine espagnole Andrés Lejona met en lumière les efforts de protection de la nature face aux changements climatiques et à la perte de la biodiversité. Son exposition Nature et Infrastructures, organisée par le ministère de l’Environnement, du Climat et de la Biodiversité dans le cadre de la LUGA - Luxembourg Urban Garden, est visible à la Place de Strasbourg (jusqu’au 10 septembre), au LUGA Lab dans le parc Odendahl (jusqu’au 18 octobre) et au Bierger-Center (jusque mi-novembre).
The Spanish-born artist Andrés Lejona highlights the efforts being made to protect nature in the face of climate change and biodiversity loss through around 40 previously unpublished photographs. His exhibition Nature et Infrastructures, organised by the Ministry of the Environment, Climate and Biodiversity as part of the LUGA - Luxembourg Urban Garden, is on display at Place de Strasbourg (until September 10), at the LUGA Lab in Odendahl Park (until October 18), and at the Bierger-Center (until mid-November).
www.emwelt.lu
www.luga.lu
september 1st, 2025
SUNDAY
OPENING AUGUST 31ST 2025
ACTIVITÉS / ACTIVITIES
Don’t miss these events at the Schluechthaus
Spot culturel à l’esprit alternatif, le Schluechthaus offre une programmation éclectique. Zoom sur les événements du mois de septembre.
Known for its cultural and alternative spirit, the Schluechthaus offers a diverse programme.
Le Kolla Festival investit le Schluechthaus et met à l’honneur la musique, dans une démarche artistique et participative. Au programme : concerts, workshops, friperies, marché de créateurs et, bien sûr, gastronomie et boissons locales.
The Kolla Festival transforms Schluechthaus into a vibrant celebration of music, creativity, and community participation. The event features live concerts, hands-on workshops, vintage clothing stalls, a craft market, and a tempting selection of local food and beverages.
05/09, 16:00-22:00, 06/09, 10:00-22:00 07/09, 10:00-18:00 www.kolla.lu
Conçu en collaboration avec des artistes de l’asbl I Love Graffiti, cet atelier propose de découvrir l’univers du graffiti. Répartis en quatre tranches d’âge (9-12 ans, 12-15 ans, 15-18 ans et plus de 18 ans), les participants apprendront à concevoir un dessin, à maîtriser les techniques de base et réaliseront ensemble une œuvre murale.
11:00-16:00. Inscription obligatoire Registration required
schluechthaus@vdl.lu,
Created in collaboration with artists from the non-profit I Love Graffiti, this workshop offers participants a chance to explore the world of graffiti. Divided into four age groups (9–12, 12–15, 15–18, and 18+), participants will learn how to design a drawing, master basic techniques, and work together to create a mural.
Chaque année, le SNJ (Service national de la jeunesse) organise le festival On Stéitsch. Ce rendezvous permet à de jeunes créateurs et artistes de montrer leurs talents lors de performances. On y retrouve également un espace d’exposition et des stands dédiés à la création, au sport et à l’information.
Every year, the SNJ (National Youth Service) organises the On Stéitsch festival, a showcase for young creators and artists to perform and show their talents. The event also features an exhibition area and stands dedicated to art, sports, and information.
20/09, 14:00-22:00 www.onsteitsch.lu
ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT ÉVÉNEMENT / EVENT
Climate Day
La Journée Climat 2025, organisée par le Klima-Bündnis Lëtzebuerg, a eu lieu le 4 juillet. Au cœur du parc Odendahl, dans le quartier du Pfaffenthal, cet événement convivial a rassemblé de nombreux participants autour de conférences, ateliers et activités sur le thème du changement climatique. À cette occasion, 300 arbres ont été plantés dans une « tiny forest » à Weimerskirch.
On 4 July, Klima-Bündnis Lëtzebuerg hosted Climate Day 2025 in Odendahl Park, nestled in the Pfaffenthal district. This lively event drew a diverse crowd for talks, workshops, and activities centred on climate change. Highlighting the day’s commitment to nature, 300 trees were planted to create a tiny forest in Weimerskirch.
MOBILITÉ / MOBILITY
De nouvelles lignes pour le Pedibus
New routes for the Pedibus
Sain, sécurisé et écologique, le Pedibus permet aux enfants de se rendre à l’école à pied, encadrés par des accompagnateurs. De nouvelles lignes ont fait leur apparition au Kirchberg et à la Gare. La Ville prévoit d’étendre le projet à d’autres quartiers. Envie de devenir accompagnateur ? Rendez-vous en ligne pour déposer votre candidature.
Healthy, safe, and eco-friendly, the Pedibus lets children walk to school accompanied by adult volunteers. New routes have recently launched in Kirchberg and at the Gare district. The City of Luxembourg plans to expand the project to other neighbourhoods. For those interested in becoming a Pedibus companion, you can apply online. pedibus.vdl.lu
Rendez-vous le 7 septembre à l’abbaye de Neumünster pour Your Luxembourg Expat Day ! Cet événement est une occasion unique de découvrir tout ce que le Grand-Duché a à offrir. Venez en famille faire connaissance avec la vie au Luxembourg, et rencontrer les acteurs locaux dans une ambiance chaleureuse.
See you on 7 September at Neumünster Abbey for Your Luxembourg Expat Day! This event is a unique opportunity to discover all that the Grand Duchy has to offer. Bring your family to learn about life in Luxembourg and meet local organisations in a warm and welcoming atmosphere.
07/09, 10:00-18:00 Abbaye de Neumünster (Grund)
subsides pour les élèves et étudiants
Financial aid for school pupils and students
Les élèves ou étudiants fréquentant une école du régime post-primaire en temps plein et résidant à Luxembourgville peuvent obtenir des subsides dont le montant varie selon les revenus, la composition du ménage et les résultats scolaires. Ces aides, à demander via un formulaire en ligne disponible dès le 15 septembre, doivent être sollicitées avant le 31 octobre.
Pupils and students enrolled in full-time post-primary education and living in Luxembourg City may be eligible for financial aid, with amounts varying based on income, household composition, and academic performance. These grants, which can be applied for using an online form available from 15 September, must be requested before 31 October. 4796-2728 subsidesscolaires.vdl.lu
/ MARKETS
Stater Maart
A : Place Guillaume II
Me, Sa / We, Sa: 07:30-14:00
Vous y trouverez un grand choix de produits frais : fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, boulangerie, fleurs, poisson, poulet grillé, viande, charcuterie, etc.
This market offers a wide range of fresh produce: fruit, vegetables, organic produce, bakery, flowers, fish, grilled chicken, meat, cold cuts, etc.
Garer Maart
A : Place de Paris
Je / Thu: 07:30-14:00
Le Garer Maart vous accueille au pied de l’arrêt de tram Place de Paris. Des produits diversifiés vous sont proposés, entourés de cafés et restaurants. The Garer Maart welcomes you at the foot of the Place de Paris tramway stop. A wide range of products are on offer, surrounded by cafés and restaurants.
Brocante / Antique market
A : Place d’Armes 06/09 & 20/09, 08:00-18:00
Glacismaart
A : Glacis
21/09, 10:00-17:00
Vide-grenier
A : Avenue de la Gare
31/08, 10:00-17:00
Retrouvez toutes les informations relatives aux marchés en ville sur marches.vdl.lu Find all the information about the city’s markets at marches.vdl.lu
Claudie Reyland leaves the municipal council
La conseillère Claudie Reyland ralentit son activité politique et quitte le conseil communal en automne. Remplacée par Liudumila Vanira Branca, ses huit années d’engagement, notamment pour l’égalité des genres et la cause LGBTIQ+, resteront dans les mémoires.
Councillor Claudie Reyland is winding down her political activity and leaves the municipal council in autumn. She will be replaced by Liudumila Vanira Branca. Her eight years of hard work and commitment to her role, particularly to gender equality and the LGBTIQ+ cause, will live long in the city’s memory.
L’aire de jeu de Merl fait peau neuve
Merl playground gets a makeover CHANTIERS / WORKSITES
Dès le 15 septembre, l’aire de jeu du parc de Merl sera fermée au public. Éolienne, zone aquatique, accès PMR : des travaux de rénovation lui offriront une nouvelle identité.
The play area in Merl park will be closed to the public from 15 September. The renovation work will give the playground a new identity with a wind turbine, aquatic area, and access for people with reduced mobility.
Aires de substitution les plus proches : Nearest alternative playgrounds: Place Nicolas Philippe, Rue Lou Koster, Rue des Franciscaines
Le MUR, vu par Popay
Le MUR, as seen by Popay
Le graffeur franco-espagnol Juan Pablo de Ayguavives, alias Popay, a embelli cet été la façade du Lëtzebuerg City Museum. Connu pour ses gigantesques œuvres colorées, il représente ici un motif aux couleurs vives et estivales, dans son style habituel. Le vernissage de la prochaine édition – la 21e – aura lieu le 26 septembre à partir de 18 h. Il honorera l’artiste espagnol Deih.
This summer, street artist Juan Pablo de Ayguavives – aka Popay – brought vibrant colour to the façade of the Lëtzebuerg City Museum. Renowned for his large-scale, vividly coloured murals, the French-Spanish artist has created a bold, summery design in his signature style. The opening of the museum’s next mural installation – the 21st in the series – will take place on 26 September from 18:00, and will celebrate the work of Spanish artist Deih.
Lëtzebuerg City Museum
14, rue du Saint-Esprit, lemur.vdl.lu
Le commerce local en fête à Luxexpo
Local businesses celebrated at Luxexpo
Pour sa cinquième édition, Long Live The Summer revient chez Luxexpo The Box, en partenariat avec la Ville de Luxembourg et le soutien de la Chambre de commerce, pour célébrer le commerce de proximité et les créateurs locaux. Les 20 et 21 septembre, le centre d’exposition se transformera en un immense marché lifestyle avec shopping, ateliers créatifs, animations culturelles et sportives, et street food. Temps fort : la nocturne des commerçants le samedi 20 septembre, pour prolonger l’expérience shopping dans une ambiance musicale.
For its fifth edition, Long Live The Summer returns to Luxexpo The Box, in partnership with the City of Luxembourg and with the support of the Chamber of Commerce, to celebrate local retailers and creative entrepreneurs. On 20 and 21 September, the exhibition centre will be transformed into a giant lifestyle market combining shopping, creative workshops, cultural and sports activities, and street food. Highlight of this edition: the Saturday night shopping event on 20 September, extending the shopping experience into the evening in a warm, musical, and convivial atmosphere.
20-21/09
Entrée gratuite sur inscription Free admission upon registration marcom@thebox.lu www.llts.lu
Apprendre les bases des technologies de pointe dès l’enfance, c’est possible grâce au Makerspace. Cet espace laboratoire destiné aux plus jeunes a été inauguré le mardi 8 juillet. Les enfants des écoles de la Ville de Luxembourg peuvent être initiés à différentes machines, comme des imprimantes 3D, des découpeuses laser et de la robotique. Ils pourront également découvrir certains langages de programmation. L’objectif de cette initiative : développer le sens de l’expérimentation des plus jeunes en favorisant le travail collaboratif.
Financé et géré par la Ville de Luxembourg, ce lieu est accessible au personnel éducatif des écoles ainsi qu’aux enfants des classes de l’enseignement fondamental de la Ville de Luxembourg. Un endroit où les ingénieurs de demain pourraient bien faire leurs premiers pas.
Learning the basics of cutting-edge technologies from an early age is possible thanks to the Makerspace. This lab for the very young was opened on Tuesday 8 July and is aimed at introducing schoolchildren in the City of Luxembourg to a range of machines, including 3D printers, laser cutters, and robotics. They can also learn programming languages. The aim of this initiative is to develop youngsters’ sense of experimentation by encouraging collaborative work.
Funded and managed by the City of Luxembourg, the centre is open to educational staff in schools and to children in primary education in the City of Luxembourg. This is a place where tomorrow’s engineers could very well take their first steps.
Depuis 2008, la Theater Federatioun organise une grande journée qui marque l’ouverture de la saison culturelle du secteur professionnel du théâtre et de la danse au Luxembourg. À cette occasion, les théâtres, compagnies et centres culturels tiendront des stands pour présenter leur programmation. Quelques extraits de spectacles pourront également ravir les curieux.
19/09, 11:00-18:00, Place d’Armes
Since 2008, the Theater Federatioun has hosted a special day marking the start of the cultural season for Luxembourg’s professional theatre and dance scene. On this occasion, theatres, companies, and cultural centres set up booths to showcase their upcoming programmes. Visitors can also sneak peaks of performances, which offers a taste of what’s to come.
Le groupe de musique Trio Maia organise trois concerts destinés aux familles pour initier les enfants à la musique classique. Programmés en septembre, octobre et novembre, ces rendez-vous musicaux plongent petits et grands dans l’univers de Mozart, Haydn et Beethoven, à travers des récits captivants et des œuvres emblématiques de ces compositeurs.
The music group Trio Maia presents a series of three family-friendly concerts designed to introduce children to classical music. Taking place in September, October, and November, the performances immerse audiences of all ages in the world of Mozart, Haydn, and Beethoven, featuring captivating storytelling alongside iconic works of these composers.
27/09, 11:00 Centre culturel Altrimenti www.instagram.com/wearetriomaia
ÉVÉNEMENT / EVENT
C’est le grand retour de la Braderie à Luxembourg-ville !
The Braderie is back in Luxembourg City!
Le 1er septembre, de 9 h à 19 h, les quartiers de la Gare et de la Ville Haute s’animent pour l’événement shopping incontournable de la rentrée. Les commerçants vous ont préparé des offres immanquables pour l’occasion. Au programme : bonnes affaires, ambiance festive et pauses gourmandes. Une journée conviviale à vivre en famille ou entre amis. Ne manquez pas ce rendez-vous phare !
On 1 September, from 09:00 to 19:00, the Gare and Ville Haute districts will come alive for the mustattend shopping event of the season. Local shops have prepared unbeatable deals just for the occasion. What to expect: great bargains, a festive atmosphere, and tasty treats. A fun-filled day to enjoy with family or friends. Don’t miss this iconic event!
01/09, 09:00-19:00, Gare & Ville Haute
31/08 : Ouverture dominicale (Ville Haute et Gare) et vide-grenier avenue de la Gare
31/08: Sunday opening (Ville Haute and Gare) and flea market on Avenue de la Gare
Cette année, la Ville a lancé des ateliers « Nous végétalisons nos façades ». Gratuits, ils invitent les habitants à apprendre à verdir leurs façades, une démarche aux nombreux bienfaits. Après une première date en mai, la seconde aura lieu le 21 septembre, en marge de la LUGA Inscrivez-vous par e-mail à environnement@vdl.lu avant le 18/09.
This year, the City of Luxembourg launched free ‘We are greening our facades’ workshops, inviting residents to learn how to add greenery to their building fronts – an initiative with many benefits. Following the initial session in May, the second workshop will be held on 21 September in conjunction with the LUGA event. Registrations must be sent by e mail to environnement@vdl.lu before 18/09.
21/09, 10:00-12:00, LUGA Lab www.luga.lu > Agenda
INCLUSION
Des services pour l’inclusivité numérique
Supporting digital inclusion
Digital Inclusion asbl propose un accompagnement numérique et des cours d’informatique gratuits en ville, ouverts à tous et en dix langues. Les cours couvrent trois niveaux : compétences de base (utiliser l’e-mail, par exemple), outils avancés, comme l’IA pour les citoyens, et services numériques locaux (LuxTrust, MyGuichet). Les résidents, avec l’allocation vie chère, peuvent obtenir un ordinateur portable reconditionné gratuitement.
Non-profit organisation Digital Inclusion offers free digital support and computer courses in the city open to all and available in ten languages. The courses cover three levels: basic skills (for example, using email), advanced tools such as AI for citizens, and local digital services (LuxTrust, MyGuichet). Residents receiving cost-of-living grants can obtain a refurbished laptop free of charge.
www.digital-inclusion.lu
ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT
Subside pour sèche-linge Grants for dryers
La nouvelle étiquette énergétique engendre une modification pour l’attribution d’un subside. Désormais, seuls les sèche-linge de classe A ou B sont éligibles.
The new energy label has led to a change in the way grants and subsidies are awarded. From now on, only class A or B dryers are eligible.
subsidesclimat.vdl.lu
Le samedi 27 septembre, le centre LGBTIQ+ CIGALE et ses communautés organisent une grande fête inclusive sur la place de la Constitution. L’événement, nommé Family Pride Day, a pour objectif d’unir la communauté LGBTIQ+ et les citoyens. Stands, ateliers, conférences et jeux seront au rendez-vous pour célébrer une société ouverte et tolérante. L’événement fait partie de la politique d’inclusion de la Ville, classée « zone de liberté pour les personnes LGBTIQ+ » depuis 2021.
27/09, Place de la Constitution, www.cigale.lu
On Saturday 27 September, the CIGALE LGBTIQ+ centre and its communities are organising a big inclusive party at Place de la Constitution. The event, called Family Pride Day, aims to bring together the LGBTIQ+ community and local citizens. Stalls, workshops, conferences, and games will be on offer and help people celebrate an open and tolerant society. Organised under the administration’s inclusion policy, this event reflects the City’s status as a ‘freedom zone for LGBTIQ+ people’ since 2021.
CULTURE
Prix de musique QuattroPole
2025 : appel à candidatures
2025 QuattroPole music prize – call for applications
Le 8 avril 2026 aura lieu à Metz, à l’arsenal Jean-Marie-Rausch, la 4e édition du prix de musique QuattroPole, réseau réunissant Luxembourg, Trèves, Sarrebruck et Metz. Les musiciens utilisant des techniques numériques innovantes et ayant un lien avec l’une ou plusieurs de ces quatre villes peuvent candidater avant le 3 novembre.
The 4th edition of the QuattroPole Music Prize will take place on 8 April 2026 at the arsenal Jean-Marie-Rausch in Metz. This cross-border initiative brings together the cities of Luxembourg, Trier, Saarbrücken, and Metz. Musicians who incorporate innovative digital techniques in their work and who have a connection to one or more of these four cities are invited to apply.
Plus d’informations sur quattropole.org For more information visit: quattropole.org
Septembre 2025
Evening courses
Abendkurse
Trouvez la formation adaptée à vos besoins.
Prêt à vous lancer ?
Rendez-vous sur LLLC.lu
This September at the Lëtzebuerg City Bibliothèque
Tout au long du mois de septembre, la Lëtzebuerg City Bibliothèque organise de nombreuses activités, à la bibliothèque comme en plein air.
Throughout September, the Lëtzebuerg City Bibliothèque organises a wide range of events, both at the library and outdoors.
BALAIS ET RIRES
BROOMS AND GIGGLES
Balais, chiffons et rires ! À travers deux histoires, les enfants de 4 à 6 ans suivront les aventures de personnages qui aiment faire le ménage… chacun à leur façon.
With brooms, dusters, and a touch of mischief, two cheerful tales turn cleaning into a quirky adventure.
Tuffi-Junior Atelier (4-6) 06/09, 10:30-11:30, Parc Edouard André
FAIT
WHAT DID I DO?
Parfois, on se sent coupable, même sans savoir pourquoi… Les 6-9 ans découvriront ce qu’est la culpabilité, comment la reconnaître et mieux vivre avec.
Feeling guilty – but why? A thoughtful session helping kids understand what guilt is, how to name it, and ways to manage tricky emotions.
Tuffi-Pro Atelier (6-9) 13/09, 10:30-11:30, Parc Edouard André
OUR GRANDMOTHERS
15 femmes marquantes du Grand-Duché prennent la parole et racontent l’histoire de leurs grand-mères. Des récits personnels qui soulignent le rôle important que ces femmes ont joué.
Fifteen remarkable women from the Grand Duchy speak out, sharing stories about their grandmothers. These personal accounts highlight the significant role played by these women.
Mardi littéraire
16/09, 18:30, Cité Auditorium – Cercle Cité
THE HEDGEHOG
À travers des histoires douces et curieuses, les 4-6 ans exploreront l’univers du hérisson, cet animal qui se prépare activement à hiberner.
Gentle, imaginative tales introduce young children to the life of a hedgehog preparing for winter.
Tuffi-Junior Atelier (4-6)
20/09, 10:30-11:30, Parc Edouard André
LES FEUILLES TOMBENT THE LEAVES ARE FALLING
C’est l’automne : les arbres changent de couleur, l’air se rafraîchit, les soirées raccourcissent… et dans la forêt, c’est l’effervescence ! Les deux histoires contées abordent le thème de l’hibernation.
As the forest gets busy before winter, two seasonal stories explore the magic of autumn and how animals get ready to rest.
Tuffi-Pro Atelier (6-9) 27/09, 10:30-11:30, Parc Edouard André
Inscription obligatoire pour chaque événement : Registration required for each event: 4796-2732, www.citybiblio.lu
QUARTIERS / DISTRICTS
Vous avez repéré un ruban jaune autour d’un arbre ? C’est le signal que vous pouvez y cueillir librement des fruits. L’action nationale Gielt Band permet aux citoyens de récolter les fruits mis à disposition par des communes, des particuliers, des associations ou des entreprises. À découvrir du 15 septembre à mi-novembre au Grund, à Gasperich et à Cents.
Have you spotted a yellow ribbon wrapped around certain trees? That means you can pick fruit from that tree freely. The national Gielt Band initiative allows residents to pick fruit from trees that belong to local authorities, private individuals, associations, and businesses. Look out for the ribbons from 15 September to mid-November in the Grund, Gasperich, and Cents districts.
Grund (Rue Plaetis), Cents (Rue Jean-Pierre Biermann), parc du Ban de Gasperich
ÉVÉNEMENT / EVENT
Fetz Di Wall
Maskénada
Le collectif artistique Maskénada, fondé en 1995 dans le cadre de la capitale européenne de la culture, fête ses 30 ans ! À cette occasion, une riche programmation attend les amateurs de culture : concerts, spectacles de cirque et de clowns, pièces de théâtre pour petits et grands, lectures, ainsi que des workshops.
Founded in 1995 during Luxembourg’s year as European Capital of Culture, the artistic collective Maskénada is celebrating its 30th anniversary! To mark the occasion, culture lovers can look forward to a vibrant programme featuring concerts, circus and clown performances, theatre for all ages, talks, and a variety of workshops.
26-28/09, Banannefabrik Plus d’informations sur www.maskenada.lu For more information, visit: www.maskenada.lu
Cinquante-cinq millions. C’est le nombre de personnes atteintes de démence dans le monde. La maladie d’Alzheimer représente plus de la moitié des cas. Pour sensibiliser à cette cause, l’association Alzheimer Luxembourg organise le Memory Walk dans le centre-ville samedi 20 septembre. L’édition de cette année aura pour thème « Démence : une pensée pour ceux qui oublient ».
Fifty-five millions — that is the number of people in the world suffering from dementia. Alzheimer’s disease accounts for more than half of all these cases. To raise awareness of this fact, the Alzheimer Luxembourg Association is hosting the Memory Walk in the city centre on Saturday, 20 September. The theme of this year’s event is ‘Dementia: a thought for those who forget’.
20/09, 11:00-17:00
Place de Clairefontaine
Memory Walks: 13:00, 14:00, 15:30 www.ala.lu
Pour connaître les jours d’enlèvement des différents types de déchets à votre adresse : Allez sur dechets.vdl.lu ou sur la cityapp – VDL Cliquez sur « Calendrier des collectes » Entrez le nom de votre rue
To find out which days your waste will be collected: Visit dechets.vdl.lu or check on the cityapp – VDL Click on “Collection calendar” Enter the name of your street
Scannez le code pour vérifier les jours de collecte
Scan the code to check collection days
Belair
A : rue d’Ostende
T : 4796-4980
Sa / Sa: 10:00-18:00
Di / Su: 08:00-12:00
Bonnevoie
A : 30, rue Sigismond
T : 4796-3471
Lu, Ve, Sa / Mo, Fri, Sa: 08:00-20:00
Ma, Je / Tue, Thu: 06:45-20:00
Me / We: fermé / closed
Di / Su: 08:00-12:00
Fermeture pour maintenance : -piscine : jusqu’au 14/09 inclus -sauna et fitness : jusqu’au 28/09 inclus.
Closed for maintenance:
-swimming pool: until 14/09 included -sauna and fitness centre: until 28/09 included.
Cents
A : 51, rue Léon Kauffman
T : 4796-2180
Sa / Sa: 12:00-20:00
Di / Su: 08:00-12:00
Centre de relaxation
aquatique Badanstalt
A : 12, rue des Bains (centre)
T : 4796-2550
Bassin de natation / swimming pool:
Lu / Mo: fermé / closed
Ma-Ve / Tue-Fri: 08:00-21:30
Sa / Sa: 08:00-20:00
Di / Su: 08:00-12:00
Fermeture pour maintenance : 29/09-19/10 inclus.
Closed for maintenance: 29/09-19/10 included.
Fermeture de la caisse 1 h avant la fermeture de la piscine. Fermeture des bassins 30 minutes avant la fermeture. The reception desk closes 1h before the closing time of the pool. The swimming areas close 30 minutes before the closing time.
Retrouvez toutes les informations relatives aux piscines de la ville sur piscine.vdl.lu
Find all the information about the city’s swimming pools at piscine.vdl.lu
aquatique
A : 2, rue Léon Hengen (Kirchberg)
T : 43 60 60 www.coque.lu
Retrouvez toutes les informations relatives au centre aquatique d’Coque sur www.coque.lu.
Find all the information about Coque aquatic centre at www.coque.lu
New guides to help you discover the city
Voilà qui devrait insuffler un vent de fraîcheur au tourisme dans la capitale. Le vendredi 11 juillet, 55 nouveaux guides touristiques ont été certifiés à l’Hôtel de Ville. Âgés de 29 à 74 ans, ils ont suivi une formation d’un semestre organisée par le Luxembourg City Tourist Office (LCTO). Des compétences solides complètent le profil de ces professionnels du tourisme, à commencer par la maîtrise de nombreuses langues. Cela leur permet de s’adapter aux visiteurs du monde entier et de partager leur passion pour la ville, ainsi que leurs connaissances sur sa société, son patrimoine et son riche passé. Ils ont commencé leur service quelques jours après la cérémonie.
Tourism in the capital is getting a vibrant boost. On Friday 11 July, 55 new tour guides were officially certified during a ceremony at the City Hall. Ranging in age from 29 to 74, the guides completed a semesterlong training programme organised by the Luxembourg the City Tourist Office (LCTO). These new tourism professionals bring a strong skill set – most notably linguistic versatility. This allows them to adapt to visitors from all over the world and share their passion for the city as well as their knowledge of its society, heritage, and rich past. They began leading tours just days after their certification.
ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT
The Kockelscheuer pond gets a revamp
Soucieuse du bien-être de ses résidents, la Ville s’engage pour la protection de l’environnement. Des actions concrètes ont notamment été mises en place pour nettoyer et restaurer l’écosystème des étangs de Kockelscheuer.
In a bid to enhance the well-being of its residents, the City is committed to safeguarding the environment. Concrete action has been taken to clean up and restore the ecosystem of the Kockelscheuer pond.
Depuis le mois de mai, le Brakeweier, le plus grand des trois étangs de Kockelscheuer, fait l’objet d’un ambitieux projet de réhabilitation écologique. D’ici fin 2026, le bassin sera entièrement vidé, curé de ses boues, débarrassé des espèces invasives qui menacent la biodiversité locale, puis réapprovisionné en eau douce. Cette intervention vise à corriger les déséquilibres causés par des années d’accumulation de matières organiques, issues de la décomposition naturelle et des activités humaines. Résultat : un envasement important, une baisse d’oxygène dans l’eau, et une biodiversité fragilisée. « Le curage permet de restaurer le volume et la qualité de l’eau, essentiels pour la faune aquatique et les écosystèmes environnants », explique Yann Thill, responsable des espaces verts. Quelque 17 500 m³ d’eau ont déjà été évacués. Les espèces locales comme la perche ou le gardon ont été relogées temporairement dans l’étang supérieur, tandis que les espèces exotiques envahissantes ont été retirées. Les boues extraites sont drainées et évacuées, limitant
tout impact environnemental.
Le remplissage du bassin avec de l’eau propre est prévu pour début décembre. Ce projet pilote servira de base pour les futures interventions sur les deux autres étangs du site, suivis de l’étang du parc de Dommeldange. « Nous voulons tirer un maximum d’enseignements de cette première phase, afin d’anticiper les éventuelles difficultés lors de prochaines opérations », précise Yann Thill. Un chantier appelé à devenir un modèle de gestion écologique à l’échelle municipale.
Brakeweier, the largest of Kockelscheuer’s three ponds, has been the focus of an ambitious ecological restoration project since May. Between now and the end of 2026, the pond will be drained, all excess mud cleaned out, any invasive species that threaten local biodiversity removed, and then the basin will be replenished with fresh water. The aim of this operation is to correct the imbalances caused by the build-up of organic matter over the years due to natural decomposition and human activity. The result
has been significant silting, a drop in water oxygen levels, and weakened biodiversity. “Dredging helps to restore the volume and quality of the water, which is essential for aquatic fauna and local ecosystems,” explains Yann Thill, who oversees the management of green spaces in the city.
Some 17,500m³ of water has already been drained. Local species such as perch and roach have been temporarily relocated to the upper pond, while exotic invasive species have been removed. The extracted sludge has been drained and disposed of, limiting any environmental impact. The pond is scheduled to be filled with clean water in early December. This pilot project will serve as a foundation for future work to be carried out on the other two ponds on site, followed by the pond in Dommeldange park. “We want to learn as much as possible from this first phase so that we can anticipate any difficulties that may arise in future operations,” explains Thill. The project is set to become a model for ecological management at the municipal level.
AGISSONS ENSEMBLE LET’S ACT TOGETHER
Ne laissez aucun déchet (sacs plastique, bouteilles, mégots, etc.) autour des plans d’eau. Do not leave any rubbish (plastic bags, bottles, cigarette butts, etc.) near the water.
Découvrez la vidange de l’étang de Kockelscheuer en vidéo. Discover the draining of the Kockelscheuer pond in this video.
3 QUESTIONS TO THE EXPERT
Peter Rudolph Bureau pour l’écologie et l’aménagement des eaux
Office for Ecology and Water Management
En quoi les espèces animales influencent-elles la santé des étangs ?
How do animal species impact the ponds’ health?
La présence massive de carpes argentées, une espèce importée, a bouleversé l’équilibre naturel. Résistantes à la chaleur et peu exigeantes en oxygène, elles ont pris le dessus sur les espèces locales, aujourd’hui presque absentes.
The massive presence of silver carp, which is an imported species, has upset their natural balance. These fish are resilient in warmer weather and require little oxygen, so have taken over from local species, which are now almost non-existent.
Pourquoi parle-t-on d’une catastrophe écologique ?
Why are people calling it an ecological catastrophe?
L’étang est saturé en nutriments, l’eau est trouble, et la végétation aquatique a disparu. Ce cocktail nuit à tout développement d’un écosystème sain et typique de ce milieu.
The pond is saturated with nutrients, the water is cloudy and the aquatic vegetation has disappeared. This cocktail of issues prevents the development of a healthy ecosystem that is typical for this type of environment.
Que permettra la restauration ?
What will a restoration project achieve?
Évitez l’usage de produits chimiques à proximité d’un étang. Avoid using any chemicals near a pond.
Ne relâchez jamais d’animaux dans les étangs. Never release animals into a pond.
Respectez les sentiers balisés pour éviter le piétinement de la végétation rivulaire qui protège la berge.
Follow the marked paths to avoid trampling the vegetation that grows alongside the banks and protects them.
Elle vise un retour à l’équilibre : en éliminant les espèces invasives et les apports artificiels, l’objectif est de redonner place aux espèces locales et à un fonctionnement naturel durable. By eliminating invasive species and any artificial inflows, the aim is to bring back native species and allow the pond to return to a sustainable state of natural balance.
CHANTIERS / WORKSITES
The Pétrusse valley embarks on a new phase of its redevelopment
Depuis le printemps, le réaménagement de la vallée de la Pétrusse est entré dans une nouvelle phase qui durera deux ans et demi. Un important chantier s’étend de l’ancienne écluse Bourbon à la rue d’Anvers, entraînant la fermeture des sentiers situés le long du ruisseau. The restoration and redevelopment of the Pétrusse valley have entered a new phase this Spring that will last two and a half years. A major construction site that stretches from the old Bourbon lock to Rue d’Anvers has opened, resulting in the closure of the footpaths along the stream.
Rue Jean Jaurès
DÉBUT DE LA PHASE 2 DES TRAVAUX START OF PHASE 2 OF THE WORKS
Chantier
Végétalisation, renaturation du lit du cours d’eau, construction d’infrastructures, canalisation de délestage.
Revegetation, renaturation of the watercourse bed, construction of infrastructure, relief piping.
Veuillez consulter le site chantiers.vdl.lu pour trouver les informations sur les travaux à Luxembourg.
Contactez Ralph Moelter, du Service Canalisation (4796-3263, rmoelter@vdl.lu), ou Josh Den Hollander, du Service Circulation (4796-3344, ahollander@vdl.lu), pour plus de renseignements.
Please consult the website chantiers.vdl.lu to find information on all construction and upgrade worksites in Luxembourg City.
Contact Ralph Moelter from the Service Canalisation (4796-3263, rmoelter@vdl.lu) or Josh Den Hollander from the Service Circulation (4796-3344, ahollander@vdl. lu) for more information.
S’inscrivant dans la continuité de la phase 1, qui a permis d’améliorer l’équilibre de la faune et de la flore, cette deuxième étape vise à restaurer les écosystèmes dégradés et artificialisés. Elle comporte plusieurs projets : refonte de l’architecture paysagère, plantation de végétaux adaptés, ou encore renaturation du lit du cours d’eau. Ces différentes actions permettront de réduire les risques d’inondation, en prévoyant des espaces capables de ralentir ou retenir l’eau.
Des mesures concernent également l’amélioration du cadre de vie, à travers l’installation de gradins et de balcons, d’espaces de repos et d’un nouveau terrain multisports. Dans une logique durable, les éléments en bon état du terrain actuel seront réutilisés. Le nouvel espace aura des dimensions similaires au précédent et cinq équipements de fitness seront ajoutés.
Par ailleurs, une canalisation souterraine de délestage sera construite le long de la Pétrusse afin de protéger une maison située dans le parc de la vallée. L’eau excédentaire du ruisseau pourra ainsi s’écouler de manière sécurisée.
Afin de garantir la sécurité de tous, ainsi que le bon déroulement des travaux, la Ville de Luxembourg a entièrement fermé la zone concernée par le chantier. Elle est donc inaccessible aux piétons et aux cyclistes.
Dans le but de maintenir une liaison sécurisée pour les cyclistes entre la Ville Haute et le quartier de Hollerich, la Ville a aménagé une voie cyclable en contresens dans la rue de la Semois. Cette mesure s’accompagne de la mise en sens unique de la rue pour le trafic motorisé dans le sens descendant. Le Service Circulation a mis en place des panneaux de déviation : à partir de l’intersection entre la rue de la Vallée et la rue de la Semois pour la partie sud du parc, et dès l’entrée de la rue de la Semois en direction de la rue des Jardiniers pour la partie nord.
Following on from phase 1, which was about improving the balance of flora and fauna in this area, phase 2 aims to restore degraded and artificial ecosystems. It features a number of projects including redesigning the landscape, planting appropriate vegetation and restoring the riverbed. These initiatives will help reduce the risk of flooding by creating areas capable of slowing down or retaining water.
Measures will also be taken to improve the quality of the space and surrounding environment, such as the installation of bleachers and balconies, and the creation of rest areas and a new multi-sport pitch. In the interest of sustainability, elements of the existing pitch that are in good enough condition will be reused. The new space will be of a similar size to the previous one but with five additional fitness facilities.
An underground drainage pipe will also be installed along the length of the Pétrusse river in order to protect a house located in the valley. This will allow excess water from the stream to flow away safely.
To ensure everyone’s safety and the smooth running of the works, the City of Luxembourg has completely closed off the impacted area. It is therefore inaccessible to pedestrians and cyclists.
In order to maintain a safe cycling connection between the Ville Haute and the Hollerich district, the City has created a contraflow cycle lane in the Rue de la Semois. This measure is accompanied by the introduction of a one-way system for motorised traffic on this street in the downhill direction. The Service Circulation (Traffic Department) has put up diversion signs from the intersection between Rue de la Vallée and Rue de la Semois for the southern part of the park, and from the entrance to Rue de la Semois in the direction of Rue des Jardiniers for the northern part.
www.vdl.lu/fr/se-deplacer/informations-trafic/chantiers
A marketplace for tractors and other machinery spare parts
Le Luxembourg-City Incubator est l’un des plus grands incubateurs de start-up de la capitale. Tous les mois, City présente ces nouvelles entreprises. Pour cette édition, zoom sur Partao.
The Luxembourg-City Incubator is one of the capital’s largest startup incubators, and City will be showcasing these new businesses. This month sees the turn of Partao to step into the spotlight.
1. PROBLÈME ISSUE
Pour les propriétaires de tracteurs ou de pelleteuses, trouver des pièces pour remplacer celles qui sont défectueuses est souvent difficile. Le marché est très fragmenté, et l’envoi rapide des pièces commandées n’est pas toujours possible.
For owners of tractors or excavators, finding parts to replace defective ones is often difficult. The market is highly fragmented and it is not always possible for ordered parts to be dispatched quickly.
2. SOLUTION SOLUTION
Partao est une marketplace en ligne conçue pour faciliter la recherche de produits parmi plus de 2 000 marques de machines agricoles et les faire livrer partout en Europe.
Partao is an online marketplace designed to make it easy to find products from over 2,000 agricultural machinery brands and have them delivered anywhere in Europe.
3. CIBLE TARGET AUDIENCE
La solution s’adresse avant tout aux concessionnaires pour véhicules agricoles, ainsi qu’aux mécaniciens indépendants assurant l’entretien des machines, aux agriculteurs qui effectuent eux-mêmes ce type de travaux et aux spécialistes.
Partao is aimed primarily at agricultural vehicle dealers, but also at independent mechanics who maintain machinery, farmers who do this type of work themselves and specialists.
RÉALISATIONS ACHIEVEMENTS
Partao a développé deux sites web, dont un dédié aux clients allemands, et a veillé à améliorer son catalogue, le premier disponible en ligne, grâce à l’IA. La start-up, soutenue par la société d’investissement Mangrove, a participé au programme Fit4Start et à Nexus
Partao has developed two websites, including one dedicated to German customers, and has worked to improve its catalogue, the first to be available online, with the help of AI. With the backing of investment company Mangrove, the start up took part in the Fit4Start programme and Nexus
5. ET MAINTENANT ? WHAT’S NEXT?
Partao s’adresse pour l’instant uniquement au secteur de l’agriculture, mais souhaite s’étendre à d’autres industries. Elle souhaite rendre sa marketplace disponible dans d’autres langues et continuer d’ajouter de nouveaux produits.
Partao is currently focusing solely on the agricultural sector, but is looking to expand into other industries. It wants to make its marketplace available in other languages and continue to add new products to its offering.
« En tant que propriétaire d’un tracteur et d’une pelleteuse, je voulais résoudre ce problème dans un marché très fragmenté. »
“As the owner of a tractor and excavator, I wanted to solve this problem in what is a very fragmented market.”
Alex Ootes, CEO
Alex Ootes, CEO
Alex a exercé durant 16 ans chez Amazon et a également travaillé dans l’automobile.
Alex worked for Amazon for 16 years and has also worked in the automotive industry.
Virginia Strong, COO
Anciennement COO d’HelloFresh en Allemagne, Virginia s’est aussi occupée du volet opérationnel chez Amazon.
Formerly COO at HelloFresh in Germany, Virginia has also been in charge of operations at Amazon.
Wilfried Walczak, CPO
Expert en gestion de catégories, orienté résultats, et doté d’un esprit d’équipe et d’innovation, Wilfried a piloté 2 milliards d’euros de dépenses fournisseurs en 1P chez Autodoc et Amazon.
Results-driven Category Manager with a creative mindset and team spirit, Wilfried managed €2B in first-party vendor spend at Autodoc and Amazon.
27 63 53 92
customer-service@partao.com
www.partao.com
www.partao.com.de
braderie de Luxembourg-ville et recevez gratuitement un numéro geroAKTIV
1,Dernier Sol L-2543 Bonnevoie
+352 36 04 78 - 1
info@gero.lu
www.gero.lu
Le magazine geroAKTIV accompagne les 60+ avec des idées, des conseils et des récits inspirants.
• 12€ / an, Kaart 60+ comprise
• Chaque trimestre
• Articles bilingues (FR/DE)
• Thèmes santé, culture, numérique, mode de vie actif
avec le soutien de:
LOOKED AFTER INTO OLD AGE
Avec le temps, préserver son autonomie, rester actif et entretenir des liens sociaux peut parfois devenir un véritable défi. Pour soutenir les seniors dans cette étape de la vie, la Ville de Luxembourg propose plusieurs services favorisant bien-être, sécurité et rencontres.
Maintaining our independence, staying active and keeping social connections can sometimes become a real challenge. In a bid to support seniors in this phase of life, the City of Luxembourg offers a number of services that promote well-being, safety and social interaction.
Luxembourg-ville compte 23 000 habitants de plus de 60 ans, répartis dans tous ses quartiers. Si, pour beaucoup d’entre eux, vivre chez soi est l’option privilégiée, le maintien à domicile peut être freiné par un logement peu adapté ou des risques de chute. À cela viennent s’ajouter des difficultés pour accomplir les gestes du quotidien : faire les courses, se nourrir sainement ou gérer des démarches administratives. L’isolement social peut également peser sur le moral des aînés et accentuer leur vulnérabilité psychologique.
Face à ces problématiques, la Ville propose différents dispositifs : le système de téléalarme, qui assure une assistance rapide en cas d’urgence ; les repas sur roues, pour garantir une alimentation équilibrée à domicile ; et le Konviktsgaart, une résidence favorisant les rencontres et le maintien du lien social. Des activités culturelles, sportives et ludiques sont également mises en place afin de stimuler le bien-être global des aînés. « Tous les seniors peuvent être concernés par les dispositifs mis en place par la Ville, qu’ils soient autonomes ou non, assure Elisabete Moreira, responsable du Service Seniors. Au fur et à mesure, les offres ont évolué afin de préserver le bien-être physique, mental et social de nos aînés. La Ville a élargi la gamme de services disponibles, de manière à davantage optimiser le bien-être et la sécurité des abonnés et leur proposer des solutions adaptées à leurs besoins spécifiques. » Grâce à un accompagnement de proximité et personnalisé, les seniors se sentent épaulés et peuvent aborder chaque jour plus sereinement.
staying put can be complicated due to unsuitable accommodation or the risk of falling. Added to that are the increasing difficulties they may experience in carrying out everyday tasks, such as shopping, eating healthy food or dealing with administrative formalities. Social isolation can also take its toll on seniors’ morale, accentuating their psychological vulnerability.
encouraged. Cultural, sports and leisure activities are also organised to stimulate the overall well-being of seniors.
“All seniors can benefit from the services offered by the City, whether they are independent or not,” explains Elisabete Moreira, head of the Service Seniors (Department of Senior Services).
Auteur ISABELLE DEBUCHY Photographe OLIVIER DESSY
There are some 23,000 people aged over 60 living in Luxembourg City’s various districts. While for many of them living at home is the preferred choice,
To address these issues, the City offers a range of services such as a téléalarme personal alert system, a remote alarm you can press for rapid assistance in case of an emergency; meals-on-wheels to ensure a balanced diet at home; and Konviktsgaart, a residence where social interaction is
“Over the years, our services have evolved to allow us to ensure the physical, mental and social well-being of our senior citizens. The City has expanded its offer so as to further enhance the well-being and safety of our recipients and offer them solutions tailored to their specific needs.
” Thanks to local, personalised support, senior citizens can approach each day with greater peace of mind.
THE TÉLÉALARME REMOTE ALARM – SECURITY AT YOUR FINGERTIPS
Il ressemble à un collier, mais ce petit objet suspendu au cou a le pouvoir de sauver la vie de ceux qui le portent. Le dispositif de téléalarme est un système d’aide et de sécurité à domicile disponible 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7. Il permet à chaque utilisateur de demander de l’aide à tout moment, en actionnant le bouton d’alerte intégré au boîtier et facilement accessible. Les seniors peuvent ainsi se déplacer en toute sécurité, leur offrant une liberté préservée. Deux options existent aujourd’hui : une version destinée à une utilisation à domicile, et une autre, mobile, conçue pour les déplacements en extérieur grâce à un système de géolocalisation. Il est possible d’obtenir l’un, l’autre, ou les deux. « Le service de téléalarme a commencé en 1987, indique Elisabete Moreira. Il va bientôt évoluer, grâce à la mise à disposition de nouvelles montres connectées. » Avec ces montres connectées, tout sera regroupé dans un seul appareil, encore plus simple à utiliser au quotidien.
It looks like a necklace but this little object you hang around your neck has the ability to save the lives of those who wear it. The téléalarme personal alert system is a home security and assistance system available 24/7. It allows all users to call for help at any time by pressing the easily accessible button built into the unit. Seniors can therefore move around in complete safety and maintain their freedom. Two options are available: one is designed for use at home and the other is a mobile version designed for outdoor use thanks to a geolocation system. It’s possible to have just one, the other, or both. “The téléalarme remote alarm service began in 1987,” says Moreira. “It is set to evolve even further thanks to the availability of new connected watches.” Everything will be grouped together in a single device on these watches, making it even easier to use on a daily basis.
Contact : 4796-2757, servsenior@vdl.lu telealarme.vdl.lu
« J’ai eu quatre opérations du cœur. Alors, le personnel soignant de l’hôpital m’a proposé la téléalarme. Il vaut mieux avoir cet appareil à portée de main. Grâce au bouton rouge, je me sens en sécurité à la maison, dans mon jardin et à l’extérieur de mon domicile. C’est mon secours. Si je suis en détresse, une personne me viendra en aide ou préviendra ma famille. Quand je sors, je ne me sens pas seule, je sais que quelqu’un m’accompagne. Si j’appuie sur le bouton, les secours et ma sœur sont alertés directement. »
“I had four heart operations so the hospital nursing staff suggested a remote alarm. It’s good to have this device close to hand. Thanks to the red button, I feel safe at home, in my garden and outside. It’s my lifeline. If I’m in distress, someone will come to my aid or contact my family. When I go out, I don’t feel alone; I know that someone is with me. If I press the button, the emergency services and my sister are alerted immediately.”
Accédez à plus d’informations sur le téléalarme
Access more information about the téléalarme personal alert system
MEALS-ON-WHEELS: CONVENIENCE AT HOME
Depuis le 1er janvier 2025, la Ville a instauré un service de « repas sur roues », destiné notamment aux citoyens âgés de 65 ans et plus. « Chaque repas comprend une entrée, un plat principal et un dessert, indique Elisabete Moreira. Les bénéficiaires ont le choix entre deux menus : un menu classique et un menu végétarien, avec également des alternatives possibles » Les repas sont élaborés par une diététicienne pour s’adapter aux besoins nutritionnels des personnes âgées et répondent aux régimes spécifiques liés aux ordonnances médicales. Préparés à l’avance et froids, ils peuvent être réchauffés à l’aide d’une plaque à induction mise à disposition par le Service Seniors ou au four micro-ondes avec de la vaisselle adaptée à cet usage. Les repas sont livrés à domicile du lundi au samedi ainsi que les jours fériés. Le repas de dimanche est livré la veille. La fréquence de livraison s’adapte aux contraintes spécifiques des bénéficiaires, leur offrant une solution sur mesure idéale pour le maintien à domicile.
The City launched a meals-on-wheels service on 1 January 2025 aimed at citizens aged 65 and over. “Every meal includes a starter, main course and dessert,” explains Moreira. “Customers can choose between two menus: a classic menu and a vegetarian one, with other alternatives also available.”
Meals are prepared by a dietitian and adapted to the nutritional needs of the elderly and specific dietary requirements linked to medical conditions and prescriptions. Prepared in advance and delivered cold, they can be reheated using an induction hob provided by the Department of Senior Services, or in a microwave oven in suitable containers. Meals are delivered to your home from Monday to Saturday, as well as on public holidays. Sunday meals are delivered the day before. The frequency
of delivery can be adapted to recipients’ specific needs, offering tailor-made solutions ideal for supporting at-home care.
Contact : 4796-2470 repassurroues@vdl.lu
« Il y a quelques mois, j’avais tellement mal aux mains qu’il m’était impossible d’éplucher des légumes et de cuisiner. Avant, j’achetais des repas préparés à emporter, mais cela n’était pas très équilibré. À présent, je commande mes repas livrés par une camionnette, et c’est à la carte. J’adore les bons desserts et, en général, je suis satisfaite. S’il m’arrive d’avoir des invités ? Nous allons au restaurant… ou alors je cuisine. Cela me fait encore plaisir de préparer un repas, si toutefois ce n’est pas trop compliqué. »
“A few months ago, my hands were so sore I couldn’t peel vegetables or cook. I used to buy takeaway meals but they weren’t very balanced. Now I order ‘a la carte’ meals that are delivered by van. I love desserts, and I’m generally quite satisfied. What do I do if I have guests? In that case we go to a restaurant… or I cook. I’m still happy to prepare a meal, as long as it’s not too complicated.”
THE KONVIKTSGAART, A RESIDENCE AND RECEPTION CENTRE FOR SHORT- AND LONG-TERM STAYS
« Le Konviktsgaart est un logement alternatif, entre le domicile et la maison de retraite, souligne Elisabete Moreira. Connu pour son offre de logements pour des séjours de longue durée, il est aussi un centre d’accueil utile pour des durées plus courtes. Cela peut par exemple être le cas quand les aidants partent en vacances et qu’ils veulent être rassurés par l’attention que recevront leurs proches en leur absence. » Cet établissement convivial et sécurisé, constitué d’un peu plus d’une centaine de logements encadrés, offre la possibilité de vivre dans un appartement ou un studio adapté aux seniors avec de nombreux services qui leur facilitent la vie. « C’est aussi un lieu propice après un séjour à l’hôpital quand la personne ne se sent pas encore en état de retourner à la maison. L’infirmerie et le service pension complète créent les meilleures conditions pour permettre aux convalescents de se rétablir rapidement.
L’occasion également d’expérimenter la vie dans une résidence en communauté et bien souvent d’aller au-delà des idées reçues. »
“The Konviktsgaart is an alternative form of accommodation, something between your own home and a retirement home,” points out Moreira. “Known as a long-stay residence, it is also a useful reception centre for shorter stays. This can be handy, for example, when carers go on holiday and they want to be sure that their loved ones will receive proper care and attention during their absence.” This friendly and secure establishment has just over 100 supervised units and offers the possibility of living in an apartment or studio that has been adapted to the needs of senior citizens. They all come with a host of services to make life easier. “It’s also an ideal place to come to after a stay at the hospital if you don’t
feel up to going home yet. The infirmary and full-board service create the ideal conditions for convalescence and recovering more quickly. It’s also an opportunity to experience life in a community residence and see how different it is from one’s preconceptions.”
Contact : 25 06 50 - 1 konviktsgaart@vdl.lu konviktsgaart.vdl.lu
Apprenez-en plus sur le Konviktsgaart Find out more about Konviktsgaart
« Depuis 2018, je fais des courts séjours d’un mois environ au Konviktsgaart. C’est très bien, car je suis entourée. Dans la journée, je lis, je tricote, je me promène, je connais presque tout le monde ici et il y a de nombreuses activités proposées aux bénéficiaires.
Mon secret pour garder la forme ?
Je suis une grande mangeuse de viande et les repas au Konviktsgaart sont équilibrés.
Je vais peut-être d’ailleurs bientôt transformer mes courts séjours en un plus long séjour. Je n’ai jamais regretté d’être venue ici. »
“I’ve been doing short one-month stays at the Konviktsgaart since 2018. It’s great because I’m surrounded by people there. During the day, I read, knit and go for walks. I know almost everyone there and there are lots of activities on offer. My secret to staying healthy? I’m a big meat eater and the meals at Konviktsgaart are well balanced. I may soon convert my short stays into a longer one. I’ve never regretted coming here.”
ACTIVITIES TO KEEP YOU ACTIVE AND CURIOUS AT ANY AGE
Bouger, s’amuser en groupe, élargir ses horizons… Le Service Seniors propose une large palette d’activités accessibles à tous les seniors, en fonction de leur niveau d’autonomie.
Moving, having fun in a group, broadening your horizons... the Service Seniors (Department of Senior Services) offers a wide range of activities accessible to all seniors based on their level of independence.
KEEPING FIT
Pour maintenir leur activité physique, les seniors peuvent participer à des cours de sport spécialement conçus pour eux. Encadré par des moniteurs qualifiés, le programme Sports pour tous – Aînés s’adapte aux capacités physiques de chacun grâce à une approche évolutive. In order to stay fit, seniors can take part in specially designed sports classes. Supervised by qualified instructors, the Sports for all – Seniors programme adapts to individuals’ physical abilities and offers a step-bystep approach.
Service Sports : Sports Department : 4796-4414, 4796-4415 sportpourtous@vdl.lu
Demandez la brochure septembre/ décembre au Service Seniors. Request the September/December brochure from the Service Seniors.
KEEPING THE MIND ACTIVE
Pour les grands lecteurs âgés et à mobilité réduite, la Lëtzebuerg City Bibliothèque, en collaboration avec le Service Seniors, propose un service de livraison de livres à domicile. Pour recevoir des livres en prêt chez soi : il suffit de s’inscrire à la bibliothèque et de fixer un premier rendez-vous par téléphone. La commande peut être passée en ligne, par courriel ou par téléphone. Un agent du Service Seniors livrera les documents réservés à domicile.
For older readers with reduced mobility, the Lëtzebuerg City Bibliothèque , in collaboration with the Service Seniors, offers a home delivery service for books. To receive books on loan at home, all you have to do is register with the library and arrange an initial appointment by telephone. Orders can be placed online, by email or by telephone. An employee of the Service Seniors will deliver the reserved documents to your home.
Pour favoriser les interactions sociales et le bien-être des aînés, la Ville organise toute l’année des sorties culturelles : conférences, déjeuners, ateliers, séances de cinéma, ainsi que des projets intergénérationnels et interculturels. La brochure regroupant les activités de septembre à décembre est disponible sur simple demande auprès du Service Seniors. In a bid to promote social interaction and well-being among seniors, the City organises cultural outings year-round, including lectures, lunches, workshops, cinema screenings, as well as intergenerational and intercultural projects. The brochure listing activities from September to December is available on request from the Service Seniors
Activités pour seniors :
Activities for seniors: 4796-2428, seniorsactivites@vdl.lu
Livraison de livres à domicile : Books at home: 4796-2732, bimu-mail@vdl.lu www.citybiblio.lu
Qui peut bénéficier des services du Service Seniors ?
Who can benefit from the services provided by the Service Seniors?
Toute personne âgée résidant à Luxembourgville (65 ans pour certains services), qu’elle soit autonome, en perte d’autonomie ou en situation de dépendance.
Any elderly person residing in Luxembourg City (65 years of age for certain services), whether independent, in the process of losing their autonomy or in a situation of dependence.
Existe-t-il une aide financière si j’ai de faibles revenus ?
Is financial assistance available if my income is low?
Oui, différents dispositifs sont mis en place. Le système de téléalarme propose une tarification sociale, tandis que des aides peuvent être demandées pour le centre d’accueil Konviktsgaart ainsi que pour les repas sur roues. Le Service Seniors peut vous informer, vous conseiller et vous orienter selon votre situation.
Yes, a number of schemes and grants are available. The téléalarme (remote alarm) service offers a reduced rate, while assistance can be requested for the Konviktsgaart reception centre and meals on wheels. The Service Seniors can provide information, advice and guidance to suit people’s individual situations.
Comment être raccordé au système de téléalarme ?
How do I sign up to the remote alarm system?
Afin d’organiser un rendez-vous personnalisé, contactez le Service Seniors de la Ville de Luxembourg en appelant le 4796-2757 ou en envoyant un e-mail à servsenior@vdl.lu. Arrange a personal appointment by contacting the Service Seniors of the City of Luxembourg on 4796-2757 or by sending an e-mail to servsenior@vdl.lu.
Explorez les activités et services pour seniors. Explore activities and services for seniors.
Comment s’inscrire et quel est le coût des repas sur roues ?
How do I register for meals on wheels and how much do they cost?
L’inscription se fait en remplissant un formulaire disponible sur le site de la Ville, qui est à remettre au Service Seniors.
Le prix d’un repas s’élève à 15 €. Les factures sont envoyées mensuellement et payées par domiciliation.
To register, fill in a form available on the City’s website and hand it in to the Service Seniors The cost of a meal is €15. Invoices are sent monthly and paid by domiciliation.
Comment accéder au programme des activités pour les seniors ?
How do I access the programme of activities dedicated to seniors?
Pour recevoir le programme des activités, il suffit d’appeler le Service Sports (4796 4414, 4796 4415) ou de remplir un formulaire disponible sur le site de la Ville. Le programme en cours couvre la période de septembre à décembre. Certaines activités très demandées sont rapidement complètes, mais d’autres animations restent accessibles. Le prochain programme (janvier-avril) sera publié en décembre. To receive a programme of activities, simply call the Service Sports (Sports Department) (4796 4414, 4796 4415) or fill in the form available on the City’s website. The current programme covers the period from September to December. Some popular activities fill up fast but others remain available for longer. The programme for the January-April period will be published in December.
Comment se procurer le programme Sports pour tous – Aînés ?
How do I get the Sports for all – Seniors programme?
Le programme automne-hiver sera publié en octobre, sur le site de la Ville. The Autumn-Winter programme will be published on the City’s website in October.
Contacter le Service Seniors
Contact the Service Seniors (Department of Senior Services) 4796-2757, servsenior@vdl.lu, seniors.vdl.lu
Elles ont défié les règles, ouvert des voies et inscrit leur nom dans l’histoire du Grand-Duché. City te fait (re)découvrir le portrait de cinq femmes inspirantes. They broke the rules, blazed new trails, and carved their names into the Grand Duchy’s history books. City introduces five inspiring women who left an indelible mark on Luxembourg.
Elsy Jacobs, la grandeduchesse du cyclisme Elsy Jacobs, the grand duchess of cycling
Chaque année, des courses à vélo rendent hommage à Elsy Jacobs, pionnière du cyclisme féminin au Luxembourg. En 1958, à 25 ans, elle devient championne du monde féminine sur route et bat le record de l’heure avec 41,348 km. Elle remportera aussi 15 titres de championne nationale sur route.
Luxembourg cyclists continue to honour Elsy Jacobs, a trailblazer in women’s cycling. In 1958, at just 25 years old, she became the women’s world road cycling champion and set a new hour record by riding 41.348km. She also won 15 national road racing titles throughout her career.
Léa Linster, seule cheffe cuisinière détentrice du Bocuse d’Or
Léa Linster, the only woman to win the Bocuse d’Or
En 1982, Léa Linster transforme le restaurant familial en établissement gastronomique. À peine cinq ans plus tard, elle obtient une première étoile au Guide Michelin. En 1989, Léa Linster devient la seule femme et unique cuisinière
au monde à remporter le Bocuse d’Or, un prestigieux concours de cuisine. Son plat « signature » : la selle d’agneau en croûte de pommes de terre.
In 1982, Léa Linster turned her family’s restaurant into
a gourmet destination. Within five years, she was awarded her first Michelin star. Then, in 1989, she made culinary history as the only woman to win the prestigious Bocuse d’Or. Her signature dish: a saddle of lamb wrapped in a potato crust.
Su-Mei Tse, une artiste hors norme
Su-Mei Tse, a visionary artist
Artiste contemporaine récompensée par un Lion d’Or à la Biennale de Venise de 2003, Su-Mei Tse est l’unique artiste à avoir proposé une chambre sourde, un lieu qui ne reflète pas les sons. Formée au violoncelle et aux arts graphiques, elle crée des œuvres qui mélangent vidéo, musique, art textile, photographie, cinéma, sculpture… très souvent à la pointe de la technologie. Rien ne l’arrête !
Contemporary artist Su-Mei Tse was awarded the Golden Lion at the 2003 Venice Biennale. She is the only artist to have created an anechoic chamber – a room that absorbs all sound. Trained in both cello and visual arts, she produces works that combine video, music, textile art, photography, film, and sculpture – often using cutting-edge technology. Nothing seems to stand in her way.
Madeleine Frieden-Kinnen, première femme ministre du Grand-Duché
Madeleine Frieden-Kinnen, Luxembourg’s first female minister
Première femme à entrer au gouvernement luxembourgeois, Madeleine FriedenKinnen a toujours mis en avant les questions des femmes. Secrétaire d’État pour la Famille, la Jeunesse et l’Éducation en 1967, elle devient, en 1968, la première femme ministre de la Famille, de la Jeunesse et de la Solidarité sociale, ainsi que de la Culture et du Culte.
A champion of women’s rights, Madeleine Frieden-Kinnen was the first woman to serve in Luxembourg’s government. Appointed Secretary of State for Family, Youth, and Education in 1967, she went on to become Minister for Family, Youth, Social Solidarity, Culture, and Religious Affairs in 1968 – a historic first for the country.
Marie Heffenisch, une des membres de la Résistance
Marie Heffenisch, a Resistance fighter and war heroine
Dès le début de la Seconde Guerre mondiale, Marie Heffenisch transforme son hôtel Hengesch, à Dudelange, en refuge pour la Résistance luxembourgeoise. Elle y cache sept personnes réfractaires, ainsi que des tracts et journaux illégaux, et fabrique de faux papiers. Arrêtée puis déportée à Ravensbrück, elle survit au camp de concentration et est libérée en 1945. Elle recevra la médaille de l’ordre de la Résistance.
At the onset of World War II, Marie Heffenisch turned her hotel, the Hengesch in Dudelange, into a safe haven for Luxembourg’s Resistance movement. She sheltered seven draft evaders, hid illegal leaflets and newspapers, and forged identity documents. Arrested and deported to Ravensbrück concentration camp, she survived the horrors and was liberated in 1945. For her courage, she was awarded the Medal of the Order of the Resistance.
Retrouve au moins 20 noms de rues qui portent le nom de femmes à Luxembourg-ville.
Uncover at least 20 street names named after women in Luxembourg City.
Retrouve l’histoire de la ville au Lëtzebuerg City Museum. The history of the city can be found at the Lëtzebuerg City Museum.
14, rue du Saint-Esprit www.citymuseum.lu
CREATE, TRANSMIT, BRING TOGETHER
Les Théâtres de la Ville de Luxembourg entament une nouvelle saison mêlant têtes d’affiche, rendez-vous populaires et créations. Ils réaffirment ainsi leur engagement auprès des artistes, mais aussi du public, invité à découvrir les arts vivants sous tous les angles.
The Théâtres de la Ville de Luxembourg have embarked on a new season that offers a mix of headliners, popular events, and new productions. In doing so, they reaffirm their commitment not only to the artists involved but also to the public, who are invited to discover and enjoy the performing arts in all its facets.
Auteur
ROBIN ZACHARIE
Pour Tom Leick-Burns, directeur des Théâtres de la Ville (réunissant le Grand Théâtre et le Théâtre des Capucins), une programmation se construit à l’écoute des artistes et de la société, de ses évolutions, de ce qui l’agite et la concerne. Un état d’esprit qui a donné naissance au cycle Mémoire et héritage, au cœur de la saison 2025-2026. « De nombreux projets actuels mettent en avant ces notions, note le directeur. Regarder vers le passé offre un temps de réflexion pour mieux comprendre le monde d’aujourd’hui, tourné vers l’immédiateté. » Une thématique qui reflète aussi l’histoire des Théâtres de la Ville, avec le retour d’artistes comme Akram Khan, Sidi Larbi Cherkaoui, Peeping Tom ou encore Laurent Delvert. Aux côtés de spectacles inédits figurent de grands rendez-vous populaires, comme The Rocky Horror Show, le conte de Noël Hänsel a Gréidel, ou encore des classiques revisités, comme Le Lac des cygnes ou La Bohème, l’opéra de Puccini. « Nous voulons célébrer les arts vivants dans un esprit d’ouverture et de désacralisation, tout en faisant des théâtres des lieux accueillants et inclusifs », précise Tom Leick-Burns.
Les Théâtres de la Ville s’appliquent aussi à soutenir intensément la création nationale et internationale. Au cours de la saison dernière, pas moins de huit spectacles sont nés en résidence au sein des deux structures, qui apportent aux artistes un espace de travail ainsi que des moyens financiers, humains et techniques. Le dispositif de résidence Capucins Libre et le TalentLAB, festival et laboratoire pluridisciplinaire destiné aux artistes, symbolisent aussi cette volonté de soutenir la création et d’encourager les nouvelles formes et récits. « Au moment où le monde est traversé de clivages très forts et d’attaques envers la liberté d’expression, c’est notre rôle de soutenir la création, indique le directeur. Grâce à la Ville de Luxembourg, nous avons les moyens de ce soutien, et aussi de la prise de risque ; c’est de plus en plus rare »
En plus de sa programmation éclectique de près de 70 spectacles, les Théâtres de la
Ville de Luxembourg mènent une politique d’action culturelle pour renforcer le lien avec tous les publics. Le focus « génération-s », initié pour la saison 2024-2025 et consacré aux adolescents, propose six spectacles ainsi qu’une programmation cadre, tandis que d’autres rendez-vous sont voués à la rencontre entre artistes et publics : les Samedis aux Théâtres (conférences, lectures, rencontres...), les introductions au spectacle et les bords de plateaux (discussions avec les artistes) ou encore le Cercle des Spectateurs et les Complices aux Théâtres, destinés à la découverte.
Les Théâtres de la Ville sont signataires de la convention MOSAIK Kultur Inklusiv, par laquelle seize institutions s’engagent à rendre la culture plus inclusive pour tous, artistes comme spectateurs. En interne, deux groupes de travail ont été initiés : l’un dédié aux questions d’égalité, d’inclusion, de déontologie et d’accessibilité ; l’autre à l’écoresponsabilité, en faveur d’une pratique théâtrale plus consciente, durable et respectueuse de l’environnement. « Toutes nos actions, en termes artistiques, pédagogiques ou à travers les liens tissés depuis des années avec d’autres institutions internationales, notamment pour des coproductions, célèbrent l’échange et le partage, explique Tom Leick-Burns. Avec les artistes, le public et nos équipes, nous construisons ensemble un modèle collaboratif qui place la création au centre »
For the Artistic Director of the Théâtres de la Ville (the city’s municipal theatres, which include the Grand Théâtre and the Théâtre des Capucins) Tom Leick-Burns, programming is built on listening to artists and society more widely, the way it is changing, and the things that impact and affect it. It’s this sort of spirit that has given birth to the Memory & Heritage cycle that is at the heart of the 2025-2026 season. “Many of today’s projects emphasise these ideas,” notes the director. “Looking to the past offers a moment of reflection and the opportunity to better understand the world of today, with its focus on immediacy.” With the return of artists such as Akram Khan, Sidi Larbi Cherkaoui, Peeping Tom and Laurent Delvert, this theme of looking back to look forward is also very much in evidence. Alongside entirely new pieces will be popular favourites, such as The Rocky Horror Show, the Christmas fairytale Hänsel a Gréidel, and revisited classics such as Swan Lake and Puccini’s La Bohème. “We want to celebrate the performing arts in a spirit of openness, demystifying them while at the same time making theatres welcoming and inclusive places,” says Leick-Burns.
The Théâtres de la Ville are also committed to supporting national and international creatives and new productions. Last season, no fewer than eight of the shows were created ‘in-house’ within the two structures, thus providing artists with a working space as well as financial, human, and technical resources. The Capucins Libre residency and TalentLAB, a multidisciplinary festival and laboratory for artists, also symbolise a desire to support the production of new works and encourage new formats and stories. “At a time when the world is riven by sharp divisions and attacks on freedom of expression, it’s our role to support creative work,” says the director. “Thanks to the City of Luxembourg, we have the means to provide this support and also to take the sorts of risks that are becoming increasingly rare.”
In addition to its eclectic programme of nearly 70 shows, the Théâtres de la Ville de Luxembourg pursue a policy of cultural initiatives aimed at strengthening links with all audiences. The ‘generation-s’ focus, launched in the 2024-2025 season and devoted to teenagers, offers six shows as well as a framework programme, while other events are dedicated to bringing artists and audiences together. There are the Samedis aux Théâtres (lectures, readings, workshops on Saturdays), sessions introducing audiences to the world of theatre on and off stage through discussions with the artists, and the Cercle des Spectateurs and the Complices aux Théâtres, which are series aimed at theatrical discovery.
The Théâtres de la Ville are signatories to the MOSAIK Kultur Inklusiv agreement under which 16 institutions have committed themselves to making culture more inclusive for everyone, artists and spectators alike. Internally, two working groups have been set up: one dedicated to issues of equality, inclusion, ethics, and accessibility; the other to ecological ideas that favour more conscious, sustainable, and environmentally friendly working practices. Leick-Burns explains: “All the actions and initiatives we undertake, whether artistic, educational or the ones forged with other international institutions over the years, particularly in terms of co-productions, celebrate exchange and sharing. In tandem with our artists, the public and our internal teams, we are building a collaborative model that puts creativity and new works at its centre.”
19 & 20/09, 19:30 & 21/09, 17:00 – Grand Théâtre
Cycle Mémoire et héritage
Memory & Heritage cycle
Les créations d’Akram Khan sont autant de symboles vivants du métissage des cultures. Avec Thikra: Night of Remembering, le Britannique fait converger passé et présent, danse contemporaine et mouvements sacrés issus de danses indiennes millénaires. Une distribution 100 % féminine pour un récit universel, interrogeant nos identités pour mieux mettre en évidence notre héritage commun.
Akram Khan’s pieces are living symbols of the melding of cultures. In Thikra: Night of Remembering, the British choreographer brings together past and present, contemporary dance and movement from sacred Indian dances that are thousands of years old. An all-female cast leads this universal story in which identities are examined and explored in order to highlight our common heritage.
27/09, 30/09 & 02/10, 19:30 & 28/09, 17:00 – Grand Théâtre
Dans Sensorial Symphonies, Elisabeth Schilling explore l’intelligence et la complexité du monde végétal. Sa chorégraphie pour cinq danseuses s’inspire des connexions à l’œuvre dans l’univers des plantes, tandis que la musique signée Pascal Schumacher, augmentée par un assemblage de sons végétaux, revisite le Concerto pour piano n° 2 de Rachmaninov. Une œuvre puissante qui pose la question de notre relation au vivant.
In Sensorial Symphonies, Elisabeth Schilling explores the intelligence and complexity of the world of plants. Her choreography for five dancers is inspired by the connections that exist in this world, while the music of Pascal Schumacher, augmented by an assemblage of plant sounds, revisits Rachmaninov’s Piano Concerto No. 2. A powerful piece that explores our relationship with living things.
03, 07, 08, 09, 28, 29 & 30/10, 19:30 & 05/10, 17:00 – Théâtre des Capucins
22, 23 & 24/10, 19:30 – Théâtre des Capucins
Mehdi est un garçon hors du commun, brillant en toutes choses, sachant faire face à tous les obstacles ; mais il va être confronté à un grave accident qui va bouleverser son existence. Parcours initiatique sous la forme d’un monologue lumineux (grâce à la présence de Radouan Leflahi), Kolizion est une fable moderne écrite et mise en scène par Nasser Djemaï, directeur du Théâtre des Quartiers d’Ivry.
Mehdi is an extraordinary boy, brilliant at everything he does and able to cope with any obstacle that comes his way, but he has a serious accident that will turn his life upside down. An initiatory journey presented in the form of a luminous monologue (thanks to the participation of Radouan Leflahi), Kolizion is a modern fable written and directed by Nasser Djemaï, director of the Théâtre des Quartiers d’Ivry.
Pour son nouveau spectacle, Laurent Delvert s’inspire de la correspondance de ses grands-parents entre 1938 et 1945. À ces échanges pleins de promesses et de poésie, le metteur en scène a ajouté des témoignages historiques, des fragments fictionnels et des chansons : un spectacle de théâtre musical où les comédiens jouent en live, entre pop-rock et violon, pour célébrer l’amour face à la barbarie.
Laurent Delvert’s new show is inspired by the letters sent to each other by his grandparents between 1938 and 1945. These exchanges full of promise and poetry have been supplemented by the director with additional historical accounts, fictional fragments, and songs. The result is a musical theatre piece in which the actors perform between live excerpts of pop rock and violin to celebrate love in the face of barbarity.
WILLIAM KENTRIDGE –THE GREAT YES, THE GREAT NO
25/10, 15:00 & 19:30 & 26/10, 17:00 – Grand Théâtre
L’artiste polymorphe sud-africain William Kentridge revient sur l’histoire véridique d’un bateau quittant Marseille pour la Martinique en 1941, avec à son bord André Breton, Claude Lévi-Strauss, le peintre cubain Wifredo Lam et bien d’autres artistes fuyant la France de Vichy. Dans un théâtre musical fait de masques, collages et projections, Kentridge invoque le langage des avant-gardes comme le surréalisme ou l’afrocubisme.
Polymorphic South African artist William Kentridge tells the true story of a boat leaving Marseille for Martinique in 1941, with André Breton, Claude Lévi-Strauss, Cuban painter Wifredo Lam, and several other artists fleeing Vichy France on board. In a piece of musical theatre replete with masks, collages, and projections, Kentridge invokes the language of avant-garde movements such as Surrealism and Afro-Cubism.
En 1995, Matthew Bourne révolutionne le chef-d’œuvre de Tchaïkovski en remplaçant le corps de ballet féminin par un ensemble masculin. À l’occasion des 30 ans de cette réinvention audacieuse, retrouvez l’histoire d’amour romantique, tragique et magique du Lac des cygnes dans une reprise destinée à la prochaine génération de danseurs et à un public qui le découvrira pour la toute première fois.
In 1995, Matthew Bourne revolutionised Tchaikovsky’s masterpiece by replacing the female corps de ballet with a male ensemble. On the 30th anniversary of this daring reinvention, the romantic, tragic, and magical love story of Swan Lake is revived for the next generation of dancers as well as for audiences discovering the piece for the very first time.
27 & 28/11, 19:30, 29/11, 14:30 & 19:30 & 30/11, 17:00 –Grand Théâtre WILLIAM CARDOSO –DEADLINE
11 & 12/11, 19:30 – Grand Théâtre
« Briser pour renaître » : tel est le mantra de la nouvelle création chorégraphique de William Cardoso. À partir de la rupture originelle que constitue notre naissance, Deadline explore les séparations amicales, sentimentales ou liées à la perte d’un être cher qui marquent nos vies. Un spectacle qui évoque la douleur de la perte, mais également la possibilité de changement que celle-ci peut créer.
‘Break to be reborn’ is the mantra of William Cardoso’s new choreographic work. Based on the original moment of rupture that is our birth, Deadline explores the separations that mark our lives, be they from friends, lovers, or connected to the loss of an important person in our lives. This piece evokes the pain of loss but also the possibility of change that it can bring about.
05 & 06/12, 19:30 – Grand Théâtre
Dans cette adaptation chorégraphique de la tétralogie romanesque M.M.M.M. de Jean-Philippe Toussaint, Laura Bachman convoque un théâtre d’images et de mouvements où la danse se mêle à la force visuelle du théâtre. À travers l’histoire tumultueuse d’un couple et aux côtés de Marie, personnage aux multiples facettes, se dessine un récit universel et intime qui interroge les rapports entre hommes et femmes.
In this choreographic adaptation of Jean-Philippe Toussaint’s tetralogy of novels M.M.M.M., Laura Bachman conjures up a theatre of images and movements in which dance blends with the visual power of theatre. Through the tumultuous history of a couple and in the company of Marie, a character with multiple facets, a universal and intimate story that examines the relationship between men and women takes shape.
14 & 21/12, 17:00 & 18, 20 & 23/12, 18:30 – Grand Théâtre
Après Rumpelstilzchen, Rabonzel et All d’Déieren aus dem Bësch, voici le nouveau conte de Noël pour petits et grands créé aux Théâtres de la Ville de Luxembourg. Retrouvez les enfants intrépides, la sorcière et la maison en pain d’épices du célèbre conte des frères Grimm dans un spectacle magique entre danse et musique.
After Rumpelstilzchen (Rumpelstiltskin), Rabonzel (Rapunzel), and All d’Déieren aus dem Bësch (Brother and Sister), a new Christmas fairytale for young and old will be performed at the Théâtres de la Ville de Luxembourg. Meet the intrepid siblings, the witch, and the gingerbread house from the famous Grimm brothers’ tale in a magical show that combines dance and music.
30 & 31/12, 19:30 & 02 & 03/01, 15:00 & 19:30 – Grand Théâtre
Véritable emblème de la pop culture, la comédie musicale rock’n’roll de Richard O’Brien s’invite au Grand Théâtre pour finir l’année en beauté. Aventure décalée, drôlissime et coquine, pleine d’ébats, de frissons et de frivolité, The Rocky Horror Show est une grande fête. Venez danser sur les classiques intemporels que sont ‘Sweet Transvestite’, ‘Dammit Janet’ et, bien sûr, ‘Time Warp’.
A veritable pop culture icon, Richard O’Brien’s rock’n’roll musical comes to the Grand Théâtre to end the year in style. The Rocky Horror Show is an offbeat, hilarious and cheeky adventure full of frolic, thrills and frivolity. Come and dance to timeless classics such as ‘Sweet Transvestite’, ‘Dammit Janet’ and, of course, ‘Time Warp’.
JUDITH CHEMLA & YVES BEAUNESNE –
LE PROCÈS DE JEANNE
15 & 16/01, 19:30 – Grand Théâtre
À partir des minutes du procès de Jeanne d’Arc, Yves Beaunesne a imaginé un oratorio en forme de leçon politique et théâtrale, où une jeune femme seule déjoue les accusations d’hommes d’Église et de loi. Six instrumentistes et choristes, ainsi que les vidéos de Pierre Nouvel, accompagnent l’histoire passionnelle et controversée de la Pucelle d’Orléans, entre vision contemporaine et respect de la langue de l’époque.
Based on the minutes of the trial of Joan of Arc, Yves Beaunesne conceived an oratorio in the form of a political and theatrical lesson. In the piece, a young woman thwarts the accusations of men of the Church and the law on her own. Six instrumentalists and choir members, accompanied by the videos of Pierre Nouvel, present the passionate and controversial story of La Pucelle d’Orléans (The Maid of Orleans), combining contemporary vision with the language of the period.
12 & 13/02, 19:30 – Grand Théâtre
En arabe, Ihsane désigne un idéal de bonté et de bienveillance ; c’est aussi le nom d’un jeune homme d’origine marocaine tué en 2012 à la sortie d’un club liégeois. Tout en lui rendant hommage, Sidi Larbi Cherkaoui explore sa relation avec son père, qui a gardé un amour inconditionnel pour son Maroc natal. Les questions des origines, des identités multiples, de l’oubli et du conflit sont à nouveau au cœur de l’œuvre du chorégraphe.
In Arabic, Ihsane refers to an ideal of kindness and benevolence; it is also the name of a young man of Moroccan heritage who was killed outside a club in Liège in 2012. Sidi Larbi Cherkaoui pays tribute to this man and, at the same time, explores his own relationship with his father, who has retained an unconditional love for his native Morocco. Themes such as heritage, multiple identities, forgetting, and conflict are once again at the heart of the choreographer’s work.
26 & 27/02, 19:30 –Grand Théâtre
Ode à la résilience et à la force féminine, la pièce de la chorégraphe Laura Arend réinvente les luttes des mythiques amazones à la lumière des combats féministes d’aujourd’hui. Sur scène, trois interprètes font de la danse une arme douce, croisant leurs gestes et leur énergie dans une quête d’émancipation et d’égalité sur la musique du brésilien Marian, entre opéra et électro.
An ode to resilience and feminine strength, choreographer Laura Arend’s piece reinvents the struggles of the mythical Amazons in the light of today’s feminist battles. On stage three dancers use dance as a gentle weapon, combining movements and energy in a quest for emancipation and equality, set to the opera-meets-electro music of Brazilian artist Marian.
25 & 27/02, 19:30 & 01/03, 17:00 – Grand Théâtre
En collaboration avec l’Opéra national de NancyLorraine, les Théâtres de la Ville de Luxembourg nous offrent ce classique intemporel que constitue l’opéra de Puccini. Contant les amours contrariées de Mimi et du poète Rodolfo et la vie d’étudiants parisiens sans le sou, La Bohème raconte aussi les bouleversements d’une époque, le 19e siècle, entre révolutions et aspirations des peuples à la liberté.
In collaboration with the Opéra national de NancyLorraine, the Théâtres de la Ville de Luxembourg bring us the timeless classic that is Puccini’s La Bohème. The opera tells the story of the thwarted love between Mimi and the poet Rodolfo and the lives of penniless artists and students in Paris. But it also recounts the upheavals of a historic period in the 19th century, rife with revolutions and people’s aspirations for freedom.
Cycle Mémoire et héritage, Création Memory & Heritage cycle, New work
07, 12, 13 & 19/05, 19:30 & 17/05, 17:00 Théâtre des Capucins
S’appuyant sur son histoire familiale, la performeuse Larisa Faber emmène le public dans un voyage à travers l’histoire mouvementée de la Roumanie. Expérience théâtrale inédite au sein d’un décor saisissant sur fond de musique live, The Land We Shared s’attache à révéler les facettes complexes du deuil et de la mémoire historique : une méditation intime sur ce que nous laissons derrière nous.
Drawing on her family history, performer Larisa Faber takes the audience on a journey through Romania’s turbulent history. An original theatrical experience set against a striking backdrop of live music, The Land We Shared sets out to reveal the complexity of grief and historical memory, offering an intimate meditation on what we leave behind.
Grand Théâtre 1, rond-point Schuman
Théâtre des Capucins 9, place du Théâtre
Billetterie des Théâtres de la Ville de Luxembourg 1, rond-point Schuman
Ouverte du lundi au vendredi de 13 h à 18 h 30 (de 14 h à 17 h pendant les vacances scolaires) 4796-3901
tickets@lestheatres.lu
Grâce au système d’abonnement à la carte, composez librement votre programme et bénéficiez de réductions. Envoyez votre commande à la billetterie par courrier, e-mail ou téléphone.
Plus de renseignements : 4796-3900
www.lestheatres.lu
Ticket office of the Théâtres de la Ville de Luxembourg 1, Rond-point Schuman
Open Monday to Friday from 13:00 to 18:30 (and from 14:00 to 17:00 during the school holidays) 4796 3901 tickets@lestheatres.lu
Thanks to an ‘à la carte’ subscription system, you can put together your own programme and benefit from discounts. Send your order to the ticket office by post or email, or give it over the telephone.
More information: 4796 3900 www.lestheatres.lu
Toi, moi, nous... et le reste on s’en fout
Laurent Delvert • Nathalie Ronvaux • Akram Khan Company
Thikra: Night of Remembering • Elisabeth Schilling Sensorial Symphonies • Oona Doherty Hard to be soft – A Belfast Prayer • Idomeneo, re di Creta Wolfgang Amadeus Mozart • Fabio Biondi • Sidi Larbi Cherkaoui • FaustX Brett Bailey •
Kolizion Nasser Djemaï • The Great Yes, The Great No
William Kentridge • Sylvain Groud Le Banquet des merveilles –Du chaos à l’harmonie • William Cardoso Deadline • Orlando Georg Friedrich Händel • Christophe Rousset • Jeanne Desoubeaux • SWEAT. A Musclical Rimini Protokoll •
La Veronal Firmamento • Matthew Bourne’s Swan Lake •
ECHO Nassim Soleimanpour • Laura Bachman Commençons par faire l’amour • DeLaVallet Bidiefono Sorcières / Kimpa Vita • Hänsel a Gréidel Cosimo Suglia • Daliah Kentges • Miet Warlop INHALE DELIRIUM EXHALE • Nawal Aït Benalla
Ce qui nous traverse • Richard O’Brien’s
The Rocky Horror Show The legendary Rock’n’Roll Musical
Découvrez toute la saison sur www.lestheatres.lu
Découvrez, chaque mois, les informations lifestyle de la capitale.
Discover, each month, the capital’s lifestyle news.
The Baloise Color Run hits the city!
Baloise et step by step organisent pour la première fois à Luxembourg-ville le Baloise Color Run ! La course solidaire la plus joyeuse au monde (5 km ponctués de jets de poudre colorée) sera suivie d’une colour party avec DJ. Une partie des recettes sera reversée à SOS Village d’Enfants Luxembourg.
Baloise and step by step organise the Baloise Color Run for the first time in Luxembourg City! Participants will run 5km while being showered in bursts of brightly coloured powder, followed by a vibrant after-party with a DJ. A portion of the proceeds will be donated to SOS Children’s Villages Luxembourg.
14/09, 12:00, P+R Stade de Luxembourg
Infos et inscription : More info and registration: www.thecolorrun.lu
Braderie : rendez-vous le 1er septembre !
Braderie: see you on 1 September!
Profitez de bonnes affaires chez vos commerçants, dans les quartiers Gare et Ville Haute !
Enjoy great deals from your local shops in the Gare and the Ville Haute districts!
01/09, www.cityshopping.lu
Grand Café, belles rencontres
Grand Café – make meaningful connections
Initiative portée par Luxembourg Accueil, association dédiée à l’intégration des nouveaux arrivants et résidents de Luxembourg-ville, le Grand Café de Rentrée incite ses participants à découvrir les activités de l’association, rencontrer ses bénévoles, visiter ses locaux et tisser de nouveaux liens, dans une atmosphère chaleureuse et fédératrice.
Organised by Luxembourg Accueil – an association devoted to helping newcomers and residents feel at home in Luxembourg City –the Grand Café de Rentrée offers a warm and welcoming opportunity to learn about the association’s activities, meet its dedicated volunteers, visit its premises, and build new connections in a friendly, inclusive atmosphere.
17/09, 10:00-14:00, Luxembourg Accueil – 10, Bisserweg (Grund) Facebook : @Luxembourg Accueil Information www.luxembourgaccueil.lu
TOUT SAVOIR SUR / ALL ABOUT
Le Centre national pour victimes de violence (CNVV)
The National Centre for Victims of Violence (CNVV)
Yuriko Backes
Ministre de la Défense, ministre de la Mobilité et des Travaux publics, ministre de l’Égalité des genres et de la Diversité Minister for Defence, minister for Mobility and Public Works, minister for Gender Equality and Diversity
Dans quel contexte est né le CNVV ?
What led to the creation of the CNVV?
Géré par la Croix-Rouge luxembourgeoise et conventionné par le ministère de l’Égalité des genres et de la Diversité, le CNVV incarne la volonté du gouvernement de renforcer la lutte contre les violences – non seulement en tant que priorité générale, mais aussi en réponse aux associations de victimes et aux recommandations d’organismes internationaux.
The CNVV is managed by the Luxembourg Red Cross and under agreement with the Ministry for Gender Equality and Diversity. It embodies the government’s desire to strengthen the fight against violence – not only as a general priority, but also in response to victims’ associations and the recommendations of international bodies.
Qui reçoit-il ?
Who can benefit?
Toute victime – majeure ou mineure – de violences physiques, sexuelles ou psychiques, et ce, sans condition. À chacune, il assure une écoute bienveillante et une prise en charge urgente. Any victim of physical, sexual or psychological violence, whether an adult or minor, without condition. Each person’s concerns are handled with kindness and compassion. The CNVV also offers urgent care.
Quid de la prise en charge ?
What type of care is available?
Bienveillante, gratuite, globale et pluridisciplinaire, elle inclut soutien psychosocial, aide médicale, intervention policière et information juridique. The level of care is comprehensive, free and multidisciplinary. It includes psychosocial support, medical assistance, police intervention and a legal information service.
3A, val Sainte-Croix (Belair) 27 55 53 15, info.cnvv@croix-rouge.lu
CUISINE / KITCHEN
Cheeky food
Jérémmy Parjouet signe une adresse délibérément « cochonne » où charcuterie, plats mijotés et desserts d’antan se dégustent accompagnés d’une (très) bonne bouteille. Un bouchon lyonnais (le seul de Luxembourg !) généreux et sans complexe. Parce qu’ici plus qu’ailleurs, « le gras, c’est la vie » !
Jérémmy Parjouet has created a deliberately cheeky setting where charcuterie, stews and old-fashioned desserts are served with a (very) good bottle of wine. This is a laid-back and traditional Lyonnais ‘bouchon’ (the only one in Luxembourg) serving hearty portions. Here, more than anywhere else, fat rules!
5, rue du Mur (Bonnevoie), 27 47 96 10 – Insta : @leqdanslebeurre
Réservation et menu : www.lqdb.lu Bookings and menu: www.lqdb.lu
CUISINE / KITCHEN
Escale en Grèce A trip to Greece
61, rue des Trévires (Bonnevoie)
26 47 85 05 Insta : @nostos_ restaurant_lux
Cocottes Café
15, rue Aldringen (Ville Haute) 27 49 59 800 Insta : @cocottes.cafe www.shop.cocottes.lu
Nostos réinvente la cuisine grecque dans une ambiance chaleureuse. Au menu : mezzés frais et variés, plats généreux et desserts maison. On voyage !
Nostos has reinvented Greek cuisine in a cosy setting. On the menu: fresh and varied mezes, generous portions and homemade desserts. Get on board!
Belle terrasse, petits déjeuners gourmands, sandwiches à la minute et café bio… Successeur de La Baraque, Cocottes Café a tout pour plaire.
A sunny terrace, overly indulgent breakfasts, madeto-order sandwiches, and organic coffee – Cocottes Café, the successor to La Baraque, ticks all the right boxes.
Villa Pétrusse, complexe hôtelier et gastronomique
Villa Pétrusse, hotel and gastronomic complex
Au terme d’un chantier d’ampleur, la Villa Pétrusse a rouvert ses portes. Devenu boutique-hôtel et Relais & Châteaux, l’établissement abrite 22 chambres élégantes – dont deux suites et un penthouse – ainsi qu’un restaurant, Le Lys, confié au chef doublement étoilé Kim Kevin de Dood, et une brasserie. Au menu : luxe et volupté.
Following an extensive renovation, Villa Pétrusse has reopened its doors as a boutique hotel and member of Relais & Châteaux. The property now features 22 elegant rooms – including two suites and a penthouse – and is home to Le Lys, a restaurant helmed by two-Michelin-starred chef Kim Kevin de Dood, and a brasserie. Expect nothing less than luxury and decadence.
1, avenue Marie-Thérèse (Ville Haute), 22 17 44 22
Insta : @villapetrusse, www.villapetrusse.lu
SHOPPING
TUDOR watchmaker
Montres d’exception, esthétique raffinée, marques de prestige et conseils sur mesure… Inaugurée fin juin en collaboration avec le détaillant Goeres Horlogerie, la nouvelle boutique TUDOR – la première au Luxembourg – vous réserve une expérience luxueuse et immersive.
Outstanding timepieces, sophisticated design, renowned brands, and tailored expertise, launched in late June in partnership with retailer Goeres Horlogerie, the new TUDOR boutique – the very first in Luxembourg – offers a luxurious and immersive experience.
75, Grand-Rue (Ville Haute), 44 43 85, www.goeres.lu
SHOPPING
Enfants rois… de la mode Little rulers of style
Fusion de Little VIP et Kenza Lauro, Kenza Kids Boutique habille les enfants de 0 à 16 ans avec des marques prestigieuses (Moncler, Ralph Lauren, Stella McCartney) et propose des chaussures signées Romagnoli, Rondinella, ou Zecchino d’Oro.
Kenza Kids Boutique – the fusion of Little VIP and Kenza Lauro – offers clothing for children aged 0 to 16, featuring prestigious brands (Moncler, Ralph Lauren, Stella McCartney) along with shoes from Romagnoli, Rondinella, or Zecchino d’Oro.
57, Grand-Rue (Ville Haute)
SHOPPING
Divlos, durablement élégant Divlos: timelessly sustainable
Divlos, marque espagnole aux sacs et accessoires durables, audacieux et intemporels, séduit les esprits libres et raffinés en quête de luxe accessible. Des pièces à porter, et à reporter !
Divlos, a Spanish brand celebrated for its daring, timeless, and sustainable bags and accessories, appeals to free-spirited, discerning individuals who value accessible luxury. Designs made to be worn – and loved – time and time again.
8, rue Genistre (Ville Haute) Insta : @divlosofficial
SANTÉ / HEALTH
Bon et bio Organically good
En plus de portes ouvertes, dégustations et visites, la Bio-Woch deuxième édition orientera les visiteurs vers les fermes bio les plus proches.
In addition to open houses, tastings, and guided tours, the second edition of Bio-Woch will make it easier for visitors to connect with local organic farms.
20-29/09
Place de la Constitution (Ville Haute) www.biowoch.lu
ÉVÉNEMENT / EVENT
Au cœur du patrimoine
At the heart of heritage
Dans le cadre de la Journée de l’OVPM (Organisation des villes du patrimoine mondial), participez à une visite guidée : Centre UNESCO, Promenade UNESCO, et Crypte Saint-Esprit. Une immersion au cœur du patrimoine de Luxembourg.
As part of the OWHC (Organization of World Heritage Cities) Day, enjoy a guided tour of Luxembourg’s UNESCO Visitor Centre, the UNESCO Promenade, and the Saint-Esprit Crypt. A journey into the heart of Luxembourg’s heritage.
08/09, 14:00 (EN) & 15:00 (FR)
Inscription: www.luxembourg-city.com
ÉVÉNEMENT / EVENT
L’architecture vue des coulisses
Architecture behind the scenes
Portées par le LUCA, les Journées de l’architecture luxembourgeoise explorent le « construire durable » à travers visites et rencontres.
Hosted by LUCA, the Luxembourg Architecture Days offer an insider’s look at sustainable building through guided tours and hands-on events.
19-28/09
www.journeesdelarchitecture.lu
FORMATION / TRAINING
Coup de pouce numérique
Digital helping hand
Via ses SmartCafés, GoldenMe asbl vous aide à mieux maîtriser smartphone, tablette ou ordinateur. Des questions ? Ils auront les réponses !
GoldenMe asbl’s SmartCafés in Bonnevoie provide friendly, practical help to get you confident with your smartphone, tablet, or computer. Got questions? They are here to assist!
25/09, 30/10 & 27/11, 14:00-17:00 1, Dernier Sol (Bonnevoie), 661 44 69 14 Gratuit, sur inscription : Free entry with registration: www.goldenme.lu
Attention yogis!
Cours de yoga guidés, méditation, musique live, exercices de respiration et rencontres autour du bien-être… Inhale asbl vous plonge dans l’univers du yoga. La Luxembourg Yoga Conference s’adresse à tous les niveaux, des débutants aux pratiquants avancés.
Guided yoga classes, meditation, live music, breath work and exchanges around wellbeing – Inhale asbl immerses you in the world of yoga.
The Luxembourg Yoga Conference welcomes all levels, from beginners to advanced practitioners.
26/09, 19:00-20:30, 27 & 28/09, 09:00-18:45 Centre sociétaire Drescherhaus – 26A, rue du Château (Dommeldange) Infos et réservation : www.luxembourg-yoga-conference.lu More info and reservation: www.luxembourg-yoga-conference.lu
Faire vibrer les 64 cases
Bringing the 64 squares to life
Le très dynamique Cercle d’Échecs Philidor Dommeldange-Beggen organise son traditionnel open de rentrée en parties rapides. Un tournoi convivial ouvert à tous, pour relancer la saison avec panache.
The vibrant Philidor Dommeldange-Beggen Chess Club is hosting its traditional fast-paced autumn open tournament. This fun event is open to all and is the perfect way to kick off the season with flair.
07/09, www.philidor.lu
Centre culturel Schéiss – 142, Val Sainte-Croix (Belair) Préinscription : philidor52@gmail.com
Preregistration: philidor52@gmail.com
1.255,33 to CO₂e*
était l‘empreinte CO2 de la SDK en 2024. Toute une série de mesures ont permis de la réduire de manière significative.
* CO2e = équivalents CO2
L‘application de critères d‘achat durable a de nombreux effets positifs - outre la protection du climat, elle favorise la biodiversité et la protection des droits humains.
111,19 to CO2e économisées
Grâce au vehicules électriques et au biodiesel, les émissions de CO2 ont baissé en 2024 à 41,1 to CO2 - 79,9 % de moins qu‘en 2019.
En 2024, plus de 90 % des besoins en chauffage ont été couverts par de la graisse alimentaire usagée et du biodiesel - ce qui a permis d‘économiser 111,19 to CO2 par rapport au mazout fossile.
Le parc automobile de SDK compte 56 voitures électriques, les autres fonctionnant au biodiesel.
2,97 to CO₂e économisées
La SDK réduit sa consommation de papier et utilise depuis longtemps du papier recyclé. Le recours à des imprimeries avec compensation certifiée a permis d‘économiser 2,97 to CO2.
40% d‘émissions de CO2
Les entreprises de transport mandatées par la SDK utilisent de plus en plus de biodiesel. En 2024, 40 % de CO2 ont ainsi été économisés par rapport à l‘année précédente.
2.582,43 to CO₂e économisées
En 2024, le traitement et la valorisation des déchets collectés avec l‘instrument potentiel des ressources ont permis d‘économiser 2 582,43 to équivalent CO2 par rapport à un traitement indifférencié des déchets (mise en décharge, incinération).
49,69 to CO₂e
Économie réalisée grâce à l‘utilisation d‘électricité verte certifiée par rapport au mix électrique national.
RESSOURCEN POTENTIAL
550,1 MWh
a été produite par l‘installation photovoltaïque du centre logistique de la SDK et a permis d‘économiser, grâce à la production d‘énergie verte, 97,37 tonnes d‘équivalents CO2 par rapport au mix électrique national.
HOME_SOIREE BELAIR
ALAINWEINS CAMPUS GEESSEKNÄPPCHEN “Flowers”
JAYANI_KAN CHEMIN DE LA CORNICHE
“Exploring the fairytale charm of Luxembourg on a sunny day!”
KRISTOFMASSI STADE DE LUXEMBOURG
EXPLORINGWITH_KATEOCHA PALAIS GRAND-DUCAL
CAPRIOTTSI PLACE DE METZ
HAENSEL_M SKATEPARC DE LA PÉTRUSSE
LOLACHIKACHIKA KINNEKSWISS
PIM.PELI.POEM.PELI
LUXEMBOURG-VILLE
CSGYMVOLLEY
PARC BOY KONEN
JOHNSONJ010
VALLÉE DE LA PÉTRUSSE
LUXEMBOURG-VILLE “First day in Luxembourg”
JULIACGALAN LUXEMBOURG-VILLE
VOLKITHEDREAM CATHÉDRALE NOTRE-DAME
VITASHVYDNIUK ROTONDES
KRISTINA.KOL_KK
PARC DE MERL
VOTRE PHOTO ICI ! YOUR PICTURE HERE!
Taguez vos photos Instagram, Facebook ou Twitter avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées :
Tag your Instagram, Facebook or Twitter posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here: #SCHUEBERFOUER #LUXSUMMER2025
BONNEVOIE
A FRIENDLY PLACE
p. 63
Moments partagés, ateliers et échanges : un tiers-lieu ouvre à Bonnevoie pour renforcer le vivre-ensemble. Un espace accessible à tous, que la Ville de Luxembourg entend également développer dans d’autres quartiers de la capitale.
p. 65
A third place has opened in Bonnevoie aimed at strengthening community life and coexistence through shared experiences, workshops and exchange. The City plans to develop other similar spaces accessible to all in other districts across the capital.
Auteur ROBIN ZACHARIE
Photographes
LALA LA PHOTO & OLIVIER DESSY
Le tiers-lieu de Bonnevoie mise sur l’accueil et la convivialité
The Bonnevoie third place focuses on hospitality and conviviality
Ville multiculturelle par essence, Luxembourg a placé le vivre-ensemble au cœur de sa politique communale. Avec la présence d’habitants issus de cultures, d’âges et de catégories socioprofessionnelles très diversifiés, favoriser l’intégration de chacun au sein d’un même espace de vie est un enjeu crucial. C’est dans cette dynamique que la Ville soutient le développement de tiers-lieux – des espaces de sociabilité situés en dehors du domicile et du lieu de travail, qui accueillent des publics variés, facilitent les rencontres et évitent l’isolement. De nombreuses initiatives, pilotées par les différents services et les acteurs locaux, existent déjà : cafés linguistiques, fêtes de quartier et autres événements rassembleurs, comme la Fête de bienvenue, créée en 2022 pour accompagner les nouveaux arrivants. « La Commission consultative du vivreensemble interculturel, composée de résidents, d’élus et d’agents de la Ville, exprimait depuis plusieurs années la nécessité de lieux d’accueil pérennes et largement ouverts pour favoriser la mixité, rompre l’isolement et recréer du lien social », explique Carisa Delgado, cheffe du Service Intégration et besoins spécifiques. Des préoccupations qui entraient en résonance avec la volonté politique de la Ville et de Corinne Cahen, échevine aux Affaires
sociales, et qui ont motivé la création de tiers-lieux. « L’application Hoplr donne aux riverains l’accès au programme de leur tiers-lieu, et leur permet de participer aux activités qui les intéressent, souligne Corinne Cahen. Il est primordial d’écouter et de soutenir les habitants, de les encourager à prendre des initiatives et y participer. Nous espérons qu’ils auront de bonnes idées afin de faire vivre ces espaces, et souhaitons les encourager à s’y impliquer activement. »
En activité depuis le mois de juin, le tiers-lieu de Bonnevoie est installé rue Auguste Charles, dans un local mis à disposition par la Ville de Luxembourg. Situé au cœur du quartier, il possède une superficie de 132 m², donne sur la rue et dispose d’une cuisine tout équipée. Le tierslieu est ouvert plusieurs jours par semaine de 10 h à 20 h, et propose un programme d’activités varié ainsi qu’une bibliothèque partagée et une ludothèque. Chacun peut y venir librement pour passer un moment autour d’un café, discuter avec ses voisins ou rencontrer de nouvelles personnes. L’accueil est assuré par l’association Inter-Actions, spécialisée dans l’intégration sociale et professionnelle et très bien implantée dans le quartier. Une première programmation d’activités diverses a été
organisée, en partenariat avec d’autres associations et acteurs locaux, notamment des ateliers de danse, de cuisine, de peinture, des présentations d’œuvres par des artistes et des réunions destinées aux mamans ou aux seniors. « Nous avons imaginé des activités qui peuvent intéresser tout le monde pour attirer le plus de gens possible, afin de créer un cadre agréable et intéressant et de favoriser une dynamique, explique Virginie Giarmana, directrice adjointe d’InterActions. Notre rôle ici est d’écouter, d’identifier les besoins et de trouver des solutions, mais aussi d’impliquer et d’autonomiser. »
L’objectif de ce nouveau tiers-lieu est d’impliquer au maximum les habitants dans son fonctionnement. À Bonnevoie, les riverains sont invités à s’emparer de cet espace en participant activement à son développement. Selon sa sensibilité et ses compétences, chacun peut suggérer de nouvelles activités ou de nouveaux moments conviviaux. Le tiers-lieu deviendra ainsi un espace d’initiative citoyenne, animé par les habitants, avec l’accompagnement d’Inter-Actions et de la Ville de Luxembourg. « Nous resterons toujours ouverts et flexibles, peu importe la forme que cela prendra avec le temps, l’essentiel est que ce point de rencontre prenne vie », indique Carisa Delgado. Les habitants du quartier ont déjà participé à la rénovation du local, apporté des livres pour la bibliothèque partagée, et mis la main à la pâte pour la préparation d’un repas dans le cadre de l’activité « Cuisinons ensemble ».
La Ville de Luxembourg souhaite mettre en avant ce genre d’initiative afin de rapprocher tous types de personnes : jeunes, seniors, Luxembourgeois, étrangers, habitants, travailleurs, etc. « Les endroits destinés aux rencontres, comme le café du coin, se font de plus en plus rares, souligne Virginie Giarmana. Dans certains quartiers, il y a une réelle attente d’un endroit vivant, où l’on est bien accueilli et où l’on se retrouve ; nos équipes le constatent au quotidien » Tous les services de la Ville et les acteurs locaux sont à l’écoute et disponibles pour la naissance et le développement de ces tiers-lieux, qui contribuent à construire la ville de demain : mixte, tolérante et inclusive.
D’AUTRES OUVERTURES EN VUE
À la suite de ce premier projet à Bonnevoie, la Ville de Luxembourg souhaite ouvrir d’autres tiers-lieux sur le même modèle. Deux ouvertures sont prévues durant le courant de l’automne. Alors que le tiers-lieu à Eich sera exploité par l’Association de Soutien aux Travailleurs Immigrés (ASTI), c’est l’association Initiative Cents, organisatrice d’activités intergénérationnelles et interculturelles, qui assurera la gestion du tiers-lieu à Cents. Il s’agit d’inaugurer, à terme, des espaces comparables au sein de plusieurs quartiers de la ville de Luxembourg, qui ne seront toutefois pas identiques. Comme à Bonnevoie, ce sont les remontées du terrain et les besoins des habitants qui définiront sa personnalité et ses activités. « Dans chaque quartier, il existe des dynamiques particulières, des actions citoyennes et communales qui sont déjà en place, souligne Carisa Delgado. Nous verrons au cas par cas, au fil du développement de chaque tiers-lieu, si sa gestion peut être assurée par les habitants ou par une association »
Les voisins du quartier peuvent se retrouver et échanger Neighbours in the area can meet up and chat
Amulticultural city by its very nature, Luxembourg has placed ‘coexistence and living together’ at the heart of its municipal policy. With residents from a wide range of cultures, ages and socio-professional backgrounds, encouraging everyone to integrate into their environment and neighbourhood is a fundamental issue and challenge. With this very much in mind, the City is supporting the development of third places –social spaces that are not connected to the home or the workplace, that welcome a variety of people, facilitate encounters and interaction and prevent isolation. Numerous initiatives, trialled and run by different departments and local stakeholders, already exist, such as language cafés, street parties and other events designed to bring people together, for example the Fête de bienvenue, launched in 2022 to welcome new arrivals. “For several years now, the Commission consultative du vivre-ensemble interculturel (Advisory Committee for Intercultural Living Together), which is made up of residents, elected representatives and city staff, has expressed the need for permanent and open facilities that support and nurture diversity, break down feelings of isolation and help forge social links,” explains Carisa Delgado, Head of the Service Intégration et besoins spécifiques (Integration and Special Needs Department). These concerns resonated with the political ideas and aspirations of both the City and the alderwoman for Social Affairs Corinne Cahen and were the motivation for the creation of third places.
“The Hoplr app provides residents with the programme for their local third place and allows them to take part in any activities that interest them,” explains Cahen. “It’s vital to listen to and support local residents, and to encourage them to participate and take initiative. We hope they will come up with good ideas for bringing these spaces to life and we want to encourage them to get actively involved.”
The Bonnevoie third place, which has been operational since June, is located in Rue Auguste Charles in premises owned by the City of Luxembourg. Located in the heart of the district, the 132m² space overlooks the street and has a fully equipped kitchen. Open several days a week from 10:00 to 20:00, the café offers a varied programme of activities, as well as a shared library and a toy library. Anyone is welcome to drop in for a coffee, a chat with their neighbours or a chance to meet new people. The place is run by the Inter-Actions charity, which specialises in social and professional integration and already has a strong presence in the neighbourhood. An initial programme of activities has been organised in partnership with other organisations and local stakeholders and includes dance, cookery and painting workshops, presentations by artists and gatherings aimed at mothers and senior citizens.
“We’ve come up with activities of interest to everyone in order to attract as many people as possible and to create a pleasant, interesting and dynamic environment,” explains De nombreuses activités sont régulièrement proposées. Many activities are regularly offered there.
Tiers-lieu de Bonnevoie, 13, rue Auguste Charles Ouvert mardi, jeudi et samedi de 10 h à 20 h, vendredi de 10 h à 21 h
Tiers-lieu in Bonnevoie, 13, Rue Auguste Charles Open Tuesday, Thursday and Saturday from 10:00 to 20:00, Friday from 10:00 to 21:00
Virginie Giarmana, deputy director of Inter-Actions. “Our role here is to listen, identify needs and find solutions, but also to get people involved and empower them.”
The aim of this new community centre is to get local inhabitants involved as much as possible in its running. Residents in Bonnevoie are invited to make the space their own by playing an active role in its development. Depending on their sensibilities and skills, they can suggest new activities or experiences. In this way the centre will become a space for citizen-led initiatives brought to life by local residents and supported by Inter-Actions and the City. “We will always be open and flexible no matter what form it all takes over time. The most important thing is that this meeting place comes to life,” says Delgado. Local residents have already helped renovate the premises, contributed books for the shared library and prepared a meal as part of the ‘Cuisinons ensemble’ (Let’s cook together) initiative.
The City of Luxembourg is keen to promote this type of initiative as a way of bringing together different kinds of people; young people, senior citizens, Luxembourgers, foreigners, residents, workers and so on. “Places where people can meet, such as the corner café, are becoming increasingly rare,” Giarmana points out.
“In some neighbourhoods there is a genuine need for a lively place where people feel welcome and can gather; our teams see this on a daily basis.” The City’s different departments and local stakeholders are always on the lookout for new opportunities and willing to assist with the founding and development of these ‘third places’ as they contribute to building mixed, tolerant and inclusive cities for the future.
Following this first project in Bonnevoie, the City of Luxembourg is planning to open other third places based on the same model. Two openings are foreseen for the autumn. While the third place in Eich will be run by the Association for the Support of Immigrant Workers (ASTI), the Initiative Cents association, which organises intergenerational and intercultural activities, will manage the third place in Cents. The aim is to inaugurate similar spaces in several districts around the city over time, although they won’t all be the same.
As in Bonnevoie, the identity of the centre and the activities offered will be defined by feedback from local residents and what their specific needs are.
“Every neighbourhood has a particular set of dynamics, as well as citizen and community activities that are already in place,” explains Delgado. “As each one grows and develops, we will decide on a case-by-case basis whether it can be managed by local residents or whether it should be run by a charity or organisation.”
TOY LIBRARY
Pour tous les enfants du quartier (quel que soit leur âge) souhaitant partager quelques instants lors d’une partie de jeu de société loin des écrans.
For local kids (whatever their age) who want to share a few moments playing board games together far from their screens.
LUNCH PARTAGÉ
SHARED LUNCH
Plutôt que de déjeuner en solo, chez vous ou au travail, venez au tiers-lieu déguster votre repas avec les habitants.
Instead of having lunch on your own at home or at work, come and enjoy a meal with other locals.
19/09, 11:30
INAUGURATION OFFICIELLE
OFFICIAL OPENING
Un moment festif et convivial destiné à tous, pour découvrir un nouvel espace de vie et de rencontres.
A festive and convivial occasion where people will discover this new and lively meeting spot.
24/09, 17:00
LES ÉCHOS DE LA PLUME
LITERARY ECHOES
LA TASSE DU QUARTIER THE NEIGHBOURHOOD MUG
Venez rencontrer vos voisins autour d’un café et d’un croissant, dans une atmosphère conviviale.
Come and meet your neighbours over coffee and a croissant in a friendly atmosphere.
Du mardi au samedi de 10 h à 11 h 30
Tuesday to Saturday from 10:00 to 11:30
ALORS ON DANSE ? SHALL WE DANCE?
Salsa, rock’n’roll, samba, merengue...
Une matinée dansante pour démarrer la journée en rythme !
Salsa, rock’n’roll, samba, merengue...
A morning of dance designed to get your day off to a great start!
Tous les mardis de 10 h 30 à 11 h 30
Every Tuesday from 10:30 to 11:30
L’ATELIER DES SAGES WORKSHOP FOR THE WISE
Un moment pour les seniors, mais aussi l’occasion de belles discussions entre générations, autour d’un café ou d’un jeu.
An afternoon dedicated to senior citizens but also an opportunity for interesting discussions between generations over a coffee or board game.
Tous les mercredis de 14 h à 17 h
Every Wednesday from 14:00 to 17:00
Tous les vendredis de 16 h à 18 h 30
Every Friday from 16:00 to 18:30
CAFÉ DES MAMANS
MUMS’ COFFEE MORNING
On papote, on évoque son quotidien, on échange des astuces pour passer un bon moment avec ou sans les enfants. A place to chat, talk about daily life and exchange tips to have a good time with (or without) children.
10/09, 10:00-11:30
AFTERWORK ENTRE VOISINS
AFTER WORK DRINKS WITH NEIGHBOURS
Si vous préférez les rencontres de voisinage autour d’un verre, à l’heure de la sortie des bureaux.
If you prefer to get together with your neighbours over a drink, come here after work.
11/09, 17:00-19:30
CUISINONS ENSEMBLE LET’S COOK TOGETHER
Amenez vos recettes et vos idées pour préparer et savourer ensemble un bon repas.
Bring along your recipe ideas and enjoy a good meal together.
16/09, 17:30-20:00
Les auteurs Med Yacin Bouali et Germain Birgen viendront vous présenter leur roman Trois Clés, une histoire très luxembourgeoise. Une lecture et un temps de dédicace suivront la rencontre.
Authors Med Yacin Bouali and Germain Birgen will be on hand to present their novel Trois Clés, une histoire très luxembourgeoise. They will read from the work and sign copies afterwards.
25/09, 18:00-20:30
SWING DANCE
Une initiation aux bases du swing, suivie d’une session de danse et de fête en musique.
An introduction to the basics of swing, followed by a dance session and a music party. 26/09, 19:00-20:30
FREE ACCESS TO THE TOY LIBRARY
Aux horaires d’ouverture du tiers-lieu, vous avez accès à une ludothèque pourvue de nombreux jeux de société ainsi qu’à une bibliothèque partagée pour lire sur place et déposer vos découvertes littéraires. During the centre’s opening hours, there is a game library with a range of board games, as well as a shared library where you can read books and leave behind your literary discoveries.
Mardi, jeudi et samedi de 10 h à 20 h, vendredi de 10 h à 21 h
Tuesday, Thursday and Saturday from 10:00 to 20:00, Friday from 10:00 to 21:00
JÉRÔME, 59 ANS
JÉRÔME, 59
« J’ai entendu parler du tiers-lieu par un ami et je suis venu donner un coup de main pour refaire la peinture. C’est là que j’ai rencontré Shakrin, un jeune homme nouvellement arrivé au Luxembourg. On se voit régulièrement ici pour boire un verre, je l’aide à améliorer son français. J’aime venir faire des rencontres, entendre des histoires de vie différentes de la mienne : c’est ça, le Luxembourg ! »
“A friend told me about this new third place and I came along to lend a hand with the painting. That’s when I met Shakrin, a young man who had recently arrived in Luxembourg. We meet up regularly here for a drink and I help him improve his French. I love coming here, meeting people and hearing life stories that are different from my own: that’s what Luxembourg is all about!”
Gabrielle
GABRIELLE, 45 ANS, ET SA FILLE EVA-ROSE, 11 ANS
GABRIELLE, 45, AND HER DAUGHTER EVA-ROSE, 11
« Dans ce local on se sent bien, c’est lumineux, avec une cuisine très pratique. On est informées via un groupe WhatsApp pour les afterworks, les soirées jeux... Ça nous fait sortir de la maison ! »
“We feel very comfortable here; it’s bright and has a very practical kitchen. We’re kept informed about after-work events and games nights via WhatsApp… It gets us out of the house!”
Eva-Rose
« J’apprends de nouvelles choses, je donne un coup de main aussi : j’ai coupé des légumes pour la première fois ! Ça m’a fait me sentir un peu plus comme une adulte. »
“I’m learning new things and also helping out. I chopped vegetables for the first time recently! It made me feel a bit more like an adult.”
« Ça fait 30 ans que je vis à Luxembourg et je n’ai jamais vu d’endroit comme celui-ci. On peut se côtoyer facilement, s’apprendre des choses mutuellement : moi qui suis cuisinière, j’ai envie de montrer aux gens comment mieux manger. En se côtoyant, on peut mieux se comprendre, et ici on n’a pas peur des différences. »
“I’ve been living in Luxembourg for 30 years and I’ve never seen a place like this. It’s easy to get to know other people and learn from one another. As a cook, I want to show people how to eat better. By coming together, we can learn to understand each other better. We are not afraid of difference here.”
« C’est la première fois que je viens, c’est hyper convivial, j’ai envie de revenir. Comme j’habite le quartier, je sais que je pourrais passer souvent voir ce qui s’y passe, et participer quand j’en ai envie. »
“It’s the first time I’ve been here and it’s really friendly so I want to come again. Since I live in the neighbourhood, I know I’ll be able to drop in often to see what’s going on and take part whenever I feel like it.”
COLETTE, 62 ANS COLETTE, 62
ÉLODIE, 38 ANS ÉLODIE, 38
« Ce qui m’a toujours plu dans le monde associatif, c’est le côté multiculturel et intergénérationnel : on le retrouve complètement dans ce tiers-lieu. »
“What I’ve always liked about the charity and voluntary sector is the multicultural and intergenerational aspect, and that’s exactly what you find here.”
« J’aime que l’endroit soit ouvert même quand il n’y a pas d’activités, pour lire un livre ou discuter ; on y croise toujours quelqu’un. Et on nous demande notre avis : quand les gens ont proposé des ateliers danse, ç’a été mis en place. C’est agréable de se sentir écoutés et d’être impliqués dans la vie du lieu : c’est en faisant des choses ensemble que l’on noue des liens. »
“I like the fact that the place is open even when there are no activities on. You can just come and read a book or chat and you always bump into someone. We’re also asked for our opinion and when people suggested dance workshops, they organised them. It’s nice to feel listened to and be involved in the life of a place. It’s by doing things together that we make connections.”
Der Testsieger bei den Wärmepumpen: VITOCAL 250-A
2,1 bis 18,5 kW für Neubau und Modernisierung
+ Mit bis zu 70 °C Vorlauftemperatur bestens für die Modernisierung geeignet
+ Schont die Umwelt und das Klima durch Verwendung des natürlichen Kältemittels R290
www.viessmann.lu
Nous présentons chaque mois une nouvelle profession de la Ville. / We present a different City profession each month.
Après avoir travaillé pendant 13 ans chez Arcelor Mittal, Sven Kreb a saisi sa chance auprès de la Ville de Luxembourg. Attiré par un climat de travail agréable et des perspectives d’évolution, ainsi que par la stabilité de l’emploi, il a rejoint le Service Eaux en septembre 2023 comme électricien. Il occupe aujourd’hui le poste de surveillant de l’équipe électrotechnique. Chaque jour, Sven part à la recherche de la moindre anomalie dans les stations et réservoirs d’eau de la capitale pour effectuer des dépannages. Il prend également part aux différents projets liés au Service Eaux de la Ville, comme la mise en place de filtres à charbon sur certaines stations ou la création de nouvelles installations, comme le château d’eau de Gasperich. C’est justement cette diversité des tâches qui le motive au quotidien. Comme l’explique Sven, le service offre de nombreuses opportunités d’apprentissage et de découvertes à celles et ceux qui souhaitent l’intégrer.
After 13 years working for Arcelor Mittal, Sven Kreb decided to take his chance with the City of Luxembourg. Attracted by the pleasant working environment and prospects for career development, as well as the stability of the job, he joined the Service Eaux (Water Department) in September 2023 as an electrician. Today, he is the supervisor of the electrical engineering team. Every day, Sven heads out to look for the slightest anomaly in the capital’s water treatment plants and reservoirs, and carry out repairs. He also takes part in various projects connected to the City’s Service Eaux; for instance, the installation of carbon filters at certain treatment plants or the creation of new facilities such as the Gasperich water tower. It is this diversity of tasks that motivates him on a daily basis. As Sven says, the department offers many opportunities for learning and discovery for those who want to join it.
Sven Kreb inspecte quotidiennement les stations et réservoirs d’eau de la capitale pour détecter et réparer d’éventuelles anomalies. Every day, Sven Kreb inspects the capital’s water stations and reservoirs to detect and repair any anomalies.
Situé sur 3 hectares dans le canton de Capellen. 4 chambres, 2 salles de bain, 2 garages, 4 emplacements, écuries, grange, 360m2 hab.
JEUNE PUBLIC p. 88
Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville –et du pays – sur www.echo.lu
p. 76
Find all the cultural events in Luxembourg City – and in the country – on www.echo.lu
MANIFESTATIONS p. 90
MUSIQUE CLASSIQUE p. 94
CINÉMA p. 74 p. 98
THÉÂTRE p. 96
p. 78
MUSIQUE ACTUELLE p. 92
La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinématographique international, dont elle possède d’impressionnantes archives. Dans sa salle de cinéma à la place du Théâtre sont présentés des rétrospectives monographiques ou thématiques et de nombreux événements.
The Cinémathèque preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. It has a screening room at Place du Théâtre where it presents monographic or themed retrospectives and hosts events.
www.cinematheque.lu
SOIRÉE DE CLÔTURE
À partir de 17:00 Cinémathèque www.cinematheque.lu
L'heure est venue de fermer (temporairement) les portes de la Cinémathèque (lire ci-contre). Pour profiter au maximum de ce moment « d'au revoir », ne manquez pas de participer à cette soirée inoubliable de projections de films Crazy Cinématographe, accompagnées de pianistes prêts à enflammer la scène. Une opportunité (probablement) unique de célébrer l'icône culturelle du cinéma qu'est la Cinémathèque !
The time has come to (temporarily) close the doors of the Cinémathèque (see opposite). To make the most of this ‘goodbye for now’ moment, don't miss out on this unforgettable evening of Crazy Cinématographe film screenings and live pianists with energy to spare. A once-in-a-lifetime (probably) opportunity to celebrate the cultural icon that is the Cinémathèque!
19:00 Cinémathèque www.cinematheque.lu
Entre 2026 et 2029, l’immeuble historique de la Cinémathèque va faire peau neuve. Bien sûr, tout ce qui offre le caractère unique de cette maison du cinéma sera conservé, tout en agrandissant les lieux pour les générations à venir.
Rejoignez la Cinémathèque pour partager la vision des architectes qui ont conçu et planifié la rénovation de ce lieu culturel. Que vous soyez un fidèle de la Cinémathèque ou que vous ne la visitiez qu’exceptionnellement, c’est l’occasion de visualiser l’avenir de cet établissement (à l’aide de projections en trois dimensions) et de poser toutes vos questions. Impossible pour l’équipe de la Cinémathèque de passer à côté : elle profitera de l’occasion pour présenter ses nouveaux lieux de projection et son programme hors les murs, dès octobre.
La participation à cette soirée est gratuite. Un petit verre vous attendra pour poursuivre les discussions dans un contexte moins formel et terminer la soirée en beauté.
ARCHITECTURAL DESIGN PRESENTATION 11/09, 19:00
From 2026 to 2029, the historic Cinémathèque building will receive something of a facelift. Its unique character as a home for cinema will, of course, be preserved – while expanding the space for future generations.
Join the Cinémathèque for a special event where the architects behind the renovation will share their vision. Whether you are a regular visitor to the Cinémathèque or only visit occasionally, this is an opportunity to visualise the future of this building (the three- dimensional projections will help with that) and ask any questions you may have. Of course, since such an opportunity couldn’t be missed, the Cinémathèque team will present their new screening venues and off-site program starting in October.
The evening is free to attend. Enjoy a complimentary drink to continue discussions in a more casual setting and round off the night.
Horaires et langues des films / movie schedules and languages : www.cinematheque.lu
En août, la Cinémathèque a lancé un programme dédié au monde du cinéma, rendant hommage aux histoires intimement liées au 7e art lui-même. Ces films montrent non seulement les personnages, mais aussi ceux qui les ont créés : réalisateurs, studios, lieux de tournage et contextes d’époque.
Tout en parlant, ils observent, rejouent et transforment ; ils applaudissent et critiquent.
La majeure partie de cette rétrospective a été projetée en août, mais il reste encore quelques perles à voir : L’Homme au cigare, dans lequel les spectateurs peuvent découvrir l’histoire de la Cinémathèque elle-même, et en particulier celle de son fondateur et
directeur, Fred Junck (séance en présence de son réalisateur Andy Bausch). Ils peuvent également suivre la vie de deux projectionnistes – Buster Keaton devenu détective dans Sherlock Jr et Toto dans Cinema Paradiso – et, enfin, savourer l’énigme d’un directeur de studio meurtrier avec de nombreuses apparitions d’acteurs connus dans The Player
In August, the Cinémathèque began a dedication to the world of cinema, paying homage to the stories that are intimately bound up with the art of film itself. These films show the characters and those who created them: directors, studios, filming
locations, and historical contexts. They speak and at the same time they observe, replay, and transform; they applaud and they critique.
While the majority of this retrospective took place in August, there are a few gems still to be seen: in L’Homme au cigare, viewers can catch the backstory of the Cinémathèque itself, specifically that of its founder and curator Fred Junck (screening with its director Andy Bausch in attendance). They may also follow the lives of two projectionists – Buster Keaton turned detective in Sherlock Jr and Toto turned director in Cinema Paradiso –and finally, a cameo-laden mystery of a murderous film executive: The Player
24/09 & 25/09
CATARINA BARBOSA
20:00 Kinneksbond www.kinneksbond.lu
Dans un univers fantastique, sirènes, sorcières et déesses sortent du ventre de Mary.
Les Mary’s Daughters se déplacent et dansent sur la scène dans une grande fête du plaisir. Ces femmes explorent alors les tourments de la vie dans un ballet qui confronte la beauté à la tristesse. Catarina Barbosa montre, dans ce spectacle, que toutes les émotions sont liées.
In a fantastical world, mermaids, witches, and goddesses emerge from Mary’s womb. On stage, Mary’s Daughters move and dance in a jubilant celebration of pleasure. Through this ballet, these women journey through life’s torments, confronting beauty and sorrow in equal measure. Through this work, Catarina Barbosa highlights the profound interconnectedness of a wide emotional spectrum.
SAISON 2025-2026
Verdi et Rossini à la Scala 09/09, 19:30 Midsummer Night's Dreams and Devils 19/09, 19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu
Nouvelle saison d’exception à la Philharmonie Luxembourg. Comme chaque année, les grandes stars du classique seront au rendezvous de l’institution qui fête ses 20 ans en 2025/2026. L'ouverture de saison comprend une visite à la Scala de Milan à l’époque de Verdi et de Rossini, ainsi que Le Songe d'une nuit d'été de Mendelssohn dirigé par Sir John Eliot Gardiner. Comme toujours, les ciné concerts, chefsd’œuvre du cinéma accompagnés par l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg, vont régaler les amateurs du Septième Art. Alfred Hitchcock est à l’honneur avec des projections de Psychose, Vertigo et Blackmail. Le violoniste Renaud Capuçon et le pianiste Kit Armstrong se produiront, quant à eux, à plusieurs reprises. Sans oublier les nombreux spectacles à destination des plus jeunes.
A remarkable new season awaits at the Philharmonie Luxembourg, which celebrates its 20th anniversary in 2025/2026. As always, stars of the classical scene will grace the stage of this prestigious institution: the season opening includes a journey back to Milan’s La Scala during the time of Verdi and Rossini, followed by Mendelssohn’s A Midsummer Night’s Dream conducted by Sir John Eliot Gardiner. The cinéconcerts, where silver screen classics are accompanied live by the Luxembourg Philharmonic, also return to delight film enthusiasts. This year, Alfred Hitchcock takes centre stage, with screenings of Psycho, Vertigo, and Blackmail. Speaking of big names, violinist Renaud Capuçon and pianist Kit Armstrong will make multiple appearances throughout the season. And, as always, a rich programme is planned for younger audiences.
27, 30/09 & 02/10, 19:30 28/09, 17:00 Grand Théâtre www.lestheatres.lu
Après Florescence in Decay et HEAR EYES MOVE, en habituée du Grand Théâtre, Elisabeth Schilling vient présenter sa nouvelle création, Sensorial Symphonies. Sur le Concerto pour piano n°2 de Sergueï Rachmaninov, revisité par Pascal Schumacher et enrichi d’éléments sonores de The Plant Philharmonic, la danseuse donne vie à un monde végétal grâce à une distribution entièrement féminine. Un spectacle qui interroge la relation de chacun au vivant.
After Florescence in Decay and HEAR EYES MOVE, choreographer Elisabeth Schilling – now a regular at the Grand Théâtre – returns with her latest work Sensorial Symphonies. Set to Sergei Rachmaninoff’s Piano Concerto No. 2, reimagined by Pascal Schumacher and enriched with soundscapes from The Plant Philharmonic, this new work brings a vegetal world to life through an all-female cast. With Sensorial Symphonies, Schilling invites audiences to reflect on their relationship with the living world.
03/09 –06/09
DANCE FESTIVAL LUXEMBOURG
À partir de 19:00
Banannefabrik neimënster www.danse.lu
19:00 Banannefabrik www.danse.lu
À l’occasion de ses 30 ans, le TROIS C-L met en avant la vidéo-danse, une forme chorégraphique née dans les années 60 et qui n’a cessé de se développer depuis. Le temps d’une soirée, 30 œuvres seront présentées sous forme d’installations dans différents espaces de la Banannefabrik. Les 10 et 11 septembre, un atelier de vidéo-danse est aussi proposé.
To mark its 30th anniversary, TROIS C-L celebrates dance film – a choreographic form that emerged in the 1960s and has continued to evolve ever since. For one special evening, 30 works will be presented as video installations throughout the spaces of Banannefabrik. On 10 and 11 September, a dedicated dance film workshop will also be held.
Aerowaves, le festival de danse biennal au Luxembourg, revient en 2025 avec quatre soirées à la Banannefabrik et à neimënster. Cette sixième édition est une nouvelle occasion de découvrir le meilleur de la jeune chorégraphie. Vingt créateurs, originaires de toute l’Europe, présentent ainsi leurs travaux et rêvent de faire de cet Aerowaves un tremplin pour de plus grandes scènes.
Aerowaves, Luxembourg’s biennial dance festival, returns in 2025 with four evenings of performance at Banannefabrik and neimënster. Now in its sixth edition, the festival once again showcases the very best in emerging European choreography. Twenty artists from across the continent present their work, each hoping Aerowaves will serve as a springboard to broader recognition. 27/09 –02/10
19/09 –21/09
19 & 20/09, 19:30 21/09, 17:00 Grand Théâtre www.lestheatres.lu
Retour d’Akram Khan au Grand Théâtre avec Thikra: Night of Remembering. Dans cette création, le chorégraphe anglais d’origine bangladaise interroge les rituels ancestraux à l’aune de la modernité. Présenté lors de sa première mondiale dans l’oasis d’Al-‘Ula, en Arabie Saoudite, le spectacle est un voyage sacré mis en musique par Aditya Prakash. La scénographie et les costumes sont l’œuvre de la Saoudienne Manal Al Dowayan. La distribution, entièrement féminine, se veut internationale et mêle danseuses indiennes de bharatanatyam et interprètes contemporaines. Au fil de la pièce, nos identités individuelles sont confrontées aux esprits anciens qui les entourent. L’héritage commun de ce sacré partagé émerge alors.
Akram Khan returns to the Grand Théâtre with Thikra: Night of Remembering. In this powerful new work, the British-Bangladeshi choreographer explores ancestral rituals through the lens of modernity. Premiered in the oasis of Al-‘Ula, Saudi Arabia, Thikra is a sacred journey set to a score by Aditya Prakash with scenography and costumes created by Saudi artist Manal Al Dowayan. Featuring an all-female, international cast, the production blends Indian Bharatanatyam dancers with contemporary performers. As the piece unfolds, personal identities encounter ancient spirits, and a shared sacred heritage begins to rise to the surface.
CHANTAL MAQUET Échos saisonniers neimënster www.neimenster.lu LUGA ART TRAIL
LUGA www.luga.lu
Les quatre nefs du cloître exposent chacune une saison. Le visiteur passe du printemps à l’hiver, en traversant l’été et l’automne, porté par le souffle créatif de l’artiste Chantal Maquet. Les humeurs et les émotions suggérées par chacune d’elles se ressentent dans les œuvres.
The four aisles of the cloister, each embodying a season, guide visitors on a journey from spring to winter – passing through summer and autumn –where the creative spirit of artist Chantal Maquet brings to life the moods and emotions deeply felt in every work.
Il était une fois les animaux. Ceux de cette faune omniprésente, parfois discrète, qui – pour certaines espèces – se raréfient, mais qui, toujours, et encore plus de nos jours, s’invitent dans divers domaines de nos vies. Ce parcours spécialement conçu pour la LUGA, inspiré du thème de l’événement – « Rendre visible l’invisible » –, explore l’apparente contradiction entre la présence forte de motifs animaliers et une biodiversité en déclin. Sculptures, installations, œuvres vidéo,
performances et interventions autour de la figure animale sont autant d’expressions qui mènent à la découverte des êtres vivants que nous côtoyons de près ou de loin, et du rapport que nous entretenons avec eux, à travers l’art notamment.
They are part of a constant yet often hidden presence in our lives – some increasingly rare, others still thriving, but all species are quietly shaping our world. Created especially for the
LUGA, the art trail draws on this year’s theme, ‘Rendre visible l’invisible’ (‘making the invisible visible’). It explores the paradox between the widespread use of animal imagery and the alarming decline of biodiversity. Through sculpture, installations, video art, performances, and creative collaborations, artists shine a light on the creatures we live alongside – whether closely or from afar – and examine our evolving relationship with them, particularly through the lens of art.
JUSQU’AU
04/01/26
Cette exposition collective regroupant une quinzaine d’artistes porte une attention particulière à la matérialité. Les sculptures présentées racontent des histoires culturelles, sociales et politiques à travers des objets trouvés, des matériaux expérimentés ou des techniques artisanales. Elles mettent également en lumière des époques, des luttes et des techniques. Entre ces œuvres et des créations récemment entrées dans la collection du Mudam se noue un dialogue inspirant.
PROJECTS
Nosbaum Reding Gallery www.nosbaumreding.com
DERNIERS JOURS –LAST DAYS
Hubert Wurth’s works convey freedom and inspiration with canvases featuring paint blended seamlessly with materials such as crumpled cardboard, shard of wood, and plastic mesh, merging organically in perfect balance. His works offer visitors a oneof-a-kind experience. EXPOSITION COLLECTIVE
Les œuvres de Hubert Wurth expriment la liberté et l’inspiration. Sur les toiles, la peinture s’allie aux matériaux – carton froissé, éclat de bois, filet de plastique, etc. – en une harmonie spontanée. Le visiteur puise dans ces œuvres une absolue singularité.
This group exhibition, featuring around 15 artists, places a strong emphasis on materiality. The sculptures on display tell cultural, social, and political stories – through found objects, experimental materials, and traditional crafting methods. They also highlight different eras, struggles, and techniques. In dialogue with recently acquired works from the Mudam collection, these pieces contribute to a rich and inspiring exchange.
JUSQU’AU
17/01/27
Cette exposition explore la ville depuis le 17e siècle jusqu’à nos jours. Luxembourg y est exprimée par des gravures anciennes, des aquarelles, des peintures modernes ou encore des photographies. L’évolution de la capitale se dévoile par des œuvres diverses, allant des plans de ville anciens à des créations exprimant des visions d’avenir.
This exhibition explores Luxembourg City from the 17th century to the present day, represented through old engravings, watercolours, modern paintings, and photographs. The capital’s development is revealed through a variety of works, ranging from historical city maps to creations expressing visions of the future.
Entre l’homme et la nature, il n’y a qu’un pas. Ou plutôt des lignes de contact, où l’humain, la faune et la flore se côtoient parfois sans que le premier en ait conscience. À travers l’art, l’architecture et l’urbanisme, cette exposition dessine une cartographie des animaux et des plantes qui vivent dans notre capitale. En prolongement, elle met les organismes vivants au cœur de la ville, les présentant comme une opportunité plus qu’une nuisance. Pour une cohabitation heureuse !
The line between humans and nature is a fine one – marked by subtle points of contact where people, animals, and plants coexist, often without us even realising it. Through art, architecture, and urban design, this exhibition maps out the animal and plant life that quietly inhabits our capital. It invites us to see living organisms not as intrusions, but as opportunities – to imagine a city where coexistence isn’t just merely possible, but actually joyful.
NOUVEAU –NEW
GENEVIÈVE LEVIVIER
MOB-ART studio www.mob-artstudio.lu
La démarche artistique de Geneviève Levivier se caractérise par son humanisme qui se veut au croisement de l’art, de la science et de la philosophie. En lien avec la terre et le monde, elle compose avec des matériaux tels des fibres naturelles, des textiles recyclés et des plantes.
Geneviève Levivier’s artistic approach is characterised by her humanity, blending the concepts of art, science and philosophy. In complete harmony with the earth and the world, she uses materials such as natural fibres, recycled textiles and plants.
JUSQU’AU 17/01/26
ZWISCHEN TASTEN UND TAKTSTOCK
Bibliothèque nationale du Luxembourg www.bnl.public.lu
Chef d’orchestre, pianiste, organiste, compositeur, chanteur, pédagogue et chef d’orchestre de la cour, Pierre Nimax senior (1930-2021) avait plusieurs cordes à son arc, faisant de lui un musicien majeur du Luxembourg. Sa vocation est pourtant née « tout simplement » d’un piano offert par une tante à sa famille. Cette exposition, riche en documents et photographies inédites, explore avec force détails sa vie et son œuvre musicale sans omettre son influence sur le théâtre luxembourgeois, la comédie musicale, les chœurs d’hommes luxembourgeois ainsi que la musique militaire. Cette vie accomplie et musicalement foisonnante prendra toute sa hauteur dans les décennies d’après-guerre.
Conductor, pianist, organist, composer, singer, teacher and conductor of the court orchestra, Pierre Nimax senior (1930-2021) had many strings to his bow, making him one of Luxembourg’s leading musicians. However, his craft was born ‘quite simply’ from a piano given to his family by an aunt. This exhibition, which features previously unpublished documents and photographs, delves into his life and musical work, whilst not neglecting his influence on Luxembourg theatre, musical comedy, Luxembourg male choirs and military music. His creative life, which was both rich and musically diverse, reached its peak in the postwar decades.
13/09 –09/11
JUSQU’AU 30/09
JEANNINE UNSEN
Centre d’art Nei Liicht, Dudelange www.galeries-dudelange.lu
NOUVEAU –NEW
L’artiste luxembourgeoise Jeannine Unsen dévoile, avec beaucoup de sensibilité, ses photographies par lesquelles le visiteur voyage entre le réel et un univers fait de songes et de rêves. Particulièrement attachée aux détails, Jeannine Unsen entoure ses personnages d’une mise en scène issue de ses voyages intérieurs.
Luxembourg artist Jeannine Unsen unveils her photographs with a great deal of sensitivity, taking viewers on a journey somewhere between reality and a world of dreams. She pays particular attention to detail, immersing her characters in a setting shaped by her inner reflections.
Humo Semilla Raíz
DERNIERS JOURS –LAST DAYS
JUSQU’AU 19/10
Musée national d’histoire naturelle www.mnhn.lu neimënster www.neimenster.lu
Au départ, il y a l’activité de ses ancêtres, gardiens de semences. Ensuite, ce sont ses observations réalisées en Amérique latine. In fine, sa sensibilité aura lié le tout, et sa créativité aura donné corps à cette exposition. Une ode à l’agrobiodiversité signée Isadora Romero.
It all began with the work of her ancestors, who were seed guardians. Next, came her observations while travelling across Latin America. Then, she tied all these cultural threads together and drew upon her creativity to weave them into an exhibition: Isadora Romero’s ode to agro-biodiversity.
Sous les pavés, la nature
Cette exposition met en lumière la faune et la flore urbaine, plus riche et diversifiée qu’on ne le pense. Elle pose les fondations d’une complémentarité future entre l’humain et la nature. Des installations artistiques complétées de textes informatifs sont à découvrir.
This exhibition focuses on urban flora and fauna, which is more diverse and rich than you could possibly imagine. It lays the foundations for a future complementarity between humans and nature. The artistic installations and informative texts will open your eyes to an awe-inspiring world!
JUSQU’AU
DERNIERS JOURS –LAST DAYS
CASINO DISPLAY
Casino Luxembourg www.casino-luxembourg.lu
Derrière les vitres du Casino Display – 1, rue de la Loge –, l’œuvre de l’artiste luxembourgeoise Shade Sadiku Cumini traite des luttes passées, présentes et à venir pour l’émancipation totale de la femme. Cette installation, périscope, se présente sous forme d’un diorama (dispositif de présentation par mise en situation).
Behind the windows of Casino Display – 1, Rue de la Loge –, work by Luxembourgish artist Shade Sadiku Cumini explores past, present, and future struggles for the full emancipation of women. The périscope installation takes the form of a diorama, a presentation device that stages its subject in a particular setting.
Aquatunnel – vallée de la Pétrusse et vallée de l’Alzette www.mudam.com
Dans l’Aquatunnel, galerie longue de 900 mètres, l’artiste écossaise Susan Philipsz a imaginé une installation sonore qui plonge le visiteur dans un monde sonore aux multiples émotions et sensations, rendu possible par des sons de sirènes qui renvoient à la défense civile ou, au contraire, à la mythologie.
In the 900-metre-long Aquatunnel, Scottish artist Susan Philipsz has created a sound installation that immerses visitors in an emotionally rich sonic world, shaped by siren-like tones that evoke both civil defence systems and mythology.
VUES DE NAPLES, ROME, FLORENCE, VENISE ET MILAN, 17 E -19 E SIÈCLES
Viaggio in Italia
Villa Vauban www.villavauban.lu
Une cinquantaine de peintures d'artistes paysagistes italiens, néerlandais, français et anglais racontent l’Italie du 17e au 19e siècle. Ces chefs-d’œuvre révèlent plus particulièrement les beautés de Florence, Rome, Venise, Naples et Milan.
Around 50 paintings by Italian, Dutch, French, and British landscape artists tell the story of Italy from the 17th to the 19th century, with masterpieces that highlight the timeless beauty of Florence, Rome, Venice, Naples, and Milan.
–NEW
Cercle Cité www.cerclecite.lu
Plusieurs photographes se sont penchés sur les espaces verts des zones urbaines pour mettre en lumière la cohabitation entre l’homme et la nature en ces lieux de plus en plus importants, tant pour la quiétude qui les habite que pour les solutions qu’ils offrent dans la lutte contre les conséquences du changement climatique. Présentée par la Photothèque de la Ville de Luxembourg, cette exposition renvoie également à l’interaction, sans cesse changeante, entre l’homme et la nature.
Several photographers have turned their lenses toward green spaces in urban areas, highlighting the coexistence of humans and nature in these increasingly vital places – valued both for their tranquillity and the solutions they offer in addressing the impacts of climate change. Presented by the Photothèque of the City of Luxembourg, the exhibition also reflects on the ever-changing relationship between humans and the natural world.
Mudam www.mudam.com
Née d’une collaboration entre le musicien Andrea Mancini et le collectif pluridisciplinaire d’artistes Every Island, l’installation A Comparative Dialogue Act nage dans les eaux des arts visuels, de la performance et de la musique, remplissant l’espace pour qu’il devienne un lieu de production et d’expérimentation ouvert à d’autres artistes. Là, le sol et les murs sont transformés en dispositifs sonores offrant aux visiteurs une expérience immersive et collective inattendue. Ici, les différents langages sonores et musicaux sont explorés tel un outil de négociations, d’interférences et de contaminations. À plusieurs moments, des performances viennent compléter l’exposition.
Born from a collaboration between musician Andrea Mancini and the multidisciplinary artist collective Every Island, A Comparative Dialogue Act drifts between visual art, performance, and music – transforming the space into a site of creation and experimentation, open to other artists. Here, the floor and walls are turned into sound-producing devices, offering visitors an unexpected, immersive, and collective experience. Different sonic and musical languages are explored as tools representing negotiation, interference, and cross-pollination, with live performances punctuating the installation at various moments.
JUSQU’AU 13/09
Les chaussures que ma mère m’a données
Nosbaum Reding Gallery www.nosbaumreding.com
Il y a du Goya, mais aussi du Ensor, dans les œuvres de l’artiste néerlandaise Elly Strik. Les dessins et les peintures qu’elle crée sont pourtant marqués par son style tout personnel où rêves, pulsions et hallucinations se mêlent et s’entremêlent. Ses œuvres mélangent le graphite, les crayons de couleur, l’ApoxieSculpt (un matériau de modelage), mais aussi le papier et le panneau de mousse… et des chaussures datées de 1963 !
There’s a touch of Goya, but also of Ensor, in the work of Dutch artist Elly Strik. Yet her drawings and paintings are unmistakably her own, marked by a deeply personal style where dreams, impulses, and hallucinations blend and entwine. Her pieces combine graphite, coloured pencils, Apoxie-Sculpt (modelling compound), as well as paper, foam board… and a pair of shoes from 1963!
JUSQU’AU
Parc Dräi Eechelen, Mudam www.mudam.com
Cette sculpture monumentale, qui culmine à plus de neuf mètres, œuvre de l’artiste américanohongroise Agnes Denes, est parcourue par plus de 2 000 plantes à fleurs. Elle se laisse admirer sur l’esplanade du parc Dräi Eechelen, non loin du Mudam.
This monumental sculpture, which stands over nine metres high and is adorned with more than 2,000 flowering plants, is the work of American-Hungarian artist Agnes Denes. Visitors can admire its beauty on the esplanade of the Dräi Eechelen park, not far from the Mudam.
JUSQU’AU 04/01/26
Mudam
www.mudam.com
Images en mouvement et leurs conséquences dans les récits sont au cœur de l’œuvre de Tiffany Sia, lauréate du Baloise Art Prize 2024. L’artiste s’est plus particulièrement penchée sur la vie du réalisateur de films de sabres, King Hu (1931-1997), à travers les impressions de Chun Shih, acteur principal d’un de ses films.
Films and their impact on the cultural narrative are at the heart of Tiffany Sia’s work. Winner of the Baloise Art Prize 2024, in this exhibition she shines a light on the life of the director King Hu (1931-1997), based on the recollections of Chun Shih, a leading actor in one of his films.
JUSQU’AU 11/01/26
La perception des images est multiple et s’apprécie différemment, selon qu’elles soient œuvres d’artistes ou intégrées à un livre. Cette exposition joue de mises en abyme et de variations de formats afin de dévoiler la plasticité de l’image. TUBE.PHOTO.DASH est complétée par des photographies amateurs.
Images can be perceived and understood in a multitude of ways, depending on whether they are the work of an artist or displayed in a book. This exhibition plays with mise en abyme and format variations to reveal the plasticity of the image. TUBE.PHOTO.DASH also features the work of amateur photographers.
L’exposition Land in Motion est une découverte captivante de la façon dont les humains et la nature se sont mutuellement apprivoisés, modelés, mais aussi dégradés et abîmés. Cette relation changeante, mouvante et complexe est relatée à travers des récits archéologiques, historiques et artistiques. Un parcours pour enfants complète de façon didactique et ludique cette exposition.
Land in Motion is a captivating exhibition that examines the relationship between humans and nature and how they have tamed and shaped each other, while also harming and damaging one another. This ever-changing, unstable and complex relationship is told through archaeological, historical and artistic narratives. There’s also a children’s itinerary which is a fun and informative way to explore the exhibition.
Mudam www.mudam.com
L’artiste américaine Eleanor Antin navigue sur plusieurs eaux, liant les univers qu’elle explore avec créativité et singularité. Art conceptuel et mouvements féminins, scènes artistiques new-yorkaise et californienne, art, littérature et performance… toutes ces tendances, tous ces ingrédients, toutes ces disciplines se trouvent exprimés dans cette exposition, première rétrospective consacrée à l’artiste depuis un quart de siècle. Certaines des œuvres les plus importantes d’Eleanor Antin (100 Boots, Eight New York Women) sont ici présentées, depuis ses premiers projets conceptuels jusqu’à ses séries de photographies réalisées récemment. Le visiteur trouvera également ses créations des années 1970 et 1980 ou encore ses installations et films des années 1990. Eleanor Antin est, à n’en pas douter, une artiste majeure de l’histoire de l’art contemporain de ces 50 dernières années.
American artist Eleanor Antin navigates across several continents, drawing upon creativity and singularity to connect the worlds she uncovers. A broad range of trends, elements and disciplines are given a voice in this exhibition, such as conceptual art and feminist movements, the New York and Californian art scenes as well as art, literature and performance. It is the first retrospective devoted to the artist in a quarter of a century. Some of Eleanor Antin’s most important works (100 Boots, Eight New York Women) are showcased here, from her earliest conceptual projects to her recent series of photographs. Visitors can also explore her work from the 1970s and 1980s, as well as her installations and films from the 1990s. Eleanor Antin is unquestionably a leading artist in the history of contemporary art over the last 50 years.
13/09 –09/11
Centre d’art Dominique Lang, Dudelange www.galeries-dudelange.lu
Les installations et les peintures de l’exposition mute utilisent, pour leur grande majorité, des paroles de chansons comme titres. En effet, les pop stars étaient, pour Darja Linder, un élément central dans le développement de son identité. Dans ses œuvres apparaissent beaucoup d’autoportraits, sous les traits de matriochkas, de cyborgs, de princesses pop et de Lorelei ; en femmes observées et désirées, en artistes / muses ou en mères / filles.
The majority of the installations and paintings in the mute exhibition use song lyrics as titles. Indeed, pop stars played a key role in Darja Linder’s development of her identity. Many of her works are self-portraits, in the guise of matryoshka dolls, cyborgs, pop princesses and Lorelei... portrayed as observed and desired women, artists/muses or mothers/daughters.
JUSQU’AU
18/10
UN PROJET DE LA LUGA ET DU CERCLE CITÉ
Hors les murs, Pfaffenthal www.cerclecite.lu
Série de protocoles artistiques, l’exposition de Marco Godinho A Head Like a Garden est installée dans le quartier du Pfaffenthal. Beauté sauvage et histoire culturelle locale sont magnifiées par des phrases poétiques gravées sur des plaques métalliques accompagnées d’un jardin en évolution, transformé par les saisons et les pensées qu’il suscite. Démarche écologique et participative, cette exposition invite au vagabondage des pensées et de l’imagination.
A series of artistic protocols, the exhibition A Head Like a Garden by Marco Godinho has been installed in the Pfaffenthal district. Wild beauty and local cultural history are magnified by poetic phrases engraved on metal plates and accompanied by an evolving garden that is transformed by the seasons and the meditations it provokes. With its ecological and participatory approach, this exhibition invites people’s thoughts and imaginations to wander.
JUSQU’AU 12/10
JUSQU’AU 16/11
EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY 2025
Nationalmusée um Fëschmaart www.nationalmusee.lu
Le langage photographique est ici exploré à travers les œuvres de sept artistes. Papiers pliés et déformés par la chaleur, photogrammes, IA, techniques plastiques, procédés artisanaux, chacun à sa façon et selon sa créativité interroge la photographie comme médium et sa place dans un monde toujours plus numérique.
The language of photography is explored through the work of seven artists. Folded paper distorted by heat, photograms, AI, visual arts techniques, traditional handmade processes; through their practice, each artist questions photography as a medium and its place in an increasingly digital world.
ACCROCHAGE TEMPORAIRE
Villa Vauban www.villavauban.lu
Les 24 gravures présentées dans cette exposition, issues de trois séries réalisées entre le 16e et le 18e siècle, révèlent la richesse du patrimoine de la ville éternelle qui a successivement été capitale de l’Empire romain, ville des papes puis cœur d’une riche émulation artistique et architecturale à la Renaissance et à l’époque baroque. Les gravures représentent le Panthéon, la basilique Saint-Pierre, le Capitole et d’autres monuments encore. De Miroir de la magnificence romaine, œuvre réalisée au 16e siècle, jusqu’à la série Diverses vues de la Rome antique et moderne de Giovanni Battista Piranesi, entre autres, la beauté et la diversité artistiques et architecturales de Rome se révèlent sous l’œil de ses artistes.
The 24 engravings featured in this exhibition come from three series produced between the 16th and 18th centuries. The prints reveal the rich heritage of the Eternal City, which was the capital of the Roman Empire, then the city of the popes and later the heart of a rich artistic and architectural movement during the Renaissance and Baroque periods. The etchings depict the Pantheon, St Peter’s Basilica, the Capitol and other monuments. From Miroir de la magnificence romaine, a work produced in the 16th century, to Diverses vues de la Rome antique et moderne, with pieces by Giovanni Battista Piranesi, the artistic and architectural beauty and diversity of Rome is revealed through the eyes of its artists.
Galerie Schortgen www.galerie-schortgen.lu
JUSQU’AU
Yann Tonnar
L’artiste allemande Carolin Wehrmann est sans nul doute la meilleure peintre contemporaine dans le domaine de l’eau et de la mer. Utilisant une technique de lasures, elle parvient à apporter à ses œuvres une expression de pureté et de profondeur.
German artist Carolin Wehrmann is undoubtedly the finest contemporary painter of water scenes and seascapes. By using a glazing technique, she brings a purity and depth to her work.
JUSQU’AU 21/09 COLLAGES
Bert Theis : Pour une philosophie
Cette exposition met en valeur le travail de collage réalisé par l’artiste Bert Theis au cours de sa carrière. Ces collages entrent en dialogue avec le texte de Edward Bellamy (1816-1886), satire du capitalisme, présentés en parallèle dans un classeur d’archives décliné en 11 chapitres. Cette exposition dévoile également les collages de l’artiste créés tout au long de sa carrière et les matériaux inédits utilisés.
This exhibition puts the spotlight on the collages of artist Bert Theis. The works on display enter into dialogue with a text by American author Edward Bellamy (1816-1886), a satire on capitalism, presented alongside the collages in an archive binder organised into 11 chapters. The exhibition includes collages the artist created over the course of his career and many previously unpublished pieces and materials.
Nine 19th-century lithographs, including six drawings by Jean-Baptiste Fresez (1800-1867), have been rethought and transformed by Yann Tonnar, who uses a digital collage technique to blend the old with the new. A unique way for people to travel through time and visit various sites in Luxembourg City. EUROPEAN
Musée Dräi Eechelen www.m3e.public.lu
Neuf lithographies du 19e siècle dont six dessins de Jean-Baptiste Fresez (1800-1867) ont été exploitées par Yann Tonnar qui, par collage numérique, mêle l’ancien à l’actuel. Un moyen unique pour que le visiteur voyage à travers le temps et divers sites de la ville de Luxembourg.
06/09 & 07/09
WEEK-END EN FAMILLE
11:00-18:00 Casino Luxembourg www.casino-luxembourg.lu Rotondes www.rotondes.lu
Depuis un an, les Rotondes continuent de faire rêver enfants et parents malgré les travaux de rénovation. Une capacité d’adaptation qui se traduit dans la programmation de la nouvelle saison 2025/2026. Formes et narrations sont nées des contraintes et proposent une série de créations toujours aussi variées. La Black Box va accueillir la majorité des ateliers et des spectacles pendant la fermeture de la Rotonde 1, dont Que tun?, Markus et moi, L’Échappée ou encore la nouvelle
Le temps d’un week-end en famille, le Casino Luxembourg invite petits et grands à découvrir des animations inédites dans le musée et dans la rue. Performances, labos et visites se succèdent pour découvrir l’art contemporain. Au programme, Cache-cache ville, une exposition interactive imaginée par Agathe Demois et Vincent Godeau, ou encore des ateliers créatifs de Patrick Hallé et Aurélie D’Incau.
For a weekend with the whole family, Casino Luxembourg is inviting young and old to discover a whole host of new activities in the museum and in the street. Performances, labs and tours follow one another to discover contemporary art. The programme includes Cache-cache ville, an interactive exhibition designed by Agathe Demois and Vincent Godeau, and creative workshops by Patrick Hallé and Aurélie D’Incau.
production des Rotondes, Coperta. Le tout accompagné des traditionnels Labos. Et, dès le mois de mai 2026, la grande salle sera à nouveau disponible, juste à temps pour le Hip Hop Marathon. Autre nouveauté de cette saison : plus de rendez-vous hors les murs pour aller à la rencontre des publics, avec Game On au centre culturel de Bonnevoie ou encore le spectacle Living au Konviktsgaart. Jamais les Rotondes n’auront été aussi vastes.
For the past year, Rotondes has continued to delight children and parents alike, despite the renovation work. This ability to adapt is reflected in the programming for the new
2025/2026 season. Shapes and narratives have been born out of constraints, offering a series of creations as varied as ever. The Black Box will host most of the workshops and shows while Rotonde 1 is closed, with Que tun?, Markus et moi, L’Échappée, or even the new Rotondes production, Coperta. All of it accompanied by the traditional Labos. Besides, as of May 2026, the main hall will be available again, right on time for the Hip Hop Marathon. Another new feature this season will be a greater number of off-site events to meet the public, including Game On at the Bonnevoie cultural centre and the Living show at the Konviktsgaart. Rotondes has never been so vast.
ABONNEMENTS JEUNES PUBLICS
10:30, en luxembourgeois 14:30, en français de 6 à 8 ans Rotondes www.rotondes.lu
La Philharmonie invite les jeunes mélomanes à explorer la musique autrement ! Contes, concerts, rires : En ce début de saison, il est encore temps de choisir un abonnement pour votre enfant. L’offre de la Philharmonie est multilingue et s’adresse à tous les âges. Offrez à votre famille une année d’aventures musicales !
The Philharmonie invites young music lovers to explore sound in playful ways! Stories, concerts, laughter: as the new season begins, there is still time to choose a subscription for your child. The Philharmonie offers multilingual experiences for all ages. Treat your family to a whole year of musical adventures!
30/09 & 02/10
COMPAGNIE BEWEGGRUNG
15:00 peu de paroles Escher Theater www.theatre.esch.lu
Den éischte Workshop vun der neier Saison steet ënner dem Motto „Out of the Box”. Aus der Këscht offréiert deene Jéngsten eng Aféierung an den Theater, an d’Aarbecht mat Beweegung, Stëmm a Spill. Et stinn zwou Sessiounen um Programm, op lëtzebuergesch an op franséisch. Eng komesch Këscht steet matzen am Publikum. Ass se schwéier oder liicht? Wat ass dran? All dës Froe reegen d’Kreativitéit vun den zukünftegen Acteuren un.
Philharmonie www.philharmonie.lu 14:30 de 5 à 9 ans LUCA www.luca.lu
Le premier atelier de la nouvelle saison a pour thème « Out of the Box ». Aus der Këscht propose aux plus jeunes de s’initier au théâtre, au travail sur le mouvement, sur la voix et sur le jeu. Deux sessions sont programmées, en luxembourgeois ou en français. Une boîte étrange est posée au milieu des participants. Est-elle lourde ou légère ? Que contient-elle ? Autant de questions qui vont stimuler la créativité des acteurs en herbe.
Auf der Bühne fragen sich zwei übertrieben gekleidete Menschen, was es braucht, um glücklich zu sein. Nach und nach ziehen sie ihre Kleidung aus, Schicht für Schicht. Jedes Mal beginnen sie einen Tanz, der immer freier, immer verrückter wird. Als ob das Glück nicht in dem liegt, was sie besitzen, sondern in dem, was sie sind, gemeinsam.
Sur scène, deux personnes trop habillées se demandent ce qu’il faut pour être heureux. Petit à petit, elles retirent leurs vêtements, couche par couche. À chaque fois, elles débutent une danse, de plus en plus libre, de plus en plus folle. Comme si le bonheur ne se trouvait pas dans ce qu’elles possèdent, mais dans ce qu’elles sont, ensemble.
D’Workshoppe vum LUCA fir Kanner ginn erëm opgeholl a bidden eng Aféierung a besonnesch d’Zesummeliewe mat der Natur. All Participant soll en Holzhaische baue fir d’Vullen am Gaart ze fidderen. Déi benotzte Materialie fir déi „Vullenhaisercher“ sinn einfach a natierlech a reegen d’Kreativitéit vun de Kanner un. Dobäi ginn d’Grondreegele vun der Architektur a vum Baue berücksichtegt.
Les ateliers pour enfants du LUCA reprennent et proposent une initiation à la construction, mais surtout à la cohabitation avec la nature. Chaque participant est invité à construire une petite cabane en bois destinée à nourrir les oiseaux de son jardin. Les matériaux sont simples et naturels pour cette « boîte à plumes » qui stimule la créativité des plus jeunes, dans le respect des règles de base de l’architecture et des fondamentaux de la construction.
CITIZENS FOR ECOLOGICAL LEARNING AND LIVING
12:00 Place Saint-Ulric www.cell.lu
Le Grund accueille, cette année, la Bourse aux plantes dans le cadre de la LUGA. Sur la place Saint-Ulric, semences et végétaux en tous genres sont proposés aux visiteurs. Des producteurs locaux mais aussi l’asbl SEED et le jardin communautaire de la Pétrusse animent cette journée consacrée aux jardins vivriers ou ornementaux.
This year, the Grund is hosting a plant fair as part of the LUGA. Located in Place SaintUlric, visitors will be able to buy a wide range of seeds and plants. Local growers, the SEED association and the Pétrusse community garden will be on hand to provide advice. The event is devoted to ornamental gardens and fruit and vegetable plots.
CECIL’S SCREENING
18:30 Cercle Cité www.cerclecite.lu
À l’occasion des 10 ans de sa CeCiL’s Box, le Cercle Cité propose une série de cinq projections de films de créateurs, ou qui ont inspiré celles et ceux qui ont exposé dans les vitrines de la rue du Curé, visibles 24 heures sur 24 et sept jours sur sept. Keong-A Song a choisi de montrer deux films de Co Hoedeman, un spécialiste de l’animation en volume avec des matériaux simples mais expressifs. La découverte de ces films donne quelques clés de l’univers de Keong-A Song.
To mark the tenth anniversary of CeCiL’s Box, Cercle Cité presents a series of five screenings of films by artists, or films that have inspired those who have exhibited their works in the windows of Rue du Curé, which are on display 24 hours a day, seven days a week. Keong-A Song has chosen two films by Co Hoedeman, a specialist in stop-motion animation who uses simple but expressive materials. These films offer an insight into Keong-A Song’s world.
27/09
ÉVÉNEMENT INCLUSIF, ACCESSIBLE AUX PERSONNES À MOBILITÉ RÉDUITE
11:00-18:00
Entrée et animations gratuites parc Laval, rue de Stavelot www.inter-actions.lu
Vivre-ensemble et solidarité, voilà la recette de la Fête 2gether. Organisé par la Maison des jeunes MDJ Amigo et Inter-Actions asbl, en partenariat avec la Ville de Luxembourg, l’événement propose un programme riche en activités inclusives : jeux de société, ateliers créatifs, initiations sportives, prestations musicales et stands de sensibilisation. Amusement garanti pour toute la famille.
Living together and solidarity are the recipe for the Fête 2gether event. Organised by the MDJ Amigo Youth Centre and Inter-Actions asbl, in partnership with the City of Luxembourg, the event offers a rich programme of inclusive activities: board games, creative workshops, sports initiations, musical performances and awareness-raising stands. Fun guaranteed for the whole family.
17:00 Parc Mansfeld www.luga.lu
Until the month of October, the LUGA is showcasing gardens and offering tips on how to make them flourish. Sustainable and Engaged Future is a series of workshops hosted by scientists. Participants can ask a whole series of questions in order to better understand the work of the University of Luxembourg. Dr Nicklas Riekötter shares his expertise on fruit trees and shows their ability to improve food security.
Jusqu’au mois d’octobre, la LUGA met à l’honneur les jardins et les meilleures pratiques pour les faire prospérer. Sustainable and Engaged Future est une série d’ateliers animés par des scientifiques. Les participants peuvent poser toutes les questions qu’ils souhaitent afin de mieux comprendre les travaux de l’Université du Luxembourg. Le docteur Nicklas Riekötter partage ici son expertise des arbres fruitiers et démontre leur capacité à améliorer la sécurité alimentaire.
19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu
In Dreams: David Lynch Revisited invites you to dive into the mysterious, poetic universe of the iconic filmmaker. This unique experience brings to life Lynch’s most haunting visuals from films and series like Twin Peaks, Blue Velvet, The Elephant Man and Mullholland Drive, with a prestigious line-up of guest artists. Curated by the multi-instrumentalist David Coulter, the event offers a holistic journey through dreamlike imagery and music, capturing the surreal essence that defines Lynch’s work. A must-see for film and music lovers alike.
In Dreams : David Lynch Revisited vous invite à plonger dans l’univers mystérieux et poétique du cinéaste culte. Cette expérience fait revivre certaines des bandes-son les plus envoûtantes de Lynch issues de films et séries tels que Twin Peaks, Blue Velvet, The Elephant Man et Mulholland Drive, à travers une prestigieuse sélection d’artistes invités. Conçu par le multi-instrumentiste David Coulter, l’événement propose un voyage multisensoriel mêlant effets visuels et musique pour capturer l’essence surréaliste qui définit l’œuvre de Lynch. Un rendez-vous incontournable pour cinéphiles et mélomanes.
13/09
ITINERANTES ASBL Treeboo, Conscious Family Festival
Amphithéâtre du Kirchberg www.treeboofestival.com
L’asbl Itinerantes, en collaboration avec Quattro Creative, présente Treeboo : un festival familial qui célèbre la musique, le bien-être et la communauté dans un cadre naturel. Concerts, performances immersives, yoga, méditation, ateliers créatifs et conférences invitent à reconnecter le corps, l’esprit et l’âme. Des food trucks bio et une ambiance chaleureuse complètent cette expérience unique pour tous les âges.
The non-profit association Itinerantes, in collaboration with Quattro Creative, presents Treeboo: a family festival celebrating music, wellness, and community in a natural setting. Concerts, immersive performances, yoga, meditation, creative workshops, and talks invite attendees to reconnect body, mind, and spirit. Organic food trucks and a welcoming atmosphere complete this unique experience for all ages.
RETROUVEZ LA PLAYLIST « CITY 09 2025 » SUR SPOTIFY : UNE SÉLECTION D’ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN SEPTEMBRE !
FIND THIS MONTH’S ‘CITY 09 2025’ PLAYLIST ON SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG IN SEPTEMBER!
19:00 Rockhal www.rockhal.lu
Depuis 1990, au travers de 14 albums studio, le groupe suédois Opeth diffuse son style de metal progressiste qui intègre des éléments de folk, de blues et de jazz. Son dernier album, The Last Will and Testament, marque un retour à une musique plus sombre avec la lecture du testament d’un homme décédé. Son drame évocateur et sa musique imprévisible ont valu à cet album un Swedish Grammis Award dans la catégorie Meilleur Album de hard rock/metal.
Since 1990, and across 14 studio albums, Swedish band Opeth have blasted out their brand of progressive metal, which integrates folk, blues and jazz elements. Their latest album The Last Will and Testament is a return to darker material, recounting the reading of a deceased man’s will. Its evocative drama and unpredictable music earned the album a Swedish Grammis Award in the Best Hard Rock/Metal category.
19:00 den Atelier www.atelier.lu
Formé en 1999 dans le quartier Lower East Side de Manhattan par des musiciens du monde entier, le groupe de rock Gogol Bordello est connu pour ses spectacles pleins d’énergie et à la mise en scène élaborée. Le son du groupe s’inspire de musique rom et ukrainienne mêlée de punk et de dub, et intègre l’accordéon, le violon et le saxophone. Sorti en 2022, son album Solidaritine exprime son soutien au peuple ukrainien après l’invasion de l’Ukraine par la Russie.
Formed in 1999 in the Lower East Side of Manhattan by musicians from all over the world, punk rockers Gogol Bordello are celebrated for their energetic and theatrical stage shows. The band’s sound is inspired by Romani and Ukrainian music fused with punk and dub, incorporating accordion, violin and saxophone. Their 2022 album Solidaritine supported the Ukrainian people in the Russian invasion of Ukraine.
19:30 Kulturfabrik www.kulturfabrik.lu
La musique de la chanteuse et compositrice grecque Marína Sátti associe des sons folks grecs, arabes et des Balkans traditionnels à une production et à un rythme urbains. Elle a représenté la Grèce lors de l’Eurovision en 2024, où son interprétation lui a valu le prix du Meilleur Ensemble sur scène.
Greek singer and composer Marína Sátti’s music combines traditional Greek, Arab and Balkan folk sounds with urban rhythm and production. In 2024, she represented Greece at the Eurovision Song Contest where her performance was awarded the Best Onstage Ensemble.
19:30 Kulturfabrik www.kulturfabrik.lu
La chanteuse et guitariste suisse Larissa Iceglass et le chanteur, bassiste et claviériste William Maybelline forment le groupe Lebanon Hanover, qui tire son nom de deux villes voisines dans l’État américain du New Hampshire. Formé en 2010 en Angleterre, ce duo post-punk propose des albums et des EP à un groupe de fans de plus en plus nombreux. La musique de Lebanon Hanover présente un son froid, minimaliste et sombre, avec des paroles qui expriment la poésie du détachement, de l’amour et de la mélancolie. Elle a forcément suscité des comparaisons avec la cold wave française et avec des groupes de gothic rock et de post-punk tels que Siouxsie and the Banshees, The Cure et Bauhaus. Une grande partie de sa production repose sur le slogan ‘Lose Your Digital Life’ (« Vire ta vie numérique »), un appel à se réunir et à interagir dans le monde réel, loin de la dépendance déshumanisante à Internet.
Swiss vocalist and guitarist Larissa Iceglass and British vocalist, bassist and synthesist William Maybelline are Lebanon Hanover, itself named from two neighbouring towns in the US state of New Hampshire. The post-punk duo formed in 2010 in England and have been releasing albums and EPs to a steadily growing fanbase. Lebanon Hanover’s music has a cold, minimal and dark sound with lyrics that express the poetry of detachment, love and melancholy. Inevitably, this has led to comparisons with the French cold wave and 1980s gothic rock and post-punk acts such as Siouxsie and the Banshees, The Cure and Bauhaus. Underlying much of their output is the cry to ‘Lose Your Digital Life’; a command for people to come together and connect in real life, away from their dehumanising dependency on the Internet.
ROCK
20:00 Rockhal www.rockhal.lu
Depuis 2021, le groupe de rock californien Night Verses occupe le devant de la scène de la musique progressiste grâce à la puissance de ses spectacles en direct et à ses chansons révolutionnaires. Sa musique mêle le prog rock, l’alt-metal, le post-rock et la musique électronique d’ambiance.
Since 2012, Californian rock band Night Verses have ensured their place at the forefront of the progressive music scene with their powerful live performances and groundbreaking songwriting. Their music mixes prog, alt-metal, post-rock and ambient electronica.
Night Verses Dope Lemon
19:00 den Atelier www.atelier.lu
Musicien, chanteur et chansonnier australien, Angus Stone a commencé à enregistrer sa musique sous le nom de Dope Lemon en 2016. Son style de musique folk acoustique expressive a été qualifié de « rock côtier détendu », et l’album Golden Wolf, sorti cette année, poursuit sur la voie de ses mélodies nocturnes brillantes.
Australian musician and singer-songwriter Angus Stone began recording as Dope Lemon in 2016. His style of soulful acoustic folk has been described as “laidback coastal rock”, and this year’s Golden Wolf continues the shimmering nocturnal grooves.
CONCERT DE MIDI
Sonico, a celebration of the unknown
12:30 Cercle Cité www.cerclecite.lu
Heureuse coïncidence ! En 2025, Sonico fête ses 10 ans et célèbre les 100 ans d’Eduardo Rovira, son compositeur fétiche. Ce génie discret du tango argentin a consacré sa vie à la musique pour l’amour de l’art. À cette occasion, le quintet bruxellois offre un Concert de midi unique, vibrant hommage à ce compositeur novateur pour une redécouverte passionnée et inédite de son œuvre encore trop méconnue.
What a joyful coincidence! In 2025, we get to celebrate Sonico’s 10th anniversary and Eduardo Rovira’s 100th birthday. An understated genius of Argentine tango and Sonico’s favourite bandleader and composer, he devoted his life to music for the love of art. To mark the occasion, the Brussels-based quintet offers a unique lunchtime concert – a vibrant tribute to this innovative composer. Sonico delivered a passionate and unprecedented reawakening of his work, which undoubtedly deserves more mainstream attention.
19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu
L’amour impossible, l’amour passion, l’amour avec un grand A… le sentiment amoureux a toujours été source d’inspiration pour les compositeurs qui transposent leur bonheur ou leur malheur dans l’écriture d’œuvres magistrales. Touchés au cœur, trois icônes du Romantisme occupent le programme de cette soirée : Ludwig van Beethoven avec le Concerto pour violon interprété par la célèbre violoniste Lisa Batiashvili ; Franz Schubert avec la splendide Symphonie n° 7 « inachevée » ; et, enfin, Richard Wagner, dont le Tristan et Isolde compte parmi les plus émouvantes partitions jamais écrites. Ce programme vous sera présenté par les Münchner Philharmoniker, ensemble « jeune » de plus de 130 ans et que tous les grands maestros veulent diriger. Ce sera chose faite pour Lahav Shani, un des jeunes chefs les plus en vue du moment.
Unrequited love, passionate love, love with a capital L... Feelings of love have always been a source of inspiration for composers, who transcend their bliss or misery to create masterful works. Ludwig van Beethoven and his Violin Concerto, which will be performed by the renowned violinist Lisa Batiashvili, Franz Schubert and his ‘unfinished’ Symphony No. 7, and Richard Wagner, whose Tristan and Isolde is among the most moving scores ever written. These compositions will be brought to life by the Münchner Philharmoniker, an ensemble that remains forever young at over 130 years old! Lahav Shani, one of the most talented young conductors of his generation, will have the honour of conducting the orchestra.
SOLISTES EUROPÉENS, LUXEMBOURG
19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu
Pour son concert de rentrée, les Solistes Européens, Luxembourg, placés sous la direction avisée de Christoph König, se produisent avec la Chorale mixte du Conservatoire de la Ville de Luxembourg et la Maîtrise Sainte-Cécile de la cathédrale Notre-Dame. Une belle distribution sublimée par la présence du pianiste luxembourgeois de renommée internationale Jean Muller. Leur programme promet une immersion éblouissante dans les chefs-d’œuvre du romantisme russe et la grandeur intemporelle de Beethoven.
As part of its autumn programme, the Solistes Européens, Luxembourg, under the skilled direction of Christoph König, will be performing with the mixed choir of the Conservatoire de la Ville de Luxembourg and the Maîtrise Sainte-Cécile of Notre-Dame Cathedral. A truly sensational line-up, further enhanced by the presence of the internationally renowned Luxembourg pianist Jean Muller. Their programme promises a stunning musical journey into the masterpieces of Russian romanticism and the timeless beauty of Beethoven.
19/09
CONCERT DE MIDI
12:30 Conservatoire www.conservatoire.lu
Sans quitter votre siège, embarquez pour un tour du monde sonore avec Daniel, Victor, Jeannot et Sébastien, les membres de Nomad the group. Au carrefour des cultures, leurs instruments – l’accordéon, la clarinette, la basse et les percussions – tissent un univers chaleureux et dépaysant. Chaque morceau est une escale inattendue.
Without leaving your seat, embark on a musical expedition across the globe with Daniel, Victor, Jeannot and Sébastien, the members of Nomad the group. At the crossroads of cultures, their instruments – accordion, clarinet, bass and percussion – blend seamlessly to form a warm and exotic sound. Each song offers an unexpected stopover on a mesmerising journey.
CONCERT ACTART
10:30 Conservatoire www.conservatoire.lu
Il faudra garder le tempo dans ce concert à l’univers foisonnant, entre comédie musicale, musique populaire américaine et jazz. Avec Georges Gershwin, le pape du jazz symphonique, et, dans sa lignée, Leonard Bernstein, les musiciens déploient toute la séduction de célèbres mélodies dansantes et syncopées. Pour sa part, Robert Muczynski mêle les rythmes effrénés du jazz et le caractère obsédant et sacral des compositions de Stravinski ou Bartók. Quant à Michael Publig, sa pièce fait écho à la célèbre Rhapsody in Blue de Gershwin.
Don’t miss a beat of this concert that offers a breathtaking mix of musical comedy, popular American music and jazz. Capturing the spirit of George Gershwin (the architect of symphonic jazz) and Leonard Bernstein, the musicians exhibit all the seductive power of famous danceable, syncopated melodies created by the famous composers. For his part, Robert Muczynski blends the feverish rhythms of jazz with the haunting, sacred charisma of compositions by Stravinsky and Bartók. Michael Publig’s piece echoes Gershwin’s famous composition – Rhapsody in Blue
18, 19, 25 & 26/09, 20:00 Théâtre ouvert Luxembourg www.tol.lu 18/09 –26/09
NOUVELLE SAISON DU ESCHER THEATER
Escher Theater www.theatre.esch.lu
Cette saison, le Escher Theater poursuit sa programmation grand public accessible à toute la famille. Entre les spectacles pour enfants et des créations plus exigeantes, il y en a pour tous les goûts. Dom Juan, de Molière, par Macha Makeïeff, et Douze hommes en colère, de Reginald Rose, mis en scène par Charles Tordjman, seront deux temps forts de la saison. Et le traditionnel Flamenco Festival Esch figure bien entendu au programme.
This season, the Escher Theater continues its commitment to accessible, family-friendly programming and with a mix of children’s shows and more demanding productions, there’s truly something for everyone. Two major highlights include Dom Juan by Molière, directed by Macha Makeïeff, and Douze hommes en colère by Reginald Rose, brought to the stage by Charles Tordjman. And the beloved Flamenco Festival Esch will once again be part of the programme, of course.
Vidéo club
Mariés depuis 25 ans, Justine et Jean-Marc reçoivent un jour un e-mail anonyme qui contient une pièce jointe. Une vidéo les montre dans leur quotidien. Qui a installé cette caméra espion chez eux, et dans quel but ? Comédie sur le couple écrite par Sébastien Thiéry, cette pièce interroge le sentiment amoureux. La mise en scène est signée Pauline Collet.
Married for 25 years, Justine and Jean-Marc one day receive an anonymous email with an unexpected attachment: a video of them going about their daily life. Who planted a hidden camera in their home – and why? This sharp and witty comedy about modern coupledom, written by Sébastien Thiéry and directed by Pauline Collet, delves into the complexities of love and intimacy.
20:00 Kinneksbond www.kinneksbond.lu
Spectacle de cirque pour toute la famille, Wolf est un voyage en haute altitude. Sur une musique du DJ Ori Lichtik, 10 circassiens passent leur temps à construire des formes humaines pour mieux les écrouler. Car le loup du titre est indomptable, sauvage et libre. Cette création, en deux actes, montre une meute faite d’une énergie brute et communicative.
A circus performance for the whole family, Wolf takes audiences on a high-flying journey. Set to a soundtrack by DJ Ori Lichtik, ten acrobats build towering human structures –only to bring them crashing down again. The untamed wolf of the title embodies wildness and freedom, and this two-act production captures that spirit through raw, infectious energy.
SAISON 2025-2026 DES THÉÂTRES DE LA VILLE
Grand Théâtre Théâtre des Capucins www.lestheatres.lu
L’annonce de la nouvelle saison des Théâtres de la Ville (voir p. 46) est toujours attendue par les amateurs de spectacle vivant. Les scènes luxembourgeoises deviennent, année après année, des références européennes. Les grands noms vont se succéder sur les différentes scènes du théâtre, et tous les genres sont de la partie : danse, opéra, comédie, drame… Philippe Decouflé, William Kentridge ou encore Sidi Larbi Cherkaoui sont ainsi de retour avec leurs créations. Une nouvelle thématique va accompagner la saison « Mémoire et héritage », et le focus « génération-s » – à destination des adolescents – se poursuit. Enfin, le très attendu Spectacle du Nouvel An devrait combler les amateurs de fête : le Rocky Horror Picture Show de Richard O’Brien promet une folle ambiance dans la grande salle.
The launch of the new season at the Théâtres de la Ville (see p. 46) is always a highlight for fans of live performance. Year after year, Luxembourg’s stages are becoming a benchmark on the European cultural scene. A stellar lineup of artists will grace the theatres, with something for everyone: dance, opera, comedy, drama, and more. Acclaimed creators such as Philippe Decouflé, William Kentridge, and Sidi Larbi Cherkaoui return with new works, while this season also introduces a unifying theme – ‘Mémoire et héritage’ (‘Memory and Legacy’), while the popular ‘generation-s’ focus aimed at teenage audiences will also continue. The highly anticipated New Year’s show promises to delight revellers – Richard O’Brien’s Rocky Horror Picture Show is set to bring a wildly festive atmosphere to the Grand Théâtre.
Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville sur city.vdl.lu et du GrandDuché sur www.echo.lu .
Find all the cultural events in Luxembourg City on city.vdl.lu and in the Grand Duchy on www.echo.lu
01
Lundi
Monday h 10:15 FREE
Villa Plage: Framing my summer
Summer always heralds beautiful memories to be preserved. In this workshop, you can create a wooden frame to display the photographs taken during the sunny months. So, let your creativity run free and come decorate your frame to make it a truly personal work of art. From 6 years on.
VILLA VAUBAN
m 15:00 FREE
Villa Plage : Tricot sur l’herbe
L’asbl Mamie et Moi vous donne rendez-vous pour deux heures de convivialité et de créativité hebdomadaires, dans le jardin de la Villa Vauban. Venez réaliser votre propre mosaïque en tricot, en vous inspirant de l’œuvre de l’artiste luxembourgeois François Gillen. Ces rencontres ne sont pas des cours de tricot. Tout public. Multilingue.
VILLA VAUBAN
m 19:00 FREE
Swing Social Dance
Whether you’re new to swing dancing or looking to brush up on your skills, this class is open to all who are eager to learn and groove to the beat.
ROTONDES
Mardi
Tuesday h 10:00
Mudam Go! Playful
Summer 2025
Langues : LU, FR, EN, DE. À partir de 6 ans. Carnet d’activités pour toute la famille ! Plongez dans le monde de l’art moderne et contemporain en explorant les expositions du musée avec le Mudam Go ! à la main. Ce carnet rempli d’activités ludiques et éducatives est parfait pour les petits et les grands curieux. Chaque année, le Mudam Go ! est illustré par un jeune artiste. Pour cette édition, le contenu et les illustrations ont été créés par Léa Valet.
MUDAM
m 12:00 FREE
LëtzTalk O’Parc
Vous souhaitez mettre en pratique vos connaissances dans une autre langue ? Venez profiter de votre pause en participant à nos tables de conversation ! Animées par des locuteurs natifs bénévoles, ces rencontres vous permettront d’améliorer vos compétences
kThe Player 0 2 /0 9 h
linguistiques tout en tissant des liens avec d’autres participants. Dans une ambiance conviviale, décontractée et bienveillante, ici, on discute de tout et de rien – l’important, c’est de parler la langue que l’on aime ! Inscription obligatoire.
LUGA LAB
m 17:30 FREE
Les néophytes envahissantes dans le jardin : défis et solutions
Cet événement vise à informer et à sensibiliser à la gestion des néophytes envahissantes dans les jardins, et à leurs impacts sur la biodiversité. Nos experts abordent les impacts écologiques, les alternatives ainsi que les méthodes d’élimination possibles. En luxembourgeois.
LUGA LAB
m 18:00 FREE
Table des langues
Des moments d’échanges informels permettant de pratiquer une langue de ton choix. ROTONDES
k 19:00 KULTURPASS
The Player MOVIELAND
USA 1992 / Robert Altman / vostFR / 124’ / 35mm / Cast Tim Robbins, Greta Scacchi, Whoopi Goldberg, Fred Ward, Peter Gallagher / D’après le roman de Michael Tolkin / Prix de la mise en scène, Prix d’interprétation masculine (Robbins), Cannes 1992 Griffin Mills est un directeur de production brillant. Les bras de fer dans la compagnie et, surtout, les menaces de mort qu’il reçoit d’un scénariste ignoré et déçu le rendent de plus en plus nerveux.
Surviennent alors un corbeau, un meurtre accidentel, des tromperies, du bluff, des menaces physiques, du chantage sexuel…
CINÉMATHÈQUE
Wednesday
h 10:00
Mudam Go! Playful Summer 2025 cf. 02/09
MUDAM
h 14:00 FREE
Villa Plage : A mermaid’s treasure
À la Villa Vauban, un trésor secret t’attend… Laisse-toi inspirer par les coquillages magiques de la sirène et crée tes propres petites œuvres d’art. La sirène t’attend ! À partir de 3 ans. Multilingue.
VILLA VAUBAN
h 15:00 FREE
Villa Plage : A mermaid’s treasure cf. 14:00
VILLA VAUBAN
h 15:00
Visite Mudamini
Sur inscription. Visite des expositions au Mudam, pour enfants à partir de 6 ans.
MUDAM
Villa Plage : A mermaid’s treasure 03 /0 9
m 17:00 FREE
Fun & Games
Envie de passer un bon moment entre amis, en famille ou de faire de nouvelles rencontres ? Participez à une session
Fun & Games, où stratégie, rires et convivialité sont au rendez-vous !
Que vous soyez passionné de jeux de société ou simplement curieux, il y en aura pour tous les goûts. Petits et grands sont les bienvenus : l’essentiel est de partager un moment d’amusement ensemble. Prêts à découvrir de nouveaux jeux et à relever des défis ? Multilingue.
LUGA LAB
k 19:00 KULTURPASS
L’Homme au cigare
En présence du réalisateur Andy Bausch. MOVIELAND Luxembourg 2003 / Andy Bausch / vostFR / 80’ / digital / documentaire
Un documentaire sur la vie et la passion du fondateur de la Cinémathèque du Luxembourg, l’un des derniers “hommecinémathèque”, le trafiquant de pellicules et cinéphile Fred Junck (1942-1996).
CINÉMATHÈQUE
l 19:00
Pol Albrecht’s Wooden Baton
Pol Albrecht, musiciencompositeur et chef d’orchestre de la musique militaire de Luxembourg, est célébré pour ses grandes œuvres de marche militaire, mais est moins connu pour son riche répertoire de chant choral autour des thèmes de patrie, famille et nature.
Sous l’impulsion de Christopher Albrecht, arrière-petit-fils du
compositeur, les chanteurs internationaux qui composent Carpe Diem and Friends se proposent de raviver durant ce concert les thèmes de la beauté et de la force de la nature, omniprésents dans l’œuvre de Pol Albrecht.
PLACE D’ARMES
k 19:30 FREE
Die Frauen Von Ravensbrück
Die Frauen von Ravensbrück ist ein 2005 veröffentlichter Dokumentarfilm mit Interviews mit Überlebenden der berüchtigten FrauenKonzentrationslager Moringen, Lichtenburg und Ravensbrück.
MUSÉE NATIONAL DE LA RÉSISTANCE, ESCH-SUR-ALZETTE
Jeudi
Thursday h 10:00
Mudam Go! Playful Summer 2025 cf. 02/09
MUDAM m 14:00
LUGrAphie
De mai à octobre, une série de workshops sera organisée afin de compléter la collection de mini-sérigraphies de la LUGrAphie. D’une part, vous serez initiés à la technique de la sérigraphie au pochoir et pourrez créer votre propre motif pendant l’atelier. D’autre part, vous intégrerez auto-
matiquement la collection LUGrAphie en tant qu’artiste.
LUGA LAB
m 16:30
Plantes sauvages de notre ville/Wild urban plants
Visite guidée : introduction à la végétation particulière qui se développe et s’est adaptée aux différents environnements que lui offre la ville : pavés, murs…
LUGA LAB
m 17:30
Visite guidée & afterwork des jardins de la Fédération horticole luxembourgeoise
Les visites des jardins de la FHL sont suivies d’une visite de la serre d’orchidées de la Fondation Pescatore et du jardin Cocon exploratif. Des visites individuelles en anglais et en français sont possibles, ainsi que des visites en dehors des créneaux horaires indiqués, sur demande : fhl@lwk.lu
FONDATION PESCATORE
m 18:00 FREE
Revenir vers les forêts
Et si la forêt avait quelque chose à nous dire ? Cette conférence se veut le prélude à l’exposition La forêt. Solitudes et solidarités Une invitation à élargir notre regard sur ces mondes végétaux, trop souvent perçus comme lointains, alors qu’ils bordent nos villes et peuvent, si on les écoute, enrichir profondément nos façons de vivre. On peut et on doit revenir
vers les forêts, partout, des forêts aux villes : mais non sans les avoir comprises pour ce qu’elles sont intimement. Dans le cadre de la programmation hors les murs de la LUGA. Sur inscription.
CERCLE CITÉ
m 18:00
Les ateliers Sustainable and Engaged Future visent à rapprocher les scientifiques et le grand public. Notre quatrième débat public est une discussion interactive avec Dr Marija Mari, Dr César Reyes Nájera, Simona Popova et Prof. Christian Schulz sur la façon dont les principes de l’architecture non extractive peuvent aider à développer de nouvelles méthodes de conception et de recherche dans le contexte de la transition socio-environnementale. À travers des présentations et des discussions engageantes, vous découvrirez le potentiel et les limites de l’architecture non extractive et la manière dont elle peut contribuer à un avenir plus durable.
PARC MANSFELD
k 18:30 KULTURPASS
Sherlock Jr.
MOVIELAND
Sherlock Jr. 0 4 /0 9 m LUGrAphie 04 /0 9 POUR ANNONCER VOS ÉVÉNEMENTS DANS L’AGENDA CITY, INSCRIVEZ-LES SUR LA PLATEFORME ÉVÉNEMENTIELLE ECHO :
Accompagnement live au piano par Hughes Maréchal. USA 1924 / Buster Keaton / intertitres EN stFR / 44’ / 35mm / Cast Buster Keaton, Buster Keaton, Kathryn McGuire, Joe Keaton Le projectionniste d’un petit cinéma, passionné par les enquêtes policières, s’endort et se mêle en rêve aux aventures qui se déroulent sur l’écran, s’identifiant au célèbre détective Sherlock Junior… CINÉMATHÈQUE
n 19:30 FREE
Jazz Break
Social Dance
Vous dansez le Lindy hop, le solo jazz ou toute autre danse swing ? Ou vous êtes curieux d’en savoir plus ? Alors, venez rejoindre cette soirée dansante de Jazz Break au Culture Bar. La soirée commence avec un atelier ouvert à tous les niveaux, y compris aux débutants absolus ! Aucun partenaire n’est requis. Alors, réunissez vos amis ou venez seul et préparez-vous à danser toute la nuit.
CULTURE BAR
k 20:00 KULTURPASS
Cinema Paradiso
MOVIELAND
Italie 1988 / Giuseppe Tornatore / vostFR / 122’ / 35mm / Cast Philippe Noiret, Salvatore Cascio, Brigitte Fossey / Musique Ennio Morricone / Best Foreign Language Film, Oscars 1990 Dans une petite ville de Sicile, un gosse, Toto, passe tout son temps libre dans la cabine de projection du cinéma Paradiso. Il se lie d’amitié avec le projectionniste, Alfredo… CINÉMATHÈQUE
h 15:00
Kleine Kräuterhelden: Brennnessel spielerisch erleben Interaktiver Spaziergang für Kinder von 4-8 Jahren und ihre Begleiter*innen zur Legende der Brennnessel. Erlebe die Pflanze mit allen Sinnen.
VALLÉE DE LA PÉTRUSSE
h 15:00
Visite Mudamini
cf. 03/09
MUDAM
k 17:00 KULTURPASS
Soirée de clôture –Until We Meet Again
Participez à cette dernière soirée dans la salle historique de la Cinémathèque avant sa fermeture. Au programme : des projections de films Crazy Cinématographe à gogo, des pianistes prêts à enflammer la scène toute la nuit et, bien sûr, des boissons et de quoi se régaler pour se soutenir émotionnellement dans ce dernier adieu à notre salle bien-aimée.
Mais ce n’est qu’un au revoir… jusqu’à ce que la Cinémathèque revienne dans de nouveaux lieux et, dans quatre ans, dans une superbe Cinémathèque encore plus grande et plus belle.
CINÉMATHÈQUE
Vendredi Friday h 10:00
Mudam Go! Playful Summer 2025
cf. 02/09 MUDAM
les dates limites indiquées ci-dessous : L’encodage d’un événement sur www.echo.lu ne garantit pas automatiquement sa parution dans la section Agenda du magazine City. La sélection des événements publiés est réalisée par le comité de rédaction, en fonction de critères éditoriaux et de l’espace disponible. Cependant, lorsque vous encodez un événement qui a lieu à Luxembourg-ville sur www.echo.lu, il apparaîtra automatiquement dans l’Agenda du site web de la Ville, disponible sur www.vdl.lu
Submitting an event on www.echo.lu does not automatically guarantee its inclusion in the Agenda section of City magazine. Events are selected by the editorial committee based on editorial criteria and available space. However, when you submit an event taking place in Luxembourg City on www.echo.lu, it will automatically
m 17:30 FREE
La consommation alimentaire des ménages au GrandDuché au cours des 60 dernières années : une perspective statistique Cette conférence s’appuiera sur les données statistiques disponibles sur la consommation alimentaire des ménages au Luxembourg depuis les années 1960 jusqu’en 2024, pour présenter un panorama des principales évolutions constatées dans ce domaine. En français. Org. Lëtzebuerg City Museum.
LUGA SCIENCE HUB –
VALLÉE DE LA PÉTRUSSE
l 20:30
Fito Morales Trio
Avec un talent inné pour l’improvisation et une connaissance étendue du vocabulaire du jazz, Fito s’est imposé comme une figure marquante de la scène musicale dominicaine. Il combine de manière homogène une multitude de styles musicaux latino-américains avec ses racines jazz, créant ainsi un univers sonore unique, enrichi par des influences romantiques et expressionnistes.
CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI
m 21:00
Guided tour by night
La Philharmonie vous propose des visites hors des sentiers battus. Les aspects architecturaux du bâtiment, tout comme la programmation artistique, seront abordés. Les visiteurs auront également un accès privilégié à l’espace “backstage”. Venez nombreux découvrir la
Tuffi-Junior
Atelier (4-6) 06 /0 9
Philharmonie comme vous ne l’avez jamais vue !
PHILHARMONIE
Samedi
Saturday
h 10:00
Mudam Go! Playful
Summer 2025 cf. 02/09
MUDAM
h 10:30 FREE
Tuffi-Junior
Atelier (4-6)
Daucht mat eis an a Geschichten iwwer d’Botzen an wat dobäi alles ka geschéien. Dat ass guer net sou langweileg wéi et den éischte Moment wierkt. Fir Kanner vu 4 bis 6 Joer. Org. Lëtzebuerg City Bibliothèque.
PARC EDOUARD ANDRÉ
g 11:00 FREE
Audition d’orgue
Audition d’orgue par Friedhelm Flamme sur l’orgue Haupt/Rieger.
CATHÉDRALE NOTRE-DAME
h 11:00
KLIK Klak
Kopplabunz
Profitez d’un week-end exceptionnel en famille à la rencontre d’artistes d’aujourd’hui. Petits et grands sont invités à découvrir un programme inédit et amusant, fait de performances, d’ateliers créatifs et de visites interactives. Vous pourrez
vous initier à de nombreuses techniques artistiques : son, illustration, photographie et bien d’autres surprises. CASINO LUXEMBOURG
m 11:00 FREE
Rendez-vous au jardin de Canopée
Véritable mini-festival en plein air. Au menu du jour : une ribambelle d’ateliers artistiques et d’éveil à la biodiversité, de la musique, de la danse, notre bar aux mets et potions énergétiques cultivées au potager de Canopée, une exposition de peintures de notre artistepeintre en résidence Pedro Amaral et une performance théâtrale loufoque, mise en scène par François Baldassare, qui nous emmènera à l’époque médiévale... JARDIN DE LA CANOPÉE
m 12:00 FREE
Les Samedis solidaires/ septembre
Chaque mois, les Samedis solidaires vous offrent l’opportunité de découvrir des initiatives inspirantes autour de la solidarité, de la créativité et du vivre-ensemble. Rencontrez des associations engagées, participez à des ateliers interactifs, faites de nouvelles rencontres, échangez, créez et laissez-vous porter par l’énergie de cette journée conviviale. Musique live avec Duke Box. Ambiance swing et jazz pour finir la journée en beauté. Boissons et snacks sur place.
LUGA LAB
m 12:30 FREE
La fabrique de mains vertes
Envie de mettre les mains dans la terre et d’apprendre à cultiver votre propre potager ? Venez participer à une série d’ateliers ludiques et pédagogiques, ouverts à tous, petits et grands ! Compost, vermicompost et bokashi (même en appartement !). Apprenez à valoriser vos déchets alimentaires, avec ou sans jardin, tout en évitant un compost malodorant ou toxique. Et découvrez les mille vies qui s’y développent ! Inscription obligatoire.
LUGA LAB
m 14:00
Atelier impression végétale
Appelé aussi bundle dye (“attacher” en anglais), l’éco-print est une variante de la teinture végétale qui consiste à figer l’empreinte du végétal (frais ou sec) directement sur le tissu et laisser la forme initiale d’un pétale ou d’une feuille s’imprimer dans la fibre après un bain de vapeur. Découverte de la technique du tataki zomé.
LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE
m 14:00 FREE
La fabrique de mains vertes
cf. 12:30
LUGA LAB
La fabrique de mains vertes 06 /0 9
m 14:00 FREE
Troc Party – édition rentrée scolaire
Cette initiative solidaire propose une alternative durable, inclusive et intergénérationnelle à la consommation traditionnelle. L’idée ?
Créer un espace de partage où les familles peuvent préparer la rentrée scolaire sans pression financière, dans une ambiance conviviale et chaleureuse. Il ne s’agit pas seulement de troc, mais d’un véritable moment communautaire, favorisant les échanges humains, la solidarité entre voisins, et le renforcement du tissu social local.
LUGA LAB
h 14:30
Plommenkëscht
Werde kreativ und baue deine erste kleine Hütte! Kreativer Entdeckungsworkshop für Kinder im Alter von 5 bis 9 Jahren, der eine Einführung in Architektur und Bauwesen bietet.
LUCA
m 16:30 FREE
Guided tour with Studio Ossidiana
The LUCA and the LUGA Art Trail invite you on an afternoon tour with Studio Ossidiana to discover its work – from their participation in the exhibition Living Thresholds to the Pigeon Tower installation in the city – and explore the relationship between humans, flora, and fauna. Part 2: the installation on the LUGA Art Trail. Registration required (limited places).
LUCA
g 19:30
Berliner
Philharmoniker : Mahler 9
C’est une ouverture de saison des plus sensationnelles qui s’annonce à la Philharmonie, alors que Kirill Petrenko et les Berliner Philharmoniker relèvent le défi et s’attaquent à l’œuvre phare de Mahler. Un programme aux proportions épiques à ne pas manquer ! PHILHARMONIE
h 10:00
Mudam Go! Playful Summer 2025 cf. 02/09
MUDAM
m 10:00
Sangen an der Natur
Chanter en plein air : chanter ensemble de la musique sous un ciel bleu, c’est ce que propose Sangen an der Natur. Les animateurs d’ateliers de l’INECC, Tiffany Saska et Laurent Kohn, ont concocté un programme varié de chansons de toutes les époques et de styles très différents, qu’ils répètent avec les participants. Outre le chant, l’expérience en plein air ne sera pas oubliée : le cours de deux heures sera consacré à la découverte de la nature de la vallée de la Pétrusse. LUGA SCIENCE HUB –VALLÉE DE LA PÉTRUSSE
h 11:00
KLIK Klak
Kopplabunz
cf. 06/09
CASINO LUXEMBOURG
m 12:00 FREE
Bourse aux plantes 2025
La bourse aux plantes annuelle aura lieu dans le Grund cette année, dans le cadre de la LUGA. Vous y trouverez une vente de plantes, un échange de plantes et de semences ; tout un programme ! Il y aura également des producteurs locaux, SEED asbl et le jardin communautaire de la Pétrusse.
Sur inscription.
PLACE ST ULRIC
m 12:00
LUGrAphie
cf. 04/09
LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE
m 14:00 FREE
Troc Party – édition rentrée scolaire
cf. 06/09
LUGA LA
m 15:00
Visites guidées
FFGL/LUGA dans les casemates du fort Lambert et du fort Royal Lampes de poche, souliers de randonnée, petite laine contre le froid. À partir de 10 ans.
PARC MUNICIPAL –STATUE AMÉLIE
Troc Party – édition rentrée scolaire 06 /0 9
m 16:00 FREE
Villa Plage : Cocktails & canvases –unleash your inner workshop
Join us for a unique and relaxing art experience! In this guided workshop, you’ll bring famous paintings from the museum’s collection to life using colouring templates. To make the experience even more enjoyable, a cocktail bar by BAC will be open throughout the workshop. Mandatory reservation.
VILLA VAUBAN
Lundi
Monday
m 15:00 FREE
Villa Plage : Tricot sur l’herbe
cf. 01/09
VILLA VAUBAN
m 19:30 FREE Outdoor Social Dance
We are glad to invite you to our first outdoor social dance for this year! For this occasion, we will have a taster class at 19:30. It is open to all those interested in learning more about swing dancing, including absolute beginners! The social dancing part will start after this taster. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
09
Mardi Tuesday
h 10:00
Mudam Go! Playful Summer 2025
cf. 02/09
MUDAM
m 14:00 FREE
Atelier : prendre soin de soi
Les soins corporels sont essentiels pour bien vivre en société. Lors de cet atelier, vous apprendrez à créer vos propres produits de soins, faciles à transporter et fabriqués avec des ingrédients simples, le tout dans une ambiance DIY conviviale et créative. Multilingue.
LUGA LAB
h 15:00
Kamishibai im Park
Eine traditionelle japanische Form des Geschichtenerzählens: ein kleines, mobiles Bilderbuchtheater, das traditionell an einem Fahrrad befestigt wird. Org. ErwuesseBildung asbl.
PIRATENSCHIFF IM STADTPARK
m 18:00 FREE
Café citoyen
Le Café citoyen, un lieu de rencontre ouvert à tous, où chaque voix compte ! Venez partager vos idées, vos préoccupations et échanger sur les sujets qui vous passionnent, le tout dans une ambiance chaleureuse et conviviale autour d’un café.
Multilingue.
LUGA LAB
m 18:30 FREE
Tease & Tell
m
Villa Plage : Tricot sur l’herbe 08 /0 9
You’ve probably heard of burlesque – maybe you’ve even been to a show. Think you know burlesque? Think again, darling. Whether you’re a total virgin or a seasoned fan, join Leo Rise from Burlesque Luxembourg for a cheeky and insightful talk. He’ll reveal (almost…) everything about this dazzling, inclusive form of expression. Expect laughs, insights, and just enough mystery to leave you wanting more…
RAINBOW CENTER
m 19:00
Smash Into Pieces
A new chapter begins. With ArmaHeaven Prophecy, Smash Into Pieces unleashes their most cinematic live show yet – a high-intensity experience of lasers, fire, and stunning visuals. Set in a world created – and threatened – by AI, the prophecy has been written… but it can still be altered. Join the movement. Alter the prophecy.
DEN ATELIER
g 19:30
Verdi et Rossini à la Scala
La crème de la crème de l’opéra italien ! La Scala de Milan est depuis longtemps synonyme d’excellence en opéra, et a été le théâtre de premières historiques, comme La Pie voleuse de Gioacchino Rossini ou Otello de Giuseppe Verdi. Les deux compositeurs italiens y ont connu des succès retentissants, augmentant leur notoriété comme celle de l’institution. Il semble donc tout naturel que les artistes du Teatro alla Scala vous présentent dans ce concert une sélection de chœurs d’opéra de Verdi et Rossini, sous la baguette de Riccardo Chailly. PHILHARMONIE
10
Mercredi Wednesday m 09:00
Beyond the frame
Avec le duo d’artistes i&i, découvrez la magie de la photographie analogique. Lors de cet atelier créatif, vous allez explorer les techniques de transfert d’images et apprendre comment les photos peuvent se manifester physiquement sur divers supports et prendre des formes nouvelles.
CASINO LUXEMBOURG
h 10:00
Summer 2025
cf. 02/09
MUDAM
h 15:00
Beyond the frame 1 0/0 9
Mudam Go! Playful
Visite Mudamini
cf. 03/09
MUDAM
n 18:30 FREE
Open Movers
Vidéo-Dance
Baptiste Hilbert et Pedro Barbosa vous proposent de découvrir comment allier mouvement et image dans ce nouvel atelier spécial vidéodanse ! La vidéodanse combine la danse et la vidéo pour créer une expérience visuelle, narrative ou abstraite. Tous niveaux, dès 16 ans. Inscription obligatoire par e-mail à contact@danse.lu
BANANNEFABRIK
11
Jeudi
Thursday m 10:00
Diversité cachée & Découverte de la biodiversité de la Pétrusse
Rejoignez une passionnante visite découverte le long de la Pétrusse et découvrez comment la nature et la ville s’y mêlent harmonieusement. Lors de cette
promenade guidée, vous plongerez dans le monde fascinant des plantes et des animaux qui peuplent la vallée entourant la rivière –un écosystème vibrant en plein cœur de Luxembourg.
LUGA SCIENCE HUB –VALLÉE DE LA PÉTRUSSE
h 10:00
Mudam Go! Playful
Summer 2025
cf. 02/09
MUDAM
k 10:00
The Great Tree Piece
The Great Tree Piece de Claudia Larcher se situe à la croisée de l’observation de la nature, de la production d’images numériques et de la recherche artistique. Claudia Larcher crée ainsi un espace d’expérience visuelle et sensorielle dans lequel le rapport entre l’homme, la technique et l’environnement est redéfini.
LUGA SCIENCE HUB –VALLÉE DE LA PÉTRUSSE
m 11:00 FREE
Fix & Go
Besoin d’un coup de main pour votre vélo ? Que ce soit pour régler vos vitesses, ajuster vos freins, changer un pneu ou simplement obtenir un conseil d’expert, les professionnels de Vélo en ville de la Ville de Luxembourg sont là pour vous aider ! Rejoignez-les et bénéficiez de leur expertise pour entretenir et réparer votre vélo en toute sérénité. Atelier ouvert à tous, sans inscription ou rendez-vous.
LUGA LAB
g
Così fan tutte 11 /0 9 m
m 12:15
Breathwork
Rejoignez Anna T. pour un atelier immersif de respiration, conçu pour vous aider à exploiter le pouvoir transformateur de votre souffle. Cette session est ouverte à tous, des débutants aux pratiquants expérimentés, et explorera des techniques pratiques pour libérer les tensions et cultiver un équilibre intérieur.
LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL EDOUARD ANDRÉ
m 12:15
Yalla
Cet atelier de cuisine végétalienne et végétarienne vous invite à explorer les traditions culinaires végétales riches de la Méditerranée, à base d’ingrédients frais, de saison et biologiques.
FERME URBAINE KUEBEBIERG
m 12:30
Crochet Workshop
Faites une pause et rejoignez l’atelier crochet du midi – une façon ludique et créative de passer une heure ! Vous réaliserez une œuvre collective qui symbolise la force de la communauté et sera exposée. Prenez votre crochet, attrapez du fil et venez ! Connaissances de base en crochet requises.
PARC MUNICIPAL – STATUE AMÉLIE
h 14:00
Apfelverkostung
Lors de cette dégustation de pommes, des pommes issues de vergers seront comparées avec des pommes de marque vendues au supermarché. Les pommes seront analysées à l’aide des cinq sens en abordant
l’aspect, le goût, les ingrédients et la santé, ainsi que les aspects liés à la production, à la biodiversité et à la durabilité pour obtenir une image complète de la pomme. En LU –avec traduction en DE, FR, EN si nécessaire. À partir de 10 ans.
PLACE SAINT-ULRIC
h 14:00
Les reines et rois de la nature
Dans cet atelier créatif, les enfants fabriqueront leurs propres couronnes magiques ! Avec des fleurs en feutrine, des matériaux naturels, des plumes colorées et un peu de créativité, de simples rubans seront transformés en magnifiques coiffes. Que vous soyez une fée des fleurs, le roi de la forêt ou une princesse de conte de fées, vous créerez des œuvres d’art uniques qui feront briller chaque enfant ! Pour enfants de 6 à 12 ans, accompagnés.
LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL EDOUARD ANDRÉ
h 15:00
Kamishibai im Park cf. 09/09
PIRATENSCHIFF IM STADTPARK
m 18:00 FREE
Forme une rivière dans tes mains
Événement avec Marco Godinho, artiste. Dans le cadre de l’exposition, et plus particulièrement du volet Paysages fluviaux, l’artiste Marco Godinho vous invite à une soirée poétique en français. Dès 16 ans. Sur inscription. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
m 18:00 FREE
Haze of Polluted Harmonies
Hüseyin Evirgen et Ela Baumann rendent le chant de l’Alzette audible et visible. Les sons de l’Alzette forment la base d’une symbiose entre la vielle à roue, l’électronique et les rythmes pulsants. Par la décomposition, le doublage et les mouvements fluides du son, le fleuve prend vie. Chantant, se lamentant, criant, l’ombre de l’Alzette erre entre les êtres qu’elle nourrit, en mouvement constant ; un fleuve de son sans fin. VALLÉE DE L’ALZETTE
g 19:00
Così fan tutte
Après le succès rencontré l’an dernier avec la production du Barbier de Séville de Rossini, Sequenda Opera Studio récidive cette année avec la production d’un opérabouffe célébrissime de Mozart : Cosi fan tutte. L’histoire suit les intrigues à rebondissements imaginées par deux jeunes gens pour mettre à l’épreuve la sincérité et la fidélité de leurs amoureuses respectives.
ARCA BERTRANGE
k 19:00 FREE
Lumière sur une nouvelle
Cinémathèque
SÉANCE SPÉCIALE
Présentation du projet architectural au public de la Cinémathèque. Présentation ponctuée de modèles 3D, en FR. Entre 2026 et 2029, la Cinémathèque fera peau neuve. Les architectes responsables du chantier donnent au public un aperçu de l’ambitieux projet de rénovation et
d’agrandissement, visant à préserver ce lieu historique tout en le préparant pour les générations futures. La soirée se clôture par un verre d’amitié.
CINÉMATHÈQUE
m 19:00 FREE
Sang Mat
Participez à Sang Mat, un événement unique avec la chorale Sang a Klang de Pfaffenthal qui interprétera des chansons traditionnelles luxembourgeoises. Les spectateurs recevront les paroles des chansons et pourront chanter avec eux dans une ambiance conviviale.
LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL EDOUARD ANDRÉ
l 19:30
Nick Cave Solo
Évoquer un artiste en quelques lignes est toujours un défi, mais Nick Cave fait partie de ceux pour lesquels l’exercice s’avère particulièrement exigeant. Chanteur, compositeur, instrumentiste, acteur, écrivain, l’homme aux mille vies et autant de projets sera accompagné par Colin Greenwood, bassiste du groupe Radiohead.
PHILHARMONIE
12 Vendredi
Friday h 10:00
Mudam Go! Playful Summer
g 12:30 FREE
Récital d’orgue
Récital d’orgue donné par l’organiste et compositeur états-unien
Mark Campbell. Il joue des œuvres de Guilmant, Bruns, Böhm, de Grigny et une de ses propres compositions (en première audition publique).
ÉGLISE SAINT-MICHEL
m 14:00 FREE
Fun & Games
cf. 03/09
LUGA LAB
m 14:00
LUGrAphie
cf. 04/09
LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL EDOUARD ANDRÉ
h 15:00
Kleine
Kräuterhelden
cf. 05/09
LIFE ON THE VERGE –VALLÉE DE LA PÉTRUSSE
h 15:00
Visite Mudamini
cf. 03/09
MUDAM
l 19:30
Goldmen – Rock against Cancer
Luxembourg’s one-ofa-kind charity concert returns to Rockhal for a special 10th edition of live music and solidarity. All proceeds will go to Fondation Cancer Luxembourg and Fondatioun Kriibskrank Kanner. Headlining this year’s event is Goldmen, the ultimate tribute to the legendary French artist Jean-Jacques Goldman. ROCKHAL CLUB, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:00
Lebanon Hanover (UK)
Lebanon Hanover est une réponse glaciale au monde aliéné venant de deux cœurs chauds et battants. Larissa Iceglass et William Maybelline apparaissent comme de véritables romantiques de l’époque moderne, admirant William Wordsworth, fasciné par la beauté de l’esthétique art nouveau, explorant la nuit les bords de mer et les forêts britanniques, tout en s’inspirant de l’urbanisme de Berlin.
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
m 21:00
Guided tour by night
cf. 05/09
PHILHARMONIE
13
Samedi Saturday m 09:00
Workshop Gesundheitspflege
Dans cet atelier, tout tourne autour du monde varié des herbes sauvages et médicinales. Vous découvrirez leur utilisation à travers trois univers thématiques : en cuisine, pour les provisions et le plaisir, et pour la santé et les soins.
LUGA SCIENCE HUB –VALLÉE DE LA PÉTRUSSE
Kleine Kräuterhelden
m 09:30
LUGrAphie
cf. 04/09
LUGA LAB
h 10:00 FREE Bib fir Kids
Lecture et bricolage pour enfants. En langue luxembourgeoise. Sur inscription.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
h 10:00
Mudam Go! Playful Summer 2025
cf. 02/09
MUDAM
m 10:00
Treeboo – Conscious Familly Fest 2025
Treeboo is a unique, family festival that blends music, wellness, and community into an unforgettable springtime experience. Designed to nurture mind,
body, and spirit, Treeboo invites attendees on a transformative journey through world rhythms, slow, meditative electronic sounds, and immersive shamanicinspired performances. Beyond music, the festival offers a diverse range of wellness activities, from yoga and meditation to creative workshops for all ages.
AMPHITHÉÂTRE KIRCHBERG
14. Sept 2025 11:00—18:00
h 10:30
Sirène (FR)
Sirène – L’entre-deux mondes est une réinterprétation de La Petite
Sirène d’Andersen ; histoire écrite dans le cadre du projet des Nations Unies Femmes, visant à revaloriser la figure féminine dans les contes traditionnels. Raconter cette histoire s’accompagne d’un temps d’atelier où les enfants sont invités à peindre des poissons en papier recyclé. De 7 à 10 ans.
WATER FORUM
h 10:30 FREE
Tuffi-Pro
Atelier (6-9)
Haut geet et an eise Geschichten ëm d’Scholdgefiller. Mir lauschteren eis Situatiounen un, schwätzen driwwer a kucken ewéi een domat kann ëmgoen. Alter: 6 bis 9 Joer. Org. Lëtzebuerg City Bibliothèque.
PARC EDOUARD ANDRÉ
g 11:00 FREE
Audition d’orgue
Audition d’orgue par Axel Wilberg sur l’orgue Westenfelder.
CATHÉDRALE NOTRE-DAME
m 14:00
Atelier avec Dijana
Engelmann et Léa
Valet : Story Traces
Langues : LU/FR/DE/EN. Atelier intergénérationnel et multidisciplinaire qui réunit linogravure et argile dans un espace d’exploration, de jeu et d’échange. Les artistes Léa et Dijana présentent une collection de tampons sculptés à la main. Les participants créeront une carte mentale collective ; un collage
visuel d’histoires écrites en couleur, en toucher et en impression. L’objectif de l’atelier est d’inspirer la créativité, de favoriser les expériences partagées et de tisser des liens à travers le processus artistique.
MUDAM
h 14:00
Die Luga entdecken mit der ganzen
Familie
Dans une ambiance détendue, vous explorerez les installations paysagères et architecturales de la vallée de la Pétrusse. Des jeux et expérimentations feront que la visite sera amusante à tout public.
AVENUE MARIE-THÉRÈSE
m 14:00
Du fruit au jus : c’est l’heure du “Viz” !
Le musée “A Possen” invite petits et grands à un atelier intergénérationnel spécial dédié à la fabrication de jus de pomme frais. Vivez une expérience inoubliable mêlant savoir-faire, créativité et plaisir ! Un petit goûter agrémentera cet après-midi placé sous le signe de la gourmandise. Réservation obligatoire.
MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER
h 14:00 FREE
Museum Break: E faarwegt Labyrinth
Waars du schonn emol an engem Labyrinth? Nee? Da gëtt et héich Zäit an de Musée ze kommen? Mat Acryl- an Pastellfaarwe kanns du däin eegenen Iergäertchen aus Faarwen a Forme gestalten. Ab 7 Joer. LËTZEBUERG CITY MUSEUM
Sirène (FR) 13 /0 9
m 14:30
Circle Songs
Rendu célèbre comme pratique vocale par Bobby McFerrin il y a plus de 20 ans, le Circle Song est une expérience immersive qui favorise la cohésion musicale et le lien entre les participants. Par le chant improvisé, elle permet de créer une dynamique collective vibrante tout en offrant un chemin d’exploration personnelle. Avec Nicolas Billaux, Muriel Maria et Jeff Mack.
LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL EDOUARD ANDRÉ
m 14:30
Design with nature
Dans cet atelier, les participants découvrent différentes teintes naturelles et apprennent à créer des textiles colorés à partir d’ingrédients organiques afin de décorer leur propre sac en coton. Atelier en famille (à partir de 8 ans).
LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE
m 17:30
Poésie ambulante
Observer le paysage, le jardin et la ville à travers la lorgnette de la poésie : six promenades différentes dans les parcs de Luxembourg-ville verront chaque fois quatre poètes lire des extraits de leurs œuvres. Alternant entre botanique, urbanisme, sémantique et sonorité, les promenades poétiques sont l’occasion de découvrir la LUGA sous un angle poétique et de rencontrer en même temps des écrivains et écrivaines du Luxembourg.
PARC MANSFELD
Poésie ambulante 13 /0 9
m 10:30 FREE
Cinematic
Gardens and the
Subconscious : Nature, Symbolism, and the Psyche on Film
Adressée aussi bien aux cinéphiles qu’aux passionné·e·s de jardins, cette série de conférences explore le rôle et la symbolique des jardins cinématographiques en quatre conférences.
LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE
h 11:00
Mäi Frënd, den Ausserierdeschen
En Ausserierdesche lant op der Äerd! Wat fir Iwwerraschungen erwaarden hien an der Ausstellung „Hot Flashes“ vum Aline Bouvy a wéi kënne mir him hëllefen, säi Wee heem ze fannen? Fir Kanner ab 4 Joer, a Begleedung. CASINO LUXEMBOURG
m 12:00
LUGrAphie
cf. 04/09
LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL EDOUARD ANDRÉ
m 14:00
Brave New World. Rethinking Reality
Et si nous pouvions reconstruire le monde ? Et si nous pouvions remettre en question les absurdités et reconstruire une réalité utopique par le biais de l’art ? Rejoignez Liliana Francisco pour un atelier pratique de collage de photos au cours duquel vous déconstruisez et réimaginez des moments de la vie quotidienne à l’aide de vos propres photos. Créons une réalité alternative et surréaliste : la vision d’un monde meilleur. En FR/EN/DE/LU. Sur inscription. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
m 15:00 FREE
Tata Margréitchen
Tata Margréitchen racontera l’histoire de l’arbuste de sureau, le berger et ses moutons. Au début du spectacle, elle invitera les spectateurs à rejoindre son lieu préféré parmi les plantes et les arbres, moment où elle interagira avec le public pour lui faire découvrir l’espace naturel de manière ludique et dynamique. Une fois arrivé au lieu secret, il pourra s’asseoir et écouter le conte théâtralisé, qui l’aidera à apprendre en plein air, tout en s’amusant dans le monde fantastique des plantes et des arbres.
LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL EDOUARD ANDRÉ
m 15:00
Visites guidées FFGL/LUGA dans les casemates du fort Lambert et du fort Royal cf. 07/09
PARC MUNICIPAL – STATUE AMÉLIE
l 17:00 FREE
Arpetti – Simões
Acoustic Duo
Plongez dans l’univers captivant créé par le duo acoustique ArpettiSimões. Avec un mélange harmonieux d’influences folk, pop et chanson, ce duo dynamique apporte une touche unique aux chansons anglaises, françaises et italiennes bien-aimées. Le duo propose une expérience de performance délicieuse en alternant entre des classiques bien-aimés et des compositions originales de Julien.
LIQUID BAR
m 19:00
Since 1999, international punk band Gogol Bordello, led by Ukrainian frontman Eugene Hütz, has been filling up rooms with an energy that could run a whole city. Their latest album Solidaritine is no exception, going back to their hardcore roots.
DEN ATELIER
l 20:30
Night Verses
Hailing from Fullerton, CA, Night Verses, comprising drummer Aric Improta, guitarist Nick DePirro, and bassist Reilly Herrera, has gained recognition for their intense live performances and innovative songwriting. Their latest album, Every Sound Has a Color in The Valley of Night, has been met with critical and fan acclaim, solidifying their place at the forefront of the progressive music scene.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Lundi
Monday
m 18:00
Open Floor:
Breaking
Chaque lundi, rejoignez la communauté
KnowEdge pour un Open Floor dédié au breaking freestyle. Le breaking est né au début des années 1970, dans le cadre de l’émergence de la culture hip hop aux côtés du DJing, du MCing et du graffiti. Des pionniers comme DJ Kool Herc et le Rock Steady Crew ont contribué à façonner et populariser ce style, ouvrant la voie à une forme d’expression et de compétition créative et non violente. Pour tous niveaux. À partir de 16 ans. En français et anglais.
ROTONDES
Open Floor: Breaking 15 /0 9
m 19:30 FREE
Outdoor Social Dance
cf. 08/09
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
m 20:00
Open Floor: Funk and Disco
Chaque lundi, rejoignez la communauté KnowEdge pour un Open Floor dédié aux danses freestyle qui vibrent au son du funk et du disco ! Waacking, popping, locking, breaking… Ces styles de danse ont tous évolué sur la musique funk et disco qui a marqué les clubs et les fêtes des années 1970 et 1980. Pour tous niveaux.
À partir de 16 ans. En français et anglais.
ROTONDES
16
Mardi
Tuesday
m 10:00
Smartphone 1
Sie haben sich ein Smartphone zugelegt, aber die Bedienung klappt noch nicht so ganz? Dann ist dieser Kurs genau das Richtige für Sie!
ERWUESSEBILDUNG
m 12:00 FREE
LëtzTalk O’Parc
cf. 02/09
LUGA LAB
m 18:30 FREE
Conférence –Mardis littéraires
Konferenz ronderëm d’Buch Eis Groussmammen – 15 Enkelinnen erzählen von ihren Großmüttern, mat perséinleche Geschichte vu beandrockende Fraen. E Bäitrag zur kollektiver Erënnerung un d’Fraen an hiert Liewen zu Lëtzebuerg am 20. Joerhonnert.
Org. Lëtzebuerg City Bibliothèque.
CERCLE CITÉ –AUDITORIUM CITÉ
l 20:30 FREE
Robert Ivanov Group ft. Martin Seiler
Martin Seiler, saxophoniste de jazz et chef d’orchestre, mélange le jazz moderne et contemporain dans son quintette, créant des expériences sonores uniques. Le répertoire de leur quintette est principalement composé de compositions originales, équilibrant arrangements structurés et improvisation pour garantir des performances dynamiques et engageantes.
LIQUID BAR
17
Mercredi
Wednesday
m 14:00
Smartphone-Café
Haben Sie Fragen zu Ihrem Smartphone?
Dann sind Sie in unserem Smartphone-Café genau richtig! In gemüt-
licher Atmosphäre bei Kaffee und Kuchen erhalten Sie individuelle Beratung.
ERWUESSEBILDUNG
m 15:00
Sous la croix de Saint-André
En partant du Lëtzebuerg City Museum, cette promenade guidée invite à découvrir, à travers la ville, les symboles politiques déployés en ville par les princes bourguignons et habsbourgeois.
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
m
Conférence –Mardis littéraires 16 /0 9
m 16:45 FREE
Yoga pour tous avec Sabrina
Plongez dans une pratique de yoga équilibrée et accessible, mêlant postures statiques, enchaînements fluides, respiration consciente et méditation. Guidés par Sabrina, professeure certifiée et passionnée, explorez le Hatha-Vinyasa Yoga, une pratique complète alliant mouvement et intériorité. Tous niveaux. En français (avec explications individuelles en luxembourgeois,
anglais ou allemand selon les besoins).
LUGA LAB
m 18:00
LUGA Tours 2025
Tu as encore envie de faire un tour unique à travers le Luxembourg après le travail ? Alors, viens rejoindre la randonnée after-work qui te mènera à travers le monde fascinant de la LUGA. AUBERGE DE JEUNESSE, RUE DU FORT OLISY
SAISON 25•26 : DÉCOUVREZ, RÉSERVEZ, VIBREZ
DÈS LE 7 OCTOBRE
17/0 9
m 18:30 FREE
Doki-Doki Luxembourg
L’architecte Arnaud de Meyer (STDM) viendra présenter le pavillon luxembourgeois à l’exposition universelle d’OSAKA 2025. Ce pavillon est un manifeste modeste, cohérent et pragmatique des champs des possibles atteignables dans le cadre de l’application des principes de l’économie circulaire au service de la qualité de vie et de l’expérience humaine. Langue : français. Sur inscription.
LUCA
m 19:00 FREE
Moving Pictures for Living Heritage :
Naturel, culturel, immatériel
Les rendez-vous de l’UNESCO à la LUGA.
Patrick Dondelinger et Thierry Cumini présentent leur documentation vidéographique des “connaissances et pratiques concernant la nature et l’univers” comme domaine spécifique du patrimoine vivant selon l’UNESCO. Comment documenter pour transmettre aux générations présentes et futures, à Luxembourg et à travers le monde, ce patrimoine culturel recréé en permanence par les communautés et groupes en fonction de leur milieu, de leur interaction avec la nature et de leur histoire, dans le respect d’un développement durable ? CNA, DUDELANGE
g 19:30
Beethoven, Schubert & Wagner in love
Compositeur plutôt malchanceux auprès de la gent féminine, Ludwig van Beethoven s’enticha de plus d’une femme de noble naissance, mais ne se maria jamais. Franz Schubert se vit refuser la main de la femme qu’il aimait, car jugé trop pauvre pour subvenir à ses besoins. Richard Wagner, lui, convola deux fois et s’emmêla dans un triangle amoureux. Découvrez comment ces trois compositeurs consolèrent leurs cœurs brisés en musique lors de cette soirée 100 % orchestrale.
PHILHARMONIE
m 19:30
Open Floor: House Dance
Chaque mercredi, rejoignez la communauté KnowEdge pour apprendre la house dance et découvrir votre potentiel de danseur·euse ! Open Floor: House Dance est une jam de danse où l’on pratique librement sur de la musique house. C’est un safe space où amateur·rice·s et professionnel·le·s se réunissent et partagent un moment convivial ensemble, parfois avec un DJ. Pour tous niveaux. À partir de 16 ans. En français et anglais. ROTONDES
j 20:00
Wolf
Sortez les crocs ! L’ensemble Circa dévoile son côté sauvage avec Wolf, un spectacle d’une intensité physique saisissante. En deux actes contrastés, les “loups”, portés par les rythmes implacables du DJ Ori Lichtik, passent de forces chaotiques à une redoutable unité de corps, qui pulse d’une énergie viscérale. Une création aussi indomptable que maîtrisée, où chaque mouvement touche à quelque chose de brut et de profondément humain.
KINNEKSBOND, MAMER
m 10:00 FREE
GartentherapieWorkshops für Menschen mit Vergesslichkeit
Dans le cadre de la LUGA, l’Info-Zenter Demenz organise des événements nature pour les personnes atteintes d’oubli et leurs proches/ accompagnateurs. Les ateliers d’hortithérapie sont proposés par une hortithérapeute professionnelle germanophone avec un accent particulier sur les besoins des personnes avec troubles de la mémoire. En allemand/luxembourgeois, adapté aux personnes à mobilité réduite.
LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL EDOUARD ANDRÉ
Wolf 17/0 9
m 10:00 FREE
Renaturation du cours d’eau Pétrusse
La renaturation du cours d’eau Pétrusse à Luxembourg est un programme ambitieux visant à restaurer et améliorer l’environnement naturel de sa vallée. La première phase du projet, réalisée entre 2020 et 2024, a déjà montré des résultats positifs, avec le retour de la vie aquatique et une amélioration notable de l’écosystème. La deuxième phase se concentre sur l’extension des travaux vers Hollerich.
LUGA SCIENCE HUB –VALLÉE DE LA PÉTRUSSE
m 10:00
Smartphone 1
cf. 16/09
ERWUESSEBILDUNG
h 14:00
Les reines et rois de la nature
cf. 11/09
LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL EDOUARD ANDRÉ
m 16:30
Plantes sauvages de notre ville/Wild urban plants
cf. 04/09
LUGA LAB
m 17:00 FREE
Sustainable and Engaged Futures
À la croisée de tendances sociétales et environnementales importantes, les ateliers Sustainable and Engaged Future visent à rapprocher les scientifiques et le grand public. Notre cinquième atelier est une discussion publique enrichissante avec le Dr Nicklas Riekötter sur le potentiel multiforme des arbres fruitiers pour améliorer la sécurité alimentaire, atténuer le changement climatique et transformer les paysages urbains et ruraux.
TRIPTYQUE – PARC MANSFELD
m 17:30
Philo-Café
Diskutieren Sie mit Erik Eschmann (Universität Mainz) und Nora Schleich (EwB) über philosophischgewürzte Themen.
Org. Erwuessebildung.
CAFÉ LITTÉRAIRE LE BOVARY
k 18:30 FREE
CeCiL’s Screenings sur proposition de Keong-A Song
La CeCiL’s Box fête en 2025 ses dix ans ! À l’occasion de cet anniversaire, le Cercle Cité donne carte blanche à cinq d’entre eux pour un cycle de projections de films d’artistes tout au long de l’année. Lors de cette quatrième projection seront diffusés les films Le Château de sable et Le Jardin d’Écos de Co Hoedeman, sur proposition de Keong-A Song. Sur inscription.
CERCLE CITÉ
m 19:00 FREE
Mayan Wisdom
Venez découvrir les merveilles de l’une des civilisations anciennes les plus belles et les plus sophistiquées, les Mayas. Remontez le temps jusqu’à 3 000 ans, voyagez en Amérique centrale et découvrez les merveilles de ces peuples fascinants et intrigants. Rejoignez le philosophe, coach exécutif et conférencier Rick Serrano et découvrez les merveilles de la civilisation maya. Réservation obligatoire par e-mail : kunstverein. lux@gmail.com
BANQUE DE LUXEMBOURG –AUDITORIUM
n 19:30 Jazz Break Social Dance cf. 04/09
CULTURE BAR m 20:00
Open Floor: Hip Hop Dance
Chaque jeudi, venez danser dans un espace dédié à la pratique du hip hop freestyle au sein de la communauté KnowEdge ! Open Floor: Hip Hop Dance est un espace libre de danse où l’on pratique le hip hop freestyle. Ce style de danse trouve ses racines dans les quartiers afro et latino-américains de New York dans les années 1980. Aujourd’hui, il s’agit du style le plus populaire, par sa présence dans les plus grandes compétitions internationales. C’est une danse libre et spontanée qui repose néanmoins sur des codes bien précis. Pour tous niveaux. À partir de 16 ans. En français et anglais. ROTONDES
j 20:00
Vidéo Club
Avec Vidéo Club, Sébastien
Thiéry offre une comédie à la fois jubilatoire et mordante, délicieusement absurde, qui met en lumière le parcours inévitable des couples qui perdurent.
TOL
l 20:30
Blues Impact
Blues Impact promet un son blues contemporain qui déploie sa puissance avec force. C’est du moins ce que suggère le nom “Impact”. Les influences du jazz, du funk, du rock et de la soul sont embrassées sans hésitation, mais avec grande habileté et sensibilité. Le groupe habille principalement ses propres compositions dans une tenue de blues moderne. Cependant, il donne également un nouveau look musical aux reprises sans compromettre son essence.
LIQUID BAR
Vendredi Friday m 10:00 FREE GartentherapieWorkshops für
m 11:00
Atelier de cuisine : votre dîner dans un parterre surélevé !
Lors de ces cours de cuisine, vous êtes invités à cuisiner de manière durable. Vous utiliserez des jardinières pour visualiser la surface nécessaire pour différents plats et vous découvrirez des recettes alternatives, basées sur des plantes locales. C’est une occasion unique de repenser votre alimentation, d’expérimenter de nouvelles saveurs et de contribuer à un futur plus vert.
LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE
m 14:30 FREE
GartentherapieWorkshops für Menschen mit Vergesslichkeit cf. 18/09
LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL EDOUARD ANDRÉ
m 17:30 FREE
Bildung fir nohalteg Entwécklung:
Léieren ze handele fir d’Welt vu muer nohalteg ze verbesseren
Duerch BNE léieren déi Jonk d’Welt an all hire Facettë kennen, kréie Wäerter an déi néideg Kompetenze vermëttelt fir d’Natur an d’Ëmwelt ze respektéieren an d’Gesellschaft vu muer nohalteg mat ze gestalten. Org. Commission luxembourgeoise pour l’UNESCO.
LUGA SCIENCE HUBVALLÉE DE LA PÉTRUSSE
m 18:00 FREE
La poétique du délabrement
À la Renaissance, les vestiges de la Rome antique inspirent poètes, écrivains et artistes. Les ruines, avec leurs arcs et colonnes effondrés, symbolisent l’éphémérité du travail humain et le triomphe de la nature. Aux 17e et 18e siècles, des peintres immortalisent ces ruines, créant des paysages où nature et architecture se mêlent. Conférence par Nathalie Becker, historienne de l’art. En français.
VILLA VAUBAN
h 18:30
Crea la tua Infiiorata
Step into the enchanting world of Infiorata, a centuries-old Italian tradition where streets and squares are transformed into breathtaking floral carpets during sacred festivities and celebrations. You’ll learn the techniques behind creating floral designs using a mix of dried and fresh flowers, petals, leaves, and other natural materials. Join us at Villa Vauban for a one-of-a-kind floral experience in an inspir ing and intimate set ting. 12+. Multilingue.
VILLA VAUBAN
n 19:30
Avec Thikra : Night of Remembering, Akram Khan fait converger passé et présent dans un voyage profondément enraciné dans le pou voir des rituels et des pratiques sacrées de diverses cultures. Avec une distribution inter nationale entièrement féminine, qui mêle mouvements contempo
rains et danse classique indienne bharatanatyam, la pièce interroge nos identités tout en honorant nos esprits ancestraux et notre héritage humain commun.
GRAND THÉÂTRE
g 19:30
Mendelssohn en parlait comme d’un “délice païen” et il n’avait pas tort. Ce concert permet de se plonger dans deux univers très différents.
Atelier de cuisine : votre dîner dans un parterre surélevé ! 19 /0 9
Tout d’abord, celui du Songe d’une nuit d’été où la musique de Felix Mendelssohn Bartholdy oscille entre conte de fées et comédie, notamment avec la célèbre Marche nuptiale. Puis, La Première Nuit de Walpurgis, une partition brûlante de mystère où sorcières et druides défient leurs oppresseurs. Shakespeare rencontre Goethe, les magiciens se rebellent, le tout sous la baguette de Sir John Eliot Gardiner.
PHILHARMONIE
m 19:30 FREE
Toi, moi, nous... et le reste en s’en fout L’équipe autour du metteur en scène Laurent Delvert vous propose d’assister à cette répétition ouverte. THÉÂTRE DES CAPUCINS
m 20:00
Swing the Abbey
Swing the Abbey is a vibrant dance festival dedicated to lindy hop and solo jazz dancers, hosted by Swing Dance Luxembourg asbl in the stunning setting of Neumünster Abbey. The weekend features two days of workshops led by international teachers, an introductory session for absolute beginners on Sunday, an African dance class, and three evenings of live music from the 1920s to the 1940s.
NEIMËNSTER
j 20:00
Vidéo Club cf. 18/09
TOL
l 20:30
Jazz Exchange: Luxembourg meets Cologne
Vous êtes invités à une extraordinaire soirée de jazz international, où des musiciens d’excellence du Luxembourg et de Cologne se réunissent pour une performance mémorable, combinant leurs styles individuels et leurs compétences.
KASEMATTENTHEATER
m 20:30 FREE
Un voyage lumineux à travers le temps : videomapping sur la crypte archéologique
Plongez dans l’histoire fascinante du plateau du Saint-Esprit lors d’un événement exceptionnel de videomapping qui illuminera les murs de la crypte archéologique !
Une soirée magique pour découvrir ce lieu emblématique de Luxembourg, à travers trois grandes phases de son histoire. Rendezvous dès la tombée de la nuit, pour une expérience ouverte à tous, entre passé et présent, sur un site classé au patrimoine mondial de l’UNESCO. Un spectacle à ne pas manquer pour les amoureux d’histoire, d’architecture… et de lumière.
PLATEAU DU SAINT-ESPRIT
Saturday m 09:30
Swing the Abbey cf. 19/09
NEIMËNSTER
g 10:00
Atelier de chant médiéval
Découvrez les sonorités envoûtantes du répertoire médiéval – des chants grégoriens aux pièces profanes – en explorant les techniques vocales anciennes, la prononciation du latin et les modes musicaux d’époque. Une plongée garantie au cœur du Moyen Âge ! Aucun prérequis n’est nécessaire.
ESCHER THEATER, ESCH-SUR-ALZETTE
Un voyage lumineux à travers le temps : videomapping sur la crypte archéologique 19 /0 9 g
m 10:00 FREE
Atelier upcycling & couture avec Céleste
Donnez une nouvelle vie à vos textiles oubliés en participant à cet atelier créatif et écologique animé par Céleste ! Rejoignez Céleste pour un atelier de couture où tout devient possible : métamorphosez un jean en une jolie jupe, confectionnez un sac à main à partir d’un tissu récupéré… Quel que soit votre niveau, laissez libre cours à votre imagination et apprenez les bases de l’upcycling textile dans une ambiance conviviale et inspirante. En français (avec explications individuelles possibles en portugais).
LUGA LAB
h 10:30
Loopino et le petit homme de la Lune
Théâtre musical et ateliers créatifs. Qui est à vrai dire le petit homme de la Lune ?
Existe-t-il vraiment ou a-t-il été inventé ? C’est bien ce qu’aimerait savoir Loopino. Comme le petit homme ne répond pas à ses audacieuses questions, le courageux lutin se met en route pour la Lune et vivra un voyage captivant plein de surprises.
PHILHARMONIE
h 10:30
Sirène (EN) cf. 13/09
WATER FORUM
Audition d’orgue 2 0/0 9
h 10:30 FREE
Tuffi-Junior
Atelier (4-6)
Geschichten iwwert de Kéiseker an wéi heen sech op de Wanterschlof virbereet. Där léiert och e puer Tipps wéi der hinnen dobäi hëllefe kënnt. Fir Kanner vu 4 bis 6 Joer. Org. Lëtzebuerg City Bibliothèque.
PARC EDOUARD ANDRÉ
g 11:00 FREE Audition d’orgue
Audition d’orgue par Augustin Prudhomme sur l’orgue Haupt/ Rieger.
CATHÉDRALE NOTRE-DAME
m 11:00 FREE
Journée portes ouvertes des pompiers professionnels
Organisée par l’Amicale Pompjeeë de la Ville de Luxembourg. Visite guidée, exposition de véhicules et de matériel d’intervention, animations pour enfants, démonstrations, ainsi que boissons et restauration sur place. Concert live de l’Harmonie d’Useldange.
CENTRE NATIONAL D’INCENDIE ET DE SECOURS ( CNIS )
l 11:00 FREE
Lidderuucht Lëtzebuerg
Concert mat der „Lidderuucht Lëtzebuerg“ ënnert der Direktioun vum Claude Hornick am Gaart vum fréieren Paschtoueschhaus vu Sankt Méchel.
COMITÉ ALSTAD –14, RUE SIGEFROI
m 14:00
Conférence des animaux à Luxembourg-ville
Il y a de moins en moins de plantes à manger pour les animaux et ils sont confrontés à un grave problème d’approvisionnement. Rejoins Potty Lotty pour trouver une solution au problème de l’alimentation des animaux. Tu présenteras tes idées sous la forme d’un court sketch à la fin de l’atelier en utilisant les fabuleux costumes du costumier local Atelier Spatz. Destiné aux adolescents âgés de 10 à 13 ans.
LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL EDOUARD ANDRÉ
h 14:00
Créer avec et pour la nature !
Accompagnés d’une médiatrice, les enfants de 6 à 12 ans apprendront, en accord avec la saison, à tresser des couronnes en osier et à fabriquer eux-mêmes de la nourriture pour oiseaux. À partir de matériaux naturels, ils créeront des couronnes décoratives pouvant être associées à de la nourriture pour oiseaux. Ainsi, chaque enfant réalisera son propre support pour boules de graisse, qui servira à la fois de perchoir et de source de nourriture. Une activité ludique et éducative, qui renforce le lien avec la nature et développe l’habileté manuelle. Réservation obligatoire.
MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER
m 14:00
La ville à travers le temps
En s’inspirant librement de l’exposition City Visions, les participants réaliseront leur propre œuvre en techniques mixtes, en juxtaposant de manière anachronique des fragments visuels issus de plusieurs époques.
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
h 14:00
Les bijoux de la couronne végétale : un atelier créatif pour les enfants
Dans cet atelier créatif, tout tourne autour des pommes de terre et des légumes, mais pas pour les manger, pour les imprimer ! Vous découperez des motifs de tampon simples dans des pommes de terre et découvrirez les formes d’autres légumes pour créer des couronnes colorées en coton. Destiné aux enfants de 6 à 12 ans, accompagnés de leurs parents.
LUGA SCIENCE HUBVALLÉE DE LA PÉTRUSSE
m 14:30 FREE
De comtes et d’abbés, de rois et d’empereurs
Laissez-vous raconter l’histoire mouvementée de l’église du Grund par un guide expérimenté lors d’une promenadedécouverte dans un cadre magnifique. Information : info@ewb.lu. Formateur : Jean Beurlet, guide touristique et d’églises.
ÉGLISE SAINT-JEAN-DU-GRUND
m 14:30
LUGrAphie
cf. 04/09
LUGA LAB
m 16:00 FREE
Von „Jofferen“ und Großherzögen
Geführte Besichtigung mit Martine Reuter, Stadt- und Kirchenführerin auf luxemburgisch, über die bewegte Geschichte der protestantischen Kirche im Schatten der Kathedrale.
ÉGLISE PROTESTANTE
l 17:00
Abba Gold – The Concert Show
Eindrucksvolles Revival der schwedischen Band Abba. Die Show lässt die wundervollen Lieder und Melodien der Superstars aufleben. Es stimmt jedes Detail überein, von den Originalkostümen bis hin zum Bühnendesign.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
m 17:30 FREE
Soirée cinéma de la Canopée
Pour cette soirée cinématographique, Canopée Produktion vous invite à explorer les racines sous toutes leurs formes : celles dont on hérite, celles que l’on choisit, et celles que l’on crée. Une programmation entre art, mémoire, engagement et joie de vivre. Au programme, trois films réalisés par François Baldassare : Borderlovers, Saltimbanque, Dany Cage, histoire d’une émancipation. LUCA
l 19:00
Dope Lemon
nThikra: Night of Remembering 2 0/0 9
Dope Lemon is the enigmatic alter ego of Angus Stone, a sonic storyteller who’s built a world where laid-back grooves meet cinematic wanderlust. Since 2016’s Honey Bones, Stone has shaped Dope Lemon into a cult-favourite project – equal parts mystique and melody. From sun-drenched coastlines to moonlit musings, Dope Lemon crafts music you don’t just hear – you drift into it, like some forgotten dream that’s still playing somewhere in the back of your mind.
DEN ATELIER
n 19:30
Thikra: Night of Remembering
cf. 19/09
GRAND THÉÂTRE
l 19:30
In Dreams: David Lynch Revisited
Précurseur et souvent énigmatique, le cinéma de David Lynch doit aussi beaucoup à la vision musicale du réalisateur, qui a contribué à façonner ses bandes originales oniriques. Conçu par le multi-instrumentiste David Coulter, qui s’entoure pour l’occasion d’un prestigieux plateau d’artistes invités, ce concerthommage proposera un voyage à travers la musique de nombreux films et séries. PHILHARMONIE
l 20:00
Carisa Dias
Born in Lisbon to Cape Verdean parents and raised in Luxembourg, Carisa Dias embodies global citizenship through her music by blending Cape Verdean morna, afrobeats, bossa nova, pop, and soul. She creates a sound that beautifully unites tradition and modernity, offering a truly borderless musical experience.
ARCA BERTRANGE, BERTRANGE
l 20:30
Abba Gold – The Concert Show cf. 17:00
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
21 Dimanche Sunday m 09:30 Swing the Abbey
cf. 19/09
NEIMËNSTER
m 10:00 FREE
Aktioun: Mir begréngen eis Fassaden
La campagne Mir begréngen eis Fassaden encourage les habitants à végétaliser leurs façades pour un cadre de vie plus agréable et une ville plus verte. Lors de ces sessions, vous recevrez des conseils personnalisés sur la plantation, l’entretien et la fixation
des plantes grimpantes. En anglais. Inscription : environnement@vdl.lu.
LUGA LAB
m 10:30
Kräuter-Apéro
La pédagogue en herbes sauvages Christiane Hoffmann explique comment créer facilement de délicieuses spécialités et boissons à partir des plantes du jardin. Elle offre un aperçu de la richesse des herbes sauvages locales et révèle comment, avec peu d’efforts et seulement quelques ingrédients, il est possible d’obtenir des résultats surprenants.
LUGA SCIENCE HUB –VALLÉE DE LA PÉTRUSSE
h 10:30
Loopino an dee klenge Mann vum
Mound (LU)
cf. 20/09
PHILHARMONIE
l 11:00
Architectes
Les compositeurs et musiciens Jérôme Fohrer, Francesco Rees et Erwin Siffer, accompagnés du graphiste et photographe Adrien Berthet, cherchent à nous donner à entendre les portraits sonores de grands architectes, accompagnés de leurs mots, de dessins, de photographies et de plans.
NEIMËNSTER
lAbba Gold –The Concert Show 20 /0 9
h 11:00
Mon ami, l’extraterrestre
Pour enfants accompagnés d’un·e adulte, en français.
Un extraterrestre débarque sur Terre ! Quelles surprises l’attendent dans l’exposition d’Aline Bouvy Hot Flashes, et comment pouvons-nous l’aider à retrouver son domicile ?
CASINO LUXEMBOURG
g 11:00
String Serenades
Fredonner au clair de lune sous la fenêtre de l’élue de son cœur n’est plus vraiment d’actualité… Mais il y a plus d’une manière de chanter la sérénade, et nul besoin de s’appeler Roméo ni d’avoir un balcon pour cela ! Juste avant l’heure du déjeuner, ce concert organisé par D’Frënn von de Lëtzeburger Philharmoniker vous propose un séduisant programme de quatuors à cordes composés au cœur de l’Europe. Et, si cela ne vous suffit pas, que diriez-vous de retrouver ensuite les artistes autour d’un verre ?
PHILHARMONIE
m 14:00 FREE
Circle of Life
Un événement public qui intègre des éléments artistiques dans le cycle naturel des saisons pour nous reconnecter consciemment à une alimentation saine et durable. Chaque saison est représentée par une plante sauvage, dont l’importance culturelle, médicinale et culinaire est mise à l’honneur. Des plats et boissons typiques,
préparés à base de ces plantes phares, sont présentés dans des ateliers interactifs et proposés à la dégustation gratuite. Un après-midi à partager en famille et avec les amis ! FERME URBAINE KUEBEBIERG
m 14:00
Conférence des animaux à Luxembourg-ville cf. 20/09
LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL EDOUARD ANDRÉ
m 14:30
De Charme vun der Hobich an dem Käschtebam
La magie du hêtre et du châtaignier. Quelle belle place pour raconter des histoires royales à l’ombre des arbres ? Plongez dans la vie de ces êtres royaux et découvrez que la vie d’un roi n’est pas aussi simple qu’elle en a l’air. KINNEKSWISS –PARC MUNICIPAL EDOUARD ANDRÉ
m 14:30 FREE
La pierre luxembourgeoise dans l’architecture de la capitale
La visite-conférence rappelle la place de la pierre luxembourgeoise dans l’architecture de la capitale au tournant des 19e et 20e siècles. La pierre locale fut une grande richesse pour le pays et servait de bien d’exportation. La visite rend également attentif au revêtement des chaussées comme troisième façade de rue.
CERCLE CITÉ
m 15:00
Visite guidée gourmet FFGL des casemates du fort Lambert
Visite guidée FFGL des casemates du fort Lambert suivie d’une dégustation de vins à l’hôtel Parc Belle-Vue.
PARC MUNICIPAL –
STATUE AMÉLIE
m 16:00
Invention de la ménopause
Phénomène biologique et/ou construction socio-scientifique. Une conférence avec Dr Danielle Choucroun, sexologue. Le terme “ménopause” est apparu pour la première fois en France au début du 19e siècle. Aujourd’hui, on est amenés à s’interroger sur les objectifs réels de la caractérisation de la ménopause. Effectivement, il existe un hors-champ de la ménopause, constitué par des enjeux politiques, économiques, et surtout symboliques en termes de genre.
CASINO LUXEMBOURG
k 16:30
Cinematic Gardens and the
Subconscious: Nature, Symbolism, and the Psyche on Film
Des classiques du genre “whodunnit” aux thrillers modernes, les jardins et parcs ont servi d’arènes pour des actes immoraux, des découvertes sinistres, des
Cinematic Gardens and the Subconscious: Nature, Symbolism, and the Psyche on Film 21 /0 9
meurtres et de l’espionnage. En plaçant des actes violents dans des décors apparemment paisibles, ces films accentuent le choc entre la tranquillité de surface et la menace cachée. En anglais.
LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE
n 17:00
Thikra: Night of Remembering
cf. 19/09
GRAND THÉÂTRE
m 17:45
Portugal
Comedy Club
La troupe du Portugal Comedy Club : ils sont de retour… pour deux sessions exceptionnelles ! Sept humoristes explosifs, un stand-up haut en couleur, et une promesse : vous faire voyager au Portugal pour pas cher, mais avec classe, et surtout avec des barres de rire garanties. Avec : Mike Desa, PV, Cindy Oliveira, Juan Rodrigues, Timothe Poissonnet, Ayrton Gomes, Daniel Moutinho. Déconseillé aux moins de 12 ans.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
m 20:30
Portugal Comedy Club cf. 17:45 ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
m 17:30
Yoga & Art: A Unique Experience
In collaboration with Yoga am Minett, these special sessions will be guided by Lisa, a passionate yoga teacher with a deep love for movement, stillness, and creation.
VILLA VAUBAN
m 18:30
Green dementia care – wie Menschen aufblühen
Rundtischgespräch über die heilsame Kraft der Natur für Menschen mit Demenz. „Green dementia care“ ist ein therapeutischer, nicht-medikamentöser Ansatz.
NEIMËNSTER
g 19:30
Symphonic Tales from the East
Œuvres de Piotr Ilyitch Tchaïkovski, Ludwig van Beethoven, Alexandre Borodine.
PHILHARMONIE
m 20:00
Open Floor: Funk and Disco
cf. 15/09
ROTONDES
Symphonic Tales from the East 22 /0 9
m 17:30 FREE
Philo-Workshop: Kritische Theorie
Mardi Tuesday m 10:00
Smartphone 1 cf. 16/09
ERWUESSEBILDUNG
m 14:00 FREE
Culture de quartier : à la découverte du Jéinesch
L’une des langues historiques du parc Odendahl était/est le “Jéinesch”. Cet atelier vous invite à une visite guidée interactive du quartier, où vous plongerez dans sa richesse linguistique et culturelle. L’occasion idéale d’explorer l’histoire locale tout en laissant libre cours à votre créativité dans un espace de dessin pour exprimer vos impressions panoramiques. Multilingue.
LUGA LAB
h 17:00
Artemysia Théâtre
Open Day
Are you a teenager interested in unleashing your creativity and developing new skills? Join us at Artemysia Theatre for an Open Day that promises a fantastic journey in personal development, creativity, and wellbeing! Info & subscriptions: teatro.artemisia@ gmail.com.
CERCLE DE COOPÉRATION DES ONGD DU LUXEMBOURG
Workshop zum Kontext und Methode der Kritischen Theorie für alle, die gesellschaftliche Machtstrukturen kritisch hinterfragen möchten.
ERWUESSEBILDUNG
n 18:30
Open rehearsal/Sensorial Symphonies
Choreographer Elisabeth Schilling and her team invite you to attend one of their last rehearsals before their premiere. Take a break and dive into the world of dance and movement as we explore plant-inspired choreography during this open rehearsal.
GRAND THÉÂTRE
g 19:30
Dreaming of Peace
La paix est-elle un rêve vain ou pourrait-elle un jour devenir réalité ? Composé dans les mois précédant le début de la Seconde Guerre mondiale, le Concerto pour violon de Benjamin Britten “commence comme une prière mais se termine dans un cri”, selon la soliste à l’honneur ici, Janine Jansen. La Symphonie n° 10 de Dmitri Chostakovitch apporte un écho particulièrement puissant à cette œuvre… Au cours de cette soirée poignante, le London Symphony Orchestra vous montrera aussi et surtout que de l’adversité la plus profonde jaillira toujours l’espoir.
PHILHARMONIE
l 20:30 FREE
The Liquid Pimps
The Liquid Pimps est un groupe de jazz-rock dynamique connu pour son mélange unique de mélodies de smooth jazz et de rythmes de rock électrisants.
LIQUID BAR
Mercredi
Wednesday h 10:30
First Steps at Villa Vauban
Édouard, a little bird with a passion for art, is inviting our youngest visitors to take their first steps in the Villa Vauban and take part in a sensory journey.
VILLA VAUBAN
m 14:00
Walk the Art
Au cours de cette visite guidée, découvrez des œuvres d’art spécialement créées pour l’espace public.
Org. Villa Vauban.
PLACE GUILLAUME II
m 16:45 FREE
Yoga pour tous avec Sabrina cf. 17/09
LUGA LAB
m 17:30
Ekologesch
Architektur, eise
Patrimoine vu mar
Les Rendez-vous de l’UNESCO à la LUGA
En luxembourgeois.
Lors de cette table ronde sur l’architecture sera dressé un état des lieux de l’architecture écologique au Luxembourg et dans la Grande Région. Une conférence qui s’adresse à tous ceux qui veulent comprendre comment l’architecture peut devenir un levier concret pour un avenir plus écologique.
LUGA SCIENCE HUB –
VALLÉE DE LA PÉTRUSSE
m 19:00
“Let’s talk about Europe” – Climate change: Does the EU do enough?
Discussion de sujets européens d’actualité dans un cadre ouvert et engageant. Une petite boisson sera offerte à l’issue de l’événement. Langues : DE/EN. Les questions et les interventions sont également possibles en FR ou en LU.
FOYER EUROPÉEN
m 19:00 FREE
Encore!
To celebrate the Centre de Musiques Amplifiées’ 20 years, enjoy a unique experience, custom-made by Rocklab, to fit this symbolic year. Out of the +500 local musical acts who have played at our venues, rehearsed at Rocklab, or collaborated on our joint musical endeavour, a selection – reflecting the scene’s diversity as much as its past, present,
and future – will take the stage of the Mainhall.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
m 19:30
Open Floor: House Dance cf. 17/09
ROTONDES
n 20:00
Mary’s Daughters
Sur une scène immaculée, trois danseuses ne font qu’une dans cette ode sensuelle à la féminité. Dans un univers féérique baigné de teintes bleutées, elles apparaissent telles des déesses, des sirènes ou peut-être des sorcières, détentrices d’un pouvoir archaïque. Pour sa première pièce, Catarina Barbosa réunit trois femmes qui s’élancent dans un rituel chorégraphique célébrant la force collective, l’écoute et la sororité.
KINNEKSBOND, MAMER
25
Jeudi
Thursday m 12:15
Yalla cf. 11/09
FERME URBAINE KUEBEBIERG m 12:15
Yoga
Plongez dans une expérience profondément équilibrante avec notre atelier Yin-Yang Flow –une pratique conçue pour être entièrement
accessible à tous les niveaux, que vous soyez débutant, pratiquant expérimenté, ou que vous travailliez avec des blessures ou des limitations physiques.
LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL EDOUARD ANDRÉ
m 12:30
Lunchtime Wildpflanzenwanderung
À l’heure du déjeuner, jetez un coup d’œil sur la diversité fascinante des plantes sauvages dans un espace restreint. De petits trésors de la nature poussent partout autour de nous – précieux pour la cuisine et un merveilleux complément pour la pharmacie familiale. Pour ceux qui ont peu de temps et qui souhaitent tout de même apprendre quelque chose sur les plantes sauvages.
LUGA LAB
h 14:00 FREE
D’Rommel Bommel an hir Frënn –
Lesung & Workshop
Lectures avec atelier complémentaire (dégustation, plantation de petits pois…) du livre D’Rommel Bommel an hir Frënn. Quatre dates, quatre histoires et ateliers thématiques différents.
#4 Pippa Pumpkin –Atelier du goût autour du potiron. Les ateliers s’adressent aux enfants de 5 à 8 ans.
LUGA ARBRE LITTÉRAIRE –PARC EDOUARD ANDRÉ
m 14:00
LUGrAphie cf. 04/09
LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL EDOUARD ANDRÉ
h 14:00
Polar day and night
Découvrez les secrets de la nuit polaire ! Construisez votre propre camera obscura et observez comment la trajectoire du soleil change au fil des mois. Ensemble, plongez dans le monde fascinant des Inuits et découvrez comment ils expliquent la longueur de leurs nuits. Une aventure pour les petits explorateurs ! Idéal pour des enfants de 10 à 12 ans.
LUGA SCIENCE HUB –VALLÉE DE LA PÉTRUSSE
m 14:00
Séjour en Italie
Partez pour un voyage fascinant à travers l’Italie avec notre visite guidée reliant l’exposition Viaggio in Italia et la collection permanente de la Villa Vauban.
VILLA VAUBAN
m 14:00 FREE
SmartCafé
Bonnevoie
Vous avez des questions sur votre téléphone, votre tablette ou votre ordinateur ? GoldenMe vous accompagne, gratuitement et à votre rythme. GoldenMe est une organisation à but non lucratif soutenue par le ministère de la Famille.
1, DERNIER SOL
h 14:00 FREE
Le yoga et la méditation pour enfants sont des pratiques adaptées qui les initient à la pleine conscience et à la relaxation. Ces pratiques les aident à découvrir la pleine conscience, à
améliorer leur concentration, à harmoniser leur corps et leur esprit, et à mieux gérer leurs émotions. Cette séance, spécialement conçue pour les enfants, se déroulera en plein air, dans un environnement calme et apaisant. Réservé aux enfants de 6 à 12 ans accompagnés d’un adulte.
LUGA LAB
m 16:30
Plantes sauvages de notre ville/Wild urban plants
cf. 04/09
LUGA LAB
m 18:00
Balades poétiques avec Marco Godinho
A Head Like a Garden/ La tête comme un jardin est une série de protocoles artistiques qui invitent à une dérive mentale et sensorielle à travers l’espace public. Lors de balades poétiques, l’artiste vous invite à une déambulation commune où chaque participant a l’occasion d’interagir avec les autres et avec son environnement, en interprétant à sa manière les protocoles artistiques.
LUGA LAB
m 18:00 FREE
Ernährung im Alter –
Mythen und Fakten
Präsentation und Diskussion rund um gängige Annahmen zu den Ernährungsbedürfnissen älterer Menschen, Mangelernährung, Schluckstörungen, Diabetes und häufigen Verdauungserkrankungen.
GERO – KOMPETENZZENTER FIR DEN ALTER
h 18:00 FREE
Landscaper – ici même à ciel ouvert
Un spectacle chorégraphique et musical questionnant l’humain dans son environnement. Sayoko Onishi, danseuse bouleversante, et Emmanuel Fleitz, contrebassiste charnel au jeu animal, offriront des performances inspirées par les jardins traversés. Jeune public : 5 ans.
LUGA SCIENCE HUB –VALLÉE DE LA PÉTRUSSE
m 18:00 FREE
Reconnect with Nature
Lors de cette conférence à la LUGA, vous explorerez les effets prouvés de la nature sur le bienêtre et discuterez de la manière dont de petites pratiques significatives peuvent favoriser un sentiment plus profond de connexion. Grâce à un mélange d’approches scientifiques et pratiques, vous découvrirez comment la nature peut aider à réduire le stress, améliorer l’humeur et renforcer notre qualité de vie.
PLACE SAINT-ULRIC
m 18:30
What if our childhood dreams, games, fears, and early experiences of authority continued to shape the way we work? This panel discussion offers a shift in perspective. The working world has to be viewed not solely as a space of production, but also as a space of symbolism, emotions and narratives. Drawing from psychology, anthropology, and management science,
you will explore how the personal shapes the collective, and how personal mythologies contribute to the making of professional structures.
CASINO LUXEMBOURG
m 19:00 FREE
Café des langues
Vous avez envie de pratiquer une langue tout en rencontrant de nouvelles personnes ?
Le Café des langues est fait pour vous ! Dans un cadre convivial et détendu, cette soirée vous offre l’opportunité d’utiliser la langue que vous apprenez en dehors d’un cours formel. Les langues proposées jusqu’à présent sont : luxembourgeois, français, anglais et italien.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
l 19:30
Jake Xerxes Fussell
Interprète contemplatif d’un répertoire folk oublié, Jake Xerxes Fussell s’emploie à le faire revivre par le prisme de sa propre histoire. S’il aime se plonger dans les enregistrements de terrain réalisés au cours du 20e siècle dans son pays natal, les États-Unis, il propose pourtant des versions résolument contemporaines de titres ayant souvent pour thème la vie quotidienne.
PHILHARMONIE
l 19:30
Past Present Future
United Instruments of Lucilin’s Season Opening
Vous êtes invités à partager un moment convivial riche en rencontres musicales et découvertes.
ROTONDES
n 20:00
Mary’s Daughters
cf. 24/09
KINNEKSBOND, MAMER
m 20:00
Open Floor:
Hip Hop Dance cf. 18/09
ROTONDES
j 20:00
Vidéo Club cf. 18/09
TOL
l 20:30 FREE
3 Guys With a Serious Case of da Blues
3 Guys With a Serious Case of da Blues est un trio de blues rock percutant originaire du Luxembourg. En infusant le blues traditionnel avec une touche rock, ils offrent des performances puissantes et émouvantes qui résonnent avec le cœur et enflamment l’esprit.
LIQUID BAR
26
Vendredi Friday h 10:00
Tutti fan piu
Kaléidoscope musical. Canards, poules, perroquets, autruches et manchots... des oiseaux qui volent, qui nagent, qui courent, qui chantent et dansent au rythme de musiques
l3 Guys With a Serious Case of da Blues
2 5 /0 9
issues d’époques et de styles très variés. Des mélodies qui, tout comme les oiseaux, voyagent et nous invitent à découvrir des coins du monde entier.
PHILHARMONIE
m 16:00
Quelle est notre (p)art d’enfance ?
Avec Georgette Schosseler, psychanalyste. Les œuvres de l’exposition Hot Flashes d’Aline Bouvy servent de point de départ à des interprétations personnelles. En petit groupe, les participant·e·s revivront des souvenirs qu’ils·elles décideront de partager ou non. Certain·e·s auront peut-être même envie de se saisir d’un crayon pour dessiner. Notre main aura-t-elle gardé en mémoire nos dessins d’enfants ? Une visite guidée entre flash-back, souvenirs, étincelles et réflexions.
CASINO LUXEMBOURG
m 18:00
Meister der Stadtansicht:
Canalettos Venedig
Die Führung stellt verschiedene Arten von Stadtansichten am Beispiel Venedigs vor.
VILLA VAUBAN
m 18:00 FREE
Vernissage Loop & Cube
Vernissage des œuvres de Klara Troost au Loop, et de Viktoria Vanyi au Cube.
ROTONDES
m 18:30
Der Mëllerdall
UNESCO Global
Begeben Sie sich mit uns auf eine Reise durch die beeindruckenden Landschaften des Mëllerdall UNESCO Global Geoparks, einer von nur 229 Regionen weltweit, die mit diesem Label ausgezeichnet wurden. Org. Luxemburgische UNESCO-Kommission
LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE
m 19:00
Luxembourg’s
Science Slam
Six scientifiques luxembourgeois participeront à la série Luxembourg Science Slam (en anglais) et mettront leur science sur scène. Mais ne vous attendez pas à une conférence ennuyeuse. Science Slam est un format qui combine la communication de la recherche actuelle avec un divertissement agréable : en dix minutes de scène, les participants présentent une partie de leur travail à un public ; il peut s’agir d’une présentation, d’une pièce de théâtre solo, d’un poème, d’une chanson, etc.
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
l 19:30
UK Chinese Music
Le UK Chinese Music Ensemble, fondé en 1998, est un ensemble de musiciens chinois formés de manière classique et basé au Royaume-Uni. Son objectif est de faire découvrir la richesse et la diversité de la musique chinoise à un public international. TRIFOLION, ECHTERNACH
j 20:00
Vidéo Club cf. 18/09
TOL
Samedi
Saturday m 10:00
Gravure Tetra Pak
Dans cet atelier, explorez la technique de la gravure à la pointe sèche sur des carrés de Tetra Pak recyclés (briques de lait ou de jus). Inspirée de l’eauforte, mais sans cuivre ni produits chimiques, cette approche écologique vous permettra de réaliser des gravures délicates et expressives. À la fin de l’atelier, chaque participant repartira avec une ou plusieurs impressions de ses créations uniques.
LUGA LAB
h 10:00
Lego-Robotik
Workshop Für Kinder - Einsteigerkurs
Bei diesem Workshop lernen die Kinder spielend, wie man Roboter baut und programmiert. Für Kinder von 7 bis 12 Jahren.
TRIFOLION, ECHTERNACH
m 10:30
GardenTour
Découvrez une sélection des jardins de la LUGA à vélo accompagné par un·e guide.
VELOSOPHIE –15, RUE SAINT-ULRIC
m
Quelle est notre (p)art d’enfance ?
26 /0 9
h 10:30 FREE
Tuffi-Pro
Atelier (6-9)
D’Déieren am Bësch bereede sech op de Wanter vir. Kommt a lauschtert iech einfach zwou verschidde Geschichten un a bastelt mat eis!
Alter : 6 bis 9 Joer. Org. Lëtzebuerg City Bibliothèque.
PARC EDOUARD ANDRÉ
h 10:30
Tutti fan piu
cf. 26/09
PHILHARMONIE
g 11:00 FREE
Audition d’orgue
Audition d’orgue par Poppeia Berden sur l’orgue Westenfelder. CATHÉDRALE NOTRE-DAME
m 11:00 FREE
Fête 2gether
Cet événement est ouvert au grand public et vise à promouvoir l’inclusion et le vivre-ensemble. Sur place, de nombreux animations et ateliers seront proposés sur les thèmes du handicap, du sport, de la musique et de la créativité. Au programme : initiation à la capoeira, boxe, football, tufting, peinture, parcours à vélo, tandem, ramassage des déchets dans le quartier, graffiti, jeux de société… Animations musicales tout au long de la journée (djembé, danse, musique), spectacles de magie.
PARC LAVAL
m 12:00 FREE
Portes ouvertes du Cercle Cité
Durant ces deux journées de portes ouvertes, des visites guidées en quatre langues ainsi qu’un atelier collaboratif seront proposés, invitant chacun à explorer et réinventer l’histoire architecturale de ce bâtiment emblématique. En parallèle aux visites guidées, le Cercle Cité proposera un atelier créatif ouvert à tous, imaginé comme un clin d’œil à l’appel à projets lancé en 1904 aux architectes pour la création du “Nouveau Cercle”.
CERCLE CITÉ
m 13:00
Hôtel de la Loge
L’hôtel entier pourra être visité avec son temple maçonnique, la salle des agapes, le belvédère avec sa bibliothèque, ainsi que les œuvres d’art exposées.
HÔTEL DE LA LOGE
m 14:00
Atelier impression végétale
cf. 06/09
LUGA SCIENCE HUB –VALLÉE DE LA PÉTRUSSE
h 14:00
Découverte en famille des jardins urbains
Dans une ambiance détendue, vous explorerez les installations paysagères et architecturales de la vallée de la Pétrusse. Jeux et expérimentations feront que la visite sera amusante pour tout public.
AVENUE MARIE-THÉRÈSE
m 14:00
Gravure Tetra Pak
cf. 10:00
LUGA LAB
h 14:00
Lego-Robotik
Workshop für Kinder - Fortgeschrittenenkurs
Bei diesem Workshop lernen die Kinder spielend, wie man Roboter baut und programmiert. Entdecke die Faszination von Technologie und Wissenschaft! Für Kinder von 7 bis 12 Jahren.
TRIFOLION, ECHTERNACH
m 14:00
Past Present Future
Dans le cadre des festivités du 25e anniversaire du CAPE, l’exposition PAST PRESENT FUTURE investit le foyer et invite le public à un voyage à travers le temps. Organisée en trois volets temporels, elle retrace la genèse et le développement du CAPE, met en lumière ses acteurs actuels et ouvre un espace de réflexion collective sur son futur. Plus qu’une simple rétrospective, PAST PRESENT FUTURE est une exposition vivante et participative, où chaque visiteur devient acteur de cette histoire en mouvement.
CAPE, ETTELBRUCK
m 14:00
-
With a variety of analogue graphic design tools to choose from –such as printmaking, type, collage, and drawing – participants can experiment with visual storytelling and create their own zine.
VILLA VAUBAN
h
Découverte en famille des jardins urbains 27/0 9
l 15:00 FREE
Ettelbrooklyn –
CAPE – Street Fest –
Brace for impact
Pour célébrer son 25e anniversaire, le CAPE s’unit à l’Ettelbrooklyn Street Fest et donne naissance à un festival hors du commun, à la croisée des arts de la rue et des arts de la scène. Brace for Impact de Knot on hands met en scène une rencontre physique, sans paroles, entre trois corps en mouvement. En quête d’équilibre, les acrobates explorent l’art de se soutenir, de chuter et de se relever ensemble. À travers une gestuelle organique et inventive, le trio tisse une conversation silencieuse faite de tensions, de lâcher-prise et de confiance.
PLACE DE LA LIBÉRATION, ETTELBRUCK
l 15:00 FREE
Ettelbrooklyn –
CAPE – Street Fest –
Now departing
De A Movement of Humans.
Now Departing est un spectacle d’acrobaties en plein air dans un wagon très imaginatif, où chaque arrêt dévoile une nouvelle réalité. L’absurde et la poésie bousculent la routine : portes devenant manèges, barres de maintien transformées en agrès, passagers métamorphosés en structures à escalader. Entre prouesses physiques et univers fantastiques, ce voyage invite à la surprise et à l’émerveillement.
PLACE MARIE-ADÉLAÏDE, ETTELBRUCK
m 15:00
Visites guidées FFGL/LUGA dans les casemates du fort Lambert et du fort Royal cf. 07/09
PARC MUNICIPAL –STATUE AMÉLIE
m 15:30
Merveilles minérales du Katanga
Venez découvrir l’exceptionnelle collection de pierres transmises au Musée national d’histoire naturelle (Luxembourg) par Jean-Marie Pendeville (1936-2002), enseignant et passionné de minéralogie, qui les a collectées lors de son séjour au Katanga (RD Congo). Par sa beauté, sa rareté et sa qualité, avec des espèces telles que la bétéktinite, la cobaltoménite, la kipuskite, les stalactites de malachite, les cuprites cristallisées, les cobaltocalcites, les carrolites et le cuivre natif cristallisé, cette collection congolaise est reconnue internationalement comme l’une des plus belles.
MNHN
l 16:30 FREE
Ettelbrooklyn –
CAPE – Street Fest –
Brace for impact
cf. 15:00
PLACE DE LA LIBÉRATION, ETTELBRUCK
l 16:30 FREE
Ettelbrooklyn –
h
Lego-Robotik Workshop für Kinder - Fortgeschrittenenkurs 27/0 9
CAPE – Street Fest –
Flying Bach
Bach et le breakdance, incompatibles ? Bien au contraire ! Les quadruples champions du monde de breakdance
Flying Steps le démontrent avec Flying Bach, une performance fascinante qui repousse les frontières entre culture classique et culture urbaine grâce à une mise en scène aussi innovante qu’inattendue du Clavier bien tempéré de Bach.
CAPE, ETTELBRUCK
l 18:00 FREE
Ettelbrooklyn –
CAPE – Street Fest –
Now Departing
cf. 15:00
PLACE MARIE-ADÉLAÏDE, ETTELBRUCK
l 18:00 FREE
Monumental Tour
Pour célébrer ses
20 ans, la Rockhal s’associe au Fonds Belval pour proposer un événement exceptionnel.
Le DJ et producteur Michael Canitrot animera un set musical incluant les artistes qui ont fait l’histoire de la Rockhal ces deux dernières décennies. Ne ratez pas ce spectacle open air immersif et festif qui mêlera l’énergie de la Rockhal à la mémoire des lieux, et fera revivre Belval à travers un langage universel : celui de la musique.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 19:00 FREE
Ettelbrooklyn –
CAPE – Street Fest – Boomtastic
Déguisements délirants, virtuosité rythmique et tubes résonnants : les six percussionnistes professionnels de Louie’s Cage Percussion bousculent les codes avec des shows explosifs mêlant théâtre, humour et musiques de tous horizons – du classique à l’électro.
PLACE MARIE-ADÉLAÏDE, ETTELBRUCK
n 19:30
Elisabeth Schilling
Elisabeth Schilling présente sa nouvelle création, Sensorial Symphonies, un spectacle avec une distribution entièrement féminine. Une œuvre puissante qui fusionne l’intensité émotionnelle du Concerto pour piano no 2 de Rachmaninov, revisité et réinventé par les compositions inédites de Pascal Schumacher, enrichies par les éléments sonores de The Plant Philharmonic. En créant une œuvre chorégraphique dans laquelle elle nous donne à voir et à sentir l’intelligence et la complexité du monde végétal, Elisabeth Schilling pose la question de notre relation au vivant.
GRAND THÉÂTRE
l 20:00
Big Band Opus 78
Die Big Band Opus 78 trifft auf den Trompeter und Flügelhornist Felice Civitareale.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
l 20:00 FREE
Ettelbrooklyn –
CAPE – Street Fest –
Flying Bach cf. 16:30 CAPE, ETTELBRUCK
l 21:30 FREE
Ettelbrooklyn –
CAPE – Street Fest – Ettelbright –
Luminous Portrait of Ettelbruck
Dans cette spectaculaire projection en videomapping, Melting Pol métamorphose la façade du CAPE en une surface vivante et animée. Accompagné par la musique live du violon électrique de Chris Reitz, ce tableau visuel et sonore rend hommage à Ettelbruck.
PLACE MARIE-ADÉLAÏDE, ETTELBRUCK
28
Dimanche Sunday
m 10:00 FREE Institutional
Partners on trail: BiodiversitéitsJogging duerch d’Stad/Biodiversity
Jogging through the City
Rejoignez une course à travers la belle ville de Luxembourg, qui déborde de vie ! Sur les traces de la LUGA,
vous découvrirez la nature cachée entre les murs et apprendrez pourquoi ces mauvaises herbes urbaines sont importantes pour nous. Sur réservation.
MNHN
m 10:00 FREE
Open Day 2025
Ce jour-là, la Coque vous propose de découvrir ses activités ! Les visiteurs pourront découvrir différentes activités : centre aquatique, centre de détente, cours de fitness et d’aquagym, mur d’escalade. Des ateliers sportifs seront également organisés, ainsi que d’autres activités, telles qu’un espace kids avec maquillage, minigolf et plus... Un concours sera organisé avec des lots prestigieux à gagner.
LA COQUE
m 10:00
Urban Walk
Join a walk through the city and discover new perspectives. The route follows some of Daniel Buren’s striped frames, which are scattered throughout the city and offer visitors a highly individual “postcard view” of the city when looking through them. These interactions in the urban space enable maybe fresh perspectives. Take part in this and exchange ideas about your visions of the city with Hans Fellner, an art historian and a passionate walker in the urban environment.
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
Concert Actart : I Got Rhythm 28 /0 9
h 10:30 KULTURPASS
Aus der Këscht (LU)
Premier atelier de la saison 2025/26 sur le thème Out of the Box, Aus der Këscht invite à faire ses premiers pas au théâtre et à sortir de l’ordinaire en explorant l’imaginaire à travers le mouvement, la voix et le jeu. De 6 à 8 ans. En luxembourgeois.
ROTONDES
g 10:30 KULTURPASS
Concert Actart :
I Got Rhythm
Ans Carlo, flûte traversière.
Ortega Stephany, chant. Reifenrath Katrin, piano. Programme : G. Gerschwin, W. Bolcom, R. Hageman, J. P. Sacco, R. Muczinski, A. Copland, L. Bernstein, M. Publig. CONSERVATOIRE
m 10:30
Diversité cachée & Découverte de la biodiversité de la Pétrusse
cf. 11/09
LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE
h 10:30
Tutti fan piu
cf. 26/09
PHILHARMONIE
My friend, the alien 28 /0 9
h 11:00
My friend, the alien
For children accompanied by an adult, in EN. An alien lands on Earth! What surprises await him in the exhibition Hot Flashes by Aline Bouvy, and how can we help him find his way home?
CASINO LUXEMBOURG
l 11:00
The Minor Majors
Le Quintette The Minor Majors se compose de musiciens amoureux du jazz et du blues qui sont à la recherche des sons du hard bop des années 1950, en y ajoutant une note contemporaine.
NEIMËNSTER
h 11:00
Urban Forest
In this theatre workshop with director Anne Simon, the participants (8-11 years old) will devise a lively, immersive landscape through sound, light, and play. Without words, through associations, everyone contributes creating a magical world for a short while.
GRAND THÉÂTRE
m 12:00
Portes ouvertes du Cercle Cité
cf. 27/09
CERCLE CITÉ
m 13:00 FREE Hôtel de la Loge
cf. 27/09
HÔTEL DE LA LOGE
h 14:00
Urban Forest cf. 11:00
GRAND THÉÂTRE
h 14:00
Villa Creativa
Petites et grandes mains sont invitées à explorer un monde de couleurs, de matières et de techniques amusantes.
VILLA VAUBAN
m 14:30 FREE
Le parc Dräi
Eechelen
Le parc Dräi Eechelen dans le cadre des promenades architecturales du dimanche. Langue : en français. Intervenant: Dr Robert L. Philippart, historien.
MUSÉE DRÄI EECHELEN
h 14:30
Out of the Box / Aus der Këscht (FR)
Premier atelier de la saison 25/26 sur le thème “Out of the Box”, Aus der Këscht invite à faire ses premiers pas au théâtre et à sortir de l’ordinaire en explorant l’imaginaire à travers le mouvement, la voix et le jeu.
ROTONDES
h 15:00
De Marsmännchen
Un Martien enseigne aux animaux et aux enfants comment gérer les déchets en triant et en recyclant, offrant une leçon amusante sur la protection de l’environnement. Écrit et mis en scène par le marionnettiste Pit Vinandy, Poppentheater Hoplabum est une expérience vivante et interactive.
LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL EDOUARD ANDRÉ
k 16:00
Le voyage cosmique
Les Lazy Sundays, c’est la nouveauté de la rentrée ! Un dimanche tout en douceur, avec un brunch gourmand suivi d’un programme spécialement pensé pour le jeune public et les familles – entre découvertes, animations, spectacles et moments partagés. KleederSwap & ciné-concert.
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
n 17:00
Elisabeth Schilling cf. 27/09
GRAND THÉÂTRE
l 17:00 FREE
La Schlapp sauvage
Deux frontaliers français de la région entre la France, l’Allemagne et le Luxembourg vous invitent à un voyage musical divertissant, comprenant principalement des chansons en français et en luxembourgeois. Leur programme bilingue inclut également de la musique folklorique traditionnelle.
LIQUID BAR
l 17:00
Les Fo’Plafonds
Un spectacle musical et familial avec des tubes… 100 % recyclés. Laissez-vous porter par cet orchestre de brocante et son obsession de la récupération juste. Le bruit devient son, le bruit devient note, le bruit devient rythme. Prêtez attention, laissez vos oreilles se perdre dans ce véritable fourbi musical et vos yeux se faire avoir par des sons trop souvent ignorés.
Vous êtes prêts ? Alors, n’hésitez plus, entrez dans leur univers…
CUBE 521, MARNACH
m 17:00 FREE
Sustainable and Engaged Futures
Le sixième et dernier atelier prendra la forme d’une session interactive avec Dr Luc Nijs sur l’impact profond de la musique et de l’éducation musicale sur la société et la manière dont la société, à son tour, inspire la musique et son enseignement.
LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL EDOUARD ANDRÉ
g 19:30
Wiener
Philharmoniker
Avec son sens de l’humour acéré, Stravinsky parlait de Prokofiev comme du plus grand compositeur russe de son temps… après lui, bien sûr ! Son Petrouchka joue d’ailleurs avec les notions de rivalité, de jalousie, d’amour teinté de colère et d’envies meurtrières. Le Concerto pour piano no 3 de Prokofiev, lui, est sans merci pour quiconque ose s’y mesurer, le compositeur luimême le décrivant comme “diablement difficile” ! Laissez les Wiener Philharmoniker vous faire voyager avec cette soirée placée sous le signe de la virtuosité moderne et du folklore slave.
Lundi Monday m 14:00
Jakub Józef Orliski & Aleksander Dbicz
m
Soirées jeux de société 3 0/0 9
Past Present Future cf. 27/09
CAPE, ETTELBRUCK
m 18:00
Open Floor:
Breaking cf. 15/09
ROTONDES
g 19:30
Jakub Józef Orliski & Aleksander Dbicz
PHILHARMONIE g
Jakub Józef Orliski n’est pas une star d’opéra comme les autres. Contre-ténor d’envergure internationale et breakdancer, il donne vie à la musique baroque en lui adjoignant une énergie sauvage et une clarté remarquable. Rythmes vibrants, réinterprétations audacieuses, une voix s’élève : ce n’est pas un cours d’histoire mais du baroque plein d’énergie, par des musiciens aptes à donner une touche de neuf à l’ancien.
PHILHARMONIE
m 20:00
Open Floor: Funk and Disco cf. 15/09
ROTONDES
l 20:30
Sacrificial Chanting Mood
Sacrificial Chanting
Mood is the compelling outcome of an ongoing musical chain letter between Alicia Breton Ferrer and Doortje Hiddema. Despite their musical pursuits, both share a dream of a quiet life indoors, reading books under covers, ideally accompanied by dogs. Mutual fans of each other’s recent solo work, Alicia and Doortje began a musical correspondence in 2021. For fans of: Tramhaus, Sonic Youth. Genres: indie & post-punk. ROTONDES
30 Mardi Tuesday
m 10:00 FREE
E-Banking leicht gemacht
Sie wollen Ihre Bankgeschäfte in Zukunft bequem von zuhause aus erledigen? In unserem praktischen Kurs erfahren Sie, wie das geht.
ERWUESSEBILDUNG
h 10:00 Knuet
Installation immersive pour les tout-petits qui invite au jeu, à la douceur et à la détente.
ROTONDES
g 12:30 FREE
Lunch with the Luxembourg Philharmonic
Une pause déjeuner musicale avec l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg ! Découvrez l’orchestre sous un autre jour lors de cette répétition publique de sa prochaine représentation. Sans leurs habits de concert, les musiciens semblent plus décontractés, mais ne sont pas moins impressionnants de virtuosité et d’expressivité.
PHILHARMONIE
m 14:00
Past Present Future
cf. 27/09
CAPE, ETTELBRUCK
h 16:00
Knuet
cf. 10:00
ROTONDES
m 18:30 FREE Soirées jeux de société
En raison du grand succès des soirées précédentes, les soirées jeux de société continuent en automne ! Le centre culturel vous invite à une soirée ludique et conviviale, idéale pour passer un moment agréable en famille ou entre amis, dédiée aux jeux de société. Sur inscription.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
j 19:00
Artemysia Théâtre Open Day
Whether you aspire to get on stage for the first time or you want to refine your existing skills, do not miss this opportunity to unleash your creativity and to dive into the fascinating world of Theater with Artemysia asbl: the multicultural theatre in Luxembourg. We use Theatre Training as a form of personal development and a source of fun. Join our Open Session to express yourself and to learn new skills. Our Multicultural Theatre classes are open to everybody.
CERCLE DE COOPÉRATION DES ONGD DU LUXEMBOURG
k 19:00
Breaking the Ice
Mira, in her early 20s, escapes from the pressure of running her family’s vineyard by playing ice hockey. When new player Theresa joins the team, she challenges Mira’s rigid worldview, leading to life-changing nights on the streets of Vienna. Organisé par queer loox, en collaboration avec les Rotondes.
ROTONDES
n 19:30
Elisabeth Schilling
cf. 27/09
GRAND THÉÂTRE
More than three decades into their career, Opeth have trained their admirers to expect the unexpected. But even by their own standards, the Swedish progressive titans have conjured something extraordinary this time around. The band’s 14th studio exploration, The Last Will & Testament, is the darkest and heaviest record they have made in decades. A concept album recounting the reading of one recently deceased man’s will to an audience of his surviving family members, it brims with haunting melodrama, shocking revelations and some of the wildest and most unpredictable music that songwriter/ frontman Mikael Åkerfeldt has ever written.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
m 20:00
Tous sur scène
Vous aimez rire et découvrir de nouveaux talents ? Ne manquez pas le Tous sur scène, la scène ouverte de stand-up ! Une soirée où les humoristes, qu’ils soient débutants ou confirmés, viennent tester leurs blagues en direct, devant vous. Le maître de cérémonie sera Daniel Moutinho.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
l 20:30
Participez à cette jam-session mensuelle avec le Liquid Jazz House Band, où les musiciens de jazz de tous niveaux peuvent se réunir pour créer de la musique étonnante.
LIQUID BAR
Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter.
Teams from the City of Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them.
ARCHIVES
DE LA VILLE
42, place Guillaume II (entrée rue Notre-Dame) (entrance rue Notre-Dame)
Contact : 4796-4131 archives-municipales@vdl.lu archives.vdl.lu
SERVICE FOYERS
SCOLAIRES – CAPEL
4-12, rue de l’École
Contact : 4796-2442 capel@vdl.lu capel.vdl.lu
CENTRE DE RESSOURCES
Rue du Stade Contact : 25 28 65 hygiene@vdl.lu hygiene.vdl.lu
SERVICE CIRCULATION
98-102, rue Auguste Charles Contact : 4796-2310 circulation@vdl.lu circulation.vdl.lu
SERVICE CRÈCHES 34, route d’Arlon Contact : 4796-2485 creches@vdl.lu creches.vdl.lu
SERVICE EAUX 338, rue du Rollingergrund Contact : 4796-2883 eaux@vdl.lu eaux.vdl.lu
SERVICE ÉVÉNEMENTS, FÊTES ET MARCHÉS Petit Passage –9, rue Chimay Contact : 4796-4299 efm@vdl.lu efm.vdl.lu
IMPOSITIONS COMMUNALES 13, rue Notre-Dame Contact : 4796-2684 / 3131 impositions@vdl.lu impositions.vdl.lu
SERVICE INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES 13, rue Notre-Dame Contact : 4796-4150 integratioun@vdl.lu integratioun.vdl.lu
SERVICE JEUNESSE ET INTERVENTION SOCIALE , Département Jeunesse 28, place Guillaume II Contact : 4796-2786 jeunesse@vdl.lu jeunesse.vdl.lu
Département Intervention sociale 28, place Guillaume II Contact : 4796-4271 accueilsocial@vdl.lu accueilsocial.vdl.lu
, Subsides scolaires et associations
Contact : 4796-2728
Allocation de solidarité Contact : allocation@vdl.lu
44, place Guillaume II 2, rue Notre-Dame
Contact : 4796-2200
bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu
Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demandes de titres de séjour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies d’actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service
Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc.
Municipal register of physical persons, certificates, electoral list registrations, identity cards, passports, registration certificates for EU nationals, residence permits for third-country
nationals, naturalisations, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declarations of guardianship, certified copies, ChèqueService Accueil, residential parking vignettes, dog registrations, payment of commune bills, late-night licences, etc.
ÉTAT CIVIL
Contact : 4796-2631 etatcivil@vdl.lu
Certaines démarches sont disponibles en ligne, consultez le site e-services.vdl.lu
Some of these steps are available online, visit e-services.vdl.lu
INFOS / MÉDIATEURS DE CHANTIER 13, rue Notre-Dame
Contact : 4796-4343 chantiers@vdl.lu
INFOBUS
place d’Armes, rue Genistre
Contact : 4796-2975 autobus@vdl.lu
MOBILITEIT.LU
Contact : 24 65 24 65 www.mobiliteit.lu
LUX-AIRPORT
Contact : 24 64 0 info@lux-airport.lu www.lux-airport.lu
CFL Gare centrale
Luxembourg
Contact : 24 89 24 89 www.cfl.lu
SERVICE LOGEMENT
90A, rue de Strasbourg
Contact : 4796-4333 logements@vdl.lu logements.vdl.lu
OFFICE SOCIAL
90A, rue de Strasbourg
Contact : 4796-2358 officesocial@vdl.lu officesocial.vdl.lu
PHOTOTHÈQUE
10, rue E. Ruppert
Contact : 4796-4700 phototheque@vdl.lu phototheque.vdl.lu
RECETTE COMMUNALE
3, rue du Laboratoire
Contact : 4796-2020 recette@vdl.lu recette.vdl.lu
SERVICE SENIORS
13, rue Notre-Dame
Contact : 4796-2757 servsenior@vdl.lu seniors.vdl.lu
LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE) 9, boulevard F. D. Roosevelt Contact : 80 06 48 48 www.leoenergy.lu
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 30, place Guillaume II Contact : 22 28 09 touristinfo@lcto.lu www.luxembourg-city.com
ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG
Plateau du Saint-Esprit
Contact : 24 78 66 60 archives.nationales@ an.etat.lu www.anlux.lu
BANANNEFABRIK
12, rue du Puits
Contact : 40 45 69 info@banannefabrik.lu www.banannefabrik.lu
CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI
5, avenue Marie-Thérèse
Contact : 28 77 89 77 info@altrimenti.lu www.altrimenti.lu
CENTRE CULTUREL PORTUGAIS –CAMÕES IP 4, place Joseph Thorn
Contact : 46 33 71 ccp-luxemburgo@camoes. mne.pt www.instituto-camoes.pt
CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP
49, rue Ermesinde
Contact : 4796-4408 sports_resa@vdl.lu www.vdl.lu
CERCLE CITÉ 2, rue Genistre / 1A, rue du Curé (espace d’exposition Ratskeller)
Contact : 46 49 46 1 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 33, rue Charles Martel
Contact : 4796-5555 conservatoire@vdl.lu www.conservatoire.lu
DE GUDDE WËLLEN
17, rue du Saint-Esprit
Contact : 26 20 28 86 info@deguddewellen.lu www.deguddewellen.lu
DEN ATELIER
54, rue de Hollerich
Contact : 49 54 85 1 info@atelier.lu www.atelier.lu
GRAND THÉÂTRE
1, rond-point Robert Schuman
Contact :
4796-3900 (standard) 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu
INSTITUT FRANÇAIS
DU LUXEMBOURG
47, avenue Monterey
Contact : 46 21 66 contact@ifluxembourg.lu www.institut-francaisluxembourg.lu
KASEMATTENTHEATER
14, rue du Puits
Contact : 29 12 81 info@kasemattentheater.lu www.kasemattentheater.lu
LUCA – LUXEMBOURG
CENTER FOR ARCHITECTURE
1, rue de la Tour Jacob
Contact : 42 75 55 office@luca.lu www.luca.lu
NEIMËNSTER
28, rue Münster
Contact : 26 20 52 1 contact@neimenster.lu www.neimenster.lu
PHILHARMONIE
1, place de l’Europe
Contact :
26 02 27 1 (standard)
26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu
ROTONDES
3, place des Rotondes
Contact :
26 62 20 07 (standard)
26 62 20 30 (réservations) info@rotondes.lu www.rotondes.lu
THÉÂTRE
DES CAPUCINS 9, place du Théâtre
Contact : 4796-3900 (standard) 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu
THÉÂTRE
DU CENTAURE 4, Grand-Rue
Contact : 22 28 28 info@theatrecentaure.lu www.theatrecentaure.lu
THÉÂTRE LE 10
595L, rue de Neudorf
Contact : 26 20 36 20 contact@theatre10.lu www.theatre10.lu
THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy
Contact : 26 44 12 70 1 info@tnl.lu www.tnl.lu
THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL 143, route de Thionville Contact : 49 31 66 info@tol.lu www.tol.lu
TROIS C-L 12, rue du Puits Contact : 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu
CINÉMATHÈQUE 17, place du Théâtre Contact : 4796-2644 cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu
CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie Contact : 22 46 11 www.kinepolis.lu
KINEPOLIS
45, avenue
J. F. Kennedy
Contact : 42 95 11 1 www.kinepolis.lu
CASINO LUXEMBOURG –FORUM D’ART CONTEMPORAIN
41, rue Notre-Dame
Contact : 22 50 45
info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu
LËTZEBUERG
CITY MUSEUM
14, rue du Saint-Esprit
Contact : 4796-4500 2musees@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu
MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION
Gare de Hollerich –3A, rue de la Déportation
Contact : 24 78 22 83 servicememoire@me.etat.lu
MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN
3, Park Dräi Eechelen
Contact : 45 37 85 1 info@mudam.com www.mudam.com
MUSÉE DRÄI EECHELEN
5, Park Dräi Eechelen
Contact : 26 43 35 m3e@mnaha.etat.lu www.m3e.public.lu
MUERBELSMILLEN
69, rue Mohrfels
Contact : 4796-4500 visites@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
Marché-aux-Poissons
Contact : 47 93 30 1 nationalmusee@mnaha. etat.lu www.nationalmusee.lu
NATUR MUSÉE –MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE 25, rue Münster
Contact : 46 22 33 1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu
VILLA VAUBAN –MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter Contact : 4796-4900 2musees@2musees.vdl.lu www.villavauban.lu
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE 37D, avenue J. F. Kennedy Contact : 26 55 91 00 info@bnl.etat.lu www.bnl.lu
LËTZEBUERG CITY BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Contact : 4796-2732 bibliotheque@vdl.lu www.citybiblio.lu
CID FRAEN AN GENDER 14, rue Beck Contact : 24 10 95-1 cid@cid-fg.lu www.cid-fg.lu
CITIM – CENTRE D’INFORMATION TIERS MONDE 136-138, rue Adolphe Fischer Contact : 40 04 27 31 citim@astm.lu www.citim.lu
COIN DE LECTURE « IL ÉTAIT UNE FOIS » 6, rue Tony Bourg Contact : 26 19 68 78 info@iletaitunefois.lu www.iletaitunefois.lu
La Photothèque de la Ville de Luxembourg – située dans le quartier de la Cloche d’Or – retrace en images les différentes étapes de l’évolution de la capitale, mais aussi du pays. Conçue sur la base de la Documentation française du Centre Pompidou de Paris, elle dispose d’un patrimoine photographique riche de plus de sept millions de photographies prises entre les années 1860 et aujourd’hui. Parmi ses principales collections figurent celles de Batty Fischer, de Théo Mey ou encore d’Édouard Kutter.
10, rue Eugène Ruppert (Gasperich) www.phototheque.lu
The Photothèque de la Ville de Luxembourg (Luxembourg City Photographic Archive) – located in the Cloche d’Or district – charts the various stages (in images) of the evolution of the capital, but also of the country. Conceived on the basis of writings by the Documentation française publisher and photographic archive located in the Centre Pompidou in Paris, it has an archive of more than seven million photographs taken between the 1860s and today. Among its main collections are those of Batty Fischer, Théo Mey and Édouard Kutter.
Place d’Armes (Centre-ville) www.cerclecite.lu
14, rue du St-Esprit www.citymuseum.lu
Le Lëtzebuerg City Museum présente – à travers des expositions permanentes et temporaires – l’évolution urbanistique, sociale, économique et politique de la ville de Luxembourg, redonnant ainsi vie à plus de 1 000 ans d’histoire de la capitale du Grand-Duché.
The Lëtzebuerg City Museum presents the urban, social, economic and political evolution of the city of Luxembourg in the form of permanent and temporary exhibitions, bringing over 1,000 years of the history of the Grand Duchy’s capital to life.
Bâtiment emblématique de la place d’Armes, le Cercle Cité est devenu, au fil du temps, un lieu de prestige et de représentation de la ville de Luxembourg, et un espace de découvertes et d’échanges ouvert à tous. Il peut être loué aussi bien pour des manifestations professionnelles que privées.
An iconic building on Place d’Armes, the Cercle Cité has, over time, become a prestigious performance space and venue of Luxembourg City, as well as a space of discovery and exchange open to all. It can be rented for both professional and private events.
19 - 28 septembre 2025
Patrimoine et architecture : fenêtres sur le passé, portes sur l’avenir
www.journeesdupatrimoine.lu
Uergelfabrik, Lintgen - Illustration : Skin.lu
Tous les mercredis et samedis de 7h30 à 14h00
Every Wednesday and Saturday from 7:30 to 14:00 Place Guillaume II
Tous les jeudis de 7h30 à 14h00
Every Thursday from 7:30 to 14:00 Place de Paris
marches.vdl.lu
Chaque 3 e dimanche du mois, de mars à novembre (excepté en août) de 10h00 à 17h00
Every 3rd Sunday of the month from March to November(except in August) from 10:00 to 17:00 Champ du Glacis
City est édité par Maison Moderne pour le compte de la Ville de Luxembourg City is published by Maison Moderne for the City of
COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE
Astrid Agustsson, Marianne Jacobs, Mandy Koppers, Françoise Lentz, Bénédicte Muller (VDL), Lisa Cacciatore, Marie Chevreau
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT
Maison Moderne, Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70
DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLISHING DIRECTOR
Mike Koedinger
CHEFFES D’ÉDITION / MANAGING EDITORS
Lisa Cacciatore (-176), lisa.cacciatore@maisonmoderne.com
Marie Chevreau (-222), marie.chevreau@maisonmoderne.com
EDITORIAL MANAGER
Agathe Goisset
RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS
Sophie Dubois (Maison Moderne), Adrien Huberty (Maison Moderne), Christophe C., Julie Carballo, Simon Claridge, Isabelle Debuchy, Isabella Eastwood, Cécile Mouton, Lisbeth Owen, Sophie Perrot, Jean-Marc Streit, Amélie Viel, Robin Zacharie
TRADUCTEURS / TRANSLATORS
Giovanna Dunmall, Peter & Clark
PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY
Olivier Dessy, Lala La Photo, Pancake! Photographie, Tom Jungbluth (Ville de Luxembourg)
ILLUSTRATION
Salomé Jottreau
CORRECTION / PROOFREADING
Maison Moderne, Laurène Heitzmann, Camille Lefèvre
PUBLICITÉ / ADVERTISING
Maison Moderne (+352) 20 70 70-300, brandstudio@maisonmoderne.com
ACCOUNT MANAGER
Mélanie Juredieu (-317) melanie.juredieu@maisonmoderne.com
GRAPHISME / LAYOUT
Maison Moderne
ART DIRECTOR
Cassandre Bourtembourg
MISE EN PAGE / LAYOUT
Monique Bernard, Stéphane Cognioul, Elina Luzerne, Carole Rossi (coordination)
STUDIO MANAGER
Sandrine Papadopoulos
PLUS D’INFORMATIONS
MORE INFORMATION info@citymag.lu
Agenda listing powered by www.echo.lu
Paraît 11 fois par an / published 11 times a year
Tirage 77 000 exemplaires / Print Run 77,000 copies ISSN 2075-8286
© Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA
Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
ABONNEMENT GRATUIT
SUBSCRIPTION City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier. City
to every household in Luxembourg
Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu, tél. : 4796-5005, citymag@vdl.lu
City à l’étranger abroad: 10 EUR (11 numéros / an, 11 editions/year) à virer à transfer to:
Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City Envoyez vos réponses avant le 15 septembre à cityquiz@citymag.lu
Combien ?
de personnes de plus de 60 ans vivent à Luxembourg-ville ?
How many?
people over 60 live in Luxembourg City?
?
s’appelle le cycle 2025-2026 des Théâtres de la Ville ?
What?
the 2025-2026 cycle of the Théâtres de la Ville is called?
Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 15 September to cityquiz@citymag.lu
Quand ?
a lieu le prochain festival On Stéitsch ?
When?
will the next On Stéitsch festival take place?
Dans quel ?
quartier a ouvert le nouveau tiers-lieu ?
In what?
district has the new third place opened?
Où ? a lieu l’événement Long Live The Summer ? Where? is the Long Live The Summer event hold?
Musique électronique • Spectacle de lumière