City Octobre 2025

Page 1


OCTOBRE 2025

ARCHIVES Contribuer à la mémoire collective

KULTURPASS La culture à portée de main

MÉMOIRE ET CRÉATION Musique au fĂ©minin

MAGAZINE OFFICIEL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

ÉDITO

Découvertes culturelles

CULTURAL DISCOVERIES

Permettez-moi de commencer ces lignes avec l’avĂšnement au trĂŽne de S.A.R. le Grand-Duc Guillaume. Pour cĂ©lĂ©brer ce moment historique, la Ville a mis sur pied une programmation exceptionnelle, qui se compose de retransmissions en direct et de performances musicales. Je vous invite Ă  venir nombreux les 3 et 4 octobre pour assister Ă  ce moment unique. Vous trouverez plus de dĂ©tails dans les pages Ă  venir, afin de pouvoir profiter pleinement de ces festivitĂ©s.

En retraçant l’évolution de la ville, le quotidien de ses habitants ou encore des moments historiques majeurs, les Archives de la Ville contribuent non seulement Ă  la prĂ©servation de l’histoire de la capitale, mais constituent Ă©galement une mĂ©moire de la sociĂ©tĂ©. Dans ce contexte, saviez-vous que chacun d’entre nous a la possibilitĂ© d’y dĂ©poser plans, affiches et autres documents qui sont en lien avec la ville ? Les Archives de la Ville ouvrent leurs portes dans cette Ă©dition du magazine, pour vous renseigner davantage sur les modalitĂ©s de dĂ©pĂŽt et vous expliquer comment vous aussi pouvez Ă©ventuellement contribuer Ă  cette mĂ©moire collective tellement prĂ©cieuse.

Je vous propose de ne pas quitter les sujets culturels et d’attirer votre attention sur le projet Images sonores de la ville de Luxembourg, portĂ© par l’UniversitĂ© du Luxembourg et la Ville, qui s’engagent depuis quelques annĂ©es dĂ©jĂ  pour mettre en lumiĂšre les femmes dans l’histoire musicale de la capitale. DĂ©couvrez ici les quatre Ă©vĂ©nements phares qui se dĂ©rouleront entre dĂ©but 2026 et fin 2027. Ce grand sujet met en avant des moments particuliers de l’histoire des 19e et 20e siĂšcles, tout en offrant un aperçu de cette collaboration, des motivations Ă  l’origine du projet et du parcours de ces compositrices exceptionnelles.

Étant donnĂ© l’importance de garantir l’accĂšs à la culture pour tous, City est aussi allé à la rencontre d’un bĂ©nĂ©ficiaire du Kulturpass, ainsi que d’un partenaire social et d’un partenaire culturel Ces tĂ©moignages soulignent le fonctionnement et la nĂ©cessitĂ©

de cette initiative, qui fĂȘte cette annĂ©e dĂ©jĂ  son 15e anniversaire.

Je vous souhaite une bonne lecture.

Allow me to begin by mentioning HRH Grand Duke Guillaume’s accession to the throne. To celebrate this historic moment, the City has put together an exceptional programme of events, including live broadcasts and musical performances. I invite you all to come and take part on 3 and 4 October and witness this unique occasion. More details on how to enjoy the festivities are to be found in the following pages.

By tracing the development of the city, the daily lives of its inhabitants, and major historical moments, the Municipal Archives don’t only contribute to the preservation of the capital’s history, but also constitute a memory of society. Did you know that any resident can submit maps, posters, and other documents related to the city to the Municipal Archives? This month, City takes you inside the Municipal Archives to tell you more about how to submit materials and to explain how you could play a role in adding to this precious collective memory.

On the topic of culture, I am also excited to tell you about Images sonores de la ville de Luxembourg (Sound Images of Luxembourg City), a joint initiative by the University of Luxembourg and the City, which for several years now have been working hard to showcase women in the capital’s musical history. In this issue we report on the four flagship events, which will be held between early 2026 and late 2027, and which shine a spotlight on specific historical events of the 19th and 20th centuries. We also delve into the partnership between the University and the City, the motivation behind the project and these extraordinary women composers. It is vital to ensure that everyone has access to culture, and the Kulturpass, which is marking its 15th anniversary this year, is an initiative that does exactly that. This month, City talks to someone who benefits from the Kulturpass, as well as a social partner and a cultural partner. These testimonies highlight how the initiative works and its importance. Happy reading!

city.vdl.lu

Déposez vos documents pour préserver la mémoire collective. Submit your documents to preserve collective memory.

LYDIE POLFER
Bourgmestre de la Ville de Luxembourg Mayor of the City of Luxembourg

Octobre ‘25

08 TROUNWIESSEL

Participez à l’accession au trîne de S.A.R. le Grand-Duc Guillaume

Celebrate the accession to the throne of HRH Grand Duke Guillaume 10

INSIDE VILLE DE LUXEMBOURG

22 ASSOCIATIONS

Des graffitis embellissent le quartier Gare Street art embellishes the Gare district

30 ENVIRONNEMENT

La gestion de l’eau, un enjeu capital Water management, a key issue

32 COMMERCES

Pour une fĂȘte des PĂšres inoubliable

Make this Father’s Day one to remember

34 POP-UP STORE

Bijoux et photographie, la recette du Studio 43

Jewellery and photography, the mix behind Studio 43

DĂ©couvrez le guide pratique du dĂ©pĂŽt d’archives Ă  la Ville.

Discover the practical guide to depositing archives with the City.

36

PATRIMOINE

J’archive, tu archives, nous archivons I archive, you archive, we archive

44 KIDS – L’HISTOIRE DE LUXEMBOURG

Luxembourg et ses multiples langues

Luxembourg and its many languages 46

KULTURPASS

BĂ©nĂ©ficiez, sans limites, d’expĂ©riences culturelles uniques. Enjoy unlimited access to unique cultural experiences

Garantir l’accùs à la culture pour tous Guaranteeing access to culture for all

Running collectif : motivation partagĂ©e, progrĂšs assurĂ©s.

Group running: shared motivation, guaranteed progress.

52 CITY LIFE Quoi de neuf en ville ? What is new in the city?

58 #LUXEMBOURGCITY

AGENDA

ces femmes qui ont transformé la musique. Celebrate the women who transformed music.

Les hashtags du mois : The hashtags of the month: #schueberfouer, #luxsummer2025 60

Faire rĂ©sonner les compositrices Shining a light on female composers 67 MÉTIERS

À la rencontre de Filipa Da Guia Oliveira, gestionnaire des traitements et salaires au sein de la Direction Ressources humaines

Meet Filipa Da Guia Oliveira, payroll and benefits manager within the Human Resources Directorate

Meule 03/10

Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg

Useful contact information about the City of Luxembourg’s services and infrastructure

122 CITYQUIZ

Le jeu de la fin

Final page fun

Célébrez

TROUNWIESSEL

Participez à l’accession au trîne de S.A.R. le Grand-Duc Guillaume

03.10.2025

Place Guillaume II

12:45

CELEBRATE THE ACCESSION TO THE THRONE OF HRH GRAND DUKE GUILLAUME

Vivez le couronnement en direct

Experience the coronation live

Bain de foule : venez acclamer S.A.R. le Grand-Duc Guillaume sur le trajet entre le Palais Grand-Ducal et l’Hîtel de Ville.

Walkabout: come and cheer HRH Grand Duke Guillaume on his way between the Grand Ducal Palace and the City Hall.

La Ville de Luxembourg s’apprĂȘte Ă  fĂȘter la passation de pouvoir Ă  l’occasion du Trounwiessel (changement de rĂšgne) de S.A.R. le GrandDuc Henri à son fils Guillaume. Des festivitĂ©s illumineront la capitale pour l’occasion. Cet Ă©vĂ©nement historique et solennel commencera dĂšs 9 h 30 le vendredi 3 octobre, avec la retransmission en direct sur un Ă©cran gĂ©ant installĂ© place Guillaume II des cĂ©rĂ©monies officielles au Palais et Ă  la Chambre des dĂ©putĂ©s. Vers 12 h 45, l’ensemble des membres de la famille grand-ducale, accompagnĂ©s par les dignitaires Ă©trangers invitĂ©s pour l’occasion,

quitteront le palais pour se diriger vers l’HĂŽtel de Ville de la capitale. Ils seront accueillis dĂšs leur arrivĂ©e par le bourgmestre, Lydie Polfer, avant de signer le Livre d’or de la Ville. Afin de permettre aux spectateurs prĂ©sents de profiter pleinement de ce moment exceptionnel, un service complet de catering sera proposĂ© sur la place tout au long de la journĂ©e.

The City of Luxembourg is preparing to celebrate the transfer of power during the Trounwiessel (change of reign) from HRH Grand Duke Henri to his son Guillaume. This historic and solemn occasion will begin

on Friday, 3 October, at 09:30 with a live broadcast on a giant screen at Place Guillaume II, showing the official ceremonies at the Palace and the Chamber of Deputies. At around 12:45, the Grand Ducal family, accompanied by invited foreign dignitaries, will leave the Palace to proceed to the City Hall. There, they will be welcomed by mayor Lydie Polfer and invited to sign the City’s Livre d’or (official guest book). To ensure that all spectators can fully enjoy this extraordinary day, catering services will be available on the square throughout the celebrations.

www.trounwiessel.lu

04.10.2025 FĂȘtez l’intronisation du Grand-Duc

Celebrate the Grand Duke’s coronation

Programme au Glacis Programme at Glacis

À partir de 13 h, des concerts d’artistes luxembourgeois et des animations auront lieu au champ du Glacis. Entre les performances musicales, une retransmission sur grand Ă©cran permettra de suivre les moments clĂ©s de la tournĂ©e du Grand-Duc Ă  Grevenmacher, Wiltz, Steinfort et Dudelange. Un catering sucrĂ©-salĂ© est prĂ©vu pendant tout l’évĂ©nement.

From 13:00, concerts by Luxembourgish artists and entertainments will take place at the Champ du Glacis. Between musical performances, a live broadcast on a big screen will allow you to follow the key moments of the Grand Duke’s tour in Grevenmacher, Wiltz, Steinfort, and Dudelange. Sweet and savoury catering will be provided throughout the event.

Marcy

My Own Ghost

Corbi

Grupo Pilon

Alfalfa

Zero Point Five

Serge Tonnar

‱ 20:00-21:30

Arrivée de S.A.R. le Grand-Duc Guillaume en ville (retransmission sur écran).

Arrival of HRH Grand Duke Guillaume in the city (public viewing).

‱ 21:30-22:00

Arrivée au Glacis et discours de S.A.R. le Grand-Duc Guillaume.

Arrival at Glacis and speech by HRH Grand Duke Guillaume.

‱ 22:00-23:30

Spectacle de drones et créations artistiques. Drone show and artistic creations.

DJ Nosi

Le samedi 4 octobre, l’heure sera à la fĂȘte dans tout le Grand-DuchĂ©. Des activitĂ©s sont prĂ©vues Ă  Grevenmacher, Wiltz, Steinfort, Dudelange et Luxembourg-ville, avec un final en apothĂ©ose attendu dans la capitale.

Une arrivée en fanfare

Son Altesse Royale est attendue à Luxembourg-ville aux alentours de 20 h.

S.A.R. le Grand-Duc Guillaume se rendra au champ du Glacis depuis le Kirchberg, empruntant le pont Grande-Duchesse Charlotte en compagnie de son Ă©pouse, la Grande-Duchesse StĂ©phanie. Le viaduc, transformĂ© en vĂ©ritable théùtre Ă  ciel ouvert, sera illuminĂ© par des dizaines de projecteurs aux couleurs du drapeau luxembourgeois. Un spectacle lumineux enrichi par la prĂ©sence de centaines de citoyens issus de plusieurs domaines de la sociĂ©tĂ© civile. DiffĂ©rents corps de mĂ©tiers rejoindront le couple au fur et à mesure de la traversĂ©e. La musique de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg viendra sublimer ce moment de communion, pensé comme un symbole d’unitĂ© et de fierté nationale.

Un spectacle inoubliable Une fois arrivĂ© au champ du Glacis, le couple grand-ducal s’installera dans la tribune d’honneur pour suivre un spectacle de drones, une premiĂšre dans l’histoire du Grand-DuchĂ©. Il illuminera le ciel d’automne au-dessus d’une foule attendue en nombre. Ce drone show prendra pour base les lignes de vie de Guillaume et Henri, et racontera l’histoire de ces deux figures historiques de notre pays. S’ensuivra un concert unique mettant en avant les talents de la scĂšne musicale luxembourgeoise : tous les styles se croiseront dans une grande cĂ©lĂ©bration populaire destinĂ©e Ă  donner au Trounwiessel une dimension festive et inoubliable.

On Saturday, 4 October, festivities will take place across the Grand Duchy, with events in Grevenmacher, Wiltz, Steinfort, Dudelange, and Luxembourg City, culminating in a grand finale in the capital.

A triumphant arrival

His Royal Highness is expected in Luxembourg City around 20:00, after which he will travel from Kirchberg to the Champ du Glacis across the Grande-Duchesse Charlotte Bridge alongside his wife, Her

Royal Highness Grand Duchess Stéphanie. The viaduct will be transformed into an open-air theatre illuminated by dozens of projectors in the colours of the Luxembourg flag, enhanced by hundreds of citizens representing various sectors of society joining the couple along the route. Music from the Luxembourg Philharmonic Orchestra will accompany this moment of unity, symbolising national pride and togetherness.

An unforgettable show

Upon arriving at the Champ du Glacis, the Grand Ducal couple will take their place in the honorary stands to witness a historic drone show, the first of its kind in Luxembourg, which will illuminate the autumn sky above a large crowd while narrating the life stories of Guillaume and Henri, celebrating their place in the nation’s history. This will be followed by a unique concert showcasing the talents of the Luxembourg music scene: all styles will come together in a grand celebration designed to give Trounwiessel a festive and unforgettable atmosphere.

Comment vous y rendre ?

How to get there?

La ville reste accessible lors des festivitĂ©s qui sont prĂ©vues autour de l’avĂšnement de S.A.R. le Grand-Duc Guillaume.

Consultez trounwiessel.vdl.lu pour plus d’informations sur la mobilitĂ© en ville et profitez du large rĂ©seau des transports publics pour vous dĂ©placer au sein de la capitale.

The city remains accessible during the festivities planned for the accession of HRH Grand Duke Guillaume. Visit trounwiessel.vdl.lu for more information on getting around the city and take advantage of the extensive public transport network to travel within the capital.

Plus d’informations sur la programmation et la mobilitĂ© en ville : More information on programming and mobility in the city: trounwiessel.vdl.lu

INSIDE VDL

Les pages suivantes sont consacrées aux décisions et nouvelles de la Ville de Luxembourg. Over the next pages we take a look at news and recent decisions taken by the City of Luxembourg.

ÉVÉNEMENT / EVENT

Cap sur une nouvelle année scolaire

Start of the school year

Ce lundi 15 septembre, Ă  l’occasion de la rentrĂ©e scolaire 2025/2026, Lydie Polfer, bourgmestre, et Paul Galles, Ă©chevin responsable en matiĂšre d’éducation, ont rendu visite à une classe du cycle 4.1 de l’école fondamentale Gare. Au total, 5 746 enfants ont fait leur rentrĂ©e dans l’une des 19 écoles fondamentales de la capitale. Les élĂšves sont rĂ©partis dans 397 classes, encadrĂ©s par 542 enseignants, 114 chargĂ©s de cours et 49 éducateurs diplĂŽmĂ©s.

On Monday, 15 September, to mark the start of the 2025/2026 school year, mayor Lydie Polfer and alderman Paul Galles, responsible for education, visited a cycle 4.1 class at the Gare primary school. A total of 5,746 children started the new school year in one of the capital’s 19 primary schools. The pupils are divided into 397 classes, supervised by 542 teachers, 114 tutors and 49 qualified educators.

ÉVÉNEMENT / EVENT

La CorĂ©e du Sud mise Ă  l’honneur

South

Korea in the spotlight

SpĂ©cialitĂ©s culinaires originaires de la pĂ©ninsule, spectacles de danse traditionnelle, concours de danse K-pop, le Korean Culture Day prendra place le 18 octobre Ă  la Halle Victor Hugo. L’évĂ©nement, gratuit, sera l’occasion pour les habitants de dĂ©couvrir la richesse de la culture corĂ©enne à travers de nombreux ateliers. Aux activitĂ©s traditionnelles s’ajoutera une discussion portant sur l’impact culturel de la CorĂ©e dans le monde.

18/10, 11:00-21:00, Halle Victor Hugo

VIE POLITIQUE / POLITICS

Tout le monde aux urnes

Everyone to the polls

Featuring culinary specialities, traditional dance performances and K-pop dance competitions, Korean Culture Day will take place on 18 October at the Halle Victor Hugo. This free event is an opportunity for residents to discover the richness of Korean culture through various workshops. Alongside more traditional activities, there will also be a talk on Korea’s cultural impact around the world.

Saviez-vous qu’en tant que rĂ©sident luxembourgeois, vous pouviez participer aux élections et faire entendre votre voix ? Peu importe votre durĂ©e de sĂ©jour dans le pays, il sera possible de participer Ă  l’élection des prochains reprĂ©sentants communaux et europĂ©ens (uniquement si vous ĂȘtes ressortissant d’un pays membre de l’UE dans ce dernier cas). Il suffit de vous inscrire sur les listes Ă©lectorales. Les prochaines Ă©lections auront lieu en 2029 pour les deux scrutins.

Did you know that as a Luxembourg resident you can make your voice heard by voting in elections? Regardless of how long you have been living in the country, you can vote in the upcoming local and European elections (though you do need to be the citizen of an EU member state in the latter case). Make sure you get your name on the electoral register. The next elections will take place in 2029 for both ballots.

Inscriptions via myguichet.lu ou à la commune de résidence. Registration via myguichet.lu or to the municipality of residence.

PISCINES / POOLS

Belair

A : rue d’Ostende

T : 4796-4980

Sa / Sa: 10:00-18:00

Di / Su: 08:00-12:00

Bonnevoie

A : 30, rue Sigismond

T : 4796-3471

Lu, Ve, Sa / Mo, Fri, Sa: 08:00-20:00

Ma, Je / Tue, Thu: 06:45-20:00

Me / We: fermé / closed

Di / Su: 08:00-12:00

Cents

A : 51, rue LĂ©on Kauffman

T : 4796-2180

Sa / Sa: 12:00-20:00

Di / Su: 08:00-12:00

Centre de relaxation aquatique Badanstalt

A : 12, rue des Bains (centre)

T : 4796-2550

Bassin de natation / swimming pool: Lu / Mo: fermé / closed

Ma-Ve / Tue-Fri: 08:00-21:30

Sa / Sa: 08:00-20:00

Di / Su: 08:00-12:00

Fermeture pour maintenance : 29/09-19/10 inclus.

Closed for maintenance: 29/09-19/10 included.

Fermeture de la caisse 1 h avant la fermeture de la piscine. Fermeture des bassins 30 minutes avant la fermeture. The reception desk closes 1h before the closing time of the pool. The swimming areas close 30 minutes before the closing time.

Retrouvez toutes les informations relatives aux piscines de la ville sur piscine.vdl.lu

Find all the information about the city’s swimming pools at piscine.vdl.lu

Centre aquatique d’Coque

A : 2, rue LĂ©on Hengen (Kirchberg)

T : 43 60 60 www.coque.lu

Retrouvez toutes les informations relatives au centre aquatique d’Coque sur www.coque.lu

Find all the information about Coque aquatic centre at www.coque.lu

QUARTIERS / DISTRICTS

Hoplr, réseau social entre voisins

Hoplr, social network between neighbours

Vous venez d’arriver Ă  Luxembourgville ? Un rĂ©seau de quartier est dĂ©diĂ© à la communication entre les habitants : Hoplr. Cette plateforme permet de rencontrer ses voisins et d’échanger, afin de favoriser les relations de proximitĂ©. De nombreuses fonctionnalitĂ©s sont disponibles : prĂȘt d’outils, Ă©changes de bonnes adresses, annonces d’évĂ©nements
 Une application simple et gratuite, Ă  tĂ©lĂ©charger sans attendre !

If you’re new to Luxembourg City, Hoplr is a neighbourhood network designed to help residents communicate and connect. This platform makes it easy to meet your neighbours and foster local relationships. With features like tool lending, sharing recommendations, event announcements, and more, Hoplr is a simple, free app you can download and start using right away!

Participez Ă  la vie de votre quartier grĂące Ă  Hoplr

Get involved in neighbourhood life with Hoplr

PATRIMOINE / HERITAGE

Visitez la PhotothĂšque

Visit the PhotothĂšque

Permanence du collÚge échevinal

College of aldermen’s office hours INFO

Les lundis matin, de 8 h Ă  9 h (sauf vacances scolaires), le collĂšge Ă©chevinal accueille les citoyens Ă  l’HĂŽtel de Ville pour rĂ©pondre aux questions relatives Ă  la politique communale. IntĂ©ressé ? Rendez-vous Ă  l’entrĂ©e principale de l’HĂŽtel de Ville avec une piĂšce d’identitĂ©.

On Monday mornings, from 08:00 to 09:00 (except during school holidays), the college of aldermen welcomes citizens to the City Hall to answer any questions they may have about municipal policy. If you are interested, please use the building’s main entrance and bring a piece of ID.

www.vdl.lu

La PhotothĂšque et ses quelque sept millions de clichĂ©s se visite depuis le 1er septembre sur rendez-vous. AprĂšs avoir confirmĂ© votre arrivĂ©e par e-mail ou par tĂ©lĂ©phone, vous pouvez consulter les collections pour vos recherches. Ce lieu se positionne comme la mĂ©moire visuelle de la ville de Luxembourg. FondĂ©e en 1984 par le conseil Ă©chevinal, la PhotothĂšque entretient un double objectif : faire vivre l’histoire rĂ©cente de la capitale à travers les diffĂ©rentes pĂ©riodes de son Ă©volution urbanistique, et mettre ses documents Ă  la disposition du public. Elle cherche perpĂ©tuellement Ă  faire de nouvelles acquisitions pour enrichir ses collections. Un soin particulier est portĂ© Ă  la conservation, avec notamment l’archivage des nĂ©gatifs en chambre frigorifique pour garantir la prĂ©servation de ce patrimoine fragile.

Since 1 September, the Photothùque and its vast collection of around seven million photographs can be visited by appointment. Once your arrival has been confirmed by e-mail or telephone, you are welcome to carry out your research in the collections. As the visual memory of Luxembourg City, the Photothùque was founded in 1984 by the college of aldermen. Its mission is twofold: to bring the capital’s recent history to life through the stages of its urban development and to make its archives accessible to the public. The institution actively expands its collections through new acquisitions, while placing particular emphasis on conservation. Negatives are preserved in cold storage, a measure that ensures the long-term protection of this fragile heritage.

Prise de rendez-vous : 4796-4700, phototheque@vdl.lu

To make an appointment: 4796-4700, phototheque@vdl.lu

www.phototheque.lu

Découvrez la PhotothÚque Discover the PhotothÚque

PORTES OUVERTES / OPEN DOORS

Portes ouvertes au Konviktsgaart

Open days at the Konviktsgaart

Venez visiter la rĂ©sidence seniors et rencontrer les responsables qui rĂ©pondront Ă  toutes vos questions. En complĂ©ment de cette dĂ©couverte, un programme gourmand, une dĂ©gustation pĂ©tillante de crĂ©mants, un show-cooking original ainsi qu’un dĂ©jeuner sous forme de buffet vous seront proposĂ©s. RĂ©servation obligatoire.

Come and explore the seniors’ residence and meet the team, who will be delighted to answer all your questions. Alongside the visit, enjoy a flavourful programme, including a sparkling CrĂ©mant tasting, a unique live cooking demonstration, and a buffet lunch. Booking required.

17-18/10

11, avenue Marie-ThérÚse 250 650-1, konviktsgaart@vdl.lu

ÉVÉNEMENT

/ EVENT

Les accordĂ©onistes en fĂȘte

Celebrating accordionists

OrganisĂ©e par la SociĂ©tĂ© municipale des accordĂ©onistes de Luxembourg (SMAL), et sous le patronage de la Ville de Luxembourg, la JournĂ©e de l’AccordĂ©on enchantera les plus mĂ©lomanes le dimanche 19 octobre au centre culturel Alen Tramsschapp. Que celles et ceux voulant dĂ©couvrir le piano Ă  bretelles n’hĂ©sitent pas Ă  aller y faire un tour, l’entrĂ©e est gratuite.

Organised by the SociĂ©tĂ© municipale des accordĂ©onistes de Luxembourg (SMAL), and under the patronage of the City of Luxembourg, the JournĂ©e de l’AccordĂ©on (Accordion Day) will be held on Sunday, 19 October at the Alen Tramsschapp cultural centre to the delight of music lovers. Anyone wanting to get to know the accordion better is welcome to come along – admission is free.

19/10, Centre culturel Alen Tramsschapp, www.accordeon.lu

SPORT

Luxembourg Ladies Tennis Masters

Le tournoi de tennis fĂ©minin revient cette annĂ©e avec une affiche de haut niveau. Kirsten Flipkens (Belgique), Anett Kontaveit (Estonie), Eugenie Bouchard (Canada)
 ; au total, huit joueuses s’affronteront au Centre national sportif et culturel Coque. En amont de l’évĂ©nement, le 7 octobre, une table ronde rĂ©unira plusieurs actrices et acteurs locaux et internationaux autour des thĂšmes du sport, du show-business et de l’égalitĂ© des chances, à l’amphithéùtre du Kirchberg.

The women’s tennis tournament returns this year with a high-level line-up. Kirsten Flipkens (Belgium), Anett Kontaveit (Estonia), and Eugenie Bouchard (Canada) are a few of the eight players who will compete at the Coque National Sports and Cultural Centre. Ahead of the event on 7 October, a roundtable discussion at the Kirchberg amphitheatre will bring together several local and international figures to discuss themes such as sport, show business and equal opportunities.

09-12/10

Centre national sportif et culturel Coque www.luxembourg-ladies-tennis-masters.com

Le Racing FC Union Lëtzebuerg

excelle sur le terrain

Racing FC Union Lëtzebuerg excels on the pitch

La Ville de Luxembourg fĂ©licite l’équipe fĂ©minine du Racing FC Union LĂ«tzebuerg pour ses victoires face au AEK AthĂšnes (5-3) et Riga (2-1) en UEFA Women’s Champions League. MĂȘme si l’équipe n’a pas franchi le tour suivant, ces performances tĂ©moignent de leur potentiel sur la scĂšne europĂ©enne.

The City of Luxembourg congratulates the Racing FC Union LĂ«tzebuerg women’s team on their victories against AEK Athens (5-3) and Riga (2-1) in the UEFA Women’s Champions League. Although the team did not advance to the next round, these performances demonstrate their potential on the European stage.

Plongez dans les préparwatifs de Noël

Immerse yourself in Christmas preparations

ÉVÉNEMENT / EVENT

Votre sapin dans la capitale

Your Christmas tree in the capital

Afin d’embellir la capitale durant la pĂ©riode des fĂȘtes, le Service Parcs cherche une quinzaine de sapins. Si vous prĂ©voyez de faire abattre le vĂŽtre et qu’il mesure entre 6 et 15 mĂštres, vous ĂȘtes invitĂ© Ă  prendre contact avec le service. L’abattage et le transport seront pris en charge par la Ville. Votre sapin pourrait illuminer la place d’Armes, la place Émile Mousel ou la place Joseph Thorn, brillant de mille guirlandes au milieu des passants.

In order to beautify the capital during the festive season, the Service Parcs (Parks Department) is looking for 15 Christmas trees. If you are planning to cut one of your own fir trees down, and it is between 6 and 15 metres high, please contact the department. The City will take care of cutting down the tree and transporting it and it could end up illuminating the Place d’Armes, Place Émile Mousel or Place Joseph Thorn with its splendid fairy lights.

4796-3423, parcdemande@vdl.lu

Se garer Ă  Luxembourg-ville Parking in Luxembourg City

Centre-ville / City centre

, Brasserie Clausen : 250 places

, Glacis : Pour plus d’informations, consultez vdl.lu

For more information, please visit vdl.lu

, Knuedler : 546 places

, Monterey : 350 places

, Rond-point Schuman : 400 places

, Stade : 400 places

, Théùtre : 335 places

, Royal-Hamilius : 444 places

, St-Esprit : 200 places

, TOTAL : 4 075 places

Quartier Gare / Gare district

, Martyrs* : 143 places

, Fort Wedell** : 335 places

, Fort Neipperg** : 515 places

, Gare : 535 places

, Rocade : 200 places

, Nobilis : 120 places

, Plaza Liberty : 101 places

, TOTAL : 1 949 places

Consultez le site web ou la cityapp – VDL pour connaĂźtre en temps rĂ©el le nombre d’emplacements libres.

Check the website or our cityapp – VDL to know how many spaces are left in real time. parking.vdl.lu

* Dans le cadre de la rĂ©ouverture du parking Martyrs, la Ville offre les deux premiĂšres heures de stationnement (du lundi au dimanche) aux usagers, et ce jusqu’au 31 dĂ©cembre 2025.

As part of the reopening of the Martyrs car park, the City is offering the first two hours of parking (Monday to Sunday) to users until 31 December 2025.

** Du dimanche au vendredi, les deux premiùres heures de stationnement, et le samedi, les quatre premiùres heures de stationnement sont offertes aux utilisateurs lors du paiement aux caisses automatiques.  From Sunday to Friday, the first two hours of parking, and on Saturdays the first four hours of parking are offered to users when paying at the automatic pay stations.

CULTURE

Hom(e)anity

Qu’est-ce que le « chez-soi » ? Une odeur, une personne, un souvenir ? Dans un monde marquĂ© par l’accĂ©lĂ©ration et une instabilitĂ© grandissante, oĂč trouver son appartenance, sa place, son bonheur ? Cette documentation visuelle d’une performance mĂȘlant musique, photographie et moments participatifs a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©e par les artistes Fabienne Hollwege et Piera Jovic dans le cadre du 30e anniversaire du collectif MaskĂ©nada.

What is “home”? A scent, a person, a memory? In times of dizzying acceleration and growing instability, where do we find our belonging, our place, our happiness? This visual documentation of a performance blending music, photography, and participatory elements was created by artists Fabienne Hollwege and Piera Jovic in the framework of the MaskĂ©nada collective’s 30th anniversary.

19/09-10/11, Place de Strasbourg, www.maskenada.lu

CULTURE

Intérieur-Extérieur

Depuis le dĂ©but du mois de septembre et jusque janvier prochain, l’exposition

IntĂ©rieur-ExtĂ©rieur prend ses quartiers au parc de Merl. Fruit de l’imagination des Ă©tudiants du lycĂ©e Aline Mayrisch, de leur professeure SĂ©verine Bauer et de l’artiste Marie Capesius, elle entend explorer la photographie comme moyen d’expression. Les Ă©tudiants ont ainsi étĂ© invitĂ©s Ă  utiliser le dĂ©clencheur pour transmettre leur regard sur le monde.

The Intérieur-Extérieur (Interior-Exterior) exhibition will be on display at Merl park from the beginning of September until next January. Conceived by the imaginative students of the Aline Mayrisch secondary school, who worked alongside their teacher Séverine Bauer and artist Marie Capesius, it aims to explore photography as a means of expression. The students were invited to use the shutter release as a way to convey their take on the world.

09/2025 – 01/2026, Parc de Merl

Marie-Béatrice Noble dans le cadre du

ACTIVITÉS / ACTIVITIES

Au Schluechthaus ce mois d’octobre

What’s on at Schluechthaus this October

Plongez dans l’univers vibrant de l’ancien abattoir, transformĂ© en lieu culturel, avec six Ă©vĂ©nements Ă  ne pas manquer ce mois-ci.

Immerse yourself in the vibrant world of the former slaughterhouse, now transformed into a cultural hub, with six events not to be missed this month.

Amateurs de culture gĂ©nĂ©rale, cet Ă©vĂ©nement est pour vous ! Venez tester vos connaissances entre amis, collĂšgues, ou en famille lors de cette soirĂ©e placĂ©e sous le signe de la bonne ambiance. Histoire, gĂ©ographie, musique, aucun thĂšme ne sera laissĂ© de cĂŽtĂ©. Un moment qui promet d’allier dynamisme et convivialitĂ©.

Calling all general knowledge enthusiasts! Come and test yours with friends, colleagues, or family during an evening filled with fun and good vibes. History, geography, music –no topic is left out during this energetic and convivial quiz night.

10/10, 19:30-22:00

Inscriptions : schluechthaus@vdl.lu

Registration: schluechthaus@vdl.lu

BUILT TO USE

Du 29 septembre au 3 octobre, l’architecte et skateur Tun Kintzele animera des ateliers pour construire des modules de skate DIY en bĂ©ton et finaliser un skatepark temporaire. Le 4 octobre, le spot sera inaugurĂ© avec un workshop de skate, un skate jam, un concours Cash for Tricks, des DJ sets, des ateliers crĂ©atifs et une table ronde. OrganisĂ© avec le Skateboard Club Luxembourg, l’évĂ©nement cĂ©lĂšbre l’esprit DIY et la libertĂ© du skate.

From 29 September to 3 October, architect and skater Tun Kintzele leads DIY concrete skate module construction workshops – together you’ll pour, shape, and finish a temporary skatepark.

On 4 October, the new spot opens with a skate workshop, a skate jam, a cash for tricks contest, DJ sets, and more. Creative workshops in art, upcycling, and photography, plus a round-table with local voices, round off the day. Organized in collaboration with Skateboard Club Luxembourg, the event celebrates skate culture’s DIY spirit and freedom.

DIY Urban Playground : 29/09-03/10

Skateboarding begins in (the) workshop : 04/10, 14:00-20:00

Inscriptions : schluechthaus@vdl.lu

Registration: schluechthaus@vdl.lu

QUIZ NIGHT

YOUTH & GROOVE

Participez Ă  l’évĂ©nement jeunesse le plus grand de l’automne ! OrganisĂ© par le Service Jeunesse en collaboration avec les maisons de jeunes de la ville, les scouts et des associations locaux, Youth & Groove propose des ateliers passionnants en breakdance, hip hop, BMX, skateboard, graffiti, enregistrement, parkour et tufting. Profitez de performances vibrantes lors du Intra Urban Youth Dance Festival l’aprĂšs-midi et dĂ©couvrez de nouveaux talents sur la Future Talent Stage en soirĂ©e. Le tout dans une ambiance conviviale, avec de la street food dĂ©licieuse !

Get ready for the City’s biggest youth event this fall! Organized by the Service Jeunesse (Youth Department) alongside the city youth centres, scouts, and local clubs, Youth & Groove offers exciting workshops in breakdance, hip hop, BMX, skateboarding, graffiti, recording, parkour, and tufting. Enjoy vibrant performances at the Intra Urban Youth Dance Festival in the afternoon and discover fresh talent on the Future Talent Stage in the evening. With delicious street food and a lively atmosphere!

18/10, 14:00-18:30, Workshops

18/10, 15:30-18:00, Intra Urban Youth Dance Festival 18/10, 18:30-21:30, Future Talent Stage

FOIRE AUX DISQUES

RECORD FAIR

En collaboration avec les Rotondes et Face CachĂ©e, le Schluechthaus organise cette annĂ©e une foire aux disques. Venez dĂ©nicher des perles rares ! Vinyles, CD et bien d’autres supports jalonneront les allĂ©es pour un Ă©vĂ©nement inoubliable. Une occasion unique de rencontrer des passionnĂ©s et d’échanger autour de la musique.

In collaboration with Rotondes and Face Cachée, Schluechthaus is hosting a record fair this year. Come discover rare gems! Vinyls, CDs, and many other formats will line the aisles for an unforgettable event. A unique opportunity to meet fellow music lovers and share your passion.

12/10, 10:00-18:00

Retrouvez la suite du programme Ă  la page suivante. Find the rest of the programme on the next page.

CREATIVE SUNDAY – SCREENPRINT WORKSHOP WITH IRINA MOONS

L’artiste et crĂ©atrice Irina Moons animera un atelier de sĂ©rigraphie au Schluechthaus. Les participants apprendront les techniques de la sĂ©rigraphie et crĂ©eront des designs uniques. Que vous soyez dĂ©butant ou expĂ©rimentĂ©, cet atelier pratique est une occasion d’explorer votre crĂ©ativitĂ©, d’expĂ©rimenter avec les couleurs et de repartir avec vos impressions personnalisĂ©es.

Artist and creator Irina Moons is hosting a screen printing workshop at Schluechthaus. Participants will learn the techniques of screen printing and create unique designs. Whether you’re a beginner or experienced, this hands­ on workshop offers a chance to explore your creativity, experiment with colors, and take home your personalized prints.

19/10, 10:00-14:00

Inscriptions : schluechthaus@vdl.lu

Registration: schluechthaus@vdl.lu

SECOND CHANCE – VIDE DRESSING & SECOND-HAND BOOK MARKET

SECOND CHANCE – SECOND-HAND CLOTHES & BOOK MARKET

Que vous soyez passionnĂ© de mode ou plutĂŽt littĂ©raire, vous trouverez votre bonheur lors de cette foire qui rassemblera Ă  la fois vĂȘtements et livres. Chaque aile du Schluechthaus accueillera une partie de l’évĂ©nement. Pour enrichir la bourse aux livres, vous pourrez dĂ©poser vos ouvrages en bon Ă©tat (contenu intemporel ou encore pertinent aujourd’hui, pas de pages volantes, propre et sans odeur, pas de dictionnaires ni de manuels scolaires) lors du drop off, samedi 18 octobre (14 h­18 h) ou dimanche 19 octobre (9 h­12 h) au Schluechthaus. Un bon de 5 € vous sera offert et 100 % des ventes iront Ă  l’ULBP (Union Luxembourgeoise des BibliothĂšques Publiques) pour soutenir les bibliothĂšques publiques.

Whether you are passionate about fashion or literature, you will find something to pique your interest at this fair dedicated to both that will fill every wing of Schluechthaus. If you want to contribute to the book fair, you can drop off books that are in good condition (timeless content or content that is still relevant today, no loose pages, clean and odour­free, no dictionaries or school books) on Saturday 18 October (14:00 ­18:00) or Sunday 19 October (09:00 ­12:00) at Schluechthaus. You will receive a €5 voucher and 100% of the sales will go to the ULBP (Union Luxembourgeoise des Bibliothùques Publiques) to support public libraries.

26/10, 10:00-17:00

schluechthaus.vdl.lu

Wisdom begins with wonder

ASSOCIATIONS

Des graffitis embellissent le quartier Gare

Street art embellishes the Gare district

La Maison des jeunes Gare (Inter-Actions asbl), en collaboration avec l’asbl I Love Graffiti, a rĂ©alisĂ© une sĂ©rie d’Ɠuvres de rue sur des armoires techniques. Si vous souhaitez les dĂ©couvrir, rendez-vous dans les rues du Fort Neipperg et de Bonnevoie.

The Maison des jeunes Gare (Inter-Actions asbl), in collaboration with non-profit organisation I Love Graffiti, has created a series of works on street furniture such as technical/ electrical cabinets. If you want to see them, head to Rue du Fort Neipperg and Rue de Bonnevoie.

www.inter-actions.lu/type_portfolio/maison-des-jeunes-gare

QUARTIERS / DISTRICTS

Portes ouvertes du jardin communautaire du Grund

Open day at the Grund community garden

Les membres du jardin communautaire du quartier Grund se mobilisent pour leur journĂ©e annuelle de portes ouvertes. Le 11 octobre, de 14 h Ă  17 h, les visiteurs pourront profiter de visites guidĂ©es, d’animations pour enfants, d’en-cas faits maison et d’échanges avec les jardiniers. Ce projet, nĂ© en 2012, permet de favoriser le lien social en pratiquant le jardinage Ă©cologique.

The members at the Grund neighbourhood community garden are getting ready for their annual open day. From 14:00 to 17:00 on 11 October, visitors will be able to enjoy guided tours, children’s activities, homemade snacks and an opportunity to chat with the gardeners. This project, which launched in 2012, promotes social cohesion through ecological gardening.

11/10, 14:00-17:00

Croisement rue Saint Ulric, rue Saint Quirin et rue de Prague

Intersection of Rue Saint Ulric, Rue Saint Quirin, and Rue de Prague

Entrée libre

Free entry

LUXEMBOURG URBAN GARDEN

Zoom sur la vallĂ©e de l’Alzette et le Kirchberg

Focus on the Alzette valley and Kirchberg

Jusqu’au 18 octobre, la LUGA transforme Luxembourg en exposition à ciel ouvert, entre art, nature et technologie.

Until 18 October, the LUGA is transforming Luxembourg into an open-air exhibition combining art, nature, and technology.

CHOCOLAT NOIR

DARK CHOCOLATE

La ferme urbaine du Kuebebierg vous accueille pour une conférence-dégustation sur le chocolat noir.

The Kuebebierg urban farm welcomes you to a talk and tasting session on dark chocolate. 02/10, 12:30-13:30, 5 €

VISITE GUIDÉE GUIDED TOUR

La vallĂ©e de l’Alzette rĂ©vĂšle la richesse de son patrimoine naturel et industriel Ă  travers des jardins urbains comme Le Chant de l’Alzette, qui rappelle la prĂ©sence du cours d’eau qui ceinture le site, ou alors Water Forum, qui Ă©voque le rĂȘve d’une riviĂšre propre pour tous, et Grow Together Grow Green, qui vise Ă  contribuer au reboisement progressif. Au Kirchberg, The Living Pyramid d’Agnes Denes, le jardin Endymion ou encore Phyllƍm explorent les relations entre architecture, histoire et modernitĂ©, tout en invitant Ă  une rĂ©flexion sur le vivant. Une ferme urbaine, nichĂ©e au sommet du Kuebebierg, complĂšte le parcours, esquissant les contours d’une agriculture urbaine, durable et citoyenne.

The Alzette valley reveals the richness of its natural and industrial heritage through a series of urban gardens and projects such as Le Chant de l’Alzette, which recalls the presence of the river that surrounds the site, or Water Forum, which evokes the dream of a clean river for all, and Grow Together Grow Green, which aims to contribute to gradual reforestation On the Kirchberg plateau, The Living Pyramid by Agnes Denes, the Endymion garden, and Phyllƍm explore the relationships between architecture, history, and modernity, while also inviting visitors to reflect on the living world. An urban farm, nestling at the top of the Kuebebierg, completes the trail, outlining a sustainable, socially responsible, and citizen-centred form of urban agriculture.

La FĂ©dĂ©ration horticole luxembourgeoise vous invite Ă  dĂ©couvrir ses jardins lors d’une visite dĂ©butant Ă  la Fondation Pescatore. The FĂ©dĂ©ration horticole luxembourgeoise (Luxembourg Horticultural Federation) invites you to visit its gardens on a tour that begins at the Fondation Pescatore. 02/10, 17:30-19:00, 5 €

JARDIN DU PARC MANSFELD

PARC MANSFELD GARDEN

Partez pour une visite guidĂ©e du site de Mansfeld et (re)dĂ©couvrez ce lieu sous un nouvel angle. Take a guided tour of the Mansfeld garden and (re)discover this spot from a new perspective. 11/10, 14:30-16:00, 5 €

LUGA CLOSING FESTIVAL

Le LUGA Lab sera au cƓur d’une journĂ©e festive, tandis que les dix jardins accueilleront des performances d’artistes. The LUGA Lab will be at the heart of this festive day, and the ten urban gardens will host performances by artists. 18/10, 12:00-18:00

Découvrez tous les événements de la LUGA. Discover all the events at the LUGA

Explorez les expériences LUGA des partenaires touristiques. Explore LUGA experiences from tourism partners.

ÉVÉNEMENT / EVENT

Dernier Konscht am Gronn de la saison

Last Konscht am Gronn of the season

Le dernier Konscht am Gronn de l’annĂ©e aura lieu le 5 octobre prochain sur le pont du Grund. La galerie d’art à ciel ouvert, fondĂ©e en 2006, clĂŽture ici une saison artistique riche en couleurs.

The last Konscht am Gronn of the year will take place on 5 October on the Pont du Grund (Grund Bridge). The open-air art gallery, which was founded in 2006, will bring what has been a colourful artistic season to a close. 05/10, 10:00-18:00, www.konschtamgronn.com

ÉVÉNEMENT / EVENT

Chantez en chƓur Sing Together

OrganisĂ© par l’INECC en partenariat avec le culture club De Gudde WĂ«llen, le Choraoke revient ! La soirĂ©e karaokĂ© en français et en anglais, animĂ©e par NoĂ©mie Leer et Chantal Kirsch, fera revivre les tubes des annĂ©es 1980 Ă  nos jours. AccompagnĂ©es par Pierre Brouant au piano, Tom Heck à la basse et John Wolter Ă  la batterie, ces chansons vous promettent une soirĂ©e pleine d’énergie. Venez vous amuser entre amis ou en famille en mettant sous les projecteurs vos talents de chanteur.

Organised by INECC in partnership with the De Gudde Wëllen culture club, Choraoke is back! This multilingual karaoke night in French and English, hosted by Noémie Leer and Chantal Kirsch, will bring back hits from the 80s right up to today. Backed by Pierre Brouant on the piano, Tom Heck on the bass and John Wolter on the drums, the evening blends live energy with a touch of nostalgia. A chance to step into the spotlight, sing your favourites, and enjoy the fun of performing together with friends or family.

De Gudde Wëllen, 17, rue du Saint-Esprit (Ville Haute)

23/10, 20:00. Entrée libre Free entry

Le Konscht am Gronn mĂȘle art et artisanat. Konscht am Gronn combines art and craftsmanship.

10:00 - 22:00

12:00 - 00:00

20:00 - 00:00*

* En présence de Son Altesse Royale le Grand-Duc Guillaume

Les horaires sont donnés à titre indicatif

03 - 04 Octobre 2025

CÉRÉMONIES OFFICIELLES

Palais grand-ducal, Chambre des Députés, HÎtel de Ville, Cercle municipal

DEM GRAND-DUC SENG FEIERLECH TOURNÉE

ANIMATIONS «TROUNWIESSEL»

Concerts d’artistes luxembourgeois et animations tout au long de la journĂ©e, dont une transmission sur grand Ă©cran des moments-clĂ©s de la tournĂ©e du Grand-Duc et catering salĂ©-sucrĂ©.

Corbi ‱ Grupo Pilon ‱ Marcy ‱ My Own Ghost ‱ Serge Tonnar

GRANDE CÉLÉBRATION

Son et lumiĂšre + Drone show + concert Pont Grande-Duchesse Charlotte - Um Glacis

Adriano Selva ‱ Alfalfa ‱ Benjamin Kruithof ‱ Brognon Rollin ‱ Cosmokramer ‱ d’Cojellico’s Jangen ‱ De LĂ€b ‱ EDSUN ‱ Faux Real ‱ Francis of Delirium ‱ Fred Barreto/Daniel Migliosi ‱ HunnegstrĂ«pp + Christophe Mirkes, Tom Feltgen, Renata van der Vyver, Isaac Riera ‱ Jackie Moontan ‱ klein ‱ Laura Thorn ‱ Maz Univerze ‱ Myura ‱ Napoleon Gold ‱ Nicool ‱ Nosi ‱ Oke ‱ Parity ‱ Raftside ‱ Reis-Demuth-Wiltgen + Daniel Migliosi ‱ Stephanie Ortega ‱ Tali ‱ Tuys ‱ Zero Point Five ‱

Um Glacis www.trounwiessel.lu

CULTURE

Au programme à la Lëtzebuerg City BibliothÚque

Lëtzebuerg City BibliothÚque programme

Tout au long du mois d’octobre, la LĂ«tzebuerg City BibliothĂšque organise de nombreuses activitĂ©s, à la bibliothĂšque comme en plein air.

Throughout October, the Lëtzebuerg City BibliothÚque is hosting various activities, both in the library and outdoors.

JEAN LE CHANCEUX TRUSTY JEAN

Dans le cadre de la LUGA, la conteuse Sylvie Ory parcourra le conte Le pĂȘcheur, sa femme et leur fils Jean le Chanceux, sensibilisant à la surconsommation. Un Ă©vĂ©nement accessible dĂšs 7 ans.

As part of the LUGA urban garden festival, storyteller Sylvie Ory will recount the tale of Le pĂȘcheur, sa femme et leur fils Jean le Chanceux (The fisherman, his wife and their son Trusty Jean), which raises awareness about overconsumption. This event is suitable for children aged 7 and above.

04/10, 10:30, Parc Edouard AndrĂ© À partir de 7 ans From 7 years old

HISTOIRES SUCRÉES-SALÉES SWEET AND SOUR TALES

Les enfants de 4 Ă  6 ans dĂ©couvriront l’histoire d’un petit biscuit qui n’était pas toujours le meilleur Ă  l’école et qui parfois avait le cafard, jusqu’à ce qu’un changement soudain survienne.

Children from 4 to 6 will discover the story of a cookie that wasn’t always the best in school, and sometimes had the blues, until a sudden change came along.

Tuffi-Junior (4-6) 11/10, 10:30, Parc Edouard André

MERVEILLES DE LA NATURE WONDERS OF NATURE

Pour les 4 à 10 ans, Muriel Nossem raconte les histoires merveilleuses de la nature. Plantes magiques, animaux, nains et géants se cÎtoient dans ses récits pour le bonheur des petits bouts.

Muriel Nossem tells wonderful stories about nature aimed at children aged 4 to 10. Magical plants, animals, dwarves and giants rub shoulders in her tales, much to the delight of little ones.

18/10, 10:30, Parc Edouard André

De 4 Ă  10 ans

From 4 to 10 years old

TRÉSORS LINGUISTIQUES

LINGUISTIC TREASURES

En collaboration avec le Zenter fir d’LĂ«tzebuerger Sprooch, Alain Atten et Claude Schmit exploreront avec le public leur ouvrage Wuertatlas (atlas lexical), qui plonge le lecteur dans la richesse des dialectes luxembourgeois.

In collaboration with Zenter fir d’LĂ«tzebuerger Sprooch, Alain Atten and Claude Schmit will explore their book Wuertatlas (lexical atlas) with the audience, immersing readers in the richness of Luxembourgish dialects.

Mardi littéraire

14/10, 18:30, Cercle CitĂ© – Auditorium Henri Beck

MAGIE À L’ÉCRAN

MAGIC ON SCREEN

Royaumes enchantĂ©s, merveilles
 Les enfants en auront plein les yeux lors de la prochaine session de Filmfriend. Le cycle de projections qui leur est rĂ©servĂ© au Cercle CitĂ© diffusera ce mois deux courts-mĂ©trages en anglais : Bonifacio in Summertime et Poppety in the Fall

Enchanted kingdoms, wondrous worlds
 Children will love the upcoming Filmfriend. This month’s child-friendly film series at the Cercle CitĂ© will screen two short films in English: Bonifacio in Summertime and Poppety in the Fall.

Tuffi (Ă  partir de 6 ans, avec parents)

Tuffi (from 6 years old, with parents)

25/10, 10:30, Cercle CitĂ© – Auditorium Henri Beck

MÉMOIRE ET IDENTITÉ

MEMORY AND IDENTITY

L’autrice munichoise Dana von Suffrin, primĂ©e Ă  de multiples reprises, vient prĂ©senter son roman Nochmal von vorne. L’ouvrage aborde les thĂšmes de la mĂ©moire, de l’identitĂ© et des drames familiaux avec une fine ironie.

Multiple award-winning Munich-based author Dana von Suffrin presents her novel Nochmal von vorne. The book tackles themes of memory, identity and family drama with subtle irony.

Mardi littéraire

28/10, 18:30, Cercle CitĂ© – Auditorium CitĂ©

Inscription obligatoire pour chaque Ă©vĂ©nement : Booking is required for all events: 4796-2732, www.citybiblio.lu

ÉVÉNEMENT / EVENT

15e édition de la Luxembourg International Science Expo

15th edition of the Luxembourg International Science Expo

De riches Ă©changes rythmeront la 15e édition de la Luxembourg International Science Expo (LISE) du 28 octobre au 1er novembre prochain Ă  la Halle Victor Hugo. Chaque annĂ©e, les jeunes laurĂ©ats scientifiques du monde entier prĂ©sentent leurs projets. OrganisĂ©e par la FĂ©dĂ©ration des jeunes scientifiques Luxembourg (FJSL), l’exposition a

CULTURE

accueilli l’an dernier plus de 100 participants issus de 24 pays.

The 15th edition of the Luxembourg International Science Expo (LISE) will be held from 28 October to 1 November at the Victor Hugo Hall and will be an opportunity for rich exchanges and discussions as young science winners from

« Dans le noir, les hommes pleurent »

around the world present their projects. Organised by the FĂ©dĂ©ration des jeunes scientifiques Luxembourg (FJSL), last year’s exhibition welcomed more than 100 participants from 24 countries.

Ouvert au public : 30-31/10 Open to the public: 30-31/10 Hall Victor Hugo, cityapp.vdl.lu

Psychologie et sensibilisation le 29 octobre prochain. Dans le cadre de la JournĂ©e internationale de l’homme, le Cercle CitĂ© organise un ciné­dĂ©bat autour du film Dans le noir, les hommes pleurent, en prĂ©sence du rĂ©alisateur Sikou Niakate. Le documentaire Ă©voque les souffrances et stĂ©rĂ©otypes de la masculinitĂ© dans la sociĂ©tĂ© contemporaine, oĂč les hommes cachent bien souvent leurs Ă©motions.

Psychology and awareness­raising are on the agenda on 29 October when Cercle CitĂ© is organising a film screening and discussion of the film Dans le noir, les hommes pleurent (In the Dark, Men Cry), attended by director Sikou Niakate, as part of International Men’s Day. The documentary explores the suffering and stereotypes of masculinity in a contemporary society where men still feel obliged to hide their emotions.

29/10, 18:30, Cercle Cité

Inscription par e-mail : info@infomann.lu Booking by email: info@infomann.lu

SERVICES

Maintenance de l’ascenseur du Pfaffenthal

Maintenance of the Pfaffenthal lift

L’ascenseur panoramique reliant le Pfaffenthal Ă  la Ville Haute sera fermĂ© le 6 octobre pour rĂ©aliser des travaux de maintenance.

The panoramic lift connecting Pfaffenthal to the Ville Haute will be closed on 6 October in order to carry out maintenance works.

Du 06/10, 9 h, au 07/10, 5 h 45 From 06/10, 9:00, to 07/10, 5:45 cityapp.vdl.lu

Poubelles

Waste management

Pour connaĂźtre les jours d’enlĂšvement des diffĂ©rents types de dĂ©chets Ă  votre adresse :  Allez sur dechets.vdl.lu ou sur la cityapp – VDL  Cliquez sur « Calendrier des collectes »  Entrez le nom de votre rue

To find out which days your waste will be collected:  Visit dechets.vdl.lu or check on the cityapp – VDL  Click on ‘Collection calendar’  Enter the name of your street

Scannez le code pour vérifier les jours de collecte

Scan the code to check collection days

MARCHÉS / MARKETS

Stater Maart

A : Place Guillaume II

Me, Sa / We, Sa: 07:30-14:00

Vous y trouverez un grand choix de produits frais : fruits, lĂ©gumes, produits de l’agriculture biologique, boulangerie, fleurs, poisson, poulet grillĂ©, viande, charcuterie, etc.

This market offers a wide range of fresh produce: fruit, vegetables, organic produce, bakery, flowers, fish, grilled chicken, meat, cold cuts, etc.

Garer Maart

A : Place de Paris

Je / Thu: 07:30-14:00

Le Garer Maart vous accueille au pied de l’arrĂȘt de tram Place de Paris. Des produits diversifiĂ©s vous sont proposĂ©s, entourĂ©s de cafĂ©s et restaurants. The Garer Maart welcomes you at the foot of the Place de Paris tramway stop. A wide range of products are on offer, surrounded by cafĂ©s and restaurants.

Brocante / Antique market

A : Place d’Armes 04/10 & 18/10, 08:00-18:00

Glacismaart

A : Glacis 19/10, 10:00-17:00

Vide-grenier

A : Place Guillaume II 05/10, 10:00-17:00

Retrouvez toutes les informations relatives aux marchĂ©s en ville sur marches.vdl.lu. Find all the information about the city’s markets at marches.vdl.lu.

ÉVÉNEMENT / EVENT

Journée des notabilités au marché

Day of notables at the market

Cet événement permet aux notabilités de collecter des dons contre le cancer infantile, au profit de la Fondatioun Kriibskrank Kanner, en assurant le service derriÚre les étals du marché.

This event allows notables to collect donations for childhood cancer, benefiting the Fondatioun Kriibskrank Kanner, by providing service behind the market stalls.

18/10, Stater Maart

Place Guillaume II

ÉVÉNEMENT / EVENT

Live cooking avec Pascal Thurmes

Live cooking with Pascal Thurmes

Le 25 octobre prochain, c’est journĂ©e cuisine ! OrganisĂ©e par le LĂ«tzebuerger Maarteverband, au marchĂ© du centre-ville, elle sera portĂ©e par le chef Pascal Thurmes, qui animera le Stater Maart en cuisinant des produits du terroir. AprĂšs avoir soigneusement sĂ©lectionnĂ© les aliments

auprĂšs des diffĂ©rents stands, il proposera une recette exclusive sur place. Les passants pourront ensuite profiter d’une dĂ©gustation.

On 25 October, chef Pascal Thurmes will do a cookery demonstration using local

25/10, 9:00-12:00, Stater Maart, Place Guillaume II

produce, organised by the Lëtzebuerger Maarteverband at the Stater Maart. After carefully selecting ingredients from different market stalls, he will prepare an exclusive recipe on site. Passers-by will then be able to sample the food.

ÉVÉNEMENT / EVENT

Distribution de pommes

Distribution of apples

Pour cĂ©lĂ©brer la saison des pommes, le LĂ«tzebuerger Maarteverband, en collaboration avec la Fondatioun Kriibskrank Kanner, organise une belle initiative ce 11 octobre prochain. Toute la matinĂ©e, les visiteurs du Stater Maart pourront profiter d’une distribution de pommes du terroir fraĂźchement rĂ©coltĂ©es. Une action gourmande et conviviale qui ravira petits et grands.

To celebrate apple season, the Lëtzebuerger Maarteverband, in collaboration with the Fondatioun Kriibskrank Kanner, is organising a wonderful initiative on 11 October to celebrate apple season. Visitors to the Stater Maart will have the opportunity to enjoy freshly harvested local apples throughout the morning in what promises to be a delicious and sociable event aimed at young and old alike.

11/10, Stater Maart, Place Guillaume II

Toute la matinée

All morning

JAMIROQUAI COMING UP!

7TH JUL 2026 LUXEXPO OPEN-AIR

THE KOOKS

17TH FEB 2026

LUXEXPO THE BOX

AIRBOURNE

19TH FEB 2026 ROCKHAL

BIFFY CLYRO

24TH FEB 2026 ROCKHAL

JASON DERULO

25TH FEB 2026 ROCKHAL

MIKA

26TH FEB 2026 ROCKHAL

DAVID BYRNE

10TH APR 2026 ROCKHAL

5TH FEB 2026 DEN ATELIER JAMES ARTHUR 20TH NOV 2025 ROCKHAL

FRANZ FERDINAND

7TH MAY 2026 ROCKHAL

SARAH CONNOR

12TH JUL 2026 NEIMËNSTER

CLUESO

ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT

La gestion de l’eau, un enjeu capital

Water management, a key issue

Soucieuse du bien-ĂȘtre de ses rĂ©sidents, la Ville s’engage pour la protection de l’environnement. Des actions concrĂštes ont notamment Ă©tĂ© mises en place pour prĂ©server les ressources en eau disponibles.

In a bid to enhance the well-being of its residents, the City is committed to safeguarding the environment. Concrete measures have been put in place to preserve available water resources.

L’eau. Substance essentielle Ă  notre existence. Entre changements climatiques, pollution, surexploitation et mauvaise gestion, les causes de sa rarĂ©faction comme Ă©lĂ©ment potable ne se comptent plus. À Luxembourg, la Ville rĂ©flĂ©chit depuis des annĂ©es à cette problĂ©matique. Des solutions sont mises en place, notamment pour Ă©viter le gaspillage. Parmi celles-ci, on retrouve le projet pilote Water Loss Management, en collaboration avec Diehl Metering.

Ce programme de mesure fait la diffĂ©rence entre l’eau distribuĂ©e dans le rĂ©seau et celle consommĂ©e par les clients, afin de dĂ©tecter une fuite. Le systĂšme permet ensuite de la localiser sur un rayon de plusieurs dizaines de mĂštres. La Ville possĂšde Ă©galement d’autres technologies sondant les canalisations qui, corrĂ©lĂ©es avec le programme prĂ©cĂ©dent, identifient avec prĂ©cision le lieu de la fuite. Cette avancĂ©e permet d’obtenir Ă  distance des informations cruciales avant l’intervention sur place. Si les premiers prototypes datent d’une dizaine d’annĂ©es, il a Ă©tĂ© dĂ©cidĂ© de s’équiper de cette technologie dĂ©sormais bien Ă©voluĂ©e l’an dernier. Le projet pilote Water Loss Management sera mis en place pour sa phase de tests dĂ©but octobre.

Water. A substance that is essential for existence. Between climate change, pollution, over-exploitation and poor management, there are countless causes for the increasing scarcity of drinking water as a resource. Luxembourg City has been looking into this problem for years and solutions are being implemented, in particular to avoid wastage. These include the Water Loss Management pilot project being carried out in collaboration with Diehl Metering.

This measurement programme distinguishes between the water distributed in the network and that consumed by customers in order to detect leaks. The system then locates the leak within a radius of a few dozen metres. The City also has other technologies that probe the city’s pipes and, together with the aforementioned programme, allow the precise location of the leak to be identified. These advances mean that crucial information can be obtained remotely before any on-site work is carried out. Although the first prototypes date back some ten years, the decision was made last year to provide the company with this technology, which is now much more advanced. The Water Loss Management pilot project will enter its test phase at the beginning of October.

3 QUESTIONS À L’EXPERT

3

QUESTIONS TO THE EXPERT

Bob Jemming

Responsable exploitation et entretien du rĂ©seau d’eau

Head of water network operations and maintenance

Quelle est l’importance d’une bonne gestion de l’eau pour la ville ?

How important is good water management for the city?

L’eau potable n’est pas une ressource inĂ©puisable, mais un bien prĂ©cieux. Il est donc essentiel de veiller Ă  ce que chaque goutte compte.

Drinking water is not an inexhaustible resource but a precious commodity. It is therefore essential to behave as if every drop counts.

Quel impact ce projet peut-il avoir à une échelle plus petite, celle d’un habitant par exemple ?

What impact can this project have on a smaller scale, that of an individual for example?

Le nouveau logiciel de Water Loss Management peut aider à identifier des fuites sur des propriétés privées. Une fois prévenu, le propriétaire peut intervenir rapidement, avant que des dommages importants ne surviennent. The new Water Loss Management software can help identify leaks on private property too. Once the owner has been warned, they can intervene quickly, before major damage occurs.

Quels sont les dĂ©fis majeurs que la Ville devra relever dans les annĂ©es Ă  venir en matiĂšre de gestion durable de l’eau ?

What are the major challenges facing the City in the coming years in terms of sustainable water management?

Ne laissez pas couler l’eau pendant le rasage, le lavage des mains ou des dents.

Don’t leave the water running when shaving, washing your hands, or brushing your teeth.

Remplacez vos robinets et joints défectueux.

Replace faulty taps and seals.

Arrosez vos plantes le soir afin d’éviter une évaporation trop rapide.

Water plants in the evening to prevent the water from evaporating too quickly.

L’augmentation de la population sera indĂ©niablement l’un d’entre eux. La Ville de Luxembourg devra alors continuer Ă  garantir un approvisionnement en eau potable suffisant Ă  une pression adĂ©quate.

Population growth will undoubtedly be one of them. The City of Luxembourg will need to continue to guarantee a sufficient supply of drinking water at adequate pressure.

Le projet pilote Water Loss Management permet de détecter et localiser les fuites.
Water Loss Management pilot project enables the detection and location of leaks.
PHOTOS

COMMERCES / SHOPS & STORES

Pour une fĂȘte des PĂšres inoubliable

Make this Father’s Day one to remember

La capitale se distingue par la diversitĂ© des commerces qui dynamisent ses 24 quartiers. Ce mois-ci, la Ville vous prĂ©sente six boutiques oĂč trouver de superbes idĂ©es cadeaux pour donner le sourire Ă  votre pĂšre.

The capital boasts a wide range of shops that bring its 24 districts to life. This month the City of Luxembourg presents six boutiques where you can find superb gift ideas to put a smile on your dad’s face.

BOUTIQUE JACQUES SCHNEIDER

Pour cĂ©lĂ©brer l’accession au trĂŽne du Grand-Duc Guillaume et de la Grande-Duchesse StĂ©phanie, l’artiste Jacques Schneider a créé une collection d’Ɠuvres rendant honneur aux valeurs d’ouverture et de solidaritĂ© qui nous unissent en collaboration avec Leurs Altesses Royales.

9, rue Louvigny, 3xvive.lu

To celebrate the accession to the throne of Grand Duke Guillaume and Grand Duchess Stéphanie, artist Jacques Schneider has created a collection of works in collaboration with Their Royal Highnesses that honours the values of openness and solidarity that unite us.

FERALA

Envie d’offrir du sur-mesure ? DĂ©couvrez Ferala, maison luxembourgeoise spĂ©cialisĂ©e dans la confection de vĂȘtements personnalisĂ©s. Ici, les maĂźtresmots sont « Ă©lĂ©gance durable ». Pour laisser toute libertĂ© de choix, une carte-cadeau saura ravir votre pĂšre Ă  coup sĂ»r.

30, rue Notre-Dame, ferala.lu

VINOTECA

Les vins de la Moselle luxembourgeoise cĂŽtoient dans ce lieu les cuvĂ©es de 35 pays diffĂ©rents. La boutique s’est aussi spĂ©cialisĂ©e dans les accessoires comme les verres et les carafes. Pour les amateurs de vin, Vinoteca est « the place to go » en ville.

Wines from Luxembourg’s Moselle region rub shoulders here with vintages from 35 different countries. The shop also specialises in accessories such as glasses and decanters. Vinoteca is ‘the place to go’ for wine aficionados.

14, cĂŽte d'Eich, vinoteca.lu

Fancy a bespoke gift?

Discover Ferala, a Luxembourgish brand specializing in made-to-measure clothing. Here, the key words are ‘timeless elegance.’ To give your father complete freedom of choice, a gift card is sure to delight him.

VILLE HAUTE
VILLE HAUTE

GALERIES LAFAYETTE

Institution du shopping à la française, les Galeries Lafayette continuent de séduire par leur offre variée et leur élégance. Costumes, montres, maroquinerie et accessoires : avec plus de 300 marques premium à disposition, difficile de repartir de là sans la perle rare.

A French shopping institution, the Galeries Lafayette continues to seduce visitors with its varied and elegant offerings. From suits and watches to leather goods and accessories, with over 300 premium brands available, it’s hard to leave the store without a rare gem.

103, Grand-Rue, galerieslafayette.com

SOUVENIR

T-shirts d’artistes, tote bags tendances et objets de design dĂ©calĂ©s. La boutique de vĂȘtements et d’accessoires Souvenir colore le quartier de la Ville Haute. On y dĂ©couvre des piĂšces stylĂ©es et fonctionnelles, parfaites pour un cadeau branchĂ©.

Artist T-shirts, trendy tote bags, and quirky design objects, the Souvenir clothing and accessories boutique brings colour to the Ville Haute district. You will find stylish and functional pieces there, perfect for a fun gift.

22, rue Beaumont, studiosouvenir.com

CYCLES ARNOLD KONTZ

Cadres ultralĂ©gers et potences en carbone attendent leur prochain propriĂ©taire dans les deux magasins Cycles Arnold Kontz de Gare et Bonnevoie-Sud. VĂ©los pliables et Ă©lectriques s’invitent Ă©galement dans les rayons. Leur savoirfaire centenaire ravira tous les amoureux de deux-roues.

Ultra-light frames and carbon gallows await their new owner at the two Cycles Arnold Kontz shops in the Gare and Bonnevoie-Sud districts. Folding and electric bikes can also be found on their ‘shelves’. The store’s century-old expertise will delight fans of all things two-wheeled.

8, rue de NeufchĂąteau (Bonnevoie-Sud) 3, rue de Strasbourg (Gare) arnoldkontz.lu

C’est facile de se rendre en ville ! Pour plus d’infos : www.vdl.lu > Se dĂ©placer. GratuitĂ© des parkings Fort Neipperg et Fort Wedell : Di-Ve : 2 premiĂšres heures de stationnement. Sa : 4 premiĂšres heures de stationnement. Parking Martyrs : 2 premiĂšres heures de stationnement (jusqu’au 31/12).

It’s easy to get around the city! For more information: www.vdl.lu > Getting around. Free parking in the Fort Neipperg and Fort Wedell car parks: Su-Fri: first 2 hours. Sa: first 4 hours. Martyrs car park: first 2 hours (until 31/12).

Vous ĂȘtes commerçant et vous souhaitez avoir l’opportunitĂ© de figurer dans cette rubrique ? Enregistrez votre commerce sur www.cityshopping.lu et contactez la Cellule DĂ©veloppement Ă©conomique et commercial de la Ville (dec@vdl.lu) ! You are a business owner and you would like to be featured in this section? Register your business on www.cityshopping.lu and contact the Economic and Commercial Development Unit of the City (dec@vdl.lu)!

Découvrez tous ces commerces sur le site www.cityshopping.lu. Discover all these shops on the www.cityshopping.lu website.

VILLE HAUTE
VILLE HAUTE
VILLE HAUTE

STUDIO 43

Pour quelles raisons avez-vous souhaitĂ© Ă©tablir un pop-up store ?

Why did you want to launch a pop-up space?

Le pop-up me permet de bĂ©nĂ©ficier d’une belle visibilitĂ© en centre-ville, en gardant un loyer modĂ©rĂ©. Jusqu’au 15 septembre, je tenais un stand dans le pop-up de l’Atelier Luxera, oĂč je proposais dĂ©jĂ  mes crĂ©ations.

06/2024

Achat d’une machine de dĂ©coupe laser

Purchase of a laser-cutting machine

Bijoux et photographie, la recette du Studio 43

Jewellery and photography, the mix behind Studio 43

À sa fermeture, j’ai eu l’opportunitĂ© de reprendre cet espace pour y installer mon propre studio tel qu’il existe aujourd’hui.

The pop-up gives me visibility in the city centre on a moderate rent. Until mid-September I had a pop-up stall in Atelier Luxera, where I was selling my creations. When it closed, I had the opportunity to take over this space and set up my own studio as you see it today.

Pouvez-vous prĂ©senter votre activité ?

Can you tell us about your business?

Le Studio 43 est un lieu de crĂ©ation oĂč se rencontrent les bijoux de ma marque Julie and Charlotte et les Ɠuvres d’autres artistes, notamment des clichĂ©s de ma mĂšre, qui est photographe. Concernant mes bijoux, chaque crĂ©ation est conçue par mes soins, de A Ă  Z, avec une inspiration puisĂ©e dans la nature et la possibilitĂ© de piĂšces sur mesure. J’ai choisi comme matĂ©riau le verre acrylique dĂ©coupĂ© au laser. Il est Ă  la fois lĂ©ger et colorĂ©, ce qui m’a convaincue dĂšs les premiers essais. Le nom, Julie and Charlotte, fait rĂ©fĂ©rence aux prĂ©noms de mes filles.

01/2025

Vente des bijoux Julie and Charlotte à l’Atelier Luxera

Julie and Charlotte jewellery goes on sale at Atelier Luxera

Studio 43 is a creative space where my Julie and Charlotte jewellery brand is presented alongside the work of other artists, including pieces by my photographer mother. In terms of my jewellery, I design each piece from start to finish, drawing inspiration from nature and offering the option of bespoke pieces. Laser-cut acrylic glass is my material of choice, as it is both light and colourful, something I discovered during my first attempts to make pieces with it. The brand, Julie and Charlotte, is named after my daughters.

Quel regard portez-vous sur cette opportunitĂ© offerte par la Ville ? What do you think about this opportunity offered by the City?

Je trouve cette action trĂšs positive, car elle permet aux jeunes entrepreneurs de tester leurs concepts sans devoir s’endetter Ă  cause des loyers trĂšs Ă©levĂ©s dans le centre. Je tiens à remercier la Ville de Luxembourg pour cette belle opportunitĂ© offerte aux jeunes artistes et entrepreneurs. I think it is a very positive initiative, as it allows young entrepreneurs to test out retail concepts without having

09/2025

Reprise du pop-up store au 43, Grand-Rue

Takeover of the pop-up space at 43, Grand-Rue

to go into debt due to the high rents in the city centre. I would like to thank the City of Luxembourg for this wonderful opportunity offered to young artists and entrepreneurs.

DANS LE FUTUR / IN THE FUTURE...

Mise en ligne du site web de Julie and Charlotte début 2026

Launch of the Julie and Charlotte website in early 2026

AUTRE BOUTIQUE ÉPHÉMÈRE  / OTHER EPHEMERAL SHOP

Miss Sybel, 40, rue Philippe II

Jusqu’au 22 fĂ©vrier, les amoureux de la mode pourront se retrouver au pop-up store Miss Sybel. L’enseigne, créée par Sylvie Wormeringer et dĂ©jĂ  implantĂ©e Ă  Belair, ouvre son premier point de vente dans le centre-ville. Chapeaux signĂ©s Fabienne Delvigne, parapluies de la Maison Il Marchesato et parfums Xerjoff complĂštent une sĂ©lection d’autres produits haut de gamme.

Fashion aficionados can visit the Miss Sybel pop-up store until 22 February. The brand, created by Sylvie Wormeringer and already established in Belair, is opening its first retail outlet in the city centre. Hats by Fabienne Delvigne, umbrellas by Maison Il Marchesato, and Xerjoff perfumes complete the selection of high-end products.

Retrouvez d'autres locaux disponibles sur :

Find other premises available on: popup.vdl.lu

Anne Elvinger

PATRIMOINE

J’archive, tu archives, nous archivons

I ARCHIVE, YOU ARCHIVE, WE ARCHIVE

Auteur ADRIEN HUBERTY

Photographe ROMAIN GAMBA

Documents d’hier ou d’aujourd’hui, les siĂšcles se rĂ©pondent au cƓur des Archives municipales de la Ville de Luxembourg. Un patrimoine qui tĂ©moigne des Ă©volutions du territoire, du quotidien de ses habitants, et auquel chacun peut contribuer.

Centuries collide in the heart of the City of Luxembourg’s Municipal Archives, which are filled with documents from the past and the present. This is a heritage that bears witness to the region’s development and the daily lives of its inhabitants, and to which everyone can contribute.

Tout le monde ! Vous ĂȘtes une personne privĂ©e ? Membre d’une association ou d’un club ? Vous ĂȘtes commerçant ou faites partie d’une entreprise ? Vous avez dans votre cave ou votre grenier de vieilles piles de documents que vous pensez inutiles ? C’est peut-ĂȘtre de l’or pour les Archives municipales. Toute personne qui possĂšde une trace relative Ă  l’histoire de la capitale et de ses habitants peut contacter le service pour lui en faire part.

Qui peut transmettre  des documents aux Archives municipales ?

Who can give documents to the Municipal Archives?

Anyone can; private individuals, members of charities, organisations or clubs, shopkeepers or members of businesses! The old piles of documents in your cellar or attic you think are of no use could be gold for the Municipal Archives. Anyone who has any information relating to the capital’s history and its inhabitants can contact the Archives to let them know.

Quels documents peut-on

confier ?

What documents can you entrust to the Archives?

Correspondances, brochures, listes de membres d’associations, agendas, affiches d’évĂ©nements
 De nombreux documents peuvent ĂȘtre proposĂ©s. Il n’existe pas de liste exhaustive de critĂšres, car les spĂ©cialistes du service Ă©valuent au cas par cas l’intĂ©rĂȘt prĂ©sentĂ© par chaque document, tant que celui-ci a un rapport avec la Ville de Luxembourg. Les coupures de presse retiennent, par exemple, peu l’attention des archivistes communaux, celles-ci Ă©tant dĂ©jĂ  collectĂ©es et numĂ©risĂ©es par la BibliothĂšque nationale du Luxembourg. Les documents purement financiers non plus, mais parfois, un simple dĂ©tail dans une facture ou une lettre peut faire toute la diffĂ©rence. « Dans les annĂ©es 1930, les associations devaient demander une autorisation pour organiser une tombola, explique Tom Birden, responsable et conservateur des Archives municipales. Sur nos Ă©tagĂšres, nous sommes en possession de belles lettres calligraphiĂ©es, mais nous n’avons pas de trace des rĂ©sultats de l’évĂ©nement ni mĂȘme des participants. » En effet, certains documents manquent encore pour permettre d’imaginer la rĂ©alitĂ© de la vie quotidienne aux diffĂ©rentes Ă©poques et de se faire une idĂ©e concrĂšte des Ă©volutions. C’est particuliĂšrement le cas pour les fermetures de certains commerces et associations, mais aussi pour la fusion de clubs sportifs.

A wide range of documents can be submitted: correspondences, brochures, organisation membership lists, diaries, event posters, etc. There is no exhaustive list of criteria, as the service’s specialists assess of how much interest each document is on a case-by-case basis as long as it is related to the City of Luxembourg. Press cuttings, for example, are of little interest to the municipal archivists, since they are collected and digitised by the National Library. Neither are purely financial documents, though sometimes a simple detail in an invoice or letter can make all the difference. “In the 1930s, clubs and organisations had to apply for permission to organise a raffle,” explains Tom Birden, director and curator of the Municipal Archives. “We have letters with beautiful calligraphy on our shelves but no record of the results of the event or even of the participants.” In fact, some of the documents still missing prevent us from being able to imagine the full reality of daily life in different periods or to get a concrete picture of developments. This is particularly true of the closures of certain businesses and organisations, but also of the mergers of sports clubs.

Peut-on remettre des photos ?

Si vos archives se composent uniquement de photos (albums, collections, nĂ©gatifs
), c’est Ă  la PhotothĂšque de la Ville, Ă  la Cloche d’Or, que vous pourrez les proposer. Le dĂ©partement, créé en 1984, recense les millions d’images tĂ©moignant de l’histoire rĂ©cente de la capitale. Si seulement quelques images complĂštent vos documents, apportez-les aux Archives afin que les photos restent classĂ©es avec les textes.

www.phototheque.lu

Can I hand in my photos?

If your archives consist entirely of photographs (albums, collections, negatives, and so on), you could offer them to the town’s Photothùque (Photo Library) at the Cloche d’Or. Created in 1984, the library contains millions of images documenting recent history in the capital. If you only have a few images that complement your documents, bring them to the Archives so that the photos can be catalogued alongside the texts.

Le privilùge de l’ñge ?

MĂ©fiez-vous des apparences, un document rĂ©cent n’est pas forcĂ©ment inintĂ©ressant ! Peu importe son Ăąge, tout contenu mĂ©rite peut-ĂȘtre sa place aux Archives. Un document ancien ne retiendra pas forcĂ©ment l’attention, tandis que des documents contemporains peuvent s’avĂ©rer trĂšs utiles. Dans cette logique, il n’est pas nĂ©cessaire d’attendre la cessation de son activitĂ© ou la dissolution de son association pour prendre contact avec les Archives municipales : il est tout Ă  fait possible de le faire en amont. Ainsi, le document le plus rĂ©cent recensĂ© dans les rayonnages date de 2025, tandis que le plus vieux a prĂšs de 800 ans. Il s’agit de la Charte d’affranchissement (1244), octroyĂ©e Ă  la Ville de Luxembourg par la comtesse Ermesinde, et qui fit officiellement de l’actuelle capitale une entitĂ© avec des droits et des devoirs, et lui permit de se dĂ©velopper Ă©conomiquement et politiquement. Cette charte marque le dĂ©but officiel des Archives, puisqu’il n’y avait, avant cela, pas d’administration reconnue.

Is age privileged?

Beware of appearances: a recent document is not necessarily uninteresting! Regardless of when it dates back to, a lot of content could deserve a spot in the Archives. An old document doesn’t necessarily attract attention, while contemporary documents can be very useful. With this in mind, you don’t have to wait until you close your activity or dissolve your organisation to contact the Municipal Archives: it’s perfectly possible to do so beforehand. The most recent document on the shelves dates back to 2025, while the oldest is almost 800 years old. This is the Charter of Emancipation (1244) granted to the City of Luxembourg by Countess Ermesinde, which officially made the current capital an entity with rights and duties and allowed it to develop economically and politically. This charter marked the official foundation of the Archives, as there was no recognised administration before that.

Et les versions numériques ?

Bonne nouvelle, les Archives municipales reçoivent Ă  la fois des documents matĂ©riels et immatĂ©riels. La plupart sont ensuite numĂ©risĂ©s, dans le cadre d’un travail de numĂ©risation de l’ensemble des archives entamĂ© en 2020. Une grande majoritĂ© des documents datant de la pĂ©riode allant de 1795 jusqu’à la fin du 19e siĂšcle a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© scannĂ©e. DĂ©pendant de la complexitĂ© des dossiers, 500 Ă  1 000 pages peuvent ĂȘtre numĂ©risĂ©es en une journĂ©e.

What

about

digital documents?

The good news is that the Municipal Archives can receive both tangible and intangible documents. Most of them are digitised as part of a project aimed at digitising all the archives, which was launched in 2020. A vast majority of the documents from the period from 1795 to the end of the 19th century has already been scanned. Depending on the complexity of the files, 500 to 1,000 pages can be digitised per day.

Pourquoi faire parvenir  ses documents aux Archives municipales ?

Why bring your documents to the Municipal Archives?

Plusieurs raisons peuvent motiver le choix de confier ses archives. La premiĂšre, souvent Ă©voquĂ©e, est la volontĂ© de mettre en sĂ©curitĂ© les Ă©crits pour en assurer la conservation dans les meilleures conditions. « Alors que beaucoup d’associations conservent leurs documents dans un grenier ou dans une cave, les Archives offrent un environnement de prĂ©servation optimal aux documents », souligne Tom Birden. Ils y sont prĂ©cautionneusement rangĂ©s sur des Ă©tagĂšres, dans des boĂźtes en carton spĂ©cialement conçues pour prĂ©server l’encre et le papier.

Au-delĂ  de cet enjeu matĂ©riel, il existe aussi une ambition plus large : celle de contribuer Ă  l’établissement d’une mĂ©moire collective. « Les Archives ne sont pas seulement la mĂ©moire de la capitale, mais la mĂ©moire de la sociĂ©té », rappelle Tom Birden. Leur vocation est de documenter le passĂ© et de le rendre accessible Ă  tous, bien loin d’un simple rĂŽle de stockage (lire ci-aprĂšs).

There are several reasons for choosing to donate your archives. The first, which is often mentioned, is the desire to keep written documents safe so that they can be preserved in the best possible conditions. “Many organisations keep their documents in an attic or cellar but the Archives offer a far more optimal preservation environment,” Birden points out. The documents are carefully stored on shelves in cardboard boxes specially designed to preserve ink and paper.

Beyond these material challenges, there is also a broader ambition: to contribute to the establishment of a collective memory. “The archives are not just the capital’s memory but society’s memory,” says Birden. Beyond providing storage, their vocation is to document the past and make it accessible to everyone (see below).

Consultez librement

Le service des Archives municipales est ouvert Ă  tous, que vous ayez ou non donnĂ© des documents. Le site internet de l’inventaire donne accĂšs Ă  des centaines de milliers d’écrits numĂ©risĂ©s ainsi qu’à une partie des 25 000 plans et affiches collectĂ©s par le service. Pour ce qui n’a pas encore Ă©tĂ© scannĂ©, les particuliers peuvent soit faire une demande de numĂ©risation pour les documents vieux de plus de 100 ans (dĂ©lai de dix jours ouvrables), soit se rendre sur place afin de les consulter dans la salle de lecture (sur rendez-vous).

Consult the archives freely

The Municipal Archives are open to everyone, whether or not you have donated documents. Their online inventory provides access to hundreds of thousands of digitised documents, as well as some of the 25,000 maps and posters collected by the department. For documents that have not yet been scanned, individuals can either request a ‘scan on demand’ for documents older than 100 years (this takes around ten working days), or visit the reading room to consult them in person (by appointment).

Consultez le site des Archives

Visit the Archives website

Transmettre aux Archives : le mode d’emploi

Instructions for submitting documents to the Archives

Demander un rendez-vous

Request an appointment

Afin de soumettre vos documents aux Archives municipales, il est conseillĂ© de prendre contact pour une premiĂšre Ă©valuation Ă  distance de la pertinence, avant de fixer un rendez-vous sur place. Vous pouvez joindre le service par tĂ©lĂ©phone au 4796-4131, ou par e-mail : archives-municipales@vdl.lu

Les rendez-vous se dĂ©roulent Ă  l’HĂŽtel de Ville, dans la salle de lecture des Archives municipales (accĂšs par la porte Ă  cĂŽtĂ© de la sortie du parking).

Lorsque la quantitĂ© de documents est consĂ©quente (comme cela peut ĂȘtre le cas pour des commerces et associations), les spĂ©cialistes ont la possibilitĂ© de se dĂ©placer.

Et ensuite ?

To submit your documents to the Municipal Archives, it is advised to contact the department for an initial remote assessment before fixing an appointment on site. You can contact the department by telephone on 4796-4131 or by e-mail: archives-municipales@vdl.lu Appointments take place at the Town Hall in the Municipal Archives reading room (access is via the door next to the car park exit).

If there are a lot of items (this may be the case for businesses and organisations), specialists can come to collect them in person.

Tom Birden est conservateur et responsable aux Archives municipales. Tom Birden is curator and head of the Municipal Archives.

Le rendez-vous
The appointment What happens next?

Une fois la rĂ©ception faite, les archivistes distinguent ce qui a un intĂ©rĂȘt historique et sociĂ©tal pour la Ville de ce qui n’en a pas. AprĂšs ce tri, les documents Ă  conserver sont classĂ©s, inventoriĂ©s et conditionnĂ©s, tandis que les autres sont dĂ©truits. Les archives retenues sont ensuite placĂ©es dans des fardes ou boĂźtes aux normes, puis dĂ©posĂ©es sur des étagĂšres.

Once the documents have been received, the archivists distinguish between what is of historical and societal interest to the City and what is not. After this sorting, the documents to be retained are filed, inventoried, and packaged, while the others are destroyed. The remaining archives are then placed in standard folders or boxes and stored on shelves.

Lors du rendez-vous sur place, un archiviste vous accueille et analyse les Ă©lĂ©ments apportĂ©es. S’ils prĂ©sentent un intĂ©rĂȘt pour le service, vous pouvez choisir de les donner. Dans ce cas, les Archives municipales conserveront vos documents de maniĂšre permanente et une notification attestant votre don vous sera remise Ă  la fin du rendez-vous.

During the appointment an archivist will welcome you and examine the records you have brought in. If they are of interest to the department, you can choose to donate them. In that case, the Municipal Archives will keep your documents indefinitely and you will be given a receipt of your donation at the end of the appointment.

Ils ont choisi de confier leurs documents

They have chosen to entrust their documents

François Birden

Chef de groupe chez les scouts du Limpertsberg

Ernest Dornseiffer

PrĂ©sident de l’Union Chorale Grand-Ducale de LuxembourgRollingergrund Group leader of the Limpertsberg scouts

« Nous avons dĂ©cidĂ© de dĂ©poser nos documents aprĂšs une inondation. Une partie de nos Ă©crits avaient pris l’eau et moisi. Les Archives ont rĂ©ussi Ă  les dĂ©contaminer. Ils sont dĂ©sormais prĂ©servĂ©s chez elles dans un lieu adaptĂ©. Notre unitĂ©, fondĂ©e en 1934, a connu la Seconde Guerre mondiale. L’un des documents fournis est une ordonnance de l’occupant allemand nous interdisant d’exercer nos activitĂ©s. Nous avons Ă©galement transmis des documents plus lĂ©gers, comme des journaux rĂ©digĂ©s en grand nombre par des scouts durant leurs camps. C’est important pour nous de prĂ©server notre histoire. »

“We decided to deposit our documents after a flood. Some of them had suffered water damage and had become moldy. The Archives managed to decontaminate them. They are now preserved in a suitable environment. Our unit was founded in 1934, therefore went through WWII. One of the documents we supplied is an order from the German occupiers prohibiting us from carrying out our activities. We also provided some more lighthearted documents, such as newspapers written by scouts during their camp experiences. It’s important for us to preserve our history.”

Maria Goldberg Reuter

Secrétaire et trésoriÚre de la chorale Sainte-Cécile du Pfaffenthal

Secretary and treasurer of the chorale Sainte-Cécile du Pfaffenthal

« À la fin du Covid, nous avons Ă©tĂ© contraints de constater que plus personne ne venait Ă  la chorale. Nous avons donc cessĂ© nos activitĂ©s en mars 2024, aprĂšs presque 150 ans d’existence. MĂȘme si je faisais partie de la chorale depuis 1947 et que j’en ai Ă©tĂ© secrĂ©taire et trĂ©soriĂšre pendant 40 ans, je n’allais pas reprendre les chants, partitions et photos chez moi. Alors, nous avons dĂ©cidĂ© de les donner aux Archives municipales. Cela permet de conserver notre identitĂ© et de montrer ce que nous avons rĂ©alisĂ©. Je recommande cette dĂ©marche Ă  d’autres associations. »

“At the end of Covid, we were forced to come to terms with the fact that no one was coming to our choir sessions anymore. So, in March 2024, after almost 150 years of existence, we ceased our activities. Even though I was a member of the choir since 1947, and had been its secretary and treasurer for 40 years, I wasn’t about to take the songs, scores, and photos home with me. So we decided to donate them to the Municipal Archives. That way we can preserve our identity and show others what we have achieved. I would recommend doing the same to other organisations and groups.”

Chairman of the LuxembourgRollingergrund Grand Ducal Choral Society

« L’Union Chorale Grand-Ducale de Luxembourg-Rollingergrund a fermĂ© ses portes en janvier 2023. À la fin de nos activitĂ©s, nous ne disposions plus d’espace de stockage. C’est pourquoi j’ai fait appel aux services des Archives, aprĂšs avoir reçu des Ă©chos positifs d’autres associations. Les archivistes sont arrivĂ©s lors d’un premier rendez-vous et m’ont fait une trĂšs bonne impression. Nous leur avons fourni des piĂšces théùtrales luxembourgeoises en grande quantitĂ©, Ă  la fois sous la forme de musiques et de partitions. Les archivistes Ă©taient vĂ©ritablement enchantĂ©s de recevoir nos documents. »

“The Luxembourg-Rollingergrund Grand-Ducal Choral Society closed its doors in January 2023. When we ended our activities, we no longer had storage space. That’s why I called on the services of the archives after getting positive feedback from other organisations. The archivists came in for an initial meeting and made a very good impression. We provided them with a large quantity of Luxembourg theatrical works, both in the form of music and scores. The archivists were delighted to receive our documents.”

Äert Wuelbefannen ass eise MĂ©tier.

Nous vous proposons des structures d’hĂ©bergement de long sĂ©jour.

VENEZ NOUS RENDRE VISITE

HOSPICE DE PFAFFENTHAL

71, rue Mohrfels ‱ L-2158 Luxembourg

TĂ©l. : 47 76 76 - 6

HOSPICE DE HAMM

2, rue Englebert Neveu ‱ L-2224 Luxembourg

TĂ©l. : 43 60 86 - 1

admission@hcvl.lu

L’HOSPICE DE PFAFFENTHAL

L’HOSPICE DE HAMM

KIDS

Renert, un des premiers textes écrits en luxembourgeois

Renert, one of the first texts written in Luxembourgish

En 1872 paraĂźt un des textes littĂ©raires les plus connus en luxembourgeois : Renert. AdaptĂ©e d’une prĂ©cĂ©dente version de Goethe, cette fable de Michel Rodange met en scĂšne un renard qui se joue des autres animaux du royaume. Michel Rodange utilise 14 chants et 6 052 vers dans les diffĂ©rents dialectes nationaux. L’objectif est bien sĂ»r de faire une critique – une satire – de la sociĂ©tĂ© dans laquelle il vit. La fable, censurĂ©e dĂšs sa parution, est aujourd’hui un incontournable de la littĂ©rature luxembourgeoise.

In 1872, one of the first and most famous literary works in Luxembourgish was published – Renert by Michel Rodange, a satirical fable based on an earlier version by Goethe. The story follows a cunning fox who manipulates other animals in the kingdom. Rodange crafted the piece using 14 songs and 6,052 verses, and incorporated various national dialects. More than just a tale, it served as a sharp critique of society at the time. Initially censored upon release, Renert is now a cornerstone of Luxembourgish literature.

L’HISTOIRE DE

THE HISTORY OF LUXEMBOURG

Luxembourg et ses multiples langues

Luxembourg and its many languages

Au fil de l’histoire, le Luxembourg a appartenu Ă  diffĂ©rents pays. La prĂ©sence de soldats Ă©trangers Ă©tait frĂ©quente dans l’enceinte de la ville. Au Moyen Âge, on parlait le français et l’allemand, mais aussi un dialecte rĂ©gional mĂ©langeant des mots allemands et français : le francique mosellan. Ce dialecte est Ă  l’origine du luxembourgeois que tu parles aujourd’hui. Cette « habitude » multilinguiste n’a pas changĂ© au fil des siĂšcles.

Over the course of its history, Luxembourg has belonged to several different countries. The presence of foreign soldiers was common within the city’s walls. In the Middle Ages, people spoke French and German, as well as a regional dialect blending elements of both – Moselle Franconian. This dialect eventually evolved into the Luxembourgish you hear spoken today. The country’s multilingualism has remained unchanged for centuries.

Fuuss
Raposa
Fuchs

LUXEMBOURG

Aujourd’hui, les Luxembourgeois parlent au minimum trois langues ! Nowadays, Luxembourgers speak at least three languages!

Quelle chance tu as ! Au Luxembourg, on apprend Ă  parler les trois langues officielles – le luxembourgeois, l’allemand et le français – dĂšs le plus jeune Ăąge. Chaque langue a des usages prĂ©cis. À l’école, c’est d’abord l’allemand qu’on apprend, puis le français. Depuis la loi de 1984 sur les langues, le luxembourgeois est aussi reconnu comme langue nationale, ce qui signifie que tu peux utiliser les trois langues pour tous les sujets administratifs – sauf juridiques, oĂč la langue française « fait foi » et reste dominante.

Lucky you! In Luxembourg, children learn the country’s three official languages – Luxembourgish, German, and French – from an early age. Each has its own specific use. In school, students first learn German, then French. Since the 1984 Language Law, Luxembourgish has been officially recognised as a national language, which means you can use all three languages for most administrative matters – except legal ones, where French remains the dominant language.

Renard

Et en pratique ? And in practice?

Au travail, le français est la langue la plus utilisĂ©e au quotidien par prĂšs de 98 % de la population, suivi de l’allemand (78 %) et du luxembourgeois (77 %), ce dernier Ă©tant surtout parlĂ© Ă  la maison et dans les mĂ©dias. Mais, comme prĂšs de la moitiĂ© des habitants au Luxembourg est internationale, l’anglais est incontournable pour plus de 80 % de la population. La cinquiĂšme langue la plus utilisĂ©e dans le pays est le portugais, car il y a une grande communautĂ© portugaise – prĂšs de 15 % de la population. Il n’est donc pas rare de croiser un Luxembourgeois qui parle entre quatre et six langues diffĂ©rentes !

In the workplace, French is the most commonly used language, spoken daily by about 98% of the population, followed by German (78%) and Luxembourgish (77%) –  the latter being more common at home and in the media. Given that nearly half of Luxembourg’s inhabitants are international, English has become essential too, used by over 80% of people. The fifth most spoken language is Portuguese, thanks to a large Portuguese community that makes up nearly 15% of the population. So don’t be surprised if you meet a Luxembourger who speaks four to six languages fluently!

Traductions en folie Translation fun

Amuse-toi à traduire des mots dans toutes les langues que tu connais
 ou pas (en français, anglais, luxembourgeois et allemand).

Have fun trying to translate words into every language you know
 or don’t yet know! Try French, English, Luxembourgish, and more.

Gudde Moien Guten Morgen

Retrouve l’histoire de la ville au LĂ«tzebuerg City Museum. The history of the city can be found at the LĂ«tzebuerg City Museum.

14, rue du Saint-Esprit www.citymuseum.lu

KULTURPASS

GARANTIR L’ACCÈS À LA CULTURE POUR TOUS

GUARANTEEING ACCESS TO CULTURE FOR ALL

Le Kulturpass souffle ses 15 bougies ! Afin de favoriser la participation du plus grand nombre à la vie culturelle, ce dispositif propose des accÚs gratuits dans des musées partenaires et un tarif réduit pour de nombreux événements.

The Kulturpass is celebrating its 15th anniversary! This scheme offers free admission to partner museums and reduced rates to numerous events in a bid to encourage as many people as possible to participate in the country’s cultural life.

Un spectacle qui fait rire, une exposition qui amĂšne Ă  rĂ©flĂ©chir ou un concert qui fait vibrer ; autant d’expĂ©riences capables de transporter, de nourrir et de rapprocher. Pourtant, le coĂ»t des Ă©vĂ©nements culturels peut freiner, voire empĂȘcher de pousser les portes d’un musĂ©e, d’un théùtre ou d’une salle de concert. Pour lever cette barriĂšre financiĂšre, l’asbl Cultur’all, fondĂ©e en 2008, a lancĂ© le Kulturpass avec ses partenaires : des lieux et Ă©vĂ©nements culturels, mais aussi des acteurs sociaux. Son objectif? Rendre l’accĂšs Ă  la culture possible pour les personnes Ă  faibles revenus. La Ville de Luxembourg, aux cĂŽtĂ©s d’autres communes du pays, a soutenu cette crĂ©ation en signant une convention. Une maniĂšre concrĂšte de montrer que ce secteur n’est pas qu’un moyen de se divertir, mais qu’il est aussi vecteur d’épanouissement, d’inclusion et de lien social.

UN PASS POUR RENFORCER L’ACCÈS À LA CULTURE

Mudam, le LĂ«tzebuerg City Museum ou encore le MusĂ©e DrĂ€i Eechelen. Du cĂŽtĂ© des évĂ©nements – concerts, festivals, expositions –, un tarif unique est dĂ©dié aux bĂ©nĂ©ficiaires : 1,50 €. « Nous avons fait le choix de conserver ce tarif ‘symbolique’, Ă  la fois pour prĂ©server la dignitĂ© des personnes, mais Ă©galement pour valoriser le secteur culturel », souligne Marianne David.

UN LARGE PUBLIC

« Toute personne a le droit de prendre part librement Ă  la vie culturelle de la communautĂ©, de jouir des arts et de participer au progrĂšs scientifique et aux bienfaits qui en rĂ©sultent », affirme l’article 27.1 de la DĂ©claration universelle des droits de l’homme. C’est sur cette base que le Kulturpass, lancĂ© en 2010, a vu le jour avec pour ambition de rappeler que la culture est importante pour le bien-ĂȘtre de chacun.

Ce pass individuel, nominatif et gratuit, dĂ©livrĂ© sur demande aux personnes disposant de faibles revenus, est valable deux ans. « Les bĂ©nĂ©ficiaires potentiels se rendent quand ils le souhaitent dans l’un des 15 points de retrait du pays –des institutions culturelles pour la plupart, comme neimĂ«nster, le Grand Théùtre, le Kinneksbond... Cela leur permet d’avoir un premier Ă©change avec un professionnel qui leur explique prĂ©cisĂ©ment comment et oĂč l’utiliser », prĂ©sente Marianne David, chargĂ©e de communication de l’asbl Cultur’all.

De nombreuses personnes peuvent demander le Kulturpass : les bĂ©nĂ©ficiaires de l’allocation vie chĂšre, de la prime Ă©nergie et du revenu d’inclusion sociale (REVIS) du Fonds national de solidaritĂ© (FNS). Il est Ă©galement destinĂ© aux personnes bĂ©nĂ©ficiant d’une protection temporaire (BPT) ou ayant fait une demande de protection internationale (BPT), aux Ă©tudiants disposant d’un « hardship fund » ou de « food vouchers » par l’UniversitĂ© du Luxembourg, aux personnes percevant un revenu pour personnes gravement handicapĂ©es (RPGH) ainsi qu’aux volontaires et jeunes au pair se trouvant dans des situations de prĂ©caritĂ©. Actuellement, 11 000 personnes dĂ©tiennent un Kulturpass. Ils Ă©taient 1 900 en 2019. Selon Marianne David, plusieurs facteurs expliquent cette augmentation : « Beaucoup de rĂ©fugiĂ©s ukrainiens, accueillis Ă  partir de 2022 au Luxembourg, en ont fait la demande. Le rĂ©amĂ©nagement de la prime Ă©nergie a également Ă©largi le nombre de bĂ©nĂ©ficiaires potentiels. »

UN PASS QUI SE DÉVELOPPE

UN ACCÈS À DE NOMBREUX LIEUX ET ÉVÉNEMENTS CULTURELS

GrĂące au Kulturpass, les dĂ©tenteurs peuvent profiter de l’offre de 115 partenaires culturels rĂ©partis dans tout le Grand-DuchĂ© : musĂ©es, théùtres, cinĂ©mas, salles de concert, festivals
 Ils ont ainsi la possibilitĂ© de visiter gratuitement une quinzaine de musĂ©es, parmi lesquels la Villa Vauban, le

Au fil des annĂ©es, le Kulturpass a Ă©voluĂ©, tout en confirmant son rĂŽle d’outil central. Si de nouveaux partenaires culturels rejoignent rĂ©guliĂšrement l’offre proposĂ©e, des amĂ©liorations sont Ă©galement mises en Ɠuvre. «Maintenant, nous travaillons sur la digitalisation du Kulturpass, explique Marianne David. Nous souhaitons que les bĂ©nĂ©ficiaires puissent l’avoir sur leur tĂ©lĂ©phone pour simplifier leur utilisation et qu’ils ne soient pas obligĂ©s de se dĂ©placer pour venir le chercher. » AprĂšs la culture, l’asbl Cultur’all prĂ©pare un nouveau dispositif autour d’un enjeu tout aussi essentiel, Ă  la fois pour l’inclusion, mais Ă©galement pour la santĂ© : le sport. Dans la continuitĂ© du Kulturpass, l’association dĂ©veloppe un Sportpass, visant Ă  favoriser l’accĂšs Ă  la pratique sportive. Une Ă©volution qui illustre sa volontĂ© de rĂ©pondre aux besoins des personnes qu’elle soutient.

p. 47
p. 48
Auteur

A PASS TO STRENGTHEN ACCESS TO CULTURE

Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits,” states Article 27.1 of the Universal Declaration of Human Rights. It is on this foundation that the Kulturpass was launched in 2010, with the aim of reminding people that culture is important for everyone’s well-being. This free and personalised pass, issued on request to people on low incomes, is valid for two years. “To get hold of a pass, recipients have to visit one of 15 collection points across the country –most of which are in cultural institutions, such as neimĂ«nster, Grand Théùtre, Kinneksbond. While there, they can have a conversation with a staff member who explains exactly how and where to use it,” explains Marianne David, communications officer for non-profit organisation Cultur’all.

ACCESS TO CULTURAL VENUES AND EVENTS

A WIDE AUDIENCE

Eligibility to apply for a Kulturpass is wide-ranging and includes recipients of the cost-of-living benefit, energy allowance and social inclusion income (REVIS) from the National Solidarity Fund (FNS). Individuals under temporary protection (BPT) or who have applied for international protection (DPI), students receiving a “Hardship Fund” or “Food Vouchers” from the University of Luxembourg, people receiving grants for severe disabilities (RPGH) and volunteers and au pairs in precarious financial situations are also eligible.

There are currently some 11,000 Kulturpass holders. In 2019 there were 1,900. According to David, several factors explain this increase.

“Many Ukrainian refugees, who have been welcomed to Luxembourg since 2022, have applied for it. The reconfigured energy allowance has also increased the number of potential recipients.”

A PASS THAT IS ALWAYS EVOLVING

Aperformance that makes you laugh, an exhibition that makes you think, a concert that moves you; these are all experiences that can transport, nourish and bring people together. However, the cost of cultural events can discourage or even prevent people from visiting museums, theatres and concert venues.

In a bid to remove this financial barrier, non-profit organisation Cultur’all, which was founded in 2008, launched the Kulturpass with a group of partners that includes cultural venues and events as well as social initiatives. Its goal? To allow access to culture for people on low incomes. The City of Luxembourg and other municipalities in the country have supported this initiative by signing an agreement; a concrete way of showing that this sector is not just about providing entertainment but also a vehicle for personal development, inclusion and social cohesion.

Holders of the Kulturpass can enjoy the offerings of 115 cultural institutions throughout the Grand Duchy, such as museums, theatres, cinemas, concert halls, festivals and others. They can also visit some 15 museums, including the Villa Vauban, the Mudam, the LĂ«tzebuerg City Museum and the DrĂ€i Eechelen Museum in Luxembourg City, free of charge. For events such as concerts, festivals and exhibitions, Kulturpass holders pay a one-off fee of €1.50. “We chose to keep a ‘symbolic’ fee both to preserve a sense of dignity for users and to promote the cultural sector,” explains David.

Over the years, the Kulturpass has evolved while confirming its role as an important tool. New cultural partners regularly join the programme and improvements are also implemented.

“We are working on digitising the Kulturpass,” explains David. “We want people to be able to have it on their phones so that it is easier to use and so they don’t have to travel to pick it up.” After focusing on culture, the non-profit organisation Cultur’all is preparing a new initiative around an issue that is just as essential, for inclusion and for health: sport. Following on from the Kulturpass, the organisation is now developing a Sportpass aimed at promoting access to sport, an initiative that highlights the desire to meet the needs of the people it supports.

L’équipe et ses partenaires rĂ©unis pour les 15 ans du Kulturpass. The team and its partners together for the 15th anniversary of the Kulturpass

AU CƒUR DU KULTURPASS AT THE

HEART OF THE KULTURPASS

PATRICK ASINGIZWE

Détenteur du Kulturpass

Kulturpass holder

« J’ai dĂ©couvert le Kulturpass grĂące Ă  l’asbl Mir wĂ«llen iech ons Heemecht weisen, qui m’a aidĂ© lors de mon arrivĂ©e au Luxembourg en tant que rĂ©fugiĂ© sous protection internationale. J’étais nouveau et je souhaitais dĂ©couvrir des lieux culturels. Alors, quand l’équipe du Kulturpass m’a expliquĂ© son fonctionnement, cela m’a intĂ©ressĂ©.

La premiĂšre fois que je l’ai utilisĂ©, c’était en 2023, pour voir une piĂšce au Grand Théùtre. Je m’en suis Ă©galement beaucoup servi pour aller au cinĂ©ma : Ă  une pĂ©riode, j’y allais tous les week-ends ! Je retiens deux Ă©vĂ©nements qui m’ont marqué : avec le Kulturpass, j’ai assistĂ© au LOA Festival, oĂč j’ai fait de belles rencontres et nouĂ© de nouvelles amitiĂ©s. Je me suis aussi rendu à la Rockhal Ă  Esch-sur-Alzette : j’y ai vu Lojay, un artiste nigĂ©rien. C’était un moment incroyable. MĂȘme en Ouganda, mon pays d’origine, je n’avais jamais eu la chance de le voir !

GrĂące au Kulturpass, j’ai accĂšs Ă  de nombreux lieux et Ă©vĂ©nements gratuitement ou Ă  un prix trĂšs faible. Je l’utilise trĂšs souvent et j’encourage toutes les personnes qui pourraient en bĂ©nĂ©ficier Ă  en faire la demande. Pour l’avenir, j’aimerais bien que le pass soit Ă©tendu Ă  d’autres lieux culturels, mais Ă©galement aux piscines. »

“I discovered the Kulturpass thanks to the non-profit organisation Mir wĂ«llen iech ons Heemecht weisen, which helped me when I first arrived in Luxembourg as a refugee under international protection. I was new and wanted to visit cultural venues. So when the Kulturpass team explained how it worked, I was interested.

The first time I used it was in 2023 to see a play at the Grand Théùtre. I also used it a lot to go to the cinema; at one point, I was going every weekend! Two events at which I used my Kulturpass stand out in my mind; attending the LOA Festival, where I met some great people and made new friends, and going to the Rockhal in Esch-sur-Alzette, where I saw Lojay, an artist from Niger. It was an incredible experience. Even in Uganda, my home country, I had never had the chance to see him! Thanks to the Kulturpass, I have access to lots of places and events, either for free or at very reduced rates. I use it often and would encourage anyone who could benefit from it to apply for one. In the future, I would like to see the pass extended to other cultural venues but also to swimming pools.”

MIA D’ATTOMA

Médiatrice culturelle

de l’asbl Mouvement ATD Quart Monde Luxembourg

Cultural mediator at the Mouvement

ATD Quart Monde Luxembourg charity

« Notre mouvement Ɠuvre pour le respect des droits humains, dont la culture est une composante essentielle. Nous avons donc souhaitĂ© en faire notre prioritĂ©. En tant que dĂ©fenseurs de la culture pour tous, nous nous sommes engagĂ©s, il y a plus de quinze ans, aux cĂŽtĂ©s des autres partenaires afin de participer Ă  la crĂ©ation du Kulturpass. Nous sommes fiers d’avoir contribuĂ© Ă  la naissance de ce projet.

L’asbl Cultur’all a menĂ© un excellent travail pour faire connaĂźtre ce dispositif. Aujourd’hui, nous faisons la promotion du Kulturpass afin que chacun puisse en devenir acteur. Notre volontĂ© est de partager aux bĂ©nĂ©ficiaires notre conviction pro-

fonde : ce pass n’est pas un privilĂšge, mais un droit. Pour l’ancrer dans les habitudes, il faut l’essayer, y prendre goĂ»t, puis en parler autour de soi et en faire connaĂźtre la valeur.

Il est crucial que chacun puisse faire le choix de vivre la culture.

La culture est un moyen de devenir un citoyen, de s’ouvrir Ă  la sociĂ©tĂ© et, ainsi, de mieux la comprendre. »

“Our movement works to promote respect for human rights, of which culture is an essential component. We therefore wanted to make it our priority. As advocates of making culture accessible to everyone, we got involved in the creation of the Kulturpass over 15 years ago, alongside other partners,

and are very proud to have contributed to the birth of this project.

The non-profit organisation Cultur’all has done an excellent job of promoting this initiative. Today we promote the Kulturpass so that everyone can get involved. Our aim is to share our deep conviction with recipients that this pass is not a privilege, but a right. To make it part of people’s everyday habits, they need to try it out, get a taste for it, then talk about it to those around them and spread the word about its value.

It is crucial that everyone has the choice to experience culture. Culture is a means of becoming a citizen, of belonging and opening up to society and understanding it better.”

ALIKI ZACHARIADIS

Head of the Marketing & Digital Division à la Philharmonie Head of the Marketing & Digital Division at the Philharmonie

« Notre partenariat avec le Kulturpass a dĂ©butĂ© dĂšs 2010, lors de son lancement. Cela s’est fait trĂšs naturellement, car il s’inscrit pleinement dans notre mission de rendre la culture accessible Ă  tous. Nous voyons ce pass comme un outil essentiel pour concrĂ©tiser cette mission.

La Philharmonie est un lieu de rencontre et de partage. GrĂące au Kulturpass, nous pouvons accueillir des spectateurs qui ne seraient peut-ĂȘtre jamais venus. C’est une façon concrĂšte de toucher un public plus large. Les bĂ©nĂ©ficiaires apprĂ©cient cette offre, car elle leur permet d’accĂ©der Ă  des concerts qui n’auraient pas Ă©tĂ© abordables. Nous avons par exemple constatĂ© qu’il est beaucoup utilisĂ© par des rĂ©fugiĂ©s ukrainiens amateurs de musique classique. Nous sommes ravis de pouvoir leur ouvrir nos portes de cette maniĂšre.

Nous espĂ©rons dĂ©sormais que le Kulturpass poursuive son dĂ©veloppement et gagne en visibilitĂ©. Plus il sera connu et plus de personnes pourront en bĂ©nĂ©ficier. Il est donc important de continuer Ă  renforcer la communication autour de ce dispositif. »

“Our partnership with the Kulturpass began in 2010, when it was launched. It happened very naturally because it fits perfectly with our mission to make culture accessible to everyone. We see this pass as an essential tool for achieving this.

The Philharmonie is a place where people can meet and share experiences. Thanks to the Kulturpass, we welcome audiences who might never come otherwise. It’s a concrete way of reaching a much broader public. Holders of the pass appreciate it because it gives them access to concerts that would otherwise be unaffordable. For example, we have noticed that it is widely used by Ukrainian refugees who are classical music lovers. We are delighted to be able to open our doors to them in this way.

We hope that the Kulturpass will continue to develop and gain visibility. The more people are familiar with it, the more people will be able to benefit from it. It is therefore important to continue to strengthen communication around this scheme.”

OBTENIR

UN KULTURPASS

HOW TO GET A KULTURPASS

Vous remplissez les conditions pour bĂ©nĂ©ficier d’un Kulturpass ? Munissez-vous d’un justificatif (attestation des aides du Fonds national de solidaritĂ© ou formulaire fourni par un prestataire social) ainsi que votre carte d’identitĂ©. Rendez-vous avec ces deux documents dans l’un des 15 points de retrait du pays afin de recevoir votre Kulturpass, valable pour toute votre famille.

Are you eligible for a Kulturpass? If so, bring proof of eligibility (a certificate of assistance from the National Solidarity Fund or a form provided by a social service provider) and your ID card. Come to one of the 15 collection points across the country with these two documents and pick up your Kulturpass, which is valid for your entire family.

Get a list of the

collection points

Vous ne savez pas si vous ĂȘtes Ă©ligible au Kulturpass ? N’hĂ©sitez pas Ă  contacter l’un de ses partenaires sociaux afin d’ĂȘtre orientĂ©.

Not sure if you are eligible for the Kulturpass? Feel free to contact a social partner for guidance.

Découvrez la liste des partenaires sociaux

Find the list of partners

Obtenir la liste des points de retrait
Kulturpass

CITY LIFE

Découvrez, chaque mois, les informations lifestyle de la capitale.

Discover, each month, the capital’s lifestyle news.

SPORT

Run du lundi

Monday run

Chaque lundi Ă  18 h 30, au dĂ©part du restaurant Amore (place du MarchĂ©-aux-Herbes), Omonia Running Club propose une sortie gratuite, ouverte Ă  tous. Parcours variĂ©s, dĂ©fis hebdo, ambiance conviviale et inclusive : de quoi courir en ville sans jamais s’ennuyer, mû par une belle Ă©nergie collective.

Every Monday at 18:30, Omonia Running Club sets off from Amore restaurant on Place du Marché-aux-Herbes for a free run open to all. Enjoy varied routes, weekly challenges, and a warm, inclusive vibe that keeps city running lively and fuelled by a shared energy.

Insta : @omonia.luxembourg

Venez partager l’énergie et le plaisir du running en groupe !
Come share the energy and joy of running together!

AccĂšs

aux commerces le dimanche

Access to shops on Sunday

Profitez de l’ouverture dominicale des commerces de la ville le dimanche 26 octobre, à l’occasion du Mantelsonndeg !

Enjoy the Sunday openings of the city’s shops on Sunday 26 October, as part of Mantelsonndeg! www.cityshopping.lu

FAMILLE / FAMILY

Regards sur les enfants

Children in focus

Au Familljen-Center, la formation Kinder im Blick aide les parents sĂ©parĂ©s Ă  mieux gĂ©rer cette situation et ses consĂ©quences. En sept sĂ©ances de trois heures, le participant apprend Ă  prendre soin de lui, Ă  rĂ©pondre aux besoins de ses enfants et Ă  gĂ©rer le lien avec l’autre parent. Un programme Ă  suivre en prĂ©vention ou comme complĂ©ment Ă  une consultation/mĂ©diation.

At the Familljen-Center, the Kinder im Blick programme helps separated parents manage the challenges and consequences of separation. Over seven three-hour sessions, participants learn to take care of themselves, respond to their children’s needs, and maintain a healthy relationship with the other parent. The programme can be taken as a preventive measure or as a complement to counselling or mediation.

4, rue G.C. Marshall (Bonnevoie Nord-Verlorenkost)

47 45 44, info@familljen-center.lu, www.kinder-im-blick.de Tarif : 70 €. Inscriptions sur www.familljen-center.lu/events

Entry fee: €70. Sign up at www.familljen-center.lu/events

TOUT SAVOIR SUR / ALL ABOUT

Le Kanner-Jugendtelefon (KJT)

The Kanner-Jugendtelefon (KJT)

Psychologue et chargée de projet

Psychologist and project manager

Qu’est-ce que le KJT ?

What is the KJT?

Ce service a Ă©tĂ© fondĂ© en 1992 par Caritas Jeunes & Famille dans le but de donner Ă  chaque enfant, Ă  chaque jeune, un moyen d’ĂȘtre entendu. Founded in 1992 by Caritas Jeunes & Famille, the service was created to ensure that every child and young person gets to be heard.

Dans quels cas un enfant, un jeune ou un parent peut-il vous contacter ?

When can a child, young person or parent contact you?

Stress, chagrin, peur, manque d’envie, situation de conflit ou de vie
 Aucun problĂšme n’est trop grand ou trop petit. Nous proposons un soutien par tĂ©lĂ©phone ou en ligne aux enfants, aux adolescents, aux parents ou Ă  toute autre personne en contact avec des enfants et des adolescents. Whether it’s stress, grief, fear, lack of motivation, conflict, or any other life situation, no problem is ever too big or too small. We offer support by phone or online to children, teenagers, parents and anyone else in contact with young people.

Comment garantissez-vous l’anonymat ?

How do you guarantee anonymity?

Les personnes qui nous contactent dĂ©cident librement de ce qu’elles veulent raconter et dĂ©voiler d’elles-mĂȘmes. De plus, tous nos conseillers sont soumis au secret professionnel. Each caller decides freely what they wish to share about themselves, and every one of our counsellors is bound by professional confidentiality.

Conseillers joignables au 11 61 11 ou sur www.kjt.lu

Counsellors are available on 11 61 11 or at www.kjt.lu

Services en ligne : online help 24h/24 et 7j/7 ou chat en direct avec d’autres jeunes (Chatberodung)

Online services include round-the-clock help and a live peer-to-peer chat platform (Chatberodung)

Helena Schmitz

2 NOUVEAUX RESTAURANTS

2 NEW RESTAURANTS

CUISINE / KITCHEN

Passion pizza

A passion for pizza

Ancien auditeur informatique, Alix Khaldi a changĂ© de vie en se formant, Ă  distance, au mĂ©tier de boulanger. DĂ©sormais diplĂŽmĂ©, il a ouvert Buena Vista, une adresse oĂč tout est fait maison avec de la farine locale. Son produit phare ? La pizza. Le cadre ? Un lieu intimiste disposant d’une trĂšs belle terrasse Ă  l’arriĂšre.

Former IT auditor Alix Khaldi completely reinvented himself by training remotely as a baker. Now fully qualified, he has opened Buena Vista, a spot where everything is homemade with locally sourced flour. The star of the menu is pizza, served in an intimate setting with a beautiful terrace tucked away at the back.

174, route de Thionville (Bonnevoie), 621 70 76 66, Insta : @buenavista.lux Commandes sur www.wolt.com / Orders via www.wolt.com

CUISINE / KITCHEN

TrĂšs Bo(n) Bun

Bun believable

Avec Bo Bun, le chef expĂ©rimentĂ© Bao Nguyen met à l’honneur des grands classiques des cuisines vietnamienne (bĂČ bĂșn, soupe pho) et thaĂŻlandaise (pad thaĂŻ) à travers une carte courte et allĂ©chante.

With Bo Bun, experienced chef Bao Nguyen showcases Vietnamese classics like bĂČ bĂșn and pho alongside Thai favourites such as pad Thai, all presented on a short, mouthwatering menu.

14, rue de Bonnevoie (Gare), Facebook : @Bo Bun Luxembourg Commandes sur www.wolt.com / Orders via www.wolt.com

ArÎme-thérapie

ArĂŽme therapy

Le restaurant-bar L’ArĂŽme mise sur la bonne cuisine, les planches à partager et les produits de la mer. RĂ©sultat ? Des plats ensoleillĂ©s et raffinĂ©s pour rĂ©chauffer les cƓurs.

The restaurant-bar L’Arîme is all about great food, planchas to share, and fresh seafood. The result is sun-kissed, refined dishes designed to warm the heart.

14, rue d’Épernay (Gare), 621 67 20 29 www.restaurant-larome.lu

CUISINE / KITCHEN SHOPPING

Il était une fleur

In full bloom

Letz Bouquet est la crĂ©ation de la fleuriste passionnĂ©e Olena Zalizna et de son Ă©quipe. Bouquets exquis, dĂ©cors Ă©lĂ©gants, conception d’évĂ©nements... la boutique regorge de crĂ©ations porteuses d’espoir et de beautĂ©.

Letz Bouquet is the creation of passionate florist Olena Zalizna and her team. From exquisite bouquets and stylish décor to event design, the boutique is filled with creations that bring joy and beauty.

14, avenue de la Porte-Neuve (Ville Haute), 27 99 58 84 Insta : @letz_bouquet

Vincent Verlaine, tout un poĂšme

Vincent Verlaine – where luxury meets style

Le concept-store Vincent Verlaine Women, installĂ© par son fondateur Ă  deux pas de sa boutique hommes, se veut multimarque et dĂ©diĂ© aux femmes. Lui aussi haut de gamme, il mĂȘle crĂ©ations de luxe et piĂšces tendance dans une atmosphĂšre raffinĂ©e singuliĂšrement enveloppante. Ou quand le shopping relĂšve de l’expĂ©rience.

The concept store Vincent Verlaine Women, opened by its founder just steps from the men’s boutique, is a multi-brand space dedicated to women. Matching its high-end pedigree, it combines luxury pieces with the latest trends in an elegant, enveloping space where browsing feels like an event in itself.

23, rue Philippe II (Ville Haute), 27 39 83 31, www.vincentverlaine.com

Facebook : @Vincent Verlaine, Insta : @vincent_verlaine

RM Aesthetic’s vous offre des soins esthĂ©tiques alliant technologie et expertise. Massages, soins du visage, lifting de cils, pĂ©dicure mĂ©dicale, ongles en gel... des soins personnalisĂ©s pour rayonner de l’intĂ©rieur comme de l’extĂ©rieur !

RM Aesthetic’s offers you treatments combining technology and expertise. Massages, facials, lash lifts, medical pedicures, gel nails
 tailored care to make you shine from the inside out!

19, rue des Capucins (Ville Haute), 621 42 94 41

Insta : @rmaestheticslux

SOLIDARITÉ / SOLIDARITY

PĂ©daler vers l’avenir

Pedalling towards the future

Afrilanthropy asbl, fondatrice de l’appli solidaire Riding the Rainbow (3 000 utilisateurs), a lancĂ© des ateliers vĂ©lo et offre aux femmes rĂ©fugiĂ©es un espace sĂ»r pour apprendre Ă  rouler et gagner en autonomie dans leur nouveau pays. Rejoignez le mouvement !

Afrilanthropy asbl, the founder of the solidarity app Riding the Rainbow, counting 3,000 users, has launched cycling workshops that give refugee women a safe space to learn to ride and build independence in their new country. Join the movement!

www.ridingthetrainbow.com Insta : @webikeonbike

ÉVÉNEMENT / EVENT

Dans les coulisses de la justice européenne

Behind the scenes of European justice

La Cour de justice de l’Union europĂ©enne invite les citoyens de tous Ăąges et de tous horizons Ă  venir dĂ©couvrir ses bĂątiments et Ă  se familiariser avec son fonctionnement. Les visites libres et guidĂ©es offriront un accĂšs privilĂ©giĂ© aux coulisses de l’institution.

The Court of Justice of the European Union invites citizens of all ages and backgrounds to discover its buildings and learn more about how it works. Exploring by yourself or taking a guided tour, you will get exclusive behind-the-scenes access to the Court.

18/10, 14:00-18:00 www.curia.europa.eu/jpo

SHOPPING BEAUTÉ / BEAUTY

L’art contemporain pour tous

Contemporary art for all

Artistes, galeries, amateurs Ă©clairĂ©s et familles, tous se retrouveront pour Art3f, salon international d’art contemporain convivial et dĂ©complexĂ©.

Artists, galleries, collectors, and families gather at Art3f, an international contemporary art fair that’s vibrant, welcoming, and buzzing with creativity.

03-05/10, Luxexpo The Box Prix : 7 € en prĂ©vente, 10 € sur place (gratuit -18 ans)

Price: €7 presale, €10 at the door (free for under 18s) www.art3f.fr

ÉVÉNEMENT / EVENT

Tattooland

La Tattoo Legends Convention, c’est plus de 300 tatoueurs du monde entier triĂ©s sur le volet, et trois jours mĂȘlant tatouage, performances, art et mode.

Over 300 handpicked tattoo artists from around the world come together for three days of tattooing, performances, art, and fashion.

17-19/10, Luxexpo The Box www.lux-tattoo-convention.fr

ART

Portes ouvertes sur créations

A peek behind the canvas

Les artistes de l’Association des Artistes Plasticiens du Luxembourg ouvrent leurs ateliers ! Au programme : visites guidĂ©es et workshops pour plonger dans la crĂ©ation contemporaine.

Artists from the Luxembourg association of visual artists are opening their studios to the public. Expect guided tours and hands-on workshops that invite you to dive headfirst into contemporary creation.

19/10, 16:00-20:00 & 20/10, 11:00-17:30 7-9, rue Auguste LumiÚre (Bonnevoie Nord-Verlorenkost) www.aapl.lu

LIVRE / BOOK

Luxembourg Ă  la page

Luxembourg in the spotlight

Dans Trois ClĂ©s, leur premier roman autoĂ©ditĂ©, Yacin Med et Germain Birgen suivent trois femmes rentrĂ©es à Luxembourg suite au dĂ©cĂšs de Rosa, leur mĂšre adoptive. Point commun avec Cello, leur nouveau roman, thriller psychologique ? Le Luxembourg, sa sociĂ©tĂ© et ses traditions sont le dĂ©cor d’un vĂ©ritable page-turner.

In Trois ClĂ©s, their self-published debut, Yacin Med and Germain Birgen follow three women returning to Luxembourg after the death of their adoptive mother, Rosa. Their new psychological thriller, Cello, shares the same backdrop – Luxembourg itself, with its society and traditions, setting the stage for a true page-turner.

Disponibles sur www.ernster.com et au LCTO Available on www.ernster.com and at the LCTO

SANTÉ / HEALTH

Mammographie, pensez-y ! Mammogram – make it a priority

Pour dĂ©pister le cancer du sein, les femmes de 45 Ă  74 ans sont invitĂ©es tous les deux ans à une mammographie de dĂ©pistage gratuite. Se faire dĂ©pister, c’est mettre toutes les chances de son cĂŽtĂ©.

To screen for breast cancer, women aged 45 to 74 are invited to have a free mammogram every two years. Getting screened means putting all the odds in your favour.

www.santesecu.lu/mammo

FARE.lu vous prĂ©sente ce Domaine d’exception

Situé sur 3 hectares dans le canton de Capellen. 4 chambres, 2 salles de bain, 2 garages, 4 emplacements, écuries, grange, 360m2 hab.

#SCHUEBERFOUER #LUXSUMMER2025

AMALIADEASS

PLACE DE LA CONSTITUTION “Can’t get over Luxembourg”

GABY.DU.MONDE  PLACE DU GLACIS “Schueberfouer in Luxembourg”

SAM._.PATEL._.90  PLACE DE METZ “My Wanderlust in Luxembourg”

MARGARETEMARZINOTO  AVENUE DE LA PORTE-NEUVE

EAT.IN.LUXEMBOURG  PLACE DU GLACIS “Comme tous les ans, rendez-vous à la place du Glacis.”

JOSYLEMAIRE  PLACE DU GLACIS
TEZBAH  LUXEMBOURG-VILLE
CYRIL1UMIKER  PLACE DU GLACIS

_MONICZM  PLACE DU GLACIS

SAB.ONFILM  ROTONDES

“Sunny days look like this”

MARTAROUND_  PLACE DU GLACIS

GASTONIX2025  ASCENSEUR DU PFAFFENTHAL

MARCEL.WOFFEN  PLACE DU GLACIS “Nach langer Zeit heute noch mal die Schueberfouer 2025 in Luxemburg besucht!”

MADS_81  MONUMENT NATIONAL DE LA SOLIDARITÉ LUXEMBOURGEOISE “Luxembourg”

ABROADWITHKAY  LUXEMBOURG-VILLE

VOTRE PHOTO ICI ! YOUR PICTURE HERE!

Taguez vos photos Instagram, Facebook ou X avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées :

Tag your Instagram, Facebook or X posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here: #TROUNWIESSEL #LUGA2025

IMAGES SONORES

FAIRE RÉSONNER LES CO M P OSITRICES

L’UniversitĂ© du Luxembourg et la Ville de Luxembourg mettent en lumiĂšre le rĂŽle des femmes dans l’histoire musicale Ă  travers le projet Images sonores de la ville de Luxembourg , mĂȘlant Ɠuvres anciennes et crĂ©ations.

The University of Luxembourg and the City of Luxembourg are highlighting the role of women in musical history through the Sound images of the city of Luxembourg project, bringing together old and new works.

Helen Buchholtz

RÉSONNER OSITRICES

SHINING A LIGHT ON FEMALE COMPOSERS

Magdalena-Emilie Doffing
Tatsiana Zelianko

Elles ont composé, dirigé, enseigné, transmis. Et pourtant, leurs noms se sont parfois effacés des mémoires.

Les patronymes d’Edmond de la Fontaine, dit Dicks, ou de Michel Lentz sont familiers à de nombreuses personnes. Mais qui pourrait, en revanche, citer les femmes qui ont fait vivre la scĂšne musicale luxembourgeoise du 19e au 20e siĂšcle ? Josephine Schmoll, Lou Koster ou encore Helen Buchholtz
 GrĂące à Images sonores de la ville de Luxembourg, un projet mĂȘlant recherche et crĂ©ation artistique, leurs voix – ou plutĂŽt leurs notes –rĂ©sonnent Ă  nouveau.

VALORISER LES MUSICIENNES

C’est l’aboutissement d’un long travail, né d’une volontĂ© : redonner leur place aux femmes dans l’histoire musicale de la capitale. PensĂ© comme un lien entre la recherche et la crĂ©ation, le projet Images sonores s’est construit au fil des annĂ©es, avant de se concrĂ©tiser par la signature d’une convention entre l’UniversitĂ© et la Ville de Luxembourg. Durant trois ans, ce projet sera marquĂ© par des Ă©vĂ©nements majeurs, qui feront dĂ©couvrir au grand public les Ɠuvres de compositrices luxembourgeoises ou ayant entretenu un lien avec la ville. « À travers cette dĂ©marche, nous souhaitons prĂ©senter le travail des femmes dans le domaine de  la musique, mais aussi questionner les images de reprĂ©sentation de genre », explique Sonja Kmec, professeure adjointe Ă  l’universitĂ© du Luxembourg et coporteuse du projet. Une importante phase de recherche a permis de retracer les parcours des musiciennes actives entre le 19e et le 20e siĂšcle à partir d’archives Ă©crites, iconographiques et filmĂ©es. Les partitions ont ensuite fait l’objet d’un travail d’édition ou de rĂ©arrangement afin de pouvoir ĂȘtre interprĂ©tĂ©es aujourd’hui. Certaines Ɠuvres, jamais jouĂ©es ou restĂ©es jusqu’alors sans enregistrement, vont ainsi enfin ĂȘtre prĂ©sentĂ©es au public. D’autres ont été commanditĂ©es Ă  des compositrices contemporaines et vont ĂȘtre donnĂ©es en crĂ©ations mondiales.

UNE HISTOIRE MUSICALE RICHE

À Luxembourg, la place des femmes dans le paysage musical s’inscrit dans une longue histoire. La premiĂšre Ă©cole municipale de musique (1845-1882) et le Conservatoire de la Ville de Luxembourg, qui fĂȘte cette annĂ©e ses 120 ans, ont jouĂ© un rĂŽle central dans leur accĂšs Ă  l’enseignement artistique. « De grandes musiciennes y ont Ă©tĂ© formĂ©es dĂšs le 19e siĂšcle, comme Josephine Schmoll ou CĂ©cile Papier », avance Danielle Roster, musicologue Ă  l’universitĂ© du Luxembourg et coporteuse du projet.

De nombreux genres ont traversĂ© les Ă©poques, mais tous n’offraient pas la mĂȘme

accessibilitĂ© aux femmes. « Au 19e siĂšcle, l’opĂ©rette Ă©tait l’un des plus populaires. Pourtant, dans les Ɠuvres de Dicks, les rĂŽles fĂ©minins Ă©taient longtemps jouĂ©s exclusivement par des hommes », souligne Danielle Roster. Images sonores a ainsi choisi de faire une reconstruction historique en faisant chanter les rĂŽles fĂ©minins par des hommes, habillĂ©s en femmes. Dans l’entre-deux-guerres, la musique de divertissement occupait une place majeure, offrant davantage de champs d’activitĂ©s. Des musiciennes et compositrices, à l’instar des sƓurs Koster – Lou, Lina et Laure –, se produisaient dans les cinĂ©mas muets, les kiosques, Ă  la radio et parfois mĂȘme
 au-dessus des cabines de douche de la piscine municipale ! Lors des pauses entre les compĂ©titions de natation, Lou Koster, elle-mĂȘme nageuse, assurait l’animation musicale et dirigeait un orchestre. Mais cette dynamique est brutalement transformĂ©e pendant l’occupation nationalesocialiste, lorsque le Conservatoire devient Landesmusikschule. Certaines musiciennes sont Ă©cartĂ©es, d’autres collaborent, et certaines continuent d’enseigner tout en s’opposant

secrÚtement au régime. Frida Salomon-Ehrlich, compositrice juive, doit fuir le pays.

QUATRE THÈMES ET TEMPS FORTS

Cette chronologie musicale a permis de dĂ©gager quatre grands sujets, chacun donnant lieu Ă  un Ă©vĂ©nement spĂ©cifique. « C’est une maniĂšre de prĂ©senter et de mettre en musique nos recherches, tout en les inscrivant dans un contexte qui les rend accessibles au grand public. Cela permet de comprendre comment une piĂšce Ă©tait jouĂ©e à l’époque », explique Sonja Kmec.

Bien que les thĂšmes ne soient pas prĂ©sentĂ©s de maniĂšre strictement chronologique, ils offrent une structure claire Ă  la programmation d’Images sonores. Le premier explore la pĂ©riode de l’occupation nationale-socialiste allemande. Un concert-confĂ©rence au LĂ«tzebuerg City Museum prĂ©sentera des compositions de femmes Ă©crites Ă  cette Ă©poque, illustrĂ©es par des photos d’archives rĂ©cemment dĂ©couvertes Ă  la PhotothĂšque. « Il s’agit de clichĂ©s de propagande, qu’il est essentiel de contextualiser », prĂ©cise Danielle Roster. Le deuxiĂšme thĂšme aborde le 19e siĂšcle à travers

3 QUESTIONS À

DANIELLE ROSTER, MUSICOLOGUE À L’UNIVERSITÉ DU LUXEMBOURG, COPORTEUSE DU PROJET IMAGES SONORES

Quel est l’objectif de la mĂ©thodologie dĂ©ployĂ©e pour ce projet ?

Ladies Orchestra

The Stars, thé dansant à Anvers ca. 1924, avec Lou Koster au saxophone.

Ladies Orchestra The Stars, tea dance in Antwerp ca. 1924, with Lou Koster on saxophone.

la culture du salon, en mettant en lumiĂšre la crĂ©ation de la premiĂšre Ă©cole de musique de Luxembourg. Un concert organisĂ© au Cercle CitĂ© fera dialoguer les Ɠuvres de Josephine Schmoll et Clara Schumann, compositrice emblĂ©matique allemande de cette Ă©poque. Le troisiĂšme volet se concentre sur l’entre-deuxguerres et la musique de divertissement. En collaboration avec la CinĂ©mathĂšque, des films muets seront projetĂ©s, accompagnĂ©s en direct par la pianiste Jessica Chan avec des extraits de musique de Lou Koster, composĂ©s dans les annĂ©es 1920. Enfin, le quatriĂšme chapitre se concentre sur la musique contemporaine. Une crĂ©ation mondiale, composĂ©e Ă  huit mains par Catherine Kontz, Nuria Bonet, Albena Petrovic et Tatsiana Zelianko, sera prĂ©sentĂ©e à la Philharmonie dans le cadre du festival rainy days en 2027. Elle mettra Ă  l’honneur une idĂ©e commune Ă  leurs Ɠuvres respectives : le fĂ©minisme. Un hommage aux musiciennes d’hier, portĂ© par celles d’aujourd’hui.

history.uni.lu/mugilu, www.mugi.lu

La mĂ©thodologie du projet Images sonores a pour ambition de promouvoir la recherche tout en la rendant accessible Ă  un public large : jouer les partitions retrouvĂ©es lors de plusieurs concerts avec la participation de professeurs et Ă©lĂšves avancĂ©s du Conservatoire, commander de nouvelles Ɠuvres et, à partir de nos recherches, reconstituer certaines situations de concerts.

Comment s’est dĂ©roulĂ© ce travail ?

En explorant certains aspects de la vie musicale Ă  Luxembourg et Ă  diffĂ©rentes Ă©poques, nous avons pu Ă©tablir des liens, croiser des sources et approfondir certaines thĂ©matiques. De nombreux points sont liĂ©s : les parcours des compositrices, les contextes historiques, les lieux de diffusion
 C’est une vĂ©ritable chance de travailler sur un sujet aussi riche.

Une anecdote sur ces recherches ?

J’avais consultĂ© les documents concernant la restructuration de la vie musicale au Luxembourg par les occupants nationaux-socialistes qui sont conservĂ©s aux Archives municipales. Rien que pour la musique, cela reprĂ©sente 70 dossiers ! Ce fut pour moi une vraie surprise de dĂ©couvrir Ă  la PhotothĂšque une immense collection de photos de la mĂȘme Ă©poque : les deux collections se complĂštent Ă  merveille.

DES CONCERTS

À NE PAS MANQUER

DĂ©but 2026  Concert-confĂ©rence Musiciennes au Luxembourg sous l’occupation nationale-socialiste au LĂ«tzebuerg City Museum

Octobre 2026  Concert-confĂ©rence Musiciennes au Luxembourg au 19e siĂšcle – Mise en dialogue de Josephine Schmoll et Clara Schumann au Cercle CitĂ©

Printemps 2027  Concert-confĂ©rence avec projection Les musiciennes du cinĂ©ma muet au Luxembourg – Les trois sƓurs Lina, Lou et Laure Koster en collaboration avec la CinĂ©mathĂšque

Novembre 2027  Concert de clîture du projet dans le cadre du festival rainy days à la Philharmonie

They composed, conducted, taught and disseminated, yet many of their names have faded from memory. Edmond de la Fontaine, called Dicks, or Michel Lentz are familiar names to most, but who can name the women who brought the Luxembourg music scene to life in the 19th and 20th centuries? The likes of Josephine Schmoll, Lou Koster and Helen Buchholtz... Thanks to Sound images of the city of Luxembourg, a project that combines research and artistic creation, their voices – or rather their music – will be heard again.

PROMOTING WOMEN MUSICIANS

It is the outcome of a long effort, born out of a simple wish: to restore women’s place in the capital’s musical history. Combining both research and creation, the Sound images project was built up over several years, culminating in the signing of an agreement between the University and the City of Luxembourg. Over three years, the project will feature a slew

of major events that will introduce the general public to the works of female composers hailing from Luxembourg, or with connections to the city. “Through our approach, we want to present the work of women in music, but also question images of gender representation,” explains Sonja Kmec, Associate Professor at the University of Luxembourg and co-leader of the project. Research carried out so far using written, iconographic and film archives has made it possible to trace the careers of women musicians who were active between the 19th and 20th centuries. The scores have been edited or rearranged so that they can be performed today. Others have been commissioned from contemporary composers and will be performed as world premieres. Pieces that have never been performed or recorded until now will finally be presented to the public.

A RICH MUSICAL HISTORY

Women have a long history in the musical landscape of Luxembourg. The first municipal music school (1845-1882) and the City of

Luxembourg’s Conservatoire, which celebrates its 120th anniversary this year, played a central role in giving them access to artistic education. “Some great female musicians were trained there since the 19th century, such as Josephine Schmoll and CĂ©cile Papier,” explains Danielle Roster, musicologist at the University of Luxembourg and project co-leader.

Many genres have existed over the centuries, but not all have given women the same accessibility. “In the 19th century, operetta was one of the most popular. Yet in Dicks’ works, female roles were for a long time exclusively played by men,” Roster points out. Sound images has thus chosen to reconstruct the historical situation by having the female roles sung by men dressed as women. In the interwar period, entertainment music played a major role, offering more fields of activity. Female musicians and composers like the Koster sisters – Lou, Lina and Laure –performed in silent films, kiosks, on the radio and sometimes even
 above the shower cubicles of the municipal swimming pool! During the breaks between swimming competitions,

Laure, Lina, Lou Koster

Lou Koster, a swimmer herself, provided musical entertainment and conducted the orchestra. But this dynamic was brutally ruptured during the National Socialist occupation when the Conservatoire became the Landesmusikschule Some musicians were dismissed, others collaborated and some continued to teach while secretly opposing the regime. Frida Salomon-Ehrlich, a Jewish composer, had to flee the country.

FOUR THEMES AND HIGHLIGHTS

This musical chronology allowed four major themes to be identified, each of which will be the subject of a specific event. “It’s a way of presenting and setting our research to music, while placing it in a context that makes it accessible to the general public. It allows people to understand how a piece was performed at the time,” explains Kmec. Although the themes are not presented in strict chronological order, they provide a clear structure to the Sound images programme. The first explores the period of Germany’s National Socialist occupation. A concert- conference at the LĂ«tzebuerg City Museum will present works composed by women during this period, illustrated by recently discovered archive photos from the PhotothĂšque. “These are propaganda images, which need to be put into context,” explains Roster. The second theme looks at the 19th cen tury through salon culture, highlighting the founding of the first music school in Luxem bourg. A concert organised at the Cercle CitĂ© will create a dialogue between the works of Josephine Schmoll and Clara Schumann, an emblematic German composer from that period. The third chapter will focus on the interwar period and entertainment music. In collaboration with the CinĂ©mathĂšque, silent films will be screened accompanied live by pianist Jessica Chan, including excerpts from Lou Koster’s music, composed in the 1920s. Finally, the fourth chapter focuses on contem porary music. A world premiere composed by eight hands by Catherine Kontz, Nuria Bonet, Albena Petrovic and Tatsiana Zelianko, will be presented at Philharmonie as part of the rainy days festival in 2027. It will focus on a common theme across their works: feminism. A tribute to the female musicians of yesterday, supported by those of today.

3 QUESTIONS TO

DANIELLE ROSTER, musicologist at the University of Luxembourg, co-leader of the Sound images project

What is the aim of the methodology used in this project?

The methodology of the Sound images project aims to promote research while making it accessible to a wider audience: to perform rediscovered scores in concerts with teachers and advanced students of the Conservatoire, to commission new works, and, based on our research, to reconstruct certain concert situations.

How did you go about this work?

By exploring certain aspects of musical life in Luxembourg in different times, we were able to establish links, cross-reference sources and explore themes in greater depth. Many points are connected: the careers of female composers, historical contexts, distribution platforms
 Working on such a rich subject is a major opportunity.

Have you got any anecdotes about the research? I consulted the documents concerning the restructuring of musical life in Luxembourg by the National Socialist occupiers, which are preserved at the Municipal Archives. In terms of music alone, that’s 70 dossiers! It was a surprise for me to discover a huge collection of photos from the same period at the Photothùque: both collections complement each other marvellously.

CONCERTS NOT TO MISS

Early 2026  Concert-conference Women musicians in Luxembourg under the Nazi occupation at LĂ«tzebuerg City Museum

October 2026  Concert-conference Musicians in Luxembourg in the 19th century – A dialogue between Josephine Schmoll and Clara Schumann at Cercle CitĂ©

Spring 2027  Concert-conference with screening Silent film musicians in Luxembourg – The three sisters Lina, Lou and Laure Koster in collaboration with the CinĂ©mathĂšque

November 2027  Closing concert of the project, part of the rainy days festival at Philharmonie

Sandrine Cantoreggi

MÉTIERS

Gestionnaire des traitements et salaires

Filipa Da Guia Oliveira

Direction Ressources humaines

Nous prĂ©sentons chaque mois une nouvelle profession de la Ville. / We present a different City profession each month.

AprĂšs 15 annĂ©es passĂ©es en ressources humaines Ă  la Bourse de Luxembourg, Filipa Da Guia Oliveira a choisi de se consacrer pleinement Ă  la paie, un domaine Ă  la fois technique, pointu et exigeant. Une mission essentielle, qui demande rigueur et sens du dĂ©tail. Depuis novembre 2023, elle veille Ă  ce que chacun des 4 500 salariĂ©s de la Ville de Luxembourg reçoive son salaire en temps et en heure, sans erreur ni oubli. Gestion des carriĂšres, primes, congĂ©s, heures supplĂ©mentaires, absences, mais aussi application des Ă©volutions lĂ©gales et statutaires : chaque mois, des centaines de donnĂ©es sont analysĂ©es, croisĂ©es, vĂ©rifiĂ©es, contrĂŽlĂ©es, puis traitĂ©es avec la plus grande prĂ©cision. La mission nĂ©cessite de savoir jongler avec les prioritĂ©s, anticiper les Ă©chĂ©ances, maĂźtriser la rĂ©glementation en constante Ă©volution et rester Ă  l’écoute. Ce que Filipa apprĂ©cie le plus ? La richesse des Ă©changes, la diversitĂ© des profils et l’énergie positive de son équipe. Un mĂ©tier discret, mais essentiel au bon fonctionnement de l’administration.

After 15 years in human resources at the Luxembourg Stock Exchange, Filipa Da Guia Oliveira has chosen to devote herself fully to payroll, a technical, specialised, and demanding field. It is an essential role, requiring rigour and an eye for detail. Since November 2023 she is the person in charge of ensuring each of the City’s 4,500 employees receives their salary on time, without error or oversight. Career management, bonuses, leave, overtime, absences, as well as the application of legal and statutory changes; every month hundreds of items of data are analysed, cross-referenced, verified, checked, and then processed with the utmost precision. The job requires the ability to juggle priorities, anticipate deadlines, master ever-changing regulations, and listen closely. What does Filipa like about her job most? The richness of the interactions, the diversity of people’s backgrounds, and her team’s positive energy. This somewhat out-of-sight job is nevertheless essential to the smooth running of the City administration.

LA VILLE RECRUTE THE CITY IS HIRING

s’est spĂ©cialisĂ©e en gestion de paie, un domaine exigeant qui requiert rigueur et sens du dĂ©tail.

Filipa Da Guia Oliveira has specialised in payroll management, a demanding field that requires rigour and an eye for detail.

Filipa Da Guia Oliveira

AGENDA

JEUNE PUBLIC p. 86

Retrouvez tous les Ă©vĂ©nements culturels de Luxembourg-ville –et du pays – sur www.echo.lu

DANSE / OPÉRA

p. 72

Find all the cultural events in Luxembourg City – and in the country – on www.echo.lu

MANIFESTATIONS p. 88

MUSIQUE CLASSIQUE p. 92

CINÉMA p. 70 p. 98

THÉÂTRE p. 94

p. 76

MUSIQUE ACTUELLE p. 90

CINÉMA

Depuis septembre 2025, la CinĂ©mathĂšque a fermĂ© ses portes pour entamer une rĂ©novation. Pendant les travaux, les projections seront garanties, mais auront lieu dans d’autres endroits en ville.

From September 2025, the CinémathÚque has closed its doors for renovation. During the works, screenings will continue but will take place at other venues in the city.

ORGANISED BY INFOMANN AND THE EQUAL   OPPORTUNITIES OFFICE OF THE CITY OF LUXEMBOURG   FOR INTERNATIONAL MEN’S DAY

Dans le noir, les hommes pleurent

18:30 Cercle CitĂ© – Auditorium Henri Beck www.vdl.lu  IN

Nous subissons tous la pression du patriarcat. Le film Dans le noir, les hommes pleurent de Sikou Niakate illustre les difficultĂ©s rencontrĂ©es par les hommes pour parler de leurs Ă©motions, de sexualitĂ© ou de leur manque de confiance en soi au sein d’une sociĂ©tĂ© oĂč ces rĂ©alitĂ©s sont souvent frappĂ©es de tabous. La projection sera suivie d’une discussion avec le rĂ©alisateur. EntrĂ©e libre, inscription requise par e-mail à l’adresse info@infomann.lu.

Patriarchal demands put pressure on all of us. Sikou Niakate’s Dans le noir, les hommes pleurent illustrates the difficulties men face discussing their emotions, sexuality, or lack of selfconfidence in a society where these realities are often taboo. A discussion with the director follows the screening. Free admission, registration is required by email at info@infomann.lu.

The Librarians

19:00 Cercle CitĂ© – CitĂ© Auditorium www.cinematheque.lu THE LIBRARIANS 30/10, 19:00

Le documentaire de Kim Snyder sur le rĂŽle des bibliothĂ©caires face à une vague de censure de livres aux États-Unis arrive Ă  un moment charniĂšre de l’histoire. Beaucoup d’entre nous associent l’interdiction de livres Ă  des Ă©poques rĂ©volues, marquĂ©es par la montĂ©e de l’autoritarisme. Pourtant, la polarisation des idĂ©ologies et le recul de la tolĂ©rance provoquent aujourd’hui un retour de la censure. Quand prenons-nous le temps de nous demander qui se cache derriĂšre cette mouvance, et qui tente de faire obstacle à l’intolĂ©rance ?

Ce documentaire se penche sur la maniÚre dont les programmes politiques sont mis à exécution, et sur la situation dans les tranchées de la « guerre des cultures ».

Kim Snyder’s documentary on the role of librarians amidst a wave of book banning in the United States comes at a significant point in history. Many of us associate book banning with bygone eras of surging authoritarianism. However, polarising ideologies and a decline in tolerance are driving censorship at this very moment. How often do we consider: who leads the charge and who stands in the way of bigotry?

This documentary reflects on how political agendas are enforced, and what the trenches of the culture war actually look like.

COLLABORATION WITH ASTM LUXEMBOURG

10/10 –26/10

DRACULA 21/10, 19:00

CinEast 2025

Horaires et langues des films /  movie schedules and languages : www.cineast.lu

Durant cette 18e Ă©dition de CinEast, vous dĂ©couvrirez une riche sĂ©lection de certains des meilleurs nouveaux films en provenance de 20 pays de l’ancien bloc de l’Est.

Ce festival proposera environ 120 projections, dont plus de 65 longs mĂ©trages et 50 courts mĂ©trages sur diffĂ©rents sites de Luxembourg et alentour. Allant bien au-delĂ  du cinĂ©ma, le programme comprend Ă©galement une exposition de photos, des concerts (de la musique des Balkans, mais aussi du jazz) et la possibilitĂ© de dĂ©couvrir les cuisines traditionnelles d’Europe orientale. Pour les amateurs d’expĂ©riences plus interactives, des rĂ©alisateurs, acteurs, producteurs et autres invitĂ©s spĂ©ciaux se joindront au public pour des sĂ©ances de questions-rĂ©ponses et des dĂ©bats. Une grande partie du programme cinĂ©matographique sera Ă©galement disponible en ligne par le biais de la plateforme CinEast Online Cinema du festival.

Chaque Ă©dition de CinEast met un des pays de l’Est en vedette, un honneur qui revient cette annĂ©e Ă  la Pologne. Attendezvous Ă  un gĂ©nĂ©reux programme de films polonais en tous genres (y compris des comĂ©dies et des courts mĂ©trages), mais aussi Ă  la prĂ©sence d’un grand nombre d’invitĂ©s de

marque polonais, à des concerts de groupes polonais et à des événements proposant des spécialités culinaires polonaises.

L’édition de cette annĂ©e est placĂ©e sous le thĂšme des bouleversements (disruptions) et se penche sur les forces qui façonnent et transforment la sociĂ©tĂ©. Une attention particuliĂšre est accordĂ©e Ă  l’évolution technologique et Ă  la maniĂšre dont celle-ci peut saper, mais aussi renforcer les structures fondamentales de la vie civique et sociale. Une sĂ©lection de films et l’exposition de photos Ă©ponyme se pencheront sur les effets de ces transformations sur les communautĂ©s comme sur les personnes.

Le festival accueillera également plusieurs premiÚres de films coproduits par le Luxembourg.

During this 18th anniversary edition of CinEast, you will be able to discover a rich selection of some of the best fresh films from 20 countries of the former Eastern Bloc.

The festival will offer around 120 screenings of more than 65 feature films and 50 shorts screened across venues in and around Luxembourg. Going well beyond cinema, the programme also includes a photo exhibition, concerts

(Balkan music but also jazz), and the chance to sample traditional Eastern European cuisine. For those who enjoy a more interactive experience, directors, actors, producers, and other special guests will join audiences for Q&As and debates. A large part of the film programme will also be available online through the festival’s own CinEast Online Cinema platform.

Each CinEast edition puts a spotlight on one of the East countries – and this year the focus is on Poland. Expect a rich programme of screenings of Polish films of various genres (including comedies and short films) alongside many renowned guests, concerts of Polish bands, and events offering Polish culinary specialities.

The theme of this year’s edition is Disruptions, exploring the forces that shape and reshape society. Particular attention is given to technological change – how it can undermine yet also reinforce the fundamental structures of civic and social life. A selection of films and the eponymous photo exhibition will reflect on how such transformations affect individuals and communities alike.

The festival will also host several premieres of films co-produced by Luxembourg.

DANSE / OPÉRA

Wagner’s Legacy

19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu

Le chef d’orchestre autrichien Leopold Hager, Ă  la tĂȘte de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg de 1980 Ă  1996, retourne sur l’estrade Ă  quelques jours de ses 90 ans. Des retrouvailles avec le public luxembourgeois, fidĂšle pendant toutes ces annĂ©es. Au programme de cette soirĂ©e exceptionnelle, l’ouverture du TannhĂ€user de Richard Wagner et la Symphonie n° 3 d’Anton Bruckner, ainsi que la mezzo-soprano Eva ZaĂŻcik qui interprĂšte les Wesendonck-Lieder de Wagner.

Austrian conductor Leopold Hager, who led the Luxembourg Philharmonic from 1980 to 1996, returns to the podium just a few days before his 90th birthday, reuniting with the loyal Luxembourg audience that has supported him throughout the years. This special evening features the overture to Richard Wagner’s TannhĂ€user and Anton Bruckner’s Symphony No. 3, as well as an interpretation of Wagner’s Wesendonck-Lieder by mezzo-soprano Eva ZaĂŻcik.

20:00 Kinneksbond www.kinneksbond.lu

Seul sur la scĂšne, le danseur grec Georgios Kotsifakis se contorsionne au rythme des sollicitations sonores. D’abord de simples bips, puis des sons de plus en plus complexes. Landless se veut en apparence un spectacle minimaliste, mais cette crĂ©ation de Christos Papadopoulos est d’une folle complexitĂ©, entre danses urbaines et prĂ©cision horlogĂšre.

Alone on stage, Greek dancer Georgios Kotsifakis twists and contorts in response to a growing cascade of sounds – beginning with simple beeps and evolving into increasingly complex layers. Landless may appear minimalist at first glance, but this creation by Christos Papadopoulos reveals remarkable intricacy, blending urban dance with clockwork precision.

19:30 Grand Théùtre www.lestheatres.lu 10/10 & 11/10

OONA DOHERTY  Hard to be soft –

Dans le cadre du focus adolescence, les Théùtres de la Ville proposent Hard to be soft – A Belfast prayer, crĂ©ation de la chorĂ©graphe irlandaise Oona Doherty. Ce spectacle en quatre parties met en scĂšne 16 interprĂštes qui questionnent le rapport des hommes Ă  leurs Ă©motions. Une grande place y est aussi faite aux jeunes adolescentes irlandaises et à leurs luttes pour ĂȘtre considĂ©rĂ©es.

As part of the ‘adolescence’focussed programme, the Théùtres de la Ville present Hard to be soft –A Belfast prayer, a work by Irish choreographer Oona Doherty. Structured in four parts, the piece features 16 performers and explores the complex relationship men have with their emotions. It also gives a powerful voice to young Irish girls and their fight to be seen and heard.

LEOPOLD HAGER
CHRISTOS PAPADOPOULOS / GEORGIOS KOTSIFAKIS

Sensorial Symphonies

27 & 30/09, 19:30 28/09, 17:00 02/10, 19:30 Grand Théùtre www.lestheatres.lu

La chorĂ©graphe Elisabeth Schilling revient au Grand Théùtre avec sa nouvelle crĂ©ation, Sensorial Symphonies. AprĂšs HEAR EYES MOVE en 2020-2021 puis Florescence in Decay lors de la saison 2022-2023, elle travaille cette fois Ă  partir du Concerto pour piano n° 2 de SergueĂŻ Rachmaninov, revisitĂ© par Pascal Schumacher et enrichi d’élĂ©ments sonores de The Plant Philharmonic. Dans ce spectacle, un monde vĂ©gĂ©tal prend vie devant le public, portĂ© par une distribution entiĂšrement fĂ©minine. Cet univers inconnu et Ă©trange montre toute sa complexitĂ© dans les pas des interprĂštes et questionne la relation des ĂȘtres humains face Ă  leur environnement. AprĂšs la reprĂ©sentation du 2 octobre, Elisabeth Schilling sera en bord de scĂšne pour rĂ©pondre aux questions des spectateurs.

Choreographer Elisabeth Schilling returns to the Grand Théùtre with her latest creation, Sensorial Symphonies. Following HEAR EYES MOVE in 2020-2021 and Florescence in Decay in the 2022–2023 season, she now draws inspiration from Rachmaninoff’s Piano Concerto No. 2, reimagined by Pascal Schumacher and enriched with sound elements from The Plant Philharmonic. In this performance, a vegetal world comes to life before the audience, brought forth by an all-female cast. This unfamiliar, enigmatic universe reveals its full complexity through the dancers’ movements and invites reflection on the relationship between humans and their environment. After the performance on 2 October, Elisabeth Schilling will be present on stage for a post-show discussion with the audience.

JOCHEN SCHAAF / MADRIGAL DE LUXEMBOURG

60 Joer Madrigal de Luxembourg

17:00 Philharmonie www.philharmonie.lu

En janvier 1965, le Madrigal de Luxembourg se produisait pour la premiĂšre fois en public. L’ensemble vocal fĂȘte cette annĂ©e ses 60 ans et a invitĂ© diffĂ©rents partenaires pour ce concert en faveur de NestwĂ€rme Luxembourg asbl, association qui dĂ©veloppe des programmes de soins pour les enfants. Au programme de ce concert, Richard Wagner, Claude Debussy ou encore Johannes Brahms.

Since its first public performance in January 1965, the Madrigal de Luxembourg has grown into a celebrated vocal ensemble, and this year it marks its 60th anniversary with a special concert in support of NestwÀrme Luxembourg asbl, an organisation dedicated to care programmes for children. The event features works by Richard Wagner, Claude Debussy, and Johannes Brahms, performed in collaboration with several guest partners.

Divines idylles

19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu

D’oĂč vient le nom de l’ensemble de musique baroque Les Arts Florissants, créé en 1979 par le chef d’orchestre amĂ©ricain William Christie ? La rĂ©ponse se trouve dans ce concert, puisque l’Ɠuvre Ă©ponyme de Marc-Antoine Charpentier peut y ĂȘtre (re)dĂ©couverte. Cet opĂ©ra joyeux composĂ© pour Louis XIV se veut « une idylle en musique ». Autre Ɠuvre de Marc-Antoine Charpentier au programme de cette soirĂ©e, La Descente d’OrphĂ©e aux enfers, inspirĂ©e du cĂ©lĂšbre mythe.

The name of the baroque ensemble Les Arts Florissants, founded in 1979 by American conductor William Christie, comes from the very work featured in this concert, the ensemble’s namesake composition by Marc-Antoine Charpentier. This joyful opera, created for Louis XIV, is often described as a ‘musical idyll’. Also on the programme is another of Charpentier’s masterpieces, La Descente d’OrphĂ©e aux enfers, a vivid interpretation of the timeless Orpheus myth.

WILLIAM CHRISTIE /  LES ARTS FLORISSANTS
ELISABETH SCHILLING

Idomeneo, re di Creta

19:30 Grand Théùtre www.lestheatres.lu www.philharmonie.lu

Idomeneo, re di Creta n’est pas l’opĂ©ra le plus connu de Wolfgang Amadeus Mozart mais pas non plus le moins spectaculaire. ƒuvre de jeunesse sur un livret de Giambattista Varesco, il raconte en trois actes le mythe d’IdomĂ©nĂ©e, roi qui refuse d’abdiquer au prix du sacrifice de son propre fils et de son peuple. La mise en scĂšne de Sidi Larbi Cherkaoui mĂȘle chants, danse et arts plastiques. Le chorĂ©graphe voit dans la figure de ce souverain une figure trĂšs actuelle. Les danseurs de la compagnie Eastman se jouent du dĂ©cor et l’actionnent à l’aide de nombreux fils rouges et blancs qui parsĂšment la scĂšne, une idĂ©e de la plasticienne japonaise Chiharu Shiota. La direction musicale est assurĂ©e par Fabio Biondi, dĂ©jĂ  Ă  la baguette sur CosĂŹ fan tutte la saison derniĂšre.

Idomeneo, re di Creta may not be Mozart’s most famous opera, but it is undoubtedly one of his most spectacular – an early work with a libretto by Giambattista Varesco that tells the story of the mythical king who refuses to abdicate, even at the cost of sacrificing his own son and his people. In this bold production, director and choreographer Sidi Larbi Cherkaoui blends singing, dance, and visual art to reimagine Idomeneo as a strikingly contemporary figure. His vision comes to life through the dancers of his Eastman company, who move within a set laced with red and white cords, an evocative concept by Japanese visual artist Chiharu Shiota. The musical direction is by Fabio Biondi, returning to the Grand Théùtre after his acclaimed work on CosĂŹ fan tutte last season.

SYLVAIN GROUD / BALLET DU NORD

Le Banquet des merveilles –

Du chaos à l’harmonie

19:30 Grand Théùtre www.lestheatres.lu

AprĂšs Let’s Move en 2022-2023, le chorĂ©graphe Sylvain Groud et le Ballet du Nord reviennent au Grand Théùtre avec Le Banquet des merveilles – Du chaos Ă  l’harmonie. Cette crĂ©ation optimiste cherche Ă  redonner envie au public de s’émerveiller dans le chaos du monde actuel. La musique est une composition originale de la Compagnie du Tire-Laine et participe Ă  cette plongĂ©e dans les trĂ©fonds de l’ñme humaine, entre noirceur et beautĂ©.

Following Let’s Move in the 2022–2023 season, choreographer Sylvain Groud and the Ballet du Nord return to the Grand Théùtre with Le Banquet des merveilles – Du chaos Ă  l’harmonie. This uplifting new work invites audiences to rediscover a sense of wonder amid the turbulence of today’s world. Featuring an original score by La Compagnie du Tire-Laine, the piece delves into the depths of the human soul, navigating between darkness and beauty.

22/10

26/10

JEAN-CLAUDE GALLOTTA  Cher cinĂ©ma

20:00 peu de paroles Escher Theater www.theatre.esch.lu

Le chorégraphe français Jean-Claude Gallotta rend un hommage émouvant au septiÚme art dans Cher cinéma, une création pour neuf danseurs. Sur la scÚne, Federico Fellini, Leos Carax, Jean-Luc Godard ou encore Tonie Marshall sont cités dans un ballet joyeux et référencé. La voix off de Jean-Claude Gallotta accompagne les spectateurs dans ce voyage sur grand écran.

French choreographer Jean-Claude Gallotta pays a heartfelt tribute to the art of cinema in Cher cinéma, a creation for nine dancers. On stage, the works of Federico Fellini, Leos Carax, Jean-Luc Godard, and Tonie Marshall are evoked in a joyful, reference-rich ballet. A voice-over by Jean-Claude Gallotta himself guides the audience through this cinematic journey.

Face-à-face : Schubert

16:00 Philharmonie www.philharmonie.lu

Quoi de mieux pour dĂ©couvrir un compositeur qu’un concert commentĂ© ? C’est ce que propose ce face-Ă -face : parcourir l’Ɠuvre de Franz Schubert en musique et se plonger dans sa vie. Le cĂ©lĂšbre Autrichien avait le talent de marier les notes et les lettres. Il composait en effet des mĂ©lodies inspirĂ©es par

les plus grands poÚtes de son temps. Sur scÚne, la soprano Martha Guth, le ténor Alessandro Fisher et le baryton Armand Rabot sont accompagnés par le pianiste Graham Johnson.

A guided concert offers an ideal way to discover Franz Schubert, combining an exploration of his music

with insights into his life. The renowned Austrian masterfully blended music and poetry, setting melodies inspired by the greatest poets of his era. On stage, soprano Martha Guth, tenor Alessandro Fisher, and baritone Armand Rabot are joined by pianist Graham Johnson to bring this journey to life.

Piesni Zalosnych

20:00 Escher Theater www.theatre.esch.lu

InspirĂ© par la Symphonie n° 3 d’Henryk GĂłrecki, le chorĂ©graphe français Kader Attou a créé Symfonia Piesni Zalosnych. Ce spectacle est un hommage aux mĂšres et aux femmes dans un style qui mĂȘle breakdance et ballet classique. Dix interprĂštes plongent le public dans le mystĂšre et l’intĂ©rioritĂ© de la musique du compositeur polonais grĂące Ă  des pas de danse fraternels et langoureux.

Inspired by Henryk Górecki’s Symphony No. 3, French choreographer Kader Attou created Symfonia Piesni Zalosnych, a powerful tribute to mothers and women, blending breakdance with classical ballet. Ten performers draw the audience into the emotional depth and mystery of the Polish composer’s music through a graceful fraternal movement that resonates with tenderness and introspection.

KADER ATTOU  Symfonia
MARTHA GUTH / ALESSANDRO FISHER / ARMAND RABOT / GRAHAM JOHNSON

EXPOSITIONS

10/10/25

L’EXPOSITION SUR LA MENSTRUATION

Et leeft

Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu

A Head Like a Garden

Hors les murs, Pfaffenthal www.cerclecite.lu

Phrases poĂ©tiques gravĂ©es sur des plaques mĂ©talliques, jardins Ă©voluant au fil des saisons, telle est « l’ambiance » de cette exposition placĂ©e çà et lĂ  dans l’espace public de la vallĂ©e de l’Alzette. ComplĂ©tĂ©e de marches collectives et d’actions performatives, elle ouvre l’esprit autant que le cƓur Ă  l’environnement et Ă  l’humain.

This exhibition features poetic phrases engraved on metal plaques and gardens that change with the seasons, spread throughout the public spaces of the Alzette Valley. Alongside collective walks and performative events, it invites visitors to connect both intellectually and emotionally with the environment and humanity.

DERNIERS JOURS –LAST DAYS NOUVEAU –NEW

PhĂ©nomĂšne naturel, la menstruation –  bien que touchant ou ayant touchĂ© plus de la moitiĂ© de la population mondiale – reste, au regard de nombre de personnes, un sujet non pas forcĂ©ment tabou, mais qui suscite souvent la gĂȘne. Heureusement, une partie de la sociĂ©tĂ© prend à bras-le-corps ces questions, comme au Luxembourg par exemple, avec entre autres la pĂ©tition sur le congĂ© pour raison menstruelle en 2021, ou encore la distribution gratuite de produits d’hygiĂšne dans les toilettes publiques. En s’emparant de ce sujet, cette exposition aborde, Ă  travers

objets musĂ©aux, interviews, musique, films et art, l’évolution des produits menstruels de la fin du 19e siĂšcle Ă  nos jours, retrace les dĂ©bats de ces derniĂšres dĂ©cennies et donne voix au chapitre aux personnes menstruĂ©es.

Menstruation, a natural biological process affecting over half of the global population, remains a topic many find uncomfortable to discuss, if not outright taboo; fortunately, growing awareness and activism are helping to break the silence. In Luxembourg, for example, initiatives such as the 2021 petition

for menstrual leave and the free distribution of hygiene products in public restrooms demonstrate a commitment to openly addressing these issues. This exhibition explores the topic by tracing the evolution of menstrual products from the late 19th century to today through museum artefacts, interviews, music, films, and art, while highlighting important debates that have shaped public discourse in recent decades and amplifying the voices of people who menstruate to foster greater understanding and dialogue around this essential aspect of health and well-being.

JUSQU’AU

30/11

Deep Veil

Hors les cadres, Deep Veil, de l’artiste Suzan Noesen, explore l’image sur tissu, la lumiĂšre et l’atmosphĂšre. Cette installation, un film 16 mm, se dĂ©couvre sans fard, laissant apparaĂźtre les traces de sa fabrication, tels des artefacts chimiques, des restes de remjet (couche noire au dos des pellicules) ou des irrĂ©gularitĂ©s matĂ©rielles. Le tout rĂ©vĂ©lĂ© par la lumiĂšre, naturelle ou artificielle, confĂ©rant à l’Ɠuvre un aspect quasi organique.

Breaking boundaries, Deep Veil, by artist Suzan Noesen, explores the interplay of image on fabric, light, and atmosphere. This installation, a 16mm film, is presented in a raw form that reveals the marks of its creation, including chemical artefacts, remnants of remjet (the black backing on film strips), and material irregularities. These details are brought to life by natural or artificial light, giving the work an almost organic quality.

JUSQU’AU

12/10

Rome, ville éternelle

Radio Luxembourg: Echoes across borders

Mudam

www.mudam.com

Les sculptures d’une quinzaine d’artistes attirent l’Ɠil du visiteur par leur matĂ©rialitĂ©. Une matĂ©rialitĂ© faite d’objets trouvĂ©s, de matĂ©riaux expĂ©rimentĂ©s ou de techniques artisanales oĂč se lisent des histoires culturelles, sociales et politiques.

The sculptures by around 15 artists capture the visitor’s attention through their strong sense of materiality. Made from random objects, experimental materials, and traditional techniques, they tell stories rich in cultural, social, and political meaning.

Casino Luxembourg www.casino-luxembourg.lu

Rome, ville Ă©ternelle prouve Ă  merveille ce qualificatif Ă  travers les 24 gravures visibles Ă  l’occasion de cette exposition. Plusieurs graveurs du 16e au 18e siĂšcle ont reprĂ©sentĂ© des monuments, des sites, Ă  Rome et en dehors de la ville, de leur Ă©poque, mais aussi de la Rome antique. Un panel qui incite au voyage dans le temps et dans la ville.

The exhibition Rome, ville Ă©ternelle lives up to its name by showcasing 24 engravings created between the 16th and 18th centuries. These works portray monuments and sites in and around Rome, depicting both contemporary scenes and glimpses of ancient Rome. Together, they offer a captivating journey through the city’s history and landscape.

Sur deux grandes tables, à la maniĂšre d’un fastueux banquet, les crĂ©ations d’une cinquantaine d’artistes internationaux sont exposĂ©es et disponibles Ă  l’achat. Cette exposition est la transposition d’Ɠuvres proposĂ©es sur la plateforme d’art en ligne CAT (Contemporary Artist Things), qui vise à apporter une plus grande visibilitĂ© Ă  la scĂšne artistique Ă©mergente. Des crĂ©ations inĂ©dites ont tout spĂ©cialement Ă©tĂ© conçues pour cette exposition.

Displayed on two large tables arranged like a sumptuous banquet, creations by around fifty international artists are exhibited and available for purchase. This exhibition brings to life works originally presented on the online art platform CAT (Contemporary Artist Things), which aims to increase the visibility of the emerging art scene. Several new pieces have been specially created for this event.

Villa Vauban www.villavauban.lu

JUSQU’AU 31/10

VERS UNE ARCHITECTURE DE LA COHABITATION

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

JUSQU’AU 08/02/26

Une rétrospective LisiÚres vivantes

LUCA

www.luca.lu

Rassemblant l’art, l’architecture et l’urbanisme, cette exposition se penche sur les animaux et les plantes qui vivent dans nos villes et que nous cĂŽtoyons, souvent, sans attention. LisiĂšres vivantes remet ces organismes vivants au cƓur de la ville et rĂ©vĂšle leur importance plus que leur relative nuisance.

Combining art, architecture, and urbanism, this exhibition explores the plants and animals that share our cities but often escape our notice. Living Thresholds puts these living beings front and centre, emphasising their vital role instead of viewing them as mere nuisances.

JUSQU’AU 19/10

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

Mudam www.mudam.com

Les Ɠuvres de l’artiste amĂ©ricaine Eleanor Antin, celles d’une fastueuse carriĂšre, sont mises en valeur Ă  l’occasion de cette exposition. De ses premiers projets conceptuels jusqu’à ses sĂ©ries de photos rĂ©alisĂ©es plus rĂ©cemment, sans oublier ses installations, films et autres crĂ©ations.

This exhibition highlights the works of American artist Eleanor Antin, showcasing her distinguished career. It spans from her early conceptual projects to her more recent photographic series, as well as her installations, films, and other creative endeavours.

LA BIODIVERSITÉ URBAINE

Sous les pavés, la nature

MusĂ©e national d’histoire naturelle www.mnhn.lu

Cette exposition met en lumiĂšre la faune et la flore urbaine, plus riche et diversifiĂ©e qu’on ne le pense. Elle pose les fondations d’une complĂ©mentaritĂ© future entre l’humain et la nature. Des installations artistiques complĂ©tĂ©es de textes informatifs sont Ă  dĂ©couvrir.

This exhibition focuses on urban flora and fauna, which is more diverse and rich than you could possibly imagine. It lays the foundations for a future complementarity between humans and nature. The artistic installations and informative texts will open your eyes to an awe-inspiring world!

11/10/25 –18/01/26

EN ÉCHO AUX THÉMATIQUES DE LA LUGA

La forĂȘt. Solitudes et solidaritĂ©s.

Sombre et dangereuse dans des temps plus reculĂ©s, la forĂȘt reprĂ©sente aujourd’hui, dans l’esprit gĂ©nĂ©ral, tout et son contraire. Dans les contes et lĂ©gendes, elle est le lieu oĂč se terre le loup et d’autres crĂ©atures dangereuses. De nos jours, elle est plutĂŽt considĂ©rĂ©e comme une ressource Ă©conomique pour les uns ou un lieu rĂ©crĂ©atif pour les autres. Plus ou moins domptĂ©e suivant les pays et les espaces qu’elle occupe, la forĂȘt est Ă©galement un endroit oĂč se dĂ©veloppe une biodiversitĂ© parfois Ă©tonnante. Un environnement dans lequel chaque espĂšce joue son rĂŽle de façon, parfois, symbiotique. Elle s’oppose ainsi, dans l’imaginaire, Ă  notre monde fait de concurrences effrĂ©nĂ©es. À la confluence de l’anthropologie, de la biologie et de l’art, cette exposition aborde toutes ces facettes et explore les relations complexes entre les mondes urbains et forestiers.

Once dark and dangerous in earlier times, the forest today embodies a multitude of contrasting meanings: in fairy tales and legends, it is the lurking place of wolves and other fearsome creatures, yet nowadays it is seen by some as an economic resource and by others as a peaceful recreational refuge. More or less tamed depending on the country and its location, the forest remains a thriving habitat for astonishing biodiversity – an environment where each species often plays a symbiotic role. In the collective imagination, it stands in stark contrast to our world defined by relentless competition. At the intersection of anthropology, biology, and art, this exhibition explores these diverse facets and delves into the complex relationships between urban and forested worlds.

A Comparative Dialogue Act

Mudam www.mudam.com

Le musicien Andrea Mancini et le collectif pluridisciplinaire d’artistes Every Island ont collaborĂ© afin de crĂ©er l’installation A Comparative Dialogue Act. Entre arts visuels, performance et musique, cette exposition se veut Ă©galement un lieu de production et de partage ouvert Ă  d’autres artistes. Un voyage immersif multisensoriel pour le visiteur.

Musician Andrea Mancini and the multidisciplinary artist collective Every Island have collaborated to create the installation A Comparative Dialogue Act. Combining visual arts, performance, and music, this exhibition also serves as a space for creation and exchange, welcoming contributions from other artists. It immerses visitors in a fully sensory and captivating journey.

EXPOSITIONS

JUSQU’AU 22/03/26

MILITÄR UND GESELLSCHAFT   IM 19. JAHRHUNDERT

Luxemburger Bundeskontingent

Musée DrÀi Eechelen www.m3e.public.lu

MĂ©connu, le contingent fĂ©dĂ©ral luxembourgeois (l’armĂ©e nationale luxembourgeoise) du 19e siĂšcle, qui a comptĂ© jusqu’à 1 600 hommes, a pourtant eu un impact non nĂ©gligeable sur la politique, l’économie et la sociĂ©tĂ©. Ce sont ces aspects que met en lumiĂšre cette exposition Ă  travers des objets issus des collections du musĂ©e et de prĂȘts prestigieux. Ils retracent des histoires personnelles sur les dĂ©fis sociaux et militaires du Luxembourg, durant ce siĂšcle.

Little known today, the 19thcentury Luxembourg Federal Contingent, which was the national army and at its peak counted up to 1,600 men, had a significant impact on the country’s politics, economy, and society. This exhibition highlights these influences through objects from the museum’s collections and prestigious loans, telling personal stories that reveal Luxembourg’s social and military challenges during that century.

JUSQU’AU 12/10

VUES DE FLORENCE, MILAN, VENISE,

ROME ET NAPLES, 17 E -19 E SIÈCLES

Viaggio in Italia

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

JEANNINE UNSEN

Moustache Gracias

Centre d’art Nei Liicht, Dudelange www.galeries-dudelange.lu

Avec force dĂ©tails, les photographies de l’artiste luxembourgeoise Jeannine Unsen plongent l’observateur dans un univers mĂ©langeant le rĂ©el avec des songes et des rĂȘves. La mise en scĂšne qu’elle dĂ©ploie autour des personnages Ă©merge de ses voyages intĂ©rieurs.

With rich detail, the photographs of Luxembourgish artist Jeannine Unsen immerse the viewer in a world where reality blends with dreams and visions. The scenes she creates around her subjects emerge from her inner journeys.

De Naples Ă  Venise, en passant par Rome, Florence et Milan, une cinquantaine de peintures d’artistes paysagistes italiens, nĂ©erlandais, français et belges du 17e au 19e siĂšcle font entrer le visiteur dans l’Italie d’hier. Peintures et aquarelles rendent compte de la beautĂ© des lieux comme des Ɠuvres. Maisons romaines de PompĂ©i, paysages de la Toscane ou encore le centre historique de Milan sont autant de sujets fascinants magnifiĂ©s par ces peintures.

This exhibition presents around fifty landscape paintings by Italian, Dutch, French, and Belgian artists from the 17th to 19th centuries, offering a journey through historic Italy – from Naples and Rome to Florence, Milan, and Venice. The paintings and watercolours capture the beauty of these iconic places as well as the artists’ mastery. From the ancient Roman houses of Pompeii to the rolling hills of Tuscany and the historic centre of Milan, each work brings a fascinating part of Italy’s past vividly to life.

ZWISCHEN TASTEN UND TAKTSTOCK

Pierre Nimax sr.

BibliothĂšque nationale du Luxembourg www.bnl.public.lu

Chef d’orchestre, pianiste, organiste, compositeur, chanteur ou encore pĂ©dagogue, Pierre Nimax senior (19302021) peut, Ă  juste titre, ĂȘtre considĂ©rĂ© comme un musicien majeur du Luxembourg. Cette exposition, composĂ©e de documents et photographies inĂ©dites, retrace sa vie et son Ɠuvre musicale.

EXPOSITIONS

Conductor, pianist, organist, composer, singer, and educator, Pierre Nimax Senior (1930-2021) is rightly regarded as one of Luxembourg’s most important musicians. This exhibition, featuring previously unseen documents and photographs, traces his life and musical legacy.

18/10

Villa Vauban www.villavauban.lu

DAVID CLAERBOUT

Five Hours, Fifty Days, Fifty Years

Konschthal www.konschthal.lu

Entre Ɠuvres antĂ©rieures et rĂ©centes, cette exposition dĂ©voile la complexitĂ© des crĂ©ations de l’artiste David Claerbout. Telle The Woodcarver and the Forest, installation vidĂ©o performative qui traite de la dĂ©forestation sous l’angle cynique d’une scĂšne mĂ©ditative.

Featuring both earlier and recent works, this exhibition reveals the complexity of artist David Claerbout’s creations. One example is The Woodcarver and the Forest, a performative video installation that explores deforestation through the lens of a contemplative yet cynical scene.

LUGA

The Living Pyramid

Parc DrÀi Eechelen, Mudam www.mudam.com

ƒuvre unique de forme pyramidale et culminant Ă  prĂšs de neuf mĂštres de haut, The Living Pyramid de l’artiste hongroise et amĂ©ricaine Agnes Denes trĂŽne sur l’esplanade du parc DrĂ€i Eechelen, non loin du Mudam. Sur sa surface poussent plus de 2 000 plantes Ă  fleurs issues de la flore locale et qui Ă©voluent au gré du temps et des saisons. Initialement créée pour le Socrates Sculpture Park Ă  New York, cette Ɠuvre a Ă©tĂ© reproduite Ă  de nombreuses autres occasions. The Living Pyramid, dans sa version luxembourgeoise, s’accompagne d’un projet participatif par lequel des personnes volontaires ont rĂ©digĂ© leur vision personnelle du sens de la vie. Ces Ă©crits ont Ă©tĂ© rassemblĂ©s dans une capsule enterrĂ©e Ă  proximitĂ© immĂ©diate de la pyramide
 une capsule destinĂ©e Ă  ĂȘtre ouverte dans 1 000 ans !

A unique sculpture soaring nearly nine metres high, The Living Pyramid by Hungarian-American artist Agnes Denes stands proudly on the esplanade of DrÀi Eechelen park near the Mudam, its surface planted with over 2,000 flowering plants native to the local flora that evolve naturally with the changing seasons. Originally created for the Socrates Sculpture Park in New York, this artwork has been reproduced on numerous occasions. The Luxembourg version is accompanied by a participatory project in which volunteers have shared their personal visions of the meaning of life; these writings were gathered in a capsule buried close to the pyramid and intended to be opened a thousand years from now!

Rotondes www.rotondes.lu

L’installation lumineuse et sculpturale de l’artiste hongroise Viktoria Vanyi Ă©voque l’individu dans sa diversitĂ© ; une diversitĂ© rendue plus forte par l’emploi de plusieurs langues qui renvoie à l’origine, Ă  la mĂ©moire, Ă  la migration et Ă  l’interprĂ©tation. Cette crĂ©ation questionne sur la comprĂ©hension qui, comme l’appartenance, se dĂ©veloppe de façon indirecte, en lien avec les relations et façonnĂ©e par notre position. En nous, bien des personnages !

The light and sculptural installation by Hungarian artist Viktoria Vanyi evokes the individual in all their diversity; a diversity reinforced by the use of several languages that refer to origin, memory, migration and interpretation. This creation questions understanding, which, like belonging, develops indirectly, in connection with relationships and shaped by our position. There are many characters within us!

JUSQU'AU 18/10

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

LUGA

The Lower World

Aquatunnel – vallĂ©e de la PĂ©trusse et vallĂ©e de l’Alzette www.mudam.com

L’artiste Ă©cossaise Susan Philipsz a investi l’Aquatunnel, galerie souterraine de 900 mĂštres, y intĂ©grant une installation sonore qui invite le visiteur Ă  rĂ©flĂ©chir sur son environnement au moyen de sons de sirĂšnes (de la dĂ©fense civile) et de chant des sirĂšnes (crĂ©atures mythologiques).

Scottish artist Susan Philipsz transformed the 900-metre underground Aquatunnel gallery with a sound installation that invites visitors to reflect on their environment through the interplay of civil defence sirens and the mythical songs of sirens.

JUSQU’AU 11/01/26

JUSQU'AU 17/01/27

City Visions

Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu

Le Luxembourg vu par les artistes qui l’ont mis « en scĂšne », tel pourrait ĂȘtre le point central de cette exposition. Celle-ci contient des gravures anciennes du 17e et 18e siĂšcles, des vues panoramiques, une mise en scĂšne de la forteresse mais aussi des aquarelles. De bout en bout, le visiteur dĂ©couvre l’évolution de la ville au fil des siĂšcles.

Luxembourg as seen by the artists who ‘staged’ it could be the central theme of this exhibition, which features 17th and 18th centuries engravings, panoramic views, depictions of the fortress and watercolours. Throughout, visitors experience the city’s evolution across the centuries.

27/09/25 –11/01/26

JUSQU’AU 11/01/26  BALOISE ART PRIZE 2024

Sia

Mudam www.mudam.com

RĂ©cemment entrĂ© dans la Collection Mudam, le film The Sojourn de l’artiste Tiffany Sia traite avec subtilitĂ© du souvenir Ă  travers l’Ɠuvre du rĂ©alisateur de film de sabre King Hu. Dans ce film, l’artiste fait parler l’acteur principal du film Dragon Inn de King Hu, Chun Shih, qui raconte notamment comment les effets de brume ont modifiĂ© le rendu Ă  l’image des montagnes du Hehuanshan, dĂ©cors principaux du film. Ce rendu renforce cette notion de perception mouvante de la mĂ©moire.

Recently added to the Mudam Collection, the film The Sojourn by artist Tiffany Sia subtly explores memory through the work of sword-film director King Hu. In the film, the artist gives voice to Chun Shih, the lead actor from Hu’s Dragon Inn, who recounts how the use of mist effects transformed the appearance of the Hehuanshan mountains, the film’s primary backdrop. This visual treatment reinforces the idea of memory as a shifting and fluid perception.

UN REGARD FRAIS SUR LUXEMBOURG – HIER, AUJOURD’HUI, DEMAIN
NOUVEAU –NEW

ANIMATION DIGITALE

Rotondes www.rotondes.lu

L’animation de l’artiste Klara Troost mĂȘle des techniques d’animation 2D et 3D afin d’apporter Ă  l’Ɠuvre une rĂ©sonance mĂ©ditative et ludique, oĂč il est plus particuliĂšrement question du temps, du rythme, de la croissance et du dĂ©clin. Dans cette boucle, des motifs se rĂ©pĂštent, se meuvent, Ă©voluent et reviennent, invitant Ă  la rĂ©flexion. Entre visions cosmiques, banales, familiĂšres ou oniriques, l’installation prend des tournures inattendues et poĂ©tiques.

TRANSFORMING PEOPLE AND NATURE

Land in Motion

Nationalmusée um Fëschmaart www.nationalmusee.lu

L’exposition Land in Motion traite de l’empreinte de l’humain sur la nature et de l’interrelation qui, depuis toujours, a marquĂ© les ĂȘtres et les Ă©lĂ©ments. Au moyen de rĂ©cits archĂ©ologiques, historiques et artistiques dont le thĂšme principal est l’évolution des paysages, le visiteur est captĂ© par la variĂ©tĂ© des relations qui unissent l’humain Ă  son environnement naturel. Ouverte à tout public, cette riche exposition comprend un parcours spĂ©cialement rĂ©alisĂ© pour les enfants. Au moyen d’un carnet illustrĂ© (regorgeant de paysages fascinants peuplĂ©s de crĂ©atures Ă©tranges) et de bornes interactives, les exploratrices et explorateurs en herbe sont invitĂ©s Ă  s’arrĂȘter aux stations audio immersives oĂč les attendent des activitĂ©s pratiques agrĂ©mentĂ©es de dessins de l’illustratrice luxembourgeoise Lynn Cosyn.

The exhibition Land in Motion explores humanity’s impact on nature and the enduring interrelationship between people and the natural world. Through archaeological, historical, and artistic narratives centred on the evolution of landscapes, visitors are immersed in the diverse ways humans connect with their environment. Open to all audiences, the exhibition features a specially designed itinerary for children, who are invited to engage with an illustrated booklet filled with captivating landscapes and strange creatures, as well as interactive audio stations offering hands­ on activities complemented by drawings from Luxembourgish illustrator Lynn Cosyn.

Artist Klara Troost’s animation combines 2D and 3D animation techniques to give the work a meditative and playful resonance, focusing in particular on time, rhythm, growth, and decline. In this loop, patterns repeat, move, evolve, and return, inviting reflection. Between cosmic, mundane, familiar, and dreamlike visions, the installation takes unexpected and poetic turns.

JUSQU’AU 09/11

Centre d’art Dominique Lang, Dudelange www.galeries-dudelange.lu

Les installations et les peintures de l’artiste Darja Linder prĂ©sentent, entre autres, des autoportraits sous les traits de matriochkas, de cyborgs, de princesses pop et de Lorelei qu’elle dĂ©cline en femmes observĂ©es et dĂ©sirĂ©es, en artistes /muses ou en mĂšres / filles.

The installations and paintings of artist Darja Linder feature, among other themes, self­portraits depicted as matryoshkas, cyborgs, pop princesses, and Lorelei figures, exploring women as observers and desired subjects, as artists and muses, or as mothers and daughters.

EXPOSITIONS

DARJA LINDER  Mute
PHOTOS KLARA TROOST, TOM LUCAS, DARJA LINDER

JUSQU’AU 16/11

La cité transparente. Yann Tonnar Beyond the Frame.

Rethinking Photography

Nationalmusée um Fëschmaart www.nationalmusee.lu

Sept artistes explorent, Ă  travers leurs Ɠuvres, le langage photographique, ses possibilitĂ©s et son rĂŽle crĂ©atif dans le monde visuel contemporain. La photographie expĂ©rimentale est ainsi mise Ă  l’honneur Ă  travers l’abstraction, la lumiĂšre, la matĂ©rialitĂ© et l’espace.

Through their work, seven artists explore the language of photography, its possibilities, and its creative role in the contemporary visual world. Experimental photography takes centre stage, expressed through abstraction, light, materiality, and space.

Les neuf lithographies du 19e siĂšcle, exploitĂ©es par Yann Tonnar, prĂ©sentent diverses vues du Luxembourg. Sur cette base, il a superposĂ© des photographies contemporaines, donnant ainsi naissance Ă  des Ɠuvres hybrides oĂč passĂ© et prĂ©sent, mais aussi techniques d’hier et d’aujourd’hui s’entremĂȘlent.

Yann Tonnar’s series of nine 19th-century lithographs offers various views of Luxembourg. Building on these, he has overlaid contemporary photographs, creating hybrid works where past and present – and the techniques of yesterday and today – intertwine.

Disruptions

neimënster www.neimenster.lu www.cineast.lu

PrĂ©sentĂ©es par CinEast asbl, les Ɠuvres photographiques de cette exposition, sĂ©lectionnĂ©es par la conser vatrice Marta SzymaƄska, traitent plus spĂ©cifiquement des changements technologiques rapides qui bouleversent – en bien ou en mal –nos sociĂ©tĂ©s. Elles sont pour l’essentiel issues d’Europe centrale et orientale.

Presented by CinEast asbl, the photographic works in this exhibition, selected by curator Marta SzymaƄska, deal more specifically with the rapid technological changes that are transforming our societies, for better or for worse. They are mainly from Central and Eastern Europe.

JUSQU’AU

Contextere

MOB-ART studio www.mob-artstudio.lu

Art, science et philosophie se retrouvent dans la dĂ©marche artistique de GeneviĂšve Levivier caractĂ©risĂ©e par son humanisme et sa volontĂ© de s’ancrer dans l’esprit du temps. Jouant de diverses techniques, elle exploite le textile recyclĂ©, les fibres naturelles et les plantes pour en ressortir des Ɠuvres exploitant parfois des ambivalences, telles la fragilitĂ© et la rĂ©sistance, ou la beautĂ© et la perte. La symbolique est forte dans chacune de ses Ɠuvres.

Art, science, and philosophy converge in the artistic practice of GeneviĂšve Levivier, marked by humanism and a desire to engage with the spirit of the times. Working with diverse techniques, she transforms recycled textiles, natural fibres, and plants into works that often explore dualities such as fragility and resilience, or beauty and loss. Symbolism runs deeply through each of her creations.

EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY 2025
EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY 2025
GENEVIÈVE LEVIVIER
NOUVEAU –NEW

mittwochmorgens

Galerie Simoncini www.galeriesimoncini.lu

L’exposition se prĂ©sente tel un dialogue pictural entre les Ɠuvres des artistes Luan Lamberty et Heike Kati Barath. Approches picturales de la vie quotidienne et de ses perturbations, les crĂ©ations prĂ©sentĂ©es oscillent entre observation et condensation subjective. Portraits, paysages, instants en mouvement et Ă©tats intermĂ©diaires composent cet accrochage et s’harmonisent avec l’architecture de la galerie. Deux fenĂȘtres adjacentes servent en effet de seuils semitransparents, entre intĂ©rieur et extĂ©rieur. Des peintures dos Ă  dos des deux artistes ouvrent l’exposition et invitent les visiteurs Ă  la dĂ©couverte, Ă  l’observation et Ă  la rĂ©flexion.

The exhibition unfolds as a visual dialogue between the works of Luan Lamberty and Heike Kati Barath. Through painterly explorations of everyday life and its disruptions, the artists move between keen observation and distilled subjectivity. Portraits, landscapes, fleeting moments, and transitional states come together in a presentation that resonates with the gallery’s architecture. Two adjacent windows act as semi-transparent thresholds between inside and out. The exhibition opens with back-to-back paintings by both artists, inviting visitors to explore, to look closely, and to reflect.

EXPOSITIONS

17/10/25 –10/01/26

Tissures

CamĂ”es – Centre culturel portugais www.instituto-camoes.pt

Maria JoĂŁo Gomes crĂ©e, Ă  partir du palmier, des chapeaux, des sacs, des accessoires, des objets dĂ©coratifs et des petites piĂšces aux effets esthĂ©tiques surprenants en utilisant les techniques ancestrales de l’alfa, en les adaptant aux exigences modernes. CrĂ©atrice de la marque Palmas Douradas en 2015, elle est, depuis, connue Ă  travers le monde et participe Ă  de nombreux dĂ©filĂ©s et Ă©vĂ©nements internationaux. Son but premier est de valoriser un produit local de l’Algarve (le palmier) et de perpĂ©tuer une technique ancestrale (l’alfa).

Maria JoĂŁo Gomes transforms the palm tree into hats, bags, accessories, decorative objects, and small-scale pieces with surprising aesthetic effects, drawing on the ancestral techniques of alfa while adapting them to contemporary demands. Founder of the brand Palmas Douradas in 2015, she has since gained international recognition, participating in numerous fashion shows and global events. Her primary aim is to showcase a local Algarve product (the palm tree) and to preserve the centuries-old tradition of working (alfa).

LUAN LAMBERTY ET HEIKE KATI BARATH
NOUVEAU –NEW
NOUVEAU –NEW
MARIA JOÃO GOMES

THÉÂTRE MUSICAL   D’APRÈS UN CONTE PORTUGAIS

Le Coquillage d’or des mers

04/10, 11:00 & 15:00 en français 05/10, 15:00 & 17:00 en allemand à partir de 9 ans Philharmonie www.philharmonie.lu

Dans le cadre du festival atlĂąntico, la Philharmonie prĂ©sente Le Coquillage d’or des mers, une crĂ©ation autour d’un conte populaire portugais. L’histoire est celle de JoĂŁo, un ouvrier qui retourne dans son village aprĂšs avoir perdu son travail. Il y retrouve le vieux voilier de son grand-pĂšre et s’imagine une nouvelle vie de pĂȘcheur. Mais il n’a jamais naviguĂ©. Un joli coquillage dorĂ© trouvĂ© sur la plage va changer sa vie.

Im Rahmen des Festivals atlĂąntico prĂ€sentiert die Philharmonie das Musiktheater Der Fischer und die goldene Muschel, inspiriert von einem portugiesischen VolksmĂ€rchen. Der Arbeiter JoĂŁo kehrt nach dem Verlust seiner Arbeit in sein Heimatdorf zurĂŒck. Dort findet er das alte Fischerboot seines Großvaters und trĂ€umt von einem neuen Leben als Fischer. Aber er hat noch nie ein Boot gesteuert. Eine wunderschöne goldfarbene Muschel, die er am Strand findet, wird sein Leben verĂ€ndern.

3, 2, 1
 Play!

10:00 de 6 Ă  8 ans Rotondes www.rotondes.lu

Unter Wasser

11:00 Ă  partir de 6 ans Philharmonie www.philharmonie.lu

Mit einem Sprung ins kĂŒhle Nass verwandelt sich das Große Auditorium in eine lebendige Unterwasserwelt. Zusammen mit den Musikern tauchen gehen die Kinder auf Tauchstation und entdecken welche Rolle das nasse Element nicht nur in der Musik selbst, sondern auch fĂŒr manche Instrumente spielt. Periskop und Schnorchel raus, und los geht’s!

D’un plongeon dans l’eau fraĂźche, le Grand Auditorium se transforme en un monde sous-marin vivant. Avec les musiciens, les enfants partent en immersion pour dĂ©couvrir le rĂŽle de l’eau, non seulement dans la musique elle-mĂȘme, mais aussi pour certains instruments. PĂ©riscope et tuba en main, c’est parti !

Fir Theater ze spillen, brauch ee virun allem Enthusiasmus an Iddien. An dĂ«sem Workshop schaffen d’Eltere-Kand Koppelen zesummen un de Rollen, dĂ©i hinnen zougewise ginn. Kleng Spiller, inspirĂ©iert vu Musek, Danz an Improvisatioun, hĂ«llefen d'KreativitĂ©it vun all Participant ze entwĂ©ckelen. Um Enn vum Workshop geet all Koppel mat Routinnen heem, dĂ©i einfach nozemaache sinn!

Pour faire du théùtre, il faut avant tout de l’entrain et des idĂ©es. Cet atelier permet Ă  des duos enfant-adulte de travailler ensemble autour de rĂŽles qui leur sont proposĂ©s. Des petits jeux inspirĂ©s de la musique, de la danse ou de l’improvisation permettent de dĂ©velopper la crĂ©ativitĂ© de chacun. À l’issue de l’atelier, chaque duo repart avec des bases faciles à reproduire chez soi !

ATELIER EN DUO ENFANT-ADULTE   UNE AVENTURE MUSICALE

SPÉCIAL PARENT-ENFANT

KIDS MOVERS

10:30 pour enfants de 3 Ă  6 ans, accompagnĂ©s d’un adulte Banannefabrik www.danse.lu

Plongez dans la magie de l’automne lors d’un atelier parent-enfant animĂ© par Sissy Mondloch. Quelles couleurs, quelles senteurs, quels mouvements cette saison vous inspire-t-elle ? Ensemble, Ă  travers des exercices guidĂ©s, vous explorerez la crĂ©ativitĂ© et la connexion, avant de conclure par une activitĂ© ludique cĂ©lĂ©brant l’imagi nation et la libertĂ© de mouvement.

Dive into the magic of autumn in a special parent-child workshop led by Sissy Mondloch. What colours, what scents and what movements does this season inspire? Together, through guided exercises, you will explore creativity and connection, before concluding with a playful activity that celebrates imagination and the freedom of movement.

Spiel im Spiel

16/10, 15:00 18/10, 15:00 & 17:00 19/10, 11:00 & 15:00 sans paroles Ă  partir de 3 ans www.rotondes.lu

La Black Box des Rotondes accueille la troupe munichoise de Ceren Oran, Moving Borders, pour une crĂ©ation Ă  destination des plus jeunes. Spiel im Spiel se voit comme un jeu d’enfant, de ceux qui rendent les choses les plus incroyables possibles. Ici, l’imagination est sans frontiĂšres. À tout moment, les Ă©lĂ©ments les plus simples peuvent devenir des aventures. Un tabouret se transforme en radeau, le sol devient brĂ»lant
 Quant aux rĂšgles, elles sont lĂ  pour crĂ©er des mondes miniatures, des jeux permanents pour ne jamais avoir Ă  s’ennuyer. Dans des dĂ©cors Ă©purĂ©s, avec des costumes inventifs, et grĂące à des gestes virtuoses, trois danseurs donnent vie Ă  ces univers et emmĂšnent le public avec eux dans un voyage fantastique.

The Black Box at Rotondes welcomes the Munich-based company Ceren Oran & Moving Borders with a new creation for young audiences. Spiel im Spiel unfolds like a child’s game – one where anything feels possible and imagination knows no bounds. The simplest objects spark adventures: a stool becomes a raft, the floor turns to lava, and rules exist only to shape miniature worlds and endless games that keep boredom at bay. In a minimalist set, with inventive costumes and virtuosic movement, three dancers bring these imaginative realms to life, inviting the audience on a playful, fantastical journey.

30/09 –04/10

30/09 & 02/10, 10:00 & 16:00 01 & 03/10, 09:15 & 10:45 04/10, 09:30 & 11:00 sans paroles de 8 mois Ă  2,5 ans Rotondes www.rotondes.lu

Knuet, de la compagnie luxembourgeoise Kopla Bunz, est un indĂ©modable des spectacles pour enfants au GrandDuchĂ©. Il revient aux Rotondes pour le plus grand plaisir des tout-petits. Sur la scĂšne, un trio d'artistes (danseur, plasticien et musicien) invente en direct des installations et des sons pour mieux capter l’attention des plus jeunes. Le public familial peut se rĂ©jouir de voir naĂźtre devant lui un nouveau monde composĂ© de tresses et de nƓuds.

Knuet, by the Luxembourgbased company Kopla Bunz, is a cherished fixture of children’s theatre in the Grand Duchy and returns to Rotondes to captivate young audiences once again. On stage, a dancer, a visual artist, and a musician join forces to create live installations and soundscapes, drawing children into a world that takes shape before their eyes – a playful landscape woven from braids and knots that promises to enchant the whole family.

KOPLA BUNZ  Knuet
CEREN ORAN & MOVING BORDERS

MANIFESTATIONS

KNOWEDGE

Open Floor

À partir de 16 ans Rotondes www.rotondes.lu

Pendant toute l'annĂ©e, chaque semaine, l’asbl KnowEdge donne l’opportunitĂ© aux amateurs de danses urbaines de se retrouver aux Rotondes. Breaking, hip hop, funk, house
 chaque session est l’occasion de se perfectionner et de dĂ©couvrir des nouveaux mouvements. Ces Open Floor sont encadrĂ©es par les membres de KnowEdge qui partagent leurs conseils Ă  une communautĂ© toujours plus importante. Tous les niveaux sont acceptĂ©s et la premiĂšre participation est en accĂšs libre.

All year round, the non-profit KnowEdge offers urban dance enthusiasts the chance to meet weekly at Rotondes. With styles ranging from breaking and hip hop to funk and house, every session is a chance to get better and explore new moves. The Open Floor Sessions are led by members of KnowEdge, who offer guidance and advice to a steadily growing community. Dancers of all levels are welcome, and first-time participants can join for free.

CINÉ-CONCERT

A Throw of Dice

19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu

Un mois aprĂšs le Psychose d’Alfred Hitchcock, le cinĂ©-concert d’octobre change radicalement de style. A Throw of Dice (La Partie de dĂ©s) est un film muet de l’Allemand Franz Osten rĂ©alisĂ© en 1929. L’originalitĂ© de cette Ɠuvre est qu’elle s’inscrit dans une trilogie germano-indienne consacrĂ©e au Mahabharata, le plus long poĂšme jamais Ă©crit. Cette fresque raconte, dans cet Ă©pisode, comment une partie de dĂ©s change le destin de tout un peuple. Sur la scĂšne de la Philharmonie, le virtuose du sitar Nishat Khan met en musique cette impressionnante production pour laquelle pas moins de 50 élĂ©phants avaient Ă©tĂ© utilisĂ©s. Il est accompagnĂ© par l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg pour un voyage dans la mythologie sanskrite.

A month after Alfred Hitchcock’s Psycho, October’s film-concert marks a radical change in style. A Throw of Dice is a silent film from 1929 by German director Franz Osten. The originality of the work lies in the fact that it is part of a German-Indian trilogy devoted to the Mahabharata, the longest poem ever written. This epic tells the story of how a game of dice changed the destiny of an entire people. Sitar virtuoso Nishat Khan sets this impressive production –for which no fewer than 50 elephants were used – to music on the Philharmonie stage. He is accompanied by the Luxembourg Philharmonic on this journey into Sanskrit mythology.

PROJECTION

Vermësst

19:00 Rotondes www.rotondes.lu

Leschte Summer huet de JoĂ© Freilinger, e jonke LĂ«tzebuerger vu 17 Joer, sech e Liewensdram zu LeidelĂ©ng erfĂ«llt: e ganze Spillfilm realisĂ©ieren, VermĂ«sst Et handelt sech Ă«m eng Koppel, dĂ€r hiert Liewe komplett op d’Kopp gehĂ€it gĂ«tt, wĂ©i se am Lotto gewĂ«nnt
 zum Gudden an zum Schlechten. DĂ«sen Thriller erzielt vun engem geheimnisvolle Verschwannen. D’VirfĂ©ierung an de Rotonden ass eng gutt GeleeĂ«nheet fir sech dĂ«st Ă©ischt Wierk unzekucken.

L’étĂ© dernier, le jeune Luxembourgeois Joé Freilinger, 17 ans, a rĂ©alisĂ© son rĂȘve et tournĂ© un long mĂ©trage à Leudelange, VermĂ«sst. L’histoire est celle d’un couple qui voit sa vie changer quand il gagne au loto
 pour le meilleur et pour le pire. Ce thriller raconte une mystĂ©rieuse disparition. La projection aux Rotondes est l’occasion de dĂ©couvrir ce premier film.

Mike Meiré : from subculture to strategy : tracing the emotional logic of design

18:30 Rotondes www.rotondes.lu

Since 2009, the non-profit Design Friends has hosted over 75 talks dedicated to design. This year, it brings a new series of six events to Rotondes, each led by renowned experts. These talks offer a great opportunity for curious minds to learn more about the world of design and for professionals to find fresh inspiration.

Depuis 2009, l’asbl Design Friends a organisĂ© plus de 75 confĂ©rences autour du design. Cette annĂ©e, elle investit les Rotondes pour une sĂ©rie de six rendez-vous animĂ©s par des experts reconnus. L’occasion est belle, pour les curieux, d’en apprendre un peu plus sur le milieu du design et, pour ceux qui travaillent dans ce domaine, de trouver de nouvelles inspirations.

CONFÉRENCE

Edward Steichen, un artiste éclectique

aux multiples talents

18:00 Cercle Cité www.cerclecite.lu

Les confĂ©rences sur Edward Steichen se poursuivent au Cercle CitĂ© Ă  l’occasion du 70e anniversaire de sa cĂ©lĂšbre exposition The Family of Man. AprĂšs avoir prĂ©sentĂ©, lors d’un prĂ©cĂ©dent rendez-vous, ses Ɠuvres les plus cĂ©lĂšbres, Paul Lesch, commissaire aux collections Edward Steichen au ministĂšre de la Culture, se penche cette fois-ci sur le Steichen mĂ©connu. Car l’icĂŽne de la photographie luxembourgeoise avait de nombreuses autres passions.

The lecture series on Edward Steichen continues at the Cercle CitĂ©, marking the 70th anniversary of his iconic exhibition The Family of Man. After a previous talk highlighting his most famous works, Paul Lesch – curator of the Edward Steichen collections at the Ministry of Culture –now turns his attention to the lesser-known sides of Steichen. Beyond being a photographic icon, the Luxembourg-born artist had many other passions waiting to be explored.

Swing Social Dance

19:00 Rotondes www.rotondes.lu

Avec la rentrĂ©e des Rotondes, retour des rendez-vous Swing Social Dance. Confidentiel à ses dĂ©buts, le rendez-vous des amateurs de danse, mais aussi des dĂ©butants, est devenu quasiment incontournable et dĂ©sormais mensuel. Les simples curieux comme les plus expĂ©rimentĂ©s sont invitĂ©s Ă  partager leur passion pour la danse dans une ambiance conviviale et bienveillante. Les membres de l’asbl Swing Dance Luxembourg accompagnent ces initiations.

With the new season kicking off at Rotondes, the popular Swing Social Dance evenings are back. Once a low-key gathering, this event for experienced dancers and beginners alike has grown into a mustattend monthly meet-up. Everyone, from the simply curious to seasoned dancers, is welcome to share their love of dance in a warm, friendly atmosphere, with introductory sessions guided by members of the non-profit Swing Dance Luxembourg.

DESIGN FRIENDS LECTURE
RENCONTRES AUTOUR  DE LA DANSE

MUSIQUE ACTUELLE

Trystero

20:00 concert gratuit Rotondes www.rotondes.lu

RETROUVEZ LA PLAYLIST « CITY 10 2025 » SUR SPOTIFY : UNE SÉLECTION D'ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN OCTOBRE !

FIND THIS MONTH’S ‘CITY 10 2025’ PLAYLIST ON SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG IN OCTOBER!

Chris Staples

20:30 de Gudde Wëllen www.deguddewellen.lu

Au fil de ses sept albums en studio, l’indie rocker amĂ©ricain Chris Staples est devenu le chroniqueur de petits moments profondĂ©ment humains. Avec des mĂ©lodies tendres, un jeu de pĂ©dale chaleureux et des harmonies subtiles, le dernier album en date de Chris Staples, Don’t Worry, s’inspire de son dĂ©mĂ©nagement rĂ©cent Ă  Vancouver, avec de longues chansons langoureuses qui Ă©voquent le souvenir de petites villes, de longs trajets en voiture et d’anecdotes racontĂ©es par des inconnus.

Across seven studio albums, American indie-rock musician Chris Staples has proved to be a chronicler of the small and deeply human moments. Using tender melodies, warm pedal steel, and hushed harmonies, Staples’ latest release Don’t Worry draws from his recent move to Vancouver, producing sprawling expansive songs that capture the memory of small towns, long drives and quiet anecdotes from strangers.

Trio formidable composĂ© de MR TC, Low Bat et Kelly Placard, Trystero crĂ©e un mĂ©lange romantique de psycho, pop et poĂ©sie pour les pistes de danse audacieuses. Son premier album, Sfumare e Vedere, sorti en 2024, a sĂ©duit les danseurs curieux, les DJ et les rĂȘveurs, et a inspirĂ© une tournĂ©e Ă  travers l’Europe, la Turquie, la GĂ©orgie et le Royaume-Uni. Son deuxiĂšme album, Humming Fuzz, s’aventure sur un terrain plus funky et joueur.

14/10

Trystero (a formidable trio made up of MR TC, Low Bat and Kelly Placard) create a romantic mess of psych, pop and poetry for daring dance floors. Their first album, 2024’s Sfumare e Vedere resonated with curious dancers, DJs and dreamers alike and saw them touring through Europe, TĂŒrkiye, Georgia and the UK. Their second album, Humming Fuzz, sees them advancing into funkier and more playful territory.

ELECTRONIC & MINIMAL

Annie-Claude DeschĂȘnes

20:00 concert gratuit Rotondes www.rotondes.lu

Influente dans le monde de la musique indĂ©pendante Ă  MontrĂ©al, Annie-Claude DeschĂȘnes est une artiste aux multiples facettes. Son album Les ManiĂšres de table s’inspire des pionniers de la musique Ă©lectronique et des mĂ©thodes narratives peu conventionnelles du cinĂ©ma expĂ©rimental.

An influential presence in the Montreal independent music scene, Annie-Claude DeschĂȘnes is a multifaceted artist. Her album, Les ManiĂšres de table, is inspired by the pioneers of electronic music and the unconventional storytelling methods of experimental cinema.

POP & PSYCHEDELIC
INDIE FOLK
ROCK DEI PELICANI (CON ALEXIA) TRYSTERO / SFUMARE E VEDERE
ELECTRIC LIGHT
ANNIE-CLAUDE DESCHÊNES / LES MANIÈRES DE TABLE

LÖWENZAHN

LÖWENZAHNHONIG / LÖWENZAHNHONIG

CINEMATIC DREAM FOLK

Löwenzahnhonig

20:30 de Gudde Wëllen www.deguddewellen.lu

La musique zen-surf alpine du groupe instrumental suisse Löwenzahnhonig Ă©voque parfois l’immensitĂ© cinĂ©matographique de Tortoise ou la clartĂ© errante de Yo La Tengo. Sur scĂšne, le groupe renforce l’impression d’osciller entre somnambulisme et dansabilitĂ© Ă©lastique.

At times, the Alpine Zen-surf music of Swiss instrumental band Löwenzahnhonig suggests the filmic immensity of Tortoise or the wandering clarity of Yo La Tengo. Live, the band strengthen the sense of being between sleepwalking and elastic danceability.

GARAGE, ELECTRONIC & KRAUT

Meule

20:30 Rotondes www.rotondes.lu

Sur scĂšne, deux batteries qui se font face et un Ă©norme synthĂ©tiseur modulaire jouĂ© par le guitariste. C’est tout ce dont le trio français Meule a besoin pour vous accompagner dans une excursion sonique envoĂ»tante mĂȘlant krautrock, post-punk, musique Ă©lectronique et influences psychĂ©dĂ©liques.

On stage, two drum kits facing each other and a massive modular synth played by the guitarist. This is all French trio Meule need to launch you on a spellbinding sonic excursion that blends krautrock, post-punk, electronica and psychedelic influences.

La Luz

20:30 Rotondes www.rotondes.lu

Le groupe de rock amĂ©ricain La Luz a Ă©tĂ© fondĂ© en 2012 par sa premiĂšre guitariste et chanteuse Shana Cleveland, puisant son inspiration dans les groupes de « surf et rock & roll » ainsi que dans des groupes fĂ©minins comme The Shirelles. La Luz (« la lumiĂšre » en espagnol) a commencĂ© immĂ©diatement Ă  rĂ©pĂ©ter, enregistrer et jouer sur scĂšne son style unique de « surf noir », un mĂ©lange frĂ©nĂ©tique de solos animĂ©s, accompagnĂ©s d’harmonies vocales superposĂ©es. Le dernier album du groupe, News of the Universe, sorti l’annĂ©e derniĂšre, s’inspire des expĂ©riences tragiques vĂ©cues rĂ©cemment par Shana Cleveland. Cet album a Ă©tĂ© bien accueilli par la critique, qui y voit une analyse sombrement envoĂ»tante de thĂšmes difficiles, repoussant les limites tout en maintenant la beautĂ© hypnotique du groupe. Le tout exĂ©cutĂ© avec une assurance et une maturitĂ© nouvelles. Les spectacles Ă©nergiques du groupe sur scĂšne incluent des concours de danse inspirĂ©s du Soul Train et des bains de foule.

American rock band La Luz was formed in 2012 by lead guitarist and vocalist Shana Cleveland after being inspired by surf and rock and roll acts, as well as girl groups like The Shirelles. La Luz (Spanish for ‘the light’) immediately began rehearsing, recording and performing their unique brand of ‘surf noir’ – a frenetic mix of swaggering riffs with layered vocal harmonies. The band’s latest album, last year’s News of The Universe, was born out of the calamity of Cleveland’s recent life experiences. Critics praised the album as a darkly sweet exploration of heavy themes, pushing boundaries while maintaining the band’s hypnotic beauty, and delivered with a newfound confidence and maturity. The band’s energetic live shows often include Soul Train-inspired dance contests and crowd surfing. 24/10

PSYCHEDELIC & SURF ROCK

MUSIQUE CLASSIQUE

12:30

Deux chefs-d’Ɠuvre du romantisme sont au programme de cette pause mĂ©ridienne nourrie par la violoniste Vania Lecuit et la pianiste Kae Shiraki. Fougueuse et passionnĂ©e, la Sonate pour violon et piano de Guillaume Lekeu a Ă©tĂ© composĂ©e Ă  la demande d’EugĂšne YsaĂże. Au mĂȘme titre que celle de CĂ©sar Franck (considĂ©rĂ©e comme sa « sƓur aĂźnĂ©e »), elle est restĂ©e l’un des sommets de la musique de chambre. Vibrante d’émotion, la sonate de CĂ©sar Franck est aussi dĂ©diĂ©e Ă  EugĂšne YsaĂże, alors jeune musicien en devenir.

Two masterpieces of Romanticism feature in this lunchtime concert, brought to life by violinist Vania Lecuit and pianist Kae Shiraki. Guillaume Lekeu’s passionate and fiery Sonata for Violin and Piano was composed at the request of EugĂšne YsaĂże. Like its ‘older sister’ created by CĂ©sar Franck, it remains a pinnacle of chamber music. Brimming with emotion, Franck’s own sonata – also dedicated to the then up-and-coming YsaĂże – is equally revered for its intensity.

12:30

Les frĂšres Doppler

18/10, 14:00 Philharmonie 19/10, 19:00 église protestante www.conservatoire.lu

Le Conservatoire de la Ville de Luxembourg, en collaboration avec les flĂ»tistes AndrĂĄs AdorjĂĄn et Carlo Jans, propose un week-end entiĂšrement dĂ©diĂ© aux frĂšres Doppler, figures majeures du rĂ©pertoire pour flĂ»te du 19e siĂšcle. Franz et Carl Doppler, tous deux flĂ»tistes virtuoses, chefs d’orchestre et compositeurs, ont marquĂ© l’histoire de la musique romantique par leurs Ɠuvres brillantes et pleines d’élĂ©gance. DĂšs le samedi 18 octobre Ă  la Philharmonie, Ă  14 h, une rĂ©pĂ©tition publique rĂ©unira AndrĂĄs AdorjĂĄn, Carlo Jans et le Grand Ensemble de flĂ»tes du Conservatoire. La journĂ©e se poursuivra avec la projection du film Les Doppler et leurs effets musicaux (15 h 15) suivie d’une confĂ©rence ponctuĂ©e d’intermĂšdes musicaux (17 h).

En point d’orgue, le dimanche, Ă  19 h Ă  l’église protestante, un concert hommage aux Doppler rĂ©unira tous les artistes flĂ»tistes.

The Conservatoire de la Ville de Luxembourg, in collaboration with flautists András Adorján and Carlo Jans, is hosting a weekend entirely dedicated to the Doppler brothers, major figures in 19th-century flute repertoire. Franz and Carl Doppler, both virtuoso flautists, conductors and composers, left a lasting mark on Romantic music with their dazzling and elegant works. The programme kicks off on Saturday, 18 October, 14:00 at the Philharmonie, with an open rehearsal featuring András Adorján, Carlo Jans, and the Conservatoire’s Grand Ensemble of Flutes. The day continues with a screening of the film Les Doppler et leurs effets musicaux (15:15) followed by a lecture interspersed with live musical interludes (17:00).

The highlight of the weekend comes on Sunday at 19:00, with a tribute concert at the Protestant Church bringing together all participating flautists.

Anna Weber au piano et Christophe Mirkes au violon font vibrer Schumann, FaurĂ© et Brahms. Sonates passionnĂ©es, scherzos fougueux
 dans ce Concert de midi aux couleurs intenses, chaque note de musique dessine un paysage sonore Ă  ouvrir l’appĂ©tit.

Anna Weber on piano and Christophe Mirkes on violin bring Schumann, Fauré, and Brahms to life. From passionate sonatas to fiery scherzos, this vibrant Concert de midi paints a rich soundscape that awakens the senses.

DOPPLERIADE

19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu

A Blind Date with Lucilin Chostakovitch, l’écho d’un siĂšcle

Pour ce premier rendez-vous de la saison dans le cadre de la sĂ©rie Lucilin: Now!, la Philharmonie est le terrain de jeu de l’ensemble United Instruments of Lucilin. Douze musiciens interprĂštent une Ɠuvre mystĂšre, dont l’identitĂ© et le compositeur sont inconnus. S’ensuit un moment d’échange avec les artistes, modĂ©rĂ© par le chef Pit Brosius et Emmanuelle Pellegrini, programmatrice du festival DensitĂ©s, avant de réécouter l’Ɠuvre enrichie de clĂ©s de comprĂ©hensions et d’émotions partagĂ©es.

For the first event of the season in the Lucilin: Now! series, the Philharmonie becomes a creative playground for the ensemble United Instruments of Lucilin. Twelve musicians perform a mystery piece – its composer and identity remain unknown. The performance is followed by a discussion with the artists, moderated by conductor Pit Brosius and Emmanuelle Pellegrini, curator of the DensitĂ©s festival. The evening will then culminate in a second listening of the piece, now enriched by shared insights and emotional resonance.

Avec, pour guides, le chef d’orchestre Joolz Gale et le maĂźtre des jardins Pascal Garbe, l’Orchestre de Chambre du Luxembourg ouvre son rĂ©pertoire sur l’univers des jardins, celui oĂč chaque note fait pousser l’émotion. Un concert hors normes avec l’éclosion exceptionnelle d’une Ɠuvre aux allures de Concerto pour jardin ! En partenariat avec le Cercle CitĂ©, dans le cadre de son exposition La forĂȘt. Solitudes et solidaritĂ©s. (voir p. 78-79), ce concert prolonge les rĂ©flexions initiĂ©es par la LUGA

Guided by conductor Joolz Gale and landscape gardener Pascal Garbe, the Luxembourg Chamber Orchestra explores the enchanting world of gardens – a space where every note blossoms with emotion. This extraordinary concert features the premiere of a unique piece that takes the form of a Concerto for a Garden. In partnership with the Cercle CitĂ©, as part of its exhibition La forĂȘt. Solitudes et solidaritĂ©s. (see pp.78-79), this concert extends the reflections initiated by the LUGA

10:30 Conservatoire www.conservatoire.lu

Ce concert-hommage Ă  l’occasion du 50e anniversaire de la disparition de Chostakovitch, interprĂ©tĂ© par BĂ©atrice Rauchs (piano), Vania et Judith Lecuit (violon et violoncelle), propose trois Ɠuvres de musique de chambre Ă  des moments-clĂ©s de la vie du compositeur : La Sonate pour violoncelle et piano, une piĂšce de jeunesse baignĂ©e de lyrisme et de fraĂźcheur ; la Sonate pour violon et piano a la musique grave ; et le Trio pour piano, violon et violoncelle, dĂ©diĂ© Ă  un ami disparu, un hommage bouleversant aux victimes de la barbarie nazie.

This tribute concert, marking the 50th anniversary of Shostakovich’s passing, features pianist BĂ©atrice Rauchs alongside Vania and Judith Lecuit on violin and cello. The programme presents three chamber music works composed at pivotal moments in Shostakovich’s life. The Sonata for Cello and Piano is an early piece, imbued with youthful lyricism and freshness. The Sonata for Violon and Piano offers a more solemn and introspective tone, while the Trio pour Piano, Violon et Violoncelle – dedicated to a lost friend – serves as a moving homage to the victims of Nazi brutality.

12/10
LA
CONCERT ACTART

THÉÂTRE

CLÉMENT PAPACHRISTOU

Justices

20:00 Kinneksbond www.kinneksbond.lu

La crĂ©ation Justices, de ClĂ©ment Papachristou, est un spectacle inclusif et audacieux. Sur scĂšne, des interprĂštes en situation de handicap racontent l’histoire de Vincent, un artiste porteur du syndrome de Down. Librement inspirĂ©e de La Divine ComĂ©die de Dante, cette piĂšce ne ressemble Ă  aucune autre et se vit comme un voyage initiatique.

Justices by ClĂ©ment Papachristou is an inclusive and daring performance featuring performers with disabilities telling the story of Vincent, an artist with Down syndrome. Loosely inspired by Dante’s Divine Comedy, this one-of-a-kind piece unfolds as an initiatory journey – profound, poetic, and powerfully human.

LAURENT DELVERT / NATHALIE RONVAUX

Toi, moi, nous
 et le reste on s’en fout !

03, 07, 08, 09, 28, 29 & 30/10, 19:30 05/10, 17:00 Théùtre des Capucins www.lestheatres.lu

AprĂšs avoir montrĂ© aux Théùtres de la Ville Le Jeu de l’amour et du hasard, de Marivaux, ou encore On ne badine pas avec l’amour, d’Alfred de Musset, Laurent Delvert revient avec une crĂ©ation bien plus personnelle. Le metteur en scĂšne a retrouvĂ© la correspondance Ă©changĂ©e par ses grands-parents pendant la DeuxiĂšme Guerre mondiale et s’en est inspirĂ© pour raconter les amours d’hier et d’aujourd’hui. Toi, moi, nous
 et le reste on s’en fout ! est du théùtre musical qui montre que les leçons du passĂ© ne suffisent pas toujours, mais que l’amour est toujours une source d’espoir. Une Ă©quipe artistique internationale donne vie Ă  ce texte coĂ©crit avec l’autrice luxembourgeoise Nathalie Ronvaux. La musique est signĂ©e par le compositeur français Thomas Gendronneau.

After staging Le Jeu de l’amour et du hasard by Marivaux and On ne badine pas avec l’amour by Alfred de Musset at the Théùtres de la Ville, Laurent Delvert returns with a far more personal piece drawing inspiration from letters exchanged by his grandparents during the Second World War to explore love then and now. Toi, moi, nous
 et le reste on s’en fout ! is a musical theatre piece that shows how the lessons of the past are not always enough, yet love remains a powerful source of hope. An international artistic team brings this co-written text to life, in collaboration with Luxembourgish author Nathalie Ronvaux, with music by French composer Thomas Gendronneau.

WILLIAM KENTRIDGE

The Great Yes, The Great No

25/10, 15:00 & 19:30 26/10, 17:00 Grand Théùtre www.lestheatres.lu

William Kentridge revient au Grand Théùtre cinq ans aprĂšs son red bridge project. L’auteur sud-africain s’inspire dans The Great Yes, The Great No de l’histoire vraie du cargo Capitaine Paul-Lemerle, qui avait quittĂ© Marseille en 1941 avec Ă  son bord l’anthropologue Claude LĂ©vi-Strauss, l’artiste cubain Wifredo Lam et d’autres personnalitĂ©s qui fuyaient la France de Vichy. Dans la version de Kentridge, le capitaine du bateau est Charon, le passeur des morts


William Kentridge returns to the Grand Théùtre five years after his red bridge project. In The Great Yes, The Great No, the South African artist draws inspiration from the true story of the cargo ship Capitaine Paul-Lemerle, which left Marseille in 1941 carrying anthropologist Claude LĂ©vi-Strauss, Cuban artist Wifredo Lam, and other prominent figures fleeing Vichy, France. In Kentridge’s version, the ship’s captain is none other than the mythological ferryman of the dead, Charon.

20:00 sans paroles Kinneksbond www.kinneksbond.lu

Spectacle de cirque pour toute la famille, Materia sort tout droit de l’imagination de l’Italien Andrea Salustri. Ici, il donne vie au polystyrĂšne, ce plastique omniprĂ©sent dans la sociĂ©tĂ© de consommation. Avec cet objet banal, il crĂ©e un spectacle visuel et sonore d’une folle originalitĂ©. Le matĂ©riau devient vivant et quasiment magique.

A circus show for the whole family, Materia springs from the imagination of Italian artist Andrea Salustri. In this unique performance, he brings polystyrene – an everyday plastic ubiquitous in our consumer society – to life, creating a wildly original visual and sonic experience with this ordinary material. The substance takes on a life of its own, becoming almost magical.

Living

23/10, 15:00 24/10, 19:00 25/10, 16:00 & 19:00 26/10, 15:00 & 18:00 sans paroles Konviktsgaart (11, avenue Marie-ThérÚse) www.rotondes.lu

Elle avait conquis le public lors du PICelectroNIC et elle est de retour. La compagnie belge Be Flat est l’invitĂ©e des Rotondes pour une performance hors les murs. Sa crĂ©ation Living est en effet jouĂ©e au sein de la structure pour personnes ĂągĂ©es du Konvitsgaart, et crĂ©e ainsi un espace de rencontre entre le public du spectacle et les rĂ©sidents. Ce cirque contemporain de haut vol offre une expĂ©rience diffĂ©rente à chaque reprĂ©sentation.

They won over audiences at PICelectroNIC, and now they are back. The Belgian company Be Flat returns to the Rotondes with an outdoor performance of Living, staged within the residence for the elderly Konvitsgaart, creating a unique space of encounter between the show’s audience and the residents. This high-level contemporary circus offers a different experience with every performance.

BE FLAT
ANDREA SALUSTRI  Materia

Kolizion

19:30 surtitré en anglais le 24/10 Théùtre des Capucins www.lestheatres.lu

AprĂšs Les Gardiennes, Nasser DjemaĂŻ revient au Théùtre des Capucins avec sa nouvelle crĂ©ation, Kolizion. Ce seul-en-scĂšne voit Mehdi – le septiĂšme fils d’une famille issue de l’immigration – raconter sa vie, de sa naissance Ă  un évĂ©nement qui va remettre en cause toute sa vie. Sur scĂšne, Radouan Leflahi donne vie à ce personnage au parcours unique, portĂ© par ses rĂȘves mais aussi par son aveuglement. La piĂšce est prĂ©sentĂ©e dans le cadre du cycle MĂ©moire et hĂ©ritage.

Following Les Gardiennes, Nasser DjemaĂŻ returns to the Théùtre des Capucins with his new creation, Kolizion, a solo performance that tells the story of Mehdi – the seventh son of an immigrant family – as he recounts his life, from birth to a pivotal event that will shake everything he believed in. On stage, Radouan Leflahi brings this complex character to life, a man driven by dreams but also blinded by them. The play is presented as part of the Memory and Heritage cycle.

COMPAGNIE

HORS SURFACE  Face aux murs

20:00 sans paroles Kinneksbond www.kinneksbond.lu

Face aux murs est un spectacle de cirque pour toute la famille. ImaginĂ©e par Damien Droin et la compagnie Hors Surface, cette crĂ©ation plonge le spectateur au cƓur d’une rĂ©volte intĂ©rieure. De ces murs qui se dressent et qu’il faut abattre. Sur scĂšne, six acrobates solitaires relĂšvent ce dĂ©fi et affrontent l’apesanteur dans un vertigineux tour de force.

Face aux murs is a circus performance for the whole family. Conceived by Damien Droin and the company Hors Surface, this production plunges the audience into the heart of an inner revolt –a struggle against the walls that rise up and must be torn down. On stage, six solitary acrobats take on this challenge, defying gravity in a breathtaking display of physical prowess.

NASSER DJEMAÏ

BRETT BAILEY

19:30 Grand Théùtre www.lestheatres.lu

Pour la premiĂšre fois au Grand Théùtre, l’artiste et metteur en scĂšne sud-africain Brett Bailey prĂ©sente FaustX, une rĂ©interprĂ©tation trĂšs libre du Faust II de Goethe. L’annĂ©e 2025 marque le 250e anniversaire de l’arrivĂ©e de l’auteur allemand à Weimar, ville oĂč il Ă©crivit son chef d’Ɠuvre. Dans cette version, Brett Bailey fait du docteur Faust un magnat de la technologie qui cherche Ă  contrĂŽler la nature, la sociĂ©tĂ©, et mĂȘme Ă  conquĂ©rir les planĂštes lointaines. Cette rĂ©actualisation montre toute la modernitĂ© de la piĂšce originale. Elle est portĂ©e par une impressionnante mise en scĂšne et une troupe d’acteurs sud-africains masquĂ©s. SurrĂ©aliste et profondĂ©ment marquant, ce FaustX rĂ©sonne avec force face Ă  l’actualitĂ©.

For the first time at the Grand Théùtre, South African artist and director Brett Bailey presents FaustX, a bold reimagining of Goethe’s Faust II. 2025 marks the 250th anniversary of the German author’s arrival in Weimar, the city where he wrote his masterpiece. In this version, Bailey transforms Dr. Faust into a tech magnate striving to dominate nature, reshape society, and even conquer distant planets. This contemporary take highlights the enduring relevance of the original work while featuring a striking staging and a cast of masked South African actors. Surreal and deeply impactful, FaustX powerfully echoes the challenges of our time.

PIERRE

20:00 peu de paroles Escher Theater www.theatre.esch.lu

Le duo comique Pierre Guillois et Olivier Martin-Salvan prĂ©sente sa derniĂšre crĂ©ation, Les gros patinent bien. Ce « cabaret en carton », loufoque et Ă  l’humour endiablĂ©, raconte l’histoire d’un voyage burlesque sur la glace et sous l’eau. Avec quelques morceaux de carton et des idĂ©es de mise en scĂšne brillantes, l’aventure est endiablĂ©e.

The comic duo Pierre Guillois and Olivier Martin-Salvan present their latest creation, Les gros patinent bien, a zany ‘cardboard cabaret’ bursting with wild humour as it recounts a burlesque journey across ice and beneath the sea. Armed with nothing more than a few pieces of cardboard and a wealth of clever staging ideas, the pair deliver a whirlwind adventure full of laughter and inventive surprises.

24, 25, 28 & 29/10, 20:00 26/10, 17:00 Ariston www.theatre.esch.lu

La mythologie de H.P. Lovecraft est devenue culte au point d’entrer dans la PlĂ©iade. À l’ouest d’Arkham s’inspire librement d’une de ses nouvelles et raconte comment la vie de la famille Gardner va basculer aprĂšs qu’une mĂ©tĂ©orite s’est Ă©crasĂ©e Ă  cĂŽtĂ© de sa ferme, dans la ville d’Arkham. Les phĂ©nomĂšnes inquiĂ©tants se multiplient. Un jour, la famille disparaĂźt. Et l’enquĂȘte ne donne rien. Jusqu’à ce qu’une jeune enquĂȘtrice du FBI dĂ©cide de rĂ©soudre cette Ă©nigme


H.P. Lovecraft’s mythology has become so iconic it now features in the prestigious PlĂ©iade collection. À l’ouest d’Arkham is loosely inspired by one of his short stories and follows the unravelling of the Gardner family’s life after a mysterious meteorite crashes near their farm in the town of Arkham. Strange and unsettling phenomena begin to multiply until one day the entire family vanishes. The investigation goes cold until a young FBI agent decides to uncover the truth behind the mystery.

Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville sur city.vdl.lu et du GrandDuché sur www.echo.lu .

Find all the cultural events in Luxembourg City on city.vdl.lu and in the Grand Duchy on www.echo.lu .

Pour consulter l’ensemble de la programmation du festival CinEast, rendezvous www.cineast.lu .

To find out the full programme of the CinEast festival, go to www.cineast.lu

m 14:00 FREE

Smartphone-Café

In gemĂŒtlicher AtmosphĂ€re bei Kaffee und Kuchen erhalten Sie individuelle Beratung und Hilfe bei Fragen rund um Smartphone, Computer und Co. Anmeldung erwĂŒnscht.

ERWUESSEBILDUNG

m 18:00 FREE

Beienhaus – qui sommes-nous ?

L’asbl Beienhaus a pour objectif la promotion de l’habitat participatif pour seniors au Luxembourg, tant il importe de bien vieillir au sein d’un groupe choisi et de rompre l’isolement qui accompagne souvent le vieillissement.

Mercredi

Wednesday

h 09:15 KULTURPASS

Knuet

Knuet est une installation immersive qui invite au jeu, Ă  la douceur et Ă  la dĂ©tente. Ce terrain de jeux s’anime sous l’impulsion de trois artistes encourageant les enfants Ă  s’y aventurer librement. De 1 à 2,5 ans.

ROTONDES

m 14:00 FREE

Les fleurs de l’ñge

ConfĂ©rence pour sensibiliser aux stĂ©rĂ©otypes de l’ñge et lutter contre l’ñgisme. Celle-ci amĂšnera le grand public Ă  penser la sociĂ©tĂ© avec les personnes ĂągĂ©es.

CERCLE CITÉ – AUDITORIUM

HENRI BECK

ERWUESSEBILDUNG

m 18:30

Christian Bauer & Jim Clemes

DĂ«s zwee grouss Personnagen aus der LĂ«tzebuerger Architektur kucken op d’Meilesteng vun hirer jeeweileger CarriĂšre zerĂ©ck. Mat simultaner Iwwersetzung op Englesch.

LUCA

m 18:30 FREE

From Subculture to Strategy: Tracing the Emotional Logic of Design

Design as Cultural Editing. Mike Meiré reflects on four decades of practice at the intersection of art, branding, and cultural production. He examines how emotional and aesthetic instincts evolve into strategic design methodologies.

ROTONDES

m

Christian Bauer & Jim Clemes

0 1 / 10 h

g 19:00

Kapoutty – originell Neiinterpretatioune vum Poutty Stein senge Lidder

De Poutty Stein (1888-1955) ass als Papp vum kabarettistesche

Chanson bekannt.

Den Duo Tonnar-Urwald presentéiere fir sÀin 70. Doudesjoer eng Auswiel vu Lidder op eng nei Manéier.

BNL

m 19:30

Open Floor:

House Dance

Chaque mercredi, rejoignez la communauté KnowEdge pour apprendre la house dance et découvrir votre potentiel de danseur/ danseuse ! ROTONDES

Chapeliers magiques : crĂ©ez votre propre chapeau d’elfe de fleur en feutre 0 2 / 10

Jeudi Thursday

m 12:15

Partnering // movement Flow

Exploration, en duo et en groupe, Ă  travers le corps, les sensations et les sons. Il s’agira de crĂ©er du contact, de se rencontrer, de marcher, de vibrer, de porter, d’équilibrer
 un jeu d’écoute et de connexion.

LUGA CULTURE HUB

m 12:30

ConfĂ©rencedĂ©gustation sur le chocolat : chocolat noir : un aphrodisiaque du Sud en danger

Vous allez dĂ©couvrir la culture et la biodiversitĂ©, la provenance et l’histoire d’un produit anciennement colonial avec son importance pour les producteurs au Sud et les consommateurs au Nord.

FERME URBAINE KUEBEBIERG

m 12:30

Lunchtime Wildpflanzenwanderung

À l’heure du dĂ©jeuner, nous jetons un coup d’Ɠil sur la diversitĂ© fascinante des plantes sauvages dans un espace restreint. De petits trĂ©sors de la nature poussent partout autour de nous – prĂ©cieux pour la cuisine et un merveilleux complĂ©ment pour la pharmacie familiale.

LUGA LAB

h 14:00

Chapeliers magiques : crĂ©ez votre propre chapeau d’elfe de fleur en feutre

Dans cet atelier crĂ©atif, les enfants vont crĂ©er des chapeaux colorĂ©s en feutre pour les petits elfes et les enfantsfleurs. À l’aide de ciseaux et d’une machine Ă  coudre, ils rĂ©aliseront leurs propres crĂ©ations. Pour les enfants de 6 à 12 ans.

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

h 15:00 FREE

Rhythmik-Workshop 1

Dans cet atelier pour enfants de 3 à 5 ans, tout tourne autour de la musique, de la danse et du mouvement.

Grùce à son apprentissage global, la rythmique stimule de maniÚre ludique la motricité, le langage et la sensibilité des enfants.

Sur inscription. ERWUESSEBILDUNG

h 18:00 FREE

Landscaper – ici

mĂȘme Ă  ciel ouvert

Un spectacle chorĂ©graphique et musical questionnant l’humain dans son environnement.

Sayoko Onishi, danseuse bouleversante, et Emmanuel Fleitz, contrebassiste charnel au jeu animal, offriront des performances inspirées par les jardins traversés. Public : à partir de 5 ans.

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

l 19:00 FREE

Queer Choir

Luxembourg

Are you a passionate singer and/or musician who wants to be part of the relaunch of the Queer Choir in Luxembourg? Do you dream of being on stage? Then you can join us every Thursday evening for our rehearsal at the Rainbow Center Luxembourg.

RAINBOW CENTER

j 19:30

Belfagor contro

Lisistrata

Machiavel, Pirandello, Aristophane et Teatrolingua : un cocktail explosif pour explorer,

avec lĂ©gĂšretĂ© et humour, l’éternel diffĂ©rend entre genres.

NEIMËNSTER

n 19:30

Sensorial Symphonies

Elisabeth Schilling présente sa nouvelle création, un spectacle avec une distribution entiÚrement féminine qui pose la question de notre relation au vivant.

GRAND THÉÂTRE

j 19:30

FrÀulein Else

Die junge Else soll ihrem Vater, der Gelder veruntreut hat, aus dem selbstverschuldeten Schlamassel helfen und ihn so vor einem öffentlichen Skandal bewahren. Ein StĂŒck ĂŒber AbhĂ€ngigkeit, Machtmissbrauch und weibliche Selbstbestimmung.

TNL

m 19:30 FREE

Jazz Break Social Dance & Atelier

Vous dansez le Lindy hop, le solo jazz ou toute autre danse swing ? Ou vous ĂȘtes curieux d’en savoir plus ? Alors, venez rejoindre la danse sociale de Jazz Break.

MIRADOR

g 19:30

Wagner’s Legacy

Avec de la musique de Richard Wagner et Anton Bruckner, deux compositeurs chers à son cƓur, Leopold Hager nous propose un programme audacieux riche en Ă©motions, lui qui n’a de cesse de se donner de nouveaux dĂ©fis et d’inspirer le Luxembourg, sa deuxiĂšme patrie.

PHILHARMONIE

m 20:00

Open Floor:

Hip Hop Dance

Chaque jeudi, venez danser dans un espace dédié à la pratique du hip hop freestyle au sein de la communauté KnowEdge !

ROTONDES

l 20:30 FREE

Liquid Blues

Jam Session

Rejoignez la jam-session mensuelle avec le Liquid Blues House Band, oĂč des musiciens de blues amateurs et confirmĂ©s se rĂ©unissent pour crĂ©er de la musique fantastique.

LIQUID BAR

Vendredi Friday

m 18:00 FREE

Wou d’Uelzecht & Stad Soundwalk

by Catherine Kontz & SL Grange

Suivez la riviĂšre Alzette Ă  travers le Grund, Clausen et le Pfaffenthal avec la promenade sonore Wou d’Uelzecht – Stad. Une expĂ©rience sensorielle qui met en valeur le paysage sonore unique de la riviĂšre ainsi que son histoire, et qui la relie Ă  son importance historique.

PLACE SAINT-ULRIC

j 19:30

Belfagor contro Lisistrata

cf. 02/10

NEIMËNSTER

j 19:30

Toi, moi, nous
 et le reste on s’en fout !

Pour sa nouvelle crĂ©ation, Laurent Delvert se base sur l’histoire de ses propres grands-parents, dont il a retrouvĂ© la correspondance entre 1938 et 1945. Partant de cette relation Ă©pistolaire datant d’une Ă©poque sombre, il s’interroge Ă  travers une forme de théùtre musical sur l’amour d’hier et d’aujourd’hui.

THÉÂTRE DES CAPUCINS

j 20:00

Avant-premiĂšre

Deux extraits de piùces extraordinaires qui ne vont pas vous laisser insensible


Drame – Garde Ă  vue Le soir du 31, Martinaud, notaire, est convoquĂ© Ă  la police pour quelques questions au sujet du meurtre de deux jeunes filles


Humour – Le DĂźner de cons François Pignon est invitĂ© pour une soirĂ©e particuliĂšre et cruelle, puisqu’il s’agit d’un dĂźner de cons, mais tout est bousculĂ© par un imprĂ©vu


THÉÂTRE LE 10

n 20:00

Symfonia

ChorĂ©graphe immanquable en France, Kader Attou infuse, comme personne, l’esthĂ©tique hip hop dans des piĂšces de danse contemporaine. Avec Symfonia, il reprend un spectacle Ă  succĂšs qui puise dans la puissance Ă©motionnelle de l’hypnotique Symphonie n° 3 d’Henryk GĂłrecki. Solennelle et dĂ©chirante, cette partition est un hommage Ă  la mĂšre et Ă  la femme.

ESCHER THEATER, ESCH/ ALZETTE

l 20:30 KULTURPASS

Meule

Meule, c’est la guitare et les synthĂ©s de Valentin Pedler et les deux batteries de Marine FlĂšche et Dorris Biayenda. Pour son dernier album, Dare, Meule a Ă©largi sa palette sonore, partant d’un rock garage psychĂ©dĂ©lique Ă  des Ă©lĂ©ments plus Ă©lectro et techno et parfois pop et mĂ©lodique.

ROTONDES

04 Samedi Saturday

m 09:30 FREE

23. Broschtkriibslaf

Enfilez vos baskets et participez à la course/ marche annuelle de 5 km dans le parc de Hesperange. Rejoignez la vague rose de solidarité et de soutien ! Org. Europa Donna Luxembourg. PARC DE HESPERANGE

h 10:00 FREE

Bib fir Kids

Lecture et bricolage pour enfants. En LU. Deux groupes de 3 à 6 ans ; un groupe de 7 ans et plus.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

m 10:00

Faarwe Kichen

Ces deux ateliers se dĂ©roulent sur la recherche de plantes sauvages pour la cuisine et l’extraction de couleurs en collaboration

avec une Ă©quipe composĂ©e d’une botaniste, d’une cheffe cuisinier, d’une experte en teintures et de designers.

RÉSERVE NATURELLE KUEBEBIERG

m 10:00

From Idea to Series

In this practical, handson workshop by Sana Murad & Laurent Sturm, participants will explore the creative process and learn the basics of building a cohesive photo series. They will then have the opportu-

nity to create their own miniseries during a guided practical session. From 16 to 30 yo. In English. ROTONDES

h 10:30 FREE

Tuffi goes LUGA –

Sylvie Ory

Contes de sensibilisation Ă  la surconsommation, racontĂ©s en musique par la conteuse Sylvie Beythan-Ory. À partir de 7 ans. Org. LĂ«tzebuerg City BibliothĂšque.

PARC MUNICIPAL

VOUS

place in Luxembourg City on www.echo.lu, it will automatically appear in the Agenda on the City’s website, available at www.vdl.lu

l 11:00 FREE

Audition d’orgue

Audition d’orgue par Riccardo Cossi sur l’orgue Haupt/Rieger.

CATHÉDRALE NOTRE-DAME

j 14:00

Atelier d’initiation théùtrale sans paroles

DĂšs 6 ans. La reprĂ©sentation d’Enfance promet un voyage inoubliable dans le monde de l’enfance. En outre, la Compagnie Zig Zag CrĂ©ation propose un atelier passionnant pour les enfants qui leur donne un aperçu approfondi de l’art du jeu théùtral sans paroles.

TRIFOLION, ECHTERNACH

m 14:00 FREE

Atelier upcycling & couture avec Céleste

Donnez une nouvelle vie Ă  vos textiles oubliĂ©s en participant Ă  cet atelier crĂ©atif et Ă©cologique animĂ© par CĂ©leste ! Ne laissez plus vos vĂȘtements au fond du placard
 transformez-les en petits trĂ©sors revisitĂ©s ! En français (avec explications possibles en portugais).

LUGA LAB

h 14:00

Enfance + atelier d’initiation à l’aquarelle

La compagnie Zig Zag CrĂ©ation invite le public Ă  un voyage inoubliable au cƓur du monde de l’enfance. La reprĂ©sentation d’Enfance sera suivie d’un atelier d’aquarelle passionnant pour les

enfants, qui leur permettra de découvrir en profondeur le monde artistique de Sempé. DÚs 6 ans.

TRIFOLION, ECHTERNACH

m 14:00

Saisonale Wildpflanzenwanderung

La nature est soumise à des changements constants. Pour ne rien manquer, une randonnée sur les plantes sauvages sera organisée. Nous pourrons ainsi observer de prÚs les changements des herbes, des haies et des plantes dans le cycle de la nature.

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

m 15:00

Faarwe Kichen

cf. 10:00

RÉSERVE NATURELLE

KUEBEBIERG

h 15:00

Le coquillage d’or des mers

Théùtre musical d’aprĂšs un conte portugais.

PHILHARMONIE

h 15:00

ZongenZodi

En ErzielstĂ©ck voller Freed un der Sprooch an um Spill mat Buschtawen a Wierder. Et erzielt eng berĂ©ierend Geschicht, dĂ©i zum Nodenke brĂ©ngt, ma och d’Laachmuskelen net vergĂ«sst.

KINNEKSBOND, MAMER

ZongenZodi 0 4 / 10

m 16:30 FREE

Les conseils de politique alimentaire : qui, quoi, comment et pourquoi ?

Les conseils de politique alimentaire sont des instruments innovants et efficaces, car ils associent l’action publique Ă  des initiatives de marchĂ©, ainsi qu’à des innovations issues de la sociĂ©tĂ© civile et de la recherche : un organe dĂ©mocratique au service du bien commun de l’alimentation, qui jette des ponts entre les acteurs du systĂšme alimentaire.

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

h 17:00

Groovin’ Kids

Concert participatif autour des percussions.

De 5 Ă  9 ans.

PHILHARMONIE

05

Dimanche Sunday h 10:00

Martina’s Music Box

Cet atelier invite les participants en duos adulte-enfant (de 4 à 6 ans) à découvrir les instruments de musique, le chant, la création musicale en collectif et beaucoup plus encore.

PHILHARMONIE

D’GĂ«lle Fraen 0 5 / 10

m 10:00 FREE

Urban walks: Tour 2

Au cours de ces promenades urbaines, l’architecte et chercheuse

Nathalie Kerschen et le botaniste Thierry Helminger donneront des explications au sujet du dĂ©veloppement des espaces verts de la ville de Luxembourg et leur biodiversitĂ©. FR + LU. Sur inscription. PARC EDOUARD ANDRÉ

h 11:00

Groovin’ Kids

cf. 04/10

PHILHARMONIE

h 11:00 KULTURPASS

La mosaïque qui pousse

Créer ensemble le CAPE de demain ! Dans cet atelier, les participants sont invités à laisser libre cours à leur créativité. Chacun contribue à un grand travail commun avec un élément de mosaïque.

CAPE, ETTELBRUCK

l 11:00

Oddbloke

Oddbloke, c’est la rencontre de quatre fortes personnalitĂ©s de la scĂšne jazz europĂ©enne : le pianiste britannique Kit Downes, le saxophoniste nĂ©erlandais Ben Van Gelder, le contrebassiste anglais Phil Donkin et le batteur belge Antoine Pierre.

NEIMËNSTER

h 11:15

Martina’s Music Box cf. 10:00

PHILHARMONIE

h 11:30

L’Inouïe Nuit de Moune

Investir le rĂȘve pour ouvrir sur le monde, c’est le projet de ce spectacle qui nous invite Ă  voyager sous une yourte, Ă  la rencontre de cultures et de paysages inĂ©dits. En route ! DĂšs 6 ans.

KULTURFABRIK, ESCH/ALZETTE

m 14:00

Brave New World. Rethinking Reality

Rejoignez Liliana Francisco pour un atelier pratique de collage de photos au cours duquel vous dĂ©construisez et rĂ©imaginez des moments de la vie quotidienne Ă  l’aide de vos propres photos.

NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

h 14:30

Martina’s Music Box

cf. 10:00

PHILHARMONIE

h 15:00

Der Fischer und die goldene Muschel aus dem Meer

Théùtre musical d’aprĂšs un conte portugais.

PHILHARMONIE

h 15:00

L’Inouïe Nuit de Moune

cf. 11:30

KULTURFABRIK, ESCH/ALZETTE

l 17:00

Claire Parsons, Ziv Ravitz, Eran Har Even

Alliant jazz, folk et fusion, Claire Parsons, Eran Har Even et Ziv Ravitz explorent un univers sonore à la fois raffiné et captivant, en prélude à un premier album attendu en 2025/2026.

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

m 17:00

D’GĂ«lle Fraen

Ce quatuor fait revivre sur scĂšne l’essence Ă©tincelante des AnnĂ©es folles grĂące Ă  un Ă©lĂ©gant mĂ©lange de musique et de pantomime. Le public dĂ©couvre un spectacle qui suscite autant le sourire que l’envie de participer.

LUGA CULTURE HUB

j 17:00

FrÀulein Else cf. 02/10

TNL

g 17:00

Luxembourg Chamber Players

Avec des Ɠuvres de Carl Nielsen, Lars-Erik Larsson et Piotr Ilitch Tchaïkovski.

CUBE 521, MARNACH

j 17:00

Toi, moi, nous
 et le reste on s’en fout ! cf. 03/10

THÉÂTRE DES CAPUCINS

La fabrique de mains vertes 0 7/ 10 m

KonferenzBiermereng oder Clausen? Genetik vu Staddéieren 0 7/ 10

m 17:30 FREE

Wine Tasting and Making

Dans un cadre idyllique et dĂ©tendu, les participants vont dĂ©couvrir l’histoire du vin luxembourgeois, ainsi que les cĂ©pages traditionnels de notre rĂ©gion viticole.

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

g 18:00 FREE

Concert d’orgue

J.-S. Bach par le pÚre Jean-Sébastien Lavens.

ÉGLISE SAINTE-THÉRÈSE, GASPERICH

l 20:30

Zaz

Le retour de Zaz sur scĂšne est l’occasion de retrouver la chanteuse en live avec son timbre de voix unique et son Ă©nergie dĂ©bordante, autour de ses nouvelles chansons et de ses tubes incontournables qui ont fait le tour du monde.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

m 19:00 FREE

Swing Social Dance

Whether you’re new to swing dancing or looking to brush up on your skills, this class is open to all who are eager to learn and groove to the beat.

ROTONDES

g 19:30

Robert Schumann :

Piano Trios

Robert Schumann a eu plus que sa part d’obscuritĂ© avec les problĂšmes de santĂ© mentale qu’il a connus toute sa vie. Il acheva ses deux premiers trios pour piano l’annĂ©e mĂȘme oĂč il perdit un fils en bas Ăąge et deux amis proches. Trois solistes rĂ©putĂ©s unissent ici leurs forces pour interprĂ©ter ces Ɠuvres incarnant la rĂ©silience d’un homme face Ă  l’adversitĂ©.

PHILHARMONIE

m 20:00

Open Floor:

Funk and Disco

Chaque lundi, rejoignez la communauté

Lundi

Monday

m 18:00

Open Floor: Breaking

Chaque lundi, rejoignez la communauté

KnowEdge pour un Open Floor dĂ©diĂ© au breaking freestyle, portĂ© par des beats bruts, des breaks funk et de l’énergie du hip hop ! DĂšs 16 ans.

ROTONDES

KnowEdge pour un Open Floor dédié aux danses freestyle qui vibrent au son du funk et du disco ! Pour tous niveaux. DÚs 16 ans. En FR et EN.

ROTONDES

l 20:30

Intervals

Intervals exist as the unbound and unapologetic creative expression of Aaron Marshall. The progressive guitar rock faithful revere Marshall for his virtuoso chops and melodic prowess in equal measure.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

Mardi Tuesday

m 11:00 FREE

La fabrique de mains vertes

Atelier 6 : paillage hivernal et cultures couvertes. Protégez vos cultures du froid et prolongez vos récoltes grùce à des techniques de paillage et de culture sous abri. Sur inscription.

LUGA LAB

m 12:30 FREE

La fabrique de mains vertes

cf. 11:00

LUGA LAB

m 18:00 FREE

Table des langues

Le projet Table des langues consiste en l’organisation, une fois par mois, de moments d’échanges informels permettant aux participants de pratiquer une langue de leur choix. Sur inscription. ROTONDES

m 18:00 FREE

Workshopreihe “Politisches Denken” – Faschismus

Wir befassen uns mit dem Begriff des Faschismus und seinem Ursprung als revolutionĂ€re Bewegung mit einer starken sozialen, anti-kapitalistischen Komponente. Anmeldung erwĂŒnscht.

ERWUESSEBILDUNG

m 18:30

KonferenzBiermereng oder Clausen? Genetik vu Staddéieren

Wat maache richteg WĂ«lldĂ©ieren? BlĂ©iwen d’Stater an der Stad an dĂ©i vum Land um Land?

Den Dr Alain Frantz prÀsentéiert eng Rëtsch Etude, déi dës Fro mat Genetik beÀntwerten.

MNHN

l 19:00

Jam-session

FESTIVAL ATLÂNTICO

Que vous soyez interprĂšte ou auditeur, rejoignez un moment de partage en musique. Une sĂ©rie de jam-sessions vous invite Ă  apporter votre instrument et à vous rassembler lors d’une soirĂ©e de crĂ©ation musicale.

PHILHARMONIE

BROSCHTKRIIBSLAF

CANCER DU SEIN

Nos aides & actions

Une écoute individuelle

Des soins de support cofinancés

Une aide familiale

Des groupes de parole réguliers

Des « Café Donna » récréatifs

Des séances de sensibilisation publiques Broschtkriibslaf

Un moment fort, pour bouger ensemble , se soutenir et faire passer un message d’espoir.

Rejoignez-nous !

Inscriptions et informations pratiques sur www.broschtkriibslaf.lu

m 19:00 FREE

Jean Asselborn: Die Tour seines Leben

Buchvorstellung und GesprĂ€ch mit Jean Asselborn und dem Autor Michael Merten. Spannende Reisereportage, feinfĂŒhliges PortrĂ€t und zugleich ein Dokument der Zeitgeschichte. Anmeldung erwĂŒnscht.

INSTITUT PIERRE WERNER

j 19:30

Toi, moi, nous
 et le reste on s’en fout ! cf. 03/10

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 20:30 FREE

Vincent Thekal Trio ft. Rémy Labbé

Vincent Thekal a décidé de former son nouveau trio avec deux sidemen trÚs recherchés sur la scÚne internationale, afin de pouvoir présenter cette nouvelle musique. Leur album Origami est le fruit de ces expériences et influences.

LIQUID BAR

08

Mercredi Wednesday m 10:30

Parents & bébés au musée

Participez Ă  une visite guidĂ©e pour parents et bĂ©bĂ©s et dĂ©couvrez les Ɠuvres de l’exposition Une promenade Ă  travers l’art. En FR.

VILLA VAUBAN

m 12:15

Yoga & Schumann

j

Toi, moi, nous
 et le reste on s’en fout ! 07/ 10 m

Grand rĂȘveur, poĂšte dans l’ñme
 Robert Schumann est prĂȘt Ă  devenir votre nouveau compagnon de yoga à la Philharmonie ! Alors, venez vous relaxer au son de ses plus belles pages de musique de chambre, jouĂ©es en direct par la pianiste Cathy Krier. Tous niveaux bienvenus.

PHILHARMONIE

m 14:00

Workshop avec ƞengĂŒl Özdemir

Dans le cadre du Festival Clowns in Progress 2025. L’artiste ƞengĂŒl Özdemir propose un atelier de transformation des “gigantesk nails” de LĂŒgĂŒl, durant lequel les participants seront invitĂ©s Ă  une nouvelle forme de crĂ©ation collective et de transformation de l’ĂȘtre.

KULTURFABRIK, ESCH/ALZETTE

m 17:30

Yoga & Schumann

cf. 12:15

PHILHARMONIE

l 19:30

Gisela JoĂŁo

FESTIVAL ATLÂNTICO

Entre fado ancestral et pop d’aujourd’hui, Gisela JoĂŁo est une voix qui s’affirme dans le paysage musical portugais. Un chant Ă  fleur de peau, empli d’émotions et libre, ainsi qu’une prĂ©sence scĂ©nique magnĂ©tique font de ses concerts des moments authentiques.

PHILHARMONIE

m 19:30

Open Floor:

House Dance

cf. 01/10

ROTONDES

j 19:30

Toi, moi, nous
 et le reste on s’en fout !

cf. 03/10

THÉÂTRE DES CAPUCINS

j 19:30

Traumnovelle

Es ist Faschingszeit, und binnen gerade einmal 36 Stunden wird die scheinbar harmonische Ehe von Fridolin und Albertine auf den Kopf und auf die Probe gestellt.

TNL

m 20:00

Yoga & Schumann

cf. 12:15

PHILHARMONIE

09

Jeudi Thursday

m 10:00 FREE

E-Banking leicht gemacht

Sie wollen Ihre BankgeschĂ€fte in Zukunft bequem von zuhause aus erledigen? In unserem praktischen Kurs erfahren Sie, wie das geht. Anmeldung erwĂŒnscht.

ERWUESSEBILDUNG

m 12:15

Breathwork

Rejoignez Anna T. pour un atelier immersif de respiration, conçu pour vous aider à exploiter le pouvoir transformateur de votre souffle. Cette session est ouverte à tous, des débutants aux pratiquants expérimentés, et explorera des techniques pour libérer les tensions et cultiver un équilibre intérieur.

LUGA CULTURE HUB

m 12:15 FREE

D’Geschicht vum

Honger zu LĂ«tzebuerg – een IwwerblĂ©ck vum 19.

Jorhonnert bis haut

ConfĂ©rence du Dr Mohamed Hamdi. Quelles Ă©taient les causes et les consĂ©quences des diffĂ©rentes famines qui ont Ă©clatĂ© au Luxembourg entre 1816 et 1945 ? Et comment le Luxembourg a­t­il combattu la faim dans le monde au 20e siĂšcle ? En collaboration avec la LUGA Ă  l’occasion de l’exposition All You Can Eat. L’Homme et son alimentation.

FERME URBAINE KUEBEBIERG

l 12:30

Festival atlĂąntico/ Your musical lunchbreak

Ces sessions de crĂ©ation musicale s’adressent aux adultes dĂ©butants ainsi qu’aux personnes qui souhaitent apporter leur instrument et faire de la musique en groupe dans une ambiance crĂ©ative et joyeuse.

PHILHARMONIE

Aufenthalt in Italien 09 / 10

m 12:30

Lunchtime Wildpflanzenwanderung

cf. 02/10

LUGA LAB

m 14:00

Aufenthalt in Italien

Begeben Sie sich auf eine faszinierende Reise durch Italien mit unserer FĂŒhrung, welche die Ausstellung Viaggio in Italia und die Dauerausstellung der Villa Vauban miteinander verbindet.

Tauchen Sie ein in die kĂŒnstlerische Welt des Italiens des 17. und 19. Jahrhunderts!

VILLA VAUBAN

m 14:00 FREE

Café citoyen

Le CafĂ© citoyen, un lieu de rencontre ouvert Ă  tous, oĂč chaque voix compte ! Venez partager vos idĂ©es, vos prĂ©occupations et Ă©changer sur les sujets qui vous passionnent, le tout dans une ambiance chaleureuse et conviviale autour d’un cafĂ©. Multilingue.

LUGA LAB

h 14:00

Chapeliers magiques :

crĂ©ez votre propre chapeau d’elfe de fleur en feutre

cf. 02/10

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

j 14:00 KULTURPASS

Hamsterrad

Im Leben von ICH lĂ€uft nicht alles rund: Liebeschaos, Familiendruck, Schulstress – und dann bĂŒxt auch noch der Hamster aus. Ein StĂŒck ĂŒber IdentitĂ€t und Selbstbestimmung.

MIERSCHER THEATER, MERSCH

m 16:30

Plantes sauvages de notre ville/Wild urban plants

Visite guidĂ©e : introduction Ă  la vĂ©gĂ©tation particuliĂšre qui se dĂ©veloppe et s’est adaptĂ©e aux diffĂ©rents environnements de la ville.

LUGA LAB

k 18:00 FREE

Democracy Dies in Darkness. Demokratesch Institutiounen an Europa am Film an a Serië

Eng Analys dovun wĂ©i d’demokratesch Institutiounen an europĂ€esche Filmer a SeriĂ« sichtbar gemaach ginn, a wĂ©i e Bild vun der Demokratie vermĂ«ttelt gĂ«tt. Org. Zentrum fir politesch Bildung PARLEMENT EUROPÉEN

m 18:00 FREE

Der Heilige Geist. Eine Biografie

Lesung und GesprĂ€chsabend mit Autor Jörg Lauster. Anmeldung erwĂŒnscht.

ERWUESSEBILDUNG

l 19:00 KULTURPASS

Mustii

Avec THE MAZE, Mustii nous invite Ă  plonger dans son univers singulier. Chaque morceau rĂ©sonne d’une intensitĂ© unique, tandis que l’art de la scĂšne atteint des sommets inĂ©dits. Ce spectacle est une rencontre magique entre la musique et l’énergie brute de l’artiste, crĂ©ant des moments d’exception pour son public.

DEN ATELIER

l 19:00 FREE

Queer Choir

Luxembourg

cf. 02/10

RAINBOW CENTER

l 19:30

Lamy, Cascais, Wiltgen & Toscano

FESTIVAL ATLÂNTICO

Un quartet entre Portugal et Luxembourg ouvre cette saison la série Jazz Club : les habitués de la Philharmonie que sont Greg Lamy et Paul Wiltgen invitent le saxophoniste Ricardo Toscano et le contrebassiste Nelson Cascais à les rejoindre pour une soirée aux influences croisées.

PHILHARMONIE

j 19:30

Toi, moi, nous
 et le reste on s’en fout !

cf. 03/10

THÉÂTRE DES CAPUCINS

j 19:30

Traumnovelle

cf. 08/10

TNL

m 20:00

De la sexualité des orchidées

m

Atelier de cuisine : Votre dĂźner dans un parterre surĂ©levé ! 10 / 10

10

Vendredi

Friday

De la sexualitĂ© des orchidĂ©es est une confĂ©rencespectacle au cours de laquelle Sofia Teillet, comĂ©dienne dĂ©guisĂ©e en maĂźtresse de confĂ©rence, disserte autour de la reproduction de l’orchidĂ©e : comment le pollen passe du sexe masculin au sexe fĂ©minin, etc. LUGA LAB

m 20:00

Open Floor: Hip Hop Dance cf. 02/10

ROTONDES

l 20:30 FREE

Brett Newski (USA)

Brett Newski a Ă©tĂ© dĂ©crit comme un mĂ©lange de “Bob Dylan [qui] rencontre le rock alternatif des annĂ©es 1990”, se produisant aux cĂŽtĂ©s de groupes tels que Pixies, Violent Femmes, Courtney Barnett, Gin Blossoms, Manchester Orchestra, Better Than Ezra, Barenaked Ladies, Guster, Toad the Wet Sprocket et Nada Surf. LIQUID BAR

m 09:00

Exposition : Traits d’union entre racines et rues

Pedro Amaral, artistepeintre du Portugal, exposera des crĂ©ations au Science Hub Ă  l’issue de la rĂ©sidence d’artiste au sein de la CanopĂ©e asbl au Pfaffenthal. Pedro Amaral partagera son inspiration dans le cadre de plusieurs ateliers participatifs avec le public, dans le cadre du projet Arts & Potager.

LUGA SCIENCE HUB –VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

m 11:00

Atelier de cuisine : Votre dĂźner dans un parterre surĂ©levé !

Lors de nos cours de cuisine, nous vous invitons Ă  explorer ces enjeux tout en apprenant Ă  cuisiner de maniĂšre durable. C’est une occasion unique de repenser votre alimentation, d’expĂ©rimenter de nouvelles saveurs et de contribuer Ă  un futur plus vert.

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

m 18:00 FREE

k 19:00

Chamarel les Barges

Net nëmmen de Logement ass eng grouss Suerg, mee och de Verlaf vun der eegener Liewensgestaltung am Alter. Info-Owend zum Thema gemeinschaftlecht Wunne fir Senioren. Umeldung erwënscht.

ERWUESSEBILDUNG

CinEast Opening event 10 / 10

l 19:30

Sanatorium

British & Irish Film Festival Luxembourg. On the outskirts of Odesa, stands Kuyalnyk Sanatorium. Each summer, thousands of Ukrainians come here, drawn by Soviet-era therapies and the chance to relax beside the salt lake. The biggest attraction, though, is the mysterious black mud, said to cure infertility, physical disabilities and other ailments. In Ukrainian with EN subtitles.

CINÉ UTOPIA

CinEast Opening event

The 2025 edition of CinEast will launch with an electrifying live performance by one of the most iconic Balkan bands: Fanfare Ciocùrlia. After the performance, the night will continue with a very special DJ set.

MELUSINA

Le théùtre brille à

IL N’Y A PAS DE AJAR

09.10 je 20:00

« Un seul-en-scÚne exceptionnel. Et inoubliable » Le Canard Enchaßné de Delphine Horvilleur

CLASSEMENT SANS SUITE

de Luca Franceschi

18.12 je 19:30

« Bouleversante, [
] la piĂšce est d’utilitĂ© publique » Femme Actuelle

PASSEPORT

19.11 me 19:30

« À ne pas manquer. Un conte de faits moderne » France Inter d’Alexis Michalik

l 19:30

Leo Middea

FESTIVAL ATLÂNTICO

Incarnation de la relĂšve de la musique populaire brĂ©silienne, le tout juste trentenaire Leo Middea a dĂ©jĂ  cinq albums Ă  son actif. Sa musique, qui a vu le jour grĂące Ă  des financements participatifs, est Ă  l’image de cette gĂ©nĂ©ration reconnaissante d’un hĂ©ritage prĂ©cieux, mais aussi dĂ©complexĂ©e : guitare sur le dos, textes modernes et audacieux, savoureux mĂ©lange de soul et de bossa nova.

PHILHARMONIE

n 19:30

Oona Doherty

Avec Hard to be soft –A Belfast Prayer, créé avec le compositeur David Holmes, nĂ© Ă  Belfast, la chorĂ©graphe Oona Doherty prĂ©sente une piĂšce qui tient de la priĂšre physique. ComposĂ© de quatre parties, le spectacle explore le rapport difficile des hommes avec leurs propres Ă©motions.

GRAND THÉÂTRE

j 19:30

Traumnovelle

cf. 08/10

TNL

l 21:30

Bia Ferreira

FESTIVAL ATLÂNTICO

Une voix qui porte dans le BrĂ©sil d’aujourd’hui : l’autrice-compositrice-interprĂšte Bia Ferreira dĂ©finit ses chansons comme MPP (MĂșsica de Mulher Preta, musique de femme noire). Ce credo puissant rĂ©sume la vision de cette artiste engagĂ©e contre les discriminations de genre et de race.

PHILHARMONIE

lLeo Middea 10 / 10

11

Samedi

Saturday

h 10:00

Queer Books for Kids and Youth

ActivitĂ© dĂ©couverte. Ces derniĂšres annĂ©es, des parents, auteurs et maisons d’édition queer et alliĂ©s ont dĂ©veloppĂ© une multitude de livres pour enfants et ados qui cĂ©lĂšbrent la diversitĂ© des vĂ©cus queer. Leur but est de rendre ces sujets accessibles dĂšs le plus jeune Ăąge et d’outiller les adultes qui souhaitent diversifier les histoires racontĂ©es aux enfants.

BIBLIOTHÉIK CID/FRAEN AN GENDER

m 10:00

Réalisation de photophore en céramique

DĂ©couvrez l’art de la cĂ©ramique en rĂ©alisant un photophore unique avec l’artiste et designer LĂ©a Schroeder. À partir d’une base sphĂ©rique moulĂ©e, vous dĂ©couperez des motifs naturels et harmonieux pour jouer avec la lumiĂšre. Une cuisson ultĂ©rieure est nĂ©cessaire, incluse dans le service.

LUGA LAB

h 10:30 FREE

Tuffi goes LUGA & Atelier de lecture cf. 04/10

LUGA ARBRE LITTÉRAIRE

g 11:00 FREE

Audition d’orgue

Audition d’orgue par FrĂ©dĂ©ric Munoz sur l’orgue Westenfelder.

CATHÉDRALE NOTRE-DAME

m 14:00

De Luga Entdeckungstour fir Familljen

Dans une ambiance détendue, vous explorerez les installations paysagÚres et architecturales de la vallée de la Pétrusse. Des jeux et expérimentations feront que la visite sera amusante à tout public.

AVENUE MARIE-THÉRÈSE

m 14:00 FREE

Porte ouverte du jardin communautaire quartier Grund

Venez faire la connaissance des membres du jardin, du fonctionnement du jardin partagĂ© et dĂ©guster les petits plats faits par les membres autour d’un verre d’amitiĂ©. Visite guidĂ©e du jardin et activitĂ©s pour les petits prĂ©vues.

JARDIN COMMUNAUTAIRE DU GRUND

m 14:00

Réalisation de photophore en céramique

cf. 10:00

LUGA LAB

11 / 10

m 14:30

Circle Songs

Rendu cĂ©lĂšbre comme pratique vocale par Bobby McFerrin, le Circle Song est une expĂ©rience immersive qui favorise la cohĂ©sion musicale et le lien entre les participants. Par le chant improvisĂ©, il permet de crĂ©er une dynamique collective vibrante tout en offrant un chemin d’exploration personnelle.

LUGA CULTURE HUB

j 17:00

MĂ©moire de liĂšvre ou d’élĂ©phant

Samedi aux Théùtres de Renelde Pierot. Un voyage mĂȘlant théùtre, musique et science pour explorer les mystĂšres de la mĂ©moire humaine.

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 18:00

Carmen Souza FESTIVAL ATLÂNTICO

Les histoires longtemps tues de la prĂ©sence britannique au Cap-Vert et le combat pour la libĂ©ration du joug portugais sont le thĂšme de Port’InglĂȘs, dans lequel Carmen Souza explore ses racines familiales. De la grande Ă  la petite histoire, du jazz aux musiques crĂ©oles, il n’y a qu’un pas, qu’elle franchit avec une farouche libertĂ© artistique.

PHILHARMONIE

k 19:00

My Dear ThĂ©o et dĂ©bat sur l’Ukraine

Une projection du documentaire My Dear ThĂ©o de la rĂ©alisatrice ukrainienne Alisa Kovalenko, qui prĂ©sentera ellemĂȘme le film et participera Ă  une sĂ©ance de questions-rĂ©ponses avec le public.

NEIMËNSTER

m 19:30

BLC Soirée de Gala

Le British Ladies’ Club of Luxembourg vous invite Ă  une soirĂ©e festive et Ă©lĂ©gante ! DJ en direct et piste de danse, spectacle comique, dĂźner-buffet trois services. Vins, crĂ©mant, biĂšres et boissons sans alcool inclus avec le dĂźner. Tenue de soirĂ©e. Pour rĂ©server, veuillez envoyer un e-mail Ă  events@blc.lu

ALVISSE PARC HOTEL

n 19:30

Oona Doherty cf. 10/10

GRAND THÉÂTRE

l 20:00

Mayra Andrade

FESTIVAL ATLÂNTICO

Revisiter le répertoire de presque deux décennies en guitare-voix, tel est le projet à la fois simple et audacieux que mÚne Mayra Andrade avec reEncanto. De la morna mélancolique de ses débuts aux aventures électroniques des derniÚres années, la chanteuse capverdienne explore sa carriÚre et les sources de sa vocation.

PHILHARMONIE

l 20:30 KULTURPASS

Release Gofai + Pneu + Alix Van Ripato

Gofai are back! After their 2023 debut LP, Gofail, and their 2024 follow-up EP, Aratov Drive, the Luxembourgish noise rock band are rearing up to release their second full-length album, Safety, Always Off. Gofai are delighted to share the stage with Pneu and Alix Van Ripato for this special occasion.

ROTONDES

12

Dimanche

Sunday

g 10:30 KULTURPASS

Concert Actart : Hommage à Dimitri Chostakovich

Un demi-siĂšcle aprĂšs sa disparition, un hommage au compositeur russe, qui a su opposer une rĂ©sistance discrĂšte qui le mit plus d’une fois en danger. Le second trio de Chostakovitch est aussi un hommage aux victimes de la guerre et du barbarisme nazi.

CONSERVATOIRE

m 10:30

MettĂŠlodie (Yoga DJ Set)

Participe à une séance spéciale de Vinyasa Yoga en plein air, accompagnée des sons apaisants de Richard Heinemann,

Oona Doherty

animateur sur la radio 100.7. Laisse-toi guider par ValĂ©rie (metta.lu) dans un flow de yoga dynamique et profite de l’atmosphĂšre unique en plein air. Principalement en anglais.

STUDIO SNCDA

m 11:00

De Grénge Mann

Le “Grenge Mann”, l’homme vert, gardien de la nature, nous invite Ă  dĂ©couvrir les secrets et vertus des arbres et des plantes sauvages en partant Ă  l’aventure Ă  travers le parc.

PARC KLOSEGRËNNCHEN

h 11:00

De Wëllefchen an de Fiisschen

Figurentheater Workshop mam Annick

Sinner a Nadine Kauffmann zum beléifte

Klassiker aus der Lëtzebuerger Kannerliteratur vum Dicks. Op Aschreiwung.

NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

l 11:00

Misha Kalinin & Roksana Smirnova

Duo

La rencontre entre le jeu de piano dĂ©licat mais espiĂšgle de Roksana et les paysages sonores atmosphĂ©riques de Misha donne naissance Ă  un son d’ensemble unique, presque inclassable, qui Ă©chappe aux catĂ©gories habituelles. CoorganisĂ© avec le festival CinEast NEIMËNSTER

m 14:00 FREE

Circle of Life

Un événement public qui intÚgre des éléments artistiques dans le cycle naturel des saisons pour nous reconnecter consciemment à une alimentation saine et durable.

FERME URBAINE KUEBEBIERG

m 14:30

L’ambassade d’Espagne

Dans le cadre des promenades architecturales du musĂ©e DrĂ€i Eechelen. DĂ©couvrez les magnifiques salons de l’ambassade. Intervenant Dr Robert L. Philippart, historien, UNESCO Site Manager au ministĂšre de la Culture. Inscription obligatoire auprĂšs du musĂ©e DrĂ€i Eechelen.

4, BOULEVARD EMMANUEL SERVAIS

m 14:30

Visite guidée du Haut Fourneau

Visite guidée combinée du Haut Fourneau et de la Cité des sciences.

En DE/LU.

BELVAL – CITÉ DES SCIENCES, ESCH/ALZETTE

m 16:00

Institutional Partners on trail:

Guided tours of the exhibition Sous les pavés, la nature

L’exposition Sous les pavĂ©s, la nature explore la richesse et l’importance de la biodiversitĂ© en milieu urbain. Elle invite Ă  dĂ©couvrir les multiples facettes de la vie sauvage avec laquelle nous partageons les villes et incite Ă  imaginer

g

60 Joer Madrigal de Luxembourg 12 / 10 j

un environnement urbain en harmonie avec la nature.

En LU (par le curateur Thierry Helminger).

MNHN

m 16:30 FREE

Poetry Slam de Luxe’15 goes LUGA

Des artistes venus d’Allemagne, d’Autriche, de Suisse et du Congo montent sur scĂšne pour dĂ©fendre –en français et en allemand – des thĂšmes qui nous concernent tous : le changement climatique, la protection de l’environnement et la durabilitĂ©.

LUGA CULTURE HUB

g 17:00

60 Joer Madrigal de Luxembourg

Le chƓur traditionnel

Le Madrigal de Luxembourg invite diffĂ©rents partenaires Ă  un concert anniversaire, organisĂ© au profit de nestwĂ€rme asbl et oĂč le Requiem allemand de Johannes Brahms est Ă  l’honneur.

PHILHARMONIE

j 17:00

Babyphone

En ironesche Monolog iwwert dĂ©i sougenannt “helleg Famill”: Alles ass op eemol anescht, wĂ©i et schĂ©ngt, keen traut mĂ©i deem aneren, an um Enn bleift just en Trio vun Egoisten iwwreg.

TNL

k 19:00

Women’s Event: Pushing the Summit: Women Who Go Beyond

Participez à une soirée spéciale dédiée aux

rĂ©ussites et aux dĂ©fis des femmes dans le sport et au-delĂ . Au programme : la projection de The Last Expedition de la rĂ©alisatrice et alpiniste polonaise Eliza Kubarska, suivie d’une sĂ©ance de questions-rĂ©ponses avec la cinĂ©aste et d’un dĂ©bat sur la place des femmes dans le sport.

NEIMËNSTER

20.11

13

Lundi Monday m 18:00

Babyphone 12 / 10

Open Floor: Breaking cf. 06/10 g 19:30

Trio El Choclo

Clemens Ratajczak, violon.

Eduardo Rodriguez Romanos, contrebasse. Christopher Bruckman, piano et accordéon.

PHILHARMONIE

m 20:00

Open Floor: Funk and Disco cf. 06/10

ROTONDES

ALBERTO CAICEDO CD-Release: Horizontes

21.11 DIVANHANA Zavrzlama

22.11 PAULO GONZO Support Act: Carisa Dias

Mardi

Tuesday

m 10:00

E-Banking leicht

gemacht cf. 09/10

ERWUESSEBILDUNG

m 14:00 FREE

Échange et discus-

sion : Vivre la convivialitĂ© dans une ville

commune

Cet aprÚs-midi de discussion ouverte et participative vous invite à réfléchir collectivement à cette question essentielle : comment mieux vivre ensemble ?

En EN, FR, DE, LU. LUGA LAB

h 14:00 FREE

Lieshond

D’Lieskompetenz, d’Selbstvertrauen an d’Freed um Liesen fĂ«rderen mat HĂ«llef vun engem Hond. Fir Kanner tĂ«scht 8 an 12 Joer an hier Vertrauenspersoun. Op Umeldung.

ERWUESSEBILDUNG

m 18:30 FREE

Alain Atten, Claude Schmit – Mardis

Littéraires

Entdeckt dĂ©i neiste Sproochkaarten an lĂ©iert de “Wuertatlas” besser kennen. Doriwwer eraus kritt Dir en AblĂ©ck an dĂ©i akribesch Fuerschungsaarbecht

hannert dĂ«sem ambitiĂ©ise Projet. Org. LĂ«tzebuerg City BibliothĂšque. CERCLE CITÉ – AUDITOIRE HENRI BECK

m 19:00 KULTURPASS

Abel Quentin : Cabane

Abel Quentin discutera de son roman Cabane avec Emma Chignara, en prĂ©vision de la JournĂ©e internationale d’action pour le climat

INSTITUT PIERRE WERNER

g 19:30

A Blind Date with Lucilin

United Instruments of Lucilin vous invite à un concert, sans vous dévoiler quelle musique y sera jouée. Le programme est à découvrir ensemble, avec une invitation à écouter librement, sans filtres ni attentes.

PHILHARMONIE

l 20:00 FREE

Rez-de- chaussĂ©e :

Annie-Claude DeschĂȘnes

Multidisciplinarity is an integral part of the creative process of Annie-Claude DeschĂȘnes, who continues her perpetual personal quest of uniting music and performance art by bending the pre-established conventions of stage presence.

ROTONDES

l 20:30 FREE

Edith van den Heuvel Quartet

DirigĂ© par la voix chaleureuse et expressive d’Edith van den Heuvel, ce quartet expĂ©rimentĂ© vous propose un mĂ©lange

raffiné de standards de jazz et de surprises délicates.

LIQUID BAR

15

Mercredi Wednesday

m 14:00 FREE

Smartphone-Café

cf. 01/10

ERWUESSEBILDUNG

m 16:00 FREE

Fun & Games

Envie de passer un bon moment entre amis, en famille ou de faire de nouvelles rencontres ?

Rejoignez-nous pour une session Fun & Games, oĂč stratĂ©gie, rires et convivialitĂ© sont au rendez-vous !

LUGA LAB

m 17:30 FREE

Philo-Café

Diskutieren Sie mit Erik Eschmann (UniversitĂ€t Mainz) und Nora Schleich (EwB) ĂŒber philosophisch-gewĂŒrzte Themen. Org. Erwuessebildung asbl.

CAFÉ LITTÉRAIRE LE BOVARY

k 19:00

CinEast 2025 –CĂ©rĂ©monie et film d’ouverture

Ouverture officielle de la 18e édition du festival du film CinEast Luxembourg. La cĂ©rĂ©monie sera suivie de la projection du film d’ouverture du festival.

KINEPOLIS KIRCHBERG

m 19:30

A Throw of Dice

BasĂ© sur un Ă©pisode du vaste poĂšme sanskrit MahĂąbhĂąrata, La Partie de dĂ©s a tout du souffle Ă©pique des premiĂšres grandes Ă©popĂ©es de l’histoire du cinĂ©ma. Fruit d’une inattendue coproduction indo-germanique, le film a Ă©tĂ© tournĂ© au Rajasthan.

PHILHARMONIE

m 19:30

Open Floor: House Dance cf. 01/10

ROTONDES

16

Jeudi

Thursday

m 12:00 FREE

LĂ«tzTalk O’Parc

Vous souhaitez mettre en pratique vos connaissances en luxembourgeois, allemand, français ou dans une autre langue ? Venez profiter de votre pause de midi en participant à nos tables de conversation ! Inscription obligatoire.

LUGA LAB

h 15:00

Spiel im Spiel

Spiel im Spiel, c’est comme un jeu d’enfant : tout est possible, l’imagination ne connaĂźt aucune limite. Le sol devient brĂ»lant, un tabouret devient un radeau, on a soudain quatre pieds
 Mais qui

dĂ©cide de la suite du jeu ? Et que se passe-t-il quand quelqu’un ne suit pas les rĂšgles ?

ROTONDES

m 17:00

En mouvement. Film d’animation à travers l’exposition

Atelier avec Luan Lamberty, artiste. Ici, l’exposition devient un dĂ©cor de film vivant. Avec l’application Stop Motion Studio, nous crĂ©ons une visite animĂ©e – sans mots, mais riche en images impressionnantes.

NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

m 18:00 FREE

Le Steichen méconnu

Cette confĂ©rence mettra en lumiĂšre des facettes moins connues de la vie et de l’Ɠuvre d’Edward Steichen. Une riche collection d’illustrations vous dĂ©voilera ses multiples activitĂ©s, peintre, galeriste, designer, botaniste, amoureux de la nature, pionnier de la photographie couleur, directeur du MoMA, promoteur d’artistes Ă©mergents, etc.

CERCLE CITÉ

m 18:30 FREE

Integration of animal needs in the planning and design of cities

In his lecture, Thomas E. Hauck presents the concept of AnimalAided Design (AAD) – an innovative planning approach that systematically integrates animals into urban design processes. In EN. Upon registration.

LUCA

k 18:30

Little Trouble Girls

CINEAST 2025

SlovĂ©nie-Italie-CroatieSerbie 2025 / UrĆĄka Djukić / vostEN / 89’ / digital Slovenian Oscar candidate Berlinale 2025 (FIPRESCI Prize Perspectives Award)

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

l 19:00

Cleopatrick

Canadian duo Cleopatrick are redefining rock with raw honesty and heavy-hitting sound. Best friends since kindergarten in Cobourg, Ontario, Luke Gruntz and Ian Fraser turned childhood friendship into a global underground sensation.

DEN ATELIER

k 19:00 KULTURPASS

Eighty Plus avec Ćœelimir Ćœilnik

Une projection du dernier film Eighty Plus du cĂ©lĂšbre rĂ©alisateur serbe Ćœelimir Ćœilnik, qui prĂ©sentera lui-mĂȘme le film et participera Ă  une sĂ©ance de questionsrĂ©ponses avec le public. À l’issue de la discussion, les festivaliers seront invitĂ©s Ă  dĂ©guster gratuitement des spĂ©cialitĂ©s et boissons serbes lors d’une rencontre avec l’artiste.

NEIMËNSTER

l 19:00 FREE

Queer Choir

Luxembourg cf. 02/10

RAINBOW CENTER

n 19:30 KULTURPASS

Idomeneo, re di Creta

Mozart offre avec Idomeneo un opĂ©ra mĂȘlant ballet, orchestre et chƓur, mis en scĂšne par Sidi Larbi Cherkaoui, avec Fabio Biondi Ă  la direction de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg.

GRAND THÉÂTRE

m 19:30

Jazz Break Social Dance & Atelier

cf. 02/10

VANTAGE – HOUSE OF MUSIC

m 20:00

Open Floor: Hip Hop Dance

cf. 02/10

ROTONDES

k 20:30

Mr. Nobody Against Putin

CINEAST 2025

Danemark-TchĂ©quie 2025 / David Borenstein, Pasha Talankin / documentaire / vostEN / 90’ / digital Sundance 2025 (World Cinema Documentary Special Jury Award)

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

l 20:30 FREE

Sneaky Pete Band

Sneaky Pete est un groupe avec une solide expérience dans les genres blues, rock, jazz et soul, offrant des compositions originales.

LIQUID BAR

17

Vendredi

Friday m 12:00 FREE

Visites guidées

Kuebebierg

Rejoignez le botaniste

Thierry Helminger pour une promenade à travers la réserve naturelle du Kuebebierg, située aux abords immédiats du futur quartier Kuebebierg. Rendezvous : rond-point boulevard Pierre Frieden. Org. MNHN. PLATEAU KIRCHBERG

m 18:00

Art & Wine

Verbréngt e speziellen Owend an der Villa Vauban, bei deem Konscht a WÀin sech zesummefannen. Loosst Àrer Kreativitéit frÀie Laf wÀrend engem Collage-Workshop begleet vun drÀi ausgewielte WÀiner, ënnert der Leedung vum Esther Correia vu Molling Wines.

VILLA VAUBAN

k 18:30

Under The Grey Sky

CINEAST 2025

Pologne 2024 / Mara Tamkovich / vostEN / 81’ / digital, Tribeca FF 2024 CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

g 19:30

Authentica

Les chansons et danses folkloriques du Luxembourg prennent vie, mĂątinĂ©es d’influences

celtiques, latines et méditerranéennes.

DerriÚre Authentica, Martina Menichetti, chanteuse et multiinstrumentiste italoluxembourgeoise friande de mélodies anciennes, abordées chaque fois sous un angle moderne.

PHILHARMONIE

j 19:30

le Pawlik & Pawlik Duo, un projet pĂšre-fils, sera rejoint sur scĂšne par le batteur luxembourgeois renommĂ© Jeff Herr. NEIMËNSTER

k 20:15

Marathon de courts-métrages de fiction (nord)

CINEAST 2025

SĂ©lection de courts mĂ©trages de fiction de pays d’Europe centrale et orientale 2024-2025 / vostEN / 113’ / digital

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

South African director, playwright, and installation artist Brett Bailey, whose work has graced major theatre festivals worldwide but is presented at the Grand Théùtre for the first time, reimagines Goethe’s Faust II through the fractured lens of 21st-century geopolitics.

GRAND THÉÂTRE

l 20:00

Irish Festival

Plongez dans l’ambiance chaleureuse et festive de l’Irlande lors du Irish Festival, une soirĂ©e dĂ©diĂ©e Ă  la musique traditionnelle.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

l 20:00

Pawlik & Pawlik Duo feat. Jeff Herr

Le pianiste de renommĂ©e mondiale et laurĂ©at d’un Grammy Award

Wodek Pawlik fait son grand retour au Luxembourg et au festival CinEast – cette fois avec un voyage musical intime et profondĂ©ment personnel :

18 Samedi Saturday m 09:00

ArchitekturFotografie

L’architecture du CAPE revisitĂ©e Ă  travers l’objectif photographique.

Chaque participant apporte son appareil, avec trépied et objectif grand-angle. CAPE, ETTELBRUCK

h 10:00 FREE

La forĂȘt rĂ©vĂ©lĂ©e

L’atelier dĂ©butera par une balade guidĂ©e par le Service ForĂȘt de la Ville, qui invitera les participants Ă  porter un regard nouveau sur la forĂȘt. De retour, ils rĂ©aliseront une composition sur papier buvard, en disposant des vĂ©gĂ©taux. À l’aide d’encres colorĂ©es,

Just Press play

From classical concerts to contemporary cinema – stream films, documentaries and music for free, wherever you are.

les formes apparaĂźtront, transformant la composition en un herbier vivant. DĂšs 10 ans. Inscription requise.

BAMBËSCH

m 10:00

Recherche a-z.lu et ressources en ligne

La bibliothÚque publique régionale de Dudelange et la médiathÚque du CNA se sont associées pour vous faire découvrir trois offres gratuites de vos bibliothÚques : la recherche dans le catalogue en ligne a-z.lu, ebooks.lu, vidéo à la demande avec MéNuLu (MédiathÚque numérique du Luxembourg).

CNA, DUDELANGE

h 10:30

Muriel Nossem

Loosst iech verfĂ©ieren an d’Welt vun den Naturgeschichten an ZaubermĂ€recher. Fir Kanner ab 4 bis 10 Joer. ReservĂ©ierung obligatoresch. Org. LĂ«tzebuerg City BibliothĂšque.

PARC MUNICIPAL

h 10:30

Premiers pas Ă  la Villa

Den Édouard, e konschtbegeeschterten

Villchen, invitéiert déi klengste Visiteuren hir éischt Schrëtt an der Villa Vauban ze maachen. Fir Familljen a Kanner vun 2 bis 4 Joer.

VILLA VAUBAN

g 11:00 FREE

Audition d’orgue

Audition d’orgue par Mark Brafield sur l’orgue Haupt/Rieger.

CATHÉDRALE NOTRE-DAME

m 11:00

Consultation avec la direction de la BibliothĂšque nationale

En 2025, la BnL veut interagir davantage avec vous et aimerait vous prĂ©senter sa vision ainsi que les projets sur lesquels elle travaille. C’est pourquoi elle vous propose une consultation avec Claude D. Conter, le directeur, et Carlo Blum, directeur adjoint.

BNL

h 11:00

De Pierchen an de Wollef

Concert contĂ©. La comĂ©dienne Marie Jung raconte en luxembourgeois l’histoire de Pierre et le loup aux cĂŽtĂ©s de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg.

PHILHARMONIE

m 11:00

Journée de la culture coréenne 2025

La Journée de la culture coréenne 2025 revient avec un programme encore plus immersif et festif ! Organisé par la Maison de la culture coréenne au Luxembourg, cet événement annuel rassemble plus de 2 500 personnes pour une journée entiÚre dédiée à la culture coréenne.

HALL VICTOR HUGO

m 14:00

ArchitekturFotografie

cf. 09:00

CAPE, ETTELBRUCK

Viens, on va faire un livre d’images 18 / 10

m 14:00

La ville Ă  travers le temps

Cet atelier propose une exploration artistique Ă  travers le temps. En s’inspirant librement d’élĂ©ments choisis dans diffĂ©rentes Ɠuvres de l’exposition City Visions, les participants rĂ©aliseront une propre Ɠuvre en techniques mixtes, en juxtaposant de maniĂšre anachronique des fragments visuels issus de plusieurs Ă©poques.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 14:00

Viens, on va faire un livre d’images

Au cours de cet atelier, vous et vos enfants aurez l’occasion de crĂ©er un livre d’images personnalisĂ©. Le livre peut contenir votre histoire personnelle de bonne nuit ou fonctionner comme un livre de souvenirs.

ERWUESSEBILDUNG

m 14:00 FREE

Wou d’Uelzecht & Stad Soundwalk by Catherine Kontz & SL Grange cf. 03/10

PLACE ST ULRIC

h 15:00

Kids Show

The traditional Kids Show screening in the framework of the CinEast film festival held at neimënster invites children from the age of 2, as well as their parents, to spend a pleasant afternoon in the company of animated heroes created in the countries of Central and Eastern Europe.

NEIMËNSTER

h 15:00

Spiel im Spiel

cf. 16/10

ROTONDES

k 16:30

Mr. Nobody

Against Putin

CINEAST 2025

cf. 16/10

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

h 17:00

Spiel im Spiel

cf. 16/10

ROTONDES

k 18:30

2000 Meters to Andriivka

CINEAST 2025

Ukraine 2025 / Mstyslav Chernov / documentaire / vostEN / 107’ / digital Sundance 2025 (World Cinema Documentary Directing Award)

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

j 19:30

FaustX

cf. 17/10

GRAND THÉÂTRE

n 19:30 KULTURPASS

Idomeneo, re di Creta

cf. 16/10

GRAND THÉÂTRE

l 20:00

Independance

À l’occasion des 50 ans de l’indĂ©pendance du Cap-Vert et des anciennes colonies portugaises, Mario Lucio, figure majeure de la culture cap-verdienne, prĂ©sente son nouvel album Independance

CAPE, ETTELBRUCK

k 20:45

Two Prosecutors

CINEAST 2025

France-AllemagneRoumanie-LettoniePays-Bas-Lituanie 2025 / Sergei Loznitsa / vostEN / 117’ / digital Cannes 2025 (François Chalais Prize)

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

19

Dimanche

Sunday h 11:00

Avatar 2050

Qui est le public de demain ? Les participants à cet atelier imaginent comment ils se voient en tant que visiteurs du CAPE dans le futur et mettent en Ɠuvre cette vision sous la forme d’une figure en carton qui fait partie de l’exposition.

CAPE, ETTELBRUCK

l 11:00

Pause meets CinEast

– The Tony Lakatos Organization

The Tony Lakatos Organization est un trio dirigĂ© par le saxophoniste hongrois de renom Tony Lakatos, qui propose un mĂ©lange Ă©lectrisant de virtuositĂ© technique, d’expression pleine d’ñme et de pure joie d’improvisation.

NEIMËNSTER

h 11:00

Spiel im Spiel cf. 16/10

ROTONDES

k 15:00

Cinema Paradiso

CINEAST 2025

Projection d’un film

Jeune Public dans le cadre du festival.

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

h 15:00

Spiel im Spiel cf. 16/10

ROTONDES

m 16:00

Institutional

Partners on trail: Guided tours of the exhibition Sous les pavés, la nature cf. 12/10

MNHN

g 16:00

Mon ami

Chostakovitch

Un dialogue imaginaire avec le grand compositeur russe. Dans ce voyage musical inĂ©dit mĂȘlant crĂ©ation, rĂ©pertoire et improvisation, Jean-François Zygel dialoguera avec les cordes du Kreisler Quartet, Ă  l’occasion du 50e anniversaire de la mort du cĂ©lĂšbre compositeur russe.

PHILHARMONIE

k 16:45

Marathon de courts mĂ©trages d’animation

CINEAST 2025

SĂ©lection de courts mĂ©trages de fiction de pays d’Europe centrale et orientale 2024-2025 / animation / vostEN / 113’ / digital

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

j 17:00

Avant-premiĂšre

Deux comĂ©diens vont vous proposer un extrait de deux piĂšces Ă  dĂ©couvrir absolument. Qui a peur de Virginia Woolf ? d’Eward Albee et Love – spectacle en Ă©criture sur les relations... d’amour.

Myriam Gracia et Alain Holtgen sont les invités pour une soirée exceptionnelle.

THÉÂTRE LE 10

k 19:00

Made in EU

CINEAST 2025

Bulgarie-AllemagneTchĂ©quie 2025 / Stephan Komandarev / vostEN / 102’ / digital Venice FF 2025

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

g 19:30

William Christie & Les Arts Florissants

Les Arts Florissants : d’oĂč le cĂ©lĂšbre ensemble baroque tire-t-il son nom si poĂ©tique? Ne cherchez plus: il s’agit simplement du titre d’une Ɠuvre signĂ©e

Marc-Antoine Charpentier que vous pourrez dĂ©couvrir lors de ce concert. Une autre histoire d’amour lui fera face en deuxiĂšme partie : La Descente d’OrphĂ©e aux enfers PHILHARMONIE

l

These New Puritans 19 / 10

l 20:30

These New Puritans

The cult duo return with one of 2025’s boldest and most immersive records, shifting between the brutal and the beautiful. Crooked Wing cements

These New Puritans’ status as visionaries – defying genre, rejecting convention, and delivering their most moving, powerful work yet.

ROTONDES

20

Lundi

Monday

m 17:30

Yoga & Art: A Unique Experience

Step into the inspiring atmosphere of Villa Vauban and explore the connection between movement and art. In collaboration with Yoga am Minett, these special sessions will be guided by Lisa, a passionate yoga teacher with a deep love for movement, stillness, and creation. In EN & LU.

VILLA VAUBAN

m 18:00 FREE

Konscht als Erliichterung

Konferenz mam Nora Schleich iwwert d’Roll vun der Konscht am stĂ€nnege WĂ«llen, DrĂ€ngen a KĂ€mpfen vun eiser Welt, unhand vun bekannte Philosophen wĂ©i Ă«nner anerem

Schopenhauer, Kierkegaard a Nietzsche.

NEIMËNSTER

m 18:00

Open Floor: Breaking

cf. 06/10

ROTONDES

k 18:30

Father

CINEAST 2025

Slovaquie-TchĂ©quie-Pologne 2025 / Tereza NvotovĂĄ / vostEN / 103’ / digital Venice FF 2025

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

k 19:00

Letters From Wolf Street et dĂ©bat sur l’immigration (SoirĂ©e polonaise)

Une projection du documentaire Letters From Wolf Street du rĂ©alisateur Arjun Talwar, qui prĂ©sentera lui-mĂȘme le film et participera Ă  une sĂ©ance de questionsrĂ©ponses avec le public. La soirĂ©e se poursuivra par un dĂ©bat sur l’immigration, avec plusieurs autres intervenants, suivi d’un moment convivial.

NEIMËNSTER

g 19:30

Aus Nördlichen Gefilden

Benjamin Kruithof, violoncelle. Solistes européens, Luxembourg. Christoph König, direction.

Christophe Mirkes, Camille Saint-Saëns, Felix Mendelssohn Bartholdy.

PHILHARMONIE

g

Gringolts Quartet 20 / 10

g 19:30

Gringolts Quartet À toute personne en quĂȘte de rĂ©confort, les musiciens du Gringolts Quartet proposent un concentrĂ© d’optimisme et de vitalitĂ© dans ce programme d’Ɠuvres composĂ©es en la majeur !

PHILHARMONIE

m 19:30

Jean Schoos

Em Fischbach sĂ€i Juegdinstinkt gĂ«tt nees erwĂ€cht am neien Band “Attentat - Dem Fischbach sĂ€i 5. Fall”. Musikalesch Begleedung: Nathalie Morettoni & Pol Belardi.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

m 20:00

Open Floor:

Funk and Disco cf. 06/10

ROTONDES

k 21:00

Renovation

CINEAST 2025

Lituanie-Lettonie-Belgique 2025 / Gabrielė Urbonaitė / vostEN / 90’ / digital CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

Mardi

Tuesday

n 10:00

Eyecatchers

cf. 19/10

CAPE, ETTELBRUCK

l 12:30 KULTURPASS

Chef meets Chef –musique & jardins

Le vol du bourdon : plutĂŽt au jardin ou en concert ? Dans un programme musical original, l’Orchestre de Chambre du Luxembourg part Ă  la rencontre du monde des jardins, guidĂ© par un duo unique : Joolz Gale, chef d’orchestre, et Pascal Garbe, jardinier paysagiste.

CERCLE CITÉ

g 12:30 FREE

Lunch concert

Passez votre pause dĂ©jeuner en musique avec ce concert convivial. Et il n’y aura pas que de la nourriture de l’esprit, les bars du foyer auront de quoi vous sustenter !

PHILHARMONIE

n 14:00

Eyecatchers

cf. 19/10

CAPE, ETTELBRUCK

h 15:00

Héngerhautgeschichten

Zesumme verwĂ©ckelen d’Erzielerin Betsy Dentzer an d’Musekerin Louisa Marxen, mat HĂ«llef vu verschidden Instrumenter an Objete, de Publikum an en abstrakt Spill mat Luucht, Schiet an absolutter DĂ€ischtert.

ROTONDES

j 17:00

Justices

Justices est une réécriture libre et fantasque de La Divine ComĂ©die. Suivez Vincent, artiste porteur du syndrome de Down, engagĂ© dans une quĂȘte existentielle Ă  travers les cercles d’un enfer Ă©clatant aux couleurs pop.

KINNEKSBOND, MAMER

k 18:30

DJ Ahmet

CINEAST 2025

MacĂ©doine du NordTchĂ©quie-Croatie-Serbie 2025 / Georgi M. Unkovski / vostEN / 97’ / digital Sundance 2025 (Audience Award, World Cinema Dramatic Special Jury Award, Special Jury Prize) CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

k 19:00

Lemon and poppy seed cake

Dans un village sur l’üle de Majorque, Anna et Marina, deux sƓurs sĂ©parĂ©es Ă  l’adolescence, se retrouvent Ă  nouveau Ă  l’occasion de la vente d’une boulangerie dont elles ont hĂ©ritĂ© d’une mystĂ©rieuse femme. Langue : ES, sous-titrĂ© en FR et EN.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

m 19:00

Les poursuitesbùillons, le procÚs contre le débat public

Par SĂ©verine MenĂ©trey, docteure en droit des UniversitĂ©s Paris II PanthĂ©on-Assas et Laval (QuĂ©bec). ConfĂ©rence organisĂ©e par l’Institut grand-ducal – section des sciences morales et politiques en collaboration avec la BnL. BNL

l 19:30 KULTURPASS

Chef meets Chef –musique & jardins cf. 12:30

CERCLE CITÉ

l 19:30

Comeback Kid

Comeback Kid has spent over two decades redefining what hardcore can be – fierce, anthemic, uncompromising, yet constantly evolving. Refusing to be boxed into a single scene, the Canadian band has forged a path that’s as fearless as it is authentic. With Strike Anywhere.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

k 20:30

Yugo Florida

CINEAST 2025

Serbie-Canada-Croatie 2025 / Vladimir Tagić / vostEN / 112’ / digital Sarajevo FF 2025 (Heart of Sarajevo for Best Actor)

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

l 21:00 FREE

m 19:00 FREE

Rez­ de­ chaussĂ©e : Trystero

Trystero is a romantic mess of psych, pop and poetry produced for adventurous dance floors by the trio of MR TC, Low Bat and Kelly Placard.

ROTONDES

Mercredi

Wednesday

m 14:00

L’art du pigment

Bei dĂ«ser Visitt kĂ«nnen d’Participanten an d’Welt vun de Pigmenter andauchen. Ugefaange bei der hollĂ€nnescher Molerei vum 17. Joerhonnert, gi si mĂ©i gewuer iwwert den Ursprong an d’Verwendung vun de Pigmenter.

VILLA VAUBAN

m 18:00

Wunnkooperativen

cf. 10/10 18:00

Chamarel les Barges ERWUESSEBILDUNG

k 18:30

Milk Teeth

CINEAST 2025

Roumanie-FranceDanemark-Grùce-Bulgarie 2025 / Mihai Mincan / vostEN / 104’ / digital Venice FF 2025 CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

Edward Steichen, maßtre du portrait de célébrités

ConfĂ©rence organisĂ©e en collaboration avec le CNA Ă  l’occasion du 70e anniversaire de The Family of Man et donnĂ©e par Paul Lesch. Avec l’appui de nombreuses illustrations, vous dĂ©couvrirez l’histoire et l’esthĂ©tique de ses portraits les plus emblĂ©matiques, ainsi que des Ɠuvres moins connues. RĂ©servation souhaitĂ©e.

CUBE 521, MARNACH

l 19:00

Marco Masini

Marco Masini sort 10 Amori, son nouvel album produit par Gianluca Tozzi et Milo Fantini, et annonce 10 Amori Live 2025, une tournĂ©e europĂ©enne mĂȘlant nouveautĂ©s et grands succĂšs.

DEN ATELIER

m 19:00

Vermësst!

WĂ©i den Eric an d’Henriette Klensch an der Lotterie gewannen, schĂ©ngt alles perfekt. Awer nodeems hir Duechter Denise mat hirer beschter FrĂ«ndin iesse war, ass si op eemol wĂ©i vum Äerdbuedem verschwonnen. Org. RGBe-motion a.s.b.l. & TFPL FILMS.

ROTONDES

j 19:30

Kolizion

Kolizion est un monologue lumineux, le parcours initiatique d’un garçon hors du commun, avec ses contradictions et aveuglements, incarnĂ© par Radouan Leflahi. C’est la quĂȘte intime d’un ĂȘtre vers lui-mĂȘme.

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 19:30

Open Floor: House Dance cf. 01/10

ROTONDES

k 20:30

Wind, Talk to Me

CINEAST 2025

Serbie-SlovĂ©nie-Croatie 2025 / Stefan Djordjević / vostEN / 100’ / digital Sarajevo FF 2025 (Heart of Sarajevo for Best Feature Film) CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

Jeudi Thursday h 14:00

Workshop : TĂȘte de citrouille folle d’Halloween

Viens fabriquer ta propre tĂȘte de citrouille ! 6-12 ans. En LU, DE, FR, EN. MUSÉE D ’ HISTOIRE [ S ] , DIEKIRCH

j 15:00 KULTURPASS

Living

Une performance vivante dans un vrai lieu de vie, pour que tout le monde puisse vivre le cirque contemporain aux premiĂšres loges ! Org. Rotondes.

KONVIKTSGAART

h 15:30

D’Lotti sicht seng Noss

Une quĂȘte musicale Ă  la recherche des sonoritĂ©s de la forĂȘt. Le petit Ă©cureuil Lotti vient de se rĂ©veiller. Il a faim et se rĂ©jouit dĂ©jĂ  Ă  l’idĂ©e de retrouver ses noisettes. Mais sa cachette secrĂšte est complĂštement vide ! Que s’est-il passĂ© ? Un spectacle captivant sur la nature, les saisons et la solidaritĂ©.

PHILHARMONIE

m 17:30

Une ligne dans le sable

Atelier avec Caroline Rocco, employĂ©e du musĂ©e. Dans ce dialogue littĂ©raire avec la terre en mouvement, vous travaillerez avec des impulsions d’écriture, des fragments de texte et avec ce que chacun apporte : observation, mĂ©moire, langue. L’atelier s’adresse Ă  tous ceux qui souhaitent Ă©crire ou commencer Ă  Ă©crire, indĂ©pendamment de l’expĂ©rience.

En FR/EN/DE/LU.

NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

h

Workshop : TĂȘte de citrouille folle d’Halloween 23 / 10

m 18:00

Create a Unique City Guide

Dans ce workshop, nous créerons ensemble un leporello présentant vos endroits préférés de la ville. En EN/LU/DE.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

k 18:30

Girl America

CINEAST 2025

TchĂ©quie-Slovaquie-Suisse 2024 / Viktor TauĆĄ / vostEN / 107’ / digital Czech Lion Awards 2025 (Best Cinematography, Costume Design, Stage Design)

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

m 19:00 FREE

Café des langues

Vous avez envie de pratiquer une langue tout en rencontrant de nouvelles personnes ? Le CafĂ© des langues est fait pour vous ! Dans un cadre convivial et dĂ©tendu, cette soirĂ©e vous offre l’opportunitĂ© d’utiliser la langue que vous apprenez, en dehors d’un cours formel.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

l 19:00 FREE

Queer Choir

Luxembourg

cf. 02/10

RAINBOW CENTER

j 19:30

Kolizion

cf. 22/10

THÉÂTRE DES CAPUCINS

j 20:00

Die Panne

Nach einer Autopanne findet Alfredo Traps bei einem pensionierten Richter Unterschlupf. Im Spiel um Schuld und Gerechtigkeit wird er plötzlich zum Angeklagten, mit fatalen Folgen.

MIERSCHER THEATER, MERSCH

m 20:00

Open Floor:

Hip Hop Dance

cf. 02/10

ROTONDES

k 20:30

God Will Not Help

CINEAST 2025

Croatie-Italie-RoumanieGrĂšce-France-SlovĂ©nie 2025 / Hana JuĆĄić / vostEN / 137’ / digital Locarno FF 2025 (Pardo Award for Best Performance)

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

l 20:30

NAFT

NAFT is an explosive tech house force from Belgium, fusing the power of brass with the pulse of techno and house. Support: Hunneg-Strëpp. ROTONDES

l 20:30

Pascal Karenbo & Les Garagistes

Pascal Karenbo & Les Garagistes est un groupe franco-luxembourgeois de country blues, folk et rock basé à Longwy (F). Ils interprÚtent des compositions originales de Pascal Karenbo et Pierre Collet.

LIQUID BAR

Die Panne 2 3 / 10

24

Vendredi Friday

m 09:30 FREE

Wat huet d’EU mat mir ze dinn?

Die EuropÀische Union erleben

Die Fortbildung bietet Einblicke in

EU-Institutionen: interaktive Ausstellung, Austausch mit Abgeordneten, AktivitĂ€ten zur EU-Vermittlung und eine Rallye ĂŒber den Kirchberg. Org. Zentrum fir politesch Bildung. PARLEMENT EUROPÉEN

h 15:30

D’Lotti sicht seng Noss

cf. 23/10

PHILHARMONIE

k 18:30

Under The Grey Sky

CINEAST 2025

Pologne 2024 / Mara Tamkovich / vostEN / 81’ / digital. Tribeca FF 2024 CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

m 19:00

CinEast Closing event

Starting with tasty Ukrainian food (proceeds go to the CinEast4Ukraine charity project), CinEast’s Closing event has plenty of other treats for you. j

We start with a selection of short films to get you into a relaxed mood for the evening’s main course: the Polish band NeoKlez! After the gig, Croatian-born DJ Knea will keep you dancing.

ROTONDES

l 19:00

Dystinct

Dystinct, the dynamic Belgian-Moroccan sensation, is bringing his vibrant energy to the Bababa World Tour 2025. Blending raĂŻ, afrobeat, and sleek pop rap, he delivers a genredefying experience filled with infectious rhythms and cultural flair.

DEN ATELIER

j 19:00 KULTURPASS

Living cf. 23/10

KONVIKTSGAART

m 19:00 FREE

Queer possibilities at Villa Vauban?

This tour encourages all visitors to explore works from the 17th to 19th centuries from non-heteronormative perspectives and to reflect on the diversity of human identities and relationships.

VILLA VAUBAN

j 19:30

Kolizion cf. 22/10

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 20:00

Paradise Lost

Support: Messa.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

l 20:00

Sing4You

L’ensemble vocal Sing4you vous emmĂšne dans un voyage musical en Italie des annĂ©es 50 et 60. Plongez dans l’ambiance italienne avec des titres de chansons de : Caterina Valente, Peter Alexander, Vico Torriani, Peter Kraus, Connie Francis, Mario Lanza, Adriano Celentano et bien d’autres.

CUBE 521, MARNACH

j 20:30

Le Prénom

Vincent, la quarantaine triomphante, va ĂȘtre pĂšre pour la premiĂšre fois. InvitĂ© Ă  dĂźner chez sa sƓur et son beaufrĂšre, on le presse de questions sur sa future paternitĂ© dans la bonne humeur gĂ©nĂ©rale
 mais quand on lui demande s’il a dĂ©jĂ  choisi un prĂ©nom pour l’enfant Ă  naĂźtre, sa rĂ©ponse plonge la famille dans le chaos.

CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

k 20:30

The Visitor

CINEAST 2025

Lituanie-Norvùge-Suùde 2025 / Vytautas Katkus / vostEN / 115’ / digital Karlovy Vary IFF 2025 (Best Director)

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

l 21:00 FREE

Poisson de l’aube

Poisson de l’aube is an alternative rock band founded in 2020 in Paris. They sing in French, Spanish, and Italian, with influences from punk and jazz. Their performances are energetic and eclectic, creating just the right atmosphere to kickstart your Friday night.

LIQUID BAR

Sing4You 24 / 10

25 Samedi

Saturday

m 10:00

From idea to series

cf. 04/10

ROTONDES

m 10:15

Menstruations

– Comprendre ensemble

Un moment d’échange en toute confiance pour aborder un sujet universel encore souvent tabou destinĂ© aux enfants et adolescents Ă  partir de 10 ans, accompagnĂ©s d’une personne adulte.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 10:30

D’Lotti sicht seng

Noss

cf. 23/10

PHILHARMONIE

k 10:30 FREE

Filmfriend – Tuffi

Atelier: Full English session

From Wintertime to Autumn, strange things happen in the small kingdom of Escampette. The ‘bloated belly’ disease is spreading; books are mysteriously being emptied of their stories
 Leon and his friends try not to fall into traps set by Bonifacio, the treacherous storyteller! Age: from 6 with parents. Reservation required.

CERCLE CITÉ –

AUDITORIUM HENRI BECK

l 11:00 FREE

Audition d’orgue

m 14:00

Studio Lokal

Audition d’orgue par MickaĂ«l Gaborieau sur l’orgue Westenfelder.

CATHÉDRALE NOTRE-DAME

h 11:00

Es spukt im Labyrinth

Un atelier d’Halloween avec musique et danse, qui aborde les diffĂ©rentes formes artistiques et met l’accent sur le pouvoir de l’esprit d’équipe. DĂ©guisements bienvenus !

PHILHARMONIE

h 11:00

Unter Wasser!

L’Orchestre Philharmonique du Luxembourg vous emmĂšne sur les ocĂ©ans du monde entier. Avec la cheffe Izabel Jankauskait et le modĂ©rateur AndrĂ© Gatzke, dĂ©couvrez le rĂŽle jouĂ© par l’eau, non seulement dans la musique ellemĂȘme, mais aussi pour certains instruments.

PHILHARMONIE

h 14:00

La coutume du Trauliicht –

Un atelier créatif pour enfants

Avec l’aide de notre mĂ©diatrice, les jeunes participants (6 Ă  12 ans) apprendront comment transformer une betterave en un Trauliicht. À la fin de cet aprĂšsmidi, chaque enfant repartira avec son propre Trauliicht –une vĂ©ritable Ɠuvre d’art qui se voudra effrayante !

MUSÉE A POSSEN

Le Prénom 24 / 10

The workshop starts with a brief tour through an exhibition. You will look at graphic design foundations with Isabelle Mattern, an independent communication designer. With a variety of analogue graphic design tools to choose from, participants can then experiment with visual storytelling and create their own zine about a chosen topic.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 14:00

Workshop : TĂȘte de citrouille folle d’Halloween cf. 23/10

MUSÉE D ’ HISTOIRE [ S ] , DIEKIRCH

k 15:00

Colargol et le Cirque Pimoulu

CINEAST 2025 –CINENA PARADISO

Pologne-France 1970 / Programme de 4 courts mĂ©trages d’animation / version française / 52 minutes / digital / EA / RecommandĂ© Ă  partir de 3 ans

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

j 15:00 KULTURPASS

The Great Yes, The Great No

En 1941, le cargo

Capitaine-Paul-Lemerle quitte Marseille pour la Martinique avec Breton, LĂ©vi-Strauss, Lam et d’autres fuyant la France de Vichy, inspirant un spectacle mĂȘlant théùtre musical, masques et figures historiques.

GRAND THÉÂTRE

j 16:00 KULTURPASS

Living cf. 23/10

KONVIKTSGAART

k 16:30

Meilleurs courts métrages polonais

CINEAST 2025

Une séléction spéciale de courts-métrages polonais par Krakow Film Foundation

Pologne 1958-2020 / vostEN / 134’ / digital

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

k 19:00

CinEast 2025 –CĂ©rĂ©monie de la remise des prix et Film de clĂŽture

Cérémonie de remise des prix de la 18e édition du festival du film

CinEast Luxembourg. La cérémonie sera suivie de la projection du film de clÎture du festival.

KINEPOLIS KIRCHBERG

k 19:00

I’m Not Everything I Wanted To Be

CINEAST 2025

TchĂ©quie-SlovaquieAutriche 2025 / KlĂĄra TasovskĂĄ / documentaire / vostEN / 90’ / digital Czech Oscar candidate Czech Lion Awards 2025 (Best Documentary) CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

j 19:30 KULTURPASS

The Great Yes, The Great No

cf. 15:00

GRAND THÉÂTRE

j 20:00

Die Panne cf. 23/10

MIERSCHER THEATER, MERSCH

l 20:30 KULTURPASS

The Grape Sound Collective Anniversary 10 + 1

The Guru Guru (BE), The Cookie Jar Complot (LU), Tvesla (LU), Mike Tock (LU). Genres: math rock & post-hardcore.

ROTONDES

l 20:30

Pastors of Muppets

Soutenu par une sĂ©lection d’arrangements exigeants et Ă©clectiques, le show de Pastors of Muppets dĂ©tonne par son originalitĂ©, son Ă©nergie massive et la diversitĂ© des personnages et du rĂ©pertoire.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

k 20:45

The Hourglass Sanatorium

CINEAST 2025

Pologne 1973 / Wojciech

Jerzy Has / vostEN / 119’ / digital, Cannes FF 1973 (Jury Prize)

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

lThé dansant 26 / 10

26 Dimanche

Sunday h 10:00 KULTURPASS

3, 2, 1... Play!

Cet atelier accueille des duos et les aide Ă  dĂ©bloquer leur crĂ©ativitĂ©. Enfants et adultes imagineront ensemble les rĂŽles de leur vie grĂące Ă  des petits jeux inspirĂ©s du théùtre, de la musique, de la danse et de l’impro, faciles Ă  reproduire chez soi.

De 6 Ă  8 ans. En LU.

ROTONDES

m 10:00

Méditation guidée en couple

Atelier avec Steffen SĂŒsse et Jamie Armstrong. Venez participer Ă  une brĂšve visite guidĂ©e et Ă  une mĂ©ditation guidĂ©e en couple – un moment de calme pour renouer avec les relations qui façonnent notre vie, y rĂ©flĂ©chir et les entretenir. Pour couples, mais aussi parents et adolescents, amis proches ou deux personnes qui ont un lien significatif l’une avec l’autre. En DE. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

h 10:30

Lotti et la chasse aux noix

Une quĂȘte musicale Ă  la recherche des sonoritĂ©s de la forĂȘt. Le petit Ă©cureuil Lotti vient de se rĂ©veiller. Il a faim et se rĂ©jouit Ă  l’idĂ©e de retrouver ses noisettes. Mais sa cachette secrĂšte est complĂštement vide ! Que s’est-il passĂ© ? Un spectacle captivant sur la nature, les saisons et la solidaritĂ©.

PHILHARMONIE

h 11:00

Halloween

PrĂ©parez vos chapeaux Ă  plumes, vos sabres en mousse et vos bottes rapiĂ©cĂ©es : une grande journĂ©e de festival s’annonce, entre mystĂšre, aventures et fantaisie marine ! Spectacles de danse et de marionnettes endiablĂ©s, et bien d’autres surprises feront tanguer petits et grands sur la mer agitĂ©e de l’imaginaire. Costumes vivement recommandĂ©s.

NEIMËNSTER

h 14:00 FREE

Le paysage entre conte et mythe

Visite guidĂ©e avec Chloé Sobczyk, mĂ©diatrice culturelle. DĂ©couvrez comment l’ĂȘtre humain transforme, façonne et habite le monde qui l’entoure. Laissez-vous guider par les histoires fantastiques des personnages issus de contes et de mythes luxembourgeois, qui vous rĂ©vĂ©leront les mystĂšres des forĂȘts touffues, des eaux tumultueuses, des champs patiemment cultivĂ©s et des surfaces labourĂ©es par les machines. En FR. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

k 15:00

Colargol et le Cirque Pimoulu

CINEAST 2025 –CINENA PARADISO

cf. 25/10

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

j 15:00 KULTURPASS

Living

cf. 23/10

KONVIKTSGAART

l 15:00

Thé dansant

Avec l’orchestre Ever Dance, chacun y trouvera son compte, du tango au fox-trot. Depuis 2017, ce duo de claviers, trombones et chants enthousiasme son public et garantit un aprùs-midi plein d’entrain, de musique et de joie de vivre.

TRIFOLION, ECHTERNACH

j 16:00

Babar, der kleine Elefant

Utilisant le théùtre d’ombres chinois, Dan Tanson raconte la cĂ©lĂšbre Histoire de Babar, le petit Ă©lĂ©phant et invite les amateurs de contes Ă  un voyage sonore plein de poĂ©sie. En LU.

CUBE 521, MARNACH

g 16:00

Bach Kantaten Zyklus 2025

Tauchen Sie ein in die spirituelle Tiefe und musikalische Raffinesse von Johann Sebastian Bachs Kantate “Ich will den Kreuzstab gerne tragen”. Ein berĂŒhrendes musikalisches Selbstbekenntnis. Org. Bach Vereenegung LĂ«tzebuerg.

ÉGLISE PROTESTANTE

j

Babar, der kleine Elefant 26 / 10

g 16:00

Face-à-face : Schubert

Un concept : un dimanche, une heure, un chapitre de la vie d’un compositeur racontĂ©e en musique ! Lors de cette Ă©dition, le pianiste autrichien ClausChristian Schuster vous fera rencontrer Franz Schubert. Cette Ăąme humble et sensible eut le temps, malgrĂ© sa courte vie, de rĂ©volutionner l’histoire de la musique.

PHILHARMONIE

l 17:00 FREE

Jon Meehan’s Rockin’ Roots & Swingin’ Blues

Jon Meehan est un auteur-compositeurinterprĂšte nĂ© en Irlande et basĂ© au Luxembourg, connu pour ses chansons inspirĂ©es du rĂ©tro, qui mĂȘlent humour et thĂšmes perspicaces Ă  travers des styles blues, jazzy et folk.

LIQUID BAR

j 17:00

Kleng Ligen iwwer OnofhÀngegkeet

Wat wĂ«sst Dir eigentlech wierklech iwwert d’Geschicht vu LĂ«tzebuerg? Fir Iech vun dĂ€r penibeler Aarbecht z’erlĂ©isen, alles op Wikipedia nozeliesen, invitĂ©iert den Theaterkollektiv ILL op sĂ€i kabarettisteschen Owend.

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

j 17:00 KULTURPASS

The Great Yes, The Great No cf. 25/10 GRAND THÉÂTRE

k 17:00

The Mountain Won’t Move

CINEAST 2025

SlovĂ©nie-MacĂ©doine du Nord-France 2025 / Petra SeliĆĄkar / documentaire / vostEN / 94’ / digital Guadalajara IFF 2025 (Best Socio-Environmental Film)

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

j 18:00 KULTURPASS

Living cf. 23/10

KONVIKTSGAART

k 19:00

Grand Prix CinEast 2025

CINEAST 2025 Répétition du film ayant remporté le Grand Prix du festival.

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

l 19:30

Michael Wollny & Friends

Pour son premier concert de la saison en tant qu’Artist in focus, le pianiste Michael Wollny s’entoure tout simplement d’amis musiciens. Point d’ego mal placĂ© chez ces quatre mousquetaires du jazz europĂ©en, mais un plaisir manifeste Ă  reprendre ensemble des arrangements de chansons pop et rock ou encore des compositions originales.

PHILHARMONIE

Lundi

Monday

m 18:00

Open Floor: Breaking

cf. 06/10

ROTONDES

l 19:00 Pendulum

After 15 years, Pendulum return with Inertia – a ferocious, emotionally raw 16-track epic that redefines their sound. Bridging breakbeat roots with metal, goth pop, and rap punk, the album fuses chaos with introspection.

DEN ATELIER

g 19:30

24 at the Piano:

Chopin & Shostakovich

Ces deux compositeurs ont écrit 24 préludes, ces courtes piÚces centrées sur une humeur ou un motif, dans 24 tonalités différentes. Réputée pour sa clarté et son jeu puissant, la pianiste Yulianna Avdeeva vous en propose une sélection.

PHILHARMONIE

m 20:00

Open Floor: Funk and Disco

cf. 06/10

ROTONDES

28 Mardi

Tuesday g 12:30

Midi baroque :

Henry Purcell

Le langage harmonique de Henry Purcell est profondĂ©ment moderne et actuel : ses grounds sont Ă©ternels. Tout le monde le connaĂźt, parfois mĂȘme sans le savoir, grĂące Ă  de nombreuses musiques de film ou Ă  des reprises pop. Ce Midi baroque permet d’entrer plus encore dans l’intimitĂ© de ses compositions.

PHILHARMONIE

m 14:00

Lieshond

cf. 14/10

ERWUESSEBILDUNG

h 15:00

La mosaïque qui pousse

cf. 05/10

CAPE, ETTELBRUCK

m 18:30 FREE

Dana von Suffrin :

Nochmal von vorne

Kraftvoll und mit großartigem schwarzem

Humor erzĂ€hlt Dana von Suffrin von einer deutsch-jĂŒdischen Familie, in der ein ganzes Jahrhundert voller Gewalt und Vertreibung nachwirkt. Lesung und GesprĂ€ch. Anmeldung erwĂŒnscht.

LËTZEBUERG CITY BIBLIOTHÈQUE

h

La mosaïque qui pousse 28 / 10

m 18:30 FREE

Soirées jeux de société

Les soirées jeux de société continuent en automne ! Participez à une soirée ludique et conviviale, idéale pour passer un moment agréable en famille ou entre amis.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

l 19:00

The Darkness

The Darkness will bring their electrifying Dreams on Toast 2025 Tour to Luxembourg, delivering a spectacular night of rock extravagance. Touring their highly anticipated eighth album, Dreams on Toast, the band promises an unforgettable performance with bold, fresh sounds.

DEN ATELIER

j 19:30

Babyphone

cf. 12/10

TNL

j 19:30

Toi, moi, nous
 et le reste on s’en fout !

cf. 03/10

THÉÂTRE DES CAPUCINS

j 20:00

Die Panne

cf. 23/10

MIERSCHER THEATER, MERSCH

l

La Luz

28 / 10

l 20:30

La Luz

On News of the Universe (2024), the latest fulllength from California rock band La Luz, guitarist and songwriter Shana Cleveland learns to embrace a changing world with unconditional love. On what might be La Luz’s most brutal record to date, songs trip over themselves as if trying to outrun the apocalypse.

ROTONDES

l 20:30

Liquid Jazz Jam Session

Venez rejoindre la jam-session mensuelle avec le Liquid Jazz House Band, oĂč les musiciens de jazz de tous niveaux peuvent se rĂ©unir pour crĂ©er de la musique Ă©tonnante.

LIQUID BAR

29 Mercredi Wednesday m 14:00 Smartphone-Café

cf. 01/10

ERWUESSEBILDUNG

m 18:00

La Dignité

AprĂšs une introduction du Grand MaĂźtre de la Grande Loge de Luxembourg, le professeur Jean-Paul Lehners Ă©voque l’utilisation de la notion de dignitĂ© dans les dĂ©bats actuels. Ensuite, le confĂ©rencier en aborde les aspects philosophiques et juridiques. AprĂšs la confĂ©rence, la Grande Loge de Luxembourg invite à une rĂ©ception dans son hĂŽtel de la Loge. Org. LĂ«tzebuerg City Museum. CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

m 18:30 FREE Accueillir le vivant

La pluralitĂ© des rĂ©flexions menĂ©es par ChartierDalix et la diversitĂ© des rĂ©ponses apportĂ©es par ses rĂ©alisations constituent un ensemble qui reflĂšte l’évolution des conditions de vie contemporaines. Pour l’agence, l’architecture est envisagĂ©e comme un systĂšme construit combinant l’accueil du vivant, la poĂ©sie, et le commun. En FR. Sur inscription.

LUCA

k 18:30

Dans le noir, les hommes pleurent

Dans le cadre de la JournĂ©e Internationale de l’homme, infoMann et le Bureau d’égalitĂ© des chances de la Ville de Luxembourg vous invitent Ă  une projection de ce documentaire par Sikou Niakate. La projection sera suivie d’une discussion en prĂ©sence du rĂ©alisateur.

CERCLE CITÉ –AUDITORIUM HENRI BECK

g 19:30

Martha Argerich & Renaud Capuçon

Ces sonates n’ont pas seulement Ă©tĂ© Ă©crites mais offertes en cadeaux, composĂ©es par amour, amitiĂ© ou simple soif de virtuositĂ©. Celle de CĂ©sar Franck fut un cadeau de mariage ; La Kreutzer de Ludwig van Beethoven fut dĂ©diĂ©e à un violoniste qu’il admirait. PassionnĂ©e, intime, Ă©lectrisante, cette musique est faite pour ĂȘtre partagĂ©e.

PHILHARMONIE

j 19:30

Toi, moi, nous
 et le reste on s’en fout ! cf. 03/10

THÉÂTRE DES CAPUCINS

Jeudi

Thursday

m 14:00

Game On –Educator’s Day

Le jeu reprĂ©sente un pilier culturel fondamental pour la sociĂ©tĂ©. Et c’est aussi par le jeu que les jeunes forgent leur perception du monde. Quand on joue, on apprend ! Alors, pourquoi ne pas transposer le potentiel pĂ©dagogique du jeu dans une classe ou au sein d’une maison des jeunes ?

Laissez-vous inspirer par les projets prĂ©sentĂ©s tout au long de l’aprĂšsmidi et rĂ©inventez les façons d’apprendre ! LU. ROTONDES

m 14:00 FREE

SmartCafé

Bonnevoie

Vous avez des questions sur votre téléphone, votre tablette ou votre ordinateur ? GoldenMe vous accompagne, gratuitement et à votre rythme.

GOLDENME

h 15:00 FREE

Rhythmik-Workshop 1

cf. 02/10

ERWUESSEBILDUNG

m 18:00

Afterwork :

Les techniques d’activation de la conscience : enrichir l’accompagnement de nos aĂźnĂ©s

DĂ©couvrez les techniques d’activation de la conscience (TAC), une approche innovante issue de l’hypnose, permettant de rĂ©activer les capacitĂ©s cognitives chez les personnes ĂągĂ©es atteintes de dĂ©mence. Ces mĂ©thodes permettent de modifier l’expression de symptĂŽmes tels que la douleur ou l’anxiĂ©tĂ©.

GERO – KOMPETENZZENTER FIR DEN ALTER

m 18:00 FREE

Café des langues

Différentes tables avec différentes langues (allemand, français, luxembourgeois, italien, espagnol, anglais, etc.).

Bénévoles offrant leurs connaissances.

SYRKUS, ROODT-SUR-SYRE

m 18:00

Men and menstruation

Les menstruations font partie de la vie d’une grande partie de la population, pourtant beaucoup d’hommes se sentent peu informĂ©s ou mal Ă  l’aise face Ă  ce sujet. Cet atelier s’adresse aux partenaires, pĂšres, grandspĂšres, Ă©ducateurs, etc., qui souhaitent mieux comprendre le cycle menstruel, afin de pouvoir en parler sans gĂȘne, avec justesse et bienveillance.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

m 18:30

CasinoVideoClub with Dzhovani Gospodinov

In his latest film Meadows Wait, Mist Diffuses (2024), filmmaker and video artist Dzhovani Gospodinov captures the enigmatic energies of Hosbësch, a forest in Luxembourg. Exploring the ways in which humans disrupt and alter the intimacies between animals, the film queries the ethics of our intrusion into the natural world.

CASINO LUXEMBOURG

l 19:00 FREE Queer Choir

Luxembourg cf. 02/10

RAINBOW CENTER

k 19:00 KULTURPASS

The Librarians

SÉANCE SPÉCIALE

USA 2025 / Kim A. Snyder / documentaire / vostFR / 88’ / Sundance Film Festival 2025 / South by Southwest Festival 2025

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

n 19:30

Le Banquet des merveilles

Un spectacle – sur une composition originale de la Cie du Tire-Laine – tel une plongĂ©e au cƓur de l’humain, oĂč se disputent zones d’ombres et fulgurances lumineuses. Une piĂšce sensible et urgente qui propose de danser la foi en l’humanitĂ©.

GRAND THÉÂTRE

j 19:30

Toi, moi, nous
 et le reste on s’en fout !

cf. 03/10

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 20:00

Andy Houscheid & Rhani Krija

Le compositeur et pianiste Andy Houscheid et le percussionniste de Sting présentent au public un mélange de chansons modernes et de rythmes les plus raffinés ! CUBE 521, MARNACH

n Landless 3 0/ 10

m 20:00

De Spada am Stadhaus

En Owend mam Luc Spada a sengen Invitéen. Eng Mëschung aus Late-Night-Show, Variété an Talk. Dir sidd all ageluede wa Geschicht geschriwwe gëtt. Wéi eng, wësse mir nach net, mee et gëtt sécher gutt.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

n 20:00

Landless

Dans ce majestueux solo, Christos Papadopoulos scrute les territoires inexplorĂ©s du corps humain. Dans Landless, il s’intĂ©resse à l’origine mĂȘme du geste, berceau de son potentiel esthĂ©tique.

KINNEKSBOND, MAMER

m 20:00

Open Floor: Hip Hop Dance

cf. 02/10 ROTONDES

l 20:30 FREE

Liquid Blues Jam Session

cf. 02/10

LIQUID BAR

Vendredi

Friday

m 17:30

Angst und Horror

In diesem Workshop wollen wir der Frage nachgehen, warum uns anzieht, was uns abstĂ¶ĂŸt; und uns gemeinsam einer PhĂ€nomenologie und Ästhetik des Horrors annĂ€hern.

ERWUESSEBILDUNG

m 18:00

Venise en peinture : regards croisĂ©s

Les tableaux de Canaletto, dans Une promenade Ă  travers l’art, plongent les visiteurs dans la Venise du 18e siĂšcle. À travers les regards de Marieschi, Guardi, Canaletto, Lint et Albotto, Venise devient un théùtre vivant.

VILLA VAUBAN

l 19:00

Claptone

Claptone, the enigmatic, golden-masked DJ and producer, emerged in 2012 with the hypnotic hit ‘No Eyes’. He captivated global audiences through infectious grooves and genre-blending albums like Charmer, Fantast, and Closer ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

g 19:30

Destins : Chostakovitch & Tchaïkovski

Joignez-vous Ă  JukkaPekka Saraste et Ă  l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg dans ce programme explorant la beautĂ© et la fragilitĂ© de la vie humaine.

PHILHARMONIE

n 19:30

Le Banquet des merveilles

cf. 30/10

ROTONDES 31

GRAND THÉÂTRE

l 20:30 KULTURPASS

Pisse

Germany’s Pisse claims they’re the nation’s fifth-best band. Call them post-punk renaissance, if you must – the press certainly does –, but what’s in a name? Since 2012, the elusive band have released a bunch of LPs and EPs, earning a loyal following, charming – so to speak – fans with their breakneck speed and bleak humour.

ADRESSES UTILES

Les Ă©quipes des diffĂ©rents services de la Ville sont Ă  votre Ă©coute pour rĂ©pondre Ă  vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et rĂ©pondent Ă  vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter.

Teams from the City of Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them.

SERVICES DE LA VILLE  CITY DEPARTMENTS

ARCHIVES

DE LA VILLE

42, place Guillaume II (entrée rue Notre-Dame) (entrance rue Notre-Dame)

Contact : 4796-4131 archives-municipales@vdl.lu archives.vdl.lu

SERVICE FOYERS

SCOLAIRES – CAPEL

4-12, rue de l’École

Contact : 4796-2442 capel@vdl.lu capel.vdl.lu

CENTRE DE RESSOURCES

Rue du Stade Contact : 25 28 65 hygiene@vdl.lu hygiene.vdl.lu

SERVICE CIRCULATION

98-102, rue Auguste Charles Contact : 4796-2310 circulation@vdl.lu circulation.vdl.lu

SERVICE CRÈCHES 34, route d’Arlon Contact : 4796-2485 creches@vdl.lu creches.vdl.lu

SERVICE EAUX 338, rue du Rollingergrund Contact : 4796-2883 eaux@vdl.lu eaux.vdl.lu

SERVICE ÉVÉNEMENTS, FÊTES ET MARCHÉS Petit Passage –9, rue Chimay Contact : 4796-4299 efm@vdl.lu efm.vdl.lu

IMPOSITIONS COMMUNALES 13, rue Notre-Dame Contact : 4796-2684 / 3131 impositions@vdl.lu impositions.vdl.lu

SERVICE INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES 13, rue Notre-Dame Contact : 4796-4150 integratioun@vdl.lu integratioun.vdl.lu

SERVICE JEUNESSE ET INTERVENTION SOCIALE , DĂ©partement Jeunesse 28, place Guillaume II Contact : 4796-2786 jeunesse@vdl.lu jeunesse.vdl.lu

DĂ©partement Intervention sociale 28, place Guillaume II Contact : 4796-4271 accueilsocial@vdl.lu accueilsocial.vdl.lu

, Subsides scolaires et associations

Contact : 4796-2728

Allocation de solidarité

Contact : allocation@vdl.lu

44, place Guillaume II  2, rue Notre-Dame

Contact : 4796-2200

bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu

BIERGER-CENTER

Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions sur listes Ă©lectorales, cartes d’identitĂ©, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demandes de titres de sĂ©jour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies d’actes de naissance, lĂ©galisation de signatures, autorisations parentales, dĂ©clarations de prise en charge, copies conformes, adhĂ©sions ChĂšque-Service

Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc.

Municipal register of physical persons, certificates, electoral list registrations, identity cards, passports, registration certificates for EU nationals, residence permits for third-country

nationals, naturalisations, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declarations of guardianship, certified copies, ChĂšqueService Accueil, residential parking vignettes, dog registrations, payment of commune bills, late-night licences, etc.

ÉTAT CIVIL

Contact : 4796-2631 etatcivil@vdl.lu

Certaines démarches sont disponibles en ligne, consultez le site e-services.vdl.lu

Some of these steps are available online, visit e-services.vdl.lu

INFOS / MÉDIATEURS DE CHANTIER 13, rue Notre-Dame

Contact : 4796-4343 chantiers@vdl.lu

INFOBUS

place d’Armes, rue Genistre

Contact : 4796-2975 autobus@vdl.lu

MOBILITEIT.LU

Contact : 24 65 24 65 www.mobiliteit.lu

LUX-AIRPORT

Contact : 24 64 0 info@lux-airport.lu www.lux-airport.lu

CFL Gare centrale

Luxembourg

Contact : 24 89 24 89 www.cfl.lu

SERVICE LOGEMENT

90A, rue de Strasbourg

Contact : 4796-4333 logements@vdl.lu logements.vdl.lu

OFFICE SOCIAL

90A, rue de Strasbourg

Contact : 4796-2358 officesocial@vdl.lu officesocial.vdl.lu

PHOTOTHÈQUE

10, rue E. Ruppert

Contact : 4796-4700 phototheque@vdl.lu phototheque.vdl.lu

RECETTE COMMUNALE

3, rue du Laboratoire

Contact : 4796-2020 recette@vdl.lu recette.vdl.lu

SERVICE SENIORS

13, rue Notre-Dame

Contact : 4796-2757 servsenior@vdl.lu seniors.vdl.lu

AUTRES INSTITUTIONS  OTHER INSTITUTIONS

LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE) 9, boulevard F. D. Roosevelt Contact : 80 06 48 48 www.leoenergy.lu

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 30, place Guillaume II Contact : 22 28 09 touristinfo@lcto.lu www.luxembourg-city.com

LIEUX CULTURELS  CULTURAL VENUES

ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG

Plateau du Saint-Esprit

Contact : 24 78 66 60 archives.nationales@ an.etat.lu www.anlux.lu

BANANNEFABRIK

12, rue du Puits

Contact : 40 45 69 info@banannefabrik.lu www.banannefabrik.lu

CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI

5, avenue Marie-ThérÚse

Contact : 28 77 89 77 info@altrimenti.lu www.altrimenti.lu

CENTRE CULTUREL PORTUGAIS –CAMÕES IP 4, place Joseph Thorn

Contact : 46 33 71 ccp-luxemburgo@camoes. mne.pt www.instituto-camoes.pt

CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP

49, rue Ermesinde

Contact : 4796-4408 sports_resa@vdl.lu www.vdl.lu

CERCLE CITÉ 2, rue Genistre / 1A, rue du CurĂ© (espace d’exposition Ratskeller)

Contact : 46 49 46 1 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 33, rue Charles Martel

Contact : 4796-5555 conservatoire@vdl.lu www.conservatoire.lu

DE GUDDE WËLLEN

17, rue du Saint-Esprit

Contact : 26 20 28 86 info@deguddewellen.lu www.deguddewellen.lu

DEN ATELIER

54, rue de Hollerich

Contact : 49 54 85 1 info@atelier.lu www.atelier.lu

GRAND THÉÂTRE

1, rond-point Robert Schuman

Contact :

4796-3900 (standard) 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu

INSTITUT FRANÇAIS

DU LUXEMBOURG

47, avenue Monterey

Contact : 46 21 66 contact@ifluxembourg.lu www.institut-francaisluxembourg.lu

KASEMATTENTHEATER

14, rue du Puits

Contact : 29 12 81 info@kasemattentheater.lu www.kasemattentheater.lu

LUCA – LUXEMBOURG

CENTER FOR ARCHITECTURE

1, rue de la Tour Jacob

Contact : 42 75 55 office@luca.lu www.luca.lu

NEIMËNSTER

28, rue MĂŒnster

Contact : 26 20 52 1 contact@neimenster.lu www.neimenster.lu

PHILHARMONIE

1, place de l’Europe

Contact :

26 02 27 1 (standard)

26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu

ROTONDES

3, place des Rotondes

Contact :

26 62 20 07 (standard)

26 62 20 30 (réservations) info@rotondes.lu www.rotondes.lu

THÉÂTRE

DES CAPUCINS 9, place du Théùtre

Contact : 4796-3900 (standard) 4796-3901 (rĂ©servations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu

THÉÂTRE

DU CENTAURE 4, Grand-Rue

Contact : 22 28 28 info@theatrecentaure.lu www.theatrecentaure.lu

THÉÂTRE LE 10

595L, rue de Neudorf

Contact : 26 20 36 20 contact@theatre10.lu www.theatre10.lu

THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy

Contact : 26 44 12 70 1 info@tnl.lu www.tnl.lu

THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL 143, route de Thionville Contact : 49 31 66 info@tol.lu www.tol.lu

TROIS C-L 12, rue du Puits Contact : 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu

CINÉMAS  CINEMAS

CINÉMATHÈQUE 17, place du Théùtre Contact : 4796-2644 cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu

CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie Contact : 22 46 11 www.kinepolis.lu

KINEPOLIS

45, avenue

J. F. Kennedy

Contact : 42 95 11 1 www.kinepolis.lu

MUSÉES MUSEUMS

CASINO LUXEMBOURG –FORUM D’ART CONTEMPORAIN

41, rue Notre-Dame

Contact : 22 50 45

info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu

LËTZEBUERG

CITY MUSEUM

14, rue du Saint-Esprit

Contact : 4796-4500 2musees@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu

MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION

Gare de Hollerich –3A, rue de la DĂ©portation

Contact : 24 78 22 83 servicememoire@me.etat.lu

MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN

3, Park DrÀi Eechelen

Contact : 45 37 85 1 info@mudam.com www.mudam.com

MUSÉE DRÄI EECHELEN

5, Park DrÀi Eechelen

Contact : 26 43 35 m3e@mnaha.etat.lu www.m3e.public.lu

MUERBELSMILLEN

69, rue Mohrfels

Contact : 4796-4500 visites@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu

NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

Marché-aux-Poissons

Contact : 47 93 30 1 nationalmusee@mnaha. etat.lu www.nationalmusee.lu

NATUR MUSÉE –MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE 25, rue MĂŒnster

Contact : 46 22 33 1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu

VILLA VAUBAN –MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter Contact : 4796-4900 2musees@2musees.vdl.lu www.villavauban.lu

BIBLIOTHÈQUES  LIBRARIES

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE 37D, avenue J. F. Kennedy Contact : 26 55 91 00 info@bnl.etat.lu www.bnl.lu

LËTZEBUERG CITY BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Contact : 4796-2732 bibliotheque@vdl.lu www.citybiblio.lu

CID FRAEN AN GENDER 14, rue Beck Contact : 24 10 95-1 cid@cid-fg.lu www.cid-fg.lu

CITIM – CENTRE D’INFORMATION TIERS MONDE 136-138, rue Adolphe Fischer Contact : 40 04 27 31 citim@astm.lu www.citim.lu

COIN DE LECTURE « IL ÉTAIT UNE FOIS » 6, rue Tony Bourg Contact : 26 19 68 78 info@iletaitunefois.lu www.iletaitunefois.lu

CERCLE CITÉ RATSKELLER

Espace d’exposition du Cercle CitĂ©, le Ratskeller accueille des expositions temporaires, en partenariat avec des institutions et des acteurs culturels nationaux et internationaux. Lieu de dĂ©couverte et d’échange entre artistes et visiteurs, cet espace se veut une plateforme multiculturelle en faveur de la crĂ©ation sous toutes ses formes. En tĂ©moignent sa programmation transversale et la diversitĂ© des commissaires invitĂ©s.

The Ratskeller, the Cercle Cité’s exhibition space, hosts temporary exhibitions in partnership with national and international cultural institutions and players. A place of discovery and exchange between artists and visitors, the space is intended to be a multicultural platform that nurtures creativity in all its forms. Its multidisciplinary programming and the diversity of its guest curators are a testament to this fact.

THÉÂTRE

DES CAPUCINS

Reconverti en théùtre dĂšs 1869, l’ancien couvent des moines de la Vieille Ville, construit en 1623, est devenu le Théùtre des Capucins en 1985. Petit frĂšre du Grand Théùtre de la Ville de Luxembourg, il a une capacitĂ© d’accueil de 269 places et propose des crĂ©ations et des (co-) productions internationales.

Converted into a theatre in 1869, the former convent of the monks in the Old Town (built in 1623) became the Théùtre des Capucins in 1985. The little brother of the Grand Théùtre de la Ville de Luxembourg, it has a 269-seat capacity and puts on both homegrown and international (co-)productions.

VILLA VAUBAN

MusĂ©e d’art de la Ville de Luxembourg depuis 2010, la Villa Vauban abrite des collections d’Ɠuvres nĂ©erlandaises du 17e siĂšcle et de peintures d’histoire et de paysage françaises du 19e siĂšcle, complĂ©tĂ©es par des tableaux, sculptures et gravures classiques d’artistes europĂ©ens. L’art luxembourgeois du 19e siĂšcle jusqu’à nos jours y est Ă©galement reprĂ©sentĂ©.

The Villa Vauban has been City of Luxembourg’s art museum since 2010 and houses collections of 17th-century Dutch works and 19th-century French history and landscape paintings, as well as classical paintings, sculptures, and engravings by European artists. Luxembourg art from the 19th century to the present day is also represented here.

Rue du Curé www.cerclecite.lu
9, place du Théùtre www.lestheatres.lu
18, avenue Emile Reuter www.villavauban.lu

Inscriptions : 250 650-1 entre 14h et 20h

City est édité par Paperjam S.A. pour le compte de la Ville de Luxembourg City is published by Paperjam S.A. for the City of Luxembourg

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE

Astrid Agustsson, Marianne Jacobs, Mandy Koppers, Françoise Lentz, Bénédicte Muller (VDL), Lisa Cacciatore, Marie Chevreau

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT

Paperjam S.A., Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLISHING DIRECTOR

Mike Koedinger

CHEFFES D’ÉDITION / MANAGING EDITORS

Lisa Cacciatore (-176), lisa.cacciatore@paperjam.lu

Marie Chevreau (-222), marie.chevreau@paperjam.lu

EDITORIAL MANAGER

Agathe Goisset

RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS

Adrien Huberty (Paperjam S.A.), Christophe C., Julie Carballo, Simon Claridge, Isabella Eastwood, CĂ©cile Mouton, Lisbeth Owen, Sophie Perrot, Jean-Marc Streit, AmĂ©lie Viel TRADUCTEURS / TRANSLATORS

Giovanna Dunmall, Peter & Clark

PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY

Julian Pierrot (Paperjam S.A.), Olivier Dessy, Pancake! Photographie, Romain Gamba ILLUSTRATION

Salomé Jottreau

CORRECTION / PROOFREADING

Paperjam S.A., Laurùne Heitzmann, Camille Lefùvre PUBLICITÉ / ADVERTISING

Paperjam S.A. (+352) 20 70 70-300, brandstudio@paperjam.lu

ACCOUNT MANAGER

Mélanie Juredieu (-317) melanie.juredieu@paperjam.lu

GRAPHISME / LAYOUT

Paperjam S.A.

ART DIRECTOR

Cassandre Bourtembourg

MISE EN PAGE / LAYOUT

Clémence Berg, Monique Bernard, Elina Luzerne, Sophie Melai, Carole Rossi (coordination)

STUDIO MANAGER

Sandrine Papadopoulos

PLUS D’INFORMATIONS

MORE INFORMATION info@citymag.lu

Agenda listing powered by www.echo.lu

ParaĂźt 11 fois par an / published 11 times a year

Tirage 77 000 exemplaires / Print Run 77,000 copies ISSN 2075-8286

© Ville de Luxembourg / Paperjam S.A. Tous droits rĂ©servĂ©s. Toute reproduction, ou traduction, intĂ©grale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation Ă©crite au prĂ©alable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

ABONNEMENT GRATUIT FREE SUBSCRIPTION City est diffusĂ© Ă  tous les mĂ©nages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous ĂȘtes rĂ©sident du Grand-DuchĂ©, ou sur votre lieu de travail si vous ĂȘtes frontalier. City is distributed to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu, tĂ©l. : 4796-5005, citymag@vdl.lu

City Ă  l’étranger abroad: 10 EUR (11 numĂ©ros / an, 11 editions/year) Ă  virer Ă  transfer to: Paperjam S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000, Code Bic / Swift BCEELULL

FREE ENTRY

WORKSHOPS: 14:00 - 18:30

INTRA URBAN YOUTH DANCE

FESTIVAL: 15:30 - 18:00

FUTURE TALENT STAGE: 18:30 - 21:30

WORKSHOPS

Infos: schluechthaus.vdl.lu

CITYQUIZ

Avez-vous Ă©tĂ© attentif ? Voici 5 questions concernant cette Ă©dition. RĂ©pondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City Envoyez vos rĂ©ponses avant le 21 octobre Ă  cityquiz@citymag.lu

Comment ?

s’appelle le projet qui redonne aux femmes leur place dans l’histoire musicale de la capitale ?

What?

is the name of the project that  restores women to their rightful place in the musical history of the capital?

Quand ?

a lieu l’intronisation de Son Altesse Royale le Grand-Duc Guillaume ?

When?

will His Royal Highness Grand Duke Guillaume be enthroned?

Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 21 October to cityquiz@citymag.lu

Quel ?

service rĂ©cupĂšre les dons d’archives ?

What?

department collects archive donations?

OĂč ?

a lieu le tournoi Luxembourg Ladies Tennis Masters ?

Where?

does the Luxembourg Ladies Tennis Masters tournament take place?

En quelle année ?

le Kulturpass a-t-il vu le jour ?

In what year?

was the Kulturpass introduced?

Réservez votre contrÎle médico-sportif sur

Vos dĂ©marches administratives, tout simplement, quand vous voulez, oĂč vous voulez et en toute sĂ©curitĂ©.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.