OCTOBRE 2025
ARCHIVES Contribuer à la mémoire collective
KULTURPASS La culture à portée de main
MĂMOIRE ET CRĂATION Musique au fĂ©minin



OCTOBRE 2025
ARCHIVES Contribuer à la mémoire collective
KULTURPASS La culture à portée de main
MĂMOIRE ET CRĂATION Musique au fĂ©minin
CULTURAL DISCOVERIES
Permettez-moi de commencer ces lignes avec lâavĂšnement au trĂŽne de S.A.R. le Grand-Duc Guillaume. Pour cĂ©lĂ©brer ce moment historique, la Ville a mis sur pied une programmation exceptionnelle, qui se compose de retransmissions en direct et de performances musicales. Je vous invite Ă venir nombreux les 3 et 4 octobre pour assister Ă ce moment unique. Vous trouverez plus de dĂ©tails dans les pages Ă venir, afin de pouvoir profiter pleinement de ces festivitĂ©s.
En retraçant lâĂ©volution de la ville, le quotidien de ses habitants ou encore des moments historiques majeurs, les Archives de la Ville contribuent non seulement Ă la prĂ©servation de lâhistoire de la capitale, mais constituent Ă©galement une mĂ©moire de la sociĂ©tĂ©. Dans ce contexte, saviez-vous que chacun dâentre nous a la possibilitĂ© dây dĂ©poser plans, affiches et autres documents qui sont en lien avec la ville ? Les Archives de la Ville ouvrent leurs portes dans cette Ă©dition du magazine, pour vous renseigner davantage sur les modalitĂ©s de dĂ©pĂŽt et vous expliquer comment vous aussi pouvez Ă©ventuellement contribuer Ă cette mĂ©moire collective tellement prĂ©cieuse.
Je vous propose de ne pas quitter les sujets culturels et dâattirer votre attention sur le projet Images sonores de la ville de Luxembourg, portĂ© par lâUniversitĂ© du Luxembourg et la Ville, qui sâengagent depuis quelques annĂ©es dĂ©jĂ pour mettre en lumiĂšre les femmes dans lâhistoire musicale de la capitale. DĂ©couvrez ici les quatre Ă©vĂ©nements phares qui se dĂ©rouleront entre dĂ©but 2026 et fin 2027. Ce grand sujet met en avant des moments particuliers de lâhistoire des 19e et 20e siĂšcles, tout en offrant un aperçu de cette collaboration, des motivations Ă lâorigine du projet et du parcours de ces compositrices exceptionnelles.
Ătant donnĂ© lâimportance de garantir lâaccĂšs à la culture pour tous, City est aussi allé à la rencontre dâun bĂ©nĂ©ficiaire du Kulturpass, ainsi que dâun partenaire social et dâun partenaire culturel Ces tĂ©moignages soulignent le fonctionnement et la nĂ©cessitĂ©
de cette initiative, qui fĂȘte cette annĂ©e dĂ©jĂ son 15e anniversaire.
Je vous souhaite une bonne lecture.
Allow me to begin by mentioning HRH Grand Duke Guillaumeâs accession to the throne. To celebrate this historic moment, the City has put together an exceptional programme of events, including live broadcasts and musical performances. I invite you all to come and take part on 3 and 4 October and witness this unique occasion. More details on how to enjoy the festivities are to be found in the following pages.
By tracing the development of the city, the daily lives of its inhabitants, and major historical moments, the Municipal Archives donât only contribute to the preservation of the capitalâs history, but also constitute a memory of society. Did you know that any resident can submit maps, posters, and other documents related to the city to the Municipal Archives? This month, City takes you inside the Municipal Archives to tell you more about how to submit materials and to explain how you could play a role in adding to this precious collective memory.
On the topic of culture, I am also excited to tell you about Images sonores de la ville de Luxembourg (Sound Images of Luxembourg City), a joint initiative by the University of Luxembourg and the City, which for several years now have been working hard to showcase women in the capitalâs musical history. In this issue we report on the four flagship events, which will be held between early 2026 and late 2027, and which shine a spotlight on specific historical events of the 19th and 20th centuries. We also delve into the partnership between the University and the City, the motivation behind the project and these extraordinary women composers. It is vital to ensure that everyone has access to culture, and the Kulturpass, which is marking its 15th anniversary this year, is an initiative that does exactly that. This month, City talks to someone who benefits from the Kulturpass, as well as a social partner and a cultural partner. These testimonies highlight how the initiative works and its importance. Happy reading!
city.vdl.lu
Déposez vos documents pour préserver la mémoire collective. Submit your documents to preserve collective memory.
08 TROUNWIESSEL
Participez Ă lâaccession au trĂŽne de S.A.R. le Grand-Duc Guillaume
Celebrate the accession to the throne of HRH Grand Duke Guillaume 10
22 ASSOCIATIONS
Des graffitis embellissent le quartier Gare Street art embellishes the Gare district
30 ENVIRONNEMENT
La gestion de lâeau, un enjeu capital Water management, a key issue
32 COMMERCES
Pour une fĂȘte des PĂšres inoubliable
Make this Fatherâs Day one to remember
34 POP-UP STORE
Bijoux et photographie, la recette du Studio 43
Jewellery and photography, the mix behind Studio 43
DĂ©couvrez le guide pratique du dĂ©pĂŽt dâarchives Ă la Ville.
Discover the practical guide to depositing archives with the City.
36
PATRIMOINE
Jâarchive, tu archives, nous archivons I archive, you archive, we archive
44 KIDS â LâHISTOIRE DE LUXEMBOURG
Luxembourg et ses multiples langues
Luxembourg and its many languages 46
KULTURPASS
BĂ©nĂ©ficiez, sans limites, dâexpĂ©riences culturelles uniques. Enjoy unlimited access to unique cultural experiences
Garantir lâaccĂšs Ă la culture pour tous Guaranteeing access to culture for all
Running collectifâ: motivation partagĂ©e, progrĂšs assurĂ©s.
Group running: shared motivation, guaranteed progress.
52 CITY LIFE Quoi de neuf en ville ? What is new in the city?
58 #LUXEMBOURGCITY
ces femmes qui ont transformé la musique. Celebrate the women who transformed music.
Les hashtags du mois : The hashtags of the month: #schueberfouer, #luxsummer2025 60
Faire rĂ©sonner les compositrices Shining a light on female composers 67 MĂTIERS
à la rencontre de Filipa Da Guia Oliveira, gestionnaire des traitements et salaires au sein de la Direction Ressources humaines
Meet Filipa Da Guia Oliveira, payroll and benefits manager within the Human Resources Directorate
Meule 03/10
Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg
Useful contact information about the City of Luxembourgâs services and infrastructure
122 CITYQUIZ
Le jeu de la fin
Final page fun
03.10.2025
Place Guillaume II
12:45
CELEBRATE THE ACCESSION TO THE THRONE OF HRH GRAND DUKE GUILLAUME
Vivez le couronnement en direct
Experience the coronation live
Bain de foule : venez acclamer S.A.R. le Grand-Duc Guillaume sur le trajet entre le Palais Grand-Ducal et lâHĂŽtel de Ville.
Walkabout: come and cheer HRH Grand Duke Guillaume on his way between the Grand Ducal Palace and the City Hall.
La Ville de Luxembourg sâapprĂȘte Ă fĂȘter la passation de pouvoir Ă lâoccasion du Trounwiessel (changement de rĂšgne) de S.A.R. le GrandDuc Henri Ă Â son fils Guillaume. Des festivitĂ©s illumineront la capitale pour lâoccasion. Cet Ă©vĂ©nement historique et solennel commencera dĂšs 9âhâ30 le vendredi 3 octobre, avec la retransmission en direct sur un Ă©cran gĂ©ant installĂ© place Guillaume II des cĂ©rĂ©monies officielles au Palais et Ă la Chambre des dĂ©putĂ©s. Vers 12âhâ45, lâensemble des membres de la famille grand-ducale, accompagnĂ©s par les dignitaires Ă©trangers invitĂ©s pour lâoccasion,
quitteront le palais pour se diriger vers lâHĂŽtel de Ville de la capitale. Ils seront accueillis dĂšs leur arrivĂ©e par le bourgmestre, Lydie Polfer, avant de signer le Livre dâor de la Ville. Afin de permettre aux spectateurs prĂ©sents de profiter pleinement de ce moment exceptionnel, un service complet de catering sera proposĂ© sur la place tout au long de la journĂ©e.
The City of Luxembourg is preparing to celebrate the transfer of power during the Trounwiessel (change of reign) from HRH Grand Duke Henri to his son Guillaume. This historic and solemn occasion will begin
on Friday, 3 October, at 09:30 with a live broadcast on a giant screen at Place Guillaume II, showing the official ceremonies at the Palace and the Chamber of Deputies. At around 12:45, the Grand Ducal family, accompanied by invited foreign dignitaries, will leave the Palace to proceed to the City Hall. There, they will be welcomed by mayor Lydie Polfer and invited to sign the Cityâs Livre dâor (official guest book). To ensure that all spectators can fully enjoy this extraordinary day, catering services will be available on the square throughout the celebrations.
www.trounwiessel.lu
04.10.2025 FĂȘtez lâintronisation du Grand-Duc
Celebrate the Grand Dukeâs coronation
Ă partir de 13âh, des concerts dâartistes luxembourgeois et des animations auront lieu au champ du Glacis. Entre les performances musicales, une retransmission sur grand Ă©cran permettra de suivre les moments clĂ©s de la tournĂ©e du Grand-Duc Ă Grevenmacher, Wiltz, Steinfort et Dudelange. Un catering sucrĂ©-salĂ© est prĂ©vu pendant tout lâĂ©vĂ©nement.
From 13:00, concerts by Luxembourgish artists and entertainments will take place at the Champ du Glacis. Between musical performances, a live broadcast on a big screen will allow you to follow the key moments of the Grand Dukeâs tour in Grevenmacher, Wiltz, Steinfort, and Dudelange. Sweet and savoury catering will be provided throughout the event.
Marcy
My Own Ghost
Corbi
Grupo Pilon
Alfalfa
Zero Point Five
Serge Tonnar
âą 20:00-21:30
Arrivée de S.A.R. le Grand-Duc Guillaume en ville (retransmission sur écran).
Arrival of HRH Grand Duke Guillaume in the city (public viewing).
âą 21:30-22:00
Arrivée au Glacis et discours de S.A.R. le Grand-Duc Guillaume.
Arrival at Glacis and speech by HRH Grand Duke Guillaume.
âą 22:00-23:30
Spectacle de drones et créations artistiques. Drone show and artistic creations.
DJ Nosi
Le samedi 4 octobre, lâheure sera Ă Â la fĂȘte dans tout le Grand-DuchĂ©. Des activitĂ©s sont prĂ©vues Ă Grevenmacher, Wiltz, Steinfort, Dudelange et Luxembourg-ville, avec un final en apothĂ©ose attendu dans la capitale.
Une arrivée en fanfare
Son Altesse Royale est attendue Ă Â Luxembourg-ville aux alentours de 20âh.
S.A.R. le Grand-Duc Guillaume se rendra au champ du Glacis depuis le Kirchberg, empruntant le pont Grande-Duchesse Charlotte en compagnie de son Ă©pouse, la Grande-Duchesse StĂ©phanie. Le viaduc, transformĂ© en vĂ©ritable théùtre Ă ciel ouvert, sera illuminĂ© par des dizaines de projecteurs aux couleurs du drapeau luxembourgeois. Un spectacle lumineux enrichi par la prĂ©sence de centaines de citoyens issus de plusieurs domaines de la sociĂ©tĂ© civile. DiffĂ©rents corps de mĂ©tiers rejoindront le couple au fur et à mesure de la traversĂ©e. La musique de lâOrchestre Philharmonique du Luxembourg viendra sublimer ce moment de communion, pensé comme un symbole dâunitĂ© et de fierté nationale.
Un spectacle inoubliable Une fois arrivĂ© au champ du Glacis, le couple grand-ducal sâinstallera dans la tribune dâhonneur pour suivre un spectacle de drones, une premiĂšre dans lâhistoire du Grand-DuchĂ©. Il illuminera le ciel dâautomne au-dessus dâune foule attendue en nombre. Ce drone show prendra pour base les lignes de vie de Guillaume et Henri, et racontera lâhistoire de ces deux figures historiques de notre pays. Sâensuivra un concert unique mettant en avant les talents de la scĂšne musicale luxembourgeoise : tous les styles se croiseront dans une grande cĂ©lĂ©bration populaire destinĂ©e Ă donner au Trounwiessel une dimension festive et inoubliable.
On Saturday, 4 October, festivities will take place across the Grand Duchy, with events in Grevenmacher, Wiltz, Steinfort, Dudelange, and Luxembourg City, culminating in a grand finale in the capital.
A triumphant arrival
His Royal Highness is expected in Luxembourg City around 20:00, after which he will travel from Kirchberg to the Champ du Glacis across the Grande-Duchesse Charlotte Bridge alongside his wife, Her
Royal Highness Grand Duchess Stéphanie. The viaduct will be transformed into an open-air theatre illuminated by dozens of projectors in the colours of the Luxembourg flag, enhanced by hundreds of citizens representing various sectors of society joining the couple along the route. Music from the Luxembourg Philharmonic Orchestra will accompany this moment of unity, symbolising national pride and togetherness.
An unforgettable show
Upon arriving at the Champ du Glacis, the Grand Ducal couple will take their place in the honorary stands to witness a historic drone show, the first of its kind in Luxembourg, which will illuminate the autumn sky above a large crowd while narrating the life stories of Guillaume and Henri, celebrating their place in the nationâs history. This will be followed by a unique concert showcasing the talents of the Luxembourg music scene: all styles will come together in a grand celebration designed to give Trounwiessel a festive and unforgettable atmosphere.
How to get there?
La ville reste accessible lors des festivitĂ©s qui sont prĂ©vues autour de lâavĂšnement de S.A.R. le Grand-Duc Guillaume.
Consultez trounwiessel.vdl.lu pour plus dâinformations sur la mobilitĂ© en ville et profitez du large rĂ©seau des transports publics pour vous dĂ©placer au sein de la capitale.
The city remains accessible during the festivities planned for the accession of HRH Grand Duke Guillaume. Visit trounwiessel.vdl.lu for more information on getting around the city and take advantage of the extensive public transport network to travel within the capital.
Plus dâinformations sur la programmation et la mobilitĂ© en villeâ: More information on programming and mobility in the city: trounwiessel.vdl.lu
Les pages suivantes sont consacrées aux décisions et nouvelles de la Ville de Luxembourg. Over the next pages we take a look at news and recent decisions taken by the City of Luxembourg.
ĂVĂNEMENT / EVENT
Start of the school year
Ce lundi 15 septembre, Ă lâoccasion de la rentrĂ©e scolaire 2025/2026, Lydie Polfer, bourgmestre, et Paul Galles, Ă©chevin responsable en matiĂšre dâĂ©ducation, ont rendu visite Ă Â une classe du cycle 4.1 de lâĂ©cole fondamentale Gare. Au total, 5 746 enfants ont fait leur rentrĂ©e dans lâune des 19 écoles fondamentales de la capitale. Les élĂšves sont rĂ©partis dans 397 classes, encadrĂ©s par 542 enseignants, 114 chargĂ©s de cours et 49 éducateurs diplĂŽmĂ©s.
On Monday, 15 September, to mark the start of the 2025/2026 school year, mayor Lydie Polfer and alderman Paul Galles, responsible for education, visited a cycle 4.1 class at the Gare primary school. A total of 5,746 children started the new school year in one of the capitalâs 19 primary schools. The pupils are divided into 397 classes, supervised by 542 teachers, 114 tutors and 49 qualified educators.
Korea in the spotlight
SpĂ©cialitĂ©s culinaires originaires de la pĂ©ninsule, spectacles de danse traditionnelle, concours de danse K-pop, le Korean Culture Day prendra place le 18 octobre Ă la Halle Victor Hugo. LâĂ©vĂ©nement, gratuit, sera lâoccasion pour les habitants de dĂ©couvrir la richesse de la culture corĂ©enne Ă Â travers de nombreux ateliers. Aux activitĂ©s traditionnelles sâajoutera une discussion portant sur lâimpact culturel de la CorĂ©e dans le monde.
18/10, 11:00-21:00, Halle Victor Hugo
Tout le monde aux urnes
Everyone to the polls
Featuring culinary specialities, traditional dance performances and K-pop dance competitions, Korean Culture Day will take place on 18 October at the Halle Victor Hugo. This free event is an opportunity for residents to discover the richness of Korean culture through various workshops. Alongside more traditional activities, there will also be a talk on Koreaâs cultural impact around the world.
Saviez-vous quâen tant que rĂ©sident luxembourgeois, vous pouviez participer aux élections et faire entendre votre voix ? Peu importe votre durĂ©e de sĂ©jour dans le pays, il sera possible de participer Ă lâĂ©lection des prochains reprĂ©sentants communaux et europĂ©ens (uniquement si vous ĂȘtes ressortissant dâun pays membre de lâUE dans ce dernier cas). Il suffit de vous inscrire sur les listes Ă©lectorales. Les prochaines Ă©lections auront lieu en 2029 pour les deux scrutins.
Did you know that as a Luxembourg resident you can make your voice heard by voting in elections? Regardless of how long you have been living in the country, you can vote in the upcoming local and European elections (though you do need to be the citizen of an EU member state in the latter case). Make sure you get your name on the electoral register. The next elections will take place in 2029 for both ballots.
Inscriptions via myguichet.lu ou à la commune de résidence. Registration via myguichet.lu or to the municipality of residence.
Belair
Aâ: rue dâOstende
Tâ: 4796-4980
Saâ/âSa: 10:00-18:00
Diâ/âSu: 08:00-12:00
Bonnevoie
Aâ: 30, rue Sigismond
Tâ: 4796-3471
Lu, Ve, Saâ/âMo, Fri, Sa: 08:00-20:00
Ma, Jeâ/âTue, Thu: 06:45-20:00
Meâ/âWe: fermĂ©â/âclosed
Diâ/âSu: 08:00-12:00
Aâ: 51, rue LĂ©on Kauffman
Tâ: 4796-2180
Saâ/âSa: 12:00-20:00
Diâ/âSu: 08:00-12:00
Centre de relaxation aquatique Badanstalt
Aâ: 12, rue des Bains (centre)
Tâ: 4796-2550
Bassin de natationâ/âswimming pool: Luâ/âMo: fermĂ©â/âclosed
Ma-Veâ/âTue-Fri: 08:00-21:30
Saâ/âSa: 08:00-20:00
Diâ/âSu: 08:00-12:00
Fermeture pour maintenanceâ: 29/09-19/10 inclus.
Closed for maintenance: 29/09-19/10 included.
Fermeture de la caisse 1âh avant la fermeture de la piscine. Fermeture des bassins 30 minutes avant la fermeture. The reception desk closes 1h before the closing time of the pool. The swimming areas close 30 minutes before the closing time.
Retrouvez toutes les informations relatives aux piscines de la ville sur piscine.vdl.lu
Find all the information about the cityâs swimming pools at piscine.vdl.lu
Aâ: 2, rue LĂ©on Hengen (Kirchberg)
Tâ: 43 60 60 www.coque.lu
Retrouvez toutes les informations relatives au centre aquatique dâCoque sur www.coque.lu
Find all the information about Coque aquatic centre at www.coque.lu
Hoplr, réseau social entre voisins
Hoplr, social network between neighbours
Vous venez dâarriver Ă Luxembourgville ? Un rĂ©seau de quartier est dĂ©diĂ© Ă Â la communication entre les habitants : Hoplr. Cette plateforme permet de rencontrer ses voisins et dâĂ©changer, afin de favoriser les relations de proximitĂ©. De nombreuses fonctionnalitĂ©s sont disponibles : prĂȘt dâoutils, Ă©changes de bonnes adresses, annonces dâĂ©vĂ©nements⊠Une application simple et gratuite, Ă tĂ©lĂ©charger sans attendre !
If youâre new to Luxembourg City, Hoplr is a neighbourhood network designed to help residents communicate and connect. This platform makes it easy to meet your neighbours and foster local relationships. With features like tool lending, sharing recommendations, event announcements, and more, Hoplr is a simple, free app you can download and start using right away!
Participez Ă la vie de votre quartier grĂące Ă Hoplr
Get involved in neighbourhood life with Hoplr
Permanence du collÚge échevinal
College of aldermenâs office hours INFO
Les lundis matin, de 8âh Ă 9âh (sauf vacances scolaires), le collĂšge Ă©chevinal accueille les citoyens Ă lâHĂŽtel de Ville pour rĂ©pondre aux questions relatives Ă la politique communale. IntĂ©ressĂ©â? Rendez-vous Ă lâentrĂ©e principale de lâHĂŽtel de Ville avec une piĂšce dâidentitĂ©.
On Monday mornings, from 08:00 to 09:00 (except during school holidays), the college of aldermen welcomes citizens to the City Hall to answer any questions they may have about municipal policy. If you are interested, please use the buildingâs main entrance and bring a piece of ID.
www.vdl.lu
La PhotothĂšque et ses quelque sept millions de clichĂ©s se visite depuis le 1er septembre sur rendez-vous. AprĂšs avoir confirmĂ© votre arrivĂ©e par e-mail ou par tĂ©lĂ©phone, vous pouvez consulter les collections pour vos recherches. Ce lieu se positionne comme la mĂ©moire visuelle de la ville de Luxembourg. FondĂ©e en 1984 par le conseil Ă©chevinal, la PhotothĂšque entretient un double objectif : faire vivre lâhistoire rĂ©cente de la capitale Ă Â travers les diffĂ©rentes pĂ©riodes de son Ă©volution urbanistique, et mettre ses documents Ă la disposition du public. Elle cherche perpĂ©tuellement Ă faire de nouvelles acquisitions pour enrichir ses collections. Un soin particulier est portĂ© Ă la conservation, avec notamment lâarchivage des nĂ©gatifs en chambre frigorifique pour garantir la prĂ©servation de ce patrimoine fragile.
Since 1 September, the PhotothĂšque and its vast collection of around seven million photographs can be visited by appointment. Once your arrival has been confirmed by e-mail or telephone, you are welcome to carry out your research in the collections. As the visual memory of Luxembourg City, the PhotothĂšque was founded in 1984 by the college of aldermen. Its mission is twofold: to bring the capitalâs recent history to life through the stages of its urban development and to make its archives accessible to the public. The institution actively expands its collections through new acquisitions, while placing particular emphasis on conservation. Negatives are preserved in cold storage, a measure that ensures the long-term protection of this fragile heritage.
Prise de rendez-vousâ: 4796-4700, phototheque@vdl.lu
To make an appointment: 4796-4700, phototheque@vdl.lu
www.phototheque.lu
Découvrez la PhotothÚque Discover the PhotothÚque
PORTES OUVERTES / OPEN DOORS
Portes ouvertes au Konviktsgaart
Open days at the Konviktsgaart
Venez visiter la rĂ©sidence seniors et rencontrer les responsables qui rĂ©pondront Ă toutes vos questions. En complĂ©ment de cette dĂ©couverte, un programme gourmand, une dĂ©gustation pĂ©tillante de crĂ©mants, un show-cooking original ainsi quâun dĂ©jeuner sous forme de buffet vous seront proposĂ©s. RĂ©servation obligatoire.
Come and explore the seniorsâ residence and meet the team, who will be delighted to answer all your questions. Alongside the visit, enjoy a flavourful programme, including a sparkling CrĂ©mant tasting, a unique live cooking demonstration, and a buffet lunch. Booking required.
17-18/10
11, avenue Marie-ThérÚse 250 650-1, konviktsgaart@vdl.lu
ĂVĂNEMENT
OrganisĂ©e par la SociĂ©tĂ© municipale des accordĂ©onistes de Luxembourg (SMAL), et sous le patronage de la Ville de Luxembourg, la JournĂ©e de lâAccordĂ©on enchantera les plus mĂ©lomanes le dimanche 19 octobre au centre culturel Alen Tramsschapp. Que celles et ceux voulant dĂ©couvrir le piano Ă bretelles nâhĂ©sitent pas Ă aller y faire un tour, lâentrĂ©e est gratuite.
Organised by the SociĂ©tĂ© municipale des accordĂ©onistes de Luxembourg (SMAL), and under the patronage of the City of Luxembourg, the JournĂ©e de lâAccordĂ©on (Accordion Day) will be held on Sunday, 19 October at the Alen Tramsschapp cultural centre to the delight of music lovers. Anyone wanting to get to know the accordion better is welcome to come along â admission is free.
19/10, Centre culturel Alen Tramsschapp, www.accordeon.lu
Luxembourg Ladies Tennis Masters
Le tournoi de tennis fĂ©minin revient cette annĂ©e avec une affiche de haut niveau. Kirsten Flipkens (Belgique), Anett Kontaveit (Estonie), Eugenie Bouchard (Canada)⊠; au total, huit joueuses sâaffronteront au Centre national sportif et culturel Coque. En amont de lâĂ©vĂ©nement, le 7 octobre, une table ronde rĂ©unira plusieurs actrices et acteurs locaux et internationaux autour des thĂšmes du sport, du show-business et de lâĂ©galitĂ© des chances, Ă Â lâamphithéùtre du Kirchberg.
The womenâs tennis tournament returns this year with a high-level line-up. Kirsten Flipkens (Belgium), Anett Kontaveit (Estonia), and Eugenie Bouchard (Canada) are a few of the eight players who will compete at the Coque National Sports and Cultural Centre. Ahead of the event on 7 October, a roundtable discussion at the Kirchberg amphitheatre will bring together several local and international figures to discuss themes such as sport, show business and equal opportunities.
09-12/10
Centre national sportif et culturel Coque www.luxembourg-ladies-tennis-masters.com
Racing FC Union Lëtzebuerg excels on the pitch
La Ville de Luxembourg fĂ©licite lâĂ©quipe fĂ©minine du Racing FC Union LĂ«tzebuerg pour ses victoires face au AEK AthĂšnes (5-3) et Riga (2-1) en UEFA Womenâs Champions League. MĂȘme si lâĂ©quipe nâa pas franchi le tour suivant, ces performances tĂ©moignent de leur potentiel sur la scĂšne europĂ©enne.
The City of Luxembourg congratulates the Racing FC Union LĂ«tzebuerg womenâs team on their victories against AEK Athens (5-3) and Riga (2-1) in the UEFA Womenâs Champions League. Although the team did not advance to the next round, these performances demonstrate their potential on the European stage.
Plongez dans les préparwatifs de Noël
Immerse yourself in Christmas preparations
Your Christmas tree in the capital
Afin dâembellir la capitale durant la pĂ©riode des fĂȘtes, le Service Parcs cherche une quinzaine de sapins. Si vous prĂ©voyez de faire abattre le vĂŽtre et quâil mesure entre 6 et 15 mĂštres, vous ĂȘtes invitĂ© Ă prendre contact avec le service. Lâabattage et le transport seront pris en charge par la Ville. Votre sapin pourrait illuminer la place dâArmes, la place Ămile Mousel ou la place Joseph Thorn, brillant de mille guirlandes au milieu des passants.
In order to beautify the capital during the festive season, the Service Parcs (Parks Department) is looking for 15 Christmas trees. If you are planning to cut one of your own fir trees down, and it is between 6 and 15 metres high, please contact the department. The City will take care of cutting down the tree and transporting it and it could end up illuminating the Place dâArmes, Place Ămile Mousel or Place Joseph Thorn with its splendid fairy lights.
4796-3423, parcdemande@vdl.lu
Se garer Ă Luxembourg-ville Parking in Luxembourg City
Centre-villeâ/âCity centre
, Brasserie Clausenâ: 250 places
, Glacisâ: Pour plus dâinformations, consultez vdl.lu
For more information, please visit vdl.lu
, Knuedlerâ: 546 places
, Montereyâ: 350 places
, Rond-point Schumanâ: 400 places
, Stadeâ: 400 places
, Théùtreâ: 335 places
, Royal-Hamiliusâ: 444 places
, St-Espritâ: 200 places
,âTOTALâ: 4â075 places
Quartier Gareâ/âGare district
, Martyrs*â: 143 places
, Fort Wedell**â: 335 places
, Fort Neipperg**â: 515 places
, Gareâ: 535 places
, Rocadeâ: 200 places
, Nobilisâ: 120 places
, Plaza Libertyâ: 101 places
,âTOTALâ: 1â949 places
Consultez le site web ou la cityappâââVDL pour connaĂźtre en temps rĂ©el le nombre dâemplacements libres.
Check the website or our cityappâââVDL to know how many spaces are left in real time. parking.vdl.lu
* Dans le cadre de la rĂ©ouverture du parking Martyrs, la Ville offre les deux premiĂšres heures de stationnement (du lundi au dimanche) aux usagers, et ce jusquâau 31 dĂ©cembre 2025.
As part of the reopening of the Martyrs car park, the City is offering the first two hours ofâparking (Monday to Sunday) to users until 31 December 2025.
** Du dimanche au vendredi, les deux premiĂšres heures de stationnement, et le samedi, les quatre premiĂšres heures de stationnement sont offertes aux utilisateurs lors du paiement aux caisses automatiques.â From Sunday to Friday, the first two hours of parking, and on Saturdays the first four hours of parking are offered to users when paying at the automatic pay stations.
Quâest-ce que le « chez-soi » ? Une odeur, une personne, un souvenir ? Dans un monde marquĂ© par lâaccĂ©lĂ©ration et une instabilitĂ© grandissante, oĂč trouver son appartenance, sa place, son bonheur ? Cette documentation visuelle dâune performance mĂȘlant musique, photographie et moments participatifs a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©e par les artistes Fabienne Hollwege et Piera Jovic dans le cadre du 30e anniversaire du collectif MaskĂ©nada.
What is âhomeâ? A scent, a person, a memory? In times of dizzying acceleration and growing instability, where do we find our belonging, our place, our happiness? This visual documentation of a performance blending music, photography, and participatory elements was created by artists Fabienne Hollwege and Piera Jovic in the framework of the MaskĂ©nada collectiveâs 30th anniversary.
19/09-10/11, Place de Strasbourg, www.maskenada.lu
Intérieur-Extérieur
Depuis le dĂ©but du mois de septembre et jusque janvier prochain, lâexposition
IntĂ©rieur-ExtĂ©rieur prend ses quartiers au parc de Merl. Fruit de lâimagination des Ă©tudiants du lycĂ©e Aline Mayrisch, de leur professeure SĂ©verine Bauer et de lâartiste Marie Capesius, elle entend explorer la photographie comme moyen dâexpression. Les Ă©tudiants ont ainsi étĂ© invitĂ©s Ă utiliser le dĂ©clencheur pour transmettre leur regard sur le monde.
The Intérieur-Extérieur (Interior-Exterior) exhibition will be on display at Merl park from the beginning of September until next January. Conceived by the imaginative students of the Aline Mayrisch secondary school, who worked alongside their teacher Séverine Bauer and artist Marie Capesius, it aims to explore photography as a means of expression. The students were invited to use the shutter release as a way to convey their take on the world.
09/2025 â 01/2026, Parc de Merl
ACTIVITĂS / ACTIVITIES
Whatâs on at Schluechthaus this October
Plongez dans lâunivers vibrant de lâancien abattoir, transformĂ© en lieu culturel, avec six Ă©vĂ©nements Ă ne pas manquer ce mois-ci.
Immerse yourself in the vibrant world of the former slaughterhouse, now transformed into a cultural hub, with six events not to be missed this month.
Amateurs de culture gĂ©nĂ©rale, cet Ă©vĂ©nement est pour vous ! Venez tester vos connaissances entre amis, collĂšgues, ou en famille lors de cette soirĂ©e placĂ©e sous le signe de la bonne ambiance. Histoire, gĂ©ographie, musique, aucun thĂšme ne sera laissĂ© de cĂŽtĂ©. Un moment qui promet dâallier dynamisme et convivialitĂ©.
Calling all general knowledge enthusiasts! Come and test yours with friends, colleagues, or family during an evening filled with fun and good vibes. History, geography, music âno topic is left out during this energetic and convivial quiz night.
10/10, 19:30-22:00
Inscriptionsâ: schluechthaus@vdl.lu
Registration: schluechthaus@vdl.lu
BUILT TO USE
Du 29 septembre au 3 octobre, lâarchitecte et skateur Tun Kintzele animera des ateliers pour construire des modules de skate DIY en bĂ©ton et finaliser un skatepark temporaire. Le 4 octobre, le spot sera inaugurĂ© avec un workshop de skate, un skate jam, un concours Cash for Tricks, des DJ sets, des ateliers crĂ©atifs et une table ronde. OrganisĂ© avec le Skateboard Club Luxembourg, lâĂ©vĂ©nement cĂ©lĂšbre lâesprit DIY et la libertĂ© du skate.
From 29 September to 3Â October, architect and skater Tun Kintzele leads DIY concrete skate module construction workshops â together youâll pour, shape, and finish a temporary skatepark.
On 4Â October, the new spot opens with a skate workshop, a skate jam, a cash for tricks contest, DJ sets, and more. Creative workshops in art, upcycling, and photography, plus a round-table with local voices, round off the day. Organized in collaboration with Skateboard Club Luxembourg, the event celebrates skate cultureâs DIY spirit and freedom.
DIY Urban Playground : 29/09-03/10
Skateboarding begins in (the) workshop : 04/10, 14:00-20:00
Inscriptionsâ: schluechthaus@vdl.lu
Registration: schluechthaus@vdl.lu
Participez Ă lâĂ©vĂ©nement jeunesse le plus grand de lâautomne ! OrganisĂ© par le Service Jeunesse en collaboration avec les maisons de jeunes de la ville, les scouts et des associations locaux, Youth & Groove propose des ateliers passionnants en breakdance, hip hop, BMX, skateboard, graffiti, enregistrement, parkour et tufting. Profitez de performances vibrantes lors du Intra Urban Youth Dance Festival lâaprĂšs-midi et dĂ©couvrez de nouveaux talents sur la Future Talent Stage en soirĂ©e. Le tout dans une ambiance conviviale, avec de la street food dĂ©licieuse !
Get ready for the Cityâs biggest youth event this fall! Organized by the Service Jeunesse (Youth Department) alongside the city youth centres, scouts, and local clubs, Youth & Groove offers exciting workshops in breakdance, hip hop, BMX, skateboarding, graffiti, recording, parkour, and tufting. Enjoy vibrant performances at the Intra Urban Youth Dance Festival in the afternoon and discover fresh talent on the Future Talent Stage in the evening. With delicious street food and a lively atmosphere!
18/10, 14:00-18:30, Workshops
18/10, 15:30-18:00, Intra Urban Youth Dance Festival 18/10, 18:30-21:30, Future Talent Stage
En collaboration avec les Rotondes et Face CachĂ©e, le Schluechthaus organise cette annĂ©e une foire aux disques. Venez dĂ©nicher des perles rares ! Vinyles, CD et bien dâautres supports jalonneront les allĂ©es pour un Ă©vĂ©nement inoubliable. Une occasion unique de rencontrer des passionnĂ©s et dâĂ©changer autour de la musique.
In collaboration with Rotondes and Face Cachée, Schluechthaus is hosting a record fair this year. Come discover rare gems! Vinyls, CDs, and many other formats will line the aisles for an unforgettable event. A unique opportunity to meet fellow music lovers and share your passion.
12/10, 10:00-18:00
Retrouvez la suite du programme Ă la page suivante. Find the rest of the programme on the next page.
CREATIVE SUNDAY â SCREENPRINT WORKSHOP WITH IRINA MOONS
Lâartiste et crĂ©atrice Irina Moons animera un atelier de sĂ©rigraphie au Schluechthaus. Les participants apprendront les techniques de la sĂ©rigraphie et crĂ©eront des designs uniques. Que vous soyez dĂ©butant ou expĂ©rimentĂ©, cet atelier pratique est une occasion dâexplorer votre crĂ©ativitĂ©, dâexpĂ©rimenter avec les couleurs et de repartir avec vos impressions personnalisĂ©es.
Artist and creator Irina Moons is hosting a screen printing workshop at Schluechthaus. Participants will learn the techniques of screen printing and create unique designs. Whether youâre a beginner or experienced, this hands on workshop offers a chance to explore your creativity, experiment with colors, and take home your personalized prints.
19/10, 10:00-14:00
Inscriptionsâ: schluechthaus@vdl.lu
Registration: schluechthaus@vdl.lu
SECOND CHANCE â VIDE DRESSING & SECOND-HAND BOOK MARKET
SECOND CHANCE â SECOND-HAND CLOTHES & BOOK MARKET
Que vous soyez passionnĂ© de mode ou plutĂŽt littĂ©raire, vous trouverez votre bonheur lors de cette foire qui rassemblera Ă la fois vĂȘtements et livres. Chaque aile du Schluechthaus accueillera une partie de lâĂ©vĂ©nement. Pour enrichir la bourse aux livres, vous pourrez dĂ©poser vos ouvrages en bon Ă©tat (contenu intemporel ou encore pertinent aujourdâhui, pas de pages volantes, propre et sans odeur, pas de dictionnaires ni de manuels scolaires) lors du drop off, samedi 18 octobre (14 hÂ18 h) ou dimanche 19 octobre (9 hÂ12 h) au Schluechthaus. Un bon de 5 ⏠vous sera offert et 100 % des ventes iront Ă lâULBP (Union Luxembourgeoise des BibliothĂšques Publiques) pour soutenir les bibliothĂšques publiques.
Whether you are passionate about fashion or literature, you will find something to pique your interest at this fair dedicated to both that will fill every wing of Schluechthaus. If you want to contribute to the book fair, you can drop off books that are in good condition (timeless content or content that is still relevant today, no loose pages, clean and odourÂfree, no dictionaries or school books) on Saturday 18 October (14:00 Â18:00) or Sunday 19 October (09:00 Â12:00) at Schluechthaus. You will receive a âŹ5 voucher and 100% of the sales will go to the ULBP (Union Luxembourgeoise des BibliothĂšques Publiques) to support public libraries.
26/10, 10:00-17:00
schluechthaus.vdl.lu
Wisdom begins with wonder
ASSOCIATIONS
Street art embellishes the Gare district
La Maison des jeunes Gare (Inter-Actions asbl), en collaboration avec lâasbl I Love Graffiti, a rĂ©alisĂ© une sĂ©rie dâĆuvres de rue sur des armoires techniques. Si vous souhaitez les dĂ©couvrir, rendez-vous dans les rues du Fort Neipperg et de Bonnevoie.
The Maison des jeunes Gare (Inter-Actions asbl), in collaboration with non-profit organisation I Love Graffiti, has created a series of works on street furniture such as technical/ electrical cabinets. If you want to see them, head to Rue du Fort Neipperg and Rue de Bonnevoie.
www.inter-actions.lu/type_portfolio/maison-des-jeunes-gare
QUARTIERS / DISTRICTS
Portes ouvertes du jardin communautaire du Grund
Open day at the Grund community garden
Les membres du jardin communautaire du quartier Grund se mobilisent pour leur journĂ©e annuelle de portes ouvertes. Le 11 octobre, de 14 h Ă 17 h, les visiteurs pourront profiter de visites guidĂ©es, dâanimations pour enfants, dâen-cas faits maison et dâĂ©changes avec les jardiniers. Ce projet, nĂ© en 2012, permet de favoriser le lien social en pratiquant le jardinage Ă©cologique.
The members at the Grund neighbourhood community garden are getting ready for their annual open day. From 14:00 to 17:00 on 11 October, visitors will be able to enjoy guided tours, childrenâs activities, homemade snacks and an opportunity to chat with the gardeners. This project, which launched in 2012, promotes social cohesion through ecological gardening.
11/10, 14:00-17:00
Croisement rue Saint Ulric, rue Saint Quirin et rue de Prague
Intersection of Rue Saint Ulric, Rue Saint Quirin, and Rue de Prague
Entrée libre
Free entry
Focus on the Alzette valley and Kirchberg
Jusquâau 18 octobre, la LUGA transforme Luxembourg en exposition Ă ciel ouvert, entre art, nature et technologie.
Until 18 October, the LUGA is transforming Luxembourg into an open-air exhibition combining art, nature, and technology.
CHOCOLAT NOIR
DARK CHOCOLATE
La ferme urbaine du Kuebebierg vous accueille pour une conférence-dégustation sur le chocolat noir.
The Kuebebierg urban farm welcomes you to a talk and tasting session on dark chocolate. 02/10, 12:30-13:30, 5 âŹ
VISITE GUIDĂE GUIDED TOUR
La vallĂ©e de lâAlzette rĂ©vĂšle la richesse de son patrimoine naturel et industriel Ă travers des jardins urbains comme Le Chant de lâAlzette, qui rappelle la prĂ©sence du cours dâeau qui ceinture le site, ou alors Water Forum, qui Ă©voque le rĂȘve dâune riviĂšre propre pour tous, et Grow Together Grow Green, qui vise Ă contribuer au reboisement progressif. Au Kirchberg, The Living Pyramid dâAgnes Denes, le jardin Endymion ou encore PhyllĆm explorent les relations entre architecture, histoire et modernitĂ©, tout en invitant Ă une rĂ©flexion sur le vivant. Une ferme urbaine, nichĂ©e au sommet du Kuebebierg, complĂšte le parcours, esquissant les contours dâune agriculture urbaine, durable et citoyenne.
The Alzette valley reveals the richness of its natural and industrial heritage through a series of urban gardens and projects such as Le Chant de lâAlzette, which recalls the presence of the river that surrounds the site, or Water Forum, which evokes the dream of a clean river for all, and Grow Together Grow Green, which aims to contribute to gradual reforestation On the Kirchberg plateau, The Living Pyramid by Agnes Denes, the Endymion garden, and PhyllĆm explore the relationships between architecture, history, and modernity, while also inviting visitors to reflect on the living world. An urban farm, nestling at the top of the Kuebebierg, completes the trail, outlining a sustainable, socially responsible, and citizen-centred form of urban agriculture.
La FĂ©dĂ©ration horticole luxembourgeoise vous invite Ă dĂ©couvrir ses jardins lors dâune visite dĂ©butant Ă la Fondation Pescatore. The FĂ©dĂ©ration horticole luxembourgeoise (Luxembourg Horticultural Federation) invites you to visit its gardens on a tour that begins at the Fondation Pescatore. 02/10, 17:30-19:00, 5 âŹ
JARDIN DU PARC MANSFELD
PARC MANSFELD GARDEN
Partez pour une visite guidĂ©e du site de Mansfeld et (re)dĂ©couvrez ce lieu sous un nouvel angle. Take a guided tour of the Mansfeld garden and (re)discover this spot from a new perspective. 11/10, 14:30-16:00, 5 âŹ
Le LUGA Lab sera au cĆur dâune journĂ©e festive, tandis que les dix jardins accueilleront des performances dâartistes. The LUGA Lab will be at the heart of this festive day, and the ten urban gardens will host performances by artists. 18/10, 12:00-18:00
Découvrez tous les événements de la LUGA. Discover all the events at the LUGA
Explorez les expériences LUGA des partenaires touristiques. Explore LUGA experiences from tourism partners.
ĂVĂNEMENT / EVENT
Last Konscht am Gronn of the season
Le dernier Konscht am Gronn de lâannĂ©e aura lieu le 5 octobre prochain sur le pont du Grund. La galerie dâart Ă Â ciel ouvert, fondĂ©e en 2006, clĂŽture ici une saison artistique riche en couleurs.
The last Konscht am Gronn of the year will take place on 5 October on the Pont du Grund (Grund Bridge). The open-air art gallery, which was founded in 2006, will bring what has been a colourful artistic season to a close. 05/10, 10:00-18:00, www.konschtamgronn.com
ĂVĂNEMENT / EVENT
Chantez en chĆur Sing Together
OrganisĂ© par lâINECC en partenariat avec le culture club De Gudde WĂ«llen, le Choraoke revient ! La soirĂ©e karaokĂ© en français et en anglais, animĂ©e par NoĂ©mie Leer et Chantal Kirsch, fera revivre les tubes des annĂ©es 1980 Ă nos jours. AccompagnĂ©es par Pierre Brouant au piano, Tom Heck Ă Â la basse et John Wolter Ă la batterie, ces chansons vous promettent une soirĂ©e pleine dâĂ©nergie. Venez vous amuser entre amis ou en famille en mettant sous les projecteurs vos talents de chanteur.
Organised by INECC in partnership with the De Gudde Wëllen culture club, Choraoke is back! This multilingual karaoke night in French and English, hosted by Noémie Leer and Chantal Kirsch, will bring back hits from the 80s right up to today. Backed by Pierre Brouant on the piano, Tom Heck on the bass and John Wolter on the drums, the evening blends live energy with a touch of nostalgia. A chance to step into the spotlight, sing your favourites, and enjoy the fun of performing together with friends or family.
De Gudde Wëllen, 17, rue du Saint-Esprit (Ville Haute)
23/10, 20:00. Entrée libre Free entry
10:00 - 22:00
12:00 - 00:00
20:00 - 00:00*
* En présence de Son Altesse Royale le Grand-Duc Guillaume
Les horaires sont donnés à titre indicatif
03 - 04 Octobre 2025
Palais grand-ducal, Chambre des Députés, HÎtel de Ville, Cercle municipal
Concerts dâartistes luxembourgeois et animations tout au long de la journĂ©e, dont une transmission sur grand Ă©cran des moments-clĂ©s de la tournĂ©e du Grand-Duc et catering salĂ©-sucrĂ©.
Corbi âą Grupo Pilon âą Marcy âą My Own Ghost âą Serge Tonnar
Son et lumiĂšre + Drone show + concert Pont Grande-Duchesse Charlotte - Um Glacis
Adriano Selva âą Alfalfa âą Benjamin Kruithof âą Brognon Rollin âą Cosmokramer âą dâCojellicoâs Jangen âą De LĂ€b âą EDSUN âą Faux Real âą Francis of Delirium âą Fred Barreto/Daniel Migliosi âą HunnegstrĂ«pp + Christophe Mirkes, Tom Feltgen, Renata van der Vyver, Isaac Riera âą Jackie Moontan âą klein âą Laura Thorn âą Maz Univerze âą Myura âą Napoleon Gold âą Nicool âą Nosi âą Oke âą Parity âą Raftside âą Reis-Demuth-Wiltgen + Daniel Migliosi âą Stephanie Ortega âą Tali âą Tuys âą Zero Point Five âą
Um Glacis www.trounwiessel.lu
Lëtzebuerg City BibliothÚque programme
Tout au long du mois dâoctobre, la LĂ«tzebuerg City BibliothĂšque organise de nombreuses activitĂ©s, Ă Â la bibliothĂšque comme en plein air.
Throughout October, the Lëtzebuerg City BibliothÚque is hosting various activities, both in the library and outdoors.
Dans le cadre de la LUGA, la conteuse Sylvie Ory parcourra le conte Le pĂȘcheur, sa femme et leur fils Jean le Chanceux, sensibilisant Ă Â la surconsommation. Un Ă©vĂ©nement accessible dĂšs 7 ans.
As part of the LUGA urban garden festival, storyteller Sylvie Ory will recount the tale of Le pĂȘcheur, sa femme et leur fils Jean le Chanceux (The fisherman, his wife and their son Trusty Jean), which raises awareness about overconsumption. This event is suitable for children aged 7 and above.
04/10, 10:30, Parc Edouard André à partir de 7 ans From 7 years old
Les enfants de 4 Ă 6 ans dĂ©couvriront lâhistoire dâun petit biscuit qui nâĂ©tait pas toujours le meilleur Ă lâĂ©cole et qui parfois avait le cafard, jusquâĂ ce quâun changement soudain survienne.
Children from 4 to 6 will discover the story of a cookie that wasnât always the best in school, and sometimes had the blues, until a sudden change came along.
Tuffi-Junior (4-6) 11/10, 10:30, Parc Edouard André
Pour les 4 à 10 ans, Muriel Nossem raconte les histoires merveilleuses de la nature. Plantes magiques, animaux, nains et géants se cÎtoient dans ses récits pour le bonheur des petits bouts.
Muriel Nossem tells wonderful stories about nature aimed at children aged 4 to 10. Magical plants, animals, dwarves and giants rub shoulders in her tales, much to the delight of little ones.
18/10, 10:30, Parc Edouard André
De 4 Ă 10 ans
From 4 to 10 years old
LINGUISTIC TREASURES
En collaboration avec le Zenter fir dâLĂ«tzebuerger Sprooch, Alain Atten et Claude Schmit exploreront avec le public leur ouvrage Wuertatlas (atlas lexical), qui plonge le lecteur dans la richesse des dialectes luxembourgeois.
In collaboration with Zenter fir dâLĂ«tzebuerger Sprooch, Alain Atten and Claude Schmit will explore their book Wuertatlas (lexical atlas) with the audience, immersing readers in the richness of Luxembourgish dialects.
Mardi littéraire
14/10, 18:30, Cercle CitĂ© â Auditorium Henri Beck
MAGIE Ă LâĂCRAN
MAGIC ON SCREEN
Royaumes enchantés, merveilles⊠Les enfants en auront plein les yeux lors de la prochaine session de Filmfriend. Le cycle de projections qui leur est réservé au Cercle Cité diffusera ce mois deux courts-métrages en anglais : Bonifacio in Summertime et Poppety in the Fall
Enchanted kingdoms, wondrous worlds⊠Children will love the upcoming Filmfriend. This monthâs child-friendly film series at the Cercle CitĂ© will screen two short films in English: Bonifacio in Summertime and Poppety in the Fall.
Tuffi (Ă partir de 6 ans, avec parents)
Tuffi (from 6 years old, with parents)
25/10, 10:30, Cercle CitĂ© â Auditorium Henri Beck
MEMORY AND IDENTITY
Lâautrice munichoise Dana von Suffrin, primĂ©e Ă de multiples reprises, vient prĂ©senter son roman Nochmal von vorne. Lâouvrage aborde les thĂšmes de la mĂ©moire, de lâidentitĂ© et des drames familiaux avec une fine ironie.
Multiple award-winning Munich-based author Dana von Suffrin presents her novel Nochmal von vorne. The book tackles themes of memory, identity and family drama with subtle irony.
Mardi littéraire
28/10, 18:30, Cercle CitĂ© â Auditorium CitĂ©
Inscription obligatoire pour chaque Ă©vĂ©nementâ: Booking is required for all events: 4796-2732, www.citybiblio.lu
ĂVĂNEMENT / EVENT
15th edition of the Luxembourg International Science Expo
De riches Ă©changes rythmeront la 15e édition de la Luxembourg International Science Expo (LISE) du 28 octobre au 1er novembre prochain Ă la Halle Victor Hugo. Chaque annĂ©e, les jeunes laurĂ©ats scientifiques du monde entier prĂ©sentent leurs projets. OrganisĂ©e par la FĂ©dĂ©ration des jeunes scientifiques Luxembourg (FJSL), lâexposition a
accueilli lâan dernier plus de 100Â participants issus de 24Â pays.
The 15th edition of the Luxembourg International Science Expo (LISE) will be held from 28Â October to 1Â November at the Victor Hugo Hall and will be an opportunity for rich exchanges and discussions as young science winners from
« Dans le noir, les hommes pleurent »
around the world present their projects. Organised by the FĂ©dĂ©ration des jeunes scientifiques Luxembourg (FJSL), last yearâs exhibition welcomed more than 100 participants from 24 countries.
Ouvert au public : 30-31/10 Open to the public: 30-31/10 Hall Victor Hugo, cityapp.vdl.lu
Psychologie et sensibilisation le 29 octobre prochain. Dans le cadre de la JournĂ©e internationale de lâhomme, le Cercle CitĂ© organise un cinĂ©ÂdĂ©bat autour du film Dans le noir, les hommes pleurent, en prĂ©sence du rĂ©alisateur Sikou Niakate. Le documentaire Ă©voque les souffrances et stĂ©rĂ©otypes de la masculinitĂ© dans la sociĂ©tĂ© contemporaine, oĂč les hommes cachent bien souvent leurs Ă©motions.
Psychology and awarenessÂraising are on the agenda on 29 October when Cercle CitĂ© is organising a film screening and discussion of the film Dans le noir, les hommes pleurent (In the Dark, Men Cry), attended by director Sikou Niakate, as part of International Menâs Day. The documentary explores the suffering and stereotypes of masculinity in a contemporary society where men still feel obliged to hide their emotions.
29/10, 18:30, Cercle Cité
Inscription par e-mailâ: info@infomann.lu Booking by email: info@infomann.lu
SERVICES
Maintenance de lâascenseur du Pfaffenthal
Maintenance of the Pfaffenthal lift
Lâascenseur panoramique reliant le Pfaffenthal Ă la Ville Haute sera fermĂ© le 6 octobre pour rĂ©aliser des travaux de maintenance.
The panoramic lift connecting Pfaffenthal to the Ville Haute will be closed on 6 October in order to carry out maintenance works.
Du 06/10, 9âh, au 07/10, 5âhâ45 From 06/10, 9:00, to 07/10, 5:45 cityapp.vdl.lu
Pour connaĂźtre les jours dâenlĂšvement des diffĂ©rents types de dĂ©chets Ă votre adresseâ: âAllez sur dechets.vdl.lu ou sur la cityappâââVDL âCliquez sur «âCalendrier des collectesâ» âEntrez le nom de votre rue
To find out which days your waste will be collected: âVisit dechets.vdl.lu or check on the cityappâââVDL âClick on âCollection calendarâ âEnter the name of your street
Scannez le code pour vérifier les jours de collecte
Scan the code to check collection days
Stater Maart
Aâ: Place Guillaume II
Me, Saâ/âWe, Sa: 07:30-14:00
Vous y trouverez un grand choix de produits fraisâ: fruits, lĂ©gumes, produits de lâagriculture biologique, boulangerie, fleurs, poisson, poulet grillĂ©, viande, charcuterie, etc.
This market offers a wide range of fresh produce: fruit, vegetables, organic produce, bakery, flowers, fish, grilled chicken, meat, cold cuts, etc.
Garer Maart
Aâ: Place de Paris
Jeâ/âThu: 07:30-14:00
Le Garer Maart vous accueille au pied de lâarrĂȘt de tram Place de Paris. Des produits diversifiĂ©s vous sont proposĂ©s, entourĂ©s de cafĂ©s et restaurants. The Garer Maart welcomes you at the foot of the Place de Paris tramway stop. A wide range of products are on offer, surrounded by cafĂ©s and restaurants.
Brocante / Antique market
Aâ: Place dâArmes 04/10 & 18/10, 08:00-18:00
Glacismaart
Aâ: Glacis 19/10, 10:00-17:00
Vide-grenier
Aâ: Place Guillaume II 05/10, 10:00-17:00
Retrouvez toutes les informations relatives aux marchĂ©s en ville sur marches.vdl.lu. Find all the information about the cityâs markets at marches.vdl.lu.
ĂVĂNEMENT / EVENT
Journée des notabilités au marché
Day of notables at the market
Cet événement permet aux notabilités de collecter des dons contre le cancer infantile, au profit de la Fondatioun Kriibskrank Kanner, en assurant le service derriÚre les étals du marché.
This event allows notables to collect donations for childhood cancer, benefiting the Fondatioun Kriibskrank Kanner, by providing service behind the market stalls.
18/10, Stater Maart
Place Guillaume II
Live cooking with Pascal Thurmes
Le 25 octobre prochain, câest journĂ©e cuisine ! OrganisĂ©e par le LĂ«tzebuerger Maarteverband, au marchĂ© du centre-ville, elle sera portĂ©e par le chef Pascal Thurmes, qui animera le Stater Maart en cuisinant des produits du terroir. AprĂšs avoir soigneusement sĂ©lectionnĂ© les aliments
auprĂšs des diffĂ©rents stands, il proposera une recette exclusive sur place. Les passants pourront ensuite profiter dâune dĂ©gustation.
On 25 October, chef Pascal Thurmes will do a cookery demonstration using local
25/10, 9:00-12:00, Stater Maart, Place Guillaume II
produce, organised by the Lëtzebuerger Maarteverband at the Stater Maart. After carefully selecting ingredients from different market stalls, he will prepare an exclusive recipe on site. Passers-by will then be able to sample the food.
ĂVĂNEMENT / EVENT
Distribution de pommes
Distribution of apples
Pour cĂ©lĂ©brer la saison des pommes, le LĂ«tzebuerger Maarteverband, en collaboration avec la Fondatioun Kriibskrank Kanner, organise une belle initiative ce 11 octobre prochain. Toute la matinĂ©e, les visiteurs du Stater Maart pourront profiter dâune distribution de pommes du terroir fraĂźchement rĂ©coltĂ©es. Une action gourmande et conviviale qui ravira petits et grands.
To celebrate apple season, the Lëtzebuerger Maarteverband, in collaboration with the Fondatioun Kriibskrank Kanner, is organising a wonderful initiative on 11 October to celebrate apple season. Visitors to the Stater Maart will have the opportunity to enjoy freshly harvested local apples throughout the morning in what promises to be a delicious and sociable event aimed at young and old alike.
11/10, Stater Maart, Place Guillaume II
Toute la matinée
All morning
7TH JUL 2026 LUXEXPO OPEN-AIR
THE KOOKS
17TH FEB 2026
LUXEXPO THE BOX
AIRBOURNE
19TH FEB 2026 ROCKHAL
BIFFY CLYRO
24TH FEB 2026 ROCKHAL
JASON DERULO
25TH FEB 2026 ROCKHAL
MIKA
26TH FEB 2026 ROCKHAL
DAVID BYRNE
10TH APR 2026 ROCKHAL
5TH FEB 2026 DEN ATELIER JAMES ARTHUR 20TH NOV 2025 ROCKHAL
FRANZ FERDINAND
7TH MAY 2026 ROCKHAL
SARAH CONNOR
12TH JUL 2026 NEIMĂNSTER
CLUESO
ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT
Water management, a key issue
Soucieuse du bien-ĂȘtre de ses rĂ©sidents, la Ville sâengage pour la protection de lâenvironnement. Des actions concrĂštes ont notamment Ă©tĂ© mises en place pour prĂ©server les ressources en eau disponibles.
In a bid to enhance the well-being of its residents, the City is committed to safeguarding the environment. Concrete measures have been put in place to preserve available water resources.
Lâeau. Substance essentielle Ă notre existence. Entre changements climatiques, pollution, surexploitation et mauvaise gestion, les causes de sa rarĂ©faction comme Ă©lĂ©ment potable ne se comptent plus. Ă Luxembourg, la Ville rĂ©flĂ©chit depuis des annĂ©es Ă Â cette problĂ©matique. Des solutions sont mises en place, notamment pour Ă©viter le gaspillage. Parmi celles-ci, on retrouve le projet pilote Water Loss Management, en collaboration avec Diehl Metering.
Ce programme de mesure fait la diffĂ©rence entre lâeau distribuĂ©e dans le rĂ©seau et celle consommĂ©e par les clients, afin de dĂ©tecter une fuite. Le systĂšme permet ensuite de la localiser sur un rayon de plusieurs dizaines de mĂštres. La Ville possĂšde Ă©galement dâautres technologies sondant les canalisations qui, corrĂ©lĂ©es avec le programme prĂ©cĂ©dent, identifient avec prĂ©cision le lieu de la fuite. Cette avancĂ©e permet dâobtenir Ă distance des informations cruciales avant lâintervention sur place. Si les premiers prototypes datent dâune dizaine dâannĂ©es, il a Ă©tĂ© dĂ©cidĂ© de sâĂ©quiper de cette technologie dĂ©sormais bien Ă©voluĂ©e lâan dernier. Le projet pilote Water Loss Management sera mis en place pour sa phase de tests dĂ©but octobre.
Water. A substance that is essential for existence. Between climate change, pollution, over-exploitation and poor management, there are countless causes for the increasing scarcity of drinking water as a resource. Luxembourg City has been looking into this problem for years and solutions are being implemented, in particular to avoid wastage. These include the Water Loss Management pilot project being carried out in collaboration with Diehl Metering.
This measurement programme distinguishes between the water distributed in the network and that consumed by customers in order to detect leaks. The system then locates the leak within a radius of a few dozen metres. The City also has other technologies that probe the cityâs pipes and, together with the aforementioned programme, allow the precise location of the leak to be identified. These advances mean that crucial information can be obtained remotely before any on-site work is carried out. Although the first prototypes date back some ten years, the decision was made last year to provide the company with this technology, which is now much more advanced. The Water Loss Management pilot project will enter its test phase at the beginning of October.
3
Bob Jemming
Responsable exploitation et entretien du rĂ©seau dâeau
Head of water network operations and maintenance
Quelle est lâimportance dâune bonne gestion de lâeau pour la villeâ?
How important is good water management for the city?
Lâeau potable nâest pas une ressource inĂ©puisable, mais un bien prĂ©cieux. Il est donc essentiel de veiller Ă ce que chaque goutte compte.
Drinking water is not an inexhaustible resource but a precious commodity. It is therefore essential to behave as if every drop counts.
Quel impact ce projet peut-il avoir Ă Â une échelle plus petite, celle dâun habitant par exempleâ?
What impact can this project have on a smaller scale, that of an individual for example?
Le nouveau logiciel de Water Loss Management peut aider à identifier des fuites sur des propriétés privées. Une fois prévenu, le propriétaire peut intervenir rapidement, avant que des dommages importants ne surviennent. The new Water Loss Management software can help identify leaks on private property too. Once the owner has been warned, they can intervene quickly, before major damage occurs.
Quels sont les dĂ©fis majeurs que la Ville devra relever dans les annĂ©es Ă venir en matiĂšre de gestion durable de lâeauâ?
What are the major challenges facing the City in the coming years in terms of sustainable water management?
Ne laissez pas couler lâeau pendant le rasage, le lavage des mains ou des dents.
Donât leave the water running when shaving, washing your hands, or brushing your teeth.
Remplacez vos robinets et joints défectueux.
Replace faulty taps and seals.
Arrosez vos plantes le soir afin dâĂ©viter une évaporation trop rapide.
Water plants in the evening to prevent the water from evaporating too quickly.
Lâaugmentation de la population sera indĂ©niablement lâun dâentre eux. La Ville de Luxembourg devra alors continuer Ă garantir un approvisionnement en eau potable suffisant Ă une pression adĂ©quate.
Population growth will undoubtedly be one of them. The City of Luxembourg will need to continue to guarantee a sufficient supply of drinking water at adequate pressure.
COMMERCES / SHOPS & STORES
Make this Fatherâs Day one to remember
La capitale se distingue par la diversitĂ© des commerces qui dynamisent ses 24 quartiers. Ce mois-ci, la Ville vous prĂ©sente six boutiques oĂč trouver de superbes idĂ©es cadeaux pour donner le sourire Ă votre pĂšre.
The capital boasts a wide range of shops that bring its 24 districts to life. This month the City of Luxembourg presents six boutiques where you can find superb gift ideas to put a smile on your dadâs face.
Pour cĂ©lĂ©brer lâaccession au trĂŽne du Grand-Duc Guillaume et de la Grande-Duchesse StĂ©phanie, lâartiste Jacques Schneider a créé une collection dâĆuvres rendant honneur aux valeurs dâouverture et de solidaritĂ© qui nous unissent en collaboration avec Leurs Altesses Royales.
9, rue Louvigny, 3xvive.lu
To celebrate the accession to the throne of Grand Duke Guillaume and Grand Duchess Stéphanie, artist Jacques Schneider has created a collection of works in collaboration with Their Royal Highnesses that honours the values of openness and solidarity that unite us.
Envie dâoffrir du sur-mesure ? DĂ©couvrez Ferala, maison luxembourgeoise spĂ©cialisĂ©e dans la confection de vĂȘtements personnalisĂ©s. Ici, les maĂźtresmots sont « Ă©lĂ©gance durable ». Pour laisser toute libertĂ© de choix, une carte-cadeau saura ravir votre pĂšre Ă coup sĂ»r.
30, rue Notre-Dame, ferala.lu
Les vins de la Moselle luxembourgeoise cĂŽtoient dans ce lieu les cuvĂ©es de 35 pays diffĂ©rents. La boutique sâest aussi spĂ©cialisĂ©e dans les accessoires comme les verres et les carafes. Pour les amateurs de vin, Vinoteca est « the place to go » en ville.
Wines from Luxembourgâs Moselle region rub shoulders here with vintages from 35 different countries. The shop also specialises in accessories such as glasses and decanters. Vinoteca is âthe place to goâ for wine aficionados.
14, cĂŽte d'Eich, vinoteca.lu
Fancy a bespoke gift?
Discover Ferala, a Luxembourgish brand specializing in made-to-measure clothing. Here, the key words are âtimeless elegance.â To give your father complete freedom of choice, a gift card is sure to delight him.
Institution du shopping à la française, les Galeries Lafayette continuent de séduire par leur offre variée et leur élégance. Costumes, montres, maroquinerie et accessoires : avec plus de 300 marques premium à disposition, difficile de repartir de là sans la perle rare.
A French shopping institution, the Galeries Lafayette continues to seduce visitors with its varied and elegant offerings. From suits and watches to leather goods and accessories, with over 300 premium brands available, itâs hard to leave the store without a rare gem.
103, Grand-Rue, galerieslafayette.com
T-shirts dâartistes, tote bags tendances et objets de design dĂ©calĂ©s. La boutique de vĂȘtements et dâaccessoires Souvenir colore le quartier de la Ville Haute. On y dĂ©couvre des piĂšces stylĂ©es et fonctionnelles, parfaites pour un cadeau branchĂ©.
Artist T-shirts, trendy tote bags, and quirky design objects, the Souvenir clothing and accessories boutique brings colour to the Ville Haute district. You will find stylish and functional pieces there, perfect for a fun gift.
22, rue Beaumont, studiosouvenir.com
Cadres ultralĂ©gers et potences en carbone attendent leur prochain propriĂ©taire dans les deux magasins Cycles Arnold Kontz de Gare et Bonnevoie-Sud. VĂ©los pliables et Ă©lectriques sâinvitent Ă©galement dans les rayons. Leur savoirfaire centenaire ravira tous les amoureux de deux-roues.
Ultra-light frames and carbon gallows await their new owner at the two Cycles Arnold Kontz shops in the Gare and Bonnevoie-Sud districts. Folding and electric bikes can also be found on their âshelvesâ. The storeâs century-old expertise will delight fans of all things two-wheeled.
8, rue de NeufchĂąteau (Bonnevoie-Sud) 3, rue de Strasbourg (Gare) arnoldkontz.lu
Câest facile de se rendre en villeâ! Pour plus dâinfosâ: www.vdl.lu > Se dĂ©placer. GratuitĂ© des parkings Fort Neipperg et Fort Wedellâ: Di-Veâ: 2 premiĂšres heures de stationnement. Saâ: 4 premiĂšres heures de stationnement. Parking Martyrsâ: 2 premiĂšres heures de stationnement (jusquâau 31/12).
Itâs easy to get around the city! For more information: www.vdl.lu > Getting around. Free parking in the Fort Neipperg and Fort Wedell car parks: Su-Fri: first 2Â hours. Sa: first 4 hours. Martyrs car park: first 2 hours (until 31/12).
Vous ĂȘtes commerçant et vous souhaitez avoir lâopportunitĂ© de figurer dans cette rubriqueâ? Enregistrez votre commerce sur www.cityshopping.lu et contactez la Cellule DĂ©veloppement Ă©conomique et commercial de la Ville (dec@vdl.lu)â! You are a business owner and you would like to be featured in this section? Register your business on www.cityshopping.lu and contact the Economic and Commercial Development Unit of the City (dec@vdl.lu)!
Découvrez tous ces commerces sur le site www.cityshopping.lu. Discover all these shops on the www.cityshopping.lu website.
Pour quelles raisons avez-vous souhaitĂ© Ă©tablir un pop-up storeâ?
Why did you want to launch a pop-up space?
Le pop-up me permet de bĂ©nĂ©ficier dâune belle visibilitĂ© en centre-ville, en gardant un loyer modĂ©rĂ©. Jusquâau 15 septembre, je tenais un stand dans le pop-up de lâAtelier Luxera, oĂč je proposais dĂ©jĂ mes crĂ©ations.
06/2024
Achat dâune machine de dĂ©coupe laser
Purchase of a laser-cutting machine
Jewellery and photography, the mix behind Studio 43
Ă sa fermeture, jâai eu lâopportunitĂ© de reprendre cet espace pour y installer mon propre studio tel quâil existe aujourdâhui.
The pop-up gives me visibility in the city centre on a moderate rent. Until mid-September I had a pop-up stall in Atelier Luxera, where I was selling my creations. When it closed, I had the opportunity to take over this space and set up my own studio as you see it today.
Pouvez-vous prĂ©senter votre activitĂ©â?
Can you tell us about your business?
Le Studio 43 est un lieu de crĂ©ation oĂč se rencontrent les bijoux de ma marque Julie and Charlotte et les Ćuvres dâautres artistes, notamment des clichĂ©s de ma mĂšre, qui est photographe. Concernant mes bijoux, chaque crĂ©ation est conçue par mes soins, de A Ă Z, avec une inspiration puisĂ©e dans la nature et la possibilitĂ© de piĂšces sur mesure. Jâai choisi comme matĂ©riau le verre acrylique dĂ©coupĂ© au laser. Il est Ă la fois lĂ©ger et colorĂ©, ce qui mâa convaincue dĂšs les premiers essais. Le nom, Julie and Charlotte, fait rĂ©fĂ©rence aux prĂ©noms de mes filles.
01/2025
Vente des bijoux Julie and Charlotte Ă lâAtelier Luxera
Julie and Charlotte jewellery goes on sale at Atelier Luxera
Studio 43 is a creative space where my Julie and Charlotte jewellery brand is presented alongside the work of other artists, including pieces by my photographer mother. In terms of my jewellery, I design each piece from start to finish, drawing inspiration from nature and offering the option of bespoke pieces. Laser-cut acrylic glass is my material of choice, as it is both light and colourful, something I discovered during my first attempts to make pieces with it. The brand, Julie and Charlotte, is named after my daughters.
Quel regard portez-vous sur cette opportunitĂ© offerte par la Villeâ? What do you think about this opportunity offered by the City?
Je trouve cette action trĂšs positive, car elle permet aux jeunes entrepreneurs de tester leurs concepts sans devoir sâendetter Ă cause des loyers trĂšs Ă©levĂ©s dans le centre. Je tiens Ă Â remercier la Ville de Luxembourg pour cette belle opportunitĂ© offerte aux jeunes artistes et entrepreneurs. I think it is a very positive initiative, as it allows young entrepreneurs to test out retail concepts without having
09/2025
Reprise du pop-up store au 43, Grand-Rue
Takeover of the pop-up space at 43, Grand-Rue
to go into debt due to the high rents in the city centre. I would like to thank the City of Luxembourg for this wonderful opportunity offered to young artists and entrepreneurs.
DANS LE FUTURâ/âIN THE FUTURE...
Mise en ligne du site web de Julie and Charlotte début 2026
Launch of the Julie and Charlotte website in early 2026
Miss Sybel, 40, rue Philippe II
Jusquâau 22 fĂ©vrier, les amoureux de la mode pourront se retrouver au pop-up store Miss Sybel. Lâenseigne, créée par Sylvie Wormeringer et dĂ©jĂ implantĂ©e Ă Belair, ouvre son premier point de vente dans le centre-ville. Chapeaux signĂ©s Fabienne Delvigne, parapluies de la Maison Il Marchesato et parfums Xerjoff complĂštent une sĂ©lection dâautres produits haut de gamme.
Fashion aficionados can visit the Miss Sybel pop-up store until 22 February. The brand, created by Sylvie Wormeringer and already established in Belair, is opening its first retail outlet in the city centre. Hats by Fabienne Delvigne, umbrellas by Maison Il Marchesato, and Xerjoff perfumes complete the selection of high-end products.
Retrouvez d'autres locaux disponibles surâ:
Find other premises available on: popup.vdl.lu
I ARCHIVE, YOU ARCHIVE, WE ARCHIVE
Auteur ADRIEN HUBERTY
Photographe ROMAIN GAMBA
Documents dâhier ou dâaujourdâhui, les siĂšcles se rĂ©pondent au cĆur des Archives municipales de la Ville de Luxembourg. Un patrimoine qui tĂ©moigne des Ă©volutions du territoire, du quotidien de ses habitants, et auquel chacun peut contribuer.
Centuries collide in the heart of the City of Luxembourgâs Municipal Archives, which are filled with documents from the past and the present. This is a heritage that bears witness to the regionâs development and the daily lives of its inhabitants, and to which everyone can contribute.
Tout le mondeâ! Vous ĂȘtes une personne privĂ©eâ? Membre dâune association ou dâun clubâ? Vous ĂȘtes commerçant ou faites partie dâune entrepriseâ? Vous avez dans votre cave ou votre grenier de vieilles piles de documents que vous pensez inutilesâ? Câest peut-ĂȘtre de lâor pour les Archives municipales. Toute personne qui possĂšde une trace relative Ă lâhistoire de la capitale et de ses habitants peut contacter le service pour lui en faire part.
Qui peut transmettre des documents aux Archives municipales ?
Who can give documents to the Municipal Archives?
Anyone can; private individuals, members of charities, organisations or clubs, shopkeepers or members of businesses! The old piles of documents in your cellar or attic you think are of no use could be gold for the Municipal Archives. Anyone who has any information relating to the capitalâs history and its inhabitants can contact the Archives to let them know.
Correspondances, brochures, listes de membres dâassociations, agendas, affiches dâĂ©vĂ©nements⊠De nombreux documents peuvent ĂȘtre proposĂ©s. Il nâexiste pas de liste exhaustive de critĂšres, car les spĂ©cialistes du service Ă©valuent au cas par cas lâintĂ©rĂȘt prĂ©sentĂ© par chaque document, tant que celui-ci a un rapport avec la Ville de Luxembourg. Les coupures de presse retiennent, par exemple, peu lâattention des archivistes communaux, celles-ci Ă©tant dĂ©jĂ collectĂ©es et numĂ©risĂ©es par la BibliothĂšque nationale du Luxembourg. Les documents purement financiers non plus, mais parfois, un simple dĂ©tail dans une facture ou une lettre peut faire toute la diffĂ©rence. «âDans les annĂ©es 1930, les associations devaient demander une autorisation pour organiser une tombola, explique Tom Birden, responsable et conservateur des Archives municipales. Sur nos Ă©tagĂšres, nous sommes en possession de belles lettres calligraphiĂ©es, mais nous nâavons pas de trace des rĂ©sultats de lâĂ©vĂ©nement ni mĂȘme des participants.â» En effet, certains documents manquent encore pour permettre dâimaginer la rĂ©alitĂ© de la vie quotidienne aux diffĂ©rentes Ă©poques et de se faire une idĂ©e concrĂšte des Ă©volutions. Câest particuliĂšrement le cas pour les fermetures de certains commerces et associations, mais aussi pour la fusion de clubs sportifs.
A wide range of documents can be submitted: correspondences, brochures, organisation membership lists, diaries, event posters, etc. There is no exhaustive list of criteria, as the serviceâs specialists assess of how much interest each document is on a case-by-case basis as long as it is related to the City of Luxembourg. Press cuttings, for example, are of little interest to the municipal archivists, since they are collected and digitised by the National Library. Neither are purely financial documents, though sometimes a simple detail in an invoice or letter can make all the difference. âIn the 1930s, clubs and organisations had to apply for permission to organise a raffle,â explains Tom Birden, director and curator of the Municipal Archives. âWe have letters with beautiful calligraphy on our shelves but no record of the results of the event or even of the participants.â In fact, some of the documents still missing prevent us from being able to imagine the full reality of daily life in different periods or to get a concrete picture of developments. This is particularly true of the closures of certain businesses and organisations, but also of the mergers of sports clubs.
Peut-on remettre des photos ?
Si vos archives se composent uniquement de photos (albums, collections, nĂ©gatifsâŠ), câest Ă la PhotothĂšque de la Ville, Ă la Cloche dâOr, que vous pourrez les proposer. Le dĂ©partement, créé en 1984, recense les millions dâimages tĂ©moignant de lâhistoire rĂ©cente de la capitale. Si seulement quelques images complĂštent vos documents, apportez-les aux Archives afin que les photos restent classĂ©es avec les textes.
www.phototheque.lu
Can I hand in my photos?
If your archives consist entirely of photographs (albums, collections, negatives, and so on), you could offer them to the townâs PhotothĂšque (Photo Library) at the Cloche dâOr. Created in 1984, the library contains millions of images documenting recent history in the capital. If you only have a few images that complement your documents, bring them to the Archives so that the photos can be catalogued alongside the texts.
Le privilĂšge de lâĂąge ?
MĂ©fiez-vous des apparences, un document rĂ©cent nâest pas forcĂ©ment inintĂ©ressantâ! Peu importe son Ăąge, tout contenu mĂ©rite peut-ĂȘtre sa place aux Archives. Un document ancien ne retiendra pas forcĂ©ment lâattention, tandis que des documents contemporains peuvent sâavĂ©rer trĂšs utiles. Dans cette logique, il nâest pas nĂ©cessaire dâattendre la cessation de son activitĂ© ou la dissolution de son association pour prendre contact avec les Archives municipalesâ: il est tout Ă fait possible de le faire en amont. Ainsi, le document le plus rĂ©cent recensĂ© dans les rayonnages date de 2025, tandis que le plus vieux a prĂšs de 800 ans. Il sâagit de la Charte dâaffranchissement (1244), octroyĂ©e Ă la Ville de Luxembourg par la comtesse Ermesinde, et qui fit officiellement de lâactuelle capitale une entitĂ© avec des droits et des devoirs, et lui permit de se dĂ©velopper Ă©conomiquement et politiquement. Cette charte marque le dĂ©but officiel des Archives, puisquâil nây avait, avant cela, pas dâadministration reconnue.
Is age privileged?
Beware of appearances: a recent document is not necessarily uninteresting! Regardless of when it dates back to, a lot of content could deserve a spot in the Archives. An old document doesnât necessarily attract attention, while contemporary documents can be very useful. With this in mind, you donât have to wait until you close your activity or dissolve your organisation to contact the Municipal Archives: itâs perfectly possible to do so beforehand. The most recent document on the shelves dates back to 2025, while the oldest is almost 800 years old. This is the Charter of Emancipation (1244) granted to the City of Luxembourg by Countess Ermesinde, which officially made the current capital an entity with rights and duties and allowed it to develop economically and politically. This charter marked the official foundation of the Archives, as there was no recognised administration before that.
Et les versions numériques ?
Bonne nouvelle, les Archives municipales reçoivent Ă la fois des documents matĂ©riels et immatĂ©riels. La plupart sont ensuite numĂ©risĂ©s, dans le cadre dâun travail de numĂ©risation de lâensemble des archives entamĂ© en 2020. Une grande majoritĂ© des documents datant de la pĂ©riode allant de 1795 jusquâĂ la fin du 19e siĂšcle a dĂ©jĂ Ă©tĂ© scannĂ©e. DĂ©pendant de la complexitĂ© des dossiers, 500 Ă 1â000 pages peuvent ĂȘtre numĂ©risĂ©es en une journĂ©e.
about
The good news is that the Municipal Archives can receive both tangible and intangible documents. Most of them are digitised as part of a project aimed at digitising all the archives, which was launched in 2020. A vast majority of the documents from the period from 1795 to the end of the 19th century has already been scanned. Depending on the complexity of the files, 500 to 1,000 pages can be digitised per day.
Plusieurs raisons peuvent motiver le choix de confier ses archives. La premiĂšre, souvent Ă©voquĂ©e, est la volontĂ© de mettre en sĂ©curitĂ© les Ă©crits pour en assurer la conservation dans les meilleures conditions. «âAlors que beaucoup dâassociations conservent leurs documents dans un grenier ou dans une cave, les Archives offrent un environnement de prĂ©servation optimal aux documentsâ», souligne Tom Birden. Ils y sont prĂ©cautionneusement rangĂ©s sur des Ă©tagĂšres, dans des boĂźtes en carton spĂ©cialement conçues pour prĂ©server lâencre et le papier.
Au-delĂ de cet enjeu matĂ©riel, il existe aussi une ambition plus largeâ: celle de contribuer Ă lâĂ©tablissement dâune mĂ©moire collective. «âLes Archives ne sont pas seulement la mĂ©moire de la capitale, mais la mĂ©moire de la sociĂ©tĂ©â», rappelle Tom Birden. Leur vocation est de documenter le passĂ© et de le rendre accessible Ă tous, bien loin dâun simple rĂŽle de stockage (lire ci-aprĂšs).
There are several reasons for choosing to donate your archives. The first, which is often mentioned, is the desire to keep written documents safe so that they can be preserved in the best possible conditions. âMany organisations keep their documents in an attic or cellar but the Archives offer a far more optimal preservation environment,â Birden points out. The documents are carefully stored on shelves in cardboard boxes specially designed to preserve ink and paper.
Beyond these material challenges, there is also a broader ambition: to contribute to the establishment of a collective memory. âThe archives are not just the capitalâs memory but societyâs memory,â says Birden. Beyond providing storage, their vocation is to document the past and make it accessible to everyone (see below).
Consultez librement
Le service des Archives municipales est ouvert Ă tous, que vous ayez ou non donnĂ© des documents. Le site internet de lâinventaire donne accĂšs Ă des centaines de milliers dâĂ©crits numĂ©risĂ©s ainsi quâĂ une partie des 25â000 plans et affiches collectĂ©s par le service. Pour ce qui nâa pas encore Ă©tĂ© scannĂ©, les particuliers peuvent soit faire une demande de numĂ©risation pour les documents vieux de plus de 100 ans (dĂ©lai de dix jours ouvrables), soit se rendre sur place afin de les consulter dans la salle de lecture (sur rendez-vous).
Consult the archives freely
The Municipal Archives are open to everyone, whether or not you have donated documents. Their online inventory provides access to hundreds of thousands of digitised documents, as well as some of the 25,000 maps and posters collected by the department. For documents that have not yet been scanned, individuals can either request a âscan on demandâ for documents older than 100 years (this takes around ten working days), or visit the reading room to consult them in person (by appointment).
Consultez le site des Archives
Visit the Archives website
Afin de soumettre vos documents aux Archives municipales, il est conseillĂ© de prendre contact pour une premiĂšre Ă©valuation Ă distance de la pertinence, avant de fixer un rendez-vous sur place. Vous pouvez joindre le service par tĂ©lĂ©phone au 4796-4131, ou par e-mailâ: archives-municipales@vdl.lu
Les rendez-vous se dĂ©roulent Ă lâHĂŽtel de Ville, dans la salle de lecture des Archives municipales (accĂšs par la porte Ă cĂŽtĂ© de la sortie du parking).
Lorsque la quantitĂ© de documents est consĂ©quente (comme cela peut ĂȘtre le cas pour des commerces et associations), les spĂ©cialistes ont la possibilitĂ© de se dĂ©placer.
Et ensuite ?
To submit your documents to the Municipal Archives, it is advised to contact the department for an initial remote assessment before fixing an appointment on site. You can contact the department by telephone on 4796-4131 or by e-mail: archives-municipales@vdl.lu Appointments take place at the Town Hall in the Municipal Archives reading room (access is via the door next to the car park exit).
If there are a lot of items (this may be the case for businesses and organisations), specialists can come to collect them in person.
Tom Birden est conservateur et responsable aux Archives municipales. Tom Birden is curator and head of the Municipal Archives.
Le rendez-vous
The appointment What happens next?
Une fois la rĂ©ception faite, les archivistes distinguent ce qui a un intĂ©rĂȘt historique et sociĂ©tal pour la Ville de ce qui nâen a pas. AprĂšs ce tri, les documents Ă conserver sont classĂ©s, inventoriĂ©s et conditionnĂ©s, tandis que les autres sont dĂ©truits. Les archives retenues sont ensuite placĂ©es dans des fardes ou boĂźtes aux normes, puis dĂ©posĂ©es sur des étagĂšres.
Once the documents have been received, the archivists distinguish between what is of historical and societal interest to the City and what is not. After this sorting, the documents to be retained are filed, inventoried, and packaged, while the others are destroyed. The remaining archives are then placed in standard folders or boxes and stored on shelves.
Lors du rendez-vous sur place, un archiviste vous accueille et analyse les Ă©lĂ©ments apportĂ©es. Sâils prĂ©sentent un intĂ©rĂȘt pour le service, vous pouvez choisir de les donner. Dans ce cas, les Archives municipales conserveront vos documents de maniĂšre permanente et une notification attestant votre don vous sera remise Ă la fin du rendez-vous.
During the appointment an archivist will welcome you and examine the records you have brought in. If they are of interest to the department, you can choose to donate them. In that case, the Municipal Archives will keep your documents indefinitely and you will be given a receipt of your donation at the end of the appointment.
They have chosen to entrust their documents
François Birden
Chef de groupe chez les scouts du Limpertsberg
Ernest Dornseiffer
PrĂ©sident de lâUnion Chorale Grand-Ducale de LuxembourgRollingergrund Group leader of the Limpertsberg scouts
«âNous avons dĂ©cidĂ© de dĂ©poser nos documents aprĂšs une inondation. Une partie de nos Ă©crits avaient pris lâeau et moisi. Les Archives ont rĂ©ussi Ă les dĂ©contaminer. Ils sont dĂ©sormais prĂ©servĂ©s chez elles dans un lieu adaptĂ©. Notre unitĂ©, fondĂ©e en 1934, a connu la Seconde Guerre mondiale. Lâun des documents fournis est une ordonnance de lâoccupant allemand nous interdisant dâexercer nos activitĂ©s. Nous avons Ă©galement transmis des documents plus lĂ©gers, comme des journaux rĂ©digĂ©s en grand nombre par des scouts durant leurs camps. Câest important pour nous de prĂ©server notre histoire.â»
âWe decided to deposit our documents after a flood. Some of them had suffered water damage and had become moldy. The Archives managed to decontaminate them. They are now preserved in a suitable environment. Our unit was founded in 1934, therefore went through WWII. One of the documents we supplied is an order from the German occupiers prohibiting us from carrying out our activities. We also provided some more lighthearted documents, such as newspapers written by scouts during their camp experiences. Itâs important for us to preserve our history.â
Maria Goldberg Reuter
Secrétaire et trésoriÚre de la chorale Sainte-Cécile du Pfaffenthal
Secretary and treasurer of the chorale Sainte-Cécile du Pfaffenthal
«âĂ la fin du Covid, nous avons Ă©tĂ© contraints de constater que plus personne ne venait Ă la chorale. Nous avons donc cessĂ© nos activitĂ©s en mars 2024, aprĂšs presque 150 ans dâexistence. MĂȘme si je faisais partie de la chorale depuis 1947 et que jâen ai Ă©tĂ© secrĂ©taire et trĂ©soriĂšre pendant 40 ans, je nâallais pas reprendre les chants, partitions et photos chez moi. Alors, nous avons dĂ©cidĂ© de les donner aux Archives municipales. Cela permet de conserver notre identitĂ© et de montrer ce que nous avons rĂ©alisĂ©. Je recommande cette dĂ©marche Ă dâautres associations.â»
âAt the end of Covid, we were forced to come to terms with the fact that no one was coming to our choir sessions anymore. So, in March 2024, after almost 150 years of existence, we ceased our activities. Even though I was a member of the choir since 1947, and had been its secretary and treasurer for 40 years, I wasnât about to take the songs, scores, and photos home with me. So we decided to donate them to the Municipal Archives. That way we can preserve our identity and show others what we have achieved. I would recommend doing the same to other organisations and groups.â
Chairman of the LuxembourgRollingergrund Grand Ducal Choral Society
«âLâUnion Chorale Grand-Ducale de Luxembourg-Rollingergrund a fermĂ© ses portes en janvier 2023. Ă la fin de nos activitĂ©s, nous ne disposions plus dâespace de stockage. Câest pourquoi jâai fait appel aux services des Archives, aprĂšs avoir reçu des Ă©chos positifs dâautres associations. Les archivistes sont arrivĂ©s lors dâun premier rendez-vous et mâont fait une trĂšs bonne impression. Nous leur avons fourni des piĂšces théùtrales luxembourgeoises en grande quantitĂ©, Ă la fois sous la forme de musiques et de partitions. Les archivistes Ă©taient vĂ©ritablement enchantĂ©s de recevoir nos documents.â»
âThe Luxembourg-Rollingergrund Grand-Ducal Choral Society closed its doors in January 2023. When we ended our activities, we no longer had storage space. Thatâs why I called on the services of the archives after getting positive feedback from other organisations. The archivists came in for an initial meeting and made a very good impression. We provided them with a large quantity of Luxembourg theatrical works, both in the form of music and scores. The archivists were delighted to receive our documents.â
Nous vous proposons des structures dâhĂ©bergement de long sĂ©jour.
VENEZ NOUS RENDRE VISITE
HOSPICE DE PFAFFENTHAL
71, rue Mohrfels âą L-2158 Luxembourg
TĂ©l.â: 47 76 76â-â6
HOSPICE DE HAMM
2, rue Englebert Neveu âą L-2224 Luxembourg
TĂ©l.â: 43 60 86â-â1
admission@hcvl.lu
LâHOSPICE DE PFAFFENTHAL
LâHOSPICE DE HAMM
Renert, un des premiers textes écrits en luxembourgeois
Renert, one of the first texts written in Luxembourgish
En 1872 paraĂźt un des textes littĂ©raires les plus connus en luxembourgeoisâ: Renert. AdaptĂ©e dâune prĂ©cĂ©dente version de Goethe, cette fable de Michel Rodange met en scĂšne un renard qui se joue des autres animaux du royaume. Michel Rodange utilise 14 chants et 6â052 vers dans les diffĂ©rents dialectes nationaux. Lâobjectif est bien sĂ»r de faire une critique â une satire â de la sociĂ©tĂ© dans laquelle il vit. La fable, censurĂ©e dĂšs sa parution, est aujourdâhui un incontournable de la littĂ©rature luxembourgeoise.
In 1872, one of the first and most famous literary works in Luxembourgish was published â Renert by Michel Rodange, a satirical fable based on an earlier version by Goethe. The story follows a cunning fox who manipulates other animals in the kingdom. Rodange crafted the piece using 14 songs and 6,052 verses, and incorporated various national dialects. More than just a tale, it served as a sharp critique of society at the time. Initially censored upon release, Renert is now a cornerstone of Luxembourgish literature.
Luxembourg and its many languages
Au fil de lâhistoire, le Luxembourg a appartenu Ă diffĂ©rents pays. La prĂ©sence de soldats Ă©trangers Ă©tait frĂ©quente dans lâenceinte de la ville. Au Moyen Ăge, on parlait le français et lâallemand, mais aussi un dialecte rĂ©gional mĂ©langeant des mots allemands et français : le francique mosellan. Ce dialecte est Ă lâorigine du luxembourgeois que tu parles aujourdâhui. Cette « habitude » multilinguiste nâa pas changĂ© au fil des siĂšcles.
Over the course of its history, Luxembourg has belonged to several different countries. The presence of foreign soldiers was common within the cityâs walls. In the Middle Ages, people spoke French and German, as well as a regional dialect blending elements of both â Moselle Franconian. This dialect eventually evolved into the Luxembourgish you hear spoken today. The countryâs multilingualism has remained unchanged for centuries.
Aujourdâhui, les Luxembourgeois parlent au minimum trois languesâ! Nowadays, Luxembourgers speak at least three languages!
Quelle chance tu asâ! Au Luxembourg, on apprend Ă parler les trois langues officielles â le luxembourgeois, lâallemand et le français â dĂšs le plus jeune Ăąge. Chaque langue a des usages prĂ©cis. Ă lâĂ©cole, câest dâabord lâallemand quâon apprend, puis le français. Depuis la loi de 1984 sur les langues, le luxembourgeois est aussi reconnu comme langue nationale, ce qui signifie que tu peux utiliser les trois langues pour tous les sujets administratifs â sauf juridiques, oĂč la langue française «âfait foiâ» et reste dominante.
Lucky you! In Luxembourg, children learn the countryâs three official languages â Luxembourgish, German, and French â from an early age. Each has its own specific use. In school, students first learn German, then French. Since the 1984 Language Law, Luxembourgish has been officially recognised as a national language, which means you can use all three languages for most administrative matters â except legal ones, where French remains the dominant language.
Et en pratiqueâ? And in practice?
Au travail, le français est la langue la plus utilisĂ©e au quotidien par prĂšs de 98â% de la population, suivi de lâallemand (78â%) et du luxembourgeois (77â%), ce dernier Ă©tant surtout parlĂ© Ă la maison et dans les mĂ©dias. Mais, comme prĂšs de la moitiĂ© des habitants au Luxembourg est internationale, lâanglais est incontournable pour plus de 80â% de la population. La cinquiĂšme langue la plus utilisĂ©e dans le pays est le portugais, car il y a une grande communautĂ© portugaise â prĂšs de 15â% de la population. Il nâest donc pas rare de croiser un Luxembourgeois qui parle entre quatre et six langues diffĂ©rentesâ!
In the workplace, French is the most commonly used language, spoken daily by about 98% of the population, followed by German (78%) and Luxembourgish (77%) â the latter being more common at home and in the media. Given that nearly half of Luxembourgâs inhabitants are international, English has become essential too, used by over 80% of people. The fifth most spoken language is Portuguese, thanks to a large Portuguese community that makes up nearly 15% of the population. So donât be surprised if you meet a Luxembourger who speaks four to six languages fluently!
Amuse-toi à traduire des mots dans toutes les langues que tu connais⊠ou pas (en français, anglais, luxembourgeois et allemand).
Have fun trying to translate words into every language you know⊠or donât yet know! Try French, English, Luxembourgish, and more.
Retrouve lâhistoire de la ville au LĂ«tzebuerg City Museum. The history of the city can be found at the LĂ«tzebuerg City Museum.
14, rue du Saint-Esprit www.citymuseum.lu
GUARANTEEING ACCESS TO CULTURE FOR ALL
Le Kulturpass souffle ses 15 bougies ! Afin de favoriser la participation du plus grand nombre à  la vie culturelle, ce dispositif propose des accÚs gratuits dans des musées partenaires et un tarif réduit pour de nombreux événements.
The Kulturpass is celebrating its 15th anniversary! This scheme offers free admission to partner museums and reduced rates to numerous events in a bid to encourage as many people as possible to participate in the countryâs cultural life.
Un spectacle qui fait rire, une exposition qui amĂšne Ă rĂ©flĂ©chir ou un concert qui fait vibrer ; autant dâexpĂ©riences capables de transporter, de nourrir et de rapprocher. Pourtant, le coĂ»t des Ă©vĂ©nements culturels peut freiner, voire empĂȘcher de pousser les portes dâun musĂ©e, dâun théùtre ou dâune salle de concert. Pour lever cette barriĂšre financiĂšre, lâasbl Culturâall, fondĂ©e en 2008, a lancĂ© le Kulturpass avec ses partenaires : des lieux et Ă©vĂ©nements culturels, mais aussi des acteurs sociaux. Son objectif? Rendre lâaccĂšs Ă la culture possible pour les personnes Ă faibles revenus. La Ville de Luxembourg, aux cĂŽtĂ©s dâautres communes du pays, a soutenu cette crĂ©ation en signant une convention. Une maniĂšre concrĂšte de montrer que ce secteur nâest pas quâun moyen de se divertir, mais quâil est aussi vecteur dâĂ©panouissement, dâinclusion et de lien social.
Mudam, le LĂ«tzebuerg City Museum ou encore le MusĂ©e DrĂ€i Eechelen. Du cĂŽtĂ© des évĂ©nements â concerts, festivals, expositions â, un tarif unique est dĂ©dié aux bĂ©nĂ©ficiaires : 1,50 âŹ. « Nous avons fait le choix de conserver ce tarif âsymboliqueâ, Ă la fois pour prĂ©server la dignitĂ© des personnes, mais Ă©galement pour valoriser le secteur culturel », souligne Marianne David.
« Toute personne a le droit de prendre part librement Ă la vie culturelle de la communautĂ©, de jouir des arts et de participer au progrĂšs scientifique et aux bienfaits qui en rĂ©sultent », affirme lâarticle 27.1 de la DĂ©claration universelle des droits de lâhomme. Câest sur cette base que le Kulturpass, lancĂ© en 2010, a vu le jour avec pour ambition de rappeler que la culture est importante pour le bien-ĂȘtre de chacun.
Ce pass individuel, nominatif et gratuit, dĂ©livrĂ© sur demande aux personnes disposant de faibles revenus, est valable deux ans. « Les bĂ©nĂ©ficiaires potentiels se rendent quand ils le souhaitent dans lâun des 15 points de retrait du pays âdes institutions culturelles pour la plupart, comme neimĂ«nster, le Grand Théùtre, le Kinneksbond... Cela leur permet dâavoir un premier Ă©change avec un professionnel qui leur explique prĂ©cisĂ©ment comment et oĂč lâutiliser », prĂ©sente Marianne David, chargĂ©e de communication de lâasbl Culturâall.
De nombreuses personnes peuvent demander le Kulturpass : les bĂ©nĂ©ficiaires de lâallocation vie chĂšre, de la prime Ă©nergie et du revenu dâinclusion sociale (REVIS) du Fonds national de solidaritĂ© (FNS). Il est Ă©galement destinĂ© aux personnes bĂ©nĂ©ficiant dâune protection temporaire (BPT) ou ayant fait une demande de protection internationale (BPT), aux Ă©tudiants disposant dâun « hardship fund » ou de « food vouchers » par lâUniversitĂ© du Luxembourg, aux personnes percevant un revenu pour personnes gravement handicapĂ©es (RPGH) ainsi quâaux volontaires et jeunes au pair se trouvant dans des situations de prĂ©caritĂ©. Actuellement, 11 000 personnes dĂ©tiennent un Kulturpass. Ils Ă©taient 1 900 en 2019. Selon Marianne David, plusieurs facteurs expliquent cette augmentation : « Beaucoup de rĂ©fugiĂ©s ukrainiens, accueillis Ă partir de 2022 au Luxembourg, en ont fait la demande. Le rĂ©amĂ©nagement de la prime Ă©nergie a également Ă©largi le nombre de bĂ©nĂ©ficiaires potentiels. »
GrĂące au Kulturpass, les dĂ©tenteurs peuvent profiter de lâoffre de 115 partenaires culturels rĂ©partis dans tout le Grand-DuchĂ© : musĂ©es, théùtres, cinĂ©mas, salles de concert, festivals⊠Ils ont ainsi la possibilitĂ© de visiter gratuitement une quinzaine de musĂ©es, parmi lesquels la Villa Vauban, le
Au fil des annĂ©es, le Kulturpass a Ă©voluĂ©, tout en confirmant son rĂŽle dâoutil central. Si de nouveaux partenaires culturels rejoignent rĂ©guliĂšrement lâoffre proposĂ©e, des amĂ©liorations sont Ă©galement mises en Ćuvre. «Maintenant, nous travaillons sur la digitalisation du Kulturpass, explique Marianne David. Nous souhaitons que les bĂ©nĂ©ficiaires puissent lâavoir sur leur tĂ©lĂ©phone pour simplifier leur utilisation et quâils ne soient pas obligĂ©s de se dĂ©placer pour venir le chercher. » AprĂšs la culture, lâasbl Culturâall prĂ©pare un nouveau dispositif autour dâun enjeu tout aussi essentiel, Ă la fois pour lâinclusion, mais Ă©galement pour la santĂ© : le sport. Dans la continuitĂ© du Kulturpass, lâassociation dĂ©veloppe un Sportpass, visant Ă favoriser lâaccĂšs Ă la pratique sportive. Une Ă©volution qui illustre sa volontĂ© de rĂ©pondre aux besoins des personnes quâelle soutient.
Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits,â states Article 27.1 of the Universal Declaration of Human Rights. It is on this foundation that the Kulturpass was launched in 2010, with the aim of reminding people that culture is important for everyoneâs well-being. This free and personalised pass, issued on request to people on low incomes, is valid for two years. âTo get hold of a pass, recipients have to visit one of 15 collection points across the country âmost of which are in cultural institutions, such as neimĂ«nster, Grand Théùtre, Kinneksbond. While there, they can have a conversation with a staff member who explains exactly how and where to use it,â explains Marianne David, communications officer for non-profit organisation Culturâall.
Eligibility to apply for a Kulturpass is wide-ranging and includes recipients of the cost-of-living benefit, energy allowance and social inclusion income (REVIS) from the National Solidarity Fund (FNS). Individuals under temporary protection (BPT) or who have applied for international protection (DPI), students receiving a âHardship Fundâ or âFood Vouchersâ from the University of Luxembourg, people receiving grants for severe disabilities (RPGH) and volunteers and au pairs in precarious financial situations are also eligible.
There are currently some 11,000 Kulturpass holders. In 2019 there were 1,900. According to David, several factors explain this increase.
âMany Ukrainian refugees, who have been welcomed to Luxembourg since 2022, have applied for it. The reconfigured energy allowance has also increased the number of potential recipients.â
Aperformance that makes you laugh, an exhibition that makes you think, a concert that moves you; these are all experiences that can transport, nourish and bring people together. However, the cost of cultural events can discourage or even prevent people from visiting museums, theatres and concert venues.
In a bid to remove this financial barrier, non-profit organisation Culturâall, which was founded in 2008, launched the Kulturpass with a group of partners that includes cultural venues and events as well as social initiatives. Its goal? To allow access to culture for people on low incomes. The City of Luxembourg and other municipalities in the country have supported this initiative by signing an agreement; a concrete way of showing that this sector is not just about providing entertainment but also a vehicle for personal development, inclusion and social cohesion.
Holders of the Kulturpass can enjoy the offerings of 115 cultural institutions throughout the Grand Duchy, such as museums, theatres, cinemas, concert halls, festivals and others. They can also visit some 15 museums, including the Villa Vauban, the Mudam, the LĂ«tzebuerg City Museum and the DrĂ€i Eechelen Museum in Luxembourg City, free of charge. For events such as concerts, festivals and exhibitions, Kulturpass holders pay a one-off fee of âŹ1.50. âWe chose to keep a âsymbolicâ fee both to preserve a sense of dignity for users and to promote the cultural sector,â explains David.
Over the years, the Kulturpass has evolved while confirming its role as an important tool. New cultural partners regularly join the programme and improvements are also implemented.
âWe are working on digitising the Kulturpass,â explains David. âWe want people to be able to have it on their phones so that it is easier to use and so they donât have to travel to pick it up.â After focusing on culture, the non-profit organisation Culturâall is preparing a new initiative around an issue that is just as essential, for inclusion and for health: sport. Following on from the Kulturpass, the organisation is now developing a Sportpass aimed at promoting access to sport, an initiative that highlights the desire to meet the needs of the people it supports.
LâĂ©quipe et ses partenaires rĂ©unis pour les 15 ans du Kulturpass. The team and its partners together for the 15th anniversary of the Kulturpass
Détenteur du Kulturpass
Kulturpass holder
«âJâai dĂ©couvert le Kulturpass grĂące Ă lâasbl Mir wĂ«llen iech ons Heemecht weisen, qui mâa aidĂ© lors de mon arrivĂ©e au Luxembourg en tant que rĂ©fugiĂ© sous protection internationale. JâĂ©tais nouveau et je souhaitais dĂ©couvrir des lieux culturels. Alors, quand lâĂ©quipe du Kulturpass mâa expliquĂ© son fonctionnement, cela mâa intĂ©ressĂ©.
La premiĂšre fois que je lâai utilisĂ©, câĂ©tait en 2023, pour voir une piĂšce au Grand Théùtre. Je mâen suis Ă©galement beaucoup servi pour aller au cinĂ©maâ: Ă une pĂ©riode, jây allais tous les week-endsâ! Je retiens deux Ă©vĂ©nements qui mâont marqué : avec le Kulturpass, jâai assistĂ© au LOA Festival, oĂč jâai fait de belles rencontres et nouĂ© de nouvelles amitiĂ©s. Je me suis aussi rendu Ă Â la Rockhal Ă Esch-sur-Alzetteâ: jây ai vu Lojay, un artiste nigĂ©rien. CâĂ©tait un moment incroyable. MĂȘme en Ouganda, mon pays dâorigine, je nâavais jamais eu la chance de le voirâ!
GrĂące au Kulturpass, jâai accĂšs Ă de nombreux lieux et Ă©vĂ©nements gratuitement ou Ă un prix trĂšs faible. Je lâutilise trĂšs souvent et jâencourage toutes les personnes qui pourraient en bĂ©nĂ©ficier Ă en faire la demande. Pour lâavenir, jâaimerais bien que le pass soit Ă©tendu Ă dâautres lieux culturels, mais Ă©galement aux piscines.â»
âI discovered the Kulturpass thanks to the non-profit organisation Mir wĂ«llen iech ons Heemecht weisen, which helped me when I first arrived in Luxembourg as a refugee under international protection. I was new and wanted to visit cultural venues. So when the Kulturpass team explained how it worked, I was interested.
The first time I used it was in 2023 to see a play at the Grand Théùtre. I also used it a lot to go to the cinema; at one point, I was going every weekend! Two events at which I used my Kulturpass stand out in my mind; attending the LOA Festival, where I met some great people and made new friends, and going to the Rockhal in Esch-sur-Alzette, where I saw Lojay, an artist from Niger. It was an incredible experience. Even in Uganda, my home country, I had never had the chance to see him! Thanks to the Kulturpass, I have access to lots of places and events, either for free or at very reduced rates. I use it often and would encourage anyone who could benefit from it to apply for one. In the future, I would like to see the pass extended to other cultural venues but also to swimming pools.â
Médiatrice culturelle
de lâasbl Mouvement ATD Quart Monde Luxembourg
Cultural mediator at the Mouvement
ATDÂ Quart Monde Luxembourg charity
«âNotre mouvement Ćuvre pour le respect des droits humains, dont la culture est une composante essentielle. Nous avons donc souhaitĂ© en faire notre prioritĂ©. En tant que dĂ©fenseurs de la culture pour tous, nous nous sommes engagĂ©s, il y a plus de quinze ans, aux cĂŽtĂ©s des autres partenaires afin de participer Ă la crĂ©ation du Kulturpass. Nous sommes fiers dâavoir contribuĂ© Ă la naissance de ce projet.
Lâasbl Culturâall a menĂ© un excellent travail pour faire connaĂźtre ce dispositif. Aujourdâhui, nous faisons la promotion du Kulturpass afin que chacun puisse en devenir acteur. Notre volontĂ© est de partager aux bĂ©nĂ©ficiaires notre conviction pro-
fondeâ: ce pass nâest pas un privilĂšge, mais un droit. Pour lâancrer dans les habitudes, il faut lâessayer, y prendre goĂ»t, puis en parler autour de soi et en faire connaĂźtre la valeur.
Il est crucial que chacun puisse faire le choix de vivre la culture.
La culture est un moyen de devenir un citoyen, de sâouvrir Ă la sociĂ©tĂ© et, ainsi, de mieux la comprendre.â»
âOur movement works to promote respect for human rights, of which culture is an essential component. We therefore wanted to make it our priority. As advocates of making culture accessible to everyone, we got involved in the creation of the Kulturpass over 15 years ago, alongside other partners,
and are very proud to have contributed to the birth of this project.
The non-profit organisation Culturâall has done an excellent job of promoting this initiative. Today we promote the Kulturpass so that everyone can get involved. Our aim is to share our deep conviction with recipients that this pass is not a privilege, but a right. To make it part of peopleâs everyday habits, they need to try it out, get a taste for it, then talk about it to those around them and spread the word about its value.
It is crucial that everyone has the choice to experience culture. Culture is a means of becoming a citizen, of belonging and opening up to society and understanding it better.â
Head of the Marketing & Digital Division à la Philharmonie Head of the Marketing & Digital Division at the Philharmonie
«âNotre partenariat avec le Kulturpass a dĂ©butĂ© dĂšs 2010, lors de son lancement. Cela sâest fait trĂšs naturellement, car il sâinscrit pleinement dans notre mission de rendre la culture accessible Ă tous. Nous voyons ce pass comme un outil essentiel pour concrĂ©tiser cette mission.
La Philharmonie est un lieu de rencontre et de partage. GrĂące au Kulturpass, nous pouvons accueillir des spectateurs qui ne seraient peut-ĂȘtre jamais venus. Câest une façon concrĂšte de toucher un public plus large. Les bĂ©nĂ©ficiaires apprĂ©cient cette offre, car elle leur permet dâaccĂ©der Ă des concerts qui nâauraient pas Ă©tĂ© abordables. Nous avons par exemple constatĂ© quâil est beaucoup utilisĂ© par des rĂ©fugiĂ©s ukrainiens amateurs de musique classique. Nous sommes ravis de pouvoir leur ouvrir nos portes de cette maniĂšre.
Nous espĂ©rons dĂ©sormais que le Kulturpass poursuive son dĂ©veloppement et gagne en visibilitĂ©. Plus il sera connu et plus de personnes pourront en bĂ©nĂ©ficier. Il est donc important de continuer Ă renforcer la communication autour de ce dispositif.â»
âOur partnership with the Kulturpass began in 2010, when it was launched. It happened very naturally because it fits perfectly with our mission to make culture accessible to everyone. We see this pass as an essential tool for achieving this.
The Philharmonie is a place where people can meet and share experiences. Thanks to the Kulturpass, we welcome audiences who might never come otherwise. Itâs a concrete way of reaching a much broader public. Holders of the pass appreciate it because it gives them access to concerts that would otherwise be unaffordable. For example, we have noticed that it is widely used by Ukrainian refugees who are classical music lovers. We are delighted to be able to open our doors to them in this way.
We hope that the Kulturpass will continue to develop and gain visibility. The more people are familiar with it, the more people will be able to benefit from it. It is therefore important to continue to strengthen communication around this scheme.â
Vous remplissez les conditions pour bĂ©nĂ©ficier dâun Kulturpassâ? Munissez-vous dâun justificatif (attestation des aides du Fonds national de solidaritĂ© ou formulaire fourni par un prestataire social) ainsi que votre carte dâidentitĂ©. Rendez-vous avec ces deux documents dans lâun des 15 points de retrait du pays afin de recevoir votre Kulturpass, valable pour toute votre famille.
Are you eligible for a Kulturpass? If so, bring proof of eligibility (a certificate of assistance from the National Solidarity Fund or a form provided by a social service provider) and your ID card. Come to one of the 15 collection points across the country with these two documents and pick up your Kulturpass, which is valid for your entire family.
Get a list of the
collection points
Vous ne savez pas si vous ĂȘtes Ă©ligible au Kulturpassâ? NâhĂ©sitez pas Ă contacter lâun de ses partenaires sociaux afin dâĂȘtre orientĂ©.
Not sure if you are eligible for the Kulturpass? Feel free to contact a social partner for guidance.
Découvrez la liste des partenaires sociaux
Find the list of partners
Découvrez, chaque mois, les informations lifestyle de la capitale.
Discover, each month, the capitalâs lifestyle news.
Monday run
Chaque lundi Ă 18 h 30, au dĂ©part du restaurant Amore (place du MarchĂ©-aux-Herbes), Omonia Running Club propose une sortie gratuite, ouverte Ă tous. Parcours variĂ©s, dĂ©fis hebdo, ambiance conviviale et inclusive : de quoi courir en ville sans jamais sâennuyer, mû par une belle Ă©nergie collective.
Every Monday at 18:30, Omonia Running Club sets off from Amore restaurant on Place du Marché-aux-Herbes for a free run open to all. Enjoy varied routes, weekly challenges, and a warm, inclusive vibe that keeps city running lively and fuelled by a shared energy.
Instaâ: @omonia.luxembourg
aux commerces le dimanche
Profitez de lâouverture dominicale des commerces de la ville le dimanche 26 octobre, Ă lâoccasion du Mantelsonndegâ!
Enjoy the Sunday openings of the cityâs shops on Sunday 26 October, as part of Mantelsonndeg! www.cityshopping.lu
FAMILLE / FAMILY
Children in focus
Au Familljen-Center, la formation Kinder im Blick aide les parents sĂ©parĂ©s Ă mieux gĂ©rer cette situation et ses consĂ©quences. En sept sĂ©ances de trois heures, le participant apprend Ă prendre soin de lui, Ă rĂ©pondre aux besoins de ses enfants et Ă gĂ©rer le lien avec lâautre parent. Un programme Ă suivre en prĂ©vention ou comme complĂ©ment Ă une consultation/mĂ©diation.
At the Familljen-Center, the Kinder im Blick programme helps separated parents manage the challenges and consequences of separation. Over seven three-hour sessions, participants learn to take care of themselves, respond to their childrenâs needs, and maintain a healthy relationship with the other parent. The programme can be taken as a preventive measure or as a complement to counselling or mediation.
4, rue G.C. Marshall (Bonnevoie Nord-Verlorenkost)
47 45 44, info@familljen-center.lu, www.kinder-im-blick.de Tarifâ: 70 âŹ. Inscriptions sur www.familljen-center.lu/events
Entry fee: âŹ70. Sign up at www.familljen-center.lu/events
TOUT SAVOIR SUR / ALL ABOUT
The Kanner-Jugendtelefon (KJT)
Psychologue et chargée de projet
Psychologist and project manager
Quâest-ce que le KJTâ?
What is the KJT?
Ce service a Ă©tĂ© fondĂ© en 1992 par Caritas Jeunes & Famille dans le but de donner Ă chaque enfant, Ă chaque jeune, un moyen dâĂȘtre entendu. Founded in 1992 by Caritas Jeunes & Famille, the service was created to ensure that every child and young person gets to be heard.
Dans quels cas un enfant, un jeune ou un parent peut-il vous contacterâ?
When can a child, young person or parent contact you?
Stress, chagrin, peur, manque dâenvie, situation de conflit ou de vie⊠Aucun problĂšme nâest trop grand ou trop petit. Nous proposons un soutien par tĂ©lĂ©phone ou en ligne aux enfants, aux adolescents, aux parents ou Ă toute autre personne en contact avec des enfants et des adolescents. Whether itâs stress, grief, fear, lack of motivation, conflict, or any other life situation, no problem is ever too big or too small. We offer support by phone or online to children, teenagers, parents and anyone else in contact with young people.
Comment garantissez-vous lâanonymatâ?
How do you guarantee anonymity?
Les personnes qui nous contactent dĂ©cident librement de ce quâelles veulent raconter et dĂ©voiler dâelles-mĂȘmes. De plus, tous nos conseillers sont soumis au secret professionnel. Each caller decides freely what they wish to share about themselves, and every one of our counsellors is bound by professional confidentiality.
Conseillers joignables au 11 61 11 ou sur www.kjt.lu
Counsellors are available on 11 61 11 or at www.kjt.lu
Services en ligneâ: online help 24h/24 et 7j/7 ou chat en direct avec dâautres jeunes (Chatberodung)
Online services include round-the-clock help and a live peer-to-peer chat platform (Chatberodung)
2 NEW RESTAURANTS
CUISINE / KITCHEN
A passion for pizza
Ancien auditeur informatique, Alix Khaldi a changĂ© de vie en se formant, Ă distance, au mĂ©tier de boulanger. DĂ©sormais diplĂŽmĂ©, il a ouvert Buena Vista, une adresse oĂč tout est fait maison avec de la farine locale. Son produit phare ? La pizza. Le cadre ? Un lieu intimiste disposant dâune trĂšs belle terrasse Ă lâarriĂšre.
Former IT auditor Alix Khaldi completely reinvented himself by training remotely as a baker. Now fully qualified, he has opened Buena Vista, a spot where everything is homemade with locally sourced flour. The star of the menu is pizza, served in an intimate setting with a beautiful terrace tucked away at the back.
174, route de Thionville (Bonnevoie), 621 70 76 66, Instaâ: @buenavista.lux Commandes sur www.wolt.com / Orders via www.wolt.com
CUISINE / KITCHEN
TrĂšs Bo(n) Bun
Bun believable
Avec Bo Bun, le chef expĂ©rimentĂ© Bao Nguyen met Ă Â lâhonneur des grands classiques des cuisines vietnamienne (bĂČ bĂșn, soupe pho) et thaĂŻlandaise (pad thaĂŻ) Ă Â travers une carte courte et allĂ©chante.
With Bo Bun, experienced chef Bao Nguyen showcases Vietnamese classics like bĂČ bĂșn and pho alongside Thai favourites such as pad Thai, all presented on a short, mouthwatering menu.
14, rue de Bonnevoie (Gare), Facebookâ: @Bo Bun Luxembourg Commandes sur www.wolt.com / Orders via www.wolt.com
ArĂŽme therapy
Le restaurant-bar LâArĂŽme mise sur la bonne cuisine, les planches Ă Â partager et les produits de la mer. RĂ©sultat ? Des plats ensoleillĂ©s et raffinĂ©s pour rĂ©chauffer les cĆurs.
The restaurant-bar LâArĂŽme is all about great food, planchas to share, and fresh seafood. The result is sun-kissed, refined dishes designed to warm the heart.
14, rue dâĂpernay (Gare), 621 67 20 29 www.restaurant-larome.lu
CUISINE / KITCHEN SHOPPING
Il était une fleur
In full bloom
Letz Bouquet est la crĂ©ation de la fleuriste passionnĂ©e Olena Zalizna et de son Ă©quipe. Bouquets exquis, dĂ©cors Ă©lĂ©gants, conception dâĂ©vĂ©nements... la boutique regorge de crĂ©ations porteuses dâespoir et de beautĂ©.
Letz Bouquet is the creation of passionate florist Olena Zalizna and her team. From exquisite bouquets and stylish décor to event design, the boutique is filled with creations that bring joy and beauty.
14, avenue de la Porte-Neuve (Ville Haute), 27 99 58 84 Instaâ: @letz_bouquet
Vincent Verlaine â where luxury meets style
Le concept-store Vincent Verlaine Women, installĂ© par son fondateur Ă deux pas de sa boutique hommes, se veut multimarque et dĂ©diĂ© aux femmes. Lui aussi haut de gamme, il mĂȘle crĂ©ations de luxe et piĂšces tendance dans une atmosphĂšre raffinĂ©e singuliĂšrement enveloppante. Ou quand le shopping relĂšve de lâexpĂ©rience.
The concept store Vincent Verlaine Women, opened by its founder just steps from the menâs boutique, is a multi-brand space dedicated to women. Matching its high-end pedigree, it combines luxury pieces with the latest trends in an elegant, enveloping space where browsing feels like an event in itself.
23, rue Philippe II (Ville Haute), 27 39 83 31, www.vincentverlaine.com
Facebookâ: @Vincent Verlaine, Instaâ: @vincent_verlaine
RM Aestheticâs vous offre des soins esthĂ©tiques alliant technologie et expertise. Massages, soins du visage, lifting de cils, pĂ©dicure mĂ©dicale, ongles en gel... des soins personnalisĂ©s pour rayonner de lâintĂ©rieur comme de lâextĂ©rieur !
RM Aestheticâs offers you treatments combining technology and expertise. Massages, facials, lash lifts, medical pedicures, gel nails⊠tailored care to make you shine from the inside out!
19, rue des Capucins (Ville Haute), 621 42 94 41
Instaâ: @rmaestheticslux
SOLIDARITĂ / SOLIDARITY
PĂ©daler vers lâavenir
Pedalling towards the future
Afrilanthropy asbl, fondatrice de lâappli solidaire Riding the Rainbow (3 000 utilisateurs), a lancĂ© des ateliers vĂ©lo et offre aux femmes rĂ©fugiĂ©es un espace sĂ»r pour apprendre Ă rouler et gagner en autonomie dans leur nouveau pays. Rejoignez le mouvement !
Afrilanthropy asbl, the founder of the solidarity app Riding the Rainbow, counting 3,000 users, has launched cycling workshops that give refugee women a safe space to learn to ride and build independence in their new country. Join the movement!
www.ridingthetrainbow.com Instaâ: @webikeonbike
ĂVĂNEMENT / EVENT
Dans les coulisses de la justice européenne
Behind the scenes of European justice
La Cour de justice de lâUnion europĂ©enne invite les citoyens de tous Ăąges et de tous horizons Ă venir dĂ©couvrir ses bĂątiments et Ă se familiariser avec son fonctionnement. Les visites libres et guidĂ©es offriront un accĂšs privilĂ©giĂ© aux coulisses de lâinstitution.
The Court of Justice of the European Union invites citizens of all ages and backgrounds to discover its buildings and learn more about how it works. Exploring by yourself or taking a guided tour, you will get exclusive behind-the-scenes access to the Court.
18/10, 14:00-18:00 www.curia.europa.eu/jpo
Lâart contemporain pour tous
Contemporary art for all
Artistes, galeries, amateurs Ă©clairĂ©s et familles, tous se retrouveront pour Art3f, salon international dâart contemporain convivial et dĂ©complexĂ©.
Artists, galleries, collectors, and families gather at Art3f, an international contemporary art fair thatâs vibrant, welcoming, and buzzing with creativity.
03-05/10, Luxexpo The Box Prixâ: 7 ⏠en prĂ©vente, 10 ⏠sur place (gratuit -18 ans)
Price: âŹ7 presale, âŹ10 at the door (free for under 18s) www.art3f.fr
ĂVĂNEMENT / EVENT
Tattooland
La Tattoo Legends Convention, câest plus de 300 tatoueurs du monde entier triĂ©s sur le volet, et trois jours mĂȘlant tatouage, performances, art et mode.
Over 300 handpicked tattoo artists from around the world come together for three days of tattooing, performances, art, and fashion.
17-19/10, Luxexpo The Box www.lux-tattoo-convention.fr
ART
Portes ouvertes sur créations
A peek behind the canvas
Les artistes de lâAssociation des Artistes Plasticiens du Luxembourg ouvrent leurs ateliers ! Au programme : visites guidĂ©es et workshops pour plonger dans la crĂ©ation contemporaine.
Artists from the Luxembourg association of visual artists are opening their studios to the public. Expect guided tours and hands-on workshops that invite you to dive headfirst into contemporary creation.
19/10, 16:00-20:00Â & 20/10, 11:00-17:30 7-9, rue Auguste LumiĂšre (Bonnevoie Nord-Verlorenkost) www.aapl.lu
LIVRE / BOOK
Luxembourg in the spotlight
Dans Trois ClĂ©s, leur premier roman autoĂ©ditĂ©, Yacin Med et Germain Birgen suivent trois femmes rentrĂ©es Ă Â Luxembourg suite au dĂ©cĂšs de Rosa, leur mĂšre adoptive. Point commun avec Cello, leur nouveau roman, thriller psychologique ? Le Luxembourg, sa sociĂ©tĂ© et ses traditions sont le dĂ©cor dâun vĂ©ritable page-turner.
In Trois ClĂ©s, their self-published debut, Yacin Med and Germain Birgen follow three women returning to Luxembourg after the death of their adoptive mother, Rosa. Their new psychological thriller, Cello, shares the same backdrop â Luxembourg itself, with its society and traditions, setting the stage for a true page-turner.
Disponibles sur www.ernster.com et au LCTO Available on www.ernster.com and at the LCTO
Mammographie, pensez-y ! Mammogram â make it a priority
Pour dĂ©pister le cancer du sein, les femmes de 45 Ă 74 ans sont invitĂ©es tous les deux ans Ă Â une mammographie de dĂ©pistage gratuite. Se faire dĂ©pister, câest mettre toutes les chances de son cĂŽtĂ©.
To screen for breast cancer, women aged 45Â to 74 are invited to have a free mammogram every two years. Getting screened means putting all the odds in your favour.
www.santesecu.lu/mammo
Situé sur 3 hectares dans le canton de Capellen. 4 chambres, 2 salles de bain, 2 garages, 4 emplacements, écuries, grange, 360m2 hab.
#SCHUEBERFOUER #LUXSUMMER2025
AMALIADEASS
PLACE DE LA CONSTITUTION âCanât get over Luxembourgâ
GABY.DU.MONDE âPLACE DU GLACIS âSchueberfouer in Luxembourgâ
SAM._.PATEL._.90 âPLACE DE METZ âMy Wanderlust in Luxembourgâ
MARGARETEMARZINOTO âAVENUE DE LA PORTE-NEUVE
EAT.IN.LUXEMBOURG âPLACE DU GLACIS âComme tous les ans, rendez-vous Ă la place du Glacis.â
_MONICZM âPLACE DU GLACIS
SAB.ONFILM âROTONDES
âSunny days look like thisâ
MARTAROUND_ âPLACE DU GLACIS
GASTONIX2025 âASCENSEUR DU PFAFFENTHAL
MARCEL.WOFFEN âPLACE DU GLACIS âNach langer Zeit heute noch mal die Schueberfouer 2025 in Luxemburg besucht!â
MADS_81 âMONUMENT NATIONAL DE LA SOLIDARITĂ LUXEMBOURGEOISE âLuxembourgâ
ABROADWITHKAY âLUXEMBOURG-VILLE
VOTRE PHOTO ICIâ! YOUR PICTURE HERE!
Taguez vos photos Instagram, Facebook ou X avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées :
Tag your Instagram, Facebook or X posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here: #TROUNWIESSEL #LUGA2025
LâUniversitĂ© du Luxembourg et la Ville de Luxembourg mettent en lumiĂšre le rĂŽle des femmes dans lâhistoire musicale Ă travers le projet Images sonores de la ville de Luxembourg , mĂȘlant Ćuvres anciennes et crĂ©ations.
The University of Luxembourg and the City of Luxembourg are highlighting the role of women in musical history through the Sound images of the city of Luxembourg project, bringing together old and new works.
Elles ont composé, dirigé, enseigné, transmis. Et pourtant, leurs noms se sont parfois effacés des mémoires.
Les patronymes dâEdmond de la Fontaine, dit Dicks, ou de Michel Lentz sont familiers Ă Â de nombreuses personnes. Mais qui pourrait, en revanche, citer les femmes qui ont fait vivre la scĂšne musicale luxembourgeoise du 19e au 20e siĂšcle ? Josephine Schmoll, Lou Koster ou encore Helen Buchholtz⊠GrĂące à Images sonores de la ville de Luxembourg, un projet mĂȘlant recherche et crĂ©ation artistique, leurs voix â ou plutĂŽt leurs notes ârĂ©sonnent Ă nouveau.
Câest lâaboutissement dâun long travail, né dâune volontĂ© : redonner leur place aux femmes dans lâhistoire musicale de la capitale. PensĂ© comme un lien entre la recherche et la crĂ©ation, le projet Images sonores sâest construit au fil des annĂ©es, avant de se concrĂ©tiser par la signature dâune convention entre lâUniversitĂ© et la Ville de Luxembourg. Durant trois ans, ce projet sera marquĂ© par des Ă©vĂ©nements majeurs, qui feront dĂ©couvrir au grand public les Ćuvres de compositrices luxembourgeoises ou ayant entretenu un lien avec la ville. « Ă travers cette dĂ©marche, nous souhaitons prĂ©senter le travail des femmes dans le domaine de  la musique, mais aussi questionner les images de reprĂ©sentation de genre », explique Sonja Kmec, professeure adjointe Ă lâuniversitĂ© du Luxembourg et coporteuse du projet. Une importante phase de recherche a permis de retracer les parcours des musiciennes actives entre le 19e et le 20e siĂšcle Ă Â partir dâarchives Ă©crites, iconographiques et filmĂ©es. Les partitions ont ensuite fait lâobjet dâun travail dâĂ©dition ou de rĂ©arrangement afin de pouvoir ĂȘtre interprĂ©tĂ©es aujourdâhui. Certaines Ćuvres, jamais jouĂ©es ou restĂ©es jusquâalors sans enregistrement, vont ainsi enfin ĂȘtre prĂ©sentĂ©es au public. Dâautres ont été commanditĂ©es Ă des compositrices contemporaines et vont ĂȘtre donnĂ©es en crĂ©ations mondiales.
UNE HISTOIRE MUSICALE RICHE
Ă Luxembourg, la place des femmes dans le paysage musical sâinscrit dans une longue histoire. La premiĂšre Ă©cole municipale de musique (1845-1882) et le Conservatoire de la Ville de Luxembourg, qui fĂȘte cette annĂ©e ses 120 ans, ont jouĂ© un rĂŽle central dans leur accĂšs Ă lâenseignement artistique. « De grandes musiciennes y ont Ă©tĂ© formĂ©es dĂšs le 19e siĂšcle, comme Josephine Schmoll ou CĂ©cile Papier », avance Danielle Roster, musicologue Ă lâuniversitĂ© du Luxembourg et coporteuse du projet.
De nombreux genres ont traversĂ© les Ă©poques, mais tous nâoffraient pas la mĂȘme
accessibilitĂ© aux femmes. « Au 19e siĂšcle, lâopĂ©rette Ă©tait lâun des plus populaires. Pourtant, dans les Ćuvres de Dicks, les rĂŽles fĂ©minins Ă©taient longtemps jouĂ©s exclusivement par des hommes », souligne Danielle Roster. Images sonores a ainsi choisi de faire une reconstruction historique en faisant chanter les rĂŽles fĂ©minins par des hommes, habillĂ©s en femmes. Dans lâentre-deux-guerres, la musique de divertissement occupait une place majeure, offrant davantage de champs dâactivitĂ©s. Des musiciennes et compositrices, Ă Â lâinstar des sĆurs Koster â Lou, Lina et Laure â, se produisaient dans les cinĂ©mas muets, les kiosques, Ă la radio et parfois mĂȘme⊠au-dessus des cabines de douche de la piscine municipale ! Lors des pauses entre les compĂ©titions de natation, Lou Koster, elle-mĂȘme nageuse, assurait lâanimation musicale et dirigeait un orchestre. Mais cette dynamique est brutalement transformĂ©e pendant lâoccupation nationalesocialiste, lorsque le Conservatoire devient Landesmusikschule. Certaines musiciennes sont Ă©cartĂ©es, dâautres collaborent, et certaines continuent dâenseigner tout en sâopposant
secrÚtement au régime. Frida Salomon-Ehrlich, compositrice juive, doit fuir le pays.
Cette chronologie musicale a permis de dĂ©gager quatre grands sujets, chacun donnant lieu Ă un Ă©vĂ©nement spĂ©cifique. « Câest une maniĂšre de prĂ©senter et de mettre en musique nos recherches, tout en les inscrivant dans un contexte qui les rend accessibles au grand public. Cela permet de comprendre comment une piĂšce Ă©tait jouĂ©e Ă Â lâĂ©poque », explique Sonja Kmec.
Bien que les thĂšmes ne soient pas prĂ©sentĂ©s de maniĂšre strictement chronologique, ils offrent une structure claire Ă la programmation dâImages sonores. Le premier explore la pĂ©riode de lâoccupation nationale-socialiste allemande. Un concert-confĂ©rence au LĂ«tzebuerg City Museum prĂ©sentera des compositions de femmes Ă©crites Ă cette Ă©poque, illustrĂ©es par des photos dâarchives rĂ©cemment dĂ©couvertes Ă la PhotothĂšque. « Il sâagit de clichĂ©s de propagande, quâil est essentiel de contextualiser », prĂ©cise Danielle Roster. Le deuxiĂšme thĂšme aborde le 19e siĂšcle Ă Â travers
DANIELLE ROSTER, MUSICOLOGUE Ă LâUNIVERSITĂ DU LUXEMBOURG, COPORTEUSE DU PROJET IMAGES SONORES
Quel est lâobjectif de la mĂ©thodologie dĂ©ployĂ©e pour ce projetâ?
Ladies Orchestra
The Stars, thé dansant à  Anvers ca. 1924, avec Lou Koster au saxophone.
Ladies Orchestra The Stars, tea dance in Antwerp ca. 1924, with Lou Koster on saxophone.
la culture du salon, en mettant en lumiĂšre la crĂ©ation de la premiĂšre Ă©cole de musique de Luxembourg. Un concert organisĂ© au Cercle CitĂ© fera dialoguer les Ćuvres de Josephine Schmoll et Clara Schumann, compositrice emblĂ©matique allemande de cette Ă©poque. Le troisiĂšme volet se concentre sur lâentre-deuxguerres et la musique de divertissement. En collaboration avec la CinĂ©mathĂšque, des films muets seront projetĂ©s, accompagnĂ©s en direct par la pianiste Jessica Chan avec des extraits de musique de Lou Koster, composĂ©s dans les annĂ©es 1920. Enfin, le quatriĂšme chapitre se concentre sur la musique contemporaine. Une crĂ©ation mondiale, composĂ©e Ă huit mains par Catherine Kontz, Nuria Bonet, Albena Petrovic et Tatsiana Zelianko, sera prĂ©sentĂ©e Ă Â la Philharmonie dans le cadre du festival rainy days en 2027. Elle mettra Ă lâhonneur une idĂ©e commune Ă leurs Ćuvres respectives : le fĂ©minisme. Un hommage aux musiciennes dâhier, portĂ© par celles dâaujourdâhui.
history.uni.lu/mugilu, www.mugi.lu
La mĂ©thodologie du projet Images sonores a pour ambition de promouvoir la recherche tout en la rendant accessible Ă un public largeâ: jouer les partitions retrouvĂ©es lors de plusieurs concerts avec la participation de professeurs et Ă©lĂšves avancĂ©s du Conservatoire, commander de nouvelles Ćuvres et, à  partir de nos recherches, reconstituer certaines situations de concerts.
Comment sâest dĂ©roulĂ© ce travailâ?
En explorant certains aspects de la vie musicale Ă Luxembourg et Ă diffĂ©rentes Ă©poques, nous avons pu Ă©tablir des liens, croiser des sources et approfondir certaines thĂ©matiques. De nombreux points sont liĂ©sâ: les parcours des compositrices, les contextes historiques, les lieux de diffusion⊠Câest une vĂ©ritable chance de travailler sur un sujet aussi riche.
Une anecdote sur ces recherchesâ?
Jâavais consultĂ© les documents concernant la restructuration de la vie musicale au Luxembourg par les occupants nationaux-socialistes qui sont conservĂ©s aux Archives municipales. Rien que pour la musique, cela reprĂ©sente 70 dossiersâ! Ce fut pour moi une vraie surprise de dĂ©couvrir Ă la PhotothĂšque une immense collection de photos de la mĂȘme Ă©poqueâ: les deux collections se complĂštent Ă merveille.
DĂ©but 2026â Concert-confĂ©rence Musiciennes au Luxembourg sous lâoccupation nationale-socialiste au LĂ«tzebuerg City Museum
Octobre 2026â Concert-confĂ©rence Musiciennes au Luxembourg au 19e siĂšcle â Mise en dialogue de Josephine Schmoll et Clara Schumann au Cercle CitĂ©
Printemps 2027â Concert-confĂ©rence avec projection Les musiciennes du cinĂ©ma muet au Luxembourg â Les trois sĆurs Lina, Lou et Laure Koster en collaboration avec la CinĂ©mathĂšque
Novembre 2027â Concert de clĂŽture du projet dans le cadre du festival rainy days Ă la Philharmonie
They composed, conducted, taught and disseminated, yet many of their names have faded from memory. Edmond de la Fontaine, called Dicks, or Michel Lentz are familiar names to most, but who can name the women who brought the Luxembourg music scene to life in the 19th and 20th centuries? The likes of Josephine Schmoll, Lou Koster and Helen Buchholtz... Thanks to Sound images of the city of Luxembourg, a project that combines research and artistic creation, their voices â or rather their music â will be heard again.
It is the outcome of a long effort, born out of a simple wish: to restore womenâs place in the capitalâs musical history. Combining both research and creation, the Sound images project was built up over several years, culminating in the signing of an agreement between the University and the City of Luxembourg. Over three years, the project will feature a slew
of major events that will introduce the general public to the works of female composers hailing from Luxembourg, or with connections to the city. âThrough our approach, we want to present the work of women in music, but also question images of gender representation,â explains Sonja Kmec, Associate Professor at the University of Luxembourg and co-leader of the project. Research carried out so far using written, iconographic and film archives has made it possible to trace the careers of women musicians who were active between the 19th and 20th centuries. The scores have been edited or rearranged so that they can be performed today. Others have been commissioned from contemporary composers and will be performed as world premieres. Pieces that have never been performed or recorded until now will finally be presented to the public.
Women have a long history in the musical landscape of Luxembourg. The first municipal music school (1845-1882) and the City of
Luxembourgâs Conservatoire, which celebrates its 120th anniversary this year, played a central role in giving them access to artistic education. âSome great female musicians were trained there since the 19th century, such as Josephine Schmoll and CĂ©cile Papier,â explains Danielle Roster, musicologist at the University of Luxembourg and project co-leader.
Many genres have existed over the centuries, but not all have given women the same accessibility. âIn the 19th century, operetta was one of the most popular. Yet in Dicksâ works, female roles were for a long time exclusively played by men,â Roster points out. Sound images has thus chosen to reconstruct the historical situation by having the female roles sung by men dressed as women. In the interwar period, entertainment music played a major role, offering more fields of activity. Female musicians and composers like the Koster sisters â Lou, Lina and Laure âperformed in silent films, kiosks, on the radio and sometimes even⊠above the shower cubicles of the municipal swimming pool! During the breaks between swimming competitions,
Lou Koster, a swimmer herself, provided musical entertainment and conducted the orchestra. But this dynamic was brutally ruptured during the National Socialist occupation when the Conservatoire became the Landesmusikschule Some musicians were dismissed, others collaborated and some continued to teach while secretly opposing the regime. Frida Salomon-Ehrlich, a Jewish composer, had to flee the country.
This musical chronology allowed four major themes to be identified, each of which will be the subject of a specific event. âItâs a way of presenting and setting our research to music, while placing it in a context that makes it accessible to the general public. It allows people to understand how a piece was performed at the time,â explains Kmec. Although the themes are not presented in strict chronological order, they provide a clear structure to the Sound images programme. The first explores the period of Germanyâs National Socialist occupation. A concert- conference at the LĂ«tzebuerg City Museum will present works composed by women during this period, illustrated by recently discovered archive photos from the PhotothĂšque. âThese are propaganda images, which need to be put into context,â explains Roster. The second theme looks at the 19th cen tury through salon culture, highlighting the founding of the first music school in Luxem bourg. A concert organised at the Cercle CitĂ© will create a dialogue between the works of Josephine Schmoll and Clara Schumann, an emblematic German composer from that period. The third chapter will focus on the interwar period and entertainment music. In collaboration with the CinĂ©mathĂšque, silent films will be screened accompanied live by pianist Jessica Chan, including excerpts from Lou Kosterâs music, composed in the 1920s. Finally, the fourth chapter focuses on contem porary music. A world premiere composed by eight hands by Catherine Kontz, Nuria Bonet, Albena Petrovic and Tatsiana Zelianko, will be presented at Philharmonie as part of the rainy days festival in 2027. It will focus on a common theme across their works: feminism. A tribute to the female musicians of yesterday, supported by those of today.
DANIELLE ROSTER, musicologist at the University of Luxembourg, co-leader of the Sound images project
What is the aim of the methodology used in this project?
The methodology of the Sound images project aims to promote research while making it accessible to a wider audience: to perform rediscovered scores in concerts with teachers and advanced students of the Conservatoire, to commission new works, and, based on our research, to reconstruct certain concert situations.
How did you go about this work?
By exploring certain aspects of musical life in Luxembourg in different times, we were able to establish links, cross-reference sources and explore themes in greater depth. Many points are connected: the careers of female composers, historical contexts, distribution platforms⊠Working on such a rich subject is a major opportunity.
Have you got any anecdotes about the research? I consulted the documents concerning the restructuring of musical life in Luxembourg by the National Socialist occupiers, which are preserved at the Municipal Archives. In terms of music alone, thatâs 70 dossiers! It was a surprise for me to discover a huge collection of photos from the same period at the PhotothĂšque: both collections complement each other marvellously.
Early 2026â Concert-conference Women musicians in Luxembourg under the Nazi occupation at LĂ«tzebuerg City Museum
October 2026â Concert-conference Musicians in Luxembourg in the 19th century â A dialogue between Josephine Schmoll and Clara Schumann at Cercle CitĂ©
Spring 2027â Concert-conference with screening Silent film musicians in Luxembourg â The three sisters Lina, Lou and Laure Koster in collaboration with the CinĂ©mathĂšque
November 2027â Closing concert of the project, part of the rainy days festival at Philharmonie
Nous prĂ©sentons chaque mois une nouvelle profession de la Ville.â/âWe present a different City profession each month.
AprĂšs 15 annĂ©es passĂ©es en ressources humaines Ă la Bourse de Luxembourg, Filipa Da Guia Oliveira a choisi de se consacrer pleinement Ă la paie, un domaine Ă la fois technique, pointu et exigeant. Une mission essentielle, qui demande rigueur et sens du dĂ©tail. Depuis novembre 2023, elle veille Ă ce que chacun des 4 500 salariĂ©s de la Ville de Luxembourg reçoive son salaire en temps et en heure, sans erreur ni oubli. Gestion des carriĂšres, primes, congĂ©s, heures supplĂ©mentaires, absences, mais aussi application des Ă©volutions lĂ©gales et statutaires : chaque mois, des centaines de donnĂ©es sont analysĂ©es, croisĂ©es, vĂ©rifiĂ©es, contrĂŽlĂ©es, puis traitĂ©es avec la plus grande prĂ©cision. La mission nĂ©cessite de savoir jongler avec les prioritĂ©s, anticiper les Ă©chĂ©ances, maĂźtriser la rĂ©glementation en constante Ă©volution et rester Ă lâĂ©coute. Ce que Filipa apprĂ©cie le plus ? La richesse des Ă©changes, la diversitĂ© des profils et lâĂ©nergie positive de son équipe. Un mĂ©tier discret, mais essentiel au bon fonctionnement de lâadministration.
After 15 years in human resources at the Luxembourg Stock Exchange, Filipa Da Guia Oliveira has chosen to devote herself fully to payroll, a technical, specialised, and demanding field. It is an essential role, requiring rigour and an eye for detail. Since November 2023 she is the person in charge of ensuring each of the Cityâs 4,500 employees receives their salary on time, without error or oversight. Career management, bonuses, leave, overtime, absences, as well as the application of legal and statutory changes; every month hundreds of items of data are analysed, cross-referenced, verified, checked, and then processed with the utmost precision. The job requires the ability to juggle priorities, anticipate deadlines, master ever-changing regulations, and listen closely. What does Filipa like about her job most? The richness of the interactions, the diversity of peopleâs backgrounds, and her teamâs positive energy. This somewhat out-of-sight job is nevertheless essential to the smooth running of the City administration.
sâest spĂ©cialisĂ©e en gestion de paie, un domaine exigeant qui requiert rigueur et sens du dĂ©tail.
Filipa Da Guia Oliveira has specialised in payroll management, a demanding field that requires rigour and an eye for detail.
JEUNE PUBLIC p. 86
Retrouvez tous les Ă©vĂ©nements culturels de Luxembourg-ville âet du pays â sur www.echo.lu
p. 72
Find all the cultural events in Luxembourg City â and in the country â on www.echo.lu
MANIFESTATIONS p. 88
MUSIQUE CLASSIQUE p. 92
CINĂMA p. 70 p. 98
THĂĂTRE p. 94
p. 76
MUSIQUE ACTUELLE p. 90
Depuis septembre 2025, la CinĂ©mathĂšque a fermĂ© ses portes pour entamer une rĂ©novation. Pendant les travaux, les projections seront garanties, mais auront lieu dans dâautres endroits en ville.
From September 2025, the CinémathÚque has closed its doors for renovation. During the works, screenings will continue but will take place at other venues in the city.
ORGANISED BY INFOMANN AND THE EQUALâ âOPPORTUNITIESâOFFICE OF THE CITY OF LUXEMBOURGâ âFOR INTERNATIONAL MENâS DAY
18:30 Cercle CitĂ© â Auditorium Henri Beck www.vdl.lu âIN
Nous subissons tous la pression du patriarcat. Le film Dans le noir, les hommes pleurent de Sikou Niakate illustre les difficultĂ©s rencontrĂ©es par les hommes pour parler de leurs Ă©motions, de sexualitĂ© ou de leur manque de confiance en soi au sein dâune sociĂ©tĂ© oĂč ces rĂ©alitĂ©s sont souvent frappĂ©es de tabous. La projection sera suivie dâune discussion avec le rĂ©alisateur. EntrĂ©e libre, inscription requise par e-mail Ă Â lâadresse info@infomann.lu.
Patriarchal demands put pressure on all of us. Sikou Niakateâs Dans le noir, les hommes pleurent illustrates the difficulties men face discussing their emotions, sexuality, or lack of selfconfidence in a society where these realities are often taboo. A discussion with the director follows the screening. Free admission, registration is required by email at info@infomann.lu.
19:00 Cercle CitĂ© â CitĂ© Auditorium www.cinematheque.lu THE LIBRARIANS 30/10, 19:00
Le documentaire de Kim Snyder sur le rĂŽle des bibliothĂ©caires face Ă Â une vague de censure de livres aux Ătats-Unis arrive Ă un moment charniĂšre de lâhistoire. Beaucoup dâentre nous associent lâinterdiction de livres Ă des Ă©poques rĂ©volues, marquĂ©es par la montĂ©e de lâautoritarisme. Pourtant, la polarisation des idĂ©ologies et le recul de la tolĂ©rance provoquent aujourdâhui un retour de la censure. Quand prenons-nous le temps de nous demander qui se cache derriĂšre cette mouvance, et qui tente de faire obstacle Ă Â lâintolĂ©rance ?
Ce documentaire se penche sur la maniÚre dont les programmes politiques sont mis à exécution, et sur la situation dans les tranchées de la « guerre des cultures ».
Kim Snyderâs documentary on the role of librarians amidst a wave of book banning in the United States comes at a significant point in history. Many of us associate book banning with bygone eras of surging authoritarianism. However, polarising ideologies and a decline in tolerance are driving censorship at this very moment. How often do we consider: who leads the charge and who stands in the way of bigotry?
This documentary reflects on how political agendas are enforced, and what the trenches of the culture war actually look like.
10/10 â26/10
DRACULA 21/10, 19:00
Horaires et langues des filmsâ/â movie schedules and languages : www.cineast.lu
Durant cette 18e Ă©dition de CinEast, vous dĂ©couvrirez une riche sĂ©lection de certains des meilleurs nouveaux films en provenance de 20 pays de lâancien bloc de lâEst.
Ce festival proposera environ 120 projections, dont plus de 65 longs mĂ©trages et 50 courts mĂ©trages sur diffĂ©rents sites de Luxembourg et alentour. Allant bien au-delĂ du cinĂ©ma, le programme comprend Ă©galement une exposition de photos, des concerts (de la musique des Balkans, mais aussi du jazz) et la possibilitĂ© de dĂ©couvrir les cuisines traditionnelles dâEurope orientale. Pour les amateurs dâexpĂ©riences plus interactives, des rĂ©alisateurs, acteurs, producteurs et autres invitĂ©s spĂ©ciaux se joindront au public pour des sĂ©ances de questions-rĂ©ponses et des dĂ©bats. Une grande partie du programme cinĂ©matographique sera Ă©galement disponible en ligne par le biais de la plateforme CinEast Online Cinema du festival.
Chaque Ă©dition de CinEast met un des pays de lâEst en vedette, un honneur qui revient cette annĂ©e Ă la Pologne. Attendezvous Ă un gĂ©nĂ©reux programme de films polonais en tous genres (y compris des comĂ©dies et des courts mĂ©trages), mais aussi Ă la prĂ©sence dâun grand nombre dâinvitĂ©s de
marque polonais, à des concerts de groupes polonais et à des événements proposant des spécialités culinaires polonaises.
LâĂ©dition de cette annĂ©e est placĂ©e sous le thĂšme des bouleversements (disruptions) et se penche sur les forces qui façonnent et transforment la sociĂ©tĂ©. Une attention particuliĂšre est accordĂ©e Ă lâĂ©volution technologique et Ă la maniĂšre dont celle-ci peut saper, mais aussi renforcer les structures fondamentales de la vie civique et sociale. Une sĂ©lection de films et lâexposition de photos Ă©ponyme se pencheront sur les effets de ces transformations sur les communautĂ©s comme sur les personnes.
Le festival accueillera également plusieurs premiÚres de films coproduits par le Luxembourg.
During this 18th anniversary edition of CinEast, you will be able to discover a rich selection of some of the best fresh films from 20 countries of the former Eastern Bloc.
The festival will offer around 120Â screenings of more than 65Â feature films and 50 shorts screened across venues in and around Luxembourg. Going well beyond cinema, the programme also includes a photo exhibition, concerts
(Balkan music but also jazz), and the chance to sample traditional Eastern European cuisine. For those who enjoy a more interactive experience, directors, actors, producers, and other special guests will join audiences for Q&As and debates. AÂ large part of the film programme will also be available online through the festivalâs own CinEast Online Cinema platform.
Each CinEast edition puts a spotlight on one of the East countries â and this year the focus is on Poland. Expect a rich programme of screenings of Polish films of various genres (including comedies and short films) alongside many renowned guests, concerts of Polish bands, and events offering Polish culinary specialities.
The theme of this yearâs edition is Disruptions, exploring the forces that shape and reshape society. Particular attention is given to technological change â how it can undermine yet also reinforce the fundamental structures of civic and social life. A selection of films and the eponymous photo exhibition will reflect on how such transformations affect individuals and communities alike.
The festival will also host several premieres of films co-produced by Luxembourg.
19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu
Le chef dâorchestre autrichien Leopold Hager, Ă la tĂȘte de lâOrchestre Philharmonique du Luxembourg de 1980 Ă 1996, retourne sur lâestrade Ă quelques jours de ses 90 ans. Des retrouvailles avec le public luxembourgeois, fidĂšle pendant toutes ces annĂ©es. Au programme de cette soirĂ©e exceptionnelle, lâouverture du TannhĂ€user de Richard Wagner et la Symphonie n° 3 dâAnton Bruckner, ainsi que la mezzo-soprano Eva ZaĂŻcik qui interprĂšte les Wesendonck-Lieder de Wagner.
Austrian conductor Leopold Hager, who led the Luxembourg Philharmonic from 1980 to 1996, returns to the podium just a few days before his 90th birthday, reuniting with the loyal Luxembourg audience that has supported him throughout the years. This special evening features the overture to Richard Wagnerâs TannhĂ€user and Anton Brucknerâs Symphony No. 3, as well as an interpretation of Wagnerâs Wesendonck-Lieder by mezzo-soprano Eva ZaĂŻcik.
20:00 Kinneksbond www.kinneksbond.lu
Seul sur la scĂšne, le danseur grec Georgios Kotsifakis se contorsionne au rythme des sollicitations sonores. Dâabord de simples bips, puis des sons de plus en plus complexes. Landless se veut en apparence un spectacle minimaliste, mais cette crĂ©ation de Christos Papadopoulos est dâune folle complexitĂ©, entre danses urbaines et prĂ©cision horlogĂšre.
Alone on stage, Greek dancer Georgios Kotsifakis twists and contorts in response to a growing cascade of sounds â beginning with simple beeps and evolving into increasingly complex layers. Landless may appear minimalist at first glance, but this creation by Christos Papadopoulos reveals remarkable intricacy, blending urban dance with clockwork precision.
19:30 Grand Théùtre www.lestheatres.lu 10/10 & 11/10
OONA DOHERTYâ Hard to be soft â
Dans le cadre du focus adolescence, les Théùtres de la Ville proposent Hard to be soft â A Belfast prayer, crĂ©ation de la chorĂ©graphe irlandaise Oona Doherty. Ce spectacle en quatre parties met en scĂšne 16 interprĂštes qui questionnent le rapport des hommes Ă leurs Ă©motions. Une grande place y est aussi faite aux jeunes adolescentes irlandaises et Ă Â leurs luttes pour ĂȘtre considĂ©rĂ©es.
As part of the âadolescenceâfocussed programme, the Théùtres de la Ville present Hard to be soft âA Belfast prayer, a work by Irish choreographer Oona Doherty. Structured in four parts, the piece features 16 performers and explores the complex relationship men have with their emotions. It also gives a powerful voice to young Irish girls and their fight to be seen and heard.
27 & 30/09, 19:30 28/09, 17:00 02/10, 19:30 Grand Théùtre www.lestheatres.lu
La chorĂ©graphe Elisabeth Schilling revient au Grand Théùtre avec sa nouvelle crĂ©ation, Sensorial Symphonies. AprĂšs HEAR EYES MOVE en 2020-2021 puis Florescence in Decay lors de la saison 2022-2023, elle travaille cette fois Ă partir du Concerto pour piano n° 2 de SergueĂŻ Rachmaninov, revisitĂ© par Pascal Schumacher et enrichi dâĂ©lĂ©ments sonores de The Plant Philharmonic. Dans ce spectacle, un monde vĂ©gĂ©tal prend vie devant le public, portĂ© par une distribution entiĂšrement fĂ©minine. Cet univers inconnu et Ă©trange montre toute sa complexitĂ© dans les pas des interprĂštes et questionne la relation des ĂȘtres humains face Ă leur environnement. AprĂšs la reprĂ©sentation du 2 octobre, Elisabeth Schilling sera en bord de scĂšne pour rĂ©pondre aux questions des spectateurs.
Choreographer Elisabeth Schilling returns to the Grand Théùtre with her latest creation, Sensorial Symphonies. Following HEAR EYES MOVE in 2020-2021 and Florescence in Decay in the 2022â2023 season, she now draws inspiration from Rachmaninoffâs Piano Concerto No. 2, reimagined by Pascal Schumacher and enriched with sound elements from The Plant Philharmonic. In this performance, a vegetal world comes to life before the audience, brought forth by an all-female cast. This unfamiliar, enigmatic universe reveals its full complexity through the dancersâ movements and invites reflection on the relationship between humans and their environment. After the performance on 2 October, Elisabeth Schilling will be present on stage for a post-show discussion with the audience.
JOCHEN SCHAAF / MADRIGAL DE LUXEMBOURG
17:00 Philharmonie www.philharmonie.lu
En janvier 1965, le Madrigal de Luxembourg se produisait pour la premiĂšre fois en public. Lâensemble vocal fĂȘte cette annĂ©e ses 60 ans et a invitĂ© diffĂ©rents partenaires pour ce concert en faveur de NestwĂ€rme Luxembourg asbl, association qui dĂ©veloppe des programmes de soins pour les enfants. Au programme de ce concert, Richard Wagner, Claude Debussy ou encore Johannes Brahms.
Since its first public performance in January 1965, the Madrigal de Luxembourg has grown into a celebrated vocal ensemble, and this year it marks its 60th anniversary with a special concert in support of NestwÀrme Luxembourg asbl, an organisation dedicated to care programmes for children. The event features works by Richard Wagner, Claude Debussy, and Johannes Brahms, performed in collaboration with several guest partners.
19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu
DâoĂč vient le nom de lâensemble de musique baroque Les Arts Florissants, créé en 1979 par le chef dâorchestre amĂ©ricain William Christie ? La rĂ©ponse se trouve dans ce concert, puisque lâĆuvre Ă©ponyme de Marc-Antoine Charpentier peut y ĂȘtre (re)dĂ©couverte. Cet opĂ©ra joyeux composĂ© pour Louis XIV se veut « une idylle en musique ». Autre Ćuvre de Marc-Antoine Charpentier au programme de cette soirĂ©e, La Descente dâOrphĂ©e aux enfers, inspirĂ©e du cĂ©lĂšbre mythe.
The name of the baroque ensemble Les Arts Florissants, founded in 1979 by American conductor William Christie, comes from the very work featured in this concert, the ensembleâs namesake composition by Marc-Antoine Charpentier. This joyful opera, created for Louis XIV, is often described as a âmusical idyllâ. Also on the programme is another of Charpentierâs masterpieces, La Descente dâOrphĂ©e aux enfers, a vivid interpretation of the timeless Orpheus myth.
SIDI LARBI CHERKAOUI / WOLFGANG AMADEUS MOZART
19:30 Grand Théùtre www.lestheatres.lu www.philharmonie.lu
Idomeneo, re di Creta nâest pas lâopĂ©ra le plus connu de Wolfgang Amadeus Mozart mais pas non plus le moins spectaculaire. Ćuvre de jeunesse sur un livret de Giambattista Varesco, il raconte en trois actes le mythe dâIdomĂ©nĂ©e, roi qui refuse dâabdiquer au prix du sacrifice de son propre fils et de son peuple. La mise en scĂšne de Sidi Larbi Cherkaoui mĂȘle chants, danse et arts plastiques. Le chorĂ©graphe voit dans la figure de ce souverain une figure trĂšs actuelle. Les danseurs de la compagnie Eastman se jouent du dĂ©cor et lâactionnent Ă Â lâaide de nombreux fils rouges et blancs qui parsĂšment la scĂšne, une idĂ©e de la plasticienne japonaise Chiharu Shiota. La direction musicale est assurĂ©e par Fabio Biondi, dĂ©jĂ Ă la baguette sur CosĂŹ fan tutte la saison derniĂšre.
Idomeneo, re di Creta may not be Mozartâs most famous opera, but it is undoubtedly one of his most spectacular â an early work with a libretto by Giambattista Varesco that tells the story of the mythical king who refuses to abdicate, even at the cost of sacrificing his own son and his people. In this bold production, director and choreographer Sidi Larbi Cherkaoui blends singing, dance, and visual art to reimagine Idomeneo as a strikingly contemporary figure. His vision comes to life through the dancers of his Eastman company, who move within a set laced with red and white cords, an evocative concept by Japanese visual artist Chiharu Shiota. The musical direction is by Fabio Biondi, returning to the Grand Théùtre after his acclaimed work on CosĂŹ fan tutte last season.
SYLVAIN GROUD / BALLET DU NORD
19:30 Grand Théùtre www.lestheatres.lu
AprĂšs Letâs Move en 2022-2023, le chorĂ©graphe Sylvain Groud et le Ballet du Nord reviennent au Grand Théùtre avec Le Banquet des merveilles â Du chaos Ă lâharmonie. Cette crĂ©ation optimiste cherche Ă redonner envie au public de sâĂ©merveiller dans le chaos du monde actuel. La musique est une composition originale de la Compagnie du Tire-Laine et participe Ă cette plongĂ©e dans les trĂ©fonds de lâĂąme humaine, entre noirceur et beautĂ©.
Following Letâs Move in the 2022â2023 season, choreographer Sylvain Groud and the Ballet du Nord return to the Grand Théùtre with Le Banquet des merveilles â Du chaos Ă lâharmonie. This uplifting new work invites audiences to rediscover a sense of wonder amid the turbulence of todayâs world. Featuring an original score by La Compagnie du Tire-Laine, the piece delves into the depths of the human soul, navigating between darkness and beauty.
22/10
26/10
JEAN-CLAUDE GALLOTTAâ Cher cinĂ©ma
20:00 peu de paroles Escher Theater www.theatre.esch.lu
Le chorégraphe français Jean-Claude Gallotta rend un hommage émouvant au septiÚme art dans Cher cinéma, une création pour neuf danseurs. Sur la scÚne, Federico Fellini, Leos Carax, Jean-Luc Godard ou encore Tonie Marshall sont cités dans un ballet joyeux et référencé. La voix off de Jean-Claude Gallotta accompagne les spectateurs dans ce voyage sur grand écran.
French choreographer Jean-Claude Gallotta pays a heartfelt tribute to the art of cinema in Cher cinéma, a creation for nine dancers. On stage, the works of Federico Fellini, Leos Carax, Jean-Luc Godard, and Tonie Marshall are evoked in a joyful, reference-rich ballet. A voice-over by Jean-Claude Gallotta himself guides the audience through this cinematic journey.
16:00 Philharmonie www.philharmonie.lu
Quoi de mieux pour dĂ©couvrir un compositeur quâun concert commentĂ© ? Câest ce que propose ce face-Ă -face : parcourir lâĆuvre de Franz Schubert en musique et se plonger dans sa vie. Le cĂ©lĂšbre Autrichien avait le talent de marier les notes et les lettres. Il composait en effet des mĂ©lodies inspirĂ©es par
les plus grands poÚtes de son temps. Sur scÚne, la soprano Martha Guth, le ténor Alessandro Fisher et le baryton Armand Rabot sont accompagnés par le pianiste Graham Johnson.
A guided concert offers an ideal way to discover Franz Schubert, combining an exploration of his music
with insights into his life. The renowned Austrian masterfully blended music and poetry, setting melodies inspired by the greatest poets of his era. On stage, soprano Martha Guth, tenor Alessandro Fisher, and baritone Armand Rabot are joined by pianist Graham Johnson to bring this journey to life.
20:00 Escher Theater www.theatre.esch.lu
InspirĂ© par la Symphonie n° 3 dâHenryk GĂłrecki, le chorĂ©graphe français Kader Attou a créé Symfonia Piesni Zalosnych. Ce spectacle est un hommage aux mĂšres et aux femmes dans un style qui mĂȘle breakdance et ballet classique. Dix interprĂštes plongent le public dans le mystĂšre et lâintĂ©rioritĂ© de la musique du compositeur polonais grĂące Ă des pas de danse fraternels et langoureux.
Inspired by Henryk GĂłreckiâs Symphony No. 3, French choreographer Kader Attou created Symfonia Piesni Zalosnych, a powerful tribute to mothers and women, blending breakdance with classical ballet. Ten performers draw the audience into the emotional depth and mystery of the Polish composerâs music through a graceful fraternal movement that resonates with tenderness and introspection.
10/10/25
LâEXPOSITION SUR LA MENSTRUATION
Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu
LUGA
Hors les murs, Pfaffenthal www.cerclecite.lu
Phrases poĂ©tiques gravĂ©es sur des plaques mĂ©talliques, jardins Ă©voluant au fil des saisons, telle est « lâambiance » de cette exposition placĂ©e çà et lĂ dans lâespace public de la vallĂ©e de lâAlzette. ComplĂ©tĂ©e de marches collectives et dâactions performatives, elle ouvre lâesprit autant que le cĆur Ă lâenvironnement et Ă lâhumain.
This exhibition features poetic phrases engraved on metal plaques and gardens that change with the seasons, spread throughout the public spaces of the Alzette Valley. Alongside collective walks and performative events, it invites visitors to connect both intellectually and emotionally with the environment and humanity.
DERNIERS JOURS âLAST DAYS NOUVEAU âNEW
PhĂ©nomĂšne naturel, la menstruation â bien que touchant ou ayant touchĂ© plus de la moitiĂ© de la population mondiale â reste, au regard de nombre de personnes, un sujet non pas forcĂ©ment tabou, mais qui suscite souvent la gĂȘne. Heureusement, une partie de la sociĂ©tĂ© prend Ă Â bras-le-corps ces questions, comme au Luxembourg par exemple, avec entre autres la pĂ©tition sur le congĂ© pour raison menstruelle en 2021, ou encore la distribution gratuite de produits dâhygiĂšne dans les toilettes publiques. En sâemparant de ce sujet, cette exposition aborde, Ă travers
objets musĂ©aux, interviews, musique, films et art, lâĂ©volution des produits menstruels de la fin du 19e siĂšcle Ă nos jours, retrace les dĂ©bats de ces derniĂšres dĂ©cennies et donne voix au chapitre aux personnes menstruĂ©es.
Menstruation, a natural biological process affecting over half of the global population, remains a topic many find uncomfortable to discuss, if not outright taboo; fortunately, growing awareness and activism are helping to break the silence. In Luxembourg, for example, initiatives such as the 2021 petition
for menstrual leave and the free distribution of hygiene products in public restrooms demonstrate a commitment to openly addressing these issues. This exhibition explores the topic by tracing the evolution of menstrual products from the late 19th century to today through museum artefacts, interviews, music, films, and art, while highlighting important debates that have shaped public discourse in recent decades and amplifying the voices of people who menstruate to foster greater understanding and dialogue around this essential aspect of health and well-being.
JUSQUâAU
30/11
Cercle Cité www.cerclecite.lu
Hors les cadres, Deep Veil, de lâartiste Suzan Noesen, explore lâimage sur tissu, la lumiĂšre et lâatmosphĂšre. Cette installation, un film 16 mm, se dĂ©couvre sans fard, laissant apparaĂźtre les traces de sa fabrication, tels des artefacts chimiques, des restes de remjet (couche noire au dos des pellicules) ou des irrĂ©gularitĂ©s matĂ©rielles. Le tout rĂ©vĂ©lĂ© par la lumiĂšre, naturelle ou artificielle, confĂ©rant Ă Â lâĆuvre un aspect quasi organique.
Breaking boundaries, Deep Veil, by artist Suzan Noesen, explores the interplay of image on fabric, light, and atmosphere. This installation, a 16mm film, is presented in a raw form that reveals the marks of its creation, including chemical artefacts, remnants of remjet (the black backing on film strips), and material irregularities. These details are brought to life by natural or artificial light, giving the work an almost organic quality.
JUSQUâAU
12/10
Mudam
www.mudam.com
Les sculptures dâune quinzaine dâartistes attirent lâĆil du visiteur par leur matĂ©rialitĂ©. Une matĂ©rialitĂ© faite dâobjets trouvĂ©s, de matĂ©riaux expĂ©rimentĂ©s ou de techniques artisanales oĂč se lisent des histoires culturelles, sociales et politiques.
The sculptures by around 15Â artists capture the visitorâs attention through their strong sense of materiality. Made from random objects, experimental materials, and traditional techniques, they tell stories rich in cultural, social, and political meaning.
Casino Luxembourg www.casino-luxembourg.lu
Rome, ville Ă©ternelle prouve Ă merveille ce qualificatif Ă travers les 24 gravures visibles Ă lâoccasion de cette exposition. Plusieurs graveurs du 16e au 18e siĂšcle ont reprĂ©sentĂ© des monuments, des sites, Ă Rome et en dehors de la ville, de leur Ă©poque, mais aussi de la Rome antique. Un panel qui incite au voyage dans le temps et dans la ville.
The exhibition Rome, ville Ă©ternelle lives up to its name by showcasing 24 engravings created between the 16th and 18th centuries. These works portray monuments and sites in and around Rome, depicting both contemporary scenes and glimpses of ancient Rome. Together, they offer a captivating journey through the cityâs history and landscape.
Sur deux grandes tables, Ă Â la maniĂšre dâun fastueux banquet, les crĂ©ations dâune cinquantaine dâartistes internationaux sont exposĂ©es et disponibles Ă lâachat. Cette exposition est la transposition dâĆuvres proposĂ©es sur la plateforme dâart en ligne CAT (Contemporary Artist Things), qui vise à apporter une plus grande visibilitĂ© Ă la scĂšne artistique Ă©mergente. Des crĂ©ations inĂ©dites ont tout spĂ©cialement Ă©tĂ© conçues pour cette exposition.
Displayed on two large tables arranged like a sumptuous banquet, creations by around fifty international artists are exhibited and available for purchase. This exhibition brings to life works originally presented on the online art platform CAT (Contemporary Artist Things), which aims to increase the visibility of the emerging art scene. Several new pieces have been specially created for this event.
JUSQUâAU 31/10
VERS UNE ARCHITECTURE DE LA COHABITATION
DERNIERS JOURS âLAST DAYS
JUSQUâAU 08/02/26
ELEANOR ANTIN
LUCA
www.luca.lu
Rassemblant lâart, lâarchitecture et lâurbanisme, cette exposition se penche sur les animaux et les plantes qui vivent dans nos villes et que nous cĂŽtoyons, souvent, sans attention. LisiĂšres vivantes remet ces organismes vivants au cĆur de la ville et rĂ©vĂšle leur importance plus que leur relative nuisance.
Combining art, architecture, and urbanism, this exhibition explores the plants and animals that share our cities but often escape our notice. Living Thresholds puts these living beings front and centre, emphasising their vital role instead of viewing them as mere nuisances.
JUSQUâAU 19/10
DERNIERS JOURS âLAST DAYS
Mudam www.mudam.com
Les Ćuvres de lâartiste amĂ©ricaine Eleanor Antin, celles dâune fastueuse carriĂšre, sont mises en valeur Ă lâoccasion de cette exposition. De ses premiers projets conceptuels jusquâĂ ses sĂ©ries de photos rĂ©alisĂ©es plus rĂ©cemment, sans oublier ses installations, films et autres crĂ©ations.
This exhibition highlights the works of American artist Eleanor Antin, showcasing her distinguished career. It spans from her early conceptual projects to her more recent photographic series, as well as her installations, films, and other creative endeavours.
LA BIODIVERSITĂ URBAINE
MusĂ©e national dâhistoire naturelle www.mnhn.lu
Cette exposition met en lumiĂšre la faune et la flore urbaine, plus riche et diversifiĂ©e quâon ne le pense. Elle pose les fondations dâune complĂ©mentaritĂ© future entre lâhumain et la nature. Des installations artistiques complĂ©tĂ©es de textes informatifs sont Ă dĂ©couvrir.
This exhibition focuses on urban flora and fauna, which is more diverse and rich than you could possibly imagine. It lays the foundations for a future complementarity between humans and nature. The artistic installations and informative texts will open your eyes to an awe-inspiring world!
11/10/25 â18/01/26
Cercle Cité www.cerclecite.lu
Sombre et dangereuse dans des temps plus reculĂ©s, la forĂȘt reprĂ©sente aujourdâhui, dans lâesprit gĂ©nĂ©ral, tout et son contraire. Dans les contes et lĂ©gendes, elle est le lieu oĂč se terre le loup et dâautres crĂ©atures dangereuses. De nos jours, elle est plutĂŽt considĂ©rĂ©e comme une ressource Ă©conomique pour les uns ou un lieu rĂ©crĂ©atif pour les autres. Plus ou moins domptĂ©e suivant les pays et les espaces quâelle occupe, la forĂȘt est Ă©galement un endroit oĂč se dĂ©veloppe une biodiversitĂ© parfois Ă©tonnante. Un environnement dans lequel chaque espĂšce joue son rĂŽle de façon, parfois, symbiotique. Elle sâoppose ainsi, dans lâimaginaire, Ă notre monde fait de concurrences effrĂ©nĂ©es. Ă la confluence de lâanthropologie, de la biologie et de lâart, cette exposition aborde toutes ces facettes et explore les relations complexes entre les mondes urbains et forestiers.
Once dark and dangerous in earlier times, the forest today embodies a multitude of contrasting meanings: in fairy tales and legends, it is the lurking place of wolves and other fearsome creatures, yet nowadays it is seen by some as an economic resource and by others as a peaceful recreational refuge. More or less tamed depending on the country and its location, the forest remains a thriving habitat for astonishing biodiversity â an environment where each species often plays a symbiotic role. In the collective imagination, it stands in stark contrast to our world defined by relentless competition. At the intersection of anthropology, biology, and art, this exhibition explores these diverse facets and delves into the complex relationships between urban and forested worlds.
Mudam www.mudam.com
Le musicien Andrea Mancini et le collectif pluridisciplinaire dâartistes Every Island ont collaborĂ© afin de crĂ©er lâinstallation A Comparative Dialogue Act. Entre arts visuels, performance et musique, cette exposition se veut Ă©galement un lieu de production et de partage ouvert Ă dâautres artistes. Un voyage immersif multisensoriel pour le visiteur.
Musician Andrea Mancini and the multidisciplinary artist collective Every Island have collaborated to create the installation A Comparative Dialogue Act. Combining visual arts, performance, and music, this exhibition also serves as a space for creation and exchange, welcoming contributions from other artists. It immerses visitors in a fully sensory and captivating journey.
JUSQUâAU 22/03/26
MILITĂR UND GESELLSCHAFTâ âIM 19. JAHRHUNDERT
Musée DrÀi Eechelen www.m3e.public.lu
MĂ©connu, le contingent fĂ©dĂ©ral luxembourgeois (lâarmĂ©e nationale luxembourgeoise) du 19e siĂšcle, qui a comptĂ© jusquâĂ 1 600 hommes, a pourtant eu un impact non nĂ©gligeable sur la politique, lâĂ©conomie et la sociĂ©tĂ©. Ce sont ces aspects que met en lumiĂšre cette exposition Ă travers des objets issus des collections du musĂ©e et de prĂȘts prestigieux. Ils retracent des histoires personnelles sur les dĂ©fis sociaux et militaires du Luxembourg, durant ce siĂšcle.
Little known today, the 19thcentury Luxembourg Federal Contingent, which was the national army and at its peak counted up to 1,600Â men, had a significant impact on the countryâs politics, economy, and society. This exhibition highlights these influences through objects from the museumâs collections and prestigious loans, telling personal stories that reveal Luxembourgâs social and military challenges during that century.
JUSQUâAU 12/10
VUES DE FLORENCE, MILAN, VENISE,
ROME ET NAPLES, 17 E -19 E SIĂCLES
DERNIERS JOURS âLAST DAYS
JEANNINE UNSEN
Moustache Gracias
Centre dâart Nei Liicht, Dudelange www.galeries-dudelange.lu
Avec force dĂ©tails, les photographies de lâartiste luxembourgeoise Jeannine Unsen plongent lâobservateur dans un univers mĂ©langeant le rĂ©el avec des songes et des rĂȘves. La mise en scĂšne quâelle dĂ©ploie autour des personnages Ă©merge de ses voyages intĂ©rieurs.
With rich detail, the photographs of Luxembourgish artist Jeannine Unsen immerse the viewer in a world where reality blends with dreams and visions. The scenes she creates around her subjects emerge from her inner journeys.
De Naples Ă Venise, en passant par Rome, Florence et Milan, une cinquantaine de peintures dâartistes paysagistes italiens, nĂ©erlandais, français et belges du 17e au 19e siĂšcle font entrer le visiteur dans lâItalie dâhier. Peintures et aquarelles rendent compte de la beautĂ© des lieux comme des Ćuvres. Maisons romaines de PompĂ©i, paysages de la Toscane ou encore le centre historique de Milan sont autant de sujets fascinants magnifiĂ©s par ces peintures.
This exhibition presents around fifty landscape paintings by Italian, Dutch, French, and Belgian artists from the 17th to 19th centuries, offering a journey through historic Italy â from Naples and Rome to Florence, Milan, and Venice. The paintings and watercolours capture the beauty of these iconic places as well as the artistsâ mastery. From the ancient Roman houses of Pompeii to the rolling hills of Tuscany and the historic centre of Milan, each work brings a fascinating part of Italyâs past vividly to life.
ZWISCHEN TASTEN UND TAKTSTOCK
Pierre Nimax sr.
BibliothĂšque nationale du Luxembourg www.bnl.public.lu
Chef dâorchestre, pianiste, organiste, compositeur, chanteur ou encore pĂ©dagogue, Pierre Nimax senior (19302021) peut, Ă juste titre, ĂȘtre considĂ©rĂ© comme un musicien majeur du Luxembourg. Cette exposition, composĂ©e de documents et photographies inĂ©dites, retrace sa vie et son Ćuvre musicale.
Conductor, pianist, organist, composer, singer, and educator, Pierre Nimax Senior (1930-2021) is rightly regarded as one of Luxembourgâs most important musicians. This exhibition, featuring previously unseen documents and photographs, traces his life and musical legacy.
18/10
DAVID CLAERBOUT
Konschthal www.konschthal.lu
Entre Ćuvres antĂ©rieures et rĂ©centes, cette exposition dĂ©voile la complexitĂ© des crĂ©ations de lâartiste David Claerbout. Telle The Woodcarver and the Forest, installation vidĂ©o performative qui traite de la dĂ©forestation sous lâangle cynique dâune scĂšne mĂ©ditative.
Featuring both earlier and recent works, this exhibition reveals the complexity of artist David Claerboutâs creations. One example is The Woodcarver and the Forest, a performative video installation that explores deforestation through the lens of a contemplative yet cynical scene.
LUGA
Parc DrÀi Eechelen, Mudam www.mudam.com
Ćuvre unique de forme pyramidale et culminant Ă prĂšs de neuf mĂštres de haut, The Living Pyramid de lâartiste hongroise et amĂ©ricaine Agnes Denes trĂŽne sur lâesplanade du parc DrĂ€i Eechelen, non loin du Mudam. Sur sa surface poussent plus de 2 000 plantes Ă fleurs issues de la flore locale et qui Ă©voluent au gré du temps et des saisons. Initialement créée pour le Socrates Sculpture Park Ă New York, cette Ćuvre a Ă©tĂ© reproduite Ă de nombreuses autres occasions. The Living Pyramid, dans sa version luxembourgeoise, sâaccompagne dâun projet participatif par lequel des personnes volontaires ont rĂ©digĂ© leur vision personnelle du sens de la vie. Ces Ă©crits ont Ă©tĂ© rassemblĂ©s dans une capsule enterrĂ©e Ă proximitĂ© immĂ©diate de la pyramide⊠une capsule destinĂ©e Ă ĂȘtre ouverte dans 1 000 ans !
A unique sculpture soaring nearly nine metres high, The Living Pyramid by Hungarian-American artist Agnes Denes stands proudly on the esplanade of DrÀi Eechelen park near the Mudam, its surface planted with over 2,000 flowering plants native to the local flora that evolve naturally with the changing seasons. Originally created for the Socrates Sculpture Park in New York, this artwork has been reproduced on numerous occasions. The Luxembourg version is accompanied by a participatory project in which volunteers have shared their personal visions of the meaning of life; these writings were gathered in a capsule buried close to the pyramid and intended to be opened a thousand years from now!
Rotondes www.rotondes.lu
Lâinstallation lumineuse et sculpturale de lâartiste hongroise Viktoria Vanyi Ă©voque lâindividu dans sa diversitĂ© ; une diversitĂ© rendue plus forte par lâemploi de plusieurs langues qui renvoie Ă Â lâorigine, Ă la mĂ©moire, Ă la migration et Ă lâinterprĂ©tation. Cette crĂ©ation questionne sur la comprĂ©hension qui, comme lâappartenance, se dĂ©veloppe de façon indirecte, en lien avec les relations et façonnĂ©e par notre position. En nous, bien des personnages !
The light and sculptural installation by Hungarian artist Viktoria Vanyi evokes the individual in all their diversity; a diversity reinforced by the use of several languages that refer to origin, memory, migration and interpretation. This creation questions understanding, which, like belonging, develops indirectly, in connection with relationships and shaped by our position. There are many characters within us!
JUSQU'AU 18/10
DERNIERS JOURS âLAST DAYS
LUGA
Aquatunnel â vallĂ©e de la PĂ©trusse et vallĂ©e de lâAlzette www.mudam.com
Lâartiste Ă©cossaise Susan Philipsz a investi lâAquatunnel, galerie souterraine de 900 mĂštres, y intĂ©grant une installation sonore qui invite le visiteur Ă rĂ©flĂ©chir sur son environnement au moyen de sons de sirĂšnes (de la dĂ©fense civile) et de chant des sirĂšnes (crĂ©atures mythologiques).
Scottish artist Susan Philipsz transformed the 900-metre underground Aquatunnel gallery with a sound installation that invites visitors to reflect on their environment through the interplay of civil defence sirens and the mythical songs of sirens.
JUSQUâAU 11/01/26
JUSQU'AU 17/01/27
Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu
Le Luxembourg vu par les artistes qui lâont mis « en scĂšne », tel pourrait ĂȘtre le point central de cette exposition. Celle-ci contient des gravures anciennes du 17e et 18e siĂšcles, des vues panoramiques, une mise en scĂšne de la forteresse mais aussi des aquarelles. De bout en bout, le visiteur dĂ©couvre lâĂ©volution de la ville au fil des siĂšcles.
Luxembourg as seen by the artists who âstagedâ it could be the central theme of this exhibition, which features 17th and 18th centuries engravings, panoramic views, depictions of the fortress and watercolours. Throughout, visitors experience the cityâs evolution across the centuries.
27/09/25 â11/01/26
JUSQUâAU 11/01/26 âBALOISE ART PRIZE 2024
Sia
Mudam www.mudam.com
RĂ©cemment entrĂ© dans la Collection Mudam, le film The Sojourn de lâartiste Tiffany Sia traite avec subtilitĂ© du souvenir Ă travers lâĆuvre du rĂ©alisateur de film de sabre King Hu. Dans ce film, lâartiste fait parler lâacteur principal du film Dragon Inn de King Hu, Chun Shih, qui raconte notamment comment les effets de brume ont modifiĂ© le rendu Ă lâimage des montagnes du Hehuanshan, dĂ©cors principaux du film. Ce rendu renforce cette notion de perception mouvante de la mĂ©moire.
Recently added to the Mudam Collection, the film The Sojourn by artist Tiffany Sia subtly explores memory through the work of sword-film director King Hu. In the film, the artist gives voice to Chun Shih, the lead actor from Huâs Dragon Inn, who recounts how the use of mist effects transformed the appearance of the Hehuanshan mountains, the filmâs primary backdrop. This visual treatment reinforces the idea of memory as a shifting and fluid perception.
ANIMATION DIGITALE
Rotondes www.rotondes.lu
Lâanimation de lâartiste Klara Troost mĂȘle des techniques dâanimation 2D et 3D afin dâapporter Ă lâĆuvre une rĂ©sonance mĂ©ditative et ludique, oĂč il est plus particuliĂšrement question du temps, du rythme, de la croissance et du dĂ©clin. Dans cette boucle, des motifs se rĂ©pĂštent, se meuvent, Ă©voluent et reviennent, invitant Ă la rĂ©flexion. Entre visions cosmiques, banales, familiĂšres ou oniriques, lâinstallation prend des tournures inattendues et poĂ©tiques.
TRANSFORMING PEOPLE AND NATURE
Nationalmusée um Fëschmaart www.nationalmusee.lu
Lâexposition Land in Motion traite de lâempreinte de lâhumain sur la nature et de lâinterrelation qui, depuis toujours, a marquĂ© les ĂȘtres et les Ă©lĂ©ments. Au moyen de rĂ©cits archĂ©ologiques, historiques et artistiques dont le thĂšme principal est lâĂ©volution des paysages, le visiteur est captĂ© par la variĂ©tĂ© des relations qui unissent lâhumain Ă son environnement naturel. Ouverte à tout public, cette riche exposition comprend un parcours spĂ©cialement rĂ©alisĂ© pour les enfants. Au moyen dâun carnet illustrĂ© (regorgeant de paysages fascinants peuplĂ©s de crĂ©atures Ă©tranges) et de bornes interactives, les exploratrices et explorateurs en herbe sont invitĂ©s Ă sâarrĂȘter aux stations audio immersives oĂč les attendent des activitĂ©s pratiques agrĂ©mentĂ©es de dessins de lâillustratrice luxembourgeoise Lynn Cosyn.
The exhibition Land in Motion explores humanityâs impact on nature and the enduring interrelationship between people and the natural world. Through archaeological, historical, and artistic narratives centred on the evolution of landscapes, visitors are immersed in the diverse ways humans connect with their environment. Open to all audiences, the exhibition features a specially designed itinerary for children, who are invited to engage with an illustrated booklet filled with captivating landscapes and strange creatures, as well as interactive audio stations offering hands on activities complemented by drawings from Luxembourgish illustrator Lynn Cosyn.
Artist Klara Troostâs animation combines 2D and 3D animation techniques to give the work a meditative and playful resonance, focusing in particular on time, rhythm, growth, and decline. In this loop, patterns repeat, move, evolve, and return, inviting reflection. Between cosmic, mundane, familiar, and dreamlike visions, the installation takes unexpected and poetic turns.
JUSQUâAU 09/11
Centre dâart Dominique Lang, Dudelange www.galeries-dudelange.lu
Les installations et les peintures de lâartiste Darja Linder prĂ©sentent, entre autres, des autoportraits sous les traits de matriochkas, de cyborgs, de princesses pop et de Lorelei quâelle dĂ©cline en femmes observĂ©es et dĂ©sirĂ©es, en artistes /muses ou en mĂšres / filles.
The installations and paintings of artist Darja Linder feature, among other themes, selfÂportraits depicted as matryoshkas, cyborgs, pop princesses, and Lorelei figures, exploring women as observers and desired subjects, as artists and muses, or as mothers and daughters.
JUSQUâAU 16/11
Nationalmusée um Fëschmaart www.nationalmusee.lu
Sept artistes explorent, Ă travers leurs Ćuvres, le langage photographique, ses possibilitĂ©s et son rĂŽle crĂ©atif dans le monde visuel contemporain. La photographie expĂ©rimentale est ainsi mise Ă lâhonneur Ă travers lâabstraction, la lumiĂšre, la matĂ©rialitĂ© et lâespace.
Through their work, seven artists explore the language of photography, its possibilities, and its creative role in the contemporary visual world. Experimental photography takes centre stage, expressed through abstraction, light, materiality, and space.
Musée DrÀi Eechelen www.m3e.public.lu
Les neuf lithographies du 19e siĂšcle, exploitĂ©es par Yann Tonnar, prĂ©sentent diverses vues du Luxembourg. Sur cette base, il a superposĂ© des photographies contemporaines, donnant ainsi naissance Ă des Ćuvres hybrides oĂč passĂ© et prĂ©sent, mais aussi techniques dâhier et dâaujourdâhui sâentremĂȘlent.
Yann Tonnarâs series of nine 19th-century lithographs offers various views of Luxembourg. Building on these, he has overlaid contemporary photographs, creating hybrid works where past and present â and the techniques of yesterday and today â intertwine.
neimënster www.neimenster.lu www.cineast.lu
PrĂ©sentĂ©es par CinEast asbl, les Ćuvres photographiques de cette exposition, sĂ©lectionnĂ©es par la conser vatrice Marta SzymaĆska, traitent plus spĂ©cifiquement des changements technologiques rapides qui bouleversent â en bien ou en mal ânos sociĂ©tĂ©s. Elles sont pour lâessentiel issues dâEurope centrale et orientale.
Presented by CinEast asbl, the photographic works in this exhibition, selected by curator Marta SzymaĆska, deal more specifically with the rapid technological changes that are transforming our societies, for better or for worse. They are mainly from Central and Eastern Europe.
JUSQUâAU
MOB-ART studio www.mob-artstudio.lu
Art, science et philosophie se retrouvent dans la dĂ©marche artistique de GeneviĂšve Levivier caractĂ©risĂ©e par son humanisme et sa volontĂ© de sâancrer dans lâesprit du temps. Jouant de diverses techniques, elle exploite le textile recyclĂ©, les fibres naturelles et les plantes pour en ressortir des Ćuvres exploitant parfois des ambivalences, telles la fragilitĂ© et la rĂ©sistance, ou la beautĂ© et la perte. La symbolique est forte dans chacune de ses Ćuvres.
Art, science, and philosophy converge in the artistic practice of GeneviĂšve Levivier, marked by humanism and a desire to engage with the spirit of the times. Working with diverse techniques, she transforms recycled textiles, natural fibres, and plants into works that often explore dualities such as fragility and resilience, or beauty and loss. Symbolism runs deeply through each of her creations.
Galerie Simoncini www.galeriesimoncini.lu
Lâexposition se prĂ©sente tel un dialogue pictural entre les Ćuvres des artistes Luan Lamberty et Heike Kati Barath. Approches picturales de la vie quotidienne et de ses perturbations, les crĂ©ations prĂ©sentĂ©es oscillent entre observation et condensation subjective. Portraits, paysages, instants en mouvement et Ă©tats intermĂ©diaires composent cet accrochage et sâharmonisent avec lâarchitecture de la galerie. Deux fenĂȘtres adjacentes servent en effet de seuils semitransparents, entre intĂ©rieur et extĂ©rieur. Des peintures dos Ă dos des deux artistes ouvrent lâexposition et invitent les visiteurs Ă la dĂ©couverte, Ă lâobservation et Ă la rĂ©flexion.
The exhibition unfolds as a visual dialogue between the works of Luan Lamberty and Heike Kati Barath. Through painterly explorations of everyday life and its disruptions, the artists move between keen observation and distilled subjectivity. Portraits, landscapes, fleeting moments, and transitional states come together in a presentation that resonates with the galleryâs architecture. Two adjacent windows act as semi-transparent thresholds between inside and out. The exhibition opens with back-to-back paintings by both artists, inviting visitors to explore, to look closely, and to reflect.
17/10/25 â10/01/26
CamĂ”es â Centre culturel portugais www.instituto-camoes.pt
Maria JoĂŁo Gomes crĂ©e, Ă partir du palmier, des chapeaux, des sacs, des accessoires, des objets dĂ©coratifs et des petites piĂšces aux effets esthĂ©tiques surprenants en utilisant les techniques ancestrales de lâalfa, en les adaptant aux exigences modernes. CrĂ©atrice de la marque Palmas Douradas en 2015, elle est, depuis, connue Ă travers le monde et participe Ă de nombreux dĂ©filĂ©s et Ă©vĂ©nements internationaux. Son but premier est de valoriser un produit local de lâAlgarve (le palmier) et de perpĂ©tuer une technique ancestrale (lâalfa).
Maria JoĂŁo Gomes transforms the palm tree into hats, bags, accessories, decorative objects, and small-scale pieces with surprising aesthetic effects, drawing on the ancestral techniques of alfa while adapting them to contemporary demands. Founder of the brand Palmas Douradas in 2015, she has since gained international recognition, participating in numerous fashion shows and global events. Her primary aim is to showcase a local Algarve product (the palm tree) and to preserve the centuries-old tradition of working (alfa).
THĂĂTRE MUSICALâ âDâAPRĂS UN CONTE PORTUGAIS
04/10, 11:00 & 15:00 en français 05/10, 15:00 & 17:00 en allemand à partir de 9 ans Philharmonie www.philharmonie.lu
Dans le cadre du festival atlĂąntico, la Philharmonie prĂ©sente Le Coquillage dâor des mers, une crĂ©ation autour dâun conte populaire portugais. Lâhistoire est celle de JoĂŁo, un ouvrier qui retourne dans son village aprĂšs avoir perdu son travail. Il y retrouve le vieux voilier de son grand-pĂšre et sâimagine une nouvelle vie de pĂȘcheur. Mais il nâa jamais naviguĂ©. Un joli coquillage dorĂ© trouvĂ© sur la plage va changer sa vie.
Im Rahmen des Festivals atlĂąntico prĂ€sentiert die Philharmonie das Musiktheater Der Fischer und die goldene Muschel, inspiriert von einem portugiesischen VolksmĂ€rchen. Der Arbeiter JoĂŁo kehrt nach dem Verlust seiner Arbeit in sein Heimatdorf zurĂŒck. Dort findet er das alte Fischerboot seines GroĂvaters und trĂ€umt von einem neuen Leben als Fischer. Aber er hat noch nie ein Boot gesteuert. Eine wunderschöne goldfarbene Muschel, die er am Strand findet, wird sein Leben verĂ€ndern.
10:00 de 6 Ă 8 ans Rotondes www.rotondes.lu
11:00 Ă partir de 6 ans Philharmonie www.philharmonie.lu
Mit einem Sprung ins kĂŒhle Nass verwandelt sich das GroĂe Auditorium in eine lebendige Unterwasserwelt. Zusammen mit den Musikern tauchen gehen die Kinder auf Tauchstation und entdecken welche Rolle das nasse Element nicht nur in der Musik selbst, sondern auch fĂŒr manche Instrumente spielt. Periskop und Schnorchel raus, und los gehtâs!
Dâun plongeon dans lâeau fraĂźche, le Grand Auditorium se transforme en un monde sous-marin vivant. Avec les musiciens, les enfants partent en immersion pour dĂ©couvrir le rĂŽle de lâeau, non seulement dans la musique elle-mĂȘme, mais aussi pour certains instruments. PĂ©riscope et tuba en main, câest parti !
Fir Theater ze spillen, brauch ee virun allem Enthusiasmus an Iddien. An dĂ«sem Workshop schaffen dâEltere-Kand Koppelen zesummen un de Rollen, dĂ©i hinnen zougewise ginn. Kleng Spiller, inspirĂ©iert vu Musek, Danz an Improvisatioun, hĂ«llefen d'KreativitĂ©it vun all Participant ze entwĂ©ckelen. Um Enn vum Workshop geet all Koppel mat Routinnen heem, dĂ©i einfach nozemaache sinn!
Pour faire du théùtre, il faut avant tout de lâentrain et des idĂ©es. Cet atelier permet Ă des duos enfant-adulte de travailler ensemble autour de rĂŽles qui leur sont proposĂ©s. Des petits jeux inspirĂ©s de la musique, de la danse ou de lâimprovisation permettent de dĂ©velopper la crĂ©ativitĂ© de chacun. Ă lâissue de lâatelier, chaque duo repart avec des bases faciles Ă Â reproduire chez soi !
SPĂCIAL PARENT-ENFANT
10:30 pour enfants de 3 Ă 6 ans, accompagnĂ©s dâun adulte Banannefabrik www.danse.lu
Plongez dans la magie de lâautomne lors dâun atelier parent-enfant animĂ© par Sissy Mondloch. Quelles couleurs, quelles senteurs, quels mouvements cette saison vous inspire-t-elle ? Ensemble, Ă travers des exercices guidĂ©s, vous explorerez la crĂ©ativitĂ© et la connexion, avant de conclure par une activitĂ© ludique cĂ©lĂ©brant lâimagi nation et la libertĂ© de mouvement.
Dive into the magic of autumn in a special parent-child workshop led by Sissy Mondloch. What colours, what scents and what movements does this season inspire? Together, through guided exercises, you will explore creativity and connection, before concluding with a playful activity that celebrates imagination and the freedom of movement.
16/10, 15:00 18/10, 15:00 & 17:00 19/10, 11:00 & 15:00 sans paroles Ă partir de 3 ans www.rotondes.lu
La Black Box des Rotondes accueille la troupe munichoise de Ceren Oran, Moving Borders, pour une crĂ©ation Ă destination des plus jeunes. Spiel im Spiel se voit comme un jeu dâenfant, de ceux qui rendent les choses les plus incroyables possibles. Ici, lâimagination est sans frontiĂšres. Ă tout moment, les Ă©lĂ©ments les plus simples peuvent devenir des aventures. Un tabouret se transforme en radeau, le sol devient brĂ»lant⊠Quant aux rĂšgles, elles sont lĂ pour crĂ©er des mondes miniatures, des jeux permanents pour ne jamais avoir Ă sâennuyer. Dans des dĂ©cors Ă©purĂ©s, avec des costumes inventifs, et grĂące Ă Â des gestes virtuoses, trois danseurs donnent vie Ă ces univers et emmĂšnent le public avec eux dans un voyage fantastique.
The Black Box at Rotondes welcomes the Munich-based company Ceren Oran & Moving Borders with a new creation for young audiences. Spiel im Spiel unfolds like a childâs game â one where anything feels possible and imagination knows no bounds. The simplest objects spark adventures: a stool becomes a raft, the floor turns to lava, and rules exist only to shape miniature worlds and endless games that keep boredom at bay. In a minimalist set, with inventive costumes and virtuosic movement, three dancers bring these imaginative realms to life, inviting the audience on a playful, fantastical journey.
30/09 â04/10
30/09 & 02/10, 10:00 & 16:00 01 & 03/10, 09:15 & 10:45 04/10, 09:30 & 11:00 sans paroles de 8 mois Ă 2,5 ans Rotondes www.rotondes.lu
Knuet, de la compagnie luxembourgeoise Kopla Bunz, est un indĂ©modable des spectacles pour enfants au GrandDuchĂ©. Il revient aux Rotondes pour le plus grand plaisir des tout-petits. Sur la scĂšne, un trio d'artistes (danseur, plasticien et musicien) invente en direct des installations et des sons pour mieux capter lâattention des plus jeunes. Le public familial peut se rĂ©jouir de voir naĂźtre devant lui un nouveau monde composĂ© de tresses et de nĆuds.
Knuet, by the Luxembourgbased company Kopla Bunz, is a cherished fixture of childrenâs theatre in the Grand Duchy and returns to Rotondes to captivate young audiences once again. On stage, a dancer, a visual artist, and a musician join forces to create live installations and soundscapes, drawing children into a world that takes shape before their eyes â a playful landscape woven from braids and knots that promises to enchant the whole family.
KNOWEDGE
Ă partir de 16 ans Rotondes www.rotondes.lu
Pendant toute l'annĂ©e, chaque semaine, lâasbl KnowEdge donne lâopportunitĂ© aux amateurs de danses urbaines de se retrouver aux Rotondes. Breaking, hip hop, funk, house⊠chaque session est lâoccasion de se perfectionner et de dĂ©couvrir des nouveaux mouvements. Ces Open Floor sont encadrĂ©es par les membres de KnowEdge qui partagent leurs conseils Ă une communautĂ© toujours plus importante. Tous les niveaux sont acceptĂ©s et la premiĂšre participation est en accĂšs libre.
All year round, the non-profit KnowEdge offers urban dance enthusiasts the chance to meet weekly at Rotondes. With styles ranging from breaking and hip hop to funk and house, every session is a chance to get better and explore new moves. The Open Floor Sessions are led by members of KnowEdge, who offer guidance and advice to a steadily growing community. Dancers of all levels are welcome, and first-time participants can join for free.
CINĂ-CONCERT
19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu
Un mois aprĂšs le Psychose dâAlfred Hitchcock, le cinĂ©-concert dâoctobre change radicalement de style. A Throw of Dice (La Partie de dĂ©s) est un film muet de lâAllemand Franz Osten rĂ©alisĂ© en 1929. LâoriginalitĂ© de cette Ćuvre est quâelle sâinscrit dans une trilogie germano-indienne consacrĂ©e au Mahabharata, le plus long poĂšme jamais Ă©crit. Cette fresque raconte, dans cet Ă©pisode, comment une partie de dĂ©s change le destin de tout un peuple. Sur la scĂšne de la Philharmonie, le virtuose du sitar Nishat Khan met en musique cette impressionnante production pour laquelle pas moins de 50 élĂ©phants avaient Ă©tĂ© utilisĂ©s. Il est accompagnĂ© par lâOrchestre Philharmonique du Luxembourg pour un voyage dans la mythologie sanskrite.
A month after Alfred Hitchcockâs Psycho, Octoberâs film-concert marks a radical change in style. A Throw of Dice is a silent film from 1929 by German director Franz Osten. The originality of the work lies in the fact that it is part of a German-Indian trilogy devoted to the Mahabharata, the longest poem ever written. This epic tells the story of how a game of dice changed the destiny of an entire people. Sitar virtuoso Nishat Khan sets this impressive production âfor which no fewer than 50 elephants were used â to music on the Philharmonie stage. He is accompanied by the Luxembourg Philharmonic on this journey into Sanskrit mythology.
PROJECTION
Vermësst
19:00 Rotondes www.rotondes.lu
Leschte Summer huet de JoĂ© Freilinger, e jonke LĂ«tzebuerger vu 17 Joer, sech e Liewensdram zu LeidelĂ©ng erfĂ«llt: e ganze Spillfilm realisĂ©ieren, VermĂ«sst Et handelt sech Ă«m eng Koppel, dĂ€r hiert Liewe komplett op dâKopp gehĂ€it gĂ«tt, wĂ©i se am Lotto gewĂ«nnt⊠zum Gudden an zum Schlechten. DĂ«sen Thriller erzielt vun engem geheimnisvolle Verschwannen. DâVirfĂ©ierung an de Rotonden ass eng gutt GeleeĂ«nheet fir sech dĂ«st Ă©ischt Wierk unzekucken.
LâĂ©tĂ© dernier, le jeune Luxembourgeois Joé Freilinger, 17 ans, a rĂ©alisĂ© son rĂȘve et tournĂ© un long mĂ©trage Ă Â Leudelange, VermĂ«sst. Lâhistoire est celle dâun couple qui voit sa vie changer quand il gagne au loto⊠pour le meilleur et pour le pire. Ce thriller raconte une mystĂ©rieuse disparition. La projection aux Rotondes est lâoccasion de dĂ©couvrir ce premier film.
Mike MeirĂ©â: from subculture to strategyâ: tracing the emotional logic of design
18:30 Rotondes www.rotondes.lu
Since 2009, the non-profit Design Friends has hosted over 75 talks dedicated to design. This year, it brings a new series of six events to Rotondes, each led by renowned experts. These talks offer a great opportunity for curious minds to learn more about the world of design and for professionals to find fresh inspiration.
Depuis 2009, lâasbl Design Friends a organisĂ© plus de 75 confĂ©rences autour du design. Cette annĂ©e, elle investit les Rotondes pour une sĂ©rie de six rendez-vous animĂ©s par des experts reconnus. Lâoccasion est belle, pour les curieux, dâen apprendre un peu plus sur le milieu du design et, pour ceux qui travaillent dans ce domaine, de trouver de nouvelles inspirations.
CONFĂRENCE
Edward Steichen, un artiste éclectique
18:00 Cercle Cité www.cerclecite.lu
Les confĂ©rences sur Edward Steichen se poursuivent au Cercle CitĂ© Ă lâoccasion du 70e anniversaire de sa cĂ©lĂšbre exposition The Family of Man. AprĂšs avoir prĂ©sentĂ©, lors dâun prĂ©cĂ©dent rendez-vous, ses Ćuvres les plus cĂ©lĂšbres, Paul Lesch, commissaire aux collections Edward Steichen au ministĂšre de la Culture, se penche cette fois-ci sur le Steichen mĂ©connu. Car lâicĂŽne de la photographie luxembourgeoise avait de nombreuses autres passions.
The lecture series on Edward Steichen continues at the Cercle CitĂ©, marking the 70th anniversary of his iconic exhibition The Family of Man. After a previous talk highlighting his most famous works, Paul Lesch â curator of the Edward Steichen collections at the Ministry of Culture ânow turns his attention to the lesser-known sides of Steichen. Beyond being a photographic icon, the Luxembourg-born artist had many other passions waiting to be explored.
19:00 Rotondes www.rotondes.lu
Avec la rentrĂ©e des Rotondes, retour des rendez-vous Swing Social Dance. Confidentiel Ă Â ses dĂ©buts, le rendez-vous des amateurs de danse, mais aussi des dĂ©butants, est devenu quasiment incontournable et dĂ©sormais mensuel. Les simples curieux comme les plus expĂ©rimentĂ©s sont invitĂ©s Ă partager leur passion pour la danse dans une ambiance conviviale et bienveillante. Les membres de lâasbl Swing Dance Luxembourg accompagnent ces initiations.
With the new season kicking off at Rotondes, the popular Swing Social Dance evenings are back. Once a low-key gathering, this event for experienced dancers and beginners alike has grown into a mustattend monthly meet-up. Everyone, from the simply curious to seasoned dancers, is welcome to share their love of dance in a warm, friendly atmosphere, with introductory sessions guided by members of the non-profit Swing Dance Luxembourg.
20:00 concert gratuit Rotondes www.rotondes.lu
RETROUVEZ LA PLAYLIST «âCITY 10 2025â» SUR SPOTIFYâ: UNE SĂLECTION D'ARTISTES Ă VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN OCTOBREâ!
FIND THIS MONTHâS âCITY 10 2025â PLAYLIST ON SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG INÂ OCTOBER!
20:30 de Gudde Wëllen www.deguddewellen.lu
Au fil de ses sept albums en studio, lâindie rocker amĂ©ricain Chris Staples est devenu le chroniqueur de petits moments profondĂ©ment humains. Avec des mĂ©lodies tendres, un jeu de pĂ©dale chaleureux et des harmonies subtiles, le dernier album en date de Chris Staples, Donât Worry, sâinspire de son dĂ©mĂ©nagement rĂ©cent Ă Vancouver, avec de longues chansons langoureuses qui Ă©voquent le souvenir de petites villes, de longs trajets en voiture et dâanecdotes racontĂ©es par des inconnus.
Across seven studio albums, American indie-rock musician Chris Staples has proved to be a chronicler of the small and deeply human moments. Using tender melodies, warm pedal steel, and hushed harmonies, Staplesâ latest release Donât Worry draws from his recent move to Vancouver, producing sprawling expansive songs that capture the memory of small towns, long drives and quiet anecdotes from strangers.
Trio formidable composĂ© de MR TC, Low Bat et Kelly Placard, Trystero crĂ©e un mĂ©lange romantique de psycho, pop et poĂ©sie pour les pistes de danse audacieuses. Son premier album, Sfumare e Vedere, sorti en 2024, a sĂ©duit les danseurs curieux, les DJ et les rĂȘveurs, et a inspirĂ© une tournĂ©e Ă travers lâEurope, la Turquie, la GĂ©orgie et le Royaume-Uni. Son deuxiĂšme album, Humming Fuzz, sâaventure sur un terrain plus funky et joueur.
14/10
Trystero (a formidable trio made up of MR TC, Low Bat and Kelly Placard) create a romantic mess of psych, pop and poetry for daring dance floors. Their first album, 2024âs Sfumare e Vedere resonated with curious dancers, DJs and dreamers alike and saw them touring through Europe, TĂŒrkiye, Georgia and the UK. Their second album, Humming Fuzz, sees them advancing into funkier and more playful territory.
ELECTRONIC &Â MINIMAL
20:00 concert gratuit Rotondes www.rotondes.lu
Influente dans le monde de la musique indĂ©pendante Ă MontrĂ©al, Annie-Claude DeschĂȘnes est une artiste aux multiples facettes. Son album Les ManiĂšres de table sâinspire des pionniers de la musique Ă©lectronique et des mĂ©thodes narratives peu conventionnelles du cinĂ©ma expĂ©rimental.
An influential presence in the Montreal independent music scene, Annie-Claude DeschĂȘnes is a multifaceted artist. Her album, Les ManiĂšres de table, is inspired by the pioneers of electronic music and the unconventional storytelling methods of experimental cinema.
LĂWENZAHN
LĂWENZAHNHONIG / LĂWENZAHNHONIG
CINEMATIC DREAM FOLK
20:30 de Gudde Wëllen www.deguddewellen.lu
La musique zen-surf alpine du groupe instrumental suisse Löwenzahnhonig Ă©voque parfois lâimmensitĂ© cinĂ©matographique de Tortoise ou la clartĂ© errante de Yo La Tengo. Sur scĂšne, le groupe renforce lâimpression dâosciller entre somnambulisme et dansabilitĂ© Ă©lastique.
At times, the Alpine Zen-surf music of Swiss instrumental band Löwenzahnhonig suggests the filmic immensity of Tortoise or the wandering clarity of Yo La Tengo. Live, the band strengthen the sense of being between sleepwalking and elastic danceability.
GARAGE, ELECTRONIC &Â KRAUT
20:30 Rotondes www.rotondes.lu
Sur scĂšne, deux batteries qui se font face et un Ă©norme synthĂ©tiseur modulaire jouĂ© par le guitariste. Câest tout ce dont le trio français Meule a besoin pour vous accompagner dans une excursion sonique envoĂ»tante mĂȘlant krautrock, post-punk, musique Ă©lectronique et influences psychĂ©dĂ©liques.
On stage, two drum kits facing each other and a massive modular synth played by the guitarist. This is all French trio Meule need to launch you on a spellbinding sonic excursion that blends krautrock, post-punk, electronica and psychedelic influences.
20:30 Rotondes www.rotondes.lu
Le groupe de rock amĂ©ricain La Luz a Ă©tĂ© fondĂ© en 2012 par sa premiĂšre guitariste et chanteuse Shana Cleveland, puisant son inspiration dans les groupes de « surf et rock & roll » ainsi que dans des groupes fĂ©minins comme The Shirelles. La Luz (« la lumiĂšre » en espagnol) a commencĂ© immĂ©diatement Ă rĂ©pĂ©ter, enregistrer et jouer sur scĂšne son style unique de « surf noir », un mĂ©lange frĂ©nĂ©tique de solos animĂ©s, accompagnĂ©s dâharmonies vocales superposĂ©es. Le dernier album du groupe, News of the Universe, sorti lâannĂ©e derniĂšre, sâinspire des expĂ©riences tragiques vĂ©cues rĂ©cemment par Shana Cleveland. Cet album a Ă©tĂ© bien accueilli par la critique, qui y voit une analyse sombrement envoĂ»tante de thĂšmes difficiles, repoussant les limites tout en maintenant la beautĂ© hypnotique du groupe. Le tout exĂ©cutĂ© avec une assurance et une maturitĂ© nouvelles. Les spectacles Ă©nergiques du groupe sur scĂšne incluent des concours de danse inspirĂ©s du Soul Train et des bains de foule.
American rock band La Luz was formed in 2012 by lead guitarist and vocalist Shana Cleveland after being inspired by surf and rock and roll acts, as well as girl groups like The Shirelles. La Luz (Spanish for âthe lightâ) immediately began rehearsing, recording and performing their unique brand of âsurf noirâ â a frenetic mix of swaggering riffs with layered vocal harmonies. The bandâs latest album, last yearâs News of The Universe, was born out of the calamity of Clevelandâs recent life experiences. Critics praised the album as a darkly sweet exploration of heavy themes, pushing boundaries while maintaining the bandâs hypnotic beauty, and delivered with a newfound confidence and maturity. The bandâs energetic live shows often include Soul Train-inspired dance contests and crowd surfing. 24/10
12:30
Deux chefs-dâĆuvre du romantisme sont au programme de cette pause mĂ©ridienne nourrie par la violoniste Vania Lecuit et la pianiste Kae Shiraki. Fougueuse et passionnĂ©e, la Sonate pour violon et piano de Guillaume Lekeu a Ă©tĂ© composĂ©e Ă la demande dâEugĂšne YsaĂże. Au mĂȘme titre que celle de CĂ©sar Franck (considĂ©rĂ©e comme sa « sĆur aĂźnĂ©e »), elle est restĂ©e lâun des sommets de la musique de chambre. Vibrante dâĂ©motion, la sonate de CĂ©sar Franck est aussi dĂ©diĂ©e Ă EugĂšne YsaĂże, alors jeune musicien en devenir.
Two masterpieces of Romanticism feature in this lunchtime concert, brought to life by violinist Vania Lecuit and pianist Kae Shiraki. Guillaume Lekeuâs passionate and fiery Sonata for Violin and Piano was composed at the request of EugĂšne YsaĂże. Like its âolder sisterâ created by CĂ©sar Franck, it remains a pinnacle of chamber music. Brimming with emotion, Franckâs own sonata â also dedicated to the then up-and-coming YsaĂże â is equally revered for its intensity.
12:30
18/10, 14:00 Philharmonie 19/10, 19:00 église protestante www.conservatoire.lu
Le Conservatoire de la Ville de Luxembourg, en collaboration avec les flĂ»tistes AndrĂĄs AdorjĂĄn et Carlo Jans, propose un week-end entiĂšrement dĂ©diĂ© aux frĂšres Doppler, figures majeures du rĂ©pertoire pour flĂ»te du 19e siĂšcle. Franz et Carl Doppler, tous deux flĂ»tistes virtuoses, chefs dâorchestre et compositeurs, ont marquĂ© lâhistoire de la musique romantique par leurs Ćuvres brillantes et pleines dâĂ©lĂ©gance. DĂšs le samedi 18 octobre Ă la Philharmonie, Ă 14 h, une rĂ©pĂ©tition publique rĂ©unira AndrĂĄs AdorjĂĄn, Carlo Jans et le Grand Ensemble de flĂ»tes du Conservatoire. La journĂ©e se poursuivra avec la projection du film Les Doppler et leurs effets musicaux (15 h 15) suivie dâune confĂ©rence ponctuĂ©e dâintermĂšdes musicaux (17 h).
En point dâorgue, le dimanche, Ă 19 h Ă lâĂ©glise protestante, un concert hommage aux Doppler rĂ©unira tous les artistes flĂ»tistes.
The Conservatoire de la Ville de Luxembourg, in collaboration with flautists AndrĂĄs AdorjĂĄn and Carlo Jans, is hosting a weekend entirely dedicated to the Doppler brothers, major figures in 19th-century flute repertoire. Franz and Carl Doppler, both virtuoso flautists, conductors and composers, left a lasting mark on Romantic music with their dazzling and elegant works. The programme kicks off on Saturday, 18 October, 14:00 at the Philharmonie, with an open rehearsal featuring AndrĂĄs AdorjĂĄn, Carlo Jans, and the Conservatoireâs Grand Ensemble of Flutes. The day continues with a screening of the film Les Doppler et leurs effets musicaux (15:15) followed by a lecture interspersed with live musical interludes (17:00).
The highlight of the weekend comes on Sunday at 19:00, with a tribute concert at the Protestant Church bringing together all participating flautists.
Anna Weber au piano et Christophe Mirkes au violon font vibrer Schumann, FaurĂ© et Brahms. Sonates passionnĂ©es, scherzos fougueux⊠dans ce Concert de midi aux couleurs intenses, chaque note de musique dessine un paysage sonore Ă ouvrir lâappĂ©tit.
Anna Weber on piano and Christophe Mirkes on violin bring Schumann, Fauré, and Brahms to life. From passionate sonatas to fiery scherzos, this vibrant Concert de midi paints a rich soundscape that awakens the senses.
19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu
Pour ce premier rendez-vous de la saison dans le cadre de la sĂ©rie Lucilin: Now!, la Philharmonie est le terrain de jeu de lâensemble United Instruments of Lucilin. Douze musiciens interprĂštent une Ćuvre mystĂšre, dont lâidentitĂ© et le compositeur sont inconnus. Sâensuit un moment dâĂ©change avec les artistes, modĂ©rĂ© par le chef Pit Brosius et Emmanuelle Pellegrini, programmatrice du festival DensitĂ©s, avant de réécouter lâĆuvre enrichie de clĂ©s de comprĂ©hensions et dâĂ©motions partagĂ©es.
For the first event of the season in the Lucilin: Now! series, the Philharmonie becomes a creative playground for the ensemble United Instruments of Lucilin. Twelve musicians perform a mystery piece â its composer and identity remain unknown. The performance is followed by a discussion with the artists, moderated by conductor Pit Brosius and Emmanuelle Pellegrini, curator of the DensitĂ©s festival. The evening will then culminate in a second listening of the piece, now enriched by shared insights and emotional resonance.
Avec, pour guides, le chef dâorchestre Joolz Gale et le maĂźtre des jardins Pascal Garbe, lâOrchestre de Chambre du Luxembourg ouvre son rĂ©pertoire sur lâunivers des jardins, celui oĂč chaque note fait pousser lâĂ©motion. Un concert hors normes avec lâĂ©closion exceptionnelle dâune Ćuvre aux allures de Concerto pour jardin ! En partenariat avec le Cercle CitĂ©, dans le cadre de son exposition La forĂȘt. Solitudes et solidaritĂ©s. (voir p. 78-79), ce concert prolonge les rĂ©flexions initiĂ©es par la LUGA
Guided by conductor Joolz Gale and landscape gardener Pascal Garbe, the Luxembourg Chamber Orchestra explores the enchanting world of gardens â a space where every note blossoms with emotion. This extraordinary concert features the premiere of a unique piece that takes the form of a Concerto for a Garden. In partnership with the Cercle CitĂ©, as part of its exhibition La forĂȘt. Solitudes et solidaritĂ©s. (see pp.78-79), this concert extends the reflections initiated by the LUGA
10:30 Conservatoire www.conservatoire.lu
Ce concert-hommage Ă lâoccasion du 50e anniversaire de la disparition de Chostakovitch, interprĂ©tĂ© par BĂ©atrice Rauchs (piano), Vania et Judith Lecuit (violon et violoncelle), propose trois Ćuvres de musique de chambre Ă des moments-clĂ©s de la vie du compositeur : La Sonate pour violoncelle et piano, une piĂšce de jeunesse baignĂ©e de lyrisme et de fraĂźcheur ; la Sonate pour violon et piano a la musique grave ; et le Trio pour piano, violon et violoncelle, dĂ©diĂ© Ă un ami disparu, un hommage bouleversant aux victimes de la barbarie nazie.
This tribute concert, marking the 50th anniversary of Shostakovichâs passing, features pianist BĂ©atrice Rauchs alongside Vania and Judith Lecuit on violin and cello. The programme presents three chamber music works composed at pivotal moments in Shostakovichâs life. The Sonata for Cello and Piano is an early piece, imbued with youthful lyricism and freshness. The Sonata for Violon and Piano offers a more solemn and introspective tone, while the Trio pour Piano, Violon et Violoncelle â dedicated to a lost friend â serves as a moving homage to the victims of Nazi brutality.
CLĂMENT PAPACHRISTOU
Justices
20:00 Kinneksbond www.kinneksbond.lu
La crĂ©ation Justices, de ClĂ©ment Papachristou, est un spectacle inclusif et audacieux. Sur scĂšne, des interprĂštes en situation de handicap racontent lâhistoire de Vincent, un artiste porteur du syndrome de Down. Librement inspirĂ©e de La Divine ComĂ©die de Dante, cette piĂšce ne ressemble Ă aucune autre et se vit comme un voyage initiatique.
Justices by ClĂ©ment Papachristou is an inclusive and daring performance featuring performers with disabilities telling the story of Vincent, an artist with Down syndrome. Loosely inspired by Danteâs Divine Comedy, this one-of-a-kind piece unfolds as an initiatory journey â profound, poetic, and powerfully human.
LAURENT DELVERT /Â NATHALIE RONVAUX
03, 07, 08, 09, 28, 29 & 30/10, 19:30 05/10, 17:00 Théùtre des Capucins www.lestheatres.lu
AprĂšs avoir montrĂ© aux Théùtres de la Ville Le Jeu de lâamour et du hasard, de Marivaux, ou encore On ne badine pas avec lâamour, dâAlfred de Musset, Laurent Delvert revient avec une crĂ©ation bien plus personnelle. Le metteur en scĂšne a retrouvĂ© la correspondance Ă©changĂ©e par ses grands-parents pendant la DeuxiĂšme Guerre mondiale et sâen est inspirĂ© pour raconter les amours dâhier et dâaujourdâhui. Toi, moi, nous⊠et le reste on sâen fout ! est du théùtre musical qui montre que les leçons du passĂ© ne suffisent pas toujours, mais que lâamour est toujours une source dâespoir. Une Ă©quipe artistique internationale donne vie Ă ce texte coĂ©crit avec lâautrice luxembourgeoise Nathalie Ronvaux. La musique est signĂ©e par le compositeur français Thomas Gendronneau.
After staging Le Jeu de lâamour et du hasard by Marivaux and On ne badine pas avec lâamour by Alfred de Musset at the Théùtres de la Ville, Laurent Delvert returns with a far more personal piece drawing inspiration from letters exchanged by his grandparents during the Second World War to explore love then and now. Toi, moi, nous⊠et le reste on sâen fout ! is a musical theatre piece that shows how the lessons of the past are not always enough, yet love remains a powerful source of hope. An international artistic team brings this co-written text to life, in collaboration with Luxembourgish author Nathalie Ronvaux, with music by French composer Thomas Gendronneau.
WILLIAM KENTRIDGE
25/10, 15:00 & 19:30 26/10, 17:00 Grand Théùtre www.lestheatres.lu
William Kentridge revient au Grand Théùtre cinq ans aprĂšs son red bridge project. Lâauteur sud-africain sâinspire dans The Great Yes, The Great No de lâhistoire vraie du cargo Capitaine Paul-Lemerle, qui avait quittĂ© Marseille en 1941 avec Ă son bord lâanthropologue Claude LĂ©vi-Strauss, lâartiste cubain Wifredo Lam et dâautres personnalitĂ©s qui fuyaient la France de Vichy. Dans la version de Kentridge, le capitaine du bateau est Charon, le passeur des mortsâŠ
William Kentridge returns to the Grand Théùtre five years after his red bridge project. In The Great Yes, The Great No, the South African artist draws inspiration from the true story of the cargo ship Capitaine Paul-Lemerle, which left Marseille in 1941 carrying anthropologist Claude LĂ©vi-Strauss, Cuban artist Wifredo Lam, and other prominent figures fleeing Vichy, France. In Kentridgeâs version, the shipâs captain is none other than the mythological ferryman of the dead, Charon.
20:00 sans paroles Kinneksbond www.kinneksbond.lu
Spectacle de cirque pour toute la famille, Materia sort tout droit de lâimagination de lâItalien Andrea Salustri. Ici, il donne vie au polystyrĂšne, ce plastique omniprĂ©sent dans la sociĂ©tĂ© de consommation. Avec cet objet banal, il crĂ©e un spectacle visuel et sonore dâune folle originalitĂ©. Le matĂ©riau devient vivant et quasiment magique.
A circus show for the whole family, Materia springs from the imagination of Italian artist Andrea Salustri. In this unique performance, he brings polystyrene â an everyday plastic ubiquitous in our consumer society â to life, creating a wildly original visual and sonic experience with this ordinary material. The substance takes on a life of its own, becoming almost magical.
23/10, 15:00 24/10, 19:00 25/10, 16:00 & 19:00 26/10, 15:00 & 18:00 sans paroles Konviktsgaart (11, avenue Marie-ThérÚse) www.rotondes.lu
Elle avait conquis le public lors du PICelectroNIC et elle est de retour. La compagnie belge Be Flat est lâinvitĂ©e des Rotondes pour une performance hors les murs. Sa crĂ©ation Living est en effet jouĂ©e au sein de la structure pour personnes ĂągĂ©es du Konvitsgaart, et crĂ©e ainsi un espace de rencontre entre le public du spectacle et les rĂ©sidents. Ce cirque contemporain de haut vol offre une expĂ©rience diffĂ©rente Ă Â chaque reprĂ©sentation.
They won over audiences at PICelectroNIC, and now they are back. The Belgian company Be Flat returns to the Rotondes with an outdoor performance of Living, staged within the residence for the elderly Konvitsgaart, creating a unique space of encounter between the showâs audience and the residents. This high-level contemporary circus offers a different experience with every performance.
19:30 surtitré en anglais le 24/10 Théùtre des Capucins www.lestheatres.lu
AprĂšs Les Gardiennes, Nasser DjemaĂŻ revient au Théùtre des Capucins avec sa nouvelle crĂ©ation, Kolizion. Ce seul-en-scĂšne voit Mehdi â le septiĂšme fils dâune famille issue de lâimmigration â raconter sa vie, de sa naissance Ă un évĂ©nement qui va remettre en cause toute sa vie. Sur scĂšne, Radouan Leflahi donne vie Ă Â ce personnage au parcours unique, portĂ© par ses rĂȘves mais aussi par son aveuglement. La piĂšce est prĂ©sentĂ©e dans le cadre du cycle MĂ©moire et hĂ©ritage.
Following Les Gardiennes, Nasser DjemaĂŻ returns to the Théùtre des Capucins with his new creation, Kolizion, a solo performance that tells the story of Mehdi â the seventh son of an immigrant family â as he recounts his life, from birth to a pivotal event that will shake everything he believed in. On stage, Radouan Leflahi brings this complex character to life, a man driven by dreams but also blinded by them. The play is presented as part of the Memory and Heritage cycle.
COMPAGNIE
HORS SURFACEâ Face aux murs
20:00 sans paroles Kinneksbond www.kinneksbond.lu
Face aux murs est un spectacle de cirque pour toute la famille. ImaginĂ©e par Damien Droin et la compagnie Hors Surface, cette crĂ©ation plonge le spectateur au cĆur dâune rĂ©volte intĂ©rieure. De ces murs qui se dressent et quâil faut abattre. Sur scĂšne, six acrobates solitaires relĂšvent ce dĂ©fi et affrontent lâapesanteur dans un vertigineux tour de force.
Face aux murs is a circus performance for the whole family. Conceived by Damien Droin and the company Hors Surface, this production plunges the audience into the heart of an inner revolt âa struggle against the walls that rise up and must be torn down. On stage, six solitary acrobats take on this challenge, defying gravity in a breathtaking display of physical prowess.
BRETT BAILEY
19:30 Grand Théùtre www.lestheatres.lu
Pour la premiĂšre fois au Grand Théùtre, lâartiste et metteur en scĂšne sud-africain Brett Bailey prĂ©sente FaustX, une rĂ©interprĂ©tation trĂšs libre du Faust II de Goethe. LâannĂ©e 2025 marque le 250e anniversaire de lâarrivĂ©e de lâauteur allemand Ă Â Weimar, ville oĂč il Ă©crivit son chef dâĆuvre. Dans cette version, Brett Bailey fait du docteur Faust un magnat de la technologie qui cherche Ă contrĂŽler la nature, la sociĂ©tĂ©, et mĂȘme Ă conquĂ©rir les planĂštes lointaines. Cette rĂ©actualisation montre toute la modernitĂ© de la piĂšce originale. Elle est portĂ©e par une impressionnante mise en scĂšne et une troupe dâacteurs sud-africains masquĂ©s. SurrĂ©aliste et profondĂ©ment marquant, ce FaustX rĂ©sonne avec force face Ă lâactualitĂ©.
For the first time at the Grand Théùtre, South African artist and director Brett Bailey presents FaustX, a bold reimagining of Goetheâs Faust II. 2025 marks the 250th anniversary of the German authorâs arrival in Weimar, the city where he wrote his masterpiece. In this version, Bailey transforms Dr. Faust into a tech magnate striving to dominate nature, reshape society, and even conquer distant planets. This contemporary take highlights the enduring relevance of the original work while featuring a striking staging and a cast of masked South African actors. Surreal and deeply impactful, FaustX powerfully echoes the challenges of our time.
PIERRE
20:00 peu de paroles Escher Theater www.theatre.esch.lu
Le duo comique Pierre Guillois et Olivier Martin-Salvan prĂ©sente sa derniĂšre crĂ©ation, Les gros patinent bien. Ce « cabaret en carton », loufoque et Ă lâhumour endiablĂ©, raconte lâhistoire dâun voyage burlesque sur la glace et sous lâeau. Avec quelques morceaux de carton et des idĂ©es de mise en scĂšne brillantes, lâaventure est endiablĂ©e.
The comic duo Pierre Guillois and Olivier Martin-Salvan present their latest creation, Les gros patinent bien, a zany âcardboard cabaretâ bursting with wild humour as it recounts a burlesque journey across ice and beneath the sea. Armed with nothing more than a few pieces of cardboard and a wealth of clever staging ideas, the pair deliver a whirlwind adventure full of laughter and inventive surprises.
24, 25, 28 & 29/10, 20:00 26/10, 17:00 Ariston www.theatre.esch.lu
La mythologie de H.P. Lovecraft est devenue culte au point dâentrer dans la PlĂ©iade. Ă lâouest dâArkham sâinspire librement dâune de ses nouvelles et raconte comment la vie de la famille Gardner va basculer aprĂšs quâune mĂ©tĂ©orite sâest Ă©crasĂ©e Ă cĂŽtĂ© de sa ferme, dans la ville dâArkham. Les phĂ©nomĂšnes inquiĂ©tants se multiplient. Un jour, la famille disparaĂźt. Et lâenquĂȘte ne donne rien. JusquâĂ ce quâune jeune enquĂȘtrice du FBI dĂ©cide de rĂ©soudre cette Ă©nigmeâŠ
H.P. Lovecraftâs mythology has become so iconic it now features in the prestigious PlĂ©iade collection. Ă lâouest dâArkham is loosely inspired by one of his short stories and follows the unravelling of the Gardner familyâs life after a mysterious meteorite crashes near their farm in the town of Arkham. Strange and unsettling phenomena begin to multiply until one day the entire family vanishes. The investigation goes cold until a young FBI agent decides to uncover the truth behind the mystery.
Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville sur city.vdl.lu et du GrandDuché sur www.echo.lu .
Find all the cultural events in Luxembourg City on city.vdl.lu and in the Grand Duchy on www.echo.lu .
Pour consulter lâensemble de la programmation du festival CinEast, rendezvous www.cineast.lu .
To find out the full programme of the CinEast festival, go to www.cineast.lu
m 14:00 FREE
Smartphone-Café
In gemĂŒtlicher AtmosphĂ€re bei Kaffee und Kuchen erhalten Sie individuelle Beratung und Hilfe bei Fragen rund um Smartphone, Computer und Co. Anmeldung erwĂŒnscht.
ERWUESSEBILDUNG
m 18:00 FREE
Beienhaus â qui sommes-nousâ?
Lâasbl Beienhaus a pour objectif la promotion de lâhabitat participatif pour seniors au Luxembourg, tant il importe de bien vieillir au sein dâun groupe choisi et de rompre lâisolement qui accompagne souvent le vieillissement.
Wednesday
h 09:15 KULTURPASS
Knuet
Knuet est une installation immersive qui invite au jeu, Ă la douceur et Ă la dĂ©tente. Ce terrain de jeux sâanime sous lâimpulsion de trois artistes encourageant les enfants Ă sây aventurer librement. De 1 Ă Â 2,5 ans.
ROTONDES
m 14:00 FREE
Les fleurs de lâĂąge
ConfĂ©rence pour sensibiliser aux stĂ©rĂ©otypes de lâĂąge et lutter contre lâĂągisme. Celle-ci amĂšnera le grand public Ă penser la sociĂ©tĂ© avec les personnes ĂągĂ©es.
CERCLE CITĂ â AUDITORIUM
HENRI BECK
ERWUESSEBILDUNG
m 18:30
Christian Bauer &Â Jim Clemes
DĂ«s zwee grouss Personnagen aus der LĂ«tzebuerger Architektur kucken op dâMeilesteng vun hirer jeeweileger CarriĂšre zerĂ©ck. Mat simultaner Iwwersetzung op Englesch.
LUCA
m 18:30 FREE
From Subculture to Strategy: Tracing the Emotional Logic of Design
Design as Cultural Editing. Mike Meiré reflects on four decades of practice at the intersection of art, branding, and cultural production. He examines how emotional and aesthetic instincts evolve into strategic design methodologies.
ROTONDES
m
Christian Bauer &Â Jim Clemes
0 1 / 10 h
g 19:00
Kapoutty â originell Neiinterpretatioune vum Poutty Stein senge Lidder
De Poutty Stein (1888-1955) ass als Papp vum kabarettistesche
Chanson bekannt.
Den Duo Tonnar-Urwald presentéiere fir sÀin 70. Doudesjoer eng Auswiel vu Lidder op eng nei Manéier.
BNL
m 19:30
Open Floor:
House Dance
Chaque mercredi, rejoignez la communauté KnowEdge pour apprendre la house dance et découvrir votre potentiel de danseur/ danseuse ! ROTONDES
Chapeliers magiquesâ: crĂ©ez votre propre chapeau dâelfe de fleur en feutre 0 2 / 10
Jeudi Thursday
m 12:15
Partnering // movement Flow
Exploration, en duo et en groupe, Ă travers le corps, les sensations et les sons. Il sâagira de crĂ©er du contact, de se rencontrer, de marcher, de vibrer, de porter, dâĂ©quilibrer⊠un jeu dâĂ©coute et de connexion.
LUGA CULTURE HUB
m 12:30
ConfĂ©rencedĂ©gustation sur le chocolatâ: chocolat noirâ: un aphrodisiaque du Sud en danger
Vous allez dĂ©couvrir la culture et la biodiversitĂ©, la provenance et lâhistoire dâun produit anciennement colonial avec son importance pour les producteurs au Sud et les consommateurs au Nord.
FERME URBAINE KUEBEBIERG
m 12:30
Lunchtime Wildpflanzenwanderung
Ă lâheure du dĂ©jeuner, nous jetons un coup dâĆil sur la diversitĂ© fascinante des plantes sauvages dans un espace restreint. De petits trĂ©sors de la nature poussent partout autour de nous â prĂ©cieux pour la cuisine et un merveilleux complĂ©ment pour la pharmacie familiale.
LUGA LAB
h 14:00
Chapeliers magiquesâ: crĂ©ez votre propre chapeau dâelfe de fleur en feutre
Dans cet atelier crĂ©atif, les enfants vont crĂ©er des chapeaux colorĂ©s en feutre pour les petits elfes et les enfantsfleurs. Ă lâaide de ciseaux et dâune machine Ă coudre, ils rĂ©aliseront leurs propres crĂ©ations. Pour les enfants de 6 Ă Â 12 ans.
LUGA SCIENCE HUB â VALLĂE DE LA PĂTRUSSE
h 15:00 FREE
Rhythmik-Workshop 1
Dans cet atelier pour enfants de 3 à 5 ans, tout tourne autour de la musique, de la danse et du mouvement.
Grùce à son apprentissage global, la rythmique stimule de maniÚre ludique la motricité, le langage et la sensibilité des enfants.
Sur inscription. ERWUESSEBILDUNG
h 18:00 FREE
Landscaper â ici
mĂȘme Ă ciel ouvert
Un spectacle chorĂ©graphique et musical questionnant lâhumain dans son environnement.
Sayoko Onishi, danseuse bouleversante, et Emmanuel Fleitz, contrebassiste charnel au jeu animal, offriront des performances inspirées par les jardins traversés. Public : à  partir de 5 ans.
LUGA SCIENCE HUB â VALLĂE DE LA PĂTRUSSE
l 19:00 FREE
Queer Choir
Luxembourg
Are you a passionate singer and/or musician who wants to be part of the relaunch of the Queer Choir in Luxembourg? Do you dream of being on stage? Then you can join us every Thursday evening for our rehearsal at the Rainbow Center Luxembourg.
RAINBOW CENTER
j 19:30
Belfagor contro
Lisistrata
Machiavel, Pirandello, Aristophane et Teatrolingua : un cocktail explosif pour explorer,
avec lĂ©gĂšretĂ© et humour, lâĂ©ternel diffĂ©rend entre genres.
NEIMĂNSTER
n 19:30
Sensorial Symphonies
Elisabeth Schilling présente sa nouvelle création, un spectacle avec une distribution entiÚrement féminine qui pose la question de notre relation au vivant.
GRAND THĂĂTRE
j 19:30
FrÀulein Else
Die junge Else soll ihrem Vater, der Gelder veruntreut hat, aus dem selbstverschuldeten Schlamassel helfen und ihn so vor einem öffentlichen Skandal bewahren. Ein StĂŒck ĂŒber AbhĂ€ngigkeit, Machtmissbrauch und weibliche Selbstbestimmung.
TNL
m 19:30 FREE
Jazz Break Social Dance & Atelier
Vous dansez le Lindy hop, le solo jazz ou toute autre danse swing ? Ou vous ĂȘtes curieux dâen savoir plus ? Alors, venez rejoindre la danse sociale de Jazz Break.
MIRADOR
g 19:30
Wagnerâs Legacy
Avec de la musique de Richard Wagner et Anton Bruckner, deux compositeurs chers Ă Â son cĆur, Leopold Hager nous propose un programme audacieux riche en Ă©motions, lui qui nâa de cesse de se donner de nouveaux dĂ©fis et dâinspirer le Luxembourg, sa deuxiĂšme patrie.
PHILHARMONIE
m 20:00
Open Floor:
Hip Hop Dance
Chaque jeudi, venez danser dans un espace dédié à la pratique du hip hop freestyle au sein de la communauté KnowEdge !
ROTONDES
l 20:30 FREE
Liquid Blues
Jam Session
Rejoignez la jam-session mensuelle avec le Liquid Blues House Band, oĂč des musiciens de blues amateurs et confirmĂ©s se rĂ©unissent pour crĂ©er de la musique fantastique.
LIQUID BAR
Vendredi Friday
m 18:00 FREE
Wou dâUelzecht & Stad Soundwalk
by Catherine Kontz &Â SL Grange
Suivez la riviĂšre Alzette Ă travers le Grund, Clausen et le Pfaffenthal avec la promenade sonore Wou dâUelzecht â Stad. Une expĂ©rience sensorielle qui met en valeur le paysage sonore unique de la riviĂšre ainsi que son histoire, et qui la relie Ă son importance historique.
PLACE SAINT-ULRIC
j 19:30
Belfagor contro Lisistrata
cf. 02/10
NEIMĂNSTER
j 19:30
Toi, moi, nous⊠et le reste on sâen foutâ!
Pour sa nouvelle crĂ©ation, Laurent Delvert se base sur lâhistoire de ses propres grands-parents, dont il a retrouvĂ© la correspondance entre 1938 et 1945. Partant de cette relation Ă©pistolaire datant dâune Ă©poque sombre, il sâinterroge Ă travers une forme de théùtre musical sur lâamour dâhier et dâaujourdâhui.
THĂĂTRE DES CAPUCINS
j 20:00
Avant-premiĂšre
Deux extraits de piĂšces extraordinaires qui ne vont pas vous laisser insensibleâŠ
Drame â Garde Ă vue Le soir du 31, Martinaud, notaire, est convoquĂ© Ă la police pour quelques questions au sujet du meurtre de deux jeunes fillesâŠ
Humour â Le DĂźner de cons François Pignon est invitĂ© pour une soirĂ©e particuliĂšre et cruelle, puisquâil sâagit dâun dĂźner de cons, mais tout est bousculĂ© par un imprĂ©vuâŠ
THĂĂTRE LE 10
n 20:00
Symfonia
ChorĂ©graphe immanquable en France, Kader Attou infuse, comme personne, lâesthĂ©tique hip hop dans des piĂšces de danse contemporaine. Avec Symfonia, il reprend un spectacle Ă succĂšs qui puise dans la puissance Ă©motionnelle de lâhypnotique Symphonie n° 3 dâHenryk GĂłrecki. Solennelle et dĂ©chirante, cette partition est un hommage Ă la mĂšre et Ă la femme.
ESCHER THEATER, ESCH/ ALZETTE
l 20:30 KULTURPASS
Meule
Meule, câest la guitare et les synthĂ©s de Valentin Pedler et les deux batteries de Marine FlĂšche et Dorris Biayenda. Pour son dernier album, Dare, Meule a Ă©largi sa palette sonore, partant dâun rock garage psychĂ©dĂ©lique Ă des Ă©lĂ©ments plus Ă©lectro et techno et parfois pop et mĂ©lodique.
ROTONDES
04 Samedi Saturday
m 09:30 FREE
23. Broschtkriibslaf
Enfilez vos baskets et participez à la course/ marche annuelle de 5 km dans le parc de Hesperange. Rejoignez la vague rose de solidarité et de soutien ! Org. Europa Donna Luxembourg. PARC DE HESPERANGE
h 10:00 FREE
Bib fir Kids
Lecture et bricolage pour enfants. En LU. Deux groupes de 3 Ă 6Â ans ; un groupe de 7Â ans et plus.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
m 10:00
Faarwe Kichen
Ces deux ateliers se dĂ©roulent sur la recherche de plantes sauvages pour la cuisine et lâextraction de couleurs en collaboration
avec une Ă©quipe composĂ©e dâune botaniste, dâune cheffe cuisinier, dâune experte en teintures et de designers.
RĂSERVE NATURELLE KUEBEBIERG
m 10:00
From Idea to Series
In this practical, handson workshop by Sana Murad & Laurent Sturm, participants will explore the creative process and learn the basics of building a cohesive photo series. They will then have the opportu-
nity to create their own miniseries during a guided practical session. From 16 to 30 yo. In English. ROTONDES
h 10:30 FREE
Tuffi goes LUGAÂ â
Sylvie Ory
Contes de sensibilisation à la surconsommation, racontés en musique par la conteuse Sylvie Beythan-Ory. à partir de 7 ans. Org. Lëtzebuerg City BibliothÚque.
PARC MUNICIPAL
place in Luxembourg City on www.echo.lu, it will automatically appear in the Agenda on the Cityâs website, available at www.vdl.lu
l 11:00 FREE
Audition dâorgue
Audition dâorgue par Riccardo Cossi sur lâorgue Haupt/Rieger.
CATHĂDRALE NOTRE-DAME
j 14:00
Atelier dâinitiation théùtrale sans paroles
DĂšs 6 ans. La reprĂ©sentation dâEnfance promet un voyage inoubliable dans le monde de lâenfance. En outre, la Compagnie Zig Zag CrĂ©ation propose un atelier passionnant pour les enfants qui leur donne un aperçu approfondi de lâart du jeu théùtral sans paroles.
TRIFOLION, ECHTERNACH
m 14:00 FREE
Atelier upcycling & couture avec Céleste
Donnez une nouvelle vie Ă vos textiles oubliĂ©s en participant Ă cet atelier crĂ©atif et Ă©cologique animĂ© par CĂ©leste ! Ne laissez plus vos vĂȘtements au fond du placard⊠transformez-les en petits trĂ©sors revisitĂ©s ! En français (avec explications possibles en portugais).
LUGA LAB
h 14:00
Enfance + atelier dâinitiation Ă Â lâaquarelle
La compagnie Zig Zag CrĂ©ation invite le public Ă un voyage inoubliable au cĆur du monde de lâenfance. La reprĂ©sentation dâEnfance sera suivie dâun atelier dâaquarelle passionnant pour les
enfants, qui leur permettra de découvrir en profondeur le monde artistique de Sempé. DÚs 6 ans.
TRIFOLION, ECHTERNACH
m 14:00
Saisonale Wildpflanzenwanderung
La nature est soumise à  des changements constants. Pour ne rien manquer, une randonnée sur les plantes sauvages sera organisée. Nous pourrons ainsi observer de prÚs les changements des herbes, des haies et des plantes dans le cycle de la nature.
LUGA SCIENCE HUB â VALLĂE DE LA PĂTRUSSE
m 15:00
Faarwe Kichen
cf. 10:00
RĂSERVE NATURELLE
KUEBEBIERG
h 15:00
Le coquillage dâor des mers
Théùtre musical dâaprĂšs un conte portugais.
PHILHARMONIE
h 15:00
ZongenZodi
En ErzielstĂ©ck voller Freed un der Sprooch an um Spill mat Buschtawen a Wierder. Et erzielt eng berĂ©ierend Geschicht, dĂ©i zum Nodenke brĂ©ngt, ma och dâLaachmuskelen net vergĂ«sst.
KINNEKSBOND, MAMER
ZongenZodi 0 4 / 10
m 16:30 FREE
Les conseils de politique alimentaireâ: qui, quoi, comment et pourquoiâ?
Les conseils de politique alimentaire sont des instruments innovants et efficaces, car ils associent lâaction publique Ă des initiatives de marchĂ©, ainsi quâĂ des innovations issues de la sociĂ©tĂ© civile et de la recherche : un organe dĂ©mocratique au service du bien commun de lâalimentation, qui jette des ponts entre les acteurs du systĂšme alimentaire.
LUGA SCIENCE HUB â VALLĂE DE LA PĂTRUSSE
h 17:00
Groovinâ Kids
Concert participatif autour des percussions.
De 5 Ă 9 ans.
PHILHARMONIE
Dimanche Sunday h 10:00
Martinaâs Music Box
Cet atelier invite les participants en duos adulte-enfant (de 4 à 6 ans) à découvrir les instruments de musique, le chant, la création musicale en collectif et beaucoup plus encore.
PHILHARMONIE
DâGĂ«lle Fraen 0 5 / 10
m 10:00 FREE
Urban walks: Tour 2
Au cours de ces promenades urbaines, lâarchitecte et chercheuse
Nathalie Kerschen et le botaniste Thierry Helminger donneront des explications au sujet du dĂ©veloppement des espaces verts de la ville de Luxembourg et leur biodiversitĂ©. FR + LU. Sur inscription. PARC EDOUARD ANDRĂ
h 11:00
Groovinâ Kids
cf. 04/10
PHILHARMONIE
h 11:00 KULTURPASS
La mosaïque qui pousse
Créer ensemble le CAPE de demain ! Dans cet atelier, les participants sont invités à laisser libre cours à leur créativité. Chacun contribue à un grand travail commun avec un élément de mosaïque.
CAPE, ETTELBRUCK
l 11:00
Oddbloke
Oddbloke, câest la rencontre de quatre fortes personnalitĂ©s de la scĂšne jazz europĂ©enne : le pianiste britannique Kit Downes, le saxophoniste nĂ©erlandais Ben Van Gelder, le contrebassiste anglais Phil Donkin et le batteur belge Antoine Pierre.
NEIMĂNSTER
h 11:15
Martinaâs Music Box cf. 10:00
PHILHARMONIE
h 11:30
LâInouĂŻe Nuit de Moune
Investir le rĂȘve pour ouvrir sur le monde, câest le projet de ce spectacle qui nous invite Ă voyager sous une yourte, Ă la rencontre de cultures et de paysages inĂ©dits. En route ! DĂšs 6 ans.
KULTURFABRIK, ESCH/ALZETTE
m 14:00
Brave New World. Rethinking Reality
Rejoignez Liliana Francisco pour un atelier pratique de collage de photos au cours duquel vous dĂ©construisez et rĂ©imaginez des moments de la vie quotidienne Ă lâaide de vos propres photos.
NATIONALMUSĂE UM FĂSCHMAART
h 14:30
Martinaâs Music Box
cf. 10:00
PHILHARMONIE
h 15:00
Der Fischer und die goldene Muschel aus dem Meer
Théùtre musical dâaprĂšs un conte portugais.
PHILHARMONIE
h 15:00
LâInouĂŻe Nuit de Moune
cf. 11:30
KULTURFABRIK, ESCH/ALZETTE
l 17:00
Claire Parsons, Ziv Ravitz, Eran Har Even
Alliant jazz, folk et fusion, Claire Parsons, Eran Har Even et Ziv Ravitz explorent un univers sonore à la fois raffiné et captivant, en prélude à un premier album attendu en 2025/2026.
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
m 17:00
DâGĂ«lle Fraen
Ce quatuor fait revivre sur scĂšne lâessence Ă©tincelante des AnnĂ©es folles grĂące Ă un Ă©lĂ©gant mĂ©lange de musique et de pantomime. Le public dĂ©couvre un spectacle qui suscite autant le sourire que lâenvie de participer.
LUGA CULTURE HUB
j 17:00
FrÀulein Else cf. 02/10
TNL
g 17:00
Luxembourg Chamber Players
Avec des Ćuvres de Carl Nielsen, Lars-Erik Larsson et Piotr Ilitch TchaĂŻkovski.
CUBE 521, MARNACH
j 17:00
Toi, moi, nous⊠et le reste on sâen foutâ! cf. 03/10
THĂĂTRE DES CAPUCINS
La fabrique de mains vertes 0 7/ 10 m
KonferenzBiermereng oder Clausen? Genetik vu Staddéieren 0 7/ 10
m 17:30 FREE
Wine Tasting and Making
Dans un cadre idyllique et dĂ©tendu, les participants vont dĂ©couvrir lâhistoire du vin luxembourgeois, ainsi que les cĂ©pages traditionnels de notre rĂ©gion viticole.
LUGA SCIENCE HUB â VALLĂE DE LA PĂTRUSSE
g 18:00 FREE
Concert dâorgue
J.-S. Bach par le pÚre Jean-Sébastien Lavens.
ĂGLISE SAINTE-THĂRĂSE, GASPERICH
l 20:30
Zaz
Le retour de Zaz sur scĂšne est lâoccasion de retrouver la chanteuse en live avec son timbre de voix unique et son Ă©nergie dĂ©bordante, autour de ses nouvelles chansons et de ses tubes incontournables qui ont fait le tour du monde.
ROCKHAL, ESCH/ALZETTE
m 19:00 FREE
Swing Social Dance
Whether youâre new to swing dancing or looking to brush up on your skills, this class is open to all who are eager to learn and groove to the beat.
ROTONDES
g 19:30
Robert Schumannâ:
Piano Trios
Robert Schumann a eu plus que sa part dâobscuritĂ© avec les problĂšmes de santĂ© mentale quâil a connus toute sa vie. Il acheva ses deux premiers trios pour piano lâannĂ©e mĂȘme oĂč il perdit un fils en bas Ăąge et deux amis proches. Trois solistes rĂ©putĂ©s unissent ici leurs forces pour interprĂ©ter ces Ćuvres incarnant la rĂ©silience dâun homme face Ă lâadversitĂ©.
PHILHARMONIE
m 20:00
Open Floor:
Funk and Disco
Chaque lundi, rejoignez la communauté
Lundi
Monday
m 18:00
Open Floor: Breaking
Chaque lundi, rejoignez la communauté
KnowEdge pour un Open Floor dĂ©diĂ© au breaking freestyle, portĂ© par des beats bruts, des breaks funk et de lâĂ©nergie du hip hop ! DĂšs 16 ans.
ROTONDES
KnowEdge pour un Open Floor dédié aux danses freestyle qui vibrent au son du funk et du disco ! Pour tous niveaux. DÚs 16 ans. En FR et EN.
ROTONDES
l 20:30
Intervals
Intervals exist as the unbound and unapologetic creative expression of Aaron Marshall. The progressive guitar rock faithful revere Marshall for his virtuoso chops and melodic prowess in equal measure.
ROCKHAL, ESCH/ALZETTE
Mardi Tuesday
m 11:00 FREE
La fabrique de mains vertes
Atelier 6 : paillage hivernal et cultures couvertes. Protégez vos cultures du froid et prolongez vos récoltes grùce à des techniques de paillage et de culture sous abri. Sur inscription.
LUGA LAB
m 12:30 FREE
La fabrique de mains vertes
cf. 11:00
LUGA LAB
m 18:00 FREE
Table des langues
Le projet Table des langues consiste en lâorganisation, une fois par mois, de moments dâĂ©changes informels permettant aux participants de pratiquer une langue de leur choix. Sur inscription. ROTONDES
m 18:00 FREE
Workshopreihe âPolitisches Denkenâ â Faschismus
Wir befassen uns mit dem Begriff des Faschismus und seinem Ursprung als revolutionĂ€re Bewegung mit einer starken sozialen, anti-kapitalistischen Komponente. Anmeldung erwĂŒnscht.
ERWUESSEBILDUNG
m 18:30
KonferenzBiermereng oder Clausen? Genetik vu Staddéieren
Wat maache richteg WĂ«lldĂ©ieren? BlĂ©iwen dâStater an der Stad an dĂ©i vum Land um Land?
Den Dr Alain Frantz prÀsentéiert eng Rëtsch Etude, déi dës Fro mat Genetik beÀntwerten.
MNHN
l 19:00
Jam-session
FESTIVAL ATLĂNTICO
Que vous soyez interprĂšte ou auditeur, rejoignez un moment de partage en musique. Une sĂ©rie de jam-sessions vous invite Ă apporter votre instrument et Ă Â vous rassembler lors dâune soirĂ©e de crĂ©ation musicale.
PHILHARMONIE
Nos aides & actions
Une écoute individuelle
Des soins de support cofinancés
Une aide familiale
Des groupes de parole réguliers
Des « Café Donna » récréatifs
Des séances de sensibilisation publiques Broschtkriibslaf
Un moment fort, pour bouger ensemble , se soutenir et faire passer un message dâespoir.
Rejoignez-nous !
Inscriptions et informations pratiques sur www.broschtkriibslaf.lu
m 19:00 FREE
Jean Asselborn: Die Tour seines Leben
Buchvorstellung und GesprĂ€ch mit Jean Asselborn und dem Autor Michael Merten. Spannende Reisereportage, feinfĂŒhliges PortrĂ€t und zugleich ein Dokument der Zeitgeschichte. Anmeldung erwĂŒnscht.
INSTITUT PIERRE WERNER
j 19:30
Toi, moi, nous⊠et le reste on sâen foutâ! cf. 03/10
THĂĂTRE DES CAPUCINS
l 20:30 FREE
Vincent Thekal Trio ft. Rémy Labbé
Vincent Thekal a décidé de former son nouveau trio avec deux sidemen trÚs recherchés sur la scÚne internationale, afin de pouvoir présenter cette nouvelle musique. Leur album Origami est le fruit de ces expériences et influences.
LIQUID BAR
08
Mercredi Wednesday m 10:30
Parents & bébés au musée
Participez Ă une visite guidĂ©e pour parents et bĂ©bĂ©s et dĂ©couvrez les Ćuvres de lâexposition Une promenade Ă travers lâart. En FR.
VILLA VAUBAN
m 12:15
Yoga & Schumann
j
Toi, moi, nous⊠et le reste on sâen foutâ! 07/ 10 m
Grand rĂȘveur, poĂšte dans lâĂąme⊠Robert Schumann est prĂȘt Ă devenir votre nouveau compagnon de yoga Ă Â la Philharmonie ! Alors, venez vous relaxer au son de ses plus belles pages de musique de chambre, jouĂ©es en direct par la pianiste Cathy Krier. Tous niveaux bienvenus.
PHILHARMONIE
m 14:00
Workshop avec ĆengĂŒl Ăzdemir
Dans le cadre du Festival Clowns in Progress 2025. Lâartiste ĆengĂŒl Ăzdemir propose un atelier de transformation des âgigantesk nailsâ de LĂŒgĂŒl, durant lequel les participants seront invitĂ©s Ă une nouvelle forme de crĂ©ation collective et de transformation de lâĂȘtre.
KULTURFABRIK, ESCH/ALZETTE
m 17:30
Yoga & Schumann
cf. 12:15
PHILHARMONIE
l 19:30
Gisela JoĂŁo
FESTIVAL ATLĂNTICO
Entre fado ancestral et pop dâaujourdâhui, Gisela JoĂŁo est une voix qui sâaffirme dans le paysage musical portugais. Un chant Ă fleur de peau, empli dâĂ©motions et libre, ainsi quâune prĂ©sence scĂ©nique magnĂ©tique font de ses concerts des moments authentiques.
PHILHARMONIE
m 19:30
Open Floor:
House Dance
cf. 01/10
ROTONDES
j 19:30
Toi, moi, nous⊠et le reste on sâen foutâ!
cf. 03/10
THĂĂTRE DES CAPUCINS
j 19:30
Traumnovelle
Es ist Faschingszeit, und binnen gerade einmal 36 Stunden wird die scheinbar harmonische Ehe von Fridolin und Albertine auf den Kopf und auf die Probe gestellt.
TNL
m 20:00
Yoga & Schumann
cf. 12:15
PHILHARMONIE
Jeudi Thursday
m 10:00 FREE
E-Banking leicht gemacht
Sie wollen Ihre BankgeschĂ€fte in Zukunft bequem von zuhause aus erledigen? In unserem praktischen Kurs erfahren Sie, wie das geht. Anmeldung erwĂŒnscht.
ERWUESSEBILDUNG
m 12:15
Rejoignez Anna T. pour un atelier immersif de respiration, conçu pour vous aider à exploiter le pouvoir transformateur de votre souffle. Cette session est ouverte à tous, des débutants aux pratiquants expérimentés, et explorera des techniques pour libérer les tensions et cultiver un équilibre intérieur.
LUGA CULTURE HUB
m 12:15 FREE
DâGeschicht vum
Honger zu LĂ«tzebuerg â een IwwerblĂ©ck vum 19.
Jorhonnert bis haut
ConfĂ©rence du Dr Mohamed Hamdi. Quelles Ă©taient les causes et les consĂ©quences des diffĂ©rentes famines qui ont Ă©clatĂ© au Luxembourg entre 1816 et 1945 ? Et comment le Luxembourg aÂtÂil combattu la faim dans le monde au 20e siĂšcle ? En collaboration avec la LUGA Ă lâoccasion de lâexposition All You Can Eat. LâHomme et son alimentation.
FERME URBAINE KUEBEBIERG
l 12:30
Festival atlĂąntico/ Your musical lunchbreak
Ces sessions de crĂ©ation musicale sâadressent aux adultes dĂ©butants ainsi quâaux personnes qui souhaitent apporter leur instrument et faire de la musique en groupe dans une ambiance crĂ©ative et joyeuse.
PHILHARMONIE
Aufenthalt in Italien 09 / 10
m 12:30
Lunchtime Wildpflanzenwanderung
cf. 02/10
LUGA LAB
m 14:00
Aufenthalt in Italien
Begeben Sie sich auf eine faszinierende Reise durch Italien mit unserer FĂŒhrung, welche die Ausstellung Viaggio in Italia und die Dauerausstellung der Villa Vauban miteinander verbindet.
Tauchen Sie ein in die kĂŒnstlerische Welt des Italiens des 17. und 19. Jahrhunderts!
VILLA VAUBAN
m 14:00 FREE
Café citoyen
Le CafĂ© citoyen, un lieu de rencontre ouvert Ă tous, oĂč chaque voix compte ! Venez partager vos idĂ©es, vos prĂ©occupations et Ă©changer sur les sujets qui vous passionnent, le tout dans une ambiance chaleureuse et conviviale autour dâun cafĂ©. Multilingue.
LUGA LAB
h 14:00
Chapeliers magiquesâ:
crĂ©ez votre propre chapeau dâelfe de fleur en feutre
cf. 02/10
LUGA SCIENCE HUB â VALLĂE DE LA PĂTRUSSE
j 14:00 KULTURPASS
Hamsterrad
Im Leben von ICH lĂ€uft nicht alles rund: Liebeschaos, Familiendruck, Schulstress â und dann bĂŒxt auch noch der Hamster aus. Ein StĂŒck ĂŒber IdentitĂ€t und Selbstbestimmung.
MIERSCHER THEATER, MERSCH
m 16:30
Plantes sauvages de notre ville/Wild urban plants
Visite guidĂ©e : introduction Ă la vĂ©gĂ©tation particuliĂšre qui se dĂ©veloppe et sâest adaptĂ©e aux diffĂ©rents environnements de la ville.
LUGA LAB
k 18:00 FREE
Democracy Dies in Darkness. Demokratesch Institutiounen an Europa am Film an a Serië
Eng Analys dovun wĂ©i dâdemokratesch Institutiounen an europĂ€esche Filmer a SeriĂ« sichtbar gemaach ginn, a wĂ©i e Bild vun der Demokratie vermĂ«ttelt gĂ«tt. Org. Zentrum fir politesch Bildung PARLEMENT EUROPĂEN
m 18:00 FREE
Der Heilige Geist. Eine Biografie
Lesung und GesprĂ€chsabend mit Autor Jörg Lauster. Anmeldung erwĂŒnscht.
ERWUESSEBILDUNG
l 19:00 KULTURPASS
Mustii
Avec THE MAZE, Mustii nous invite Ă plonger dans son univers singulier. Chaque morceau rĂ©sonne dâune intensitĂ© unique, tandis que lâart de la scĂšne atteint des sommets inĂ©dits. Ce spectacle est une rencontre magique entre la musique et lâĂ©nergie brute de lâartiste, crĂ©ant des moments dâexception pour son public.
DEN ATELIER
l 19:00 FREE
Queer Choir
Luxembourg
cf. 02/10
RAINBOW CENTER
l 19:30
Lamy, Cascais, Wiltgen & Toscano
FESTIVAL ATLĂNTICO
Un quartet entre Portugal et Luxembourg ouvre cette saison la série Jazz Club : les habitués de la Philharmonie que sont Greg Lamy et Paul Wiltgen invitent le saxophoniste Ricardo Toscano et le contrebassiste Nelson Cascais à les rejoindre pour une soirée aux influences croisées.
PHILHARMONIE
j 19:30
Toi, moi, nous⊠et le reste on sâen foutâ!
cf. 03/10
THĂĂTRE DES CAPUCINS
j 19:30
Traumnovelle
cf. 08/10
TNL
m 20:00
De la sexualité des orchidées
m
Atelier de cuisineâ: Votre dĂźner dans un parterre surĂ©levĂ©â! 10 / 10
Vendredi
Friday
De la sexualitĂ© des orchidĂ©es est une confĂ©rencespectacle au cours de laquelle Sofia Teillet, comĂ©dienne dĂ©guisĂ©e en maĂźtresse de confĂ©rence, disserte autour de la reproduction de lâorchidĂ©e : comment le pollen passe du sexe masculin au sexe fĂ©minin, etc. LUGA LAB
m 20:00
Open Floor: Hip Hop Dance cf. 02/10
ROTONDES
l 20:30 FREE
Brett Newski (USA)
Brett Newski a Ă©tĂ© dĂ©crit comme un mĂ©lange de âBob Dylan [qui] rencontre le rock alternatif des annĂ©es 1990â, se produisant aux cĂŽtĂ©s de groupes tels que Pixies, Violent Femmes, Courtney Barnett, Gin Blossoms, Manchester Orchestra, Better Than Ezra, Barenaked Ladies, Guster, Toad the Wet Sprocket et Nada Surf. LIQUID BAR
m 09:00
Expositionâ: Traits dâunion entre racines et rues
Pedro Amaral, artistepeintre du Portugal, exposera des crĂ©ations au Science Hub Ă lâissue de la rĂ©sidence dâartiste au sein de la CanopĂ©e asbl au Pfaffenthal. Pedro Amaral partagera son inspiration dans le cadre de plusieurs ateliers participatifs avec le public, dans le cadre du projet Arts & Potager.
LUGA SCIENCE HUB âVALLĂE DE LA PĂTRUSSE
m 11:00
Atelier de cuisineâ: Votre dĂźner dans un parterre surĂ©levĂ©â!
Lors de nos cours de cuisine, nous vous invitons Ă explorer ces enjeux tout en apprenant Ă cuisiner de maniĂšre durable. Câest une occasion unique de repenser votre alimentation, dâexpĂ©rimenter de nouvelles saveurs et de contribuer Ă un futur plus vert.
LUGA SCIENCE HUB â VALLĂE DE LA PĂTRUSSE
m 18:00 FREE
k 19:00
Chamarel les Barges
Net nëmmen de Logement ass eng grouss Suerg, mee och de Verlaf vun der eegener Liewensgestaltung am Alter. Info-Owend zum Thema gemeinschaftlecht Wunne fir Senioren. Umeldung erwënscht.
ERWUESSEBILDUNG
CinEast Opening event 10 / 10
Sanatorium
British & Irish Film Festival Luxembourg. On the outskirts of Odesa, stands Kuyalnyk Sanatorium. Each summer, thousands of Ukrainians come here, drawn by Soviet-era therapies and the chance to relax beside the salt lake. The biggest attraction, though, is the mysterious black mud, said to cure infertility, physical disabilities and other ailments. In Ukrainian with EN subtitles.
CINĂ UTOPIA
The 2025 edition of CinEast will launch with an electrifying live performance by one of the most iconic Balkan bands: Fanfare Ciocùrlia. After the performance, the night will continue with a very special DJ set.
MELUSINA
09.10 je 20:00
« Un seul-en-scÚne exceptionnel. Et inoubliable » Le Canard Enchaßné de Delphine Horvilleur
CLASSEMENT SANS SUITE
de Luca Franceschi
18.12 je 19:30
« Bouleversante, [âŠ] la piĂšce est dâutilitĂ© publique » Femme Actuelle
PASSEPORT
19.11 me 19:30
« Ă ne pas manquer. Un conte de faits moderne » France Inter dâAlexis Michalik
l 19:30
Leo Middea
FESTIVAL ATLĂNTICO
Incarnation de la relĂšve de la musique populaire brĂ©silienne, le tout juste trentenaire Leo Middea a dĂ©jĂ cinq albums Ă son actif. Sa musique, qui a vu le jour grĂące Ă des financements participatifs, est Ă lâimage de cette gĂ©nĂ©ration reconnaissante dâun hĂ©ritage prĂ©cieux, mais aussi dĂ©complexĂ©e : guitare sur le dos, textes modernes et audacieux, savoureux mĂ©lange de soul et de bossa nova.
PHILHARMONIE
n 19:30
Oona Doherty
Avec Hard to be soft âA Belfast Prayer, créé avec le compositeur David Holmes, nĂ© Ă Belfast, la chorĂ©graphe Oona Doherty prĂ©sente une piĂšce qui tient de la priĂšre physique. ComposĂ© de quatre parties, le spectacle explore le rapport difficile des hommes avec leurs propres Ă©motions.
GRAND THĂĂTRE
j 19:30
Traumnovelle
cf. 08/10
TNL
l 21:30
Bia Ferreira
FESTIVAL ATLĂNTICO
Une voix qui porte dans le BrĂ©sil dâaujourdâhui : lâautrice-compositrice-interprĂšte Bia Ferreira dĂ©finit ses chansons comme MPP (MĂșsica de Mulher Preta, musique de femme noire). Ce credo puissant rĂ©sume la vision de cette artiste engagĂ©e contre les discriminations de genre et de race.
PHILHARMONIE
lLeo Middea 10 / 10
Samedi
Saturday
h 10:00
ActivitĂ© dĂ©couverte. Ces derniĂšres annĂ©es, des parents, auteurs et maisons dâĂ©dition queer et alliĂ©s ont dĂ©veloppĂ© une multitude de livres pour enfants et ados qui cĂ©lĂšbrent la diversitĂ© des vĂ©cus queer. Leur but est de rendre ces sujets accessibles dĂšs le plus jeune Ăąge et dâoutiller les adultes qui souhaitent diversifier les histoires racontĂ©es aux enfants.
BIBLIOTHĂIK CID/FRAEN AN GENDER
m 10:00
Réalisation de photophore en céramique
DĂ©couvrez lâart de la cĂ©ramique en rĂ©alisant un photophore unique avec lâartiste et designer LĂ©a Schroeder. Ă partir dâune base sphĂ©rique moulĂ©e, vous dĂ©couperez des motifs naturels et harmonieux pour jouer avec la lumiĂšre. Une cuisson ultĂ©rieure est nĂ©cessaire, incluse dans le service.
LUGA LAB
h 10:30 FREE
Tuffi goes LUGA & Atelier de lecture cf. 04/10
LUGA ARBRE LITTĂRAIRE
g 11:00 FREE
Audition dâorgue
Audition dâorgue par FrĂ©dĂ©ric Munoz sur lâorgue Westenfelder.
CATHĂDRALE NOTRE-DAME
m 14:00
De Luga Entdeckungstour fir Familljen
Dans une ambiance détendue, vous explorerez les installations paysagÚres et architecturales de la vallée de la Pétrusse. Des jeux et expérimentations feront que la visite sera amusante à tout public.
AVENUE MARIE-THĂRĂSE
m 14:00 FREE
Porte ouverte du jardin communautaire quartier Grund
Venez faire la connaissance des membres du jardin, du fonctionnement du jardin partagĂ© et dĂ©guster les petits plats faits par les membres autour dâun verre dâamitiĂ©. Visite guidĂ©e du jardin et activitĂ©s pour les petits prĂ©vues.
JARDIN COMMUNAUTAIRE DUÂ GRUND
m 14:00
Réalisation de photophore en céramique
cf. 10:00
LUGA LAB
11 / 10
m 14:30
Circle Songs
Rendu cĂ©lĂšbre comme pratique vocale par Bobby McFerrin, le Circle Song est une expĂ©rience immersive qui favorise la cohĂ©sion musicale et le lien entre les participants. Par le chant improvisĂ©, il permet de crĂ©er une dynamique collective vibrante tout en offrant un chemin dâexploration personnelle.
LUGA CULTURE HUB
j 17:00
MĂ©moire de liĂšvre ou dâĂ©lĂ©phant
Samedi aux Théùtres de Renelde Pierot. Un voyage mĂȘlant théùtre, musique et science pour explorer les mystĂšres de la mĂ©moire humaine.
THĂĂTRE DES CAPUCINS
l 18:00
Carmen Souza FESTIVAL ATLĂNTICO
Les histoires longtemps tues de la prĂ©sence britannique au Cap-Vert et le combat pour la libĂ©ration du joug portugais sont le thĂšme de PortâInglĂȘs, dans lequel Carmen Souza explore ses racines familiales. De la grande Ă la petite histoire, du jazz aux musiques crĂ©oles, il nây a quâun pas, quâelle franchit avec une farouche libertĂ© artistique.
PHILHARMONIE
k 19:00
My Dear ThĂ©o et dĂ©bat sur lâUkraine
Une projection du documentaire My Dear ThĂ©o de la rĂ©alisatrice ukrainienne Alisa Kovalenko, qui prĂ©sentera ellemĂȘme le film et participera Ă une sĂ©ance de questions-rĂ©ponses avec le public.
NEIMĂNSTER
m 19:30
BLC Soirée de Gala
Le British Ladiesâ Club of Luxembourg vous invite Ă une soirĂ©e festive et Ă©lĂ©gante ! DJ en direct et piste de danse, spectacle comique, dĂźner-buffet trois services. Vins, crĂ©mant, biĂšres et boissons sans alcool inclus avec le dĂźner. Tenue de soirĂ©e. Pour rĂ©server, veuillez envoyer un e-mail Ă events@blc.lu
ALVISSE PARC HOTEL
n 19:30
Oona Doherty cf. 10/10
GRAND THĂĂTRE
l 20:00
Mayra Andrade
FESTIVAL ATLĂNTICO
Revisiter le répertoire de presque deux décennies en guitare-voix, tel est le projet à la fois simple et audacieux que mÚne Mayra Andrade avec reEncanto. De la morna mélancolique de ses débuts aux aventures électroniques des derniÚres années, la chanteuse capverdienne explore sa carriÚre et les sources de sa vocation.
PHILHARMONIE
l 20:30 KULTURPASS
Release Gofai + Pneu + Alix Van Ripato
Gofai are back! After their 2023 debut LP, Gofail, and their 2024 follow-up EP, Aratov Drive, the Luxembourgish noise rock band are rearing up to release their second full-length album, Safety, Always Off. Gofai are delighted to share the stage with Pneu and Alix Van Ripato for this special occasion.
ROTONDES
Sunday
g 10:30 KULTURPASS
Concert Actartâ: Hommage Ă Dimitri Chostakovich
Un demi-siĂšcle aprĂšs sa disparition, un hommage au compositeur russe, qui a su opposer une rĂ©sistance discrĂšte qui le mit plus dâune fois en danger. Le second trio de Chostakovitch est aussi un hommage aux victimes de la guerre et du barbarisme nazi.
CONSERVATOIRE
m 10:30
MettĂŠlodie (Yoga DJ Set)
Participe à une séance spéciale de Vinyasa Yoga en plein air, accompagnée des sons apaisants de Richard Heinemann,
animateur sur la radio 100.7. Laisse-toi guider par ValĂ©rie (metta.lu) dans un flow de yoga dynamique et profite de lâatmosphĂšre unique en plein air. Principalement en anglais.
STUDIO SNCDA
m 11:00
De Grénge Mann
Le âGrenge Mannâ, lâhomme vert, gardien de la nature, nous invite Ă dĂ©couvrir les secrets et vertus des arbres et des plantes sauvages en partant Ă lâaventure Ă travers le parc.
PARC KLOSEGRĂNNCHEN
h 11:00
De Wëllefchen an de Fiisschen
Figurentheater Workshop mam Annick
Sinner a Nadine Kauffmann zum beléifte
Klassiker aus der Lëtzebuerger Kannerliteratur vum Dicks. Op Aschreiwung.
NATIONALMUSĂE UM FĂSCHMAART
l 11:00
Misha Kalinin & Roksana Smirnova
Duo
La rencontre entre le jeu de piano dĂ©licat mais espiĂšgle de Roksana et les paysages sonores atmosphĂ©riques de Misha donne naissance Ă un son dâensemble unique, presque inclassable, qui Ă©chappe aux catĂ©gories habituelles. CoorganisĂ© avec le festival CinEast NEIMĂNSTER
m 14:00 FREE
Circle of Life
Un événement public qui intÚgre des éléments artistiques dans le cycle naturel des saisons pour nous reconnecter consciemment à une alimentation saine et durable.
FERME URBAINE KUEBEBIERG
m 14:30
Lâambassade dâEspagne
Dans le cadre des promenades architecturales du musĂ©e DrĂ€i Eechelen. DĂ©couvrez les magnifiques salons de lâambassade. Intervenant Dr Robert L. Philippart, historien, UNESCO Site Manager au ministĂšre de la Culture. Inscription obligatoire auprĂšs du musĂ©e DrĂ€i Eechelen.
4, BOULEVARD EMMANUEL SERVAIS
m 14:30
Visite guidée du Haut Fourneau
Visite guidée combinée du Haut Fourneau et de la Cité des sciences.
En DE/LU.
BELVAL â CITĂ DES SCIENCES, ESCH/ALZETTE
m 16:00
Institutional Partners on trail:
Guided tours of the exhibition Sous les pavés, la nature
Lâexposition Sous les pavĂ©s, la nature explore la richesse et lâimportance de la biodiversitĂ© en milieu urbain. Elle invite Ă dĂ©couvrir les multiples facettes de la vie sauvage avec laquelle nous partageons les villes et incite Ă imaginer
g
60 Joer Madrigal de Luxembourg 12 / 10 j
un environnement urbain en harmonie avec la nature.
En LU (par le curateur Thierry Helminger).
MNHN
m 16:30 FREE
Poetry Slam de Luxeâ15 goes LUGA
Des artistes venus dâAllemagne, dâAutriche, de Suisse et du Congo montent sur scĂšne pour dĂ©fendre âen français et en allemand â des thĂšmes qui nous concernent tous : le changement climatique, la protection de lâenvironnement et la durabilitĂ©.
LUGA CULTURE HUB
g 17:00
60 Joer Madrigal de Luxembourg
Le chĆur traditionnel
Le Madrigal de Luxembourg invite diffĂ©rents partenaires Ă un concert anniversaire, organisĂ© au profit de nestwĂ€rme asbl et oĂč le Requiem allemand de Johannes Brahms est Ă lâhonneur.
PHILHARMONIE
j 17:00
Babyphone
En ironesche Monolog iwwert dĂ©i sougenannt âhelleg Famillâ: Alles ass op eemol anescht, wĂ©i et schĂ©ngt, keen traut mĂ©i deem aneren, an um Enn bleift just en Trio vun Egoisten iwwreg.
TNL
k 19:00
Womenâs Event: Pushing the Summit: Women Who Go Beyond
Participez à une soirée spéciale dédiée aux
rĂ©ussites et aux dĂ©fis des femmes dans le sport et au-delĂ . Au programme : la projection de The Last Expedition de la rĂ©alisatrice et alpiniste polonaise Eliza Kubarska, suivie dâune sĂ©ance de questions-rĂ©ponses avec la cinĂ©aste et dâun dĂ©bat sur la place des femmes dans le sport.
NEIMĂNSTER
20.11
13
Lundi Monday m 18:00
Babyphone 12 / 10
Open Floor: Breaking cf. 06/10 g 19:30
Trio El Choclo
Clemens Ratajczak, violon.
Eduardo Rodriguez Romanos, contrebasse. Christopher Bruckman, piano et accordéon.
PHILHARMONIE
m 20:00
Open Floor: Funk and Disco cf. 06/10
ROTONDES
ALBERTO CAICEDO CD-Release: Horizontes
21.11 DIVANHANA Zavrzlama
22.11 PAULO GONZO Support Act: Carisa Dias
Mardi
Tuesday
m 10:00
E-Banking leicht
gemacht cf. 09/10
ERWUESSEBILDUNG
m 14:00 FREE
Ăchange et discus-
sionâ: Vivre la convivialitĂ© dans une ville
commune
Cet aprÚs-midi de discussion ouverte et participative vous invite à réfléchir collectivement à cette question essentielle : comment mieux vivre ensemble ?
En EN, FR, DE, LU. LUGA LAB
h 14:00 FREE
Lieshond
DâLieskompetenz, dâSelbstvertrauen an dâFreed um Liesen fĂ«rderen mat HĂ«llef vun engem Hond. Fir Kanner tĂ«scht 8 an 12 Joer an hier Vertrauenspersoun. Op Umeldung.
ERWUESSEBILDUNG
m 18:30 FREE
Alain Atten, Claude Schmit â Mardis
Littéraires
Entdeckt dĂ©i neiste Sproochkaarten an lĂ©iert de âWuertatlasâ besser kennen. Doriwwer eraus kritt Dir en AblĂ©ck an dĂ©i akribesch Fuerschungsaarbecht
hannert dĂ«sem ambitiĂ©ise Projet. Org. LĂ«tzebuerg City BibliothĂšque. CERCLE CITĂ â AUDITOIRE HENRI BECK
m 19:00 KULTURPASS
Abel Quentinâ: Cabane
Abel Quentin discutera de son roman Cabane avec Emma Chignara, en prĂ©vision de la JournĂ©e internationale dâaction pour le climat
INSTITUT PIERRE WERNER
g 19:30
A Blind Date with Lucilin
United Instruments of Lucilin vous invite à un concert, sans vous dévoiler quelle musique y sera jouée. Le programme est à découvrir ensemble, avec une invitation à écouter librement, sans filtres ni attentes.
PHILHARMONIE
l 20:00 FREE
Rez-de- chaussĂ©eâ:
Annie-Claude DeschĂȘnes
Multidisciplinarity is an integral part of the creative process of Annie-Claude DeschĂȘnes, who continues her perpetual personal quest of uniting music and performance art by bending the pre-established conventions of stage presence.
ROTONDES
l 20:30 FREE
Edith van den Heuvel Quartet
DirigĂ© par la voix chaleureuse et expressive dâEdith van den Heuvel, ce quartet expĂ©rimentĂ© vous propose un mĂ©lange
raffiné de standards de jazz et de surprises délicates.
LIQUID BAR
15
Mercredi Wednesday
m 14:00 FREE
Smartphone-Café
cf. 01/10
ERWUESSEBILDUNG
m 16:00 FREE
Fun & Games
Envie de passer un bon moment entre amis, en famille ou de faire de nouvelles rencontres ?
Rejoignez-nous pour une session Fun & Games, oĂč stratĂ©gie, rires et convivialitĂ© sont au rendez-vous !
LUGA LAB
m 17:30 FREE
Philo-Café
Diskutieren Sie mit Erik Eschmann (UniversitĂ€t Mainz) und Nora Schleich (EwB) ĂŒber philosophisch-gewĂŒrzte Themen. Org. Erwuessebildung asbl.
CAFĂ LITTĂRAIRE LE BOVARY
k 19:00
CinEast 2025 âCĂ©rĂ©monie et film dâouverture
Ouverture officielle de la 18e édition du festival du film CinEast Luxembourg. La cĂ©rĂ©monie sera suivie de la projection du film dâouverture du festival.
KINEPOLIS KIRCHBERG
m 19:30
A Throw of Dice
BasĂ© sur un Ă©pisode du vaste poĂšme sanskrit MahĂąbhĂąrata, La Partie de dĂ©s a tout du souffle Ă©pique des premiĂšres grandes Ă©popĂ©es de lâhistoire du cinĂ©ma. Fruit dâune inattendue coproduction indo-germanique, le film a Ă©tĂ© tournĂ© au Rajasthan.
PHILHARMONIE
m 19:30
Open Floor: House Dance cf. 01/10
ROTONDES
Thursday
m 12:00 FREE
LĂ«tzTalk OâParc
Vous souhaitez mettre en pratique vos connaissances en luxembourgeois, allemand, français ou dans une autre langue ? Venez profiter de votre pause de midi en participant à nos tables de conversation ! Inscription obligatoire.
LUGA LAB
h 15:00
Spiel im Spiel
Spiel im Spiel, câest comme un jeu dâenfant : tout est possible, lâimagination ne connaĂźt aucune limite. Le sol devient brĂ»lant, un tabouret devient un radeau, on a soudain quatre pieds⊠Mais qui
dĂ©cide de la suite du jeu ? Et que se passe-t-il quand quelquâun ne suit pas les rĂšgles ?
ROTONDES
m 17:00
En mouvement. Film dâanimation Ă travers lâexposition
Atelier avec Luan Lamberty, artiste. Ici, lâexposition devient un dĂ©cor de film vivant. Avec lâapplication Stop Motion Studio, nous crĂ©ons une visite animĂ©e â sans mots, mais riche en images impressionnantes.
NATIONALMUSĂE UM FĂSCHMAART
m 18:00 FREE
Le Steichen méconnu
Cette confĂ©rence mettra en lumiĂšre des facettes moins connues de la vie et de lâĆuvre dâEdward Steichen. Une riche collection dâillustrations vous dĂ©voilera ses multiples activitĂ©s, peintre, galeriste, designer, botaniste, amoureux de la nature, pionnier de la photographie couleur, directeur du MoMA, promoteur dâartistes Ă©mergents, etc.
CERCLE CITĂ
m 18:30 FREE
Integration of animal needs in the planning and design of cities
In his lecture, Thomas E. Hauck presents the concept of AnimalAided Design (AAD) â an innovative planning approach that systematically integrates animals into urban design processes. In EN. Upon registration.
LUCA
k 18:30
Little Trouble Girls
CINEAST 2025
SlovĂ©nie-Italie-CroatieSerbie 2025 / UrĆĄka DjukiÄ / vostEN / 89â / digital Slovenian Oscar candidate Berlinale 2025 (FIPRESCI Prize Perspectives Award)
CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
l 19:00
Canadian duo Cleopatrick are redefining rock with raw honesty and heavy-hitting sound. Best friends since kindergarten in Cobourg, Ontario, Luke Gruntz and Ian Fraser turned childhood friendship into a global underground sensation.
DEN ATELIER
k 19:00 KULTURPASS
Eighty Plus avec Ćœelimir Ćœilnik
Une projection du dernier film Eighty Plus du cĂ©lĂšbre rĂ©alisateur serbe Ćœelimir Ćœilnik, qui prĂ©sentera lui-mĂȘme le film et participera Ă une sĂ©ance de questionsrĂ©ponses avec le public. Ă lâissue de la discussion, les festivaliers seront invitĂ©s Ă dĂ©guster gratuitement des spĂ©cialitĂ©s et boissons serbes lors dâune rencontre avec lâartiste.
NEIMĂNSTER
l 19:00 FREE
Queer Choir
Luxembourg cf. 02/10
RAINBOW CENTER
n 19:30 KULTURPASS
Idomeneo, re di Creta
Mozart offre avec Idomeneo un opĂ©ra mĂȘlant ballet, orchestre et chĆur, mis en scĂšne par Sidi Larbi Cherkaoui, avec Fabio Biondi Ă la direction de lâOrchestre Philharmonique du Luxembourg.
GRAND THĂĂTRE
m 19:30
Jazz Break Social Dance & Atelier
cf. 02/10
VANTAGE â HOUSE OF MUSIC
m 20:00
Open Floor: Hip Hop Dance
cf. 02/10
ROTONDES
k 20:30
Mr. Nobody Against Putin
CINEAST 2025
Danemark-TchĂ©quie 2025 / David Borenstein, Pasha Talankin / documentaire / vostEN / 90â / digital Sundance 2025 (World Cinema Documentary Special Jury Award)
CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
l 20:30 FREE
Sneaky Pete Band
Sneaky Pete est un groupe avec une solide expérience dans les genres blues, rock, jazz et soul, offrant des compositions originales.
LIQUID BAR
Vendredi
Friday m 12:00 FREE
Visites guidées
Kuebebierg
Rejoignez le botaniste
Thierry Helminger pour une promenade à travers la réserve naturelle du Kuebebierg, située aux abords immédiats du futur quartier Kuebebierg. Rendezvous : rond-point boulevard Pierre Frieden. Org. MNHN. PLATEAU KIRCHBERG
m 18:00
Art & Wine
Verbréngt e speziellen Owend an der Villa Vauban, bei deem Konscht a WÀin sech zesummefannen. Loosst Àrer Kreativitéit frÀie Laf wÀrend engem Collage-Workshop begleet vun drÀi ausgewielte WÀiner, ënnert der Leedung vum Esther Correia vu Molling Wines.
VILLA VAUBAN
k 18:30
Under The Grey Sky
CINEAST 2025
Pologne 2024 / Mara Tamkovich / vostEN / 81â / digital, Tribeca FF 2024 CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
g 19:30
Authentica
Les chansons et danses folkloriques du Luxembourg prennent vie, mĂątinĂ©es dâinfluences
celtiques, latines et méditerranéennes.
DerriÚre Authentica, Martina Menichetti, chanteuse et multiinstrumentiste italoluxembourgeoise friande de mélodies anciennes, abordées chaque fois sous un angle moderne.
PHILHARMONIE
j 19:30
le Pawlik & Pawlik Duo, un projet pĂšre-fils, sera rejoint sur scĂšne par le batteur luxembourgeois renommĂ© Jeff Herr. NEIMĂNSTER
k 20:15
Marathon de courts-métrages de fiction (nord)
CINEAST 2025
SĂ©lection de courts mĂ©trages de fiction de pays dâEurope centrale et orientale 2024-2025 / vostEN / 113â / digital
CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
South African director, playwright, and installation artist Brett Bailey, whose work has graced major theatre festivals worldwide but is presented at the Grand Théùtre for the first time, reimagines Goetheâs Faust II through the fractured lens of 21st-century geopolitics.
GRAND THĂĂTRE
l 20:00
Irish Festival
Plongez dans lâambiance chaleureuse et festive de lâIrlande lors du Irish Festival, une soirĂ©e dĂ©diĂ©e Ă la musique traditionnelle.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
l 20:00
Pawlik & Pawlik Duo feat. Jeff Herr
Le pianiste de renommĂ©e mondiale et laurĂ©at dâun Grammy Award
Wodek Pawlik fait son grand retour au Luxembourg et au festival CinEast â cette fois avec un voyage musical intime et profondĂ©ment personnel :
18 Samedi Saturday m 09:00
ArchitekturFotografie
Lâarchitecture du CAPE revisitĂ©e Ă travers lâobjectif photographique.
Chaque participant apporte son appareil, avec trépied et objectif grand-angle. CAPE, ETTELBRUCK
h 10:00 FREE
La forĂȘt rĂ©vĂ©lĂ©e
Lâatelier dĂ©butera par une balade guidĂ©e par le Service ForĂȘt de la Ville, qui invitera les participants Ă porter un regard nouveau sur la forĂȘt. De retour, ils rĂ©aliseront une composition sur papier buvard, en disposant des vĂ©gĂ©taux. Ă lâaide dâencres colorĂ©es,
From classical concerts to contemporary cinema â stream films, documentaries and music for free, wherever you are.
les formes apparaĂźtront, transformant la composition en un herbier vivant. DĂšs 10 ans. Inscription requise.
BAMBĂSCH
m 10:00
Recherche a-z.lu et ressources en ligne
La bibliothÚque publique régionale de Dudelange et la médiathÚque du CNA se sont associées pour vous faire découvrir trois offres gratuites de vos bibliothÚques : la recherche dans le catalogue en ligne a-z.lu, ebooks.lu, vidéo à la demande avec MéNuLu (MédiathÚque numérique du Luxembourg).
CNA, DUDELANGE
h 10:30
Muriel Nossem
Loosst iech verfĂ©ieren an dâWelt vun den Naturgeschichten an ZaubermĂ€recher. Fir Kanner ab 4 bis 10 Joer. ReservĂ©ierung obligatoresch. Org. LĂ«tzebuerg City BibliothĂšque.
PARC MUNICIPAL
h 10:30
Premiers pas Ă la Villa
Den Ădouard, e konschtbegeeschterten
Villchen, invitéiert déi klengste Visiteuren hir éischt Schrëtt an der Villa Vauban ze maachen. Fir Familljen a Kanner vun 2 bis 4 Joer.
VILLA VAUBAN
g 11:00 FREE
Audition dâorgue
Audition dâorgue par Mark Brafield sur lâorgue Haupt/Rieger.
CATHĂDRALE NOTRE-DAME
m 11:00
Consultation avec la direction de la BibliothĂšque nationale
En 2025, la BnL veut interagir davantage avec vous et aimerait vous prĂ©senter sa vision ainsi que les projets sur lesquels elle travaille. Câest pourquoi elle vous propose une consultation avec Claude D. Conter, le directeur, et Carlo Blum, directeur adjoint.
BNL
h 11:00
De Pierchen an de Wollef
Concert contĂ©. La comĂ©dienne Marie Jung raconte en luxembourgeois lâhistoire de Pierre et le loup aux cĂŽtĂ©s de lâOrchestre Philharmonique du Luxembourg.
PHILHARMONIE
m 11:00
Journée de la culture coréenne 2025
La Journée de la culture coréenne 2025 revient avec un programme encore plus immersif et festif ! Organisé par la Maison de la culture coréenne au Luxembourg, cet événement annuel rassemble plus de 2 500 personnes pour une journée entiÚre dédiée à la culture coréenne.
HALL VICTOR HUGO
m 14:00
ArchitekturFotografie
cf. 09:00
CAPE, ETTELBRUCK
Viens, on va faire un livre dâimages 18 / 10
m 14:00
La ville Ă travers le temps
Cet atelier propose une exploration artistique Ă travers le temps. En sâinspirant librement dâĂ©lĂ©ments choisis dans diffĂ©rentes Ćuvres de lâexposition City Visions, les participants rĂ©aliseront une propre Ćuvre en techniques mixtes, en juxtaposant de maniĂšre anachronique des fragments visuels issus de plusieurs Ă©poques.
LĂTZEBUERG CITY MUSEUM
h 14:00
Viens, on va faire un livre dâimages
Au cours de cet atelier, vous et vos enfants aurez lâoccasion de crĂ©er un livre dâimages personnalisĂ©. Le livre peut contenir votre histoire personnelle de bonne nuit ou fonctionner comme un livre de souvenirs.
ERWUESSEBILDUNG
m 14:00 FREE
Wou dâUelzecht & Stad Soundwalk by Catherine Kontz & SL Grange cf. 03/10
PLACE ST ULRIC
h 15:00
Kids Show
The traditional Kids Show screening in the framework of the CinEast film festival held at neimënster invites children from the age of 2, as well as their parents, to spend a pleasant afternoon in the company of animated heroes created in the countries of Central and Eastern Europe.
NEIMĂNSTER
h 15:00
Spiel im Spiel
cf. 16/10
ROTONDES
k 16:30
Mr. Nobody
Against Putin
CINEAST 2025
cf. 16/10
CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
h 17:00
Spiel im Spiel
cf. 16/10
ROTONDES
k 18:30
2000 Meters to Andriivka
CINEAST 2025
Ukraine 2025 / Mstyslav Chernov / documentaire / vostEN / 107â / digital Sundance 2025 (World Cinema Documentary Directing Award)
CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
j 19:30
FaustX
cf. 17/10
GRAND THĂĂTRE
n 19:30 KULTURPASS
Idomeneo, re di Creta
cf. 16/10
GRAND THĂĂTRE
l 20:00
Independance
Ă lâoccasion des 50 ans de lâindĂ©pendance du Cap-Vert et des anciennes colonies portugaises, Mario Lucio, figure majeure de la culture cap-verdienne, prĂ©sente son nouvel album Independance
CAPE, ETTELBRUCK
k 20:45
Two Prosecutors
CINEAST 2025
France-AllemagneRoumanie-LettoniePays-Bas-Lituanie 2025 / Sergei Loznitsa / vostEN / 117â / digital Cannes 2025 (François Chalais Prize)
CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
Sunday h 11:00
Avatar 2050
Qui est le public de demain ? Les participants Ă cet atelier imaginent comment ils se voient en tant que visiteurs du CAPE dans le futur et mettent en Ćuvre cette vision sous la forme dâune figure en carton qui fait partie de lâexposition.
CAPE, ETTELBRUCK
l 11:00
Pause meets CinEast
â The Tony Lakatos Organization
The Tony Lakatos Organization est un trio dirigĂ© par le saxophoniste hongrois de renom Tony Lakatos, qui propose un mĂ©lange Ă©lectrisant de virtuositĂ© technique, dâexpression pleine dâĂąme et de pure joie dâimprovisation.
NEIMĂNSTER
h 11:00
Spiel im Spiel cf. 16/10
ROTONDES
k 15:00
Cinema Paradiso
CINEAST 2025
Projection dâun film
Jeune Public dans le cadre du festival.
CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
h 15:00
Spiel im Spiel cf. 16/10
ROTONDES
m 16:00
Institutional
Partners on trail: Guided tours of the exhibition Sous les pavés, la nature cf. 12/10
MNHN
g 16:00
Mon ami
Chostakovitch
Un dialogue imaginaire avec le grand compositeur russe. Dans ce voyage musical inĂ©dit mĂȘlant crĂ©ation, rĂ©pertoire et improvisation, Jean-François Zygel dialoguera avec les cordes du Kreisler Quartet, Ă lâoccasion du 50e anniversaire de la mort du cĂ©lĂšbre compositeur russe.
PHILHARMONIE
k 16:45
Marathon de courts mĂ©trages dâanimation
CINEAST 2025
SĂ©lection de courts mĂ©trages de fiction de pays dâEurope centrale et orientale 2024-2025 / animation / vostEN / 113â / digital
CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
j 17:00
Avant-premiĂšre
Deux comĂ©diens vont vous proposer un extrait de deux piĂšces Ă dĂ©couvrir absolument. Qui a peur de Virginia Woolf ? dâEward Albee et Love â spectacle en Ă©criture sur les relations... dâamour.
Myriam Gracia et Alain Holtgen sont les invités pour une soirée exceptionnelle.
THĂĂTRE LE 10
k 19:00
Made in EU
CINEAST 2025
Bulgarie-AllemagneTchĂ©quie 2025 / Stephan Komandarev / vostEN / 102â / digital Venice FF 2025
CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
g 19:30
William Christie & Les Arts Florissants
Les Arts Florissants : dâoĂč le cĂ©lĂšbre ensemble baroque tire-t-il son nom si poĂ©tique? Ne cherchez plus: il sâagit simplement du titre dâune Ćuvre signĂ©e
Marc-Antoine Charpentier que vous pourrez dĂ©couvrir lors de ce concert. Une autre histoire dâamour lui fera face en deuxiĂšme partie : La Descente dâOrphĂ©e aux enfers PHILHARMONIE
l
These New Puritans 19 / 10
l 20:30
These New Puritans
The cult duo return with one of 2025âs boldest and most immersive records, shifting between the brutal and the beautiful. Crooked Wing cements
These New Puritansâ status as visionaries â defying genre, rejecting convention, and delivering their most moving, powerful work yet.
ROTONDES
Monday
m 17:30
Yoga & Art: A Unique Experience
Step into the inspiring atmosphere of Villa Vauban and explore the connection between movement and art. In collaboration with Yoga am Minett, these special sessions will be guided by Lisa, a passionate yoga teacher with a deep love for movement, stillness, and creation. In EN & LU.
VILLA VAUBAN
m 18:00 FREE
Konscht als Erliichterung
Konferenz mam Nora Schleich iwwert dâRoll vun der Konscht am stĂ€nnege WĂ«llen, DrĂ€ngen a KĂ€mpfen vun eiser Welt, unhand vun bekannte Philosophen wĂ©i Ă«nner anerem
Schopenhauer, Kierkegaard a Nietzsche.
NEIMĂNSTER
m 18:00
Open Floor: Breaking
cf. 06/10
ROTONDES
k 18:30
Father
CINEAST 2025
Slovaquie-TchĂ©quie-Pologne 2025 / Tereza NvotovĂĄ / vostEN / 103â / digital Venice FF 2025
CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
k 19:00
Letters From Wolf Street et dĂ©bat sur lâimmigration (SoirĂ©e polonaise)
Une projection du documentaire Letters From Wolf Street du rĂ©alisateur Arjun Talwar, qui prĂ©sentera lui-mĂȘme le film et participera Ă une sĂ©ance de questionsrĂ©ponses avec le public. La soirĂ©e se poursuivra par un dĂ©bat sur lâimmigration, avec plusieurs autres intervenants, suivi dâun moment convivial.
NEIMĂNSTER
g 19:30
Aus Nördlichen Gefilden
Benjamin Kruithof, violoncelle. Solistes européens, Luxembourg. Christoph König, direction.
Christophe Mirkes, Camille Saint-Saëns, Felix Mendelssohn Bartholdy.
PHILHARMONIE
g
Gringolts Quartet 20 / 10
g 19:30
Gringolts Quartet Ă toute personne en quĂȘte de rĂ©confort, les musiciens du Gringolts Quartet proposent un concentrĂ© dâoptimisme et de vitalitĂ© dans ce programme dâĆuvres composĂ©es en la majeur !
PHILHARMONIE
m 19:30
Jean Schoos
Em Fischbach sĂ€i Juegdinstinkt gĂ«tt nees erwĂ€cht am neien Band âAttentat - Dem Fischbach sĂ€i 5. Fallâ. Musikalesch Begleedung: Nathalie Morettoni & Pol Belardi.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
m 20:00
Open Floor:
Funk and Disco cf. 06/10
ROTONDES
k 21:00
Renovation
CINEAST 2025
Lituanie-Lettonie-Belgique 2025 / GabrielÄ UrbonaitÄ / vostEN / 90â / digital CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
Mardi
Tuesday
n 10:00
Eyecatchers
cf. 19/10
CAPE, ETTELBRUCK
l 12:30 KULTURPASS
Chef meets Chef âmusique & jardins
Le vol du bourdon : plutĂŽt au jardin ou en concert ? Dans un programme musical original, lâOrchestre de Chambre du Luxembourg part Ă la rencontre du monde des jardins, guidĂ© par un duo unique : Joolz Gale, chef dâorchestre, et Pascal Garbe, jardinier paysagiste.
CERCLE CITĂ
g 12:30 FREE
Lunch concert
Passez votre pause dĂ©jeuner en musique avec ce concert convivial. Et il nây aura pas que de la nourriture de lâesprit, les bars du foyer auront de quoi vous sustenter !
PHILHARMONIE
n 14:00
Eyecatchers
cf. 19/10
CAPE, ETTELBRUCK
h 15:00
Héngerhautgeschichten
Zesumme verwĂ©ckelen dâErzielerin Betsy Dentzer an dâMusekerin Louisa Marxen, mat HĂ«llef vu verschidden Instrumenter an Objete, de Publikum an en abstrakt Spill mat Luucht, Schiet an absolutter DĂ€ischtert.
ROTONDES
j 17:00
Justices
Justices est une réécriture libre et fantasque de La Divine ComĂ©die. Suivez Vincent, artiste porteur du syndrome de Down, engagĂ© dans une quĂȘte existentielle Ă travers les cercles dâun enfer Ă©clatant aux couleurs pop.
KINNEKSBOND, MAMER
k 18:30
DJ Ahmet
CINEAST 2025
MacĂ©doine du NordTchĂ©quie-Croatie-Serbie 2025 / Georgi M. Unkovski / vostEN / 97â / digital Sundance 2025 (Audience Award, World Cinema Dramatic Special Jury Award, Special Jury Prize) CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
k 19:00
Lemon and poppy seed cake
Dans un village sur lâĂźle de Majorque, Anna et Marina, deux sĆurs sĂ©parĂ©es Ă lâadolescence, se retrouvent Ă nouveau Ă lâoccasion de la vente dâune boulangerie dont elles ont hĂ©ritĂ© dâune mystĂ©rieuse femme. Langue : ES, sous-titrĂ© en FR et EN.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
m 19:00
Les poursuitesbùillons, le procÚs contre le débat public
Par SĂ©verine MenĂ©trey, docteure en droit des UniversitĂ©s Paris II PanthĂ©on-Assas et Laval (QuĂ©bec). ConfĂ©rence organisĂ©e par lâInstitut grand-ducal â section des sciences morales et politiques en collaboration avec la BnL. BNL
l 19:30 KULTURPASS
Chef meets Chef âmusique & jardins cf. 12:30
CERCLE CITĂ
l 19:30
Comeback Kid
Comeback Kid has spent over two decades redefining what hardcore can be â fierce, anthemic, uncompromising, yet constantly evolving. Refusing to be boxed into a single scene, the Canadian band has forged a path thatâs as fearless as it is authentic. With Strike Anywhere.
ROCKHAL, ESCH/ALZETTE
k 20:30
Yugo Florida
CINEAST 2025
Serbie-Canada-Croatie 2025 / Vladimir TagiÄ / vostEN / 112â / digital Sarajevo FF 2025 (Heart of Sarajevo for Best Actor)
CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
l 21:00 FREE
m 19:00 FREE
Rez de chaussĂ©eâ: Trystero
Trystero is a romantic mess of psych, pop and poetry produced for adventurous dance floors by the trio of MR TC, Low Bat and Kelly Placard.
ROTONDES
Wednesday
m 14:00
Lâart du pigment
Bei dĂ«ser Visitt kĂ«nnen dâParticipanten an dâWelt vun de Pigmenter andauchen. Ugefaange bei der hollĂ€nnescher Molerei vum 17. Joerhonnert, gi si mĂ©i gewuer iwwert den Ursprong an dâVerwendung vun de Pigmenter.
VILLA VAUBAN
m 18:00
Wunnkooperativen
cf. 10/10 18:00
Chamarel les Barges ERWUESSEBILDUNG
k 18:30
Milk Teeth
CINEAST 2025
Roumanie-FranceDanemark-GrĂšce-Bulgarie 2025 / Mihai Mincan / vostEN / 104â / digital Venice FF 2025 CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
Edward Steichen, maßtre du portrait de célébrités
ConfĂ©rence organisĂ©e en collaboration avec le CNA Ă lâoccasion du 70e anniversaire de The Family of Man et donnĂ©e par Paul Lesch. Avec lâappui de nombreuses illustrations, vous dĂ©couvrirez lâhistoire et lâesthĂ©tique de ses portraits les plus emblĂ©matiques, ainsi que des Ćuvres moins connues. RĂ©servation souhaitĂ©e.
CUBE 521, MARNACH
l 19:00
Marco Masini
Marco Masini sort 10 Amori, son nouvel album produit par Gianluca Tozzi et Milo Fantini, et annonce 10 Amori Live 2025, une tournĂ©e europĂ©enne mĂȘlant nouveautĂ©s et grands succĂšs.
DEN ATELIER
m 19:00
Vermësst!
WĂ©i den Eric an dâHenriette Klensch an der Lotterie gewannen, schĂ©ngt alles perfekt. Awer nodeems hir Duechter Denise mat hirer beschter FrĂ«ndin iesse war, ass si op eemol wĂ©i vum Ăerdbuedem verschwonnen. Org. RGBe-motion a.s.b.l. & TFPL FILMS.
ROTONDES
j 19:30
Kolizion
Kolizion est un monologue lumineux, le parcours initiatique dâun garçon hors du commun, avec ses contradictions et aveuglements, incarnĂ© par Radouan Leflahi. Câest la quĂȘte intime dâun ĂȘtre vers lui-mĂȘme.
THĂĂTRE DES CAPUCINS
m 19:30
Open Floor: House Dance cf. 01/10
ROTONDES
k 20:30
Wind, Talk to Me
CINEAST 2025
Serbie-SlovĂ©nie-Croatie 2025 / Stefan DjordjeviÄ / vostEN / 100â / digital Sarajevo FF 2025 (Heart of Sarajevo for Best Feature Film) CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
Jeudi Thursday h 14:00
Workshopâ: TĂȘte de citrouille folle dâHalloween
Viens fabriquer ta propre tĂȘte de citrouille ! 6-12 ans. En LU, DE, FR, EN. MUSĂE D â HISTOIRE [ S ] , DIEKIRCH
j 15:00 KULTURPASS
Living
Une performance vivante dans un vrai lieu de vie, pour que tout le monde puisse vivre le cirque contemporain aux premiĂšres loges ! Org. Rotondes.
KONVIKTSGAART
h 15:30
DâLotti sicht seng Noss
Une quĂȘte musicale Ă la recherche des sonoritĂ©s de la forĂȘt. Le petit Ă©cureuil Lotti vient de se rĂ©veiller. Il a faim et se rĂ©jouit dĂ©jĂ Ă lâidĂ©e de retrouver ses noisettes. Mais sa cachette secrĂšte est complĂštement vide ! Que sâest-il passĂ© ? Un spectacle captivant sur la nature, les saisons et la solidaritĂ©.
PHILHARMONIE
m 17:30
Une ligne dans le sable
Atelier avec Caroline Rocco, employĂ©e du musĂ©e. Dans ce dialogue littĂ©raire avec la terre en mouvement, vous travaillerez avec des impulsions dâĂ©criture, des fragments de texte et avec ce que chacun apporte : observation, mĂ©moire, langue. Lâatelier sâadresse Ă tous ceux qui souhaitent Ă©crire ou commencer Ă Ă©crire, indĂ©pendamment de lâexpĂ©rience.
En FR/EN/DE/LU.
NATIONALMUSĂE UM FĂSCHMAART
h
Workshopâ: TĂȘte de citrouille folle dâHalloween 23 / 10
m 18:00
Create a Unique City Guide
Dans ce workshop, nous créerons ensemble un leporello présentant vos endroits préférés de la ville. En EN/LU/DE.
LĂTZEBUERG CITY MUSEUM
k 18:30
Girl America
CINEAST 2025
TchĂ©quie-Slovaquie-Suisse 2024 / Viktor TauĆĄ / vostEN / 107â / digital Czech Lion Awards 2025 (Best Cinematography, Costume Design, Stage Design)
CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
m 19:00 FREE
Café des langues
Vous avez envie de pratiquer une langue tout en rencontrant de nouvelles personnes ? Le CafĂ© des langues est fait pour vous ! Dans un cadre convivial et dĂ©tendu, cette soirĂ©e vous offre lâopportunitĂ© dâutiliser la langue que vous apprenez, en dehors dâun cours formel.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
l 19:00 FREE
Queer Choir
Luxembourg
cf. 02/10
RAINBOW CENTER
j 19:30
Kolizion
cf. 22/10
THĂĂTRE DES CAPUCINS
j 20:00
Die Panne
Nach einer Autopanne findet Alfredo Traps bei einem pensionierten Richter Unterschlupf. Im Spiel um Schuld und Gerechtigkeit wird er plötzlich zum Angeklagten, mit fatalen Folgen.
MIERSCHER THEATER, MERSCH
m 20:00
Open Floor:
Hip Hop Dance
cf. 02/10
ROTONDES
k 20:30
God Will Not Help
CINEAST 2025
Croatie-Italie-RoumanieGrĂšce-France-SlovĂ©nie 2025 / Hana JuĆĄiÄ / vostEN / 137â / digital Locarno FF 2025 (Pardo Award for Best Performance)
CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
l 20:30
NAFT
NAFT is an explosive tech house force from Belgium, fusing the power of brass with the pulse of techno and house. Support: Hunneg-Strëpp. ROTONDES
l 20:30
Pascal Karenbo &Â Les Garagistes
Pascal Karenbo & Les Garagistes est un groupe franco-luxembourgeois de country blues, folk et rock basé à Longwy (F). Ils interprÚtent des compositions originales de Pascal Karenbo et Pierre Collet.
LIQUID BAR
Die Panne 2 3 / 10
Vendredi Friday
m 09:30 FREE
Wat huet dâEU mat mir ze dinn?
Die EuropÀische Union erleben
Die Fortbildung bietet Einblicke in
EU-Institutionen: interaktive Ausstellung, Austausch mit Abgeordneten, AktivitĂ€ten zur EU-Vermittlung und eine Rallye ĂŒber den Kirchberg. Org. Zentrum fir politesch Bildung. PARLEMENT EUROPĂEN
h 15:30
DâLotti sicht seng Noss
cf. 23/10
PHILHARMONIE
k 18:30
Under The Grey Sky
CINEAST 2025
Pologne 2024 / Mara Tamkovich / vostEN / 81â / digital. Tribeca FF 2024 CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
m 19:00
CinEast Closing event
Starting with tasty Ukrainian food (proceeds go to the CinEast4Ukraine charity project), CinEastâs Closing event has plenty of other treats for you. j
We start with a selection of short films to get you into a relaxed mood for the eveningâs main course: the Polish band NeoKlez! After the gig, Croatian-born DJ Knea will keep you dancing.
ROTONDES
l 19:00
Dystinct
Dystinct, the dynamic Belgian-Moroccan sensation, is bringing his vibrant energy to the Bababa World Tour 2025. Blending raĂŻ, afrobeat, and sleek pop rap, he delivers a genredefying experience filled with infectious rhythms and cultural flair.
DEN ATELIER
j 19:00 KULTURPASS
Living cf. 23/10
KONVIKTSGAART
m 19:00 FREE
Queer possibilities at Villa Vauban?
This tour encourages all visitors to explore works from the 17th to 19th centuries from non-heteronormative perspectives and to reflect on the diversity of human identities and relationships.
VILLA VAUBAN
j 19:30
Kolizion cf. 22/10
THĂĂTRE DES CAPUCINS
l 20:00
Paradise Lost
Support: Messa.
ROCKHAL, ESCH/ALZETTE
l 20:00
Sing4You
Lâensemble vocal Sing4you vous emmĂšne dans un voyage musical en Italie des annĂ©es 50 et 60. Plongez dans lâambiance italienne avec des titres de chansons de : Caterina Valente, Peter Alexander, Vico Torriani, Peter Kraus, Connie Francis, Mario Lanza, Adriano Celentano et bien dâautres.
CUBE 521, MARNACH
j 20:30
Le Prénom
Vincent, la quarantaine triomphante, va ĂȘtre pĂšre pour la premiĂšre fois. InvitĂ© Ă dĂźner chez sa sĆur et son beaufrĂšre, on le presse de questions sur sa future paternitĂ© dans la bonne humeur gĂ©nĂ©rale⊠mais quand on lui demande sâil a dĂ©jĂ choisi un prĂ©nom pour lâenfant Ă naĂźtre, sa rĂ©ponse plonge la famille dans le chaos.
CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS
k 20:30
The Visitor
CINEAST 2025
Lituanie-NorvĂšge-SuĂšde 2025 / Vytautas Katkus / vostEN / 115â / digital Karlovy Vary IFF 2025 (Best Director)
CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
l 21:00 FREE
Poisson de lâaube
Poisson de lâaube is an alternative rock band founded in 2020 in Paris. They sing in French, Spanish, and Italian, with influences from punk and jazz. Their performances are energetic and eclectic, creating just the right atmosphere to kickstart your Friday night.
LIQUID BAR
Sing4You 24 / 10
Saturday
m 10:00
From idea to series
cf. 04/10
ROTONDES
m 10:15
Menstruations
â Comprendre ensemble
Un moment dâĂ©change en toute confiance pour aborder un sujet universel encore souvent tabou destinĂ© aux enfants et adolescents Ă partir de 10 ans, accompagnĂ©s dâune personne adulte.
LĂTZEBUERG CITY MUSEUM
h 10:30
DâLotti sicht seng
Noss
cf. 23/10
PHILHARMONIE
k 10:30 FREE
Filmfriend â Tuffi
Atelier: Full English session
From Wintertime to Autumn, strange things happen in the small kingdom of Escampette. The âbloated bellyâ disease is spreading; books are mysteriously being emptied of their stories⊠Leon and his friends try not to fall into traps set by Bonifacio, the treacherous storyteller! Age: from 6 with parents. Reservation required.
CERCLE CITĂ â
AUDITORIUM HENRI BECK
l 11:00 FREE
Audition dâorgue
m 14:00
Studio Lokal
Audition dâorgue par MickaĂ«l Gaborieau sur lâorgue Westenfelder.
CATHĂDRALE NOTRE-DAME
h 11:00
Es spukt im Labyrinth
Un atelier dâHalloween avec musique et danse, qui aborde les diffĂ©rentes formes artistiques et met lâaccent sur le pouvoir de lâesprit dâĂ©quipe. DĂ©guisements bienvenus !
PHILHARMONIE
h 11:00
Unter Wasser!
LâOrchestre Philharmonique du Luxembourg vous emmĂšne sur les ocĂ©ans du monde entier. Avec la cheffe Izabel Jankauskait et le modĂ©rateur AndrĂ© Gatzke, dĂ©couvrez le rĂŽle jouĂ© par lâeau, non seulement dans la musique ellemĂȘme, mais aussi pour certains instruments.
PHILHARMONIE
h 14:00
La coutume du Trauliicht â
Un atelier créatif pour enfants
Avec lâaide de notre mĂ©diatrice, les jeunes participants (6 Ă 12 ans) apprendront comment transformer une betterave en un Trauliicht. Ă la fin de cet aprĂšsmidi, chaque enfant repartira avec son propre Trauliicht âune vĂ©ritable Ćuvre dâart qui se voudra effrayante !
MUSĂE A POSSEN
Le Prénom 24 / 10
The workshop starts with a brief tour through an exhibition. You will look at graphic design foundations with Isabelle Mattern, an independent communication designer. With a variety of analogue graphic design tools to choose from, participants can then experiment with visual storytelling and create their own zine about a chosen topic.
LĂTZEBUERG CITY MUSEUM
h 14:00
Workshopâ: TĂȘte de citrouille folle dâHalloween cf. 23/10
MUSĂE D â HISTOIRE [ S ] , DIEKIRCH
k 15:00
Colargol et le Cirque Pimoulu
CINEAST 2025 âCINENA PARADISO
Pologne-France 1970 / Programme de 4 courts mĂ©trages dâanimation / version française / 52 minutes / digital / EA / RecommandĂ© Ă partir de 3 ans
CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
j 15:00 KULTURPASS
The Great Yes, The Great No
En 1941, le cargo
Capitaine-Paul-Lemerle quitte Marseille pour la Martinique avec Breton, LĂ©vi-Strauss, Lam et dâautres fuyant la France de Vichy, inspirant un spectacle mĂȘlant théùtre musical, masques et figures historiques.
GRAND THĂĂTRE
j 16:00 KULTURPASS
Living cf. 23/10
KONVIKTSGAART
k 16:30
Meilleurs courts métrages polonais
CINEAST 2025
Une séléction spéciale de courts-métrages polonais par Krakow Film Foundation
Pologne 1958-2020 / vostEN / 134â / digital
CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
k 19:00
CinEast 2025 âCĂ©rĂ©monie de la remise des prix et Film de clĂŽture
Cérémonie de remise des prix de la 18e édition du festival du film
CinEast Luxembourg. La cérémonie sera suivie de la projection du film de clÎture du festival.
KINEPOLIS KIRCHBERG
k 19:00
Iâm Not Everything IÂ Wanted To Be
CINEAST 2025
TchĂ©quie-SlovaquieAutriche 2025 / KlĂĄra TasovskĂĄ / documentaire / vostEN / 90â / digital Czech Oscar candidate Czech Lion Awards 2025 (Best Documentary) CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
j 19:30 KULTURPASS
The Great Yes, The Great No
cf. 15:00
GRAND THĂĂTRE
j 20:00
Die Panne cf. 23/10
MIERSCHER THEATER, MERSCH
l 20:30 KULTURPASS
The Grape Sound Collective Anniversary 10 + 1
The Guru Guru (BE), The Cookie Jar Complot (LU), Tvesla (LU), Mike Tock (LU). Genres: math rock & post-hardcore.
ROTONDES
l 20:30
Pastors of Muppets
Soutenu par une sĂ©lection dâarrangements exigeants et Ă©clectiques, le show de Pastors of Muppets dĂ©tonne par son originalitĂ©, son Ă©nergie massive et la diversitĂ© des personnages et du rĂ©pertoire.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
k 20:45
The Hourglass Sanatorium
CINEAST 2025
Pologne 1973 / Wojciech
Jerzy Has / vostEN / 119â / digital, Cannes FF 1973 (Jury Prize)
CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
lThé dansant 26 / 10
Sunday h 10:00 KULTURPASS
3, 2, 1... Play!
Cet atelier accueille des duos et les aide Ă dĂ©bloquer leur crĂ©ativitĂ©. Enfants et adultes imagineront ensemble les rĂŽles de leur vie grĂące Ă des petits jeux inspirĂ©s du théùtre, de la musique, de la danse et de lâimpro, faciles Ă reproduire chez soi.
De 6 Ă 8 ans. En LU.
ROTONDES
m 10:00
Méditation guidée en couple
Atelier avec Steffen SĂŒsse et Jamie Armstrong. Venez participer Ă une brĂšve visite guidĂ©e et Ă une mĂ©ditation guidĂ©e en couple â un moment de calme pour renouer avec les relations qui façonnent notre vie, y rĂ©flĂ©chir et les entretenir. Pour couples, mais aussi parents et adolescents, amis proches ou deux personnes qui ont un lien significatif lâune avec lâautre. En DE. NATIONALMUSĂE UM FĂSCHMAART
h 10:30
Lotti et la chasse aux noix
Une quĂȘte musicale Ă la recherche des sonoritĂ©s de la forĂȘt. Le petit Ă©cureuil Lotti vient de se rĂ©veiller. Il a faim et se rĂ©jouit Ă lâidĂ©e de retrouver ses noisettes. Mais sa cachette secrĂšte est complĂštement vide ! Que sâest-il passĂ© ? Un spectacle captivant sur la nature, les saisons et la solidaritĂ©.
PHILHARMONIE
h 11:00
Halloween
PrĂ©parez vos chapeaux Ă plumes, vos sabres en mousse et vos bottes rapiĂ©cĂ©es : une grande journĂ©e de festival sâannonce, entre mystĂšre, aventures et fantaisie marine ! Spectacles de danse et de marionnettes endiablĂ©s, et bien dâautres surprises feront tanguer petits et grands sur la mer agitĂ©e de lâimaginaire. Costumes vivement recommandĂ©s.
NEIMĂNSTER
h 14:00 FREE
Le paysage entre conte et mythe
Visite guidĂ©e avec Chloé Sobczyk, mĂ©diatrice culturelle. DĂ©couvrez comment lâĂȘtre humain transforme, façonne et habite le monde qui lâentoure. Laissez-vous guider par les histoires fantastiques des personnages issus de contes et de mythes luxembourgeois, qui vous rĂ©vĂ©leront les mystĂšres des forĂȘts touffues, des eaux tumultueuses, des champs patiemment cultivĂ©s et des surfaces labourĂ©es par les machines. En FR. NATIONALMUSĂE UM FĂSCHMAART
k 15:00
Colargol et le Cirque Pimoulu
CINEAST 2025 âCINENA PARADISO
cf. 25/10
CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
j 15:00 KULTURPASS
Living
cf. 23/10
KONVIKTSGAART
l 15:00
Thé dansant
Avec lâorchestre Ever Dance, chacun y trouvera son compte, du tango au fox-trot. Depuis 2017, ce duo de claviers, trombones et chants enthousiasme son public et garantit un aprĂšs-midi plein dâentrain, de musique et de joie de vivre.
TRIFOLION, ECHTERNACH
j 16:00
Babar, der kleine Elefant
Utilisant le théùtre dâombres chinois, Dan Tanson raconte la cĂ©lĂšbre Histoire de Babar, le petit Ă©lĂ©phant et invite les amateurs de contes Ă un voyage sonore plein de poĂ©sie. En LU.
CUBE 521, MARNACH
g 16:00
Bach Kantaten Zyklus 2025
Tauchen Sie ein in die spirituelle Tiefe und musikalische Raffinesse von Johann Sebastian Bachs Kantate âIch will den Kreuzstab gerne tragenâ. Ein berĂŒhrendes musikalisches Selbstbekenntnis. Org. Bach Vereenegung LĂ«tzebuerg.
ĂGLISE PROTESTANTE
j
Babar, der kleine Elefant 26 / 10
g 16:00
Face-Ă -faceâ: Schubert
Un concept : un dimanche, une heure, un chapitre de la vie dâun compositeur racontĂ©e en musique ! Lors de cette Ă©dition, le pianiste autrichien ClausChristian Schuster vous fera rencontrer Franz Schubert. Cette Ăąme humble et sensible eut le temps, malgrĂ© sa courte vie, de rĂ©volutionner lâhistoire de la musique.
PHILHARMONIE
l 17:00 FREE
Jon Meehanâs Rockinâ Roots & Swinginâ Blues
Jon Meehan est un auteur-compositeurinterprĂšte nĂ© en Irlande et basĂ© au Luxembourg, connu pour ses chansons inspirĂ©es du rĂ©tro, qui mĂȘlent humour et thĂšmes perspicaces Ă travers des styles blues, jazzy et folk.
LIQUID BAR
j 17:00
Kleng Ligen iwwer OnofhÀngegkeet
Wat wĂ«sst Dir eigentlech wierklech iwwert dâGeschicht vu LĂ«tzebuerg? Fir Iech vun dĂ€r penibeler Aarbecht zâerlĂ©isen, alles op Wikipedia nozeliesen, invitĂ©iert den Theaterkollektiv ILL op sĂ€i kabarettisteschen Owend.
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
j 17:00 KULTURPASS
The Great Yes, The Great No cf. 25/10 GRAND THĂĂTRE
k 17:00
The Mountain Wonât Move
CINEAST 2025
SlovĂ©nie-MacĂ©doine du Nord-France 2025 / Petra SeliĆĄkar / documentaire / vostEN / 94â / digital Guadalajara IFF 2025 (Best Socio-Environmental Film)
CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
j 18:00 KULTURPASS
Living cf. 23/10
KONVIKTSGAART
k 19:00
Grand Prix CinEast 2025
CINEAST 2025 Répétition du film ayant remporté le Grand Prix du festival.
CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
l 19:30
Michael Wollny &Â Friends
Pour son premier concert de la saison en tant quâArtist in focus, le pianiste Michael Wollny sâentoure tout simplement dâamis musiciens. Point dâego mal placĂ© chez ces quatre mousquetaires du jazz europĂ©en, mais un plaisir manifeste Ă reprendre ensemble des arrangements de chansons pop et rock ou encore des compositions originales.
PHILHARMONIE
Lundi
Monday
m 18:00
Open Floor: Breaking
cf. 06/10
ROTONDES
l 19:00 Pendulum
After 15 years, Pendulum return with Inertia â a ferocious, emotionally raw 16-track epic that redefines their sound. Bridging breakbeat roots with metal, goth pop, and rap punk, the album fuses chaos with introspection.
DEN ATELIER
g 19:30
24 at the Piano:
Chopin & Shostakovich
Ces deux compositeurs ont écrit 24 préludes, ces courtes piÚces centrées sur une humeur ou un motif, dans 24 tonalités différentes. Réputée pour sa clarté et son jeu puissant, la pianiste Yulianna Avdeeva vous en propose une sélection.
PHILHARMONIE
m 20:00
Open Floor: Funk and Disco
cf. 06/10
ROTONDES
28 Mardi
Tuesday g 12:30
Midi baroqueâ:
Henry Purcell
Le langage harmonique de Henry Purcell est profondĂ©ment moderne et actuel : ses grounds sont Ă©ternels. Tout le monde le connaĂźt, parfois mĂȘme sans le savoir, grĂące Ă de nombreuses musiques de film ou Ă des reprises pop. Ce Midi baroque permet dâentrer plus encore dans lâintimitĂ© de ses compositions.
PHILHARMONIE
m 14:00
Lieshond
cf. 14/10
ERWUESSEBILDUNG
h 15:00
La mosaïque qui pousse
cf. 05/10
CAPE, ETTELBRUCK
m 18:30 FREE
Dana von Suffrinâ:
Nochmal von vorne
Kraftvoll und mit groĂartigem schwarzem
Humor erzĂ€hlt Dana von Suffrin von einer deutsch-jĂŒdischen Familie, in der ein ganzes Jahrhundert voller Gewalt und Vertreibung nachwirkt. Lesung und GesprĂ€ch. Anmeldung erwĂŒnscht.
LĂTZEBUERG CITY BIBLIOTHĂQUE
h
La mosaïque qui pousse 28 / 10
m 18:30 FREE
Soirées jeux de société
Les soirées jeux de société continuent en automne ! Participez à une soirée ludique et conviviale, idéale pour passer un moment agréable en famille ou entre amis.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
l 19:00
The Darkness
The Darkness will bring their electrifying Dreams on Toast 2025 Tour to Luxembourg, delivering a spectacular night of rock extravagance. Touring their highly anticipated eighth album, Dreams on Toast, the band promises an unforgettable performance with bold, fresh sounds.
DEN ATELIER
j 19:30
Babyphone
cf. 12/10
TNL
j 19:30
Toi, moi, nous⊠et le reste on sâen foutâ!
cf. 03/10
THĂĂTRE DES CAPUCINS
j 20:00
Die Panne
cf. 23/10
MIERSCHER THEATER, MERSCH
l
La Luz
28 / 10
l 20:30
La Luz
On News of the Universe (2024), the latest fulllength from California rock band La Luz, guitarist and songwriter Shana Cleveland learns to embrace a changing world with unconditional love. On what might be La Luzâs most brutal record to date, songs trip over themselves as if trying to outrun the apocalypse.
ROTONDES
l 20:30
Liquid Jazz Jam Session
Venez rejoindre la jam-session mensuelle avec le Liquid Jazz House Band, oĂč les musiciens de jazz de tous niveaux peuvent se rĂ©unir pour crĂ©er de la musique Ă©tonnante.
LIQUID BAR
29 Mercredi Wednesday m 14:00 Smartphone-Café
cf. 01/10
ERWUESSEBILDUNG
m 18:00
La Dignité
AprĂšs une introduction du Grand MaĂźtre de la Grande Loge de Luxembourg, le professeur Jean-Paul Lehners Ă©voque lâutilisation de la notion de dignitĂ© dans les dĂ©bats actuels. Ensuite, le confĂ©rencier en aborde les aspects philosophiques et juridiques. AprĂšs la confĂ©rence, la Grande Loge de Luxembourg invite Ă Â une rĂ©ception dans son hĂŽtel de la Loge. Org. LĂ«tzebuerg City Museum. CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
m 18:30 FREE Accueillir le vivant
La pluralitĂ© des rĂ©flexions menĂ©es par ChartierDalix et la diversitĂ© des rĂ©ponses apportĂ©es par ses rĂ©alisations constituent un ensemble qui reflĂšte lâĂ©volution des conditions de vie contemporaines. Pour lâagence, lâarchitecture est envisagĂ©e comme un systĂšme construit combinant lâaccueil du vivant, la poĂ©sie, et le commun. En FR. Sur inscription.
LUCA
k 18:30
Dans le noir, les hommes pleurent
Dans le cadre de la JournĂ©e Internationale de lâhomme, infoMann et le Bureau dâĂ©galitĂ© des chances de la Ville de Luxembourg vous invitent Ă une projection de ce documentaire par Sikou Niakate. La projection sera suivie dâune discussion en prĂ©sence du rĂ©alisateur.
CERCLE CITĂ âAUDITORIUM HENRI BECK
g 19:30
Martha Argerich & Renaud Capuçon
Ces sonates nâont pas seulement Ă©tĂ© Ă©crites mais offertes en cadeaux, composĂ©es par amour, amitiĂ© ou simple soif de virtuositĂ©. Celle de CĂ©sar Franck fut un cadeau de mariage ; La Kreutzer de Ludwig van Beethoven fut dĂ©diĂ©e Ă Â un violoniste quâil admirait. PassionnĂ©e, intime, Ă©lectrisante, cette musique est faite pour ĂȘtre partagĂ©e.
PHILHARMONIE
j 19:30
Toi, moi, nous⊠et le reste on sâen foutâ! cf. 03/10
THĂĂTRE DES CAPUCINS
Jeudi
Thursday
m 14:00
Game On âEducatorâs Day
Le jeu reprĂ©sente un pilier culturel fondamental pour la sociĂ©tĂ©. Et câest aussi par le jeu que les jeunes forgent leur perception du monde. Quand on joue, on apprend ! Alors, pourquoi ne pas transposer le potentiel pĂ©dagogique du jeu dans une classe ou au sein dâune maison des jeunes ?
Laissez-vous inspirer par les projets prĂ©sentĂ©s tout au long de lâaprĂšsmidi et rĂ©inventez les façons dâapprendre ! LU. ROTONDES
m 14:00 FREE
SmartCafé
Bonnevoie
Vous avez des questions sur votre téléphone, votre tablette ou votre ordinateur ? GoldenMe vous accompagne, gratuitement et à votre rythme.
GOLDENME
h 15:00 FREE
Rhythmik-Workshop 1
cf. 02/10
ERWUESSEBILDUNG
m 18:00
Afterworkâ:
Les techniques dâactivation de la conscienceâ: enrichir lâaccompagnement de nos aĂźnĂ©s
DĂ©couvrez les techniques dâactivation de la conscience (TAC), une approche innovante issue de lâhypnose, permettant de rĂ©activer les capacitĂ©s cognitives chez les personnes ĂągĂ©es atteintes de dĂ©mence. Ces mĂ©thodes permettent de modifier lâexpression de symptĂŽmes tels que la douleur ou lâanxiĂ©tĂ©.
GERO â KOMPETENZZENTER FIR DEN ALTER
m 18:00 FREE
Café des langues
Différentes tables avec différentes langues (allemand, français, luxembourgeois, italien, espagnol, anglais, etc.).
Bénévoles offrant leurs connaissances.
SYRKUS, ROODT-SUR-SYRE
m 18:00
Men and menstruation
Les menstruations font partie de la vie dâune grande partie de la population, pourtant beaucoup dâhommes se sentent peu informĂ©s ou mal Ă lâaise face Ă ce sujet. Cet atelier sâadresse aux partenaires, pĂšres, grandspĂšres, Ă©ducateurs, etc., qui souhaitent mieux comprendre le cycle menstruel, afin de pouvoir en parler sans gĂȘne, avec justesse et bienveillance.
LĂTZEBUERG CITY MUSEUM
m 18:30
CasinoVideoClub with Dzhovani Gospodinov
In his latest film Meadows Wait, Mist Diffuses (2024), filmmaker and video artist Dzhovani Gospodinov captures the enigmatic energies of Hosbësch, a forest in Luxembourg. Exploring the ways in which humans disrupt and alter the intimacies between animals, the film queries the ethics of our intrusion into the natural world.
CASINO LUXEMBOURG
l 19:00 FREE Queer Choir
Luxembourg cf. 02/10
RAINBOW CENTER
k 19:00 KULTURPASS
The Librarians
SĂANCE SPĂCIALE
USA 2025 / Kim A. Snyder / documentaire / vostFR / 88â / Sundance Film Festival 2025 / South by Southwest Festival 2025
CERCLE CITĂ â CITĂ AUDITORIUM
n 19:30
Le Banquet des merveilles
Un spectacle â sur une composition originale de la Cie du Tire-Laine â tel une plongĂ©e au cĆur de lâhumain, oĂč se disputent zones dâombres et fulgurances lumineuses. Une piĂšce sensible et urgente qui propose de danser la foi en lâhumanitĂ©.
GRAND THĂĂTRE
j 19:30
Toi, moi, nous⊠et le reste on sâen foutâ!
cf. 03/10
THĂĂTRE DES CAPUCINS
l 20:00
Andy Houscheid &Â Rhani Krija
Le compositeur et pianiste Andy Houscheid et le percussionniste de Sting présentent au public un mélange de chansons modernes et de rythmes les plus raffinés ! CUBE 521, MARNACH
n Landless 3 0/ 10
m 20:00
De Spada am Stadhaus
En Owend mam Luc Spada a sengen Invitéen. Eng Mëschung aus Late-Night-Show, Variété an Talk. Dir sidd all ageluede wa Geschicht geschriwwe gëtt. Wéi eng, wësse mir nach net, mee et gëtt sécher gutt.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
n 20:00
Landless
Dans ce majestueux solo, Christos Papadopoulos scrute les territoires inexplorĂ©s du corps humain. Dans Landless, il sâintĂ©resse Ă Â lâorigine mĂȘme du geste, berceau de son potentiel esthĂ©tique.
KINNEKSBOND, MAMER
m 20:00
Open Floor: Hip Hop Dance
cf. 02/10 ROTONDES
l 20:30 FREE
Liquid Blues Jam Session
cf. 02/10
LIQUID BAR
Vendredi
Friday
m 17:30
Angst und Horror
In diesem Workshop wollen wir der Frage nachgehen, warum uns anzieht, was uns abstöĂt; und uns gemeinsam einer PhĂ€nomenologie und Ăsthetik des Horrors annĂ€hern.
ERWUESSEBILDUNG
m 18:00
Venise en peintureâ: regards croisĂ©s
Les tableaux de Canaletto, dans Une promenade Ă travers lâart, plongent les visiteurs dans la Venise du 18e siĂšcle. Ă travers les regards de Marieschi, Guardi, Canaletto, Lint et Albotto, Venise devient un théùtre vivant.
VILLA VAUBAN
l 19:00
Claptone
Claptone, the enigmatic, golden-masked DJ and producer, emerged in 2012 with the hypnotic hit âNo Eyesâ. He captivated global audiences through infectious grooves and genre-blending albums like Charmer, Fantast, and Closer ROCKHAL, ESCH/ALZETTE
g 19:30
Destinsâ: Chostakovitch &Â TchaĂŻkovski
Joignez-vous Ă JukkaPekka Saraste et Ă lâOrchestre Philharmonique du Luxembourg dans ce programme explorant la beautĂ© et la fragilitĂ© de la vie humaine.
PHILHARMONIE
n 19:30
Le Banquet des merveilles
cf. 30/10
ROTONDES 31
GRAND THĂĂTRE
l 20:30 KULTURPASS
Pisse
Germanyâs Pisse claims theyâre the nationâs fifth-best band. Call them post-punk renaissance, if you must â the press certainly does â, but whatâs in a name? Since 2012, the elusive band have released a bunch of LPs and EPs, earning a loyal following, charming â so to speak â fans with their breakneck speed and bleak humour.
Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. à vous de choisir comment vous souhaitez les contacter.
Teams from the City of Luxembourgâs various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. Itâs up to you to choose how you wish to contact them.
ARCHIVES
DE LA VILLE
42, place Guillaume II (entrée rue Notre-Dame) (entrance rue Notre-Dame)
Contactâ: 4796-4131 archives-municipales@vdl.lu archives.vdl.lu
SERVICE FOYERS
SCOLAIRESÂ â CAPEL
4-12, rue de lâĂcole
Contactâ: 4796-2442 capel@vdl.lu capel.vdl.lu
CENTRE DE RESSOURCES
Rue du Stade Contactâ: 25 28 65 hygiene@vdl.lu hygiene.vdl.lu
SERVICE CIRCULATION
98-102, rue Auguste Charles Contactâ: 4796-2310 circulation@vdl.lu circulation.vdl.lu
SERVICE CRĂCHES 34, route dâArlon Contactâ: 4796-2485 creches@vdl.lu creches.vdl.lu
SERVICE EAUX 338, rue du Rollingergrund Contactâ: 4796-2883 eaux@vdl.lu eaux.vdl.lu
SERVICE ĂVĂNEMENTS, FĂTESÂ ETÂ MARCHĂS Petit Passage â9, rue Chimay Contactâ: 4796-4299 efm@vdl.lu efm.vdl.lu
IMPOSITIONS COMMUNALES 13, rue Notre-Dame Contactâ: 4796-2684â/â3131 impositions@vdl.lu impositions.vdl.lu
SERVICE INTĂGRATION ET BESOINS SPĂCIFIQUES 13, rue Notre-Dame Contactâ: 4796-4150 integratioun@vdl.lu integratioun.vdl.lu
SERVICE JEUNESSE ET INTERVENTION SOCIALE ,âDĂ©partement Jeunesse 28, place Guillaume II Contactâ: 4796-2786 jeunesse@vdl.lu jeunesse.vdl.lu
DĂ©partement Intervention sociale 28, place Guillaume II Contactâ: 4796-4271 accueilsocial@vdl.lu accueilsocial.vdl.lu
,âSubsides scolaires et associations
Contactâ: 4796-2728
Allocation de solidarité
Contactâ: allocation@vdl.lu
44, place Guillaume IIâ 2, rue Notre-Dame
Contactâ: 4796-2200
bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu
Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions sur listes Ă©lectorales, cartes dâidentitĂ©, passeports, attestations dâenregistrement pour ressortissants UE, demandes de titres de sĂ©jour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies dâactes de naissance, lĂ©galisation de signatures, autorisations parentales, dĂ©clarations de prise en charge, copies conformes, adhĂ©sions ChĂšque-Service
Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc.
Municipal register of physical persons, certificates, electoral list registrations, identity cards, passports, registration certificates for EU nationals, residence permits for third-country
nationals, naturalisations, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declarations of guardianship, certified copies, ChĂšqueService Accueil, residential parking vignettes, dog registrations, payment of commune bills, late-night licences, etc.
ĂTAT CIVIL
Contactâ: 4796-2631 etatcivil@vdl.lu
Certaines démarches sont disponibles en ligne, consultez le site e-services.vdl.lu
Some of these steps are available online, visit e-services.vdl.lu
INFOS / MĂDIATEURS DE CHANTIER 13, rue Notre-Dame
Contactâ: 4796-4343 chantiers@vdl.lu
INFOBUS
place dâArmes, rue Genistre
Contactâ: 4796-2975 autobus@vdl.lu
MOBILITEIT.LU
Contactâ: 24 65 24 65 www.mobiliteit.lu
LUX-AIRPORT
Contactâ: 24 64 0 info@lux-airport.lu www.lux-airport.lu
CFL Gare centrale
Luxembourg
Contactâ: 24 89 24 89 www.cfl.lu
SERVICE LOGEMENT
90A, rue de Strasbourg
Contactâ: 4796-4333 logements@vdl.lu logements.vdl.lu
OFFICE SOCIAL
90A, rue de Strasbourg
Contactâ: 4796-2358 officesocial@vdl.lu officesocial.vdl.lu
PHOTOTHĂQUE
10, rue E. Ruppert
Contactâ: 4796-4700 phototheque@vdl.lu phototheque.vdl.lu
RECETTE COMMUNALE
3, rue du Laboratoire
Contactâ: 4796-2020 recette@vdl.lu recette.vdl.lu
SERVICE SENIORS
13, rue Notre-Dame
Contactâ: 4796-2757 servsenior@vdl.lu seniors.vdl.lu
LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE) 9, boulevard F. D. Roosevelt Contactâ: 80Â 06Â 48Â 48 www.leoenergy.lu
LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 30, place Guillaume II Contactâ: 22 28 09 touristinfo@lcto.lu www.luxembourg-city.com
ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG
Plateau du Saint-Esprit
Contactâ: 24 78 66 60 archives.nationales@ an.etat.lu www.anlux.lu
BANANNEFABRIK
12, rue du Puits
Contactâ: 40 45 69 info@banannefabrik.lu www.banannefabrik.lu
CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI
5, avenue Marie-ThérÚse
Contactâ: 28 77 89 77 info@altrimenti.lu www.altrimenti.lu
CENTRE CULTUREL PORTUGAIS âCAMĂES IP 4, place Joseph Thorn
Contactâ: 46 33 71 ccp-luxemburgo@camoes. mne.pt www.instituto-camoes.pt
CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP
49, rue Ermesinde
Contactâ: 4796-4408 sports_resa@vdl.lu www.vdl.lu
CERCLE CITĂ 2, rue Genistre / 1A, rue du CurĂ© (espace dâexposition Ratskeller)
Contactâ: 46 49 46 1 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu
CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 33, rue Charles Martel
Contactâ: 4796-5555 conservatoire@vdl.lu www.conservatoire.lu
DE GUDDE WĂLLEN
17, rue du Saint-Esprit
Contactâ: 26 20 28 86 info@deguddewellen.lu www.deguddewellen.lu
DEN ATELIER
54, rue de Hollerich
Contactâ: 49 54 85 1 info@atelier.lu www.atelier.lu
GRAND THĂĂTRE
1, rond-point Robert Schuman
Contactâ:
4796-3900 (standard) 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu
INSTITUT FRANĂAIS
DU LUXEMBOURG
47, avenue Monterey
Contactâ: 46 21 66 contact@ifluxembourg.lu www.institut-francaisluxembourg.lu
KASEMATTENTHEATER
14, rue du Puits
Contactâ: 29 12 81 info@kasemattentheater.lu www.kasemattentheater.lu
LUCA â LUXEMBOURG
CENTER FOR ARCHITECTURE
1, rue de la Tour Jacob
Contactâ: 42 75 55 office@luca.lu www.luca.lu
NEIMĂNSTER
28, rue MĂŒnster
Contactâ: 26 20 52 1 contact@neimenster.lu www.neimenster.lu
PHILHARMONIE
1, place de lâEurope
Contactâ:
26 02 27 1 (standard)
26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu
ROTONDES
3, place des Rotondes
Contactâ:
26 62 20 07 (standard)
26 62 20 30 (réservations) info@rotondes.lu www.rotondes.lu
THĂĂTRE
DES CAPUCINS 9, place du Théùtre
Contactâ: 4796-3900 (standard) 4796-3901 (rĂ©servations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu
THĂĂTRE
DU CENTAURE 4, Grand-Rue
Contactâ: 22 28 28 info@theatrecentaure.lu www.theatrecentaure.lu
THĂĂTRE LE 10
595L, rue de Neudorf
Contactâ: 26 20 36 20 contact@theatre10.lu www.theatre10.lu
THĂĂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy
Contactâ: 26 44 12 70 1 info@tnl.lu www.tnl.lu
THĂĂTRE OUVERT LUXEMBOURG â TOL 143, route de Thionville Contactâ: 49 31 66 info@tol.lu www.tol.lu
TROIS C-L 12, rue du Puits Contactâ: 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu
CINĂMATHĂQUE 17, place du Théùtre Contactâ: 4796-2644 cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu
CINĂ UTOPIA 16, avenue de la FaĂŻencerie Contactâ: 22 46 11 www.kinepolis.lu
KINEPOLIS
45, avenue
J. F. Kennedy
Contactâ: 42 95 11 1 www.kinepolis.lu
CASINO LUXEMBOURG âFORUM DâART CONTEMPORAIN
41, rue Notre-Dame
Contactâ: 22 50 45
info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu
LĂTZEBUERG
CITY MUSEUM
14, rue du Saint-Esprit
Contactâ: 4796-4500 2musees@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu
MĂMORIAL DE LA DĂPORTATION
Gare de Hollerich â3A, rue de la DĂ©portation
Contactâ: 24 78 22 83 servicememoire@me.etat.lu
MUDAM â MUSĂE DâART MODERNE GRAND-DUC JEAN
3, Park DrÀi Eechelen
Contactâ: 45 37 85 1 info@mudam.com www.mudam.com
MUSĂE DRĂI EECHELEN
5, Park DrÀi Eechelen
Contactâ: 26 43 35 m3e@mnaha.etat.lu www.m3e.public.lu
MUERBELSMILLEN
69, rue Mohrfels
Contactâ: 4796-4500 visites@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu
NATIONALMUSĂE UM FĂSCHMAART
Marché-aux-Poissons
Contactâ: 47 93 30 1 nationalmusee@mnaha. etat.lu www.nationalmusee.lu
NATUR MUSĂE âMUSĂE NATIONAL DâHISTOIRE NATURELLE 25, rue MĂŒnster
Contactâ: 46 22 33 1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu
VILLA VAUBAN âMUSĂE DâART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Ămile Reuter Contactâ: 4796-4900 2musees@2musees.vdl.lu www.villavauban.lu
BIBLIOTHĂQUE NATIONALE 37D, avenue J. F. Kennedy Contactâ: 26 55 91 00 info@bnl.etat.lu www.bnl.lu
LĂTZEBUERG CITY BIBLIOTHĂQUE 3, rue Genistre Contactâ: 4796-2732 bibliotheque@vdl.lu www.citybiblio.lu
CID FRAEN AN GENDER 14, rue Beck Contactâ: 24 10 95-1 cid@cid-fg.lu www.cid-fg.lu
CITIM â CENTRE DâINFORMATION TIERS MONDE 136-138, rue Adolphe Fischer Contactâ: 40 04 27 31 citim@astm.lu www.citim.lu
COIN DE LECTURE « IL ĂTAIT UNE FOIS » 6, rue Tony Bourg Contactâ: 26 19 68 78 info@iletaitunefois.lu www.iletaitunefois.lu
Espace dâexposition du Cercle CitĂ©, le Ratskeller accueille des expositions temporaires, en partenariat avec des institutions et des acteurs culturels nationaux et internationaux. Lieu de dĂ©couverte et dâĂ©change entre artistes et visiteurs, cet espace se veut une plateforme multiculturelle en faveur de la crĂ©ation sous toutes ses formes. En tĂ©moignent sa programmation transversale et la diversitĂ© des commissaires invitĂ©s.
The Ratskeller, the Cercle CitĂ©âs exhibition space, hosts temporary exhibitions in partnership with national and international cultural institutions and players. A place of discovery and exchange between artists and visitors, the space is intended to be a multicultural platform that nurtures creativity in all its forms. Its multidisciplinary programming and the diversity of its guest curators are a testament to this fact.
Reconverti en théùtre dĂšs 1869, lâancien couvent des moines de la Vieille Ville, construit en 1623, est devenu le Théùtre des Capucins en 1985. Petit frĂšre du Grand Théùtre de la Ville de Luxembourg, il a une capacitĂ© dâaccueil de 269 places et propose des crĂ©ations et des (co-) productions internationales.
Converted into a theatre in 1869, the former convent of the monks in the Old Town (built in 1623) became the Théùtre des Capucins in 1985. The little brother of the Grand Théùtre de la Ville de Luxembourg, it has a 269-seat capacity and puts on both homegrown and international (co-)productions.
MusĂ©e dâart de la Ville de Luxembourg depuis 2010, la Villa Vauban abrite des collections dâĆuvres nĂ©erlandaises du 17e siĂšcle et de peintures dâhistoire et de paysage françaises du 19e siĂšcle, complĂ©tĂ©es par des tableaux, sculptures et gravures classiques dâartistes europĂ©ens. Lâart luxembourgeois du 19e siĂšcle jusquâĂ nos jours y est Ă©galement reprĂ©sentĂ©.
The Villa Vauban has been City of Luxembourgâs art museum since 2010 and houses collections of 17th-century Dutch works and 19th-century French history and landscape paintings, as well as classical paintings, sculptures, and engravings by European artists. Luxembourg art from the 19th century to the present day is also represented here.
Inscriptions : 250 650-1 entre 14h et 20h
City est édité par Paperjam S.A. pour le compte de la Ville de Luxembourg City is published by Paperjam S.A. for the City of Luxembourg
COMITĂ DE RĂDACTIONâ/âEDITORIAL COMMITTEE
Astrid Agustsson, Marianne Jacobs, Mandy Koppers, Françoise Lentz, Bénédicte Muller (VDL), Lisa Cacciatore, Marie Chevreau
RĂDACTIONâ/âEDITORIAL DEPARTMENT
Paperjam S.A., Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70
DIRECTEUR DE LA PUBLICATIONâ/âPUBLISHING DIRECTOR
Mike Koedinger
CHEFFES DâĂDITIONâ/âMANAGING EDITORS
Lisa Cacciatore (-176), lisa.cacciatore@paperjam.lu
Marie Chevreau (-222), marie.chevreau@paperjam.lu
EDITORIAL MANAGER
Agathe Goisset
RĂDACTEURSâ/âEDITORIAL CONTRIBUTORS
Adrien Huberty (Paperjam S.A.), Christophe C., Julie Carballo, Simon Claridge, Isabella Eastwood, CĂ©cile Mouton, Lisbeth Owen, Sophie Perrot, Jean-Marc Streit, AmĂ©lie Viel TRADUCTEURSâ/âTRANSLATORS
Giovanna Dunmall, Peter & Clark
PHOTOGRAPHIEâ/âPHOTOGRAPHY
Julian Pierrot (Paperjam S.A.), Olivier Dessy, Pancake! Photographie, Romain Gamba ILLUSTRATION
Salomé Jottreau
CORRECTIONâ/âPROOFREADING
Paperjam S.A., LaurĂšne Heitzmann, Camille LefĂšvre PUBLICITĂâ/âADVERTISING
Paperjam S.A. (+352) 20 70 70-300, brandstudio@paperjam.lu
ACCOUNT MANAGER
Mélanie Juredieu (-317) melanie.juredieu@paperjam.lu
GRAPHISMEâ/âLAYOUT
Paperjam S.A.
ART DIRECTOR
Cassandre Bourtembourg
MISE EN PAGEâ/âLAYOUT
Clémence Berg, Monique Bernard, Elina Luzerne, Sophie Melai, Carole Rossi (coordination)
STUDIO MANAGER
Sandrine Papadopoulos
PLUS DâINFORMATIONS
MORE INFORMATION info@citymag.lu
Agenda listing powered by www.echo.lu
ParaĂźt 11 fois par an / published 11 times a year
Tirage 77 000 exemplaires / Print Run 77,000 copies ISSN 2075-8286
© Ville de Luxembourg / Paperjam S.A. Tous droits rĂ©servĂ©s. Toute reproduction, ou traduction, intĂ©grale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation Ă©crite au prĂ©alable de lâĂ©diteur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
ABONNEMENT GRATUIT FREE SUBSCRIPTION City est diffusĂ© Ă tous les mĂ©nages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous ĂȘtes rĂ©sident du Grand-DuchĂ©, ou sur votre lieu de travail si vous ĂȘtes frontalier. City is distributed to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu, tĂ©l. : 4796-5005, citymag@vdl.lu
City Ă lâĂ©tranger abroad: 10 EUR (11 numĂ©ros / an, 11 editions/year) Ă virer Ă transfer to: Paperjam S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000, Code Bic / Swift BCEELULL
FREE ENTRY
WORKSHOPS: 14:00 - 18:30
INTRA URBAN YOUTH DANCE
FESTIVAL: 15:30 - 18:00
FUTURE TALENT STAGE: 18:30 - 21:30
Infos: schluechthaus.vdl.lu
Avez-vous Ă©tĂ© attentif ? Voici 5 questions concernant cette Ă©dition. RĂ©pondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei dâCity Envoyez vos rĂ©ponses avant le 21 octobre Ă cityquiz@citymag.lu
sâappelle le projet qui redonne aux femmes leur place dans lâhistoire musicale de la capitale ?
is the name of the project that restores women to their rightful place in the musical history of the capital?
a lieu lâintronisation de Son Altesse Royale le Grand-Duc Guillaume ?
will His Royal Highness Grand Duke Guillaume be enthroned?
Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei dâCity. Send your answers before 21 October to cityquiz@citymag.lu
service rĂ©cupĂšre les dons dâarchives ?
department collects archive donations?
a lieu le tournoi Luxembourg Ladies Tennis Masters ?
does the Luxembourg Ladies Tennis Masters tournament take place?
En quelle année ?
le Kulturpass a-t-il vu le jour ?
In what year?
was the Kulturpass introduced?
Vos dĂ©marches administratives, tout simplement, quand vous voulez, oĂč vous voulez et en toute sĂ©curitĂ©.