City Octobre 2025

Page 1


OCTOBRE 2025

ARCHIVES Contribuer à la mémoire collective

KULTURPASS La culture à portée de main

MÉMOIRE ET CRÉATION Musique au féminin

MAGAZINE OFFICIEL DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

ÉDITO

Découvertes culturelles

CULTURAL DISCOVERIES

Permettez-moi de commencer ces lignes avec l’avènement au trône de S.A.R. le Grand-Duc Guillaume. Pour célébrer ce moment historique, la Ville a mis sur pied une programmation exceptionnelle, qui se compose de retransmissions en direct et de performances musicales. Je vous invite à venir nombreux les 3 et 4 octobre pour assister à ce moment unique. Vous trouverez plus de détails dans les pages à venir, afin de pouvoir profiter pleinement de ces festivités.

En retraçant l’évolution de la ville, le quotidien de ses habitants ou encore des moments historiques majeurs, les Archives de la Ville contribuent non seulement à la préservation de l’histoire de la capitale, mais constituent également une mémoire de la société. Dans ce contexte, saviez-vous que chacun d’entre nous a la possibilité d’y déposer plans, affiches et autres documents qui sont en lien avec la ville ? Les Archives de la Ville ouvrent leurs portes dans cette édition du magazine, pour vous renseigner davantage sur les modalités de dépôt et vous expliquer comment vous aussi pouvez éventuellement contribuer à cette mémoire collective tellement précieuse.

Je vous propose de ne pas quitter les sujets culturels et d’attirer votre attention sur le projet Images sonores de la ville de Luxembourg, porté par l’Université du Luxembourg et la Ville, qui s’engagent depuis quelques années déjà pour mettre en lumière les femmes dans l’histoire musicale de la capitale. Découvrez ici les quatre événements phares qui se dérouleront entre début 2026 et fin 2027. Ce grand sujet met en avant des moments particuliers de l’histoire des 19e et 20e siècles, tout en offrant un aperçu de cette collaboration, des motivations à l’origine du projet et du parcours de ces compositrices exceptionnelles.

Étant donné l’importance de garantir l’accès à la culture pour tous, City est aussi allé à la rencontre d’un bénéficiaire du Kulturpass, ainsi que d’un partenaire social et d’un partenaire culturel Ces témoignages soulignent le fonctionnement et la nécessité

de cette initiative, qui fête cette année déjà son 15e anniversaire.

Je vous souhaite une bonne lecture.

Allow me to begin by mentioning HRH Grand Duke Guillaume’s accession to the throne. To celebrate this historic moment, the City has put together an exceptional programme of events, including live broadcasts and musical performances. I invite you all to come and take part on 3 and 4 October and witness this unique occasion. More details on how to enjoy the festivities are to be found in the following pages.

By tracing the development of the city, the daily lives of its inhabitants, and major historical moments, the Municipal Archives don’t only contribute to the preservation of the capital’s history, but also constitute a memory of society. Did you know that any resident can submit maps, posters, and other documents related to the city to the Municipal Archives? This month, City takes you inside the Municipal Archives to tell you more about how to submit materials and to explain how you could play a role in adding to this precious collective memory.

On the topic of culture, I am also excited to tell you about Images sonores de la ville de Luxembourg (Sound Images of Luxembourg City), a joint initiative by the University of Luxembourg and the City, which for several years now have been working hard to showcase women in the capital’s musical history. In this issue we report on the four flagship events, which will be held between early 2026 and late 2027, and which shine a spotlight on specific historical events of the 19th and 20th centuries. We also delve into the partnership between the University and the City, the motivation behind the project and these extraordinary women composers. It is vital to ensure that everyone has access to culture, and the Kulturpass, which is marking its 15th anniversary this year, is an initiative that does exactly that. This month, City talks to someone who benefits from the Kulturpass, as well as a social partner and a cultural partner. These testimonies highlight how the initiative works and its importance. Happy reading!

city.vdl.lu

Déposez vos documents pour préserver la mémoire collective. Submit your documents to preserve collective memory.

LYDIE POLFER
Bourgmestre de la Ville de Luxembourg Mayor of the City of Luxembourg

Octobre ‘25

08 TROUNWIESSEL

Participez à l’accession au trône de S.A.R. le Grand-Duc Guillaume

Celebrate the accession to the throne of HRH Grand Duke Guillaume 10

INSIDE VILLE DE LUXEMBOURG

22 ASSOCIATIONS

Des graffitis embellissent le quartier Gare Street art embellishes the Gare district

30 ENVIRONNEMENT

La gestion de l’eau, un enjeu capital Water management, a key issue

32 COMMERCES

Pour une fête des Pères inoubliable

Make this Father’s Day one to remember

34 POP-UP STORE

Bijoux et photographie, la recette du Studio 43

Jewellery and photography, the mix behind Studio 43

Découvrez le guide pratique du dépôt d’archives à la Ville.

Discover the practical guide to depositing archives with the City.

36

PATRIMOINE

J’archive, tu archives, nous archivons I archive, you archive, we archive

44 KIDS – L’HISTOIRE DE LUXEMBOURG

Luxembourg et ses multiples langues

Luxembourg and its many languages 46

KULTURPASS

Bénéficiez, sans limites, d’expériences culturelles uniques. Enjoy unlimited access to unique cultural experiences

Garantir l’accès à la culture pour tous Guaranteeing access to culture for all

Running collectif : motivation partagée, progrès assurés.

Group running: shared motivation, guaranteed progress.

52 CITY LIFE Quoi de neuf en ville ? What is new in the city?

58 #LUXEMBOURGCITY

AGENDA

ces femmes qui ont transformé la musique. Celebrate the women who transformed music.

Les hashtags du mois : The hashtags of the month: #schueberfouer, #luxsummer2025 60

Faire résonner les compositrices Shining a light on female composers 67 MÉTIERS

À la rencontre de Filipa Da Guia Oliveira, gestionnaire des traitements et salaires au sein de la Direction Ressources humaines

Meet Filipa Da Guia Oliveira, payroll and benefits manager within the Human Resources Directorate

Meule 03/10

Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg

Useful contact information about the City of Luxembourg’s services and infrastructure

122 CITYQUIZ

Le jeu de la fin

Final page fun

Célébrez

TROUNWIESSEL

Participez à l’accession au trône de S.A.R. le Grand-Duc Guillaume

03.10.2025

Place Guillaume II

12:45

CELEBRATE THE ACCESSION TO THE THRONE OF HRH GRAND DUKE GUILLAUME

Vivez le couronnement en direct

Experience the coronation live

Bain de foule : venez acclamer S.A.R. le Grand-Duc Guillaume sur le trajet entre le Palais Grand-Ducal et l’Hôtel de Ville.

Walkabout: come and cheer HRH Grand Duke Guillaume on his way between the Grand Ducal Palace and the City Hall.

La Ville de Luxembourg s’apprête à fêter la passation de pouvoir à l’occasion du Trounwiessel (changement de règne) de S.A.R. le GrandDuc Henri à son fils Guillaume. Des festivités illumineront la capitale pour l’occasion. Cet événement historique et solennel commencera dès 9 h 30 le vendredi 3 octobre, avec la retransmission en direct sur un écran géant installé place Guillaume II des cérémonies officielles au Palais et à la Chambre des députés. Vers 12 h 45, l’ensemble des membres de la famille grand-ducale, accompagnés par les dignitaires étrangers invités pour l’occasion,

quitteront le palais pour se diriger vers l’Hôtel de Ville de la capitale. Ils seront accueillis dès leur arrivée par le bourgmestre, Lydie Polfer, avant de signer le Livre d’or de la Ville. Afin de permettre aux spectateurs présents de profiter pleinement de ce moment exceptionnel, un service complet de catering sera proposé sur la place tout au long de la journée.

The City of Luxembourg is preparing to celebrate the transfer of power during the Trounwiessel (change of reign) from HRH Grand Duke Henri to his son Guillaume. This historic and solemn occasion will begin

on Friday, 3 October, at 09:30 with a live broadcast on a giant screen at Place Guillaume II, showing the official ceremonies at the Palace and the Chamber of Deputies. At around 12:45, the Grand Ducal family, accompanied by invited foreign dignitaries, will leave the Palace to proceed to the City Hall. There, they will be welcomed by mayor Lydie Polfer and invited to sign the City’s Livre d’or (official guest book). To ensure that all spectators can fully enjoy this extraordinary day, catering services will be available on the square throughout the celebrations.

www.trounwiessel.lu

04.10.2025 Fêtez l’intronisation du Grand-Duc

Celebrate the Grand Duke’s coronation

Programme au Glacis Programme at Glacis

À partir de 13 h, des concerts d’artistes luxembourgeois et des animations auront lieu au champ du Glacis. Entre les performances musicales, une retransmission sur grand écran permettra de suivre les moments clés de la tournée du Grand-Duc à Grevenmacher, Wiltz, Steinfort et Dudelange. Un catering sucré-salé est prévu pendant tout l’événement.

From 13:00, concerts by Luxembourgish artists and entertainments will take place at the Champ du Glacis. Between musical performances, a live broadcast on a big screen will allow you to follow the key moments of the Grand Duke’s tour in Grevenmacher, Wiltz, Steinfort, and Dudelange. Sweet and savoury catering will be provided throughout the event.

Marcy

My Own Ghost

Corbi

Grupo Pilon

Alfalfa

Zero Point Five

Serge Tonnar

• 20:00-21:30

Arrivée de S.A.R. le Grand-Duc Guillaume en ville (retransmission sur écran).

Arrival of HRH Grand Duke Guillaume in the city (public viewing).

• 21:30-22:00

Arrivée au Glacis et discours de S.A.R. le Grand-Duc Guillaume.

Arrival at Glacis and speech by HRH Grand Duke Guillaume.

• 22:00-23:30

Spectacle de drones et créations artistiques. Drone show and artistic creations.

DJ Nosi

Le samedi 4 octobre, l’heure sera à la fête dans tout le Grand-Duché. Des activités sont prévues à Grevenmacher, Wiltz, Steinfort, Dudelange et Luxembourg-ville, avec un final en apothéose attendu dans la capitale.

Une arrivée en fanfare

Son Altesse Royale est attendue à Luxembourg-ville aux alentours de 20 h.

S.A.R. le Grand-Duc Guillaume se rendra au champ du Glacis depuis le Kirchberg, empruntant le pont Grande-Duchesse Charlotte en compagnie de son épouse, la Grande-Duchesse Stéphanie. Le viaduc, transformé en véritable théâtre à ciel ouvert, sera illuminé par des dizaines de projecteurs aux couleurs du drapeau luxembourgeois. Un spectacle lumineux enrichi par la présence de centaines de citoyens issus de plusieurs domaines de la société civile. Différents corps de métiers rejoindront le couple au fur et à mesure de la traversée. La musique de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg viendra sublimer ce moment de communion, pensé comme un symbole d’unité et de fierté nationale.

Un spectacle inoubliable Une fois arrivé au champ du Glacis, le couple grand-ducal s’installera dans la tribune d’honneur pour suivre un spectacle de drones, une première dans l’histoire du Grand-Duché. Il illuminera le ciel d’automne au-dessus d’une foule attendue en nombre. Ce drone show prendra pour base les lignes de vie de Guillaume et Henri, et racontera l’histoire de ces deux figures historiques de notre pays. S’ensuivra un concert unique mettant en avant les talents de la scène musicale luxembourgeoise : tous les styles se croiseront dans une grande célébration populaire destinée à donner au Trounwiessel une dimension festive et inoubliable.

On Saturday, 4 October, festivities will take place across the Grand Duchy, with events in Grevenmacher, Wiltz, Steinfort, Dudelange, and Luxembourg City, culminating in a grand finale in the capital.

A triumphant arrival

His Royal Highness is expected in Luxembourg City around 20:00, after which he will travel from Kirchberg to the Champ du Glacis across the Grande-Duchesse Charlotte Bridge alongside his wife, Her

Royal Highness Grand Duchess Stéphanie. The viaduct will be transformed into an open-air theatre illuminated by dozens of projectors in the colours of the Luxembourg flag, enhanced by hundreds of citizens representing various sectors of society joining the couple along the route. Music from the Luxembourg Philharmonic Orchestra will accompany this moment of unity, symbolising national pride and togetherness.

An unforgettable show

Upon arriving at the Champ du Glacis, the Grand Ducal couple will take their place in the honorary stands to witness a historic drone show, the first of its kind in Luxembourg, which will illuminate the autumn sky above a large crowd while narrating the life stories of Guillaume and Henri, celebrating their place in the nation’s history. This will be followed by a unique concert showcasing the talents of the Luxembourg music scene: all styles will come together in a grand celebration designed to give Trounwiessel a festive and unforgettable atmosphere.

Comment vous y rendre ?

How to get there?

La ville reste accessible lors des festivités qui sont prévues autour de l’avènement de S.A.R. le Grand-Duc Guillaume.

Consultez trounwiessel.vdl.lu pour plus d’informations sur la mobilité en ville et profitez du large réseau des transports publics pour vous déplacer au sein de la capitale.

The city remains accessible during the festivities planned for the accession of HRH Grand Duke Guillaume. Visit trounwiessel.vdl.lu for more information on getting around the city and take advantage of the extensive public transport network to travel within the capital.

Plus d’informations sur la programmation et la mobilité en ville : More information on programming and mobility in the city: trounwiessel.vdl.lu

INSIDE VDL

Les pages suivantes sont consacrées aux décisions et nouvelles de la Ville de Luxembourg. Over the next pages we take a look at news and recent decisions taken by the City of Luxembourg.

ÉVÉNEMENT / EVENT

Cap sur une nouvelle année scolaire

Start of the school year

Ce lundi 15 septembre, à l’occasion de la rentrée scolaire 2025/2026, Lydie Polfer, bourgmestre, et Paul Galles, échevin responsable en matière d’éducation, ont rendu visite à une classe du cycle 4.1 de l’école fondamentale Gare. Au total, 5 746 enfants ont fait leur rentrée dans l’une des 19 écoles fondamentales de la capitale. Les élèves sont répartis dans 397 classes, encadrés par 542 enseignants, 114 chargés de cours et 49 éducateurs diplômés.

On Monday, 15 September, to mark the start of the 2025/2026 school year, mayor Lydie Polfer and alderman Paul Galles, responsible for education, visited a cycle 4.1 class at the Gare primary school. A total of 5,746 children started the new school year in one of the capital’s 19 primary schools. The pupils are divided into 397 classes, supervised by 542 teachers, 114 tutors and 49 qualified educators.

ÉVÉNEMENT / EVENT

La Corée du Sud mise à l’honneur

South

Korea in the spotlight

Spécialités culinaires originaires de la péninsule, spectacles de danse traditionnelle, concours de danse K-pop, le Korean Culture Day prendra place le 18 octobre à la Halle Victor Hugo. L’événement, gratuit, sera l’occasion pour les habitants de découvrir la richesse de la culture coréenne à travers de nombreux ateliers. Aux activités traditionnelles s’ajoutera une discussion portant sur l’impact culturel de la Corée dans le monde.

18/10, 11:00-21:00, Halle Victor Hugo

VIE POLITIQUE / POLITICS

Tout le monde aux urnes

Everyone to the polls

Featuring culinary specialities, traditional dance performances and K-pop dance competitions, Korean Culture Day will take place on 18 October at the Halle Victor Hugo. This free event is an opportunity for residents to discover the richness of Korean culture through various workshops. Alongside more traditional activities, there will also be a talk on Korea’s cultural impact around the world.

Saviez-vous qu’en tant que résident luxembourgeois, vous pouviez participer aux élections et faire entendre votre voix ? Peu importe votre durée de séjour dans le pays, il sera possible de participer à l’élection des prochains représentants communaux et européens (uniquement si vous êtes ressortissant d’un pays membre de l’UE dans ce dernier cas). Il suffit de vous inscrire sur les listes électorales. Les prochaines élections auront lieu en 2029 pour les deux scrutins.

Did you know that as a Luxembourg resident you can make your voice heard by voting in elections? Regardless of how long you have been living in the country, you can vote in the upcoming local and European elections (though you do need to be the citizen of an EU member state in the latter case). Make sure you get your name on the electoral register. The next elections will take place in 2029 for both ballots.

Inscriptions via myguichet.lu ou à la commune de résidence. Registration via myguichet.lu or to the municipality of residence.

PISCINES / POOLS

Belair

A : rue d’Ostende

T : 4796-4980

Sa / Sa: 10:00-18:00

Di / Su: 08:00-12:00

Bonnevoie

A : 30, rue Sigismond

T : 4796-3471

Lu, Ve, Sa / Mo, Fri, Sa: 08:00-20:00

Ma, Je / Tue, Thu: 06:45-20:00

Me / We: fermé / closed

Di / Su: 08:00-12:00

Cents

A : 51, rue Léon Kauffman

T : 4796-2180

Sa / Sa: 12:00-20:00

Di / Su: 08:00-12:00

Centre de relaxation aquatique Badanstalt

A : 12, rue des Bains (centre)

T : 4796-2550

Bassin de natation / swimming pool: Lu / Mo: fermé / closed

Ma-Ve / Tue-Fri: 08:00-21:30

Sa / Sa: 08:00-20:00

Di / Su: 08:00-12:00

Fermeture pour maintenance : 29/09-19/10 inclus.

Closed for maintenance: 29/09-19/10 included.

Fermeture de la caisse 1 h avant la fermeture de la piscine. Fermeture des bassins 30 minutes avant la fermeture. The reception desk closes 1h before the closing time of the pool. The swimming areas close 30 minutes before the closing time.

Retrouvez toutes les informations relatives aux piscines de la ville sur piscine.vdl.lu

Find all the information about the city’s swimming pools at piscine.vdl.lu

Centre aquatique d’Coque

A : 2, rue Léon Hengen (Kirchberg)

T : 43 60 60 www.coque.lu

Retrouvez toutes les informations relatives au centre aquatique d’Coque sur www.coque.lu

Find all the information about Coque aquatic centre at www.coque.lu

QUARTIERS / DISTRICTS

Hoplr, réseau social entre voisins

Hoplr, social network between neighbours

Vous venez d’arriver à Luxembourgville ? Un réseau de quartier est dédié à la communication entre les habitants : Hoplr. Cette plateforme permet de rencontrer ses voisins et d’échanger, afin de favoriser les relations de proximité. De nombreuses fonctionnalités sont disponibles : prêt d’outils, échanges de bonnes adresses, annonces d’événements… Une application simple et gratuite, à télécharger sans attendre !

If you’re new to Luxembourg City, Hoplr is a neighbourhood network designed to help residents communicate and connect. This platform makes it easy to meet your neighbours and foster local relationships. With features like tool lending, sharing recommendations, event announcements, and more, Hoplr is a simple, free app you can download and start using right away!

Participez à la vie de votre quartier grâce à Hoplr

Get involved in neighbourhood life with Hoplr

PATRIMOINE / HERITAGE

Visitez la Photothèque

Visit the Photothèque

Permanence du collège échevinal

College of aldermen’s office hours INFO

Les lundis matin, de 8 h à 9 h (sauf vacances scolaires), le collège échevinal accueille les citoyens à l’Hôtel de Ville pour répondre aux questions relatives à la politique communale. Intéressé ? Rendez-vous à l’entrée principale de l’Hôtel de Ville avec une pièce d’identité.

On Monday mornings, from 08:00 to 09:00 (except during school holidays), the college of aldermen welcomes citizens to the City Hall to answer any questions they may have about municipal policy. If you are interested, please use the building’s main entrance and bring a piece of ID.

www.vdl.lu

La Photothèque et ses quelque sept millions de clichés se visite depuis le 1er septembre sur rendez-vous. Après avoir confirmé votre arrivée par e-mail ou par téléphone, vous pouvez consulter les collections pour vos recherches. Ce lieu se positionne comme la mémoire visuelle de la ville de Luxembourg. Fondée en 1984 par le conseil échevinal, la Photothèque entretient un double objectif : faire vivre l’histoire récente de la capitale à travers les différentes périodes de son évolution urbanistique, et mettre ses documents à la disposition du public. Elle cherche perpétuellement à faire de nouvelles acquisitions pour enrichir ses collections. Un soin particulier est porté à la conservation, avec notamment l’archivage des négatifs en chambre frigorifique pour garantir la préservation de ce patrimoine fragile.

Since 1 September, the Photothèque and its vast collection of around seven million photographs can be visited by appointment. Once your arrival has been confirmed by e-mail or telephone, you are welcome to carry out your research in the collections. As the visual memory of Luxembourg City, the Photothèque was founded in 1984 by the college of aldermen. Its mission is twofold: to bring the capital’s recent history to life through the stages of its urban development and to make its archives accessible to the public. The institution actively expands its collections through new acquisitions, while placing particular emphasis on conservation. Negatives are preserved in cold storage, a measure that ensures the long-term protection of this fragile heritage.

Prise de rendez-vous : 4796-4700, phototheque@vdl.lu

To make an appointment: 4796-4700, phototheque@vdl.lu

www.phototheque.lu

Découvrez la Photothèque Discover the Photothèque

PORTES OUVERTES / OPEN DOORS

Portes ouvertes au Konviktsgaart

Open days at the Konviktsgaart

Venez visiter la résidence seniors et rencontrer les responsables qui répondront à toutes vos questions. En complément de cette découverte, un programme gourmand, une dégustation pétillante de crémants, un show-cooking original ainsi qu’un déjeuner sous forme de buffet vous seront proposés. Réservation obligatoire.

Come and explore the seniors’ residence and meet the team, who will be delighted to answer all your questions. Alongside the visit, enjoy a flavourful programme, including a sparkling Crémant tasting, a unique live cooking demonstration, and a buffet lunch. Booking required.

17-18/10

11, avenue Marie-Thérèse 250 650-1, konviktsgaart@vdl.lu

ÉVÉNEMENT

/ EVENT

Les accordéonistes en fête

Celebrating accordionists

Organisée par la Société municipale des accordéonistes de Luxembourg (SMAL), et sous le patronage de la Ville de Luxembourg, la Journée de l’Accordéon enchantera les plus mélomanes le dimanche 19 octobre au centre culturel Alen Tramsschapp. Que celles et ceux voulant découvrir le piano à bretelles n’hésitent pas à aller y faire un tour, l’entrée est gratuite.

Organised by the Société municipale des accordéonistes de Luxembourg (SMAL), and under the patronage of the City of Luxembourg, the Journée de l’Accordéon (Accordion Day) will be held on Sunday, 19 October at the Alen Tramsschapp cultural centre to the delight of music lovers. Anyone wanting to get to know the accordion better is welcome to come along – admission is free.

19/10, Centre culturel Alen Tramsschapp, www.accordeon.lu

SPORT

Luxembourg Ladies Tennis Masters

Le tournoi de tennis féminin revient cette année avec une affiche de haut niveau. Kirsten Flipkens (Belgique), Anett Kontaveit (Estonie), Eugenie Bouchard (Canada)… ; au total, huit joueuses s’affronteront au Centre national sportif et culturel Coque. En amont de l’événement, le 7 octobre, une table ronde réunira plusieurs actrices et acteurs locaux et internationaux autour des thèmes du sport, du show-business et de l’égalité des chances, à l’amphithéâtre du Kirchberg.

The women’s tennis tournament returns this year with a high-level line-up. Kirsten Flipkens (Belgium), Anett Kontaveit (Estonia), and Eugenie Bouchard (Canada) are a few of the eight players who will compete at the Coque National Sports and Cultural Centre. Ahead of the event on 7 October, a roundtable discussion at the Kirchberg amphitheatre will bring together several local and international figures to discuss themes such as sport, show business and equal opportunities.

09-12/10

Centre national sportif et culturel Coque www.luxembourg-ladies-tennis-masters.com

Le Racing FC Union Lëtzebuerg

excelle sur le terrain

Racing FC Union Lëtzebuerg excels on the pitch

La Ville de Luxembourg félicite l’équipe féminine du Racing FC Union Lëtzebuerg pour ses victoires face au AEK Athènes (5-3) et Riga (2-1) en UEFA Women’s Champions League. Même si l’équipe n’a pas franchi le tour suivant, ces performances témoignent de leur potentiel sur la scène européenne.

The City of Luxembourg congratulates the Racing FC Union Lëtzebuerg women’s team on their victories against AEK Athens (5-3) and Riga (2-1) in the UEFA Women’s Champions League. Although the team did not advance to the next round, these performances demonstrate their potential on the European stage.

Plongez dans les préparwatifs de Noël

Immerse yourself in Christmas preparations

ÉVÉNEMENT / EVENT

Votre sapin dans la capitale

Your Christmas tree in the capital

Afin d’embellir la capitale durant la période des fêtes, le Service Parcs cherche une quinzaine de sapins. Si vous prévoyez de faire abattre le vôtre et qu’il mesure entre 6 et 15 mètres, vous êtes invité à prendre contact avec le service. L’abattage et le transport seront pris en charge par la Ville. Votre sapin pourrait illuminer la place d’Armes, la place Émile Mousel ou la place Joseph Thorn, brillant de mille guirlandes au milieu des passants.

In order to beautify the capital during the festive season, the Service Parcs (Parks Department) is looking for 15 Christmas trees. If you are planning to cut one of your own fir trees down, and it is between 6 and 15 metres high, please contact the department. The City will take care of cutting down the tree and transporting it and it could end up illuminating the Place d’Armes, Place Émile Mousel or Place Joseph Thorn with its splendid fairy lights.

4796-3423, parcdemande@vdl.lu

Se garer à Luxembourg-ville Parking in Luxembourg City

Centre-ville / City centre

, Brasserie Clausen : 250 places

, Glacis : Pour plus d’informations, consultez vdl.lu

For more information, please visit vdl.lu

, Knuedler : 546 places

, Monterey : 350 places

, Rond-point Schuman : 400 places

, Stade : 400 places

, Théâtre : 335 places

, Royal-Hamilius : 444 places

, St-Esprit : 200 places

, TOTAL : 4 075 places

Quartier Gare / Gare district

, Martyrs* : 143 places

, Fort Wedell** : 335 places

, Fort Neipperg** : 515 places

, Gare : 535 places

, Rocade : 200 places

, Nobilis : 120 places

, Plaza Liberty : 101 places

, TOTAL : 1 949 places

Consultez le site web ou la cityapp – VDL pour connaître en temps réel le nombre d’emplacements libres.

Check the website or our cityapp – VDL to know how many spaces are left in real time. parking.vdl.lu

* Dans le cadre de la réouverture du parking Martyrs, la Ville offre les deux premières heures de stationnement (du lundi au dimanche) aux usagers, et ce jusqu’au 31 décembre 2025.

As part of the reopening of the Martyrs car park, the City is offering the first two hours of parking (Monday to Sunday) to users until 31 December 2025.

** Du dimanche au vendredi, les deux premières heures de stationnement, et le samedi, les quatre premières heures de stationnement sont offertes aux utilisateurs lors du paiement aux caisses automatiques.  From Sunday to Friday, the first two hours of parking, and on Saturdays the first four hours of parking are offered to users when paying at the automatic pay stations.

CULTURE

Hom(e)anity

Qu’est-ce que le « chez-soi » ? Une odeur, une personne, un souvenir ? Dans un monde marqué par l’accélération et une instabilité grandissante, où trouver son appartenance, sa place, son bonheur ? Cette documentation visuelle d’une performance mêlant musique, photographie et moments participatifs a été réalisée par les artistes Fabienne Hollwege et Piera Jovic dans le cadre du 30e anniversaire du collectif Maskénada.

What is “home”? A scent, a person, a memory? In times of dizzying acceleration and growing instability, where do we find our belonging, our place, our happiness? This visual documentation of a performance blending music, photography, and participatory elements was created by artists Fabienne Hollwege and Piera Jovic in the framework of the Maskénada collective’s 30th anniversary.

19/09-10/11, Place de Strasbourg, www.maskenada.lu

CULTURE

Intérieur-Extérieur

Depuis le début du mois de septembre et jusque janvier prochain, l’exposition

Intérieur-Extérieur prend ses quartiers au parc de Merl. Fruit de l’imagination des étudiants du lycée Aline Mayrisch, de leur professeure Séverine Bauer et de l’artiste Marie Capesius, elle entend explorer la photographie comme moyen d’expression. Les étudiants ont ainsi été invités à utiliser le déclencheur pour transmettre leur regard sur le monde.

The Intérieur-Extérieur (Interior-Exterior) exhibition will be on display at Merl park from the beginning of September until next January. Conceived by the imaginative students of the Aline Mayrisch secondary school, who worked alongside their teacher Séverine Bauer and artist Marie Capesius, it aims to explore photography as a means of expression. The students were invited to use the shutter release as a way to convey their take on the world.

09/2025 – 01/2026, Parc de Merl

Marie-Béatrice Noble dans le cadre du

ACTIVITÉS / ACTIVITIES

Au Schluechthaus ce mois d’octobre

What’s on at Schluechthaus this October

Plongez dans l’univers vibrant de l’ancien abattoir, transformé en lieu culturel, avec six événements à ne pas manquer ce mois-ci.

Immerse yourself in the vibrant world of the former slaughterhouse, now transformed into a cultural hub, with six events not to be missed this month.

Amateurs de culture générale, cet événement est pour vous ! Venez tester vos connaissances entre amis, collègues, ou en famille lors de cette soirée placée sous le signe de la bonne ambiance. Histoire, géographie, musique, aucun thème ne sera laissé de côté. Un moment qui promet d’allier dynamisme et convivialité.

Calling all general knowledge enthusiasts! Come and test yours with friends, colleagues, or family during an evening filled with fun and good vibes. History, geography, music –no topic is left out during this energetic and convivial quiz night.

10/10, 19:30-22:00

Inscriptions : schluechthaus@vdl.lu

Registration: schluechthaus@vdl.lu

BUILT TO USE

Du 29 septembre au 3 octobre, l’architecte et skateur Tun Kintzele animera des ateliers pour construire des modules de skate DIY en béton et finaliser un skatepark temporaire. Le 4 octobre, le spot sera inauguré avec un workshop de skate, un skate jam, un concours Cash for Tricks, des DJ sets, des ateliers créatifs et une table ronde. Organisé avec le Skateboard Club Luxembourg, l’événement célèbre l’esprit DIY et la liberté du skate.

From 29 September to 3 October, architect and skater Tun Kintzele leads DIY concrete skate module construction workshops – together you’ll pour, shape, and finish a temporary skatepark.

On 4 October, the new spot opens with a skate workshop, a skate jam, a cash for tricks contest, DJ sets, and more. Creative workshops in art, upcycling, and photography, plus a round-table with local voices, round off the day. Organized in collaboration with Skateboard Club Luxembourg, the event celebrates skate culture’s DIY spirit and freedom.

DIY Urban Playground : 29/09-03/10

Skateboarding begins in (the) workshop : 04/10, 14:00-20:00

Inscriptions : schluechthaus@vdl.lu

Registration: schluechthaus@vdl.lu

QUIZ NIGHT

YOUTH & GROOVE

Participez à l’événement jeunesse le plus grand de l’automne ! Organisé par le Service Jeunesse en collaboration avec les maisons de jeunes de la ville, les scouts et des associations locaux, Youth & Groove propose des ateliers passionnants en breakdance, hip hop, BMX, skateboard, graffiti, enregistrement, parkour et tufting. Profitez de performances vibrantes lors du Intra Urban Youth Dance Festival l’après-midi et découvrez de nouveaux talents sur la Future Talent Stage en soirée. Le tout dans une ambiance conviviale, avec de la street food délicieuse !

Get ready for the City’s biggest youth event this fall! Organized by the Service Jeunesse (Youth Department) alongside the city youth centres, scouts, and local clubs, Youth & Groove offers exciting workshops in breakdance, hip hop, BMX, skateboarding, graffiti, recording, parkour, and tufting. Enjoy vibrant performances at the Intra Urban Youth Dance Festival in the afternoon and discover fresh talent on the Future Talent Stage in the evening. With delicious street food and a lively atmosphere!

18/10, 14:00-18:30, Workshops

18/10, 15:30-18:00, Intra Urban Youth Dance Festival 18/10, 18:30-21:30, Future Talent Stage

FOIRE AUX DISQUES

RECORD FAIR

En collaboration avec les Rotondes et Face Cachée, le Schluechthaus organise cette année une foire aux disques. Venez dénicher des perles rares ! Vinyles, CD et bien d’autres supports jalonneront les allées pour un événement inoubliable. Une occasion unique de rencontrer des passionnés et d’échanger autour de la musique.

In collaboration with Rotondes and Face Cachée, Schluechthaus is hosting a record fair this year. Come discover rare gems! Vinyls, CDs, and many other formats will line the aisles for an unforgettable event. A unique opportunity to meet fellow music lovers and share your passion.

12/10, 10:00-18:00

Retrouvez la suite du programme à la page suivante. Find the rest of the programme on the next page.

CREATIVE SUNDAY – SCREENPRINT WORKSHOP WITH IRINA MOONS

L’artiste et créatrice Irina Moons animera un atelier de sérigraphie au Schluechthaus. Les participants apprendront les techniques de la sérigraphie et créeront des designs uniques. Que vous soyez débutant ou expérimenté, cet atelier pratique est une occasion d’explorer votre créativité, d’expérimenter avec les couleurs et de repartir avec vos impressions personnalisées.

Artist and creator Irina Moons is hosting a screen printing workshop at Schluechthaus. Participants will learn the techniques of screen printing and create unique designs. Whether you’re a beginner or experienced, this hands­ on workshop offers a chance to explore your creativity, experiment with colors, and take home your personalized prints.

19/10, 10:00-14:00

Inscriptions : schluechthaus@vdl.lu

Registration: schluechthaus@vdl.lu

SECOND CHANCE – VIDE DRESSING & SECOND-HAND BOOK MARKET

SECOND CHANCE – SECOND-HAND CLOTHES & BOOK MARKET

Que vous soyez passionné de mode ou plutôt littéraire, vous trouverez votre bonheur lors de cette foire qui rassemblera à la fois vêtements et livres. Chaque aile du Schluechthaus accueillera une partie de l’événement. Pour enrichir la bourse aux livres, vous pourrez déposer vos ouvrages en bon état (contenu intemporel ou encore pertinent aujourd’hui, pas de pages volantes, propre et sans odeur, pas de dictionnaires ni de manuels scolaires) lors du drop off, samedi 18 octobre (14 h­18 h) ou dimanche 19 octobre (9 h­12 h) au Schluechthaus. Un bon de 5 € vous sera offert et 100 % des ventes iront à l’ULBP (Union Luxembourgeoise des Bibliothèques Publiques) pour soutenir les bibliothèques publiques.

Whether you are passionate about fashion or literature, you will find something to pique your interest at this fair dedicated to both that will fill every wing of Schluechthaus. If you want to contribute to the book fair, you can drop off books that are in good condition (timeless content or content that is still relevant today, no loose pages, clean and odour­free, no dictionaries or school books) on Saturday 18 October (14:00 ­18:00) or Sunday 19 October (09:00 ­12:00) at Schluechthaus. You will receive a €5 voucher and 100% of the sales will go to the ULBP (Union Luxembourgeoise des Bibliothèques Publiques) to support public libraries.

26/10, 10:00-17:00

schluechthaus.vdl.lu

Wisdom begins with wonder

ASSOCIATIONS

Des graffitis embellissent le quartier Gare

Street art embellishes the Gare district

La Maison des jeunes Gare (Inter-Actions asbl), en collaboration avec l’asbl I Love Graffiti, a réalisé une série d’œuvres de rue sur des armoires techniques. Si vous souhaitez les découvrir, rendez-vous dans les rues du Fort Neipperg et de Bonnevoie.

The Maison des jeunes Gare (Inter-Actions asbl), in collaboration with non-profit organisation I Love Graffiti, has created a series of works on street furniture such as technical/ electrical cabinets. If you want to see them, head to Rue du Fort Neipperg and Rue de Bonnevoie.

www.inter-actions.lu/type_portfolio/maison-des-jeunes-gare

QUARTIERS / DISTRICTS

Portes ouvertes du jardin communautaire du Grund

Open day at the Grund community garden

Les membres du jardin communautaire du quartier Grund se mobilisent pour leur journée annuelle de portes ouvertes. Le 11 octobre, de 14 h à 17 h, les visiteurs pourront profiter de visites guidées, d’animations pour enfants, d’en-cas faits maison et d’échanges avec les jardiniers. Ce projet, né en 2012, permet de favoriser le lien social en pratiquant le jardinage écologique.

The members at the Grund neighbourhood community garden are getting ready for their annual open day. From 14:00 to 17:00 on 11 October, visitors will be able to enjoy guided tours, children’s activities, homemade snacks and an opportunity to chat with the gardeners. This project, which launched in 2012, promotes social cohesion through ecological gardening.

11/10, 14:00-17:00

Croisement rue Saint Ulric, rue Saint Quirin et rue de Prague

Intersection of Rue Saint Ulric, Rue Saint Quirin, and Rue de Prague

Entrée libre

Free entry

LUXEMBOURG URBAN GARDEN

Zoom sur la vallée de l’Alzette et le Kirchberg

Focus on the Alzette valley and Kirchberg

Jusqu’au 18 octobre, la LUGA transforme Luxembourg en exposition à ciel ouvert, entre art, nature et technologie.

Until 18 October, the LUGA is transforming Luxembourg into an open-air exhibition combining art, nature, and technology.

CHOCOLAT NOIR

DARK CHOCOLATE

La ferme urbaine du Kuebebierg vous accueille pour une conférence-dégustation sur le chocolat noir.

The Kuebebierg urban farm welcomes you to a talk and tasting session on dark chocolate. 02/10, 12:30-13:30, 5 €

VISITE GUIDÉE GUIDED TOUR

La vallée de l’Alzette révèle la richesse de son patrimoine naturel et industriel à travers des jardins urbains comme Le Chant de l’Alzette, qui rappelle la présence du cours d’eau qui ceinture le site, ou alors Water Forum, qui évoque le rêve d’une rivière propre pour tous, et Grow Together Grow Green, qui vise à contribuer au reboisement progressif. Au Kirchberg, The Living Pyramid d’Agnes Denes, le jardin Endymion ou encore Phyllōm explorent les relations entre architecture, histoire et modernité, tout en invitant à une réflexion sur le vivant. Une ferme urbaine, nichée au sommet du Kuebebierg, complète le parcours, esquissant les contours d’une agriculture urbaine, durable et citoyenne.

The Alzette valley reveals the richness of its natural and industrial heritage through a series of urban gardens and projects such as Le Chant de l’Alzette, which recalls the presence of the river that surrounds the site, or Water Forum, which evokes the dream of a clean river for all, and Grow Together Grow Green, which aims to contribute to gradual reforestation On the Kirchberg plateau, The Living Pyramid by Agnes Denes, the Endymion garden, and Phyllōm explore the relationships between architecture, history, and modernity, while also inviting visitors to reflect on the living world. An urban farm, nestling at the top of the Kuebebierg, completes the trail, outlining a sustainable, socially responsible, and citizen-centred form of urban agriculture.

La Fédération horticole luxembourgeoise vous invite à découvrir ses jardins lors d’une visite débutant à la Fondation Pescatore. The Fédération horticole luxembourgeoise (Luxembourg Horticultural Federation) invites you to visit its gardens on a tour that begins at the Fondation Pescatore. 02/10, 17:30-19:00, 5 €

JARDIN DU PARC MANSFELD

PARC MANSFELD GARDEN

Partez pour une visite guidée du site de Mansfeld et (re)découvrez ce lieu sous un nouvel angle. Take a guided tour of the Mansfeld garden and (re)discover this spot from a new perspective. 11/10, 14:30-16:00, 5 €

LUGA CLOSING FESTIVAL

Le LUGA Lab sera au cœur d’une journée festive, tandis que les dix jardins accueilleront des performances d’artistes. The LUGA Lab will be at the heart of this festive day, and the ten urban gardens will host performances by artists. 18/10, 12:00-18:00

Découvrez tous les événements de la LUGA. Discover all the events at the LUGA

Explorez les expériences LUGA des partenaires touristiques. Explore LUGA experiences from tourism partners.

ÉVÉNEMENT / EVENT

Dernier Konscht am Gronn de la saison

Last Konscht am Gronn of the season

Le dernier Konscht am Gronn de l’année aura lieu le 5 octobre prochain sur le pont du Grund. La galerie d’art à ciel ouvert, fondée en 2006, clôture ici une saison artistique riche en couleurs.

The last Konscht am Gronn of the year will take place on 5 October on the Pont du Grund (Grund Bridge). The open-air art gallery, which was founded in 2006, will bring what has been a colourful artistic season to a close. 05/10, 10:00-18:00, www.konschtamgronn.com

ÉVÉNEMENT / EVENT

Chantez en chœur Sing Together

Organisé par l’INECC en partenariat avec le culture club De Gudde Wëllen, le Choraoke revient ! La soirée karaoké en français et en anglais, animée par Noémie Leer et Chantal Kirsch, fera revivre les tubes des années 1980 à nos jours. Accompagnées par Pierre Brouant au piano, Tom Heck à la basse et John Wolter à la batterie, ces chansons vous promettent une soirée pleine d’énergie. Venez vous amuser entre amis ou en famille en mettant sous les projecteurs vos talents de chanteur.

Organised by INECC in partnership with the De Gudde Wëllen culture club, Choraoke is back! This multilingual karaoke night in French and English, hosted by Noémie Leer and Chantal Kirsch, will bring back hits from the 80s right up to today. Backed by Pierre Brouant on the piano, Tom Heck on the bass and John Wolter on the drums, the evening blends live energy with a touch of nostalgia. A chance to step into the spotlight, sing your favourites, and enjoy the fun of performing together with friends or family.

De Gudde Wëllen, 17, rue du Saint-Esprit (Ville Haute)

23/10, 20:00. Entrée libre Free entry

Le Konscht am Gronn mêle art et artisanat. Konscht am Gronn combines art and craftsmanship.

10:00 - 22:00

12:00 - 00:00

20:00 - 00:00*

* En présence de Son Altesse Royale le Grand-Duc Guillaume

Les horaires sont donnés à titre indicatif

03 - 04 Octobre 2025

CÉRÉMONIES OFFICIELLES

Palais grand-ducal, Chambre des Députés, Hôtel de Ville, Cercle municipal

DEM GRAND-DUC SENG FEIERLECH TOURNÉE

ANIMATIONS «TROUNWIESSEL»

Concerts d’artistes luxembourgeois et animations tout au long de la journée, dont une transmission sur grand écran des moments-clés de la tournée du Grand-Duc et catering salé-sucré.

Corbi • Grupo Pilon • Marcy • My Own Ghost • Serge Tonnar

GRANDE CÉLÉBRATION

Son et lumière + Drone show + concert Pont Grande-Duchesse Charlotte - Um Glacis

Adriano Selva • Alfalfa • Benjamin Kruithof • Brognon Rollin • Cosmokramer • d’Cojellico’s Jangen • De Läb • EDSUN • Faux Real • Francis of Delirium • Fred Barreto/Daniel Migliosi • Hunnegstrëpp + Christophe Mirkes, Tom Feltgen, Renata van der Vyver, Isaac Riera • Jackie Moontan • klein • Laura Thorn • Maz Univerze • Myura • Napoleon Gold • Nicool • Nosi • Oke • Parity • Raftside • Reis-Demuth-Wiltgen + Daniel Migliosi • Stephanie Ortega • Tali • Tuys • Zero Point Five •

Um Glacis www.trounwiessel.lu

CULTURE

Au programme à la Lëtzebuerg City Bibliothèque

Lëtzebuerg City Bibliothèque programme

Tout au long du mois d’octobre, la Lëtzebuerg City Bibliothèque organise de nombreuses activités, à la bibliothèque comme en plein air.

Throughout October, the Lëtzebuerg City Bibliothèque is hosting various activities, both in the library and outdoors.

JEAN LE CHANCEUX TRUSTY JEAN

Dans le cadre de la LUGA, la conteuse Sylvie Ory parcourra le conte Le pêcheur, sa femme et leur fils Jean le Chanceux, sensibilisant à la surconsommation. Un événement accessible dès 7 ans.

As part of the LUGA urban garden festival, storyteller Sylvie Ory will recount the tale of Le pêcheur, sa femme et leur fils Jean le Chanceux (The fisherman, his wife and their son Trusty Jean), which raises awareness about overconsumption. This event is suitable for children aged 7 and above.

04/10, 10:30, Parc Edouard André À partir de 7 ans From 7 years old

HISTOIRES SUCRÉES-SALÉES SWEET AND SOUR TALES

Les enfants de 4 à 6 ans découvriront l’histoire d’un petit biscuit qui n’était pas toujours le meilleur à l’école et qui parfois avait le cafard, jusqu’à ce qu’un changement soudain survienne.

Children from 4 to 6 will discover the story of a cookie that wasn’t always the best in school, and sometimes had the blues, until a sudden change came along.

Tuffi-Junior (4-6) 11/10, 10:30, Parc Edouard André

MERVEILLES DE LA NATURE WONDERS OF NATURE

Pour les 4 à 10 ans, Muriel Nossem raconte les histoires merveilleuses de la nature. Plantes magiques, animaux, nains et géants se côtoient dans ses récits pour le bonheur des petits bouts.

Muriel Nossem tells wonderful stories about nature aimed at children aged 4 to 10. Magical plants, animals, dwarves and giants rub shoulders in her tales, much to the delight of little ones.

18/10, 10:30, Parc Edouard André

De 4 à 10 ans

From 4 to 10 years old

TRÉSORS LINGUISTIQUES

LINGUISTIC TREASURES

En collaboration avec le Zenter fir d’Lëtzebuerger Sprooch, Alain Atten et Claude Schmit exploreront avec le public leur ouvrage Wuertatlas (atlas lexical), qui plonge le lecteur dans la richesse des dialectes luxembourgeois.

In collaboration with Zenter fir d’Lëtzebuerger Sprooch, Alain Atten and Claude Schmit will explore their book Wuertatlas (lexical atlas) with the audience, immersing readers in the richness of Luxembourgish dialects.

Mardi littéraire

14/10, 18:30, Cercle Cité – Auditorium Henri Beck

MAGIE À L’ÉCRAN

MAGIC ON SCREEN

Royaumes enchantés, merveilles… Les enfants en auront plein les yeux lors de la prochaine session de Filmfriend. Le cycle de projections qui leur est réservé au Cercle Cité diffusera ce mois deux courts-métrages en anglais : Bonifacio in Summertime et Poppety in the Fall

Enchanted kingdoms, wondrous worlds… Children will love the upcoming Filmfriend. This month’s child-friendly film series at the Cercle Cité will screen two short films in English: Bonifacio in Summertime and Poppety in the Fall.

Tuffi (à partir de 6 ans, avec parents)

Tuffi (from 6 years old, with parents)

25/10, 10:30, Cercle Cité – Auditorium Henri Beck

MÉMOIRE ET IDENTITÉ

MEMORY AND IDENTITY

L’autrice munichoise Dana von Suffrin, primée à de multiples reprises, vient présenter son roman Nochmal von vorne. L’ouvrage aborde les thèmes de la mémoire, de l’identité et des drames familiaux avec une fine ironie.

Multiple award-winning Munich-based author Dana von Suffrin presents her novel Nochmal von vorne. The book tackles themes of memory, identity and family drama with subtle irony.

Mardi littéraire

28/10, 18:30, Cercle Cité – Auditorium Cité

Inscription obligatoire pour chaque événement : Booking is required for all events: 4796-2732, www.citybiblio.lu

ÉVÉNEMENT / EVENT

15e édition de la Luxembourg International Science Expo

15th edition of the Luxembourg International Science Expo

De riches échanges rythmeront la 15e édition de la Luxembourg International Science Expo (LISE) du 28 octobre au 1er novembre prochain à la Halle Victor Hugo. Chaque année, les jeunes lauréats scientifiques du monde entier présentent leurs projets. Organisée par la Fédération des jeunes scientifiques Luxembourg (FJSL), l’exposition a

CULTURE

accueilli l’an dernier plus de 100 participants issus de 24 pays.

The 15th edition of the Luxembourg International Science Expo (LISE) will be held from 28 October to 1 November at the Victor Hugo Hall and will be an opportunity for rich exchanges and discussions as young science winners from

« Dans le noir, les hommes pleurent »

around the world present their projects. Organised by the Fédération des jeunes scientifiques Luxembourg (FJSL), last year’s exhibition welcomed more than 100 participants from 24 countries.

Ouvert au public : 30-31/10 Open to the public: 30-31/10 Hall Victor Hugo, cityapp.vdl.lu

Psychologie et sensibilisation le 29 octobre prochain. Dans le cadre de la Journée internationale de l’homme, le Cercle Cité organise un ciné­débat autour du film Dans le noir, les hommes pleurent, en présence du réalisateur Sikou Niakate. Le documentaire évoque les souffrances et stéréotypes de la masculinité dans la société contemporaine, où les hommes cachent bien souvent leurs émotions.

Psychology and awareness­raising are on the agenda on 29 October when Cercle Cité is organising a film screening and discussion of the film Dans le noir, les hommes pleurent (In the Dark, Men Cry), attended by director Sikou Niakate, as part of International Men’s Day. The documentary explores the suffering and stereotypes of masculinity in a contemporary society where men still feel obliged to hide their emotions.

29/10, 18:30, Cercle Cité

Inscription par e-mail : info@infomann.lu Booking by email: info@infomann.lu

SERVICES

Maintenance de l’ascenseur du Pfaffenthal

Maintenance of the Pfaffenthal lift

L’ascenseur panoramique reliant le Pfaffenthal à la Ville Haute sera fermé le 6 octobre pour réaliser des travaux de maintenance.

The panoramic lift connecting Pfaffenthal to the Ville Haute will be closed on 6 October in order to carry out maintenance works.

Du 06/10, 9 h, au 07/10, 5 h 45 From 06/10, 9:00, to 07/10, 5:45 cityapp.vdl.lu

Poubelles

Waste management

Pour connaître les jours d’enlèvement des différents types de déchets à votre adresse :  Allez sur dechets.vdl.lu ou sur la cityapp – VDL  Cliquez sur « Calendrier des collectes »  Entrez le nom de votre rue

To find out which days your waste will be collected:  Visit dechets.vdl.lu or check on the cityapp – VDL  Click on ‘Collection calendar’  Enter the name of your street

Scannez le code pour vérifier les jours de collecte

Scan the code to check collection days

MARCHÉS / MARKETS

Stater Maart

A : Place Guillaume II

Me, Sa / We, Sa: 07:30-14:00

Vous y trouverez un grand choix de produits frais : fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, boulangerie, fleurs, poisson, poulet grillé, viande, charcuterie, etc.

This market offers a wide range of fresh produce: fruit, vegetables, organic produce, bakery, flowers, fish, grilled chicken, meat, cold cuts, etc.

Garer Maart

A : Place de Paris

Je / Thu: 07:30-14:00

Le Garer Maart vous accueille au pied de l’arrêt de tram Place de Paris. Des produits diversifiés vous sont proposés, entourés de cafés et restaurants. The Garer Maart welcomes you at the foot of the Place de Paris tramway stop. A wide range of products are on offer, surrounded by cafés and restaurants.

Brocante / Antique market

A : Place d’Armes 04/10 & 18/10, 08:00-18:00

Glacismaart

A : Glacis 19/10, 10:00-17:00

Vide-grenier

A : Place Guillaume II 05/10, 10:00-17:00

Retrouvez toutes les informations relatives aux marchés en ville sur marches.vdl.lu. Find all the information about the city’s markets at marches.vdl.lu.

ÉVÉNEMENT / EVENT

Journée des notabilités au marché

Day of notables at the market

Cet événement permet aux notabilités de collecter des dons contre le cancer infantile, au profit de la Fondatioun Kriibskrank Kanner, en assurant le service derrière les étals du marché.

This event allows notables to collect donations for childhood cancer, benefiting the Fondatioun Kriibskrank Kanner, by providing service behind the market stalls.

18/10, Stater Maart

Place Guillaume II

ÉVÉNEMENT / EVENT

Live cooking avec Pascal Thurmes

Live cooking with Pascal Thurmes

Le 25 octobre prochain, c’est journée cuisine ! Organisée par le Lëtzebuerger Maarteverband, au marché du centre-ville, elle sera portée par le chef Pascal Thurmes, qui animera le Stater Maart en cuisinant des produits du terroir. Après avoir soigneusement sélectionné les aliments

auprès des différents stands, il proposera une recette exclusive sur place. Les passants pourront ensuite profiter d’une dégustation.

On 25 October, chef Pascal Thurmes will do a cookery demonstration using local

25/10, 9:00-12:00, Stater Maart, Place Guillaume II

produce, organised by the Lëtzebuerger Maarteverband at the Stater Maart. After carefully selecting ingredients from different market stalls, he will prepare an exclusive recipe on site. Passers-by will then be able to sample the food.

ÉVÉNEMENT / EVENT

Distribution de pommes

Distribution of apples

Pour célébrer la saison des pommes, le Lëtzebuerger Maarteverband, en collaboration avec la Fondatioun Kriibskrank Kanner, organise une belle initiative ce 11 octobre prochain. Toute la matinée, les visiteurs du Stater Maart pourront profiter d’une distribution de pommes du terroir fraîchement récoltées. Une action gourmande et conviviale qui ravira petits et grands.

To celebrate apple season, the Lëtzebuerger Maarteverband, in collaboration with the Fondatioun Kriibskrank Kanner, is organising a wonderful initiative on 11 October to celebrate apple season. Visitors to the Stater Maart will have the opportunity to enjoy freshly harvested local apples throughout the morning in what promises to be a delicious and sociable event aimed at young and old alike.

11/10, Stater Maart, Place Guillaume II

Toute la matinée

All morning

JAMIROQUAI COMING UP!

7TH JUL 2026 LUXEXPO OPEN-AIR

THE KOOKS

17TH FEB 2026

LUXEXPO THE BOX

AIRBOURNE

19TH FEB 2026 ROCKHAL

BIFFY CLYRO

24TH FEB 2026 ROCKHAL

JASON DERULO

25TH FEB 2026 ROCKHAL

MIKA

26TH FEB 2026 ROCKHAL

DAVID BYRNE

10TH APR 2026 ROCKHAL

5TH FEB 2026 DEN ATELIER JAMES ARTHUR 20TH NOV 2025 ROCKHAL

FRANZ FERDINAND

7TH MAY 2026 ROCKHAL

SARAH CONNOR

12TH JUL 2026 NEIMËNSTER

CLUESO

ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT

La gestion de l’eau, un enjeu capital

Water management, a key issue

Soucieuse du bien-être de ses résidents, la Ville s’engage pour la protection de l’environnement. Des actions concrètes ont notamment été mises en place pour préserver les ressources en eau disponibles.

In a bid to enhance the well-being of its residents, the City is committed to safeguarding the environment. Concrete measures have been put in place to preserve available water resources.

L’eau. Substance essentielle à notre existence. Entre changements climatiques, pollution, surexploitation et mauvaise gestion, les causes de sa raréfaction comme élément potable ne se comptent plus. À Luxembourg, la Ville réfléchit depuis des années à cette problématique. Des solutions sont mises en place, notamment pour éviter le gaspillage. Parmi celles-ci, on retrouve le projet pilote Water Loss Management, en collaboration avec Diehl Metering.

Ce programme de mesure fait la différence entre l’eau distribuée dans le réseau et celle consommée par les clients, afin de détecter une fuite. Le système permet ensuite de la localiser sur un rayon de plusieurs dizaines de mètres. La Ville possède également d’autres technologies sondant les canalisations qui, corrélées avec le programme précédent, identifient avec précision le lieu de la fuite. Cette avancée permet d’obtenir à distance des informations cruciales avant l’intervention sur place. Si les premiers prototypes datent d’une dizaine d’années, il a été décidé de s’équiper de cette technologie désormais bien évoluée l’an dernier. Le projet pilote Water Loss Management sera mis en place pour sa phase de tests début octobre.

Water. A substance that is essential for existence. Between climate change, pollution, over-exploitation and poor management, there are countless causes for the increasing scarcity of drinking water as a resource. Luxembourg City has been looking into this problem for years and solutions are being implemented, in particular to avoid wastage. These include the Water Loss Management pilot project being carried out in collaboration with Diehl Metering.

This measurement programme distinguishes between the water distributed in the network and that consumed by customers in order to detect leaks. The system then locates the leak within a radius of a few dozen metres. The City also has other technologies that probe the city’s pipes and, together with the aforementioned programme, allow the precise location of the leak to be identified. These advances mean that crucial information can be obtained remotely before any on-site work is carried out. Although the first prototypes date back some ten years, the decision was made last year to provide the company with this technology, which is now much more advanced. The Water Loss Management pilot project will enter its test phase at the beginning of October.

3 QUESTIONS À L’EXPERT

3

QUESTIONS TO THE EXPERT

Bob Jemming

Responsable exploitation et entretien du réseau d’eau

Head of water network operations and maintenance

Quelle est l’importance d’une bonne gestion de l’eau pour la ville ?

How important is good water management for the city?

L’eau potable n’est pas une ressource inépuisable, mais un bien précieux. Il est donc essentiel de veiller à ce que chaque goutte compte.

Drinking water is not an inexhaustible resource but a precious commodity. It is therefore essential to behave as if every drop counts.

Quel impact ce projet peut-il avoir à une échelle plus petite, celle d’un habitant par exemple ?

What impact can this project have on a smaller scale, that of an individual for example?

Le nouveau logiciel de Water Loss Management peut aider à identifier des fuites sur des propriétés privées. Une fois prévenu, le propriétaire peut intervenir rapidement, avant que des dommages importants ne surviennent. The new Water Loss Management software can help identify leaks on private property too. Once the owner has been warned, they can intervene quickly, before major damage occurs.

Quels sont les défis majeurs que la Ville devra relever dans les années à venir en matière de gestion durable de l’eau ?

What are the major challenges facing the City in the coming years in terms of sustainable water management?

Ne laissez pas couler l’eau pendant le rasage, le lavage des mains ou des dents.

Don’t leave the water running when shaving, washing your hands, or brushing your teeth.

Remplacez vos robinets et joints défectueux.

Replace faulty taps and seals.

Arrosez vos plantes le soir afin d’éviter une évaporation trop rapide.

Water plants in the evening to prevent the water from evaporating too quickly.

L’augmentation de la population sera indéniablement l’un d’entre eux. La Ville de Luxembourg devra alors continuer à garantir un approvisionnement en eau potable suffisant à une pression adéquate.

Population growth will undoubtedly be one of them. The City of Luxembourg will need to continue to guarantee a sufficient supply of drinking water at adequate pressure.

Le projet pilote Water Loss Management permet de détecter et localiser les fuites.
Water Loss Management pilot project enables the detection and location of leaks.
PHOTOS

COMMERCES / SHOPS & STORES

Pour une fête des Pères inoubliable

Make this Father’s Day one to remember

La capitale se distingue par la diversité des commerces qui dynamisent ses 24 quartiers. Ce mois-ci, la Ville vous présente six boutiques où trouver de superbes idées cadeaux pour donner le sourire à votre père.

The capital boasts a wide range of shops that bring its 24 districts to life. This month the City of Luxembourg presents six boutiques where you can find superb gift ideas to put a smile on your dad’s face.

BOUTIQUE JACQUES SCHNEIDER

Pour célébrer l’accession au trône du Grand-Duc Guillaume et de la Grande-Duchesse Stéphanie, l’artiste Jacques Schneider a créé une collection d’œuvres rendant honneur aux valeurs d’ouverture et de solidarité qui nous unissent en collaboration avec Leurs Altesses Royales.

9, rue Louvigny, 3xvive.lu

To celebrate the accession to the throne of Grand Duke Guillaume and Grand Duchess Stéphanie, artist Jacques Schneider has created a collection of works in collaboration with Their Royal Highnesses that honours the values of openness and solidarity that unite us.

FERALA

Envie d’offrir du sur-mesure ? Découvrez Ferala, maison luxembourgeoise spécialisée dans la confection de vêtements personnalisés. Ici, les maîtresmots sont « élégance durable ». Pour laisser toute liberté de choix, une carte-cadeau saura ravir votre père à coup sûr.

30, rue Notre-Dame, ferala.lu

VINOTECA

Les vins de la Moselle luxembourgeoise côtoient dans ce lieu les cuvées de 35 pays différents. La boutique s’est aussi spécialisée dans les accessoires comme les verres et les carafes. Pour les amateurs de vin, Vinoteca est « the place to go » en ville.

Wines from Luxembourg’s Moselle region rub shoulders here with vintages from 35 different countries. The shop also specialises in accessories such as glasses and decanters. Vinoteca is ‘the place to go’ for wine aficionados.

14, côte d'Eich, vinoteca.lu

Fancy a bespoke gift?

Discover Ferala, a Luxembourgish brand specializing in made-to-measure clothing. Here, the key words are ‘timeless elegance.’ To give your father complete freedom of choice, a gift card is sure to delight him.

VILLE HAUTE
VILLE HAUTE

GALERIES LAFAYETTE

Institution du shopping à la française, les Galeries Lafayette continuent de séduire par leur offre variée et leur élégance. Costumes, montres, maroquinerie et accessoires : avec plus de 300 marques premium à disposition, difficile de repartir de là sans la perle rare.

A French shopping institution, the Galeries Lafayette continues to seduce visitors with its varied and elegant offerings. From suits and watches to leather goods and accessories, with over 300 premium brands available, it’s hard to leave the store without a rare gem.

103, Grand-Rue, galerieslafayette.com

SOUVENIR

T-shirts d’artistes, tote bags tendances et objets de design décalés. La boutique de vêtements et d’accessoires Souvenir colore le quartier de la Ville Haute. On y découvre des pièces stylées et fonctionnelles, parfaites pour un cadeau branché.

Artist T-shirts, trendy tote bags, and quirky design objects, the Souvenir clothing and accessories boutique brings colour to the Ville Haute district. You will find stylish and functional pieces there, perfect for a fun gift.

22, rue Beaumont, studiosouvenir.com

CYCLES ARNOLD KONTZ

Cadres ultralégers et potences en carbone attendent leur prochain propriétaire dans les deux magasins Cycles Arnold Kontz de Gare et Bonnevoie-Sud. Vélos pliables et électriques s’invitent également dans les rayons. Leur savoirfaire centenaire ravira tous les amoureux de deux-roues.

Ultra-light frames and carbon gallows await their new owner at the two Cycles Arnold Kontz shops in the Gare and Bonnevoie-Sud districts. Folding and electric bikes can also be found on their ‘shelves’. The store’s century-old expertise will delight fans of all things two-wheeled.

8, rue de Neufchâteau (Bonnevoie-Sud) 3, rue de Strasbourg (Gare) arnoldkontz.lu

C’est facile de se rendre en ville ! Pour plus d’infos : www.vdl.lu > Se déplacer. Gratuité des parkings Fort Neipperg et Fort Wedell : Di-Ve : 2 premières heures de stationnement. Sa : 4 premières heures de stationnement. Parking Martyrs : 2 premières heures de stationnement (jusqu’au 31/12).

It’s easy to get around the city! For more information: www.vdl.lu > Getting around. Free parking in the Fort Neipperg and Fort Wedell car parks: Su-Fri: first 2 hours. Sa: first 4 hours. Martyrs car park: first 2 hours (until 31/12).

Vous êtes commerçant et vous souhaitez avoir l’opportunité de figurer dans cette rubrique ? Enregistrez votre commerce sur www.cityshopping.lu et contactez la Cellule Développement économique et commercial de la Ville (dec@vdl.lu) ! You are a business owner and you would like to be featured in this section? Register your business on www.cityshopping.lu and contact the Economic and Commercial Development Unit of the City (dec@vdl.lu)!

Découvrez tous ces commerces sur le site www.cityshopping.lu. Discover all these shops on the www.cityshopping.lu website.

VILLE HAUTE
VILLE HAUTE
VILLE HAUTE

STUDIO 43

Pour quelles raisons avez-vous souhaité établir un pop-up store ?

Why did you want to launch a pop-up space?

Le pop-up me permet de bénéficier d’une belle visibilité en centre-ville, en gardant un loyer modéré. Jusqu’au 15 septembre, je tenais un stand dans le pop-up de l’Atelier Luxera, où je proposais déjà mes créations.

06/2024

Achat d’une machine de découpe laser

Purchase of a laser-cutting machine

Bijoux et photographie, la recette du Studio 43

Jewellery and photography, the mix behind Studio 43

À sa fermeture, j’ai eu l’opportunité de reprendre cet espace pour y installer mon propre studio tel qu’il existe aujourd’hui.

The pop-up gives me visibility in the city centre on a moderate rent. Until mid-September I had a pop-up stall in Atelier Luxera, where I was selling my creations. When it closed, I had the opportunity to take over this space and set up my own studio as you see it today.

Pouvez-vous présenter votre activité ?

Can you tell us about your business?

Le Studio 43 est un lieu de création où se rencontrent les bijoux de ma marque Julie and Charlotte et les œuvres d’autres artistes, notamment des clichés de ma mère, qui est photographe. Concernant mes bijoux, chaque création est conçue par mes soins, de A à Z, avec une inspiration puisée dans la nature et la possibilité de pièces sur mesure. J’ai choisi comme matériau le verre acrylique découpé au laser. Il est à la fois léger et coloré, ce qui m’a convaincue dès les premiers essais. Le nom, Julie and Charlotte, fait référence aux prénoms de mes filles.

01/2025

Vente des bijoux Julie and Charlotte à l’Atelier Luxera

Julie and Charlotte jewellery goes on sale at Atelier Luxera

Studio 43 is a creative space where my Julie and Charlotte jewellery brand is presented alongside the work of other artists, including pieces by my photographer mother. In terms of my jewellery, I design each piece from start to finish, drawing inspiration from nature and offering the option of bespoke pieces. Laser-cut acrylic glass is my material of choice, as it is both light and colourful, something I discovered during my first attempts to make pieces with it. The brand, Julie and Charlotte, is named after my daughters.

Quel regard portez-vous sur cette opportunité offerte par la Ville ? What do you think about this opportunity offered by the City?

Je trouve cette action très positive, car elle permet aux jeunes entrepreneurs de tester leurs concepts sans devoir s’endetter à cause des loyers très élevés dans le centre. Je tiens à remercier la Ville de Luxembourg pour cette belle opportunité offerte aux jeunes artistes et entrepreneurs. I think it is a very positive initiative, as it allows young entrepreneurs to test out retail concepts without having

09/2025

Reprise du pop-up store au 43, Grand-Rue

Takeover of the pop-up space at 43, Grand-Rue

to go into debt due to the high rents in the city centre. I would like to thank the City of Luxembourg for this wonderful opportunity offered to young artists and entrepreneurs.

DANS LE FUTUR / IN THE FUTURE...

Mise en ligne du site web de Julie and Charlotte début 2026

Launch of the Julie and Charlotte website in early 2026

AUTRE BOUTIQUE ÉPHÉMÈRE  / OTHER EPHEMERAL SHOP

Miss Sybel, 40, rue Philippe II

Jusqu’au 22 février, les amoureux de la mode pourront se retrouver au pop-up store Miss Sybel. L’enseigne, créée par Sylvie Wormeringer et déjà implantée à Belair, ouvre son premier point de vente dans le centre-ville. Chapeaux signés Fabienne Delvigne, parapluies de la Maison Il Marchesato et parfums Xerjoff complètent une sélection d’autres produits haut de gamme.

Fashion aficionados can visit the Miss Sybel pop-up store until 22 February. The brand, created by Sylvie Wormeringer and already established in Belair, is opening its first retail outlet in the city centre. Hats by Fabienne Delvigne, umbrellas by Maison Il Marchesato, and Xerjoff perfumes complete the selection of high-end products.

Retrouvez d'autres locaux disponibles sur :

Find other premises available on: popup.vdl.lu

Anne Elvinger

PATRIMOINE

J’archive, tu archives, nous archivons

I ARCHIVE, YOU ARCHIVE, WE ARCHIVE

Auteur ADRIEN HUBERTY

Photographe ROMAIN GAMBA

Documents d’hier ou d’aujourd’hui, les siècles se répondent au cœur des Archives municipales de la Ville de Luxembourg. Un patrimoine qui témoigne des évolutions du territoire, du quotidien de ses habitants, et auquel chacun peut contribuer.

Centuries collide in the heart of the City of Luxembourg’s Municipal Archives, which are filled with documents from the past and the present. This is a heritage that bears witness to the region’s development and the daily lives of its inhabitants, and to which everyone can contribute.

Tout le monde ! Vous êtes une personne privée ? Membre d’une association ou d’un club ? Vous êtes commerçant ou faites partie d’une entreprise ? Vous avez dans votre cave ou votre grenier de vieilles piles de documents que vous pensez inutiles ? C’est peut-être de l’or pour les Archives municipales. Toute personne qui possède une trace relative à l’histoire de la capitale et de ses habitants peut contacter le service pour lui en faire part.

Qui peut transmettre  des documents aux Archives municipales ?

Who can give documents to the Municipal Archives?

Anyone can; private individuals, members of charities, organisations or clubs, shopkeepers or members of businesses! The old piles of documents in your cellar or attic you think are of no use could be gold for the Municipal Archives. Anyone who has any information relating to the capital’s history and its inhabitants can contact the Archives to let them know.

Quels documents peut-on

confier ?

What documents can you entrust to the Archives?

Correspondances, brochures, listes de membres d’associations, agendas, affiches d’événements… De nombreux documents peuvent être proposés. Il n’existe pas de liste exhaustive de critères, car les spécialistes du service évaluent au cas par cas l’intérêt présenté par chaque document, tant que celui-ci a un rapport avec la Ville de Luxembourg. Les coupures de presse retiennent, par exemple, peu l’attention des archivistes communaux, celles-ci étant déjà collectées et numérisées par la Bibliothèque nationale du Luxembourg. Les documents purement financiers non plus, mais parfois, un simple détail dans une facture ou une lettre peut faire toute la différence. « Dans les années 1930, les associations devaient demander une autorisation pour organiser une tombola, explique Tom Birden, responsable et conservateur des Archives municipales. Sur nos étagères, nous sommes en possession de belles lettres calligraphiées, mais nous n’avons pas de trace des résultats de l’événement ni même des participants. » En effet, certains documents manquent encore pour permettre d’imaginer la réalité de la vie quotidienne aux différentes époques et de se faire une idée concrète des évolutions. C’est particulièrement le cas pour les fermetures de certains commerces et associations, mais aussi pour la fusion de clubs sportifs.

A wide range of documents can be submitted: correspondences, brochures, organisation membership lists, diaries, event posters, etc. There is no exhaustive list of criteria, as the service’s specialists assess of how much interest each document is on a case-by-case basis as long as it is related to the City of Luxembourg. Press cuttings, for example, are of little interest to the municipal archivists, since they are collected and digitised by the National Library. Neither are purely financial documents, though sometimes a simple detail in an invoice or letter can make all the difference. “In the 1930s, clubs and organisations had to apply for permission to organise a raffle,” explains Tom Birden, director and curator of the Municipal Archives. “We have letters with beautiful calligraphy on our shelves but no record of the results of the event or even of the participants.” In fact, some of the documents still missing prevent us from being able to imagine the full reality of daily life in different periods or to get a concrete picture of developments. This is particularly true of the closures of certain businesses and organisations, but also of the mergers of sports clubs.

Peut-on remettre des photos ?

Si vos archives se composent uniquement de photos (albums, collections, négatifs…), c’est à la Photothèque de la Ville, à la Cloche d’Or, que vous pourrez les proposer. Le département, créé en 1984, recense les millions d’images témoignant de l’histoire récente de la capitale. Si seulement quelques images complètent vos documents, apportez-les aux Archives afin que les photos restent classées avec les textes.

www.phototheque.lu

Can I hand in my photos?

If your archives consist entirely of photographs (albums, collections, negatives, and so on), you could offer them to the town’s Photothèque (Photo Library) at the Cloche d’Or. Created in 1984, the library contains millions of images documenting recent history in the capital. If you only have a few images that complement your documents, bring them to the Archives so that the photos can be catalogued alongside the texts.

Le privilège de l’âge ?

Méfiez-vous des apparences, un document récent n’est pas forcément inintéressant ! Peu importe son âge, tout contenu mérite peut-être sa place aux Archives. Un document ancien ne retiendra pas forcément l’attention, tandis que des documents contemporains peuvent s’avérer très utiles. Dans cette logique, il n’est pas nécessaire d’attendre la cessation de son activité ou la dissolution de son association pour prendre contact avec les Archives municipales : il est tout à fait possible de le faire en amont. Ainsi, le document le plus récent recensé dans les rayonnages date de 2025, tandis que le plus vieux a près de 800 ans. Il s’agit de la Charte d’affranchissement (1244), octroyée à la Ville de Luxembourg par la comtesse Ermesinde, et qui fit officiellement de l’actuelle capitale une entité avec des droits et des devoirs, et lui permit de se développer économiquement et politiquement. Cette charte marque le début officiel des Archives, puisqu’il n’y avait, avant cela, pas d’administration reconnue.

Is age privileged?

Beware of appearances: a recent document is not necessarily uninteresting! Regardless of when it dates back to, a lot of content could deserve a spot in the Archives. An old document doesn’t necessarily attract attention, while contemporary documents can be very useful. With this in mind, you don’t have to wait until you close your activity or dissolve your organisation to contact the Municipal Archives: it’s perfectly possible to do so beforehand. The most recent document on the shelves dates back to 2025, while the oldest is almost 800 years old. This is the Charter of Emancipation (1244) granted to the City of Luxembourg by Countess Ermesinde, which officially made the current capital an entity with rights and duties and allowed it to develop economically and politically. This charter marked the official foundation of the Archives, as there was no recognised administration before that.

Et les versions numériques ?

Bonne nouvelle, les Archives municipales reçoivent à la fois des documents matériels et immatériels. La plupart sont ensuite numérisés, dans le cadre d’un travail de numérisation de l’ensemble des archives entamé en 2020. Une grande majorité des documents datant de la période allant de 1795 jusqu’à la fin du 19e siècle a déjà été scannée. Dépendant de la complexité des dossiers, 500 à 1 000 pages peuvent être numérisées en une journée.

What

about

digital documents?

The good news is that the Municipal Archives can receive both tangible and intangible documents. Most of them are digitised as part of a project aimed at digitising all the archives, which was launched in 2020. A vast majority of the documents from the period from 1795 to the end of the 19th century has already been scanned. Depending on the complexity of the files, 500 to 1,000 pages can be digitised per day.

Pourquoi faire parvenir  ses documents aux Archives municipales ?

Why bring your documents to the Municipal Archives?

Plusieurs raisons peuvent motiver le choix de confier ses archives. La première, souvent évoquée, est la volonté de mettre en sécurité les écrits pour en assurer la conservation dans les meilleures conditions. « Alors que beaucoup d’associations conservent leurs documents dans un grenier ou dans une cave, les Archives offrent un environnement de préservation optimal aux documents », souligne Tom Birden. Ils y sont précautionneusement rangés sur des étagères, dans des boîtes en carton spécialement conçues pour préserver l’encre et le papier.

Au-delà de cet enjeu matériel, il existe aussi une ambition plus large : celle de contribuer à l’établissement d’une mémoire collective. « Les Archives ne sont pas seulement la mémoire de la capitale, mais la mémoire de la société », rappelle Tom Birden. Leur vocation est de documenter le passé et de le rendre accessible à tous, bien loin d’un simple rôle de stockage (lire ci-après).

There are several reasons for choosing to donate your archives. The first, which is often mentioned, is the desire to keep written documents safe so that they can be preserved in the best possible conditions. “Many organisations keep their documents in an attic or cellar but the Archives offer a far more optimal preservation environment,” Birden points out. The documents are carefully stored on shelves in cardboard boxes specially designed to preserve ink and paper.

Beyond these material challenges, there is also a broader ambition: to contribute to the establishment of a collective memory. “The archives are not just the capital’s memory but society’s memory,” says Birden. Beyond providing storage, their vocation is to document the past and make it accessible to everyone (see below).

Consultez librement

Le service des Archives municipales est ouvert à tous, que vous ayez ou non donné des documents. Le site internet de l’inventaire donne accès à des centaines de milliers d’écrits numérisés ainsi qu’à une partie des 25 000 plans et affiches collectés par le service. Pour ce qui n’a pas encore été scanné, les particuliers peuvent soit faire une demande de numérisation pour les documents vieux de plus de 100 ans (délai de dix jours ouvrables), soit se rendre sur place afin de les consulter dans la salle de lecture (sur rendez-vous).

Consult the archives freely

The Municipal Archives are open to everyone, whether or not you have donated documents. Their online inventory provides access to hundreds of thousands of digitised documents, as well as some of the 25,000 maps and posters collected by the department. For documents that have not yet been scanned, individuals can either request a ‘scan on demand’ for documents older than 100 years (this takes around ten working days), or visit the reading room to consult them in person (by appointment).

Consultez le site des Archives

Visit the Archives website

Transmettre aux Archives : le mode d’emploi

Instructions for submitting documents to the Archives

Demander un rendez-vous

Request an appointment

Afin de soumettre vos documents aux Archives municipales, il est conseillé de prendre contact pour une première évaluation à distance de la pertinence, avant de fixer un rendez-vous sur place. Vous pouvez joindre le service par téléphone au 4796-4131, ou par e-mail : archives-municipales@vdl.lu

Les rendez-vous se déroulent à l’Hôtel de Ville, dans la salle de lecture des Archives municipales (accès par la porte à côté de la sortie du parking).

Lorsque la quantité de documents est conséquente (comme cela peut être le cas pour des commerces et associations), les spécialistes ont la possibilité de se déplacer.

Et ensuite ?

To submit your documents to the Municipal Archives, it is advised to contact the department for an initial remote assessment before fixing an appointment on site. You can contact the department by telephone on 4796-4131 or by e-mail: archives-municipales@vdl.lu Appointments take place at the Town Hall in the Municipal Archives reading room (access is via the door next to the car park exit).

If there are a lot of items (this may be the case for businesses and organisations), specialists can come to collect them in person.

Tom Birden est conservateur et responsable aux Archives municipales. Tom Birden is curator and head of the Municipal Archives.

Le rendez-vous
The appointment What happens next?

Une fois la réception faite, les archivistes distinguent ce qui a un intérêt historique et sociétal pour la Ville de ce qui n’en a pas. Après ce tri, les documents à conserver sont classés, inventoriés et conditionnés, tandis que les autres sont détruits. Les archives retenues sont ensuite placées dans des fardes ou boîtes aux normes, puis déposées sur des étagères.

Once the documents have been received, the archivists distinguish between what is of historical and societal interest to the City and what is not. After this sorting, the documents to be retained are filed, inventoried, and packaged, while the others are destroyed. The remaining archives are then placed in standard folders or boxes and stored on shelves.

Lors du rendez-vous sur place, un archiviste vous accueille et analyse les éléments apportées. S’ils présentent un intérêt pour le service, vous pouvez choisir de les donner. Dans ce cas, les Archives municipales conserveront vos documents de manière permanente et une notification attestant votre don vous sera remise à la fin du rendez-vous.

During the appointment an archivist will welcome you and examine the records you have brought in. If they are of interest to the department, you can choose to donate them. In that case, the Municipal Archives will keep your documents indefinitely and you will be given a receipt of your donation at the end of the appointment.

Ils ont choisi de confier leurs documents

They have chosen to entrust their documents

François Birden

Chef de groupe chez les scouts du Limpertsberg

Ernest Dornseiffer

Président de l’Union Chorale Grand-Ducale de LuxembourgRollingergrund Group leader of the Limpertsberg scouts

« Nous avons décidé de déposer nos documents après une inondation. Une partie de nos écrits avaient pris l’eau et moisi. Les Archives ont réussi à les décontaminer. Ils sont désormais préservés chez elles dans un lieu adapté. Notre unité, fondée en 1934, a connu la Seconde Guerre mondiale. L’un des documents fournis est une ordonnance de l’occupant allemand nous interdisant d’exercer nos activités. Nous avons également transmis des documents plus légers, comme des journaux rédigés en grand nombre par des scouts durant leurs camps. C’est important pour nous de préserver notre histoire. »

“We decided to deposit our documents after a flood. Some of them had suffered water damage and had become moldy. The Archives managed to decontaminate them. They are now preserved in a suitable environment. Our unit was founded in 1934, therefore went through WWII. One of the documents we supplied is an order from the German occupiers prohibiting us from carrying out our activities. We also provided some more lighthearted documents, such as newspapers written by scouts during their camp experiences. It’s important for us to preserve our history.”

Maria Goldberg Reuter

Secrétaire et trésorière de la chorale Sainte-Cécile du Pfaffenthal

Secretary and treasurer of the chorale Sainte-Cécile du Pfaffenthal

« À la fin du Covid, nous avons été contraints de constater que plus personne ne venait à la chorale. Nous avons donc cessé nos activités en mars 2024, après presque 150 ans d’existence. Même si je faisais partie de la chorale depuis 1947 et que j’en ai été secrétaire et trésorière pendant 40 ans, je n’allais pas reprendre les chants, partitions et photos chez moi. Alors, nous avons décidé de les donner aux Archives municipales. Cela permet de conserver notre identité et de montrer ce que nous avons réalisé. Je recommande cette démarche à d’autres associations. »

“At the end of Covid, we were forced to come to terms with the fact that no one was coming to our choir sessions anymore. So, in March 2024, after almost 150 years of existence, we ceased our activities. Even though I was a member of the choir since 1947, and had been its secretary and treasurer for 40 years, I wasn’t about to take the songs, scores, and photos home with me. So we decided to donate them to the Municipal Archives. That way we can preserve our identity and show others what we have achieved. I would recommend doing the same to other organisations and groups.”

Chairman of the LuxembourgRollingergrund Grand Ducal Choral Society

« L’Union Chorale Grand-Ducale de Luxembourg-Rollingergrund a fermé ses portes en janvier 2023. À la fin de nos activités, nous ne disposions plus d’espace de stockage. C’est pourquoi j’ai fait appel aux services des Archives, après avoir reçu des échos positifs d’autres associations. Les archivistes sont arrivés lors d’un premier rendez-vous et m’ont fait une très bonne impression. Nous leur avons fourni des pièces théâtrales luxembourgeoises en grande quantité, à la fois sous la forme de musiques et de partitions. Les archivistes étaient véritablement enchantés de recevoir nos documents. »

“The Luxembourg-Rollingergrund Grand-Ducal Choral Society closed its doors in January 2023. When we ended our activities, we no longer had storage space. That’s why I called on the services of the archives after getting positive feedback from other organisations. The archivists came in for an initial meeting and made a very good impression. We provided them with a large quantity of Luxembourg theatrical works, both in the form of music and scores. The archivists were delighted to receive our documents.”

Äert Wuelbefannen ass eise Métier.

Nous vous proposons des structures d’hébergement de long séjour.

VENEZ NOUS RENDRE VISITE

HOSPICE DE PFAFFENTHAL

71, rue Mohrfels • L-2158 Luxembourg

Tél. : 47 76 76 - 6

HOSPICE DE HAMM

2, rue Englebert Neveu • L-2224 Luxembourg

Tél. : 43 60 86 - 1

admission@hcvl.lu

L’HOSPICE DE PFAFFENTHAL

L’HOSPICE DE HAMM

KIDS

Renert, un des premiers textes écrits en luxembourgeois

Renert, one of the first texts written in Luxembourgish

En 1872 paraît un des textes littéraires les plus connus en luxembourgeois : Renert. Adaptée d’une précédente version de Goethe, cette fable de Michel Rodange met en scène un renard qui se joue des autres animaux du royaume. Michel Rodange utilise 14 chants et 6 052 vers dans les différents dialectes nationaux. L’objectif est bien sûr de faire une critique – une satire – de la société dans laquelle il vit. La fable, censurée dès sa parution, est aujourd’hui un incontournable de la littérature luxembourgeoise.

In 1872, one of the first and most famous literary works in Luxembourgish was published – Renert by Michel Rodange, a satirical fable based on an earlier version by Goethe. The story follows a cunning fox who manipulates other animals in the kingdom. Rodange crafted the piece using 14 songs and 6,052 verses, and incorporated various national dialects. More than just a tale, it served as a sharp critique of society at the time. Initially censored upon release, Renert is now a cornerstone of Luxembourgish literature.

L’HISTOIRE DE

THE HISTORY OF LUXEMBOURG

Luxembourg et ses multiples langues

Luxembourg and its many languages

Au fil de l’histoire, le Luxembourg a appartenu à différents pays. La présence de soldats étrangers était fréquente dans l’enceinte de la ville. Au Moyen Âge, on parlait le français et l’allemand, mais aussi un dialecte régional mélangeant des mots allemands et français : le francique mosellan. Ce dialecte est à l’origine du luxembourgeois que tu parles aujourd’hui. Cette « habitude » multilinguiste n’a pas changé au fil des siècles.

Over the course of its history, Luxembourg has belonged to several different countries. The presence of foreign soldiers was common within the city’s walls. In the Middle Ages, people spoke French and German, as well as a regional dialect blending elements of both – Moselle Franconian. This dialect eventually evolved into the Luxembourgish you hear spoken today. The country’s multilingualism has remained unchanged for centuries.

Fuuss
Raposa
Fuchs

LUXEMBOURG

Aujourd’hui, les Luxembourgeois parlent au minimum trois langues ! Nowadays, Luxembourgers speak at least three languages!

Quelle chance tu as ! Au Luxembourg, on apprend à parler les trois langues officielles – le luxembourgeois, l’allemand et le français – dès le plus jeune âge. Chaque langue a des usages précis. À l’école, c’est d’abord l’allemand qu’on apprend, puis le français. Depuis la loi de 1984 sur les langues, le luxembourgeois est aussi reconnu comme langue nationale, ce qui signifie que tu peux utiliser les trois langues pour tous les sujets administratifs – sauf juridiques, où la langue française « fait foi » et reste dominante.

Lucky you! In Luxembourg, children learn the country’s three official languages – Luxembourgish, German, and French – from an early age. Each has its own specific use. In school, students first learn German, then French. Since the 1984 Language Law, Luxembourgish has been officially recognised as a national language, which means you can use all three languages for most administrative matters – except legal ones, where French remains the dominant language.

Renard

Et en pratique ? And in practice?

Au travail, le français est la langue la plus utilisée au quotidien par près de 98 % de la population, suivi de l’allemand (78 %) et du luxembourgeois (77 %), ce dernier étant surtout parlé à la maison et dans les médias. Mais, comme près de la moitié des habitants au Luxembourg est internationale, l’anglais est incontournable pour plus de 80 % de la population. La cinquième langue la plus utilisée dans le pays est le portugais, car il y a une grande communauté portugaise – près de 15 % de la population. Il n’est donc pas rare de croiser un Luxembourgeois qui parle entre quatre et six langues différentes !

In the workplace, French is the most commonly used language, spoken daily by about 98% of the population, followed by German (78%) and Luxembourgish (77%) –  the latter being more common at home and in the media. Given that nearly half of Luxembourg’s inhabitants are international, English has become essential too, used by over 80% of people. The fifth most spoken language is Portuguese, thanks to a large Portuguese community that makes up nearly 15% of the population. So don’t be surprised if you meet a Luxembourger who speaks four to six languages fluently!

Traductions en folie Translation fun

Amuse-toi à traduire des mots dans toutes les langues que tu connais… ou pas (en français, anglais, luxembourgeois et allemand).

Have fun trying to translate words into every language you know… or don’t yet know! Try French, English, Luxembourgish, and more.

Gudde Moien Guten Morgen

Retrouve l’histoire de la ville au Lëtzebuerg City Museum. The history of the city can be found at the Lëtzebuerg City Museum.

14, rue du Saint-Esprit www.citymuseum.lu

KULTURPASS

GARANTIR L’ACCÈS À LA CULTURE POUR TOUS

GUARANTEEING ACCESS TO CULTURE FOR ALL

Le Kulturpass souffle ses 15 bougies ! Afin de favoriser la participation du plus grand nombre à la vie culturelle, ce dispositif propose des accès gratuits dans des musées partenaires et un tarif réduit pour de nombreux événements.

The Kulturpass is celebrating its 15th anniversary! This scheme offers free admission to partner museums and reduced rates to numerous events in a bid to encourage as many people as possible to participate in the country’s cultural life.

Un spectacle qui fait rire, une exposition qui amène à réfléchir ou un concert qui fait vibrer ; autant d’expériences capables de transporter, de nourrir et de rapprocher. Pourtant, le coût des événements culturels peut freiner, voire empêcher de pousser les portes d’un musée, d’un théâtre ou d’une salle de concert. Pour lever cette barrière financière, l’asbl Cultur’all, fondée en 2008, a lancé le Kulturpass avec ses partenaires : des lieux et événements culturels, mais aussi des acteurs sociaux. Son objectif? Rendre l’accès à la culture possible pour les personnes à faibles revenus. La Ville de Luxembourg, aux côtés d’autres communes du pays, a soutenu cette création en signant une convention. Une manière concrète de montrer que ce secteur n’est pas qu’un moyen de se divertir, mais qu’il est aussi vecteur d’épanouissement, d’inclusion et de lien social.

UN PASS POUR RENFORCER L’ACCÈS À LA CULTURE

Mudam, le Lëtzebuerg City Museum ou encore le Musée Dräi Eechelen. Du côté des événements – concerts, festivals, expositions –, un tarif unique est dédié aux bénéficiaires : 1,50 €. « Nous avons fait le choix de conserver ce tarif ‘symbolique’, à la fois pour préserver la dignité des personnes, mais également pour valoriser le secteur culturel », souligne Marianne David.

UN LARGE PUBLIC

« Toute personne a le droit de prendre part librement à la vie culturelle de la communauté, de jouir des arts et de participer au progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent », affirme l’article 27.1 de la Déclaration universelle des droits de l’homme. C’est sur cette base que le Kulturpass, lancé en 2010, a vu le jour avec pour ambition de rappeler que la culture est importante pour le bien-être de chacun.

Ce pass individuel, nominatif et gratuit, délivré sur demande aux personnes disposant de faibles revenus, est valable deux ans. « Les bénéficiaires potentiels se rendent quand ils le souhaitent dans l’un des 15 points de retrait du pays –des institutions culturelles pour la plupart, comme neimënster, le Grand Théâtre, le Kinneksbond... Cela leur permet d’avoir un premier échange avec un professionnel qui leur explique précisément comment et où l’utiliser », présente Marianne David, chargée de communication de l’asbl Cultur’all.

De nombreuses personnes peuvent demander le Kulturpass : les bénéficiaires de l’allocation vie chère, de la prime énergie et du revenu d’inclusion sociale (REVIS) du Fonds national de solidarité (FNS). Il est également destiné aux personnes bénéficiant d’une protection temporaire (BPT) ou ayant fait une demande de protection internationale (BPT), aux étudiants disposant d’un « hardship fund » ou de « food vouchers » par l’Université du Luxembourg, aux personnes percevant un revenu pour personnes gravement handicapées (RPGH) ainsi qu’aux volontaires et jeunes au pair se trouvant dans des situations de précarité. Actuellement, 11 000 personnes détiennent un Kulturpass. Ils étaient 1 900 en 2019. Selon Marianne David, plusieurs facteurs expliquent cette augmentation : « Beaucoup de réfugiés ukrainiens, accueillis à partir de 2022 au Luxembourg, en ont fait la demande. Le réaménagement de la prime énergie a également élargi le nombre de bénéficiaires potentiels. »

UN PASS QUI SE DÉVELOPPE

UN ACCÈS À DE NOMBREUX LIEUX ET ÉVÉNEMENTS CULTURELS

Grâce au Kulturpass, les détenteurs peuvent profiter de l’offre de 115 partenaires culturels répartis dans tout le Grand-Duché : musées, théâtres, cinémas, salles de concert, festivals… Ils ont ainsi la possibilité de visiter gratuitement une quinzaine de musées, parmi lesquels la Villa Vauban, le

Au fil des années, le Kulturpass a évolué, tout en confirmant son rôle d’outil central. Si de nouveaux partenaires culturels rejoignent régulièrement l’offre proposée, des améliorations sont également mises en œuvre. «Maintenant, nous travaillons sur la digitalisation du Kulturpass, explique Marianne David. Nous souhaitons que les bénéficiaires puissent l’avoir sur leur téléphone pour simplifier leur utilisation et qu’ils ne soient pas obligés de se déplacer pour venir le chercher. » Après la culture, l’asbl Cultur’all prépare un nouveau dispositif autour d’un enjeu tout aussi essentiel, à la fois pour l’inclusion, mais également pour la santé : le sport. Dans la continuité du Kulturpass, l’association développe un Sportpass, visant à favoriser l’accès à la pratique sportive. Une évolution qui illustre sa volonté de répondre aux besoins des personnes qu’elle soutient.

p. 47
p. 48
Auteur

A PASS TO STRENGTHEN ACCESS TO CULTURE

Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits,” states Article 27.1 of the Universal Declaration of Human Rights. It is on this foundation that the Kulturpass was launched in 2010, with the aim of reminding people that culture is important for everyone’s well-being. This free and personalised pass, issued on request to people on low incomes, is valid for two years. “To get hold of a pass, recipients have to visit one of 15 collection points across the country –most of which are in cultural institutions, such as neimënster, Grand Théâtre, Kinneksbond. While there, they can have a conversation with a staff member who explains exactly how and where to use it,” explains Marianne David, communications officer for non-profit organisation Cultur’all.

ACCESS TO CULTURAL VENUES AND EVENTS

A WIDE AUDIENCE

Eligibility to apply for a Kulturpass is wide-ranging and includes recipients of the cost-of-living benefit, energy allowance and social inclusion income (REVIS) from the National Solidarity Fund (FNS). Individuals under temporary protection (BPT) or who have applied for international protection (DPI), students receiving a “Hardship Fund” or “Food Vouchers” from the University of Luxembourg, people receiving grants for severe disabilities (RPGH) and volunteers and au pairs in precarious financial situations are also eligible.

There are currently some 11,000 Kulturpass holders. In 2019 there were 1,900. According to David, several factors explain this increase.

“Many Ukrainian refugees, who have been welcomed to Luxembourg since 2022, have applied for it. The reconfigured energy allowance has also increased the number of potential recipients.”

A PASS THAT IS ALWAYS EVOLVING

Aperformance that makes you laugh, an exhibition that makes you think, a concert that moves you; these are all experiences that can transport, nourish and bring people together. However, the cost of cultural events can discourage or even prevent people from visiting museums, theatres and concert venues.

In a bid to remove this financial barrier, non-profit organisation Cultur’all, which was founded in 2008, launched the Kulturpass with a group of partners that includes cultural venues and events as well as social initiatives. Its goal? To allow access to culture for people on low incomes. The City of Luxembourg and other municipalities in the country have supported this initiative by signing an agreement; a concrete way of showing that this sector is not just about providing entertainment but also a vehicle for personal development, inclusion and social cohesion.

Holders of the Kulturpass can enjoy the offerings of 115 cultural institutions throughout the Grand Duchy, such as museums, theatres, cinemas, concert halls, festivals and others. They can also visit some 15 museums, including the Villa Vauban, the Mudam, the Lëtzebuerg City Museum and the Dräi Eechelen Museum in Luxembourg City, free of charge. For events such as concerts, festivals and exhibitions, Kulturpass holders pay a one-off fee of €1.50. “We chose to keep a ‘symbolic’ fee both to preserve a sense of dignity for users and to promote the cultural sector,” explains David.

Over the years, the Kulturpass has evolved while confirming its role as an important tool. New cultural partners regularly join the programme and improvements are also implemented.

“We are working on digitising the Kulturpass,” explains David. “We want people to be able to have it on their phones so that it is easier to use and so they don’t have to travel to pick it up.” After focusing on culture, the non-profit organisation Cultur’all is preparing a new initiative around an issue that is just as essential, for inclusion and for health: sport. Following on from the Kulturpass, the organisation is now developing a Sportpass aimed at promoting access to sport, an initiative that highlights the desire to meet the needs of the people it supports.

L’équipe et ses partenaires réunis pour les 15 ans du Kulturpass. The team and its partners together for the 15th anniversary of the Kulturpass

AU CŒUR DU KULTURPASS AT THE

HEART OF THE KULTURPASS

PATRICK ASINGIZWE

Détenteur du Kulturpass

Kulturpass holder

« J’ai découvert le Kulturpass grâce à l’asbl Mir wëllen iech ons Heemecht weisen, qui m’a aidé lors de mon arrivée au Luxembourg en tant que réfugié sous protection internationale. J’étais nouveau et je souhaitais découvrir des lieux culturels. Alors, quand l’équipe du Kulturpass m’a expliqué son fonctionnement, cela m’a intéressé.

La première fois que je l’ai utilisé, c’était en 2023, pour voir une pièce au Grand Théâtre. Je m’en suis également beaucoup servi pour aller au cinéma : à une période, j’y allais tous les week-ends ! Je retiens deux événements qui m’ont marqué : avec le Kulturpass, j’ai assisté au LOA Festival, où j’ai fait de belles rencontres et noué de nouvelles amitiés. Je me suis aussi rendu à la Rockhal à Esch-sur-Alzette : j’y ai vu Lojay, un artiste nigérien. C’était un moment incroyable. Même en Ouganda, mon pays d’origine, je n’avais jamais eu la chance de le voir !

Grâce au Kulturpass, j’ai accès à de nombreux lieux et événements gratuitement ou à un prix très faible. Je l’utilise très souvent et j’encourage toutes les personnes qui pourraient en bénéficier à en faire la demande. Pour l’avenir, j’aimerais bien que le pass soit étendu à d’autres lieux culturels, mais également aux piscines. »

“I discovered the Kulturpass thanks to the non-profit organisation Mir wëllen iech ons Heemecht weisen, which helped me when I first arrived in Luxembourg as a refugee under international protection. I was new and wanted to visit cultural venues. So when the Kulturpass team explained how it worked, I was interested.

The first time I used it was in 2023 to see a play at the Grand Théâtre. I also used it a lot to go to the cinema; at one point, I was going every weekend! Two events at which I used my Kulturpass stand out in my mind; attending the LOA Festival, where I met some great people and made new friends, and going to the Rockhal in Esch-sur-Alzette, where I saw Lojay, an artist from Niger. It was an incredible experience. Even in Uganda, my home country, I had never had the chance to see him! Thanks to the Kulturpass, I have access to lots of places and events, either for free or at very reduced rates. I use it often and would encourage anyone who could benefit from it to apply for one. In the future, I would like to see the pass extended to other cultural venues but also to swimming pools.”

MIA D’ATTOMA

Médiatrice culturelle

de l’asbl Mouvement ATD Quart Monde Luxembourg

Cultural mediator at the Mouvement

ATD Quart Monde Luxembourg charity

« Notre mouvement œuvre pour le respect des droits humains, dont la culture est une composante essentielle. Nous avons donc souhaité en faire notre priorité. En tant que défenseurs de la culture pour tous, nous nous sommes engagés, il y a plus de quinze ans, aux côtés des autres partenaires afin de participer à la création du Kulturpass. Nous sommes fiers d’avoir contribué à la naissance de ce projet.

L’asbl Cultur’all a mené un excellent travail pour faire connaître ce dispositif. Aujourd’hui, nous faisons la promotion du Kulturpass afin que chacun puisse en devenir acteur. Notre volonté est de partager aux bénéficiaires notre conviction pro-

fonde : ce pass n’est pas un privilège, mais un droit. Pour l’ancrer dans les habitudes, il faut l’essayer, y prendre goût, puis en parler autour de soi et en faire connaître la valeur.

Il est crucial que chacun puisse faire le choix de vivre la culture.

La culture est un moyen de devenir un citoyen, de s’ouvrir à la société et, ainsi, de mieux la comprendre. »

“Our movement works to promote respect for human rights, of which culture is an essential component. We therefore wanted to make it our priority. As advocates of making culture accessible to everyone, we got involved in the creation of the Kulturpass over 15 years ago, alongside other partners,

and are very proud to have contributed to the birth of this project.

The non-profit organisation Cultur’all has done an excellent job of promoting this initiative. Today we promote the Kulturpass so that everyone can get involved. Our aim is to share our deep conviction with recipients that this pass is not a privilege, but a right. To make it part of people’s everyday habits, they need to try it out, get a taste for it, then talk about it to those around them and spread the word about its value.

It is crucial that everyone has the choice to experience culture. Culture is a means of becoming a citizen, of belonging and opening up to society and understanding it better.”

ALIKI ZACHARIADIS

Head of the Marketing & Digital Division à la Philharmonie Head of the Marketing & Digital Division at the Philharmonie

« Notre partenariat avec le Kulturpass a débuté dès 2010, lors de son lancement. Cela s’est fait très naturellement, car il s’inscrit pleinement dans notre mission de rendre la culture accessible à tous. Nous voyons ce pass comme un outil essentiel pour concrétiser cette mission.

La Philharmonie est un lieu de rencontre et de partage. Grâce au Kulturpass, nous pouvons accueillir des spectateurs qui ne seraient peut-être jamais venus. C’est une façon concrète de toucher un public plus large. Les bénéficiaires apprécient cette offre, car elle leur permet d’accéder à des concerts qui n’auraient pas été abordables. Nous avons par exemple constaté qu’il est beaucoup utilisé par des réfugiés ukrainiens amateurs de musique classique. Nous sommes ravis de pouvoir leur ouvrir nos portes de cette manière.

Nous espérons désormais que le Kulturpass poursuive son développement et gagne en visibilité. Plus il sera connu et plus de personnes pourront en bénéficier. Il est donc important de continuer à renforcer la communication autour de ce dispositif. »

“Our partnership with the Kulturpass began in 2010, when it was launched. It happened very naturally because it fits perfectly with our mission to make culture accessible to everyone. We see this pass as an essential tool for achieving this.

The Philharmonie is a place where people can meet and share experiences. Thanks to the Kulturpass, we welcome audiences who might never come otherwise. It’s a concrete way of reaching a much broader public. Holders of the pass appreciate it because it gives them access to concerts that would otherwise be unaffordable. For example, we have noticed that it is widely used by Ukrainian refugees who are classical music lovers. We are delighted to be able to open our doors to them in this way.

We hope that the Kulturpass will continue to develop and gain visibility. The more people are familiar with it, the more people will be able to benefit from it. It is therefore important to continue to strengthen communication around this scheme.”

OBTENIR

UN KULTURPASS

HOW TO GET A KULTURPASS

Vous remplissez les conditions pour bénéficier d’un Kulturpass ? Munissez-vous d’un justificatif (attestation des aides du Fonds national de solidarité ou formulaire fourni par un prestataire social) ainsi que votre carte d’identité. Rendez-vous avec ces deux documents dans l’un des 15 points de retrait du pays afin de recevoir votre Kulturpass, valable pour toute votre famille.

Are you eligible for a Kulturpass? If so, bring proof of eligibility (a certificate of assistance from the National Solidarity Fund or a form provided by a social service provider) and your ID card. Come to one of the 15 collection points across the country with these two documents and pick up your Kulturpass, which is valid for your entire family.

Get a list of the

collection points

Vous ne savez pas si vous êtes éligible au Kulturpass ? N’hésitez pas à contacter l’un de ses partenaires sociaux afin d’être orienté.

Not sure if you are eligible for the Kulturpass? Feel free to contact a social partner for guidance.

Découvrez la liste des partenaires sociaux

Find the list of partners

Obtenir la liste des points de retrait
Kulturpass

CITY LIFE

Découvrez, chaque mois, les informations lifestyle de la capitale.

Discover, each month, the capital’s lifestyle news.

SPORT

Run du lundi

Monday run

Chaque lundi à 18 h 30, au départ du restaurant Amore (place du Marché-aux-Herbes), Omonia Running Club propose une sortie gratuite, ouverte à tous. Parcours variés, défis hebdo, ambiance conviviale et inclusive : de quoi courir en ville sans jamais s’ennuyer, mû par une belle énergie collective.

Every Monday at 18:30, Omonia Running Club sets off from Amore restaurant on Place du Marché-aux-Herbes for a free run open to all. Enjoy varied routes, weekly challenges, and a warm, inclusive vibe that keeps city running lively and fuelled by a shared energy.

Insta : @omonia.luxembourg

Venez partager l’énergie et le plaisir du running en groupe !
Come share the energy and joy of running together!

Accès

aux commerces le dimanche

Access to shops on Sunday

Profitez de l’ouverture dominicale des commerces de la ville le dimanche 26 octobre, à l’occasion du Mantelsonndeg !

Enjoy the Sunday openings of the city’s shops on Sunday 26 October, as part of Mantelsonndeg! www.cityshopping.lu

FAMILLE / FAMILY

Regards sur les enfants

Children in focus

Au Familljen-Center, la formation Kinder im Blick aide les parents séparés à mieux gérer cette situation et ses conséquences. En sept séances de trois heures, le participant apprend à prendre soin de lui, à répondre aux besoins de ses enfants et à gérer le lien avec l’autre parent. Un programme à suivre en prévention ou comme complément à une consultation/médiation.

At the Familljen-Center, the Kinder im Blick programme helps separated parents manage the challenges and consequences of separation. Over seven three-hour sessions, participants learn to take care of themselves, respond to their children’s needs, and maintain a healthy relationship with the other parent. The programme can be taken as a preventive measure or as a complement to counselling or mediation.

4, rue G.C. Marshall (Bonnevoie Nord-Verlorenkost)

47 45 44, info@familljen-center.lu, www.kinder-im-blick.de Tarif : 70 €. Inscriptions sur www.familljen-center.lu/events

Entry fee: €70. Sign up at www.familljen-center.lu/events

TOUT SAVOIR SUR / ALL ABOUT

Le Kanner-Jugendtelefon (KJT)

The Kanner-Jugendtelefon (KJT)

Psychologue et chargée de projet

Psychologist and project manager

Qu’est-ce que le KJT ?

What is the KJT?

Ce service a été fondé en 1992 par Caritas Jeunes & Famille dans le but de donner à chaque enfant, à chaque jeune, un moyen d’être entendu. Founded in 1992 by Caritas Jeunes & Famille, the service was created to ensure that every child and young person gets to be heard.

Dans quels cas un enfant, un jeune ou un parent peut-il vous contacter ?

When can a child, young person or parent contact you?

Stress, chagrin, peur, manque d’envie, situation de conflit ou de vie… Aucun problème n’est trop grand ou trop petit. Nous proposons un soutien par téléphone ou en ligne aux enfants, aux adolescents, aux parents ou à toute autre personne en contact avec des enfants et des adolescents. Whether it’s stress, grief, fear, lack of motivation, conflict, or any other life situation, no problem is ever too big or too small. We offer support by phone or online to children, teenagers, parents and anyone else in contact with young people.

Comment garantissez-vous l’anonymat ?

How do you guarantee anonymity?

Les personnes qui nous contactent décident librement de ce qu’elles veulent raconter et dévoiler d’elles-mêmes. De plus, tous nos conseillers sont soumis au secret professionnel. Each caller decides freely what they wish to share about themselves, and every one of our counsellors is bound by professional confidentiality.

Conseillers joignables au 11 61 11 ou sur www.kjt.lu

Counsellors are available on 11 61 11 or at www.kjt.lu

Services en ligne : online help 24h/24 et 7j/7 ou chat en direct avec d’autres jeunes (Chatberodung)

Online services include round-the-clock help and a live peer-to-peer chat platform (Chatberodung)

Helena Schmitz

2 NOUVEAUX RESTAURANTS

2 NEW RESTAURANTS

CUISINE / KITCHEN

Passion pizza

A passion for pizza

Ancien auditeur informatique, Alix Khaldi a changé de vie en se formant, à distance, au métier de boulanger. Désormais diplômé, il a ouvert Buena Vista, une adresse où tout est fait maison avec de la farine locale. Son produit phare ? La pizza. Le cadre ? Un lieu intimiste disposant d’une très belle terrasse à l’arrière.

Former IT auditor Alix Khaldi completely reinvented himself by training remotely as a baker. Now fully qualified, he has opened Buena Vista, a spot where everything is homemade with locally sourced flour. The star of the menu is pizza, served in an intimate setting with a beautiful terrace tucked away at the back.

174, route de Thionville (Bonnevoie), 621 70 76 66, Insta : @buenavista.lux Commandes sur www.wolt.com / Orders via www.wolt.com

CUISINE / KITCHEN

Très Bo(n) Bun

Bun believable

Avec Bo Bun, le chef expérimenté Bao Nguyen met à l’honneur des grands classiques des cuisines vietnamienne (bò bún, soupe pho) et thaïlandaise (pad thaï) à travers une carte courte et alléchante.

With Bo Bun, experienced chef Bao Nguyen showcases Vietnamese classics like bò bún and pho alongside Thai favourites such as pad Thai, all presented on a short, mouthwatering menu.

14, rue de Bonnevoie (Gare), Facebook : @Bo Bun Luxembourg Commandes sur www.wolt.com / Orders via www.wolt.com

Arôme-thérapie

Arôme therapy

Le restaurant-bar L’Arôme mise sur la bonne cuisine, les planches à partager et les produits de la mer. Résultat ? Des plats ensoleillés et raffinés pour réchauffer les cœurs.

The restaurant-bar L’Arôme is all about great food, planchas to share, and fresh seafood. The result is sun-kissed, refined dishes designed to warm the heart.

14, rue d’Épernay (Gare), 621 67 20 29 www.restaurant-larome.lu

CUISINE / KITCHEN SHOPPING

Il était une fleur

In full bloom

Letz Bouquet est la création de la fleuriste passionnée Olena Zalizna et de son équipe. Bouquets exquis, décors élégants, conception d’événements... la boutique regorge de créations porteuses d’espoir et de beauté.

Letz Bouquet is the creation of passionate florist Olena Zalizna and her team. From exquisite bouquets and stylish décor to event design, the boutique is filled with creations that bring joy and beauty.

14, avenue de la Porte-Neuve (Ville Haute), 27 99 58 84 Insta : @letz_bouquet

Vincent Verlaine, tout un poème

Vincent Verlaine – where luxury meets style

Le concept-store Vincent Verlaine Women, installé par son fondateur à deux pas de sa boutique hommes, se veut multimarque et dédié aux femmes. Lui aussi haut de gamme, il mêle créations de luxe et pièces tendance dans une atmosphère raffinée singulièrement enveloppante. Ou quand le shopping relève de l’expérience.

The concept store Vincent Verlaine Women, opened by its founder just steps from the men’s boutique, is a multi-brand space dedicated to women. Matching its high-end pedigree, it combines luxury pieces with the latest trends in an elegant, enveloping space where browsing feels like an event in itself.

23, rue Philippe II (Ville Haute), 27 39 83 31, www.vincentverlaine.com

Facebook : @Vincent Verlaine, Insta : @vincent_verlaine

RM Aesthetic’s vous offre des soins esthétiques alliant technologie et expertise. Massages, soins du visage, lifting de cils, pédicure médicale, ongles en gel... des soins personnalisés pour rayonner de l’intérieur comme de l’extérieur !

RM Aesthetic’s offers you treatments combining technology and expertise. Massages, facials, lash lifts, medical pedicures, gel nails… tailored care to make you shine from the inside out!

19, rue des Capucins (Ville Haute), 621 42 94 41

Insta : @rmaestheticslux

SOLIDARITÉ / SOLIDARITY

Pédaler vers l’avenir

Pedalling towards the future

Afrilanthropy asbl, fondatrice de l’appli solidaire Riding the Rainbow (3 000 utilisateurs), a lancé des ateliers vélo et offre aux femmes réfugiées un espace sûr pour apprendre à rouler et gagner en autonomie dans leur nouveau pays. Rejoignez le mouvement !

Afrilanthropy asbl, the founder of the solidarity app Riding the Rainbow, counting 3,000 users, has launched cycling workshops that give refugee women a safe space to learn to ride and build independence in their new country. Join the movement!

www.ridingthetrainbow.com Insta : @webikeonbike

ÉVÉNEMENT / EVENT

Dans les coulisses de la justice européenne

Behind the scenes of European justice

La Cour de justice de l’Union européenne invite les citoyens de tous âges et de tous horizons à venir découvrir ses bâtiments et à se familiariser avec son fonctionnement. Les visites libres et guidées offriront un accès privilégié aux coulisses de l’institution.

The Court of Justice of the European Union invites citizens of all ages and backgrounds to discover its buildings and learn more about how it works. Exploring by yourself or taking a guided tour, you will get exclusive behind-the-scenes access to the Court.

18/10, 14:00-18:00 www.curia.europa.eu/jpo

SHOPPING BEAUTÉ / BEAUTY

L’art contemporain pour tous

Contemporary art for all

Artistes, galeries, amateurs éclairés et familles, tous se retrouveront pour Art3f, salon international d’art contemporain convivial et décomplexé.

Artists, galleries, collectors, and families gather at Art3f, an international contemporary art fair that’s vibrant, welcoming, and buzzing with creativity.

03-05/10, Luxexpo The Box Prix : 7 € en prévente, 10 € sur place (gratuit -18 ans)

Price: €7 presale, €10 at the door (free for under 18s) www.art3f.fr

ÉVÉNEMENT / EVENT

Tattooland

La Tattoo Legends Convention, c’est plus de 300 tatoueurs du monde entier triés sur le volet, et trois jours mêlant tatouage, performances, art et mode.

Over 300 handpicked tattoo artists from around the world come together for three days of tattooing, performances, art, and fashion.

17-19/10, Luxexpo The Box www.lux-tattoo-convention.fr

ART

Portes ouvertes sur créations

A peek behind the canvas

Les artistes de l’Association des Artistes Plasticiens du Luxembourg ouvrent leurs ateliers ! Au programme : visites guidées et workshops pour plonger dans la création contemporaine.

Artists from the Luxembourg association of visual artists are opening their studios to the public. Expect guided tours and hands-on workshops that invite you to dive headfirst into contemporary creation.

19/10, 16:00-20:00 & 20/10, 11:00-17:30 7-9, rue Auguste Lumière (Bonnevoie Nord-Verlorenkost) www.aapl.lu

LIVRE / BOOK

Luxembourg à la page

Luxembourg in the spotlight

Dans Trois Clés, leur premier roman autoédité, Yacin Med et Germain Birgen suivent trois femmes rentrées à Luxembourg suite au décès de Rosa, leur mère adoptive. Point commun avec Cello, leur nouveau roman, thriller psychologique ? Le Luxembourg, sa société et ses traditions sont le décor d’un véritable page-turner.

In Trois Clés, their self-published debut, Yacin Med and Germain Birgen follow three women returning to Luxembourg after the death of their adoptive mother, Rosa. Their new psychological thriller, Cello, shares the same backdrop – Luxembourg itself, with its society and traditions, setting the stage for a true page-turner.

Disponibles sur www.ernster.com et au LCTO Available on www.ernster.com and at the LCTO

SANTÉ / HEALTH

Mammographie, pensez-y ! Mammogram – make it a priority

Pour dépister le cancer du sein, les femmes de 45 à 74 ans sont invitées tous les deux ans à une mammographie de dépistage gratuite. Se faire dépister, c’est mettre toutes les chances de son côté.

To screen for breast cancer, women aged 45 to 74 are invited to have a free mammogram every two years. Getting screened means putting all the odds in your favour.

www.santesecu.lu/mammo

FARE.lu vous présente ce Domaine d’exception

Situé sur 3 hectares dans le canton de Capellen. 4 chambres, 2 salles de bain, 2 garages, 4 emplacements, écuries, grange, 360m2 hab.

#SCHUEBERFOUER #LUXSUMMER2025

AMALIADEASS

PLACE DE LA CONSTITUTION “Can’t get over Luxembourg”

GABY.DU.MONDE  PLACE DU GLACIS “Schueberfouer in Luxembourg”

SAM._.PATEL._.90  PLACE DE METZ “My Wanderlust in Luxembourg”

MARGARETEMARZINOTO  AVENUE DE LA PORTE-NEUVE

EAT.IN.LUXEMBOURG  PLACE DU GLACIS “Comme tous les ans, rendez-vous à la place du Glacis.”

JOSYLEMAIRE  PLACE DU GLACIS
TEZBAH  LUXEMBOURG-VILLE
CYRIL1UMIKER  PLACE DU GLACIS

_MONICZM  PLACE DU GLACIS

SAB.ONFILM  ROTONDES

“Sunny days look like this”

MARTAROUND_  PLACE DU GLACIS

GASTONIX2025  ASCENSEUR DU PFAFFENTHAL

MARCEL.WOFFEN  PLACE DU GLACIS “Nach langer Zeit heute noch mal die Schueberfouer 2025 in Luxemburg besucht!”

MADS_81  MONUMENT NATIONAL DE LA SOLIDARITÉ LUXEMBOURGEOISE “Luxembourg”

ABROADWITHKAY  LUXEMBOURG-VILLE

VOTRE PHOTO ICI ! YOUR PICTURE HERE!

Taguez vos photos Instagram, Facebook ou X avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées :

Tag your Instagram, Facebook or X posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here: #TROUNWIESSEL #LUGA2025

IMAGES SONORES

FAIRE RÉSONNER LES CO M P OSITRICES

L’Université du Luxembourg et la Ville de Luxembourg mettent en lumière le rôle des femmes dans l’histoire musicale à travers le projet Images sonores de la ville de Luxembourg , mêlant œuvres anciennes et créations.

The University of Luxembourg and the City of Luxembourg are highlighting the role of women in musical history through the Sound images of the city of Luxembourg project, bringing together old and new works.

Helen Buchholtz

RÉSONNER OSITRICES

SHINING A LIGHT ON FEMALE COMPOSERS

Magdalena-Emilie Doffing
Tatsiana Zelianko

Elles ont composé, dirigé, enseigné, transmis. Et pourtant, leurs noms se sont parfois effacés des mémoires.

Les patronymes d’Edmond de la Fontaine, dit Dicks, ou de Michel Lentz sont familiers à de nombreuses personnes. Mais qui pourrait, en revanche, citer les femmes qui ont fait vivre la scène musicale luxembourgeoise du 19e au 20e siècle ? Josephine Schmoll, Lou Koster ou encore Helen Buchholtz… Grâce à Images sonores de la ville de Luxembourg, un projet mêlant recherche et création artistique, leurs voix – ou plutôt leurs notes –résonnent à nouveau.

VALORISER LES MUSICIENNES

C’est l’aboutissement d’un long travail, né d’une volonté : redonner leur place aux femmes dans l’histoire musicale de la capitale. Pensé comme un lien entre la recherche et la création, le projet Images sonores s’est construit au fil des années, avant de se concrétiser par la signature d’une convention entre l’Université et la Ville de Luxembourg. Durant trois ans, ce projet sera marqué par des événements majeurs, qui feront découvrir au grand public les œuvres de compositrices luxembourgeoises ou ayant entretenu un lien avec la ville. « À travers cette démarche, nous souhaitons présenter le travail des femmes dans le domaine de  la musique, mais aussi questionner les images de représentation de genre », explique Sonja Kmec, professeure adjointe à l’université du Luxembourg et coporteuse du projet. Une importante phase de recherche a permis de retracer les parcours des musiciennes actives entre le 19e et le 20e siècle à partir d’archives écrites, iconographiques et filmées. Les partitions ont ensuite fait l’objet d’un travail d’édition ou de réarrangement afin de pouvoir être interprétées aujourd’hui. Certaines œuvres, jamais jouées ou restées jusqu’alors sans enregistrement, vont ainsi enfin être présentées au public. D’autres ont été commanditées à des compositrices contemporaines et vont être données en créations mondiales.

UNE HISTOIRE MUSICALE RICHE

À Luxembourg, la place des femmes dans le paysage musical s’inscrit dans une longue histoire. La première école municipale de musique (1845-1882) et le Conservatoire de la Ville de Luxembourg, qui fête cette année ses 120 ans, ont joué un rôle central dans leur accès à l’enseignement artistique. « De grandes musiciennes y ont été formées dès le 19e siècle, comme Josephine Schmoll ou Cécile Papier », avance Danielle Roster, musicologue à l’université du Luxembourg et coporteuse du projet.

De nombreux genres ont traversé les époques, mais tous n’offraient pas la même

accessibilité aux femmes. « Au 19e siècle, l’opérette était l’un des plus populaires. Pourtant, dans les œuvres de Dicks, les rôles féminins étaient longtemps joués exclusivement par des hommes », souligne Danielle Roster. Images sonores a ainsi choisi de faire une reconstruction historique en faisant chanter les rôles féminins par des hommes, habillés en femmes. Dans l’entre-deux-guerres, la musique de divertissement occupait une place majeure, offrant davantage de champs d’activités. Des musiciennes et compositrices, à l’instar des sœurs Koster – Lou, Lina et Laure –, se produisaient dans les cinémas muets, les kiosques, à la radio et parfois même… au-dessus des cabines de douche de la piscine municipale ! Lors des pauses entre les compétitions de natation, Lou Koster, elle-même nageuse, assurait l’animation musicale et dirigeait un orchestre. Mais cette dynamique est brutalement transformée pendant l’occupation nationalesocialiste, lorsque le Conservatoire devient Landesmusikschule. Certaines musiciennes sont écartées, d’autres collaborent, et certaines continuent d’enseigner tout en s’opposant

secrètement au régime. Frida Salomon-Ehrlich, compositrice juive, doit fuir le pays.

QUATRE THÈMES ET TEMPS FORTS

Cette chronologie musicale a permis de dégager quatre grands sujets, chacun donnant lieu à un événement spécifique. « C’est une manière de présenter et de mettre en musique nos recherches, tout en les inscrivant dans un contexte qui les rend accessibles au grand public. Cela permet de comprendre comment une pièce était jouée à l’époque », explique Sonja Kmec.

Bien que les thèmes ne soient pas présentés de manière strictement chronologique, ils offrent une structure claire à la programmation d’Images sonores. Le premier explore la période de l’occupation nationale-socialiste allemande. Un concert-conférence au Lëtzebuerg City Museum présentera des compositions de femmes écrites à cette époque, illustrées par des photos d’archives récemment découvertes à la Photothèque. « Il s’agit de clichés de propagande, qu’il est essentiel de contextualiser », précise Danielle Roster. Le deuxième thème aborde le 19e siècle à travers

3 QUESTIONS À

DANIELLE ROSTER, MUSICOLOGUE À L’UNIVERSITÉ DU LUXEMBOURG, COPORTEUSE DU PROJET IMAGES SONORES

Quel est l’objectif de la méthodologie déployée pour ce projet ?

Ladies Orchestra

The Stars, thé dansant à Anvers ca. 1924, avec Lou Koster au saxophone.

Ladies Orchestra The Stars, tea dance in Antwerp ca. 1924, with Lou Koster on saxophone.

la culture du salon, en mettant en lumière la création de la première école de musique de Luxembourg. Un concert organisé au Cercle Cité fera dialoguer les œuvres de Josephine Schmoll et Clara Schumann, compositrice emblématique allemande de cette époque. Le troisième volet se concentre sur l’entre-deuxguerres et la musique de divertissement. En collaboration avec la Cinémathèque, des films muets seront projetés, accompagnés en direct par la pianiste Jessica Chan avec des extraits de musique de Lou Koster, composés dans les années 1920. Enfin, le quatrième chapitre se concentre sur la musique contemporaine. Une création mondiale, composée à huit mains par Catherine Kontz, Nuria Bonet, Albena Petrovic et Tatsiana Zelianko, sera présentée à la Philharmonie dans le cadre du festival rainy days en 2027. Elle mettra à l’honneur une idée commune à leurs œuvres respectives : le féminisme. Un hommage aux musiciennes d’hier, porté par celles d’aujourd’hui.

history.uni.lu/mugilu, www.mugi.lu

La méthodologie du projet Images sonores a pour ambition de promouvoir la recherche tout en la rendant accessible à un public large : jouer les partitions retrouvées lors de plusieurs concerts avec la participation de professeurs et élèves avancés du Conservatoire, commander de nouvelles œuvres et, à partir de nos recherches, reconstituer certaines situations de concerts.

Comment s’est déroulé ce travail ?

En explorant certains aspects de la vie musicale à Luxembourg et à différentes époques, nous avons pu établir des liens, croiser des sources et approfondir certaines thématiques. De nombreux points sont liés : les parcours des compositrices, les contextes historiques, les lieux de diffusion… C’est une véritable chance de travailler sur un sujet aussi riche.

Une anecdote sur ces recherches ?

J’avais consulté les documents concernant la restructuration de la vie musicale au Luxembourg par les occupants nationaux-socialistes qui sont conservés aux Archives municipales. Rien que pour la musique, cela représente 70 dossiers ! Ce fut pour moi une vraie surprise de découvrir à la Photothèque une immense collection de photos de la même époque : les deux collections se complètent à merveille.

DES CONCERTS

À NE PAS MANQUER

Début 2026  Concert-conférence Musiciennes au Luxembourg sous l’occupation nationale-socialiste au Lëtzebuerg City Museum

Octobre 2026  Concert-conférence Musiciennes au Luxembourg au 19e siècle – Mise en dialogue de Josephine Schmoll et Clara Schumann au Cercle Cité

Printemps 2027  Concert-conférence avec projection Les musiciennes du cinéma muet au Luxembourg – Les trois sœurs Lina, Lou et Laure Koster en collaboration avec la Cinémathèque

Novembre 2027  Concert de clôture du projet dans le cadre du festival rainy days à la Philharmonie

They composed, conducted, taught and disseminated, yet many of their names have faded from memory. Edmond de la Fontaine, called Dicks, or Michel Lentz are familiar names to most, but who can name the women who brought the Luxembourg music scene to life in the 19th and 20th centuries? The likes of Josephine Schmoll, Lou Koster and Helen Buchholtz... Thanks to Sound images of the city of Luxembourg, a project that combines research and artistic creation, their voices – or rather their music – will be heard again.

PROMOTING WOMEN MUSICIANS

It is the outcome of a long effort, born out of a simple wish: to restore women’s place in the capital’s musical history. Combining both research and creation, the Sound images project was built up over several years, culminating in the signing of an agreement between the University and the City of Luxembourg. Over three years, the project will feature a slew

of major events that will introduce the general public to the works of female composers hailing from Luxembourg, or with connections to the city. “Through our approach, we want to present the work of women in music, but also question images of gender representation,” explains Sonja Kmec, Associate Professor at the University of Luxembourg and co-leader of the project. Research carried out so far using written, iconographic and film archives has made it possible to trace the careers of women musicians who were active between the 19th and 20th centuries. The scores have been edited or rearranged so that they can be performed today. Others have been commissioned from contemporary composers and will be performed as world premieres. Pieces that have never been performed or recorded until now will finally be presented to the public.

A RICH MUSICAL HISTORY

Women have a long history in the musical landscape of Luxembourg. The first municipal music school (1845-1882) and the City of

Luxembourg’s Conservatoire, which celebrates its 120th anniversary this year, played a central role in giving them access to artistic education. “Some great female musicians were trained there since the 19th century, such as Josephine Schmoll and Cécile Papier,” explains Danielle Roster, musicologist at the University of Luxembourg and project co-leader.

Many genres have existed over the centuries, but not all have given women the same accessibility. “In the 19th century, operetta was one of the most popular. Yet in Dicks’ works, female roles were for a long time exclusively played by men,” Roster points out. Sound images has thus chosen to reconstruct the historical situation by having the female roles sung by men dressed as women. In the interwar period, entertainment music played a major role, offering more fields of activity. Female musicians and composers like the Koster sisters – Lou, Lina and Laure –performed in silent films, kiosks, on the radio and sometimes even… above the shower cubicles of the municipal swimming pool! During the breaks between swimming competitions,

Laure, Lina, Lou Koster

Lou Koster, a swimmer herself, provided musical entertainment and conducted the orchestra. But this dynamic was brutally ruptured during the National Socialist occupation when the Conservatoire became the Landesmusikschule Some musicians were dismissed, others collaborated and some continued to teach while secretly opposing the regime. Frida Salomon-Ehrlich, a Jewish composer, had to flee the country.

FOUR THEMES AND HIGHLIGHTS

This musical chronology allowed four major themes to be identified, each of which will be the subject of a specific event. “It’s a way of presenting and setting our research to music, while placing it in a context that makes it accessible to the general public. It allows people to understand how a piece was performed at the time,” explains Kmec. Although the themes are not presented in strict chronological order, they provide a clear structure to the Sound images programme. The first explores the period of Germany’s National Socialist occupation. A concert- conference at the Lëtzebuerg City Museum will present works composed by women during this period, illustrated by recently discovered archive photos from the Photothèque. “These are propaganda images, which need to be put into context,” explains Roster. The second theme looks at the 19th cen tury through salon culture, highlighting the founding of the first music school in Luxem bourg. A concert organised at the Cercle Cité will create a dialogue between the works of Josephine Schmoll and Clara Schumann, an emblematic German composer from that period. The third chapter will focus on the interwar period and entertainment music. In collaboration with the Cinémathèque, silent films will be screened accompanied live by pianist Jessica Chan, including excerpts from Lou Koster’s music, composed in the 1920s. Finally, the fourth chapter focuses on contem porary music. A world premiere composed by eight hands by Catherine Kontz, Nuria Bonet, Albena Petrovic and Tatsiana Zelianko, will be presented at Philharmonie as part of the rainy days festival in 2027. It will focus on a common theme across their works: feminism. A tribute to the female musicians of yesterday, supported by those of today.

3 QUESTIONS TO

DANIELLE ROSTER, musicologist at the University of Luxembourg, co-leader of the Sound images project

What is the aim of the methodology used in this project?

The methodology of the Sound images project aims to promote research while making it accessible to a wider audience: to perform rediscovered scores in concerts with teachers and advanced students of the Conservatoire, to commission new works, and, based on our research, to reconstruct certain concert situations.

How did you go about this work?

By exploring certain aspects of musical life in Luxembourg in different times, we were able to establish links, cross-reference sources and explore themes in greater depth. Many points are connected: the careers of female composers, historical contexts, distribution platforms… Working on such a rich subject is a major opportunity.

Have you got any anecdotes about the research? I consulted the documents concerning the restructuring of musical life in Luxembourg by the National Socialist occupiers, which are preserved at the Municipal Archives. In terms of music alone, that’s 70 dossiers! It was a surprise for me to discover a huge collection of photos from the same period at the Photothèque: both collections complement each other marvellously.

CONCERTS NOT TO MISS

Early 2026  Concert-conference Women musicians in Luxembourg under the Nazi occupation at Lëtzebuerg City Museum

October 2026  Concert-conference Musicians in Luxembourg in the 19th century – A dialogue between Josephine Schmoll and Clara Schumann at Cercle Cité

Spring 2027  Concert-conference with screening Silent film musicians in Luxembourg – The three sisters Lina, Lou and Laure Koster in collaboration with the Cinémathèque

November 2027  Closing concert of the project, part of the rainy days festival at Philharmonie

Sandrine Cantoreggi

MÉTIERS

Gestionnaire des traitements et salaires

Filipa Da Guia Oliveira

Direction Ressources humaines

Nous présentons chaque mois une nouvelle profession de la Ville. / We present a different City profession each month.

Après 15 années passées en ressources humaines à la Bourse de Luxembourg, Filipa Da Guia Oliveira a choisi de se consacrer pleinement à la paie, un domaine à la fois technique, pointu et exigeant. Une mission essentielle, qui demande rigueur et sens du détail. Depuis novembre 2023, elle veille à ce que chacun des 4 500 salariés de la Ville de Luxembourg reçoive son salaire en temps et en heure, sans erreur ni oubli. Gestion des carrières, primes, congés, heures supplémentaires, absences, mais aussi application des évolutions légales et statutaires : chaque mois, des centaines de données sont analysées, croisées, vérifiées, contrôlées, puis traitées avec la plus grande précision. La mission nécessite de savoir jongler avec les priorités, anticiper les échéances, maîtriser la réglementation en constante évolution et rester à l’écoute. Ce que Filipa apprécie le plus ? La richesse des échanges, la diversité des profils et l’énergie positive de son équipe. Un métier discret, mais essentiel au bon fonctionnement de l’administration.

After 15 years in human resources at the Luxembourg Stock Exchange, Filipa Da Guia Oliveira has chosen to devote herself fully to payroll, a technical, specialised, and demanding field. It is an essential role, requiring rigour and an eye for detail. Since November 2023 she is the person in charge of ensuring each of the City’s 4,500 employees receives their salary on time, without error or oversight. Career management, bonuses, leave, overtime, absences, as well as the application of legal and statutory changes; every month hundreds of items of data are analysed, cross-referenced, verified, checked, and then processed with the utmost precision. The job requires the ability to juggle priorities, anticipate deadlines, master ever-changing regulations, and listen closely. What does Filipa like about her job most? The richness of the interactions, the diversity of people’s backgrounds, and her team’s positive energy. This somewhat out-of-sight job is nevertheless essential to the smooth running of the City administration.

LA VILLE RECRUTE THE CITY IS HIRING

s’est spécialisée en gestion de paie, un domaine exigeant qui requiert rigueur et sens du détail.

Filipa Da Guia Oliveira has specialised in payroll management, a demanding field that requires rigour and an eye for detail.

Filipa Da Guia Oliveira

AGENDA

JEUNE PUBLIC p. 86

Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville –et du pays – sur www.echo.lu

DANSE / OPÉRA

p. 72

Find all the cultural events in Luxembourg City – and in the country – on www.echo.lu

MANIFESTATIONS p. 88

MUSIQUE CLASSIQUE p. 92

CINÉMA p. 70 p. 98

THÉÂTRE p. 94

p. 76

MUSIQUE ACTUELLE p. 90

CINÉMA

Depuis septembre 2025, la Cinémathèque a fermé ses portes pour entamer une rénovation. Pendant les travaux, les projections seront garanties, mais auront lieu dans d’autres endroits en ville.

From September 2025, the Cinémathèque has closed its doors for renovation. During the works, screenings will continue but will take place at other venues in the city.

ORGANISED BY INFOMANN AND THE EQUAL   OPPORTUNITIES OFFICE OF THE CITY OF LUXEMBOURG   FOR INTERNATIONAL MEN’S DAY

Dans le noir, les hommes pleurent

18:30 Cercle Cité – Auditorium Henri Beck www.vdl.lu  IN

Nous subissons tous la pression du patriarcat. Le film Dans le noir, les hommes pleurent de Sikou Niakate illustre les difficultés rencontrées par les hommes pour parler de leurs émotions, de sexualité ou de leur manque de confiance en soi au sein d’une société où ces réalités sont souvent frappées de tabous. La projection sera suivie d’une discussion avec le réalisateur. Entrée libre, inscription requise par e-mail à l’adresse info@infomann.lu.

Patriarchal demands put pressure on all of us. Sikou Niakate’s Dans le noir, les hommes pleurent illustrates the difficulties men face discussing their emotions, sexuality, or lack of selfconfidence in a society where these realities are often taboo. A discussion with the director follows the screening. Free admission, registration is required by email at info@infomann.lu.

The Librarians

19:00 Cercle Cité – Cité Auditorium www.cinematheque.lu THE LIBRARIANS 30/10, 19:00

Le documentaire de Kim Snyder sur le rôle des bibliothécaires face à une vague de censure de livres aux États-Unis arrive à un moment charnière de l’histoire. Beaucoup d’entre nous associent l’interdiction de livres à des époques révolues, marquées par la montée de l’autoritarisme. Pourtant, la polarisation des idéologies et le recul de la tolérance provoquent aujourd’hui un retour de la censure. Quand prenons-nous le temps de nous demander qui se cache derrière cette mouvance, et qui tente de faire obstacle à l’intolérance ?

Ce documentaire se penche sur la manière dont les programmes politiques sont mis à exécution, et sur la situation dans les tranchées de la « guerre des cultures ».

Kim Snyder’s documentary on the role of librarians amidst a wave of book banning in the United States comes at a significant point in history. Many of us associate book banning with bygone eras of surging authoritarianism. However, polarising ideologies and a decline in tolerance are driving censorship at this very moment. How often do we consider: who leads the charge and who stands in the way of bigotry?

This documentary reflects on how political agendas are enforced, and what the trenches of the culture war actually look like.

COLLABORATION WITH ASTM LUXEMBOURG

10/10 –26/10

DRACULA 21/10, 19:00

CinEast 2025

Horaires et langues des films /  movie schedules and languages : www.cineast.lu

Durant cette 18e édition de CinEast, vous découvrirez une riche sélection de certains des meilleurs nouveaux films en provenance de 20 pays de l’ancien bloc de l’Est.

Ce festival proposera environ 120 projections, dont plus de 65 longs métrages et 50 courts métrages sur différents sites de Luxembourg et alentour. Allant bien au-delà du cinéma, le programme comprend également une exposition de photos, des concerts (de la musique des Balkans, mais aussi du jazz) et la possibilité de découvrir les cuisines traditionnelles d’Europe orientale. Pour les amateurs d’expériences plus interactives, des réalisateurs, acteurs, producteurs et autres invités spéciaux se joindront au public pour des séances de questions-réponses et des débats. Une grande partie du programme cinématographique sera également disponible en ligne par le biais de la plateforme CinEast Online Cinema du festival.

Chaque édition de CinEast met un des pays de l’Est en vedette, un honneur qui revient cette année à la Pologne. Attendezvous à un généreux programme de films polonais en tous genres (y compris des comédies et des courts métrages), mais aussi à la présence d’un grand nombre d’invités de

marque polonais, à des concerts de groupes polonais et à des événements proposant des spécialités culinaires polonaises.

L’édition de cette année est placée sous le thème des bouleversements (disruptions) et se penche sur les forces qui façonnent et transforment la société. Une attention particulière est accordée à l’évolution technologique et à la manière dont celle-ci peut saper, mais aussi renforcer les structures fondamentales de la vie civique et sociale. Une sélection de films et l’exposition de photos éponyme se pencheront sur les effets de ces transformations sur les communautés comme sur les personnes.

Le festival accueillera également plusieurs premières de films coproduits par le Luxembourg.

During this 18th anniversary edition of CinEast, you will be able to discover a rich selection of some of the best fresh films from 20 countries of the former Eastern Bloc.

The festival will offer around 120 screenings of more than 65 feature films and 50 shorts screened across venues in and around Luxembourg. Going well beyond cinema, the programme also includes a photo exhibition, concerts

(Balkan music but also jazz), and the chance to sample traditional Eastern European cuisine. For those who enjoy a more interactive experience, directors, actors, producers, and other special guests will join audiences for Q&As and debates. A large part of the film programme will also be available online through the festival’s own CinEast Online Cinema platform.

Each CinEast edition puts a spotlight on one of the East countries – and this year the focus is on Poland. Expect a rich programme of screenings of Polish films of various genres (including comedies and short films) alongside many renowned guests, concerts of Polish bands, and events offering Polish culinary specialities.

The theme of this year’s edition is Disruptions, exploring the forces that shape and reshape society. Particular attention is given to technological change – how it can undermine yet also reinforce the fundamental structures of civic and social life. A selection of films and the eponymous photo exhibition will reflect on how such transformations affect individuals and communities alike.

The festival will also host several premieres of films co-produced by Luxembourg.

DANSE / OPÉRA

Wagner’s Legacy

19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu

Le chef d’orchestre autrichien Leopold Hager, à la tête de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg de 1980 à 1996, retourne sur l’estrade à quelques jours de ses 90 ans. Des retrouvailles avec le public luxembourgeois, fidèle pendant toutes ces années. Au programme de cette soirée exceptionnelle, l’ouverture du Tannhäuser de Richard Wagner et la Symphonie n° 3 d’Anton Bruckner, ainsi que la mezzo-soprano Eva Zaïcik qui interprète les Wesendonck-Lieder de Wagner.

Austrian conductor Leopold Hager, who led the Luxembourg Philharmonic from 1980 to 1996, returns to the podium just a few days before his 90th birthday, reuniting with the loyal Luxembourg audience that has supported him throughout the years. This special evening features the overture to Richard Wagner’s Tannhäuser and Anton Bruckner’s Symphony No. 3, as well as an interpretation of Wagner’s Wesendonck-Lieder by mezzo-soprano Eva Zaïcik.

20:00 Kinneksbond www.kinneksbond.lu

Seul sur la scène, le danseur grec Georgios Kotsifakis se contorsionne au rythme des sollicitations sonores. D’abord de simples bips, puis des sons de plus en plus complexes. Landless se veut en apparence un spectacle minimaliste, mais cette création de Christos Papadopoulos est d’une folle complexité, entre danses urbaines et précision horlogère.

Alone on stage, Greek dancer Georgios Kotsifakis twists and contorts in response to a growing cascade of sounds – beginning with simple beeps and evolving into increasingly complex layers. Landless may appear minimalist at first glance, but this creation by Christos Papadopoulos reveals remarkable intricacy, blending urban dance with clockwork precision.

19:30 Grand Théâtre www.lestheatres.lu 10/10 & 11/10

OONA DOHERTY  Hard to be soft –

Dans le cadre du focus adolescence, les Théâtres de la Ville proposent Hard to be soft – A Belfast prayer, création de la chorégraphe irlandaise Oona Doherty. Ce spectacle en quatre parties met en scène 16 interprètes qui questionnent le rapport des hommes à leurs émotions. Une grande place y est aussi faite aux jeunes adolescentes irlandaises et à leurs luttes pour être considérées.

As part of the ‘adolescence’focussed programme, the Théâtres de la Ville present Hard to be soft –A Belfast prayer, a work by Irish choreographer Oona Doherty. Structured in four parts, the piece features 16 performers and explores the complex relationship men have with their emotions. It also gives a powerful voice to young Irish girls and their fight to be seen and heard.

LEOPOLD HAGER
CHRISTOS PAPADOPOULOS / GEORGIOS KOTSIFAKIS

Sensorial Symphonies

27 & 30/09, 19:30 28/09, 17:00 02/10, 19:30 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

La chorégraphe Elisabeth Schilling revient au Grand Théâtre avec sa nouvelle création, Sensorial Symphonies. Après HEAR EYES MOVE en 2020-2021 puis Florescence in Decay lors de la saison 2022-2023, elle travaille cette fois à partir du Concerto pour piano n° 2 de Sergueï Rachmaninov, revisité par Pascal Schumacher et enrichi d’éléments sonores de The Plant Philharmonic. Dans ce spectacle, un monde végétal prend vie devant le public, porté par une distribution entièrement féminine. Cet univers inconnu et étrange montre toute sa complexité dans les pas des interprètes et questionne la relation des êtres humains face à leur environnement. Après la représentation du 2 octobre, Elisabeth Schilling sera en bord de scène pour répondre aux questions des spectateurs.

Choreographer Elisabeth Schilling returns to the Grand Théâtre with her latest creation, Sensorial Symphonies. Following HEAR EYES MOVE in 2020-2021 and Florescence in Decay in the 2022–2023 season, she now draws inspiration from Rachmaninoff’s Piano Concerto No. 2, reimagined by Pascal Schumacher and enriched with sound elements from The Plant Philharmonic. In this performance, a vegetal world comes to life before the audience, brought forth by an all-female cast. This unfamiliar, enigmatic universe reveals its full complexity through the dancers’ movements and invites reflection on the relationship between humans and their environment. After the performance on 2 October, Elisabeth Schilling will be present on stage for a post-show discussion with the audience.

JOCHEN SCHAAF / MADRIGAL DE LUXEMBOURG

60 Joer Madrigal de Luxembourg

17:00 Philharmonie www.philharmonie.lu

En janvier 1965, le Madrigal de Luxembourg se produisait pour la première fois en public. L’ensemble vocal fête cette année ses 60 ans et a invité différents partenaires pour ce concert en faveur de Nestwärme Luxembourg asbl, association qui développe des programmes de soins pour les enfants. Au programme de ce concert, Richard Wagner, Claude Debussy ou encore Johannes Brahms.

Since its first public performance in January 1965, the Madrigal de Luxembourg has grown into a celebrated vocal ensemble, and this year it marks its 60th anniversary with a special concert in support of Nestwärme Luxembourg asbl, an organisation dedicated to care programmes for children. The event features works by Richard Wagner, Claude Debussy, and Johannes Brahms, performed in collaboration with several guest partners.

Divines idylles

19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu

D’où vient le nom de l’ensemble de musique baroque Les Arts Florissants, créé en 1979 par le chef d’orchestre américain William Christie ? La réponse se trouve dans ce concert, puisque l’œuvre éponyme de Marc-Antoine Charpentier peut y être (re)découverte. Cet opéra joyeux composé pour Louis XIV se veut « une idylle en musique ». Autre œuvre de Marc-Antoine Charpentier au programme de cette soirée, La Descente d’Orphée aux enfers, inspirée du célèbre mythe.

The name of the baroque ensemble Les Arts Florissants, founded in 1979 by American conductor William Christie, comes from the very work featured in this concert, the ensemble’s namesake composition by Marc-Antoine Charpentier. This joyful opera, created for Louis XIV, is often described as a ‘musical idyll’. Also on the programme is another of Charpentier’s masterpieces, La Descente d’Orphée aux enfers, a vivid interpretation of the timeless Orpheus myth.

WILLIAM CHRISTIE /  LES ARTS FLORISSANTS
ELISABETH SCHILLING

Idomeneo, re di Creta

19:30 Grand Théâtre www.lestheatres.lu www.philharmonie.lu

Idomeneo, re di Creta n’est pas l’opéra le plus connu de Wolfgang Amadeus Mozart mais pas non plus le moins spectaculaire. Œuvre de jeunesse sur un livret de Giambattista Varesco, il raconte en trois actes le mythe d’Idoménée, roi qui refuse d’abdiquer au prix du sacrifice de son propre fils et de son peuple. La mise en scène de Sidi Larbi Cherkaoui mêle chants, danse et arts plastiques. Le chorégraphe voit dans la figure de ce souverain une figure très actuelle. Les danseurs de la compagnie Eastman se jouent du décor et l’actionnent à l’aide de nombreux fils rouges et blancs qui parsèment la scène, une idée de la plasticienne japonaise Chiharu Shiota. La direction musicale est assurée par Fabio Biondi, déjà à la baguette sur Così fan tutte la saison dernière.

Idomeneo, re di Creta may not be Mozart’s most famous opera, but it is undoubtedly one of his most spectacular – an early work with a libretto by Giambattista Varesco that tells the story of the mythical king who refuses to abdicate, even at the cost of sacrificing his own son and his people. In this bold production, director and choreographer Sidi Larbi Cherkaoui blends singing, dance, and visual art to reimagine Idomeneo as a strikingly contemporary figure. His vision comes to life through the dancers of his Eastman company, who move within a set laced with red and white cords, an evocative concept by Japanese visual artist Chiharu Shiota. The musical direction is by Fabio Biondi, returning to the Grand Théâtre after his acclaimed work on Così fan tutte last season.

SYLVAIN GROUD / BALLET DU NORD

Le Banquet des merveilles –

Du chaos à l’harmonie

19:30 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

Après Let’s Move en 2022-2023, le chorégraphe Sylvain Groud et le Ballet du Nord reviennent au Grand Théâtre avec Le Banquet des merveilles – Du chaos à l’harmonie. Cette création optimiste cherche à redonner envie au public de s’émerveiller dans le chaos du monde actuel. La musique est une composition originale de la Compagnie du Tire-Laine et participe à cette plongée dans les tréfonds de l’âme humaine, entre noirceur et beauté.

Following Let’s Move in the 2022–2023 season, choreographer Sylvain Groud and the Ballet du Nord return to the Grand Théâtre with Le Banquet des merveilles – Du chaos à l’harmonie. This uplifting new work invites audiences to rediscover a sense of wonder amid the turbulence of today’s world. Featuring an original score by La Compagnie du Tire-Laine, the piece delves into the depths of the human soul, navigating between darkness and beauty.

22/10

26/10

JEAN-CLAUDE GALLOTTA  Cher cinéma

20:00 peu de paroles Escher Theater www.theatre.esch.lu

Le chorégraphe français Jean-Claude Gallotta rend un hommage émouvant au septième art dans Cher cinéma, une création pour neuf danseurs. Sur la scène, Federico Fellini, Leos Carax, Jean-Luc Godard ou encore Tonie Marshall sont cités dans un ballet joyeux et référencé. La voix off de Jean-Claude Gallotta accompagne les spectateurs dans ce voyage sur grand écran.

French choreographer Jean-Claude Gallotta pays a heartfelt tribute to the art of cinema in Cher cinéma, a creation for nine dancers. On stage, the works of Federico Fellini, Leos Carax, Jean-Luc Godard, and Tonie Marshall are evoked in a joyful, reference-rich ballet. A voice-over by Jean-Claude Gallotta himself guides the audience through this cinematic journey.

Face-à-face : Schubert

16:00 Philharmonie www.philharmonie.lu

Quoi de mieux pour découvrir un compositeur qu’un concert commenté ? C’est ce que propose ce face-à-face : parcourir l’œuvre de Franz Schubert en musique et se plonger dans sa vie. Le célèbre Autrichien avait le talent de marier les notes et les lettres. Il composait en effet des mélodies inspirées par

les plus grands poètes de son temps. Sur scène, la soprano Martha Guth, le ténor Alessandro Fisher et le baryton Armand Rabot sont accompagnés par le pianiste Graham Johnson.

A guided concert offers an ideal way to discover Franz Schubert, combining an exploration of his music

with insights into his life. The renowned Austrian masterfully blended music and poetry, setting melodies inspired by the greatest poets of his era. On stage, soprano Martha Guth, tenor Alessandro Fisher, and baritone Armand Rabot are joined by pianist Graham Johnson to bring this journey to life.

Piesni Zalosnych

20:00 Escher Theater www.theatre.esch.lu

Inspiré par la Symphonie n° 3 d’Henryk Górecki, le chorégraphe français Kader Attou a créé Symfonia Piesni Zalosnych. Ce spectacle est un hommage aux mères et aux femmes dans un style qui mêle breakdance et ballet classique. Dix interprètes plongent le public dans le mystère et l’intériorité de la musique du compositeur polonais grâce à des pas de danse fraternels et langoureux.

Inspired by Henryk Górecki’s Symphony No. 3, French choreographer Kader Attou created Symfonia Piesni Zalosnych, a powerful tribute to mothers and women, blending breakdance with classical ballet. Ten performers draw the audience into the emotional depth and mystery of the Polish composer’s music through a graceful fraternal movement that resonates with tenderness and introspection.

KADER ATTOU  Symfonia
MARTHA GUTH / ALESSANDRO FISHER / ARMAND RABOT / GRAHAM JOHNSON

EXPOSITIONS

10/10/25

L’EXPOSITION SUR LA MENSTRUATION

Et leeft

Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu

A Head Like a Garden

Hors les murs, Pfaffenthal www.cerclecite.lu

Phrases poétiques gravées sur des plaques métalliques, jardins évoluant au fil des saisons, telle est « l’ambiance » de cette exposition placée çà et là dans l’espace public de la vallée de l’Alzette. Complétée de marches collectives et d’actions performatives, elle ouvre l’esprit autant que le cœur à l’environnement et à l’humain.

This exhibition features poetic phrases engraved on metal plaques and gardens that change with the seasons, spread throughout the public spaces of the Alzette Valley. Alongside collective walks and performative events, it invites visitors to connect both intellectually and emotionally with the environment and humanity.

DERNIERS JOURS –LAST DAYS NOUVEAU –NEW

Phénomène naturel, la menstruation –  bien que touchant ou ayant touché plus de la moitié de la population mondiale – reste, au regard de nombre de personnes, un sujet non pas forcément tabou, mais qui suscite souvent la gêne. Heureusement, une partie de la société prend à bras-le-corps ces questions, comme au Luxembourg par exemple, avec entre autres la pétition sur le congé pour raison menstruelle en 2021, ou encore la distribution gratuite de produits d’hygiène dans les toilettes publiques. En s’emparant de ce sujet, cette exposition aborde, à travers

objets muséaux, interviews, musique, films et art, l’évolution des produits menstruels de la fin du 19e siècle à nos jours, retrace les débats de ces dernières décennies et donne voix au chapitre aux personnes menstruées.

Menstruation, a natural biological process affecting over half of the global population, remains a topic many find uncomfortable to discuss, if not outright taboo; fortunately, growing awareness and activism are helping to break the silence. In Luxembourg, for example, initiatives such as the 2021 petition

for menstrual leave and the free distribution of hygiene products in public restrooms demonstrate a commitment to openly addressing these issues. This exhibition explores the topic by tracing the evolution of menstrual products from the late 19th century to today through museum artefacts, interviews, music, films, and art, while highlighting important debates that have shaped public discourse in recent decades and amplifying the voices of people who menstruate to foster greater understanding and dialogue around this essential aspect of health and well-being.

JUSQU’AU

30/11

Deep Veil

Hors les cadres, Deep Veil, de l’artiste Suzan Noesen, explore l’image sur tissu, la lumière et l’atmosphère. Cette installation, un film 16 mm, se découvre sans fard, laissant apparaître les traces de sa fabrication, tels des artefacts chimiques, des restes de remjet (couche noire au dos des pellicules) ou des irrégularités matérielles. Le tout révélé par la lumière, naturelle ou artificielle, conférant à l’œuvre un aspect quasi organique.

Breaking boundaries, Deep Veil, by artist Suzan Noesen, explores the interplay of image on fabric, light, and atmosphere. This installation, a 16mm film, is presented in a raw form that reveals the marks of its creation, including chemical artefacts, remnants of remjet (the black backing on film strips), and material irregularities. These details are brought to life by natural or artificial light, giving the work an almost organic quality.

JUSQU’AU

12/10

Rome, ville éternelle

Radio Luxembourg: Echoes across borders

Mudam

www.mudam.com

Les sculptures d’une quinzaine d’artistes attirent l’œil du visiteur par leur matérialité. Une matérialité faite d’objets trouvés, de matériaux expérimentés ou de techniques artisanales où se lisent des histoires culturelles, sociales et politiques.

The sculptures by around 15 artists capture the visitor’s attention through their strong sense of materiality. Made from random objects, experimental materials, and traditional techniques, they tell stories rich in cultural, social, and political meaning.

Casino Luxembourg www.casino-luxembourg.lu

Rome, ville éternelle prouve à merveille ce qualificatif à travers les 24 gravures visibles à l’occasion de cette exposition. Plusieurs graveurs du 16e au 18e siècle ont représenté des monuments, des sites, à Rome et en dehors de la ville, de leur époque, mais aussi de la Rome antique. Un panel qui incite au voyage dans le temps et dans la ville.

The exhibition Rome, ville éternelle lives up to its name by showcasing 24 engravings created between the 16th and 18th centuries. These works portray monuments and sites in and around Rome, depicting both contemporary scenes and glimpses of ancient Rome. Together, they offer a captivating journey through the city’s history and landscape.

Sur deux grandes tables, à la manière d’un fastueux banquet, les créations d’une cinquantaine d’artistes internationaux sont exposées et disponibles à l’achat. Cette exposition est la transposition d’œuvres proposées sur la plateforme d’art en ligne CAT (Contemporary Artist Things), qui vise à apporter une plus grande visibilité à la scène artistique émergente. Des créations inédites ont tout spécialement été conçues pour cette exposition.

Displayed on two large tables arranged like a sumptuous banquet, creations by around fifty international artists are exhibited and available for purchase. This exhibition brings to life works originally presented on the online art platform CAT (Contemporary Artist Things), which aims to increase the visibility of the emerging art scene. Several new pieces have been specially created for this event.

Villa Vauban www.villavauban.lu

JUSQU’AU 31/10

VERS UNE ARCHITECTURE DE LA COHABITATION

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

JUSQU’AU 08/02/26

Une rétrospective Lisières vivantes

LUCA

www.luca.lu

Rassemblant l’art, l’architecture et l’urbanisme, cette exposition se penche sur les animaux et les plantes qui vivent dans nos villes et que nous côtoyons, souvent, sans attention. Lisières vivantes remet ces organismes vivants au cœur de la ville et révèle leur importance plus que leur relative nuisance.

Combining art, architecture, and urbanism, this exhibition explores the plants and animals that share our cities but often escape our notice. Living Thresholds puts these living beings front and centre, emphasising their vital role instead of viewing them as mere nuisances.

JUSQU’AU 19/10

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

Mudam www.mudam.com

Les œuvres de l’artiste américaine Eleanor Antin, celles d’une fastueuse carrière, sont mises en valeur à l’occasion de cette exposition. De ses premiers projets conceptuels jusqu’à ses séries de photos réalisées plus récemment, sans oublier ses installations, films et autres créations.

This exhibition highlights the works of American artist Eleanor Antin, showcasing her distinguished career. It spans from her early conceptual projects to her more recent photographic series, as well as her installations, films, and other creative endeavours.

LA BIODIVERSITÉ URBAINE

Sous les pavés, la nature

Musée national d’histoire naturelle www.mnhn.lu

Cette exposition met en lumière la faune et la flore urbaine, plus riche et diversifiée qu’on ne le pense. Elle pose les fondations d’une complémentarité future entre l’humain et la nature. Des installations artistiques complétées de textes informatifs sont à découvrir.

This exhibition focuses on urban flora and fauna, which is more diverse and rich than you could possibly imagine. It lays the foundations for a future complementarity between humans and nature. The artistic installations and informative texts will open your eyes to an awe-inspiring world!

11/10/25 –18/01/26

EN ÉCHO AUX THÉMATIQUES DE LA LUGA

La forêt. Solitudes et solidarités.

Sombre et dangereuse dans des temps plus reculés, la forêt représente aujourd’hui, dans l’esprit général, tout et son contraire. Dans les contes et légendes, elle est le lieu où se terre le loup et d’autres créatures dangereuses. De nos jours, elle est plutôt considérée comme une ressource économique pour les uns ou un lieu récréatif pour les autres. Plus ou moins domptée suivant les pays et les espaces qu’elle occupe, la forêt est également un endroit où se développe une biodiversité parfois étonnante. Un environnement dans lequel chaque espèce joue son rôle de façon, parfois, symbiotique. Elle s’oppose ainsi, dans l’imaginaire, à notre monde fait de concurrences effrénées. À la confluence de l’anthropologie, de la biologie et de l’art, cette exposition aborde toutes ces facettes et explore les relations complexes entre les mondes urbains et forestiers.

Once dark and dangerous in earlier times, the forest today embodies a multitude of contrasting meanings: in fairy tales and legends, it is the lurking place of wolves and other fearsome creatures, yet nowadays it is seen by some as an economic resource and by others as a peaceful recreational refuge. More or less tamed depending on the country and its location, the forest remains a thriving habitat for astonishing biodiversity – an environment where each species often plays a symbiotic role. In the collective imagination, it stands in stark contrast to our world defined by relentless competition. At the intersection of anthropology, biology, and art, this exhibition explores these diverse facets and delves into the complex relationships between urban and forested worlds.

A Comparative Dialogue Act

Mudam www.mudam.com

Le musicien Andrea Mancini et le collectif pluridisciplinaire d’artistes Every Island ont collaboré afin de créer l’installation A Comparative Dialogue Act. Entre arts visuels, performance et musique, cette exposition se veut également un lieu de production et de partage ouvert à d’autres artistes. Un voyage immersif multisensoriel pour le visiteur.

Musician Andrea Mancini and the multidisciplinary artist collective Every Island have collaborated to create the installation A Comparative Dialogue Act. Combining visual arts, performance, and music, this exhibition also serves as a space for creation and exchange, welcoming contributions from other artists. It immerses visitors in a fully sensory and captivating journey.

EXPOSITIONS

JUSQU’AU 22/03/26

MILITÄR UND GESELLSCHAFT   IM 19. JAHRHUNDERT

Luxemburger Bundeskontingent

Musée Dräi Eechelen www.m3e.public.lu

Méconnu, le contingent fédéral luxembourgeois (l’armée nationale luxembourgeoise) du 19e siècle, qui a compté jusqu’à 1 600 hommes, a pourtant eu un impact non négligeable sur la politique, l’économie et la société. Ce sont ces aspects que met en lumière cette exposition à travers des objets issus des collections du musée et de prêts prestigieux. Ils retracent des histoires personnelles sur les défis sociaux et militaires du Luxembourg, durant ce siècle.

Little known today, the 19thcentury Luxembourg Federal Contingent, which was the national army and at its peak counted up to 1,600 men, had a significant impact on the country’s politics, economy, and society. This exhibition highlights these influences through objects from the museum’s collections and prestigious loans, telling personal stories that reveal Luxembourg’s social and military challenges during that century.

JUSQU’AU 12/10

VUES DE FLORENCE, MILAN, VENISE,

ROME ET NAPLES, 17 E -19 E SIÈCLES

Viaggio in Italia

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

JEANNINE UNSEN

Moustache Gracias

Centre d’art Nei Liicht, Dudelange www.galeries-dudelange.lu

Avec force détails, les photographies de l’artiste luxembourgeoise Jeannine Unsen plongent l’observateur dans un univers mélangeant le réel avec des songes et des rêves. La mise en scène qu’elle déploie autour des personnages émerge de ses voyages intérieurs.

With rich detail, the photographs of Luxembourgish artist Jeannine Unsen immerse the viewer in a world where reality blends with dreams and visions. The scenes she creates around her subjects emerge from her inner journeys.

De Naples à Venise, en passant par Rome, Florence et Milan, une cinquantaine de peintures d’artistes paysagistes italiens, néerlandais, français et belges du 17e au 19e siècle font entrer le visiteur dans l’Italie d’hier. Peintures et aquarelles rendent compte de la beauté des lieux comme des œuvres. Maisons romaines de Pompéi, paysages de la Toscane ou encore le centre historique de Milan sont autant de sujets fascinants magnifiés par ces peintures.

This exhibition presents around fifty landscape paintings by Italian, Dutch, French, and Belgian artists from the 17th to 19th centuries, offering a journey through historic Italy – from Naples and Rome to Florence, Milan, and Venice. The paintings and watercolours capture the beauty of these iconic places as well as the artists’ mastery. From the ancient Roman houses of Pompeii to the rolling hills of Tuscany and the historic centre of Milan, each work brings a fascinating part of Italy’s past vividly to life.

ZWISCHEN TASTEN UND TAKTSTOCK

Pierre Nimax sr.

Bibliothèque nationale du Luxembourg www.bnl.public.lu

Chef d’orchestre, pianiste, organiste, compositeur, chanteur ou encore pédagogue, Pierre Nimax senior (19302021) peut, à juste titre, être considéré comme un musicien majeur du Luxembourg. Cette exposition, composée de documents et photographies inédites, retrace sa vie et son œuvre musicale.

EXPOSITIONS

Conductor, pianist, organist, composer, singer, and educator, Pierre Nimax Senior (1930-2021) is rightly regarded as one of Luxembourg’s most important musicians. This exhibition, featuring previously unseen documents and photographs, traces his life and musical legacy.

18/10

Villa Vauban www.villavauban.lu

DAVID CLAERBOUT

Five Hours, Fifty Days, Fifty Years

Konschthal www.konschthal.lu

Entre œuvres antérieures et récentes, cette exposition dévoile la complexité des créations de l’artiste David Claerbout. Telle The Woodcarver and the Forest, installation vidéo performative qui traite de la déforestation sous l’angle cynique d’une scène méditative.

Featuring both earlier and recent works, this exhibition reveals the complexity of artist David Claerbout’s creations. One example is The Woodcarver and the Forest, a performative video installation that explores deforestation through the lens of a contemplative yet cynical scene.

LUGA

The Living Pyramid

Parc Dräi Eechelen, Mudam www.mudam.com

Œuvre unique de forme pyramidale et culminant à près de neuf mètres de haut, The Living Pyramid de l’artiste hongroise et américaine Agnes Denes trône sur l’esplanade du parc Dräi Eechelen, non loin du Mudam. Sur sa surface poussent plus de 2 000 plantes à fleurs issues de la flore locale et qui évoluent au gré du temps et des saisons. Initialement créée pour le Socrates Sculpture Park à New York, cette œuvre a été reproduite à de nombreuses autres occasions. The Living Pyramid, dans sa version luxembourgeoise, s’accompagne d’un projet participatif par lequel des personnes volontaires ont rédigé leur vision personnelle du sens de la vie. Ces écrits ont été rassemblés dans une capsule enterrée à proximité immédiate de la pyramide… une capsule destinée à être ouverte dans 1 000 ans !

A unique sculpture soaring nearly nine metres high, The Living Pyramid by Hungarian-American artist Agnes Denes stands proudly on the esplanade of Dräi Eechelen park near the Mudam, its surface planted with over 2,000 flowering plants native to the local flora that evolve naturally with the changing seasons. Originally created for the Socrates Sculpture Park in New York, this artwork has been reproduced on numerous occasions. The Luxembourg version is accompanied by a participatory project in which volunteers have shared their personal visions of the meaning of life; these writings were gathered in a capsule buried close to the pyramid and intended to be opened a thousand years from now!

Rotondes www.rotondes.lu

L’installation lumineuse et sculpturale de l’artiste hongroise Viktoria Vanyi évoque l’individu dans sa diversité ; une diversité rendue plus forte par l’emploi de plusieurs langues qui renvoie à l’origine, à la mémoire, à la migration et à l’interprétation. Cette création questionne sur la compréhension qui, comme l’appartenance, se développe de façon indirecte, en lien avec les relations et façonnée par notre position. En nous, bien des personnages !

The light and sculptural installation by Hungarian artist Viktoria Vanyi evokes the individual in all their diversity; a diversity reinforced by the use of several languages that refer to origin, memory, migration and interpretation. This creation questions understanding, which, like belonging, develops indirectly, in connection with relationships and shaped by our position. There are many characters within us!

JUSQU'AU 18/10

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

LUGA

The Lower World

Aquatunnel – vallée de la Pétrusse et vallée de l’Alzette www.mudam.com

L’artiste écossaise Susan Philipsz a investi l’Aquatunnel, galerie souterraine de 900 mètres, y intégrant une installation sonore qui invite le visiteur à réfléchir sur son environnement au moyen de sons de sirènes (de la défense civile) et de chant des sirènes (créatures mythologiques).

Scottish artist Susan Philipsz transformed the 900-metre underground Aquatunnel gallery with a sound installation that invites visitors to reflect on their environment through the interplay of civil defence sirens and the mythical songs of sirens.

JUSQU’AU 11/01/26

JUSQU'AU 17/01/27

City Visions

Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu

Le Luxembourg vu par les artistes qui l’ont mis « en scène », tel pourrait être le point central de cette exposition. Celle-ci contient des gravures anciennes du 17e et 18e siècles, des vues panoramiques, une mise en scène de la forteresse mais aussi des aquarelles. De bout en bout, le visiteur découvre l’évolution de la ville au fil des siècles.

Luxembourg as seen by the artists who ‘staged’ it could be the central theme of this exhibition, which features 17th and 18th centuries engravings, panoramic views, depictions of the fortress and watercolours. Throughout, visitors experience the city’s evolution across the centuries.

27/09/25 –11/01/26

JUSQU’AU 11/01/26  BALOISE ART PRIZE 2024

Sia

Mudam www.mudam.com

Récemment entré dans la Collection Mudam, le film The Sojourn de l’artiste Tiffany Sia traite avec subtilité du souvenir à travers l’œuvre du réalisateur de film de sabre King Hu. Dans ce film, l’artiste fait parler l’acteur principal du film Dragon Inn de King Hu, Chun Shih, qui raconte notamment comment les effets de brume ont modifié le rendu à l’image des montagnes du Hehuanshan, décors principaux du film. Ce rendu renforce cette notion de perception mouvante de la mémoire.

Recently added to the Mudam Collection, the film The Sojourn by artist Tiffany Sia subtly explores memory through the work of sword-film director King Hu. In the film, the artist gives voice to Chun Shih, the lead actor from Hu’s Dragon Inn, who recounts how the use of mist effects transformed the appearance of the Hehuanshan mountains, the film’s primary backdrop. This visual treatment reinforces the idea of memory as a shifting and fluid perception.

UN REGARD FRAIS SUR LUXEMBOURG – HIER, AUJOURD’HUI, DEMAIN
NOUVEAU –NEW

ANIMATION DIGITALE

Rotondes www.rotondes.lu

L’animation de l’artiste Klara Troost mêle des techniques d’animation 2D et 3D afin d’apporter à l’œuvre une résonance méditative et ludique, où il est plus particulièrement question du temps, du rythme, de la croissance et du déclin. Dans cette boucle, des motifs se répètent, se meuvent, évoluent et reviennent, invitant à la réflexion. Entre visions cosmiques, banales, familières ou oniriques, l’installation prend des tournures inattendues et poétiques.

TRANSFORMING PEOPLE AND NATURE

Land in Motion

Nationalmusée um Fëschmaart www.nationalmusee.lu

L’exposition Land in Motion traite de l’empreinte de l’humain sur la nature et de l’interrelation qui, depuis toujours, a marqué les êtres et les éléments. Au moyen de récits archéologiques, historiques et artistiques dont le thème principal est l’évolution des paysages, le visiteur est capté par la variété des relations qui unissent l’humain à son environnement naturel. Ouverte à tout public, cette riche exposition comprend un parcours spécialement réalisé pour les enfants. Au moyen d’un carnet illustré (regorgeant de paysages fascinants peuplés de créatures étranges) et de bornes interactives, les exploratrices et explorateurs en herbe sont invités à s’arrêter aux stations audio immersives où les attendent des activités pratiques agrémentées de dessins de l’illustratrice luxembourgeoise Lynn Cosyn.

The exhibition Land in Motion explores humanity’s impact on nature and the enduring interrelationship between people and the natural world. Through archaeological, historical, and artistic narratives centred on the evolution of landscapes, visitors are immersed in the diverse ways humans connect with their environment. Open to all audiences, the exhibition features a specially designed itinerary for children, who are invited to engage with an illustrated booklet filled with captivating landscapes and strange creatures, as well as interactive audio stations offering hands­ on activities complemented by drawings from Luxembourgish illustrator Lynn Cosyn.

Artist Klara Troost’s animation combines 2D and 3D animation techniques to give the work a meditative and playful resonance, focusing in particular on time, rhythm, growth, and decline. In this loop, patterns repeat, move, evolve, and return, inviting reflection. Between cosmic, mundane, familiar, and dreamlike visions, the installation takes unexpected and poetic turns.

JUSQU’AU 09/11

Centre d’art Dominique Lang, Dudelange www.galeries-dudelange.lu

Les installations et les peintures de l’artiste Darja Linder présentent, entre autres, des autoportraits sous les traits de matriochkas, de cyborgs, de princesses pop et de Lorelei qu’elle décline en femmes observées et désirées, en artistes /muses ou en mères / filles.

The installations and paintings of artist Darja Linder feature, among other themes, self­portraits depicted as matryoshkas, cyborgs, pop princesses, and Lorelei figures, exploring women as observers and desired subjects, as artists and muses, or as mothers and daughters.

EXPOSITIONS

DARJA LINDER  Mute
PHOTOS KLARA TROOST, TOM LUCAS, DARJA LINDER

JUSQU’AU 16/11

La cité transparente. Yann Tonnar Beyond the Frame.

Rethinking Photography

Nationalmusée um Fëschmaart www.nationalmusee.lu

Sept artistes explorent, à travers leurs œuvres, le langage photographique, ses possibilités et son rôle créatif dans le monde visuel contemporain. La photographie expérimentale est ainsi mise à l’honneur à travers l’abstraction, la lumière, la matérialité et l’espace.

Through their work, seven artists explore the language of photography, its possibilities, and its creative role in the contemporary visual world. Experimental photography takes centre stage, expressed through abstraction, light, materiality, and space.

Les neuf lithographies du 19e siècle, exploitées par Yann Tonnar, présentent diverses vues du Luxembourg. Sur cette base, il a superposé des photographies contemporaines, donnant ainsi naissance à des œuvres hybrides où passé et présent, mais aussi techniques d’hier et d’aujourd’hui s’entremêlent.

Yann Tonnar’s series of nine 19th-century lithographs offers various views of Luxembourg. Building on these, he has overlaid contemporary photographs, creating hybrid works where past and present – and the techniques of yesterday and today – intertwine.

Disruptions

neimënster www.neimenster.lu www.cineast.lu

Présentées par CinEast asbl, les œuvres photographiques de cette exposition, sélectionnées par la conser vatrice Marta Szymańska, traitent plus spécifiquement des changements technologiques rapides qui bouleversent – en bien ou en mal –nos sociétés. Elles sont pour l’essentiel issues d’Europe centrale et orientale.

Presented by CinEast asbl, the photographic works in this exhibition, selected by curator Marta Szymańska, deal more specifically with the rapid technological changes that are transforming our societies, for better or for worse. They are mainly from Central and Eastern Europe.

JUSQU’AU

Contextere

MOB-ART studio www.mob-artstudio.lu

Art, science et philosophie se retrouvent dans la démarche artistique de Geneviève Levivier caractérisée par son humanisme et sa volonté de s’ancrer dans l’esprit du temps. Jouant de diverses techniques, elle exploite le textile recyclé, les fibres naturelles et les plantes pour en ressortir des œuvres exploitant parfois des ambivalences, telles la fragilité et la résistance, ou la beauté et la perte. La symbolique est forte dans chacune de ses œuvres.

Art, science, and philosophy converge in the artistic practice of Geneviève Levivier, marked by humanism and a desire to engage with the spirit of the times. Working with diverse techniques, she transforms recycled textiles, natural fibres, and plants into works that often explore dualities such as fragility and resilience, or beauty and loss. Symbolism runs deeply through each of her creations.

EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY 2025
EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY 2025
GENEVIÈVE LEVIVIER
NOUVEAU –NEW

mittwochmorgens

Galerie Simoncini www.galeriesimoncini.lu

L’exposition se présente tel un dialogue pictural entre les œuvres des artistes Luan Lamberty et Heike Kati Barath. Approches picturales de la vie quotidienne et de ses perturbations, les créations présentées oscillent entre observation et condensation subjective. Portraits, paysages, instants en mouvement et états intermédiaires composent cet accrochage et s’harmonisent avec l’architecture de la galerie. Deux fenêtres adjacentes servent en effet de seuils semitransparents, entre intérieur et extérieur. Des peintures dos à dos des deux artistes ouvrent l’exposition et invitent les visiteurs à la découverte, à l’observation et à la réflexion.

The exhibition unfolds as a visual dialogue between the works of Luan Lamberty and Heike Kati Barath. Through painterly explorations of everyday life and its disruptions, the artists move between keen observation and distilled subjectivity. Portraits, landscapes, fleeting moments, and transitional states come together in a presentation that resonates with the gallery’s architecture. Two adjacent windows act as semi-transparent thresholds between inside and out. The exhibition opens with back-to-back paintings by both artists, inviting visitors to explore, to look closely, and to reflect.

EXPOSITIONS

17/10/25 –10/01/26

Tissures

Camões – Centre culturel portugais www.instituto-camoes.pt

Maria João Gomes crée, à partir du palmier, des chapeaux, des sacs, des accessoires, des objets décoratifs et des petites pièces aux effets esthétiques surprenants en utilisant les techniques ancestrales de l’alfa, en les adaptant aux exigences modernes. Créatrice de la marque Palmas Douradas en 2015, elle est, depuis, connue à travers le monde et participe à de nombreux défilés et événements internationaux. Son but premier est de valoriser un produit local de l’Algarve (le palmier) et de perpétuer une technique ancestrale (l’alfa).

Maria João Gomes transforms the palm tree into hats, bags, accessories, decorative objects, and small-scale pieces with surprising aesthetic effects, drawing on the ancestral techniques of alfa while adapting them to contemporary demands. Founder of the brand Palmas Douradas in 2015, she has since gained international recognition, participating in numerous fashion shows and global events. Her primary aim is to showcase a local Algarve product (the palm tree) and to preserve the centuries-old tradition of working (alfa).

LUAN LAMBERTY ET HEIKE KATI BARATH
NOUVEAU –NEW
NOUVEAU –NEW
MARIA JOÃO GOMES

THÉÂTRE MUSICAL   D’APRÈS UN CONTE PORTUGAIS

Le Coquillage d’or des mers

04/10, 11:00 & 15:00 en français 05/10, 15:00 & 17:00 en allemand à partir de 9 ans Philharmonie www.philharmonie.lu

Dans le cadre du festival atlântico, la Philharmonie présente Le Coquillage d’or des mers, une création autour d’un conte populaire portugais. L’histoire est celle de João, un ouvrier qui retourne dans son village après avoir perdu son travail. Il y retrouve le vieux voilier de son grand-père et s’imagine une nouvelle vie de pêcheur. Mais il n’a jamais navigué. Un joli coquillage doré trouvé sur la plage va changer sa vie.

Im Rahmen des Festivals atlântico präsentiert die Philharmonie das Musiktheater Der Fischer und die goldene Muschel, inspiriert von einem portugiesischen Volksmärchen. Der Arbeiter João kehrt nach dem Verlust seiner Arbeit in sein Heimatdorf zurück. Dort findet er das alte Fischerboot seines Großvaters und träumt von einem neuen Leben als Fischer. Aber er hat noch nie ein Boot gesteuert. Eine wunderschöne goldfarbene Muschel, die er am Strand findet, wird sein Leben verändern.

3, 2, 1… Play!

10:00 de 6 à 8 ans Rotondes www.rotondes.lu

Unter Wasser

11:00 à partir de 6 ans Philharmonie www.philharmonie.lu

Mit einem Sprung ins kühle Nass verwandelt sich das Große Auditorium in eine lebendige Unterwasserwelt. Zusammen mit den Musikern tauchen gehen die Kinder auf Tauchstation und entdecken welche Rolle das nasse Element nicht nur in der Musik selbst, sondern auch für manche Instrumente spielt. Periskop und Schnorchel raus, und los geht’s!

D’un plongeon dans l’eau fraîche, le Grand Auditorium se transforme en un monde sous-marin vivant. Avec les musiciens, les enfants partent en immersion pour découvrir le rôle de l’eau, non seulement dans la musique elle-même, mais aussi pour certains instruments. Périscope et tuba en main, c’est parti !

Fir Theater ze spillen, brauch ee virun allem Enthusiasmus an Iddien. An dësem Workshop schaffen d’Eltere-Kand Koppelen zesummen un de Rollen, déi hinnen zougewise ginn. Kleng Spiller, inspiréiert vu Musek, Danz an Improvisatioun, hëllefen d'Kreativitéit vun all Participant ze entwéckelen. Um Enn vum Workshop geet all Koppel mat Routinnen heem, déi einfach nozemaache sinn!

Pour faire du théâtre, il faut avant tout de l’entrain et des idées. Cet atelier permet à des duos enfant-adulte de travailler ensemble autour de rôles qui leur sont proposés. Des petits jeux inspirés de la musique, de la danse ou de l’improvisation permettent de développer la créativité de chacun. À l’issue de l’atelier, chaque duo repart avec des bases faciles à reproduire chez soi !

ATELIER EN DUO ENFANT-ADULTE   UNE AVENTURE MUSICALE

SPÉCIAL PARENT-ENFANT

KIDS MOVERS

10:30 pour enfants de 3 à 6 ans, accompagnés d’un adulte Banannefabrik www.danse.lu

Plongez dans la magie de l’automne lors d’un atelier parent-enfant animé par Sissy Mondloch. Quelles couleurs, quelles senteurs, quels mouvements cette saison vous inspire-t-elle ? Ensemble, à travers des exercices guidés, vous explorerez la créativité et la connexion, avant de conclure par une activité ludique célébrant l’imagi nation et la liberté de mouvement.

Dive into the magic of autumn in a special parent-child workshop led by Sissy Mondloch. What colours, what scents and what movements does this season inspire? Together, through guided exercises, you will explore creativity and connection, before concluding with a playful activity that celebrates imagination and the freedom of movement.

Spiel im Spiel

16/10, 15:00 18/10, 15:00 & 17:00 19/10, 11:00 & 15:00 sans paroles à partir de 3 ans www.rotondes.lu

La Black Box des Rotondes accueille la troupe munichoise de Ceren Oran, Moving Borders, pour une création à destination des plus jeunes. Spiel im Spiel se voit comme un jeu d’enfant, de ceux qui rendent les choses les plus incroyables possibles. Ici, l’imagination est sans frontières. À tout moment, les éléments les plus simples peuvent devenir des aventures. Un tabouret se transforme en radeau, le sol devient brûlant… Quant aux règles, elles sont là pour créer des mondes miniatures, des jeux permanents pour ne jamais avoir à s’ennuyer. Dans des décors épurés, avec des costumes inventifs, et grâce à des gestes virtuoses, trois danseurs donnent vie à ces univers et emmènent le public avec eux dans un voyage fantastique.

The Black Box at Rotondes welcomes the Munich-based company Ceren Oran & Moving Borders with a new creation for young audiences. Spiel im Spiel unfolds like a child’s game – one where anything feels possible and imagination knows no bounds. The simplest objects spark adventures: a stool becomes a raft, the floor turns to lava, and rules exist only to shape miniature worlds and endless games that keep boredom at bay. In a minimalist set, with inventive costumes and virtuosic movement, three dancers bring these imaginative realms to life, inviting the audience on a playful, fantastical journey.

30/09 –04/10

30/09 & 02/10, 10:00 & 16:00 01 & 03/10, 09:15 & 10:45 04/10, 09:30 & 11:00 sans paroles de 8 mois à 2,5 ans Rotondes www.rotondes.lu

Knuet, de la compagnie luxembourgeoise Kopla Bunz, est un indémodable des spectacles pour enfants au GrandDuché. Il revient aux Rotondes pour le plus grand plaisir des tout-petits. Sur la scène, un trio d'artistes (danseur, plasticien et musicien) invente en direct des installations et des sons pour mieux capter l’attention des plus jeunes. Le public familial peut se réjouir de voir naître devant lui un nouveau monde composé de tresses et de nœuds.

Knuet, by the Luxembourgbased company Kopla Bunz, is a cherished fixture of children’s theatre in the Grand Duchy and returns to Rotondes to captivate young audiences once again. On stage, a dancer, a visual artist, and a musician join forces to create live installations and soundscapes, drawing children into a world that takes shape before their eyes – a playful landscape woven from braids and knots that promises to enchant the whole family.

KOPLA BUNZ  Knuet
CEREN ORAN & MOVING BORDERS

MANIFESTATIONS

KNOWEDGE

Open Floor

À partir de 16 ans Rotondes www.rotondes.lu

Pendant toute l'année, chaque semaine, l’asbl KnowEdge donne l’opportunité aux amateurs de danses urbaines de se retrouver aux Rotondes. Breaking, hip hop, funk, house… chaque session est l’occasion de se perfectionner et de découvrir des nouveaux mouvements. Ces Open Floor sont encadrées par les membres de KnowEdge qui partagent leurs conseils à une communauté toujours plus importante. Tous les niveaux sont acceptés et la première participation est en accès libre.

All year round, the non-profit KnowEdge offers urban dance enthusiasts the chance to meet weekly at Rotondes. With styles ranging from breaking and hip hop to funk and house, every session is a chance to get better and explore new moves. The Open Floor Sessions are led by members of KnowEdge, who offer guidance and advice to a steadily growing community. Dancers of all levels are welcome, and first-time participants can join for free.

CINÉ-CONCERT

A Throw of Dice

19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu

Un mois après le Psychose d’Alfred Hitchcock, le ciné-concert d’octobre change radicalement de style. A Throw of Dice (La Partie de dés) est un film muet de l’Allemand Franz Osten réalisé en 1929. L’originalité de cette œuvre est qu’elle s’inscrit dans une trilogie germano-indienne consacrée au Mahabharata, le plus long poème jamais écrit. Cette fresque raconte, dans cet épisode, comment une partie de dés change le destin de tout un peuple. Sur la scène de la Philharmonie, le virtuose du sitar Nishat Khan met en musique cette impressionnante production pour laquelle pas moins de 50 éléphants avaient été utilisés. Il est accompagné par l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg pour un voyage dans la mythologie sanskrite.

A month after Alfred Hitchcock’s Psycho, October’s film-concert marks a radical change in style. A Throw of Dice is a silent film from 1929 by German director Franz Osten. The originality of the work lies in the fact that it is part of a German-Indian trilogy devoted to the Mahabharata, the longest poem ever written. This epic tells the story of how a game of dice changed the destiny of an entire people. Sitar virtuoso Nishat Khan sets this impressive production –for which no fewer than 50 elephants were used – to music on the Philharmonie stage. He is accompanied by the Luxembourg Philharmonic on this journey into Sanskrit mythology.

PROJECTION

Vermësst

19:00 Rotondes www.rotondes.lu

Leschte Summer huet de Joé Freilinger, e jonke Lëtzebuerger vu 17 Joer, sech e Liewensdram zu Leideléng erfëllt: e ganze Spillfilm realiséieren, Vermësst Et handelt sech ëm eng Koppel, där hiert Liewe komplett op d’Kopp gehäit gëtt, wéi se am Lotto gewënnt… zum Gudden an zum Schlechten. Dësen Thriller erzielt vun engem geheimnisvolle Verschwannen. D’Virféierung an de Rotonden ass eng gutt Geleeënheet fir sech dëst éischt Wierk unzekucken.

L’été dernier, le jeune Luxembourgeois Joé Freilinger, 17 ans, a réalisé son rêve et tourné un long métrage à Leudelange, Vermësst. L’histoire est celle d’un couple qui voit sa vie changer quand il gagne au loto… pour le meilleur et pour le pire. Ce thriller raconte une mystérieuse disparition. La projection aux Rotondes est l’occasion de découvrir ce premier film.

Mike Meiré : from subculture to strategy : tracing the emotional logic of design

18:30 Rotondes www.rotondes.lu

Since 2009, the non-profit Design Friends has hosted over 75 talks dedicated to design. This year, it brings a new series of six events to Rotondes, each led by renowned experts. These talks offer a great opportunity for curious minds to learn more about the world of design and for professionals to find fresh inspiration.

Depuis 2009, l’asbl Design Friends a organisé plus de 75 conférences autour du design. Cette année, elle investit les Rotondes pour une série de six rendez-vous animés par des experts reconnus. L’occasion est belle, pour les curieux, d’en apprendre un peu plus sur le milieu du design et, pour ceux qui travaillent dans ce domaine, de trouver de nouvelles inspirations.

CONFÉRENCE

Edward Steichen, un artiste éclectique

aux multiples talents

18:00 Cercle Cité www.cerclecite.lu

Les conférences sur Edward Steichen se poursuivent au Cercle Cité à l’occasion du 70e anniversaire de sa célèbre exposition The Family of Man. Après avoir présenté, lors d’un précédent rendez-vous, ses œuvres les plus célèbres, Paul Lesch, commissaire aux collections Edward Steichen au ministère de la Culture, se penche cette fois-ci sur le Steichen méconnu. Car l’icône de la photographie luxembourgeoise avait de nombreuses autres passions.

The lecture series on Edward Steichen continues at the Cercle Cité, marking the 70th anniversary of his iconic exhibition The Family of Man. After a previous talk highlighting his most famous works, Paul Lesch – curator of the Edward Steichen collections at the Ministry of Culture –now turns his attention to the lesser-known sides of Steichen. Beyond being a photographic icon, the Luxembourg-born artist had many other passions waiting to be explored.

Swing Social Dance

19:00 Rotondes www.rotondes.lu

Avec la rentrée des Rotondes, retour des rendez-vous Swing Social Dance. Confidentiel à ses débuts, le rendez-vous des amateurs de danse, mais aussi des débutants, est devenu quasiment incontournable et désormais mensuel. Les simples curieux comme les plus expérimentés sont invités à partager leur passion pour la danse dans une ambiance conviviale et bienveillante. Les membres de l’asbl Swing Dance Luxembourg accompagnent ces initiations.

With the new season kicking off at Rotondes, the popular Swing Social Dance evenings are back. Once a low-key gathering, this event for experienced dancers and beginners alike has grown into a mustattend monthly meet-up. Everyone, from the simply curious to seasoned dancers, is welcome to share their love of dance in a warm, friendly atmosphere, with introductory sessions guided by members of the non-profit Swing Dance Luxembourg.

DESIGN FRIENDS LECTURE
RENCONTRES AUTOUR  DE LA DANSE

MUSIQUE ACTUELLE

Trystero

20:00 concert gratuit Rotondes www.rotondes.lu

RETROUVEZ LA PLAYLIST « CITY 10 2025 » SUR SPOTIFY : UNE SÉLECTION D'ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN OCTOBRE !

FIND THIS MONTH’S ‘CITY 10 2025’ PLAYLIST ON SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG IN OCTOBER!

Chris Staples

20:30 de Gudde Wëllen www.deguddewellen.lu

Au fil de ses sept albums en studio, l’indie rocker américain Chris Staples est devenu le chroniqueur de petits moments profondément humains. Avec des mélodies tendres, un jeu de pédale chaleureux et des harmonies subtiles, le dernier album en date de Chris Staples, Don’t Worry, s’inspire de son déménagement récent à Vancouver, avec de longues chansons langoureuses qui évoquent le souvenir de petites villes, de longs trajets en voiture et d’anecdotes racontées par des inconnus.

Across seven studio albums, American indie-rock musician Chris Staples has proved to be a chronicler of the small and deeply human moments. Using tender melodies, warm pedal steel, and hushed harmonies, Staples’ latest release Don’t Worry draws from his recent move to Vancouver, producing sprawling expansive songs that capture the memory of small towns, long drives and quiet anecdotes from strangers.

Trio formidable composé de MR TC, Low Bat et Kelly Placard, Trystero crée un mélange romantique de psycho, pop et poésie pour les pistes de danse audacieuses. Son premier album, Sfumare e Vedere, sorti en 2024, a séduit les danseurs curieux, les DJ et les rêveurs, et a inspiré une tournée à travers l’Europe, la Turquie, la Géorgie et le Royaume-Uni. Son deuxième album, Humming Fuzz, s’aventure sur un terrain plus funky et joueur.

14/10

Trystero (a formidable trio made up of MR TC, Low Bat and Kelly Placard) create a romantic mess of psych, pop and poetry for daring dance floors. Their first album, 2024’s Sfumare e Vedere resonated with curious dancers, DJs and dreamers alike and saw them touring through Europe, Türkiye, Georgia and the UK. Their second album, Humming Fuzz, sees them advancing into funkier and more playful territory.

ELECTRONIC & MINIMAL

Annie-Claude Deschênes

20:00 concert gratuit Rotondes www.rotondes.lu

Influente dans le monde de la musique indépendante à Montréal, Annie-Claude Deschênes est une artiste aux multiples facettes. Son album Les Manières de table s’inspire des pionniers de la musique électronique et des méthodes narratives peu conventionnelles du cinéma expérimental.

An influential presence in the Montreal independent music scene, Annie-Claude Deschênes is a multifaceted artist. Her album, Les Manières de table, is inspired by the pioneers of electronic music and the unconventional storytelling methods of experimental cinema.

POP & PSYCHEDELIC
INDIE FOLK
ROCK DEI PELICANI (CON ALEXIA) TRYSTERO / SFUMARE E VEDERE
ELECTRIC LIGHT
ANNIE-CLAUDE DESCHÊNES / LES MANIÈRES DE TABLE

LÖWENZAHN

LÖWENZAHNHONIG / LÖWENZAHNHONIG

CINEMATIC DREAM FOLK

Löwenzahnhonig

20:30 de Gudde Wëllen www.deguddewellen.lu

La musique zen-surf alpine du groupe instrumental suisse Löwenzahnhonig évoque parfois l’immensité cinématographique de Tortoise ou la clarté errante de Yo La Tengo. Sur scène, le groupe renforce l’impression d’osciller entre somnambulisme et dansabilité élastique.

At times, the Alpine Zen-surf music of Swiss instrumental band Löwenzahnhonig suggests the filmic immensity of Tortoise or the wandering clarity of Yo La Tengo. Live, the band strengthen the sense of being between sleepwalking and elastic danceability.

GARAGE, ELECTRONIC & KRAUT

Meule

20:30 Rotondes www.rotondes.lu

Sur scène, deux batteries qui se font face et un énorme synthétiseur modulaire joué par le guitariste. C’est tout ce dont le trio français Meule a besoin pour vous accompagner dans une excursion sonique envoûtante mêlant krautrock, post-punk, musique électronique et influences psychédéliques.

On stage, two drum kits facing each other and a massive modular synth played by the guitarist. This is all French trio Meule need to launch you on a spellbinding sonic excursion that blends krautrock, post-punk, electronica and psychedelic influences.

La Luz

20:30 Rotondes www.rotondes.lu

Le groupe de rock américain La Luz a été fondé en 2012 par sa première guitariste et chanteuse Shana Cleveland, puisant son inspiration dans les groupes de « surf et rock & roll » ainsi que dans des groupes féminins comme The Shirelles. La Luz (« la lumière » en espagnol) a commencé immédiatement à répéter, enregistrer et jouer sur scène son style unique de « surf noir », un mélange frénétique de solos animés, accompagnés d’harmonies vocales superposées. Le dernier album du groupe, News of the Universe, sorti l’année dernière, s’inspire des expériences tragiques vécues récemment par Shana Cleveland. Cet album a été bien accueilli par la critique, qui y voit une analyse sombrement envoûtante de thèmes difficiles, repoussant les limites tout en maintenant la beauté hypnotique du groupe. Le tout exécuté avec une assurance et une maturité nouvelles. Les spectacles énergiques du groupe sur scène incluent des concours de danse inspirés du Soul Train et des bains de foule.

American rock band La Luz was formed in 2012 by lead guitarist and vocalist Shana Cleveland after being inspired by surf and rock and roll acts, as well as girl groups like The Shirelles. La Luz (Spanish for ‘the light’) immediately began rehearsing, recording and performing their unique brand of ‘surf noir’ – a frenetic mix of swaggering riffs with layered vocal harmonies. The band’s latest album, last year’s News of The Universe, was born out of the calamity of Cleveland’s recent life experiences. Critics praised the album as a darkly sweet exploration of heavy themes, pushing boundaries while maintaining the band’s hypnotic beauty, and delivered with a newfound confidence and maturity. The band’s energetic live shows often include Soul Train-inspired dance contests and crowd surfing. 24/10

PSYCHEDELIC & SURF ROCK

MUSIQUE CLASSIQUE

12:30

Deux chefs-d’œuvre du romantisme sont au programme de cette pause méridienne nourrie par la violoniste Vania Lecuit et la pianiste Kae Shiraki. Fougueuse et passionnée, la Sonate pour violon et piano de Guillaume Lekeu a été composée à la demande d’Eugène Ysaÿe. Au même titre que celle de César Franck (considérée comme sa « sœur aînée »), elle est restée l’un des sommets de la musique de chambre. Vibrante d’émotion, la sonate de César Franck est aussi dédiée à Eugène Ysaÿe, alors jeune musicien en devenir.

Two masterpieces of Romanticism feature in this lunchtime concert, brought to life by violinist Vania Lecuit and pianist Kae Shiraki. Guillaume Lekeu’s passionate and fiery Sonata for Violin and Piano was composed at the request of Eugène Ysaÿe. Like its ‘older sister’ created by César Franck, it remains a pinnacle of chamber music. Brimming with emotion, Franck’s own sonata – also dedicated to the then up-and-coming Ysaÿe – is equally revered for its intensity.

12:30

Les frères Doppler

18/10, 14:00 Philharmonie 19/10, 19:00 église protestante www.conservatoire.lu

Le Conservatoire de la Ville de Luxembourg, en collaboration avec les flûtistes András Adorján et Carlo Jans, propose un week-end entièrement dédié aux frères Doppler, figures majeures du répertoire pour flûte du 19e siècle. Franz et Carl Doppler, tous deux flûtistes virtuoses, chefs d’orchestre et compositeurs, ont marqué l’histoire de la musique romantique par leurs œuvres brillantes et pleines d’élégance. Dès le samedi 18 octobre à la Philharmonie, à 14 h, une répétition publique réunira András Adorján, Carlo Jans et le Grand Ensemble de flûtes du Conservatoire. La journée se poursuivra avec la projection du film Les Doppler et leurs effets musicaux (15 h 15) suivie d’une conférence ponctuée d’intermèdes musicaux (17 h).

En point d’orgue, le dimanche, à 19 h à l’église protestante, un concert hommage aux Doppler réunira tous les artistes flûtistes.

The Conservatoire de la Ville de Luxembourg, in collaboration with flautists András Adorján and Carlo Jans, is hosting a weekend entirely dedicated to the Doppler brothers, major figures in 19th-century flute repertoire. Franz and Carl Doppler, both virtuoso flautists, conductors and composers, left a lasting mark on Romantic music with their dazzling and elegant works. The programme kicks off on Saturday, 18 October, 14:00 at the Philharmonie, with an open rehearsal featuring András Adorján, Carlo Jans, and the Conservatoire’s Grand Ensemble of Flutes. The day continues with a screening of the film Les Doppler et leurs effets musicaux (15:15) followed by a lecture interspersed with live musical interludes (17:00).

The highlight of the weekend comes on Sunday at 19:00, with a tribute concert at the Protestant Church bringing together all participating flautists.

Anna Weber au piano et Christophe Mirkes au violon font vibrer Schumann, Fauré et Brahms. Sonates passionnées, scherzos fougueux… dans ce Concert de midi aux couleurs intenses, chaque note de musique dessine un paysage sonore à ouvrir l’appétit.

Anna Weber on piano and Christophe Mirkes on violin bring Schumann, Fauré, and Brahms to life. From passionate sonatas to fiery scherzos, this vibrant Concert de midi paints a rich soundscape that awakens the senses.

DOPPLERIADE

19:30 Philharmonie www.philharmonie.lu

A Blind Date with Lucilin Chostakovitch, l’écho d’un siècle

Pour ce premier rendez-vous de la saison dans le cadre de la série Lucilin: Now!, la Philharmonie est le terrain de jeu de l’ensemble United Instruments of Lucilin. Douze musiciens interprètent une œuvre mystère, dont l’identité et le compositeur sont inconnus. S’ensuit un moment d’échange avec les artistes, modéré par le chef Pit Brosius et Emmanuelle Pellegrini, programmatrice du festival Densités, avant de réécouter l’œuvre enrichie de clés de compréhensions et d’émotions partagées.

For the first event of the season in the Lucilin: Now! series, the Philharmonie becomes a creative playground for the ensemble United Instruments of Lucilin. Twelve musicians perform a mystery piece – its composer and identity remain unknown. The performance is followed by a discussion with the artists, moderated by conductor Pit Brosius and Emmanuelle Pellegrini, curator of the Densités festival. The evening will then culminate in a second listening of the piece, now enriched by shared insights and emotional resonance.

Avec, pour guides, le chef d’orchestre Joolz Gale et le maître des jardins Pascal Garbe, l’Orchestre de Chambre du Luxembourg ouvre son répertoire sur l’univers des jardins, celui où chaque note fait pousser l’émotion. Un concert hors normes avec l’éclosion exceptionnelle d’une œuvre aux allures de Concerto pour jardin ! En partenariat avec le Cercle Cité, dans le cadre de son exposition La forêt. Solitudes et solidarités. (voir p. 78-79), ce concert prolonge les réflexions initiées par la LUGA

Guided by conductor Joolz Gale and landscape gardener Pascal Garbe, the Luxembourg Chamber Orchestra explores the enchanting world of gardens – a space where every note blossoms with emotion. This extraordinary concert features the premiere of a unique piece that takes the form of a Concerto for a Garden. In partnership with the Cercle Cité, as part of its exhibition La forêt. Solitudes et solidarités. (see pp.78-79), this concert extends the reflections initiated by the LUGA

10:30 Conservatoire www.conservatoire.lu

Ce concert-hommage à l’occasion du 50e anniversaire de la disparition de Chostakovitch, interprété par Béatrice Rauchs (piano), Vania et Judith Lecuit (violon et violoncelle), propose trois œuvres de musique de chambre à des moments-clés de la vie du compositeur : La Sonate pour violoncelle et piano, une pièce de jeunesse baignée de lyrisme et de fraîcheur ; la Sonate pour violon et piano a la musique grave ; et le Trio pour piano, violon et violoncelle, dédié à un ami disparu, un hommage bouleversant aux victimes de la barbarie nazie.

This tribute concert, marking the 50th anniversary of Shostakovich’s passing, features pianist Béatrice Rauchs alongside Vania and Judith Lecuit on violin and cello. The programme presents three chamber music works composed at pivotal moments in Shostakovich’s life. The Sonata for Cello and Piano is an early piece, imbued with youthful lyricism and freshness. The Sonata for Violon and Piano offers a more solemn and introspective tone, while the Trio pour Piano, Violon et Violoncelle – dedicated to a lost friend – serves as a moving homage to the victims of Nazi brutality.

12/10
LA
CONCERT ACTART

THÉÂTRE

CLÉMENT PAPACHRISTOU

Justices

20:00 Kinneksbond www.kinneksbond.lu

La création Justices, de Clément Papachristou, est un spectacle inclusif et audacieux. Sur scène, des interprètes en situation de handicap racontent l’histoire de Vincent, un artiste porteur du syndrome de Down. Librement inspirée de La Divine Comédie de Dante, cette pièce ne ressemble à aucune autre et se vit comme un voyage initiatique.

Justices by Clément Papachristou is an inclusive and daring performance featuring performers with disabilities telling the story of Vincent, an artist with Down syndrome. Loosely inspired by Dante’s Divine Comedy, this one-of-a-kind piece unfolds as an initiatory journey – profound, poetic, and powerfully human.

LAURENT DELVERT / NATHALIE RONVAUX

Toi, moi, nous… et le reste on s’en fout !

03, 07, 08, 09, 28, 29 & 30/10, 19:30 05/10, 17:00 Théâtre des Capucins www.lestheatres.lu

Après avoir montré aux Théâtres de la Ville Le Jeu de l’amour et du hasard, de Marivaux, ou encore On ne badine pas avec l’amour, d’Alfred de Musset, Laurent Delvert revient avec une création bien plus personnelle. Le metteur en scène a retrouvé la correspondance échangée par ses grands-parents pendant la Deuxième Guerre mondiale et s’en est inspiré pour raconter les amours d’hier et d’aujourd’hui. Toi, moi, nous… et le reste on s’en fout ! est du théâtre musical qui montre que les leçons du passé ne suffisent pas toujours, mais que l’amour est toujours une source d’espoir. Une équipe artistique internationale donne vie à ce texte coécrit avec l’autrice luxembourgeoise Nathalie Ronvaux. La musique est signée par le compositeur français Thomas Gendronneau.

After staging Le Jeu de l’amour et du hasard by Marivaux and On ne badine pas avec l’amour by Alfred de Musset at the Théâtres de la Ville, Laurent Delvert returns with a far more personal piece drawing inspiration from letters exchanged by his grandparents during the Second World War to explore love then and now. Toi, moi, nous… et le reste on s’en fout ! is a musical theatre piece that shows how the lessons of the past are not always enough, yet love remains a powerful source of hope. An international artistic team brings this co-written text to life, in collaboration with Luxembourgish author Nathalie Ronvaux, with music by French composer Thomas Gendronneau.

WILLIAM KENTRIDGE

The Great Yes, The Great No

25/10, 15:00 & 19:30 26/10, 17:00 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

William Kentridge revient au Grand Théâtre cinq ans après son red bridge project. L’auteur sud-africain s’inspire dans The Great Yes, The Great No de l’histoire vraie du cargo Capitaine Paul-Lemerle, qui avait quitté Marseille en 1941 avec à son bord l’anthropologue Claude Lévi-Strauss, l’artiste cubain Wifredo Lam et d’autres personnalités qui fuyaient la France de Vichy. Dans la version de Kentridge, le capitaine du bateau est Charon, le passeur des morts…

William Kentridge returns to the Grand Théâtre five years after his red bridge project. In The Great Yes, The Great No, the South African artist draws inspiration from the true story of the cargo ship Capitaine Paul-Lemerle, which left Marseille in 1941 carrying anthropologist Claude Lévi-Strauss, Cuban artist Wifredo Lam, and other prominent figures fleeing Vichy, France. In Kentridge’s version, the ship’s captain is none other than the mythological ferryman of the dead, Charon.

20:00 sans paroles Kinneksbond www.kinneksbond.lu

Spectacle de cirque pour toute la famille, Materia sort tout droit de l’imagination de l’Italien Andrea Salustri. Ici, il donne vie au polystyrène, ce plastique omniprésent dans la société de consommation. Avec cet objet banal, il crée un spectacle visuel et sonore d’une folle originalité. Le matériau devient vivant et quasiment magique.

A circus show for the whole family, Materia springs from the imagination of Italian artist Andrea Salustri. In this unique performance, he brings polystyrene – an everyday plastic ubiquitous in our consumer society – to life, creating a wildly original visual and sonic experience with this ordinary material. The substance takes on a life of its own, becoming almost magical.

Living

23/10, 15:00 24/10, 19:00 25/10, 16:00 & 19:00 26/10, 15:00 & 18:00 sans paroles Konviktsgaart (11, avenue Marie-Thérèse) www.rotondes.lu

Elle avait conquis le public lors du PICelectroNIC et elle est de retour. La compagnie belge Be Flat est l’invitée des Rotondes pour une performance hors les murs. Sa création Living est en effet jouée au sein de la structure pour personnes âgées du Konvitsgaart, et crée ainsi un espace de rencontre entre le public du spectacle et les résidents. Ce cirque contemporain de haut vol offre une expérience différente à chaque représentation.

They won over audiences at PICelectroNIC, and now they are back. The Belgian company Be Flat returns to the Rotondes with an outdoor performance of Living, staged within the residence for the elderly Konvitsgaart, creating a unique space of encounter between the show’s audience and the residents. This high-level contemporary circus offers a different experience with every performance.

BE FLAT
ANDREA SALUSTRI  Materia

Kolizion

19:30 surtitré en anglais le 24/10 Théâtre des Capucins www.lestheatres.lu

Après Les Gardiennes, Nasser Djemaï revient au Théâtre des Capucins avec sa nouvelle création, Kolizion. Ce seul-en-scène voit Mehdi – le septième fils d’une famille issue de l’immigration – raconter sa vie, de sa naissance à un événement qui va remettre en cause toute sa vie. Sur scène, Radouan Leflahi donne vie à ce personnage au parcours unique, porté par ses rêves mais aussi par son aveuglement. La pièce est présentée dans le cadre du cycle Mémoire et héritage.

Following Les Gardiennes, Nasser Djemaï returns to the Théâtre des Capucins with his new creation, Kolizion, a solo performance that tells the story of Mehdi – the seventh son of an immigrant family – as he recounts his life, from birth to a pivotal event that will shake everything he believed in. On stage, Radouan Leflahi brings this complex character to life, a man driven by dreams but also blinded by them. The play is presented as part of the Memory and Heritage cycle.

COMPAGNIE

HORS SURFACE  Face aux murs

20:00 sans paroles Kinneksbond www.kinneksbond.lu

Face aux murs est un spectacle de cirque pour toute la famille. Imaginée par Damien Droin et la compagnie Hors Surface, cette création plonge le spectateur au cœur d’une révolte intérieure. De ces murs qui se dressent et qu’il faut abattre. Sur scène, six acrobates solitaires relèvent ce défi et affrontent l’apesanteur dans un vertigineux tour de force.

Face aux murs is a circus performance for the whole family. Conceived by Damien Droin and the company Hors Surface, this production plunges the audience into the heart of an inner revolt –a struggle against the walls that rise up and must be torn down. On stage, six solitary acrobats take on this challenge, defying gravity in a breathtaking display of physical prowess.

NASSER DJEMAÏ

BRETT BAILEY

19:30 Grand Théâtre www.lestheatres.lu

Pour la première fois au Grand Théâtre, l’artiste et metteur en scène sud-africain Brett Bailey présente FaustX, une réinterprétation très libre du Faust II de Goethe. L’année 2025 marque le 250e anniversaire de l’arrivée de l’auteur allemand à Weimar, ville où il écrivit son chef d’œuvre. Dans cette version, Brett Bailey fait du docteur Faust un magnat de la technologie qui cherche à contrôler la nature, la société, et même à conquérir les planètes lointaines. Cette réactualisation montre toute la modernité de la pièce originale. Elle est portée par une impressionnante mise en scène et une troupe d’acteurs sud-africains masqués. Surréaliste et profondément marquant, ce FaustX résonne avec force face à l’actualité.

For the first time at the Grand Théâtre, South African artist and director Brett Bailey presents FaustX, a bold reimagining of Goethe’s Faust II. 2025 marks the 250th anniversary of the German author’s arrival in Weimar, the city where he wrote his masterpiece. In this version, Bailey transforms Dr. Faust into a tech magnate striving to dominate nature, reshape society, and even conquer distant planets. This contemporary take highlights the enduring relevance of the original work while featuring a striking staging and a cast of masked South African actors. Surreal and deeply impactful, FaustX powerfully echoes the challenges of our time.

PIERRE

20:00 peu de paroles Escher Theater www.theatre.esch.lu

Le duo comique Pierre Guillois et Olivier Martin-Salvan présente sa dernière création, Les gros patinent bien. Ce « cabaret en carton », loufoque et à l’humour endiablé, raconte l’histoire d’un voyage burlesque sur la glace et sous l’eau. Avec quelques morceaux de carton et des idées de mise en scène brillantes, l’aventure est endiablée.

The comic duo Pierre Guillois and Olivier Martin-Salvan present their latest creation, Les gros patinent bien, a zany ‘cardboard cabaret’ bursting with wild humour as it recounts a burlesque journey across ice and beneath the sea. Armed with nothing more than a few pieces of cardboard and a wealth of clever staging ideas, the pair deliver a whirlwind adventure full of laughter and inventive surprises.

24, 25, 28 & 29/10, 20:00 26/10, 17:00 Ariston www.theatre.esch.lu

La mythologie de H.P. Lovecraft est devenue culte au point d’entrer dans la Pléiade. À l’ouest d’Arkham s’inspire librement d’une de ses nouvelles et raconte comment la vie de la famille Gardner va basculer après qu’une météorite s’est écrasée à côté de sa ferme, dans la ville d’Arkham. Les phénomènes inquiétants se multiplient. Un jour, la famille disparaît. Et l’enquête ne donne rien. Jusqu’à ce qu’une jeune enquêtrice du FBI décide de résoudre cette énigme…

H.P. Lovecraft’s mythology has become so iconic it now features in the prestigious Pléiade collection. À l’ouest d’Arkham is loosely inspired by one of his short stories and follows the unravelling of the Gardner family’s life after a mysterious meteorite crashes near their farm in the town of Arkham. Strange and unsettling phenomena begin to multiply until one day the entire family vanishes. The investigation goes cold until a young FBI agent decides to uncover the truth behind the mystery.

Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville sur city.vdl.lu et du GrandDuché sur www.echo.lu .

Find all the cultural events in Luxembourg City on city.vdl.lu and in the Grand Duchy on www.echo.lu .

Pour consulter l’ensemble de la programmation du festival CinEast, rendezvous www.cineast.lu .

To find out the full programme of the CinEast festival, go to www.cineast.lu

m 14:00 FREE

Smartphone-Café

In gemütlicher Atmosphäre bei Kaffee und Kuchen erhalten Sie individuelle Beratung und Hilfe bei Fragen rund um Smartphone, Computer und Co. Anmeldung erwünscht.

ERWUESSEBILDUNG

m 18:00 FREE

Beienhaus – qui sommes-nous ?

L’asbl Beienhaus a pour objectif la promotion de l’habitat participatif pour seniors au Luxembourg, tant il importe de bien vieillir au sein d’un groupe choisi et de rompre l’isolement qui accompagne souvent le vieillissement.

Mercredi

Wednesday

h 09:15 KULTURPASS

Knuet

Knuet est une installation immersive qui invite au jeu, à la douceur et à la détente. Ce terrain de jeux s’anime sous l’impulsion de trois artistes encourageant les enfants à s’y aventurer librement. De 1 à 2,5 ans.

ROTONDES

m 14:00 FREE

Les fleurs de l’âge

Conférence pour sensibiliser aux stéréotypes de l’âge et lutter contre l’âgisme. Celle-ci amènera le grand public à penser la société avec les personnes âgées.

CERCLE CITÉ – AUDITORIUM

HENRI BECK

ERWUESSEBILDUNG

m 18:30

Christian Bauer & Jim Clemes

Dës zwee grouss Personnagen aus der Lëtzebuerger Architektur kucken op d’Meilesteng vun hirer jeeweileger Carrière zeréck. Mat simultaner Iwwersetzung op Englesch.

LUCA

m 18:30 FREE

From Subculture to Strategy: Tracing the Emotional Logic of Design

Design as Cultural Editing. Mike Meiré reflects on four decades of practice at the intersection of art, branding, and cultural production. He examines how emotional and aesthetic instincts evolve into strategic design methodologies.

ROTONDES

m

Christian Bauer & Jim Clemes

0 1 / 10 h

g 19:00

Kapoutty – originell Neiinterpretatioune vum Poutty Stein senge Lidder

De Poutty Stein (1888-1955) ass als Papp vum kabarettistesche

Chanson bekannt.

Den Duo Tonnar-Urwald presentéiere fir säin 70. Doudesjoer eng Auswiel vu Lidder op eng nei Manéier.

BNL

m 19:30

Open Floor:

House Dance

Chaque mercredi, rejoignez la communauté KnowEdge pour apprendre la house dance et découvrir votre potentiel de danseur/ danseuse ! ROTONDES

Chapeliers magiques : créez votre propre chapeau d’elfe de fleur en feutre 0 2 / 10

Jeudi Thursday

m 12:15

Partnering // movement Flow

Exploration, en duo et en groupe, à travers le corps, les sensations et les sons. Il s’agira de créer du contact, de se rencontrer, de marcher, de vibrer, de porter, d’équilibrer… un jeu d’écoute et de connexion.

LUGA CULTURE HUB

m 12:30

Conférencedégustation sur le chocolat : chocolat noir : un aphrodisiaque du Sud en danger

Vous allez découvrir la culture et la biodiversité, la provenance et l’histoire d’un produit anciennement colonial avec son importance pour les producteurs au Sud et les consommateurs au Nord.

FERME URBAINE KUEBEBIERG

m 12:30

Lunchtime Wildpflanzenwanderung

À l’heure du déjeuner, nous jetons un coup d’œil sur la diversité fascinante des plantes sauvages dans un espace restreint. De petits trésors de la nature poussent partout autour de nous – précieux pour la cuisine et un merveilleux complément pour la pharmacie familiale.

LUGA LAB

h 14:00

Chapeliers magiques : créez votre propre chapeau d’elfe de fleur en feutre

Dans cet atelier créatif, les enfants vont créer des chapeaux colorés en feutre pour les petits elfes et les enfantsfleurs. À l’aide de ciseaux et d’une machine à coudre, ils réaliseront leurs propres créations. Pour les enfants de 6 à 12 ans.

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

h 15:00 FREE

Rhythmik-Workshop 1

Dans cet atelier pour enfants de 3 à 5 ans, tout tourne autour de la musique, de la danse et du mouvement.

Grâce à son apprentissage global, la rythmique stimule de manière ludique la motricité, le langage et la sensibilité des enfants.

Sur inscription. ERWUESSEBILDUNG

h 18:00 FREE

Landscaper – ici

même à ciel ouvert

Un spectacle chorégraphique et musical questionnant l’humain dans son environnement.

Sayoko Onishi, danseuse bouleversante, et Emmanuel Fleitz, contrebassiste charnel au jeu animal, offriront des performances inspirées par les jardins traversés. Public : à partir de 5 ans.

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

l 19:00 FREE

Queer Choir

Luxembourg

Are you a passionate singer and/or musician who wants to be part of the relaunch of the Queer Choir in Luxembourg? Do you dream of being on stage? Then you can join us every Thursday evening for our rehearsal at the Rainbow Center Luxembourg.

RAINBOW CENTER

j 19:30

Belfagor contro

Lisistrata

Machiavel, Pirandello, Aristophane et Teatrolingua : un cocktail explosif pour explorer,

avec légèreté et humour, l’éternel différend entre genres.

NEIMËNSTER

n 19:30

Sensorial Symphonies

Elisabeth Schilling présente sa nouvelle création, un spectacle avec une distribution entièrement féminine qui pose la question de notre relation au vivant.

GRAND THÉÂTRE

j 19:30

Fräulein Else

Die junge Else soll ihrem Vater, der Gelder veruntreut hat, aus dem selbstverschuldeten Schlamassel helfen und ihn so vor einem öffentlichen Skandal bewahren. Ein Stück über Abhängigkeit, Machtmissbrauch und weibliche Selbstbestimmung.

TNL

m 19:30 FREE

Jazz Break Social Dance & Atelier

Vous dansez le Lindy hop, le solo jazz ou toute autre danse swing ? Ou vous êtes curieux d’en savoir plus ? Alors, venez rejoindre la danse sociale de Jazz Break.

MIRADOR

g 19:30

Wagner’s Legacy

Avec de la musique de Richard Wagner et Anton Bruckner, deux compositeurs chers à son cœur, Leopold Hager nous propose un programme audacieux riche en émotions, lui qui n’a de cesse de se donner de nouveaux défis et d’inspirer le Luxembourg, sa deuxième patrie.

PHILHARMONIE

m 20:00

Open Floor:

Hip Hop Dance

Chaque jeudi, venez danser dans un espace dédié à la pratique du hip hop freestyle au sein de la communauté KnowEdge !

ROTONDES

l 20:30 FREE

Liquid Blues

Jam Session

Rejoignez la jam-session mensuelle avec le Liquid Blues House Band, où des musiciens de blues amateurs et confirmés se réunissent pour créer de la musique fantastique.

LIQUID BAR

Vendredi Friday

m 18:00 FREE

Wou d’Uelzecht & Stad Soundwalk

by Catherine Kontz & SL Grange

Suivez la rivière Alzette à travers le Grund, Clausen et le Pfaffenthal avec la promenade sonore Wou d’Uelzecht – Stad. Une expérience sensorielle qui met en valeur le paysage sonore unique de la rivière ainsi que son histoire, et qui la relie à son importance historique.

PLACE SAINT-ULRIC

j 19:30

Belfagor contro Lisistrata

cf. 02/10

NEIMËNSTER

j 19:30

Toi, moi, nous… et le reste on s’en fout !

Pour sa nouvelle création, Laurent Delvert se base sur l’histoire de ses propres grands-parents, dont il a retrouvé la correspondance entre 1938 et 1945. Partant de cette relation épistolaire datant d’une époque sombre, il s’interroge à travers une forme de théâtre musical sur l’amour d’hier et d’aujourd’hui.

THÉÂTRE DES CAPUCINS

j 20:00

Avant-première

Deux extraits de pièces extraordinaires qui ne vont pas vous laisser insensible…

Drame – Garde à vue Le soir du 31, Martinaud, notaire, est convoqué à la police pour quelques questions au sujet du meurtre de deux jeunes filles…

Humour – Le Dîner de cons François Pignon est invité pour une soirée particulière et cruelle, puisqu’il s’agit d’un dîner de cons, mais tout est bousculé par un imprévu…

THÉÂTRE LE 10

n 20:00

Symfonia

Chorégraphe immanquable en France, Kader Attou infuse, comme personne, l’esthétique hip hop dans des pièces de danse contemporaine. Avec Symfonia, il reprend un spectacle à succès qui puise dans la puissance émotionnelle de l’hypnotique Symphonie n° 3 d’Henryk Górecki. Solennelle et déchirante, cette partition est un hommage à la mère et à la femme.

ESCHER THEATER, ESCH/ ALZETTE

l 20:30 KULTURPASS

Meule

Meule, c’est la guitare et les synthés de Valentin Pedler et les deux batteries de Marine Flèche et Dorris Biayenda. Pour son dernier album, Dare, Meule a élargi sa palette sonore, partant d’un rock garage psychédélique à des éléments plus électro et techno et parfois pop et mélodique.

ROTONDES

04 Samedi Saturday

m 09:30 FREE

23. Broschtkriibslaf

Enfilez vos baskets et participez à la course/ marche annuelle de 5 km dans le parc de Hesperange. Rejoignez la vague rose de solidarité et de soutien ! Org. Europa Donna Luxembourg. PARC DE HESPERANGE

h 10:00 FREE

Bib fir Kids

Lecture et bricolage pour enfants. En LU. Deux groupes de 3 à 6 ans ; un groupe de 7 ans et plus.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

m 10:00

Faarwe Kichen

Ces deux ateliers se déroulent sur la recherche de plantes sauvages pour la cuisine et l’extraction de couleurs en collaboration

avec une équipe composée d’une botaniste, d’une cheffe cuisinier, d’une experte en teintures et de designers.

RÉSERVE NATURELLE KUEBEBIERG

m 10:00

From Idea to Series

In this practical, handson workshop by Sana Murad & Laurent Sturm, participants will explore the creative process and learn the basics of building a cohesive photo series. They will then have the opportu-

nity to create their own miniseries during a guided practical session. From 16 to 30 yo. In English. ROTONDES

h 10:30 FREE

Tuffi goes LUGA –

Sylvie Ory

Contes de sensibilisation à la surconsommation, racontés en musique par la conteuse Sylvie Beythan-Ory. À partir de 7 ans. Org. Lëtzebuerg City Bibliothèque.

PARC MUNICIPAL

VOUS

place in Luxembourg City on www.echo.lu, it will automatically appear in the Agenda on the City’s website, available at www.vdl.lu

l 11:00 FREE

Audition d’orgue

Audition d’orgue par Riccardo Cossi sur l’orgue Haupt/Rieger.

CATHÉDRALE NOTRE-DAME

j 14:00

Atelier d’initiation théâtrale sans paroles

Dès 6 ans. La représentation d’Enfance promet un voyage inoubliable dans le monde de l’enfance. En outre, la Compagnie Zig Zag Création propose un atelier passionnant pour les enfants qui leur donne un aperçu approfondi de l’art du jeu théâtral sans paroles.

TRIFOLION, ECHTERNACH

m 14:00 FREE

Atelier upcycling & couture avec Céleste

Donnez une nouvelle vie à vos textiles oubliés en participant à cet atelier créatif et écologique animé par Céleste ! Ne laissez plus vos vêtements au fond du placard… transformez-les en petits trésors revisités ! En français (avec explications possibles en portugais).

LUGA LAB

h 14:00

Enfance + atelier d’initiation à l’aquarelle

La compagnie Zig Zag Création invite le public à un voyage inoubliable au cœur du monde de l’enfance. La représentation d’Enfance sera suivie d’un atelier d’aquarelle passionnant pour les

enfants, qui leur permettra de découvrir en profondeur le monde artistique de Sempé. Dès 6 ans.

TRIFOLION, ECHTERNACH

m 14:00

Saisonale Wildpflanzenwanderung

La nature est soumise à des changements constants. Pour ne rien manquer, une randonnée sur les plantes sauvages sera organisée. Nous pourrons ainsi observer de près les changements des herbes, des haies et des plantes dans le cycle de la nature.

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

m 15:00

Faarwe Kichen

cf. 10:00

RÉSERVE NATURELLE

KUEBEBIERG

h 15:00

Le coquillage d’or des mers

Théâtre musical d’après un conte portugais.

PHILHARMONIE

h 15:00

ZongenZodi

En Erzielstéck voller Freed un der Sprooch an um Spill mat Buschtawen a Wierder. Et erzielt eng beréierend Geschicht, déi zum Nodenke bréngt, ma och d’Laachmuskelen net vergësst.

KINNEKSBOND, MAMER

ZongenZodi 0 4 / 10

m 16:30 FREE

Les conseils de politique alimentaire : qui, quoi, comment et pourquoi ?

Les conseils de politique alimentaire sont des instruments innovants et efficaces, car ils associent l’action publique à des initiatives de marché, ainsi qu’à des innovations issues de la société civile et de la recherche : un organe démocratique au service du bien commun de l’alimentation, qui jette des ponts entre les acteurs du système alimentaire.

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

h 17:00

Groovin’ Kids

Concert participatif autour des percussions.

De 5 à 9 ans.

PHILHARMONIE

05

Dimanche Sunday h 10:00

Martina’s Music Box

Cet atelier invite les participants en duos adulte-enfant (de 4 à 6 ans) à découvrir les instruments de musique, le chant, la création musicale en collectif et beaucoup plus encore.

PHILHARMONIE

D’Gëlle Fraen 0 5 / 10

m 10:00 FREE

Urban walks: Tour 2

Au cours de ces promenades urbaines, l’architecte et chercheuse

Nathalie Kerschen et le botaniste Thierry Helminger donneront des explications au sujet du développement des espaces verts de la ville de Luxembourg et leur biodiversité. FR + LU. Sur inscription. PARC EDOUARD ANDRÉ

h 11:00

Groovin’ Kids

cf. 04/10

PHILHARMONIE

h 11:00 KULTURPASS

La mosaïque qui pousse

Créer ensemble le CAPE de demain ! Dans cet atelier, les participants sont invités à laisser libre cours à leur créativité. Chacun contribue à un grand travail commun avec un élément de mosaïque.

CAPE, ETTELBRUCK

l 11:00

Oddbloke

Oddbloke, c’est la rencontre de quatre fortes personnalités de la scène jazz européenne : le pianiste britannique Kit Downes, le saxophoniste néerlandais Ben Van Gelder, le contrebassiste anglais Phil Donkin et le batteur belge Antoine Pierre.

NEIMËNSTER

h 11:15

Martina’s Music Box cf. 10:00

PHILHARMONIE

h 11:30

L’Inouïe Nuit de Moune

Investir le rêve pour ouvrir sur le monde, c’est le projet de ce spectacle qui nous invite à voyager sous une yourte, à la rencontre de cultures et de paysages inédits. En route ! Dès 6 ans.

KULTURFABRIK, ESCH/ALZETTE

m 14:00

Brave New World. Rethinking Reality

Rejoignez Liliana Francisco pour un atelier pratique de collage de photos au cours duquel vous déconstruisez et réimaginez des moments de la vie quotidienne à l’aide de vos propres photos.

NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

h 14:30

Martina’s Music Box

cf. 10:00

PHILHARMONIE

h 15:00

Der Fischer und die goldene Muschel aus dem Meer

Théâtre musical d’après un conte portugais.

PHILHARMONIE

h 15:00

L’Inouïe Nuit de Moune

cf. 11:30

KULTURFABRIK, ESCH/ALZETTE

l 17:00

Claire Parsons, Ziv Ravitz, Eran Har Even

Alliant jazz, folk et fusion, Claire Parsons, Eran Har Even et Ziv Ravitz explorent un univers sonore à la fois raffiné et captivant, en prélude à un premier album attendu en 2025/2026.

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

m 17:00

D’Gëlle Fraen

Ce quatuor fait revivre sur scène l’essence étincelante des Années folles grâce à un élégant mélange de musique et de pantomime. Le public découvre un spectacle qui suscite autant le sourire que l’envie de participer.

LUGA CULTURE HUB

j 17:00

Fräulein Else cf. 02/10

TNL

g 17:00

Luxembourg Chamber Players

Avec des œuvres de Carl Nielsen, Lars-Erik Larsson et Piotr Ilitch Tchaïkovski.

CUBE 521, MARNACH

j 17:00

Toi, moi, nous… et le reste on s’en fout ! cf. 03/10

THÉÂTRE DES CAPUCINS

La fabrique de mains vertes 0 7/ 10 m

KonferenzBiermereng oder Clausen? Genetik vu Staddéieren 0 7/ 10

m 17:30 FREE

Wine Tasting and Making

Dans un cadre idyllique et détendu, les participants vont découvrir l’histoire du vin luxembourgeois, ainsi que les cépages traditionnels de notre région viticole.

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

g 18:00 FREE

Concert d’orgue

J.-S. Bach par le père Jean-Sébastien Lavens.

ÉGLISE SAINTE-THÉRÈSE, GASPERICH

l 20:30

Zaz

Le retour de Zaz sur scène est l’occasion de retrouver la chanteuse en live avec son timbre de voix unique et son énergie débordante, autour de ses nouvelles chansons et de ses tubes incontournables qui ont fait le tour du monde.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

m 19:00 FREE

Swing Social Dance

Whether you’re new to swing dancing or looking to brush up on your skills, this class is open to all who are eager to learn and groove to the beat.

ROTONDES

g 19:30

Robert Schumann :

Piano Trios

Robert Schumann a eu plus que sa part d’obscurité avec les problèmes de santé mentale qu’il a connus toute sa vie. Il acheva ses deux premiers trios pour piano l’année même où il perdit un fils en bas âge et deux amis proches. Trois solistes réputés unissent ici leurs forces pour interpréter ces œuvres incarnant la résilience d’un homme face à l’adversité.

PHILHARMONIE

m 20:00

Open Floor:

Funk and Disco

Chaque lundi, rejoignez la communauté

Lundi

Monday

m 18:00

Open Floor: Breaking

Chaque lundi, rejoignez la communauté

KnowEdge pour un Open Floor dédié au breaking freestyle, porté par des beats bruts, des breaks funk et de l’énergie du hip hop ! Dès 16 ans.

ROTONDES

KnowEdge pour un Open Floor dédié aux danses freestyle qui vibrent au son du funk et du disco ! Pour tous niveaux. Dès 16 ans. En FR et EN.

ROTONDES

l 20:30

Intervals

Intervals exist as the unbound and unapologetic creative expression of Aaron Marshall. The progressive guitar rock faithful revere Marshall for his virtuoso chops and melodic prowess in equal measure.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

Mardi Tuesday

m 11:00 FREE

La fabrique de mains vertes

Atelier 6 : paillage hivernal et cultures couvertes. Protégez vos cultures du froid et prolongez vos récoltes grâce à des techniques de paillage et de culture sous abri. Sur inscription.

LUGA LAB

m 12:30 FREE

La fabrique de mains vertes

cf. 11:00

LUGA LAB

m 18:00 FREE

Table des langues

Le projet Table des langues consiste en l’organisation, une fois par mois, de moments d’échanges informels permettant aux participants de pratiquer une langue de leur choix. Sur inscription. ROTONDES

m 18:00 FREE

Workshopreihe “Politisches Denken” – Faschismus

Wir befassen uns mit dem Begriff des Faschismus und seinem Ursprung als revolutionäre Bewegung mit einer starken sozialen, anti-kapitalistischen Komponente. Anmeldung erwünscht.

ERWUESSEBILDUNG

m 18:30

KonferenzBiermereng oder Clausen? Genetik vu Staddéieren

Wat maache richteg Wëlldéieren? Bléiwen d’Stater an der Stad an déi vum Land um Land?

Den Dr Alain Frantz präsentéiert eng Rëtsch Etude, déi dës Fro mat Genetik beäntwerten.

MNHN

l 19:00

Jam-session

FESTIVAL ATLÂNTICO

Que vous soyez interprète ou auditeur, rejoignez un moment de partage en musique. Une série de jam-sessions vous invite à apporter votre instrument et à vous rassembler lors d’une soirée de création musicale.

PHILHARMONIE

BROSCHTKRIIBSLAF

CANCER DU SEIN

Nos aides & actions

Une écoute individuelle

Des soins de support cofinancés

Une aide familiale

Des groupes de parole réguliers

Des « Café Donna » récréatifs

Des séances de sensibilisation publiques Broschtkriibslaf

Un moment fort, pour bouger ensemble , se soutenir et faire passer un message d’espoir.

Rejoignez-nous !

Inscriptions et informations pratiques sur www.broschtkriibslaf.lu

m 19:00 FREE

Jean Asselborn: Die Tour seines Leben

Buchvorstellung und Gespräch mit Jean Asselborn und dem Autor Michael Merten. Spannende Reisereportage, feinfühliges Porträt und zugleich ein Dokument der Zeitgeschichte. Anmeldung erwünscht.

INSTITUT PIERRE WERNER

j 19:30

Toi, moi, nous… et le reste on s’en fout ! cf. 03/10

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 20:30 FREE

Vincent Thekal Trio ft. Rémy Labbé

Vincent Thekal a décidé de former son nouveau trio avec deux sidemen très recherchés sur la scène internationale, afin de pouvoir présenter cette nouvelle musique. Leur album Origami est le fruit de ces expériences et influences.

LIQUID BAR

08

Mercredi Wednesday m 10:30

Parents & bébés au musée

Participez à une visite guidée pour parents et bébés et découvrez les œuvres de l’exposition Une promenade à travers l’art. En FR.

VILLA VAUBAN

m 12:15

Yoga & Schumann

j

Toi, moi, nous… et le reste on s’en fout ! 07/ 10 m

Grand rêveur, poète dans l’âme… Robert Schumann est prêt à devenir votre nouveau compagnon de yoga à la Philharmonie ! Alors, venez vous relaxer au son de ses plus belles pages de musique de chambre, jouées en direct par la pianiste Cathy Krier. Tous niveaux bienvenus.

PHILHARMONIE

m 14:00

Workshop avec Şengül Özdemir

Dans le cadre du Festival Clowns in Progress 2025. L’artiste Şengül Özdemir propose un atelier de transformation des “gigantesk nails” de Lügül, durant lequel les participants seront invités à une nouvelle forme de création collective et de transformation de l’être.

KULTURFABRIK, ESCH/ALZETTE

m 17:30

Yoga & Schumann

cf. 12:15

PHILHARMONIE

l 19:30

Gisela João

FESTIVAL ATLÂNTICO

Entre fado ancestral et pop d’aujourd’hui, Gisela João est une voix qui s’affirme dans le paysage musical portugais. Un chant à fleur de peau, empli d’émotions et libre, ainsi qu’une présence scénique magnétique font de ses concerts des moments authentiques.

PHILHARMONIE

m 19:30

Open Floor:

House Dance

cf. 01/10

ROTONDES

j 19:30

Toi, moi, nous… et le reste on s’en fout !

cf. 03/10

THÉÂTRE DES CAPUCINS

j 19:30

Traumnovelle

Es ist Faschingszeit, und binnen gerade einmal 36 Stunden wird die scheinbar harmonische Ehe von Fridolin und Albertine auf den Kopf und auf die Probe gestellt.

TNL

m 20:00

Yoga & Schumann

cf. 12:15

PHILHARMONIE

09

Jeudi Thursday

m 10:00 FREE

E-Banking leicht gemacht

Sie wollen Ihre Bankgeschäfte in Zukunft bequem von zuhause aus erledigen? In unserem praktischen Kurs erfahren Sie, wie das geht. Anmeldung erwünscht.

ERWUESSEBILDUNG

m 12:15

Breathwork

Rejoignez Anna T. pour un atelier immersif de respiration, conçu pour vous aider à exploiter le pouvoir transformateur de votre souffle. Cette session est ouverte à tous, des débutants aux pratiquants expérimentés, et explorera des techniques pour libérer les tensions et cultiver un équilibre intérieur.

LUGA CULTURE HUB

m 12:15 FREE

D’Geschicht vum

Honger zu Lëtzebuerg – een Iwwerbléck vum 19.

Jorhonnert bis haut

Conférence du Dr Mohamed Hamdi. Quelles étaient les causes et les conséquences des différentes famines qui ont éclaté au Luxembourg entre 1816 et 1945 ? Et comment le Luxembourg a­t­il combattu la faim dans le monde au 20e siècle ? En collaboration avec la LUGA à l’occasion de l’exposition All You Can Eat. L’Homme et son alimentation.

FERME URBAINE KUEBEBIERG

l 12:30

Festival atlântico/ Your musical lunchbreak

Ces sessions de création musicale s’adressent aux adultes débutants ainsi qu’aux personnes qui souhaitent apporter leur instrument et faire de la musique en groupe dans une ambiance créative et joyeuse.

PHILHARMONIE

Aufenthalt in Italien 09 / 10

m 12:30

Lunchtime Wildpflanzenwanderung

cf. 02/10

LUGA LAB

m 14:00

Aufenthalt in Italien

Begeben Sie sich auf eine faszinierende Reise durch Italien mit unserer Führung, welche die Ausstellung Viaggio in Italia und die Dauerausstellung der Villa Vauban miteinander verbindet.

Tauchen Sie ein in die künstlerische Welt des Italiens des 17. und 19. Jahrhunderts!

VILLA VAUBAN

m 14:00 FREE

Café citoyen

Le Café citoyen, un lieu de rencontre ouvert à tous, où chaque voix compte ! Venez partager vos idées, vos préoccupations et échanger sur les sujets qui vous passionnent, le tout dans une ambiance chaleureuse et conviviale autour d’un café. Multilingue.

LUGA LAB

h 14:00

Chapeliers magiques :

créez votre propre chapeau d’elfe de fleur en feutre

cf. 02/10

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

j 14:00 KULTURPASS

Hamsterrad

Im Leben von ICH läuft nicht alles rund: Liebeschaos, Familiendruck, Schulstress – und dann büxt auch noch der Hamster aus. Ein Stück über Identität und Selbstbestimmung.

MIERSCHER THEATER, MERSCH

m 16:30

Plantes sauvages de notre ville/Wild urban plants

Visite guidée : introduction à la végétation particulière qui se développe et s’est adaptée aux différents environnements de la ville.

LUGA LAB

k 18:00 FREE

Democracy Dies in Darkness. Demokratesch Institutiounen an Europa am Film an a Serië

Eng Analys dovun wéi d’demokratesch Institutiounen an europäesche Filmer a Serië sichtbar gemaach ginn, a wéi e Bild vun der Demokratie vermëttelt gëtt. Org. Zentrum fir politesch Bildung PARLEMENT EUROPÉEN

m 18:00 FREE

Der Heilige Geist. Eine Biografie

Lesung und Gesprächsabend mit Autor Jörg Lauster. Anmeldung erwünscht.

ERWUESSEBILDUNG

l 19:00 KULTURPASS

Mustii

Avec THE MAZE, Mustii nous invite à plonger dans son univers singulier. Chaque morceau résonne d’une intensité unique, tandis que l’art de la scène atteint des sommets inédits. Ce spectacle est une rencontre magique entre la musique et l’énergie brute de l’artiste, créant des moments d’exception pour son public.

DEN ATELIER

l 19:00 FREE

Queer Choir

Luxembourg

cf. 02/10

RAINBOW CENTER

l 19:30

Lamy, Cascais, Wiltgen & Toscano

FESTIVAL ATLÂNTICO

Un quartet entre Portugal et Luxembourg ouvre cette saison la série Jazz Club : les habitués de la Philharmonie que sont Greg Lamy et Paul Wiltgen invitent le saxophoniste Ricardo Toscano et le contrebassiste Nelson Cascais à les rejoindre pour une soirée aux influences croisées.

PHILHARMONIE

j 19:30

Toi, moi, nous… et le reste on s’en fout !

cf. 03/10

THÉÂTRE DES CAPUCINS

j 19:30

Traumnovelle

cf. 08/10

TNL

m 20:00

De la sexualité des orchidées

m

Atelier de cuisine : Votre dîner dans un parterre surélevé ! 10 / 10

10

Vendredi

Friday

De la sexualité des orchidées est une conférencespectacle au cours de laquelle Sofia Teillet, comédienne déguisée en maîtresse de conférence, disserte autour de la reproduction de l’orchidée : comment le pollen passe du sexe masculin au sexe féminin, etc. LUGA LAB

m 20:00

Open Floor: Hip Hop Dance cf. 02/10

ROTONDES

l 20:30 FREE

Brett Newski (USA)

Brett Newski a été décrit comme un mélange de “Bob Dylan [qui] rencontre le rock alternatif des années 1990”, se produisant aux côtés de groupes tels que Pixies, Violent Femmes, Courtney Barnett, Gin Blossoms, Manchester Orchestra, Better Than Ezra, Barenaked Ladies, Guster, Toad the Wet Sprocket et Nada Surf. LIQUID BAR

m 09:00

Exposition : Traits d’union entre racines et rues

Pedro Amaral, artistepeintre du Portugal, exposera des créations au Science Hub à l’issue de la résidence d’artiste au sein de la Canopée asbl au Pfaffenthal. Pedro Amaral partagera son inspiration dans le cadre de plusieurs ateliers participatifs avec le public, dans le cadre du projet Arts & Potager.

LUGA SCIENCE HUB –VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

m 11:00

Atelier de cuisine : Votre dîner dans un parterre surélevé !

Lors de nos cours de cuisine, nous vous invitons à explorer ces enjeux tout en apprenant à cuisiner de manière durable. C’est une occasion unique de repenser votre alimentation, d’expérimenter de nouvelles saveurs et de contribuer à un futur plus vert.

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

m 18:00 FREE

k 19:00

Chamarel les Barges

Net nëmmen de Logement ass eng grouss Suerg, mee och de Verlaf vun der eegener Liewensgestaltung am Alter. Info-Owend zum Thema gemeinschaftlecht Wunne fir Senioren. Umeldung erwënscht.

ERWUESSEBILDUNG

CinEast Opening event 10 / 10

l 19:30

Sanatorium

British & Irish Film Festival Luxembourg. On the outskirts of Odesa, stands Kuyalnyk Sanatorium. Each summer, thousands of Ukrainians come here, drawn by Soviet-era therapies and the chance to relax beside the salt lake. The biggest attraction, though, is the mysterious black mud, said to cure infertility, physical disabilities and other ailments. In Ukrainian with EN subtitles.

CINÉ UTOPIA

CinEast Opening event

The 2025 edition of CinEast will launch with an electrifying live performance by one of the most iconic Balkan bands: Fanfare Ciocârlia. After the performance, the night will continue with a very special DJ set.

MELUSINA

Le théâtre brille à

IL N’Y A PAS DE AJAR

09.10 je 20:00

« Un seul-en-scène exceptionnel. Et inoubliable » Le Canard Enchaîné de Delphine Horvilleur

CLASSEMENT SANS SUITE

de Luca Franceschi

18.12 je 19:30

« Bouleversante, […] la pièce est d’utilité publique » Femme Actuelle

PASSEPORT

19.11 me 19:30

« À ne pas manquer. Un conte de faits moderne » France Inter d’Alexis Michalik

l 19:30

Leo Middea

FESTIVAL ATLÂNTICO

Incarnation de la relève de la musique populaire brésilienne, le tout juste trentenaire Leo Middea a déjà cinq albums à son actif. Sa musique, qui a vu le jour grâce à des financements participatifs, est à l’image de cette génération reconnaissante d’un héritage précieux, mais aussi décomplexée : guitare sur le dos, textes modernes et audacieux, savoureux mélange de soul et de bossa nova.

PHILHARMONIE

n 19:30

Oona Doherty

Avec Hard to be soft –A Belfast Prayer, créé avec le compositeur David Holmes, né à Belfast, la chorégraphe Oona Doherty présente une pièce qui tient de la prière physique. Composé de quatre parties, le spectacle explore le rapport difficile des hommes avec leurs propres émotions.

GRAND THÉÂTRE

j 19:30

Traumnovelle

cf. 08/10

TNL

l 21:30

Bia Ferreira

FESTIVAL ATLÂNTICO

Une voix qui porte dans le Brésil d’aujourd’hui : l’autrice-compositrice-interprète Bia Ferreira définit ses chansons comme MPP (Música de Mulher Preta, musique de femme noire). Ce credo puissant résume la vision de cette artiste engagée contre les discriminations de genre et de race.

PHILHARMONIE

lLeo Middea 10 / 10

11

Samedi

Saturday

h 10:00

Queer Books for Kids and Youth

Activité découverte. Ces dernières années, des parents, auteurs et maisons d’édition queer et alliés ont développé une multitude de livres pour enfants et ados qui célèbrent la diversité des vécus queer. Leur but est de rendre ces sujets accessibles dès le plus jeune âge et d’outiller les adultes qui souhaitent diversifier les histoires racontées aux enfants.

BIBLIOTHÉIK CID/FRAEN AN GENDER

m 10:00

Réalisation de photophore en céramique

Découvrez l’art de la céramique en réalisant un photophore unique avec l’artiste et designer Léa Schroeder. À partir d’une base sphérique moulée, vous découperez des motifs naturels et harmonieux pour jouer avec la lumière. Une cuisson ultérieure est nécessaire, incluse dans le service.

LUGA LAB

h 10:30 FREE

Tuffi goes LUGA & Atelier de lecture cf. 04/10

LUGA ARBRE LITTÉRAIRE

g 11:00 FREE

Audition d’orgue

Audition d’orgue par Frédéric Munoz sur l’orgue Westenfelder.

CATHÉDRALE NOTRE-DAME

m 14:00

De Luga Entdeckungstour fir Familljen

Dans une ambiance détendue, vous explorerez les installations paysagères et architecturales de la vallée de la Pétrusse. Des jeux et expérimentations feront que la visite sera amusante à tout public.

AVENUE MARIE-THÉRÈSE

m 14:00 FREE

Porte ouverte du jardin communautaire quartier Grund

Venez faire la connaissance des membres du jardin, du fonctionnement du jardin partagé et déguster les petits plats faits par les membres autour d’un verre d’amitié. Visite guidée du jardin et activités pour les petits prévues.

JARDIN COMMUNAUTAIRE DU GRUND

m 14:00

Réalisation de photophore en céramique

cf. 10:00

LUGA LAB

11 / 10

m 14:30

Circle Songs

Rendu célèbre comme pratique vocale par Bobby McFerrin, le Circle Song est une expérience immersive qui favorise la cohésion musicale et le lien entre les participants. Par le chant improvisé, il permet de créer une dynamique collective vibrante tout en offrant un chemin d’exploration personnelle.

LUGA CULTURE HUB

j 17:00

Mémoire de lièvre ou d’éléphant

Samedi aux Théâtres de Renelde Pierot. Un voyage mêlant théâtre, musique et science pour explorer les mystères de la mémoire humaine.

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 18:00

Carmen Souza FESTIVAL ATLÂNTICO

Les histoires longtemps tues de la présence britannique au Cap-Vert et le combat pour la libération du joug portugais sont le thème de Port’Inglês, dans lequel Carmen Souza explore ses racines familiales. De la grande à la petite histoire, du jazz aux musiques créoles, il n’y a qu’un pas, qu’elle franchit avec une farouche liberté artistique.

PHILHARMONIE

k 19:00

My Dear Théo et débat sur l’Ukraine

Une projection du documentaire My Dear Théo de la réalisatrice ukrainienne Alisa Kovalenko, qui présentera ellemême le film et participera à une séance de questions-réponses avec le public.

NEIMËNSTER

m 19:30

BLC Soirée de Gala

Le British Ladies’ Club of Luxembourg vous invite à une soirée festive et élégante ! DJ en direct et piste de danse, spectacle comique, dîner-buffet trois services. Vins, crémant, bières et boissons sans alcool inclus avec le dîner. Tenue de soirée. Pour réserver, veuillez envoyer un e-mail à events@blc.lu

ALVISSE PARC HOTEL

n 19:30

Oona Doherty cf. 10/10

GRAND THÉÂTRE

l 20:00

Mayra Andrade

FESTIVAL ATLÂNTICO

Revisiter le répertoire de presque deux décennies en guitare-voix, tel est le projet à la fois simple et audacieux que mène Mayra Andrade avec reEncanto. De la morna mélancolique de ses débuts aux aventures électroniques des dernières années, la chanteuse capverdienne explore sa carrière et les sources de sa vocation.

PHILHARMONIE

l 20:30 KULTURPASS

Release Gofai + Pneu + Alix Van Ripato

Gofai are back! After their 2023 debut LP, Gofail, and their 2024 follow-up EP, Aratov Drive, the Luxembourgish noise rock band are rearing up to release their second full-length album, Safety, Always Off. Gofai are delighted to share the stage with Pneu and Alix Van Ripato for this special occasion.

ROTONDES

12

Dimanche

Sunday

g 10:30 KULTURPASS

Concert Actart : Hommage à Dimitri Chostakovich

Un demi-siècle après sa disparition, un hommage au compositeur russe, qui a su opposer une résistance discrète qui le mit plus d’une fois en danger. Le second trio de Chostakovitch est aussi un hommage aux victimes de la guerre et du barbarisme nazi.

CONSERVATOIRE

m 10:30

Mettælodie (Yoga DJ Set)

Participe à une séance spéciale de Vinyasa Yoga en plein air, accompagnée des sons apaisants de Richard Heinemann,

Oona Doherty

animateur sur la radio 100.7. Laisse-toi guider par Valérie (metta.lu) dans un flow de yoga dynamique et profite de l’atmosphère unique en plein air. Principalement en anglais.

STUDIO SNCDA

m 11:00

De Grénge Mann

Le “Grenge Mann”, l’homme vert, gardien de la nature, nous invite à découvrir les secrets et vertus des arbres et des plantes sauvages en partant à l’aventure à travers le parc.

PARC KLOSEGRËNNCHEN

h 11:00

De Wëllefchen an de Fiisschen

Figurentheater Workshop mam Annick

Sinner a Nadine Kauffmann zum beléifte

Klassiker aus der Lëtzebuerger Kannerliteratur vum Dicks. Op Aschreiwung.

NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

l 11:00

Misha Kalinin & Roksana Smirnova

Duo

La rencontre entre le jeu de piano délicat mais espiègle de Roksana et les paysages sonores atmosphériques de Misha donne naissance à un son d’ensemble unique, presque inclassable, qui échappe aux catégories habituelles. Coorganisé avec le festival CinEast NEIMËNSTER

m 14:00 FREE

Circle of Life

Un événement public qui intègre des éléments artistiques dans le cycle naturel des saisons pour nous reconnecter consciemment à une alimentation saine et durable.

FERME URBAINE KUEBEBIERG

m 14:30

L’ambassade d’Espagne

Dans le cadre des promenades architecturales du musée Dräi Eechelen. Découvrez les magnifiques salons de l’ambassade. Intervenant Dr Robert L. Philippart, historien, UNESCO Site Manager au ministère de la Culture. Inscription obligatoire auprès du musée Dräi Eechelen.

4, BOULEVARD EMMANUEL SERVAIS

m 14:30

Visite guidée du Haut Fourneau

Visite guidée combinée du Haut Fourneau et de la Cité des sciences.

En DE/LU.

BELVAL – CITÉ DES SCIENCES, ESCH/ALZETTE

m 16:00

Institutional Partners on trail:

Guided tours of the exhibition Sous les pavés, la nature

L’exposition Sous les pavés, la nature explore la richesse et l’importance de la biodiversité en milieu urbain. Elle invite à découvrir les multiples facettes de la vie sauvage avec laquelle nous partageons les villes et incite à imaginer

g

60 Joer Madrigal de Luxembourg 12 / 10 j

un environnement urbain en harmonie avec la nature.

En LU (par le curateur Thierry Helminger).

MNHN

m 16:30 FREE

Poetry Slam de Luxe’15 goes LUGA

Des artistes venus d’Allemagne, d’Autriche, de Suisse et du Congo montent sur scène pour défendre –en français et en allemand – des thèmes qui nous concernent tous : le changement climatique, la protection de l’environnement et la durabilité.

LUGA CULTURE HUB

g 17:00

60 Joer Madrigal de Luxembourg

Le chœur traditionnel

Le Madrigal de Luxembourg invite différents partenaires à un concert anniversaire, organisé au profit de nestwärme asbl et où le Requiem allemand de Johannes Brahms est à l’honneur.

PHILHARMONIE

j 17:00

Babyphone

En ironesche Monolog iwwert déi sougenannt “helleg Famill”: Alles ass op eemol anescht, wéi et schéngt, keen traut méi deem aneren, an um Enn bleift just en Trio vun Egoisten iwwreg.

TNL

k 19:00

Women’s Event: Pushing the Summit: Women Who Go Beyond

Participez à une soirée spéciale dédiée aux

réussites et aux défis des femmes dans le sport et au-delà. Au programme : la projection de The Last Expedition de la réalisatrice et alpiniste polonaise Eliza Kubarska, suivie d’une séance de questions-réponses avec la cinéaste et d’un débat sur la place des femmes dans le sport.

NEIMËNSTER

20.11

13

Lundi Monday m 18:00

Babyphone 12 / 10

Open Floor: Breaking cf. 06/10 g 19:30

Trio El Choclo

Clemens Ratajczak, violon.

Eduardo Rodriguez Romanos, contrebasse. Christopher Bruckman, piano et accordéon.

PHILHARMONIE

m 20:00

Open Floor: Funk and Disco cf. 06/10

ROTONDES

ALBERTO CAICEDO CD-Release: Horizontes

21.11 DIVANHANA Zavrzlama

22.11 PAULO GONZO Support Act: Carisa Dias

Mardi

Tuesday

m 10:00

E-Banking leicht

gemacht cf. 09/10

ERWUESSEBILDUNG

m 14:00 FREE

Échange et discus-

sion : Vivre la convivialité dans une ville

commune

Cet après-midi de discussion ouverte et participative vous invite à réfléchir collectivement à cette question essentielle : comment mieux vivre ensemble ?

En EN, FR, DE, LU. LUGA LAB

h 14:00 FREE

Lieshond

D’Lieskompetenz, d’Selbstvertrauen an d’Freed um Liesen fërderen mat Hëllef vun engem Hond. Fir Kanner tëscht 8 an 12 Joer an hier Vertrauenspersoun. Op Umeldung.

ERWUESSEBILDUNG

m 18:30 FREE

Alain Atten, Claude Schmit – Mardis

Littéraires

Entdeckt déi neiste Sproochkaarten an léiert de “Wuertatlas” besser kennen. Doriwwer eraus kritt Dir en Abléck an déi akribesch Fuerschungsaarbecht

hannert dësem ambitiéise Projet. Org. Lëtzebuerg City Bibliothèque. CERCLE CITÉ – AUDITOIRE HENRI BECK

m 19:00 KULTURPASS

Abel Quentin : Cabane

Abel Quentin discutera de son roman Cabane avec Emma Chignara, en prévision de la Journée internationale d’action pour le climat

INSTITUT PIERRE WERNER

g 19:30

A Blind Date with Lucilin

United Instruments of Lucilin vous invite à un concert, sans vous dévoiler quelle musique y sera jouée. Le programme est à découvrir ensemble, avec une invitation à écouter librement, sans filtres ni attentes.

PHILHARMONIE

l 20:00 FREE

Rez-de- chaussée :

Annie-Claude Deschênes

Multidisciplinarity is an integral part of the creative process of Annie-Claude Deschênes, who continues her perpetual personal quest of uniting music and performance art by bending the pre-established conventions of stage presence.

ROTONDES

l 20:30 FREE

Edith van den Heuvel Quartet

Dirigé par la voix chaleureuse et expressive d’Edith van den Heuvel, ce quartet expérimenté vous propose un mélange

raffiné de standards de jazz et de surprises délicates.

LIQUID BAR

15

Mercredi Wednesday

m 14:00 FREE

Smartphone-Café

cf. 01/10

ERWUESSEBILDUNG

m 16:00 FREE

Fun & Games

Envie de passer un bon moment entre amis, en famille ou de faire de nouvelles rencontres ?

Rejoignez-nous pour une session Fun & Games, où stratégie, rires et convivialité sont au rendez-vous !

LUGA LAB

m 17:30 FREE

Philo-Café

Diskutieren Sie mit Erik Eschmann (Universität Mainz) und Nora Schleich (EwB) über philosophisch-gewürzte Themen. Org. Erwuessebildung asbl.

CAFÉ LITTÉRAIRE LE BOVARY

k 19:00

CinEast 2025 –Cérémonie et film d’ouverture

Ouverture officielle de la 18e édition du festival du film CinEast Luxembourg. La cérémonie sera suivie de la projection du film d’ouverture du festival.

KINEPOLIS KIRCHBERG

m 19:30

A Throw of Dice

Basé sur un épisode du vaste poème sanskrit Mahâbhârata, La Partie de dés a tout du souffle épique des premières grandes épopées de l’histoire du cinéma. Fruit d’une inattendue coproduction indo-germanique, le film a été tourné au Rajasthan.

PHILHARMONIE

m 19:30

Open Floor: House Dance cf. 01/10

ROTONDES

16

Jeudi

Thursday

m 12:00 FREE

LëtzTalk O’Parc

Vous souhaitez mettre en pratique vos connaissances en luxembourgeois, allemand, français ou dans une autre langue ? Venez profiter de votre pause de midi en participant à nos tables de conversation ! Inscription obligatoire.

LUGA LAB

h 15:00

Spiel im Spiel

Spiel im Spiel, c’est comme un jeu d’enfant : tout est possible, l’imagination ne connaît aucune limite. Le sol devient brûlant, un tabouret devient un radeau, on a soudain quatre pieds… Mais qui

décide de la suite du jeu ? Et que se passe-t-il quand quelqu’un ne suit pas les règles ?

ROTONDES

m 17:00

En mouvement. Film d’animation à travers l’exposition

Atelier avec Luan Lamberty, artiste. Ici, l’exposition devient un décor de film vivant. Avec l’application Stop Motion Studio, nous créons une visite animée – sans mots, mais riche en images impressionnantes.

NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

m 18:00 FREE

Le Steichen méconnu

Cette conférence mettra en lumière des facettes moins connues de la vie et de l’œuvre d’Edward Steichen. Une riche collection d’illustrations vous dévoilera ses multiples activités, peintre, galeriste, designer, botaniste, amoureux de la nature, pionnier de la photographie couleur, directeur du MoMA, promoteur d’artistes émergents, etc.

CERCLE CITÉ

m 18:30 FREE

Integration of animal needs in the planning and design of cities

In his lecture, Thomas E. Hauck presents the concept of AnimalAided Design (AAD) – an innovative planning approach that systematically integrates animals into urban design processes. In EN. Upon registration.

LUCA

k 18:30

Little Trouble Girls

CINEAST 2025

Slovénie-Italie-CroatieSerbie 2025 / Urška Djukić / vostEN / 89’ / digital Slovenian Oscar candidate Berlinale 2025 (FIPRESCI Prize Perspectives Award)

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

l 19:00

Cleopatrick

Canadian duo Cleopatrick are redefining rock with raw honesty and heavy-hitting sound. Best friends since kindergarten in Cobourg, Ontario, Luke Gruntz and Ian Fraser turned childhood friendship into a global underground sensation.

DEN ATELIER

k 19:00 KULTURPASS

Eighty Plus avec Želimir Žilnik

Une projection du dernier film Eighty Plus du célèbre réalisateur serbe Želimir Žilnik, qui présentera lui-même le film et participera à une séance de questionsréponses avec le public. À l’issue de la discussion, les festivaliers seront invités à déguster gratuitement des spécialités et boissons serbes lors d’une rencontre avec l’artiste.

NEIMËNSTER

l 19:00 FREE

Queer Choir

Luxembourg cf. 02/10

RAINBOW CENTER

n 19:30 KULTURPASS

Idomeneo, re di Creta

Mozart offre avec Idomeneo un opéra mêlant ballet, orchestre et chœur, mis en scène par Sidi Larbi Cherkaoui, avec Fabio Biondi à la direction de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg.

GRAND THÉÂTRE

m 19:30

Jazz Break Social Dance & Atelier

cf. 02/10

VANTAGE – HOUSE OF MUSIC

m 20:00

Open Floor: Hip Hop Dance

cf. 02/10

ROTONDES

k 20:30

Mr. Nobody Against Putin

CINEAST 2025

Danemark-Tchéquie 2025 / David Borenstein, Pasha Talankin / documentaire / vostEN / 90’ / digital Sundance 2025 (World Cinema Documentary Special Jury Award)

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

l 20:30 FREE

Sneaky Pete Band

Sneaky Pete est un groupe avec une solide expérience dans les genres blues, rock, jazz et soul, offrant des compositions originales.

LIQUID BAR

17

Vendredi

Friday m 12:00 FREE

Visites guidées

Kuebebierg

Rejoignez le botaniste

Thierry Helminger pour une promenade à travers la réserve naturelle du Kuebebierg, située aux abords immédiats du futur quartier Kuebebierg. Rendezvous : rond-point boulevard Pierre Frieden. Org. MNHN. PLATEAU KIRCHBERG

m 18:00

Art & Wine

Verbréngt e speziellen Owend an der Villa Vauban, bei deem Konscht a Wäin sech zesummefannen. Loosst ärer Kreativitéit fräie Laf wärend engem Collage-Workshop begleet vun dräi ausgewielte Wäiner, ënnert der Leedung vum Esther Correia vu Molling Wines.

VILLA VAUBAN

k 18:30

Under The Grey Sky

CINEAST 2025

Pologne 2024 / Mara Tamkovich / vostEN / 81’ / digital, Tribeca FF 2024 CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

g 19:30

Authentica

Les chansons et danses folkloriques du Luxembourg prennent vie, mâtinées d’influences

celtiques, latines et méditerranéennes.

Derrière Authentica, Martina Menichetti, chanteuse et multiinstrumentiste italoluxembourgeoise friande de mélodies anciennes, abordées chaque fois sous un angle moderne.

PHILHARMONIE

j 19:30

le Pawlik & Pawlik Duo, un projet père-fils, sera rejoint sur scène par le batteur luxembourgeois renommé Jeff Herr. NEIMËNSTER

k 20:15

Marathon de courts-métrages de fiction (nord)

CINEAST 2025

Sélection de courts métrages de fiction de pays d’Europe centrale et orientale 2024-2025 / vostEN / 113’ / digital

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

South African director, playwright, and installation artist Brett Bailey, whose work has graced major theatre festivals worldwide but is presented at the Grand Théâtre for the first time, reimagines Goethe’s Faust II through the fractured lens of 21st-century geopolitics.

GRAND THÉÂTRE

l 20:00

Irish Festival

Plongez dans l’ambiance chaleureuse et festive de l’Irlande lors du Irish Festival, une soirée dédiée à la musique traditionnelle.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

l 20:00

Pawlik & Pawlik Duo feat. Jeff Herr

Le pianiste de renommée mondiale et lauréat d’un Grammy Award

Wodek Pawlik fait son grand retour au Luxembourg et au festival CinEast – cette fois avec un voyage musical intime et profondément personnel :

18 Samedi Saturday m 09:00

ArchitekturFotografie

L’architecture du CAPE revisitée à travers l’objectif photographique.

Chaque participant apporte son appareil, avec trépied et objectif grand-angle. CAPE, ETTELBRUCK

h 10:00 FREE

La forêt révélée

L’atelier débutera par une balade guidée par le Service Forêt de la Ville, qui invitera les participants à porter un regard nouveau sur la forêt. De retour, ils réaliseront une composition sur papier buvard, en disposant des végétaux. À l’aide d’encres colorées,

Just Press play

From classical concerts to contemporary cinema – stream films, documentaries and music for free, wherever you are.

les formes apparaîtront, transformant la composition en un herbier vivant. Dès 10 ans. Inscription requise.

BAMBËSCH

m 10:00

Recherche a-z.lu et ressources en ligne

La bibliothèque publique régionale de Dudelange et la médiathèque du CNA se sont associées pour vous faire découvrir trois offres gratuites de vos bibliothèques : la recherche dans le catalogue en ligne a-z.lu, ebooks.lu, vidéo à la demande avec MéNuLu (Médiathèque numérique du Luxembourg).

CNA, DUDELANGE

h 10:30

Muriel Nossem

Loosst iech verféieren an d’Welt vun den Naturgeschichten an Zaubermärecher. Fir Kanner ab 4 bis 10 Joer. Reservéierung obligatoresch. Org. Lëtzebuerg City Bibliothèque.

PARC MUNICIPAL

h 10:30

Premiers pas à la Villa

Den Édouard, e konschtbegeeschterten

Villchen, invitéiert déi klengste Visiteuren hir éischt Schrëtt an der Villa Vauban ze maachen. Fir Familljen a Kanner vun 2 bis 4 Joer.

VILLA VAUBAN

g 11:00 FREE

Audition d’orgue

Audition d’orgue par Mark Brafield sur l’orgue Haupt/Rieger.

CATHÉDRALE NOTRE-DAME

m 11:00

Consultation avec la direction de la Bibliothèque nationale

En 2025, la BnL veut interagir davantage avec vous et aimerait vous présenter sa vision ainsi que les projets sur lesquels elle travaille. C’est pourquoi elle vous propose une consultation avec Claude D. Conter, le directeur, et Carlo Blum, directeur adjoint.

BNL

h 11:00

De Pierchen an de Wollef

Concert conté. La comédienne Marie Jung raconte en luxembourgeois l’histoire de Pierre et le loup aux côtés de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg.

PHILHARMONIE

m 11:00

Journée de la culture coréenne 2025

La Journée de la culture coréenne 2025 revient avec un programme encore plus immersif et festif ! Organisé par la Maison de la culture coréenne au Luxembourg, cet événement annuel rassemble plus de 2 500 personnes pour une journée entière dédiée à la culture coréenne.

HALL VICTOR HUGO

m 14:00

ArchitekturFotografie

cf. 09:00

CAPE, ETTELBRUCK

Viens, on va faire un livre d’images 18 / 10

m 14:00

La ville à travers le temps

Cet atelier propose une exploration artistique à travers le temps. En s’inspirant librement d’éléments choisis dans différentes œuvres de l’exposition City Visions, les participants réaliseront une propre œuvre en techniques mixtes, en juxtaposant de manière anachronique des fragments visuels issus de plusieurs époques.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 14:00

Viens, on va faire un livre d’images

Au cours de cet atelier, vous et vos enfants aurez l’occasion de créer un livre d’images personnalisé. Le livre peut contenir votre histoire personnelle de bonne nuit ou fonctionner comme un livre de souvenirs.

ERWUESSEBILDUNG

m 14:00 FREE

Wou d’Uelzecht & Stad Soundwalk by Catherine Kontz & SL Grange cf. 03/10

PLACE ST ULRIC

h 15:00

Kids Show

The traditional Kids Show screening in the framework of the CinEast film festival held at neimënster invites children from the age of 2, as well as their parents, to spend a pleasant afternoon in the company of animated heroes created in the countries of Central and Eastern Europe.

NEIMËNSTER

h 15:00

Spiel im Spiel

cf. 16/10

ROTONDES

k 16:30

Mr. Nobody

Against Putin

CINEAST 2025

cf. 16/10

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

h 17:00

Spiel im Spiel

cf. 16/10

ROTONDES

k 18:30

2000 Meters to Andriivka

CINEAST 2025

Ukraine 2025 / Mstyslav Chernov / documentaire / vostEN / 107’ / digital Sundance 2025 (World Cinema Documentary Directing Award)

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

j 19:30

FaustX

cf. 17/10

GRAND THÉÂTRE

n 19:30 KULTURPASS

Idomeneo, re di Creta

cf. 16/10

GRAND THÉÂTRE

l 20:00

Independance

À l’occasion des 50 ans de l’indépendance du Cap-Vert et des anciennes colonies portugaises, Mario Lucio, figure majeure de la culture cap-verdienne, présente son nouvel album Independance

CAPE, ETTELBRUCK

k 20:45

Two Prosecutors

CINEAST 2025

France-AllemagneRoumanie-LettoniePays-Bas-Lituanie 2025 / Sergei Loznitsa / vostEN / 117’ / digital Cannes 2025 (François Chalais Prize)

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

19

Dimanche

Sunday h 11:00

Avatar 2050

Qui est le public de demain ? Les participants à cet atelier imaginent comment ils se voient en tant que visiteurs du CAPE dans le futur et mettent en œuvre cette vision sous la forme d’une figure en carton qui fait partie de l’exposition.

CAPE, ETTELBRUCK

l 11:00

Pause meets CinEast

– The Tony Lakatos Organization

The Tony Lakatos Organization est un trio dirigé par le saxophoniste hongrois de renom Tony Lakatos, qui propose un mélange électrisant de virtuosité technique, d’expression pleine d’âme et de pure joie d’improvisation.

NEIMËNSTER

h 11:00

Spiel im Spiel cf. 16/10

ROTONDES

k 15:00

Cinema Paradiso

CINEAST 2025

Projection d’un film

Jeune Public dans le cadre du festival.

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

h 15:00

Spiel im Spiel cf. 16/10

ROTONDES

m 16:00

Institutional

Partners on trail: Guided tours of the exhibition Sous les pavés, la nature cf. 12/10

MNHN

g 16:00

Mon ami

Chostakovitch

Un dialogue imaginaire avec le grand compositeur russe. Dans ce voyage musical inédit mêlant création, répertoire et improvisation, Jean-François Zygel dialoguera avec les cordes du Kreisler Quartet, à l’occasion du 50e anniversaire de la mort du célèbre compositeur russe.

PHILHARMONIE

k 16:45

Marathon de courts métrages d’animation

CINEAST 2025

Sélection de courts métrages de fiction de pays d’Europe centrale et orientale 2024-2025 / animation / vostEN / 113’ / digital

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

j 17:00

Avant-première

Deux comédiens vont vous proposer un extrait de deux pièces à découvrir absolument. Qui a peur de Virginia Woolf ? d’Eward Albee et Love – spectacle en écriture sur les relations... d’amour.

Myriam Gracia et Alain Holtgen sont les invités pour une soirée exceptionnelle.

THÉÂTRE LE 10

k 19:00

Made in EU

CINEAST 2025

Bulgarie-AllemagneTchéquie 2025 / Stephan Komandarev / vostEN / 102’ / digital Venice FF 2025

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

g 19:30

William Christie & Les Arts Florissants

Les Arts Florissants : d’où le célèbre ensemble baroque tire-t-il son nom si poétique? Ne cherchez plus: il s’agit simplement du titre d’une œuvre signée

Marc-Antoine Charpentier que vous pourrez découvrir lors de ce concert. Une autre histoire d’amour lui fera face en deuxième partie : La Descente d’Orphée aux enfers PHILHARMONIE

l

These New Puritans 19 / 10

l 20:30

These New Puritans

The cult duo return with one of 2025’s boldest and most immersive records, shifting between the brutal and the beautiful. Crooked Wing cements

These New Puritans’ status as visionaries – defying genre, rejecting convention, and delivering their most moving, powerful work yet.

ROTONDES

20

Lundi

Monday

m 17:30

Yoga & Art: A Unique Experience

Step into the inspiring atmosphere of Villa Vauban and explore the connection between movement and art. In collaboration with Yoga am Minett, these special sessions will be guided by Lisa, a passionate yoga teacher with a deep love for movement, stillness, and creation. In EN & LU.

VILLA VAUBAN

m 18:00 FREE

Konscht als Erliichterung

Konferenz mam Nora Schleich iwwert d’Roll vun der Konscht am stännege Wëllen, Drängen a Kämpfen vun eiser Welt, unhand vun bekannte Philosophen wéi ënner anerem

Schopenhauer, Kierkegaard a Nietzsche.

NEIMËNSTER

m 18:00

Open Floor: Breaking

cf. 06/10

ROTONDES

k 18:30

Father

CINEAST 2025

Slovaquie-Tchéquie-Pologne 2025 / Tereza Nvotová / vostEN / 103’ / digital Venice FF 2025

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

k 19:00

Letters From Wolf Street et débat sur l’immigration (Soirée polonaise)

Une projection du documentaire Letters From Wolf Street du réalisateur Arjun Talwar, qui présentera lui-même le film et participera à une séance de questionsréponses avec le public. La soirée se poursuivra par un débat sur l’immigration, avec plusieurs autres intervenants, suivi d’un moment convivial.

NEIMËNSTER

g 19:30

Aus Nördlichen Gefilden

Benjamin Kruithof, violoncelle. Solistes européens, Luxembourg. Christoph König, direction.

Christophe Mirkes, Camille Saint-Saëns, Felix Mendelssohn Bartholdy.

PHILHARMONIE

g

Gringolts Quartet 20 / 10

g 19:30

Gringolts Quartet À toute personne en quête de réconfort, les musiciens du Gringolts Quartet proposent un concentré d’optimisme et de vitalité dans ce programme d’œuvres composées en la majeur !

PHILHARMONIE

m 19:30

Jean Schoos

Em Fischbach säi Juegdinstinkt gëtt nees erwächt am neien Band “Attentat - Dem Fischbach säi 5. Fall”. Musikalesch Begleedung: Nathalie Morettoni & Pol Belardi.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

m 20:00

Open Floor:

Funk and Disco cf. 06/10

ROTONDES

k 21:00

Renovation

CINEAST 2025

Lituanie-Lettonie-Belgique 2025 / Gabrielė Urbonaitė / vostEN / 90’ / digital CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

Mardi

Tuesday

n 10:00

Eyecatchers

cf. 19/10

CAPE, ETTELBRUCK

l 12:30 KULTURPASS

Chef meets Chef –musique & jardins

Le vol du bourdon : plutôt au jardin ou en concert ? Dans un programme musical original, l’Orchestre de Chambre du Luxembourg part à la rencontre du monde des jardins, guidé par un duo unique : Joolz Gale, chef d’orchestre, et Pascal Garbe, jardinier paysagiste.

CERCLE CITÉ

g 12:30 FREE

Lunch concert

Passez votre pause déjeuner en musique avec ce concert convivial. Et il n’y aura pas que de la nourriture de l’esprit, les bars du foyer auront de quoi vous sustenter !

PHILHARMONIE

n 14:00

Eyecatchers

cf. 19/10

CAPE, ETTELBRUCK

h 15:00

Héngerhautgeschichten

Zesumme verwéckelen d’Erzielerin Betsy Dentzer an d’Musekerin Louisa Marxen, mat Hëllef vu verschidden Instrumenter an Objete, de Publikum an en abstrakt Spill mat Luucht, Schiet an absolutter Däischtert.

ROTONDES

j 17:00

Justices

Justices est une réécriture libre et fantasque de La Divine Comédie. Suivez Vincent, artiste porteur du syndrome de Down, engagé dans une quête existentielle à travers les cercles d’un enfer éclatant aux couleurs pop.

KINNEKSBOND, MAMER

k 18:30

DJ Ahmet

CINEAST 2025

Macédoine du NordTchéquie-Croatie-Serbie 2025 / Georgi M. Unkovski / vostEN / 97’ / digital Sundance 2025 (Audience Award, World Cinema Dramatic Special Jury Award, Special Jury Prize) CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

k 19:00

Lemon and poppy seed cake

Dans un village sur l’île de Majorque, Anna et Marina, deux sœurs séparées à l’adolescence, se retrouvent à nouveau à l’occasion de la vente d’une boulangerie dont elles ont hérité d’une mystérieuse femme. Langue : ES, sous-titré en FR et EN.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

m 19:00

Les poursuitesbâillons, le procès contre le débat public

Par Séverine Menétrey, docteure en droit des Universités Paris II Panthéon-Assas et Laval (Québec). Conférence organisée par l’Institut grand-ducal – section des sciences morales et politiques en collaboration avec la BnL. BNL

l 19:30 KULTURPASS

Chef meets Chef –musique & jardins cf. 12:30

CERCLE CITÉ

l 19:30

Comeback Kid

Comeback Kid has spent over two decades redefining what hardcore can be – fierce, anthemic, uncompromising, yet constantly evolving. Refusing to be boxed into a single scene, the Canadian band has forged a path that’s as fearless as it is authentic. With Strike Anywhere.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

k 20:30

Yugo Florida

CINEAST 2025

Serbie-Canada-Croatie 2025 / Vladimir Tagić / vostEN / 112’ / digital Sarajevo FF 2025 (Heart of Sarajevo for Best Actor)

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

l 21:00 FREE

m 19:00 FREE

Rez­ de­ chaussée : Trystero

Trystero is a romantic mess of psych, pop and poetry produced for adventurous dance floors by the trio of MR TC, Low Bat and Kelly Placard.

ROTONDES

Mercredi

Wednesday

m 14:00

L’art du pigment

Bei dëser Visitt kënnen d’Participanten an d’Welt vun de Pigmenter andauchen. Ugefaange bei der hollännescher Molerei vum 17. Joerhonnert, gi si méi gewuer iwwert den Ursprong an d’Verwendung vun de Pigmenter.

VILLA VAUBAN

m 18:00

Wunnkooperativen

cf. 10/10 18:00

Chamarel les Barges ERWUESSEBILDUNG

k 18:30

Milk Teeth

CINEAST 2025

Roumanie-FranceDanemark-Grèce-Bulgarie 2025 / Mihai Mincan / vostEN / 104’ / digital Venice FF 2025 CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

Edward Steichen, maître du portrait de célébrités

Conférence organisée en collaboration avec le CNA à l’occasion du 70e anniversaire de The Family of Man et donnée par Paul Lesch. Avec l’appui de nombreuses illustrations, vous découvrirez l’histoire et l’esthétique de ses portraits les plus emblématiques, ainsi que des œuvres moins connues. Réservation souhaitée.

CUBE 521, MARNACH

l 19:00

Marco Masini

Marco Masini sort 10 Amori, son nouvel album produit par Gianluca Tozzi et Milo Fantini, et annonce 10 Amori Live 2025, une tournée européenne mêlant nouveautés et grands succès.

DEN ATELIER

m 19:00

Vermësst!

Wéi den Eric an d’Henriette Klensch an der Lotterie gewannen, schéngt alles perfekt. Awer nodeems hir Duechter Denise mat hirer beschter Frëndin iesse war, ass si op eemol wéi vum Äerdbuedem verschwonnen. Org. RGBe-motion a.s.b.l. & TFPL FILMS.

ROTONDES

j 19:30

Kolizion

Kolizion est un monologue lumineux, le parcours initiatique d’un garçon hors du commun, avec ses contradictions et aveuglements, incarné par Radouan Leflahi. C’est la quête intime d’un être vers lui-même.

THÉÂTRE DES CAPUCINS

m 19:30

Open Floor: House Dance cf. 01/10

ROTONDES

k 20:30

Wind, Talk to Me

CINEAST 2025

Serbie-Slovénie-Croatie 2025 / Stefan Djordjević / vostEN / 100’ / digital Sarajevo FF 2025 (Heart of Sarajevo for Best Feature Film) CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

Jeudi Thursday h 14:00

Workshop : Tête de citrouille folle d’Halloween

Viens fabriquer ta propre tête de citrouille ! 6-12 ans. En LU, DE, FR, EN. MUSÉE D ’ HISTOIRE [ S ] , DIEKIRCH

j 15:00 KULTURPASS

Living

Une performance vivante dans un vrai lieu de vie, pour que tout le monde puisse vivre le cirque contemporain aux premières loges ! Org. Rotondes.

KONVIKTSGAART

h 15:30

D’Lotti sicht seng Noss

Une quête musicale à la recherche des sonorités de la forêt. Le petit écureuil Lotti vient de se réveiller. Il a faim et se réjouit déjà à l’idée de retrouver ses noisettes. Mais sa cachette secrète est complètement vide ! Que s’est-il passé ? Un spectacle captivant sur la nature, les saisons et la solidarité.

PHILHARMONIE

m 17:30

Une ligne dans le sable

Atelier avec Caroline Rocco, employée du musée. Dans ce dialogue littéraire avec la terre en mouvement, vous travaillerez avec des impulsions d’écriture, des fragments de texte et avec ce que chacun apporte : observation, mémoire, langue. L’atelier s’adresse à tous ceux qui souhaitent écrire ou commencer à écrire, indépendamment de l’expérience.

En FR/EN/DE/LU.

NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

h

Workshop : Tête de citrouille folle d’Halloween 23 / 10

m 18:00

Create a Unique City Guide

Dans ce workshop, nous créerons ensemble un leporello présentant vos endroits préférés de la ville. En EN/LU/DE.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

k 18:30

Girl America

CINEAST 2025

Tchéquie-Slovaquie-Suisse 2024 / Viktor Tauš / vostEN / 107’ / digital Czech Lion Awards 2025 (Best Cinematography, Costume Design, Stage Design)

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

m 19:00 FREE

Café des langues

Vous avez envie de pratiquer une langue tout en rencontrant de nouvelles personnes ? Le Café des langues est fait pour vous ! Dans un cadre convivial et détendu, cette soirée vous offre l’opportunité d’utiliser la langue que vous apprenez, en dehors d’un cours formel.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

l 19:00 FREE

Queer Choir

Luxembourg

cf. 02/10

RAINBOW CENTER

j 19:30

Kolizion

cf. 22/10

THÉÂTRE DES CAPUCINS

j 20:00

Die Panne

Nach einer Autopanne findet Alfredo Traps bei einem pensionierten Richter Unterschlupf. Im Spiel um Schuld und Gerechtigkeit wird er plötzlich zum Angeklagten, mit fatalen Folgen.

MIERSCHER THEATER, MERSCH

m 20:00

Open Floor:

Hip Hop Dance

cf. 02/10

ROTONDES

k 20:30

God Will Not Help

CINEAST 2025

Croatie-Italie-RoumanieGrèce-France-Slovénie 2025 / Hana Jušić / vostEN / 137’ / digital Locarno FF 2025 (Pardo Award for Best Performance)

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

l 20:30

NAFT

NAFT is an explosive tech house force from Belgium, fusing the power of brass with the pulse of techno and house. Support: Hunneg-Strëpp. ROTONDES

l 20:30

Pascal Karenbo & Les Garagistes

Pascal Karenbo & Les Garagistes est un groupe franco-luxembourgeois de country blues, folk et rock basé à Longwy (F). Ils interprètent des compositions originales de Pascal Karenbo et Pierre Collet.

LIQUID BAR

Die Panne 2 3 / 10

24

Vendredi Friday

m 09:30 FREE

Wat huet d’EU mat mir ze dinn?

Die Europäische Union erleben

Die Fortbildung bietet Einblicke in

EU-Institutionen: interaktive Ausstellung, Austausch mit Abgeordneten, Aktivitäten zur EU-Vermittlung und eine Rallye über den Kirchberg. Org. Zentrum fir politesch Bildung. PARLEMENT EUROPÉEN

h 15:30

D’Lotti sicht seng Noss

cf. 23/10

PHILHARMONIE

k 18:30

Under The Grey Sky

CINEAST 2025

Pologne 2024 / Mara Tamkovich / vostEN / 81’ / digital. Tribeca FF 2024 CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

m 19:00

CinEast Closing event

Starting with tasty Ukrainian food (proceeds go to the CinEast4Ukraine charity project), CinEast’s Closing event has plenty of other treats for you. j

We start with a selection of short films to get you into a relaxed mood for the evening’s main course: the Polish band NeoKlez! After the gig, Croatian-born DJ Knea will keep you dancing.

ROTONDES

l 19:00

Dystinct

Dystinct, the dynamic Belgian-Moroccan sensation, is bringing his vibrant energy to the Bababa World Tour 2025. Blending raï, afrobeat, and sleek pop rap, he delivers a genredefying experience filled with infectious rhythms and cultural flair.

DEN ATELIER

j 19:00 KULTURPASS

Living cf. 23/10

KONVIKTSGAART

m 19:00 FREE

Queer possibilities at Villa Vauban?

This tour encourages all visitors to explore works from the 17th to 19th centuries from non-heteronormative perspectives and to reflect on the diversity of human identities and relationships.

VILLA VAUBAN

j 19:30

Kolizion cf. 22/10

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 20:00

Paradise Lost

Support: Messa.

ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

l 20:00

Sing4You

L’ensemble vocal Sing4you vous emmène dans un voyage musical en Italie des années 50 et 60. Plongez dans l’ambiance italienne avec des titres de chansons de : Caterina Valente, Peter Alexander, Vico Torriani, Peter Kraus, Connie Francis, Mario Lanza, Adriano Celentano et bien d’autres.

CUBE 521, MARNACH

j 20:30

Le Prénom

Vincent, la quarantaine triomphante, va être père pour la première fois. Invité à dîner chez sa sœur et son beaufrère, on le presse de questions sur sa future paternité dans la bonne humeur générale… mais quand on lui demande s’il a déjà choisi un prénom pour l’enfant à naître, sa réponse plonge la famille dans le chaos.

CASINO 2OOO, MONDORF-LES-BAINS

k 20:30

The Visitor

CINEAST 2025

Lituanie-Norvège-Suède 2025 / Vytautas Katkus / vostEN / 115’ / digital Karlovy Vary IFF 2025 (Best Director)

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

l 21:00 FREE

Poisson de l’aube

Poisson de l’aube is an alternative rock band founded in 2020 in Paris. They sing in French, Spanish, and Italian, with influences from punk and jazz. Their performances are energetic and eclectic, creating just the right atmosphere to kickstart your Friday night.

LIQUID BAR

Sing4You 24 / 10

25 Samedi

Saturday

m 10:00

From idea to series

cf. 04/10

ROTONDES

m 10:15

Menstruations

– Comprendre ensemble

Un moment d’échange en toute confiance pour aborder un sujet universel encore souvent tabou destiné aux enfants et adolescents à partir de 10 ans, accompagnés d’une personne adulte.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 10:30

D’Lotti sicht seng

Noss

cf. 23/10

PHILHARMONIE

k 10:30 FREE

Filmfriend – Tuffi

Atelier: Full English session

From Wintertime to Autumn, strange things happen in the small kingdom of Escampette. The ‘bloated belly’ disease is spreading; books are mysteriously being emptied of their stories… Leon and his friends try not to fall into traps set by Bonifacio, the treacherous storyteller! Age: from 6 with parents. Reservation required.

CERCLE CITÉ –

AUDITORIUM HENRI BECK

l 11:00 FREE

Audition d’orgue

m 14:00

Studio Lokal

Audition d’orgue par Mickaël Gaborieau sur l’orgue Westenfelder.

CATHÉDRALE NOTRE-DAME

h 11:00

Es spukt im Labyrinth

Un atelier d’Halloween avec musique et danse, qui aborde les différentes formes artistiques et met l’accent sur le pouvoir de l’esprit d’équipe. Déguisements bienvenus !

PHILHARMONIE

h 11:00

Unter Wasser!

L’Orchestre Philharmonique du Luxembourg vous emmène sur les océans du monde entier. Avec la cheffe Izabel Jankauskait et le modérateur André Gatzke, découvrez le rôle joué par l’eau, non seulement dans la musique ellemême, mais aussi pour certains instruments.

PHILHARMONIE

h 14:00

La coutume du Trauliicht –

Un atelier créatif pour enfants

Avec l’aide de notre médiatrice, les jeunes participants (6 à 12 ans) apprendront comment transformer une betterave en un Trauliicht. À la fin de cet aprèsmidi, chaque enfant repartira avec son propre Trauliicht –une véritable œuvre d’art qui se voudra effrayante !

MUSÉE A POSSEN

Le Prénom 24 / 10

The workshop starts with a brief tour through an exhibition. You will look at graphic design foundations with Isabelle Mattern, an independent communication designer. With a variety of analogue graphic design tools to choose from, participants can then experiment with visual storytelling and create their own zine about a chosen topic.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 14:00

Workshop : Tête de citrouille folle d’Halloween cf. 23/10

MUSÉE D ’ HISTOIRE [ S ] , DIEKIRCH

k 15:00

Colargol et le Cirque Pimoulu

CINEAST 2025 –CINENA PARADISO

Pologne-France 1970 / Programme de 4 courts métrages d’animation / version française / 52 minutes / digital / EA / Recommandé à partir de 3 ans

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

j 15:00 KULTURPASS

The Great Yes, The Great No

En 1941, le cargo

Capitaine-Paul-Lemerle quitte Marseille pour la Martinique avec Breton, Lévi-Strauss, Lam et d’autres fuyant la France de Vichy, inspirant un spectacle mêlant théâtre musical, masques et figures historiques.

GRAND THÉÂTRE

j 16:00 KULTURPASS

Living cf. 23/10

KONVIKTSGAART

k 16:30

Meilleurs courts métrages polonais

CINEAST 2025

Une séléction spéciale de courts-métrages polonais par Krakow Film Foundation

Pologne 1958-2020 / vostEN / 134’ / digital

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

k 19:00

CinEast 2025 –Cérémonie de la remise des prix et Film de clôture

Cérémonie de remise des prix de la 18e édition du festival du film

CinEast Luxembourg. La cérémonie sera suivie de la projection du film de clôture du festival.

KINEPOLIS KIRCHBERG

k 19:00

I’m Not Everything I Wanted To Be

CINEAST 2025

Tchéquie-SlovaquieAutriche 2025 / Klára Tasovská / documentaire / vostEN / 90’ / digital Czech Oscar candidate Czech Lion Awards 2025 (Best Documentary) CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

j 19:30 KULTURPASS

The Great Yes, The Great No

cf. 15:00

GRAND THÉÂTRE

j 20:00

Die Panne cf. 23/10

MIERSCHER THEATER, MERSCH

l 20:30 KULTURPASS

The Grape Sound Collective Anniversary 10 + 1

The Guru Guru (BE), The Cookie Jar Complot (LU), Tvesla (LU), Mike Tock (LU). Genres: math rock & post-hardcore.

ROTONDES

l 20:30

Pastors of Muppets

Soutenu par une sélection d’arrangements exigeants et éclectiques, le show de Pastors of Muppets détonne par son originalité, son énergie massive et la diversité des personnages et du répertoire.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

k 20:45

The Hourglass Sanatorium

CINEAST 2025

Pologne 1973 / Wojciech

Jerzy Has / vostEN / 119’ / digital, Cannes FF 1973 (Jury Prize)

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

lThé dansant 26 / 10

26 Dimanche

Sunday h 10:00 KULTURPASS

3, 2, 1... Play!

Cet atelier accueille des duos et les aide à débloquer leur créativité. Enfants et adultes imagineront ensemble les rôles de leur vie grâce à des petits jeux inspirés du théâtre, de la musique, de la danse et de l’impro, faciles à reproduire chez soi.

De 6 à 8 ans. En LU.

ROTONDES

m 10:00

Méditation guidée en couple

Atelier avec Steffen Süsse et Jamie Armstrong. Venez participer à une brève visite guidée et à une méditation guidée en couple – un moment de calme pour renouer avec les relations qui façonnent notre vie, y réfléchir et les entretenir. Pour couples, mais aussi parents et adolescents, amis proches ou deux personnes qui ont un lien significatif l’une avec l’autre. En DE. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

h 10:30

Lotti et la chasse aux noix

Une quête musicale à la recherche des sonorités de la forêt. Le petit écureuil Lotti vient de se réveiller. Il a faim et se réjouit à l’idée de retrouver ses noisettes. Mais sa cachette secrète est complètement vide ! Que s’est-il passé ? Un spectacle captivant sur la nature, les saisons et la solidarité.

PHILHARMONIE

h 11:00

Halloween

Préparez vos chapeaux à plumes, vos sabres en mousse et vos bottes rapiécées : une grande journée de festival s’annonce, entre mystère, aventures et fantaisie marine ! Spectacles de danse et de marionnettes endiablés, et bien d’autres surprises feront tanguer petits et grands sur la mer agitée de l’imaginaire. Costumes vivement recommandés.

NEIMËNSTER

h 14:00 FREE

Le paysage entre conte et mythe

Visite guidée avec Chloé Sobczyk, médiatrice culturelle. Découvrez comment l’être humain transforme, façonne et habite le monde qui l’entoure. Laissez-vous guider par les histoires fantastiques des personnages issus de contes et de mythes luxembourgeois, qui vous révéleront les mystères des forêts touffues, des eaux tumultueuses, des champs patiemment cultivés et des surfaces labourées par les machines. En FR. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

k 15:00

Colargol et le Cirque Pimoulu

CINEAST 2025 –CINENA PARADISO

cf. 25/10

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

j 15:00 KULTURPASS

Living

cf. 23/10

KONVIKTSGAART

l 15:00

Thé dansant

Avec l’orchestre Ever Dance, chacun y trouvera son compte, du tango au fox-trot. Depuis 2017, ce duo de claviers, trombones et chants enthousiasme son public et garantit un après-midi plein d’entrain, de musique et de joie de vivre.

TRIFOLION, ECHTERNACH

j 16:00

Babar, der kleine Elefant

Utilisant le théâtre d’ombres chinois, Dan Tanson raconte la célèbre Histoire de Babar, le petit éléphant et invite les amateurs de contes à un voyage sonore plein de poésie. En LU.

CUBE 521, MARNACH

g 16:00

Bach Kantaten Zyklus 2025

Tauchen Sie ein in die spirituelle Tiefe und musikalische Raffinesse von Johann Sebastian Bachs Kantate “Ich will den Kreuzstab gerne tragen”. Ein berührendes musikalisches Selbstbekenntnis. Org. Bach Vereenegung Lëtzebuerg.

ÉGLISE PROTESTANTE

j

Babar, der kleine Elefant 26 / 10

g 16:00

Face-à-face : Schubert

Un concept : un dimanche, une heure, un chapitre de la vie d’un compositeur racontée en musique ! Lors de cette édition, le pianiste autrichien ClausChristian Schuster vous fera rencontrer Franz Schubert. Cette âme humble et sensible eut le temps, malgré sa courte vie, de révolutionner l’histoire de la musique.

PHILHARMONIE

l 17:00 FREE

Jon Meehan’s Rockin’ Roots & Swingin’ Blues

Jon Meehan est un auteur-compositeurinterprète né en Irlande et basé au Luxembourg, connu pour ses chansons inspirées du rétro, qui mêlent humour et thèmes perspicaces à travers des styles blues, jazzy et folk.

LIQUID BAR

j 17:00

Kleng Ligen iwwer Onofhängegkeet

Wat wësst Dir eigentlech wierklech iwwert d’Geschicht vu Lëtzebuerg? Fir Iech vun där penibeler Aarbecht z’erléisen, alles op Wikipedia nozeliesen, invitéiert den Theaterkollektiv ILL op säi kabarettisteschen Owend.

KULTURHAUS, NIEDERANVEN

j 17:00 KULTURPASS

The Great Yes, The Great No cf. 25/10 GRAND THÉÂTRE

k 17:00

The Mountain Won’t Move

CINEAST 2025

Slovénie-Macédoine du Nord-France 2025 / Petra Seliškar / documentaire / vostEN / 94’ / digital Guadalajara IFF 2025 (Best Socio-Environmental Film)

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

j 18:00 KULTURPASS

Living cf. 23/10

KONVIKTSGAART

k 19:00

Grand Prix CinEast 2025

CINEAST 2025 Répétition du film ayant remporté le Grand Prix du festival.

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

l 19:30

Michael Wollny & Friends

Pour son premier concert de la saison en tant qu’Artist in focus, le pianiste Michael Wollny s’entoure tout simplement d’amis musiciens. Point d’ego mal placé chez ces quatre mousquetaires du jazz européen, mais un plaisir manifeste à reprendre ensemble des arrangements de chansons pop et rock ou encore des compositions originales.

PHILHARMONIE

Lundi

Monday

m 18:00

Open Floor: Breaking

cf. 06/10

ROTONDES

l 19:00 Pendulum

After 15 years, Pendulum return with Inertia – a ferocious, emotionally raw 16-track epic that redefines their sound. Bridging breakbeat roots with metal, goth pop, and rap punk, the album fuses chaos with introspection.

DEN ATELIER

g 19:30

24 at the Piano:

Chopin & Shostakovich

Ces deux compositeurs ont écrit 24 préludes, ces courtes pièces centrées sur une humeur ou un motif, dans 24 tonalités différentes. Réputée pour sa clarté et son jeu puissant, la pianiste Yulianna Avdeeva vous en propose une sélection.

PHILHARMONIE

m 20:00

Open Floor: Funk and Disco

cf. 06/10

ROTONDES

28 Mardi

Tuesday g 12:30

Midi baroque :

Henry Purcell

Le langage harmonique de Henry Purcell est profondément moderne et actuel : ses grounds sont éternels. Tout le monde le connaît, parfois même sans le savoir, grâce à de nombreuses musiques de film ou à des reprises pop. Ce Midi baroque permet d’entrer plus encore dans l’intimité de ses compositions.

PHILHARMONIE

m 14:00

Lieshond

cf. 14/10

ERWUESSEBILDUNG

h 15:00

La mosaïque qui pousse

cf. 05/10

CAPE, ETTELBRUCK

m 18:30 FREE

Dana von Suffrin :

Nochmal von vorne

Kraftvoll und mit großartigem schwarzem

Humor erzählt Dana von Suffrin von einer deutsch-jüdischen Familie, in der ein ganzes Jahrhundert voller Gewalt und Vertreibung nachwirkt. Lesung und Gespräch. Anmeldung erwünscht.

LËTZEBUERG CITY BIBLIOTHÈQUE

h

La mosaïque qui pousse 28 / 10

m 18:30 FREE

Soirées jeux de société

Les soirées jeux de société continuent en automne ! Participez à une soirée ludique et conviviale, idéale pour passer un moment agréable en famille ou entre amis.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

l 19:00

The Darkness

The Darkness will bring their electrifying Dreams on Toast 2025 Tour to Luxembourg, delivering a spectacular night of rock extravagance. Touring their highly anticipated eighth album, Dreams on Toast, the band promises an unforgettable performance with bold, fresh sounds.

DEN ATELIER

j 19:30

Babyphone

cf. 12/10

TNL

j 19:30

Toi, moi, nous… et le reste on s’en fout !

cf. 03/10

THÉÂTRE DES CAPUCINS

j 20:00

Die Panne

cf. 23/10

MIERSCHER THEATER, MERSCH

l

La Luz

28 / 10

l 20:30

La Luz

On News of the Universe (2024), the latest fulllength from California rock band La Luz, guitarist and songwriter Shana Cleveland learns to embrace a changing world with unconditional love. On what might be La Luz’s most brutal record to date, songs trip over themselves as if trying to outrun the apocalypse.

ROTONDES

l 20:30

Liquid Jazz Jam Session

Venez rejoindre la jam-session mensuelle avec le Liquid Jazz House Band, où les musiciens de jazz de tous niveaux peuvent se réunir pour créer de la musique étonnante.

LIQUID BAR

29 Mercredi Wednesday m 14:00 Smartphone-Café

cf. 01/10

ERWUESSEBILDUNG

m 18:00

La Dignité

Après une introduction du Grand Maître de la Grande Loge de Luxembourg, le professeur Jean-Paul Lehners évoque l’utilisation de la notion de dignité dans les débats actuels. Ensuite, le conférencier en aborde les aspects philosophiques et juridiques. Après la conférence, la Grande Loge de Luxembourg invite à une réception dans son hôtel de la Loge. Org. Lëtzebuerg City Museum. CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

m 18:30 FREE Accueillir le vivant

La pluralité des réflexions menées par ChartierDalix et la diversité des réponses apportées par ses réalisations constituent un ensemble qui reflète l’évolution des conditions de vie contemporaines. Pour l’agence, l’architecture est envisagée comme un système construit combinant l’accueil du vivant, la poésie, et le commun. En FR. Sur inscription.

LUCA

k 18:30

Dans le noir, les hommes pleurent

Dans le cadre de la Journée Internationale de l’homme, infoMann et le Bureau d’égalité des chances de la Ville de Luxembourg vous invitent à une projection de ce documentaire par Sikou Niakate. La projection sera suivie d’une discussion en présence du réalisateur.

CERCLE CITÉ –AUDITORIUM HENRI BECK

g 19:30

Martha Argerich & Renaud Capuçon

Ces sonates n’ont pas seulement été écrites mais offertes en cadeaux, composées par amour, amitié ou simple soif de virtuosité. Celle de César Franck fut un cadeau de mariage ; La Kreutzer de Ludwig van Beethoven fut dédiée à un violoniste qu’il admirait. Passionnée, intime, électrisante, cette musique est faite pour être partagée.

PHILHARMONIE

j 19:30

Toi, moi, nous… et le reste on s’en fout ! cf. 03/10

THÉÂTRE DES CAPUCINS

Jeudi

Thursday

m 14:00

Game On –Educator’s Day

Le jeu représente un pilier culturel fondamental pour la société. Et c’est aussi par le jeu que les jeunes forgent leur perception du monde. Quand on joue, on apprend ! Alors, pourquoi ne pas transposer le potentiel pédagogique du jeu dans une classe ou au sein d’une maison des jeunes ?

Laissez-vous inspirer par les projets présentés tout au long de l’aprèsmidi et réinventez les façons d’apprendre ! LU. ROTONDES

m 14:00 FREE

SmartCafé

Bonnevoie

Vous avez des questions sur votre téléphone, votre tablette ou votre ordinateur ? GoldenMe vous accompagne, gratuitement et à votre rythme.

GOLDENME

h 15:00 FREE

Rhythmik-Workshop 1

cf. 02/10

ERWUESSEBILDUNG

m 18:00

Afterwork :

Les techniques d’activation de la conscience : enrichir l’accompagnement de nos aînés

Découvrez les techniques d’activation de la conscience (TAC), une approche innovante issue de l’hypnose, permettant de réactiver les capacités cognitives chez les personnes âgées atteintes de démence. Ces méthodes permettent de modifier l’expression de symptômes tels que la douleur ou l’anxiété.

GERO – KOMPETENZZENTER FIR DEN ALTER

m 18:00 FREE

Café des langues

Différentes tables avec différentes langues (allemand, français, luxembourgeois, italien, espagnol, anglais, etc.).

Bénévoles offrant leurs connaissances.

SYRKUS, ROODT-SUR-SYRE

m 18:00

Men and menstruation

Les menstruations font partie de la vie d’une grande partie de la population, pourtant beaucoup d’hommes se sentent peu informés ou mal à l’aise face à ce sujet. Cet atelier s’adresse aux partenaires, pères, grandspères, éducateurs, etc., qui souhaitent mieux comprendre le cycle menstruel, afin de pouvoir en parler sans gêne, avec justesse et bienveillance.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

m 18:30

CasinoVideoClub with Dzhovani Gospodinov

In his latest film Meadows Wait, Mist Diffuses (2024), filmmaker and video artist Dzhovani Gospodinov captures the enigmatic energies of Hosbësch, a forest in Luxembourg. Exploring the ways in which humans disrupt and alter the intimacies between animals, the film queries the ethics of our intrusion into the natural world.

CASINO LUXEMBOURG

l 19:00 FREE Queer Choir

Luxembourg cf. 02/10

RAINBOW CENTER

k 19:00 KULTURPASS

The Librarians

SÉANCE SPÉCIALE

USA 2025 / Kim A. Snyder / documentaire / vostFR / 88’ / Sundance Film Festival 2025 / South by Southwest Festival 2025

CERCLE CITÉ – CITÉ AUDITORIUM

n 19:30

Le Banquet des merveilles

Un spectacle – sur une composition originale de la Cie du Tire-Laine – tel une plongée au cœur de l’humain, où se disputent zones d’ombres et fulgurances lumineuses. Une pièce sensible et urgente qui propose de danser la foi en l’humanité.

GRAND THÉÂTRE

j 19:30

Toi, moi, nous… et le reste on s’en fout !

cf. 03/10

THÉÂTRE DES CAPUCINS

l 20:00

Andy Houscheid & Rhani Krija

Le compositeur et pianiste Andy Houscheid et le percussionniste de Sting présentent au public un mélange de chansons modernes et de rythmes les plus raffinés ! CUBE 521, MARNACH

n Landless 3 0/ 10

m 20:00

De Spada am Stadhaus

En Owend mam Luc Spada a sengen Invitéen. Eng Mëschung aus Late-Night-Show, Variété an Talk. Dir sidd all ageluede wa Geschicht geschriwwe gëtt. Wéi eng, wësse mir nach net, mee et gëtt sécher gutt.

AALT STADHAUS, DIFFERDANGE

n 20:00

Landless

Dans ce majestueux solo, Christos Papadopoulos scrute les territoires inexplorés du corps humain. Dans Landless, il s’intéresse à l’origine même du geste, berceau de son potentiel esthétique.

KINNEKSBOND, MAMER

m 20:00

Open Floor: Hip Hop Dance

cf. 02/10 ROTONDES

l 20:30 FREE

Liquid Blues Jam Session

cf. 02/10

LIQUID BAR

Vendredi

Friday

m 17:30

Angst und Horror

In diesem Workshop wollen wir der Frage nachgehen, warum uns anzieht, was uns abstößt; und uns gemeinsam einer Phänomenologie und Ästhetik des Horrors annähern.

ERWUESSEBILDUNG

m 18:00

Venise en peinture : regards croisés

Les tableaux de Canaletto, dans Une promenade à travers l’art, plongent les visiteurs dans la Venise du 18e siècle. À travers les regards de Marieschi, Guardi, Canaletto, Lint et Albotto, Venise devient un théâtre vivant.

VILLA VAUBAN

l 19:00

Claptone

Claptone, the enigmatic, golden-masked DJ and producer, emerged in 2012 with the hypnotic hit ‘No Eyes’. He captivated global audiences through infectious grooves and genre-blending albums like Charmer, Fantast, and Closer ROCKHAL, ESCH/ALZETTE

g 19:30

Destins : Chostakovitch & Tchaïkovski

Joignez-vous à JukkaPekka Saraste et à l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg dans ce programme explorant la beauté et la fragilité de la vie humaine.

PHILHARMONIE

n 19:30

Le Banquet des merveilles

cf. 30/10

ROTONDES 31

GRAND THÉÂTRE

l 20:30 KULTURPASS

Pisse

Germany’s Pisse claims they’re the nation’s fifth-best band. Call them post-punk renaissance, if you must – the press certainly does –, but what’s in a name? Since 2012, the elusive band have released a bunch of LPs and EPs, earning a loyal following, charming – so to speak – fans with their breakneck speed and bleak humour.

ADRESSES UTILES

Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter.

Teams from the City of Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them.

SERVICES DE LA VILLE  CITY DEPARTMENTS

ARCHIVES

DE LA VILLE

42, place Guillaume II (entrée rue Notre-Dame) (entrance rue Notre-Dame)

Contact : 4796-4131 archives-municipales@vdl.lu archives.vdl.lu

SERVICE FOYERS

SCOLAIRES – CAPEL

4-12, rue de l’École

Contact : 4796-2442 capel@vdl.lu capel.vdl.lu

CENTRE DE RESSOURCES

Rue du Stade Contact : 25 28 65 hygiene@vdl.lu hygiene.vdl.lu

SERVICE CIRCULATION

98-102, rue Auguste Charles Contact : 4796-2310 circulation@vdl.lu circulation.vdl.lu

SERVICE CRÈCHES 34, route d’Arlon Contact : 4796-2485 creches@vdl.lu creches.vdl.lu

SERVICE EAUX 338, rue du Rollingergrund Contact : 4796-2883 eaux@vdl.lu eaux.vdl.lu

SERVICE ÉVÉNEMENTS, FÊTES ET MARCHÉS Petit Passage –9, rue Chimay Contact : 4796-4299 efm@vdl.lu efm.vdl.lu

IMPOSITIONS COMMUNALES 13, rue Notre-Dame Contact : 4796-2684 / 3131 impositions@vdl.lu impositions.vdl.lu

SERVICE INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES 13, rue Notre-Dame Contact : 4796-4150 integratioun@vdl.lu integratioun.vdl.lu

SERVICE JEUNESSE ET INTERVENTION SOCIALE , Département Jeunesse 28, place Guillaume II Contact : 4796-2786 jeunesse@vdl.lu jeunesse.vdl.lu

Département Intervention sociale 28, place Guillaume II Contact : 4796-4271 accueilsocial@vdl.lu accueilsocial.vdl.lu

, Subsides scolaires et associations

Contact : 4796-2728

Allocation de solidarité

Contact : allocation@vdl.lu

44, place Guillaume II  2, rue Notre-Dame

Contact : 4796-2200

bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu

BIERGER-CENTER

Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demandes de titres de séjour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies d’actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service

Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc.

Municipal register of physical persons, certificates, electoral list registrations, identity cards, passports, registration certificates for EU nationals, residence permits for third-country

nationals, naturalisations, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declarations of guardianship, certified copies, ChèqueService Accueil, residential parking vignettes, dog registrations, payment of commune bills, late-night licences, etc.

ÉTAT CIVIL

Contact : 4796-2631 etatcivil@vdl.lu

Certaines démarches sont disponibles en ligne, consultez le site e-services.vdl.lu

Some of these steps are available online, visit e-services.vdl.lu

INFOS / MÉDIATEURS DE CHANTIER 13, rue Notre-Dame

Contact : 4796-4343 chantiers@vdl.lu

INFOBUS

place d’Armes, rue Genistre

Contact : 4796-2975 autobus@vdl.lu

MOBILITEIT.LU

Contact : 24 65 24 65 www.mobiliteit.lu

LUX-AIRPORT

Contact : 24 64 0 info@lux-airport.lu www.lux-airport.lu

CFL Gare centrale

Luxembourg

Contact : 24 89 24 89 www.cfl.lu

SERVICE LOGEMENT

90A, rue de Strasbourg

Contact : 4796-4333 logements@vdl.lu logements.vdl.lu

OFFICE SOCIAL

90A, rue de Strasbourg

Contact : 4796-2358 officesocial@vdl.lu officesocial.vdl.lu

PHOTOTHÈQUE

10, rue E. Ruppert

Contact : 4796-4700 phototheque@vdl.lu phototheque.vdl.lu

RECETTE COMMUNALE

3, rue du Laboratoire

Contact : 4796-2020 recette@vdl.lu recette.vdl.lu

SERVICE SENIORS

13, rue Notre-Dame

Contact : 4796-2757 servsenior@vdl.lu seniors.vdl.lu

AUTRES INSTITUTIONS  OTHER INSTITUTIONS

LEO (LUXEMBOURG ENERGY OFFICE) 9, boulevard F. D. Roosevelt Contact : 80 06 48 48 www.leoenergy.lu

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 30, place Guillaume II Contact : 22 28 09 touristinfo@lcto.lu www.luxembourg-city.com

LIEUX CULTURELS  CULTURAL VENUES

ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG

Plateau du Saint-Esprit

Contact : 24 78 66 60 archives.nationales@ an.etat.lu www.anlux.lu

BANANNEFABRIK

12, rue du Puits

Contact : 40 45 69 info@banannefabrik.lu www.banannefabrik.lu

CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI

5, avenue Marie-Thérèse

Contact : 28 77 89 77 info@altrimenti.lu www.altrimenti.lu

CENTRE CULTUREL PORTUGAIS –CAMÕES IP 4, place Joseph Thorn

Contact : 46 33 71 ccp-luxemburgo@camoes. mne.pt www.instituto-camoes.pt

CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP

49, rue Ermesinde

Contact : 4796-4408 sports_resa@vdl.lu www.vdl.lu

CERCLE CITÉ 2, rue Genistre / 1A, rue du Curé (espace d’exposition Ratskeller)

Contact : 46 49 46 1 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 33, rue Charles Martel

Contact : 4796-5555 conservatoire@vdl.lu www.conservatoire.lu

DE GUDDE WËLLEN

17, rue du Saint-Esprit

Contact : 26 20 28 86 info@deguddewellen.lu www.deguddewellen.lu

DEN ATELIER

54, rue de Hollerich

Contact : 49 54 85 1 info@atelier.lu www.atelier.lu

GRAND THÉÂTRE

1, rond-point Robert Schuman

Contact :

4796-3900 (standard) 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu

INSTITUT FRANÇAIS

DU LUXEMBOURG

47, avenue Monterey

Contact : 46 21 66 contact@ifluxembourg.lu www.institut-francaisluxembourg.lu

KASEMATTENTHEATER

14, rue du Puits

Contact : 29 12 81 info@kasemattentheater.lu www.kasemattentheater.lu

LUCA – LUXEMBOURG

CENTER FOR ARCHITECTURE

1, rue de la Tour Jacob

Contact : 42 75 55 office@luca.lu www.luca.lu

NEIMËNSTER

28, rue Münster

Contact : 26 20 52 1 contact@neimenster.lu www.neimenster.lu

PHILHARMONIE

1, place de l’Europe

Contact :

26 02 27 1 (standard)

26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu

ROTONDES

3, place des Rotondes

Contact :

26 62 20 07 (standard)

26 62 20 30 (réservations) info@rotondes.lu www.rotondes.lu

THÉÂTRE

DES CAPUCINS 9, place du Théâtre

Contact : 4796-3900 (standard) 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu

THÉÂTRE

DU CENTAURE 4, Grand-Rue

Contact : 22 28 28 info@theatrecentaure.lu www.theatrecentaure.lu

THÉÂTRE LE 10

595L, rue de Neudorf

Contact : 26 20 36 20 contact@theatre10.lu www.theatre10.lu

THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy

Contact : 26 44 12 70 1 info@tnl.lu www.tnl.lu

THÉÂTRE OUVERT LUXEMBOURG – TOL 143, route de Thionville Contact : 49 31 66 info@tol.lu www.tol.lu

TROIS C-L 12, rue du Puits Contact : 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu

CINÉMAS  CINEMAS

CINÉMATHÈQUE 17, place du Théâtre Contact : 4796-2644 cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu

CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie Contact : 22 46 11 www.kinepolis.lu

KINEPOLIS

45, avenue

J. F. Kennedy

Contact : 42 95 11 1 www.kinepolis.lu

MUSÉES MUSEUMS

CASINO LUXEMBOURG –FORUM D’ART CONTEMPORAIN

41, rue Notre-Dame

Contact : 22 50 45

info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu

LËTZEBUERG

CITY MUSEUM

14, rue du Saint-Esprit

Contact : 4796-4500 2musees@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu

MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION

Gare de Hollerich –3A, rue de la Déportation

Contact : 24 78 22 83 servicememoire@me.etat.lu

MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN

3, Park Dräi Eechelen

Contact : 45 37 85 1 info@mudam.com www.mudam.com

MUSÉE DRÄI EECHELEN

5, Park Dräi Eechelen

Contact : 26 43 35 m3e@mnaha.etat.lu www.m3e.public.lu

MUERBELSMILLEN

69, rue Mohrfels

Contact : 4796-4500 visites@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu

NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

Marché-aux-Poissons

Contact : 47 93 30 1 nationalmusee@mnaha. etat.lu www.nationalmusee.lu

NATUR MUSÉE –MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE 25, rue Münster

Contact : 46 22 33 1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu

VILLA VAUBAN –MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter Contact : 4796-4900 2musees@2musees.vdl.lu www.villavauban.lu

BIBLIOTHÈQUES  LIBRARIES

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE 37D, avenue J. F. Kennedy Contact : 26 55 91 00 info@bnl.etat.lu www.bnl.lu

LËTZEBUERG CITY BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Contact : 4796-2732 bibliotheque@vdl.lu www.citybiblio.lu

CID FRAEN AN GENDER 14, rue Beck Contact : 24 10 95-1 cid@cid-fg.lu www.cid-fg.lu

CITIM – CENTRE D’INFORMATION TIERS MONDE 136-138, rue Adolphe Fischer Contact : 40 04 27 31 citim@astm.lu www.citim.lu

COIN DE LECTURE « IL ÉTAIT UNE FOIS » 6, rue Tony Bourg Contact : 26 19 68 78 info@iletaitunefois.lu www.iletaitunefois.lu

CERCLE CITÉ RATSKELLER

Espace d’exposition du Cercle Cité, le Ratskeller accueille des expositions temporaires, en partenariat avec des institutions et des acteurs culturels nationaux et internationaux. Lieu de découverte et d’échange entre artistes et visiteurs, cet espace se veut une plateforme multiculturelle en faveur de la création sous toutes ses formes. En témoignent sa programmation transversale et la diversité des commissaires invités.

The Ratskeller, the Cercle Cité’s exhibition space, hosts temporary exhibitions in partnership with national and international cultural institutions and players. A place of discovery and exchange between artists and visitors, the space is intended to be a multicultural platform that nurtures creativity in all its forms. Its multidisciplinary programming and the diversity of its guest curators are a testament to this fact.

THÉÂTRE

DES CAPUCINS

Reconverti en théâtre dès 1869, l’ancien couvent des moines de la Vieille Ville, construit en 1623, est devenu le Théâtre des Capucins en 1985. Petit frère du Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, il a une capacité d’accueil de 269 places et propose des créations et des (co-) productions internationales.

Converted into a theatre in 1869, the former convent of the monks in the Old Town (built in 1623) became the Théâtre des Capucins in 1985. The little brother of the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, it has a 269-seat capacity and puts on both homegrown and international (co-)productions.

VILLA VAUBAN

Musée d’art de la Ville de Luxembourg depuis 2010, la Villa Vauban abrite des collections d’œuvres néerlandaises du 17e siècle et de peintures d’histoire et de paysage françaises du 19e siècle, complétées par des tableaux, sculptures et gravures classiques d’artistes européens. L’art luxembourgeois du 19e siècle jusqu’à nos jours y est également représenté.

The Villa Vauban has been City of Luxembourg’s art museum since 2010 and houses collections of 17th-century Dutch works and 19th-century French history and landscape paintings, as well as classical paintings, sculptures, and engravings by European artists. Luxembourg art from the 19th century to the present day is also represented here.

Rue du Curé www.cerclecite.lu
9, place du Théâtre www.lestheatres.lu
18, avenue Emile Reuter www.villavauban.lu

Inscriptions : 250 650-1 entre 14h et 20h

City est édité par Paperjam S.A. pour le compte de la Ville de Luxembourg City is published by Paperjam S.A. for the City of Luxembourg

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE

Astrid Agustsson, Marianne Jacobs, Mandy Koppers, Françoise Lentz, Bénédicte Muller (VDL), Lisa Cacciatore, Marie Chevreau

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT

Paperjam S.A., Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLISHING DIRECTOR

Mike Koedinger

CHEFFES D’ÉDITION / MANAGING EDITORS

Lisa Cacciatore (-176), lisa.cacciatore@paperjam.lu

Marie Chevreau (-222), marie.chevreau@paperjam.lu

EDITORIAL MANAGER

Agathe Goisset

RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS

Adrien Huberty (Paperjam S.A.), Christophe C., Julie Carballo, Simon Claridge, Isabella Eastwood, Cécile Mouton, Lisbeth Owen, Sophie Perrot, Jean-Marc Streit, Amélie Viel TRADUCTEURS / TRANSLATORS

Giovanna Dunmall, Peter & Clark

PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY

Julian Pierrot (Paperjam S.A.), Olivier Dessy, Pancake! Photographie, Romain Gamba ILLUSTRATION

Salomé Jottreau

CORRECTION / PROOFREADING

Paperjam S.A., Laurène Heitzmann, Camille Lefèvre PUBLICITÉ / ADVERTISING

Paperjam S.A. (+352) 20 70 70-300, brandstudio@paperjam.lu

ACCOUNT MANAGER

Mélanie Juredieu (-317) melanie.juredieu@paperjam.lu

GRAPHISME / LAYOUT

Paperjam S.A.

ART DIRECTOR

Cassandre Bourtembourg

MISE EN PAGE / LAYOUT

Clémence Berg, Monique Bernard, Elina Luzerne, Sophie Melai, Carole Rossi (coordination)

STUDIO MANAGER

Sandrine Papadopoulos

PLUS D’INFORMATIONS

MORE INFORMATION info@citymag.lu

Agenda listing powered by www.echo.lu

Paraît 11 fois par an / published 11 times a year

Tirage 77 000 exemplaires / Print Run 77,000 copies ISSN 2075-8286

© Ville de Luxembourg / Paperjam S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

ABONNEMENT GRATUIT FREE SUBSCRIPTION City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier. City is distributed to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu, tél. : 4796-5005, citymag@vdl.lu

City à l’étranger abroad: 10 EUR (11 numéros / an, 11 editions/year) à virer à transfer to: Paperjam S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000, Code Bic / Swift BCEELULL

FREE ENTRY

WORKSHOPS: 14:00 - 18:30

INTRA URBAN YOUTH DANCE

FESTIVAL: 15:30 - 18:00

FUTURE TALENT STAGE: 18:30 - 21:30

WORKSHOPS

Infos: schluechthaus.vdl.lu

CITYQUIZ

Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City Envoyez vos réponses avant le 21 octobre à cityquiz@citymag.lu

Comment ?

s’appelle le projet qui redonne aux femmes leur place dans l’histoire musicale de la capitale ?

What?

is the name of the project that  restores women to their rightful place in the musical history of the capital?

Quand ?

a lieu l’intronisation de Son Altesse Royale le Grand-Duc Guillaume ?

When?

will His Royal Highness Grand Duke Guillaume be enthroned?

Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 21 October to cityquiz@citymag.lu

Quel ?

service récupère les dons d’archives ?

What?

department collects archive donations?

Où ?

a lieu le tournoi Luxembourg Ladies Tennis Masters ?

Where?

does the Luxembourg Ladies Tennis Masters tournament take place?

En quelle année ?

le Kulturpass a-t-il vu le jour ?

In what year?

was the Kulturpass introduced?

Réservez votre contrôle médico-sportif sur

Vos démarches administratives, tout simplement, quand vous voulez, où vous voulez et en toute sécurité.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.