City Juillet Août 2025

Page 1


JUILLET / AOÛT 2025

SUMMER AN DER STAD Cap sur l’été

CONGÉS ANNULÉS Des concerts et plus encore  MOBILITÉ Vers un trafic apaisé

Bourgmestre

ÉDITO

Vers un trafic apaisé

BOUND FOR CALMER STREETS

Le trafic élevé au sein des quartiers résidentiels a un impact sur la qualité de vie. Nous en sommes bien conscients et nous sommes déterminés à agir.

Conformément à la déclaration échevinale de 2023 et aux objectifs retenus dans le plan urbain de mobilité « Onse Mobilitéitsplang fir muer », la Ville fait élaborer un concept d’apaisement du trafic pour les quartiers résidentiels de la capitale.

Une enquête de mobilité en ligne ainsi que des remarques et suggestions formulées lors des Apéri’tours en 2024 ont mené à une étude permettant de dégager des mesures concrètes pour réduire le trafic de transit, modérer les vitesses de parcours et augmenter la qualité de vie dans les quartiers.

Merl, Hollerich et Limpertsberg s’apprêtent à tester de nouveaux aménagements de mobilité dès le 7 juillet. Ce projet pilote, suivi de près par le Service Circulation, entend repenser les déplacements au quotidien. Quelles rues sont concernées ? Quelles mesures ont été prises ? En quoi cela changera vos habitudes ? Je vous invite à consulter les pages à venir pour obtenir toutes les réponses à vos questions.

À côté des mesures d’apaisement du trafic, ce numéro d’été de City vous renseigne sur la programmation estivale dans la capitale. En plus de la traditionnelle Schueberfouer et des événements phares tels que les concerts City Sounds, le Blues’n’Jazz Rallye ou encore Kinnekswiss Loves…, de nombreux autres moments sont au programme, à l’intérieur comme à l’extérieur, pour tous les goûts et tous les âges. Focus aussi sur Congés Annulés, le festival des Rotondes qui se déroule du 25 juillet au 21 août et qui vous propose, pendant un mois, des concerts dans une atmosphère conviviale. Rendez-vous en ville pour profiter de cette riche programmation.

Je vous souhaite un bel été et une agréable lecture de City.

Heavy traffic in residential areas has an impact on quality of life. We are well aware, and we are determined to act.

In accordance with the terms of the college of aldermen’s mission statement for 2023, and with the objectives set out in the ‘Onse Mobilitéitsplang fir muer’ urban mobility plan, the City has had a traffic-calming plan developed for its residential areas.

Following the online mobility survey and feedback gathered during the 2024 Apéri’tours, a survey has been carried out to identify concrete measures to reduce through traffic, lower traffic speeds, and improve quality of life for local residents.

Merl, Hollerich, and Limpertsberg are the ideal testing grounds for new traffic-calming measures beginning on 7 July. This pilot project, which will be closely monitored by our Service Circulation (Traffic Department), aims to rethink how we get around the city

in our daily lives. Which streets will be affected? What measures will be implemented? And how will this change your travel habits? Read on to find out all about this test phase.

In this issue of City, we let you know what’s on in the capital this summer. Alongside the traditional Schueberfouer and other main events, such as City Sounds concerts, the Blues’n’Jazz Rallye and Kinnekswiss Loves..., the city will be hosting diverse popular and cultural happenings, both indoors and out, for all interests and ages. In particular, we give you a close-up of the Congés Annulés festival, a month of concerts held in the laid-back atmosphere of the Rotondes from 25 July to 21 August.

Come into town and enjoy the rich programme of events that has been put together. Happy reading!

city.vdl.lu

Le Blues’n’Jazz Rallye revient le 19 juillet au Pfaffenthal, à Clausen et au Grund.
The Blues’n’Jazz Rallye returns on 19 July in Pfaffenthal, Clausen, and Grund.
LYDIE POLFER
de la Ville de Luxembourg Mayor of the City of Luxembourg

Juillet / Août ‘25

SUMMER AN DER STAD

Un été haut en couleur

A summer filled with colour

44 KIDS – L’HISTOIRE DE LUXEMBOURG

Luxembourg, capitale de l’Europe

Luxembourg, capital of Europe

Les quartiers de Merl-Hollerich et Limpertsberg expérimentent des solutions pour un trafic plus serein

The Merl-Hollerich and Limpertsberg districts are testing solutions for calmer traffic.

S’offrir

Rendre les façades de la

Superette.World, un pop-up dédié aux produits écoresponsables

Superette.World, a pop-up dedicated to sustainable products

Vers un trafic apaisé

Calming the traffic

Musique, fête foraine, animations... l’été sera festif à Luxembourg. Music, funfair, activities... this will be a festive summer in Luxembourg.

Laissez-vous guider à travers la flore variée du Kirchberg Let yourself be guided through the diverse flora of Kirchberg

Quoi de neuf en ville ? W hat’s new in the city?

60 #L UXEMBOURGCITY

Les hashtags du mois :

The hashtags of the month: #ingnightmarathon, #sunnydayslxbcity, #myurbanpiano

aux Rotondes du 25 juillet au 21 août

Head to Rotondes from 25 July to 21 August

Vibrez tout l’été au rythme de la musique

A summer of music

71 MÉ TIERS

À la rencontre de Sophie Obis, responsable infirmière en pédiatrie au sein du Service Crèches

Meet Sophie Obis, paediatric nurse manager for the Crèche Department.

Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg

Useful contact information about the City of Luxembourg’s services and infrastructure

Le jeu de la fin

Final page fun

Rendez-vous

INSIDE VDL

Les pages suivantes sont consacrées aux décisions et nouvelles de la Ville de Luxembourg. Over the next pages we take a look at news and recent decisions taken by the City of Luxembourg.

CULTURE

Le MUR

Pour la 19e édition du MUR, l’artiste WON ABC a exposé son œuvre sur la façade du Lëtzebuerg City Museum pendant le mois de juin. À travers ses créations hautes en couleur, le graffeur allemand a notamment reflété une certaine influence des religions et de la mythologie, avant de décider de réaliser des œuvres sur demande. La prochaine soirée d’inauguration du MUR aura lieu le 18 juillet à partir de 18 h, et mettra en lumière l’artiste Popay.

For its 19th edition, the MUR featured German street artist WON ABC, whose work adorned the façade of the Lëtzebuerg City Museum throughout the month of June. Renowned for his colourful style, WON ABC draws inspiration from religion and mythology. In recent years, he has shifted his focus toward producing commissioned pieces. The next MUR inauguration evening will take place on 18 July, starting at 18:00, and will spotlight the work of Popay.

Lëtzebuerg City Museum 14, rue du Saint-Esprit, lemur.vdl.lu

MOBILITÉ / MOBILITY

Le réseau de tram s’agrandit

The tram network is expanding

Le réseau de tramway poursuit sa croissance. Le 16 mai, le premier coup de pelle a été donné pour marquer le début des travaux de construction de la première extension de la ligne 1 : le tronçon entre le pôle d’échange Pfaffenthal/ Kirchberg et l’École européenne, baptisé K2A. Situé sur le plateau du Kirchberg, ce prolongement de 2,3 k m s’étendra le long du boulevard Konrad Adenauer, avec une mise en service prévue pour la rentrée 2027. Les travaux seront organisés en deux sections : la première entre l’avenue John F. Kennedy et la rue Érasme, la seconde entre la rue Érasme et la rue Richard Coudenhove-Kalergi.

L’intégration du tram sur cet axe s’accompagnera du réaménagement total de l’espace public. Une piste cyclable bidirectionnelle verra

notamment le jour au nord du boulevard pour favoriser la mobilité douce et réduire le trafic routier. Insérée de manière centrale, le long du boulevard Konrad Adenauer, une plateforme végétalisée sera bordée par 400 arbres pour contribuer à une meilleure qualité de vie.

The tram network continues to grow. A groundbreaking ceremony on 16 May marked the start of construction work on the first extension to line 1, the section between the Pfaffenthal/Kirchberg interchange and the European School, called K2A. Located on the Kirchberg plateau, this 2,3km extension will run along the Boulevard Konrad Adenauer, with service scheduled to start in 2027. The works will be divided into two sections: the first

is located between Avenue John F. Kennedy and Rue Érasme, and the second between Rue Érasme and Rue Richard Coudenhove-Kalergi.

The integration of the tram on this axis is accompanied by a complete redesign of the public space. Specifically, a two-way cycle path will be created to the north of the Boulevard to encourage soft mobility and reduce road traffic. Centrally located along Boulevard Konrad Adenauer, a planted platform area will be bordered by 400 trees to create a better quality of life.

Pour obtenir plus d’informations, contactez la médiation chantier : For more information, contact the site mediation service: travaux@luxtram.lu / 2620 2820

Premier coup de pelle pour l’extension de la ligne 1 du tram. Groundbreaking ceremony for the extension of tram line 1.

MARCHÉS / M ARKETS

Stater Maart

A : Place Guillaume II

Me, Sa / We, Sa: 07:30-14:00

Vous y trouverez un grand choix de produits frais : fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, boulangerie, fleurs, poisson, poulet grillé, viande, charcuterie, etc.

This market offers a wide range of fresh produce: fruit, vegetables, organic produce, bakery, flowers, fish, grilled chicken, meat, cold cuts, etc.

Garer Maart

A : Place de Paris

Je / Thu: 07:30-14:00

Pas de Garer Maart le 03/07 en raison de la Garer Kiermes.

No Garer Maart on 03/07 due to the Garer Kiermes.

Le Garer Maart vous accueille au pied de l’arrêt de tram Place de Paris.

Des produits diversifiés vous sont proposés, entourés de cafés et restaurants.

The Garer Maart welcomes you at the foot of the Place de Paris tramway stop. A wide range of products are on offer, surrounded by cafés and restaurants.

Brocante / Antique market

A : Place d’Armes 05/07, 19/07, 09/08 & 23/08, 08:00-18:00

Glacismaart

A : Glacis 20/07, 10:00-17:00

Vide-grenier

A : 06/07, Place Guillaume II 31/08, Avenue de la Gare 10:00-17:00

Retrouvez toutes les informations relatives aux marchés en ville sur marches.vdl.lu. Find all the information about the city’s markets at marches.vdl.lu.

INAUGURATION

Le tennis club Smash a son nouveau club-house

Tennis Club Smash has a new clubhouse

Depuis le 18 mai, le tennis club Smash, situé au Limpertsberg et fondé en 1971 par des membres du personnel de la Ville, dispose d’un club-house flambant neuf. Ce dernier a été inauguré en présence des membres du collège des bourgmestre et échevins, du ministre des Sports, Georges Mischo, du président de la Fédération luxembourgeoise de tennis, Claude Lamberty, et du président du club, Laurent Ley. Cette nouvelle infrastructure offre la possibilité aux membres d’échanger, de partager un verre ou un repas, et de profiter d’un moment de détente.

Tennis Club Smash, located in the Limpertsberg district and founded in 1971 by municipal staff members, has a brand new clubhouse that opened on 18 May. The clubhouse was inaugurated in the presence of members of the college of the mayor and aldermen, Sports Minister Georges Mischo, Luxembourg Tennis Federation president Claude Lamberty, and club president Laurent Ley. This new amenity offers members a place to chat, share a drink or meal, and enjoy a moment of relaxation.

L UXEMBOURG URBAN GARDEN

Zoom sur le parc municipal Edouard André

Spotlight on the Edouard André municipal park

TEMPS FORTS / HIGHLIGHTS

MANGE-MOI

Jusqu’au 18 octobre, la LUGA transforme Luxembourg en exposition à ciel ouvert, entre art, nature et technologie. Until 18 October, the LUGA is transforming Luxembourg into an open-air exhibition combining art, nature, and technology.

Lieu emblématique de la capitale, le parc municipal Edouard André se transforme en espace de loisirs et culturel pendant la LUGA. Les parcours narratifs, serres merveilleuses et installations mystiques emmènent le public dans un univers enchanté, renforcé par le parcours d’œuvres Animals of the Mind inspiré du thème « Rendre visible l’invisible » Lors de votre visite, ne manquez pas les installations comme le Cocon exploratif, la Serre des orchidées, L’Indiscret, le jardin urbain Plantes du Luxembourg ou encore la Roseraie Amélie, l’Arbre littéraire ou Green Disco Tout au long de la LUGA, l’espace éphémère Culture Hub accueille des animations, ainsi que le pop-up gastronomique « Mikrokosmos », imaginé par De Gudde Wëllen.

The Edouard André municipal park is a landmark site in the capital. For the LUGA festival, it has been transformed into a leisure and cultural space offering narrative trails, spectacular greenhouses, and mystical installations, which take visitors on a journey into an enchanted world. The park is further enhanced by the Animals of the Mind trail, inspired by the theme of “Making the invisible visible”. During your visit, don’t miss installations like the Cocon exploratif, the Serre des orchidées, L’Indiscret, the Plantes du Luxembourg urban garden, or the Roseraie Amélie the Arbre littéraire, and Green Disco Throughout the LUGA festival, the Culture Hub ephemeral space will be hosting a series of events as well as the ‘Mikrokosmos’ gastronomic pop-up created by De Gudde Wëllen.

Cette pièce du Théâtre Ouvert Luxembourg prend ses quartiers au sein du Culture Hub pour un spectacle gourmand et surprenant. This play by the Théâtre Ouvert Luxembourg takes up residence in the Culture Hub. It’s a show filled with surprises and gourmet treats! 06/07, 16:00-16:40

CONCERT LUK

Plongez dans un univers hip hop avec Luka Tonnar, musicien et producteur audio. Immerse yourself in the world of hip hop with Luka Tonnar, musician and audio producer. 11/07, 18:00-19:00

LILITH

La pièce de théâtre Lilith réinterprète le mythe biblique de la création et raconte avec humour l’histoire d’une femme qui se libère de la soumission. Lilith is a play that reinterprets the biblical myth of creation and tells the amusing story of a woman who frees herself from submission. 01/08, 19:00-20:00

LUGA SUMMER FESTIVAL DAYS

Au programme de cette journée festive destinée à la famille : des stands interactifs, des ateliers créatifs ou encore des spectacles. Don’t miss this festive family day, which includes interactive stands, creative workshops and shows. 31/08, 12:00-18:00

Découvrez tous les événements de la LUGA. Discover all the events at the LUGA.

Explorez les expériences LUGA des partenaires touristiques.

Explore LUGA experiences from tourism partners.

Assermentation

Swearing in

Le 5 juin, Lydie Polfer, bourgmestre de la Ville de Luxembourg, a procédé à l’assermentation de 54 nouveaux fonctionnaires occupés dans 21 services différents. À ce jour, la Ville de Luxembourg compte 4 565 collaborateurs, dont 1 806 femmes et 2 759 hommes.

QUARTIERS / DISTRICTS SERVICES

Fête du bouquet

Inauguration

On 5 June Luxembourg City Mayor Lydie Polfer swore in 54 new civil servants in 21 different departments. The City of Luxembourg currently has 4,565 employees, of which 1,806 are women and 2,759 are men.

ARCHITECTE : ARCHITECT: ARCO – Architecture Company sàrl INGÉNIEUR

GÉNIE CIVIL : CIVIL ENGINEER: GK Engineering S.A. INGÉNIEUR

GÉNIE TECHNIQUE : TECHNICAL

ENGINEER: Sit-Lux S.A. COORDINATION

SÉCURITÉ-SANTÉ : HEALTH AND SAFETY COORDINATION: HBH S.A.

Le 22 mai, la fin du gros œuvre de dix nouveaux appartements locatifs dans le quartier de Hamm a été célébrée. Ce projet de résidence située à la rue Haute devrait être terminé durant l’été 2026.

The completion of the base build of ten new rental flats in the Hamm district was marked on 22 May. This residential development on Rue Haute is due for completion in the summer of 2026.

16-18, rue Haute (Hamm)

PISCINES / POOLS

Belair

A : rue d’Ostende

T : 4796-4980

Sa / Sa: 10:00-18:00

Di / Su: 08:00-12:00

Fermeture pour maintenance annuelle :

01/08, 15:00 - 31/08 inclus.

Closed for annual maintenance: 01/08, 15:00 - 31/08 included.

Bonnevoie

A : 30, rue Sigismond

T : 4796-3471

Lu, Ve, Sa / Mo, Fri, Sa: 08:00-20:00 Ma, Je / Tue, Thu: 06:45-20:00

Me / We: fermé / closed

Di / Su: 08:00-12:00

Fermeture pour maintenance annuelle : 25/08-14/09 inclus. Fermeture sauna et fitness : 25/08-02/09 inclus.

Closed for annual maintenance: 25/08-14/09 included. Closed sauna and fitness centre: 25/08-02/09 included.

Cents

A : 51, rue Léon Kauffman

T : 4796-2180

Sa / Sa: 12:00-20:00

Di / Su: 08:00-12:00

Fermeture pour maintenance annuelle : 16/07-20/08 inclus.

Closed for annual maintenance: 16/07-20/08 included.

Centre de relaxation aquatique Badanstalt

A : 12, rue des Bains (centre)

T : 4796-2550

Bassin de natation / swimming pool:

Lu / Mo: fermé / closed

Ma-Ve / Tue-Fri: 08:00-21:30

Sa / Sa: 08:00-20:00

Di / Su: 08:00-12:00

Pas de maintenance annuelle. No annual maintenance.

Fermeture de la caisse 1 h avant la fermeture de la piscine. Fermeture des bassins 30 minutes avant la fermeture. The reception desk closes 1h before the closing time of the pool. The swimming areas close 30 minutes before the closing time.

Retrouvez toutes les informations relatives aux piscines de la ville sur piscine.vdl.lu. Find all the information about the city’s swimming pools at piscine.vdl.lu.

Centre aquatique d’Coque

A : 2, rue Léon Hengen (Kirchberg)

T : 43 60 60 www.coque.lu

L UXEMBOURG URBAN GARDEN

Les vitrines des commerçants sur leur 31

Dressing shop windows up to the nines

Dans le cadre de la LUGA, qui se déroule jusqu’au 18 octobre, l’Union commerciale de la Ville et la Ville de Luxembourg ont lancé un concours de décoration de vitrines « Luxembourg City in Bloom ». Les commerçants de la capitale ont été invités à mettre en valeur leur devanture avec des éléments botaniques, organiques, végétaux ou fleuris. Un jury ainsi que le public ont pu voter chacun pour la vitrine de leur choix. Les boutiques Friendship Colours of the Chars, Souvenir et Voyages Flammang ont reçu le 1er prix ex aequo au Pavillon LUGA. Devï a reçu le prix du public.

As part of the LUGA festival, which runs until 18 October, the City’s commercial union and the City of Luxembourg launched a windowdecorating competition called ‘Luxembourg City in Bloom’. The capital’s shopkeepers were invited to enhance their shopfronts with botanical, organic or floral elements. A panel of judges and members from the public were able to vote for their favourite shop window. Friendship Colours of the Chars, Souvenir and Voyages Flammang won joint 1st prize at the LUGA Pavilion. Devï won the People’s Choice Award.

INCLUSION

Célébrer l’inclusion et l’égalité Celebrating inclusion and equality

La Luxembourg Pride Run, mettant à l’honneur la diversité, l’inclusion et l’égalité, revient le 10 juillet. Cette course colorée et festive rassemble les sportifs qui souhaitent soutenir la communauté LGBTIQ+. Marcheurs, coureurs, prenez le départ des parcours de 5 ou 10 km pour célébrer la fierté de l’unité. Comme chaque année, les enfants auront eux aussi le droit à leur course de 800 m.

The Luxembourg Pride Run, which celebrates diversity, inclusion and equality, returns on 10 July. This colourful and festive race brings together sportspeople who want to support the LGBTQIA+ community. Walkers and runners can opt for the 5km or 10km routes to celebrate together. As is the case every year, children have their own 800m run.

10/07, à partir de 19 h, Place Guillaume II, 10/07, from 19:00, Place Guillaume II, www.luxembourgpriderun.lu

Replongez dans l’ambiance de la Pride Run 2024 Immerse yourself in the atmosphere of the Pride Run 2024.

MAÎTRISE D’ŒUVRE : PROJECT MANAGEMENT: EL’LE ARCHITECTS –architectes et architectes d’intérieur

La morgue du cimetière Notre-Dame restaurée

The morgue at Notre-Dame cemetery restored PATRIMOINE / HERITAGE

Située au cœur du Nikloskierfecht, l’ancienne morgue, aujourd’hui bâtiment pour l’administration du Service Cimetières, a bénéficié d’une mise en valeur par la Ville de Luxembourg. L’opération, réalisée en plusieurs étapes, s’est tout d’abord accompagnée de fouilles archéologiques sur le site de l’ancienne chapelle Notre-Dame. La grille néogothique datant de 1884 a quant à elle été restaurée et les trois monuments commémoratifs ont été réinstallés. Construite en 1864, l’ancienne morgue pouvait accueillir au rez-de-chaussée deux défunts ainsi qu’une salle d’autopsie et des pièces réservées au prêtre

ou au pasteur. Elle comprenait à l’étage un logement pour le concierge et fossoyeur. Découvrez une exposition photographique réalisée par le collectif MILIU et accessible à l’intérieur du bâtiment restauré jusqu’au 2 juillet, qui documente chaque phase de la préparation du chantier jusqu’aux finitions. Mandaté par la Ville dès 2022, le photographe d’espaces architecturés Eric Chenal illustre les défis techniques et met à l’honneur les artisans impliqués dans le projet.

Set in the heart of Nikloskierfecht, the former morgue, now the administration building for the

Service Cimetière (Cemetery Service), has been thoughtfully restored by the City of Luxembourg. The regeneration, carried out in several phases, began with archaeological excavations on the site of the former Notre-Dame Chapel. The neo-Gothic gate, dating back to 1884, was restored, and three commemorative monuments were reinstalled. Originally built in 1864, the morgue’s ground floor could house two deceased persons, an autopsy room, and spaces for a priest or pastor. Discover a temporary photography exhibition, created by the MILIU collective and accessible inside the restored building until

2 July, which documents every phase of the construction process up to the finishing touches. Commissioned by the City in 2022, architectural space photographer Eric Chenal illustrates the technical challenges and highlights the craftsmen involved in the project.

Ancienne morgue (3, allée des Résistants et des Déportés)

Exposition jusqu’au 02/07, 11 h-18 h

Former Morgue (3, Allée des Résistants et des Déportés)

Exhibition open until 02/07, 11:00-18:00

ÉVÉNEMENT / EVENT

La Ville réduit

son empreinte environnementale

The City is reducing its environmental footprint

Au mois de mars, la Ville a pris part au Digital Cleanup Day, après un appel à participation lancé par IMS Luxembourg aux entreprises et organisations. 163 membres du personnel de la Ville de Luxembourg ont nettoyé 180 Go d’e-mails (sur un total de 260 Go pour les 11 participants). Le Digital Cleanup Day vise à réduire l’empreinte carbone liée au stockage de données inutiles sur des serveurs et à prolonger la vie des appareils informatiques.

The City of Luxembourg took part in Digital Cleanup Day in March after a call for participation issued by IMS Luxembourg to companies and organisations. 163 members of the City of Luxembourg’s staff have ‘cleaned up’ 180GB of e-mails (out of a total of 260GB for the 11 participants). Digital Cleanup Day aims to reduce the carbon footprint associated with storing unnecessary data on servers and extend the life of IT equipment.

www.digitalcleanupday.org

Poubelles

Waste

management

Pour connaître les jours d’enlèvement des différents types de déchets à votre adresse :  Allez sur dechets.vdl.lu ou sur la cityapp – VDL  Cliquez sur « Calendrier des collectes »

Entrez le nom de votre rue

To find out which days your waste will be collected:  Visit dechets.vdl.lu or check on the cityapp – VDL  Click on “Collection calendar”

Enter the name of your street

Scannez le code pour vérifier les jours de collecte

À vos côtés

At your side SERVICES

Scan the code to check collection days CONTACT

•Ville Haute : 621 614 729

•Gare : 621 661 046

26 29 61 28

•Bonnevoie : 621 460 806

www.inter-actions.lu

Répondre à votre sentiment d’insécurité et être disponible pour vous aider si vous en exprimez le besoin est le double objectif du service « À vos côtés ». Créé par l’asbl Inter-Actions et financé par la Ville de Luxembourg, « À vos côtés » est composé d’agents éducatifs, sportifs et motivés, présents au quotidien dans les rues de la capitale. Ils vous accompagnent durant vos trajets, sont disponibles pour vous rassurer en cas de danger et sont capables de réagir rapidement en cas de tensions ou de conflits, vu leur présence dans la rue. Les équipes interviennent depuis décembre 2020 dans le quartier Gare, depuis mai 2021 dans le quartier de Bonnevoie et depuis septembre 2022 au sein de la Ville Haute. En 2024, l’équipe de la Ville Haute a réalisé 254 accompagnements et 5 840 tournées.

Being able to respond to people who feel unsafe or are vulnerable in any way is the dual objective of the ‘À vos côtés’ (At your side) service. Created by the non-profit organisation InterActions and financed by the City of Luxembourg, ‘À vos côtés’ is made up of educational, sports and social workers who are present on the streets of the capital on a daily basis. They accompany you on your outings, are available to reassure you in case of danger and are able to react quickly in the event of tension or conflict, given their presence on the street. The teams have been working in the Gare (station) district since December 2020, in the Bonnevoie district since May 2021 and in the Ville Haute since September 2022. In 2024, the Ville Haute team made 254 accompaniments and 5,840 rounds.

COMMERCES / SHOPS & STORES

S’offrir un moment de gourmandise

Treat yourself to some culinary indulgence

La capitale se distingue par la diversité des commerces qui dynamisent ses 24 quartiers. Ce mois-ci, la Ville vous présente six glaciers et crêperies pour une pause gourmande.

The capital’s 24 neighbourhoods are home to a wide variety of shops. This month, City Magazine presents six ice-cream parlours and creperies to go to for a gourmet break.

Les glaces artisanales de Casa Baffone sont une ode à la gourmandise. Préparées selon des recettes traditionnelles, elles mettent à l’honneur les saveurs italiennes avec des parfums classiques et des créations saisonnières originales offrant un voyage sensoriel.

NÏCE – G OOD TIMES ICE CREAM

NÏCE – Good Times Ice Cream, réputé pour sa qualité artisanale et son excellence, propose des saveurs de saison, des desserts spéciaux, du café de qualité, des services de catering ainsi que des glaces pour chiens.

NÏCE – Good Times Ice Cream, renowned for its artisanal quality and excellence, offers seasonal flavours, special desserts, quality coffee, catering services and ice cream for dogs.

128, avenue du X Septembre www.nice-lu.com

Casa Baffone’s homemade ice creams are an ode to culinary indulgence. Based on traditional recipes, they celebrate Italian ingredients and classic aromas but also come in original seasonal flavours that offer a sensory journey.

58, avenue de la Liberté, Facebook : Casa Baffone

BARGELLO

Depuis 2013, l’enseigne de Laura Fontani propose un gelato artisanal alliant tradition florentine et ingrédients locaux. Parmi les 30 saveurs uniques de la gamme, chaque parfum est fabriqué sur place avec des options sans lactose et véganes.

Laura Fontani’s shop has been offering artisan gelato made with Florentine flair and local ingredients since 2013. The 30 unique flavours in the range are all made on site. There are lactose-free and vegan options.

13, rue du Fort Elisabeth, 131, avenue du Bois www.bargello.lu

CASA BAFFONE

AR PRETI

Situé au cœur du Shopping Center Cloche d’Or, Ar Preti vous plonge dans une ambiance conviviale et un univers rock anglo-saxon. Cette crêperie moderne allie créativité et savoir-faire pour vous faire déguster des crêpes gourmandes et des coupes glacées.

Located in the heart of the Cloche d’Or Shopping Center, Ar Preti offers a friendly atmosphere and an AngloSaxon rock vibe. This modern crêperie combines creativity and expertise to serve up gourmet crêpes and ice cream sundaes.

25, boulevard F. W. Raiffeisen www.arpreti.com

MARCELLO BY

Hôtelier, Marcel Goeres a réalisé son rêve d’enfant : travailler un produit simple et intemporel. Dans son atelier, une équipe d’artisans confectionne des glaces et sorbets maison à partir de produits laitiers locaux, sans colorants, conservateurs ou lactose pour les intolérants.

Hotelier Marcel Goeres has realised his childhood dream of making a simple, timeless product. In his workshop a team of craftsmen make homemade ice creams and sorbets out of local dairy products and without colouring agents, preservatives or lactose for those that are intolerant.

101, avenue du X Septembre www.marcello.lu

VENEZIANO

Entre les glaces et les crêpes, votre cœur balance ? Au cœur de la capitale, Veneziano régale les gourmands avec des crêpes chocolatées, fruitées, flambées ou caramélisées. Pour rafraîchir les palais, l’enseigne propose aussi une large gamme de glaces.

A re you torn between ice creams and crêpes? Located in the heart of the capital, Veneziano delights foodies with its chocolate, fruity, flambé and caramelised crêpes. The store also offers a wide range of ice creams to refresh the palate.

1, place d’Armes, www.veneziano.lu

C’est facile de se rendre en ville ! Pour plus d’infos : www.vdl.lu > Se déplacer. Gratuité des parkings Fort Neipperg et Fort Wedell : Di-Ve : 2 premières heures de stationnement. Sa : 4 premières heures de stationnement. Parking Martyrs : 2 premières heures de stationnement (jusqu’au 31/12).

It’s easy to get around the city! For more information: www.vdl.lu > Getting around. Free parking in the Fort Neipperg and Fort Wedell car parks: Su-Fri: first 2 hours. Sa: first 4 hours. Martyrs car park: first 2 hours (until 31/12).

Vous êtes commerçant et vous souhaitez avoir l’opportunité de figurer dans cette rubrique ? Enregistrez votre commerce sur www.cityshopping.lu et contactez la Cellule Développement économique et commercial de la Ville (dec@vdl.lu) ! You are a business owner and you would like to be featured in this section? Register your business on www.cityshopping.lu and contact the Economic and Commercial Development Unit of the City (dec@vdl.lu)!

Découvrez tous ces commerces sur le site www.cityshopping.lu. Discover all these shops on the www.cityshopping.lu website.

VILLE HAUTE

ARCHITECTE : ARCHITECT: WW+ architektur + management sàrl INGÉNIEUR

GÉNIE TECHNIQUE : TECHNICAL ENGINEER: Goblet Lavandier & Associés

Ingénieurs-Conseils INGÉNIERIE

DE STRUCTURE : STRUCTURAL ENGINEERING: De Statiker sàrl

Une nouvelle brasserie à la Badanstalt

A new brasserie at the Badanstalt INAUGURATION

Le 20 mai, la brasserie Torino a officiellement ouvert ses portes dans le local adjacent au centre de relaxation aquatique Badanstalt. Spécialisée dans la cuisine italienne traditionnelle, elle occupe l’aile sud du bâtiment construit en 1873 par Pierre Funck, à proximité de l’entrée principale, et propose 60 places assises en salle. Réparti sur quatre étages, le nouvel établissement comprend un comptoir, une zone de service, un espace takeaway ainsi qu’une salle de restauration offrant une vue imprenable sur

le hall d’entrée emblématique. Cet agencement des espaces permet de séparer le restaurant et la piscine. Une attention particulière a été portée au choix des matériaux sobres, robustes et durables pour une atmosphère chaleureuse ainsi qu’au caractère fonctionnel de chaque espace de restauration. Des travaux de modernisation et de remise à niveau ont également été réalisés au niveau de la cuisine et des sanitaires destinés à la clientèle. Pour rappel, un incendie avait endommagé l’ancienne brasserie en 2022.

On 20 May the Torino brasserie officially opened its doors in premises adjacent to the Badanstalt aquatic relaxation centre. Specialising in traditional Italian cuisine, it is located close to the main entrance and occupies the south wing of the building constructed in 1873 by Pierre Funck. Spread over four floors, this new 60-seater establishment includes a bar/ counter, a service area, a takeaway corner and a dining room that offers an uninterrupted view of the emblematic entrance hall. The way it has all been laid out

separates the restaurant from the swimming pool. Particular attention has been paid to the choice of sober, robust and durable materials that create a warm atmosphere and are also appropriate to the functional nature of each dining area. Modernisation and renovation work have also been carried out in the kitchen and customer bathrooms. The former brasserie was damaged by fire in 2022.

12, rue des Bains www.torino.lu

La brasserie italienne Torino a ouvert ses portes à la Badanstalt.
The Italian brasserie Torino has opened its doors at the Badanstalt.

Programmation estivale à la Lëtzebuerg City Bibliothèque

Summer programme at Lëtzebuerg City Bibliothèque

Durant les mois de juillet et août, la Lëtzebuerg City Bibliothèque organise plusieurs événements.

Dans le cadre des Mardis littéraires, elle mettra Claude Meyers à l’honneur le 8 juillet. À travers son ouvrage Metzeschmelz, l’auteur plonge les lecteurs dans le monde de l’aciérie, qui a façonné le pays depuis la fin du 19e siècle et explore l’évolution du site de Schmelz. Mardis littéraires : 08/07, 18 h 30 Auditorium Cité, 4796-2732 ou bibliotheque-events@vdl.lu

Dans le cadre de la LUGA, Mario Villamiel proposera aux adultes une conférence-workshop sur les différentes méthodes de compostage ainsi qu’un atelier pour permettre aux enfants de découvrir l’art du lombricompostage. Les plus jeunes pourront également participer aux ateliers du samedi matin organisés exceptionnellement sur le site de la LUGA. Au programme : des histoires autour

des vacances, des bricolages pour la saison estivale, la création d’un dragon à faire voler à l’extérieur, la présentation des avantages des excréments d’animaux pour la nature et la découverte du renard. Conférence : 19/07, 10 h et 14 h, Parc Edouard André, tuffi@vdl.lu

Ateliers : 05/07, 12/07, 26/07 et 30/08, 10 h 30, Parc Edouard André

Enfin, petits et grands pourront s’adonner aux joies de la lecture grâce à la bibliothèque à ciel ouvert

D’Stad liest et ses nombreuses animations, initiations et rencontres. Venez par exemple écouter Florian Valerius (blogueur et libraire) et Antoine Pohu (écrivain) partager leurs coups de cœur. Un moment poétique et inspirant.

D’Stad liest : 01-24/08

Florian Valerius et Antoine Pohu : 13/08, 18 h 30

Place de la Constitution

Gratuit

Réservation : www.citybiblio.lu

During July and August, the Lëtzebuerg City Bibliothèque is hosting a series of events.

As part of the Mardis littéraires (Literary Tuesdays), the spotlight will be on Claude Meyers on 8 July. His book Metzeschmelz immerses readers in the world of the steelworks that shaped the country from the late 19th century, exploring the development of the Schmelz site. Mardis littéraires: 08/07, 18:30 Auditorium Cité, 4796-2732 or bibliotheque-events@vdl.lu

In connection with the LUGA festival, Mario Villamiel will offer adults a conference-workshop on various composting methods, alongside a children’s workshop introducing the art of vermicomposting. Children can also take part in Saturday morning workshops held specially at the LUGA site with a programme including holiday-themed stories, summer crafts, making a dragon to fly

outdoors, learning about the benefits of animal droppings for nature, and discovering foxes. Conference-workshop: 19/07, 10:00 & 14:00, Parc Edouard André, tuffi@vdl.lu Workshops: 05/07, 12/07, 26/07 & 30/08, 10:30, Parc Edouard André

Finally, children and adults can enjoy the pleasures of reading with the open-air library D’Stad liest, which offers numerous activities, workshops, and meetings, like the poetic and inspiring outdoor event by Florian Valerius (blogger and bookseller) and Antoine Pohu (writer), who share their favourite books.

D’Stad liest: 01-24/08

Florian Valerius and Antoine Pohu: 13/08, 18:30, Place de la Constitution Free

Booking: www.citybiblio.lu

www.citybiblio.lu

Plongez dans les coulisses de la bibliothèque
Go behind the scenes at the library

PATRIMOINE / HERITAGE

Visites guidées de la capitale

Guided tours of the capital

L’été est le moment idéal pour explorer la ville avec un guide du LCTO. Dans le cadre de la LUGA, trois nouvelles visites sont proposées. Le tour de la vallée de l’Alzette vous fait vivre une visite guidée sur le thème « Rendre visible l’invisible » Immergez-vous dans le parc municipal Edouard André lors du tour et découvrez les installations qui racontent l’histoire de ce lieu. Quant au tour des vallées, il vous invite à redécouvrir la vallée de la Pétrusse, un paysage en cours de restauration écologique. Réservez vos places via le lien ci-dessous.

Summer is the perfect time to explore the city with an LCTO guide. Three new tours are on offer as part of the LUGA Festival. The Alzette valley tour takes you on a themed guided tour, ‘Making the invisible visible’. Immerse yourself in the green of the Edouard André municipal park during a tour and discover the installations that tell the story of this place. The ‘tour of the valleys’ invites you to rediscover the Pétrusse valley, a landscape currently undergoing a major ecological restoration project. Book your tickets via the link below.

www.luxembourg-city.com/fr/tours

INFO

Permanence du collège échevinal

College of aldermen’s office hours

Les lundis matin, de 8 h à 9 h (sauf vacances scolaires), le collège échevinal accueille les citoyens à l’Hôtel de Ville pour répondre aux questions relatives à la politique communale. Intéressé ? Rendez-vous à l’entrée principale de l’Hôtel de Ville avec une pièce d’identité.

On Monday mornings, from 08:00 to 09:00 (except during school holidays), the college of aldermen welcomes citizens to the City Hall to answer any questions they may have about municipal policy. If you are interested, please use the building’s main entrance and bring a piece of ID.

www.vdl.lu

ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT

Répertorier les feuillus et conifères en ligne

Cataloguing deciduous and coniferous trees online

En 2016, la ville comptait 19 914 arbres

In 2016, there were 19 914 trees in the city.

Engagée depuis de nombreuses années en faveur de la biodiversité, la Ville a souhaité dès 1992 répertorier ses arbres. Aujourd’hui, le cadastre des arbres existe en ligne et vous informe sur le riche patrimoine arboricole de la capitale. Cet outil vous permet aussi de suivre l’évolution du nombre de spécimens, qui s’élevait à 23 126 au mois de mai. Il vous renseigne sur la situation d’un arbre, son district d’appartenance, son espèce, le diamètre de sa couronne, la circonférence de son tronc, sa hauteur ou encore son année de plantation. Les arbres remarquables de la ville de Luxembourg y sont également mentionnés. Pas moins de 190 variétés différentes sont aujourd’hui répertoriées. Il s’agit majoritairement d’érables, de tilleuls, de chênes, de frênes et de platanes.

As part of its longstanding commitment to biodiversity, the City decided to catalogue its trees in 1992. Today, the tree register is available online, providing information on the capital’s rich tree heritage. As a tool, it also allows you to keep track of the number of trees in the city (23,126 in May) and provides information on the location of any given tree, the district in which it is located, the species, the diameter of its crown, the circumference of its trunk, its height, and the year it was planted. The rare or special trees in Luxembourg City are also listed. No fewer than 190 different varieties are currently in this catalogue. Most of them are maples, lime trees, oaks, ashes, and plane trees.

©Claudia
Almeida

ACTIVITÉS / A CTIVITIES

Au Schluechthaus durant l’été

At the Schluechthaus this summer

FÊTE FORAINE URBAINE

Le Schluechthaus se transforme en un tourbillon de couleurs, de rires et de performances spectaculaires avec l’arrivée de la Fête foraine urbaine. Venez découvrir des acrobates, des danseurs, des musiciens de rue et des installations interactives. Une occasion unique pour petits et grands de s’émerveiller et de s’évader le temps d’une journée.

The Schluechthaus will be transformed into a whirlwind of colour, laughter, and spectacular performances with the arrival of the Fête foraine urbaine.

Come and see acrobats, dancers, street musicians, and interactive installations. A unique opportunity for young and old to marvel and escape the humdrum for a day.

SCHLUECHTHAUS SESSIONS

Amateurs de musique, c’est pour vous ! Venez aux Schluechthaus Sessions, une série de concerts qui mettent à l’honneur les sons underground dans l’ambiance brute et industrielle de l’ancien abattoir. En mode open-air, avec le collectif Zaeren 352, vous retrouverez des artistes comme Ilan, Leo Lopez ou Vespucci.

Music aficionados, this one’s for you! Join the Schluechthaus Sessions — a concert series celebrating underground sounds in the raw, industrial setting of the former slaughterhouse. In collaboration with the Zaeren 352 collective, this open-air edition features artists such as Ilan, Leo Lopez, and Vespucci.

SECOND CHANCE

Après le vide-dressing, le site de l’ancien abattoir accueille un vide-grenier et un marché aux puces en plein air. Que vous souhaitiez trouver des pièces uniques ou prolonger la vie de

vos biens, ne manquez pas cet événement convivial.

A fter the second-hand fashion market, the site of the former abattoir hosts an open-air flea market. Whether you’re looking for unique items or want to extend the life of your possessions, don’t miss this convivial event.

Fête foraine urbaine : 12/07, 14:00-21:00 13/07, 11:00-16:00

Schluechthaus Sessions: 18/07, 16:00-22:00

Second Chance: 20/07, 10:00-16:00 schluechthaus.vdl.lu

Découvrez la programmation estivale sur le site de l’ancien abattoir. Find out more about the former abattoir’s summer programme

ACTIVITÉS / A CTIVITIES

Chiche! aux commandes de la Guinguette

Chiche! takes over La Guinguette

La Guinguette de la Villa Vauban fait son grand retour. Le jardin du musée accueille dans son parc un chalet de petite restauration. Cette année, c’est l’enseigne Chiche! qui y proposera sandwichs, salades, pâtisseries, etc.

The Guinguette at Villa Vauban is making a comeback. The museum’s garden is home to a little refreshment chalet. This year it will be Chiche! serving sandwiches, salads, pastries, and more.

Jusqu’au 12 octobre, du mercredi au dimanche de 11 h à 18 h, les vendredis jusqu'à 21 h Until 12 October, from Wednesday to Sunday, from 11:00 to 18:00, Fridays until 21:00

CULTURE

Capturer la nature

Capturing nature

L’exposition estivale de la Photothèque, Nature, captured and framed, témoigne de la relation ambivalente entre l’homme et la nature, liée à l’histoire et l’évolution du paysage urbain luxembourgeois. À travers les clichés des photographes, découvrez des fragments de nature bruts ou mis en scène, mais également des photographies évoquant des bouleversements comme les inondations et les tempêtes.

The Photothèque’s summer exhibition Nature, captured and framed explores the ambivalent relationship between man and nature, and the history and evolution of Luxembourg’s urban landscape. Through these images, discover fragments of nature, both raw and staged, as well as photographs evoking major natural upheavals, such as floods and storms.

À partir du 12/07, Ratskeller, Cercle Cité (rue du Curé)

From 12/07, Ratskeller, Cercle Cité (Rue du Curé)

Se garer à Luxembourg-ville Parking in Luxembourg City

Centre-ville / City centre

, Brasserie Clausen : 250 places , Glacis : 1 150 places

Fermeture progressive en raison de la Schueberfouer: 13/07, 22 h – 28/09, 18 h (zone du côté des toilettes publiques) 29/07, 22 h – 17/09, 18 h (zone du côté allée Scheffer et arrêt de tram Theater) 03/08, 22 h – 17/09, 18 h (zone du côté du boulevard de la Foire)

Gradual closure due to the Schueberfouer: 13/07, 22:00 – 28/09, 18:00 (area next to the public toilets) 29/07, 22:00 – 17/09, 18:00 (area next to Allée Scheffer and Theater tram stop) 03/08, 22:00 – 17/09, 18:00 (area next to Boulevard de la Foire)

, Knuedler : 546 places

, Monterey : 350 places

, Rond-point Schuman : 400 places

Fermeture pour les visiteurs en raison de la Schueberfouer : 22/08, 00 h – 11/09, 01 h

Closed for visitors due to the Schueberfouer: 22/08, 00:00 – 11/09, 01:00

, Stade : 400 places

, Théâtre : 335 places

, Royal-Hamilius : 444 places

, St-Esprit : 200 places

, TOTAL : 4 075 places

Quartier Gare / Gare district

, Martyrs* : 143 places

, Fort Wedell** : 335 places

, Fort Neipperg** : 515 places

, Gare : 535 places

, Rocade : 200 places

, Nobilis : 120 places

, Plaza Liberty : 101 places

, TOTAL : 1 949 places

Consultez le site web ou la cityapp – VDL pour connaître en temps réel le nombre d’emplacements libres.

Check the website or our cityapp – VDL to know how many spaces are left in real time. parking.vdl.lu

* Dans le cadre de la réouverture du parking « Martyrs », la Ville offre les deux premières heures de stationnement (du lundi au dimanche) aux usagers, et ce jusqu’au 31 décembre 2025.

As part of the reopening of the ‘Martyrs’ car park, the City is offering the first two hours of parking (Monday to Sunday) to users until 31 December 2025.

** Du dimanche au vendredi, les 2 premières heures de stationnement et le samedi, les 4 premières heures de stationnement sont offertes aux utilisateurs lors du paiement aux caisses automatiques.

From Sunday to Friday, the first 2 hours of parking and on Saturdays the first 4 hours of parking are offered to users when paying at the automatic pay stations.

CULTURE

Animations estivales sur le plateau du Saint-Esprit

Summer entertainment on the Plateau du Saint-Esprit

Jusqu’au 21 septembre, le plateau du Saint-Esprit s’anime avec Read, Walk&Dance the Street. Onze événements s’y dérouleront au cours de l’été : des concerts, des DJ sets, des animations de rue ainsi que le projet Street Decoration & Tree Installations, visant à décorer les rues de lampions.

Jusqu’au 21/09 Until 21/09

Programmation : Line-up:

06/07 Julia Piedade/DJ Set: Aka Ghost

13/07 Abanda Band/ DJ Live Set: Yeyo feat. charli/e

20/07 Serge Tonnar/DJ set: Yeyo feat. charli/e

27/07 Enikma, Beatriz Martín/DJ Set: Diego Vieira B2B Léo Lopez

10/08 Luca Vaillancourt de Dios /DJ set: Aka Ghost

17/08 Dessy Mesk /DJ Set: Schallimo 24/08 Gruta Magica/DJ Set: Aka Ghost

14/09 Blue-ish/ DJ Set: Aka Ghost

21/09 Sun Smash Palace / DJ Set: Léo Lopez

The Plateau du Saint-Esprit is coming alive with Read, Walk&Dance the Street until 21 Septembre. Some 11 events will take place over the course of the summer, including concerts, DJ sets, street entertainment and the Street Decoration & Tree Installations project, which will see the streets decorated with lanterns.

CULTURE

L’art luxembourgeois s’exporte à Arles

Luxembourg art comes to Arles

Le Luxembourg sera une nouvelle fois présent à la 56e édition des Rencontres de la photographie d’Arles. L’asbl Lëtz Arles a en effet choisi de présenter deux artistes. L’artiste et auteure luxembourgeoise Carine Krecké exposera à la chapelle de la Charité. L’asbl soutiendra également la jeune artiste Marie Capesius dans le cadre du programme d’accompagnement à l’émergence.

Luxembourg will once again be present at the 56th Rencontres de la photographie d’Arles. The nonprofit Lëtz Arles has chosen to present two artists. Luxembourg artist and author Carine Krecké will exhibit at the Chapelle de la Charité. The organisation will also support young artist Marie Capesius as part of its ‘emerging artists’ programme.

07/07-05/10, www.letzarles.lu

ÉVÉNEMENT / EVENT

Un hackathon sous le signe de l’innovation urbaine

A hackathon under the banner of urban innovation

Le réseau Quattropole a réuni plus de 130 participants lors de son second hackathon transfrontalier les 16 et 17 mai. Au terme de 24 heures de compétition, le projet TERRACITY à Metz a remporté le prix QuattroPole de 3 000 euros. Il devra présenter sa solution d’innovation urbaine devant plusieurs instances. Le prix « coup de cœur », décerné dans chaque ville et doté de 1 000 euros, a été remporté au Luxembourg par le projet Lëtzperience.

hackathon.quattropole.org

The Quattropole network brought together over 130 participants for its second crossborder hackathon on 16 and 17 May. At the end of the 24 hour-long competition, the TERRACITY project in Metz won the QuattroPole prize of 3,000 euros. It will present its urban innovation solution to several institutions. The ‘Coup de Coeur’ prize, awarded in each city and worth 1,000 euros, was won in Luxembourg by the Lëtzperience project.

ÉVÉNEMENT / E VENT

Konscht am Gronn

Véritable galerie à ciel ouvert dans le quartier du Grund, Konscht am Gronn se déroule chaque premier dimanche du mois, de mai à octobre. Ce rendez-vous incontournable réunit dans un cadre pittoresque des artistes de tous horizons et permet aux visiteurs de découvrir des œuvres d’art et des créations originales : peintures, dessins, photographies, céramiques, travail du bois, etc.

A veritable open-air gallery in the Grund district, Konscht am Gronn takes place on the first Sunday of the month, from May to October. This not-to-bemissed event brings together artists of all styles and backgrounds in a picturesque setting, giving visitors the chance to discover original works of art, including paintings, drawings, photographs, ceramics, woodwork pieces, and so on.

06/07 & 03/08, 10:00-18:00 www.konschtamgronn.com

SOLIDARITÉ / SOLIDARITY

Les maisons de jeunes à la découverte du Maroc

Youth centres exploring Morocco

Du 8 au 18 avril, 15 jeunes de 14 à 25 ans des maisons de jeunes Bonnevoie, Leudelange, Gasperich et Neudorf d’Inter-Actions asbl ont parcouru plus de 100 km à pied dans le désert du Sahara, accompagnés par un guide, et ont dormi sur place. Lors de ce voyage, les jeunes ont échangé avec les enfants d’un village du centre du pays et leur ont distribué des fournitures scolaires. Ils ont également visité les cascades d’Ourika dans la vallée de l’Atlas ainsi que Marrakech.

From 8 to 18 April, 15 young people aged 14 to 25 from the Bonnevoie, Leudelange, Gasperich, and Neudorf youth centres of Inter-Actions asbl travelled over 100km on foot through the Sahara desert (accompanied by a guide) and slept there. During the trip, the young people met up with children from a village in the centre of Morocco and distributed school supplies. They also visited the Ourika waterfalls in the Atlas Valley and Marrakech.

/ M OBILITY

Parcourir la capitale à vélo

Cycling across the capital

Au départ de Luxexpo, partez à la découverte de la capitale à vélo dans le cadre du City Discovery Tour. Pour la 6e édition de l’événement Vëlosummer, la Ville de Luxembourg participe en proposant un circuit urbain. Du Kirchberg au Ban de Gasperich, en passant par la vieille ville, cette boucle vous permettra de (re)découvrir les sites emblématiques de la capitale. Un voyage architectural à travers les époques vous attend !

As part of the City Discovery Tour, visitors can set off from Luxexpo and explore the capital’s must-see sites by bike. For the 6th edition of the Vëlosummer event, the City of Luxembourg takes part by proposing an urban circuit. From Kirchberg to Ban de Gasperich via the Old Town, this tour will give you the chance to (re)discover the capital’s most emblematic sites. An architectural journey through the ages awaits you!

19/07-24/08, www.velosummer.lu

Le football en fête Football celebrations

L’association 352 organise le « 352 Football Festival » en partenariat avec le FC Avenir Beggen. Au programme : des tournois ouverts au public, des ateliers participatifs de graffiti, de collage et de photographie, plusieurs tables rondes, des projections et une exposition. Le football dans tous ses états !

The 352 association is hosting the ‘352 Football Festival’ in collaboration with FC Avenir Beggen. On the programme: public tournaments, participatory workshops in graffiti, collage and photography, several roundtable discussions, screenings, and an exhibition. Football in all its forms!

12-13/07

Stade Henri Dunant, Beggen

SERVICES

Évolution des tarifs Sports pour tous

Changes to Sports for All prices

Des nouveautés sont à prévoir pour la saison 2025-2026 du programme Sports pour tous. Les tarifs adultes et aînés passeront de 30 à 40 euros pour les habitants de la ville et de 60 à 80 euros pour ceux des autres communes. Chaque cours sera désormais payant avec une limite de 12 cours. Ces changements seront en vigueur dès les inscriptions d’octobre. La gratuité du programme destiné aux jeunes, ainsi que la proposition d’un cours gratuit pour les aînés restent inchangées.

The 2025-2026 season of the Sports for All programme will see a number of changes. Adult and senior rates will rise from 30 to 40 euros for city residents and from 60 to 80 euros for residents from other municipalities. There will be a charge for each lesson, with a limit of 12 lessons. These changes will come into effect from the October booking period onwards. The free programme for young people and the free course for seniors remain unchanged.

sportspourtous.vdl.lu

MOBILITÉ

ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT

Rendre les façades de la capitale plus vertes

Greening the capital’s facades

Soucieuse du bien-être de ses résidents, la Ville s’engage pour la protection de l’environnement. Des actions concrètes ont notamment été mises en place pour encourager les citoyens à végétaliser leur façade.

In a bid to enhance the well-being of its residents, the City is committed to safeguarding the environment. Concrete initiatives have been implemented to encourage residents to ‘green’ their facades.

Les façades végétalisées présentent de nombreux avantages. Elles permettent de créer des espaces d’épanouissement pour la faune (oiseaux, insectes) et pour la flore, mais aussi de connecter les espaces verts à l’intérieur de la ville. Elles contribuent également à l’élévation de la qualité de vie, puisque l’installation de plantes améliore la pureté de l’air, l’isolation thermique et acoustique ainsi que le microclimat urbain.

Afin de sensibiliser les citoyens au potentiel écologique des façades végétalisées et les encourager à mettre en place ces installations au niveau de leur habitation, la Ville de Luxembourg organise les ateliers « Nous végétalisons nos façades » en collaboration avec l’Oekozenter Pafendall. Le premier a eu lieu le 31 mai et le second se déroulera le 21 septembre en marge de la LUGA. Pour illustrer concrètement les bénéfices de cette démarche, deux bâtiments municipaux seront verdis à cette occasion.

L’initiative comprend une partie théorique ainsi qu’une partie pratique se concentrant surtout sur les façades prenant racine dans le sol, pour permettre au public de se familiariser avec les réalités de ce type de projet.

Les façades végétalisées peuvent parfois nécessiter un support grimpant, comme une construction en bois, en acier ou un treillis. Dans d’autres cas, aucun support n’est requis, notamment pour les plantes capables de grimper naturellement le long des murs. À la différence des façades vertes, les murs verts contiennent des plantes qui sont directement intégrées dans le mur du bâtiment, ce qui nécessite des substrats spécialisés ainsi que des systèmes d’irrigation et de fertilisation. Il existe aussi des systèmes hybrides, avec de larges bacs adaptés aux plantes grimpantes.

Green facades offer a number of advantages. They create spaces where fauna (birds, insects) and flora can flourish, as well as connecting green areas within the city.

They also help to improve quality of life, since plants improve air quality, thermal and acoustic insulation and the urban microclimate.

In order to raise public awareness of the ecological potential of green facades and encourage people to install them in their own homes, the City of Luxembourg is hosting a series of ‘Nous végétalisons nos façades’ (We are Greening our Facades) workshops in collaboration with Oekozenter Pafendall. The first

one took place on 31 May and the second will be held on 21 September in conjunction with the LUGA Festival. To illustrate the benefits of this approach in concrete terms, two municipal buildings will be covered in plants for the occasion.

To ensure that the public can familiarise themselves with the realities of this type of project, the initiative includes both a theoretical and a practical part focusing mainly on soil-bound green facades. Green facades can sometimes require a climbing support, such as a wooden or steel construction, or a trellis. In other cases no support is required, particularly for plants that are able to climb walls naturally. Unlike green facades, green walls contain plants that are directly integrated into the building wall, requiring specialised substrates as well as irrigation and fertilisation systems. There are also hybrid systems with large tubs that can be adapted for climbing plants.

AGISSONS ENSEMBLE TAKING ACTION TOGETHER

21/09, 10:00-12:00

Partie théorique :

Oekozenter Pafendall

Partie pratique : 5, rue Mohrfels

Theoretical part: Oekozenter Pafendall

Practical part: 5, Rue Mohrfels www.oekozenter.lu

Participer au workshop « Nous végétalisons nos façades » Inscription jusqu’au 18/09

Take part in the ‘We are Greening our Facades’ workshop Registration until 18/09 environnement@vdl.lu biodiversite.vdl.lu

3 Q UESTIONS À L’EXPERT

3

QUESTIONS TO THE EXPERT

Pouvez-vous présenter l’action « Nous végétalisons nos façades » ?

Can you describe the ‘We are Greening our Facades’ initiative?

Pour soutenir les projets en faveur de l’environnement, l’Œuvre nationale de secours Grande-Duchesse Charlotte a lancé en 2023 un appel à projets « reNature – restaurer la biodiversité ». Notre projet « Mir begréngen eis Fassaden » a été retenu. Il encourage à végétaliser des façades d’habitation pour améliorer la biodiversité et le microclimat en milieu urbain.

In order to support environmental projects, the Œuvre nationale de secours Grande-Duchesse Charlotte launched a call for projects in 2023 entitled ‘reNature – restaurer la biodiversité’ (reNature –restoring biodiversity). Our ‘Mir begréngen eis Fassaden’ project has been selected. It encourages the greening of residential facades in order to improve biodiversity and the microclimate in urban areas.

Quelle est l’importance du volet sensibilisation ? How important is the awareness-raising aspect of the initiative?

Dans le cadre des ateliers organisés avec les communes, des experts partagent des instructions concrètes de plantation et d’entretien. Cette offre vise à inciter les participants à des actions pour verdir les façades. L’échange avec les communes permet d’améliorer les règlements communaux et les programmes de subvention.

As part of the workshops organised with local authorities, experts share practical planting and maintenance instructions. The aim is to encourage participants to take action to make their facades greener. Having regular exchanges with local authorities helps to improve local regulations and grant programmes.

Vers qui se tourner pour obtenir des conseils ? Where can I go for advice?

Vérifier si sa maison est adaptée aux façades végétalisées

Find out if a green facade is suitable for your home

S’informer sur les différents systèmes de façades et se renseigner sur les plantes à privilégier

Find out about the different facade systems available and which plants are best suited

Installer le système le mieux adapté et planter les plantes choisies

Install the most suitable system and plant the chosen plants

En dehors des ateliers, il est toujours possible de bénéficier des conseils du Service de conseil en construction écologique de l’Oekozenter Pafendall (bauberodung@oeko.lu ou 4390-3045).

Aside from the workshops, you can always get advice from Oekozenter Pafendall’s Service de conseil en construction écologique (Green Building Advisory Service) (bauberodung@oeko.lu or 4390-3045).

Thécla Kirsch Oekozenter Pafendall

SUPERETTE

Pour quelles raisons avez-vous souhaité établir un pop-up store ?

Why did you want to open a pop-up?

Toujours très curieuse d’explorer et de goûter de nouveaux produits, j’ai eu envie de créer un lieu que j’aurais aimé trouver au Luxembourg. J’ai imaginé un concept créatif mettant en valeur des produits innovants et des marques émergentes afin de soutenir les jeunes entrepreneurs.

12/2023

Création du concept de « Superette »

Creation of the “Superette’” or mini-mart concept

Un pop-up dédié aux produits écoresponsables

A pop-up dedicated to sustainable products

I’ve always been very curious and liked to explore and try new products so I wanted to create the sort of place I would have loved to find in Luxembourg. I came up with a creative concept featuring innovative products and emerging brands that supports young and independent entrepreneurs.

Pouvez-vous présenter votre activité ?

Can you describe your business?

Je propose 300 produits beaux, bons et qui font du bien. Je sélectionne des marques écoresponsables que l’on ne retrouve pas ailleurs. Plusieurs corners sont aménagés dans le local : alimentaire, beauté, enfants, maison ou animaux. Je compte changer la sélection et l’agencement au fil des saisons, mais également organiser des événements créatifs et bien-être. Des box cadeaux et surprises peuvent aussi être confectionnées.

I sell some 300 products that are beautiful, ethical and better-for-you. The brands I select are eco and sustainable and you can’t find them anywhere else. There are different corners in the store dedicated to offerings such as food, beauty, children, home and pets. I plan to change the selection

10/05/2025

Lancement du pop-up au 3, rue Jean Origer

Pop-up launch at 3 Rue Jean Origer

and layout as the seasons go by, but also to organise creative and wellness events. Gift boxes and surprise gifts can also be purchased or ordered.

Quel regard portez-vous sur cette opportunité offerte par la Ville ?  How do you feel about this opportunity offered to you by the City?

Auparavant, j’ai occupé un petit espace dans le restaurant de mes parents à Bettembourg, j’ai lancé un site et j’ai participé au marché de Noël végan de Bonnevoie. C’est la première fois que je bénéficie d’un espace avec du passage, un lieu où je peux exprimer ma créativité et partager mon univers. Ma supérette permet de faire découvrir ce type de produits à un plus grand nombre. Le local se prête aussi parfaitement à l’organisation d’ateliers, pour en faire un lieu d’échange. Previously I had a small space in my parents’ restaurant in Bettembourg. I then launched a website and took part in the Bonnevoie vegan Christmas market. This is the first time I’ve had a space where there’s footfall and people pass by and it’s the first place where I can express my creativity and share my ‘world’. The mini-mart has

CHAQUE MOIS

EVERY MONTH

Organisation de plusieurs workshops

Regular workshops are held

AUTRE BOUTIQUE ÉPHÉMÈRE  / ANOTHER POP-UP STORE

Maison Album, 19-25, rue des Capucins

Pour offrir une nouvelle vie à des articles de luxe, rendez-vous chez Maison Album. La boutique de seconde main sélectionne des objets et vêtements de qualité issus de particuliers ou de maisons partenaires. L’enseigne cultive aussi l’art de vivre raffiné. Découvrez la gamme pour la maison « Brin de douceur » et faites le plein de bougies parfumées, vaisselle et objets de décoration pour vous octroyer un instant de bonheur.

allowed me to introduce these types of product to more people and the premises also lend themselves perfectly to hosting workshops and collaborations.

DANS LE FUTUR

IN THE FUTURE…

Fermeture du pop-up en mars 2026 avec l’ambition d’avoir un local permanent pour développer le volet café et restauration

The pop-up is due to close in March 2026. The aim is to have permanent premises by then and develop the café and restaurant side of things

Maison Album is the place to come to for luxury items that have been given a new lease of life. This second-hand shop selects quality objects and clothes from private individuals or organisations and aims to cultivate the art of refined living. For a moment of happiness, explore the ‘Brin de douceur’ home range and stock up on scented candles, crockery and decorative items.

Retrouvez d’autres locaux disponibles sur :

Find other premises available on: popup.vdl.lu

Äert Wuelbefannen ass eise Métier.

Nous vous proposons des structures d’hébergement de long séjour.

VENEZ NOUS RENDRE VISITE

HOSPICE DE PFAFFENTHAL

71, rue Mohrfels • L-2158 Luxembourg

Tél. : 47 76 76 - 6

HOSPICE DE HAMM

2, rue Englebert Neveu • L-2224 Luxembourg

Tél. : 43 60 86 - 1

admission@hcvl.lu

L’HOSPICE DE PFAFFENTHAL

L’HOSPICE DE HAMM

SUMMER AN DER STAD

Un été haut en couleur

A SUMMER FILLED WITH COLOUR

Entre fête foraine, concerts, cinéma en plein air et autres manifestations culturelles et artistiques, faites le plein d’activités pour profiter de l’été à Luxembourg. Voici un tour d’horizon des événements qui rythmeront la saison estivale dans la capitale.

Between funfairs, concerts, open-air cinema screenings and other cultural and artistic events, there’s plenty to do in Luxembourg this summer. Here’s an overview of events that will set the tone for the summer season in the capital.

Auteur SOPHIE DUBOIS

Schueberfouer

22/08-10/09, 12:00-01:00

Événement incontournable de l’été, la Schueberfouer fera son retour du 22 août au 10 septembre. Mélange de tradition, de gastronomie et d’attractions, la foire, créée en 1340 par Jean l’Aveugle, continue d’attirer chaque année de nombreux visiteurs sur le champ du Glacis. Carrousel traditionnel, pêche aux canards, grande roue, chaises volantes, autotamponneuses ou encore attractions à sensations fortes, la Schueberfouer est la destination estivale pour toute la famille. Paradis des gourmands en quête de tradition ou de dépaysement, la plus grande fête foraine du pays regorge aussi de spécialités culinaires à déguster, comme les Gromperekichelcher, le poisson frit ou encore les Grillwurscht.

A n essential summer event, the Schueberfouer is back from 22 August to 10 September. A blend of tradition, gastronomy and attractions, this fair, founded back in 1340 by John the Blind, continues to attract large numbers of visitors to Champ du Glacis every year. With its traditional carousel, hook-a-duck stalls, Ferris wheel, flying chairs, bumper cars and thrilling rides, the Schueberfouer is the summer destination for the entire family. A paradise for gourmets in search of tradition or a change of scenery, the country’s biggest funfair is also packed with culinary specialities such as Gromperekichelcher, fried fish and Grillwurscht

Revivez toute l’effervescence la Schueberfouerde Relive all the excitement of the Schueberfouer

Champ du Glacis

Arrêts de tram Theater ou Faïencerie Theater or Faïencerie tram stops

Summer op der Gëlle Fra

04/07-14/09

Kanner in the City

01/08, 14:30-17:30 02/08, 14:30-18:30

Appréciée des Luxembourgeois, mais aussi des touristes, la place de la Constitution où trône la Gëlle Fra accueillera de nombreuses animations pour tous les âges dans le cadre du Summer op der Gëlle Fra. L’ambiance sera festive sur cette place emblématique grâce à une programmation musicale avec des concerts live et des DJ, des stands de gastronomie, une piste de pétanque, des attractions aquatiques, un espace dédié aux plus jeunes ainsi qu’une bibliothèque en plein air proposant des lectures et des ateliers dans le cadre de D’Stad liest (plus de détails en p. 21). Cette année encore, le festival QuattroPole Sessions réunira quatre groupes de rock/pop de villes partenaires pour célébrer la coopération culturelle transfrontalière.

Popular with Luxembourgers and tourists alike, the Place de la Constitution, where the Gëlle Fra takes pride of place, will host a wide range of events for all ages as part of Summer op der Gëlle Fra. The atmosphere on this iconic square will be festive with its programme of live concerts and DJ sessions alongside food stalls, a pétanque court, water attractions, a children’s area, as well as an open-air library offering readings and workshops as part of D’Stad liest (more details in p. 21). Once again this year, the QuattroPole Sessions festival will bring together four rock/pop bands from partner cities to celebrate cross-border cultural cooperation.

Début août, le centre-ville se transforme en aire de jeux en plein air pour les enfants et leurs parents. Dans le cadre de l’Aktioun Bambësch, le Service Foyers scolaires –Département CAPEL organise sa traditionnelle fête des jeux, cette année sur le thème des cinq éléments. Pendant deux jours, vos enfants de 4 à 12 ans pourront découvrir une variété de jeux et d’ateliers créatifs et s’y essayer dans une ambiance conviviale.

01 & 02/08 :

Place d’Armes

Place Guillaume II

Square Jan Palach

02/08 :

Place des Capucins

Place du Puits rouge

Arrêt de tram et de bus Hamilius

Hamilius bus and tram stop

Public viewing –Women’s Euro 2025

16-27/07

La ville de Luxembourg vibrera au rythme du football cet été. Amateurs du ballon rond, ne manquez pas les retransmissions sur écran géant des matchs du Championnat d’Europe de football féminin. Même si le Luxembourg ne fait pas partie de la compétition, enfilez votre plus beau maillot et venez supporter l’équipe de votre choix. L’animation musicale sera assurée par un DJ, et un service de catering proposera des douceurs sucrées et salées.

Luxembourg City will be abuzz with football this summer. Football fans won’t want to miss the European Women’s Football Championship matches shown on giant screens. Even if Luxembourg is not in the competition, don your best T-shirt and come and support the team of your choice. A DJ will provide musical entertainment, and a catering service will offer sweet and salty specialities.

Champ du Glacis

Animations à partir de 19 h 45

Finale du 27/07 : animations à partir de 17 h 45

Arrêts de tram Theater ou Faïencerie Activities from 19:45

Final on 27/07: activities from 17:45 Theater or Faïencerie tram stops

At the beginning of August, the city centre is transformed into an open-air playground for children and their parents. As part of the Aktioun Bambësch, the Service Foyers scolaires (Childcare Department) –CAPEL department is organising its traditional festival of games, this year on the theme of the five elements. Over the course of two days, kids aged 4 to 12 will be able to play a variety of games and take part in creative workshops in a very friendly atmosphere.

City Open Air Cinéma

24-31/07, 21:30, Place Guillaume II

29-30/08, Parc Odendahl-Pfaffenthal

Attendu avec impatience par les amateurs de 7e art, l’Open Air Cinéma fait son retour du 24 au 31 juillet. Organisé par la Cinémathèque, l’événement est gratuit. Il prend depuis plusieurs années ses quartiers sur la place Guillaume II avec un programme varié destiné à toute la famille pour vivre une expérience palpitante au clair de lune. Nouveauté cette année, un second volet de cinéma en plein air se déroulera à la fin du mois d’août dans le cadre de la LUGA. Il ne reste plus qu’à prévoir le pop-corn.

Eagerly awaited by movie fans, Open Air Cinéma returns from 24 to 31 July. Organised by the Cinémathèque, the event is free. For several years now, it has taken place on Place Guillaume II and offered a varied programme aimed at the entire family, giving a thrilling experience under the stars. For the first time this year, a second series of open-air films will be screened at the end of August as part of the LUGA. All you have to do is bring the popcorn.

Arrêt de bus et de tram Hamilius Hamilius bus and tram stop

Kinnekswiss, Parc municipal Edouard André Arrêts de tram Theater ou Faïencerie Arrêts de bus Fondation Pescatore, Theater ou Faïencerie Entrée libre Edouard André municipal park Theater or Faïencerie tram stops Fondation Pescatore, Theater or Faïencerie bus stops Free entry

Entrez dans les coulisses de l’édition 2024 Go behind the scenes of the 2024 edition

Kinnekswiss loves...

Bouneweger & Garer Kiermes

Bouneweger Kiermes, 11-15/07 Garer Kiermes, 20/06-06/07

C’est au tour des quartiers de Bonnevoie et Gare d’être en fête avec leurs kermesses. Profitez en famille des auto-tamponneuses, des carrousels ou encore des jeux d’adresse tout en dégustant l’une des spécialités des stands de restauration. Un rendez-vous à ne pas manquer.

It’s the turn of the Bonnevoie and Gare districts to celebrate with their fairs. The whole family can enjoy the bumper cars, carousels and games of skill, while tasting one of the specialities from the food stalls. An event not to be missed.

Durant trois jours, le lieu emblématique qu’est la Kinnekswiss, au parc municipal Edouard André, se transformera en terre de festival à l’occasion de la septième édition du Kinnekswiss loves... Ce festival unique en plein air organisé par la Ville de Luxembourg réunira des artistes internationaux qui partageront avec le public des moments riches en découvertes et en émotions. Venez avec votre famille, vos amis, vos bonnes vibrations et n’oubliez pas votre pique-nique (et si vous l’oubliez, il y a aussi de la nourriture et des boissons sur place) !

Vendredi 04/07

19 h 00-20 h 30 : Rythmes électro et ambiance décontractée avec DJ Bisi

21 h 00-22 h 30 : L’Orchestre symphonique national tchèque rencontre une sélection d’artistes du Luxembourg sous la direction de Gast Waltzing

Samedi 05/07

21 h 00-23 h 00 : L’Orchestre philharmonique du Luxembourg retrouve la scène en plein air pour un concert d’exception sous la direction de Gustavo Gimeno

Dimanche 06/07

19 h 30-20 h 15 : Ambiance chaleureuse et groove unique avec Mr Goldhand

21 h 00-22 h 30 : Concert énergique mêlant jazz, funk et soul avec la légende Candy Dulfer et la talentueuse Shelby Johnson

For three days, the emblematic Kinnekswiss venue in the Edouard André municipal park will be transformed into a festival ground for the seventh edition of Kinnekswiss loves... This unique open-air festival, organised by the City of Luxembourg, attracts international artists who will provide major emotions and moments of enjoyment. Bring your family, your friends and your good vibes and don’t forget your picnic (if you do however, there’s food and drink on site too)!

Friday 04/07

19:00-20:30: Electro beats and a laid-back vibe with DJ Bisi

21:00-22:30: The Czech National Symphony Orchestra and a selection of Luxembourg artists under the baton of Gast Waltzing

Saturday 05/07

21:00-23:00: The Luxembourg Philharmonic Orchestra returns to this open-air stage for an exceptional concert conducted by Gustavo Gimeno.

Sunday 06/07

19:30-20:15: A warm ambience and unique grooves are assured with Mr Goldhand 21:00-22:30: An energetic concert blending jazz, funk and soul with the legendary Candy Dulfer and talented Shelby Johnson 04-06/07

Bouneweger Kiermes Place Jeanne d’Arc

Arrêt de bus Jeanne d’Arc Jeanne d’Arc bus stop

Garer Kiermes Place de Paris

Arrêt de tram Place de Paris Place de Paris tram stop

Plëss in concert

Depuis le 19e siècle, la place d’Armes accueille de nombreux concerts offerts par la Ville. Au fil du temps, les fanfares et autres musiques militaires ont laissé place aux harmonies, big bands luxembourgeois et régionaux dans le cadre du Plëss in concert. À l’heure de l’apéritif, les mardis, mercredis, vendredis et samedis soir ainsi que les dimanches midi, installez-vous à l’une des terrasses de la place et laissez-vous emporter par la musique.

Since the 19th century, the Place d’Armes has been the venue for a number of concerts organised by the City. Over the years, brass bands and military music have been replaced by Luxembourg big bands and bands from the region as part of the Plëss in concert event. At cocktail hour on Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday evenings as well as Sunday lunchtimes, take a seat on one of the square’s many outdoor cafe terraces and let yourself be transported by the music.

Retrouvez toutes les dates

Find all the dates

Place d’Armes

PHOTOS : E VA KRINS M AISON MODERNE, NADER GHAVAMI, MAISON MODERNE (ARCHIVES)

Programme d’été de la Villa Vauban et du Lëtzebuerg City Museum

Informations et inscriptions :

Information and registration: www.villavauban.lu www.citymuseum.lu

Participation gratuite Free participation

Summer programme at Villa Vauban and the Lëtzebuerg City Museum

Blues’n’Jazz Rallye

19/07, 18:00

La musique résonnera une nouvelle fois dans la capitale à l’occasion du Blues’n’Jazz Rallye. Reconnu à l’international, ce festival urbain mêlant jazz et blues attire chaque année des milliers de mélomanes aux goûts musicaux éclectiques dans les quartiers de Pfaffenthal, Clausen et Grund. Pour diversifier l’expérience musicale et en remplacement du Parc Odendahl, la place Émile Mousel sera intégrée dans la programmation. D’autres points de musique mobiles verront le jour au croisement de la rue de la Tour Jacob et de la rue de Trèves ou au Hondhaus situé sur l’allée Pierre de Mansfeld.

16/07-14/09

Durant les mois d’été, participez aux différentes activités qui auront lieu dans le parc de la Villa Vauban et au Lëtzebuerg City Museum. Que vous veniez seul, en couple, en famille ou avec des amis, vous pourrez passer un moment de détente dans un cadre unique.

During the summer months, take part in various activities held in the Villa Vauban park and at the Lëtzebuerg City Museum. Whether you come alone, as a couple, with your family or with friends, you can enjoy a relaxing time in a unique setting!

Music will once again resound across the capital on the occasion of the Blues’n’Jazz Rally. This internationally acclaimed urban jazz and blues festival attracts thousands of music lovers with eclectic tastes to the Pfaffenthal, Clausen and Grund neighbourhoods every year. To diversify the musical experience and replace Parc Odendahl, Place Émile Mousel will be included in the programme. Other mobile music points will be set up at the junction of Rue de la Tour Jacob and Rue de Trèves and at the Hondhaus on Allée Pierre de Mansfeld.

Laissez-vous porter par l’âme du Blues’n’Jazz Rallye 2024 Feel the soul of the Blues’n’Jazz Rallye

Pfaffenthal, Clausen, Grund

Accessible en tram et bus

Accessible by tram and bus

Gare Grooves

Tout au long de l’été, l’ambiance sera conviviale sur la place de la Gare les jeudis soir, de 18 h à 19 h 30. Les habitants du quartier et les clients des commerces pourront profiter d’un moment festif et gourmand au son de la musique jazz, classique, contemporaine ou latine jouée par les musiciens du Conservatoire, des salles de répétition Proufraim et d’autres ensembles.

Throughout the summer, Place de la Gare will host a convivial atmosphere on Thursday evenings from 18:00 to 19:30. Residents and shoppers will be able to enjoy a festive, gourmet evening to the sound of jazz, classical, contemporary and Latin music played by musicians from the Conservatoire, the Proufraim rehearsal space and other ensembles.

Ne aucunmanquezconcert

Don’t miss any concert

Place de la gare

Arrêt de tram et de bus

Gare centrale

Gare centrale tram and bus stop

Summerstreets

Juillet et août July and August

Cette année encore, la rue Philippe II et la rue de la Boucherie se parent de leurs plus beaux atours. Des décorations variées comme des abat-jour, des papillons ou encore des feuillages suspendus prendront place en ces lieux afin de mettre en valeur l’espace public.

Once again this year, Rue Philippe II and Rue de la Boucherie will be decked out in their finery. A variety of decorations such as lampshades, butterflies and hanging foliage will adorn these locations across the city in a bid to enhance public space.

Rue de la Boucherie

Rue Philippe II

Arrêt de tram et de bus Hamilius Hamilius tram and bus stop

Les marchés de la ville

THE CITY’S MARKETS

Stater Maart

Les mercredis et samedis, Place Guillaume II, 07 h 30-14 h Wednesdays and Saturdays, Place Guillaume II, 07:30-14:00

Marché bihebdomadaire situé au cœur de la ville, le Stater Maart offre un vaste choix de produits régionaux, saisonniers et artisanaux.

A twice-weekly market in the heart of the city, the Stater Maart offers a vast choice of regional, seasonal and artisanal products.

Brocante

05/07, 19/07, 09/08 et 23/08, Place d’Armes, 08 h-18 h 05/07, 19/07, 09/08 and 23/08, Place d’Armes, 08:00-18:00

Rendez-vous incontournable des chineurs, les brocantes réunissent des professionnels qui vendent du mobilier ancien, original et insolite. A haven for bargain hunters, these flea markets (or brocantes) are the place to come to for original and unusual antiques.

Glacismaart

20/07, Champ du Glacis 10:00-17:00

Attirant les promeneurs du dimanche, ce marché réunit des fruits et légumes, produits alimentaires, fleurs, plantes, textiles et accessoires.

Garer Maart

Les jeudis, Place de Paris, 07 h 30-14 h Thursdays, Place de Paris, 07:30-14:00

Au cœur du quartier Gare, ce marché propose des produits diversifiés à découvrir et à déguster. Pas de Garer Maart le 03/07 en raison de la Garer Kiermes. In the heart of the Gare (station) district, this market offers a wide range of products for visitors and residents to discover and enjoy. No Garer Maart on 03/07 due to Garer Kiermes.

A perfect attraction for Sunday strollers, this market is the place to come for fruit, vegetables and food products but also flowers, plants, textiles and accessories.

Vide-grenier

06/07, Place Guillaume II, 10:00-17:00  31/08, Avenue de la Gare, 10:00-17:00

Le vide-grenier est un vaste marché en plein air permettant aux particuliers d’exposer des objets originaux et insolites dont ils n’ont plus besoin. The ‘vide-grenier’ is a vast open-air market or flea market where individuals sell original and unusual items they no longer need.

marches.vdl.lu

KIDS

Le Luxembourg, un des pays fondateurs de l’Union européenne Luxembourg, one of the founding members of the European Union

Après les deux guerres mondiales, le Luxembourg s’allie avec d’autres pays européens. Ensemble, ils veulent garantir la paix, être mieux protégés et plus forts sur les plans économique et politique.

En 1951, la CECA (Communauté européenne du charbon et de l’acier) est créée par six pays (la Belgique, la France, l’Italie, le Luxembourg, les Pays-Bas et la République fédérale d’Allemagne (RFA)) pour faciliter le commerce du charbon et de l’acier.

En 1957, la CECA devient la CEE (Communauté économique européenne). Son rôle s’élargit au-delà du charbon et de l’acier, en favorisant l’intégration économique. En 1992, le traité de Maastricht fait de la CEE l’Union européenne (UE), qui compte aujourd’hui 27 pays. L’Union européenne a aussi une monnaie unique, l’euro, utilisée par 20 des 27 pays membres.

After the two world wars, Luxembourg joined forces with other European countries. By coming together, their aim was to guarantee peace and be better protected and stronger economically and politically.

In 1951 the ECSC (European Coal and Steel Community) was created by six countries (Belgium, France, Italy, Luxembourg, the Netherlands, and the Federal Republic of Germany) to facilitate trade in coal and steel.

In 1957 the ECSC became the EEC (European Economic Community). Its role extended beyond coal and steel to promote economic integration. In 1992 the Maastricht Treaty transformed the EEC into the European Union (EU), which today comprises 27 countries. The European Union also has a single currency, the euro, used by 20 of the 27 member nations.

L’HISTOIRE DE

THE HISTORY OF LUXEMBOURG

Luxembourg, capitale de l’Europe

Luxembourg, capital of Europe

Luxembourg, au cœur de l’Europe, devient une capitale clé de l’UE dès les années 1950. Siège d’institutions et carrefour économique et culturel, elle allie dynamisme et identité locale. Comment a-t-elle pris ce rôle ?

Luxembourg, at the heart of Europe, became a key capital of the EU as early as the 1950s. Home to major institutions and a hub of economic and cultural activity, it combines dynamism with a strong local identity. How did it come to play this role?

LUXEMBOURG

Le pays des réunions de travail… au Kirchberg ! The land of business meetings… in Kirchberg!

Depuis la création de la CECA, c’est notamment au Luxembourg que l’on se réunit pour travailler entre nations. En 1992, la capitale du Luxembourg a été désignée capitale européenne, comme Bruxelles en Belgique et Strasbourg en France. De nombreux bâtiments ont été construits au Kirchberg à partir des années 1960 pour accueillir les bureaux de l’Europe, comme la Cour

de justice, la Cour des comptes européenne, la Banque d’investissement, ou encore le secrétariat général du Parlement européen.

Aujourd’hui, le Kirchberg accueille de nombreuses entreprises et les activités financières s’y concentrent toujours. Le Kirchberg est devenu un quartier multiculturel, avec plus de 170 nationalités recensées !

Since the creation of the ECSC, Luxembourg has been one of the places where countries come to work together. In 1992 the capital of Luxembourg was designated a European capital, along with Brussels in Belgium and Strasbourg in France. Numerous buildings were constructed in the Kirchberg district from the 1960s onwards to house European

Focus : connais-tu l’ARBED ? Focus: do you know what ARBED was?

Depuis la fin du 19e siècle, le Luxembourg a beaucoup d’entreprises et d’activités économiques. L’ARBED (Aciéries réunies de Burbach, Eich et Dudelange) en est un parfait exemple. Pendant près de 100 ans, cette industrie de la transformation du fer en acier a permis au Luxembourg de se développer. Aujourd’hui, le Luxembourg est un pays riche et dynamique grâce à sa capacité à diversifier son économie et à accueillir de nouvelles activités.

Since the end of the 19th century, Luxembourg has been home to many businesses and economic activities. ARBED (Aciéries réunies de Burbach, Eich et Dudelange), the acronym for the steelworks of Burbach, Eich, and Dudelange, is a perfect example. For almost 100 years, the iron and steel industry was vital in Luxembourg’s development. Today Luxembourg is a rich and dynamic country thanks to its ability to diversify its economy and welcome new activities.

offices, such as the Court of Justice, the European Court of Auditors, the Investment Bank and the Secretariat of the European Parliament.

Today Kirchberg is home to a large number of companies and financial activities are still concentrated there. Kirchberg has become a multi- cultural district, with over 170 nationalities living there!

À ne pas manquer Must-see

Participe à une visite proposée par Europa Experience. Immersion au cœur de l’Europe garantie !

Take part in a tour offered by Europa Experience. A full immersion into the heart of Europe is guaranteed!

Retrouve l’histoire de la ville au Lëtzebuerg City Museum. The history of the city can be found at the Lëtzebuerg City Museum.

14, rue du Saint-Esprit www.citymuseum.lu

MOBILITÉ

Vers un trafic

apaisé

Le 7 juillet, la Ville de Luxembourg lance une phase de tests dans les quartiers de Merl-Hollerich et Limpertsberg. Pensé pour répondre aux enjeux de mobilité, ce projet pilote comporte plusieurs mesures destinées à apaiser la circulation et améliorer le quotidien des riverains.

On 7 July, the Luxembourg City Council launched a test programme in the Merl-Hollerich and Limpertsberg districts. Designed to meet current mobility challenges, this pilot project includes a number of measures designed to ease traffic congestion and improve the daily lives of residents.

CALMING THE TRAFFIC

Vous en avez sans doute déjà fait l’expérience en circulant dans certaines zones résidentielles de la ville. Des rues relativement étroites, où de nombreuses voitures circulent, parfois à une vitesse trop élevée. Ces itinéraires sont souvent empruntés par les automobilistes qui cherchent à gagner du temps en évitant les axes routiers principaux qui leur sont destinés. Ce type de transit, que l’on appelle aussi « trafic malin », impacte directement la qualité de vie des résidents. Une réalité particulièrement perceptible à Merl-Hollerich ou encore à Limpertsberg, où de nombreux résidents ont fait part de leurs préoccupations, notamment lors des Apéri’tours.

« Après une analyse approfondie du trafic, nous avons mené en tant que Ville, à travers notre Service Circulation, une grande réflexion pour proposer des solutions concrètes aux habitants », explique Patrick Goldschmidt, échevin en charge de la mobilité en ville. Ces mesures visent deux objectifs : réduire le « trafic malin », tout en veillant à ce que les quartiers restent accessibles aux riverains et résidents.

Deux réunions ont ensuite été réalisées – l’une dans le quartier de Merl-Hollerich, la seconde dans le quartier de Limpertsberg – afin de présenter les aménagements (ralentisseurs, sens uniques, voies de bus, etc.) et de recueillir les avis des résidents.

Dans la continuité de la déclaration du collège échevinal en 2023, qui affichait la volonté de réduire le trafic de transit dans les quartiers, la Ville a concrétisé cet engagement à travers le lancement d’un projet pilote. Celui-ci s’inscrit dans le plan de mobilité « Onse Mobilitéitsplang fir muer », présenté aux citoyens en juin 2024.

Mis en place au début de l’été, ce projet pilote se déploie sur plusieurs mois pour évaluer concrètement les effets de ces nouveaux dispositifs, qui pourront à tout moment être adaptés et modifiés selon les besoins qui se présente raient au cours de la phase d’essai. D’autres quartiers pourraient suivre dans les mois à venir.

You’ve probably already experienced this when driving through some of the city’s residential areas. The streets are relatively narrow and there are lots of cars on the road, some of them going far too fast. These are the routes used by motorists who are often trying to save time by avoiding the main roads that are intended for them. This type of transit tactic, which we also call ‘rat-running’, has a direct impact on residents’ quality of life. This is a real problem in Merl-Hollerich and Limpertsberg, for instance, and many residents have voiced their concerns, most notably during the Apéri’tours programme.

“Following a detailed analysis of the traffic situation, the City, through its Service Circulation (Traffic Department), undertook a wide-ranging review to propose concrete solutions for residents,” explains Patrick Goldschmidt, the alderman responsible for mobility in the City. These measures have two objectives: minimising ‘rat-running’ while ensuring that neighbourhoods remain accessible to residents. Two meetings were held – one in the Merl-Hollerich district, the other in the Limpertsberg district – to present the new measures proposed (speed bumps, one-way streets, bus lanes, and so on) and gather residents’ opinions.

Following on from a declaration by the college of aldermen in 2023 about reducing through traffic in local neighbourhoods, the City has given concrete expression to this commitment by launching a pilot project. The project is part of the ‘Onse Mobilitéitsplang fir muer’ mobility plan, which was presented to the public in June 2024.

Launched at the beginning of the summer, this pilot project will run for several months in order to assess the practical impact of the new schemes and features, which can be adapted and modified at any time according to the needs that emerge during the trial phase. Other neighbour hoods may follow in the coming months.

Merl-Hollerich

Dans le quartier de Merl-Hollerich, plusieurs ajustements ont été pensés pour évincer le « trafic malin », sans altérer l’accessibilité et l’évacuation du quartier.

Premier changement important : la circulation entre la rue Giselbert et la place de France est désormais empêchée par une barrière diagonale. Une solution qui laisse le passage libre aux piétons et cyclistes, mais ne permet plus au trafic de transit d’accéder directement à l’avenue du X Septembre.

Même logique au niveau de la rue Annette Schwall-Lacroix, dont l’entrée et la sortie sur la route de Longwy sont fermées à la circulation automobile, mais encore ouvertes pour la mobilité douce. L’accès pour les automobilistes se fait désormais exclusivement via la rue de Merl.

Rue de la Barrière, à l’intersection avec la rue Charles Quint, des voies réservées aux bus (ouvertes pour les cyclistes) sont instaurées dans les deux sens. De façon à ne plus permettre au trafic dérobé de faire la liaison entre la route de Longwy et la rue de Merl, et pour éviter un report du trafic sur les rues adjacentes, la rue Nicolas Mameranus est aussi à sens unique (ouverte à contresens pour les cyclistes), tandis qu’à l’intersection avec la rue Béatrix de Bourbon, une barrière diagonale est installée. La rue Nicolas Mameranus, quant à elle, est désormais à sens unique pour les voitures entre la rue de Merl et la rue Adam Roberti, mais reste accessible aux cyclistes à double sens.

Pour éviter le trafic parasitaire dans le quartier de Hollerich, le trafic motorisé individuel est réorienté à la suite du passage en sens unique de la rue de Bragance entre la rue de la Toison d’Or et la rue Adolphe, et ce en direction de la rue Alphonse Munchen. Les cyclistes conservent également un accès dans les deux directions, soit via la voie de bus en direction de l’avenue Guillaume, soit avec une voie cyclable à contresens en direction du boulevard Pierre Dupong. Dans ces deux rues, des voies de bus complètent l’aménagement.

Pour endiguer le passage continu du trafic de transit, d’autres rues à sens unique sont aménagées dans la rue Raymond Poincaré (entre la place de Nancy et la rue Antoine Meyer), la rue Antoine Meyer (entre la rue Raymond Poincaré et la rue Marie Adélaïde), ainsi que dans la rue Marie Adélaïde à partir de la rue Antoine Meyer (entre la rue Toison d’Or et la rue Alphonse Munchen). De plus, les deux premières rues à sens unique sont ouvertes aux cyclistes à contresens, et des voies cyclables à contresens sont installées dans la dernière rue citée. À proximité, la place de Nancy devient « zone de rencontre » : un espace limité à 20 km/h pour apaiser la circulation et permettre une meilleure cohabitation entre modes doux et trafic motorisé.

Enfin, sur le boulevard Marcel Cahen, où la vitesse est abaissée de 50 à 30 km/h, et dans la rue Marguerite de Brabant, des ralentisseurs (type coussins berlinois) sont installés afin de faire respecter la vitesse maximale de 30 km/h.

A number of adaptations have been made to curb ‘rat-running’ in the Merl-Hollerich district without affecting accessibility and the evacuation of the neighbourhood.

The first major change is that traffic between Rue Giselbert and Place de France is now prevented by a diagonal barrier. This solution leaves the passage clear for pedestrians and cyclists, but no longer allows through traffic direct access to Avenue du X Septembre.

The same logic has been applied at the height of Rue Annette Schwall-Lacroix where the entrance and exit on the Route de Longwy are closed to car traffic but still open to soft mobility. Access for motorists is now exclusively via Rue de Merl.

On Rue de la Barrière, at the intersection with Rue Charles Quint, bus-only lanes, which are also open to cyclists, have been introduced in both directions. So as to no longer allow unauthorised traffic to make the link between Route de Longwy and Rue de Merl and to avoid a transfer of traffic to adjacent streets, Rue Nicolas Mameranus is also one-way (and open in the opposite direction for cyclists). A diagonal barrier has been installed at the intersection with Rue Béatrix de Bourbon. Rue Nicolas Mameranus is now a one-way street for cars between Rue de Merl and Rue Adam Roberti but remains accessible to cyclists in both directions.

To prevent parasitic traffic in the Hollerich district, individual motorised traffic has been redirected following the shift to one-way traffic on Rue de Bragance between Rue de la Toison d’Or and Rue Adolphe (and this in the direction of Rue Alphonse Munchen). Cyclists will also retain access in both directions, either via the bus lane in the direction of Avenue Guillaume, or with a contraflow cycle lane in the direction of Boulevard Pierre Dupong. Bus lanes complete the new measures put in place on these two streets.

To stem the flow of through traffic, other one-way streets will be added, other one-way streets have been created in Rue Raymond Poincaré (between Place de Nancy and Rue Antoine Meyer), Rue Antoine Meyer (between Rue Raymond Poincaré and Rue Marie Adélaïde), and Rue Marie Adélaïde, from Rue Antoine Meyer (between Rue Toison d’Or and Rue Alphonse Munchen). In addition, the first two one-way streets will be open to contraflow cyclists, and contraflow cycle lanes will be installed in the latter street. Nearby, the Place de Nancy has become a ‘zone de rencontre’ (contact zone), an area where the circulation speed has been reduced to 20km/h to ease traffic congestion and improve the cohabitation of soft modes and motorised traffic.

Lastly, on Boulevard Marcel Cahen, where the speed limit has been lowered from 50 to 30km/h, and on Rue Marguerite de Brabant, speed bumps (cushions type) have been installed to enforce the 30km/h speed limit.

Sens unique One-way

Double sens Two-way

Accès interdit No entry

Accès interdit ouvert pour vélo en contre-sens

No entry, except for contraflow bicycles

Voie réservée aux bus Bus

Rue cyclable existante

Existing cycle lane

Voie cyclable en contre-sens

Contraflow cycle lane

Ralentisseurs de type coussin «berlinois»

Cushion-type speed bumps

Nouveaux tronçons limités à 20 km/h New sections restricted to 20 km/h

Nouveaux tronçons limités à 30 km/h

New sections restricted to 30 km/h

RUENICOLASLIEZ

DNURGREGNILLOR

RUEJEAN-FRANÇOISBOCH

RUELÉANDRELACROIX

1 2 5 6 4 3

RUEEVRARDKETTEN

RUEN-S PIERRET

RUEJOSEPHHANSEN

RUEERMESINDE

Sens unique One-way

Direction obligatoire des bus

Mandatory direction for buses

Voie réservée aux bus Bus lane

Rue cyclable existante

Existing cycle lane

Voie cyclable en contre-sens

Contraflow cycle lane

RUEHENRIVII

AV.DELA FAÏENCERIE

RUEJEAN L'AVEUGLE ALLÉESCHEFFER

Ralentisseurs de type coussin «berlinois» Cushion-type speed bumps

Nouveaux tronçons limités à 30 km/h

New sections restricted to 30 km/h

Limpertsberg

À Limpertsberg, le Service Circulation a également mis en place un ensemble de mesures visant à apaiser le trafic et à renforcer la sécurité routière en endiguant le trafic de transit.

Sur l’avenue Pasteur, l’un des axes les plus fréquentés du quartier, une mesure importante concerne la circulation des bus. Désormais, au niveau de la gare routière située à proximité du Lycée technique du Centre, les bus doivent obligatoirement tourner à droite avant de se diriger vers la rue Nicolas Liez, ce qui est l’itinéraire prévu par les instances étatiques pour le transport scolaire. Une modification de tracé sans impact pour les autres usagers de la route.

Autre changement significatif : la rue des Roses devient à sens unique pour empêcher le trafic parasitaire dans le quartier. Pour maintenir la circulation en double sens de la mobilité douce, une voie cyclable à contresens a été matérialisée, offrant un itinéraire sécurisé aux cyclistes. Du côté de la rue Belle-Vue, appréciée des automobilistes pour rejoindre le Rollingergrund depuis la rue des Glacis, plusieurs aménagements ont été réalisés. Une voie réservée aux bus a été instaurée sur la partie supérieure de la rue, le long du cimetière, pour permettre leur sortie vers la rue des Cerisiers. Par ailleurs, cette partie de la rue Belle-Vue est à sens unique pour les voitures dans le sens entrant, alors que le reste de la rue reste à double sens.

Afin de limiter la vitesse et d’améliorer la sécurité, notamment à proximité des écoles et des zones résidentielles, des coussins berlinois ont été installés dans plusieurs rues. Entre autres, dans l’avenue de la Faïencerie entre la rue Tony Neuman et l’allée Schaeffer, dans l’avenue du Bois sur le tronçon rue Frantz Seimetz et rue des Glacis et dans la rue des Glacis à partir de l’avenue du Bois dans le sens descendant. Bien que faisant partie du réseau viaire étatique, les avenues de la Faïencerie et du Bois, ainsi que la rue des Glacis, sont désormais officiellement intégrées dans la zone 30 km/h du quartier du Limpertsberg

D’autres coussins berlinois sont installés dans la rue Ermesinde à l’intersection avec l’avenue Victor Hugo, dans l’avenue Victor Hugo entre la rue Michel Lentz et la rue Antoine Zinnen, ainsi qu’au carrefour de la rue Batty Weber, de la rue JeanBaptiste Fresez et de l’avenue Pasteur. Mais aussi sur le boulevard du Dr Emest Feltgen au croisement avec la rue Laurent, dans la rue des Cerisiers entre la rue Ignace de la Fontaine et la rue Ermesinde.

In Limpertsberg the Service Circulation has also introduced a series of measures aimed at calming traffic and improving road safety by curbing transit traffic.

On Avenue Pasteur, one of the busiest roads in the district, an important measure that has been introduced is related to bus traffic. From now on, at the height of the bus station near the Lycée technique du Centre, buses will have to turn right before heading towards Rue Nicolas Liez, which is the route planned by the state authorities for school transport. This change in route has no impact on other road users.

Another significant change is that Rue des Roses will become a one-way street to prevent parasitic traffic in the neighbourhood. To maintain two-way traffic for soft mobility, a contraflow cycle lane has been created, providing a safe route for cyclists.

A number of improvements have been made to Rue Belle-Vue, which is popular with motorists going to reach the Rollingergrund from the rue des Glacis. A dedicated bus lane has been introduced on the upper part of the street alongside the cemetery to allow buses to exit towards Rue des Cerisiers. In addition, this part of Rue Belle-Vue is now a one-way street for incoming traffic, while the rest of the street remains two-way.

To limit speed and improve safety, particularly near schools and residential areas, Berlin speed cushions have been installed on several streets. For example, on Avenue de la Faïencerie between Rue Tony Neuman and Allée Schaeffer; on Avenue du Bois between Rue Frantz Seimetz and Rue des Glacis; on Rue des Glacis from Avenue du Bois in the downhill direction. Although under the jurisdiction of the national government, the Avenue de la Faïencerie and Avenue du Bois, as well as the Rue des Glacis, are now officially included in the 30km/h zone in the Limpertsberg district.

Others cushions are located on Rue Ermesinde at the intersection with Avenue Victor Hugo; on Avenue Victor Hugo between Rue Michel Lentz and Rue Antoine Zinnen, as well as at the junction of Rue Batty Weber, Rue Jean-Baptiste Fresez, and Avenue Pasteur.

But also on Boulevard du Dr Emest Feltgen at the junction with Rue Laurent; on Rue des Cerisiers between Rue Ignace de la Fontaine and Rue Ermesinde.

Un projet pilote en plusieurs étapes

Ces aménagements représentent une première étape dans la volonté de la Ville d’apaiser durablement le trafic dans les quartiers de Merl-Hollerich et Limpertsberg. Durant toute la période d’essai, le Service Circulation assurera un suivi attentif, à travers des recensements et des observations régulières sur le terrain.

À l’issue de la première phase du test, un bilan complet sera dressé afin d’évaluer l’efficacité des mesures mises en place, tant du point de vue de la fluidité que de la sécurité et de l’impact sur la qualité de vie. Ce retour d’expérience sera précieux pour ajuster, affiner ou conforter les dispositifs en fonction des réalités observées et des retours des riverains. Si les résultats s’avèrent concluants, des mesures définitives pourront être mises en place. Progressive et à l’écoute des habitants, cette démarche s’inscrit ainsi pleinement dans la stratégie globale de mobilité portée par la Ville de Luxembourg.

A pilot project in several phases

These improvements represent the first stage in the City’s drive to achieve long-term traffic calming in the Merl-Hollerich and Limpertsberg districts. Throughout the trial period, the Service Circulation will be closely monitoring the situation, with regular surveys and observation on the ground.

At the end of the first phase of the trial, a full report will be drawn up to assess the effectiveness of the measures put in place in terms of traffic flow, safety, and the impact on quality of life. This feedback will be invaluable in adjusting, refining, or reinforcing the measures based on the realities observed and  feedback from residents.

If the results prove conclusive, definitive measures may be put in place. This gradual approach, which listens and responds to residents’ concerns, is fully in line with the overall mobility strategy pursued by the City of Luxembourg.

Pour plus d’informations

For further information circulation@vdl.lu

Découvrez l'ensemble des mesures en ligne See all

measures online

Your go-to stop to fuel and more

Aral is more than just fuel — it’s everything you need at every stop. Groceries, coffee, EV charging, car wash, or a tasty break, all in one place to make your journey easier.

CITY LIFE

la richesse végétale

Découvrez, chaque mois, les informations lifestyle de la capitale.

Discover, each month, the capital’s lifestyle news.

Balade botanique au Kirchberg

A botanical walk in Kirchberg

Explorez la végétation surprenante du Kirchberg et sa variété d’arbres d’origine européenne, emmenés par le biologiste Thierry Helminger du Naturmusée. Thématiques respectives des prochaines visites, les 2 juillet et 6 août ? « Les Hêtres et chênes » et « Diversité multicolore dans la pelouse ».

Explore the surprising vegetation of the Kirchberg and its variety of European trees on a walk led by Naturmusée biologist Thierry Helminger. The themes for the next tours to be held on 2 July and 6 August are ‘Les Hêtres et chênes’ (Beech and Oak trees) and ‘Diversité multicolore dans la pelouse’ (Multicoloured Diversity on Lawns).

02/07 & 06/08, 18:00-19:30. Visite gratuite, en français, anglais et luxembourgeois. Sur inscription : booking.mnhn.lu Free visit, in French, English and Luxembourgish. Booking required: booking.mnhn.lu

Explorez
du Kirchberg lors d’une balade instructive. Explore the rich plant life of Kirchberg on an educational walk.

Accès aux commerces le dimanche

Access to shops on Sunday

Profitez de l’ouverture dominicale des commerces de la ville le dimanche 31 août, à l’occasion de la Braderie !

Enjoy the Sunday openings of the city’s shops on Sunday 31 August, as part of the Braderie! www.cityshopping.lu

SPORT

Cours de vélo pour adultes

Cycling lessons for adults

L’association Provelo organise, en collaboration avec la Ville, des cours de vélo pour adultes. Ces cours, organisés en trois sessions, se déroulent en plein air dans la capitale, dans un espace sécurisé, et auront lieu tous les jours sauf le week-end pendant huit jours.

In collaboration with the City of Luxembourg, the Provelo association is organising cycling lessons for adults. These courses, organised in three sessions, will take place outdoors in the capital, in a secure area, and will be held every day except the weekend for eight days.

Sessions : 21/07-30/07, 04/08-13/08, 01/09-10/09

Plus d’informations : More information: www.provelo.lu veloschoul@provelo.lu

TO UT SAVOIR SUR / ALL ABOUT

La campagne « Les yeux d’enfants brillent plus fort hors connexion »

The ‘Children’s eyes shine brighter offline’ campaign

Nathalie Zahles

Spécialiste en prévention des addictions et promotion de la santé, Centre national de prévention des addictions (CNAPA)

Addiction prevention and health specialist, National Centre for Addiction Prevention

En quoi cette campagne peut-elle influer positivement sur les pratiques numériques dans les crèches, écoles et foyers luxembourgeois ?

How can this campaign have a positive impact on digital practices in Luxembourg’s nurseries, schools, and homes?

À travers elle, nous espérons encourager le jeu libre et traditionnel, et que les écrans ne jouent plus qu’un rôle secondaire dans la prise en charge des enfants.

With this campaign we hope to encourage free and traditional play so that screens play only a secondary role in children’s care.

Pourquoi avoir ciblé spécifiquement les enfants de 0 à 5 ans ?

Why have you specifically aimed it at children aged 0-5?

Les premières années de la vie d’un enfant sont déterminantes pour son développement. Une utilisation excessive des écrans peut avoir des conséquences néfastes sur celui-ci.

The first few years of a child’s life are crucial to their development. Excessive use of screens can have harmful consequences for them.

Quels types de conseils donnez-vous aux familles et aux professionnels ?

What advice would you give families and professionals?

Nous leur recommandons de limiter le temps d’écran au maximum, de choisir des contenus adaptés et d’accompagner les enfants dans leur utilisation.

We recommend limiting screen time as much as possible, selecting appropriate content and supporting children with their use of electronic devices.

www.cnapa.lu, Facebook : @cnapalux

3 NOUVELLES ADRESSES

3 NEW LOCATIONS

CUISINE / KITCHEN

Faire comme Chez Doudou

Make a beeline for Chez Doudou

Après Pétange, la cheffe Marie Doumbè prend un nouveau départ dans la capitale. Entrée dans le guide Gault & Millau en 2025 avec son restaurant Chez Doudou, elle décline, dans un cadre repensé avec cuisine ouverte, des mets bistronomiques aux accents camerounais.

A fter Pétange, chef Marie Doumbè is making a new start in the capital. Listed in the 2025 Gault & Millau guide with her restaurant Chez Doudou, she offers bistronomic cuisine with Cameroonian accents in a redesigned setting with an open kitchen.

11, place F.-J. Dargent (Belair), 671 21 08 93 Carte et réservation : www.chezdoudou.lu Menu and booking: www.chezdoudou.lu

Koko Reset, du sunrise au sunset Koko Reset, from sunrise to sunset

3, rue de Bonnevoie (Gare), 27 12 58 83 Instagram : @koko.reset

CUISINE / K ITCHEN CAFÉ

Miss Tea & Coffee

Petit-déjeuner, menu du jour, goûter cosy, brunch du dimanche ou afterwork décontracté : Koko Reset régale à toute heure avec du local fait maison.

W hether it’s for breakfast, a meal from their day’s menu, a cosy afternoon tea, Sunday brunch or a relaxed post-work drink, Koko Reset serves homemade local dishes at all hours.

8, rue Joseph Junck (Gare), 27 48 98 90 Instagram : @missteacoffeelux

Lux Dermo Esthetic

Salon de thé 2.0, Miss Tea & Coffee propose cafés glacés, bubble teas, thés, boissons pétillantes fruitées, lattés, pâtisseries… sur place ou à emporter.

Miss Tea & Coffee is a Tearoom 2.0 that offers iced coffees, bubble teas, regular teas, fruity sparkling drinks, lattes, pastries, and more... to be consumed on site or to take away.

Diplômée en esthétique et spécialisée en maquillage permanent et pigmentation correctrice (aréoles mammaires, tricopigmentation, cicatrices), Valérie Bonnet vous reçoit dans un cadre élégant et discret. Forte de ses 28 ans de pratique, elle allie précision, écoute et résultats sur mesure.

Valérie Bonnet has a degree in aesthetics and specialises in permanent make-up and corrective pigmentation (breast areolas, tricopigmentation, scars). With 28 years’ experience under her belt, she combines precision, attention to detail and made-to-measure results in an elegant and discreet setting.

20, rue Philippe II, 5e étage (Ville Haute)

20, Rue Philippe II, 5th floor (Ville Haute) 661 15 08 05, Instagram : @lux.dermo.esthetic Réservation : www.salonkee.lu Booking: www.salonkee.lu

BEAUTÉ / B EAUTY

Le Marriott Alfa rouvre en beauté

The Marriott Alfa hotel reopens in style

Le Luxembourg Marriott Hotel Alfa, premier hôtel Marriott du Grand-Duché, s’est offert une renaissance art déco. Signée Iria Degen, la rénovation de ce bâtiment classé monument national allie élégance contemporaine et patrimoine historique. Avec ses 153 chambres, sa brasserie et ses œuvres locales, l’expérience s’annonce unique.

The Luxembourg Marriott Hotel Alfa Hotel, the Grand Duchy’s first Marriott hotel, has been given an Art Deco makeover. Overseen by Iria Degen, the renovation of this listed building combines contemporary elegance with heritage touches. With its 153 rooms, in-house brasserie and local artworks, a stay here promises to be a unique experience.

16, place de la Gare (Gare), 27 94 00 00, www.marriott.com

SHOPPING

Mangaphiles only

Manga Factory, lieu immersif dédié à la culture manga, propose, sur 280 m2, figurines, goodies, décoration, cartes à jouer et snacks asiatiques dans une ambiance conviviale pour les fans de tout âge.

Manga Factory, an immersive space dedicated to manga culture, offers 280m2 of figurines, goodies, decorations, playing cards, and Asian snacks. The friendly atmosphere is aimed at fans of all ages.

48, avenue de la Gare (Gare) 27 74 49 31 Instagram : @mangafactory.shop

SHOPPING SHOPPING

vous allez l’aimer Krys, you’ll love it

Les opticiens Krys investissent la place de Paris ! Dans ce cadre moderne et chaleureux, santés visuelle et auditive riment avec innovation, proximité, qualité et savoir-faire français.

The Krys opticians are coming to Place de Paris! Have your visual and auditory health looked after in a modern and welcoming setting. The approach at Krys combines innovation, quality, and French savoir-faire.

2, place de Paris (Gare), 27 55 21 329, www.krys.com

L’Occitane s’établit dans la Grand-Rue

L’Occitane comes to the Grand-Rue

La nouvelle boutique L’Occitane en Provence est un écrin où se rencontrent la nature, la tradition et l’innovation. Un cadre sensoriel inauguré avec panache, et en famille, par le président du groupe Reinold Geiger lui-même.

The new L’Occitane en Provence shop is a showcase for nature, tradition, and innovation. The sensorial space was inaugurated with panache by group chairman Reinold Geiger.

79, Grand-Rue (Ville Haute) 26 20 09 95

Aux arbres, citoyens !

G od save the trees

« L’Arbre qui cache la forêt », un projet poélitique autour de l’arbre, s’achève en beauté avec une assemblée citoyenne sur deux jours réunissant chercheurs, chercheuses, artistes, activistes et environnementalistes.

‘L’Arbre qui cache la forêt’, a poelitic project around trees, finishes strong with a two-day citizens’ assembly gathering researchers, artists, activists, and environmentalists.

29 & 30/08

Jardin du Multilinguisme (Kirchberg) En français et anglais avec traduction In French and English with translation Programme : www.cell.lu/blog/ luga-2025-larbre-qui-cache-la-foret

PRÉVENTION / A WARENESS

Routes et véhicules sous surveillance

Roads and vehicles under surveillance

À l’approche de l’été, la police intensifie les contrôles ciblés des motos afin d’assurer la sécurité de tous les usagers. Motocyclistes, vérifiez l’état de votre véhicule, votre équipement, ainsi que vos documents de bord. Adaptez votre conduite et votre vitesse aux conditions de circulation et soyez prudents. Aussi, la police observe une hausse des vols dans les voitures stationnées dans les rues et dans des lieux isolés. Pour vous protéger, retirez tous les objets de valeur de votre véhicule, verrouillez-le systématiquement et signalez tout comportement suspect.

As summer approaches, the police are stepping up targeted checks on motorbikes to ensure the safety of all road users. Motorcyclists, check the condition of your vehicle, your equipment, and your on-board documents. Adapt your driving and speed to traffic conditions, and exercise caution. Police are also observing an increase in thefts from cars parked in isolated streets or areas. To protect yourself, remove all valuables from your vehicle, lock it systematically and report any suspicious behaviour. www.police.lu

ATELIER / WORKSHOP

L’été se danse au féminin

Summer moves to a feminine beat

Le 5 juillet, l’Auberge de jeunesse accueillera la Sommer Tanz-Matinée pour femmes. Porté par le Familljen- Center et animé par Monique Spautz, thérapeute en danse et mouvement, formatrice certifiée en pleine conscience (MBSR), cet atelier invitera ses participantes à explorer leur vitalité et leur joie de vivre à travers la danse.

On 5 July the Youth Hostel will host the Sommer Tanz-Matinée for women. Organised by the Familljen- Center, and led by Monique Spautz, dance and movement therapist and certified mindf ulness trainer (MBSR), this workshop invites participants to access their vitality and joie de vivre through dance.

05/07, 10:30-13:00, 2, rue du Fort Olisy (Pfaffenthal)

Tarif : 25 €. Inscription jusqu’au 3 juillet. Langues : LU/DE. Tous niveaux. Fee: €25. Booking open until 3 July. Languages: LU/DE. All levels welcome. Informations et inscription : www.familljen-center.lu Information and booking: www.familljen-center.lu

ÉVÉNEMENT / E VENT

Rallye urbain et découvertes

Urban discovery rally

Douze bars à visiter, des défis à relever, des tampons à collecter et des lots à la clé… À l’occasion du lancement de l’Expat Guide 11e édition, participez au Cactus X Paperjam Expat City Rally 2025 !

With 12 bars to visit, several challenges to take on, stamps to collect, and prizes to win... the Cactus X Paperjam Expat City Rally 2025 marks the launch of the 11th edition of the Expat Guide!

11/07, 17 h 30-01 h, Luxembourg-ville

Événement réservé aux personnes majeures 11/07, 17:30-01:00, Luxembourg City. Adults-only event

Info : www.paperjam.lu

#INGNIGHTMARATHON #SUNNYDAYSLXBCITY #MYURBANPIANO

SUN_LUXEMBOURG  NEIMËNSTER

NORDICGOEN  KIRCHBERG “What an unforgettable night at the ING Night Marathon”

TIMODELLE  PFAFFENTHAL

“Retour sur ma visite au Luxembourg”

ANALUISABICALHO  PALAIS GRAND-DUCAL

NASCY_ISABELA  PLACE GUILLAUME II

SVITLANA.HUGHES  LUXEMBOURG-VILLE “17 pianos all over the city available for everyone to play”

INRA.LUXEMBOURG  KIRCHBERG “Den INRA war um ING Night Marathon”

HAPPYRUNSMUM  KIRCHBERG “2 e semi de l’année, dans une ville aussi mimi que charmante”

TAMARAGASPARI

PLACE DE LA CONSTITUTION

“A 71-meter high viewpoint”

NANDA.DONATO  MUDAM

ROBERTO.BEDINI.54  CITÉ JUDICIAIRE

SHRIMPYBROWNEYES  ASCENSEUR DU PFAFFENTHAL

AAKRITISHARMA_._  KIRCHBERG

SPORTUNITY  KIRCHBERG

GAELLEGRST  KIRCHBERG “Première médaille, même fierté”

SWEALUXEMBURG  LUXEMBOURG-VILLE “Une promenade de 8 km dans les parcs de la ville à travers la LUGA”

VOTRE PHOTO ICI ! YOUR PICTURE HERE!

Taguez vos photos Instagram, Facebook ou Twitter avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées :

Tag your Instagram, Facebook or Twitter posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here:

#SUMMERLXBCITY

#LUXCITYLIFE2025

#HOLIDAYINLUXCITY

CONGÉS ANNULÉS

Vibrez tout l’été au rythme de la musique

A SUMMER OF MUSIC

Auteur SOPHIE DUBOIS

Au cœur de la capitale, sur le site des Rotondes, le festival Congés Annulés attire les passionnés de musique depuis bientôt vingt ans. Artistes locaux et internationaux s’y côtoient dans une ambiance conviviale.

The Congés Annulés festival has been attracting music fans to Rotondes in the heart of the capital for nearly 20 years. Local and international artists rub shoulders in a convivial atmosphere. p. 64

Amateurs de musique, ne manquez pas la prochaine édition des Congés Annulés, qui animeront les Rotondes cet été. Depuis près de vingt ans, cet événement estival à la programmation musicale riche et éclectique est devenu pour beaucoup un rendezvous incontournable de la capitale. Tout a commencé en 2007, lorsque la ville de Luxembourg a joué le rôle de capitale européenne de la culture. « Nous avions un an pour établir une programmation musicale et trouvions dommage l’idée de ne rien organiser durant l’été, étant donné la durée de notre mission. Nous avons donc décidé de mettre en place des concerts en juillet et en août avec trois artistes et groupes : Konono N° 1, Apparat et I’m from Barcelona », se souvient Marc Hauser, programmateur. Au vu du succès de cette initiative, le concept des Congés Annulés voit officiellement le jour en 2009. Sous forme d’un jeu de mots, le nom choisi fait référence aux congés annuels des entreprises et établissements Horeca (activités de l’hôtellerie, de la restauration et des cafés).

Un festival en constante évolution

Depuis leur création, les Congés Annulés n’ont cessé d’attirer toujours plus de festivaliers. Fidèle au rendez-vous, l’événement a eu lieu chaque année,

y compris durant la période du Covid, dans le respect des consignes sanitaires. « Même si certaines prestations comme les DJ sets sont libres d’accès, nous comptabilisons au total 10 000 personnes durant le mois, avec une forte affluence le jour de l’ouverture. Notre parvis est grand et se remplit facilement. Les spectateurs s’y donnent rendez-vous et certains sont présents presque tous les jours »

Il faut dire que la programmation s’est également étoffée au fil des années. Jusqu’en 2011, neuf événements étaient organisés sur un mois. Ce nombre a progressivement augmenté. Aujourd’hui, les Congés Annulés ne comptent pas moins de 28 jours de programmation. En parallèle, les organisateurs ont développé de nombreuses collaborations avec d’autres institutions culturelles et associations. « Nous avons par exemple travaillé main dans la main avec la Cinémathèque durant trois ou quatre ans pour organiser des projections open air sur le parvis des Rotondes après les concerts. Des partenariats ont également été établis, par exemple avec den Atelier, qui organise tel ou tel concert lors de notre événement. »

Enfin, un volet exposition a été intégré au festival. Des expositions telles que Les Voyeuses, Voie 15 ou 18 – Une nouvelle approche du minigolf ont fait partie de la programmation.

Un laboratoire musical

Pour continuer à attirer les festivaliers, les Congés Annulés s’appuient sur un programme le plus large possible, allant de l’indie rock à l’électro, du jazz au piano, en passant par des musiques du monde plus expérimentales. L’équipe d’organisateurs profite généralement de l’événement pour tester de nouvelles choses. « Nous privilégions les musiques actuelles et les groupes qui ne sont encore jamais venus au Luxembourg. Il est en effet rare que des groupes participent deux fois aux Congés Annulés. Nous misons aussi bien sur la découverte que sur des têtes d’affiche qui enchaînent les festivals et font étape au Luxembourg. Sans oublier la scène locale, que nous impliquons. Il est donc possible de venir plusieurs jours d’affilée et de s’immerger à chaque fois dans un nouvel univers. »

En près de vingt ans, de nombreux groupes et DJ sont donc passés par les Rotondes, attirés par l’événement. Le cadre, qui change des festivals habituels, n’y est pas pour rien. La salle, d’une capacité de 280 places,

offre la possibilité de voir des artistes émergents ou confirmés dans une ambiance décontractée. Certains concerts ont également lieu en extérieur. L’un des autres atouts du festival est le thème, propre à chaque édition et qui se décline visuellement. Après le bronzage, le badminton ou la crème solaire, le thème de cette année sera la pizza, avec bien évidemment des dégustations proposées.

2025, une édition prometteuse

Pour la prochaine édition des Congés Annulés, les organisateurs conservent les ingrédients qui ont fait le succès du festival. 45 groupes et 35 DJ sont attendus, avec des têtes d’affiche telles que Sprints ou Factory Floor. « Côté nouveautés, nous prévoyons un Family Day le 26 juillet de 17 h à 21 h. Cette fin de journée sera dédiée aux familles avec une programmation musicale spécifique, puisque les Congés Annulés sont accessibles à tous. Un des groupes présents se produira en extérieur et adaptera son concert pour les plus jeunes en réduisant la durée et le volume. Nous proposerons également des DJ sets participatifs, pendant lesquels parents et enfants pourront se mettre ensemble aux platines pour faire découvrir leur sélection idéale. »

Le traditionnel marché Vide-Disques & Merch-ORama fera également partie des moments forts de cette édition. Organisée à l’extérieur sous un chapiteau le 17 août, cette foire aux disques réunit essentiellement des collectionneurs non professionnels pour encourager les échanges entre passionnés.

Calling all music fans. Don’t miss the next edition of Congés Annulés, which takes place at Rotondes this summer. For almost 20 years now, this rich and eclectic musical event has been an unmissable summer appointment. It all started in 2007, when Luxembourg City took on the role of European Capital of Culture.

“We had a year to put together a music programme and we thought it was a shame not to organise anything during the summer given the duration of our mandate. So we decided to put on some concerts in July and August with a few artists and groups, namely Konono N° 1, Apparat and I’m from Barcelona,” recalls festival programmer Marc Hauser. Given the success of the initiative, the Congés Annulés concept was officially born in 2009. The name is a play on words and references the annual leave (‘congés annuels’) taken by companies and so-called ‘Horeca’ establishments (hotels, restaurants, and cafés).

A festival in constant evolution

Since its inception, Congés Annulés has continued to attract more and more festival-goers. True to form, the event has been held every year, including during the Covid period, in compliance with health regulations.

“Even though certain events, such as the DJ sets, are free to the public, we count a total of 10,000 people over the course

of the month, with a huge turnout on opening day. Our forecourt is large and fills up easily. Spectators arrange to meet there and some are there almost every day.”

The programme has also expanded over the years. Until 2011 nine events were organised over the course of the month. This number has gradually increased. Today, Congés Annulés boasts no fewer than 28 days of programming. At the same time, the organisers have developed numerous collaborations with other cultural institutions and organisations. “For example, we’ve worked hand in hand with the Cinémathèque for three or four years to organise open-air screenings on the Rotondes courtyard after the concerts. Partnerships have also been established, for example with den Atelier, which organises concerts during the festival.”

Last but not least, the festival also includes an exhibition section. Exhibitions such as Les Voyeuses, Voie 15, or 18 – Une nouvelle approche du minigolf have been part of the programme.

A musical laboratory

To keep attracting festival-goers, Congés Annulés relies on as broad a programme as possible, ranging from indie rock and electro to jazz, piano, and more experimental world music. The organising team generally takes advantage of the event to try out new things. “We give priority to new music and groups that have never come to Luxembourg before. It’s rare for groups to take part in Congés Annulés twice. We focus as much on emerging

bands and new discoveries as on headliners who are doing the round of festivals and have stopped off in Luxembourg. Without forgetting the local scene, whom we like to get involved. So you can come several days in a row and immerse yourself in a brand new world every time.” Over almost 20 years, many bands and DJs have been attracted to the event and made a stop at Rotondes. The setting, which is a welcome change from the usual festivals, has a lot to do with it. The 280-seat venue offers the chance to see emerging and established artists in a relaxed atmosphere. Some concerts are also held outdoors. One of the festival’s other selling points is its theme, which changes every year and is expressed in visual fashion. After sunbathing, badminton, and sunscreen, the theme this year is pizza, with tastings on offer, of course.

2025, a promising year

For the next edition of Congés Annulés, the organisers are keeping all the ingredients that have made the festival such a success. 45 bands and 35 DJs are expected to perform, with headliners such as Sprints and Factory Floor. “Something new this year is the Family Day we are holding on 26 July from 17:00 to 21:00. The end of the day will be dedicated to families. Given that Congés Annulés is aimed at everyone, there will be a special music programme. One of the bands will perform outdoors and adapt their set for younger children by reducing its length and volume. We’ll also host participatory DJ sets, inviting parents and children to get behind the decks together and share their ultimate mix.”

The traditional Vide-Disques & Merch-O-Rama flea market will also be one of the highlights of this year’s event. Held outdoors under a marquee on 17 August, this record fair brings together mainly non-professional collectors and encourages vinyl exchanges between aficionados.

Dans les coulisses du festival

Behind the scenes of

the festival

3 questions à Marc Hauser, programmateur

3 questions to Marc Hauser, programmer

Parmi les nombreux artistes que vous avez reçus, certains vous ont-ils fait vivre des moments mémorables ?

Among the many artists you’ve hosted, which provided some of the most memorable moments?

Le chanteur du groupe Les Savy Fav s’est rendu dans un magasin proche de la gare pour acheter une chemise de scout luxembourgeois et s’est produit sur scène avec cette chemise. L’année de sa venue, nous avions installé une cascade avec une piscine, dans laquelle il a terminé son concert.

The singer from Les Savy Fav went to a shop near the station to buy a Luxembourg scout shirt and performed on stage wearing it. The year he came, we installed a waterfall with a swimming pool, in which he finished his concert.

En tant qu’organisateurs, vos nerfs ont-ils été mis à rude épreuve ?

As organisers, are your nerves put to the test?

Il nous est arrivé à plusieurs reprises d’attendre des groupes et de les voir arriver aux Rotondes à l’heure où ils étaient supposés jouer sur scène. Nous hésitions à annuler ou à demander aux premières parties de prolonger leur concert. Finalement, tout s’est réglé en quelques minutes.

On several occasions we’ve had to wait for bands who arrived at Rotondes at the time they were supposed to be performing. We never know if we should cancel or ask the support acts to extend their sets. In the end, everything was sorted out in a matter of minutes.

Quel est le spectateur qui vous a le plus marqué ? Which audience member made the biggest impression on you?

En 2011, nous étions installés à Hollerich dans la salle l’Exit07, un espace plus petit. Nous connaissions davantage le public et avions l’habitude de parler avec les spectateurs régulièrement. Nous vivions dans une sorte de microcosme. L’un d’entre eux, travaillant pour les communautés européennes, était reparti en vacances en Grèce, son pays d’origine. Il a spécialement fait l’aller-retour un jour pour voir un concert qui lui tenait à cœur : celui du groupe Wild Beasts. Cela nous a surpris ! Il est ensuite reparti le lendemain.

In 2011 we were based in Hollerich in Exit07, a smaller venue. We knew the audience better and talked to them regularly. We lived in a sort of microcosm. One of them worked for the European Union and had gone back to Greece, his country of origin, on holiday. He made a special return trip one day to see a concert that meant a lot to him, by the band Wild Beasts. We were surprised! He left the next day.

Infos pratiques

Practical information

Quand ? Du 25 juillet au 21 août

When? From 25 July to 21 August

Où ? Aux Rotondes

Where? At Rotondes

Comment réserver ?

Sur le site des Rotondes

How do I book?

On Rotondes’ website

Accès libre

Free admission

26/07, 30/07, 04/08, 07/08, 12/08, 17/08, 18/08

25.07 – 21.08.2025

Rotondes’ Summer Festival - Since 2009 -

SPRINTS + DEADLETTER + ENVY + FACTORY FLOOR + ANIKA

TOTORRO + WINE LIPS + DAME AREA + BÜŞRA KAYIKÇI + EBBB

THE LINDA LINDAS + KABEAUSHÉ + PICK A PIPER + BEING DEAD

BEEN STELLAR + LA SÉCURITÉ + PARTY DOZEN + UPCHUCK + DELIVERY

AUTUMN SWEATER + ARSENAL MIKEBE + SHEEBABA + FIRST MOTE

THE ORCHESTRA (FOR NOW) + HANNAH IDA + TWIN XXA + EASY EASY

COILGUNS + THE COOKIE JAR COMPLOT + ULTRANOTHING

THE RED LIGHT TAPES + TOMÁS NOCHTEFF + EARTH TONGUE

FLORENCE BESCH + WAFFLE KILLERS + VON KÜBE + DESSY MESK

SUNNY GLOOM + NINON + LUNAR BOY FROM SALEM + THE NIGHT FM

LARA GROGAN + EMERAUDE + FULVOUS + DJ PC + LUSTER CLUB

+ DJ SETS + FAMILY DAY + VIDE-DISQUES & MERCH-O-RAMA + EXHIBITION + PIZZAS

INFO & TICKETS: ROTONDES.LU

Responsable infirmière en pédiatrie

Sophie Obis Service Crèches

Nous présentons chaque mois une nouvelle profession de la Ville. / We present a different City profession each month.

Les journées sont bien remplies lorsqu’on travaille dans une crèche. Sophie Obis ne s’ennuie jamais. Elle assure la gestion de l’établissement d’un point de vue pédagogique et administratif, planifie les missions et affectations des éducateurs et collabore avec l’administration pour les réunions de parents et les nouvelles arrivées. Par ailleurs, Sophie prend soin et s’occupe des enfants. C’est justement cette polyvalence qui plaît à la responsable infirmière en pédiatrie. Après avoir notamment exercé comme infirmière puéricultrice au sein du service pédiatrique d’un hôpital, puis dans un réseau de crèches privées, cette dernière a rejoint la Ville de Luxembourg en 2023, intéressée par l’évolution de carrière permanente qui s’offrait à elle. Dès son arrivée, Sophie a été accueillie par la cheffe de service et la conseillère socio-pédagogique. Elle a pu faire un point sur la pédagogie et le fonctionnement de la crèche avant de se retrouver au milieu des bambins et de travailler main dans la main avec son binôme. Depuis, elle a notamment mis en place un projet pilote concernant le brossage des dents avec le Service Médecine scolaire.

W hen you work in a crèche, your days are full. Sophie Obis never gets bored. She manages a nursery from a pedagogical and administrative point of view, planning tasks and assignments for nursery staff and working with the administration on parents meetings and new arrivals. Sophie also looks after and cares for the children in attendance. It’s precisely the diversity of her role that appeals to the paediatric nurse manager. After working as a nurse in the paediatric department of a hospital and later for a network of private crèches, she joined the City in 2023, interested in the permanent career development it offered her. As soon as she arrived, Sophie was welcomed by the head of the department and the socio-educational advisor. She was given an overview of the nursery’s teaching methods and operations before she started working closely with the toddlers and her colleague and counterpart. She has since set up a tooth brushing pilot project with the Service Médecine scolaire (School Health Department).

LA VILLE RECRUTE THE CITY IS HIRING

le plan pédagogique qu’administratif, en planifiant les missions des éducateurs et en coordonnant les réunions de parents et les nouvelles arrivées.

Always dynamic, Sophie Obis manages the nursery from both a pedagogical and administrative point of view, planning the educators’ assignments and coordinating parents’ meetings and new arrivals.

Toujours dynamique, Sophie Obis gère la crèche aussi bien sur
© Sophie Ensel

AGENDA

JEUNE PUBLIC p. 88

Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville –et du pays – sur www.echo.lu

DANSE / OPÉRA

p. 76

Find all the cultural events in Luxembourg City – and in the country – on www.echo.lu

MANIFESTATIONS p. 90

MUSIQUE CLASSIQUE p. 94

CINÉMA p. 74 p. 98

THÉÂTRE p. 96

p. 78

MUSIQUE ACTUELLE p. 92

CINÉMA

La Cinémathèque préserve et valorise le patrimoine cinématographique international, dont elle possède d’impressionnantes archives. Dans sa salle de cinéma à la place du Théâtre sont présentés des rétrospectives monographiques ou thématiques et de nombreux événements.

The Cinémathèque preserves and promotes international film heritage through its impressive archive. It has a screening room at Place du Théâtre where it presents monographic or themed retrospectives and hosts events.

www.cinematheque.lu

02/07 –09/07

JIA ZHANG-KE, A GUY FROM FENYANG 02/07, 18:30

FRAMING A CHANGING CHINA  A touch

of Jia Zhang-ke

Horaires et langues des films /  mo vie schedules and languages : w ww.cinematheque.lu

Considéré comme l’un des cinéastes les plus influents de sa génération, Jia Zhang-ke utilise le cinéma pour explorer les retombées émotionnelles de la transformation rapide de la Chine. Mêlant techniques documentaires et réalisme poétique, son œuvre offre une perspective profondément humaine sur les bouleversements sociaux et individuels.

Celebrated as one of the most influential filmmakers of his generation, Jia Zhang-ke uses cinema to explore the emotional fallout of China’s rapid transformation. Blending documentary techniques with poetic realism, his work offers a deeply human lens on social and personal upheaval.

24/07 –30/08

03/07

CINEMATIC SIBLINGS

Traversing the cityscape of dreams

Horaires et langues des films /  mo vie schedules and languages : w ww.cinematheque.lu

Cinematic Siblings examine les liens inattendus entre les films dans le dialogue – au travers du thème, de la forme ou d’une inspiration commune. Cette association suit à la trace la voix traînante de Marguerite Duras dans Les Mains négatives jusqu’à son écho silencieux dans All We Imagine as Light de Payal Kapadia, où la solitude poétique déambule à travers deux villes très différentes.

WE IMAGINE AS LIGHT 03/07, 19:00

Cinematic Siblings explores unexpected connections between films in dialogue – through theme, form, or shared inspiration. This pairing traces the lingering voice of Marguerite Duras in Negative Hands to its quiet echo in Payal Kapadia’s All We Imagine as Light, where poetic solitude drifts across two very different cityscapes.

ALL

PRESENTING

City Open Air Cinema and outdoor screenings

City Open Air Cinema @ Knuedler

24/07, The Great Dictator, Charlie Chaplin, USA, 1940, vostFR, 125’

25/07, The Goonies , Richard Donner, USA, 1985, vostFR, 114’

26/07, Sunset Boulevard , Billy Wilder, USA, 1950, vostFR, 110’

27/07, Flow , Gints Zilbalodis, Lituanie, 2024, no dialogue, 85’

28/07, The Devil Wears Prada , David Frankel, USA, 2006, vostFR, 109’

29/07, Another Round – Druk , Thomas Vinterberg , Danemark-Suède, 2020, vostEN, 117’

30/07, Plein Soleil – Purple Noon , René Clément, France-Italie, 1960, vostEN, 118’

31/07, The Big Lebowski , Joel Coen et Ethan Coen, USA, 1998, vostFR, 117’

City Open Air Cinema @ LUGA Lab

29/08, Microcosmos : Le Peuple de l'herbe , Claude Nuridsany, Marie Pérennou, France-Suisse-Italie, 1996, voFR – très peu de paroles, 80’

30/08, Demain – Tomorrow, Cyril Dion et Mélanie Laurent, France, 2015, vostEN, 18’

Horaires des films /  movie schedules : www.cinematheque.lu

À l’heure où le mercure grimpe, la Cinémathèque est ravie de vous retrouver pour une nouvelle saison de soirées d’été inoubliables sous les étoiles. L’édition de cette année du City Open Air Festival, sur la place Guillaume II du 24 au 31 juillet, vous réserve un maximum de suspense, de rire et des moments magiques en plein centre-ville.

L’affiche exceptionnelle de cette année nous propose notamment Flow, l’histoire d’un gentil félin qui a provoqué la surprise au box-office et remporté l’Oscar 2025 du Meilleur Film d’animation, aux côtés de classiques cultes comme The Big Lebowski des frères Coen et le trésor satirique de Charlie Chaplin, Le Dictateur Cette année marque également une nouveauté enthousiasmante avec l’inauguration d’une collaboration spéciale avec l’exposition LUGA : les 29 et 30 août, rejoignez la Cinémathèque au parc Odendahl pour deux soirées en plein air sous le thème de « rendre l’invisible visible ». Ces projections mettront en vedette petites créatures et grands enjeux environnementaux dans un jardin magique.

As the temperatures rise, the Cinémathèque is pleased to welcome you back for another season of unforgettable summer evenings under the stars. This year’s edition of the City Open Air Cinema at Place Guillaume II, from 24 to 31 July, comes awash with suspense, laughter, and magic moment right in the bustling city centre.

This year’s stellar lineup includes Flow – the surprise hit and 2025 Oscar winner for Best Animated Feature about a friendly feline – alongside cult classics such as the Coen brothers’ The Big Lebowski and Charlie Chaplin’s satirical gem The Great Dictator

A new and exciting addition for this year is the special collaboration with the LUGA exhibition: on 29 and 30 August, join the Cinémathèque at Odendahl park for two open-air evenings inspired by the theme ‘making the invisible visible’. These screenings will spotlight small creatures and big environmental issues in a magical garden setting.

19:00 Cinémathèque www.cinematheque.lu

Steward blasé pris entre survie et trahison, Jackie Brown négocie les aléas de la petite criminalité et de rêves de plus en plus distants. Projetée en 35 mm, cette comédie pleine d’âme associe des rythmes rétros à un portrait émouvant du vieillissement, du regret et de la résilience.

Jackie Brown, a world-weary flight attendant caught between survival and betrayal, navigates a web of low-level crime and fading dreams. Screened on 35mm, this soulful caper blends retro rhythms with a poignant portrait of aging, regret, and resilience.

FILMS ON FILM
Jackie Brown
JACKIE BROWN

DANSE / OPÉRA

05/07

HORS CIRCUITS

Angriff

19:00 Banannefabrik www.danse.lu

Pour célébrer l’été, le HORS CIRCUITS du mois de juillet est une édition spéciale Pride. William Cardoso présente sa création Angriff, qui aborde la question du regard des autres. Le public est positionné dans un rôle de voyeur et assiste à des jeux de pouvoirs et d’influence qui questionnent la nature même de l’amour. La chorégraphie se concentre pleinement sur l’amour, la violence et le désir. La révolte semble être la seule issue…

To celebrate the start of summer, July’s HORS CIRCUITS showcases a special ‘Pride’ edition. William Cardoso presents Angriff, which casts a light on the judgemental gaze of society. In this piece, the audience takes on the role of a voyeur and bears witness to the dynamics of power and influence, forcing the viewer to reflect upon the true nature of love. The choreography captures the feelings of love, violence and desire, where revolt seems to be the only viable route to deliverance…

01/07

MIDI BAROQUE

Airs de cour

12:30 Philharmonie www.philharmonie.lu

Les compositeurs de la cour de Louis XIV ont profité de l’âge d’or de la monarchie française pour faire preuve d’une originalité que ce Midi baroque permet de redécouvrir. Au programme, Jean-Baptiste Lully, Louis Couperin, Marc-Antoine Charpentier, mais aussi les moins connus Étienne Moulinié ou Jacques Champion de Chambonnières voient leurs œuvres interprétées par la soprano Claire Lefilliâtre et la claveciniste Anne- Catherine Bucher. Cette dernière accompagne les morceaux d’explications très didactiques sur le contexte de l’époque, quand la voix servait la poésie et tentait de séduire le Roi Soleil. La série Midi baroque est animée, pensée par AnneCatherine Bucher, qui invite à chaque fois des artistes différents.

T he composers of the court of Louis XIV benefitted from the golden age of the French monarchy by displaying uncompromising originality. Brought back to life in this Midi baroque, the programme includes Jean-Baptiste Lully, Louis Couperin, Marc-Antoine Charpentier as well as the lesser-known talents of Étienne Moulinié and Jacques Champion de Chambonnières whose works are interpreted by soprano Claire Lefilliâtre and harpsichordist Anne-Catherine Bucher. In between pieces, the latter will provide more explanations on the historical context, an era when the voice set poetry to music and attempted to seduce the Sun King. The Midi baroque series is curated by Anne-Catherine Bucher, who invites different artists to take part each time.

Les nouvelles perspectives

Le dernier 3 du TROIS de la saison s’intéresse aux nouvelles perspectives. Sur la scène de la Banannefabrik, Catarina Miranda ouvre le bal avec sa création Farsa, une chorégraphie pour trois interprètes et un dispositif holographique. Cette installation questionne la perception des choses et les tromperies éventuelles. Illusions optiques et sonores placent le public dans une position de doute constant. Autre spectacle au programme, Sombre, de Vidal Bini, recherche la danse des origines, celle qui n’a pas été codifiée par des siècles de travail. Un projet sans doute impossible tant la société impose certaines règles, même à l’art. Le chorégraphe travaille justement sur cette impossibilité de retour à l’innocence première.

T he last 3 du TROIS of the season shines a light on new perspectives. Catarina Miranda showcases Farsa at the Banannefabrik, a choreography combining three performers and a holographic device. This piece questions the notion of perception and deception, while optical and sound illusions continuously cast a shadow of doubt in the minds of the audience. Also on the programme is Sombre by Vidal Bini, who searches for the roots of dance – i.e. the concept of movement that has not been conceived by centuries of practice. Clearly, a near-impossible task, as society as well as art impose certain rules and constraints. Bini’s choreographic approach encapsulates this unending journey to the origins of innocence.

EXPOSITIONS

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

FIONA BANNER AKA THE VANITY PRESS  Nude

Wing

Mudam www.mudam.com

Cette sculpture monumentale, créée par Fiona Banner –connue sous le nom de The Vanity Press –, a pour base une aile d’avion militaire que l’artiste a polie et transformée. Elle représente l’ambivalence entre cette partie d’appareil guerrier et l’esthétisation qui en est faite et révèle les contradictions entre nos ressentis et nos pensées.

T his monumental sculpture, created by Fiona Banner, aka The Vanity Press, is made out of a military aircraft wing that has been polished and transformed by the artist and positioned vertically. It represents the ambivalence between this part of the warrior’s apparatus and the aestheticisation that is made of it, revealing the contradictions between our feelings and thoughts.

PHOTOTHÈQUE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG

Nature, captured and framed

Cercle Cité www.cerclecite.lu

NOUVEAU –NEW

Dans un monde en mouvement, dans un cadre urbain qui multiplie les facteurs de stress, les espaces verts représentent un havre de quiétude pour nombre de personnes ! Intégrés dans tout projet urbanistique et d’aménagement du territoire, ces espaces font entrer la nature dans nos villes tout en s’avérant être une solution dans la lutte contre les conséquences du changement climatique. Les espaces verts font partie intégrante du tissu urbanistique de Luxembourgville. Cette exposition, proposée par la Photothèque de la Ville, met en lumière, à travers le regard de plusieurs photographes, la cohabitation entre l’homme et la nature. Aussi, elle interroge sur l’illusion d’une nature totalement maîtrisable. Enfin, elle montre que l’interaction entre l’homme et la nature est en perpétuel changement.

In a world of constant movement and an urban environment that amplifies stress factors, green spaces represent a haven of tranquillity for many people! An integral part of every urban development project, these spaces bring nature into our cities while also proving to be a solution in the fight against the impacts of climate change. Green spaces are an integral part of the urban fabric of Luxembourg City. Organised by the Photothèque de la Ville, this exhibition highlights the cohabitation between man and nature as seen through the eyes of various photographers. It also questions the illusion that nature can be controlled and shows that the way man and nature interact is constantly changing.

EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY 2025

Beyond the Frame. Rethinking Photography

Nationalmusée um Fëschmaart www.nationalmusee.lu

Quelle place pour la photographie dans le contexte technologique d’aujourd’hui ? Plusieurs artistes traitent ce sujet à travers l’expérimentation de la lumière, de la matérialité ou de l’espace. Ils s’approprient des techniques anciennes ou, au contraire, innovantes, dont l’esthétique interroge.

What place does photography have in today’s world and technological context? A number of artists explore this question through experiments with light, materiality, and space. They appropriate old or innovative techniques and use the resulting aesthetic to raise questions.

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

CECIL’S BOX
Thanks for your attention
Cercle Cité www.cerclecite.lu

ACCROCHAGE TEMPORAIRE

Rome, Ville éternelle

Villa Vauban www.villavauban.lu

Une riche variété de gravures apporte à cette exposition une belle illustration des sites emblématiques et importants de Rome. Ces gravures, réalisées pour certaines par des artistes reconnus du genre, mettent en avant l’importance de l’activité graphique qui se déroule à Rome entre le 16e et le 18e siècle. Cette exposition au caractère essentiellement iconographique et documentaire dévoile, par des plans et des vues, la richesse de la Ville éternelle.

T he rich variety of engravings in this show illustrates some of the most emblematic and important sites in Rome. Some were produced by well-known artists in the field, highlighting the importance of this artistic industry in Rome between the 16th and 18th centuries. The exhibition is essentially iconographic and documentary in nature, revealing the richness of the Eternal City through plans, maps, and views.

Dans la vitrine de la CeCiL’S Box, les dessins de l’artiste luxembourgeois Yannick Muller changent chaque jour, tel un passage de témoin qui fait réfléchir les passants sur l’aspect éphémère et le côté futile du quotidien. Entre poésie et mélancolie, entre liberté et sincérité, ces œuvres captent par leur profondeur.

T he drawings by Luxembourg artist Yannick Muller on display in CeCiL’S Box window change every day, like a ‘handing over’ that makes passers-by reflect on the ephemeral and futile nature of everyday life. Located somewhere between poetry and melancholy, freedom and sincerity, these works are captivating in their depth.

29/08/25 –04/01/26

Baloise Art Prize 2024

Mudam www.mudam.com

Lauréate du Baloise Art Prize 2024, Tiffany Sia explore les images en mouvement et leur impact dans les récits. Son œuvre, The Sojourn, film créé en 2023, entré dans la Collection Mudam, explore la vie du réalisateur de films de sabre King Hu (1931-1997) à travers les impressions de Chun Shih, acteur principal de son film Dragon Inn L’œuvre raconte en filigrane les effets de l’image sur l’expérience de la mémoire des protagonistes.

Winner of the Baloise Art Prize 2024, Tiffany Sia explores images in movement and their impact on narratives. The Sojourn, a film she made in 2023 that is now part of the Mudam Collection, explores the life of martial arts director King Hu (1931-1997) through the impressions of Shih Chun, the lead actor in his film Dragon Inn The work tells the story of how re-encountering the scenic Taiwanese landscapes and images of the film affects the protagonists and their memories.

TIFFANY SIA
NOUVEAU

JUSQU’AU 12/10

Hot Flashes

NOUVEAU –NEW Casino Luxembourg

www.casino-luxembourg.lu

Hot Flashes de l’artiste belgoluxembourgeoise et multidisciplinaire Aline Bouvy exprime, à travers des œuvres inédites et au moyen d’effets d’optique, une réflexion sur la façon dont nos perceptions agissent sur notre rapport au corps et à l’espace. Cette exposition monographique explore le passage de l’enfance à l’âge adulte et questionne nos convictions éducatives, sociales, familiales ou encore politiques, posant un regard critique sur les étapes de notre vie. Derrière ces voiles, la liberté s’avère toute relative !

Hot Flashes, by BelgianLu xembourg multidisciplinary artist Aline Bouvy, plays with optical effects and new works to reflect upon how our perception affects our relationship to the body and space. In this solo exhibition, the artist explores the passage from childhood to adulthood, casting a critical eye on our educational, social, family and political beliefs, taking a critical look at the stages of our lives. Behind these veils, freedom is purely relative!

JUSQU’AU 21/09

WORKS FROM THE   TEUTLOFF COLLECTION

Facets of Humanity

CNA www.cna.lu

Puisée dans la Teutloff Collection du CNA (qui comprend 471 œuvres réalisées par 195 auteurs de 40 pays), cette sélection de 82 créations proposées aux visiteurs se caractérise par une thématique centrale : la représentation de la condition humaine dans sa diversité, de la naissance à la mort. Dans la tradition de la collection d’Edward Steichen quant au contenu, elles s’ouvrent également sur des réflexions diverses, telles la famille, l’enfance ou l’identité sociale.

Taken from the CNA’s Teutloff Collection (which includes 471 works created by 195 artists from 40 countries), this selection of 82 works presented to visitors highlights a central theme: the representation of the human condition in all its diversity, from birth to death. In homage to Edward Steichen’s collection, the works on display also shine a light on a wide range of themes such as family, childhood and social identity.

18/10

JUSQU’AU

JUSQU’AU 14/09

TUBE. PHOTO .DASH

PROJECTS

Hubert Wurth

Nosbaum Reding Gallery www.nosbaumreding.com

Peintre luxembourgeois, Hubert Wurth exprime son talent à travers l’art abstrait. Un moyen d’expression qui lui offre la possibilité de s’éloigner de la représentation directe et qu’il manifeste de diverses manières : toiles, collages, peintures sur toile, peintures sur bois et œuvres sur papier.

TUBE.PHOTO.DASH

D’un côté, une vingtaine d’œuvres d’une douzaine d’artistes ; de l’autre, 11 livres à consulter par les visiteurs. Entre les deux, une correspondance qui vise à montrer que, selon le format de production, la lecture de l’image sera différente. Mélange d’œuvres inédites ou réactivées pour l’occasion, cette exposition joue de mise en abyme et de variation de formats et, en ce sens, met tout particulièrement en lumière la plasticité de l’image.

On the one side, around 20 works created by a dozen artists; on the other, 11 books for visitors to browse. Nestled between the two, a correspondence which is designed to show that the image will be interpreted differently depending on the production format. By blending new and revived works, the exhibition plays with abyme and changes in format, therefore shining a light on the adaptability of the image.

LUGA  The Lower World Mudam www.mudam.com

T he Luxembourgish painter Hubert Wurth showcases his talent through abstract art. He uses a means of expression whereby he can distance himself from direct representation and embrace various forms, such as canvases, collages, paintings on canvas, paintings on wood and works on paper.

LUBAINA HIMID

& MAGDA STAWARSKA

Day

Mudam www.mudam.com

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

À travers des peintures, des dessins, des sculptures, des sérigraphies, des photographies et des installations sonores, les visiteurs découvrent l’univers des artistes Lubaina Himid et Magda Stawarska. Il y est question de voyage, mais aussi d’appartenance, de perte et de mémoire.

T hrough paintings, drawings, sculptures, silkscreens, photographs and sound installations, you can step inside the world of artists Lubaina Himid and Magda Stawarska. You will be taken on journey to reflect upon the notions of belonging, loss and memory.

L’artiste écossaise Susan Philipsz a investi la longue galerie de l’Aquatunnel pour y intégrer son installation sonore, The Lower World. Le visiteur s’immerge dans un espace fait de sons – tantôt mélancoliques, tantôt mélodiques – qui permet de réfléchir sur l’environnement qui l’entoure.

Scottish artist Susan Philipsz has transformed the Aquatunnel’s long gallery to conceive her sound installation, The Lower World. You will find yourself immersed in a space filled with sounds – both melancholic and melodic – that invite you to reflect on the surrounding environment.

EXPOSITIONS

EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY 2025
Casino Luxembourg www.casino-luxembourg.lu

EXPOSITIONS

EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY 2025

Musée Dräi Eechelen www.m3e.public.lu

En mêlant photographies actuelles et lithographies anciennes réalisées entre 1828 et 1829, Yann Tonnar explore les différentes strates de l’histoire. Le collage digital sur une même image permet de voyager à travers plus de deux siècles d’histoire de la capitale.

By blending actual photographs and lithographic prints produced between 1828 and 1829, Yann Tonnar explores the different layers of history. He imposes the lithograph onto a digital photograph, allowing you to travel through two centuries of history in the capital.

JUSQU’AU

La cité transparente. Yann Tonnar Sous

Musée national d’histoire naturelle www.mnhn.lu

Viaggio in Italia

Villa Vauban www.villavauban.lu

Terrain et terreau de l’art, l’Italie a toujours eu une forte attraction et fascination auprès du monde artistique et intellectuel dans toute l’Europe. Cette exposition propose de voyager de Rome à Venise et Florence, et de Naples à Milan pour redécouvrir des chefsd’œuvre de la peinture italienne du 17e au 19e siècle. En coopération avec les Gallerie d’Italia d’Intesa Sanpaolo, Viaggio in Italia plonge le visiteur dans une cinquantaine de peintures produites par des peintres paysagistes italiens mais aussi néerlandais ou britanniques ayant séjourné en Italie. De belles représentations de ces cinq villes historiques et emblématiques d’Italie composent cet accrochage unique.

Italy has always been considered as a unique artistic landscape and breeding ground, capturing the attention and fascinating the intellectual and artistic world across Europe. This exhibition takes you on a journey from Rome to Venice and Florence, Naples and Milan, and showcases masterpieces of Italian painting from the 17th to the 19th century. In cooperation with the Gallerie d’Italia d’Intesa Sanpaolo, Viaggio in Italia embraces the works of around fifty Italian landscape painters, as well as the paintings by Dutch or British artists who lived in Italy. These works of art offer an exceptional representation of the beauty of these five historic and iconic Italian cities.

Sous les pavés, la nature, ensemble d’installations artistiques et de textes informatifs, met en lumière la faune et la flore urbaines et révèle l’importance de la nature pour l’humain. L’exposition aborde également, avec optimisme, le futur commun de la diversité du vivant au cœur de nos villes.

Sous les pavés, la nature is a collection of artistic installations and informative texts that shine a light on the flora and fauna in an urban environment and reveal the importance of nature for mankind. The exhibition also offers an optimistic outlook for biodiversity in the heart of our cities.

VUES DE NAPLES, ROME, FLORENCE, VENISE ET MILAN, 17 E -19 E SIÈCLES
NOUVEAU –NEW

Les

chaussures que ma mère m’a données

Nosbaum Reding www.nosbaumreding.com

Des œuvres d’Elly Strik, artiste-peintre néerlandais, on retrouve des influences de Goya, d’Ensor, du symbolisme et même des théories de Sigmund Freud. Qu’elles soient au fusain, au graphite, à la craie, à l’encre, au pastel, à la peinture à l’huile ou à la peinture laque, qu’elles soient de petits formats ou, au contraire, plus monumentales, régulièrement elles sondent les profondeurs de l’âme humaine, entre rêves, pulsions et hallucinations.

T he Dutch painter and artist Elly Strik draws upon a wide range of influences, such as Goya, Ensor, symbolism and the theories of Sigmund Freud. She uses charcoal, graphite, chalk, ink, pastels, oil painting and lacquer paint, as well as varying formats from small to monumental, to delve into the depths of the human soul, capturing dreams, impulses and hallucinations.

Lëtzebuerg

Cette exposition traite de thèmes spécifiques au Luxembourg, notamment le multilinguisme, les variétés linguistiques ou encore l’évolution des langues, et plus particulièrement du luxembourgeois. Matériel audiovisuel et éléments participatifs complètent cette exposition follement captivante.

T his exhibition deals with themes specific to Luxembourg, notably multilingualism, linguistic diversities and the evolution of languages, with a particular emphasis on the Luxembourgish language. It is a truly captivating exhibition that includes audiovisual materials and interactive tools.

01/07 –30/09

Échos saisonniers

neimënster www.neimenster.lu

Avec Échos saisonniers, l’artiste Chantal Maquet plonge les visiteurs dans le rythme régulier du changement des saisons, phénomène naturel sous nos latitudes. Par son travail, elle explore les humeurs et les émotions associées à chacune des périodes de l’année. Quatre nefs du cloître qui racontent chacune une saison où sons et couleurs changent pour épouser les contours du printemps, de l’été, de l’automne et de l’hiver.

With Échos saisonniers, the artist Chantal Maquet plunges visitors into the regular rhythm of the changing seasons, a natural phenomenon in our part of the world. Through her works, Maquet explores the moods and emotions associated with each period of the year. In the four corridors of the cloister, each one tells the story of a single season, capturing the changing sounds and colours, and embracing the delights of spring, summer, autumn and winter.

ELLY STRIK
CHANTAL MAQUET
NOUVEAU

JUSQU’AU

LISA OPPENHEIM

Monsieur Steichen

Mudam www.mudam.com

JUSQU’AU 18/10

A Head Like a Garden

30/06 –30/09

Humo Semilla Raíz DERNIERS

Lisa Oppenheim ouvre cette exposition par une série de tirages photographiques d’iris aujourd’hui disparus qu’Edward Steichen aimait cultiver. Elle se poursuit par des motifs textiles créés par Steichen que l’artiste représente par des photographies en noir et blanc d’objets du quotidien. L’exposition est complétée par d’autres œuvres, des portraits de femmes et, en extérieur, d’une installation florale.

Lisa Oppenheim opens this exhibition with a series of photographic prints of the nowextinct iris that Edward Steichen liked to grow. Moreover, she showcases textile designs created by Steichen, which the artist revisits in the form of black and white photographs of everyday objects. The exhibition also features portraits of women and an outdoor floral installation.

Hors les murs, Pfaffenthal www.cerclecite.lu

Cette exposition, expérience immersive en plein cœur du quartier du Pfaffenthal, invite les visiteurs à partir à la rencontre d’un environnement où se côtoient la beauté sauvage et l’histoire culturelle locale. Une série de projets artistiques qui incite à l’imagination.

T his exhibition is an immersive experience in the heart of the Pfaffenthal district. It invites visitors to meander through a landscape where wild beauty and local cultural history co-exist. A series of artistic projects are used to stimulate the imagination.

18 ARTISTES

Summer Expo

Reuter Bausch Art Gallery www.reuterbausch.lu

Dix-huit artistes de tous horizons présentent leurs travaux aux univers variés mais complémentaires en bien des aspects. Cette exposition, riche et ambitieuse, met plus spécialement en lumière des regards singuliers sur le monde contemporain à travers différentes formes d’expression artistique.

Eighteen artists from diverse backgrounds come together in this rich and ambitious exhibition, showcasing works that, while varied, reveal striking complementarities. The exhibition places particular emphasis on unique perspectives of the contemporary world, expressed through a range of artistic media.

neimënster www.neimenster.lu

En découvrant que certains de ses aïeuls étaient gardiens de semences, Isadora Romero s’est demandé si elle n’avait pas, dans le sang, le besoin de raconter des histoires sur l’agrobiodiversité et sur la raréfaction des semences dans le monde (75 % des variétés ont disparu depuis 20 ans). Cette exposition découle de ses origines et des observations que l’artiste a faites en Amérique latine, et notamment la façon dont certains groupes de femmes s’y prenaient pour contrer l’agro-industrie. Une exposition qui prend résolument l’angle des possibilités et des moyens de lutte, au lieu d’alarmer sur l’imminence de la catastrophe.

W hen Isadora Romero discovered that some of her ancestors were seed guardians, she pondered whether she had an innate responsibility to lift the lid on agrobiodiversity and the increasing scarcity of seeds across the globe (75% of varieties have disappeared in the last 20 years). This exhibition is influenced by her origins and observations in Latin America and, more specifically, the way in which certain women’s groups have fostered support against the agro-industry. It is an exhibition firmly rooted in drawing attention to opportunities and the fight against the industry, rather than focusing on an impending catastrophe.

UN PROJET DE LA LUGA ET DU CERCLE CITÉ
ISADORA ROMERO
NOUVEAU

Transforming People and Nature

Nationalmusée um Fëschmaart www.nationalmusee.lu

Sous nos contrées, rares sont les paysages qui ne portent pas l’empreinte de l’homme. Land in Motion. Transforming People and Nature permet de découvrir, par des récits archéologiques, historiques et artistiques, de quelle manière les humains et la nature se sont tour à tour apprivoisés, façonnés, mais aussi dégradés et abîmés. Cette relation complexe, permanente et dynamique est mise en valeur de telle sorte que les visiteurs puissent utiliser tous leurs sens pour explorer cette interrelation. Cette exposition est composée d’un parcours pour enfants accompagné d’un livret.

In our regions, it is hard to find a landscape that does not bear the imprint of mankind. Land in Motion. Transforming People and Nature offers visitors the chance to reflect, through archaeological, historical and artistic tales, on how humans and nature have gradually been subjugated and shaped, eroded and damaged. This complex, continuing and dynamic relationship is highlighted in such a way that visitors can call upon all their senses to explore this interrelationship. The exhibition also features a children’s itinerary with a specially designed booklet.

JUSQU’AU 24/08

Mudam www.mudam.com

Mythes, récits, histoires, personnages réels ou inventés de l’Asie de l’Est et du Sud-Est s’entrechoquent dans les cinq installations d’envergure réalisées entre 2017 et 2023 par Ho Tzu Nyen. Dans ses œuvres, le tigre est la figure majeure du temps et de l’histoire.

Myths, tales, stories as well as real and invented characters from East and Southeast Asia collide in the five large-scale installations created between 2017 and 2023 by Ho Tzu Nyen. The exhibition revolves around the tiger as the central figure in time and history.

HO TZU NYEN

JUSQU’AU 13/07

DERNIERS JOURS –LAST DAYS

The Rock in the River Rotondes www.rotondes.lu

Les photographes luxembourgeois Liz Lambert et Dirk Mevis ont choisi la gare et son quartier comme cadre aux photos et vidéos qu’ils présentent sur le loop et au cube. De ces lieux, ils ont capté la vie qui s’y développe, les gens qui vont et viennent, se croisent et, parfois, se lient.

Luxembourgish photographers Liz Lambert and Dirk Mevis have chosen the station and the Gare district as the setting for the photographs and videos they present on the loop and in the cube. From this space, they capture the life that unfolds within it – the people who come and go, cross paths, and occasionally form connections.

JUSQU’AU 05/09

JUSQU’AU 18/10

The Living Pyramid

Parc Dräi Eechelen, Mudam www.mudam.com

Judicieusement déployée sur l’esplanade du parc Dräi Eechelen, à proximité immédiate du Mudam, The Living Pyramid, œuvre de l’artiste américano-hongroise Agnes Denes, supporte, du haut de ses neuf mètres, plus de 2 000 plantes à fleurs locales.

Judiciously deployed on the esplanade of the Dräi Eechelen park, in the immediate vicinity of Mudam, The Living Pyramid, a work by the American-Hungarian artist Agnes Denes, stands nine metres high and supports more than 2,000 local flowering plants.

EUROPEAN

Emotional Extractions

–Images of

Disappearance

Centre culturel portugais Camões www.facebook.com/ccpluxemburgo

Huit photographies de Duarte Perry sont présentées ici, reflétant ses souvenirs personnels pour traiter de la disparition et de l’oubli. Elles révèlent notamment l’impossibilité de saisir et de retenir le passé dans son intégralité.

Eight photographs by Duarte Perry are presented here, drawing on personal memories to explore themes of disappearance and forgetting. These images reflect the impossibility of fully grasping or preserving the past in its entirety.

JUSQU’AU 17/01/2027

JUSQU’AU 21/09

LUGA
MONTH OF PHOTOGRAPHY 2025
LOOP#33 & CUBE#16

AUJOURD’HUI, DEMAIN

City Visions

Lëtzebuerg City Museum www.citymuseum.lu

Les villes ont, de tout temps, été des sujets d’inspiration pour les artistes. Leurs œuvres, outre leurs aspects artistiques essentiels, se lisent également, de nos jours, comme des témoignages historiques de l’urbanisme de l’époque, mais aussi des changements politiques, démographiques et économiques qui ont émaillé les diverses époques. Cette collection du Lëtzebuerg City Museum permet de montrer l’évolution urbaine du 16e siècle à nos jours, dans une présentation ludique et inhabituelle.

Cities have long served as a source of inspiration for artists. Beyond their intrinsic artistic value, these works can also be read today as historical records offering insights into the urban planning of their time, as well as the political, demog raphic, and economic shifts that shaped different eras. This collection from the Lëtzebuerg City Museum traces the urban development from the 16th century to the present day in a playful and extraordinary presentation.

COLLAGES

Bert Theis : Pour une philosophie collagiste

Konschthal www.konschthal.lu

Basée sur le texte de l’auteur américain Edward Bellamy, La Parabole du réservoir d’eau, une satire du capitalisme, est une série de collages emblématique du travail de Bert Theis durant les années 1980. Organisés en 11 chapitres, les collages entrent en dialogue avec des extraits du texte. Parallèlement aux planches originales créées pour ce livre, l’exposition met en lumière tous les collages de Bert Theis réalisés au cours de plusieurs décennies. Au-delà des œuvres, l’exposition suscite de nombreuses questions : que signifie travailler à travers le collage ? Ne peut-on pas réaliser de collage tridimensionnel ? Et bien d’autres interrogations sur cette technique à considérer comme un « paradigme conceptuel » !

Based on the work of American author Edward Bellamy The Parable of the Water Tank – a sharp satire of capitalism –served as the foundation for a symbolic series of collages by Bert Theis in the 1980s. Structured into eleven chapters, these collages engage in a visual dialogue with excerpts from Bellamy’s text. Alongside the original plates created for the book, the exhibition also showcases Theis’s full body of collage work, spanning several decades. But the exhibition goes beyond simply presenting artworks – it invites reflection. What does it mean to work through collage? Can collage take on a three-dimensional form? And more broadly, how can this technique be understood as a ‘conceptual paradigm’?

JUSQU’AU 15/08

Rooms Studio

Galerie Liberté www.galerieliberte.com

Seize œuvres des différentes collections de Rooms Studio, bureau de design d’intérieur fondé par Nata Janberidze et Keti Toloraia à Tbilissi en Géorgie, sont présentées dans cette exposition éponyme. Cette installation met en dialogue des sièges, tables, luminaires et tapisseries de divers matériaux (bois, pierre, métal, textiles, etc.) et d’une infinie variété. Tantôt sculpturales, tantôt médiévales, tantôt modernes ou encore d’influences diverses, elles représentent l’identité culturelle de la Géorgie.

T his eponymous exhibition features 16 pieces from various collections by Rooms Studio, the Tbilisi-based interior design firm founded by Nata Janberidze and Keti Toloraia. The installation brings together chairs, tables, lighting, and tapestries – crafted from materials such as wood, stone, metal, and textiles – in an eclectic and richly varied ensemble. At times sculptural, medieval, modern, or drawing from diverse influences, these works represent Georgia’s cultural identity.

EXPOSITIONS

UN REGARD FRAIS SUR LUXEMBOURG – HIER,
NATA JANBERIDZE & KETI TOLORAIA

JEUNE PUBLIC

01/07 –04/07

The Wellies

01, 02, 03 & 04/07, 09:30 & 11:15 01, 02 & 03/07, 14:00 04/07, 13:00 à partir de 3 ans Philharmonie www.philharmonie.lu

Inspiré des Galoches du bonheur, le livre de Hans Christian Andersen, le spectacle The Wellies raconte l’histoire de Milly, une petite fille qui s’ennuie à la maison. Quand elle découvre une paire de chaussures brillantes qui parlent et qui peuvent l’emmener n’importe où en un clin d’œil, sa vie bascule. Cette folle aventure, à destination des plus petits et de leur famille, joue avec les sens du public, qui évolue en liberté autour des interprètes.

Inspired by Hans Christian Andersen’s book The Galoshes of Fortune, The Wellies tells the tale of Milly, a bored little girl who is stuck at home. When she discovers a pair of shiny shoes that talk and can take her anywhere in the blink of an eye, her life suddenly turns upside down. This crazy adventure for young children and their families plays with the audience’s senses, who are encouraged to meander during the performance.

20:00 Escher Theater www.theatre.esch.lu

Le Petit atelier théâtre Esch (PATE) revient sur les planches pour deux représentations avant les vacances. Le spectacle Transition a été créé par le metteur en scène Saïf Eddine Settif et l’éducatrice Cindy Rodrigues avec les jeunes participant à l’atelier. Pendant un an, ils ont préparé une création digne de professionnels.

T he Petit atelier théâtre Esch (PATE) returns to the stage for two performances before the holidays. Transition was created by director Saïf Eddine Settif and teacher Cindy Rodrigues, with the youngsters taking part in the workshop. Over the course of a year, they prepared a show worthy of professionals.

SAÏF EDDINE SETTIF & CINDY RODRIGUES

Les Vacances de Monsieur Hulot

15:00 en français (peu de paroles) recommandé à partir de 6 ans Cinémathèque www.cinematheque.lu

Pour sa dernière séance de la saison, le Cinema Paradiso propose aux enfants (ainsi qu’à leurs parents) de partir en vacances en avance. Il s’agira de vacances pas comme les autres, puisque ce sont celles de Monsieur Hulot. Le célèbre film de Jacques Tati raconte comment cet étrange personnage décide de prendre la route des congés payés. Arrivé en bord de mer, il séjourne dans l’hôtel d’une station balnéaire. Gags et quiproquos jalonnent un film indémodable.

For its last screening of the season, Cinema Paradiso offers children (and their parents) the chance to take an early holiday… and it’s a holiday like no other, because it’s Monsieur Hulot’s holiday. Jacques Tati’s famous film tells the tale of a clumsy man who decides to take a paid holiday. Arriving at the coast, he stays in a hotel at a seaside resort. Gags and misunderstandings punctuate this timeless classic.

UNE JOURNÉE DE GRAFFITI

Graffiti can’t fail

14:00 Rotondes www.rotondes.lu

Retour du rendez-vous Graffiti can’t fail aux Rotondes, organisé par l’asbl I Love Graffiti. Le temps d’un après-midi, les événements se succèdent à un rythme effréné. Des battles, à destination des enfants et des adultes, alternent avec des ateliers de création. Un marché est aussi au programme pour trouver l’équipement nécessaire à cet art. Côté musique, le DJ Jean Marron assure l’ambiance. Et, pour départager tous les participants, le jury est composé de talents reconnus : l’Allemand Slider, la Française Wuna et le Finlandais EGS, tous graffeurs de renom. Le maître de cérémonie est Yellow, animateur et speaker de battles hip hop et graffiti. Le lendemain, tous les participants sont invités à laisser libre cours à leur inspiration sur un mur (dont le lieu est à confirmer).

Graffiti can’t fail, organised by nonprofit I Love Graffiti, returns to Rotondes. During the course of an afternoon, several events will take place one after another at a frantic pace. The highlights include spray-paint battles for children and adults, as well as creative workshops. There’s also a market on site, selling all the necessary graffiti supplies. DJ Jean Marron will be dishing up the vibes with the music, while the jury is made up of recognised talents and well-known graffiti artists: Slider from Germany, Wuna from France, and EGS from Finland. The master of ceremonies is Yellow, who will host and announce the hip hop and graffiti battles. The following day, all the participants are invited to let their creative spirit roam free on a wall (place to be announced).

MANIFESTATIONS

CONFÉRENCE ET PROJECTION / DOCUMENTAIRE

Dans les coulisses de l’intelligence artificielle

18:30 Rotondes www.rotondes.lu

En partenariat avec l’Université de Lorraine, l’Université du Luxembourg organise, dans toute la Grande Région, un cycle de conférences afin de stimuler le regard critique des citoyens sur la désinformation. La projection du documentaire Les Sacrifiés de l’IA permet de découvrir les coulisses de l’intelligence artificielle. Car cette révolution n’est pas sans contreparties, à l’instar de son impact environnemental ou encore ses conséquences sur le travail de millions de salariés dans le monde.

T he University of Luxembourg, in partnership with the University of Lorraine, is organising a series of conferences in the Greater Region to encourage citizens to cast a critical eye over disinformation. The screening of the documentary Les Sacrifiés de l’IA (‘The Sacrificed of AI’) provides an insight into the world of artificial intelligence. Clearly, this revolution is not without its flaws, such as the environmental impact and the effect it will have on the labour market for millions of people across the globe.

DERNIÈRE SOIRÉE AVANT LA PAUSE ESTIVALE

End-of-season party

22:00 Philharmonie www.philharmonie.lu

Après une saison intense et passionnante, la Philharmonie rappelle que la musique est une fête. Le temps d’une soirée, juste avant une pause estivale bien méritée, l’emblématique salle de concert luxembourgeoise accueille les fêtards sur un dance floor géant de 2 500 m2 au sein du Foyer. Le tout sur une playlist électro de premier choix.

A fter an intense and electrifying season, the Philharmonie reminds us that music is a party. For one evening only, just before its well­deserved summer break, Luxembourg’s iconic concert hall welcomes partygoers to a massive 2,500m2 dance floor. Live DJ sets will provide the vibes!

CINQUIÈME ANNIVERSAIRE

A:LL Schrëftsteller*innen: 5 Joer

14:00 Rotondes www.rotondes.lu

La fédération des auteurs et autrices du Luxembourg, A:LL Schrëftsteller*innen, fête cette année ses cinq ans d’existence. À cette occasion, elle invite le public à découvrir ses activités lors d’un après-midi convivial aux Rotondes. Lectures loufoques, concerts et ateliers sont au programme de cette journée qui met à l’honneur une littérature bien vivante. Une littérature qui existe bel et bien hors des manuels scolaires.

CECIL’S SCREENING BY STEVE GERGES

ONE

This year, the Luxembourg federation of authors, A:LL Schrëftsteller*innen, is celebrating its fifth anniversary. To mark the occasion, it’s inviting the public to find out more about its activities during a funfilled afternoon at Rotondes. Crazy readings, concerts, and workshops are on the programme, celebrating a series of literary works that are having their day in the sun! It’s time to put aside those school textbooks and enjoy some inspirational literature.

18:30 Cercle Cité, auditorium Henri Beck www.cerclecite.lu

Zur Geleeënheet vun den 10 Joer vun der CeCiL’s Box presentéiert de Cercle Cité eng Serie vu fënnef Filmopféierunge vu jonke Kënschtlerinnen a Kënschtler. D’Wierker vun dëse kreative Leit sinn an der Vitrinn an der Paschtoueschgaass ausgestallt a sinn Dag an Nuecht ze gesinn. Dës CeCiL’s Screenings ginn hinnen eng Carte Blanche fir hir Aarbecht oder hir Inspirationsquellen. Am Mëttelpunkt vun dëser drëtter Serie steet de Lëtzebuerger Steve Gerges. Hien hat 2019 säi Wierk Fields an der CeciL’s Box gewisen. Elo presentéiert hie ONE. Dësen digitale Projet weist d’Ëntstoe vum Universum, vum Urknall bis zur Formatioun vun de Planéiten. Energiestréim entfale sech a schafen eng alternativ Dimensioun, an déi d’Zuschauer ënnertauche kënnen. D'Projetioun gëtt duerno vun enger Diskussioun mat Yves Conrardy (soziokulturelle Programmateur bei den Rotonden) begleet.

Pour les dix ans de sa CeCiL’s Box, le Cercle Cité propose cinq projections de films de jeunes artistes. Des créateurs qui ont exposé leurs œuvres dans les vitrines de la rue du Curé, visibles 24 h / 24 et 7 j / 7. Ces CeCiL’s Screenings sont des cartes blanches sur leur travail ou leurs sources d’inspiration. Le Luxembourgeois Steve Gerges est à l’honneur de ce troisième rendez-vous. Il avait montré son Fields dans la CeCiL’s Box en 2019, et aujourd’hui, il présente ONE. Ce projet numérique raconte la création de l’univers, du Big Bang à l’émergence de la formation des planètes. Les flux d’énergie se déploient et créent une dimension alternative dans laquelle s’immergent les spectateurs. La projection sera suivie d'une discussion avec Yves Conrardy (programmateur socioculturel aux Rotondes).

MUSIQUE ACTUELLE

RETROUVEZ LA PLAYLIST « CITY 07&08 2025 » SUR SPOTIFY : UNE SÉLECTION D'ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN JUILLET & AOÛT !

F IND THIS MONTH’S “CITY 07&08 2025” PLAYLIST ON SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG I N JULY & AUGUST!

19:00 Festival de Wiltz www.atelier.lu

Depuis sa création en 1994, la formation de rock britannique Skunk Anansie a sorti six albums en studio et plusieurs singles à succès, dont le brûlant ‘Weak’. Souvent associé à la scène Britrock des années 1990, ce groupe offre un son mêlant heavy metal et rage féministe noire.

Since forming in 1994, British rockers Skunk Anansie have released six studio albums and several hit singles – including the blistering ‘Weak’. Often grouped as part of the 90’s Britrock scene, the band’s sound is a blend of heavy metal and black feminist rage.

Congés Annulés

Rotondes www.rotondes.lu

Le festival Congés Annulés revient pour sa 17 e édition et nous promet une fois de plus un mois exceptionnel de concerts avec des musiciens alternatifs locaux et internationaux, des DJ sets et d’autres festivités. L’affiche variée de cette année (voir p. 68) propose les punk rockers psychédéliques de Toronto Wine Lips et de la musique électronique post-industrielle par le groupe britannique Factory Floor. La formation irlandaise Sprints joue un garage punk féroce, tandis que les Australiens de Party Dozen nous servent une impro instrumentale alternative. The Linda Lindas, un groupe féminin de « riot grrrls » de Los Angeles, nous prouve que le punk peut être fun, tandis que l’ensemble de percussions basé à Kampala, Arsenal Mikebe, présente un style de percussion lourd parsemé de paroles soul et de trance mêlée de jungle. Dame Area, Being Dead, Upchuck, Büşra Kayıkçı et La Sécurité viendront aussi compléter cet ensemble éclectique.

19:00 den Atelier www.atelier.lu

T he Congés Annulés music festival returns for its 17th edition and promises to be another exceptional month of concerts with local and international alternative music artists, DJ sets and other festivities. This year’s diverse line-up (see p. 68) includes Torontonian psychedelic punk rockers Wine Lips and post-industrial electronica from UK-based Factory Floor. Sprints from Ireland deliver ferocious garage punk while Party Dozen, from Australia, dish out alternative instrumental improv. All-female ‘riot grrrls’ from LA – The Linda Lindas – will prove that punk can be fun, while Kampala-based percussion ensemble Arsenal Mikebe brings a heavy style of drumming interspersed with soul vocals and jungle-infused trance. Dame Area, Being Dead, Upchuck, Büşra Kayıkçı and La Sécurité will also be strengthening the eclectic mix…

Actrice et modèle, Suki Waterhouse est aussi une artiste indie pop au succès considérable. Sorti en 2024, son dernier album Memoir of a Sparklemuffin, lui a valu des comparaisons favorables avec Lana Del Rey et avec les morceaux les plus élaborés d’Angel Olsen.

As well as being an actress and model, Suki Waterhouse has enjoyed considerable success as an indie pop artist. Her latest album, 2024’s Memoir of a Sparklemuffin, has drawn favourable comparisons to Lana Del Rey and Angel Olsen’s most elaborate works.

ALTERNATIVE INDIE FESTIVAL

17:30 Luxexpo Open Air www.atelier.lu

Entre ‘Walking on the Moon’ avec The Police et ‘Fields of Gold’ en solo, Sting a vendu au total plus de 100 millions de disques. Sa musique, qui intègre des éléments de rock, de jazz, de reggae, de new-age et de worldbeat, lui a valu trois Brit Awards dont celui de Meilleur Artiste masculin britannique et celui pour Contribution exceptionnelle à la musique. La tournée STING 3.0 nous promet de grands succès et des morceaux plus rares issus de la discographie de Sting.

From ‘Walking on the Moon’ with The Police to ‘Fields of Gold’ as a solo artist, Sting has sold a combined total of more than 100 million records. His music, which incorporates elements of rock, jazz, reggae, new age, and worldbeat, has earnt him three Brit Awards, including Best British Male Artist and Outstanding Contribution to Music. The STING 3.0 tour promises to deliver hits and rarities from Sting’s discography.

Le groupe de pub rock australien Amyl and the Sniffers rend un hommage agressif à la scène punk dirtbag DIY des années 1970 depuis près de dix ans. Son dernier album, Cartoon Darkness, aborde la crise climatique, la guerre, l’IA et le monstre des données de Big Tech – notre divinité des temps modernes.

Australian pub rockers Amyl and the Sniffers have been aggressively celebrating the dirtbag DIY 1970s punk scene for nearly a decade. Their latest album Cartoon Darkness is about climate crisis, war, AI, and the Big Tech data beast – our modern-day god.

19/07

19:00 Rockhal www.rockhal.lu

Formé en Angleterre en 1969, Judas Priest est souvent considéré comme l’un des plus grands groupes de heavy metal et reconnu comme l’un des pionniers de la « nouvelle vague » du mouvement heavy metal britannique. Le groupe a fini par rencontrer un succès commercial en 1980 avec son 6e album British Steel, qui a su attirer un public plus large. Ces membres du Hall of Fame du rock’n’roll ont vendu plus de 50 millions d’albums et remporté un Grammy pour le Meilleur Spectacle de metal.

Formed in 1969 in England, Judas Priest are often positioned as one of the greatest heavy metal bands and acknowledged as one of the pioneers of the ‘new wave’ of British heavy metal movement. The band finally gained commercial success in 1980 when their sixth album British Steel gained mainstream attention. The Rock and Roll Hall of Famers have sold over 50 million albums and received a Grammy Award for Best Metal Performance.

METAL, ROCK
Judas Priest
LIVING AFTER MIDNIGHT
JUDAS PRIEST / BRITISH STEEL

25/07

L’Orchestre suédois de l’été

Les musiciens du Skallsjö Sommarorkester, l’orchestre de chambre « le plus turbulent du monde » créé en 2013, se retrouvent chaque été autour d’un projet diffusé en Suède et à l’étranger. Ce qualificatif, ils le doivent à leur vision de l’orchestre, au choix du répertoire et à leur interprétation. Dans un programme varié débordant d’énergie, on retiendra un extrait de la Sinfonia n°1 du compositeur suédois Kurt Atterberg, et Gethsemane de Nikodem Kluczyński, lauréat de la dernière édition du Concours international de composition de l’orchestre.

T he musicians of Skallsjö Sommarorkester, the ‘world’s most turbulent’ chamber orchestra, founded in 2013, come together every summer for a project broadcast both in Sweden and abroad. They owe this reputation to their vision of the orchestra, their choice of repertoire and their performance, consisting of a varied, high-energy programme with highlights including an excerpt from Swedish composer Kurt Atterberg’s Sinfonia No. 1 and Gethsemane, by Nikodem Kluczyński, winner of the latest edition of the International Orchestral Composition Competition.

Plein air à la Kinnekswiss

21:00 Kinnekswiss i www.philharmonie.lu

Quoi de plus réjouissant que de retrouver le traditionnel Summerconcert ? Dans le cadre du Kinnekswiss Loves... organisé par la Ville, les artistes-musiciens de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg, menés pour la dernière fois par le maestro Gustavo Gimeno, bondiront dans une ambiance festive et bucolique avec des invités dont l’époustouflante « Yankee Diva » Joyce DiDonato que l’on ne présente plus. Des voix féminines divines pour un périple vocal inspiré par des œuvres de rock stars du classique comme Rossini, Händel et Mozart, George Gershwin avec son célèbre ‘By Strauss’, l’irrésistible air de Carmen ‘L’Amour est un oiseau

rebelle’ de Bizet, en écho à la musique d’Astor Piazzolla et Leonard Bernstein reprise par l’orchestre. L’appétit aiguisé par un pique-nique ou pas, les sens exaltés à coup sûr, le public luxembourgeois aura la tête dans les étoiles !

W hat could be more delightful than the return of the traditional Summerconcert? As part of the Kinnekswiss Loves... event organised by the City, the musicians of the Luxembourg Philharmonic Orchestra, led for the last time by maestro Gustavo Gimeno, will be whipping up a festive and bucolic storm, with guests including the breathtaking

‘Yankee Diva’ Joyce DiDonato, who needs no introduction. A host of divine female voices will be taking the audience on a vocal journey inspired by the works of classical rock stars such as Rossini, Handel, and Mozart, George Gershwin’s famous ‘By Strauss’, and Bizet’s ‘L’Amour est un oiseau rebelle’, the irresistible aria from Carmen, echoing the music of Astor Piazzolla and Leonard Bernstein, all performed by the orchestra. Whether you’ve brought along a picnic to whet your appetite or not, your senses will no doubt be heightened and your head in the stars!

Musique de Chambre à Sanssouci

10:30 Conservatoire www.conservatoire.lu

Ce concert est un voyage au plus près de l’intime de Sanssouci, le palais de Frédéric II. Passionné de musique, élève de Quantz, le monarque flûtiste organise quotidiennement des concerts pour débarrasser son esprit de toutes les préoccupations de la journée. Des musiciens-compositeurs de grand talent sont à la Cour : les frères Benda, la famille Graun, Johann Gottlieb Janitsch, Carl Philipp Emmanuel Bach, Johann Joachim Quantz, ceux-là mêmes dont les œuvres seront interprétées à Luxembourg.

T his concert will take the audience on an intimate journey into the palace of Sanssouci, home to Frederick II. A passionate music lover and pupil of Quantz, the monarch and flute player organised daily concerts to clear his mind of the day’s concerns. His court was made up of some extremely talented musicians and composers, including the Benda brothers, the Graun family, Johann Gottlieb Janitsch, Carl Philipp Emmanuel Bach, and Johann Joachim Quantz, whose works will be performed here in Luxembourg.

08/08

CONCERT DE MIDI

Quatuor de guitares Neptunium

12:30 Villa Vauban www.vdl.lu

Formés au sein du Pôle supérieur de musique d’Aubervilliers-La Courneuve, les membres du Quatuor Neptunium sont amis et complices. Ils proposent avec toute leur sensibilité un agréable périple dans les partitions arrangées par leurs soins de Rameau, Berlioz, Torroba, Dvořák, mais aussi Tchaïkovski. Une aventure qui prendra fin en Italie avec Vivaldi.

T he members of the Neptunium Quartet, who trained at the Pôle supérieur de musique d’Aubervilliers-La Courneuve, are both friends and close collaborators. It is with great sensitivity that they take their audiences on a delightful journey through scores they have arranged themselves from works by Rameau, Berlioz, Torroba, Dvořák, and Tchaikovsky, with the adventure ending in Italy with Vivaldi.

corners of the globe. Preferably performing as a quartet, their artistic approach tends to adopt a holistic view of music and their repertoire, making for what promises to be a thoroughly enjoyable concert!  CONCERT

Les musiciens de l’ensemble Musica senza Frontiere viennent des quatre coins du globe. De préférence en quatuor, leur démarche artistique s’oriente vers une approche holistique de la musique

et de leur répertoire. Un concert réjouissant – en tout point – qui s’annonce !

T he musicians of the Musica senza Frontiere (‘Music Without Borders’) ensemble come from all

THÉÂTRE

Comment ne pas devenir Le Misanthrope ?

EUGÉNIE ANSELIN & ANTOINE DE SAINT-PHALLE  Dammriss

25, 26, 28 & 29/06, 01 & 02/07, 20:00 Kasemattentheater www.kasemattentheater.lu

Dammriss, eine Kreation von Antoine de Saint-Phalle und Eugénie Anselin mit Unterstützung von Sara Goerres bei der Inszenierung, erzählt die Geschichte eines jungen Paares, dessen Leben nach der Geburt ihres ersten Kindes auf den Kopf gestellt wird. Er schreibt eine Doktorarbeit über Geschlechtsidentität und sie ist Auditorin in einem großen Unternehmen. Doch als das symbiotische Duo sein Baby bekommt, gerät ihre Welt aus den Fugen. Auf der Bühne spielen Eugénie Anselin und Jonas Götzinger dieses junge Paar, dessen Gewissheiten ins Wanken geraten. Das Publikum begleitet die neu entstandene Familie durch ihr erstes Jahr.

Création d’Antoine de Saint-Phalle et d’Eugénie Anselin assistés de Sara Goerres à la mise en scène, Dammriss raconte l’histoire d’un jeune couple dont la vie bascule après la naissance de leur premier enfant. Lui rédige une thèse sur l’identité de genre et elle est auditrice dans une grande société. Mais quand le duo fusionnel voit arriver ce bébé, le centre de leur univers pivote. Sur scène, Eugénie Anselin et Jonas Götzinger interprètent ce jeune couple aux certitudes chamboulées. Le public suit ainsi la première année de cette famille nouvellement fondée.

20:00

Théâtre ouvert Luxembourg www.tol.lu

Retour d’Isabelle Bonillo au TOL pour une création comme elle les aime. Après avoir interprété tous les personnages des Misérables de Victor Hugo, la saison dernière, elle se lance dans le même type de pari avec Le Misanthrope, de Molière. Ici, le public assiste à une répétition de la célèbre pièce de Jean-Baptiste Poquelin. Dans cette version raccourcie mais complète, Isabelle Bonillo questionne l’histoire de ce personnage déçu en amour et interroge nos comportements contemporains. Le tout sous la forme d’une fausse séance de communication non violente qui voit les personnages d’Alceste, Clitandre et Célimène se répondre. Le public est invité à participer à cette thérapie de groupe…

Isabelle Bonillo returns to the TOL for a unique production. After playing all the characters in Victor Hugo’s Les Misérables last season, she embraced a similar challenge with Molière’s Le Misanthrope. For this piece, the audience witnesses a rehearsal of Jean-Baptiste Poquelin’s famous play. In this shortened but complete version, Isabelle Bonillo examines the story of the heartbroken central character who questions our  contemporary behaviour. The play is presented as a pseudo non-violent communication session in which the characters of Alceste, Clitandre and Célimène talk  about their lives. The  audience is invited to  take part in this group therapy session...

Le TOL à la LUGA

16:00 parc municipal Édouard André Théâtre ouvert Luxembourg www.luga.lu www.tol.lu

Exposition de jardins urbains, installations et autres projets artistiques, le Luxembourg Urban Garden accueille le temps d’une représentation unique le Théâtre ouvert Luxembourg pour une reprise du cabaret Mangez-moi ! dans le parc municipal Édouard André à Luxembourg-ville et en plein air. La pièce à succès, montée à l’occasion des 50 ans du TOL, est jouée en version allégée et adaptée. Saynètes et lectures autour du thème des cinq sens racontent le plaisir de la gastronomie et du partage dans le décor naturel d’un parc au début de l’été.

T he Luxembourg Urban Garden (LUGA) is an exhibition of urban gardens, installations and other artistic projects. For this one-off event, the LUGA welcomes the Théâtre ouvert Luxembourg for a performance of the cabaret Mangez-moi ! in the Édouard André municipal park in Luxembourg City and in open air. This abridged, adapted version of the popular play will be staged to mark the 50th anniversary of the TOL. Sketches and readings based on the theme of the five senses delve into the pleasures of gastronomy and friendship in the natural setting of a park during the onset of summer.

LE CABARET « MANGEZ-MOI ! » EN EXTÉRIEUR

Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville sur city.vdl.lu et du GrandD uché sur www.echo.lu

Find all the cultural events in Luxembourg City on city.vdl.lu and in the Grand Duchy on www.echo.lu .

/ 07

Mardi

Tuesday

h 09:30 FREE

The Wellies – English

Touring Opera

Coincée à la maison, Milly s’ennuie. Elle trouve une incroyable paire de bottes de pluie qui parlent, et découvre leur pouvoir secret : elles peuvent la projeter à n’importe quels moment et endroit… “The Wellies” est un opéra interactif conçu pour enfants et adultes à besoins spécifiques. LU.

PHILHARMONIE

h 11:15 FREE

The Wellies – English

Touring Opera

cf. 09:30

PHILHARMONIE

m 12:00 FREE

Garer Kiermes

La kermesse s’installe dans le quartier Gare avec manèges, autoscooters, pêche aux canards, stands divers et restauration salée et sucrée pour le plus grand plaisir des petits comme des grands.

PLACE DE PARIS

m 12:00 FREE

LëtzTalk O’Parc

Vous souhaitez mettre en pratique vos connaissances en luxembourgeois, allemand, français ou dans une autre langue ? Venez profiter de votre pause de midi en participant à des tables de conversation ! Inscription obligatoire.

LUGA LAB

g 12:30

Airs de cour

Aux 17e et 18e siècles, la musique vocale occupe une place prépondérante dans le paysage musical. Les instruments ne s’affranchiront que bien plus tard de cette hiérarchie. Genre emblématique du 17e siècle français, l’air de cour illustre le raffinement des salons et de la haute société.

PHILHARMONIE

h 14:00 FREE

The Wellies – English Touring Opera

cf. 09:30

PHILHARMONIE

l 17:30 Sting

With virtuoso guitarist and longtime collaborator, Dominic Miller, and dynamic drummer Chris Maas, the band will perform the most electrifying hits and rarities from Sting’s timeless discography.

LUXEXPO OPEN AIR

k 18:30 KULTURPASS

My Own Private Idaho

PRIDE SEASON

USA 1991 / Gus Van Sant / vostFR / 103’ / 35 mm / Cast River Phoenix, Keanu Reeves, James Russo, Udo Kier / Best Actor (Phoenix), Venice 1991

CINÉMATHÈQUE

j 20:00

Dammriss

Mit Eugénie Anselin und Jonas Götzinger : Ein Paar Anfang dreißig, frisch zusammengezogen, sieht seine Lebenspläne nach einem positiven Schwangerschaftstest verändert. Er arbeitet an seiner Doktorarbeit, sie hat ihren Traumjob als Wirtschaftsprüferin.

KASEMATTENTHEATER

k 20:30 KULTURPASS

Mississippi Burning

RÉTROSPECTIVE

GENE HACKMAN

USA 1988 / Alan Parker / vostFR+DE / 126’ / 35mm / Cast Gene Hackman, Willem Dafoe, Frances McDormand, Brad Dourif, Michael Rooker / Best Cinematography, Oscars 1989

CINÉMATHÈQUE

l 20:30

Shauli Einav

Acclamé par “JazzTimes” pour son “agilité et son son puissant, clair et pur”, le saxophoniste et compositeur Shauli Einav est un musicien polyvalent dont l’art est ancré dans une quête de vérité. Cette philosophie a façonné sa carrière aventureuse, marquée par des collaborations avec des figures éminentes du jazz.

LIQUID BAR g Airs de cour 01 /0 7

02 / 07

Mercredi

Wednesday

h 09:30 FREE

The Wellies – English Touring Opera

cf. 01/07

PHILHARMONIE

h 11:15 FREE

The Wellies – English Touring Opera

cf. 01/07

PHILHARMONIE

m 12:00 FREE

Garer Kiermes

cf. 01/07

PLACE DE PARIS

h 14:00 FREE

The Wellies – English Touring Opera

cf. 01/07

PHILHARMONIE

n 18:00

Zumba au parc Odendahl

Participez à trois séances de Zumba pour toutes et tous, dans une ambiance conviviale et intergénérationnelle. Ces rendezvous seront animés par Daniela, une coach pleine d’énergie qui saura vous faire bouger et vous amuser, quels que soient votre âge ou votre niveau.

LUGA LAB

Toucher terre 02 /0 7

m 18:30 FREE

Dans les coulisses de l’intelligence artificielle

Projection du documentaire “Les sacrifiés de l’IA”, pour faire découvrir la face méconnue de la production des IA, ses impacts environnementaux, les conditions d’emploi éprouvantes des travailleurs. La projection sera suivie d’une discussion avec Antonio A. Casilli. Documentaire. En FR. De Henri Poulain / 2025. Entrée sur inscription.

ROTONDES

k 18:30 KULTURPASS

Jia Zhang-ke, A Guy

From Fenyang

A TOUCH OF JIA ZHANG-KE

“Jia Zhang-ke, um Homem de Fenyang” Brésil-France 2015 / Walter Salles / vostEN / 98’ / digital / documentaire CINÉMATHÈQUE

k 18:30 FREE

Toucher terre

Le film “Toucher terre” présente le renouveau en cours de la construction en terre crue, un matériau aussi ancien que l’architecture elle-même.

De Jérémie Basset / documentaire (68’) / 2024 / FR st EN. Projection suivie d’un apéro-débat en FR. Sur inscription. LUCA

n 19:00

Just Dancing 25’

Un spectacle de danse pour tous les âges, où ballet, jazz dance, contemporain et hip hop prennent vie dans un show électrisant. Plongez dans l’univers captivant des danseurs enfants, adolescents et

adultes de l’école de danse Cathy Moes by Li Marteling. GRAND THÉÂTRE

m 19:00 KULTURPASS

Le donjon du Bock

Présentation de livres et débat. Avec Marc Angel, Kodji Dossou et Pit Péporté. Milieu du 10e siècle, en HauteLotharingie, un jeune noble du nom de Sigefroid surprend une jeune fille qui se baigne dans l’Alzette. C’est le coup de foudre. Le comte a l’habitude qu’on se plie à ses désirs, mais la capricieuse jeune fille n’est pas la proie facile qu’il espérait. En LU. INSTITUT PIERRE WERNER

m 19:30

Open Floor: House Dance

Open Floor: House Dance est une jam de danse où l’on pratique librement sur de la musique house. C’est un « safe space » où amateurs et professionnels se réunissent et partagent un moment convivial ensemble, parfois avec un DJ. ROTONDES

j 20:00

Dammriss cf. 01/07

KASEMATTENTHEATER

k 20:30 KULTURPASS Linha de Passe

RÉTROSPECTIVE WALTER SALLES

“Une Famille brésilienne” Brésil 2008 / Walter Salles, Daniela Thomas / vostFR / 108’ / 35 mm / Cast Sandra Corveloni, João Baldasserini, Vinícius de Oliveira / Prix d’interprétation féminine, Cannes 2008

CINÉMATHÈQUE

03

Jeudi

/ 07

Thursday

h 09:30 FREE

The Wellies – English

Touring Opera

cf. 01/07

PHILHARMONIE

h 11:15 FREE

The Wellies – English

Touring Opera

cf. 01/07

PHILHARMONIE

m 12:00 FREE

Garer Kiermes

cf. 01/07

PLACE DE PARIS

m 12:30

Crochet Workshop

Faites une pause et rejoignez cet atelier

crochet du midi – une façon ludique et créative de passer une heure ! Réalisez une œuvre collective qui sera exposée à la LUGA.

PARC MUNICIPAL – STATUE

AMÉLIE

h 14:00 FREE

The Wellies – English

Touring Opera

cf. 01/07

PHILHARMONIE

h 15:00 FREE

Atelier de rythme

Dans cet atelier, tout tourne autour de la musique, de la danse et du mouvement. Grâce à un apprentissage global, la rythmique stimule de manière ludique la

Sustainable and Engaged Futures 03/0 7

motricité, le langage et la sensibilité des enfants. De 3 à 5 ans. ERWUESSEBILDUNG

m 17:00 FREE

Sustainable and Engaged Futures

Les ateliers Sustainable and Engaged Future visent à rapprocher les scientifiques et le grand public. Cet atelier est une discussion ouverte sur l’avenir des systèmes d’énergie renouvelable et leur impact, stimulée par une visite guidée et une découverte en réalité augmentée d’installations solaires urbaines imaginatives dans des quartiers historiques.

PARC MANSFELD

m 18:00

À la découverte des œuvres d’art de “Babel Heureuse ?”

L’exposition “Babel Heureuse ?” révèle la richesse et la diversité linguistique. Cette visite guidée met en lumière les objets d’art de l’exposition, offrant une opportunité d’approfondir le contexte historique de ces pièces et d’élargir vos connaissances en histoire de l’art. EN.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

k 18:30 FREE

CeCiL’s Screenings by Steve Gerges

La CeCiL’s Box fête ses 10 ans !

Pour cette projection, Steve Gerges présentera le film de son projet “ONE”, qui raconte la naissance de l’univers. La projection sera suivie d’une discussion avec Yves Conrardy. Sur inscription. CERCLE CITÉ

l 19:00

Inhaler

Since launching in 2018, Inhaler have become a major force in guitar music, selling over 250,000 albums and amassing 500 million streams.

DEN ATELIER

n 19:00

Just Dancing 25’

cf. 02/07

GRAND THÉÂTRE

k 19:00 KULTURPASS

Les Mains négatives

+ All We Imagine As Light

CINEMATIC SIBLINGS. “Negative Hands”

France 1979 / Marguerite Duras / vostEN / 14’ / digital / documentaire

“All We Imagine As Light” France-Inde-Luxembourg 2024 / Payal Kapadia / vostEN+FR / 115’ / digital / Cast Kani Kusruti, Divya Prabha, Chhaya Kadam. Grand Prix, Festival de Cannes 2024 CINÉMATHÈQUE

g 19:30

50 Joer Dullemajik

En 1975, Guy Schons fonde l’ensemble Dullemajik. “Dullemajik” est une ancienne expression luxembourgeoise signifiant “vielle à roue”, un instrument à cordes historique. L’ensemble interprétera des chansons et danses populaires de différents siècles.

PHILHARMONIE

n 19:30

Jazz Break Social Dance & Atelier

Vous dansez le lindy hop, le solo jazz ou toute autre danse swing?

Ou vous êtes curieux d’en savoir plus? Venez rejoindre la danse sociale

Inhaler 03/0 7 m

de jazz break pour une soirée amusante.

CULTURE BAR

m 20:00

Open Floor: Hip Hop Dance

Open Floor: Hip Hop Dance est un espace libre de danse où l’on pratique le hip hop freestyle. Venez danser et apprendre avec les membres de KnowEdge.

ROTONDES

l 20:30

The Winklepickers

Du blues acoustique épicé de la vallée de l’Alzette, des racines hillbilly et de la puissance bluegrass de la ville de Luxembourg jusqu’aux hauteurs de la campagne nordique. De Robert Johnson, Muddy Waters et Little Walter Jacobs aux Rolling Stones et Led Zeppelin : un fabuleux voyage dans le vieux delta marécageux du “blues de luxe”.

LIQUID BAR

/ 07

Vendredi Friday m 09:00

TOTO et sa tournée du bien-être

Le programme TOTO va à la rencontre de la jeunesse afin de lui permettre de s’exprimer librement et d’articuler

VOUS ORGANISEZ UN ÉVÉNEMENT ?

Submitting an event on www.echo.lu does not automatically guarantee its inclusion in the Agenda section of City magazine. Events are selected by the editorial committee based on editorial criteria and available space. However, when you submit an event taking place in Luxembourg City on www.echo.lu, it will automatically appear in the Agenda on the City’s website, available at www.vdl.lu

sa vision pour le monde de demain.

NEIMËNSTER

h 09:30 FREE

The Wellies – English Touring Opera

cf. 01/07

PHILHARMONIE

m 10:00 FREE

AI –Tissage artificiel

“AI – Artificial Interweaving” est un projet artistique qui aborde la pollution plastique et rend l’invisible visible grâce au public. Les visiteurs pourront entrelacer des déchets plastiques, mais aussi découvrir les méthodes de recyclage par leur propre participation artistique et des démonstrations.

FONDATION PESCATORE

h 11:15 FREE

The Wellies – English Touring Opera

cf. 01/07

PHILHARMONIE

m 12:00 FREE

Garer Kiermes

cf. 01/07

PLACE DE PARIS

m 14:00 FREE

AI – Tissage artificiel

cf. 10:00

FONDATION PESCATORE

h 14:00 FREE

The Wellies – English Touring Opera

cf. 01/07

PHILHARMONIE

l 16:00

Martin Garrix

j

Garden Improv 04/0 7 h

Martin Garrix is a world­renowned Dutch DJ and producer who has taken the electronic dance music world by storm at a remarkably young age.

LUXEXPO OPEN AIR

m 17:00 FREE

4th of July • USA

Independence Day

This Independence Day, we’re celebrating with great food, live music, and all American fun! Get ready to rock with the incredible CC Riders! A festive atmosphere perfect for friends, families & America lovers!

BRAUEREI – BIG BEER COMPANY

j 17:30

Garden Improv

Theatrical improvisation allows us to expand our spontaneity and creativity. It is a challenge to discover our ability to connect and react in fictional situations, which will be presented in the urban gardens of the Alzette valley. In short, have fun through the theater in nature !

TRIPTYQUE – ATELIER DU VIVANT

k 18:30 KULTURPASS

Ziegfeld Follies

COMEDY CLASSICS

USA 1945 / Lemuel Ayers, Roy Del Ruth, Robert Lewis, Vincente Minnelli, George Sidney / vostFR / 109’ / 35 mm / Cast William Powell, Fred Astaire, Gene Kelly, Judy Garland / Prix de la meilleure comédie musicale, Cannes 1947

CINÉMATHÈQUE

n 19:00

Just Dancing 25’

cf. 02/07

GRAND THÉÂTRE

k 20:30 KULTURPASS

Le Pacte des loups

CULT FICTION

“Brotherhood of the Wolf”

France 2001 / Christophe Gans / vostEN / 150’ / 35mm / Cast : Samuel Le Bihan, Vincent Cassel, Monica Bellucci, Émilie Dequenne. In memoriam Émilie Dequenne

CINÉMATHÈQUE

h 10 : 30 FREE

Tuffi-Junior Atelier (4-6)

An enger vun eise Geschichte geet e Léiw op eng grouss Rees a léiert ënnerschiddlech Déieren kennen. No de Geschichte bastele mir eppes flott a summersches, wat dir sécher gutt gebrauche kënnt! Reservéierung obligatoresch: tuffi@vdl.lu / www.citybiblio.lu

PARC ÉDOUARD ANDRÉ

m 11:00 FREE

Consultation avec la direction de la Bibliothèque nationale

m 09:00

TOTO et sa tournée du bien-être

cf. 04/07

ETTELBRUCK

m 10:00 FREE

AI – Tissage artificiel cf. 04/07

FONDATION PESCATORE

j 10:00

L’académie théâtre d’été 2025 à Luxembourg

Le stage ONE DAY, c’est une opportunité unique pour acquérir une liberté d’expression totale. Apprenez à vous exprimer avec l’aisance d’un orateur chevronné, à créer votre personnage, à communiquer efficacement par la voix et le corps… Des stages animés par des professionnels. THEATRE LE 10

Consultation avec Claude D. Conter, le directeur de la Bibliothèque nationale, et Carlo Blum, directeur adjoint, où vous pouvez non seulement poser des questions, mais aussi exprimer vos idées. LU, FR, DE, EN. Sur inscription.

BNL

m 12:00 FREE

Garer Kiermes

cf. 01/07

PLACE DE PARIS

m 14:00 FREE

AI – Tissage artificiel

cf. 04/07

FONDATION PESCATORE

h 14:00

Atelier de création de chanson

À la manière des troubadours, l’artiste Kimsar donne des concerts­balades où se mêlent les chansons d’hier et d’aujourd’hui : des morceaux de musique ancienne à des

Atelier de création de chanson 05 /0 7

chansons écrites par le public lors d’ateliers. La chanson créée sera intégrée par Kimsar à ses futurs concertsbalades, notamment dans le cadre de la LUGA.Dès 7 ans.

LUGA LAB

h 14:00

Back to back: Writing in Rememberance

CID’s brand new spring/summer offer for the little ones. For young dreamers, thinkers, and change makers. Come by, bring your friends, and dive into a world full of stories, ideas, and feminist power! Multilingual, ab 12 Joer.

BIBLIOTHÉIK CID / FRAEN AN GENDER

m 14:00

Ébauches de visions d’une ville

Dans le cadre de l’exposition “City Visions”, cet atelier offre un espace d’expression et d’apprentissage. En plus des aspects purement artistiques et techniques, il s’agira d’expérimenter la perception subjective d’un lieu comme la ville de Luxembourg. Atelier ouvert aux adultes, débutants ou intermédiaires, qui souhaitent explorer leur créativité. Avec l’artiste Jérôme Grethen.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

l 14:00

Fête d’anniversaire : 10 ans de Canopée !

L’association culturelle Canopée Produktion fête ses 10 ans d’existence. Rendez­vous pour une grande fête pleine de rythme et de joie. Venez seul, en famille ou entre amis, avec

ou sans expérience en danse : l’important, c’est de bouger ensemble ! JARDIN DE LA CANOPÉE

h 14:00

Graffiti can’t fail cf. page 89 ROTONDES

n 14:30

Just Dancing 25’ cf. 02/07 GRAND THÉÂTRE

k 16:00 KULTURPASS Good Will Hunting AFTERNOON ADVENTURES

USA 1997 / Gus Van Sant / vostFR / 126’ / 35mm / Cast : Robin Williams, Matt Damon, Ben Affleck / 12+ / Best Actor in a Supporting Rôle (Williams), Oscars 1998 CINÉMATHÈQUE

n 17:00 FREE

Contact

Improvisation Danse

Que vous soyez débutant ou expérimenté, plongez dans une expérience unique de danse improvisée, où chaque mouvement devient un dialogue. Musique live par LOOPSOOP & Friends. Sur inscription. LUGA LAB

k 18:30 KULTURPASS Épouses et Concubines

SENSE & SENSIBILITY

“Da hong deng long gao gao gua”

Chine 1991 / Zhang Yimou / vostFR / 123’ / 35mm / Cast : Gong Li, He Saifei, Cao Quifen, Silver Lion, Venice Film Festival 1991

CINÉMATHÈQUE

n 19:00

Just Dancing 25’ cf. 02/07

GRAND THÉÂTRE

l 19:00

Meute

The 11 musicians from Hamburg love to break the rules and defy boundaries. The band revolutionises techno music and redefines the concept of brass bands using acoustic instruments only. It provides viral hits, sold-out clubs, and real electronic frenzy.

NEIMËNSTER

k 20:45 KULTURPASS

Her

SATURDAY NIGHT

FEVER

USA 2013 / Spike Jonze / vostDE / 126’ / digital / Cast : Joaquin Phoenix, Scarlett Johansson, Best Screenplay, Golden Globes 2014

CINÉMATHÈQUE

m 22:00

End-of-season party

Une fois le soleil couché, au tour des spots de s’allumer ! La Philharmonie te donne rendez-vous pour une soirée 100 % electro et se transforme en une gigantesque piste de danse de 2 500 m2

PHILHARMONIE

m 22:00

Love is Love

Get ready to sashay your way into the most iconic night of the season – the Opening Pride Party !

VILLA VAUBAN

06

/ 07

Dimanche

Sunday m 09:00

TOTO et sa tournée du bien-être cf. 04/07

NEIMËNSTER

m 10:00 FREE

AI – Tissage artificiel cf. 04/07

FONDATION PESCATORE n 10:00

Contemporary

Plongez dans un atelier de danse contemporaine qui allie technique, expression scénique et mouvement intuitif. Animé par Sergio Mel, danseur et pédagogue expérimenté, cet atelier explore un langage corporel fluide et authentique, mêlant la verticalité du ballet classique à la liberté du floorwork.

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ

m 10:15

Walk the art

Découvrez des œuvres spécialement créées pour l’espace public. La plupart des monuments ont été érigés au Luxembourg entre le milieu du 19e siècle et le début des années 2000. Départ: Place Guillaume II, devant l’Hôtel de Ville.

VILLA VAUBAN

g 10:30 KULTURPASS

Concert Actart : Musique à Sanssouci

Un petit passage par le palais de Frédéric II de Prusse, un monarque qui était aussi un passionné de musique, jouant de la flûte traversière et composant. À Sanssouci, on retrouve les musiciens qui l’ont côtoyé : Carl Philipp Emanuel Bach, la famille Graun, J. G. Janistsch, les frères Benda, son professeur

J. J. Quantz… CONSERVATOIRE

g 11:00

Klangkarussell

Kommt mat op d’Klangkarussell an entdeckt d’Villa Vauban op eng ganz besonnesch Manéier!

D’Museker an de Biller erwächen zum Liewen an erzielen eis ween si sinn a wéi eng Musek si spillen. Eng Coproduktioun vun der Fondation EME, dem Collectif Dadofonic an der Villa Vauban mat musikalescher Ënnerstëtzung vum Constantin Riccardi (Violon), Vincent Gailly (Accordéon), Boris Benazdia (Violoncelle) a Frin Wolter (Arrangeur).

VILLA VAUBAN

m 14:00 FREE

AI – Tissage artificiel cf. 04/07

FONDATION PESCATORE

m 14:00 FREE

Circle of Life

Chaque saison est représentée par une plante sauvage dont l’importance culturelle, médicinale et culinaire est mise à l’honneur. Des plats et boissons typiques, préparés à base de ces plantes phares, sont présentés dans des ateliers et proposés à la dégustation gratuite.

FERME URBAINE KUEBEBIERG

m

m 14:00

Language Island

Participez à une exploration du langage et de l’expression personnelle à travers la création de zines ! Dans cet atelier, vous utiliserez le collage et la cartographie créative pour réfléchir à vos relations personnelles avec le(s) langage(s). Atelier animé par l’artiste Nadine Rocco.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

m 14:30 FREE

ErzielmomenterRousen

La rose, reine des fleurs, est un symbole de l’amour depuis l’Antiquité. Et elles ne sont pas mortes, mais vivent encore aujourd’hui dans nos jardins !

PARC MUNICIPAL – STATUE AMÉLIE

h 15:00 FREE Légendes de Quartier

Conçu sur mesure pour chaque jardin, le concert-balade de Kimsar est tissé autour de thèmes universels qui mettent en valeur le patrimoine local. Le répertoire mêle des morceaux de musique ancienne à des chansons beaucoup plus récentes, puisqu’elles ont été créées par le public la veille ! Dès 7 ans. LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

k

15:00 KULTURPASS

Les Vacances de Monsieur Hulot

CINEMA PARADISO

France 1953 / vf, peu de paroles / 87 minutes / De et avec Jacques Tati / 35 mm

CINÉMATHÈQUE

m 15:00

Visite guidée FFGL des casemates du fort Lambert & fort Royal

Apporter des torches électriques, des chaussures de randonnée et une petite laine. Enfants à partir de 10 ans.

Inscriptions : http://tickets.luxembourg-ticket.lu/38400

PARC MUNICIPAL – STATUE AMÉLIE

m 16:00

Drag Bingo

Medusa Venom et Seraphine Mirage organisent le Drag bingo le plus chaud et le plus drôle du Luxembourg.

LETZ BOYS

n 17:00

Just Dancing 25’

cf. 02/07

GRAND THÉÂTRE

k 17:30 KULTURPASS

Sleuth

WHY WE LOVE

CINEMA

UK 1972 / Joseph

L. Mankiewicz / vostFR / 138’ / 35 mm / Cast Laurence Olivier, Michael Caine, Alec Cawthorne / D’après la pièce d’Anthony Shaffer

CINÉMATHÈQUE

l 19:00

Zaho de Sagazan

Zaho de Sagazan has emerged as one of today’s most compelling artists. She became the first artist to win four French Music Awards in one night. With influences spanning Barbara and Kraftwerk, her introspective, genre-blending music has captivated audiences.

NEIMËNSTER

k 20:00 KULTURPASS

Barbara WHY WE LOVE CINEMA

Allemagne 2012 / Christian Petzold / vostFR / 105’ / 35 mm / Cast Nina Hoss, Ronald Zehrfeld, Rainer Bock / Silberner Bär für Regie Berlinale 2012

CINÉMATHÈQUE

07 / 07

Lundi Monday m 17:30

Yoga & Art: A Unique Experience

In collaboration with Yoga am Minett, these special sessions will be guided by Zoé, a passionate yoga teacher with a deep love for connecting body, mind, and art. Each class invites you to slow down, breathe, and be fully present in a space of beauty and reflection, guided by the exhibition “A stroll through art”.

VILLA VAUBAN

k Barbara 06/0 7

k 18:30 KULTURPASS

Longtime

Companion

PRIDE SEASON

USA 1989 / Norman René / vostFR / 96’ / 35mm / Cast Bruce Davison, Dermot Mulroney, Campbell Scott, Mary-Louise Parker / Best Supporting Actor (Davison) nominee, Oscars 1990 CINÉMATHÈQUE

m 19:00 FREE

Swing Social Dance

Get ready to swing with Swing Dance Luxembourg asbl! Join the crew for their next outdoor social dance event, where they’ll kick things off with an exciting beginner taster class. Whether you’re new to swing dancing or looking to brush up on your skills, this class is open to all who are eager to learn and groove to the beat.

ROTONDES

m 20:00

Open Floor: Funk and Disco

L’Open Floor: Funk and Disco offre un espace de pratique libre où danseurs amateurs et confirmés peuvent s’entraîner, échanger et partager leur passion. Il est pensé comme un “safe space” où tous se réunissent pour un moment convivial, parfois avec un DJ. À partir de 16 ans. En FR et EN.

ROTONDES

k 20:30 KULTURPASS

Unforgiven

RÉTROSPECTIVE

GENE HACKMAN

USA 1992 / Clint Eastwood / vostFR+DE / 130’ / 35mm / Cast Clint Eastwood, Gene Hackman, Morgan Freeman / Best Picture, Oscars 1993

CINÉMATHÈQUE

08 / 07 Mardi Tuesday

h 14:00

Workshop

“Chat du paradis”

Deux chats ronronnant joyeusement. Ils portent leurs plus beaux costumes et aimeraient bien passer du temps avec leurs amis. Es-tu curieux de voir un petit défilé de mode de chats ? 6-12 ans.

Langues : LU, DE, FR, EN. MUSÉE D ’ HISTOIRE [ S ] , DIEKIRCH

l 17:30

Justin Timberlake

Justin Timberlake is a multi-talented entertainer, recording artist, record producer, songwriter and actor. Fans can expect to hear their favourite hit singles spanning across his entire catalogue alongside singles from his latest album.

LUXEXPO OPEN AIR

m 18:00 FREE

Table des langues

Le projet Table des langues consiste en l’organisation, une fois par mois, de moments d’échanges informels permettant aux participants de pratiquer une langue de leur choix. Dès 16 ans.

ROTONDES

h Workshop

“Chat du paradis” 08 /0 7

m 18:30 FREE

Claude Meyers

Tauchen Sie ein in die Geschichte der „Metzerschmelz“, ein Stahlwerk, das ab dem späten 19ten Jahrhundert Luxemburg mitgeprägt hat und entdecken Sie die Evolution der Technik der Stahlherstellung. bibliotheque-events@ vdl.lu / www.citybiblio.lu

CERCLE CITÉ – AUDITOIRE

HENRI BECK

l 19:00

Fontaines D.C.

Fontaines D.C. is a Dublin-formed, Londonbased band known for their intense, poetic approach to post-punk.

NEIMËNSTER

k 19:00 KULTURPASS

Jackie Brown GLORIOUS FILMS ON FILM

USA 1997 / Quentin Tarantino / vostFR / 154’ / 35mm / Cast : Pam Grier, Samuel L. Jackson, Robert Forster, Michael Keaton, Robert De Niro

CINÉMATHÈQUE

l 20:30

Christophe Astolfi Trio

Le Christophe Astolfi

Trio navigue de manière décomplexée entre la guitare “à la française” et la tradition américaine. Il nous emmène pour une aventure musicale dans laquelle l’improvisation et la virtuosité se mettent au service d’une personnalité originale.

LIQUID BAR 09 / 07

Mercredi

Wednesday

h 10:30

Premiers pas à la Villa Édouard, un petit oiseau passionné d’art, invite les tout-petits visiteurs à faire leurs premiers pas à la Villa Vauban et à participer à un voyage sensoriel. Lors de cette visite interactive, les enfants peuvent découvrir, en rampant ou en marchant, l’univers de l’art de manière ludique. Langue : EN.

VILLA VAUBAN

m 16:00 FREE

Café citoyen

Le Café citoyen, un lieu de rencontre ouvert à tous, où chaque voix compte ! Venez partager vos idées, vos préoccupations et échanger sur les sujets qui vous passionnent dans une ambiance chaleureuse et conviviale autour d’un café. Inscription souhaitée. Multilingue.

LUGA LAB

k 18:30 KULTURPASS

Caught by the Tides

A TOUCH OF JIA ZHANG-KE “Feng liu yi dai” Chine 2024 / Jia Zhang-ke / vostEN / 111’ / digital / Cast Zhao Tao, Zhubin Li Official Competition, Cannes 2024

CINÉMATHÈQUE

Balades poétiques avec Marco Godinho 10/0 7

l 19:00

Beth Gibbons

First gaining renown as the voice of Portishead, Beth Gibbons is an enigmatic yet intensely emotional musician.

Portishead’s innovative version of trip hop drew on the vocal jazz and pop of the past while reinventing it radically.

NEIMËNSTER

m 19:00 FREE

Pescatorea –D’Geschicht vun enger bedeitender Orchideeësammlung

Pescatorea (1860) ass en Orchideeëbuch vum Jean Jules Linden, genannt no sengem

Mäzeen Jean-Pierre Pescatore. D’Nationalbibliothéik verëffentlecht et nei a léist et vu Fuerscher aus verschiddene Perspektiven beliichten – vun der Naturwëssenschaft bis zur Konscht – a Kulturgeschicht. An Zesummenaarbecht mat der Fondation J.P. Pescatore an der LUGA. Umeldung: https:// pretix.eu/bnl/pescatorea/c/Fr247MEqg/ BNL

m 19:30

Open Floor:

House Dance

cf. 02/07

ROTONDES

k 20:30 KULTURPASS

Velvet Goldmine

PRIDE SEASON

UK-USA 1998 / Todd Haynes / vostFR / 123’ / 35 mm / Cast Ewan

McGregor, Jonathan Rhys Meyers, Toni Collette, Christian Bale / Best Costume Design nominee, Oscars 1999 / Meilleure contribution artistique, Cannes 1998

CINÉMATHÈQUE

10 / 07

Jeudi

Thursday m 10:00

Renaturation du cours d’eau

Pétrusse

La renaturation du cours d’eau Pétrusse est un programme visant à restaurer et améliorer l’environnement naturel de sa vallée. La première phase du projet, réalisée entre 2020 et 2024, a déjà montré des résultats positifs, avec le retour de la vie aquatique et une amélioration notable de l’écosystème. La deuxième phase, débutée au printemps 2025, se concentre sur l’extension des travaux vers Hollerich.

LUGA SCIENCE HUB –VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

n 12:15

Contemporary cf. 06/07

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ

h 14:00

Workshop “Chat du paradis” cf. 08/07

MUSÉE D ’ HISTOIRE [ S ] , DIEKIRCH

m 16:30

Plantes sauvages de notre ville/ Wild urban plants

Visite guidée : introduction à la végétation particulière qui se développe et s’est adaptée aux différents environ-

nements que lui offre la ville ; pavés, murs…

LUGA LAB

m 17:30

Mix & mustard: crafting cocktails and condiments

Come and explore the history of this site while immersing yourself in the world of traditional mustard making. Afterward, enjoy a hands-on workshop where you’ll discover how to create your own mustard. Alongside, a cocktail expert will guide you through the art of mixing cocktails.

MUERBELSMILLEN

m 18:00 FREE Balades poétiques avec Marco Godinho

“A Head Like a Garden/ La tête comme un jardin” est une série de protocoles artistiques qui invitent à une dérive mentale et sensorielle à travers l’espace public. Par le biais des marches collectives et des actions performatives, le projet s’ancre dans une démarche écologique et participative, rendant hommage aux gestes simples ainsi qu’aux métiers, personnes et communautés souvent invisibilisés.

LUGA LAB

m 18:00 FREE

D’linguistesch

Landschaft vun der Stad

D’Stad Lëtzebuerg – eng méisproocheg Stad?

Wärend engem kuerzen Trëppeltour duerch d’Uewerstad gi mer dëser

Fro op de Fong a probéieren, unhand vu konkreete Beispiller am Stadbild eng Äntwert op dës

Fro ze fannen.

Dës Aktivitéit gëtt ugebuede vum Zenter fir d’Lëtzebuerger Sprooch

am Kader vun der Ausstellung _D’Lëtzebuerger Sprooch(en). ob Englesch. LËTZEBUERG CITY MUSEUM

n 18:30 KULTURPASS

Ateliers & stages / OPEN MOVERS

Dans le cadre de la Luxembourg Pride Week, Rosa Chimenti vous propose de découvrir le waacking ! Né dans les années 1970 au sein des clubs LGBT+ de la communauté afro-américaine et afrolatino, le waacking est un mélange subtil d’acting, de technique,

Ateliers & stages / OPEN MOVERS 1 0/0 7

de groove et d’attitude. Il se caractérise par des poses féminines associées à des mouvements techniques des bras. À partir de 16 ans.

BANANNEFABRIK

m 18:30 FREE

Mélusines : conversation et lecture

La figure de Mélusine sera présentée et discutée par Laure Gauthier et Sonja Kmec avant une séance de dédicaces.

Inscriptions : http://tickets.luxembourg-ticket.lu/38346

LUGA LAB

l 19:00 FREE Audition

Comme chaque année, les élèves de l’école de musique de Niederanven vous présentent, avec leurs enseignants, les résultats de leurs efforts. Soyez les bienvenus et encouragez les jeunes par votre présence et votre intérêt ! KULTURHAUS, NIEDERANVEN

On the Road 11/0 7

l 19:00

Feu ! Chatterton

Trois ans après la sortie de leur album iconique

“Palais d’argile”, couronné d’un disque de platine, de multiples nominations aux Victoires de la musique et d’une tournée, Feu !

Chatterton reviennent prendre la scène, où ils s’illustrent par leur intensité et leur grâce.

NEIMËNSTER

k 19:00 KULTURPASS

Sherlock Junior + One Week

SÉANCE SPÉCIALE

“Sherlock Junior”

USA 1924 / Buster Keaton / intertitres EN stFR - version sonore / 45’ / Cast : Buster Keaton, Kathryn McGuire, Joe Keaton

Suivi de : “One Week”

USA 1920 / Edward F. Cline, Buster Keaton / intertitres EN stFR - version sonore / 23’ / digital / Cast : Buster Keaton, Sybil Seely, Joe Roberts

CINÉMATHÈQUE

g 19:00 FREE

Sang Mat

Participez à Sang Mat, un événement unique avec la chorale Sang a Klang de Pfaffenthal. Une table sera dressée pour les membres de la chorale, qui interpréteront des chansons traditionnelles luxembourgeoises. Les spectateurs recevront les paroles des chansons et pourront chanter avec eux dans une ambiance conviviale.

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ

m 20:00

Open Floor: Hip Hop Dance

cf. 03/07

ROTONDES

l 20:30

Julian the Drifter

Naviguant entre les influences de Merle

Travis et Doc Watson, Leadbelly et Muddy Waters, Julian the Drifter donne vie à un éventail de traditions anciennes, de blues rural, de ragtime et de ballades meurtrières.

LIQUID BAR

m 14:00 FREE

Bouneweger Kiermes

La kermesse de Bonnevoie est de retour ce week-end prolongé sur la place Jeanne d’Arc pour le plus grand plaisir des petits comme des grands.

PLACE JEANNE D’ARC

m 17:30

Una serata in Italia

Détendez-vous en visitant une exposition qui vous emmène en Italie ou profitez des derniers rayons de soleil dans le parc. Dégustez un cocktail et savourez des gourmandises tout en écoutant des sons animés par un DJ. Visites guidées en EN, FR, IT en fonction de l’horaire. Sur inscription.

VILLA VAUBAN

k 18:30 KULTURPASS

The Conversation

RÉTROSPECTIVE GENE HACKMAN

USA 1974 / Francis Ford Coppola / vostFR / 113’ / 35 mm / Cast Gene Hackman, John Cazale,

Allen Garfield / Palme d’Or, Cannes 1974

CINÉMATHÈQUE

k 20:45 KULTURPASS

On the Road

RÉTROSPECTIVE

WALTER SALLES

France-UK-Brésil 2012 / Walter Salles / vostFR / 137’ / digital / Cast Garrett Hedlund, Sam Riley, Kristen Stewart, Amy Adams / D’après le roman de Jack Kerouac / Compétition officielle, Festival de Cannes 2012

CINÉMATHÈQUE

12

/ 07 Samedi

Saturday m 09:30

LUGrAphie

Lors de ces ateliers, vous serez initié à la technique de la sérigraphie au pochoir et pourrez créer votre propre motif.

D’autre part, vous intégrerez la collection LUGrAphie en tant qu’artiste. Ces minisérigraphies pourront être achetées par le public.

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

m 09:30

Naturfotografie Workshop

Découvrez l’art de la photographie d’oiseaux lors de notre workshop, encadré par un photographe expert. Profitez de cette expérience unique pour affiner votre regard et immortaliser la beauté des oiseaux dans leur habitat naturel.

PARC MANSFELD

m 10:00

TOTO et sa tournée du bien-être

cf. 04/07

Samedis solidaires (LUGA Lab)

NEIMËNSTER

h 10:30 FREE

Tuffi-Pro Atelier (6-9)

Wat mengt dir? Jidderee kennt Draachen – se gesinn imposant aus a kënne Feier späizen. Mee bis elo hu mir se just a Bicher oder Filmer gesinn. No de Geschichten bastele mir en harmlosen Draach, deen dir dobausse fléie loosse kënnt

Reservéierung obligatoresch: tuffi@vdl.lu / www.citybiblio.lu

PARC ÉDOUARD ANDRÉ

m 11:00

Meditation guided tour

Sarah et John, deux guides de méditation expérimentés, vous emmèneront en voyage à travers les galeries… MUDAM

m 12:00 FREE

Les Samedis solidaires

Les Samedis solidaires vous proposent de découvrir des initiatives inspirantes autour de la solidarité, de la créativité et du vivre-ensemble. Rencontrez des associations engagées, participez à des ateliers interactifs, faites de nouvelles rencontres, échangez, créez et laissez-vous porter par l’énergie de cette journée conviviale.

LUGA LAB

Les Samedis solidaires 12 /0 7

m 14:00

Atelier impression végétale

Appelé aussi “bundle dye”, l’éco-print est une variante de la teinture végétale qui consiste à figer l’empreinte du végétal directement sur le tissu et laisser la forme initiale d’un pétale ou d’une feuille s’imprimer dans la fibre après un bain de vapeur. Pendant le temps de cuisson, les participants pourront découvrir la technique du tataki zomé.

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

m 14:00 FREE Bouneweger Kiermes cf. 11/07

PLACE JEANNE D’ARC

m 14:00 FREE

Fête foraine urbaine

La Fête foraine urbaine débarque au Schluechthaus et transforme le lieu en un tourbillon de couleurs, de rires et de performances spectaculaires ! Un festival d’énergie, de surprises et de créativité, parfait pour les familles, les amateurs d’arts de rue et tous ceux qui veulent s’évader le temps d’une fête magique !

SCHLUECHTHAUS l 14:30

Circle Songs

Rendu célèbre comme pratique vocale par Bobby McFerrin il y a plus de 20 ans, le Circle Song est une expérience immersive qui favorise la cohésion musicale et le lien entre les participants. Par le chant improvisé, il permet de créer une dynamique collective vibrante tout en offrant un chemin

d’exploration personnelle. Avec Nicolas Billaux, Muriel Maria et Jeff Mack.

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ

m 14:30

Mudam Talk with Omar Kholeif and Evi Vingerling

From the evening sky, we will descend to a darkened auditorium, where myths are explored, disentangled and reborn…

MUDAM

l 16:00

BorderLess Festival

2025 at Kirchberg

Amphitheater

Borderless présente le tout premier festival de musique électronique multiculturel du Luxembourg, transformant l’amphithéâtre de Kirchberg avec deux scènes uniques, un show lumineux de pointe et une scénographie innovante pour une expérience inédite. Et après le festival, l’énergie continue avec une afterparty exclusive propulsée par Low Key ! KIRCHBERG AMPHITHEATER

m 17:30

Bikers Run

RIDE HARD. PARTY HARDER. Fuel up, gear up, and hit the throttle! We’re talking roaring engines, rubber on the road, and a pack of riders ready to tear it up. We ride fast, we roll deep, and when the kickstands go down, the drinks come up. End the run at RockBox with ice-cold brews, loud music, and the kind of energy only real bikers bring. Ride strong. Finish wild. You in?

ROCKBOX

n 20:30

Jazz Break Social

Dance & Spectacles

cf. 03/07

CULTURE BAR

/ 07

Dimanche

Sunday m 10:00

Atelier initiation à la poterie

Dans cet atelier, les participants découvrent les bases du modelage de l’argile. Ils s’initient aux techniques de la plaque et du colombin en façonnant des objets simples autour de la thématique du jardin. Inscription : http://tickets.luxembourg-ticket.lu/38440

LUGA LAB

j 10:00

L’académie théâtre d’été 2025 à Luxembourg

cf. 05/07

THEATRE LE 10

l 10:00

Sangen an der Natur

Chanter sous un ciel bleu, c’est ce que propose “Sangen an der Natur”. Les animateurs d’ateliers de l’INECC, Tiffany Saska et Laurent Kohn, ont concocté un programme varié de chansons de toutes les époques et de styles très différents.

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

m 10:30

Kräuter-Apéro

La pédagogue en herbes sauvages Christiane Hoffmann explique comment créer facilement de délicieuses spécialités et boissons à partir des plantes du jardin. Elle offre un aperçu de la richesse des herbes sauvages locales et révèle comment il est possible d’obtenir des résultats surprenants.

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

m 11:00 FREE Fête foraine urbaine cf. 12/07

SCHLUECHTHAUS

m 12:00 FREE Belairer

Summerfest

Fête d’été traditionnelle à Belair, organisée par les scouts de Belair, dans la cour du SaintJean. Restauration, boissons, jeux et animations pour toute la famille sont au programme. Des concerts du groupe Funkey Unicorn Monkeys auront lieu à 13 h et à 15 h 30, et le magicien Christian Lavey présentera son spectacle à 14 h 15.

CENTRE SOCIÉTAIRE

SAINT-JEAN

h 14:00

Aquarelle chinoise

Cet atelier se concentre sur l’aquarelle chinoise d’observation d’après la nature. Lors de ce dernier, des pinceaux et du papier chinois seront utilisés. Destiné aux enfants de 7 à 13 ans.

LUGA LAB

m

Bouneweger Kiermes 13 /0 7

m 14:00 FREE

Bouneweger

Kiermes

cf. 11/07

PLACE JEANNE D’ARC

m 14:00

Découvrez la Muerbelsmillen

diese Führung verschiedene Arten von Stadtansichten am Beispiel Venedigs vor.

VILLA VAUBAN

h 16:00

h

Aquarelle chinoise 13 /0 7

l 17:00

Carolina Jason Jazz Duo

Aquarelle chinoise

cf. 14:00

LUGA LAB

Venez découvrir la Muerbelsmillen, un site historique aux origines millénaires, qui a fonctionné comme moutarderie jusqu’en 1985. Cette visite vous plongera dans l’univers de la fabrication traditionnelle de la moutarde et vous permettra d’explorer l’ancienne technologie du moulin encore préservée.

MUERBELSMILLEN

h 15:00

Aquarelle chinoise

cf. 14:00

LUGA LAB

m 15:00

FFGL – Frënn vun der Festungsgeschicht

Lëtzebuerg

Visite guidée FFGL des casemates du fort Lambert et du fort Royal. Enfants dès 10 ans.

PARC MUNICIPAL – STATUE AMÉLIE

m 15:00

Meister der Stadtansicht:

Canalettos Venedig

Der Maler Giovanni Antonio Canal (1697-1768), genannt Canaletto, ist einer der bekanntesten Maler Venedigs. Anhand der beiden Gemälde Canalettos in der Dauerausstellung der Villa Vauban und einiger Kunstwerke der Sonderausstellung Viaggio in Italia stellt FREE

Carolina et Jason ont commencé à jouer ensemble au printemps 2023. En tant que duo de jazz, ils se concentrent sur la création d’une atmosphère intime et captivante, mêlant des éléments de jazz traditionnel, de blues et de bossa-nova avec des sensibilités modernes.

LIQUID BAR

Lundi

Monday

m 14:00 FREE

Bouneweger

Kiermes

cf. 11/07

PLACE JEANNE D’ARC

RONAN KEATING NICO SANTOS ZOE WEES

FRANCIS OF DELIRIUM

LAURA THORN · TALI

ENKAY · SOPHIA

DANIEL BALTHASAR · OKE

BARKISSA · JOSH ISLAND

JOEL MARQUES ·  LUZAC

m 18:30 FREE

Cercle judéo-chrétien

L’étude du livre de la Genèse dans le texte en hébreu peut ouvrir des perspectives inattendues, voire déstabilisantes, au regard des certitudes établies sur la base de traductions peu rigoureuses ou idéologiquement orientées. Nous vous proposons de scruter le texte afin d’entrevoir des réflexions et des questionnements sur la nature humaine, son lien avec la nature et l’Absolu.

SYNAGOGUE DE LUXEMBOURG

15 / 07

Mardi Tuesday

m 11:00 FREE

Atelier culinaire antigaspi

Cet atelier montrera comment transformer des légumes “impropres à la vente” – mais parfaitement comestibles – en un délicieux potage maison. Un moment convivial et utile pour apprendre à cuisiner autrement, tout en réduisant le gaspillage !

LUGA LAB

l 20:30

Rémy Labbé

Le Labbé Rémy Quartet est un ensemble de jazz dynamique de musiciens talentueux qui jouent de la trompette, du piano, de la contrebasse et de la batterie. Leur musique est un mélange captivant de nu-jazz, de post-bop, d’influences modales, d’éléments de fusion, de rythmes de back-beat

et de traditions folkloriques mondiales.

LIQUID BAR

16 / 07

Mercredi

Wednesday

l 17:30

Damso

Trois ans après le succès de “QALF Infinity”, Damso est de retour avec “J’AI MENTI.”, son cinquième album. L’artiste belge prouve une nouvelle fois sa place au panthéon des grands artistes avec 11 titres éclectiques sur lesquels il invite notamment

Angèle, Kalash Criminel, Kalash et Michkavie. Incontournable.

LUXEXPO OPEN AIR

m 19:30

House Of Venom

Medusa Venom accueille, chaque troisième mercredi du mois, la House of Venom, faisant découvrir de nouveaux talents queers du Luxembourg et de la Grande Région.

LETZ BOYS

17 / 07

Jeudi

Thursday m 11:00

Atelier de cuisine : Votre dîner dans un parterre surélevé !

Vous découvrirez des recettes alternatives,

Séjour en Italie 17/0 7

basées sur des plantes locales. C’est une occasion unique de repenser votre alimentation, d’expérimenter de nouvelles saveurs et de contribuer à un futur plus vert.

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

m 11:00

La fabrique de mains vertes –Semer en pots

Participez à une série d’ateliers ludiques et pédagogiques, ouverts à tous ! Pourquoi, comment et que semer en pots ? Expérimentez une combinaison gagnante : laitue et choux. Repartez avec des semences ou un pot semé.

LUGA LAB

m 12:15

Breathwork

Rejoignez Anna T. pour un atelier immersif de respiration, conçu pour vous aider à exploiter le pouvoir transformateur de votre souffle. Cette session est ouverte à tous et explorera des techniques pour libérer les tensions et cultiver un équilibre intérieur.

LUGA CULTURE HUB – PARC

MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ

m 12:15

Yalla

Cet atelier de cuisine végétalienne et végétarienne vous invite à explorer les traditions culinaires végétales riches de la Méditerranée, à base d’ingrédients frais, de saison et biologiques.

FERME URBAINE KUEBEBIERG

m 12:30

La fabrique de mains vertes –Semer en pots cf. 11:00

LUGA LAB

m 14:00

Séjour en Italie

Partez pour un voyage fascinant à travers l’Italie avec la visite guidée reliant l’exposition “Viaggio in Italia” et la collection permanente de la Villa Vauban. Découvrez comment les séjours en Italie ont influencé les artistes européens et explorez les œuvres de ceux qui ont parcouru Naples, Rome, Florence, Venise et Milan.

VILLA VAUBAN

n 19:30

Jazz Break Social Dance & Atelier cf. 03/07

CULTURE BAR

l 20:30 FREE BMAD

BMAD ravit le public avec un mélange captivant de boogie-woogie, de blues et de classiques intemporels du jazz, ainsi qu’avec ses propres compositions.

LIQUID BAR

18 / 07

Vendredi Friday h 10:00

Atelier d’initiation à la poterie autour de la thématique du jardin

Les enfants de 6 à 10 ans découvrent les bases du modelage de l’argile. Ils s’initient aux techniques de la plaque et du colombin

en façonnant des objets simples autour de la thématique du jardin. Inscriptions : http://tickets.luxembourg-ticket.lu/38441

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

h 14:00 FREE

Gutt Nuecht Geschicht

– Workshop

Wéi bréngen ech meng Kanner zum Liesen – a wéi kréien ech se owes an d’Bett?

Dëse Workshop schléit zwee Mécke mat enger

Baatsch: Mat enger flotter Guddnuetsgeschicht-Routine léiert dir, wéi beides geléngt! A Zesummenaarbecht mam Eltereforum a mat Ënnerstëtzung vum MENJE. Zielgruppe: Elteren mat hiere Kanner (3-8 Joer). ERWUESSEBILDUNG

l 16:00

Schluechthaus

Sessions

Le Schluechthaus lance les Schluechthaus

Sessions, des concerts mettant à l’honneur les styles underground tels que le hip hop, le rap, le metal et le hardcore. Pour cette édition spéciale, place à un événement en plein air, sous le soleil estival ! SCHLUECHTHAUS

h 18:30

Crea la tua Infiiorata

Step into the enchanting world of Infiorata, a centuries-old Italian tradition where streets and squares are transformed into breathtaking floral carpets during sacred festivities and celebrations. You’ll learn the techniques behind creating floral designs using a mix of dried and fresh flowers,

Schluechthaus

Sessions 18/0 7

petals, leaves, and other natural materials. Children aged 12+ accompanied by an adult. Mandator y reservation via https://infiiorata.studio/ VILLA VAUBAN

Samedi Saturday h 10:00 LUGA Compost Workshop

Join us for an insightful workshop on different composting methods. Discover why composting is essential for reducing waste, enriching soil, and promoting sustainability, and learn the key principles for doing it correctly to ensure effective and safe results. Reservation required: tuffi@vdl.lu / www.citybiblio.lu PARC MUNICIPAL

m 10:00

Les Romains, un peuple de l’eau douce

Découvrez les différents états de l’eau et son cycle de transformation continu, observez comment nos ancêtres, les Grecs et les Romains, s’y prenaient pour faire fonctionner une fontaine sans pompe électrique, et analysez de plus près le système du siphon utilisé par les Romains. Atelier en famille (dès 6 ans).

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

h 10:00 FREE

Tata Margréitchen

Tata Margréitchen racontera l’histoire de l’arbuste de sureau, le berger et ses moutons. Au début du spectacle, elle invitera le public à rejoindre son lieu préféré parmi les plantes et les arbres, moment où elle lui fera découvrir l’espace naturel, de manière ludique et dynamique. Inscriptions : http://tickets.luxembourg-ticket.lu/38490

LUGA ARBRE LITTÉRAIRE –PARC ÉDOUARD ANDRÉ

h 10:00

Zine

Workshop “All Kinds of Awesome”

For young dreamers, thinkers, and change makers. Come by, bring your friends, and dive into a world full of stories, ideas, and feminist power! Learn how to create your own little magazine! Multilingual, from age 9.

BIBLIOTHÉIK CID / FRAEN AN GENDER

m 11:00 FREE

Visites guidées de la Bibliothèque nationale

Les participants découvrent le concept, les missions et le fonctionnement de la BnL, tout en accédant à des espaces habituellement fermés au public. Ils ont également l’occasion d’admirer de près des pièces remarquables. Inscription obligatoire.

BNL

m 14:00

Fabriquez vos objets en tissu !

Atelier intergénérationnel créatif, où chacun pourra apprendre à fabriquer des objets pratiques et utiles en tissu. Dans une ambiance chaleureuse et conviviale, les participants, accompagnés de la médiatrice, découvriront l’art du travail du tissu. Un goûter sera également proposé.

MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER

h 14:00 FREE Tuffi-Pro Atelier (6-10)

Discover the art of vermicomposting and learn how to turn food scraps into nutrient-rich compost, perfect for urban gardening. Age : 6-10 years. Reser vation required tuffi@vdl.lu / www.citybiblio.lu

PARC ÉDOUARD ANDRÉ

h 14:00

Turning Waste into Gold: The Power of Vermicompost for kids (7-12 years old)

Savais-tu que les vers sont de minuscules superhéros pour la Terre ? Dans cet atelier, tu découvriras comment transformer les restes de nourriture en super compost grâce à ces petits travailleurs incroyables ! Inscriptions : http:// tickets.luxembourg-ticket.lu/38448

ARBRE LITTÉRAIRE – PARC ÉDOUARD ANDRÉ

hTurning Waste into Gold: The Power of Vermicompost for kids (7-12 years old)

19/0 7

20 / 07

Dimanche Sunday

m 10:00 FREE

Second Chance

Après le succès du vide-dressing, le Schluechthaus accueille un grand vide-grenier et marché aux puces en plein air, offrant une nouvelle occasion de chiner des trésors et de donner une seconde vie aux objets.

SCHLUECHTHAUS

m 10:00 FREE

Urban Walk

Join a walk through the city and discover new perspectives. Take part and exchange ideas about your visions of the city with Hans Fellner, art historian and a passionate walker in the urban environment.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

m 14:00 FREE

Carnaval caribéen du Luxembourg

Cet événement sera une célébration vibrante de la culture caribéenne, de sa musique, de sa cuisine et de son esprit communautaire, offrant une expérience inoubliable à tous les participants.

PLACE GUILLAUME II

m 15:00

Visites guidées gourmet FFGL/LUGA dans les casemates du fort Lambert

Visite guidée FFGL des casemates du fort Lambert suivie d’une dégustation de vins à l’hôtel Parc Belle-Vue, avenue Marie-Thérèse.

PARC MUNICIPAL – STATUE AMÉLIE

Urban Walk 20 /0 7

21 / 07

Lundi Monday m 17:30

Méditation poétique

Découvrez les artistes de la collection permanente à travers les mots des poètes français des 17, 18 et 19e siècles.

Autour du thème de la nature, vous explorerez les œuvres choisies et laisserez les poèmes résonner dans le musée… et en vous. Avec Val Cielle.

VILLA VAUBAN

22 / 07

Mardi

Tuesday

m 14:00 FREE

Atelier : musique & méditation

Plongez dans un voyage sonore et spirituel mêlant le rythme des tambours et la profondeur des textes philosophiques. Laissez-vous porter par cette atmosphère, où la musique devient un vecteur de méditation et d’échange.

LUGA LAB

l 20:30

MSB Jazz Project

MSB est un ensemble mené par le trompettiste et pianiste Marco Bertoluzzi. Le be-bop, le jazz latino et le jazz contemporain seront mis en avant, ainsi que les univers sonores innovants d’Enrico Pieranunzi, Kenny Wheeler, Paquito D’Rivera et Kinga Górna.

LIQUID BAR

23 / 07

Mercredi Wednesday

h 10:30

Parents & bébés au musée

Participez à une visite guidée pour parents et bébés et découvrez les œuvres des expositions en cours. Profitez d’un

m

Promenade médiévale 23 /0 7 j

moment de complicité avec votre bébé et échangez avec d’autres parents. FR. VILLA VAUBAN

m 14:00

Promenade médiévale

Partez à la découverte du passé médiéval de la ville de Luxembourg ! Cette promenade commence au Lëtzebuerg City Museum, où une maquette de la ville vers 1500 vous plongera dans cette période. Ensuite, découvrez les traces du passé médiéval dans la vieille ville.

Langue : LU.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

24 / 07

Jeudi Thursday

m 11:00 FREE

Fix & Go

Besoin d’un coup de main pour votre vélo ?

Les professionnels de Vélo en Ville sont là pour vous aider !

LUGA LAB

m 12:15

Free Movement & Body, Mind, Soul

Partez à la découverte du mouvement, guidés par des propositions de l’enseignant, mais aussi à travers des moments de liberté où chacun choisit sa propre manière de bouger et de se relier à soi, à son corps et à la nature.

KINNEKSWISS

h 14:00 FREE

Atelier crochet

“Guerilla Knitting”

Guerilla Knitting is the art of bringing a touch of colour and creativity to the public space by dressing trees and lampposts with handmade patchworks. Children (9-16) will discover the basics of crochet and will have the opportunity to make colourful pieces that will beautify their environment.

LUGA LAB

l 20:30 FREE

The Soulcookies

Fondés à l’origine par Fabienne Danloy en 2005, les Soulcookies ont illuminé les scènes de nombreux festivals, bars et lieux de concerts dans plusieurs pays européens, et sont impatients de célébrer leur 20e anniversaire en 2025 !

LIQUID BAR

k 21:30 FREE

The Great Dictator

CITY OPEN AIR CINEMA

USA 1940 / Charlie Chaplin / vostFR / 125’ / Cast : Charles Chaplin, Paulette Goddard, Jack Oakie PLACE GUILLAUME

25 / 07

Vendredi

Friday

g 12:30 FREE

Concerts de midi – Skallsjö

Sommarorkester

Les frontières du répertoire classique

traditionnel sont franchies de façon ludique avec un large registre de sonorités exotiques et entraînantes, promettant de belles rencontres autour de la musique classique dans toutes ses formes.

VILLA VAUBAN

j 19:00 Lilith

En tant que réinterprétation du mythe biblique de la création, “Lilith” raconte l’histoire hautement amusante d’une femme qui a le courage de la résistance pour se libérer de l’état de soumission et d’immaturité et trouver son propre chemin.

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ

l 20:00 KULTURPASS Congés Annulés Opening Night

With Totorro + Ebbb + First Mote. The Congés Annulés Opening Night is like the pizza on which the chef combines some of their favourite ingredients, just to keep you wanting more! Genres : experimental folk, math-rock & electro rock.

ROTONDES

k 21:30 FREE

The Goonies

CITY OPEN AIR CINEMA

USA 1985 / Richard Donner / vostFR / 114’ / Cast : Sean Astin, Josh Brolin, Corey Feldman PLACE GUILLAUME

26 / 07

Samedi

Saturday m 09:30

Natur– a Vullefotografie

L’académie théâtre d’été 2025 à Luxembourg 26 /0 7

j 10:00

L’académie théâtre d’été 2025 à Luxembourg cf. 05/07

THEATRE LE 10

m 10:00

Les Romains, un peuple de l’eau douce cf. 19/07

Découvrez l’art de la photographie d’oiseaux lors de ce workshop dédié, encadré par un photographe expert.

PARC MANSFELD

m 10:00

Aquarelle en plein air

Participez à un cours d’art exceptionnel animé par l’artiste Jean-Benoît Dominicy. Après une promenade contemplative, la classe s’installe dans les ruelles de la vieille ville pour observer la magie des couleurs et des lumières.

L’atelier dure 6 heures.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

n 10:00

House Dance

Ce workshop adapté à tous niveaux s’articule autour de trois axes essentiels – la technique, la musicalité et l’aspect social – et propose une approche complète, mêlant technique et expression libre.

Inscriptions : http://tickets.luxembourg-ticket.lu/38451

LUGA LAB

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

h 10:00

Petit Point

“Petit Point”, c’est l’histoire d’un petit enfant fasciné et absorbé par l’univers sensoriel qu’offre la nature. À travers ce personnage, les enfants seront invités à réaliser un petit carnet d’exploration. De 3 à 7 ans. Inscriptions : http://tickets. luxembourg-ticket. lu/38449. En Français. LUGA ARBRE LITTÉRAIRE –PARC ÉDOUARD ANDRÉ

h 10:00

Steckperlen Workshop

For young dreamers, thinkers, and change makers. Come by, bring your friends, and dive into a world full of stories, ideas, and feminist power! Let your creativity run free and create bead pictures using simple or more complex shapes. You can take your artwork home with you afterward. Multilingual, from 6 years old.

BIBLIOTHÉIK CID/FRAEN AN GENDER

h 10:30 FREE

Tuffi-Junior Atelier (4-6)

Jidderee mécht et all Dag – an dach schwätzt bal keen driwwer! Fir déi eng ass et e Tabu, fir déi aner e Grond fir ze laachen. Wéi interessant kann d’Thema Toilette sinn?

Méi wéi dir mengt! Mir liesen zwee witzeg a lehrräich Kannerbicher zu dësem Thema vir –a loosst iech duerno vun enger iwwerraschender Bastelaktioun begeeschteren!

Reservéierung obligatoresch: tuffi@vdl.lu / www.citybiblio.lu

PARC ÉDOUARD ANDRÉ

h 14:00

Petit Point

cf. 10:00. En anglais.

LUGA ARBRE LITTÉRAIRE –

PARC ÉDOUARD ANDRÉ

j 16:00

Lilith cf. 25/07

PARC ÉDOUARD ANDRÉ

h 17:00 FREE

Congés Annulés

Family Day

Le Congés Annulés Family Day, c’est une tentative éhontée de convertir les enfants dès leur plus âge aux plaisirs des festivals et des fins de journée passées en plein air sur du bon son. En réalité, c’est toute la famille qui va taper le rythme du pied, s’occuper les mains de manière créative.

ROTONDES

j 19:00

Lilith

cf. 25/07

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ

Kräuter-Apéro 27/0 7

g 20:00 KULTURPASS

Concert d’été

L’Orchestre national des jeunes du Luxembourg, sous la direction de Pit Brosius, explore la musique classique viennoise avec passion. MIERSCHER THEATER, MERSCH

k 21:30 FREE

Sunset Boulevard

CITY OPEN AIR CINEMA

USA 1950 / Billy Wilder / vostFR / 110’ / Cast : Gloria Swanson, William Holden, Erich von Stroheim, Buster Keaton, Cecil B. DeMille PLACE GUILLAUME

27 / 07

Dimanche

Sunday

j 10:00

L’académie théâtre d’été 2025 à Luxembourg cf. 05/07

THEATRE LE 10

m 10:30

Kräuter-Apéro

cf. 13/07

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

m 10:30 FREE

Promenade dans le parc Tony Neuman

Né au siècle dernier, Tony Neuman (19021979) joue un rôle de premier plan dans le développement économique et culturel du Luxembourg moderne. À l’image des grands philanthropes luxembourgeois de l’après-

guerre, il a légué le parc à La Croix-Rouge.

VILLA VAUBAN

m 14:00

Balade photographique

Explore avec l’artiste photographe Neckel Scholtus des lieux méconnus qui offrent une vue insolite sur la ville de Luxembourg et apprends comment les capter à l’aide d’une caméra. Pour tous dès 8 ans.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

m 14:30 FREE

Aux origines du Rousegärtchen

Aux origines du Rousegärtchen dans le cadre des Promenades architecturales du dimanche. Avec Dr Robert L. Philippart, historien.

PLACE DES MARTYRS

m 15:00

Visites guidées

FFGL/LUGA dans les casemates du fort Lambert et fort Royal Lampes de poche, souliers de randonnée, petite laine contre le froid. À partir de 10 ans.

PARC MUNICIPAL – STATUE AMÉLIE

l 17:00

Julian the Drifter cf. 10/07

LIQUID BAR

j 17:00

Lilith cf. 25/07

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ

l 20:30 KULTURPASS

Congés Annulés : Wine Lips

Support: Earth Tongue. Wine Lips’ latest record, Super Mega Ultra (2024) is an absolute beast. Probably the band’s most ambitious undertaking to date, it explores new thematic territory while firmly maintaining their signature psych garage punk rock panache.

ROTONDES

k 21:30 FREE

Flow

CITY OPEN AIR CINEMA

Lituanie 2024 / Gints

Zilbalodis / sans parolesno dialogue / 85’ / Best Animated Feature Film, Oscars 2025

PLACE GUILLAUME

Lundi

Monday

l 17:30

Guns N’ Roses

Guns N’ Roses return to the road on a massive 2025 European and Middle East Tour. The tour will see the LA legends perform in

Luxembourg for the first time and the Luxembourg show will also include special guests Sex Pistols featuring Frank Carter.

LUXEXPO OPEN AIR

l 18:00 FREE

Congés Annulés : DJ PC

With a love for hip hop culture and a passion for vinyl records, DJ PC has become a legend on the Luxembourgish hip hop scene. He’ll transport you back to the rough sounds of the 90s with his vast collection of vinyl and samplers.

ROTONDES

k 21:30 FREE

The Devil Wears

Prada

CITY OPEN AIR CINEMA

USA 2006 / David Frankel / vostFR / 109’ / Cast : Meryl Streep, Anne Hathaway, Stanley Tucci / D’après le roman de Lauren Weisberger

PLACE GUILLAUME

29 / 07

Mardi

Tuesday

l 20:30 FREE

Liquid Jazz Jam Session

Profitez d’une jamsession mensuelle avec le Liquid Jazz House Band, où les musiciens de jazz de tous niveaux peuvent se réunir pour créer de la musique étonnante.

LIQUID BAR

l 20:30 KULTURPASS

Congés Annulés : Party Dozen

Support: Sheebaba. Party Dozen are a 2-piece noise band from Sydney made up of Kirsty Tickle (saxophone) and Jonathan Boulet (percussion and sampler).

ROTONDES

k 21:30 FREE

Another Round CITY OPEN AIR CINEMA “Druk”

Danemark-Suède 2020 / Thomas Vinterberg / vostEN / 117’ / Cast : Mads Mikkelsen, Thomas Bo Larsen, Magnus Millang / Best International Feature Film, Oscars 2021 PLACE GUILLAUME

30 / 07

Mercredi

Wednesday

h 14:00

Luxembourg au Moyen Âge : Kids Edition

Remontons le cours du temps jusqu’au 10e siècle et voyons comment, du château primitif appelé Lucilinburhuc, se construira peu à peu la ville médiévale. Puis, sortons du musée et allons visiter la crypte archéologique de la rue de la Reine.

Familles et enfants à partir de 5 ans.

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

Liquid Jazz Jam Session 29/0 7

l 20:30

Congés Annulés:

The Cookie Jar Complot + Emeraude

The Cookie Jar Complot is a Luxembourg-based instrumental post/math rock band formed by the songwriting duo Sven Schmeler and Gilles Glesener, who have a shared history of playing and writing for various Luxembourgish music projects.

ROTONDES

k 21:30 FREE Plein Soleil

CITY OPEN AIR CINEMA

“Purple Noon” France-Italie 1960 / René Clément / vostEN / 118’ / Cast : Alain Delon, Maurice Ronet, Jane Birkin / D’après le roman

“The Talented Mr. Ripley” de Patricia Highsmith PLACE GUILLAUME

31 / 07 Jeudi

m 18:00

Sustainable and Engaged Futures

cf. 03/07

LUGA SCIENCE HUB –

VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

l 20:30 KULTURPASS

Congés Annulés : Factory Floor

Support: Pick a Piper. Known for their intense, visceral live performances, the band evolved from their raw, noise-driven beginnings into a more expansive sound that explores the outer edges of techno, minimalism, acid, and post-industrial rhythms.

ROTONDES

l 20:30 FREE Liquid Blues Jam Session

Profitez d’une jamsession mensuelle avec le Liquid Blues House Band, où des musiciens de blues amateurs et confirmés se réunissent pour créer de la musique fantastique.

LIQUID BAR

k 21:30 FREE

The Big Lebowski

CITY OPEN AIR CINEMA

USA 1998 / Joel Coen, Ethan Coen / vostFR / 117’ / Cast : Jeff Bridges, John Goodman, Julianne Moore, Steve Buscemi, Philip Seymour Hoffman PLACE GUILLAUME

Récital d’orgue 01 /0 8

01 / 08

Vendredi

Friday

h 10:00

Atelier d’initiation à la poterie autour de la thématique du jardin

cf. 18/07

LUGA LAB

g 12:30 FREE

Récital d’orgue

Récital d’orgue donné par Laurent Felten.

ÉGLISE SAINT-MICHEL

m 18:00

La poétique du délabrement

Conférence avec Nathalie Becker. À la Renaissance, les vestiges de la Rome antique inspirent poètes, écrivains et artistes. Les ruines, avec leurs arcs et colonnes effondrés, symbolisent l’éphémérité du travail humain et le triomphe de la nature. Aux 17e et 18e siècles, des peintres immortalisent ces ruines, créant des paysages où nature et architecture se mêlent.

VILLA VAUBAN

m 18:30 FREE

Between the lines –D’Stad liest

Discussion of the book of the month “The mad women’s ball” by Victoria Mas. Limited places, visit Instagram @betweenthelines.lu to book your place.

PLACE DE LA CONSTITUTION

j 19:00

Lilith cf. 25/07

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ

l 20:30 KULTURPASS

Congés Annulés : The Orchestra (For Now)

Support: Fulvous. After winning the 2024 edition of the Green Man Rising’s contest and their first ever festival slot, The Orchestra (For Now) had warned: they wanted to make the following year as big as possible. Mission accomplished with the release of their first EP, “Plan 75”.

ROTONDES 02 / 08

Samedi

Saturday

m 10:00

Atelier

Initiation à la poterie cf. 13/07

Inscription : http://tickets.luxembourg-ticket.lu/38443

LUGA LAB

m 11:00 FREE

Collectif Dadofonic –D’Stad liest

Im Jahre 2075 sind die Folgen der globalen Erderwärmung nicht mehr wegzudenken. Das sogenannte „Comité Collectif“ stellt sich dieser Problematik. Es schickt eine Gruppe von sechs Personen in den Weltraum. Im Laufe ihrer Mission entdecken

sie neue Planeten und unbekannte Zivilisationen. Ab 6 Jahren. Reservierung obligatorisch.

PLACE DE LA CONSTITUTION

m 14:00

Die LUGA entdecken mit der ganzen Familie

Explorez les installations paysagères et architecturales de la vallée de la Pétrusse. Des jeux et expérimentations feront que la visite sera amusante pour tous.

Inscriptions : http://tickets.luxembourg-ticket.lu/38453

AVENUE MARIE-THÉRÈSE

m 14:00

Saisonale Wildpflanzenwanderung

La nature est soumise à des changements constants. Pour ne rien manquer, une randonnée sur les plantes sauvages sera organisée à trois dates. Suivez toujours le même chemin et observez de près les changements des herbes, des haies et des plantes dans le cycle de la nature…

LUGA SCIENCE HUB –VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

m 15:00 FREE

Between the lines –D’Stad liest

Participants will have a chance to swap their old books and talk with the other participants. Reservation required. @betweenthelines.lu

PLACE DE LA CONSTITUTION

j 16:00

Lilith cf. 25/07

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ

m 17:00

Les trésors cachés de la nature 02 /0 8

h 15:00

Les trésors cachés de la nature

Cette activité en plein air invite les familles avec enfants de 8 à 12 ans à se reconnecter avec le monde naturel en engageant tous leurs sens.

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

j 19:00

Lilith cf. 25/07

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ

l 20:30 KULTURPASS

Congés Annulés :

Dame Area

Support: Von Kübe. Hailing from Barcelona, Dame Area are an eclectic, discerning form of contemporary industrial music, deploying compulsive minimal synth and primal polyrhythms, as well as uniquely reconstrued elements of post-punk & EBM.

ROTONDES 03 / 08

Dimanche Sunday

m 10:15

Walk the art cf. 06/07

VILLA VAUBAN

h 14:00

Aquarelle chinoise

cf. 13/07

LUGA LAB

Congés Annulés : Anika 03 /0 8 m

Aquarelle chinoise

cf. 13/07

LUGA LAB

h 15:00 FREE

De Marsmännchen

Un Martien enseigne aux animaux et aux enfants comment gérer les déchets en triant et en recyclant, offrant une leçon amusante sur la protection de l’environnement. Écrit et mis en scène par le marionnettiste Pit Vinandy, Poppentheater Hoplabum est une expérience vivante et interactive.

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ

m 15:00

Visites guidées FFGL/ LUGA dans les casemates du fort Lambert et fort Royal

cf. 27/07

PARC MUNICIPAL –STATUE AMÉLIE

h 16:00

Aquarelle chinoise

cf. 13/07

LUGA LAB

j 17:00

Lilith

cf. 25/07

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ

l 19:00

Mastodon

Renowned for their crushing riffs, intricate melodies, and otherworldly storytelling, the Atlanta-based titans have spent over two decades redefining heavy music.

DEN ATELIER

l 20:30 KULTURPASS

Congés Annulés : Anika

Support: Autumn Sweater + Tomás Nochteff. Anika a.k.a Annika Henderson is a hybrid artist. The former journalist made a name for herself in the electronic music scene, with her experimental sound collages, confrontational texts and a unique way of performing live solo.

ROTONDES 04 / 08 Lundi Monday

m 15:00 FREE Amigo am Park

Venez profitez d’animations gratuites pour tous !

4 août : Social gaming

5 août : Graffiti

6 août : Rallye photo

7 août : Atelier djembé

8 août : T-Wall

9 août : Mocktail PARC LAVAL

m 17:30

Yoga & Art : A Unique Experience cf. 07/07

VILLA VAUBAN

l 20:00 FREE

Congés Annulés: Museks Quiz presented by 100,7 Yes, you’re into music. But are you simply the best music quiz chaml

pion out there? Luxembourg’s public service radio station 100,7 will put you to the test.

ROTONDES

05 / 08

Mardi Tuesday

h 14:00

Summerakademie

Du 5 au 8 août, le musée “À Possen” ouvre ses portes pour sa traditionnelle Summerakademie destinée aux enfants de 6 à 12 ans. Dans une ambiance détendue, de magnifiques petits objets seront réalisés à partir de matériaux simples, dans le respect des traditions artisanales. Réservation obligatoire.

MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER

m 15:00 FREE

Amigo am Park

cf. 04/08

PARC LAVAL

l 19:00

LANDMVRKS

LANDMVRKS, the French metalcore band originally known as Coldsight, was founded in 2014 by Florent Salfati and Nicolas Soriano. After lineup changes and creative growth, the band solidified their identity with a blend of hardcore riffs and melodic choruses.

DEN ATELIER

Summerakademie 06/0 8

l 20:30

Congés Annulés: Arsenal Mikebe

Support: Twin XXA. Kampala percussion ensemble Arsenal Mikebe have developed a heavy body style of drumming interspersed with soul vocals and jungle-infused trance.

ROTONDES

06

/ 08

Mercredi Wednesday h 10:30

Premiers pas à la Villa cf. 09/07

VILLA VAUBAN

h 14:00

Luxembourg au Moyen Âge :

Kids Edition

cf. 30/07

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

h 14:00

Summerakademie

cf. 05/08

MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER

m 15:00 FREE

Amigo am Park

cf. 04/08

PARC LAVAL

l 20:30

Congés Annulés :

Envy

Envy is a 6-member post-rock & screamo band that released

their 7th full album, “The Fallen Crimson”, in February, 2020, followed by album #8, “Eunoia”, in October 2024.

ROTONDES

08 / 08

Vendredi

Friday

g 12:30 FREE

Concerts de midi

– Neptunium

cf. 25/07

VILLA VAUBAN

m 12:15

Free Movement & Body, Mind, Soul

cf. 24/07

KINNEKSWISS

h 14:00

Summerakademie

cf. 05/08

MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER

m 15:00 FREE Amigo am Park

cf. 04/08

PARC LAVAL

m 19:00

Sang Mat

cf. 10/07

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ

l 20:30 FREE

Congés Annulés:

Hannah Ida + The Red Light Tapes

Inspired by artists like Alice Phoebe Lou, Thea Wang, and girl in red, Hannah Ida crafts intimate, versatile, and authentic bedroom pop. The Red Light Tapes were created in 2020 as Julien Hübsch’s bedroom pop project.

ROTONDES

h 14:00

Summerakademie

cf. 05/08

MUSÉE A POSSEN, BECH-KLEINMACHER

h 14:30 FREE

Midori Harada –D’Stad liest

E klenge Sproochecours fir sech op Japanesch virzestellen, Moien an Äddi ze soen, iwwert Manga, déi e gären huet, ze schwätzen an a Japan ze shoppen. 10-16 Joer. Reservatioun obligatoresch: tuffi@ vdl.lu / www.citybiblio.lu

PLACE DE LA CONSTITUTION

m 15:00 FREE

Amigo am Park

cf. 04/08

PARC LAVAL

m 17:30

Una serata in Italia

cf. 11/07

VILLA VAUBAN

m 18:30 FREE

Robert Weis et Jérôme Quiqueret –D’Stad liest

Dans son nouveau

récit de voyage intitulé “Yamabushi”, l’auteur et voyageur Robert Weis nous livre le récit d’une

h Design with nature 09 /0 8

quête spirituelle dans les massifs montagneux du Japon. En dialogue avec le journaliste et écrivain Jérôme Quiqueret, l’auteur partage ses impressions. Réservation obligatoire.

PLACE DE LA CONSTITUTION

l 20:30 KULTURPASS

Congés Annulés : Kabeaushé

Support: The Night FM. Kabeaushé’s debut album was fiercely focused on giddy pop rush, positivity, and joy. While none of the pop brightness has been lost, a new rawness, weirdness, and rave energy have begun to infuse their sound.

ROTONDES

09

/ 08

Samedi Saturday

h 14:00

Design with nature

Dans cet atelier en famille, les participants découvrent différentes teintes naturelles et apprennent à créer des textiles colorés à partir d’ingrédients organiques afin de décorer leur propre sac en coton. En famille dès 8 ans.

Inscriptions : http://tickets.luxembourgticket.lu/38498

LUGA SCIENCE HUB –VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

h 14:30 FREE

Yurie Matsumura –D’Stad liest

E klenge Sproochecours fir sech op Japanesch virzestellen, Moien an Äddi ze soen, iwwert Manga, déi e gären huet, ze schwätzen an a Japan ze shoppen. Alter: 10-16 Joer. Reservatioun obligatoresch. tuffi@vdl.lu / www.citybiblio.lu PLACE DE LA CONSTITUTION

m 15:00 FREE Amigo am Park cf. 04/08 PARC LAVAL

j 16:00

Lilith

cf. 25/07

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ

m 17:00

Les trésors cachés de la nature

cf. 02/08

LUGA SCIENCE HUB –VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

j 19:00

Lilith

cf. 25/07

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ

l 20:30 KULTURPASS

Congés Annulés : Two Steps Twice Night

With Ninon, Sunny Gloom, Easy Easy. Two Steps Twice are bringing three exciting acts from their roster. Luxembourg’s indie and alt music lovers, don’t miss out on the party! ROTONDES

10 / 08

Dimanche

Sunday

m 10:30 FREE

Promenade dans le parc Tony Neuman

cf. 27/07

VILLA VAUBAN

m 14:00

Discover the Muerbelsmillen

each song its own selfcontains little universe. Merging surf rock, freak pop and frantic punk, Being Dead never want to do the same thing twice on any song, and they don’t.

ROTONDES

11 / 08

Lundi

Come and discover the Muerbelsmillen, a historic site dating back thousands of years, which operated as a mustard factory until 1985, on a guided tour. This tour will immerse you in the world of traditional mustard production and allow you to explore the old mill technology that has been preserved.

MUERBELSMILLEN

m 15:00

Visites guidées

FFGL/LUGA dans les casemates du fort Lambert et fort Royal

cf. 27/07

PARC MUNICIPAL – STATUE AMÉLIE

n 17:00

Contact Improvisation Danse

cf. 05/07

LUGA LAB

l 20:30 KULTURPASS

Congés Annulés : Being Dead

The Texas-based band’s records are like mosaics, FREE

Monday m 17:30 Méditation poétique cf. 21/07

VILLA VAUBAN

l 20:30 KULTURPASS

Congés Annulés: Been Stellar

The NYC-based five-piece Been Stellar tap into the disaffected sound and spirit of New York luminaries like Sonic Youth and Interpol, as well as the nihilistic, yearning cool of Iceage and Bendsera Radiohead, striking upon a sound that’s fearsome, buffeting and beautiful at the same time.

ROTONDES

12 / 08

Mardi

Tuesday m 14:00 FREE Sports & jeux dans le parc Participez à une séance de défis, de rires et de

Atelier peinture avec Pedro Amaral 16/0 8 l Congés Annulés : Being Dead 10/0 8

dépassement de soi ! Seul ou en équipe, chaque participant pourra se dépasser dans un esprit de camaraderie et de convivialité.

LUGA LAB

l 19:00 Machine Head

Known for their crushing riffs, thunderous drums, and Robb Flynn’s unmistakable growl, Machine Head have been redefining metal for over three decades. With anthems like Davidian, Imperium, and Aesthetics of Hate, their live shows are a relentless assault of energy and passion.

DEN ATELIER

l 20:30 FREE Congés Annulés: Lunar Boy From Salem + Florence Besch

Lunar Boy From Salem is the side project of Sebastien Laas, also known as Gimmy Jinseng, member of Cyclorama. Florence Besch creates her very own genre, dream grunge, from a delicately dosed combination of dirty punk sound and soft pop.

ROTONDES

13 / 08

Mercredi Wednesday h 10:30

Parents & bébés au musée cf. 23/07. En anglais.

VILLA VAUBAN

m 18:30 FREE

Florian Valerius und Antoine Pohu –D’Stad liest

Genießen Sie einen entspannten Abend im Freien auf der Place de la Constitution, während Buchblogger Florian Valerius und Autor Antoine Pohu eine sorgfältig zusammengesellte Auswahl an Sommerlektüre präsentieren. Lassen Sie sich inspirieren und entdecken Sie neue Lieblingsbücher, die Ihren Sommer bereichern werden. www.citybiblio.lu PLACE DE LA CONSTITUTION

l 20:30 KULTURPASS

Deadletter

With members being friends from birth, there is an instinctive understanding of rhythm and danceability running through Deadletter, which does nothing to take away from their obsession with frenetic energy and levity-grounded narrative lyricism.

ROTONDES

14 / 08

Jeudi

Thursday m 12:15

Breathwork

cf. 17/07

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ

m 12:15

Yalla

cf. 17/07

FERME URBAINE KUEBEBIERG

l 20:30 KULTURPASS

Congés Annulés : Upchuck

Support: UltraNothing. Shortly after releasing their debut album, “Sense Yourself”, Upchuck embarked on a breakneck string of live shows, touring alongside bands like Fuzz, Amyl and the Sniffers, and Subhumans.

ROTONDES

15 / 08

Vendredi

Friday

m 09:30

Atelier retraite créatrice (15-17/08)

Cet atelier de 3 jours consécutifs invite à restaurer l’essence organique de la Nature inhérente de l’être authentique, dans la pratique.

THE OFFICE

h 14:00

Vermicompost for kids (7-12 ans)

Découvrez comment les vers transforment les déchets alimentaires en un compost riche pour les plantes, tout en apprenant les bases du compostage, de la durabilité et des cycles naturels.

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

h 15:00

Transformer les déchets en or

Découvre comment transformer les restes de nourriture en super compost grâce à des

petits travailleurs incroyables ! 7-12 ans.

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

l 20:30 KULTURPASS

Congés Annulés :

Sprints

Support: Waffle Killers. Garage punk band from Dublin, Ireland.

ROTONDES

/ 08 Samedi Saturday

h 11:00

Elsa Callewaert –D’Stad liest

Partez à l’aventure de nouveaux mondes avec Princesse Elsa. Découvrez l’histoire fantastique du jeune William, perdu sur l’île déserte mystérieuse… Et suivez Léo dans sa quête africaine au beau milieu de la savane. Dès 4 ans. Réservation obligatoire. PLACE DE LA CONSTITUTION

m 14:00

Atelier peinture avec Pedro Amaral

Pedro Amaral, peintre du Portugal en résidence d’artiste à Canopée au Pfaffenthal, vous offre une belle occasion de vous immerger dans son univers et de découvrir comment il intègre la nature et la ville dans ses créations.

LUGA LAB

l 19:00

Fear Factory

Fear Factory is an influential industrial metal band from Los Angeles, m

California, known for pioneering a mechanical, cybernetic sound blending death metal, thrash, and electronic elements.

DEN ATELIER

l 23:30

Congés Annulés :

Büşra Kayıkçı

Pianist Büşra Kayıkçı grew up with music in her native Istanbul, started piano lessons at the age of nine. Inspired by is modern classical composers like John Cage and Michael Nyman, her pieces are  “drawing on a variety of influences which include Middle Eastern sound palettes, a dash of post-minimalism, film scores and the lighter end of electronica”, according to ‘Edinburgh Music Review’.

ROTONDES

17 / 08

Dimanche

Sunday

m 11:00

Congés Annulés : Vide-disques & Merch-O-Rama

+ DJ set. Come scratch that crate-digging itch with us! Spend your day at the Vide-disques & Merch-O-Rama, Luxembourg’s first private music flea market.

Inscription requise à nicolas.przeor@ rotondes.lu

ROTONDES

m 14:00 Promenade médiévale cf. 23/07

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

m 15:00

Visite guidée gourmet FFGL des casemates du fort Lambert

cf. 20/07

PARC MUNICIPAL –STATUE AMÉLIE

18 / 08

Mix & mustard: Crafting cocktails and condiments 8 h

19 / 08 Mardi

Lindas scream about injustice, sing about growing up and exhibit the kind of altruism that is so meaningful to the punk scene.

ROTONDES

m 09:30

Atelier retraite

créatrice (19-21/08) cf. 15/08

THE OFFICE

m 18:30 FREE

Anna Felke –D’Stad liest

m 17:00 FREE Visites guidées de la Bibliothèque nationale

cf. 19/07 BNL

l 20:30

Congés Annulés : Lara Grogan + Dessy Mesk

Lara Grogan grew up listening to artists like Joni Mitchell, The Beatles, Simon & Garfunkel, and Carole King. Over the years, she expanded her influences, blending pop, folk, and classical music to create her own style. As for Dessy Mesk, they’re a young indie band with mellow tunes and very danceable beats. Genres: indie & pop. ROTONDES

Erleben Sie wie Ihre Sinne dazu inspiriert werden, die Geschichte eines Buches mit Bild, Klang und Kreativität zu erwachen. Anna Katharina Felke wurde in Luxemburg geboren und spielte ihre ersten Musical Hauptrollen bereits zu Schulzeiten, u. a. Elle Woods in „Natürlich Blond“. www.citybiblio.lu

PLACE DE LA CONSTITUTION

l 19:00

Suki Waterhouse

Suki Waterhouse’s music sounds like a collage of her inspirations, experiences, and emotions stitched together by honeyed vocal delivery, bright-eyed melodies, and evocative storytelling. DEN ATELIER

l 20:30

Congés Annulés : The Linda Lindas

Since going viral with their LA Public Library performance of their song “Racist, Sexist, Boy” the world has watched The Linda

20 / 08

Mercredi

Wednesday

l 20:30

Congés Annulés : La Sécurité

La Sécurité is a collective whose art punk is equal parts jumpy beats, off-kilter arrangements and minimalistic melodic hooks. Their music is all about living dangerously, while the lyrics share the ethos of the Riot Grrrl movement, and celebrate the autonomisation of women, friends (mean and nice) as well as benevolence.

ROTONDES

21 / 08

Jeudi

Thursday

m 11:00

Atelier de cuisine : Votre dîner dans un parterre surélevé !

cf. 17/07

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

Kyoji Yamazaki –D’Stad liest 23 /0 8

m 11:00

Fix & Go

cf. 24/07

LUGA LAB n 12:15

Contemporary cf. 06/07

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ

m 17:30

Miroir, miroir. Images déformées en collage et peinture

Laissez-vous guider par l’artiste Tania Kremer dans l’univers de Francis Bacon. Réalisez votre propre portrait ou celui d’une personne imaginaire par collage de photos, de tissus et d’extraits de magazines. En DE/LU. À partir de 14 ans. Sur inscription. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

m 17:30

Mix & mustard: Crafting cocktails and condiments

cf. 10/07

LËTZEBUERG CITY MUSEUM

l 20:30 KULTURPASS

Congés annulés:

Delivery

Confined to quarters during the longest lockdown in the world, a couple – who happen to be musicians – have all the time in the world and nowhere to go. As it turns out, Melbourne’s cautious approach to a global pandemic was the catalyst for Delivery – one of the most brilliant and forceful rock’n’roll bands to emerge from the southern hemisphere in years. Genre: indie rock. ROTONDES

22 / 08

Vendredi

Friday g 12:30 FREE Concerts de midi – Musica Senza

Frontiere cf. 25/07

VILLA VAUBAN

Sylvie CollignonD’Stad liest

Dem Toni seng Boma geet an d’Stad, fir dem Enkel e flotte Gebuertsdagscadeau ze kafen. Ab 4 Joer. PLACE DE LA CONSTITUTION m 14:00

Atelier impression végétale cf. 12/07

LUGA SCIENCE HUB –VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

l 14:30

Circle Songs

cf. 12/07

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ

h 14:30

Kyoji Yamazaki –

D’Stad liest

Origami is sure to delight children and their families. During the class, Mr Yamazaki will teach the basic techniques for making origami using the figure of a box and a Japanese crane as an example. From 8 years. Reservation required. tuffi@vdl.lu / www.citybiblio.lu

PLACE DE LA CONSTITUTION

24 / 08

Dimanche Sunday

h 14:00

Aquarelle chinoise

cf. 13/07

LUGA LAB

m 14:00

Découvrez la Muerbelsmillen

cf. 13/07

MUERBELSMILLEN

m 14:30 FREE

La garnison prussienne est partie : quelle identité pour la ville ?

Visite-conférence dans le cadre des Promenades architecturales du dimanche. La visite fait

découvrir la transformation de la ville forteresse en capitale nationale, lieu de décisions politiques et économiques. En LU. Intervenant : Dr Robert L. Philippart, historien.

PLACE DE LA CONSTITUTION

h 15:00

Aquarelle chinoise

cf. 13/07

LUGA LAB

m 15:00

FFGL – Frënn vun der Festungsgeschicht

Lëtzebuerg

cf. 13/07

PARC MUNICIPAL –STATUE AMÉLIE

h 16:00

Aquarelle chinoise

cf. 13/07

LUGA LAB

26 / 08

Mardi

Tuesday

m 14:00 FREE

Upcycling et transformation textile

Prenez part à cet atelier où vous apprendrez à upcycler vos habits avec un minimum d’effort et sans gros budget ! Au programme : petites réparations, astuces simples et techniques de couture de base pour transformer l’ancien en stylé.

LUGA LAB

27 / 08

Mercredi

Wednesday

h 10:30

Parents & bébés au musée cf. 23/07.

En luxembourgeois et allemand.

VILLA VAUBAN

m 11:00

La fabrique de mains vertes – Récupérer l’eau au jardin & bien arroser

Découvrez des astuces simples et écologiques pour récupérer et utiliser l’eau au jardin. Expérimentez différents systèmes d’irrigation (pompes, oyas, gravité) et explorez les bacs de culture adaptés à tous. Sur inscription.

LUGA LAB

m 12:30

La fabrique de mains vertes – Récupérer l’eau au jardin & bien arroser

cf. 11:00

LUGA LAB

28 / 08

Jeudi

Thursday

m 12:15

Yoga

Plongez dans une expérience profondément équilibrante avec notre atelier Yin-Yang Flow –une pratique conçue pour être entièrement accessible à tous les niveaux. Inscriptions : http://tickets.luxembourg-ticket.lu/38404

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ

m 14:00

Design with nature cf. 09/08

LUGA SCIENCE HUB – VALLÉE DE LA PÉTRUSSE

h 14:00 FREE

Yoga et méditation pour les enfants

Le yoga et la méditation pour enfants sont des pratiques adaptées qui les initient à la pleine conscience et à la relaxation. Ces pratiques les aident à découvrir la pleine conscience, à améliorer leur concentration, à harmoniser leur corps et leur esprit, et à mieux gérer leurs émotions. Pour enfants de 6 ans à 12 ans accompagnés d’un adulte.

LUGA LAB

m 17:00 FREE

Visites guidées de la Bibliothèque nationale

cf. 19/07

BNL

l 19:00

Giant Rooks

Giant Rooks have become a defining force in the indie music scene since forming in 2015. With chart-topping albums, sold out shows across continents, and hits like “Wild Stare” and “Morning Blue”, the German quintet has captivated a global audience.

DEN ATELIER

k 20:30 FREE

Microcosmos :

Le Peuple de l’herbe

CITY OPEN AIR CINEMA

France-Suisse-Italie 1996 / Claude Nuridsany, Marie Pérennou / version originale française, très peu de paroles / 80’ LUGA LAB

29 / 08

Vendredi

Friday g 12:30 FREE Récital d’orgue cf. 01/08 ÉGLISE SAINT-MICHEL

30 / 08

Samedi

Saturday m 10:30 FREE

GardenTour

BOUTIQUE VELOSOPHIE

k 20:30 FREE

Demain

CITY OPEN AIR CINEMA “Tomorrow” France 2015 / Cyril Dion, Mélanie Laurent / vostEN / 118’ LUGA LAB

31 / 08 Dimanche Sunday h 15:00 De Marsmännchen cf. 03/08

LUGA CULTURE HUB – PARC MUNICIPAL ÉDOUARD ANDRÉ m 15:00

Visite guidée FFGL des casemates du fort Lambert & fort Royal cf. 06/07

Inscription: http:// tickets.luxembourgticket.lu/38422

PARC MUNICIPAL –STATUE AMÉLIE

Découvrez une sélection des jardins de la LUGA à vélo. Accompagné par un guide, vous pouvez explorer les sites à Luxembourg-ville.

ADRESSES UTILES

Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter.

Teams from the City of Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them.

SERVICES DE LA VILLE  CITY DEPARTMENTS

ARCHIVES

DE LA VILLE

42, place Guillaume II (entrée rue Notre-Dame) (entrance rue Notre-Dame)

Contact : 4796-4131 archives-municipales@vdl.lu archives.vdl.lu

SERVICE FOYERS

SCOLAIRES – CAPEL

4-12, rue de l’École

Contact : 4796-2442 capel@vdl.lu capel.vdl.lu

CENTRE DE RESSOURCES

Rue du Stade Contact : 25 28 65 hygiene@vdl.lu hygiene.vdl.lu

SERVICE CIRCULATION

98-102, rue Auguste Charles Contact : 4796-2310 circulation@vdl.lu circulation.vdl.lu

SERVICE CRÈCHES 34, route d’Arlon Contact : 4796-2485 creches@vdl.lu creches.vdl.lu

SERVICE EAUX 338, rue du Rollingergrund Contact : 4796-2883 eaux@vdl.lu eaux.vdl.lu

SERVICE ÉVÉNEMENTS, FÊTES ET MARCHÉS Petit Passage –9, rue Chimay Contact : 4796-4299 efm@vdl.lu efm.vdl.lu

IMPOSITIONS COMMUNALES 13, rue Notre-Dame

Contact : 4796-2684 / 3131 impositions@vdl.lu impositions.vdl.lu

SERVICE INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES 13, rue Notre-Dame Contact : 4796-4150 integratioun@vdl.lu integratioun.vdl.lu

SERVICE JEUNESSE ET INTERVENTION SOCIALE , Département Jeunesse 28, place Guillaume II Contact : 4796-2786 jeunesse@vdl.lu jeunesse.vdl.lu

Département Intervention sociale 28, place Guillaume II Contact : 4796-4271 accueilsocial@vdl.lu accueilsocial.vdl.lu

, Subsides scolaires et associations

Contact : 4796-2728

Allocation de solidarité Contact : allocation@vdl.lu

44, place Guillaume II  2, rue Notre-Dame

Contact : 4796-2200

bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu

BIERGER-CENTER

Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demandes de titres de séjour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies d’actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service

Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc.

Municipal register of physical persons, certificates, electoral list registrations, identity cards, passports, registration certificates for EU nationals, residence permits for third-country

nationals, naturalisations, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declarations of guardianship, certified copies, ChèqueService Accueil, residential parking vignettes, dog registrations, payment of commune bills, late-night licences, etc.

ÉTAT CIVIL

Contact : 4796-2631 etatcivil@vdl.lu

Certaines démarches sont disponibles en ligne, consultez le site e-services.vdl.lu Some of these steps are available online, visit e-services.vdl.lu

INFOS / MÉDIATEURS DE CHANTIER 13, rue Notre-Dame

Contact : 4796-4343 chantiers@vdl.lu

INFOBUS

place d’Armes, rue Genistre

Contact : 4796-2975 autobus@vdl.lu

MOBILITEIT.LU

Contact : 24 65 24 65 www.mobiliteit.lu

LUX-AIRPORT

Contact : 24 64 0 info@lux-airport.lu www.lux-airport.lu

CFL Gare centrale

Luxembourg

Contact : 24 89 24 89 www.cfl.lu

SERVICE LOGEMENT

90A, rue de Strasbourg

Contact : 4796-4333 logements@vdl.lu logements.vdl.lu

OFFICE SOCIAL

90A, rue de Strasbourg

Contact : 4796-2358 officesocial@vdl.lu officesocial.vdl.lu

PHOTOTHÈQUE

10, rue E. Ruppert

Contact : 4796-4700 phototheque@vdl.lu phototheque.vdl.lu

RECETTE COMMUNALE

3, rue du Laboratoire

Contact : 4796-2020 recette@vdl.lu recette.vdl.lu

SERVICE SENIORS

13, rue Notre-Dame

Contact : 4796-2757 servsenior@vdl.lu seniors.vdl.lu

AUTRES INSTITUTIONS  OTHER INSTITUTIONS

LEO (LU XEMBOURG ENERGY OFFICE) 9, boulevard F. D. Roosevelt Contact : 80 06 48 48 www.leoenergy.lu

LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 30, place Guillaume II Contact : 22 28 09 touristinfo@lcto.lu www.luxembourg-city.com

LIEUX CULTURELS  CULTURAL VENUES

ARCHIVES NATIONALES DE LUXEMBOURG

Plateau du Saint-Esprit

Contact : 24 78 66 60 archives.nationales@ an.etat.lu www.anlux.lu

BANANNEFABRIK

12, rue du Puits

Contact : 40 45 69 info@banannefabrik.lu www.banannefabrik.lu

CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI

5, avenue Marie-Thérèse

Contact : 28 77 89 77 info@altrimenti.lu www.altrimenti.lu

CENTRE CULTUREL PORTUGAIS –CAMÕES IP

4, place Joseph Thorn

Contact : 46 33 71 ccp-luxemburgo@camoes. mne.pt www.instituto-camoes.pt

CENTRE CULTUREL TRAMSSCHAPP

49, rue Ermesinde

Contact : 4796-4408 sports_resa@vdl.lu www.vdl.lu

CERCLE CITÉ

2, rue Genistre / 1A, rue du Curé (espace d’exposition Ratskeller)

Contact : 46 49 46 1 info@cerclecite.lu www.cerclecite.lu

CONSERVATOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 33, rue Charles Martel

Contact : 4796-5555 conservatoire@vdl.lu www.conservatoire.lu

DE GUDDE WËLLEN

17, rue du Saint-Esprit

Contact : 26 20 28 86 info@deguddewellen.lu www.deguddewellen.lu

DEN ATELIER

54, rue de Hollerich

Contact : 49 54 85 1 info@atelier.lu www.atelier.lu

GRAND THÉÂTRE

1, rond-point Robert Schuman

Contact :

4796-3900 (standard) 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu

INSTITUT FRANÇAIS

DU LUXEMBOURG

47, avenue Monterey

Contact : 46 21 66 contact@ifluxembourg.lu www.institut-francaisluxembourg.lu

KASEMATTENTHEATER

14, rue du Puits

Contact : 29 12 81

info@kasemattentheater.lu www.kasemattentheater.lu

LUCA – LUXEMBOURG

CENTER FOR ARCHITECTURE

1, rue de la Tour Jacob

Contact : 42 75 55 office@luca.lu www.luca.lu

NEIMËNSTER

28, rue Münster

Contact : 26 20 52 1 contact@neimenster.lu www.neimenster.lu

PHILHARMONIE

1, place de l’Europe

Contact :

26 02 27 1 (standard)

26 32 26 32 (réservations) info@philharmonie.lu www.philharmonie.lu

ROTONDES

3, place des Rotondes

Contact :

26 62 20 07 (standard)

26 62 20 30 (réservations) info@rotondes.lu www.rotondes.lu

THÉÂTRE

DES CAPUCINS 9, place du Théâtre

Contact : 4796-3900 (standard) 4796-3901 (réservations) lestheatres@vdl.lu www.lestheatres.lu

THÉÂTRE

DU CENTAURE

4, Grand-Rue

Contact : 22 28 28 info@theatrecentaure.lu www.theatrecentaure.lu

THÉÂTRE LE 10

595L, rue de Neudorf

Contact : 26 20 36 20 contact@theatre10.lu www.theatre10.lu

THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy

Contact : 26 44 12 70 1 info@tnl.lu www.tnl.lu

THÉÂTRE OUVERT

LUXEMBOURG – TOL 143, route de Thionville Contact : 49 31 66 info@tol.lu www.tol.lu

TROIS C-L 12, rue du Puits

Contact : 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu

CINÉMAS  CINEMAS

CINÉMATHÈQUE 17, place du Théâtre

Contact : 4796-2644 cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu

CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie Contact : 22 46 11 www.kinepolis.lu

KINEPOLIS

45, avenue

J. F. Kennedy

Contact : 42 95 11 1 www.kinepolis.lu

MUSÉES MUSEUMS

CASINO LU XEMBOURG –FORUM D’ART CONTEMPORAIN

41, rue Notre-Dame

Contact : 22 50 45

info@casino-luxembourg.lu www.casino-luxembourg.lu

LËTZEBUERG

CITY MUSEUM

14, rue du Saint-Esprit

Contact : 4796-4500 2musees@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu

MÉMORIAL DE LA DÉPORTATION

Gare de Hollerich –3A, rue de la Déportation

Contact : 24 78 22 83 servicememoire@me.etat.lu

MUDAM – MUSÉE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN

3, Park Dräi Eechelen

Contact : 45 37 85 1 info@mudam.com www.mudam.com

MUSÉE DRÄI EECHELEN

5, Park Dräi Eechelen

Contact : 26 43 35 m3e@mnaha.etat.lu www.m3e.public.lu

MUERBELSMILLEN

69, rue Mohrfels

Contact : 4796-4500 visites@2musees.vdl.lu www.citymuseum.lu

NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART

Marché-aux-Poissons

Contact : 47 93 30 1 nationalmusee@mnaha. etat.lu www.nationalmusee.lu

NATUR MUSÉE –MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE NATURELLE 25, rue Münster Contact : 46 22 33 1 musee-info@mnhn.lu www.mnhn.lu

VILLA VAUBAN –MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter Contact : 4796-4900 2musees@2musees.vdl.lu www.villavauban.lu

BIBLIOTHÈQUES  LIBRARIES

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE 37D, avenue J. F. Kennedy Contact : 26 55 91 00 info@bnl.etat.lu www.bnl.lu

LËTZEBUERG CITY BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Contact : 4796-2732 bibliotheque@vdl.lu www.citybiblio.lu

CID FRAEN AN GENDER 14, rue Beck Contact : 24 10 95-1 cid@cid-fg.lu www.cid-fg.lu

CITIM – CENTRE D’INFORMATION TIERS MONDE 136-138, rue Adolphe Fischer Contact : 40 04 27 31 citim@astm.lu www.citim.lu

COIN DE LECTURE « IL ÉTAIT UNE FOIS » 6, rue Tony Bourg Contact : 26 19 68 78 info@iletaitunefois.lu www.iletaitunefois.lu

Le Luxembourg City Tourist Office (LCTO) est une institution en charge d’informer ses quelque 150 000 visiteurs en moyenne chaque année sur tous les aspects de la ville de Luxembourg, que ce soient son histoire, sa culture, ses traditions, ses commerces ou ses hôtels. Il gère le bureau d’accueil touristique, les casemates du Bock et de la Pétrusse, et propose de nombreuses visites guidées officielles. Il organise en outre différents événements récurrents, tels que le Summer in the City ou l’incontournable Éimaischen.

The Luxembourg City Tourist Office (LCTO) is an institution, which aim is to inform the average 150,000 annual visitors about all the aspects of Luxembourg City, be it its history, culture, traditions, shops and hotels. It manages the tourist information office, the Bock and Pétrusse casemates, and offers several official guided tours. It organises as well several events, like Summer in the City or the unmissable Éimaischen.

VILLA VAUBAN

Musée d’art de la Ville de Luxembourg depuis 2010, la Villa Vauban abrite des collections d’œuvres néerlandaises du 17e siècle et de peintures d’histoire et de paysage françaises du 19e siècle, complétées par des tableaux, sculptures et gravures classiques d’artistes européens. L’art luxembourgeois du 19e siècle jusqu’à nos jours y est également représenté.

The Villa Vauban has been City of Luxembourg’s art museum since 2010 and houses collections of 17th-century Dutch works and 19th-century French history and landscape paintings, as well as classical paintings, sculptures and engravings by European artists. Luxembourg art from the 19th century to the present day is also represented here.

INFOBUS

L’Infobus est un service de la Ville de Luxembourg situé au coin rue Genistre / place d’Armes. Dans ce bureau, chacun peut obtenir des informations sur le réseau des bus circulant dans et aux abords de la capitale et sur son fonctionnement. Des dépliants horaires sont aussi disponibles.

The Infobus is a City of Luxembourg service situated at the corner of Rue Genistre and Place d’Armes. This office provides information on the network of buses circulating in and around the capital and on the manner it operates. Paper timetables are also available.

Place Guillaume II (Centra-ville), www.luxembourg-city.com
18, avenue Emile Reuter, www.villavauban.lu
Cercle Cité, Place d’Armes Guichets de l’Infobus : Lu-Sa, 08:00-18:00 Infobus counters: Mo-Sa, 08:00-18:00 4796-2975, autobus@vdl.lu

Exposition éphémère en plein air

Ettelbruck

LUGA 2025 est une exposition en plein air de jardins urbains, d’installations paysagères et artistiques, de projets agricoles et de lieux de vie.

Luxembourg-Ville

Sous le Haut Patronage de Leurs Altesses Royales le Grand-Duc et la Grande-Duchesse

avec le soutien financier de membre observateur LUGA NORDSTAD en partenariat avec

COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE

Astrid Agustsson, Marianne Jacobs, Mandy Koppers, Françoise Lentz, Bénédicte Muller (VDL), Lisa Cacciatore, Marie Chevreau

RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT

Maison Moderne, Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg, (+352) 20 70 70

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION / PUBLISHING DIRECTOR

Mike Koedinger

CHEFFES D’ÉDITION / MANAGING EDITORS

Lisa Cacciatore (-176), lisa.cacciatore@maisonmoderne.com

Marie Chevreau (-222), marie.chevreau@maisonmoderne.com

EDITORIAL MANAGER

Agathe Goisset

RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS

Sophie Dubois (Maison Moderne), Christophe C., Simon Claridge, Isabella Eastwood, Cécile Mouton, L isbeth Owen, Sophie Perrot, Jean-Marc Streit, Amélie Viel

TRADUCTEURS / TRANSLATORS

Giovanna Dunmall, Peter & Clark

PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY

Eva Krins (Maison Moderne), Olivier Dessy, Romain Gamba, Lala La Photo, Tom Jungbluth (Ville de Luxembourg) ILLUSTRATION

Salomé Jottreau CORRECTION / PROOFREADING

Maison Moderne, Laurène Heitzmann, Camille Lefèvre

PUBLICITÉ / ADVERTISING

Maison Moderne (+352) 20 70 70-300, brandstudio@maisonmoderne.com

ACCOUNT MANAGER

Mélanie Juredieu (-317) melanie.juredieu@maisonmoderne.com

GRAPHISME / LAYOUT

Maison Moderne

ART DIRECTOR

Cassandre Bourtembourg

MISE EN PAGE / LAYOUT

Monique Bernard, Julie Kotulski, Elina Luzerne, Juliette Noblot, Carole Rossi (coordination)

STUDIO MANAGER

Sandrine Papadopoulos

PLUS D’INFORMATIONS

MORE INFORMATION info@citymag.lu

Agenda listing powered by www.echo.lu

Paraît 11 fois par an / published 11 times a year

Tirage 77 000 exemplaires / Print Run 77,000 copies ISSN 2075-8286

© Ville de Luxembourg / MM Publishing and Media SA Tous droits réser vés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. All rights reser ved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu, tél. : 4796-5005, citymag@vdl.lu

City à l’étranger abroad:

POLICE Kaffi mat der op e

Op e Kaffi mat der Police

Léiert d’Beamten aus ärem Kommissariat kennen an tauscht iech aus iwwer Besoinen an Erwaardungen zu der ëffentlecher Uerdnung an ärem Quartier.

Coffee with the Police

Meet the officers from your local police station and discuss your needs and expectations in terms of public order in your neighbourhood.

Café de rencontre avec la Police

Rencontrez les agents de votre commissariat et échangez-vous sur les besoins et les attentes par rapport à l’ordre public dans votre quartier.

CITYQUIZ

Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City. Envoyez vos réponses avant le 18 août à cityquiz@citymag.lu

Quel?

club sportif dispose d’un nouveau club-house ?

What?

sports club has a new clubhouse?

Quand ?

débute le projet pilote de mesures d’apaisement dans les quartiers de Merl-Hollerich et Limpertsberg ?

When?

does the pilot project for calming measures in the Merl-Hollerich and Limpertsberg districts start?

Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 18 August to cityquiz@citymag.lu

Comment ?

s’appelle la foire créée par Jean l’Aveugle ?

What?

is the name of the fair founded by John the Blind?

Dans quel ?

quartier le tronçon K2A du tram se situe-t-il ?

In what?

district is the K2A tram section located?

Où ?

a lieu le festival Congés Annulés ?

Where?

is the Congés Annulés festival taking place?

L’offre combinée Mobile & Inter net

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.