





4
5 INDICE / INDEXLuccaBiennale INTRO Tema Caos & Silenzio / Theme Chaos & Silence Direttore Generale / General Director - Emiliano Galigani Ufficio Stampa / Press Office - AB Studio Paese Ospite / Guest Country Residenza d’artista / Artist Residency Program Mostra Outdoor / Outdoor Exhibition Curatore mostra Outdoor / Outdoor Curator - Nicolas Bertoux Le Piazze / Outdoor Location Artisti / Artists Mostra Indoor / Indoor Exhibition Curatore mostra Indoor / Indoor Curator - Giacomo Pecchia Le Sedi / Indoor Location Artisti / SponsorRingraziamentiVolontariEducationalNetworkLuBiNicolasTongjiArchitetturaArtists/ArchitectureUniversityBertouxExperienceDayLab/Volunteer/ThankYou / ////678910/13/16/18/19 20 / 33 / 34 / 38 / 39 40 / 83 / 908886849294 / 96 / 9998
CULTURACULTUREEDITION9CARTASIA2018BIENNALELUCCA/TH SOSTENIBILITÀINNOVAZIONEINNOVATIONSUSTAINABILITYTRADIZIONETRADITION
6
Lucca Biennale si è confermata nel corso degli anni come evento d’im portanza internazionale e continua a promuovere nel panorama mondia le l’avanguardia artistica che usa la carta come mezzo espressivo. I valori di Lucca Biennale sono: Lucca Biennale mira a raccogliere nuove idee, stimolare la discussio ne su argomenti di interesse morale, spirituale, intellettuale e culturale. Lucca Biennale identifica pensa tori e designer fuori dagli schemi, in grado di migliorare e innovare il mondo usando la carta.
Il cuore dell’evento è costituito dal concorso, che vede protagonisti i progetti di artisti internazionali, sele zionati da una giuria. Le opere scelte, rigorosamente realizzate in carta e cartone, vengono esposte nelle piaz ze della città, dove è possibile am mirarle e interagire con esse. Oltre alla mostra outdoor, Lucca Biennale è composta di altre sezioni che fanno da corollario: mostre indoor in spazi storici, eventi, incontri di network, laboratori per bambini, architetture.
Nata nel 2004 e arrivata nel 2018 alla sua NONA edizione, Lucca Bienna le Cartasia è il più grande evento al mondo di Arte, Design e Architettura in carta. La manifestazione vuole dif fondere la conoscenza della Paper Art attraverso varie espressioni artistiche.
Founded in 2004, in 2018 Lucca Bien nale Cartasia reached its 9th edition. Today, the Biennale is the largest event in the world of Art, Design and Archi tecture focused on paper. The event aims to promote and disseminate the knowledge of Paper Art through various artistic expressions. The heart of the Bi ennale is the selection process, which features international artists’ projects, selected by a jury of experts. The select ed works, rigorously designed and built using paper and cardboard, are exhibit ed in Lucca’s charming squares, where visitors are able to admire and interact with them. In addition to the outdoor ex hibition, Lucca Biennale also features a number of other corollary sections: in door exhibitions set in historic spaces, events, networking meetings, children’s workshops and architectures.
Over the years, Lucca Biennale has confirmed its status as an event of in ternational importance, continuing to promote the artistic avant-garde on the world scene, with its sharp focus on pa per used as an expressive medium.
L’importanza di un passato dise gnato per essere ricordato e per stimolare uno sviluppo futuro.
Il tema della sostenibilità è sempre stato il cuore della Lucca Biennale. Un tema universale che non possia mo più ignorare. Un dovere morale da raccontare e valorizzare.
The values of Lucca Biennale are: Lucca Biennale aims to collect new ideas, to stimulate the discussion of the moral, spiritual, intellectual and cultural context. Lucca Biennale identifies out of the box thinkers and designers able to improve and innovate the world us ing paper. The theme of sustainability has al ways been the very heart of Lucca Biennale. A universal theme that we can no longer ignore. A moral duty to inform and value. Lucca Biennale values the historical memory of “making paper”. The importance of a past drawn to be remembered and to stimulate future developments.
La Lucca Biennale apprezza la me moria storica del “fare carta”.
The theme of the 9th edition of the Bi ennale is CHAOS AND SILENCE. Today, an excess of stimuli, news, positive and negative notions, induce human beings into a state of numb ness attributable to an information overload. This numbness causes us to perceive all inputs as equal to others: the enormous quantity of stress we are subjected to makes distinguishing the specific qualities of each stimulus difficult. The word around us becomes confusing and indecipherable. In this context, the search for silence, clarity and peace appears to be an essential need for contemporary society in re sponse to this developing chaos. On the other hand, silence can be synon ymous with isolation, disconnection, unwillingness to engage in discus sion. It is precisely here that we find a continuous movement, dynamic and constant development, relationships between individual minds, elements that make chaos a creative possibili ty. The sign of a body that is immensly alive, reactive, multiform, intercon nected as that of today’s society.
Oggi, un eccesso di stimoli sociali, notizie, nozioni positive e negative, pone gli esseri umani in uno stato di sovrainformazione paralizzante, in cui ogni input viene percepito come ugua le agli altri: nella enorme quantità di sollecitazioni a cui siamo sottoposti, appare difficile comprendere la quali tà di ogni stimolo. La lettura del mon do diviene confusa e indecifrabile. La ricerca del silenzio, della chiarezza, della pace, appaiono come necessità vitali per l’uomo e per la società con temporanea, in risposta a questo svi luppo caotico. D’altra parte, il silenzio può essere sinonimo di isolamento, di sconnessione, indisponibilità al con fronto. Ecco che il continuo movimen to, lo sviluppo dinamico e costante, le relazioni tra singole menti, rendono il caos una possibilità creativa; segno di un corpo estremamente vivo, reatti vo, multiforme, interconnesso come è quello della società odierna.
THEMETEMA/
SILENZIO&CAOS SILENCEANDCHAOS
Il tema della nona edizione è CAOS E SILENZIO.

I have often considered this question in recent years and the perhaps not so log ical answer that I have always come up with is: a Biennale is a necessary event. The duty of a Biennale is to question, look ing for an original approach to themes that involve us all. It captures our era, the world that we have around us, presenting it to an audience of any age, taste or origin. Hoping that it can stimulate emotions, including conflict, discussion and free thought. Art in not a language for the few, and it has an ethical, political, social and democratic function. The world tells its story through art, it has always been this way. This is exactly what we wanted to do when the idea of creating Lucca Biennale came about.
EMILIANODIRECTORGENERALGENERALEDIRETTORE8/ GALIGANI
Lucca Biennale is a Biennial exhibition of contemporary art, born from a productive excellence characteristic of our territory and from historical and cultural roots, with the ambition to be a place of discussion and dialogue for the development of the artistic avant-garde, relying on a media –paper – that is increasingly more interesting. We have created the Biennial counting on these specific characteristics, on an extremely distinguished context (the city of Lucca), combining the Symposium formula (artists that meet each other to create their works in a permanent workshop), with exhibits and events.
The common fil rouge of the Biennale: paper, with its history and its countless possibilities. The past and the future. The themes of sustainable development, of en gaging the industrial world, of recapturing the historical memory, of the state-of theart, of territorial promotion – Lucca, in its capacity as an international paper capital – have progressed together over the years through the promotional function of art.
Le campagne stampa nazionali hanno avuto ogni anno un riscontro sempre maggiore, tanto da obbligarci a guardare oltre i confini italiani, puntando a sfide globali. Le collabo razioni con enti internazionali si sono mol tiplicate: Sofia (Amateras Paper Festival), Apeldoorn (Holland Paper Biennial), Charmey (Triennale du Papier), gli istituti italiani di cultura all’estero (New York, San Francisco), la città di Metz (Francia). A partire da questa nona edizione Lucca Biennale ospita un pa ese legato tradizionalmente e culturalmente alla carta. Il primo non poteva essere altro che la Cina, dove la carta è stata inventata.
The national press campaign has always great success, edition after edition, so much so that we began to look beyond our borders, aiming towards global challenges. The collaborations with international organisations are diverse: Sofia (Amateras Paper Festival), Apeldoorn (Holland Paper Biennial), Charmey (Triennial du papier), the Italian institutes of culture (New York, San Francisco), the city of Metz, in France.
Cosa è una Biennale? Mi sono posto spesso questa domanda negli anni passati e la risposta, forse un po’ alogica che ho sempre trovato è: la Biennale è un evento necessario. Il dovere di una Biennale è di interrogarsi, cercando uno sguardo originale, su temi che coinvolgono le vite di tutti noi. Cercando una fotografia del contemporaneo, del mondo che abbiamo intorno, per renderla al pubblico di qualsiasi età, gusto e provenienza. Nella speranza che stimoli emozioni, anche contrastanti, discussione, pensiero libero. L’arte non è un linguaggio per pochi e ha una funzione estetica, politica, sociale, democratica. Attraverso l’arte il mondo si racconta, da sempre. Investire tempo e ri sorse in cultura è principalmente sinonimo di sviluppo e promozione territoriale. Que sto primo e, per certi versi, ovvio assunto non può essere disgiunto dal considerare l’investimento in cultura come portatore di uno sviluppo sociale, etico, economico ed estetico. Questo è esattamente quello che volevamo fare quando abbiamo pensato a Lucca Biennale Cartasia. Questa biennale d’arte contemporanea nasce con l’ambi zione di essere luogo di confronto sullo sviluppo dell’avanguardia artistica a con fronto con un medium, la carta, sempre più interessante quanto insolito. Abbiamo cre ato la manifestazione su queste peculiarità: un contesto (la città di Lucca) di estremo pregio, unendo la formula del Simposio (ar tisti internazionali che si incontrano nello stesso luogo per realizzare le proprie opere in un mese) con le mostre e gli eventi.
Starting from this 9th edition, Lucca Biennale will host a country every two years, which will receive a special focus. The first guest, of course, could only be China, where paper was invented. All this, with the awareness that producing culture is equivalent to leaving a deep mark of one’s passage. To produce culture means to bring economic, social, aesthetical de velopment to the community. I very much hope Cartasia can continue to achieve this for many years to come.
Il fil rouge della Biennale: la carta, con la sua storia e le sue possibilità. Il passato e il futuro. I temi dello sviluppo sostenibile, del coinvolgimento delle industrie, del recupe ro della memoria storica, dell’avanguardia ar tistica, della promozione dell’area - vera e propria capitale mondiale della carta - si sono andati unendo nel corso degli anni attraverso la funzione promozionale dell’arte.
What is a Biennale art exhibition?
Tutto questo con la consapevolezza che pro durre cultura equivale a lasciare un segno profondo del proprio passaggio, del percorso fatto. Produrre cultura vuol dire apportare be nessere economico, sociale ed estetico alla comunità. Mi auguro che Lucca Biennale pos sa continuare a farlo per molti anni ancora.

Nelle mani degli artisti, dei designer e degli architetti la carta si colora, si trasforma, si piega: protagonista e in terprete delle espressioni più diverse e di ne cessità nuove. Delicatezza e forza, medium apparen temente effimero, ma in realtà capace di grande robustezza e durata. Insom ma, la carta come oggetto dicotomico: p er usi diversi che non necessaria mente si escludono e che, anzi, posso no essere complementari.
E noi abbiamo avuto la fortuna e il compito di raccontare tutto questo.
Ancora una volta, dunque, più che oggetto di comunicazione, Cartasia è stato strumento di comunicazione per raccontare la contemporaneità così come i possibili scenari futuri, ma anche l’umanità e le emozioni, quelle che hanno riempito le strade di Lucca per due mesi, superandone le porte e le antiche mura per arrivare lontano e portare un messaggio carico di in novazione, seppure con le radici ben s alde nel passato.
Delicacy and strength, a seemingly ephemeral medium, but actually capable of unexpected resilience and durability.
If on the one hand the paper industry –with one of the most important districts in the world operating here in Lucca – focus es its attention on producing huge quan tities of paper relying on the most tech nologically advanced machinery, on the other, it can be pleasant and surprising to step back in time and look at this unique material – which in this area has been produced and worked since the 1500s –from a different angle, with an eye to art, to social questions and to sustainability.
C’è chi usa la carta per stampare do cumenti e chi invece la impiega per pr endere Qualcuno,appunti.invece, la vede, la utilizza e la promuove come materia prima per realizzare opere d’arte, oggetti di desi gn, materiale importante, sotto forma di cartone, per una forma di architet tura sostenibile.
In short, paper as a dichotomous object, able to adapt to different uses that are not necessarily divergent from one another and that, indeed, can be complementary.
Once again, therefore, more than being a mere communication object, Cartasia was a communication tool striving to look at the contemporary world in terms of its possible future scenarios, but also its humanity and emotions, those which for two months filled Lucca’s pictur esque streets, going beyond its gates and ancient walls, to reach far and bring a message full of innovation, albeit with roots firmly embedded in the past.
OFFICEPRESSSTAMPAUFFICIO/
In the hands of artists, designers and ar chitects, paper is coloured, transformed and folded, becoming the protagonist and interpreter of the most diverse range of expressions and new needs.
Communicating, explaining to large au diences, Lucca Biennale - Cartasia signi fies recapturing and reviving the creative and innovative aspects that deep down have always characterised paper since the dawn of its production. It means ex ploring new techniques and new worlds (and quite literally, as this 9th edition of the Biennale saw China, where paper has its origins, as the guest country). It implies capturing some of the most chaotic as pects (in the large shared laboratory, the installations, the preparation of events), as well as some of the most intimate and introspective facets of the artists who cre ate and of the public who observes. “Cha os and silence”, precisely as the title of this 9th edition of the Biennale.
9
C omunicare, spiegare a un am pio pub blico Lucca Biennale – Cartasia signi fica riappropriarsi degli aspetti creativi e innovativi che la carta ha sempre avuto in sé, fin dagli albori della sua produzione. Significa esplorare nuove tecniche e nuovi mondi (letteralmente, in questa nona edizione che ha visto protagonista la Cina, là dove la carta è nata, in qualità di paese ospite). Si gnifica coglierne gli aspetti più caotici (nel grande laboratorio comune, negli allestimenti, nella preparazione degli eventi) e quelli più intimi, introspet tivi degli artisti che creano come del pubblico che osserva. “Caos e silenzio”, come il titolo di questa nona edizione.
S e da un lato l’industria cartaria, che a Lucca ha uno dei distretti più impor tanti al mondo, focalizza l’attenzione nel produrre enormi quantità di car ta con macchinari tecnologicamente al l’avanguardia, dall’altra può essere piacevole e sorprendente fare un pas so indietro nel tempo e guardare a que sto materiale unico, che qui viene lavorato dal 1500, da un’angolazione diversa, indirizzata all’arte, al sociale e alla sostenibilità.
There are those who use paper to print documents and those who use it to take notes. Others, on the other hand, see it, use it and promote it as a raw material to create works of art, design objects, a key material in its cardboard form for a sustainable type of architecture.
AB AriannaBarbaraSTUDIOArgentieriBottari
And we were fortunate enough to have been entrusted with the task of explor ing and telling this facet of its story.

PAESE OSPITE / GUEST COUNTRY CHINA

Founded in London in 2013, China Design Centre was established by a mission-driven team of professional architects and design ers with a wide global network. They are dedicated to the creation of innovative de sign. The China Design Centre showcases the unique design vision emerging from a country with a long history and rich culture and whose dynamic economy is generating a new wave of talent in architecture, arts and crafts, furniture, product, jewellery and fashion. While fostering the cross-cultural exchange of ideas, knowledge and exper tise, our platform is an ideal place to ex plore collaboration opportunities between designers from China, the UK and the rest of the world. This is precisely why China De sign and its artists are combining various techniques and cover themes such as lone liness, the circularity of life and the relation ship between the past and the present and nature as a temple of contemplation.
Fondato a Londra nel 2013 da un team di architetti e designer professionisti che si dedicano alla creazione di un design innovativo, il China Design Centre pro muove il design che viene da un paese con una lunga storia e una cultura ricca, la cui economia dinamica sta generando una nuova visione della creatività che è diventata la chiave per sbloccare nuove possibilità sociali e commerciali in campi come l’architettura, le arti, l’arredamento, la gioielleria e la moda. China Design, in fatti, è un luogo ideale per esplorare op portunità di collaborazione tra designer provenienti da Cina, Regno Unito e dal re sto del mondo. Gli artisti del China Design Center hanno partecipato alla Biennale combinando varie tecniche e trattan do varie tematiche tra cui: la solitudine, la circolarità della vita e il rapporto che il passato ha con il presente, la natura come tempio di contemplazione.
Lucca Biennale takes an important step in 2018: at every edition a guest country will be featured, transforming the Bien nale into a place of international cooper ation. In 105 A.D. Ts’ai Lun informed the emperor of China that he would create a new material for writing on, using “old fabric, fishing nets and tree bark”. This is the first historical reference to paper.
11
CentreDesignChinaUniversityTongji
For this very reason, considering the long tradition that connects China and Lucca, the main paper production cen tre in Europe, we had to choose China as the first guest country of the Biennale.
The Focus on the host country revolves around the story behind the paper tra dition, the artistic exhibition of Paper art and the realisation of a specific project: an architecture. The focus on China at the Biennale is articulated in two important collaborations. The China Design Centre, which hosts im portant Chinese artists, as well as the Tongji university in Shanghai, among the most important universities in the country and the protagonist of an am bitious urban architectural project.
Tongji University was founded in 1907 and it is one of the most important universities in China. It gives its students the opportunity to obtain a comprehensive education in almost 10 fields of study (philosophy, architecture, science, medicine, art, engineering, management, education). It is one of the oldest and most prestigious Universities in China, as well as be ing one of the biggest in the country, with over 70,000 students and over 8,000 lecturers. The civil engineering and architecture courses are among the best and most selective in China.
Lucca Biennale inaugura nel 2018 un’im portante azione: in ogni edizione viene ospitato un paese, rendendo la Biennale luogo di cooperazione internazionale. Nel 105 d.C. Ts’ai Lun informò l’impe ratore della Cina di aver fabbricato un nuovo materiale adatto alla scrittura, usando solo “vecchi stracci, reti da pe sca e scorza d’albero”. È la prima testi monianza storica della creazione della carta. Per questo motivo, per la lunga tradizione che lega a doppio filo la Cina con Lucca, principale polo di produzione cartaria in Europa, la scelta del primo paese ospitato dalla Biennale non pote va cadere altro che sulla Cina.
Il Focus sul paese ospite ruota intorno al racconto della tradizione cartaria, dell’esposizione artistica di Paper art e alla realizzazione di un progetto speci fico: un’architettura. Molto significative sono state le due collaborazioni con il China Design Centre, collettore di importanti artisti cinesi e l’Università Tongji di Shanghai, tra le più importanti del paese, protagonista di un ambizioso progetto di architettura.
L’Università Tongji è stata fondata nel 1907 e offre la possibilità di intrapren dere un percorso di studi in più di 10 dif ferenti discipline (architettura, scienza, medicina, ingegneria, arte, economia, letteratura, giurisprudenza, manage ment, filosofia, educazione). È una delle università più antiche e prestigiose in Cina, con oltre 70000 studenti e oltre 8000 docenti. I corsi di Ingegneria Civile e Architettura sono di eccellenza e tra i più selettivi del paese.

RESIDENZA D’ARTISTA / ARTIST RESIDENCE EX CAVALLERIZZA, PIAZZALE SAN DONATO


Una sezione molto importante della Biennale è la Residenza per gli artisti che vengono selezionati a seguito di un concorso, oppure invitati dal comi tato organizzativo. Generalmente dura massimo un mese, per poi concludersi con l’inaugurazione della Biennale. Gli artisti provengono da tutto il mondo e questa esperienza pone loro limiti e opportunità che di edizione in edizio ne cambiano a seconda della difficoltà dell’opera, del carattere dell’artista, del suo background artistico, della tecnica usata, della sua esperienza e soprattut to della capacità di sapersi confrontare con gli altri artisti in residenza. Spesso gli artisti che arrivano ai laboratori del la Lucca Biennale non hanno realmente idea di quanto il cartone sia complesso da gestire sulle grandi dimensioni, per questo sono affiancati dallo staff tecnico della Biennale che, grazie all’esperienza maturata nell’utilizzo di materiali come carta e cartone, permette agli artisti di apprendere e risolvere i limiti che altri menti potrebbe rendere l’opera pericolo sa o poco stabile.
D’ARTISTARESIDENZA14/ARTISTRESIDENCYPROGRAM
The Artists Residency is a very im portant section of the Biennale, a program that involves artists select ed through an international call or invited by the organisation commit tee. Typically, the AR program lasts one month until the opening day of the Biennale. The artists came from all over the world and this experience poses before them a range of positive or negative challenges that change in each edition due to the level of diffi culty required to assemble the paper sculptures, the artist’s character and artistic knowledge, his or her tech nique, his or her experience in paper art, but most of all the way the artist collaborates and interacts with oth er artist in residence. Often, artists who step into the Biennale Art Studio for the first time lack a real idea of exactly what it means to work with large scale cardboard. The Biennale Technical staff therefore helps them to resolve and remove these limits, in order to bring to life a monumental sculpture, that is safe as well as solid.

EXPERIENCELUBI




EXHIBITIONOUTDOOROUTDOORMOSTRA/


When the Biennale exhibition ends, the monumental sculptures will re main available to visitors in unusual locations, such as the fascinating un derground galleries in Lucca’s histor ic city walls, modern social centres, Foundations, Institutional Buildings or cultural and artistic events of an international scale. CURATOR
CURATOREEXHIBITIONOUTDOOROUTDOORMOSTRA/ MOSTRA OUTDOOR / OUTDOOR
A seguito di un concorso interna zionale, una selezione di artisti provenienti da tutto il mondo viene accolta a Lucca per lavorare in re sidenza, ogni artista ha una propria scultura monumentale in cartone. Nel laboratorio si respira una bella atmosfera, creatività e ispirazione.
NICOLAS BERTOUX
The Outdoor Exhibition is the first section of the first edition (2004) of Cartasia, now Lucca Biennale. It is the biggest Paper Art & Architecture event in the world, and in particular the only one that makes and exhibits outdoor Paper artworks.
Non è un’impresa facile per molti di loro, che si trovano per la prima volta a costruire un’opera monu mentale. Ma ho mai avuto dubbi sul buon esito di questa sfida.
Lì gli artisti lavorano con la car ta, seguendo il tema che in que sta edizione era “Caos e Silenzio”.
18
Un mese prima dell’inaugurazione, vengono ospitati gli artisti in resi denza per realizzare le opere nel laboratorio della Biennale e succes sivamente, per i restanti due mesi di esposizione, è possibile visitare le sculture monumentali nelle piazze della città di Lucca. Al termine della Biennale, le opere monumentali vengono esposte in luoghi inusuali, come i sotterranei delle mura di Lucca, o in centri di aggregazione sociale, fondazioni, palazzi istituzionali, e vengono tra sportate a eventi internazionali in occasioni speciali.
L’Outdoor è stata la prima sezione di Cartasia, oggi Lucca Biennale, a ca ratterizzare la manifestazione fin dal 2004. La Lucca Biennale è il più gran de evento al mondo di paper art e ar chitettura in carta, ma soprattutto è l’unico evento a realizzare ed esporre all’aperto opere in cartone.
After an international competition, a selection of artists from around the world are welcomed to Lucca to work as part of an artist resi dency, creating and building their monumental sculptures in card board. The artists’ workshop is characterised by a great atmos phere of creativity and inspiration, where the artists work with paper following this year’s theme: Chaos and Silence. It is not an easy mis sion for many of them, faced with a large scale construction, but I was certain of the outstanding out come for this edition.
One month before the opening day, the Biennale hosts the artists who realise the paper artworks, which visitors can see exhibited in Lucca’s streets and squares for the month after.

The Outdoor sculptures are located in various squares across Lucca’s histor ical centre: Piazza Napoleone, Piazza San Francesco, Piazzale San Donato, Piazza San Frediano, Piazza San Sal vatore, Piazza Guidiccioni, Piazza della Cittadella, Loggiato Pretorio, Piazza Antelminelli and Piazza Anfiteatro.
L ocated in the historical Tuscan land scape, Lucca is one of the most belov ed city in the world. Lucca represents a pearl that attracts countless visitors’ gaze and curiosity. Its distinguishing characteristic is its historic city walls, which are completely accessible and surround the medieval city centre. Since the beginning, Lucca Biennale has made the most of Lucca’s unique charm, transforming it into an Out door Paper Museum.
Da sempre, Lucca Biennale fa tesoro dell’unicità della propria città, trasfor mandola in un museo a cielo aperto.
Situata nello storico paesaggio to scano, Lucca è una delle città più amate al mondo. Lucca rappresenta una perla che attira lo sguardo e la curiosità di molte persone. La sua particolarità sono le mura completa mente accessibili, che circondano il centro medievale della città.
LOCATIONSOUTDOORPIAZZELE/
19
Le sculture della sezione Outdoor vengono collocate ogni anno in varie piazze del centro storico di Lucca, come piazza Napoleone, piazza San Francesco, piazzale San Donato, piaz za San Frediano, piazza San Salvatore, piazza Guidiccioni, piazza della Citta della, il loggiato del Palazzo Pretorio, piazza Antelminelli, piazza Anfiteatro.
La 9a edizione ha visto protagoniste cinque di queste importanti piazze: Piazza San Francesco, Piazza San Frediano, Piazza Guidiccioni, Piazza della Cittadella, Loggiato Pretorio.
The five squares showcased during the 9th Lucca Biennale edition : Piazza San Francesco, Piazza San Frediano, Piazza Guidiccioni, Piazza della Cittadella, Loggiato Pretorio.





20 ANKON MITRA / THE SIGHTS AND SOUNDS OF THE COSMOS MERCATO DEL CARMINE MOSTRA OUTDOOR / OUTDOOR EXHIBITION

21
Ankon Mitra is taking part in the 9th edition of the Biennale with an art work that recreates the dynamicity of the Universe. It makes the visitor contemplate the spectacular events that occur in the universe, how com ets falling, black holes colliding and galaxies merging create a magnificent chaos that transform our cosmos into a galactic dance, but to our eyes it ap pears silent. We can enjoy images of color and shapes that come from the universe, but we cannot listen to two stars collide. For us this chaos is silent.
Architetto e disegnatore indiano nato nel 1982. Diplomato in design al The Bartlett, University College London. Si appassiona alla tecnica dell’origami, e cerca di inte grarla nel campo dell’arredo, in seguito scrive un libro intitolato ‘’Questioning Ar chitecture‘’ in cui mostra come l’Universo stesso viene fatto e disfatto da piegature. Partecipa alla 9a edizione della Biennale attraverso un’opera che ha lo scopo di riprodurre la dinamicità dell’Universo. Porta a riflettere sugli eventi spettaco lari che accadono nell’universo, come la caduta di comete, la collisione dei buchi neri o la fusione delle galassie che ge nerano un caos magnifico e rendono il cosmo una specie di danza galattica, ma che apparentemente ai nostri occhi pare silenziosa. Noi possiamo godere di imma gini, di colori e di forme che ci giungono dall’universo ma non abbiamo modo di ascoltare due stelle che si scontrano. Per noi questo caos è silenzio. Indian designer and architect born in 1982, Ankon Mitra graduated in design at The Bartlett, University College London. He is passionate about the technique of origami, and tries to integrate it with inte rior design, writing a book about it called “Questioning Architecture” in which he demonstrates how the Universe itself is a shape that folds and unfolds.





22 DOSSHAUS / PATH OF PARADOX PIAZZA CITTADELLA MOSTRA OUTDOOR / OUTDOOR EXHIBITION

Dosshaus is the creative collaboration of Zoey Taylor and David Connelly, arti sts whose work blends painting, sculp ture, photography, fashion, video and performance. From the outset, the pair has been interested in the intersection of high and low culture. This year they are taking part in the Biennale with the piece “Path of Pa radox”: a full size grand piano lies in ruins on the ground, bisected by a massive coin that appears to have fal len from the sky. The edge of the coin serves as a guillotine, effectively silen cing the musical instrument. The mes sage that comes from the artwork has been taken by William Blake’s famous admonition “Where any view of money exists art cannot be carried on, but war only.” Dosshaus’ message is that when money is wielded as a weapon against art, the resulting chaos leaves only si lence in its wake.
Dosshaus è la collaborazione creativa tra Zoey Taylor e David Connelly, artisti il cui lavoro fonde pittura, scultura, foto grafia, moda, video e performance. Fin dall’inizio, la coppia è stata interessata all’incrocio tra varie culture. Quest’anno decidono di partecipare alla Biennale attraverso l’opera ‘’Path of Paradox‘’ che consiste in un pianofor te distrutto da un enorme moneta che apparentemente è caduta dal cielo e ha l’aspetto sul bordo di una ghigliottina, silenziando lo strumento musicale. Il messaggio che gli artisti vogliono trasmettere è tratto da una frase cele bre di William Blake che scrisse ‘’Dove esiste qualsiasi visione del denaro, non può essere portata avanti l’arte, ma solo la guerra’’. Il messaggio di Dosshaus quindi è che quando il denaro diventa un’arma contro l’arte, il caos che provo cherà non lascerà dietro di sè altro che un’enorme scia di silenzio.
23





24 EU TAZÉ / SILENT SHELL, CHAOTIC SHELL PALAZZO PRETORIO MOSTRA OUTDOOR / OUTDOOR EXHIBITION

25
Eugénie Tazé-Bernard nata nel 1989, è una scultrice scenografa franco-peru viana. Nelle sue opere, mescola l’ana tomia umana con quella animale (l’u so del corpo umano infatti ha il ruolo di connettere il visitatore con l’opera mentre l’uso dell’anatomia animale è simbolo delle emozioni interne di un Nelindividuo).creare “Turtle Woman” l’artista parte dalla visione di un mondo caoti co travolto dalla modernità, per porta re la mente dello spettatore a riflettere su ciò che potrebbe succedere in futu ro al genere umano. Lo porta a visualizzare un adattamen to dei corpi umani a nuove forme che potrebbero coprirli fino a diventare una protezione, un modo per fuggire, per stare in silenzio e per riconnettersi con se stessi. Una forma di riparo che manifesterà l’inevitabile adattamento dell’uomo a questa epoca moderna.
Eugénie Tazé-Bernard was born in 1989, she is a French-Peruvian sculptor and set designer. In her pieces, she combines human anatomy with that of animals (the human body is used to connect the visitor to the art piece whilst the human anatomy is a symbol of the individual’s internal emotions). With her “Turtle Woman”, the artist presents a vision of a chaotic world overcome by modern life, inviting the spectator to contemplate what could happen to the future of hu mankind. It sparks the idea of hu man bodies adapting to new shapes that could cover them and become a protection, a way to escape, to stay in silence and connect with oneself. A sort of shield that shows the inev itable adaptation of mankind to this modern era.





26 JAMES LAKE / PAPERMAN PIAZZA SAN FREDIANO MOSTRA OUTDOOR / OUTDOOR EXHIBITION

James è un artista britannico. Inizia il suo percorso universitario che sarà co stretto a interrompere per via di una ma lattia, un cancro che gli porterà via una gamba. È riuscito a laurearsi superati i problemi di salute, ma per superarne il disagio, imparerà da autodidatta a crea re sculture in cartone, insegnando poi la sua tecnica in varie scuole.
27
James ritiene che l’arte debba essere un mezzo di unione nella società, ed il car tone può abbattere le barriere che finora sono state imposte. Il cartone è inoltre un materiale che valorizza maggiormente l’artista, infatti per la biennale presenta il suo Autoritratto mentre crea le sculture di cartone. Il messaggio tramandato è quel lo che l’arte può nascere in un momento di caos, come un momento di malattia, o può essere esposta in luoghi caotici come la società, ma nel momento in cui lavora, l’artista si trova nella sua stanza solo con se stesso, trovando la sua pace interiore.
James is a British artist. He was forced to interrupt his studies as he was diag nosed with cancer and was subsequently forced to received a leg amputation. He managed to obtain his degree once he had recovered, but to overcome the difficult convalescence, he taught himself sculpture with cardboard, then teaching his technique in various schools.
James thinks art should be an instru ment that unites society, and cardboard can knock down barriers that have been present up till now. Cardboard is also the material that elevates the artist the most, in fact he is presenting his self portrait at the Biennale as a sculpture made of cardboard. The message imparted is that art can flower in a moment of chaos, such as a moment of illness, and can be exhibited in chaotic places like societies, but in the moment of working, the artist finds himself alone in a room by himself, and finds inner peace.





28 KUBO NOVÁK / LIFE SPACE PIAZZA SAN FRANCESCO MOSTRA OUTDOOR / OUTDOOR EXHIBITION

Jakub Novák is a Slovakian artist born in 1986. After obtaining a degree in architecture, he began working as a lecturer, but left this to dedicate him self entirely on his artworks. His work Life Space, is a demonstra tion of how life can be compared to a closed space that each one of us fills with things that we consider special. These things, which are not defini tive, may change with time because of events that change our point of view. They become our refuge, where we re treat to meditate, to find interior peace and recharge before diving back into the chaos of everyday life. Our life space is a geometric composition. What seems expressive and surprising when examined up close becomes a palpable modular system, whilst when seen from far away it gains a new shape, making us examine ourselves and isolate ourselves from chance.
Jakub Novák è un’artista slovacco nato nel 1986. Dopo essersi laureato in architettura, inizia a lavorare come docente universita rio, ma in seguito abbandona questo lavoro per concentrarsi maggiormente sulle sue opere d’arte. La sua opera Life Space, è una dimostrazione di come la vita possa essere paragonata ad uno spazio limitato che ognu no di noi riempie con le cose che considera speciali. Queste cose, non sono definitive, ma cambiano nel tempo a causa degli eventi che portano al cambiamento del nostro pun to di vista. Diventano però il nostro rifugio in cui ci ritiriamo per riflettere, per trovare la nostra pace interiore e per ricaricarci prima di tornare nel caos della vita quotidiana. Lo spazio vitale è una composizione geo metrica. Ciò che appare espressivo e sor prendente esaminato da vicino diventa un sistema modulare palpabile, mentre visto da lontano acquista una nuova for ma portandoci ad esaminare noi stessi e isolandoci dalla casualità.
29





30 MANUELA GRANZIOL / LIMINAL SPACE PIAZZA GUIDICCIONI MOSTRA OUTDOOR / OUTDOOR EXHIBITION

31
Manuela Granziol is a Swiss artist and economist, after moving to Lon don with her family she followed her passion for art. The art piece presented at the Bien nale explores the unknown relation ship between language and non-lan guage, between communication of any kind and silence. A teenage girl sits on the ground with her head between her legs. Being a teenager represents a moment in which soci ety, media, parents and peers exert pressure on the young girl. Creating this piece using small pack ages, she wants to express the com plexity of human existence. The various experiences and events that every human lives are fragments (memories, images, texts, people they have met) which make them part of something else, creating a chaotic subjectiveness.
Di fatto le varie esperienze ed eventi a cui ogni essere umano va incontro co munica quanto esso sia fatto di fram menti (ricordi, immagini, testi, persone incontrate) che lo rendono a sua volta parte di qualcos’altro definendo così una soggettività caotica.
Manuela Granziol è un’artista ed eco nomista svizzera. Dopo essersi trasfe rita a Londra con la sua famiglia ha seguito la sua passione per l’arte. L’opera che l’artista presenta alla bien nale esplora la relazione sconosciuta tra linguaggio e non linguaggio, tra co municazione in qualsiasi forma e silen zio. Una ragazza adolescente siede sul pavimento con la testa tra le gambe. L’adolescenza rappresenta il momento in cui la società, i media, i genitori e i coetanei esercitano maggior pressio ne sulla giovane. La creazione di un’o pera fatta di pezzettini, vuole esprime re la complessità dell’esistenza umana.





32 WU WAI CHUNG / NO MORE MESSAGE PALAZZO DUCALE MOSTRA OUTDOOR / OUTDOOR EXHIBITION

L’opera infatti ha l’obiettivo di farci riflettere su come a volte vorremmo comunicare qualcosa, ma a causa di alcuni filtri non riusciamo a far lo o non veniamo capiti, in questo mo do, il silenzio in cui ci rifugiamo dà nascita al caos.
Wu Wai Chung studied architecture in Hong Kong and then in London. She is passionate about interacting with her audience through her inno vative architectural pieces.
Wu Whai Chung ha studiato archi tettura ad Hong Kong e in seguito a L ondra. La sua passione è quella di interagire col pubblico attraverso le sue opere innovative di architettura.
“ No more message” consists in a tunnel like structure, with the in ternal walls covered in pyramids to r educe the sound waves to a mini mum. Visitors can try and communi cate from one end to the other, but the s ound will not travel clearly. The piece aims to make us contem plate on how sometimes we would li ke to communicate something, but because of certain filters we cannot and we cannot understood, in this way the silence we take ref uge in generates chaos.
33
“No more message” consiste in una struttura simile a un tunnel, con le pareti interne fatte a piramide in modo da ridurre al massimo le onde sonore. I visitatori possono provare a comunicare tra di loro, ma il suo no non arriverà loro in modo chiaro.





EXHIBITIONINDOORINDOORMOSTRA/

PALAZZO DUCALE

EXHIBITIONINDOORINDOORMOSTRA/

MERCATO DEL CARMINE

The 9th edition has been an “emo tional” exhibition, driven by the pa per material, which artists skilfully used to illustrate and bring to life an idea, a thought, a feeling, the creative chaos that becomes si lence but lingers in memories. A warm thank you to all indoor art ists for their collaboration. And a big thank you to the Outdoor artists for sharing art, spaces and intense moments with me. Thank you also to Nicolas Bertoux, our Outdoor Art Director, to all technical staff who gave everything they could in order to ensure the works were ready on time. Thank you to Federica Moret ti’s brilliant and sensitive oversight, to the exceptional work carried out by our organisational staff, to the devotion and passion of our vol unteer staff and last but not least, thanks to Emiliano Galigani the Biennale’s creator, without whom none of this would be possible.
Con oltre 3.000 m2 di spazio espositi vo, la mostra Indoor presenta un vero e proprio movimento contemporaneo di artisti internazionali della carta, che utilizzano tecniche nuove per creare opere d’arte uniche.
Numbers, words and ideas have crowned this edition. After a long and careful selection, more than 20 artists will be cho sen, from different countries and artistic backgrounds. Through their artworks, the artists take us into the intricate and ephem eral world of artistic creation. Gen erally each artist exhibits more than one artwork, in a personal exhibition, in order to draw the visitors into their imagination and engage them in an emotional galaxy.
Questa sezione è aperta anche alle arti dello spettacolo, alla videoarte e al cinema, per due mesi di esposizione nei palazzi storici della città di Lucca. With over 3,000 m2 of exhibition space, the Indoor Art Exhibitions pre sents a real contemporary movement of international paper artists that use new and thoughtful techniques to create unique pieces of art. This section is also open to per forming arts, video art and film making, exhibited for two months in Lucca’s historic buildings.
CURATOREEXHIBITIONINDOOR MOSTRA INDOOR / INDOOR CURATOR GIACOMO PECCHIA
I numeri, le parole e le idee hanno co ronato questa edizione. A seguito di una lunga e accurata sele zione, sono stati scelti più di venti ar tisti, eterogenei per età ed esperienza.
38
Questa nona edizione è stata una ma nifestazione “emozionale”, plasmata dal f ragile materiale cartaceo, con cui gli artisti ci hanno mostrato l’Immagine di un’idea, di un pensiero, di un sentimento, l’immagine di un eco di quel tumulto cre ativo che, allontanandosi, si perde in un silenzio e rimane indelebile nei ricordi. Un caloroso ringraziamento va a tutti coloro che hanno partecipato, in parti colare agli artisti della sezione Art In door per la generosità con cui si sono donati. Grazie anche agli artisti della sezione Art Outdoor con cui ho condi viso spazi e momenti intensi e al loro di rettore artistico Nicolas Bertoux; a tutta la crew che ha dato l’anima e il sangue per raggiungere la perfezione e rispettare i tempi; a Federica Moretti, per la sua brillante e sensibile supervi sione; a tutto lo staff organizzativo, per l ’immane lavoro svolto; ai volontari, per la dedizione e l’entusiasmo con cui han no custodito e promosso le mostre e per ul timo, a Emiliano Galigani, colui che ha ideato e “costruito” la Biennale e senza il quale “il tutto” non potrebbe “essere”.
Attraverso le loro opere, ci hanno ac compagnato nel tortuoso ed effimero p ercorso della creazione artistica.
INDOORMOSTRA/
Ogni artista presente con più lavori, è an dato a creare una “personale”, un atto uti le per poter mostrare parte della propria s toria, i diversi aspetti del proprio imma ginario e far immergere i visitatori della Biennale in una galassia di emozioni.

Mercato del Carmine, once the Church of Santa Maria del Carmine is a historical buildings located in Lucca. The building was com missioned as a church during the Renaissance Period and, despite the many transformation over the years, the internal architecture and the adjoining cloister of the former convent are still perfectly legible. Today the site, currently in the last phase of a redevelopment project, houses stands for the sale of fruits and vegetables in the centre, but it is also used for arts and crafts ex hibitions, concerts and many other interesting cultural activities. In 2018, for the first time, it host ed some of the installations of the Indoor section of Lucca Biennale. Mercato del Carmine
Palazzo Ducale is located in Piazza Napoleone and is currently the seat of Lucca’s Provincial Administration. With the advent of feudalism Cas truccio Castracani, lord of the city of Lucca, had this palace built as his residence, as well as providing housing for soldiers and ammunition depots. The original design of the Au gusta Residence, as it was known at the time, appears to be attributed to Giotto. Over the years, this building has undergone many architectural transformations, surviving important historical periods from 1370 to today. Its splendid rooms full of frescoes, wall decorations and finishes are used for numerous exhibitions and events and for the second consecu tive year they have hosted a part of the Lucca Biennale indoor section.
39
Le sue splendide sale ricche di affre schi, decorazioni murali e rifiniture vengono utilizzate per numerose mo stre ed eventi, e per il secondo anno consecutivo hanno ospitato una parte della sezione indoor di Lucca Biennale.
Il Mercato del Carmine, un tempo chiesa di Santa Maria del Carmine, è uno degli edifici storici di Lucca. Fu innalzato come chiesa nel Rina scimento e, nonostante la trasfor mazione, sono ancora perfettamen te leggibili l’architettura interna e l’annesso chiostro dell’ex conven to. Oggi il Mercato, agli ultimi pas saggi di un progetto di riqualifica zione, ospita al centro banchi per la vendita di frutta e verdura, ma è anche utilizzato per esposizioni di artigianato e arte, concerti e molte altre interessanti attività culturali.
Palazzo Ducale è collocato in piazza Napoleone, ed è attualmente sede della Provincia di Lucca.
Con l’avvento della signoria Castruc cio Castracani, signore della città di Lucca, fece costruire questo palazzo al cui interno collocò la sua residenza, alloggiamenti per i soldati, depositi di munizioni, ecc. Il disegno originale del la residenza Augusta (cosi era il nome originale) pare sia da attribuire a Giot to. Nel corso degli anni questo edificio ha subìto molte trasformazioni archi tettoniche, attraverando periodi storici importanti, dal 1370 ad oggi.
LOCATIONSSEDI/ Palazzo Ducale
Nel 2018, per la prima volta, ha ospi tato alcune delle installazioni della sezione Indoor di Lucca Biennale.


ADRIANO40 ATTUS 2. 4. 1. 3. 1. CECKS / 2. LABYRINTH / 3. CIRCLES / 4. LENS PALAZZO DUCALE MOSTRA INDOOR / INDOOR EXHIBITION




Nella realizzazione delle sue opere utilizza la tecnica del mosaico com posto da semplici tessere formate da elementi geometrici diversi tra loro e strutturate in base al numero degli spazi, al colore e alla forma da cui sono composte. Il risultato finale si concentra sulla fissità delle singo le Bornrappresentazioni.inSanRemo in 1971, Adriano Attus for over 20 years he has been designer and art director for publi cations of some of the major Italian publishing houses, from “Mondo” to “Panorama”, he is now the creative director of “Il Sole 24 Ore”. He is taking part in the 9th edition of the Biennale with artworks that belong to his “Neometrie” series, in which numbers are used as a medium to express the contrast between what is true and what is false, the insep arable relationship between science and faith, the connection between single units and multiple phenome nons, between chaos and reason. When creating his works, he uses a mosaic technique using sim ple pieces that create geometric shapes with each other, placed de pending on the number of spaces, colors and shapes. The final result depends on the fixi ty of the single representations.
41
Adriano Attus per oltre 20 anni de signer e art director per i periodici delle principali case editrici italia ne, da “Il Mondo” a “Panorama”, ora direttore creativo de “Il Sole 24 Ore”. Partecipa alla 9a edizione della Biennale con una serie di opere che compongono il progetto ‘’Neome trie’’ in cui i numeri vengono utiliz zati come mezzo per esprimere la rivalità della ragione contro il falso, l’inseparabile relazione tra scienza e fede, il rapporto tra unità dell’es sere e molteplicità fenomenica, tra caos e ragione.

ANNE42 VILSBØLL1.1. LA FAMIGLIA (YELLOW) / 2. RESPONSE TO THE PRESENT - LEAP 2. PALAZZO DUCALE MOSTRA INDOOR / INDOOR EXHIBITION


43
“Paper is a material that accommo dates most of the requirements art ists may place on the material for graphics, paintings, sculpture, pho to, installation, interior decoration, fashion, furniture, lightning, books, music and performance. Works expressed in and with paper have a clear and definable style. Paperism is an art form in its own right.” For the Biennale, the artists participates with two works that aim to demonstrate that it is possible to print on highly structured surfaces that have excellent tactile qualities. These works provoke a reflection on the meaning of silence, as the figures in the paintings appear to be silent, but behind their apparent calm there are questions with chaotic answers.
Anne Vilsbøll è un’artista ed un’au trice danese che si occupa della co municazione attraverso opere d’arte fatte in carta fin dal 1980. “La carta è un materiale che soddisfa la maggior parte delle esigenze degli artisti che possono utilizzarla per la grafica, i dipinti, la scultura, la foto grafia, l’installazione, l’arredamento, la moda, i fulmini, i libri, la musica e le performance. Le opere espresse in/con la carta hanno uno stile chiaro e definibile. Il ‘paperismo’ è una for ma d’arte a sé stante.” Per la Biennale l’artista partecipa con due opere che hanno l’obiettivo di dimostrare che è possibile stampare sulle superfici alta mente strutturate che hanno massime qualità tattili. Il messaggio tratto dalle opere è la riflessione che si trae dal silenzio, infatti i personaggi apparte nenti ai dipinti sembreranno silenziosi ma dietro la loro calma apparente si nascondono domande, le cui risposte sono caotiche. Anne Vilsbøll, Danish artist and au thor, has been involved with hand made paper as an artistic means of expression since the early 80s.

GIANFRANCO44 GENTILE VITE DI CARTONE - NO PEOPLE BOAT PALAZZO DUCALE MOSTRA INDOOR / INDOOR EXHIBITION

45
Nasce a Verona nel 1949. Negli anni ‘70 vive a Firenze dove si laurea in Archi tettura. Nelle sue opere recenti utilizza la “fragilità” del cartone come metafora per una riflessione sul fenomeno del la migrazione. Partecipa alla Biennale con opere che fermano ed esaltano un istante, parlano col silenzio e agiscono in maniera consapevole col tempo rac contando il dramma, spesso la trage dia, che colpisce centinaia di migliaia di persone costrette da guerra e fame ad abbandonare la propria terra, nel la speranza di approdare in un luogo dove tornare a vivere. Ma la loro pre senza provoca nella nostra società un mormorio confuso e inconcludente o un silenzio colpevole e complice. In formazione e silenzio non hanno in sé connotazioni negative, anzi, conoscere i fenomeni è il primo passo per trovare soluzioni. Il silenzio di fronte a una tra gedia è rispetto, il silenzio dentro di noi rende capaci di comunicare con sguar di diversi dai nostri e permette di com prendere punti di vista a noi lontani. Born in Verona in 1949, he lived in Florence in the 70s where he ob tained a degree in architecture. In his recent works he uses the “fragility” of cardboard as a met aphor to reflect on immigration. He’s taking part in the Biennale with artworks that higjlight a moment, that are talking to the silence and telling the drama, the tragedy, that hits millions of people thet are run ning away from war. But their pres ence generates confused and irra tional murmur in our society, or just a guilty complicit silence. Information and silence do not always have neg ative connotations, it is also neces sarynto know the phenomenos and it is the first step to finding a solution. Silence in front of a tragedy means respect, finding silence inside of our selves helps us communicate with different people and it allows us to understand points of view that are distant from us.

GIANLUCA46 TRAINA PORTRAIT 360° - CAPOVOLTI PALAZZO DUCALE MOSTRA INDOOR / INDOOR EXHIBITION

Nasce a Palermo nel 1984, ha studiato fashion design a Milano e a Barcel lona, ma attualmente è residente a Ventimiglia di Sicilia. L’opera che presenta alla Biennale è “Portrait 360° CapoVolti”. Il tema trattato dall’artista è legato al termi ne ‘’razza’’ che oggi suscita ed evo ca sensazioni contrastanti, frutto di condizionamenti mediatici e di igno ranza che oggi trova voce attraverso i social media e il dibattito pubblico. Il termine “razza” andrebbe usato solo per raccontare le differenze tra spe cie e non tra esseri umani. Il colore della pelle, la fisicità, il genere ses suale, vengono considerati e dibattu ti solo per marcare delle differenze. L’artista porta quindi l’attenzione sul tema del caos di informazioni che in vadono la società italiana e desidera fissare nel tempo attraverso l’arte dei concetti di uguaglianza, suscitare delle riflessioni sulla differenza tra genere sessuale e colore della pelle.
47
Gianluca Traina is an Italian artist born in 1984. He studied fashion design in Milan and then in Bar celona, but he currently lives in Ventimiglia in Sicily. The artwork he presents at the Bi ennale is “Portrait 360 CapoVolti”. The theme of the artwork is con nected to the term ‘’race’’ which generates conflicting reactions, caused by media influence and ig norance expressed through social media and public debate.
The term “race” must be used only for the differences between species and not for humans. Today skin col our, physique and gender are used only to mark differences, that’s why the artist has chosen to deal with the topic of chaotic information that invades Italian society. He wishes to introduce the concept of equality through art, and make the spectator think about the differences between genders and skin colour.

HAN48 ETERNALHOLIGHT - COSMOS PALAZZO DUCALE MOSTRA INDOOR / INDOOR EXHIBITION

Psyche is represented in the artist’s works as light, used as a means to enhance the subject. At the Biennale he is presenting the piece “Eternal Light - Cosmos”.
Han Ho è un artista coreano laureato all’Università di Belle Arti di Parigi. Alla base del suo pensiero artistico vi è la fuga dalla realtà caratterizzata da ideologie, pregiudizi e tradizioni.
L’evasione avviene grazie al mondo dei sogni, che a suo avviso è lo stru mento principale attraverso il quale il nostri corpo e la nostra mente si rige nerano dai traumi della psiche. I sogni quindi sono legati alla real tà, in quanto sono un’espressione delle nostre emozioni, sensazioni o ricordi, ma sono nel contempo legati al surreale in quanto frutti della nostra fantasia. I sogni ser vono quindi a connetterci con il no stro ego, aiutando a esaminarsi e a esprimersi in modo libero. La psiche viene rappresentata all’in terno delle sue opere sottoforma di luce, utilizzata dall’artista come stru mento di esaltazione del soggetto. Alla Biennale presenta l’opera: “Eternal Light - Cosmos”. Han Ho is a Korean artist, he ob tained his degree in art in Paris. His artistic approach is based on escape from reality, made up of ide ologies, prejudice and traditions. The escape takes place thanks to the world of dreams, which the art ist believes to be the main instru ment that our body and mind use to regenerate psychic traumas. Dream are strongly connected to reality as they are an expression of our emorions, sensations and mem ories, but they are also connected to the surreal world of our fantasy. Dreams are what connects us with our ego, helping us explore and freely express ourselves.
49

HO50 YOON SHIN 2.1. 1. ISLAND 001-I / 2. ISLAND 002-I / 3. ABANDONED DOG PALAZZO DUCALE MOSTRA INDOOR / INDOOR EXHIBITION 3.



Artista coreano nato nel 1976, è laureato all’università di Chosun in scultura. Ha iniziato a creare le sue opere interessandosi dei materiali poveri come la gomma, la paglia e in seguito la carta.
Questo interesse per il materiale a basso costo, povero e alla portata di tutti, nasce dal desiderio di rappre sentare la capacità dell’uomo di su perare la sua debolezza nella società. La carta, attraverso le sue proprietà (trasparenza, popolarità e capaci tà di trattenere il calore, levigatura ecc.) assomiglia più di ogni mate riale alla natura sensibile dell’uomo.
51
L’artista quindi ritrova se stesso nel la carta, cercando si superare le sue carenze, sviluppando i suoi punti di forza. In Palazzo Ducale, presenta le opere “Abandoned Dog”, “Island 0011”, e “Island 002-1”. Korean artist born in 1976, he has a degree in sculptures at Chosun University. He started to work with poor material such as rubber, straw and then paper. This interest in low cost, poor ma teria that is available to everybody was stimulated by the artist’s idea of human weakness in society and his desire to overcome it. Paper through its properties (trasparency, popularity, warmth, smoothness, etc.) seems to be more similar to the sensitive nature of humans than any other material. The artist identifie with this poor and incomplete material by trying to overcome its weaknesses and increasing its strenghts. In Palazzo Ducale, the artist pre sents the works “Abandoned Dog”, “Island 001-1”, e “Island 002-1”.

52 1. 3.2. PALAZZO DUCALE MOSTRA INDOOR / INDOOR EXHIBITION HYACINTA HOVESTADT 1. BOVINOK INNERE MONGOLEI / 2. FUNDSTÜCK / 3. KAPSEL



53 Artista tedesca, nata nel 1954, si diplo ma all’Accademia delle arti di Dussel dorf. Approfondisce in seguito altri studi ar tistici all’Università di Munster. Lavora come docente d’arte fino al 1985, come assistente di ricerca al servizio educati vo museale fino al 1991, e come autrice, gi ornalista, addetta stampa freelance fino al 2005 quando inizia a lavorare come scultrice con l’obiettivo di ricer care manufatti antichi che il tempo ha s epolto. Per la Biennale, l’artista utiliz za la rappresentazione dell’antico per c omunicare la decadenza, la sopravvi venza al danneggiamento e la bellezza del l’imperfezione, pur lasciando che lo spettatore si crei un’opinione propria sulle sue opere. La rivendicazione del tempo, la distruzione inevitabile e la decadenza uniscono il silenzio e il caos dando nascita a nuove cose. German artist born in 1954, she abtained a degree at Munster Uni versity and then worked as a lectur er till 1985, as research assistant till 1991 and as author, journalist and as a publicist till 2005, when she began working as a sculptor aiming to repro duce ancient relics which were buried by time. For the Biennale, she uses the image of ancient object to communi cate decadence, their ability to sur vive damage and the beauty of imper fection, even if she gives the viewer freedom to interpret her artwork. The claim of time, the inevitable distruc tion and decandence combine silence and chaos giving birth to new things.

54 2.1. PALAZZO DUCALE MOSTRA INDOOR / INDOOR EXHIBITION 3. MARCO ZECCHINATO 1. RESTI I / 2. RESTI II / 3. RESTI III



55 Nato a Padova nel 1992, si appassiona all’arte grazie al grafitismo. Studia alla facoltà di Belle Arti di Venezia, intrapren de un’iniziativa in Venezuela di insegna mento alla tecnica dei grafiti ai bambini del posto. Consegue un master a Lisbona in scultura pubblica. Le opere presentate alla Biennale racchiudono l’incontro di: SIlenzio, metamorfosi della carta come materiale che si trasforma, attraverso un ciclo come succede anche in natura, e Caos, come rumore creato da tale trasfor mazione e inteso come reazione dell’uomo che si allontana dalla meramorfosi e rifiu ta la concezione della vita e della morte. Queste opere hanno inoltre un messaggio sociale in quanto l’origami come tecnica è iniziata grazie alla storia delle migra zioni dei popoli cinesi verso l’America, quando, rinchiusi in prigione in attesa di un verdetto sulla loro integrazione, essi hanno iniziato a creare dei moduli di figu re tradizionali. Tale storia viene ripresa per raccontare lo scontro che avviene oggi tra le popolazioni che migrano e quelle di de stinazione al giorno d’oggi, e ha l’obiettivo di trasmettere un messaggio di pace che può essere portato grazie all’arte. Born in Padua in 1992, he found a pas sion for art through graffiti. He studied art in Venice, then taking on a project in Venezuela teaching graffiti techniques to local children, followed by a master degree in Lisbon in public sculpture. The artworks presented at the Biennale rep resent: Silence, the metamorphosis of paper as a material which is trasform ing itself through a cycle, as happens in nature, and chaos, noise created by the trasformation and intended also as the reaction of people who distance them selves from metamorphosis and refuse the concept of life and death. These artworks also have a social message because the technique of origami was born thanks to the Chi nese immigrants in America that during their imprisonment awaiting integration, started to create tra ditional paper shapes. This story is necessary to explain the contrast be tween populations that receive them today, and aims to communicative a message of peace that can be tras mitted through art.

56 2. 5. 1. 3. MARIBEL MAS 1. ZEITLINIEN 10 / 2. INTERFERENZ 19 / 3. ZEITLINIEN 73 / 4. ZEITLINIEN 38 / 5. ZEITLINIEN ROT 2 4. PALAZZO DUCALE MOSTRA INDOOR / INDOOR EXHIBITION





57
“Le interferenze” nascono dall’in contro casuale di linee nei disegni e nell’arte di Maribel Mas. Utilizzando modelli di cartone, traccia linee tese come corde e vibrazioni, come se la penna fosse uno strumento musicale.
Le tecniche di composizione musi cale hanno infatti avuto la maggior influenza sulla creazione dell’artista.
“Interferences” is born from the casual meeting of lines in Maribel’s art. She uses cardboard models, line tracks and vibrations as if the pen is a musical instrument. In fact musical composition tech niques have been the biggest in fluence for the artist’s work. That’s why she uses material such as pa per and ink. Paper has become an animated element, while creation becomes a shape. Mariel uses printing techniques such as lithography and serigraphy with Japanese handmade paper. Through her works she keeps the viewer’s reflection about the multi plicity and transience of things, or she just gives him the opportunity to interact with lines.
Nata nel 1965 in Spagna, laureata in grafica pubblicitaria, litografia e se rigrafia, attualmente vive e lavora a Lipsia in Germania.
Per questo motivo l’artista ha inizia to ad, utilizzare solo materiali come: carta e inchiostro. La carta stessa di venta un elemento animato, mentre il lavoro dell’artista prende forma. Nella realizzazione delle sue opere l’artista utilizza la tecnica della litografia e la carta giapponese fatta a mano. Attra verso la sua tecnica l’artista invita lo spettatore a riflettere sulla molteplicità e la transitorietà delle cose, o sempli cemente a permettere all’occhio di in teragire con le linee in modo giocoso. Born in Spain in 1965, she has a de gree in graphic design, serigraphy and lithography. At the moment she lives and works in Leipzig (Germany).

MICHELE58 LANDEL 1. I DON’T WANT TO HAVE ANOTHER KID / 2. I DON’T KNOW WHO I AM ANYMORE / 3. I AM EXHAUSTED ALL THE TIME 1. 3.2. PALAZZO DUCALE MOSTRA INDOOR / INDOOR EXHIBITION



59
Michele Landel è una paper artist americana laureata in Belle Arti e Storia dell’Arte all’Università di Pit tsburgh e all’Università del Texas, attualmente vive e lavora a Sèvres in PresentaFrancia.le sue opere per la biennale, trattando il tema dell’ indebolimento e lo stress causato dalla maternità e dalla depressione post partum. Ac costa la domesticità e la femminilità all’isolamento e al caos di cui nessu no vuole parlare. Crea contrasto tra ambienti perfetti e donne astratte che appaiono in conversazione con se stesse attraverso la combinazio ne di immagini vuote, ritagli di rivi ste e libri con donne tratte da dipinti antichi e contemporanei, sfocatura, stampa, e differenti tipi di texture su carta. I titoli delle opere sono trat ti da esperienze reali di donne che raccontano la loro depressione post partum nella trasmissione “Terrible, thanks for asking”. Michele Landel is an American pa per artist that has a degree in Arts and History of Art, but she actually lives in Sèvres (France). Her artworks deal with the topic of weakness and stress caused by maternity and post partum depres sion. She compares domesticity and femininity with the chaos and isolation of which nobody wants to talk. She creates a contrast between a perfect surrounding and abstract women that appear in conversation with themselves through the combination of empty images,cuttings from magazines or books and women taken from an cient and contemporary drawings, with a print technique, blurring, and different textures. The titles of the artworks have been taken from real experiences of women who told their own stories about postpartum depression in the broadcast ‘“Terri ble, thanks for asking”.

OLGA60 DANELONE 1. INCLUSIONE / 2. MAPPA TROFALLASSI 2.1. PALAZZO DUCALE MOSTRA INDOOR / INDOOR EXHIBITION


Olga Danelone è nata a Udine nel 1964. Compie studi artistici e multimediali a Udine e a Urbino. Parallelamente al lavoro di pittrice ha svolto in principio un’analisi sulla filosofia orientale e in seguito,insieme a temi scientifici, su quella occidentale. Tuttora filosofia e scienza fanno parte della sua ricerca personale e artistica. Alla Biennale presenta l’opera “Inclusio ne”: la quantistica, l’indeterminazione del tempo e di come avvolge la nicchia in cui viviamo, che non ha limiti e si è estesa a tutto il pianeta Terra. La popolazione mondiale è un caos di in contri e di scambi. Un caos che dobbia mo destreggiare e acquietare in noi per far silenzio e captare l’attimo fuggente, l’istinto in divenire. Alla Biennale espo ne anche “Trofallassi” (termine scientifi co per esprimere la comunicazione tra insetti), l’opera rappresenta l’aumento della popolazione con i suoi movimenti repentini, è un fluire di contatti senza contatti, di parlare senza parlare, vedere gli altri o solo se stessi. Olga Danelone is an Italian artist born in Udine in 1964. She studied arts and media in Udine and Urbino. She worked as a painter and at the same time she studied oriental and western philosophy. Phi losophy and science are still part of her personal interests and art. At the Biennale she presents: “In clusione”: the quantum and the in tedermination of time and how it embraces the niche in which we live, that has no limits and that has been extended to all of the world. The entire population is a chaos of me etings and exchanges, a chaos that we need to manage to obtain silence and capture a fleeting moment, a transfor mation. At the Biennale she will also present “Trofallassi” (scientific way to describe insects’ communication). The piece represents the increment of the population with its movements is a flow of contacts without contact, talking without talking, seeing others or just ourselves.
61

OLIVER62 MOSTRAPALAZZOGEISTERGELDRÜSTUNGCZARNETTADUCALEINDOOR/INDOOREXHIBITION

Oliver Czarnetta is a German artist born in 1966. He is a qualified sculp tor with a degree in history of art a nd Whenphilosophy.creating his works, Oliver challenges time and refuses the idea that an artist must have a technical approach. The artist creates his works let ting himself be guided by chance, b y his instinct and ideas that come naturally to him, for this rea son he uses any kind of material. His pieces generally resemble ar cheological relics and this is due t o his unusual style. The work he is presenting at the Biennale spring from the artist’s ironic approach to the effect that money can have on the soul and spirit of a human being.
Le sue opere generalmente sem brano dei relitti archeologici e que sto fatto è dovuto al suo stile fuori dagli schemi.
Ne lla realizzazione delle sue ope re, Oliver sfida il tempo e rifiuta l ’idea secondo cui un artista deb ba avere un’impostazione tecnica.
63 Oliver Czarnetta è un artista te desco nato nel 1966, qualificato c ome scultore e in seguito laurea to in storia dell’arte e filosofia.
L’artista realizza quindi le sue ope re lasciandosi guidare dal caso, d all’istinto e dalle idee che gli sor gono spontanee, motivo per il quale u tilizza qualsiasi tipo di materiale.
L’opera presente alla Biennale nasce dalla riflessione ironica dell’artista sull’effetto che il dena ro possa avere sull’anima e sullo s pirito dell’essere umano.

PAOLA64 BAZZ 2. 4. 1. 3. 1. BEYOND MY FACE / 2. SHREDDED PORTRAIT I / 3. SHREDDED PORTRAIT II / 4. THE GREAT ESCAPE PALAZZO DUCALE MOSTRA INDOOR / INDOOR EXHIBITION




Nata nel 1965 a Padova, attual mente residente a Manchester. Pur avendo una laurea in archi tettura, segue la sua passione per il disegno e la pittura attraverso l’utilizzo della carta riciclata, del cartone e del legno creando varie opere con tematiche differenti. Appassionandosi alla tematica del cambiamento dell’identità indivi duale e quello della società, pro pone alla biennale opere fatte con la tecnica del disegno e del colla ge per sottolineare come il caos che questa sovrainformazione pro duce, modifichi continuamente la nostra identità costringendoci a uno stato di perenne incertezza.
65
Questi due collage vogliono anche far riflettere sull’uso dell’immagine femminile nella pubblicità e sull’ immagine e identità della donna in una società consumistica. She was born in 1965 in Padua, she now lives in Manchester. Though she has a degree in architecture, she decided to follow her passion for painting and drawing through the use of recycled paper, card board and wood. She creates vari ous artworks dealing with different Attopics.the Biennale she presents art works which deal with the trans formation of our individual identity and also that of society. Her works are made with the tech nique of collage and drawing to underline how the chaos of all the information we receive is changing our identity, forcing us into a con tinuous state of uncertainty. These works also want to give the viewers the opportunity to reflect about the use of female image and identity in advertising or in con sumerist society.

PAOLA66 MARGHERITA 1. ASINA / 2. ASINA BOZZETTO / 3. BALZANA DI QUATTRO CAVALLO MATTO / 4 PALMA 1. 3. 2. PALAZZO DUCALE MOSTRA INDOOR / INDOOR EXHIBITION 3.




Paola Margherita nasce nel 1970 a Roma, si laurea in Arti applicate e all’Accademia di Belle Arti di Napoli in scultura. Partecipa alla biennale con due opere ‘’Asina’’ e ‘’Palma’’ trattando il tema del comportamen to delle donne in società. “Asina” nasce dal desiderio dell’ar tista di esortare il genere femmini le a sottrarsi ad un “carico troppo pesante” a cui spesso la società lo costringe. Una donna deve sempre conservare quella capacità animale e irrazionale per difendersi anche scalciando violentemente per ri manere viva e autonoma nella sua natura e volontà.
67
L’idea alla base di “Palma” è che la ragazza raffigurata traccia tutto l’ar co della sua esistenza nell’attraver samento dello spazio,dalla punta del piede all’ultimo capello. Il prima e il dopo sono fusi in un unico gesto. Paola Margherita was born in 1970 in Rome. She obtained her degree in Art and Sculpture in Naples. Her artworks for the Bienniale are “Asina” and “Palma” that speak of female behaviour in our society. “Asina” was born from the artist’s desire to encourage women to es cape from the heavy load that soci ety weighs her down with. A woman has to conserve her an imal and irrational instinct to de fend herself, even by kicking vio lently to keep her independence and n ature autonomos and alive. “Palma” represents a girl which is tracing her entire life in the sit, from her toes to thetip of her hair. In this way, past and present are melted in a single gesture.

RAIJA68 JOKINEN 1. HAHMOJA / 2. LISTENING A LAKE / 3. WRAPPED SLEEP PALAZZO DUCALE MOSTRA INDOOR / INDOOR EXHIBITION 2.1. 3.



69
Raija observes the relationship between physical and emotional environment and she often repre sents the details of the human body thr ough roots and branches con necting nature to the human body. S he finds the analogy between material and immaterial, and our bodies cause us to ask ourselves which is the limit between physi cality and emotivity.
Artista finlandese, laureata alla fa coltà di Arte e Design di Helsinki. Nella realizzazione delle sue ope re utilizza la carta di lino fatta a mano ritenendola facilmente mo dellabile, combinando varie tec niche artistiche tra cui scultura, pittura e cucitura in modo da esal tare il suo approccio artistico che si basa sulle emozioni, situazioni e pensieri che tutti noi abbiamo.
Raija osserva la relazione tra am biente fisico ed emotivo e rappre senta spesso i dettagli del corpo umano attraverso rami e radici accostando così il corpo umano ad organismi della natura.
Trova quindi l’analogia tra ma teriale/immateriale ed i nostri corpi facendo sorgere quindi la domanda su quale sia il limite tra fisicità ed emotività. A Finnish artist, she graduated in Art and Design at Helsinki. She creates her artworks with handmade flax paper, because she considers it easy to mould, and she combines painting with sculpture and sewing in order to emphasise her artistic approach based on the emotions, situations and thoughts we all have.

LIANG70 HAISHENG & PAPER LIFE TRIANGLE FOLDED PAPER LANTERN PALAZZO DUCALE MOSTRA INDOOR / INDOOR EXHIBITION


71 Liang Haisheng nato nel 1961. Il suo desiderio è volto a condivi dere una nuova tecnica di Origa mi PaperTetraedrico.Lifefondato nel 2009 da Ye Jing e Tao Jie, una coppia di visual designers che con la passione per la bellezza, hanno creato un brand che si occupa maggiormente della creazione di lanterne. Insieme hanno collaborato alla realizzazione di “Triangle Folded Paper Lantern”, una combinazio ne tra calcolo matematico e me todi primitivi, quale la lavorazio ne della carta fatta a mano. Liang Haisheng was born in 1961. He wishes to share his origami tetrahedron technique. Paper Life was founded in 2009 by Ye Jing and Tao Jie, a couple of visual designers passionate about beauty, that created a brand which mainly creates lanterns. Together they collaborated in the creation of “Triangle Folded Paper Lantern”, a combination of mathematical calculation and primitive methods, such as hand made paper making.

CHINA72 ACADEMY OF FINE ART THE WARMTH OF PAPER MOSTRA INDOOR / INDOOR EXHIBITION MERCATO DEL CARMINE


China Academy of Fine Art, Shan ghai Institute of Design è stata la p rima accademia fondata in Cina con l’intento di offrire agli studenti dei corsi di formazione completi. China Academy of Fine Art presenta alla Lucca Biennale “The Warmth of Paper”. L’opera è un’installazione di carta intagliata fatta con carta Xuan, che rappresenta le emozioni umane in varie fasi. Le persone che hanno preso parte al progetto sono: il vice Direttore Kong Qiongpei, e tre insegnanti (Ma Chuan, Zhang Ting, Chen Huasha). China Academy of Fine Art, Shang hai Institute of Design is the first ar t academy founded in China with the intent of offering complete training courses. China Academy of Fine Art presents “The Warmth of Paper” at the Lucca Biennale. Their piece is a papercut instal lation made with Xuan paper, that r epresents human emotions in various phases. The people who took part in the project are: vice Director Kong Qiongpei, and three teachers (Ma Chuan, Zhang Ting, Chen Huasha).
73

JOE74 WONG MERCATOVASE DEL CARMINE MOSTRA INDOOR / INDOOR EXHIBITION


At the Lucca Biennale 2018, Joe Wong presenting “Vase”, a vase that represent Chinese culture and that contain the meaning of life, in other words continuation and connection.
Joe Wong ha collaborato con varie aziende che uniscono la cultura e l’arte al design.
75
Alla Biennale del 2018 Joe Wong pre senta “Vase”, un vaso che simboleg gia la cultura Cinese e che contiene i l significato della vita, ovvero il pro seguimento e il legame. Jo e Wong has collaborated with various companies that mix cul ture with art and design.
La sua idea è che un prodotto, la sua estetica (il suo aspetto esteriore) ed il suo inserimento nell’ambiente abbiano un legame inseparabile.
H is idea is that a product, its aes thetic (its exterior appearance) and its place in the environment have an inseparable connection.

GIADA76 AMBIVERI CITTÀ MOSTRAMERCATOSOSPESEDELCARMINEINDOOR/INDOOREXHIBITION

Giada Ambiveri è una, giovane artista nata nel 1991, ha studiato arte e suc cessivamente si è laureata in archi tettura. Dal racconto di Italo Calvino, Le città invisibili, è nato questo lavo ro delle città sospese. Costruite a partire dai cartoni recu perati nei mercati cittadini, dai resti urbani si ricostruisce l’agglomerato urbano come una crosta cittadina che ricresce e copre le ferite del territorio.
Le sue opere si concentrano quindi sulla rappresentazione della società urbana che si fonda sulle macerie del passato, rovinando la Terra che a sua volta continua a rigenerarsi come la pelle umana si rigenera dalle ferite. L’artista utilizza la città come metafo ra della vita che si svolge nella molti tudine caotica, ma allo stesso tempo nella totale solitudine. L’ausilio della carta in questo caso è l’origine silen ziosa, la memoria della Terra, mentre la sospensione è la vivacità degli abi tanti della città che mutano forma e stato Giadacontinuamente.Ambiveriisayoung artist born in 1991, she studied art and later she obtained a degree in Architecture. She has been inspired by Italo Calvino’s story: ‘’The Invisible Cities’’ to create the artwork ‘’Suspended Cities’’ made by recycled cardboard and other recy cled materials. She used the remains of materials because she want to communicate that from these society rebuilds itself like an urban crust that covers the wounds of the Earth. Her artworks represent urban socie ty which is founded on the ruins of the past, and is destroying the Earth that at the same time is regenerating itself as much as human skin regen erates itself from the wounds. The city becomes the metaphor of a life that is running into chaos, but also into loneliness. The use of paper in this case means the silent origin and Earth’s memory, while the sus pension means the liveliness of city’s inhabitants who change their shape and condition constantly.
77

HO78 YOON SHIN ISLAND MOSTRAMERCATO006-IDELCARMINEINDOOR/INDOOREXHIBITION

Artista coreano nato nel 1976, è laureato all’università di Chosun in scultura. Ha iniziato a creare le sue opere interessandosi a mate riali poveri come la gomma, la pa glia e in seguito la carta. Al Mercato del Carmine, l’artista presenta “Island 006-1”, un’opera che cattura la sensazione di di stanza dagli altri e di alienazione: l’incomprensione è spesso dovuta ad una sottovalutazione della co municazione. D’altro canto, essere da soli ha i suoi lati positivi: la so litudine dà il potere di godere del la propria compagnia, apprezzare il tempo quando si è soli aiuta a riflettere sulla propria vita. Korean artist born in 1976, he has a degree in sculture at Cho sun University. He started to work w ith poor material such as rub ber, straw and then paper.
I n Mercato del Carmine the artist exhibits “Island 006-1” a piece that captures the feeling of being distanced from people and alien ated: being misunderstood is of ten due to underestimating com munication. On the other hand, b eing alone has it’s positive as pects: loneliness is the power of enjo ying “by youself”, cherishing the time alone allows time to re flect on one’s life.
79

KATARZYNA80 ŁYSZKOWSKA HOUSE OF CARD MERCATO DEL CARMINE MOSTRA INDOOR / INDOOR EXHIBITION


81 “House of cards” è un’installazione di oggetti interattivi. Questi oggetti sono rappresentati da case di carta che pos sono essere guardate all’interno dal visitatore attraverso un foro presente sulla base di ciascuno. Un sensore di distanza avverte la presenza della te sta all’interno e inizia a riprodurre un suono accompagnato dall’accensione di luci. Il lavoro è un antropomorfismo della casa costruita su un forte simbo lismo culturale. Di fatto l’artista cerca di creare una specie di Axis Mundi del quale il visitatore ne è parte integran te, diventando colui che di fatto dà vita all’opera. “House of cards” vuole essere la fusione tra creazione e di sintegrazione, la rappresentazione di un’emozione, o di un mondo caotico. Ogni rappresentazione riprende un momento appartenente alla vita, come una casa di bambole, che ricorda l’in fanzia o una gabbia che rappresenta il periodo dell’adolescenza in cui ogni giovane si sente come imprigiona to, che da una parte lo protegge ma dall’altra lo soffoca. “House of Cards” is an art installation consisting of interactive objects. The objects are paper houses that can be looked into by the visitor, through a hole in the bottom at the base of each house. The distance sensor registers the ap pearance of the head inside the object and starts a looping sound playback and switches on the LED lighting. The houses are anthropomorphic, based on a strong cultural symbolism. The viewer is an indispensable part of the installation, he generates a situation of reception, he co-creates the art work, becoming the axis mundi of each house. “House of cards” aims to be a combination between creation and destruction, representing an emotion, a chaotic world. Every rep resentation captures a moment of life, like a doll house, that reminds you of childhood or a cage that rep resents adolescence in which one feels imprisoned, as it protects and suffocates at the same time.

MARIE82 SCHIRRMACHER-MEITZ RADIATE ETERNAL MERCATO DEL CARMINE MOSTRA INDOOR / INDOOR EXHIBITION

The work presented at the Bien nale is also the result of the To hoku earthquake and tsunami in Japan on 11th March 2011 in which more than 19,000 people died. Re garding the chaos created by this disaster, a silence has been held in world press in recent years. A silence that has been spread on the chaos like a red carpet. We have become deaf to this subject and we turn our backs looking for peace outside and inside our heads. The artist sees her installa tion as an appeal against oblivion.
L’opera presentata nella Biennale, nasce inoltre dalle conseguenze del terremoto e maremoto di Tohoku, Giappone, l’11 marzo 2011, quando più di 19.000 persone sono morte. Rispetto al caos creato da questo disastro, un presupposto silenzio è entrato nella stampa mondiale negli ultimi anni. Un silenzio che è stato steso sul caos come un tap peto rosso. Siamo diventati sordi a questo argomento e ne voltiamo le spalle cercando la pace fuori e den tro le nostre teste. L’artista vede la sua installazione come un appello contro Germanl’oblio.artist born in 1957, she graduated in Art. She uses paper as a means of communication that connects different cultures and religions with art. Her objective is to gain a reaction from the viewers by making them reflect on the values that society needs.
83
Artista tedesca nata nel 1957, lau reata in arte, utilizza la carta come mezzo relativo di comunicazione, che unisce culture e religioni diver se all’arte. Il suo obiettivo è quello di scatenare una reazione da parte dei visitatori, portandoli a riflettere sui valori di cui la società ha bisogno.

ARCHITECTUREARCHITETTURA/

Sin dagli esordi, Lucca Biennale ha cercato di essere un luogo in cui ricerca e sviluppo, anche in ambi to tecnico, fossero all’avanguardia.
La sezione di Architettura e Design della Biennale è la punta di diaman te di questa ricerca, nel desiderio di investigare le possibilità inespresse che ha la carta di essere impiegata in costruzioni permanenti o tempora nee (per esempio nelle emergenze). Al fine di spingere in avanti la ricerca e investigare le possibilità del mate riale, la Biennale ospita architetti e università del Paese ospite in un’ot tica di R&D, per sviluppare e condi videre idee e competenze per la rea lizzazione di un’architettura in carta. From the very beginning, Lucca Bien nale has strived to be a place where research and development, including in the technical space, were at the forefront. The Architecture and Design section of the Biennale is the spear head of this research, with a sharp focus on the desire to investigate the unexpressed possibilities that see pa per used in permanent or temporary constructions (for example, in emer gencies). In order to drive the research forward and investigate the possibili ties of this diverse material, the Bien nale hosts architects and universities from the host country, with a view to R&D, in order to develop and share ideas and skills for the design and re alisation of a paper architecture.

TONGJI86 UNIVERSITY PIAZZALEVULCANOSAN DONATO ARCHITETTURA / ARCHITECTURE


Il progetto presentato alla Biennale dal College di Architettura e Urbani stica nasce dalle costruzioni tradizio nali cinesi chiamate “Ting” (chiosco), dove le persone si fermano per ripo sare. Queste costruzioni sono senza muri, in modo da offrire alla persona lo spazio necessario. La costruzione in cartone prende spunto dalle arcate romane accostate da monomeri tradi zionali per rinforzare l’intera struttu ra. Viene quindi accostata l’idea dei chioschi cinesi con le arcate romane.
La struttura è composta da uno spa zio ampio, uno medio ed uno per bambini, con l’obiettivo di risaltare la differenza di scala tra di loro. Le tre sfere saranno percepite in modo completamente diverso viste dall’in terno. Questo progetto vuole sottoli neare la chiusura verso l’esterno e la mancata comunicazione. Per questo motivo la parte superiore del pen tagono è stata rimossa e sono state create finestre di comunicazione tra lo spazio interno ed esterno. The project presented at the Bien nale by the Collage of Architecture and Urban planning is based on the traditional chinese “ting” buildings, where people used to stop and rest. These buidings are without walls to offer the visitor the necessary space. The cardboard architecture takes inspiration from Roman arch es and traditional elements that reinforce the structure. In this way, the traditional Chinese building are fused with Roman archways. The structure planned by the stu dents of CAUP is composed of a large space, a medium sized one and one part for kids to emphasize the various sizes. The three spheres appear completely different inside. This project aims to underline clo sure to the outside world and the lack of communication. For this rea son the top part of the pentagon has been removed and some windows have been inserted that connect the inside to the outside.
87


NICOLAS88 BERTOUX “PIROUETTE” - TENDE DI CARTONE / CARDBOARD TENTS PIAZZALE SAN DONATO ARCHITETTURA / ARCHITECTURE

“Pirouette”, il progetto presentato da Nicolas Bertoux, si fonda su un’idea di design sociale: le tende sono progettate principalmente come mezzo per affron tare un’emergenza abitativa. Possono essere utilizzare per dare rifugio tempo raneo a sfollati (per calamità naturali), a profughi, a persone che non hanno una casa e che hanno bisogno di un posto dove ripararsi anche solo per una notte. Possono, inoltre, essere unite l’una all’al tra, formando dei piccoli nuclei abitati vi capaci di ospitare una famiglia o un gruppo di persone. In maniera veloce e assolutamente ecocompatibile, può essere creato un agglomerato di tende per dare riparo a una piccola comunità. Non si tratta di soluzioni a lungo termine, ma a volte anche un riparo che duri solo un paio di giorni può fare la differenza.
Le tende sono anche un oggetto di de sign. Sono state progettate e studiate in maniera tale da essere semplici da produrre, riciclabili al 100% e veloci da assemblare, condizione essenziale nelle situazioni di emergenza. Come oggetto di design, le tende possono essere adattate e diventare un gioco per i bambini, il ri paro di una notte per chi partecipa a un concerto o a un festival o un contenitore di oggetti durante una manifestazione. “Pirouette”, the project realised by Nicolas Bertoux, is based on a so cial design concept: the tents are imagined primarily as means to cope with housing emergency. They can be used to give temporary shelter to displaced persons (for natural disas ters), refugees, to people who do not have a home and that need a place to shelter even just for one night. They can also be joined to each oth er, forming small housing units ca pable of hosting a family or a group of people. In a fast and absolutely environmentally friendly way, an ag glomeration of tents can be created to shelter a small community. These are not long-term solutions, but sometimes even a shelter that only lasts a couple of days can make the difference. The tents are also a design object. They have been de signed in a way to be easy to pro duce, 100% recyclable and quick to assemble, essential condition in emergency situations. As an object of design, the tents can be adapted and become a game for children, the shelter of a night for those who par ticipate in a concert or a festival or a storage for objects during an event.
89


EXPERIENCELUBI

VOLONTARI / EDUCATIONALVOLUNTEERSFUNNETWORKDAY

PALAZZOTALKDAYSNETWORK92 DUCALE / FRANCIGENA MUSEUM

L’idea di questi incontri è lo scam bio tra soggetti di vario interesse: artisti, designer, curatori, critici, accademici, aziende. Vengono di scusse idee, progetti, argomenti le gati al contemporaneo, alla soste nibilità, all’innovazione e all’arte.
Il network è qualcosa dal quale l’es sere umano non può prescindere. Lo scambio e la conoscenza reciproca portano sempre al confronto o allo scontro, quindi a un cambiamento.
93
Networking is something that no human being can disregard. Mu tual exchange and knowledge brings discussion and collisions and, in any case, a transformation. The idea of these meetings is to engage individuals with various fields of interest: artists, design ers, curators, critics, academics and companies to discuss ideas and projects on innovative, sus tainable and contemporary topics.



EDUCATIONAL94LAB

95
Una mostra è a misura di bambino? Uno degli obiettivi della Biennale è avvi cinare i bambini al linguaggio dell’arte.
Educational Lab è un ciclo di appunta menti per bambini e per adulti. Include laboratori creativi con visite guidate adattate al linguaggio dei più picco li; incontri incentrati sul gioco della carta, realizzati da esperti del settore, ogni volta con materiale differente, al lestiti nei luoghi delle esposizioni in door o nelle piazze, stimolando un ap proccio all’arte attivo, anche attraverso visite guidate studiate ad hoc. Il fine è coinvolgere i bambini e farli riflettere sull’utilizzo artistico della carta e di tutte le sue straordinarie sfumature. Can art exhibition be child-friendly? Making the approach to artistic lan guage more engaging and easier for children to comprehend is one of the main aims of Lucca Biennale. The introduction to paper art, or art in general, to young visitors is the driving motivator behind this section. An audience very likely not accus tomed to this type of language, but not because of the lack of interest but, rather, because of the difficulty of the language used. Educational Lab is a series of events for children and adults. The initiative includes creative workshops with guided tours adapted to the language and understanding of a younger audience, activities focused of gaper games, created by industry experts, each time using different materials, set up as part of the Indoor exhibitions or in the city’s squares, stimulating an approach to active art, including through specially designed guided tours. The aim is to involve children and inspire them to reflect on the artistic use of paper and on all its extraordinary nuances.
Questa sezione nasce, infatti, dalla volontà di far conoscere l’arte della carta, come qualsiasi forma artistica, anche al pubblico più giovane. Un pubblico probabilmente poco abituato a questo tipo di linguaggio, ma per la difficoltà con il quale viene raccontato e non per il poco interesse.

VOLUNTEERVOLONTARI96/

97
Partecipare a Lucca Biennale è un’e sperienza unica, fatta di condivisio ne, apprendimento, entusiasmo in un ambiente giovane, divertente, profes sionale, a contatto con artisti polie drici provenienti da tutto il mondo. I volontari della Biennale sono invita ti a vivere la città di Lucca durante la manifestazione, affiancando lo staff in tutte le fasi dell’evento. Un’espe rienza indimenticabile che chiede confronto, coraggio, voglia di metter si in gioco e di conoscere. Taking part in Lucca Biennale is a unique experience, made out of knowl edge, enthusiasm, sharing in a young, w himsical, professional environment, in touch with contemporary artists who are here from all over the world. Volunteers of the Lucca Biennale are invited to live the city of Lucca while the event is up and running, sharing all stages of the event with staff. An unforgettable experience for those who participated, one that called for a great deal of engagement, courage, as well as the desire to get involved in some thing dynamic and to learn.



RINGRAZIAMENTI / THANK YOU
VIDEOREPARTOORGANIZZAZIONEORGANISATIONGIURIAJURYUFFICIOSTAMPAPRESSOFFICETECNICOTECHNICALSTAFFREPARTOVIDEOTECHNICIANSVOLONTARIVOLUNTEERSSCUOLESCHOOLS
L iceo Artistico Passaglia (Prof: Giuliano Toma, Matteo Marabotti, Barbara Baroncelli) Liceo Pertini (Prof.ssa Maria Antonietta Bardino) Scuola Media di Pescaglia Scuola Media di S. Vito (Prof. Vito La Spina)
Tutti coloro che hanno contribuito moralmente e tecnicamente alla riuscita di que sto evento come gli esercenti del Mercato del Carmine, i dipendenti del Comune e della Provincia di Lucca.
LuBi1898 è STATA REALIZZATA DA / WAS MADE POSSIBLE BY
To all the volunteers who took part in the Biennale, giving their fundamental sup port to the organisation.
Emiliano Galigani, Federica Moretti, Rose Hobbs, Claudia Sturlini, Giacomo Pecchia, Elettra Dini, Matilde Venturi, Michela Andreotti, Paolo De Angelis, Helena Ungureanu, Carlotta Santi, Diletta Nardi, Anna Livia Granaiola. Nicolas Bertoux, Chyntia Sha, Giuseppe De Leo, Patrizia Stranieri, Lorenzo Ricciarelli.
AB Studio di Barbara Argentieri e Arianna Bottari. Lisa Orsi, Federico Stefani, Elisa Sordelli, Dario Landucci, Davide Biserni, Rebecca Tozzetti, Valentino Pizzi, Andrea Macis, Laura Pantaleoni, Giulia Giovannoni, Giorgia Giacomini, Mili Watson, Letizia Morelli, Junxan He, Alice Ghivizzani, Mansour Hassi ne, Christian Marino, Ronaldo Skenderi, Alice Del Sarto, Andrea Bertolini. Marco Ristori, Tommaso Beneforti, MariaChiara Isoppo, Silvestro Russo, Francesca Carrera, Ester Bettini, Sophie Barbeyron, Edoardo Leva, Domenico Zazzara, Alessan dro Casalini, Sofia Zeng, Davide Bianco, Sara Zaccaria, Giuseppe Circelli.
To all those who have morally and technically contributed to the positive outcome and success of the event (Mercato del Carmine’s shop owners, staff from the Munic ipality and the Provincial Administration of Lucca).
Tutti i volontari che hanno partecipato alla Biennale, dando un supporto fondamen tale a tutta l’organizzazione.
99 ORGANIZZATO DA / ORGANIZED BY INPARTNERSCOLLABORAZIONE CON / IN COLLABORATION WITHSPONSORSSPONSORS TECNICI / TECHNICAL SPONSORS SPONSOR
















DS Smith leading provider in Europe of corrugated packaging, together with his 28,500 employees, has always nurtured the art of shaping new ideas of packaging, finding unexpected solutions, creating amazing products. For this reason
100 IL CUORE
DS Smith, fornitore leader in Europa di imballaggi ondulati, insieme ai suoi 16700 dipendenti, ha sempre coltivato l’arte di plasmare nuove idee di packaging, trovare soluzioni inaspettate, creare prodotti sorprendenti.
Per questo motivo
DS SMITH.
CONTEMPORANEO DELL’ IMBALLAGGIO. THE CONTEMPORARY HEART OF PACKAGING.
DS Smith supporta Lucca Biennale, perché amiamo l’arte come la capacità di mesco lare materiali tradizionali, come carta e cartone, con idee innovative come quelle che puoi ammirare in questo catalogo; firmato da artisti di tutto il mondo, alimentato dalla carta e dal cartone di DS Smith.
DS Smith supports Lucca Biennale, because we love art as the ability to mix traditional materials, such as paper and cardboard, with innovative ideas as the ones that you can admire in this catalog; signed by artists from all over the world, powered by DS Smith’s paper and cardboard.



102 LUCCA BIENNALE 2018 / CARTASIA 9 TH EDITION
103
