Llibre _ Girona, Temps de Flors _ Ed. 2014

Page 1

Girona, Girona, Temps de Flors Temps de Flors

58a Exposici贸 de flors, monuments, patis i jardins

59陋 Exposici贸 de flors, monuments, patis i jardins





A en Nacho. Per ser sempre, tan en els moments bons com els no tan bons, la meva millor meitat. Lara



del 10 al 18 de maig de 2014 |

59a Exposició de flors, monuments, patis i jardins | “Girona, Temps de Flors “


(Castellano)

(English)

Después de la buena acogida que tuvo la primera edición, este es el segundo libro de “Girona, Temps de Flors”. El segundo ejemplar de un proyecto de libros coleccionables con los que se pretende recoger, cada año, en bellas imágenes el resultado anual de la exposición “Girona, Tiempo de flores” que se celebra cada primavera en la ciudad.

After the warm reception of the first edition, we are pleased to present the second book of Girona, Temps de Flors. This is the second in a project of collector’s books containing beautiful images which, hopefully, year after year, will record the annual result of the exhibition Girona Temps de Flors, celebrated each spring in the city.

La edición del presente año, la 59ª exposición de flores, monumentos patios y jardines, se resume en este libro con una selección representativa de los montajes florales que decoran los diferentes espacios, especialmente en el casco antiguo de Girona. Este libro quiere ser una muestra física y perenne que inmortalice la belleza de este festival en cada edición.

This year ‘s festival, the 59th in the history of this exhibition of flowers, monuments, courtyards and gardens, is summed up in this book which offers an illustrative selection of the flower displays that adorn the different spaces of Girona; especially its old city. The book is a physical and everlasting celebration of the festival’s beauty year in year out .

El libro “Girona, Temps de Flors”, quiere también transmitir, junto a cada fotografía, que cada decoración floral tiene un trasfondo, un sentido fruto de una inspiración y un concepto…Porque en cada uno de los montajes convive una historia y unas personas; este libro quiere ser también, un reconocimiento a todos aquellos, aparezcan o no en este libro, que con su aportación y creatividad hacen posible el “Temps de Flors”.

We hope that the book Girona Temps de Flors will convey, with each photograph, the background of each flower display, the meaning behind it, born from inspiration and an idea... for each of them also has a story and people behind it. We hope too that the book will pay tribute to all those people, whether they appear in this book or not, whose contribution and creativity make Temps de Flors possible.


Després de la bona acollida que va tenir la primera edició, aquest és el segon llibre de “Girona, Temps de Flors”. El segon exemplar d’un projecte de llibres col·.leccionables on es pretén recollir, cada any, en belles imatges el resultat anual de l’exposició “Girona, Temps de Flors” que se celebra cada primavera a la ciutat. L’edició d’enguany, la 59ª exposició de flors, monuments, patis i jardins, es resumeix en aquest llibre amb una selecció representativa dels muntatges florals que decoren els diferents espais, especialment del casc antic de Girona. Aquest llibre vol ser una mostra física i perenne que immortalitzi la bellesa d’aquest festival en cada edició. El llibre de “Girona, Temps de Flors”, vol també transmetre juntament amb cada fotografia, que cada decoració floral té un rerefons, un sentit fruit d’una inspiració i un concepte... Perquè en cadascun dels muntatges hi conviu una història i unes persones; aquest llibre vol ser també un reconeixement a tots aquells, apareguin o no en aquest llibre, que amb la seva aportació i creativitat fan possible el “Temps de flors”.


Celebració de l’inici del “Temps de Flors” amb els parlaments de la Regidora de Turisme Sra. Coralí Cunyat, l’Alcalde de Girona Sr. Carles Puigdemont i l’honorable President de La Generalitat de Catalunya Sr. Artur Mas, com a convidat. Celebración del inicio del “Temps de Flors” con los parlamentos de la Regidora de Turismo Sra. Coralí Cunyat, el Alcalde de Girona Sr. Carles Puigdemont y el honorable Presidente de La Generalitat de Cataluña Sr. Artur Mas, como invitado. Celebrating the beginning of “Temps de Flors” with the parliaments of the Tourism Councillor Mrs. Coralí Cunyat, the Mayor of Girona Mr. Carles Puigdemont and the honorable President of La Generalitat de Catalunya Mr. Artur Mas, as a guest.



“Cocoloris”

Illes flotants que canvien de color i amb els nostres sentits les fem canviar. Olora i mira pels metacrilats, tot es transforma. Juga amb els colors! Islas flotantes que cambian de color y con nuestros sentidos las hacemos cambiar. Huele y mira por los metacrilatos, todo se transforma. ¡Juega con los colores! Floating islands that change colour and it is with our senses that we make them change. Smell and look through the perspex, everything is transformed. Play with the colours!

Fontanillas Floristeria. Cesc Garsot (Filmmaker). Carles Jubany Fontanillas. Alumnes de Rosa Valls Formació 1

Pont de les Peixateries Velles



“Paisatges lineals” “Paisajes lineales” “Linear landscapes”

Representacions d’un territori al llarg d’un recorregut que tenen una gran capacitat de comunicació perquè presenten una perspectiva horitzontal de la realitat frontal a l’observador. El resultat és una imatge global i sintètica de la realitat a una escala determinada. Representaciones de un territorio a lo largo de un recorrido que tienen una gran capacidad de comunicación porque presentan una perspectiva horizontal de la realidad frontal al observador. El resultado es una imagen global y sintética de la realidad a una escala determinada. Representations of a territory that have great capacity for communication, presenting the observor with a horizontal perspective of reality head-on. The result is a global, concise image of reality to a particular scale.

Lluïsa Xarnach 2

Jardins del Doctor Figueras (Estany)



“Tensegrity” Projecte de creativitat arquitectònica, basat en el principi estructural de la tensegritat. A partir de l’estructura simple de tres branques d’olivera, es fan diferents propostes espacials. Lleugeresa, naturalitat, simplicitat, dualitat, efimeritat i versatilitat. Proyecto de creatividad arquitectónica, basado en el principio estructural de la tensegridad. A partir de la estructura simple de tres ramas de olivo, se hacen diferentes propuestas espaciales. Ligereza, naturalidad, simplicidad, dualidad, efímero y versatilidad.

A creative architectural project, based on the structural principle “tensegrity”. Out of the simple structure of three olive branches, different spatial designs are made. Lightness, naturalness, simplicity, duality, transcience and versatility. L.Rossi, L. Schocher, A. Romera, M. Gens 3

Monestir de Sant Pere de Galligants (Darrere l’absis)

“Passa i seu” “Pasa y siéntate” “Come and sit down”

Creació d’un espai-peça geomètrica on el visitant pot introduir-s’hi i endinsar-s’hi, experimentar diferents sensacions, relaxar-se en una cova de llum, ombres, colors i sensacions. Creación de un espacio-pieza geométrica donde el visitante puede introducirse y adentrarse, experimentar diferentes sensaciones, relajarse en una cueva de luz, sombras, colores y sensaciones. Creation of a geometrical space-piece. The visitor can enter, go into its depths, experience different sensations, relax in a cave of light, shadows, colours and sensations.

Tallerdarquitectura 4

Jardins del Doctor Figueras (Font)




“Decoració floral” “Decoración floral” “Floral display”

Una imatge explosiva i en conjunt, alegria primaveral que es respira durant aquests dies. Una imagen explosiva y en conjunto, alegría primaveral que se respira durante estos días. A striking image and, when taken as a whole, the joy of spring which we breathe in at this time of year.

Mariona Muñoz. Factoria 27. 5

Sant Pere de Galligants (Darrere absis)

La neurona La neurona The neurone Es vol representar una neurona que és una cèl.lula de teixit nerviós no reproductiva en un individu adult. A través de l’associació d’idees que sempre es fa entre aquesta cèl. lula i la intel.ligència, el seny, els aspectes coherents i incoherents de la vida. Se quiere representar una neurona que es una célula de tejido nervioso no reproductiva en un individuo adulto. A través de la asociación de ideas que siempre se hace entre esta célula y la inteligencia, la cordura, los aspectos coherentes e incoherentes de la vida. The aim is to portray a neurone - a nonreproductive cell of nervous tissue found in adults. Through the association of ideas that always occurs between this cell and the intelligence, sanity, and the coherent and incoherent aspects of life. A. Bonet, N. Ribas. J. Gómez. M. Carreras 6

Monestir de Sant Pere de Galligants (Darrere l’absis)


Transparències Transparencias Transparencies

Representació del sostre d’un bosc al capvespre, quan les formes es desdibuixen i donen pas a la imaginació, i transporten l’espectador a indrets utòpics de màgia i fantasia. Joc de transparències suaus i delicades. Representación del techo de un bosque al atardecer, cuando las formas se desdibujan y dan paso a la imaginación, y transportan el espectador a lugares utópicos de magia y fantasía. Juego de transparencias suaves y delicadas. Representation of a forest ceiling at nightfall; when the shapes begin to blur and make way for the imagination, transporting the spectator to utopic; magical, fantastical places. A game of soft and delicate transparencies.

C. Masferrer, G. A. Torres, E. Clemente, A. Puignau 7

Capella de Santa Llúcia

“Decoració floral” “Decoración floral” “Floral dispay”

Jardí, en tonalitats de color rosa, amb una part a terra feta amb plantes naturals i una altra part en forma de jardí vertical amb muntatges amb flor tallada que va disposada en alçada en uns tubs de PVC de diferents diàmetres, també de color rosa. Se trata de un jardín, en tonalidades de color rosa, con una parte a tierra hecha con plantas naturales y otra parte en forma de jardín vertical con montajes con flor cortada que va dispuesta en altura en unos tubos de PVC de diferentes diámetros, también de color rosa. A garden, with pink tones, partly made up of natural plants planted in the ground, and partly taking the shape of a vertical garden with displays of cut flowers displayed from a height in pink PVC tubes of varying diameters.

Ll. Vilagran Llopis. J. M. Guillen Espin, L.Torrijos Portas, M. Pallejà 8

Capella de Sant Nicolau



“Decoració floral” “Decoración floral” “Floral display”

G. Moratalla, V. Moratalla 10

“VoltaSol”

Planta + Moviment + Sol. Moviment de les plantes en relació amb la llum. El gira-sol com a planta representativa del concepte, i a través del test VoltaSol creem espais de llum on arriben els raigs de sol, que esdevenen racons de vida, color i moviment. Planta + Movimiento + Sol. Movimiento de las plantas en relación con la luz. El girasol como planta representativa del concepto, y a través del tiesto “VoltaSol” creamos espacios de luz donde llegan los rayos de sol, que acontecen rincones de vida, color y movimiento. Plant + Movement + Sun. Movement of plants in relation with light. The sunflowers represent this concept, and through the plant pot VoltaSol we create spaces of light, reached also by the sun’s rays; which turn into corners of life, colour and movement.

X. Mora, S.Compte (Estudi Bag Disseny) 9

Plaça dels Jurats (Copa)

Plaça dels Jurats (Davant la Copa)



“Flors de pluja” “Flores de lluvia” “Rain flowers”

Instal.lació pictòrica mitjançant paraigües florits pintats a mà i botes d’aigua utilitzades com a testos. Aquesta instal.lació vol representar la primavera i les flors i la meteorologia d’aquesta estació, la pluja. Instalación pictórica mediante paraguas floridos pintados a mano y botas de agua utilizadas como macetas. Este montaje quiere representar la primavera y las flores y la meteorología de esta estación, la lluvia. Pictorical piece made of flowery umbrellas painted by hand and bottles of wáter used as plant pots. This display represents spring as well as the flowers and weather of this season, the rain.

Alumnes de l’Escola de Belles Arts del Centre Excursionista de Banyoles 11

Riu Galligants (Segon tram)



“Somnis de paper” “Sueños de papel” “Paper dreams”

Domesticació de la llera del riu Galligants. Petits grans vaixells de paper suren (o es preparen per surar) per les aigües capricioses del torrent de Sant Daniel. La imaginació d’un nen fent volar els seus somnis per un riu a escala humana. Només la voluntat del vent i de l’aigua guiarà fràgils viatjants cap a bon port. Domesticación del cauce del río Galligants. Pequeños grandes barcos de papel flotan (o se preparan para flotar) por las aguas caprichosas del torrente de Sant Daniel. La imaginación de un niño haciendo volar sus sueños por un río a escala humana. Sólo la voluntad del viento y del agua guiará frágiles viajantes hacia buen puerto. Domestication of the riverbed of the river Galligants. Small paper ships float (or are getting ready to sail) on the unpredictable waters of the Saint Daniel stream. A child’s imagination makes his dreams fly along a river of a human scale. The will of the wind and water alone will guide fragile travellers towards a safe harbour.

J. Llinares Martín, X.Montal Roura, J.Pujol Ribas, D. Xifra Tarrés 12

Riu Galligants (Primer tram)


Decoració floral Decoración floral Floral display

Alumnes i amics floristes estrangers de: Rosa Valls Formació. Brigitte Auzeley – França. Philippe Malo – França. Mary Pease – Anglaterra. Victoria Clemson – Anglaterra. Bechy Newsham – Anglaterra. Aneta Tecza – Polònia. Andreea Atör – Romania 13

Passeig Arqueològic (Miradors)



“Un ram per a tu” “Un ramo para tí” “A bouquet for you”

Escultura al.legòrica d’un ram que surt de les entranyes de la plaça per fer-ne entrega i homenatge a Maria Cobarsí. Escultura a alegórica de un ramo que sale de las entrañas de la plaza para hacer entrega y homenaje a Maria Cobarsí. An allegorical sculpture of a bouquet of flowers coming out of the depths of the square to give to Maria Cobarsi, to whom they also pay tribute. “L’essència” “La esencia” “The essence”

I. Casadesús i Casadevall. S. Oller, M. Oller, N. Danés, M. Danés, I. Danés Creus. Marta Roca Bonet 14

Plaça dels Jurats

Homenatge a la figura i persona de Maria Cobarsí. Es recrea al seu espai de treball i de la llibreta oberta surt un remolí de papallones que s’expandeixen per tota la ciutat. Arribant els espais de tota l’exposició de flors. Emoció dels sentits, ningú desapareix del tot mentre quedi algú que et recordi. Homenaje a la figura y persona de Maria Cobarsí. Se recrea el espacio de trabajo y de su libreta abierta sale un remolino de mariposas que se expanden por toda la ciudad. Llegando a todos los espacios de la exposición de flores. Emocion de los sentidos, nadie desaparece del todo mientras quede alguien que le recuerde. Tribute to the figure and person of Maria Cobarsi. A recreation of her work area and flying out of her open book, a whirlwind of butterflies, spreading throughout the city. Reaching all parts of the flower exhibition. Emotion of the senses, nobody disappears completely so long as there is someone who remembers them. 11 Pilar Rodríguez Soriano. Susanna Cros Bahí 15

Plaça dels Jurats (Oficina)



“Il.lusió òptica perfumada “ “Ilusión óptica perfumada” “Fragrant optic illusion”

Projecte participatiu que consta d’un conjunt de gerros bidimensionals que s’han dissenyat a partir dels perfils dels participants. Proyecto participativo que consta de un conjunto de jarrones bidimensionales que se han diseñado a partir de los perfiles de los participantes. An collaborative project comprising of a collection of two dimensional vases that have been designed according to the profiles of the participants

Mariona Otero. Tim Warren 13 17

“La bola del món” “La bola del mundo” “The globe”

Alumnes i amics floristes estrangers de: Rosa Valls Formació. Brigitte Auzeley – França. Philippe Malo – França. Mary Pease – Anglaterra. Victoria Clemson – Anglaterra. Bechy Newsham – Anglaterra. Aneta Tecza – Polònia. Andreea Atör – Romania 16

Passeig Arqueològic (Miradors)

Passeig Arqueològic (Barana)


El jardí significa una sàtira del mètode constructiu de jardins i s’efectua utilitzant planta amb altres materials de construcció i utilitaris quotidians, que facin veure artísticament el significat dels jardins en el lloc on es volen implantar. El jardín significa una sátira del método constructivo de jardines y se efectúa utilizando planta con otros materiales de construcción y utilitarios cotidianos, que hagan ver artísticamente el significado de los jardines en el lugar donde se quieren implantar. This garden is a satire of the way in which gardens are constructed. It is composed of plants made of other builiding materials and everyday tools, enabling us to see, in an artistic way, the meaning of the gardens in the place where people want to plant them. Grup de Paisatge de l’APEVC. De-construcció. 19 “Temps de repòs” “Tiempo de reposo” “Time to calm”

Un conjunt d’hamaques amb plantes aromàtiques, culinàries i medicinals. Mil.lenàriament de la nostra terra: la Mediterrània. Un conjunto de hamacas con plantas aromáticas, culinarias y medicinales. Milenariamente de nuestra tierra: la Mediterránea. A combination of hamacs with aromatic, culinary and medicinal plants. From our land since time immemorial: the Mediterranean.

A. Aldrufeu. J. Canal. L. Alós. M. Caro. M. Hugas 18

Passeig Arqueològic – Zona pins

Plaça de la Torre Carlemany



Decoraci贸 floral Decoraci贸n floral Flower display

Merc猫 Marti. Art i Flors Banyoles 20

Claustre de la catedral



Decoració floral Decoración floral Floral display

L’ikebana o ‘camí de les flors’ és un art japonès mil.lenari. És una representació artística que neix de l’observació i el respecte a la naturalesa, i s’hi conjuguen tres dels elements: senzillesa, equilibri i bellesa. El ikebana o ‘camino de las flores’ es un arte japonés milenario. Es una representación artística que nace de la observación y el respecto a la naturaleza, y se conjugan tres de los elementos: sencillez, equilibrio y belleza. Ikebana or “path of flowers” is an ancient Japanese art. It is an artistic representation born of observation and respect for nature, in which three elements of the latter come together: simplicity, balance; beauty.

M.L. Vesper, D.Taberner, R. Olaizola, M. C. Touris, M. C. Navarro, H. Esteba, D. Casals, M. R. Taberner, M. T. Coris, I. Lloret, M. T. Ciurana, B. Añarza 21

Sarraïnes (primer pis)


Decoració floral Decoración floral Floral display

Jordi Albà, Titon Agüi. Carme Piferrer. M. Àngels Serrats. Laura de la Vega. Anna Manrique. Marta Poch. Carmen Santed Rosa Sais 22

Sarraïnes (planta baixa)



Exposició floral Exposición floral Flower exhibition

Muntatge musical: 25 anys de l’Escola de Música del Gironès. Es remarca la clau de sol de 2 metres, recoberta de flors blanques. Montaje musical: 25 años de la Escuela de Música del Gironès. Se remarca la clave de sol de 2 metros, recubierta de flores blancas. Musical display: 25 years of the Girona School of Music. The treble clef stands out, two metres high, covered in white flowers

Escola de Música del Gironès 23

Banys Àrabs (Frigidarium esquerra) 0

Exposició floral Exposición floral Flower exhibition

Margarita Pla. Anna Maria Figa 23

Banys Àrabs (Apoditeryum)


Exposició floral Exposición floral Flower exhibition

Associació de Veïns de Montilivi. Armentera Fruits 23

Banys Àrabs (frigidarium dreta)

Exposició floral Exposición floral Flower exhibition

Composició formada per una estructura de llistons de colors amb la idea de representar el joc del mikado, en què cada jugador ha de treure per torns un pal sense que es mogui el conjunt. Tal com el seu nom indica va acompanyat de flors i il.luminació de l’espai de joc. Composición formada por una estructura de listones de colores con la idea de representar el juego del “mikado”, en que cada jugador tiene que sacar por turnos un palo sin que se mueva el conjunto. Tal como su nombre indica va acompañado de flores y iluminación del espacio de juego. A structure made up of colourful strips, representing the game “mikado” in which each player takes turns in removing a stick without moving the others. As its name suggests, this version of the game is set in bright space, decorated with flowers. M. Àngels Tarrés. Sabrina Sampere 23

Banys Àrabs (Tepidarium esquerre)




Exposició floral Exposición floral Flower exhibition

Anna Toribio Teruel, Helena Vilaseca Banchilleria 23

Banys Àrabs (tepidarium dreta)

Exposició floral Exposición floral Flower exhibition

Montse Ollé, Tony Vallory 23

Banys Àrabs (Caldarium dreta)


Decoració floral Decoración floral Flower display

Sunsy Soley. Jordi Montana. Col.laborador: La Bòbila de Corçà 23

“Enfilall de testos” “Fila de tiestos” “Row of plant pots”

El forn dels Banys Àrabs escalfava l’aigua subterrània i generava fum aeri. La representació simula aquesta dualitat, amb planta crassa vermellosa al sòl i un enfilall vertical de testos “fumats”. El horno de los Baños Árabes calentaba el agua subterránea y generaba humo aéreo. La representación simula esta dualidad, con planta rojiza en el suelo y una hilear vertical de tiestos “fumados”. The oven of the Hammam heated the underground wáter, generating steam. The display simulates this duality, with reddish plants on the floor and a vertical row of “smoked “ plant pots.

V. Almazán, I. Alonso, P. Majó, A. Alonso, D. Capdevila 23 Banys Àrabs (Furnus, el forn i la caldera)

Banys Àrabs (Caldarium esquerra)



“Decoració floral” “Decoración floral” “Floral display”

Lluc Vila Boix, Albert Santaló Capellà, Laura Casadevall Vizern, Empresa col.laboradora: Custo 24

c Ferran el Catòlic, 1

“Flor de punt “ “Flor de punto” “Knitted flower”

Teixides amb punt de creu flors als murs de la ciutat per aportar nous cromatismes sobre espais residuals o grisos. La utilització de la costura recorda el temps, la paciència i la dedicació que volen les plantes, i com un cop ha crescut la flor o bé hem finalitzat el brodat, ens quedem sorpresos del resultat obtingut, que ens ofereix una pausa en el temps per tal de contemplar-lo. Tejidas con punto de cruz flores en los muros de la ciudad para aportar nuevos cromatismos sobre espacios residuales o grises. La utilización de la costura recuerda el tiempo, la paciencia y la dedicación que quieren las plantas, y como una vez crecida la flor o bien hemos finalizado el bordado, nos quedamos sorprendidos del resultado obtenido, que nos ofrece una pausa en el tiempo para contemplarlo. Cross-stitched flowers on the city walls to give new colour to unused, grey areas. The use of sewing reminds us of the time, patience and dedication that plants ask for. Once the flower has grown or we have finished embroidering, we are surprised by the end result, which gives us the opportunity to stop a moment to contemplate it.

G. Casteràs Aylon. S. Faja Grabolosa. E.Pujol Gonfaus. M. Puigbert Badosa. J. Llovera Beigó. 25

Ferran el Catòlic - Paret




“Dibuixant espirals” “Dibujando espirales” “Drawing spirals”

Deixar fluir la imaginació amb les infinites interpretacions que poden tenir dos espirals fets amb flors, combinades amb diferents degradats de colors. Dejar fluir la imaginación con las infinitas interpretaciones que pueden tener dos espirales hechos con flores, combinadas con diferentes degradados de colores. Let your imagination flow with the infinite ways in which two spirals made of flowers of different shades of colours can be interpreted.

Pere Quera Serras. M. Àngels Sans Blanch 26

Portal de Sobreportes

Concurs de Flors Condurso de flores Flower competition

Participants del Concurs de Flors 2014: Direcció: A. M. Camps Sauri Participants: X. Roig, R. Vila, E. Majon, C. Salichs, Ll. Puente, Ll. Vergés, R. Brujats, F. Riubrugent, E. Quero, A.Vilaplana, Disseny: F. Masdevall Muntatge: R. Domínguez i P. Bosch 27

Església de Sant Lluc


Decoraci贸 vegetal Decoraci贸n vegetal Organic decoration

Merc猫 Abuin Juanola, Eduard Baulida Estadella, Margarita Palomeres 28

Portal de Sobreportes (Castell)


“Decoració floral” “Decoración floral” “Floral display”

Familia Folch 29

Esglèsia del Cor de Maria



“L’àgora” “El ágora” “The agora”

Homenatge a Maria Cobarsí. El valor de transmetre l’estimació per la ciutat i per les flors i la de posar en valor el treball col.lectiu reflectit en la mostra. Aquestes figures metàl.liques volen ser un reconeixement des de l’anonimat d’aquest col.lectiu, tant de les persones que treballen per fer-la possible com d’aquelles que en gaudeixen. És una reflexió sobre l’altruisme i la col. laboració desinteressada de la Maria en primer terme, però que pot ser extrapolada a moltes persones que lluiten per enriquir els espais i les activitats que pertanyen a la col.lectivitat, patrimoni de tots. Homenaje a Maria Cobarsí. El valor de transmitir la estimación por la ciudad y por las flores y la de poner en valor el trabajo colectivo reflejado en la muestra. Estas figuras metálicas quieren ser un reconocimiento desde el anonimato de este colectivo, tanto de las personas que trabajan para hacerla posible como de aquellas que la disfrutan. Es una reflexión sobre el altruismo y la colaboración desinteresada de Maria en primer término, pero que puede ser extrapolada a muchas personas que luchan para enriquecer los espacios y las actividades que pertenecen a la colectividad, patrimonio de todos. Recognition to the work carried out by Maria Cobarsi in the organisation of Girona Temps de Flors over all these years. Transmission of her love of the city and flowers and to highlight the importance of the group work reflected in the display. We hope these metalic figures will serve to acknowledge, from the anonimity of the colletive, both the people whose work makes this piece posible, as well those who enjoy it. First and foremost, it is a reflection on Maria’s altruism and cooperation, but it is also representative of those who fight to enrich communal spaces and acivities, the heritage of everyone.

A. Batkhuyag, X. Bayona, J. Callís, S. Cros, A. Forasté, G. Forasté, A. Lòpez, V. Moratalla, E.Palma, P. Rodríguez 30

Escales de la Catedral de Girona


“Petons” “Besos” “Kisses”

Homenatge a Maria Cobarsí. Se li envien petons allà on sigui... Homenajee a Maria Cobarsí. Se le envían besos allá donde esté... Hommage to Maria Cobarsi. We send her kisses wherever she may be

Alumnes d’Smilax Escola d’Art Floral. 31

Catedral - Soterranis



“Decoració floral” “Decoración floral” “Floral display”

Ambientació tropical dedicada a un tresor trobat per pirates. Ambientación tropical dedicada a un tesoro encontrado por piratas. Tropical setting dedicated to treasure found by pirates.

Flors Laguarda. E. Maynegra Laguarda Sergi Gonzàlez (Garciflors) Ibon Nieva (Ibon and Krais) 31

“Decoració floral” “Decoración floral” “Floral display”

Petit espai en record de temps passats. Composició i joc amb tots els elements per conformar un espai acollidor que evoqui records. Pequeño espacio en recuerdo de tiempos pasados. Composición y juego con todos los elementos para conformar un espacio acogedor que evoque recuerdos. Small space in remembrance of things past. A piece and game with all the elements to créate a welcoming space that evoques memories.

M. À. Valentí, P. Magin, C. Magin, Calçats Pijaume. 31

Catedral – Soterrani (entrada)

Catedral Soterranis



“Decoració floral” “Decoración floral” “Floral display”

31

Catedral Soterranis


“Les Flors vénen de París “ “Las Flores vienen de París “ “The flowers come from Paris”

Inspirades en aquesta llegenda i aprofitant que és durant el període de primavera quan els ocells d’arreu emigren cap a les nostres terres, hem convidat les cigonyes a venir a passar uns dies al Girona, Temps de Flors. Aquestes missatgeres que porten nens i nenes a totes les parelles d’arreu del món, en aquesta ocasió, han canviat els infants per unes boniques i elegants flors. Inspiradas en esta leyenda y aprovechando que es durante el periodo de primavera cuando los pájaros de todas partes emigran hacia nuestras tierras, hemos invitado las cigüeñas a venir a pasar unos días en “Girona, Tiempos de Flores”. Estas mensajeras que traen niños y niñas a todas las parejas de todo el mundo, en esta ocasión, han cambiado los niños por unas bonitas y elegantes flores. Inspired by the legend and taking advantage of the fact that it is in spring that birds from all over migrate to our shores, we have invited the storks to spend a few days at “Girona, Temps de Flors”. These messengers who bring little girls and boys to couples all over the world have, on this occassion, exchanged the children for beautiful and elegant flowers.

M.Ylla, À. Gratacós, D. Teixidor 32

Casa Pastors



“Simfonia floral” “Sinfonía floral” “Floral Symphony”

Calidesa per al cor. El muntatge consta de més de 400 flors i fruits de tonalitats càlides. Calidez para el corazón. El montaje consta de más de 400 flores y frutos de tonalidades cálidas. Warmth for the heart. The display consists of more than 400 warm-toned flowers and fruit.

Yvonne Heinert 34 El projecte recrea una ciutat imaginària, la ciutat somniada pels nens que estimen les flors. Una ciutat on les flors i altres vegetals són els materials constructius que s’usen per construir els volums de les casetes que formen la ciutat. Una trama formada per volums revestits de verd, de flors i de fibres vegetals, un laberint-joc pels nens i altres visitants. El proyecto recrea una ciudad imaginaria, la ciudad soñada por los niños que aman las flores. Una ciudad donde las flores y otros vegetales son los materiales usados para construir los volúmenes de las casitas que forman la ciudad. Una trama formada por volúmenes revestidos de verde, flores y fibras vegetales, un laberinto-juego para los niños y otros visitantes. The project recreates an imaginary city, a city dreamt of by children who love flowers. A city where flowers and other forms of vegetation are the materials used to build the houses that the city is made up of. A scene made of forms cloaked in foliage, flowers and vegetable fibres, a maze for children and other visitors.

Alumnes del Taller infantil de flors. Anna López. Laia Escribà 33

Pia Almoina (Col.legi d’Arquitectes de Catalunya a Girona)

Museu d’Història de Girona


“Del cel a la terra” “Del cielo a la tierra” “From the sky to earth”

Concepte de la pluja quan cau dins dels patis, emfatitzant la sensació que produeix, el soroll que emet i les formes que van creant les gotes en caure. L’aigua genera vida i és a través d’ella que sorgeix la vegetació. Aquesta neix en uns recipients encarregats de recollir l’aigua que cau dins del pati. Concepto de la lluvia cuando cae dentro de los patios, enfatizando la sensación que produce, el ruido que emite y las formas que van creando las gotas al caer. El agua genera vida y es a través de ella que surge la vegetación. Esta nace en unos recipientes encargados de recoger el agua que cae dentro del patio. Image of the rain when it falls inside the courtyards, emphasing the sensation that it produces, the sound it emits, the shapes that the raindrops make as they fall. Water creates life and it is thanks to wáter that vegetation grows. The latter is born in containers responsable for collecting the water that falls in the courtyards.

Joaquim Cano, Xisca Garau, Liza Kunkel, Aida Lopez, Marc Majó 35

Escales de la Pera

“Decoració floral” “Decoración floral” “Floral display”

36

La Canonja Vella (pl. Institut Vell)



Un mural pintant amb flors, una paret amb flors, una paret acolorida, petites entitats que individualment són quasi insignificants però juntes teixeixen un important missatge comú. Tots som una unitat i de la unitat, tots en formem part. Un mural pintando con flores, una pared con flores, una pared coloreada, pequeñas entidades que individualmente son casi insignificantes pero juntas tejen un importante mensaje común. Todos somos una unidad y de la unidad, todos formamos parte. A mural painted with flowers, a wall with flowers, a colourful wall, small things which, taken individually, are almost insignificant but together weave an important collective message. We are all a part of the whole, each and every one of us.

Alumnes d’Arquitectura EPS-UdG 37

Carrer de Cúndaro



“Canyes i clavells” “Cañas y claveles” “Canes and carnations”

Es trasllada aquest element del camp i els cultius a la ciutat. S’utilitza la repetició i la geometria per compondre un volum pur en un espai obert plaça-escala. Es genera un plànol horitzontal que realça les relacions espacials, d’escala i d’altures del call jueu. L’escultura de Subirachs és l’àncora de la instal.lació. Se traslada este elemento del campo y los cultivos a la ciudad. Se utiliza la repetición y la geometría para componer un volumen puro en un espacio abierto plaza-escalera. Se genera un plano horizontal que realza las relaciones espaciales, de escalera y de alturas del barrio judío. La escultura de Subirachs es el ancla de la instalación. A feature of the countryside, which along with crops, is transfered to the city. Repetition and geometry are used to form a pure area in an open space, a plaza-staircase, creating a horizontal plane that highlights the spatial relationship between the staircase and the heights of the Jewish quarter. The Subirachs sculpture is the anchor of the installation.

Andrés Siri amb la col.laboració del Centre Cívic Barri Vell - Mercadal 38

Casa Foix Boschmonar Davant l’escultura de Subirachs


“Raig de maig” “Rayo de mayo” “Ray of May”

Pel maig cada dia un raig, ha plogut flors de colors. La tempesta ha estat forta però els paraigües han fet la seva funció i han protegit algunes zones per tal que el visitant pugui avançar. La resta del carrer ha quedat ben ple de bassals de flors que aromatitzen la visita i mostren l’espectacle de la primavera que acaba d’esclatar. En mayo cada día un rayo, ha llovido flores de colores. La tormenta ha sido fuerte pero los paraguas han hecho su función y han protegido algunas zonas para que el visitante pueda avanzar. El resto de la calle ha quedado lleno de charcos de flores que aromatitzan la visita y muestran el espectáculo de la primavera que acaba de estallar. In May, each day a ray, it has rained colourful flowers. They have been heavy storms but umbrellas have done their job protecting certain areas so that the visitor can continue. The rest of the street has been left full of puddles of fragrant flowers, a manifestation of the spectacle of spring that has just bloomed.

Meritxell Arderiu Ruiz. Lídia Macarro Ardanuy. Roser Nogué Quintana. 39

La Pabordia


“Girona, ciutat de flors i colors” “Girona, Ciudad de flores y colores” “Girona, City of flowers and colours”

Girona. Ciutat de rius, ciutat monumental. Ciutat de gent i carrers estrets. Ciutat històrica, ciutat moderna. Abstracció de la ciutat, que representa els seus tres rius a partir dels tubs de metacrilat; els carrers estrets i la gent, que permeten el pas entre els tubs; i la modernitat, clarament marcada per un projecte diferent amb un alt contingut en disseny.

“Un passeig sota terra” “Un paseo bajo tierra” “A walk underground”

Submergir-se a l’interior d’una gruta, on dorm l’essència primitiva, els fonaments amagats de la vida, el naixement del món conegut. Un viatge valent on despullar-nos i atrevir-nos a mirar el que som: les arrels que ens han fet créixer, l’origen de la nostra identitat. Sumergirse en el interior de una cueva, donde duerme la esencia primitiva, los fundamentos escondidos de la vida, el nacimiento del mundo conocido. Un viaje valiendo donde desnudarnos y atrevernos a mirar el que somos: las raíces que nos han hecho crecer, el origen de nuestra identidad. Submerge oneself inside a cave where the primitive sleeps, the hidden basis of life, the birth of the known world. A worthy journey where we undress and dare to look at who we are the roots that have made us grow the origin of our identity.

Roser Llopis Martí, Cristina López Morcuende, Jordi Quetglas Campmany 40

Escales de Sant Llorenç

Girona. Ciudad de ríos, ciudad monumental. Ciudad de gente y calles estrechas. Ciudad histórica, ciudad moderna. Abstracción de la ciudad, que representa sus tres ríos a partir de los tubos de metacrilato; las calles estrechas y la gente, que permiten el paso entre los tubos; y la modernidad, claramente marcada por un proyecto diferente con un alto contenido en diseño. Girona. City of rivers; monumental city. City of people and narrow streets. Historical city, modern city. An impression of the city, one which represents it three rivers via perpex tubes, its narrow streets and people, which allow you to move between the tubes, and modernity; exemplified by a unique project, rich in design.

Xavier Pibernat Llenas, Àngela Fernández-Liedo Oliva 41

Casa Foix Boschmonar (c. Força, 23)



“Aixopluc” “Cobijo” “Shelter”

Lloc on hom pot posar-se a cobert de la pluja. Si el vent referma i la pluja pica, busqueu un aixopluc on resguardar-vos i deixeu que el mal oratge escampi. Lugar donde ponerse a cubierto de la lluvia. Si el viento arrecia y la lluvia pica, buscáis un cobijo donde resguardaros y dejáis que el mal tiempo esparza. A place to seek cover from the rain. If the wind is biting and the rain lashing down, look for a shelter to protect yourself and wait for the bad weather to pass

P. Sarquella Fàbregas. O. Prat Andreu. C.Torres González 43

“Tora, Tora, Tora”

No hi ha descripció!!!, No hi ha estudi a realitzar!!! Percepció, percepció, percepció!!! TORA, TORA, TORA!!! No hay descripción!!!, No hay estudio a realizar!!! Percepción, percepción, percepción!!! TORA, TORA, TORA!!! There is no description!!! There is no study to make! Perception, perception; perception!!! TORA, TORA, TORA!!!

Miquel Macaya 42

Germanes Maria Gay (c. Força, 12)

Casa Lleó Avinay (pati central)



“Núvols de neutrins” “Nubes de neutrinos” “Neutrino clouds”

Escenificació de les partícules de neutrins actuant sobre les flors. Un gran núvol de neutrins representats amb llums molt petits i a sota, una gran estructura de flors. A terra, una làmina d’aigua. Escenificación de las partículas de neutrinos actuando sobre las flores. Una gran nube de neutrinos representados con luces muy pequeñas y debajo, una gran estructura de flores. En el suelo, una lámina de agua. Re-enactment of neutrino particles acting upon flowers. A large cloud of neutrinos is represented by small lights, beneath which there is a large structure with flowers. On the ground, a sheet of water.

Erika Anton, Cristina Puigdevall 43

Casa Lleó Avinay (Entrada)



“Jardigami”

“Jardigami” és una instal.lació que tot inspirant-se en les tècniques de l’origami i la cistelleria proposa un jardí irreal que flota i s’expandeix com un núvol. Ofereix una imatge orgànica i filiforme que sembla contradir la seva natura artificial. És un organisme que s’estén sobre els nostres caps com un emparrat, ocupa l’espai i els racons com una enfiladissa, alhora que del cos multiforme en pengen delicades flors d’origami que donen lloc a un paisatge irreal i màgic. “Jardigami” es una instalación que inspirándose en las técnicas del origami y la cestería propone un jardín irreal que flota y se expande como una nube. Ofrece una imagen orgánica y filiforme que parece contradecir su naturaleza artificial. Es un organismo que se extiende sobre nuestras cabezas como un emparrado, ocupa el espacio y los rincones como una trepadora, a la vez que del cuerpo multiforma cuelgan delicadas flores de origami que dan lugar a un paisaje irreal y mágico. “Jardigami” is an installation which, inspired by origami and basketwork techniques, offers vistors a dreamlike garden that floats and expands like a cloud. It offers an organic and threadlike image that would appear to contradict it artificial nature. It is an organism that stretches above our heads like a trained vine, occupying the spaces and corners like a climbing plant. At the same time, hanging from this multiform body, are delicate origami flowers, creating a surreal, magical world.

Mario Croissier, M. Jesús Franco, Pol Viladoms 43

Casa Lleó Avinay (El pont)


“Cap a un altre món “ “Hacia otro mundo” “Towards another world”

Una instal.lació que parla de nosaltres i de la societat actual. Un “cap” que pensa... Un “cap” construït amb tubs on el joc entre l’aigua i la llum ens mostra la rapidesa amb què flueixen les idees. Aquesta creació ens parla del món dels pensaments a través de les flors i com la mentalitat de cadascú és el reflex del que som i, en definitiva, de “cap” on anem. Una instalación que habla de nosotros y de la sociedad actual. Una “cabeza” que piensa... Una “cabeza” construida con tubos donde el juego entre el agua y la luz nos muestra la rapidez con que fluyen las ideas. Esta creación nos habla del mundo de los pensamientos a través de las flores y como la mentalidad de cada cual es el reflejo de lo que somos y, en definitiva, de hacia dónde vamos. An installation about us and today’s society. A “head” that thinks… A “head” made of tubes in which the play between water and light shows us the speed at which ideas flow. This creation, through the flowers, tells of the world of thought, and how the form of each single thought is areflection of who we are and, ultimately, of where we are headed.

C. Torrent-Pagès. M. Terradas. R. Pons (enginyeria). J. Tardiu (música) 43

Casa Lleó Avinay (Sala d’Ombres)


“Yin-yang de l’aigua i les flors aquàtiques” “Yin-yang del agua y las flores acuáticas” “Yin-yang of the wáter and aquatic flowers”

Es presenta un remolí gegant on l’aigua i l’aire mostren tota la seva força, i s’observa com a poc a poc aquesta potència va disminuint i entrant en un estat de repòs fins a arribar a la serenitat que inspira una banyera antiga plena d’aigua tranquil.la i calmada, inundada de flors aquàtiques que viuen en aquest estat de calma. Se presenta un remolino gigante donde el agua y el aire muestran toda su fuerza, y se observa como poco a poco esta potencia va disminuyendo y entrando en un estado de reposo hasta llegar a la serenidad que inspira una bañera antigua llena de agua tranquila y calmada, inundada de flores acuáticas que viven en este estado de calma. A giant windmill where the water and air show their all might. It can be seen how, little by little; this strength weakens, giving way to a state of rest and, finally, to the peace and quiet that inspires an old bathtub filled with tranquil water, inundated with aquatic flowers that spend their life in this state of calm.

Amics del Disseny. J. Güell, G. Prats, Q. Roqué, J. Vilajeliu, A. Torra, J. Tió, O. Piferrer, J. Bahí, M. Calleja, J. Esteva, S. Carmona, D. Alessanco, X.Majoral, J. Motas 43

Casa Lleó Avinay (Jardí)


“La flor etèria: bellesa ingràvida a 2 anys llum “ “La flor etérea: belleza ingrávida a 2 años luz “ “The ethereal flower: weightless beauty, 2 light years away “

Una imatge de la nebulosa la Grua, situada a només tres mil anys llum de la Terra, mostra una flor etèria mentre segueix creixent a 50 quilòmetres per segon i voltant sobre si mateixa. Les capes externes de l’estrella de la Grua van ser llançades a l’exterior. El gas que s’hi va formar es va encendre amb la calor que emana del nucli, i això va causar l’espectacular imatge incandescent de nebulosa que en girar dóna la forma de flor etèria. La intervenció és un símbol de la bellesa en la seva vessant més poètica, com una cosa etèria, fràgil, fugaç, efímera... Una imagen de la nebulosa la Grua, situada a sólo tres mil años luz de la Tierra, muestra una flor etérea mientras sigue creciendo a 50 kilómetros por segundo y girando sobre sí misma. Las capas externas de la estrella de la Grúa fueron lanzadas al exterior. El gas que se formó se encendió con el calor que emana del núcleo, y esto causó la espectacular imagen incandescente de nebulosa que al girar da la forma de flor etérea. La intervención es un símbolo de la belleza en su vertiente más poética, como una cosa etérea, frágil, fugaz, efímera... An image of the nebula Grus, situated a mere three thousand light years from Earth, depicts an ethereal flower as it continues to grow at a rate of 50 kilometres per second, turning around itself. The outer layers of the star of Grus were flung to the outside. The gas that formed caught fire from the heat that emanated from the nucleus; creating the spectacular white hot image of the nebula which, as it turns, gives the flower its ethereal shape. The piece symbolizes beauty at its most poetic, as something ethereal, fragile, fleeting, ephemeral.

Cristina Delgado Guillén, Berta Parera Paré 43

Casa Lleó Avinay (Sala de Roques)


Patí Mur Verd: un Jardí que vessa per les parets. Patio Muro Verde: un jardín que se derrama por las paredes. A garden spilling over the walls.

BCR Arquitectes 44

Casa Sambola – Pla Dalmau


“Decoració floral” “Decoración floral” “Floral display”

Josep M. Bosch, Mariona Coll, Antonio Mena, Cristina Delgado, Mario Ramos, Xavier Roca, Berta Parera, Laura Solé 45

Casa Estor (c. Força, 4)



“Decoració floral” “ Decoración floral” “ Floral display”

Roser Corcoy, Manel Sureda, Isabel Costa, Marta Codina, Pilar Raset, Emi Pla, Andreu Sureda. 53

“Protan – Deutan – Tritan”

Hi ha moltes maneres de veure les coses, tantes com ulls i sentiments hi posem i també tantes com filtres trobem en el camí. Creació de desenes d’experiències visuals úniques a partir de la col•locació de diferents filtres entre les flors i l’observador. Hay muchas maneras de ver las cosas, tantas como ojos y sentimientos ponemos y también tantas como filtros encontramos en el camino. Creación de decenas de experiencias visuales únicas a partir de la colocación de diferentes filtros entre las flores y el observador. There are many different ways to see things, as many as there are eyes and feelings, and as many as there are filters that we find along the way. A creation based on decades of unique visual experiences, placing a variety of filters between the flowers and the observer.

DinA5 Arquitectes. Rafael Hernández Sánchez. Laura Micaló Farroni 46

scales del carrer de Miquel Oliva i Prat

47

Mirador del Maristes (Dalt)


Exposició floral Exposición floral Flower exhibition

Guim Espelt. Xavier Irigoyen. 48

Mirador dels Maristes (Planta baixa)

“Viatge al meridià zero” “Viaje al meridiano cero” “Journey to meridian zero”

El que es vol aconseguir és donar una perspectiva més clara i evident de la fusió entre tots dins el mateix marc que és la Terra. Un viatge al meridià zero, en un tros de l’espai on es conjuguen tots els elements que fan possible aquest marc incommensurable. Lo que se quiere conseguir es dar una perspectiva más clara y evidente de la fusión entre todos dentro del mismo marco que es la Tierra. Un viaje al meridiano cero, en un trozo del espacio donde se conjugan todos los elementos que hacen posible este marco inconmensurable. The aim is to offer a clearer, more evident perspective of the link between everything that is contained within the frame that is the Earth. A journey to meridian zero is a place where all the elements that make this incommensurable frame possible come together.

49

Pati de l’Hotel Bellmirall



“Vol” “Vuelo” “Flight”

Inmersió del visitant en la sensació d’estar enmig d’un estol de papallones. Les papallones cromàtiques i virolades romanen pacients sobre les superfícies arquitectòniques, i prenen el vol progressivament a mesura que el visitant s’aproxima al centre del pati. Inmersión del visitante en la sensación de estar en medio de un vuelo de mariposas. Las mariposas cromáticas permanecen pacientes sobre las superficies arquitectónicas, y toman el vuelo progresivamente a medida que el visitante se aproxima en el centro del patio. The visitor is immersed in the feeling of being in the middle of butterflies in flight. The colourful butterflies wait patiently on the architectural structures, gradually taking flight as the visitor approaches the centre of the courtyard.

Alumnes del màster en Disseny i Producció d’Espais (Fundació UPC – CCCB) 50

Casa de l’Ardiaca (pda. Catedral, 10)


Exposició floral Exposición floral Flower exhibition

51

Museu d’Art (Pati)


“Decoració floral” “Decoración floral” “Floral display”

Vicenç Sencianes Camacho (Floristeria la Tija Girona). Marisa Lendoire Ihler (Petit Muguet BCN). Ceramiques Bonadona (Quart). Serveis Funeraris Memora (Col.laboradors). 52

Jardins de la Francesa

“El bosc platònic” “El bosque platónico” “The platonic forest”

Experimentar energèticament un procés d’harmonització físic i espiritual a través del recorregut pel mig del bosc format pels 5 sòlids anomenats “platònics” estudiats pel filòsof grec Plató. Experimentar energéticamente un proceso de armonización físico y espiritual a través del recorrido por el medio del bosque formado por los 5 sólidos denominados “platónicos” estudiados por el filósofo griego Platón. Energetically experience a process of physical and spritual harmony by going through the middle of the forest made of the 5 so-called “platonic” solids studied by the Greek philosopher Plato.

Laura Barberà Fanci. Miquel Escobar Forcada. Montserrat Barniol Carcasona 53

Museu d’Art – Jardí (arbres)




Un paràsit de fusta que augmenta en la forma urbana dels “passadissos” de Girona, i dóna una nova vida a rutes diàries per crear un espai íntim i tranquil durant el festival. Un sistema de construcció modular i flexible, muta i s’adapta com un sistema natural en el paisatge històric de Girona. Un parásito de madera que aumenta en la forma urbana de los “pasillos” de Girona, y da una nueva vida a rutas diarias para crear un espacio íntimo y tranquilo durante el festival. Un sistema de construcción modular y flexible, muta y se adapta como un sistema natural en el paisaje histórico de Girona. A wood parasite which, as it gets bigger, takes the urban shape of the “corridors” of Girona, giving new life to well-worn paths, creating an intimate and peaceful space during the festival. A modular and flexible system of contruction, it mutates and adapts like a natural system in the historical landscape of Girona.

uAbureau. James Brazil (Austràlia), Christopher Parson (Canadà), Nicholas Waissbluth (Canadà) 54

Museu d’Art – Jardí (arcada)


“Umbracle” “Umbráculo” “Greenhouse”

Paisatge efímer per a un pati de Temps de Flors que crea un espai que convida, simultàniament, a la contemplació i al repòs. Paisaje efímero para un patio de Tiempo de Flores que crea un espacio que invita, simultáneamente, a la contemplación y al reposo. Epheremal landscape for a courtyard of Temps de Flors, creating an space that invites both contemplation and rest.

Maria Danés Figueras. Josep Maria Guerrero Navarro. 55

Museu d’Art – Jardí


Decoració dedicada a l’Escola Guarderia Santa Maria de Natzaret que havia estat ubicada al carrer Sant Cristòfol durant la dècada dels 60 i atenia els infants de les famílies dels immigrants. Decoración dedicada en la Escuela Guardería Santa Maria de Nazaret que había estado ubicada en la calle Santo Cristòfol durante la década de los 60 y atendía los niños de las famílias de los inmigrantes. Decoration dedicated to Santa Maria de Nazaret Nursery School which was situated in Saint Christopher Street in the 60s and which the children of immigrant families attended.

Montepio Sant Cristòfol. Col.laboradors: J. Ballesteros, C. Ballesteros, P. Ballesteros, M. Sánchez, E. Sánchez, Ó. Bautista, N. Gelada, A. Varés. Associació Artesania de les Gorres de Cop: Anna Isabel Sánchez-Marín (Artesana Cultural), Bellveí (Baix Penedès). Cal Cisteller. RETIF. 56

Capella de Sant Cristòfol


“Estenedor” “Tendedero” “Colthes line”

Estenedor. El retrat més íntim del que hi ha dins de casa. Del que es veu i potser no es diu. Treball vegetal i de repetició. Tendedero. El retrato más íntimo de lo que hay dentro de casa. De lo que se ve y quizás no se dice. Trabajo vegetal y de repetición. Clothes line. The most intimate portrait of what is inside the house. Of that which can be been, but which isn’t said. A organic work of repetition.

Paral.lel 58

Jardí de l’Unicorn Jardín del Unicornio The Unicorn Garden

Homenatge a la cantant catalana Maria Laffitte. Homenaje a la cantante catalana Maria Laffitte. Tribute to Maria Laffitte, catalan singer.

Raquel Domínguez. Carola Escura. Pau Bosch 57

Torre Gironella – Cisterna

Jardins dels Alemanys




Representació del Riu Onyar a l’entrada del camí de Sant Miquel a la ciutat de Girona. Representación del Río Onyar en la entrada del camino de Sant Miguel en la ciudad de Girona. Representation of the Onyar river at the entry way of San Miguel in the city of Girona.

Xavier Lloveras. Michaela Schmidt. 59

Torre Gironella – Soterrani 1

“El camí de Sant Miquel” “El camino de Sant Miquel” “The Sant Michael’s Way”

Representació del Mont-Saint-Michel. Es tracta del camí de Sant Miquel (representat a les dues naus de Torre Gironella), el pelegrinatge que creua mitja Europa, el qual neix a les costes de Normandia, al popular Mont-Saint-Michel (nau 2) i té el final a la ciutat de Girona (nau 1). Representación del Mont-Saint-Michel. Se trata del camino de Sant Miquel (representado en las dos naves de Torre Gironella), el peregrinaje que cruza media Europa, el cual nace en las costas de Normandía, en el popular Mont-Saint-Michel (nave 2) y tiene el final en la ciudad de Girona (nave 1). Representation of Mont-Saint-Michel. Here we see The Sant Michael’s Way (represented by the two naves of the Torre Gironella), the pilgrimage that crosses half of Europe, beginning on the Normandy coast, at the popular Mont-Saint-Michel (nave 2) and ending in the city of Girona (nave 1). Rosa Ferrer Massó (muntatge floral). Mamen Alcazar (vídeo). Pep Arumí (il.luminació). Gerard (il.luminació) 60

Torre Gironella – Soterrani 2


Passeig entre núvols. Un espai on deixar volar la imaginació, màgic. Dels núvols en surt la pluja i de la pluja, les flors. Paseo entre nubes. Un espacio donde dejar volar la imaginación, mágico. De las nubes sale la lluvia y de la lluvia, las flores. Walk in the clouds. A space to let your imagination fly, magical. Out of the clouds comes the rain, and from the rain; flowers.

Marta Barragán Castañer. Marta Marcén Piera. 61

Casa Boadas Formiga

Unes flors de plàstic grans es pengen creant un sostre sobre el jardí. Les flors de colors projecten les seves ombres sobre el terra i creen un nou espai amb una llum i un aspecte diferent. Unas flores de plástico grandes se cuelgan creando un techo sobre el jardín. Las flores de colores proyectan sus sombras sobre el suelo y crean un nuevo espacio con una luz y un aspecto diferente. Large plastic flowers hang from above, creating a ceiling over the garden. The colourful flowers cast their shadows on the ground and, with the light, create a new space with a different look.

Raquel Carnero. Laia Núñez. Judith Mompean 62

Plaça de Sant Domènec – Baixada




En commemoració dels cent anys del naixement del poeta Joan Vinyoli i que la Universitat de Girona compta des de fa mesos amb la Càtedra d’Investigació Joan Vinyoli, de poesia contemporània, es vincula l’espai amb el poeta i la seva obra a través de la tasca acadèmica. En conmemoración de los cien años del nacimiento del poeta Joan Vinyoli y que la Universitat de Girona cuenta desde hace meses con la Cátedra de Investigación Joan Vinyoli, de poesía contemporánea, se vincula el espacio con el poeta y su obra a través de la tarea académica. In commemoration of the 100 year anniversary of the birth of the poet Joan Vinyoli and in celebration of the fact that The University of Girona has boasted, for some months now, the Research Centre Joan Vinyoli, for contemporary poetry, this space is inextricably linked to the poet and his work thanks to the academic activities that take place in it.

Estudiants de la Universitat de Girona: GRUP CCS – TRAÇ: Robert Comas Miralpeix, Daniel Costa Garriga, Carlos Alberto Suárez Kilzi 63

Edifici les Àligues – UdG (plaça de Sant Domènec, 3)

Un volum prismàtic, deixat espontàniament enmig de l’espai, fet a partir de superposició de caixes de cartró que, en el seu conjunt, contenen el dibuix d’una rosa: la flor per excel. lència. Aquesta impressió onírica ve reforçada quan arriba la nit, moment en què les línies del dibuix desapareixen per convertir-se en una llum fluorescent que dóna fisonomia a la rosa, i la converteix en un objecte immaterial, un miratge lumínic. Un volumen prismático, dejado espontáneamente en medio del espacio, hecho a partir de superposición de cajas de cartón que, en su conjunto, contienen el dibujo de una rosa: la flor por excelencia. Esta impresión onírica viene reforzada cuando llega la noche, momento en que las líneas del dibujo desaparecen para convertirse en una luz fluorescente que da fisonomía a la rosa, y la convierte en un objeto inmaterial, un espejismo lumínico. A prism, left spontaniously in the middle of the space, made by stacking cardboard boxes on top of each other. When placed together, the boxes reveal the drawing of a rose: the flower par excellence. This dreamlike impression is reinforced when night falls, a moment in which the lines of the drawing disappear and turn into a fluorescent light, bestowing physiognomy upon the rose and converting it into an immaterial object, a bright illusion.

Jordi Calvet. Joana Balló 64

Pl. de Sant Domènec, 3


“Esquitxos de flors” “Salpicaduras de flores” “Splatters of flowers”

Recreació d’una paleta de pintor, la qual ha projectat les seves pintures fluint escales avall. Recreación de una paleta de pintor, la cual ha proyectado sus pintures fluyendo escaleres abajo. Recreation of a painter’s palette, which has painted downstairs.

Escola Viver Castell de Sant Foix. Consorci d’Educació de Barcelona. Ayoub Khlala. Brian Rodríguez. Raquel Barrabés. Ibrahim El Harrati. Marta Martínez. Soufiane El Achkar. Nicolau García. Mercè Gavilan. Mariona Pagès. 65

Església de Sant Martí – Escales

Decoració floral Decoración floral Floral display

Projecte i realització: Montserrat Galí, Rosa Maria Plana, Carmen Simón, Carla Casagran, Georgina Casagran, Sunsi Soley. Assumpció Nicolazzi. Kati Masaguer. Elisabet Gali. M. Ángels Morales. Maria Palomeras. Rita Pairoli. Pepita Duran. Montse Mallorquí. M. Carme Serrats. Roser Lidon. Rosa Puig. Mary Benito. Anna Herrero. Anna Garasa. Carme Carreras. Enriqueta Salvatella. Isabel Sau. Dolors Busquets. Guillermina Roca. Nuri Frach. Pilar Pujol. Maria Casas. Maribel Lozano. Mari Tabares. Carme Gómez. Laura Fernández. Nunci Pérez. Anna Siles. Ariana Torras Col.laboradors: Col.legi de Mediadors d’Assegurances, Servei Estació, Roser Varés, Mariló Chacón, Massegur SA. Flors conservades amb Aquaeca. 66

Església de Sant Martí - Seminari




Antic taller de cromats on s’exposen motos antigues repartides per tot l’espai juntament amb ornamentació floral variada. Antiguo taller de cromados donde se exponen motos antiguas repartidas por todo el espacio junto con ornamentación floral variada. Former chrome garage throughout which old motorbikes are displayed alongside an assortment of floral decorations.

Joan Ensesa 68

Unió: composició resultant de certes coses que s’incorporen entre si. Unió amb un mateix: cos-ment-ésser; el cos ens acompanya cada segon de la nostra vida, actuem, sentim, pensem, som. Unió amb els altres: amb les persones, amb la natura, amb el cosmos. Junts fluïm, florim, el mateix Sol ens dóna vida. Unión: composición resultante de ciertas cosas que se incorporan entre sí. Unión con un mismo: cuerpo-mente-ser; el cuerpo nos acompaña cada segundo de nuestra vida, actuamos, sentimos, pensamos, somos. Unión con los otros: con las personas, con la naturaleza, con el cosmos. Juntos fluimos, florecemos, el mismo Sol nos da vida. Union: result of certain things which incorporate each other into themselves. Union with oneself: body-mind-soul; the body accompanies us every second of our lives, we act, feel, think, we are. Union with others: with people, with nature, with the cosmos. We flow, flower together, the same Sun gives us life.

Associació Happyyoga Girona 67

Casa Agullana (pda. de Sant Domènec, 3)

Pujada de Sant Domènec


“Equilibri floral” “Equilibrio floral” “Floral equilibrium”

Esclat de primavera en tonalitats predominants de colors taronja i groc. Estallido de primavera en tonalidades predominantes de colores naranja y amarillo. Blooming of spring in a orange and yellow colour scheme.

Asunción Plana Pascual 69

Església del Carme


Decoraci贸 floral Decoraci贸n floral Floral display La Foule 70

Can Forn. Diputaci贸 de Girona.


“Formiga” “Hormiga” “Ant”

Escultura d’una formiga gegant. Coberta de fulles naturals d’àlber barrejades amb làtex i pols d’àgata negra. Escultura de una hormiga gigante. Cubierta de hojas naturales de álamo mezcladas con látex y polvo de ágata negra. Giant ant sculpture. Covered in natural poplar leaves mixed with latex and black agate powder.

Piotr Ribaczek 71

Cambra de la Propietat Urbana (c. Ciutadans, 12)

Espai decorat per persones amb risc d’exclusió social. Espacio decorado por personas con riesgo de exclusión social. Space decorated by people at risk of social exclusion

Fundació Ramon Noguera i M. Àngels Artigas. 72

CaixaForum Girona / Fontana d’Or (c. Ciutadans, 19)




“Inspira... ” “Inspira... ” “Inspire...”

Inspirada en els principis surrealistes dalinians... Una metàfora de com el pati, l’arquitectura, és qui respira l’olor de la primavera, del Temps de Flors... olor que serà l’encarregada de guiar el visitant des del carrer fins al punt on es concentra l’essència de la casa. Fins al punt on el nostre cos pot interpretar i interioritzar l’experiència; fins al gran nas, el gran cor, el punt on es concentra l’espai-temps de l’edifici. Inspirada en los principios surrealistas dalinianos...Una metáfora de como el patio, la arquitectura, es quien respira el olor de la primavera, del Temps de Flors... olor que será la encargada de guiar el visitante desde la calle hasta el punto donde se concentra la esencia de la casa. Hasta el punto donde nuestro cuerpo puede interpretar e interiorizar la experiencia. Inspiration from the surrealism of Dali... A metaphor for how it is the courtyard, its architecture, that breathes in the fragrances of spring, of El Temps de Flors”… a fragrance that guides the vistor from the street to the place where the essence of the house can be found. To the place where our body can interpret and internalize experience. Una escenografia creada amb estructures de cubs de fusta, s’alternen les composicions vegetals i dibuixos elaborats per nens i nenes. Una escenografía creada con estructuras de cubos de madera, se alternan las composiciones vegetales y dibujos elaborados por niños y niñas. A decor of wooden cubes, alternating organic works with drawings made by boys and girls

La Caseta - Ajuntament de Girona. Escola d’Art Floral de Catalunya. Col.laboració: Oficina de Cooperació per al Desenvolupament (UdG). Casa Solterra

73

(Serv.Territ. de Cultura) c. Ciutadans, 18

Lara Pujol, Núria Martí, Víctor Masferrer Casa Audouard (Salieti) 74

c. Ciutadans, 8


“Decoració floral” “Decoración floral” “Floral display”

75

Vestíbul Ajuntament de Girona


Decoració resultat de la unió entre art floral i cistelleria. Decoración resultado de la unión entre arte floral y cestería. Decoration resulting from the joining together of floral art and basketwork. Francesc Porres Porres (professor) equip d’alumnes de cicles formatius de Floristeria i Art Floral0 76

Ajuntament de Girona – Façana


Treball floral que juga amb l’espai barroc utilitzant cadires daurades a manera de contenidor. Trabajo floral que juega con el espacio barroco utilizando sillas doradas a modo de contenedor. A floral work that plays with the barroque space using golden chairs as a kind of container.

Rui Rodrigues. Maria Rodrigues. Manuel Rodrigues. Associació Floral de Girona. Helder Quadrado 77

Teatre Municipal – Escales


“Foc de flors” “Fuego de flores” “Fire of flowers”

El projecte es basa en una composició de palets, caixes i flors. Que simulen de manera abstracta una foguera. El proyecto se basa en una composición de palets, cajas y flores. Que simulan de manera abstracta una hoguera. The project is principally composed of palettes; boxes and flowers. That abstractly simulate a bonfire.

Grup MIFAS 78

Teatre Municipal (Vestíbul pati interior)


“El jardí secret” “El jardín secreto” “The Secret Garden”

Com en el conte El jardí secret de Francis Hodgson, es pretén crear la il•lusió de transportar el visitant a una naturalesa màgica i exòtica, oculta a l’interior d’un enigmàtic cub vegetal recobert per fullatge i vegetació local, a la qual només es pot “accedir” a través de la mirada. Cómo en el cuento El jardín secreto de Francis Hodgson, se pretende crear la ilusión de transportar el visitante a una naturaleza mágica y exótica, oculta en el interior de un enigmático cubo vegetal recubierto por follaje y vegetación local, a la cual sólo se puede “acceder” a través de la mirada. As in the story “The Secret Garden” by Francis Hodgson, we hope to create the illusion of transporting the visitor to a magical and exotic natural world, hidden inside an enigmatic organic bucket covered by leaves and local vegetation, and which is only accesible through the mind’s eye.

Laura Camprubí Trepat. Gabriela García Solórzano. Daniela Sánchez Sáez. Jordi Soler Solà. Matteo Zamagni. Antonio Zamora Cabrera (representant). Col.laborador: Construccions Mateo 79

Casino Gironí (c. Albereda, 6)


L’obra és l’escenari d’uns 10 minuts ja quasi oblidats. Una pausa, un sospir reconfortant per tornar a començar. Aquells 10 minuts tan necessaris. Un te amb un amic. Un espai senzill però ple de veritat. La obra es el escenario de unos 10 minutos ya casi olvidados. Una pausa, un suspiro reconfortante para volver a empezar. Aquellos 10 minutos tan necesarios. Un té con un amigo. Un espacio sencillo pero lleno de verdad. The piece is an almost forgotten 10 minute scene. A pause, a comforting sigh enabling us to continue; begin again. Those 10 oh so essential minutes. Tea with a friend. A place which, though simple; is filled with truth.

Grup Excursionista i Esportiu Gironí (GEiEG). art estudi. Fanny Espinet Escabia. David Faüchs Xifra 80

Edifici Fòrum (c. Albereda, 35)


Enjardinament de l’escalinata amb flor blanca i ambientació hivernal. Jardín en la escalinata con flor blanca y ambientación invernal. Garden on the staircase with white flowers and a winter setting.

Anita Claret. Rui Rodrigues. Maria Rodrigues. Associació Floral de Girona 81

Església del Sagrat Cor (c. Albareda, 11)



“Flowerfly”

Jardí de flors gegants a partir d’ampolles de plàstic reciclades. Jardín de flores gigantes a base de botellas de plástico recicladas. Garden of giant flowers made with recyclable plastic bottles.

Espai Androna, sl Tinglados +cub. Assessoria Codina. 83

“Connexions ” “Conexiones ” “Connections”

En aquest món tan complex i globalitzat on vivim, volem treballar la corda com a material d’unió. Es tracta de la instal•lació d’un laberint format amb cordes penjades, prèviament els nens de l’escola hauran pintat i personalitzat cada corda. En este mundo tan complejo y globalizado donde vivimos, queremos trabajar la cuerda como material de unión. Se trata de la instalación de un laberinto formado con cuerdas colgadas, previamente los niños de la escuela habrán pintado y personalizado cada cuerda. In the complex and globalised world in which we live, we want to work with rope as a material that unites. This installation is a maze formed by hanging ropes, each of which will have previously been painted and personalised by the children of the school.

Escola Annexa Joan Puigbert , AV Pedreres 82

Jardí de la Infància

Placeta del carrer del Vern




Els concerts que se celebren en aquestes dates a l’església. Busquem una decoració que s’integri amb la música i el color de l’espai. Los conciertos que se celebran en estas fechas en la iglesia. Buscamos una decoración que se integre con la música y el color del espacio. The concerts that are held in the church at this time of year. We are looking for a decoration that blends with the music and colour of the space. “Flors i literatura” “Flores y literatura” “Flowers and literature”

Infinites evocacions sorgides en connectar les flors amb les arts: ja siguin sensorials (les olors de les flors o la tinta), materials (les paraules o fragments), espacials (llum, sofà, llibres, etc.) o abstractes (imaginació, paisatges, realitat, ficció, etc.), com també relacions menys directes (els gèneres literaris, la botànica, personatges, noms propis). Infinitas evocaciones surgidas al conectar las flores con las artes: ya sean sensoriales (los olores de las flores o la tinta), materiales (las palabras o fragmentos), espaciales (luz, sofá, libros, etc.) o abstractos (imaginación, paisajes, realidad, ficción, etc.), como también relaciones menos directas (los géneros literarios, la botánica, personajes, nombres propios). Flowers are connected to the arts: be they sensual (the scent of flowers or ink), material (words or fragments, spatial (light, sofa, books etc) or abstract (the imagination, landscapes, reality, fiction etc), as well as less direct relationships (literary genres, botany, characters, proper nouns).

Javier Badal. Eva Cau. Marta Gispert. Montse Gispert. Rosa Haba. Anna Mitjà. Maria Rosa Sánchez. Eva Subirats. Juan Velasco. Irma Zapponi. Andrea Zayas. 84

Centre Cultural La Mercè

Alumnes de Smilax Escola d’Art Floral 85

Església del Dolors


“El jardí “ “El Jardín” “The Garden”

Un “jardí” on poder créixer a través de l’art, la música, la poesia... Un “jardín” donde poder crecer a través del arte, la música, la poesía... A “garden” where things can be grown through art; music, poetry…

FANJAC Girona (Fundació d’Ajuda a Nens i Joves d’Altes Capacitats ) Toni Marco. Microgestió Girona. Eva Llorens. Bruna Ribas. Elisabeth Bosch. Mariona Palomino. 87

“Nelson Mandela”

En commemoració de la seva mort i de les accions que va emprendre al llarg de la seva vida. Creiem que és interessant donar a conèixer aquest personatge i poder treballar amb els participants dels centres oberts la seva forma d’entendre el món. En conmemoración de su muerte y de las acciones que emprendió a lo largo de su vida. Creemos que es interesante dar a conocer este personaje y poder trabajar con los participantes de los centros abiertos su forma de entender el mundo. In commeration of his death and the actions that he took throughout his life. We believe that it is interesting for people to learn about the man and to be able to work on his worldview with those who come to the civic centre.

Salesians PES Girona. SUARA Cooperativa. AD’ Iniciatives Socials Girona 86

Edifici de les Beates

Casa de la Cultura




Llum + color + aigua = vida Luz + color + agua = vida Light + colour + water = life

Podem veure les coses que ens envolten i apreciar-ne el color gràcies a la llum. Quan es reflecteix en les gotes d’aigua en suspensió a l’atmosfera crea l’arc de Sant Martí, fenomen òptic que fa visibles tots els colors de l’espectre. La proposta vol transmetre el valor de la vida a partir d’aquests factors primordials en la naturalesa. Podemos ver las cosas que nos rodean y apreciar el color gracias a la luz. Cuando se refleja en las gotas de agua en suspensión, en la atmósfera crea el arco iris, fenómeno óptico que hace visibles todos los colores del espectro. La propuesta quiere transmitir el valor de la vida a partir de estos factores primordiales en la naturaleza We can see our surroundings and appreciate colour thanks to light. When it is reflected in water drops in the air, it creates rainbows; an optical phenomenon that makes all of the colours of the spectrum visible. This piece hopes to highlight the value of life taking as its starting point these essential elements of nature.

Sílvia Sanahuja. Laura Gadea. Heura Musté. Rosa Piñas 88

Pati de les Magnòlies – Seu de la Generalitat de Catalunya

Decoració floral Decoración floral Floral display

Marta Borràs i Masdéu. Anna Borràs i Masdéu 89

Estació RENFE. ADIF


El mugró –la rajola de l’espiral- és un dels dissenys de detall més populars de l’arquitecte Rafael Masó. El “pezón” –la baldosa de la espiral- es uno de los diseños de detalle más populares del arquitecto Rafael Masó. The “nipple” – the spiral-decorated tile – is one of the architect Rafael Maso’s most popular detailled designs.

Elisenda Rosàs Tosas. Joana Solsona Bernades. Antoni Valls Alecha 90

Casa Masó (c. Ballesteries, 9)


Muntatge relacionat amb l’educació, per respectar i tolerar la diferència, sigui per qüestions de salut, de gènere, de cultura... Montaje relacionado con la educación, para respetar y tolerar la diferencia, sea por cuestiones de salud, de género, de cultura... Display concerning education, promoting respect and tolerance of differences, be it for health, gender or cultural issues.

Centre de Rehabilitació Psicosocial del Gironès i Pla de l’Estany en Salut Mental (IAS, Institut d’Assistència Sanitària) 91

Pont d’en Gómez


Explica’m un compte! ¡Cuéntame un cuento! Tell me a tale!

Homenatge al món de teatre ambulant i al món dels titelles i marionetes. Fer entrar el públic en un món de fantasia i màgia, al món dels contes, de la innocència de la infància, un món on el temps es para i la imaginació vola lliure. Homenaje al mundo de teatro ambulante y al mundo de los títeres y marionetas. Hacer entrar al público en un mundo de fantasía y magia, al mundo de los cuentos, de la inocencia de la infancia, un mundo donde el tiempo se para y la imaginación vuela libre. Hommage to the world of the travelling circus and puppets. Taking the public into a magical, fanstastical world, the world of fairy tales, of childhood innocence, a world in which time stays still and the imagination runs wild.

Nídia Camacho. Eva Pratdesaba. 93

Decoració floral Decoración floral Floral display

Carlus Camps, Patrícia Leguina, Venus Mahendra 92

Museu d’Història de Girona (Carbonera - Cisterna)

Museu d’Història de Girona (Carbonera)



Decoració floral Decoración floral Floral display

Vestir i donar vida a un espai històricament fred i obscur, i també apartat o amagat de la vida, fins i tot dels habitants de la ciutat, i al mateix temps decorar-lo amb elements constructius de l’època, integrant-los en el muntatge per formar part d’una sensació harmoniosa entre el material orgànic (vegetal) i inert del còdol rierenc propi de l’escalinata. Vestir y dar vida a un espacio históricamente frío y oscuro, y también apartado o escondido de la vida, incluso de los habitantes de la ciudad, y al mismo tiempo decorarlo con elementos constructivos de la época, integrándolos en el montaje para formar parte de una sensación armoniosa entre el material orgánico (vegetal) e inerte de la piedra de río propio de la escalinata. Dress up and give life to an historically cold and dark place, hidden from life; even from the city’s inhabitants; and at the same time decorate it with structural elements of the era, integrating them into the display so that they are part of the harmony between the organic (vegetable) material and inertia of the river stones, typical of the staircase. Carmen Bussó. Mercè Brea. Pilar Iborra. Jordi Puig. M. Rosa Corredor 94

Basílica de Sant Feliu – Escalinata nord


Decoració floral Decoración floral Floral display

Escola d’Art Floral de Catalunya. Laia Garruset (Palamós). Mitre&Mandri Flors. Narlon Rochas i Mia Parramon. Flors Pasanau (Barcelona). Flors Vilodi (Lleida). Flors Bahi (Figueres). Flor a Punt (Girona) 95

Basílica de Sant Feliu – Esc. principal


“Arrels” “Raíces” “Roots”

Representació d’un prat de petites flors de colors que ensenyen les arrels. Un camp florit de primavera. Representación de un prado de pequeñas flores de colores que enseñan las raíces. Un campo florecido de primavera. Representation of a meadow of small flowers whose colours reveal their roots. A blossoming spring field.

97

Decoració floral Decoración floral Floral display

96

Carrer de la Barca

Casa Motjer (C. Barca, 30)



“Ucronia del cotó” “Ucronía del algodón” “Cotton’s imaginary time”

El cotó és un cadàver del fruit de la flor, embolcall protector de la llavor de la següent generació. Es pretén combinar-ne l’ús amb el de la flor original, oblidada de l’imaginari des de l’inici de la industrialització de la planta. El algodón es un cadáver del fruto de la flor, envoltorio protector de la semilla de la siguiente generación. Se pretende combinar el uso con el de la flor original, olvidada del imaginario desde el inicio de la industrialización de la planta. Cotton is the corpse of the flower’s fruit, the casing that protects the seed of the next generation. Our aim with this piece is to connect the use of cotton with the original flower, forgotten in popular imagination since the plant was first industrialised.

Estudi Labaula 98

Carrer dels Trasfigueres – Arcada




PlĂ nol de la ciutat | Plano de la ciudad | City map


60 59 57 58 63

56 7

3 2

4

55

19

14

18

51 20

13

15

17

50

31

16

35

23

25 24

29 26

30

27

94

28 98

37 33

39 38

36 32

Exposicions florals Patis Jardins Cartografia cedida per UMAT (Ajuntament de Girona)

40 41

44

90

95

45

42

34

91

N

48

43

93 92 96

49 47

21 22

97

62

11

12 10

8

54

64

61

5

6 9

53

52

46


65 66 67

68 69

72

70 71

85

73 74

84

78 75 77

86

76

82 79 1

80

81 83

87

88



A la memòria de Maria Cobarsí Corretger LA MARIA... En el món canviant del segon període de l’Exposició de Flors a Girona, —el post-franquisme— ella va passar per un canvi de personalitat i de señorita Cobarsí, passà a ser “la Maria”. Adquirí la peculiaritat amb tanta força, que hom hauria jurat que havia estat sempre així. Va fer mèrits perquè hom oblidés el seu passat i veiés l’actualitat de l’Exposició. Fins a l’any 1981, a Sant Pere de Galligants, el recinte acollia però limitava els treballs dels que any rere any bastien la seva obra amb flors, imaginació i bon gust. L’aprovació de la Maria amb una bona nota, no volia dir expansió. El dia que la Diputació ens feu avinent que el 1981 era l’últim any a Sant Pere i que ens havíem de traslladar a l’església de Sant Domènec, ruïnosa, amb tones de brutícia deixada per el Batallón de Montaña de Artilleria Ligera —mules i matxos—, la Maria gairebé es volia morir. Li va durar poc. El reiet que portava amagat s’alliberà i afrontarem el difícil repte d’un grandiós local en ruïnes, amb l’afegit d’uns claustres immensos destrossats, una gran escalinata i uns exteriors que demanaven reparació a crits. Doblats els expositors florals i vivers i augmentada la participació de dissenyadors de jardins i escoles de floricultura, la Maria talment un director d’orquestra, repartia llocs, assenyalava temes, convencia desanimats i frenava impacients. Va fer vertaders miracles entre l’exèrcit d’indisciplinats col.laboradors. En no haver-hi basses i normatives puntuals, la seva mediació feia miracles. La Maria donà la mida del que realment era: una realitzadora incansable. Instal•lada en aquella mena de golfa de la plaça dels Jurats, en la que en veure-la la gent dels mitjans forasters, creia equivocar-se i insistia en parlar amb la direcció. “Digui, digui, jove. Una servidora és la Maria. Què volien?” els deia fent el pagès. “Tornin quan hi hagi en Marca: ell els explicarà el que vulguin”. A la nit, en tancar l’exposició i quedar-nos ben sols, caminant pels històrics carrers de la Girona Vella, jo li feia elogis: “No se com ho fas per mantenir l’ordre, entre un exèrcit que demana, crida, exigeix i no en té mai prou del que sigui. Quin és el secret Maria?”, preguntava. “La que no ho entén soc jo”, feia ella. “Dius que encara no hem ingressat ni un ral i queden sols quatre dies d’exposició i el cinquè has de pagar vora quaranta vuit mil euros. Com ho faràs?”. Teníem els problemes ben distribuïts i cadascun patia els seus. La Maria hagué d’escoltar converses i opinions que ofenien el seu esperit, de persones que no li coneixien la trajectòria política o que ho sabien i volien ofendre-la. Aquest llibre, ben al contrari, l’honorarà en la seva justa mesura. David Marca i Cañellas President de l’”Associació Amics de les Flors”, des de la fundació l’any 1977 fins a l’actualitat




“Girona, Temps de Flors” 59ª exposició de flors, monuments, patis i jardins.

Idea original, disseny, maquetació, edició, coordinació i col·.laboració en fotografia: Lara Pujol - Interiorisme & Projectes de disseny (www.larapujol.com) Fotografia: Joan Altés Royo (www.joan-altes.com) Comunicació i promoció: Joan Pujol Carrió Flora Rodríguez Rivero Laia Vall Gener Traducció: Liz Elliott

ISBN - 13: 978-84-616-9191-3 D.L.: B-11433-2014 Nº REGISTRE: 201424085 1era edició - Maig 2014 Imprès per:


Agraïments (Per part de Lara Pujol, autora del llibre)

A l’Ajuntament de Girona per creure en el projecte, apostant per donar-li continuïtat i recolzant-lo econòmicament i logísticament. A la Diputació de Girona i Cafès Cornellà per el seu suport econòmic. Al Sr. David Marca, per aportar les seves paraules, en record de Maria Cobarsí, en aquest llibre. A l’Associació Amics de la Girona Antiga. En especial a la Sra. Rosa Labayen per la col.laboració, respecte i suport moral des que el projecte del llibre era només “fum”. A tots i cadascun dels ciutadans que participen d’una manera o altre fent possible el “Girona, Temps de flors”. A Joan Altés, per la seva dedicació, entusiasme i talent.

A la família i amics. Sempre imprescindibles.






Amb la principal col.laboraci贸 de :

I el suport de:


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.