Page 1

Girona, Temps de Flors 62ÂŞ ExposiciĂł de flors, monuments, patis i jardins


A en Nil, pel seu primer Temps de Flors


del 13 al 21 de maig de 2017 |

62a Exposició de flors, monuments, patis i jardins | “Girona, Temps de Flors “


(Castellano) Este libro de “Girona, Temps de Flors” es el quinto ejemplar de un proyecto de libros coleccionables con los que se pretende recoger, cada año, en bellas imágenes el resultado anual de la exposición “Girona, Temps de flors” que se celebra cada primavera en la ciudad. La edición del presente año, la 62ª exposición de flores, monumentos patios y jardines, se resume en este libro con una selección representativa de los montajes florales que decoran los diferentes espacios, especialmente en el casco antiguo de Girona. Este libro quiere ser una muestra física y perenne que inmortalice la belleza de este festival en cada edición. El libro “Girona, Temps de Flors”, quiere también transmitir, junto a cada fotografía, que cada decoración floral tiene un trasfondo, un sentido fruto de una inspiración y un concepto… Porque en cada uno de los montajes convive una historia y unas personas; este libro quiere ser también, un reconocimiento a todos aquellos, aparezcan o no en este libro, que con su aportación y creatividad hacen posible el “Temps de Flors”.

(English) This book of “Girona, Temps de Flors” is the fifth in a project of collector’s books containing beautiful images which, hopefully, year after year, will record the annual result of the exhibition “Girona Temps de Flors”, celebrated each spring in the city. This year ‘s festival, the 62nd in the history of this exhibition of flowers, monuments, courtyards and gardens, is summed up in this book which offers an illustrative selection of the flower displays that adorn the different spaces of Girona; especially its old city. The book is a physical and everlasting celebration of the festival’s beauty year in year out . We hope that the book “Girona Temps de Flors” will convey, with each photograph, the background of each flower display, the meaning behind it, born from inspiration and an idea... for each of them also has a story and people behind it. We hope too that the book will pay tribute to all those people, whether they appear in this book or not, whose contribution and creativity make “Temps de Flors” possible.


Aquest llibre de “Girona, Temps de Flors” és el cinquè exemplar d’un projecte de llibres col·leccionables on es pretén recollir, cada any, en belles imatges el resultat anual de l’exposició “Girona, Temps de Flors” que se celebra cada primavera a la ciutat. L’edició d’enguany, la 62ª exposició de flors, monuments, patis i jardins, es resumeix en aquest llibre amb una selecció global i representativa dels muntatges florals que decoren els diferents espais, especialment del casc antic de Girona. Aquest llibre vol ser una mostra física i perenne que immortalitzi la bellesa d’aquest festival en cada edició. El llibre de “Girona, Temps de Flors”, vol també transmetre juntament amb cada fotografia, que cada decoració floral té un rerefons, un sentit fruit d’una inspiració i un concepte... Perquè en cadascun dels muntatges hi conviu una història i unes persones; aquest llibre vol ser també un reconeixement a tots aquells, apareguin o no en aquest llibre, que amb la seva aportació i creativitat fan possible el “Temps de flors”.


Prólogo

Foreword

Creo en la vida, por el entorno que nos rodea, la tierra donde vivimos, el aire gracias al que respiramos, la luz del sol que permite nuestra existencia... y la madre tierra, que nos da todo lo que necesitamos. La tierra, la naturaleza, la flor como origen del todo.

I believe in life, because of the environment around us, the land on which we live, the air thanks to which we breathe, the sunlight that makes our existence possible....... and Mother Earth, which gives us everything that we need. The Earth, nature and flowers are at the origin of everything.

Todo empieza en un principio cuando Júpiter lanza un rayo fulminante hacia la tierra provocando el caos. Millones de años precedidos por el caos que acaban finalmente con la calma. Una calma que separa las aguas y las tierras, dando lugar así a la aparición de la humedad. La humedad que proporciona la aparición de zonas verdes (la primera aparición de Venus), el descubrimiento del color verde y con ello la semilla. La semilla, tan importante, que inicia su largo viaje hacia la vida. Hundida en el barro, la semilla, con una necesidad feroz de alimentarse fue descendiendo hacia las profundidades de una tierra, viscosa, pesada, apestosa.... Bajando, bajando... el deseo de vivir la impulsa a ir abajo, abajo... hacia un mundo inhóspito que por otra parte le proporcionaría alimento. Una vez alimentada comenzó a tener anhelo de salir de ese mundo oscuro y tenebroso; sabía de la existencia de otro mundo, lleno de luz, colores y olores... y aferrada a este instinto inició su viaje hacia arriba. Un tallo con forma de espiral, generaba el empuje para subir, dirección arriba, arriba... hasta que un día llegó arriba; ¡Qué esplendor! Por primera vez vió el sol. Brillante y generoso le expuso una paleta de colores mágica y nunca vista: el Arco Iris.

Everything first began when Jupiter sent a violent flash of lightning to earth, causing chaos. Millions of years preceded by chaos which finally ended in calm. A calm that separated water and land, giving rise to humidity. Humidity enabled green areas to appear (the first appearance of Venus), the discovery of the colour green, and therefore, of the seed. The seed, so very important, began its long journey towards life. Deep in the mud, the seed, with a strong need to feed itself, travelled towards the depths of a viscous, heavy, putrid earth... Descending, descending... the desire to live pushed it deeper and deeper... towards an inhospitable world that also gave it food. Once fed, it began to yearn to leave this dark and shadowy world, being aware of the existence of another world, full of light, colours and odours…. And clinging on to this instinct, it began its journey upwards. A stem, in the form of a spiral, pushed it upwards and upwards... until one day it arrived. How magnificent! It saw the sun for the first time. Shining and generous, the sun showed it a palette of magical colours never seen before: the Rainbow. This evolution transformed these green leaves into floral plants. Beautiful flowers were born.

La evolución transformó estas hojas verdes en unos vegetales floridos. Nacían las preciosas flores. Una sospecha de un tenue inaudible zumbido de alas precedió el “zoooooooooooooom ....” De los primeros seres autónomos de este mundo. Las abejas. Este “zoooooooooooommm ...” maravilloso, esperanzador que hace inmenso el mundo de la flor. Aparece la polinización. La flor, lección de vida, inspiradora de todas las artes, oficios y trabajos que los humanos hemos desarrollado; arquitectos, médicos, comunicadores, restauradores... trabajadores de toda clase nacen de las enseñanzas de la flor. La flor como inventora del perfume. La más elegante para inspirar diseñadores y artistas. Reveladora de los primeros movimientos de la comunicación. Suministradora de remedios curativos para médicos y sanadores. Inconmensurable es la aportación de la flor a la humanidad. Conclusión que nos hace reflexionar sobre todo lo que hemos conseguido, aprendido, construido ... proviene del mundo natural que nos rodea, el agua, el fuego, el aire y nuestra querida madre tierra.

Sra. Rosa Labayen Coderch Presidenta de la Asociación Amics de la Girona Antiga

The hint of a faint, inaudible whirring of wings preceded the “buzzzzzzzzzzz” of the first autonomous beings of this world. Bees. This marvelous “buzz”, full of hope, that makes the world of flowers so immense. The arrival of pollination. The flower, a life lesson, the inspiration of all the arts, skills and jobs that we humans have developed. Architects, doctors, communicators, restaurateurs.... all types of workers emerge from the teachings of the flower. The flower as the inventor of perfume. The most elegant of inspirations for designers and artists. The revealer of the first attempts at communication. A supplier of curative remedies for doctors and healers. The flower’s contribution to humanity is immeasurable. A conclusion that makes us reflect on everything that we have achieved, learnt, built.... it all comes from the natural world around us: water, fire, air and our beloved Mother Earth.

Ms Rosa Labayen Coderch President, Associació Amics de la Girona Antiga


Pròleg Crec en la vida, per l’entorn que ens envolta, la terra on vivim, l’aire gràcies al què respirem, la llum del sol que ens permet l’existència... i la mare terra, que ens dóna tot allò que necessitem. La terra, la natura, la flor com a origen del tot. Tot comença un bon principi quan Júpiter llança un llamp fulminant a la terra generant… el caos. Milions d’anys precedits pel caos que acaben finalment amb la calma. Una calma que separa les aigües i les terres, donant lloc així a l’aparició de la humitat. La humitat que proporciona l’aparició de zones verdes (la primera aparició de Venus), el descobriment del color verd i amb això la llavor. La llavor, tan important, que inicia el seu llarg viatge cap a la vida. Enfonsada en el fang, la llavor, amb una necessitat ferotge d’alimentar-se va anar descendent cap a les profunditats d’una terra, llefiscosa, feixuga, pudent…. Baixant, baixant… el desig de viure la impulsa a anar avall, avall… cap a un món inhòspit que d’altra banda li proporcionaria aliment. Un cop alimentada va començar a tenir anhel de sortir d’aquell món obscur i tenebra; sabia de l’existència d’un altre món, ple de llum, colors i olors… i aferrada a aquest instint va iniciar el seu viatge cap amunt. Una tija amb forma d’espiral, generava l’empenta per pujar, direcció amunt, amunt… fins que un dia va arribar a dalt; Quina esplendor! Per primera vegada va veure el sol. Brillant i generós li va exposar una paleta de colors màgica i mai vista: l’Arc Iris. L’evolució va transformar aquestes tiges verdes en uns vegetals florits. Naixien les precioses flors. Una sospita d’un tènue inaudible brunzit d’ales va precedir el “zoooooooooooooooooom….” dels primers éssers autònoms d’aquest món. Les abelles. Aquest “zooommm…” meravellós, esperançador que fa immens el món de la flor. Apareix la pol·linització. La flor, lliçó de vida, inspiradora de totes les arts, oficis i treballs que els humans hem desenvolupat; arquitectes, metges, comunicadors, restauradors… treballadors de tota classe neixen de les ensenyances de la flor. La flor com a inventora del perfum. La més elegant per inspirar dissenyadors i artistes. Reveladora dels primers moviments de la comunicació. Proporcionadora de remeis curatius per metges i sanadors... Incommensurable és l’aportació de la flor a la humanitat. Conclusió que ens fa reflexionar sobre tot el què hem aconseguit, après, construït… prové del món natural que ens envolta, l’aigua, el foc, l’aire i la nostra estimada mare terra.

Sra. Rosa Labayen Coderch Presidenta de l’Associació Amics de la Girona Antiga


“La força de la gravetat” Del carrer pengen unes cintes blanques amb flors vermelles. A sota, el caminant. És un espai estret, alt i molt allargat. Sembla excavat a la roca. La gravetat és una intervenció inspirada pel mateix carrer de la Força. De la calle cuelgan unas cintas blancas con flores rojas. Abajo, el caminante. Es un espacio estrecho, alto y muy alargado. Parece excavado en la roca. La gravedad es una intervención inspirada por la misma calle de la Força.

White ribbons with red flowers hang in the street. Below, the pedestrian. This is a narrow, high and very long space. It appears as though it has been drilled out the rock. This piece, entitled the Strength of Gravity, is inspired by this Força street.

Art i Argent. Xavier Mascuñán Puigdomènech (arquitecte) i Anne Catherine Becker

41

Carrer de la Força

“Aquí hi ha una paret i dos paraigües” AQUÍ HI HA UNA PARET A la qual hi ha una porta. La porta dona al menjador. Al mig hi ha una taula. Damunt la taula, una capsa d’escuradents. Heus aquí un paraigua. Em va fer Joan Brossa, 1950

Autors: Ignasi Casadesús i Pilar Rodríguez Col.·laboradors: Salvador Oller Costa, Marta Roca Bonet, Issa Danés Creus, Marta Danés Creu, Neus Danés Creus, Susanna Cros Bahí

78

Carrer de Ferran el Catòlic / Paret


“Quina canya!” Instal·.lació pensada i executada per la comunitat educativa de l’Escola Annexa sota el lema “Teixir crea vincles”. La instal·.lació enllaça fibres naturals per construir geometries orgàniques i efímeres que transformen l’espai. Ofereix nous camins sinuosos on passejar, córrer o jugar. Dibuixa un laberint líquid que amaga un tresor: el sol florint dins un bressol d’aigua on sadollar l’enyorança. Instalación pensada y ejecutada por la comunidad educativa de la Escuela Annexa bajo el lema “Tejer crea vínculos”. La instalación enlaza fibras naturales para construir geometrías orgánicas y efímeras que transforman el espacio. Ofrece nuevos caminos sinuosos donde pasear, correr o jugar. Dibuja un laberinto líquido que esconde un tesoro: el sol floreciendo dentro de una cuna de agua donde sacia su añoranza.

Installation conceived and executed by the educative community of the Annexa School, with the slogan “weaving creates bonds”. The installation uses interconnecting natural fibres to create organic and ephemeral shapes that transform the space. It offers new winding paths for walking, running or playing. It portrays a liquid laberinth that hides a treasure: the sun blooming inside a cradle of water where it satisfies its nostalgia.

Autors: Escola i AMPA Annexa Joan Puigvert i Associació de Veïns Fora Muralla Al timó: Laia Escribà i Miquel Prats Col·.laboradors: Bikebreaks, Bicis Fortià

1

Jardí de la Infància


“A través de l’espill” Mitjançant un joc de miralls i flors es vesteix part del refugi antiaeri i es dissenya una ruta sensorial de percepció visual, so i memòria. Jardí de la infància que neix de les paraules d’esperança d’un Rahola que perviu com els reflexos florals a través de l’espill. Mediante un juego de espejos y flores se viste parte del refugio antiaéreo y se diseña una ruta sensorial de percepción visual, sonido y memoria. Jardín de la infancia que nace de las palabras esperanzadoras de un Rahola que pervive como los reflejos florales a través del espejo.

A game of mirrors and flowers covers part of the air-raid shelter and creates a sensorial route of visual perception, sound and memory. The garden of childhood born out of the words of hope of a Rahola who lives on like the reflection of the flowers in the mirror.

Coordinació del projecte: Aleix Gorgorió Arquitectura de l’espai: Josep Ferrando i David Recio Treball floral: Àngels Artigas (Associació Floral de Catalunya) Muntatge audiovisual: Guillem Fàbrega i Josep Font (Lighthink Lab) Música i composició sonora: Jordi Torruella aka Dabú

2

Jardí de la Infància / Refugi Antiaeri

“Nius” Crida social de suport als refugiats. Els nius són l’equivalent a les cases de les persones, d’aquesta manera representen simbòlicament les cases que acullen els refugiats. Llamada social de apoyo a los refugiados. Los nidos son el equivalente a las casas de las personas, representando simbólicamente las casas que acogen a los refugiados.

A call for support for refugees. Nests are the equivalent of houses for humans, and therefore they offer a symbolic representation of the houses that take in refugees.

Promotor: Jordi Armengol Disseny: Crea Arquitectura Col·.laboradors: Assessoria Codina, Banca March, El Pessic, Gioconda, Audioson, Tree House Ibérica

3

Antiga rambla Verdaguer


“L’espai natural de les beates” La intervenció de l’SMO ha consistit en la confecció de quatre jardins de planta quadrada disposats en paral.·lel, i amb diferents elevacions. Aquestes plataformes revestides horitzontal i verticalment d’herba integraran vegetació florida de color vermell. Les quatre plataformes aniran sobre un llit de planta quadrada de grava de marbre blanc. La intervención de l’SMO ha consistido en la confección de cuatro jardines de planta cuadrada dispuestos en paralelo, y con diferentes elevaciones. Estas plataformas revestidas horizontal y verticalmente con hierba integran vegetación florida de color rojo. Las cuatro plataformas irán sobre un lecho de planta cuadrada de graba de mármol blanco.

The display by SMO consists of the creation of four square parallel gardens of different heights. Red flowering plants are integrated into these platforms, which are covered vertically and horizontally in grass. The four platforms will be placed on a square bed of white marble gravel.

Servei Municipal d’Ocupació

4

Edifici de les Beates / Pati


“Empatia” El muntatge està inspirat en l’entrega de les persones als altres, assumint com a pròpies les necessitats i les dificultats alienes. L’empatia és el primer pas per a l’acollida i l’acompanyament per aconseguir que tothom tingui una vida digna, que és la missió de Càritas. Es tracta d’una construcció en filferro, que representa l’element que ens separa a les fronteres, amb unes caretes anònimes coronades amb flors, que representen el sentiment i el caliu de les persones que volen superar aquestes barreres. El montaje está inspirado en la entrega de las personas a los demás, asumiendo como propias las necesidades y las dificultades ajenas. La empatía es el primer paso para la acogida y el acompañamiento para lograr que todos tengan una vida digna, que es la misión de Cáritas. Se trata de una construcción en alambre, que representa el elemento que nos separa en las fronteras, con unas mascaras anónimas coronadas con flores, que representan el sentimiento y el calor de las personas que quieren superar estas barreras.

The display is inspired by the way people devote themselves to others, taking on their needs and difficulties as if they were their own. Empathy is the first step towards achieving the warm welcome and company needed to ensure that everyone has a dignified life, which is the mission of Cáritas. The display is constructed out of wire, representing a material that separates us at borders, and anonymous masks crowned with flowers, representing the emotions and warmth of the people who wish to overcome these barriers.

Col··.laboradors: Samuel, Ànas, Fatou, Nyuma, Diana, Niyma, Àngela, Bintu, Marian (participants del taller d’expressió artística dels Serveis Educatius de Càritas al barri de Sant Narcís de Girona), coordinats per Xavier Cassany.

5

Càritas Diocesana de Girona


“Decoració floral” Concurs d’aficionats a les flors. Decoració floral en forma de tapís a la Verge. Concurso de aficionados a las flores. Decoración floral en forma de tapiz a la Virgen.

Flower enthusiasts competition. Floral decoration in the form of a tapestry for the Virgin.

Anna Maria Camps, Xesca Roig, Emy Majon, Carmen Salichs, Carme Bussó, Lluïsa Vergés, Roser Brujats, Francisco Riubrugent, Josep Vila, Carmen Marlí i Antonio Martín. Disseny Floral: Raquel Domínguez, Pau Bosch, Carlota Bosch

8

Església dels Dolors


“Camps d’estiu a l’Empordà” Un camp típic d’estiu a l’Empordà després d‘una sega a ple sol. Amb gira-sols, un gran arbre sec a causa de la gran secada que hi ha a l’Empordà, amb estris d’aquest treball. A més d’un racó amb flors exòtiques resistents a la calor de l’època. Un campo típico de verano en el Empordà tras una siega a pleno sol. Con girasoles, un gran árbol seco debido a la gran sequía que hay en el Empordà, con utensilios de este trabajo. Además de un rincón con flores exóticas resistentes al calor de la época.

A typical field in summer in the Empordà region after having being mown under the midday sun, with sunflowers, a large tree – dry owing to the drought that there is in the region – and the tools used. There is also a corner with exotic flowers resistant to the heat of period.

Gibert´s Flors Naturals SL, per Xavier Gibert Floristes: Susanna i Xavi

7

Església dels Dolors / Escales


“Dreyer in Bloom” Captar la realitat amb mitjans lluminosos és la base dels orígens del cinema. En aquesta intervenció es produeix la captura d’una nova realitat vegetal i floral a l’interior de l’antic cinema a través de la llum, i per tant, també de les ombres. Aquesta realitat es projectarà en una seqüència de plans. Així l’espectador no percebrà la planta real, sinó la seva projecció. El món vegetal esdevindrà una il·.lusió. Captar la realidad con medios luminosos es la base de los orígenes del cine. En esta intervención se produce la captura de una nueva realidad vegetal y floral en el interior del antiguo cine a través de la luz, y por tanto, también de las sombras. Esta realidad se proyectará en una secuencia de planos. Así el espectador no percibirá la planta real, sino su proyección. El mundo vegetal se convertirá en una ilusión.

Capturing reality with light is the basis of the origins of the cinema. In this display, a new reality of plants and flowers is captured inside the old cinema through light and therefore also through shadows. This reality with be projected in a sequence of shots. This way the viewer will not see the real plant, rather its projection. The plants will become an illusion.

Adrià Masó, Núria Vila, Maria Duran, Raquel Puig-Pey, Ewelina Rachwal, Iker Pastor, Víctor Pastor i Paula Alejandro Vázquez

9

Antic Cinema Modern


“#AraGirona” A través del concepte de temps es vol emfatitzar i investigar els contrastos de l’espai de l’antic Cinema Modern: mort/viu, exterior/interior, obert/ tancat, status quo/desenvolupament, llum/fosc, construcció, arquitectura/ natura, silenci/expressió. També s’explora el desenvolupament tecnològic, des de la màquina d’escriure fins al # i alhora es vol animar el públic a interactuar amb l’obra. A través del concepto de tiempo se quiere enfatizar e investigar los contrastes del espacio del antiguo Cinema Modern: muerto/vivo, exterior / interior, abierto/cerrado, status quo/desarrollo, luz/oscuridad, construcción, arquitectura/naturaleza, silencio/expresión. También se explora el desarrollo tecnológico, desde la máquina de escribir hasta el # y a la vez se quiere animar al público a interactuar con la obra.

Using the concept of time, the display aims to highlight and investigate the contrasts of space in the old Cinema Modern: dead/alive, exterior/interior, open/closed, status quo/development, light/darkness, construction and architecture/nature, silence/expression. It also explores the technological advances, from the typing machine to the #, and at the same time it also aims to encourage the public to interact with it.

Eili Frøholm Olsen de Design i Sentrum, arq. d’interiors: cap d’equip Marianne Leren de Marianne Leren: Floral Design Roso Tarragona de Enlluerna: electricista, responsable tècnic David López Gil de Design i Sentrum: coordinador, instal·.lador

9

Antic Cinema Modern


“Geometria floral” La decoració de formes cúbiques, inspirada en la forma del claustre de Centre Cultural, amb fusta pintada dins de les quals aniran penjades unes flors d’Amaryl·lis de color vermell col·.locades cap per avall entrellaçant unes fulles de stelgrass creant un espai juntament amb la llana de trapillo de moviment i color. La decoración de formas cúbicas, inspirada en la forma del claustro del Centro Cultural, en madera pintada dentro de las cuales irán colgadas unas flores de Amaryllis en color rojo colocadas hacia abajo, entretejiendo unas hojas de stelgrass, creando un espacio juntamente con la lana de trapillo de movimiento y color.

This decoration of cubic forms, inspired by the shape of the cloister of the Cultural Centre, is made of painted wood. Inside these forms, red Amaryllis flowers hang downwards, interweaving stelgrass leaves, creating a space, together with trapillo wool, of movement and colour.

Smilax Escola d’Art Floral. Formadors: Jordi Pascual i Pascual, María Jesús Miranda Menéndez, Núria Simon Roig i Dídac Pérez Mas. Alumnes Smilax

6

Centre Cultural La Mercè


“Somia, imagina i gaudeix” Un bosc encantat on els somnis es fan realitat, on la imaginació queda lliure de prejudicis i es deixa córrer per la naturalesa que envolta aquest petit espai, deixant que la naturalesa envaeixi aquesta escena de celebració, que la felicitat envolti cada branca de l’arbre i transmeti aquelles sensacions d’alegria i celebració. Un bosque encantado donde los sueños se hacen realidad, donde la imaginación queda libre de prejuicios y se deja correr por la naturaleza que rodea este pequeño espacio, dejando que la naturaleza invada esta escena de celebración, que la felicidad rodee cada rama del árbol y transmita aquellas sensaciones de alegría y celebración.

An enchanted forest where dreams become reality, where the imagination is free from prejudice and can run through the nature that surrounds this small space, letting nature invade this scene of celebration, and happiness surround each branch of the tree and transmit those feelings of joy and celebration.

Ariadna Medina / Interiorista Agnès Rovira / Interiorista

11

Casino Gironí


“Xarxes vegetals” Embolcallant una part de la façana de l’edifici, es pretén explicar les connexions socials que hi ha actualment però donant-hi un caràcter viu, natural i no tan tecnològic. Amb canyes i flors es teixeix una xarxa que s’expandeix pel parament vertical i crea un folre en què el punt fort és la cantonada i es prolonga cap als laterals. Un entramat significatiu però de components vegetals formarà l’espai de flors de l’edifici Fòrum. Envolviendo una parte de la fachada del edificio, se pretende explicar las conexiones sociales que hay actualmente pero dándole un carácter vivo, natural y no tan tecnológico. Con cañas y flores se teje una red que se expande por el paramento vertical y crea un forro en que el punto fuerte es la esquina y se prolonga hacia los laterales. Un entramado significativo pero de componentes vegetales formará el espacio de flores del edificio Fòrum.

Covering part of the front of the building, the display aims to explain the social connections that currently exist, giving them a living, natural character, rather than a technological one. With reeds and flowers a network is woven that expands vertically and creates a cover whose strong point is the corner, and extends to the sides. A meaningful grid, but made of plants, will create the floral space of the Fòrum building.

Rigau Jardiners Clara Cassú, interiorista COMG Col·legi Oficial de Metges de Girona Comunitat de propietaris de l’edifici Fòrum GEIEG

12

Edifici Fòrum


“Colors” Joc de colors i formes, en un garbuix d’estils. Gots, plats, gerros, etc. amb porcellana i esmalts de colors, per delectar-se amb una taula plena de colors. Juego de colores y formas, en un amasijo de estilos. Vasos, platos, jarrones, etc. con porcelana y esmaltes de colores, para deleitarse con una mesa llena de colores.

A game of colours and shapes, in a jumble of styles. Glasses, plates, jugs etc., with porcelain and coloured varnish so that visitors can take pleasure in a table full of colours.

Provi Casals i Àngels Artigas Il.·lusionografies florals (Jordi S. Carrera) Rosers d’olor de Can Mestre Vicens (Llagostera) Dolça revolució de les plantes medicinals

13

Floristeria Flor a Punt

“Fita, 90 anys” Amb motiu del 90è aniversari de l’artista gironí Domènec Fita, es vol sintetitzar la seva personalitat combinant la presència d’una escultura seva amb elements vegetals que en complementaran la forma i simbolitzaran aspectes personals de l’artista. Con motivo del 90 aniversario del artista gerundense Domènec Fita, se quiere sintetizar su personalidad combinando la presencia de una escultura suya con elementos vegetales que complementarán la forma y simbolizaran aspectos personales del artista.

On the occasion of the 90th birthday of the Girona-born artist Domènec Fita, this display aims to reflect his personality by combining the presence of one of this sculptures with plants that will complement its form and will symbolize personal traits of the artist.

Direcció: Ignasi Esteve i Anita Claret. Col·.laboradors: Paquita Corominas, Lourdes Brujats, Anna Ruiz, Monique Garcia

10

Església Sagrat Cor / Escales


“Raïms florits / Flors embriagues” Estructures de tubs en forma de dispersió de raïms. Tot decorat amb 1.200 petúnies morades i blanques. Estructuras de tubos en forma de dispersión de uvas. Todo decorado con 1.200 petunias moradas y blancas.

Bunches of grapes created out of tube structures. All decorated with 1,200 purple and white petunias.

Vicenç Sencianes i Marisa Lendoire

20

Carrer dels ciutadans / Plaça del vi


“Tu ets protagonista” La proposta d’Òmnium Gironès se centra en què tots som imprescindibles per aconseguir crear un país cohesionat en una societat justa i lliure on s’escolti la veu de tothom. Des de la façana de la seu d’Òmnium es crearà un mural floral amb centenars de reflectors enfocats cap al carrer que provocaran un efecte mirall i al mig del mural un adverbi sí fet amb espigues vermelles. Les persones que s’endinsin al Barri Vell per la Plaça del Vi es veuran emmirallades en aquest mural i formaran part de la positivitat, de les ganes de sumar i de participar. La propuesta de Òmnium Gironès se centra en que todos somos imprescindibles para conseguir crear un país cohesionado en una sociedad justa y libre donde se escuche la voz de todos. Desde la fachada de la sede de Òmnium se creará un mural floral con cientos de reflectores enfocados hacia la calle que provocarán un efecto espejo y en medio del mural un adverbio sí hecho con espigas rojas. Las personas que se adentren en el casco antiguo por la Plaça del Vi se verán reflejadas en este mural y formarán parte de la positividad, de las ganas de sumar y de participar.

Òmnium Gironès project is based on the idea that we are all absolutely essential in achieving a country united by a fair and free society in which everyone´s voice can be heard. On the façade of Òmnium´s headquarters, there will be a mural of flowers with hundreds of reflectors facing the street, creating a mirror effect, and in the middle of the mural, there will be the adverb sí made out of red sprigs. The people who enter the old city via Plaça del Vi will see themselves reflected in this mural and will form part of the positivity, and the desire to join in and participate.

Autora del projecte mural: Taller d’Art MA Feliu Realització del projecte: Laia Vidal Feliu Col·.laboradors: Senyalia Implantació Gràfica, Flor a Punt, Àkan. Voluntaris: socis d’Òmnium Cultural

14

Plaça del vi, 4


“Decoració floral” Una plaça que es converteix per uns dies en jardí Una plaza que se convierte en jardín por unos días

A square converted into a garden for a few days

Associació de Veïns de la Plaça Bell-lloc

15

Plaça Bell-Lloc

“L’ànima de les flors” Aquelles dues flors que hi ha posades al mig del caminal, qui és que les hi deu haver llençades? Qui sia, tant si val. Aquelles dues flors no estan pas tristes, no, no: riuen al sol. M’han encantat així que les he vistes posades a morir, mes sense dol. “Morirem aviat, lluny de la planta” -elles deuen pensar-; mes ara nostre brill el poeta encanta. I això mai morirà. Joan Maragall

Tocat pel vent i taller de vitralls Can Pinyonaire

16

Plaça Bell-Lloc / Travessera Auriga


“Emociflora’t” Contínuament, grans i petits, estem exposats a un món que no ens deixa indiferents. Tot el que ens envolta ens desperta emocions i sentiments. Les flors també són un vehicle que ens ajuda a reviure i/o reflorir tot això. Paral·.lelisme que poden tenir les emocions en totes les seves vessants i les flors amb les varietats de colors, olors, formes... Continuamente, mayores y pequeños, estamos expuestos a un mundo que no nos deja indiferentes. Todo lo que nos rodea nos despierta emociones y sentimientos. Las flores también son un vehículo que nos ayuda a revivir y / o reflorecer todo esto. Paralelismo que pueden tener las emociones en todas sus vertientes y las flores con las variedades de colores, olores, formas...

As adults and children, we are continually exposed to a world that does not leave us indifferent. Everything that surrounds us awakens our emotions and feelings. Flowers are also a vehicle that help us to relive all these emotions and feelings and for them to blossom again. Similarities that can exist between emotions in all their aspects and flowers with their varieties of colours, smells and shapes.

Raquel López, Anna Caceres i Ariadna Cost

19

Centre Geriàtric Maria Gay

“El renaixement d’un espai” Reivindicació, al·.lusió i paral·.lelisme a la destrucció dels valors actuals, les guerres de cultures, les societats, les migracions i l’espurna d’esperança, on tot arriba al final d’un camí, on tot pot florir. Reivindicación, alusión y paralelismo a la destrucción de los valores actuales, las guerras de culturas, las sociedades, las migraciones y la espuma de esperanza, donde todo llega al final de un camino, donde todo puede florecer.

The recognition, allusion and similarity of the destruction of today´s values, culture wars, societies, migrations and hope, where everything arrives at the end of a path, where everything can bloom.

Anna Agustí Hontangas, artista plàstica; Rosa Ríos, restauracions. Col·.laboracions: alumnes de pintura del Centre Cívic Barri Vell

18

Plaça del Pallol


“Drama” Història d’amor patètica d’una geisha amb un oficial de la marina americana amb un final dramàtic, que en sentir-se repudiada i finalitzar l’imaginari somni occidental que l’ha posseïda posa fi a la seva vida amb el famós ritual de l’harakiri. Gran mòbil metàl·.lic que explica la subtilesa oriental, evocant la figura fràgil i sensible de la protagonista, inspirat en el drama final de l’obra en què serà present el color vermell que recorda la sang, fruit de l’amor i la passió. Historia de amor patética de una geisha con un oficial de la marina americana con un final dramático, que al sentirse repudiada y finalizar el imaginario sueño occidental que la ha poseído pone fin a su vida con el famoso ritual del harakiri. Gran móvil metálico que explica la sutileza oriental, evocando la figura frágil y sensible de la protagonista, inspirado en el drama final de la obra en la que estará presente el color rojo que recuerda la sangre, fruto del amor y la pasión .

A sad love story of a geisha and an American naval officer with a dramatic ending. The geisha, feeling rejected and ending the imaginary western dream that has possessed her, ends her life with the famous harakiri ritual. A large metallic mobile that explains oriental subtleness, evoking the fragile and sensitive figure of the protagonist, and which is inspired by the final drama of the work in which the colour red will be present, evoking blood, the fruit of love and passion.

Alfons Tost, Montse Bolet, Otilia Colom, col·.laboració especial de Llum Benedicto

23

Ajuntament de Girona / Entrada

“Cascada floral” Cascada floral de tons rosats i diferents matisos de verds, un treball primaveral però alhora decadent propi de l’època barroca. Cascada floral de tonos rosados y diferentes matices de verdes, un trabajo primaveral pero a la vez decadente propio de la época barroca.

Floral cascade of tones of pink and different shades of green – a springtime piece, but at the same time displaying a decadence typical of the Barroque period.

Floristeria Lavanda (Celrà), Mercè Abuin, Margarita Palomeras i Sol Giménez

24

Teatre Municipal / Escales


“Volums i textures” La decoració floral de l’Ajuntament i dels balcons del bisbat consisteix en una sanefa vegetal que s’integra amb l’arquitectura de la façana. A partir de mitges esferes s’ha creat un joc de volums i textures vegetals acompanyades de plantes florides que contrasta amb la pedra dels edificis. Els materials que configuren les mitges esferes són fulles, fullola, sorra i carbó complementades per les plantes de forma pèndula. La decoración floral del Ayuntamiento y de los balcones del obispado consiste en una cenefa vegetal que se integra con la arquitectura de la fachada. A partir de medias esferas se ha creado un juego de volúmenes y texturas vegetales acompañadas de plantas florecidas que contrasta con la piedra de los edificios. Los materiales que configuran las medias esferas son hojas, chapa, arena y carbón complementados por las plantas de forma péndula.

The floral decoration of the Town Hall and the balconies of the diocese consists of a border of plants integrated into the architecture of the front of the building. Using semi-spheres as a base, a game of volumes and plant textures has been created, accompanied by plants in bloom, contrasting with the stone of the buildings. The semi-spheres are made out of leaves, metal, sand and coal, complemented by plants in form of a pendula.

Daniel Lafuente (direcció) Alumnes de cicles formatius d’Art Floral, Floristeria i Disseny de Jardins de 1r curs

23

Ajuntament de Girona / Façana

21

Bisbat de Girona / Balcons


“El jardí de la vida” Treball elaborat pels nois i noies dels diferents serveis de la Fundació Astrid-21 que està format per diferents flors i insectes, de diferents textures i mides. S’hi han fet servir materials, tant reciclats com nous. S’ha elaborat seguint la creativitat individual del col·.lectiu, en el qual tothom té cabuda i importància, ja que les particularitats són les que acaben formant la diversitat de la vida. Trabajo elaborado por los chicos y chicas de los diferentes servicios de la Fundación Astrid-21 que está formado por diferentes flores e insectos, de diferentes texturas y tamaños. Se han utilizado materiales, tanto reciclados como nuevos. Se ha elaborado siguiendo la creatividad individual del colectivo, en el que todo el mundo tiene cabida e importancia, ya que las particularidades son las que acaban formando la diversidad de la vida.

A piece prepared by boys and girls of the different services of Fundació Astrid-21, and which is formed by different flowers and insects, of different textures and sizes. Both recycled and new materials have been used. It has been produced following the individual creativity of the collective, in which everyone has his or her place and importance, since distinctive features are those that end up creating the diversity of life.

Fundació Síndrome de Down Astrid-21

25

Teatre Municipal / Vestíbul pati interior


“Tempesta floral” Paraigües, paraigüers, botes d’aigua i rams de flors. Un dia de pluja ens regala aigua, que esbandeix l’aire tèrbol i remou la terra, arrossegant tristeses, desesperances i angoixes, aportant elements per aclarir-nos la ment i el pensament, per fer renéixer un nou dia! Paraguas, paragüeros, botas de agua y ramos de flores. Un día de lluvia nos regala agua, que enjuaga el aire turbio y remueve la tierra, arrastrando tristezas, desesperanzas y angustias, aportando elementos para aclararnos la mente y el pensamiento, ¡para hacer renacer un nuevo día!

Umbrellas, umbrella stands, Wellington boots and bouquets of flowers. A rainy day gives us water which rinses the muggy air and stirs the earth, leading to sadness, despair and anxiety, bringing elements to clear our mind and thoughts, giving birth to a new day!

Persones usuàries dels centres assistencials del GRUP MIFAS

26

Teatre Municipal / Vestíbul pati exterior


“De Girona al cel” Decoració floral en un conjunt històric excepcional Decoración floral en un conjunto histórico excepcional

Floral display in an exceptional historical site

Carol Robles, Soledad Robles, David Fernández i José María Sánchez

29

La Tagliatella (Restaurant)

“Jardins” Taller de composició floral en què els nens i nenes realitzaran una composició, que després exposaran en un espai on se simbolitzaran jardins de diferents colors. Dels treballs de tots els centres participants en resultarà una única composició, la qual s’anirà completant a mesura que transcorrin els dies de l’exposició. Taller de composición floral. Es una actividad donde los que los niños y niñas realizarán una composición, que luego expondrán en un espacio donde se simbolizan jardines de diferentes colores. De los trabajos de todos los centros participantes resultará una única composición, que se irá completando a medida que transcurran los días de la exposición.

Flower-arrangement workshop. Activity in which boys and girls create a flower arrangement, which they then exhibit in a space which symbolizes gardens of different colours. One single arrangement will be made out of those of all the participating centres, which will be completed as the days of the exhibition go by.

Organitzat per: La Caseta Serveis Educatius, Ajuntament de Girona, i Escola Disseny Floral i Paisatgisme, Barcelona Treball plàstic CEIP l’Aulet (Celrà). Treball floral centres educatius Girona i rodalies Direcció: Dolors Picazo i Àngels Artigas

32

Casa Solterra

(Serveis Territorials de Cultura. Generalitat de Catalunya)


“L’enllaç” Representació espacial d’un camí de tela, llum i flors, basat en l’abstracció de les formes i la funció que es desenvolupa en l’espai en què intervenim. La relació entre l’exterior i l’interior acompanyen fins al bell mig de l’espai, on es pot gaudir de l’arquitectura històrica a través d’una intervenció efímera. Representación espacial de un camino de tela, luz y flores, basado en la abstracción de las formas y la función que se desarrolla en el espacio en el que intervenimos. La relación entre el exterior y el interior acompañan hasta el centro del espacio, donde se puede disfrutar de la arquitectura histórica a través de una intervención efímera.

Spatial staging of a path of fabric, light and flowers, based on the abstraction of the shapes and the function of the space that develops as we move in it. The relationship between the exterior and the interior continues to the centre of the space, where we can appreciate the historical architecture through a fleeting intervention.

Carlos Bernal, Denis Bilos, Anna Bosch, Núria Camós, Carles Garrido, Violeta Juanmiquel, Gemma Muñoz, Núria Serra i Xavier Pla

28

Casa Audouard


“El racó de les geishes” Jardí de tipus japonès, acompanyat per unes siluetes d’unes geishes, on elles troben el seu espai de repòs i meditació. Realitzades amb tela, amb una tècnica tipus patchwork i retallades amb fusta DM. Jardín de tipo japonés, acompañado por unas siluetas de unas geishas, donde ellas encuentran su espacio de reposo y meditación. Realizadas con tela, con una técnica tipo patchwork y recortadas con madera DM.

A typical Japanese garden, accompanied by the silhouettes of geishas, where they can find their place to rest and meditate. Made out of fabric, using a patchwork-like technique, and cut out of medium-density fibreboard.

Mercè Oller, Jaume Crosas, Cèlia Casanova i Marta Font

31

Cambra de la Propietat Urbana


“Narcís infinit” En un pati emmirallat, dins d’un pati centenari, cadascun dels narcisos, com el del mite d’Ovidi, es multiplicarà atrapat en el seu propi reflex en un emmirallament sense final. El narcís, la flor breu de primavera, que dona nom al patró de Girona, no representa aquí una “natura real”, sinó que ens recorda la presència de l’home i el seu ego en la seva tradicional representació. En un patio espejado, dentro de un patio centenario, cada uno de los narcisos, como el del mito de Ovidio, se multiplicará atrapado en su propio reflejo en un reflejo sin final. El narciso, la flor breve de primavera, que da nombre al patrón de Girona, no representa aquí una “naturaleza real”, sino que nos recuerda la presencia del hombre y su ego en su tradicional representación.

In a mirrored patio, within a hundred-year old patio, each one of the daffodils, like in the myth of Ovid, will multiply trapped in its own neverending reflection. The daffodil, a short-lived spring flower, that gives its name to the patron saint of Girona, doesn’t represent “real nature” here, rather it reminds us of the presence of man and his ego as he is traditionally represented.

Pau Bajet, Maria Giramé i Manuel Julià

33

Diputació de Girona / Can Forn


“Partitura en clau de blanc” Presentació lineal amb un ritme de pujada i baixada d’alçada, com si fossin les notes d’una partitura musical. Presentación lineal con un ritmo de subida y bajada de altura, como si fueran las notas de una partitura musical.

Lineal presentation with an oscillating rhythm of highs, as if they were the notes of a musical score.

Assumpció Plana, Lluís Vilagran, Joan Manel Guillén, Lídia Torrijos i Montserrat Palleja

34

Església del Carme


“Girona temps de flors, gràcies a tu” Les creacions florals d’Astrid 21, Els Joncs i la Fundació Ramon Noguera, fundacions que treballen amb persones amb discapacitat intel·.lectual, transformaran el CaixaFòrum Girona i les oficines de CaixaBank. Des de la Fundació Bancària ”la Caixa” treballem al costat de milers de persones i entitats socials per ajudar a construir una societat millor, més justa i amb més oportunitats per a tothom. Las creaciones florales de Astrid 21, Els Joncs y la Fundació Ramon Noguera, fundaciones que trabajan con personas con discapacidad intelectual, transformarán el CaixaFòrum Girona y las oficinas de CaixaBank. Desde la Fundación Bancaria “la Caixa” trabajamos junto a miles de personas y entidades sociales para ayudar a construir una sociedad mejor, más justa y con más oportunidades para todos.

The floral creations of Astrid 21, El Joncs and Fundació Ramon Noguera - foundations that work with people with learning difficulties - will transform CaixaFòrum Girona and the offices of CaixaBank. At the bank foundation “la Caixa”, we work with thousands of people and charities to help build a better, fairer society in which there are more opportunities for everyone.

Fundació Astrid 21, Fundació Els Joncs, Fundació Ramon Noguera, Flor a Punt: Maria Àngels Artigas, Art Floral Torelló: Concepció Boix, Muguet Barcelona: Xavier Mortardit, Pètals Barcelona: Jordi Porta, Obra Social “la Caixa”

35

Caixafòrum Girona / Fontana d’or


“Mestres floristes” Un equip de deu alumnes exposen el projecte floral del final dels estudis de Mestre Florista. Cadascun presenta quatre treballs florals, fruit d’un estudi previ que implica el desenvolupament d’una idea, un ram de mà i tres objectes florals creats amb materials orgànics, flors i plantes. Aquestes peces han estat treballades a partir de la unió dels conceptes artístics, les tècniques pròpies de l’art floral i altres disciplines artesanals. Un equipo de diez alumnos expone el proyecto floral del final de los estudios de Maestro Florista. Cada uno presenta cuatro trabajos florales, fruto de un estudio previo que implica el desarrollo de una idea, un ramo de mano y tres objetos florales creados con materiales orgánicos, flores y plantas. Estas piezas han sido trabajadas a partir de la unión de los conceptos artísticos, las técnicas propias del arte floral y otras disciplinas artesanales.

A team of ten students exhibits the final project of their floristry studies. Each one presents four floral works, the fruit of a previous study involving the development of an idea, a bouquet and three floral objects made out of organic material, flowers and plants. These pieces have been constructed by unifying artistic concepts, floristry techniques and other traditional disciplines.

Daniel Santamaría (direcció) Alumnes del curs de Mestre Florista

36

Palau de Caramany


“Pluja de color” Il.·lusió òptica d’una pluja de color. Creant una gamma de colors variada, es fa al·.legoria a les diferents tonalitats que es poden cercar a les flors. Ilusión óptica de una lluvia de color. Creando una gama de colores variada, se hace alegoría a las diferentes tonalidades que se pueden buscar en las flores.

Optical illusion of colourful rain. Creating a spectrum of colours, it alludes to the different tones that can be found in flowers.

Aida Sabaté, Ricard Ledesma, Hajar Oubaddi i Melanie Bas

36

Palau de Caramany / Façana


“Il·luminant Girona” S’ofereix un conjunt de canelobres, ceràmica i flor, molt romàntic i visualment atractiu. Se ofrece un conjunto de candelabros, cerámica y flor, muy romántico y visualmente atractivo.

The visitor is offered a romantic and visually romantic ensemble of candelabra, ceramics vases and flowers.

Carla Magin Valentí, Paula Magin Valentí, M. Àngels Valentí Papell, Montserrat Teixidor Carreras, Zurilla Ceràmica

37

Casa Agullana

“Trencadís floral” Recreació d’un típic trencadís en colors càlids molt vius que recorden al visitant una de les arts artístiques tradicionals més representatives de Catalunya. Recreación de un típico trencadís (mosaico) en colores cálidos muy vivos que recuerdan al visitante una de las artes artísticas tradicionales más representativas de Cataluña.

Recreation of a typical trencadís (mosaic) in warm vivid colours that reminds the visitor of one of the traditional and most representative art forms of Catalonia.

Ninive Romero, Luis Calderón, Judit Oliveros, Hamza Rouani, Sebastián Tabares, Felipe Castro, Carme Gago, Montserrat Jambrina, Juan Carlos Moraza, Mercè Gavilan, Cristina Broquetas, Núria Baró, Mariona Molas, Rosalia Jiménez i Xavier Harder. Escola Viver Castell de Sant Foix

38

Església de Sant Martí / Escales


“Tarongirona” Des del portal estant, el visitant contempla el color viu i intens de les taronges. En travessar-lo, percep una fragància aromàtica agradable que impregna l’ambient. Avança vers el mar de taronges, s’ajup, s’hi endinsa, es mou, s’amaga: en tancar els ulls, records d’infància. I mentre somia, juga o reposa, sent el lleuger brunzir d’algun insecte que s’acosta, tot voleiant. Desde el portal, el visitante contempla el color vivo e intenso de las naranjas. Al atravesarlo, percibe una fragancia aromática agradable que impregna el ambiente. Avanza hacia el mar de naranjas, se agacha, se adentra, se mueve, se esconde: al cerrar los ojos, recuerdos de infancia. Y mientras sueña, juega o descansa, siente el ligero zumbido de algún insecto que se acerca, revoloteando.

From the hallway, visitors contemplate the vivid and intense colour of the oranges. Upon crossing it, they notice a pleasant aromatic fragrance permeating the atmosphere. They walk towards the sea of oranges, bend down, enter, move, hide: upon closing their eyes, memories of childhood. And while they dream, play or rest, they sense the light buzzing of an approaching insect, flying in circles.

Marta Milà, Marc Torrellas i Roser Nogué 44

Germanes Maria Gay

“Viure, viure, viure” Projecte realitzat pels usuaris de l’Hospital de Dia d’Adolescents en record de Núria Terés i Bonet, professora de l’aula d’aquest dispositiu. La instal·.lació al·.ludeix a les grans aficions de la Núria —les bicicletes, les flors i teixir—, per construir aquest camí de la vida, on anem creixent, ens fem grans i ens carreguem d’experiències vitals. Proyecto realizado por los usuarios del Hospital de Dia d’Adolescents en recuerdo de Núria Terés y Bonet, profesora del aula de este dispositivo. La instalación alude a las grandes aficiones de Núria -las bicicletas, las flores y tejer-, para construir este camino de la vida, donde vamos creciendo, nos hacemos mayores y nos cargamos de experiencias vitales.

Project by the users of the Hospital de Dia d’Adolescents (Day Hospital for Teenagers) in memory of Núria Terés y Bonet, teacher at this hospital. The installation alludes to Núria’s favourite hobbies – bicycles, flowers and weaving – to construct this path of life, along which we grow, get older and accumulate life experiences.

Hospital de dia d’adolescents 43

Centre Bonastruc ça Porta


“Les llàgrimes de Sant Llorenç” Les escales de Sant Llorenç sorprenen amb una escletxa de llum caient entre dos túnels. Un bri de llum enmig de tanta foscor. Tal com passa al mes d’agost amb les nits dels Perseids o les llàgrimes de Sant Llorenç. Las escaleras de Sant Llorenç sorprenden con una rendija de luz cayendo entre dos túneles. Una brizna de luz en medio de tanta oscuridad. Tal como ocurre el mes de agosto con las noches de las Perseidas o las lágrimas de San Lorenzo.

The stairs of Sant Llorenç surprise with a slit of light falling between two tunnels. A sliver of light in the middle of so much darkness. Just as the month of August has nights of Perseids, otherwise known as the tears of Saint Lawrence.

Col·.lectiu La Mosca

45

Escales de Sant Llorenç

“Hi havia una vegada” Endinsar-se entre els passadissos d’una biblioteca, un viatge amb multitud de personatges, històries reals, indrets per conèixer intrigues, llegendes, aventures i tradicions. Adentrarse entre los pasillos de una biblioteca, un viaje con multitud de personajes, historias reales, lugares para conocer intrigas, leyendas, aventuras y tradiciones.

Enter the corridors of a library, a journey with many characters, real stories and places to learn about intrigue, legends, adventures and traditions.

Disseny i realització: Montserrat Galí, Rosa M. Plana, Carme Simón, Sunsy Soley, Carla Casagran, Georgina Casagran i Elisa Amich Participants: Asunción Nicolazi, Montserrat Galí, Georgina Casagran, Carla Casagran, Jordi Casagran, Rosa M. Plana, Sunsy Soley, Carme Simón, Elisa Amich, Mariló Chacón, Josep Ventura, Pilar Burcg, Maria Roca, Anna Garasa, Maria Palomeras, Anna Rivas, Rita Pairoli, Pepita Duran, Catalina Massaguer, Carmen Gómez, Dolors Busquets, Anna Herrero, Anna Siles, M. Dolors Palomer, Roser Varés, María Carmen Serrats, Rosa Puig, Mònica Carrasco, María Ascensión Benito, Maribel Lorenzo, Enriqueta Salvatella, Isabel Sau, Roser Lidón, Carme Carreras, Pilar Pujol, Maria Casas, Anna Gómez, Susana Estiarte, Marona Hereu, Beth Galí, M. Àngels Morales, Mariona Madera, Isabel Salamaña, Montse Mallorquí, Isabel Villota, Guillermina Roca

39

Església de Sant Martí / Seminari


“El passadís blau” Instal·.lació que dona vida a les escales del carrer Miquel Oliva i Prat. A través del color blau es crea un túnel a partir d’arcs metàl·.lics i gomes tensades entre ells que crea un joc interior-exterior. Garlandes primaverals amb clavells i altres flors recobreixen l’arc d’entrada i el de sortida. Instalación que da vida a las escaleras de la calle Miquel Oliva i Prat. A través del color azul se crea un túnel a partir de arcos metálicos y gomas tensadas entre ellos que crea un juego interior-exterior. Guirnaldas primaverales con claveles y otras flores recubren el arco de entrada y el de salida.

An installation that brings the stairs of Miquel Oliva i Prat street to life. Using the colour blue, a tunnel is created out of the metallic arches and the elastic bands stretched between them, creating a game of interiors and exteriors. Spring garlands with carnations and other flowers cover the arches at the entrance and exit.

Judit Almeda, Laura Bech, Edith Boneke, Anna Grau, Alba Masanas, Adrià Pell, Mala Ros i Alba Sureda

40

Escales del carrer Miquel Oliva i Prat


“PLAYGROUND. Camp de colza en moviment” Playground proposa una mirada diferent. S’apropa el camp a la ciutat d’una manera poc ortodoxa que ens fa sentir com nens i ens submergeix en un espai recognoscible però diferent. Un pati de jocs en què l’espectador participa activament i s’hi llança a experimentar-los. Un camp de colza de sensacions canviants i mòbils que evoca els quadres puntillistes de Georges Seurat. Playground propone una mirada diferente. Se acerca el campo a la ciudad de una manera poco ortodoxa que nos hace sentir como niños y nos sumerge en un espacio reconocible pero diferente. Un patio de juegos en el que el espectador participa activamente y se lanza a experimentarlos. Un campo de colza de sensaciones cambiantes y móviles que evoca los cuadros puntillistas de Georges Seurat.

Playground offers a different view. The countryside moves closer to the city in a rather unorthodox way, which makes us feel like children, submerging us in a recognizable, yet different, space. A patio with games in which the spectator actively participates and dares to try out. A rapeseed field with changing and moving sensations that evokes the pointillist paintings of George Seurat.

Autors: Obrador d’Arquitectura (Adriana Vázquez, arquitecta, i Víctor Vázquez, estudiant d’arquitectura) Col··.laboradors: Adrià Planas i Anna Romaguera

42

Casa Sambola / Pla Dalmau


“Deu de primavera” La primavera desperta del son petri d’un gris hivernal. Els colors tornen a la vida. Tot brolla del pou, un esclat daurat. Flors blaves tenyeixen l’aire, a poc a poc, com gotes d’aigua. Fins a confondre’s amb l’atzur del cel. Els colors representen el canvi d’estació, la natura viva que etorna a la ciutat. La primavera despierta del sueño pétreo de un gris invernal. Los colores vuelven a la vida. Todo brota del pozo, un estallido dorado. Flores azules tiñen el aire, poco a poco, como gotas de agua. Hasta confundirse con el azul del cielo. Los colores representan el cambio de estación, la naturaleza viva que regresa a la ciudad.

Spring awakens from a stony dream of winter grey. Colours come back to life. Everything rises from the well, a golden explosion. Blue flowers colour the air, like drops of water. Until they blend into the blue of the sky. The colours represent the change of season, living nature that returns to the city.

Laia de Quintana i Vilà (arquitecta) i Mar Serinyà i Gou (artista)

46

Casa Lleó Avinay / Pati central

“Papiroflèxia floral” Un conjunt de flors de paper evoquen l’efecte d’un mantell de flors primaveral. El projecte pretén resoldre amb un simple joc de papiroflèxia la geometria complexa d’una flor. Un conjunto de flores de papel evocan el efecto de un manto de flores primaveral. El proyecto pretende resolver con un simple juego de papiroflexia la geometría compleja de una flor.

A combination of paper flowers creates the effect of mantle of spring flowers. The project aims to solve the complex geometry of a flower with a simple game of origami.

Jordi Bartrina, Meritxell Brugués, Anaïs Danés, Anna Juncà, Xavier Moliner, Guillem Moliner, David Oliva, Míriam Soler

46

Casa Lleó Avinay / Entrada


“Revolució floral” Som a la primavera, estació que es repeteix any rere any, entre l’hivern i l’estiu. Depenen de la rotació de la Terra, els cicles de la natura. Nosaltres, com a habitants d’aquest planeta, necessitem aquest temps cíclic. Però li hem provocat canvis amb greus conseqüències. A les nostres mans, la millora de la situació: pensem globalment i actuem en localment. Iniciem aquí una revolució floral! Estamos en primavera, estación que se repite año tras año, entre el invierno y el verano. Dependen de la rotación de la Tierra, los ciclos de la naturaleza. Nosotros, como habitantes de este planeta, necesitamos este tiempo cíclico. Pero le hemos provocado cambios con graves consecuencias. En nuestras manos, la mejora de la situación: pensamos globalmente y actuamos localmente. ¡Iniciamos aquí una revolución floral!

We are in spring, a season that comes back year after year, between winter and summer. Depending on the Earth’s rotation, the cycles of nature. We, as inhabitants of this planet, need this cyclic time. However, we have brought about changes with serious consequences. Improving the situation is in our hands: we think globally and act locally. Let us begin a floral revolution here!

El Tinglado: Usue Belandia, Mikel Pau, Elena Justo, Cristina Magallón, Marc Fernández, Teresa Gómez-Fabra i Duarte Sande

46

Casa Lleó Avinay / Jardí


“La deessa flora” Representa la renovació del cicle de la vida. Aquí es transforma màgicament en unes flors fantàstiques formades per centenars d’elements naturals amb l’atzavara com a gran protagonista. En la cultura asteca, Mayahuel és la deessa femenina de la fertilitat i és la personificació d’aquesta planta. El projecte convida a gaudir de les formes i colors que ens regala la natura, amb un petit toc creatiu. Representa la renovación del ciclo de la vida. Aquí se transforma mágicamente en unas flores fantásticas formadas por cientos de elementos naturales con el agave como gran protagonista. En la cultura azteca, Mayahuel es la diosa femenina de la fertilidad y es la personificación de esta planta. El proyecto invita a disfrutar de las formas y colores que nos regala la naturaleza, con un pequeño toque creativo.

This display represents the renovation of the circle of life. Here there is a magical transformation into fantastic flowers formed by hundreds of natural objects, with agave as the main protagonist. In the Aztec culture, Mayahuel is the female goddess of fertility and is the personification of this plant. The project invites the visitor to enjoy the shapes and colours that nature offers us, with a small creative touch.

Yvonne Heinert

46

Casa Lleó Avinay / Pont


“Upside down - Quan les flors dibuixen el cel ” Les flors de cotó s’alcen del terra i pugen al sostre de la sala d’ombres, es transformen en fils i esteles, s’enganxen a un cel negre de teixit, i dibuixen constel·.lacions en una volta nocturna. Els visitants, passant a través d’una cortina que exclou la llum del pati de la Casa Lleó Avinay, tindran accés a l’ombra i la foscor d’aquesta nit artificial, en què brillarà la blancor de les flors transformades en esteles. Las flores de algodón se levantan del suelo y suben al techo de la sala de sombras, se transforman en hilos y estelas, se enganchan a un cielo negro de tejido, y dibujan constelaciones en una vuelta nocturna. Los visitantes, pasando a través de una cortina que excluye la luz del patio de la Casa Lleó Avinay, tendrán acceso a la sombra y la oscuridad de esta noche artificial, en la que brillará la blancura de las flores transformadas en estelas.

Cotton flowers rise from the floor up to the ceiling in the room of shadows. They transform into threads and star trails, get caught in the black material sky and create constellations on their night-time journey. The visitors, passing through a curtain that blocks out the light from the patio of Casa Lleó Avinay, will have access to the shadows and the darkness of this artificial night in which the whiteness of the flowers, transformed into star trails, will shine.

Projecte de Giulia de Manincor Ajudants al muntatge: Ernest Tarradellas Sànchez, Iris Olivé Taché, Andreja Veluscek, Mariko Kumon, Clara Vallejo Barnosell Agraïments a Roser Vallés i l’Escola Superior d’Art i Disseny Llotja, Barcelona, pel material prestat

46

Casa Lleó Avinay / Sala d’ombres


“Aracne” Aracne era una jove summament destra en l’art de filar, que va gosar reptar a la deessa Atenea a superar-la en habilitat. Aquesta, conscient durant la competició de la supremacia de la mortal i veient la seva burla, al representar Aracne una infidelitat conjugal del seu pare, Zeus (que es transformà en toro i raptà la nina Europa), va convertir Aracne en aranya. La faula d’Aracne o Les filadores és un quadre pintat per Velázquez, cap a l’any 1657. Aracne era una joven sumamente diestra en el arte de hilar, que osó retar a la diosa Atenea a superarla en habilidad. Ésta, consciente durante la competición de la supremacía de la mortal y viendo su burla, al representar Aracne una infidelidad conyugal de su padre, Zeus (que se transformó en toro y raptó la muñeca Europa), convirtió Aracne en araña. La fábula de Aracne o Las hilanderas es un cuadro pintado por Velázquez, hacia el año 1657.

Arachne was a young girl, highly skilled at weaving, who dared to challenge the goddess Athena, to surpass her ability. The latter, conscious during the competition of the supremacy of the mortal and seeing her mockery - for Arachne wove a tapestry about the infidelity of Zeus, Athena’s father decided to convert Arachne into a spider. La fábula de Aracne (The Fable of Arachne) or Las hilanderas (The Spinners) is a painting by Velázquez from around the year 1657.

Gregori Colls Labayen

46

Casa Lleó Avinay / Sala de Roques


“Colors” La idea d’aquest projecte és posar color a les històriques pedres del carrer de la Pera acollint per una setmana una mescla de materials de jardineria, agricultura i natura; prats verds, que es transformen en flor que dona color i llum als dies que desperten després de l’hivern fins que ens regalen la llavor que ens permetrà saber què vindrà després, i tal com diu Joan Vinyoli: Caduques flors al prat, un raig de sol efímer, són ara talismans que tot ho transfiguren. Les portes del ponent de bat a bat se t’obren; per elles, riu amunt, cap a les deus penetres. La idea de este proyecto es poner color a las históricas piedras de la calle de la Pera acogiendo por una semana una mezcla de materiales de jardinería, agricultura y naturaleza; prados verdes, que se transforman en flor que da color y luz a los días que despiertan tras el invierno hasta que nos regalan la semilla que nos permitirá saber qué vendrá después, tal como dice Joan Vinyoli.

The idea of this project is to give colour to the historic stones of Pera street, welcoming for a week a mixture of gardening, agricultural and natural materials. Green fields are transformed into flowers that give colour and light to the days that awaken after winter until they offer us the seed that will enable us to know what follows.

CFGM Jardineria i Agrària Institut la Garrotxa

49

Escales de la Pera


“Niu” Un exercici volumètric a partir d’un material natural com el vímet en forma de niu que ret homenatge a aquestes estructures naturals i també a través del seu òcul a l’escultura El arquitecto de Subirachs. Un ejercicio volumétrico a partir de un material natural como el mimbre en forma de nido que rinde homenaje a estas estructuras naturales y también a través de su óculo a la escultura El arquitecto de Subirachs.

A volumetric exercise, based on a natural material like wicker in the form of a nest, that pays tribute to these natural structures as well as to the sculpture El arquitecto by Subirachs through its oculus.

Alumnes del cicle formatiu de grau superior d’Arquitectura Efímera de l’Escola d’Art i Disseny de la Diputació de Tarragona a Reus i els professors Nacho Álvarez Martínez i Lídia Porcar Tabernero

47

Escales de la Pera / Placeta escultura


“L’arbre de la vidre, l’arbre de la creació” Girona respira la història de la cultura i la mística jueva. Aquesta escultura és una creació personal i artística de l’arbre de la vida de la càbala amb onze sefirot —esferes— o emanacions divines i vint-i-dues lletres de l’alfabet hebreu que representen les relacions, evolucions, creacions i canvis que experimentem durant la nostra vida per assolir el coneixement del propi jo en relació amb el cosmos. Girona respira la historia de la cultura y la mística judía. Esta escultura es una creación personal y artística del árbol de la vida de la cábala con once sefirot -esferaso emanaciones divinas y veintidós letras del alfabeto hebreo que representan las relaciones, evoluciones, creaciones y cambios que experimentamos durante nuestra vida para alcanzar el conocimiento del propio yo en relación con el cosmos.

Girona breathes the story of Jewish culture and mysticism. This sculpture is a personal and artistic creation of the tree of life of the Kaballah with eleven sefirot – spheres – or divine emanations and the twenty-two letters of the Hebrew alphabet, which represent the relationships, evolutions, creations and changes that we experience during our lives to gain knowledge of ourselves in relation to the cosmos.

The Tree of Life, The Creation Tree, Carles Torrent Pagès, Gerard Serrat

50

Casa Laporta / Cúndaro

“Expressions de natura” La natura sempre es mostra expressiva independentment del cicle de vida en què es troba. Quan aquest cicle s’atura resten els vestigis de les formes d’un creixement que ens fa despertar noves emocions, omplen de bellesa i creen personalitat a la nostra llar. La naturaleza siempre se muestra expresiva independientemente del ciclo de vida en que se encuentra. Cuando este ciclo se detiene quedan los vestigios de las formas de un crecimiento que nos hacen despertar nuevas emociones, llenan de belleza y crean personalidad a nuestro hogar.

Nature always expresses itself regardless of the life cycle in which it finds itself. When this cycle stops, a trace of the forms and expressions of growth remain, awakening new emotions in us, filled with beauty, giving our home character. Lluís Serrat, Alba Puig i Gerard Serrat

50

Casa Laporta / Cúndaro


“Salt d’aigua vegetal” La cisterna és un interessant exemple d’aljub utilitzada per recollir i emmagatzemar les aigües pluvials per proveir d’aigua el convent. Un espai on l’aigua és la protagonista invisible, es deixa entreveure una paret vegetal, inspirada en els salts d’aigua, la frescor i la natura en estat pur. La cisterna es un interesante ejemplo de aljibe utilizada para recoger y almacenar las aguas pluviales para abastecer de agua el convento. Un espacio donde el agua es la protagonista invisible, se deja entrever una pared vegetal, inspirada en los saltos de agua, la frescura y la naturaleza en estado puro.

The cistern is an interesting example of a tank that is used to collect and store rain water so as to provide water for the convent. A space where water is the invisible protagonist, the visitor can catch a glimpse of a wall of plants, inspired by waterfalls, freshness and pure nature.

Eduard Maynegra Laguarda, Bea Beroy Villacampa, Àlex Segura Arana

52

Museu d’Història de Girona / Cisterna


“Aro” Un estol d’anelles florides i per florir arriba. Arriba i el temps es deté. Són els ocupants de l’espai. Aturats en el temps i en l’espai. Quan la broca es mogui de nou, continuaran el seu camí. Un grupo de anillas floridas y para florecer llega. Llega y el tiempo se detiene. Son los ocupantes del espacio. Parados en el tiempo y en el espacio. Cuando la manecilla se mueva de nuevo, continuarán su camino.

A group of flowering rings, and rings yet to bloom, arrives. They arrive and time stops. They occupy the space. Stopped in time and space. When they are spun again, they will continue on their way.

Cristina Puigdevall, Erika Anton i Estudi Zenna

48

La Pabordia


“Mostra de bonsai” Mostra de bonsai Muestra de bonsái

Bonsai display

Amics del Bonsai Autòcton de les Comarques Gironines

52

Museu d’Història de Girona / Terrassa

“La flor en l’història de l’art” La flor en la història de l’art com a tema principal d’una escultura vegetativa floral acompanyada per un muntatge d’imatges de l’art floral a través de la història. La flor en la historia del arte como tema principal de una escultura vegetativa floral acompañada por un montaje de imágenes del arte floral a través de la historia.

The flower in art history as the main theme of a floral and plant sculpture, accompanied by a montage of images of floral art throughout history.

Salud Lis Pardo, Paco Pastor Simó, Manuel Frías Coronado, Asunción Marcos Martínez, Diana Lis García

52

Museu d’Història de Girona / Claustre


“Escala de la imaginació amb flors de color” Fes volar la teva imaginació, per unes escales de color amb floretes del bosc, on neix un arbre de color, que s’estén per els passadissos del museu amb branques i flors mai vistes, que agradaran a petits i grans. Haz volar tu imaginación por unas escaleras de color con flores del bosque, donde nace un árbol de color, que se extiende por los pasillos del museo con ramas y flores nunca vistas, que gustarán a pequeños y mayores.

Let your imagination fly along a colourful staircase - with flowers from the forest where a tree of colour is born, whose branches and flowers, never seen before, extend through the museum’s aisles - that will appeal to children and adults alike.

Maria Calvet i Eudalt Rico

52

Museu d’Història de Girona / Espai interior


“Reflexió/Reflexa” L’espai intenta portar el visitant a través d’un recorregut entre reflex i reflexió. L’acte de reflexionar és un camí que ens porta cap al nostre interior. Anem encaixant les nostres vivències. El mirall produeix una reflexió objectiva del que ens envolta i de nosaltres mateixos. Quin acte reflex us ha produït la vostra passejada? El espacio intenta llevar al visitante a través de un recorrido entre reflejo y reflexión. El acto de reflexionar es un camino que nos lleva hacia nuestro interior. Vamos encajando nuestras vivencias. El espejo produce una reflexión objetiva de lo que nos rodea y de nosotros mismos. ¿Qué acto reflejo os ha producido vuestro paseo?

The space aims to take the visitor on a walk between reflection and contemplation. The act of reflecting is a path that leads us to our interior. We continually accept our life experiences. The mirror produces an objective reflection of our surroundings and of ourselves. What reflective act has your walk produced?

Helena Prat i Neus Cutrinas Adroher

52

Museu d’Història de Girona / Cementiri


“Venus nascuda de les aigües” Venus, la deessa de l’amor i la bellesa va néixer de les Aigües vivificada per l’Aire, l’Amor i la nostra estimada mare Terra. Aquest procés és de tots els humans. Venus, la diosa del amor y la belleza nació de las Aguas vivificada por el Aire, el Amor y nuestra querida madre Tierra. Este proceso es de todos los humanos.

Venus, the goddess of love and beauty was born from the Waters, brought to life by the Air, Love and our dear mother Earth. This process is that of all humans.

Montse Venegas Nieto, Maria Palahí Oliveras, Íngrid Pérez Martínez i Alba Carbonero Barrantes Col·.laboradors: Troc Girona-Sarrià de Ter i Associació Reto a la Esperanza

54

Casa Pastors

“La festa surt al carrer” Enguany, Fal·.lera Gironina celebra el seu 20è aniversari traient al carrer els gegants de Girona. Des de l’inici, anualment, Roser Alsius, membre de la colla, ha dissenyat nous rams per a les dues gegantes, Anna Gironella i M. Àngels. Amb aquesta instal·.lació es vol reivindicar el paper de les dues gegantes de la ciutat i donar a conèixer l’acte, fins ara desconegut, del canvi de ram. Este año, Fal·.lera Gironina celebra su 20 aniversario sacando a la calle los gigantes de Girona. Desde el inicio, anualmente, Roser Alsius, miembro del grupo, ha diseñado nuevos ramos para las dos gigantes, Anna Gironella y M. Ángeles. Con esta instalación se quiere reivindicar el papel de las dos gigantes de la ciudad y dar a conocer el acto, hasta ahora desconocido, del cambio de ramo.

This year, Fal·.lera Gironina celebrates its 20th anniversary by bringing the giants of Girona out onto the street. Since the beginning, Roser Alsius, a member of the group, has been designing branches for the two giants, Anna Gironella and M. Angeles. This installation aims to reclaim the role of the giants of the city and promote the act of changing the branch, until now unknown to the public.

Colla Gegantera Fal.·lera Gironina

52

Museu d’Història de Girona / Entrada


“Primavera rosada� Es convida el visitant a endinsar-se en aquest paisatge de primavera ple de tons rosats i aturar-se una estona, seure, relaxar-se i fer-se fotos primaverals. Se invita al visitante a adentrarse en este paisaje de primavera lleno de tonos rosados y detenerse un rato, sentarse, relajarse y hacerse fotos primaverales.

The visitor is invited to enter this spring landscape, full of pink tones, and to stay a while, sit down, relax and take springtime photos.

Judit Folch, Elisabet Folch, Olga Folch, Francesc Folch, Gloria Aldehuelo, Nuri Rubau, Lolita Rubau

56

EsglĂŠsia Cor de Maria


“El guapo d’en Narcís” El guapo d’en Narcís, un altre, no pas el gironí, tot passejant troba una fosca bassa. En ella contempla el reflex del seu rostre i s’enamora. S’enamora tant de la bellesa que no és capaç d’entendre que no és més que una imatge. I es mira. S’encisa. S’observa tant fixament que el seu món desapareix i ell s’ofega en si mateix. Benvolguts visitants, apropeu-vos a oferir un record per en Narcís. Coneixeu-lo en mirar la bassa: a ell, a vos i al cel de maig. El guapo de Narcís, otro, no el gerundense, paseando encontró una oscura balsa. En ella contempla el reflejo de su rostro y se enamora. Se enamora tanto de la belleza que no es capaz de entender que no es más que una imagen. Se mira. Se captiva. Se observa tan fijamente que su mundo desaparece y él se ahoga en sí mismo. Bienvenidos visitantes, acercaros a ofrecer un recuerdo a Narcís. Conocedle al mirar la balsa: a él, a vos y al cielo de mayo.

The handsome Narcissus, a different one, not the one from Girona, came across a dark pond as he was walking. In it, he contemplated his face and fell in love with himself. He fell so in love with his beauty that he was not able to understand that it was only an image. He looked at himself. He contemplated himself. He captivated himself. He stared at himself so much that his world disappeared and he drowned in himself.

Guillem Vilalta, Ignasi Gutiérrez, Ivana Sanjuán, Carmen Torres i Pau Sarquella (responsable) CODI Estudi (col·.laborador), De Ferro Banyoles SL (patrocinador)

53

Pia Almoina (Col·.legi d’arquitectes)


“Codi Petri” Intervenció efímera, trencadora i provocadora, pensada per alterar la percepció clàssica de les escales de la catedral. Un paisatge conformat per la repetició infinita de paral·.lelepípedes ortogonals emmirallats, disposats verticalment al llarg de les escales. Volums amb anvers i revers que, gràcies a la seva disposició i orientació, pretenen crear un efecte sorprenent a l’espectador. Una composició que modifica l’espai, permet la lliure circulació de les persones i potencia el descobriment de múltiples perspectives. Intervención efímera, rompedora y provocadora, pensada para alterar la percepción clásica de las escaleras de la catedral. Un paisaje conformado por la repetición infinita de paralelepípedos ortogonales espejados, dispuestos verticalmente a lo largo de las escaleras. Volúmenes con anverso y reverso que, gracias a su disposición y orientación, pretenden crear un efecto sorprendente al espectador. Una composición que modifica el espacio, permite la libre circulación de las personas y potencia el descubrimiento de múltiples perspectivas.

An ephemeral, bold and provocative intervention, conceived with the idea of altering the classical perception of the cathedral stairs. A landscape, moulded by the infinite repetition of translucent rectangular parallelepipeds, placed vertically along the stairs. Volumes with obverse and reverse sides which, thanks to their position and orientation, have a surprising effect on the spectator. A composition that modifies the space, allows the free movement of people and promotes discovery from multiple perspectives.

Cristina Masferrer, Víctor Almazán i Gustavo A. Torres

55

Catedral / Escales


“En setge” El muntatge proposa una reflexió sobre l’avenç del canvi climàtic i els canvis en la flora que està provocant. La societat industrial i globalitzada, simbolitzada en la figura del jaguar negre, posa en setge una reina de les neus que custodia un món en perill de desaparició. Però la nostra reina no està tan indefensa com pot semblar a primera vista. Qui guanyarà la batalla que s’acosta? El montaje propone una reflexión sobre el avance del cambio climático y los cambios que está provocando en la flora. La sociedad industrial y globalizada, simbolizada en la figura del jaguar negro, pone en asedio una reina de las nieves que custodia un mundo en peligro de desaparición. Pero nuestra reina no está tan indefensa como puede parecer a primera vista. ¿Quién ganará la batalla que se avecina?

The display offers a reflection on the progression of climate change and the changes to flora that it is causing. Industrial and globalized society, symbolized in the figure of the black jaguar, threatens a snow queen who guards a world at the risk of extinction. However our queen is not as defenceless as she at first seems. Who will win the battle that is drawing near?

Margarita Boadella, Irene Borrego, Sònia Borrell, Judit Calvente, Sara Cuadrado, Raquel Maspoch, Esther Ros, Chris Russell, Maria Santos, Melanie Schroeder, Mateu Terradas i T-Bird. Empreses patrocinadores: Abèlia i Mel, Limbo Shop, Tandem Deco

57

Catedral / Soterrani entrada


“Numònik” “Les pedres grises i esmolades que fan de coixí a la ciutat contenen el secret més ben guardat dels nostres ancestres: els ous del Numònik. Vetllats per un exèrcit de nummulits de mineral, els hereus del drac protector de les pedres eternes esperen pacientment que els gironins en perill els convoquin. Ni el foc valiri dels traïdors va poder ofegar l’esperança amagada entre les roques. Un dia, quan calgui, seran invocats pels cors planyents i sincers d’uns homes i dones necessitats d’esperança. Serà aleshores quan, els Numòniks tornaran de l’oblit profund de la muntanya amb una llengua candent de flors, colors i batecs de futur.” Josep Campmajó i Caparrós “Las piedras grises y afiladas que hacen de almohada a la ciudad contienen el secreto mejor guardado de nuestros ancestros: los huevos del Numònik. Vigilados por un ejército de numulites de mineral, los herederos del dragón protector de las piedras eternas esperan pacientemente que los gerundenses en peligro los convoquen. Ni el fuego valiri de los traidores pudo ahogar la esperanza escondida entre las rocas. Un día, cuando sea necesario, serán invocados por los corazones plañideros y sinceros de unos hombres y mujeres necesitados de esperanza. Será entonces cuando, los Numòniks volverán del olvido profundo de la montaña con una lengua candente de flores, colores y latidos de futuro.” Josep Campmajó y Caparrós

“The grey and sharpened stones that act as pillows in the city hide the best kept secret of our ancestors: the eggs of Numònik. Guarded by an army of mineral nummulites, the heirs of the dragon, protector of the eternal stones, wait patiently to be called by inhabitants of Girona in danger. Nor can the fire of the traitors put out the hope hidden between the rocks. One day, when it is necessary, they will be called on by the weeping and sincere hearts of men and women in need of hope. It will be then that the longforgotten Numòniks will return from the mountain with a tongue, red-hot with flowers, colours and the beating of the future.” Josep Campmajó Caparrós

Floristeria Santa Clara, Teresa Carrasco, Nuri Cotano, Dani Galindo, Josep Campmajó, Abdullah Banane i Imma Badosa

57

Catedral / Soterrani


“Portes Florals” Treballs florals sobre portes de diferents formes i mides, bàsicament de ferro. Des d’una base cromàtica de color rosa clar que evoluciona cap al granat, passant per totes les tonalitats de rosa, fúcsia, etc., es vol fer una al·.legoria de l’entrada romana a la ciutat de Girona. La part del soterrani que ocupa el muntatge és per on passava la Via Augusta. Cada porta està guarnida amb un estil i tècniques florals diferents. Trabajos florales sobre puertas de diferentes formas y tamaños, básicamente de hierro. Desde una base cromática de color rosa claro que evoluciona hacia el granate, pasando por todas las tonalidades de rosa, fucsia, etc., se quiere hacer una alegoría de la entrada romana en la ciudad de Girona. La parte del sótano que ocupa el montaje es por donde pasaba la Vía Augusta. Cada puerta está adornada con un estilo y técnicas florales diferentes.

Floral pieces on mainly iron doors of different shapes and sizes. With a colour base that develops from light pink to dark red, through all tones of pink, fuchsia, etc., the piece is an allegory of the Roman entrance to the city of Girona. The part of the basement occupied by the display is where the Via Augusta passed through. Each door is decorated in a different style with different floral techniques.

Miquel Garcia, de Toc de Flor Mar Aulet, de Pom de Flors Alba Casals, de Les Flors de l’Alba

57

Catedral / Soterrani entrada


“Flors i sardanes” Homenatge a la sardana amb motiu del nomenament de Figueres com a capital de la sardana i del bicentenari de Pep Ventura el 2017. Consta de diferents muntatges en forma de rotllanes de diferents mides, presidits per les figures d’uns sardanistes. De fons, una projecció amb imatges relatives al bicentenari de Pep Ventura i de Figueres com a capital de la sardana, i també d’aplecs, ballades i altres actes relacionats amb el món sardanístic. Homenaje al baile catalán sardana con motivo del nombramiento de Figueres como capital de la sardana y del bicentenario de Pep Ventura en 2017. Consta de diferentes montajes en forma de círculos de diferentes tamaños, presididos por las figuras de unos sardanistas. De fondo, una proyección con imágenes relativas al bicentenario de Pep Ventura y de Figueres como capital de la sardana, y también de aplecs (encuentros), bailes y otros actos relacionados con el mundo sardanístico.

A tribute to the Catalan dance sardana, on the occasion of the naming of Figueres as the capital of sardana and the bicentennial of Pep Ventura in 2017. It consists of various displays in the form of circles of different sizes, over which preside the figures of some sardana dancers. As a background, a projection with images related to the bicentennial of Pep Ventura and Figueres as the capital of sardana, as well as of aplecs (meetings), dances and other actions related to the world of sardana.

Flors Caterina, de Figueres; Catalina Moner Juan; Flors Mª Dolors, de Castelló d’Empúries; Dolors Viñolas Campasols; Flow Creacions Girona; Marta Pous; Tres Floretes, de Figueres; Margarita Cotcho, i Dolors Pujol

57

Catedral / Soterrani


“Decoració floral” Decoració floral Decoración floral

Floral display

Rosa M. Sais Micaló

57

Catedral / Soterrani sota escales


“Manifestació escultòrica de natura” Malla vegetal Malla vegetal

Vegetable net

Jordi Vila Ruiz

57

Catedral / Soterrani i escales “Niu de ginesta” Treball entrecreuat de ginesta Trabajo entrecruzado de retama

Work of crisscrossed broom

Jordi Vila Ruiz

57

Catedral / Soterrani i escales


“Decoració geomètrica” Composició de treballs florals al damunt de plataformes rodones de fusta, situades en unes peanyes rectangulars de color blanc. Per augmentar la força de les composicions florals, les acompanyen una sèrie de formes geomètriques. El pou central és un element important, que trenca les línies i crea un moviment compassat. Composición de trabajos florales sobre plataformas redondas de madera, situadas en unas peanas rectangulares de color blanco. Para aumentar la fuerza de las composiciones florales, les acompañan una serie de formas geométricas. El pozo central es un elemento importante, que rompe las líneas y crea un movimiento acompasado.

A composition of floral works on round wooden platforms with white rectangular bases. In order make the impact of the floral compositions greater, they are accompanied by a series of geometric shapes. The well in the centre is an important element that breaks the lines and creates a rhythmic movement.

Lluís Vilagran, Joan Manel Guillén, Lídia Torrijos i Montserrat Palleja

58

Catedral / Claustre


“Sant Cristòfol, patró dels xofers” Sant Cristòfol, a Girona, era fa uns segles patró dels caminants, dels hortolans de la vall de Sant Daniel, Santa Eugènia i Salt i actualment ho és dels xofers. San Cristóbal, en Girona, era hace unos siglos patrón de los caminantes, los hortelanos del valle de San Daniel, Santa Eugenia y Salt y actualmente lo es de los chóferes.

A few centuries ago, Saint Christopher was, in Girona, the patron saint of wanderers, as well as of the gardeners of the valleys of Sant Daniel, Santa Eugènia and Salt, and nowadays he is the patron saint of chauffeurs.

Projecte i realització: Anna Sánchez Col.·laborador: Montepío de Sant Cristòfol. Equip de voluntaris: Joan Ballesteros, Clara Ballesteros, Pau Ballesteros, Marta Sánchez, Eduard Sánchez, Óscar Bautista, Núria Gelada i Albina Varés

60

Capella de Sant Cristòfol

“Agents pol·linitzadors” La instal·.lació proposa una experiència sensorial a través de la qual els visitants es transformin temporalment en agents pol·.linitzadors per així conscienciar-los de la importància del seu rol en la supervivència de la flora que ens envolta. La instalación propone una experiencia sensorial a través de la cual los visitantes se transformen temporalmente en agentes polinizadores para así concienciarlos de la importancia de su rol en la supervivencia de la flora que nos rodea.

The installation offers a sensorial experience through which the visitors will be temporarily transformed in pollinizing agents in order to make them aware of the important role they play in the survival of the flora that surrounds us. María Gabriela Bondancia, Miguel Lorente i personal de les Brigades Municipals

61

Museu d’Art / Jardí


“Acolliment familiar” A través dels nius i les casetes es vol donar a conèixer el projecte d’acolliment familiar. L’acolliment familiar és una oportunitat perquè nens i nenes de les comarques de Girona puguin conviure durant un temps amb famílies d’acollida. La participació de la Fundació Infància i Família en la mostra ha permès una major difusió de la finalitat d’aquesta entitat, cosa que ha fet que moltes famílies coneguin el projecte i algunes d’elles es constitueixin com a acollidores. A través de los nidos y las casitas se quiere dar a conocer el proyecto de acogida familiar. El acogimiento familiar es una oportunidad para que niños y niñas de las comarcas de Girona puedan convivir durante un tiempo con familias de acogida. La participación de la Fundación Infancia y Familia en la muestra ha permitido una mayor difusión de la finalidad de esta entidad, lo que ha hecho que muchas familias conozcan el proyecto y algunas de ellas se constituyan como acogedoras.

The displays aims to promote, through the nests and huts, the project of fostering. Fostering is an opportunity for children in the Girona area to live with foster families for a period of time. The participation of the Fundació Infància i Família (Childhood and Family Foundation) in the exhibit has enabled the Foundation to explain its aims to a wider audience, which has resulted in a lot of families learning about the project, some of whom have become foster families.

Fundació Infància i Família i alumnes de l’INS Josep Brugulat

62

Jardins dels Alemanys / Arbre


“Wabi-Sabi” La bellesa de la imperfecció La belleza de la imperfección

The beauty of imperfection

Paral·.lel

62

Jardins dels Alemanys / Teatre


“Jardí vertical” Jardí vertical fet amb reixat de galliner, des d’on pengen plantes, flors naturals i ampolles de vidre amb un missatge interior fet de paper artesanal del nostre taller. La composició gira entorn de l’ús de quatre elements: paper artesanal, flor natural, vidre i llum. Es tracta d’un projecte amb un alt valor afegit, ja que és fruit de la diversitat funcional de les persones amb discapacitat intel·.lectual i de la seva creativitat, sovint mal entesa o no percebuda. Jardín vertical hecho con verja de gallinero, desde donde cuelgan plantas, flores naturales y botellas de vidrio con un mensaje interior hecho de papel artesanal de nuestro taller. La composición gira en torno al uso de cuatro elementos: papel artesanal, flor natural, vidrio y luz. Se trata de un proyecto con un alto valor añadido, ya que es fruto de la diversidad funcional de las personas con discapacidad intelectual y de su creatividad, a menudo mal entendida o no percibida.

A vertical garden created from the fence of a henhouse, from which hang plants, natural flowers and glass bottles with a message inside on the handmade paper from our workshop. The composition is centred on the use of four objects: handmade paper, natural flower, glass and light. It is a project with a high added value, as it is the fruit of the functional diversity of people with learning difficulties and of their creativity, often misunderstood or unnoticed.

Taller Ocupacional INTEGRA (persones amb diversitat funcional)

62

Jardins dels Alemanys / Entrada


“Vent” L’objectiu del projecte és reproduir el moviment dels pètals dels cirerers. L’artista d’aquesta mostra és Katsunori Kawai. Paral·.lelament a aquesta exposició, s’exhibirà obra amb metall de l’artista Jyunko Sakurai, que reproduirà figures humanes o animals (com per exemple elefants). Per altra part, l’artista Yuu Tsukinaga mostrarà la seva obra pintada titulada Riu d’estrelles del cel alhora que l’acompanyaran tres ballarines japoneses que interpretaran els típics balls tradicionals d’aquest país. El objetivo del proyecto es reproducir el movimiento de los pétalos de los cerezos. El artista de esta muestra es Katsunori Kawai. Paralelamente a esta exposición, se exhibirá obra con metal del artista Jyunko Sakurai, que reproducirá figuras humanas o animales (como por ejemplo elefantes). Por otra parte, el artista Yuu Tsukinaga mostrará su obra pintada titulada Río de estrellas del cielo al mismo tiempo que la acompañarán tres bailarinas japonesas que interpretarán los típicos bailes tradicionales de este país.

The aim of the project is to reproduce the movement of cherry tree petals. The artist of this piece is Katsunori Kawai. Parallel to this exhibit, a metal work by the artist Jyunko Sakurai will be exhibited, which will reproduce human or animal figures (such as elephants). Elsewhere, the artist Yuu Tsukinaga will display her painted work, entitled River of the stars of the sky, which will be accompanied by three dancers who will perform typical dances of this country.

Katsunori Kawai, Takayuki Tomoi, Jyunko Sakurai, Yuu Tsukinaga, Nobuko Kihira, Miyuki Tamai. Tallarines: Eri Koo, Chie Ono i Hanae Aoki, Gustau Carbó i Berthold (pintor Galeria Marges-U), Alexandra Planas i Camps (revista “BonArt”) i Carlus Camps i Torner (productor de vídeo

62

Jardins dels Alemanys / Antigues casernes


“Reflexos de llum i flors” En aquest projecte es pretén representar la vida i festejar l’arribada de la primavera. Es busca connectar-nos els uns amb els altres i amb el nostre entorn. Els sentits es despertaran amb el sentit de la vista en descobrir una realitat fragmentada i poc habitual. Visualment, a través de miralls ens reflectirem i trobarem en cadascun d’ells el nostre jo interior en unió amb la natura. En este proyecto se pretende representar la vida y festejar la llegada de la primavera. Se busca conectarnos unos con otros y con nuestro entorno. Los sentidos se despertarán con el sentido de la vista al descubrir una realidad fragmentada y poco habitual. Visualmente, a través de espejos nos reflejaremos y encontraremos en cada uno de ellos nuestro yo interior en unión con la naturaleza.

This project represents life and celebrates the arrival of spring. It aims to connect us with each other and with our surroundings. The senses will awaken with the sense of sight upon discovering a fragmented and rather unusual reality. Visually, through mirrors, we will be reflected and will find in each one of them our inner self in harmony with nature.

Ana Rodríguez, Josep Antoni Solé, Benxamín Álvarez i Vicky Paris

63

Torre Gironella / Jardí


“Decoració floral” Decoració floral Decoración floral

Floral display

59

Jardins de la francesa


“REB(R)OT” L’aigua és el motiu principal de la proposta. L’aigua que brolla i que rega les flors. L’aigua que omple i l’aigua que vessa. Amb l’impacte de l’aigua amb el terra apareixen les flors, podríem dir que és l’aigua que es transforma en flor, en color, en vida. El muntatge permet al visitant interactuar amb l’espai, passejar entre ones i flors, formar part del paisatge fantàstic, ser flor i ser aigua. El agua es el motivo principal de la propuesta. El agua que brota y que riega las flores. El agua que llena y el agua que se derrama. Con el impacto del agua sobre el suelo aparecen las flores, podríamos decir que es el agua que se transforma en flor, en color, en vida. El montaje permite al visitante interactuar con el espacio, pasear entre olas y flores, formar parte del paisaje fantástico, ser flor y ser agua.

Water is the principal motif of the display. Water that appears and waters the flowers. Water that fills and water that overflows. With the impact of the water on the ground, the flowers appear. We could say that it is the water that is transformed into a flower, into colour, into life. The display allows the visitor to interact with the space, walk between waves and flowers, form part of the fantastic landscape, be a flower and be water.

Marta Barragán Castañer i Marta Marcén Piera

67

Casa Boadas Formiga


“Més que un naufragi” Més que un naufragi és una creació audiovisual de Carlus Camps i Josep Tarrés que fa un relat/denúncia dels milers de refugiats que s’ofeguen al Mediterrani. Partint del muntatge poètic de l’àmbit II, La galerna de Pasqua (Poema de Pasqua de Josep Tarrés), aquesta projecció fa referència a la tremenda situació actual en què els refugiats depenen de les màfies i paguen sumes desorbitades per després perdre la vida al mar. Més que un naufragi (Más que un naufragio) es una creación audiovisual de Carlus Camps y Josep Tarrés que hace un relato / denuncia de los miles de refugiados que se ahogan en el Mediterráneo. Partiendo del montaje poético del ámbito II, La galerna de Pascua (Poema de Pascua de Josep Tarrés), esta proyección hace referencia a la tremenda situación actual en la que los refugiados dependen de las mafias y pagan sumas desorbitadas para luego perder la vida en el mar.

Més que un naufragi (More than a shipwreck) is the audiovisual creation of Carlus Camps and Josep Tarrés which tells the story of / bemoans the thousands of refugees that drown in the Mediterranean. Using the poetic display La galerna de Pascua (Easter Poem by Josep Tarrés) as its starting point, this projection refers to the dreadful situation at present in which the refugees depend on mafias and pay extortionate sums, only to later die at sea.

Carlus Camps i Josep Tarrés. Raquel Domínguez i Pau Bosch

64

Torre Gironella / Entrada


“La Galerna de Pasqua” Un passeig per l’Empordà tot escoltant el poema de Josep Tarrés Un paseo por el Empordà escuchando el poema de Josep Tarrés

A walk in the Empordà region, listening to the poem by Josep Tarrés

Rosa Ferrer (florista Rosa Flors), Mamen Alcazar (vídeo), Mercè Mas (veu), Gemma Sardà (col.·laboradora) i Carlos Galindo (florista)

64

Torre Gironella / Soterrani I


“Exposició floral” Instal·.lació composta d’un llac amb aigua dins una caserna, en la qual els visitants poden delectar-se amb la música de Ken Matsuo, que produeix sons a través del bambú. Al fons de l’aigua de l’estany, una llum de fons i per sobre, tota una sèrie de pètals flotant a la superfície, obra de l’escultor Takayuki Tomoi. Des de la llum interior de la cisterna, dues ballarines, Chie OOno i Hanae Aoki, fan moviments i danses amb un tipus d’encens tradicional budista. Instalación compuesta de un lago con agua dentro un cuartel, en la que los visitantes pueden deleitarse con la música de Ken Matsuo, que produce sonidos a través del bambú. En el fondo del agua del estanque, una luz de fondo y por encima, toda una serie de pétalos flotando en la superficie, obra del escultor Takayuki Tomoi. Desde la luz interior de la cisterna, dos bailarinas, Chie OOno y Hanae Aoki, hacen movimientos y danzas con un tipo de incienso tradicional budista.

An installation, consisting of a lake with water, inside barracks in which visitors can take pleasure in the music of Ken Matsuo, who produces sounds with bamboo. At the bottom of the water of the pond, a background light and above, a series of petals floating on the surface: a piece by the sculptor Takayuki Tomoi. From the light inside the cistern, two dancers, Chie Oono and Hane Aoki, move and dance with traditional buddhist incense.

Ken Matsuo (música), Takayuki Tomoi, Nonki Nishimura, Chie Oono, Hanae Aoki, Junko Sakurai, Nobuko Kihira, Gustau Carbó i Berthold (pintor Galeria Marges-U) , Alexandra Planas i Camps (revista “BonArt”), Carlus Camps i Torner (productor de vídeo)

65

Torre Gironella / Cisterna


“Catalunya, terra de pau” Un espai on la gent podrà endinsar-se, voltant a l’entorn de l’escultura Catalunya, terra de pau, ubicada al centre de l’espai enjardinat. En la paret del fons, una gran lona mostra una llista de pobles de Catalunya per la Pau. L’escultura està pensada per fer visible la voluntat de pau del poble català. En efecte, Catalunya i els Països Catalans tenen, des de temps remots (abat Oliba, Pau i Treva, s. XI), un caràcter pactista i pacífic. Les manifestacions d’aquests últims anys ho han demostrat sobradament. És sabut, però cal que es vegi, que el símbol ens acompanyi i esdevingui leitmotiv, que ens faci visibles en el nostre entorn, dia a dia. Un espacio donde la gente podrá adentrarse, dando vueltas alrededor de la escultura Catalunya, terra de pau (Cataluña, tierra de paz), ubicada en el centro del espacio ajardinado. En la pared del fondo, una gran lona muestra una lista de pueblos de Cataluña para la Paz. La escultura está pensada para hacer visible la voluntad de paz del pueblo catalán. En efecto, Cataluña y los Países Catalanes tienen, desde tiempos remotos (abad Oliba, Paz y Tregua, s. XI), un carácter pactista y pacífico. Las manifestaciones de estos últimos años lo han demostrado sobradamente. Es sabido, pero es necesario que se vea, que el símbolo nos acompañe y se convierta en leitmotiv, que nos haga visibles en nuestro entorno, día a día.

A space that people can enter, circling the sculpture Catalunya, terra de pau (Catalonia, land of peace), situated in the centre of the landscaped area. In the wall at the end, a large canvas shows a list of villages of Catalonia, land of peace. The sculpture has been conceived to make the Catalans’ desire for peace visible. Indeed, Catalonia and Catalan countries have had a negotiating and pacific character for a very long time (Abbot Oliba, Peace and Truce, 11th century). The demonstrations of these last few years have more than shown this. It is known, but it also needs to be seen, that the symbol accompanies us and is converted into a leitmotiv, which makes us visible in our surroundings, on a daily basis.

Pia Crozet (autora del muntatge), Rosa Ferrer (florista), ATTITWOOD i Viernes (so). Raquel Domínguez i Pau Bosch (col·.laboradors)

64

Torre Gironella / Soterrani II


“25 aniversari Universitat de Girona” El mosaic de Shakespeare celebra el 25è aniversari de la UdG El mosaico de Shakespeare celebrar el 25 aniversario de la UdG

The mosaic of Shakespeare celebrates the 25th anniversary of the UdG

Universitat de Girona, Rosa Ferrer (florista Rosa Flors) i Miguel Olivera Roble (jardiner)

70

Universitat de Girona / Escales de Sant Domènec

“Engalanant els 25 anys” L’eix estructural del projecte Engalanant els 25 anys és guarnir el Pati de les Àligues per celebrar els 25 anys de la Universitat de Girona. L’obra juga amb components lineals que creen transparències i ombres de diferents colors. A més, es planteja un recorregut de pètals que s’aniran acumulant a la superfície del pati i un petit escrit/paraula/símbol de commemoració. El eje estructural del proyecto Engalanant els 25 anys es adornar el Pati de les Àligues para celebrar los 25 años de la Universidad de Girona. La obra juega con componentes lineales que crean transparencias y sombras de diferentes colores. Además, se plantea un recorrido de pétalos que se irán acumulando en la superficie del patio y un pequeño escrito / palabra / símbolo de conmemoración.

The main idea behind the project Engalanant els 25 anys is to decorate the Pati de les Àligues to celebrate the 25th anniversary of the University of Girona. The piece plays with lineal components that create transparencies and shadows of different colours. Moreover, a path of petals has been planted that will gradually build up in the patio and a small note / a few words / symbol of commemoration.

Ramon Heras, Ariadna Serrano, Maria Bosch, Albert Martí i David Tortajada

68

Universitat de Girona / Edifici Les Àligues


“Jardí vertical calidoscòpic” Jardí vertical calidoscòpic vol crear una interacció amb la gent i demana als visitants la seva participació. Mirant dins dels calidoscopis es vol oferir l’espectacle de la fragmentació de les plantes florals. Per la cara frontal, el jardí vertical dona una visió dinàmica de les plantes florals que giren dins de les caixes màgiques. I tu, què veus mirant dins els calidoscopis? Jardí vertical calidoscòpic (Jardín vertical caleidoscópico) quiere crear una interacción con la gente y pide a los visitantes su participación. Mirando dentro de los caleidoscopios se quiere ofrecer el espectáculo de la fragmentación de las plantas florales. Por la cara frontal, el jardín vertical da una visión dinámica de las plantas florales que giran dentro de las cajas mágicas. Y tú, ¿qué ves mirando dentro de los caleidoscopios?

Jardí vertical calidoscòpic (Vertical kaleidoscopic garden) interacts with people and asks visitors to participate. By having the visitors look inside kaleidoscopes, it aims to offer the spectacle that is the fragmentation of floral plants. From the front, the vertical garden offers a dynamic view of the floral plants that turn around in magic boxes. And you? What do you see when you look inside the kaleidoscopes?

EQUALOGICAL LAB: Ludovica Rossi, Laurens Schocher Carlier, Elisabetta Gaglio, Camilla Sgamma, Michele Didonna i Chiara Flammini

69

Plaça Sant Domènec


“La llum de la UdG” Moltes lletres i molta llum per aquests 25 anys d’universitat! ¡Muchas letras y mucha luz por estos 25 años de universidad!

A lot of letters and a lot of light for these 25 years of university!

Rosa Ferrer (florista Rosa Flors). Alumnes de l’Aula de Teatre de la UdG

71

Universitat de Girona / Claustre de Sant Domènec


“L’esclat de la primavera” Expansió i explosió de la combinació de llum i color. Fent referència al carrer Bellmirall, aquest pati juga amb el reflex de la llum sobre les diferents partícules, representades amb pètals i miralls, i expliquen el Big Bang de la primavera. Expansión y explosión de la combinación de luz y color. Haciendo referencia a la calle Bellmirall, este patio juega con el reflejo de la luz sobre las diferentes partículas, representadas con pétalos y espejos, y explican el Big Bang de la primavera.

Expansion and explosion of the combination of light and colour. Referring to Bellmirall street, this patio plays with the reflection of light on the different particles, represented by petals and mirrors, and which explain the Big Bang of spring.

Ànnia Prat, Mercè Andreu i Miquel Prat

72

Hotel Bellmirall / Pati


“El llenguatge” La flor és una estructura amb la qual comença la reproducció de les plantes. La flor ha gaudit d’un espai dins la societat a través de la història i les cultures per la seva bellesa i simbolisme. Les flors tenen un llenguatge propi. En temps del romanticisme quan es buscava la flor blava, els amants es confessaven els sentiments en el llenguatge de les flors. La flor es una estructura con la que comienza la reproducción de las plantas. La flor ha disfrutado de un espacio dentro de la sociedad a través de la historia y las culturas por su belleza y simbolismo. Las flores tienen un lenguaje propio. En tiempos del romanticismo cuando se buscaba la flor azul, los amantes se confesaban los sentimientos en el lenguaje de las flores.

The flower is a structure with which the reproduction of plants begins. The flower has enjoyed a space within society through history and culture thanks to its beauty and symbolism. Flowers have their own language. In Romantic times, in search of romance, lovers confessed their feelings in the language of flowers.

David Coso Jornet, Francesc Oliveres, Joan Vidal, Chechu Gonzalez, Mario, Roger Coso

73

Museu d’Art / Pati


“La nostra frontera sud” Des de fa diversos mesos han augmentat de manera brutal els morts en el mar Mediterrani. Igual de tràgiques i vergonyoses són les fronteres fetes per l’home, que vulneren constantment els drets humans. La vergonya de l’Estat espanyol es diu frontera sud (Ceuta i Melilla). En aquest pati volem denunciar aquesta realitat. Les flors no maten, les armes i els murs sí. Desde hace varios meses han aumentado de manera brutal los muertos en el mar Mediterráneo. Igual de trágicas y vergonzosas son las fronteras hechas por el hombre, que vulneran constantemente los derechos humanos. La vergüenza del Estado español se llama frontera sur (Ceuta y Melilla). En este patio queremos denunciar esta realidad. Las flores no matan, las armas y los muros sí.

For several months now the number of brutal deaths in the Mediterranean has increased. Similarly tragic and shameful are the borders put up by man that violate human rights. The disgrace of the Spanish state is called the south border (Ceuta and Melilla). In this patio, we want to speak out against this reality. Flowers don’t kill. Weapons and walls, on the other hand, do.

Disseny del pati i figures humanes: Ricard Prat i Coll (escenògraf i figurinista gironí) Ajudants: Pau Tebar, Alberto de Gobbi, Judith Torres, Jordi de Vera, Jaume Adroher. Col·.laboració i exposició fotogràfica: Plataforma #GironaAcull Constructor: Koko Flors exposició “La nostra frontera sud”: Maria Casas Agraïments a la Sala La Planeta

74

Mirador del carrer de les Dones / Planta de dalt


“Un mar de flors” El tema principal és el de la crisi dels refugiats. Amb el projecte es pretén encarar la problemàtica des d’una emocionalitat sincera i sentida, des d’una racionalitat càlida, des d’una solidaritat reflexiva, activa i concreta. El tema principal es el de la crisis de los refugiados. Con el proyecto se pretende encarar la problemática desde una emocionalidad sincera y sentida, desde una racionalidad cálida, desde una solidaridad reflexiva, activa y concreta.

The main theme is the refugee crisis. The project aims to confront the problem through sincere and heartfelt emotion, warm rationality, and thoughtful, active and concrete solidarity.

Alumnes del Col.·legi Maristes de Girona

74

Mirador del carrer de les Dones / Planta baixa


“Decoració floral” Decoració floral Decoración floral

Floral display

Margarita Pla i Anna Maria Figa. Amb la col·.laboració de Cajamar

75

Església de Sant Lluc


“Costa Mediterrània” La següent exposició efímera vol transmetre un caràcter mediterrani. S’ha volgut plasmar una activitat tradicional com és la pesca. S’ha optat per penjar aquestes nanses de pesca combinades amb les flors que hi trobem a la composició, així representant la idea de manera abstracta i subjectiva per l’espectador. La siguiente exposición efímera quiere transmitir un carácter mediterráneo. Se ha querido plasmar una actividad tradicional como es la pesca. Se ha optado por colgar estas asas de pesca combinadas con las flores que encontramos en la composición, representando así la idea de manera abstracta y subjetiva para el espectador.

The following ephemeral exhibition has a Mediterranean feel. Its creators wanted to depict a traditional activity, such as fishing. They opted for hanging these fish traps with the flowers that we find in the composition in order to represent the idea in an abstract and subjective way for the spectator.

Lluc Vila, Albert Santaló i Laura Casadevall

76

Carrer de Ferran el Catòlic / Pati


“El jardí dels desitjos” El jardí dels desitjos és la simbiosi entre l’art i la natura, un quadre, una finestra a un paisatge on creix l’arbre dels desitjos, els fruits del qual són missatges en ampolles. Tothom ha estat convidat a participar-hi pintant una ampolla i demanant un desig per un món millor partint de les idees com: “El canvi comença per un mateix i els petits canvis són poderosos” i “La felicitat és el camí, no una meta”. El jardín de los deseos es la simbiosis entre el arte y la naturaleza, un cuadro, una ventana a un paisaje donde crece el árbol de los deseos, cuyos frutos son mensajes en botellas. Todos han sido invitados a participar pintando una botella y pidiendo un deseo por un mundo mejor partiendo de las ideas como: “El cambio empieza por uno mismo y los pequeños cambios son poderosos” y “La felicidad es el camino, no una meta”.

The garden of desires is the symbiosis between art and nature, a painting, a window looking over a landscape where the tree of desires grows, whose fruits are messages in bottles. Everyone has been invited to participate in the painting of a bottle and in making a wish for a better world, based on ideas like: “Change begins with oneself and small changes are powerful” and “Happiness is a means to an end, not the end itself ”.

Laura González, Núria Gich i Veronica Gallardo

86

Sarraïnes / Paret

“El petit racó” Diorama amb una escena quotidiana Diorama con una escena cotidiana

Diorama with a daily scene

Maria-Elvira de Bolós, Elena de Bolós i Núria de Bolós

77

Carrer de Ferran el Catòlic / Reixat


“Oasis” Encara que de forma genèrica o abstracta relacionem les paraules bany i àrab amb un oasi, on refrescar-se després d’una jornada calorosa. Al voltant de l’espai del pou ens podem imaginar un petit oasi on descansar i refrescar-nos. La decoració constarà d’una ambientació simulant de forma abstracta palmeres florals, construïdes amb bambú, cinta de medul·.la, ratán, corda i taulers de fusta amb pintures i una decoració de textures amb materials vegetals i flor. Aunque de forma genérica o abstracta relacionamos las palabras baño y árabe con un oasis, donde refrescarse después de una jornada calurosa. Alrededor del espacio del pozo nos podemos imaginar un pequeño oasis donde descansar y refrescarnos. La decoración constará de una ambientación simulando de forma abstracta palmeras florales, construidas con bambú, cinta de médula, ratán, cuerda y tableros de madera con pinturas y una decoración de texturas con materiales vegetales y flor.

Although in a general or abstract way we associate the words bath and arab with an oasis, where you can cool down after a hot day. Around the well we can imagine a small oasis where we can relax and cool down. The decoration will recreate, in abstract way, floral palm trees, made out of bamboo, rattan, rope and wooden painted table-tops and decorative plant and flower materials.

Smilax Escola d’Art Floral Formadors: Jordi Pascual i Pascual, Maria Jesus Miranda Menendez, Nuria Simon Roig i Dídac Perez Mas. Alumnes Smilax

79

Banys Àrabs / Apoditeryum o vestidor


“Camins” El projecte vol ser un petit prat verd primaveral, on conflueixen flors blanques de diferents varietats protegides per cistells de terrissa del nostre entorn. Aquests cistells són símbol de catalanitat i volen estar enllaçats entre ells per cordes gruixudes i fortes com les arrels del nostre país. El blanc i el verd són colors emmarcats dins la Sala Freda dels Banys Àrabs de la nostra ciutat. El proyecto quiere ser un pequeño prado verde primaveral, donde confluyen flores blancas de diferentes variedades protegidas por cestos de barro de nuestro entorno. Estos cestos son símbolo de catalanidad y quieren estar enlazados entre ellos por cuerdas gruesas y fuertes como las raíces de nuestro país. El blanco y el verde son colores enmarcados dentro de la Sala Fría de los Baños Árabes de nuestra ciudad.

The project aims to show a small green field in spring where different varieties of white flowers will converge, protected by pottery baskets of our surroundings. These baskets are a symbol of the spirit of Catalonia and are linked by thick and strong ropes, like the roots of our country. White and green are colours that belong to the Sala Freda of our city’s Arab Baths.

Anna Roura i Navalón, Rosa Maria Canada i Vidal

79

Banys Àrabs / Frigidarium esquerra

“Faristol” Decoració floral Decoración floral

Floral display

Professors i alumnes de l’Escola de Música del Gironès: Euken Ledesma, Judit Freixas, Carla Sitjes, Eduard Masferrer, Marta Masferrer, Oriol Brugués, Oriol Gibert, Pol Negre, Pere Bech de Careda, Lluís Bech de Careda, Pau Torrent, Albert Cros, Pedro Jurado, Maria Martínez, Xavier de Domingo, Carme Vila, Euken I. Ledesma i Alena Tikhmanovich. Hi col·.laboren: Armentera Fruits i Vivers Casa Paraire

79

Banys Àrabs / Tepidarium dreta i esquerra


“El reflex de la il·lusió, talismà” Tot depèn de com es miri, de la il.·lusió amb què camines, de l’energia amb què t’aixeques, de l’esforç que hi dediques, del que sents en aquell moment. És el reflex de la pròpia realitat. TaLis-mà neix d’una il·.lusió interior, aquí ho veureu reflectit. Todo depende de cómo se mire, de la ilusión con la que caminas, de la energía con la que te levantas, del esfuerzo que le dedicas, de lo que sientes en ese momento. Es el reflejo de la propia realidad. TaLis-mà nace de una ilusión interior, aquí lo veréis reflejado.

Everything depends on how you look, on the excitement with which you walk, on the energy with which you wake up, on the effort that you make, on what you feel at that moment. It is the reflection of your own reality. TaLis-mà is born out of an inner illusion, you will see it reflected here.

Marta Oliva Grijelmo, Elisenda Carreras Musellas, Ferran Freixas Clavell, Dan Jou Gironès

79

Banys Àrabs / Entrada

“Snorkle” Amb elements reciclats i amb plantes crasses es recrea una imatge del fons del mar. A través de la sorra i els colors vius dels bancs de peixos el visitant se sentirà enmig d’una barrera de corall, talment com si estigués fent snorkle. Con elementos reciclados y con plantas crasas se recrea una imagen del fondo del mar. A través de la arena y los colores vivos de los bancos de peces el visitante se sentirá en medio de una barrera de coral, como si estuviera haciendo snorkle.

An image from the bottom of the sea is recreated using recycled objects and succulent plants. Through the sand and the vivid colours of the schools of fish, visitors will feel as though they are in a coral reef, snorkling.

Quim Solà, Mireia Esteve, Pere Garriga, Isabel Pérez, Marta Vidal, Coralí Àlvarez

79

Banys Àrabs / Frigidarium dreta


“Turisme sostenible” La proposta ornamental està formada per tres plànols decorats a base de flor natural de colors. Sota l’arc es representen els cinc continents del món i simbolitza el 2017, Any Internacional del Turisme Sostenible. A la dreta, les cases de l’Onyar a base dels colors que les representen i a l’esquerra i al terra, els quatre rius de la ciutat. La propuesta ornamental está formada por tres planos decorados a base de flor natural de colores. Bajo el arco se representan los cinco continentes del mundo y simboliza el 2017, Año Internacional del Turismo Sostenible. A la derecha, las casas del Onyar a base de los colores que las representan y a la izquierda y en el suelo, los cuatro ríos de la ciudad.

This ornamental display is formed by three levels, decorated with natural colourful flowers. Underneath the arch, the five continents are represented and symbolize 2017, the International Year of Sustainable Tourism. On the right, the houses of the Onyar river, painted in the colours that have come to represent them, and on the left and on the ground, the four rivers of the city.

Ramon Ternero, Dolors Estañol, Concepción Pérez, Elena Ternero, Glòria Fraser-Gafas, Txus Ternero, Mª Jesús Gómez, Blas Rubio i Anna Mir Roma

79

Banys Àrabs / Caldarium dreta

“Entre flors i gronxadors” Il·.lusió, embranzida, alegria i empenta... arriba Temps de Flors! Ilusión, empuje, alegría e impulso... llega Temps de Flors!

Excitement, energy, happiness and emotion ... Temps de Flors has arrived!

Anna Toribio Teruel, Helena Vilaseca Banchilleria, Coco Huguet, Dolors Toribio Teruel. Col·.laboradors: Jofre Huguet Vilaseca, Carla Fuentes Sibils

79

Banys Àrabs / Caldarium esquerra


“Zzz” A través de la representació d’un dormitori a la part exterior dels Banys Àrabs els creadors d’aquest projecte evoquen les paraules de J. V. Foix. És quan dormo que hi veig clar. Foll d’una dolça metzina. Amb lliris a cada mà, dorm al cor d’una glicina. Als banys del ginestar i al jaç de salvatgina. Flassada d’un vell lilà, la lluna dalt l’aulina. En morir carena enllà, cobrellit de clavellina. És quan dormo que hi veig clar. Foll d’una dolça metzina. A través de la representación de un dormitorio en la parte exterior de los Baños Árabes los creadores de este proyecto evocan las palabras de J. V. Foix.

Through the representation of a bedroom in the outdoor part of the Arab Baths, the creators of this project evoke the words of J. V. Foix.

Jardineria El Sitjar: Gràcia Massanas Daunis i Xavier Pons Iturat

80

Banys Àrabs / Exterior

“Escletxes en els murs” Reflexió sobre els murs i reixes que actualment s’alcen en diferents llocs del planeta per tal d’impedir el pas de les persones que més ho necessiten. Hem de treballar per tal d’aconseguir buscar les escletxes necessàries per poder traspassar aquests murs. Reflexión sobre los muros y rejas que actualmente se levantan en diferentes lugares del planeta para impedir el paso de las personas que más lo necesitan. Tenemos que trabajar para conseguir buscar las rendijas necesarias para poder traspasar estos muros.

An installation that reflects upon the walls and bars that are currently being put up in different places on the planet to prevent the people who most need it from entering. We have to work in order to find the gaps needed to go through these walls.

Ares (Escultura), Montse Ollé, Toni Vallory

79

Banys Àrabs / Furnus, el forn i la caldera


“Decoració floral” Decoració floral Decoración floral

Floral display

Associació IKALD

82

Sarraïnes / Primer pis

“Decoració floral” Decoració floral Decoración floral

Floral display

Mercè Martí Dellunder

81

Sarraïnes / Planta baixa


“El viatge de les flors i les abelles” En homenatge a les flors, aquest projecte vol representar la relació vital entre elles i les abelles, i com aquesta relació beneficia la vida del nostre planeta. Aquest benefici és tan gran, que si les abelles desapareguessin, ho farien també les flors i, per tant, nosaltres els humans. El disseny del projecte consisteix en una estructura de fusta contenidora de flors i abelles on ambdues són les protagonistes, l’estructura és un actor secundari que els dona suport i hi juga. En homenaje a las flores, este proyecto quiere representar la relación vital entre ellas y las abejas, y cómo esta relación beneficia la vida de nuestro planeta. Este beneficio es tan grande, que si las abejas desaparecieran, lo harían también las flores y, por tanto, nosotros los humanos. El diseño del proyecto consiste en una estructura de madera contenedora de flores y abejas donde ambas son las protagonistas, la estructura es un actor secundario que les da soporte y juega.

In tribute to flowers, this project represents the vital relationship between flowers and bees, and how this relationship benefits life on our planet. This benefit is so great that if bees were to disappear, so too would flowers, and consequently, humans. The design of project consists of a wooden structure containing flowers and bees, in which both are protaganists. The strucutre itself plays a secondary role that supports and plays.

Alícia Leiro Martínez, Lucia Suaya Leiro, Camila Suaya Leiro, Luciano Suaya Leiro, Federico Suaya Dimaio, Roser Vallés

88

Passeig Arqueològic / Inici


“La menina” La menina s’ha assabentat de Temps de Flors i ens ha avisat. La menina se ha enterado de Temps de Flors y nos ha avisado.

The menina has found out about Temps de Flors and has informed us.

Rosa Ferrer (florista) i Scaramuix (escultura)

83

Passeig Arqueològic / Entrada Sarraïnes


“Decoració floral” Decoració floral Decoración floral

Floral display

Mariona Coll Risco

84

Passeig Arqueològic / La Majordoma

“Passadís floral” Treball pensat perquè el visitant s’endinsi dins un món de sensacions entrant a un passadís vegetal ple de flors, que li proporcioni el caliu, aromes, colors, benestar i tranquil.·litat que diàriament aporta el món floral, i en surti amb noves sensacions. Trabajo pensado para que el visitante se adentre en un mundo de sensaciones entrando en un pasillo vegetal lleno de flores, que le proporcione el calor, aromas, colores, bienestar y tranquilidad que diariamente aporta el mundo floral, y salga con nuevas sensaciones.

Work conceived for the visitor to go deep into a world of sensations, entering through a plant corridor, full of flowers, that gives off the heat, aromas, colours, wellbeing and calm that the floral world offers on a daily basis, and coming out with new sensations.

Disseny, direcció i coordinació: Escola d’Art Floral Rosa Valls Formació. Col.·laboradors i floristes estrangers: Becky Newsham, Brigitte Auzeley, Philippe Malo, Mary Pease, Charily O’Brian X, Carles Jubany, Kathleen Gibson. Professors, alumnes i exalumnes de Rosa Valls Formació: Rosa Valls, Teresa Valls, Cristina Ruiz, Imma Fraguela, Carme Tané, Tere Roca, Fina Julia, Marta Planellas, Marta Diego, Suya Luo, Elena Fioren, Cristina Llombar, Odo Garcia, Genare Vinagre, Margaret Oaker.

85

Passeig Arqueològic / Davant Sarraïnes


“Una major naixença” Qui interpreti que es tracta d’un tancat d’un petit cementiri blanc de poble, amb el pertinent xiprer vertical i amb un sol grup de nínxols, tots ells màximament florits, pot haver encertat un argument de l’actuació. Tot i així, la impressió del cos central farcit de flors esborrarà la trista imatge de les làpides posant en valor el que representa la flor. Quien interprete que se trata de un cercado de un pequeño cementerio blanco de pueblo, con el pertinente ciprés vertical y con un solo grupo de nichos, todos ellos máximamente floridos, puede haber acertado un argumento de la actuación. Sin embargo, la impresión del cuerpo central relleno de flores borrará la triste imagen de las lápidas poniendo en valor lo que representa la flor.

Whoever interprets that this display is about a small white village cementery, with the typical vertical cypress tree and only one group of graves, all of them with many flowers placed upon them, can have guessed the meaning of the intervention. However, the impression left by the centre of the display, filled with flowers, will erase the sad image of the gravestones, emphasizing what the flower represents.

Jordi Llinares Martín, Xevi Montal Roura, Jordi Pujol i Ribas, Anna Comas Casacuberta, Toni Redorta Masaló, Daniel Xifra Tarrés

89

Passeig Arqueològic / Mirador baix


“Kokedames” Alegria Barcelona neix amb l’afany de contribuir en la generació de ciutats més verdes, fresques i saludables. Si cadascú aportés plantes a les seves llars, s’aconseguirien espais més verds. La instal·.lació d’enguany simula una sala d’estar on conviuen llibres i plantes per afavorir un entorn acollidor i fresc. La kokedama és una tècnica japonesa, l’objectiu de la qual és portar una part de la naturalesa a casa. Alegria Barcelona nace con el afán de contribuir a la generación de ciudades más verdes, frescas y saludables. Si cada uno aportara plantas a sus hogares, se conseguirían espacios más verdes. La instalación de este año simula una sala de estar donde conviven libros y plantas para favorecer un entorno acogedor y fresco. La kokedama es una técnica japonesa, que tiene por objetivo llevar una parte de la naturaleza a casa.

Alegria Barcelona (Happiness Barcelona) was born out the desire to contribute to the generation of greener, fresher and healthier cities. If everyone brought plants into their homes, there would be greener spaces. This year’s installation represents a living room where books and plants live together so as to promote welcoming and fresh surroundings. Kokedama is a Japenese technique whose objective is to bring a part of nature into the home.

Mar Hugas Canela (alegriabarcelona.com)

90

Plaça dels Jurats / Porxada


“Origen” La instal·.lació proposa el desplegament d’una superfície, materialitzada amb una coberta de canya que esdevingui fita al paisatge de la riera de Galligants. La volta generada assenyala d’aquesta manera l’origen de la riera, l’aigua, les flors, la vida... La instalación propone el desarrollo de una superficie, materializada con una cubierta de caña que sea un hito en el paisaje del arroyo de Galligants. La vuelta generada señala de esta manera el origen del arroyo, el agua, las flores, la vida...

The installation shows the growth of an area, brought to life through a reed cover which is a landmark in the Galligants river landscape. The circuit created conveys, through this, the origin of the river, the water, the flowers, life....

Rigau Jardiners Casamitjana Maristes Girona

93

Riu Galligants / Segon tram


“Flux” Flux és el moviment incessant d’un líquid, quelcom que té vida pròpia i que genera un lligam amb l’indret per on passa. Un teixit orgànic i natural que es contraposa amb la geometria acotada de l’espai a intervenir. Un conjunt de figures orgàniques, que recorden la forma d’una fulla de plataner, i que tensades en diferents angles tenen capacitat per compondre un nou paisatge urbà. Flux (Flujo) es el movimiento incesante de un líquido, algo que tiene vida propia y que genera un vínculo con el lugar por donde pasa. Un tejido orgánico y natural que se contrapone con la geometría acotada del espacio a intervenir. Un conjunto de figuras orgánicas, que recuerdan la forma de una hoja de platanero, y que tensadas en diferentes ángulos tienen capacidad para componer un nuevo paisaje urbano.

Flux (Flow) is the constant movement of a liquid - something that has its own life and which creates a connection with the place that it flows through. An organic and natural fabric that contrasts with the delimited geometry of the space. A group of organic figures recalling the form of a leaf of a banana tree and which, when taut in different angles, have the capacity to create a new urban landscape.

Alumnes del màster en Disseny i Producció d’Espais (Fundació UPC-CCCB), curs 2016-17: Paola Acosta, Elisa Álvarez, María Teresa Campos, Marini Carpio, América Cavada, Carmela Cebrián, Paula Fernández, Inés Fernández, Andrea Ferreira, Edgar Sebastián Ferreyra, Victor Fueris, Rut Galan, Maria Virginia Guerra, Andrea Jácome, Melisa Kuczek, Selina López, Laura Medina, Miguel Angel Niño, María José Núñez, Beatriz Andrea Perea, Roberto Pérez, Paula Pintos, Maria Alejandra Rivera, Cristina Robledano, Felipe Rodríguez, Julià Sol, María Clara Toro, Eduard Vázquez

92

Riu Galligants / Primer tram


“Obre els ulls i mira” El fet de mirar implica posar més atenció al que veiem. Hem vist un munt d’imatges que potser no hem mirat. El nombre de víctimes al Mediterrani continua augmentant però només hi parem atenció si ens ho posen davant. Reacciona. Sempre seràs a temps de llançar una flor però no de salvar una vida. No tanquis els ulls perquè tu podries ser un d’ells. El hecho de mirar implica poner más atención a lo que vemos. Hemos visto un montón de imágenes que quizás no hemos mirado. El número de víctimas en el Mediterráneo continúa aumentando pero sólo prestamos atención si nos lo ponen delante. Reacciona. Siempre estarás a tiempo de lanzar una flor pero no de salvar una vida. No cierres los ojos porque tú podrías ser uno de ellos.

The act of looking implies paying more attention to what we see. We have seen a lot of images that we might not have looked at. The number of victims in the Mediterranean continues to increase, but we only pay attention if it is placed right before us. React. It is never too later to plant a flower, but it can be too late to save a life. Don’t close your eyes, as it could be you.

Neus Cutrinas i Aleix Ros

96

Monestir de Sant Pere de Galligants / Entrada

“Ja és primavera!!” L’hivern ha acabat i la primavera, com algunes persones, omple de colors les nostres vides. Estenem una pluja de colors al carrer i oblidem la grisor. El invierno ha terminado y la primavera, como algunas personas, llena de colores nuestras vidas. Extendemos una lluvia de colores en la calle y olvidemos el gris.

Winter has ended and spring, like some people, fills our lives with colour. We are bringing colourful rain out on to the street and are forgetting the grey.

Venanci Moratalla Calero, Gerard Moratalla Xifreu, Joaquim Andreu Vicente, Natàlia Andreu Vicente, Teresa Campderrich Casacoberta, Dolors Xifreu Niño

94

Plaça dels Jurats / Davant copa


“Relaxació i color: una bona fusió” Substituir la foscor i les guerres del món per sensacions de calma, que amb conjunció amb notes de colors resultin en un gran cor, i en la pau. Sustituir la oscuridad y las guerras del mundo por sensaciones de calma, que en conjunción con notas de color resulten en un gran corazón, y paz.

Substitute the darkness and wars of the world for feelings of calm which, in conjunction with a touch of colour, result in a big heart and peace. Albert Clotas Figueras

105

Antic Hospital dels Clergues de Girona

“Rosa dels vents i penell” Aquest projecte s’inspira en la primera carta nàutica on apareix la rosa dels vents, la de l’Atles Català de l’Abraham Cresques. Els vuit vents tal com s’anomenaven a l’època: tramuntana, grego (gregal), levante (llevant), laxaloch (xaloc), metzodi (migjorn), labetso (llebeig), poniente (ponent), magistro (mestral). En el penell, una sirena amb dues cues, versió d’una il·.lustració de l’Atles Català. Este proyecto se inspira en la primera carta náutica donde aparece la rosa de los vientos, la del Atles Català (Atlas Catalán) de Abraham Cresques. Los ocho vientos tal como se llamaban en la época): tramontana, grego (gregal), levante (levante), laxaloch (siroco), metzodi (mediodía), labetso (lebeche), poniente (poniente), magistro (mistral). En la veleta, una sirena con dos colas, versión de una ilustración del Atles Català.

This project is inspired by the first nautical chart in which wind rose appeared – Abraham Cresques’ Atles Català (Catalan Atlas). The eight winds as they were called at the time: tramontana, grego, levante, laxaloch, mezodi, labetso, poniente and magistro. On the weather vane, there is a mermaid with two tails, like in one of the illustrations in the Atles Català.

Projecte i realització: Roser Corcoy Ferrer i Manel Sureda Vilà Col.·laboradors: Isabel Costa, Marta Codina, Mercè Bosch, Emi Plà, Pilar Raset, Montse Serra, Andreu Sureda, Pau Sureda i Anna Compte Col·.laboració especial: Venanci Moratalla

91

Plaça dels Jurats


“Flor innominada” “Tens poc temps, flor menuda, de la naixença a l’esplendor i al marciment. Curt és el teu viatge terrenal. Tens un nom? Potser sí. Jo prefereixo creure que la botànica t’ignora. Ets una flor innominada, filla de l’atzar i de la terra, tendresa que sosté el cel”. Agustí Bartra “Tienes poco tiempo, flor pequeña, del nacimiento al esplendor y al marchitamiento. Corto es tu viaje terrenal. ¿Tienes un nombre? Quizá sí. Yo prefiero creer que la botánica te ignora. Eres una flor innombrada, hija del azar y de la tierra, ternura que sostiene el cielo.” Agustí Bartra You have little time, small flower, from birth to splendour and wilting. Short is your earthly journey. Do you have a name? Perhaps you do. I prefer to believe that botany ignores you. You are an unnamed flower, daughter of chance and of the Earth, of a tenderness that sustains heaven.” Agustí Bartra

Natàlia Serra i Diana Rodríguez

95

Plaça de Marie Laffitte / Copa


“Les pomeres” Art, modernitat i tradició. Una mirada als paisatges gironins des de l’art, tot agermanant tradició i modernitat en la creació tèxtil. Projecte de col·.laboració i intercanvi de coneixement entre dues entitats que treballen en l’art tèxtil amb l’objectiu de donar una expressió de contemporaneïtat a la tradició de les puntes al coixí mentre es reflexiona sobre la creativitat a les arts tèxtils. Arte, modernidad y tradición. Una mirada a los paisajes de Girona desde el arte, hermanando tradición y modernidad en la creación textil. Proyecto de colaboración e intercambio de conocimiento entre dos entidades que trabajan en el arte textil con el objetivo de dar una expresión de contemporaneidad a la tradición de los encajes de bolillos mientras se reflexiona sobre la creatividad en las artes textiles.

Art, modernity and tradition. A look at the landscapes of Girona through art, joining tradition and modernity in the creation of textiles. A collaborative project in which two entities that work in textile art shared their knowledge with each other, with the aim of giving a contemporary expression to the tradition of bobbin laces whilst reflecting on creativity in textile art.

Associació de Puntaries de les Comarques de Girona Escola Superior de Disseny i Art Llotja, Barcelona; Estampacions i Tintatges Artístics i Puntes Artístiques; Puntaires del TEC, Catalunya Nord; Escola Tramuntana, Figueres; Associació de Puntaires de Llançà; Associació de Puntaires de la Bisbal d’Empordà; Dones del Castell de Bellcaire d’Empordà; Associació de Puntaires de la Garriga; Puntaires del Maresme; Puntaires de Llagostera

98

Monestir de Sant Pere de Galligants / Darrere absis


“Cant de sirenes” Horitzons immensos de blau, blanc i taronja poblats de daurades quimeres descriuen les notes melodioses d’aquesta brillant fantasia. Horizontes inmensos de azul, blanco y naranja poblados de doradas quimeras describen las notas melodiosas de esta brillante fantasía.

Vast blue, white and orange horizons, populated by golden illusions describe the melodious notes of this brilliant fantasy.

Espai BBVA CX, Jordi Albà, Josep Maria Curto, Titon Agüi, Anna Manrique, Marta Poch, Laura de la Vega, Albert Ferres, Euken Ledesma, Montse García, M. Carmen Santed, Ricard Martínez, Narcís Semi, Maria Aumatell, Carme Piferrer, M. Àngels Sarrats, Anna Pascual, voluntaris de les oficines BBVA CX

97

Monestir de Sant Pere de Galligants / Claustre


“Juguem a les fustetes” Juguem a les fustetes és: Reivindicar el joc de carrer Reivindicar que els jocs són per a tots, petits i grans Reivindicar els jocs simples, sense bateries ni pantalles Reivindicar l’espai públic com a espai de joc, sense prohibicions Reivindicar la materialitat de les coses Reivindicar la interacció amb la instal·.lació Reivindicar la interacció de la instal.·lació amb la ciutat Reivindicar el joc de sempre en un entorn actual Jugamos a las maderitas es: Reivindicar el juego de calle Reivindicar que los juegos son para todos, pequeños y mayores Reivindicar los juegos simples, sin baterías ni pantallas Reivindicar el espacio público como espacio de juego, sin prohibiciones Reivindicar la materialidad de las cosas Reivindicar la interacción con la instalación Reivindicar la interacción de la instalación con la ciudad Reivindicar el juego de siempre en un entorno actual

Let’s play with the wooden sticks is: Advocating street games Advocating that the games are for everyone, big and small Advocating simple games, without batteries or screens Advocating public areas as spaces for playing, with no prohibitions Advocating the material nature of things Advocating interaction with the installation Advocating the interaction of the installation with the city Advocating traditional games in a modern context.

Responsables del projecte: Mariona Gens i Natàlia Butí. Persones col.·laboradores: Juli Gens, Meritxell Aguiló, Jordi Mir i Dani Piques

99

Jardins del Doctor Figueras / Zona del Gall


“Finestres gironines” Les finestres ens mostren la visió de cinc paisatges diferents, elaborats amb flors de diversos indrets gironins. Cada finestra ha estat pintada i decorada d’acord amb el seu entorn i clima. Quina és quina? Costa Brava. Pirineus. Girona. Cap de Creus. Les Gavarres. Las ventanas nos muestran la visión de cinco paisajes diferentes, elaborados con flores de diversos lugares gerundenses. Cada ventana ha sido pintada y decorada de acuerdo con su entorno y clima. ¿Cuál es cuál? Costa Brava. Pirineus. Girona. Cap de Creus. Les Gavarres.

The windows show us five different landscapes, created with flowers from various places in Girona. Each window has been painted and decorated according to its surroundings and climate. Which is which? Costa Brava. Pirineus. Girona. Cap de Creus. Les Gavarres.

Laia Torner, Yolanda Feliu i Sandra Churca

98

Monestir de Sant Pere de Galligants / Darrere absis


“Crisàlide” Crisàlide proposa una relació transcendental, entre l’estat de metamorfosi de les papallones i la nostra reflexió en un lloc sagrat. Crisàlide (Crisálida) propone una relación trascendental, entre el estado de metamorfosis de las mariposas y nuestra reflexión en un lugar sagrado.

Crisàlide (Chrysalis) shows the transcendent relationship between the state of metamorphosis of butterflies and our reflection in a sacred place.

Equip de muntatge: Josep Mercader, Magdalena Martínez, Joan Quer, Lluís Mimó, Gemma Ribes, Núria Vancells, Donato Delgado, Maria Saltor, Tomeu Perelló, Marina Szijarto i Pere Canadell. Col.·laboradors: Ass. Estel de Llevant, Lai, Tramats.cat, Jaume Cicre i Samuel Arderiu.

101

Capella de Santa Llúcia


“Epigènesi, de Guillermo Basagoiti Brown. Una proposta del Bòlit, Centre d’Art Contemporani. Girona” Les escultures de l’artista Guillermo Basagoiti, poètiques i contundents alhora, són estructures d’origen orgànic que es vinculen amb l’ornamentació floral i vegetal, fusionant la tradició i l’art contemporani. Les obres de formes geomètriques compostes amb fusta de l’Espai d’Interès Natural de les Gavarres es complementen amb l’ornamentació floral pel seu origen i naturalesa, creant un circuit al seu entorn fent que al seva integració també ho sigui i que creïn un interessant col·.loqui estètic. Les esculturas del artista Guillermo Basagoiti, poéticas y contundentes al mismo tiempo, son estructuras de origen orgánico que se vinculan con la ornamentación floral y vegetal, fusionando la tradición y el arte contemporáneo. Las obras de formas geométricas compuestas con madera del Espacio de Interés Natural de les Gavarres se complementan con la ornamentación floral según su origen y naturaleza, creando un circuito a su entorno haciendo que a su integración también lo sea y que creen un interesante coloquio estático.

The sculptures of the artist Guillermo Basagoiti, both poetic and powerful, are organic-based structures that are linked to floral and plant decoration, fusing tradition and contemporary art. The pieces of geometric shapes, made of wood from the Area of Natural Interest of Gavarres, are complemented by a floral decoration according to their origin and nature, creating a circuit into which they are integrated and generating an interesting aesthetic dialogue.

Carles Alonso, Rosa Capdevila, Laia Cormenzana, Albert Gisalló, Meritxell Jiménez, Maica Rubinat, Mariona Salvadó, Laura Servent, Olga Sola, Oriol Terrats i Anna López

102

Capella de Sant Nicolau


“Petjada de Sant Narcís” Flors naturals inunden les 22 finestres i els dos balcons de l’Hotel Llegendes de Girona, on es diu que Sant Narcís va viure i hi va deixar una petjada que el visitant pot descobrir a la terrassa del mateix hotel, en una peanya de marbre envoltada de jardineres plenes de flors. Diu la llegenda que aquells que toquen la petjada i demanen un desig aquest es complirà. Flores naturales inundan las 22 ventanas y los dos balcones del Hotel Llegendes de Girona, donde se dice que Sant Narcís vivió y dejó una huella que el visitante puede descubrir en la terraza del mismo hotel, en una peana de mármol rodeada de jardineras llenas de flores. Dice la leyenda que aquellos que tocan la huella y piden un deseo éste se cumplirá.

Natural flowers cover the 22 windows and the two balconies of the Hotel Llegendes de Girona where it is said that Saint Narcissus lived and left a footprint that the visitor can discover on the terrace of the hotel, on a marble base surrounded by gardens filled with flowers. According to the legend, those that touch the footprint and make a wish, will have their wish come true.

Personal de l’Hotel Museu Llegendes de Girona

107

Hotel Llegendes de Girona


“Refugi núm. 2” Descobrir a partir d’un recorregut. Composició per estrats. Transició lumínica sota l’arc a cel obert. L’olor no es pot dibuixar. Descubrir a partir de un recorrido. Composición por estratos. Transición lumínica bajo el arco a cielo abierto. El olor no se puede dibujar.

Discover whilst walking. A layered composition. Transition of light under the arch in the open air. The smell cannot be drawn.

Ada Coll i Gaietà Mestieri Malaspina

108

Plaça de Sant Feliu / Arc de trasfigueres


“Decoració floral” Muntatge dedicat a la comtessa Ermessenda, figura cabdal del monestir de Sant Daniel. La intenció és reproduir amb ornamentació floral, a l’espai central del claustre, tres arcs del mateix claustre. Montaje dedicado a la condesa Ermessenda, figura capital del monasterio de San Daniel. La intención es reproducir con ornamentación floral, en el espacio central del claustro, tres arcos del mismo claustro.

Display dedicated to Countess Ermessenda, a central figure of Saint Daniel Monastery. The intention is reproduce, using floral decoration, three of the arches of the cloister in the centre of the latter.

M. Àngels Perpiñà, Roser Bosch, Concepció Crespo, Josefina Espinosa, Margarida Ferrer, Carmen Gutiérrez, Mariona Hugas,Teresa Matheu,Teresa Mulà Sabé, Mariona Pérez, Anna Pla, Fina Presas, Mercè Ribelles, Consol Riera, Carmen Suárez, Sandra Trémols, M. Pilar Triadú, Lluïsa Valls i Clàudia Silva

100

Monestir de Sant Daniel


“Prudenci Bertrana” Exposició de llibres de Prudenci Bertrana Exposición de libros de Prudenci Bertrana

Exhibition of the books of Prudenci Bertrana

Alumnes de l’Escola d’Enquadernació L’Art de Relligar

103

Escola d’Enquadernació l’Art de Relligar


“Díaz-Tarragó Advocats” Enguany l’ornamentació de flor natural presenta una combinació amb decoració de maletes i baguls de pell antics i amb composició de llibres antics. Fonts d’aigua amb efectes d’il·.luminació permeten gaudir de la Sala de Juntes de la planta baixa, considerada per alguns historiadors l’antiga rectoria de la capella de Sant Nicolau. Este año la ornamentación en flor natural presenta una combinación con decoración de maletas y baúles de piel antiguos y con composición de libros antiguos. Fuentes de agua con efectos de iluminación permiten disfrutar de la Sala de Juntas de la planta baja, considerada por algunos historiadores la antigua rectoría de la capilla de Sant Nicolau.

This year the decoration in natural flowers is combined with one of old leather suitcases and trunks and a composition of old books. Water fountains with lighting effects enable the visitor to enjoy the Sala de Juntes on the ground floor, which is considered by some historians to be the old rectory of Saint Nicolas’ Chapel.

M. Nieves Tarragó Ruiz de la Fuente (idea i muntatge) Propietaris Díaz-Tarragó Advocats

104

Diaz Tarragó Advocats


“Sentiment” Unes fileres de flors grogues i vermelles que aniran de dalt a baix, simbolitzant una senyera. El muntatge floral representa Sentiment, un sentiment de pertinença, però alhora representa una societat oberta al món i amb el qual tothom es pot sentir identificat. Unas hileras de flores amarillas y rojas que irán de arriba a abajo, simbolizando una bandera catalana. El montaje floral representa Sentimiento, un sentimiento de pertenencia, pero a la vez representa una sociedad abierta al mundo y con el que todo el mundo se puede sentir identificado.

Strips of yellow and red flowers, symbolizing a Catalan flag. The floral display represents Feeling, a sense of belonging, whilst also representing a society open to the world and with which everyone can identify.

Maria Rosa Corredor, Carmen Albareda, Imma Arango, Siro Ávila, Kati Bota, Carmen Bussó, Pilar Iborra, Rosa Rubio i Nines Zayas

109

Basílica de Sant Feliu / Escalinata nord


“Verdet” La peça mostra un organisme autosuficient representat per una escultura capaç de proporcionar les condicions de vida necessàries per fer-hi créixer molsa, plantes i flors. L’aigua i l’aire expulsats pels difusors són un dels eixos vertebradors per a la creació de la vida a la peça, la qual està fabricada amb fusta, mecanismes de rotació i elements connectats a internet que activen els difusors. La pieza muestra un organismo autosuficiente representado por una escultura capaz de proporcionar las condiciones de vida necesarias para hacer crecer musgo, plantas y flores. El agua y el aire expulsados por los difusores son uno de los ejes vertebradores para la creación de la vida en la pieza, que está fabricada en madera, mecanismos de rotación y elementos conectados a internet que activan los difusores.

The piece shows a self-sufficient organism, represented by a sculpture that is able to provide the living conditions needed to grow moss, plants and flowers. The water and air ejected from the diffusers are essential for the creation of life in the piece, which is made of wood, rotating mechanisms and objects connected to the internet that activate the diffusers.

FloralMafia: Marcelo Aguirre, Leonardo Fernández, Sosaku Miyazaki, Miguel Pardo, Andrew Leek, Maria Boy i Fab Lab School Rubí

110

Plaça de Sant Feliu / Trasfigueres


“Rosetons” Inspirats en els grans rosetons de l’església de Sant Feliu i la catedral de Girona, s’han ideat unes grans estructures circulars de diferents diàmetres. Cada una d’aquestes estructures queda vestida en el terç inferior amb planta vivaç i aromàtica, i la resta del cercle, amb vetes i teixits per emfatitzar el color de cada rosetó floral. Inspirados en los grandes rosetones de la iglesia de San Félix y la catedral de Girona, se han ideado unas grandes estructuras circulares de diferentes diámetros. Cada una de estas estructuras queda vestida en el tercio inferior con planta vivaz y aromática, y el resto del círculo, con vetas y tejidos para enfatizar el color de cada rosetón floral.

Inspired by the big rose windows of Sant Feliu Church and Girona Cathedral, large circular structures with different diameters have been designed. The bottom third of each one of these structures is covered with cheerful and aromatic plants, and the rest of the circle with stripes and fabrics to highlight the colour of each floral rose window.

AOC Oost Almelo Groenvoorziening (Holanda); alumnes i exalumnes de l’Escola d’Art Floral i Paisatgisme de Catalunya

111

Basílica de Sant Feliu / Escalinata principal

112

Pont de Sant Feliu


“Cercles infinits” L’infinit! Cap altra qüestió ha mogut tan profundament l’esperit de l’home… ¡El infinito! Ninguna otra cuestión ha movido tan profundamente el espíritu del hombre…

Infinity! No other question has moved the spirit of man so deeply...

Flow Creacions: Marta Pous. Espai Creatiu: Mònica Vilanova

115

Basílica de Sant Feliu / Altar Major

“Jacent entre flors” Amb l’arribada de la primavera, s’obre la temporada reina de les flors, i descansa l’hivern al costat del Crist jacent. Con la llegada de la primavera, se abre la temporada reina de las flores, y descansa el invierno junto al Cristo yacente.

With the arrival of spring, the season of flowers opens and winter relaxes next to the lying Christ.

Espai Creatiu: Mònica Vilanova (Castellví de la Marca) Flow Creacions: Marta Pous (Girona)

114

Basílica de Sant Feliu / Interior


“Decoració floral” Decoració floral Decoración floral

Floral display

Flors de Vici by Gibert´s per Susana Saez

115

Basílica de Sant Feliu / Capella de Sant Narcís

“15.000 flors” Per a la realització d’aquest projecte s’ha utilitzat llana reciclada per fer les flors de ganxet. Hi han participat les dones del Fem Companyia, casals de la gent gran del Pla de l’Estany i persones anònimes, que desinteressadament han volgut col·.laborar en aquesta instal·.lació. Para la realización de este proyecto se ha utilizado lana reciclada para hacer las flores de ganchillo. Han participado las mujeres del Fem Companyia, centros de la tercera edad del Pla de l’Estany y personas anónimas, que desinteresadamente han querido colaborar en esta instalación

In the realization of this project, recycled wool was used to make knitted flowers. Women from Fem Companyia, old people’s centres of the region Pla de l’Estany and other anonymous people, have participated in the selfless desire to help with this installation.

Les Guerrilleres del Ganxet

116

Pujada de Sant Feliu / Balcó


“Néixer amb la flor al cul ” L’obra, basada en la dita popular catalana pretén ser una proposta divertida, participativa i arrencar un somriure als visitants. Enfront del paisatge de les cases penjades de l’Onyar, idealitza la sort que tenim el gironins de poder gaudir d’aquesta ciutat. La obra, basada en el dicho popular catalán “nacer con la flor en el culo”, pretende ser una propuesta divertida, participativa y arrancar una sonrisa a los visitantes. Frente al paisaje de las casas colgadas del Onyar, idealiza la suerte que tenemos los gerundenses de poder disfrutar de esta ciudad.

Based on the popular Catalan saying “to be born with a flower in one’s ass”, this piece is meant to be fun and participatory and to make visitors smile. The figurative representation, in front of the houses on the river Onyar, idealizes the luck that the inhabitants of Girona have in being able to enjoy this city.

Ariadna Serrano, Albert Martí, Maria Bosch, Ramon Heras i David Tortajada

113

Cul de la lleona / Plataforma

“Greenhouse” El Col·.legi d’Interioristes de Girona mostra la representació de la seva feina com a professionals de la decoració. Un espai agradable i fresc on els colors i textures de les plantes ofereixen una combinació cromàtica i harmònica, tal com els interioristes fan als seus projectes. El Colegio de Interioristas de Girona muestra la representación de su trabajo como profesionales de la decoración. Un espacio agradable y fresco donde los colores y texturas de las plantas ofrecen una combinación cromática y armónica, tal como los interioristas hacen con sus proyectos.

The College of Interior Designers in Girona represents their work as professionals of decoration. A pleasant and fresh space where the colours and textures of the plants offer a chromatic and harmonic combination, just as the interior designers do with their projects.

Carles Margarit, Carmen Martinez de Trincheria, Eugenia Ymbern

115

Rectoria de Sant Feliu / Parterre


“Decoració floral” Decoració floral Decoración floral

Floral display

Associació de Veïns i Comerciants del Carrer de les Ballesteries

119

Carrer de les Ballesteries

“Rusc a l’Onyar” “Durant Temps de Flors els ciutadans ens comportem com abelles. Ens movem per Girona en cerca de les flors que omplen la ciutat, repetint patrons de conducta any rere any”. Aquest projecte, a través d’un gran rusc a l’Onyar, vol fer reflexionar el visitant sobre la seva individualitat en un esdeveniment popular, fent-lo sentir una abella enmig de l’eixam col·.lectiu. “Durante Temps de Flors los ciudadanos nos comportamos como abejas. Nos movemos por Girona en busca de las flores que llenan la ciudad, repitiendo patrones de conducta año tras año”. Este proyecto, a través de una gran colmena en el río Onyar, quiere hacer reflexionar al visitante sobre su individualidad en un evento popular, haciéndolo sentir una abeja en medio del enjambre colectivo.

“During Temps de Flors, we, the public, act like bees. We move around Girona in search of the flowers that fill the city, repeating the same behaviour year after year”. This project, through a large beehive in the river Onyar, makes the visitor reflect upon his/her individuality in a popular event, making him/her feel like a bee in the middle of the collective swarm.

Autors: GMG Arquitectes. Col·.laboradors: Josep Lluís Manzanero, Laura Manzanero, Arnau Duran, Jordi Fàbregas

118

Pont d’en Gómez


“Decoració floral” Decoració floral Decoración floral

Floral display

Alberto Clotas Figueras

122

Casa Martínez Davalillos “L’hort de l’avi” Projecte que recrea un hort que neix sobre un espai fred, rígid i horitzontal envoltat de pedra, on es pot veure el creixement d’una ceba en els seus diferents estats. Les cebes, com a element protagonista, es mostren sobredimensionades respecte a la seva mida original, s’obté així un gran protagonisme i es desvirtua la visió típica de l’espectador de l’espai. Les cebes mostren així la seva esplendor com a plantes herbàcies bulboses que en la seva vessant més espiritual ajuden a netejar les llars i béns d’energies i vibracions negatives. Proyecto que recrea un huerto que nace sobre un espacio frío, rígido y horizontal rodeado de piedra, donde se puede ver el crecimiento de una cebolla en sus diferentes estados. Las cebollas, como elemento protagonista, se muestran sobredimensionadas respecto a su tamaño original, se obtiene así un gran protagonismo y se desvirtúa la visión típica del espectador del espacio. Las cebollas muestran así su esplendor como plantas herbáceas bulbosas que en su vertiente más espiritual ayudan a limpiar los hogares y bienes de energías y vibraciones negativas.

A project that recreates a vegetable patch that emerges in a cold, rigid and horizontal area surrounded by stone, where each stage of the growth of an onion can be seen. The main feature, onions, appear enormous compared to their original size and for this reason, they attract great attention and divert the gaze that the spectator of the space would typically have. The onions show their splendour as herbaceous and bulbous plants, which, when showing their most spiritual side, help to clean homes and goods of negative energy and vibes.

Nil Perujo Puig, Emili Perujo i Gener Perujo

124

Centre Cívic Barri Vell / Mercadal


“Fantasia floral” L’actuació consisteix a representar de forma poètica i visual El màgic d’Oz (The Wonderful Wizard of Oz). El camí és l’element vertebrador de la instal·.lació. Els visitants de la Carbonera es converteixen en exploradors d’aquesta història tan entranyable i durant el recorregut podran descobrir elements recognoscibles però alhora poètics dels personatges de la història. La actuación consiste en representar de forma poética y visual El mago de Oz (The Wonderful Wizard of Oz). El camino es el elemento vertebrador de la instalación. Los visitantes de la Carbonera se convierten en exploradores de esta historia tan entrañable y durante el recorrido podrán descubrir elementos reconocibles pero a la vez poéticos de los personajes de la historia.

The installation represents the Wonderful Wizard of Oz poetically and visually. The path is a key element of the installation. Vistors of the Carbonera are converted into explorers of this charming story and as they walk around they will be able to discover recognizable and poetic features of the characters of the story.

Rosa Grabulosa, Sabrina Sampere i M. Àngels Tarrés

117

Museu d’Història de Girona / Carbonera


“Decoració floral” Decoració floral Decoración floral

Floral display

Marc Grañén. Patrocinador: Girona Futbol Club

121

Pont de Sant Agustí


“Somni de primavera” Aquest espai vol reflectir el que dona la natura a la primavera. A través d’una gran diversitat de flors amb tots els seus colors, insectes, papallones, marietes, abelles, etc., tot emmarcat en les parets d’un edifici antic del Barri Vell. Un gran contrast que fa ressaltar la majestuositat d’aquesta estació de l’any, en què tothom pot deixar anar la seva imaginació. Este espacio quiere reflejar lo que da la naturaleza en primavera. A través de una gran diversidad de flores con todos sus colores, insectos, mariposas, mariquitas, abejas, etc., todo enmarcado en las paredes de un edificio del casco antiguo. Un gran contraste que resalta la majestuosidad de esta estación del año, en la que todo el mundo puede hacer volar su imaginación.

This space reflects upon what nature offers in spring through a great variety of flowers with all their colours, insects, butterflies, ladybirds, bees, etc., everything framed on the walls of a building in the old city. A stark contrast that highlights the majesty of this season of the year, in which everyone can let their imagination fly.

Maria Àngels Sans Blanc i Pere Quera Serras

123

Carrer de la Cort Reial, 21 / Escala

“Vida” Convertir el lloc en un espai transitable d’aigua en moviment on les flors seran la projecció del seu reflex de llum interior. Convertir el lugar en un espacio transitable de agua en movimiento donde las flores serán la proyección de su reflejo de luz interior.

Converting the place into a traversable space of moving water where the flowers will be the projection of their reflection of interior light.

Martirià Figueras, Lluis Bedós, Neus Santaella i Ariadna Vázquez

126

Pont de les Peixateries Velles


“#MercadersHiEs!” Proposta dels comerciants del carrer dels Mercaders basada en l’escenificació d’un carrer viu, amb gent que passeja i gaudeix dels seus comerços. Com a recurs, s’utilitzen siluetes de figures humanes de 180 cm d’alçada, fetes de fullola i folrades de flors situades a peu de carrer. Cada establiment disposa de la seva figura relacionada amb l’activitat que exerceix. A més, unes catifes de gespa artificial davant de cada comerç donen el punt verd al carrer. Propuesta de los comerciantes de la calle Mercaders basada en la escenificación de una calle viva, con gente que pasea y disfruta de sus comercios. Como recurso, se utilizan siluetas de figuras humanas de 180 cm de altura, hechas de madera y forradas de flores situadas a pie de calle. Cada establecimiento dispone de su figura relacionada con la actividad que ejerce. Además, unas alfombras de césped artificial ante cada comercio dan el punto verde a la calle.

Display by the shopkeepers of Mercaders street, based around the staging of a vibrant street with people who pass by and enjoy their shops. In order to achieve this, they use silhouettes of 180 cm tall human figures, made of wood and clad in flowers, placed at street level. Each establishment has a figure related to the activity it exerts. Moreover, artificial grass carpets in front of each business add a touch of green to the street.

Miriam García, Oliver González, Bernat Pérez, Antonio Gómez i Irina Rosés

127

Carrer dels Mercaders


“El rei dels rens” Treball d’art floral inspirat en una fantasia de la naturalesa. La mostra evoca un sentiment de puresa, llibertat i força. La peça central és un majestuós cap de ren amb la seva poderosa cornamenta, la qual és el naixement de l’entorn màgic creat. Trabajo de arte floral inspirado en una fantasía de la naturaleza. La muestra evoca un sentimiento de pureza, libertad y fuerza. La pieza central es una majestuosa cabeza de reno con su poderosa cornamenta, la cual es el nacimiento del entorno mágico creado.

Work of floral art inspired by a fantasy of nature. The display evokes a feeling of purity, liberty and strength. The central piece is a majestic reindeer head with powerful antlers which give rise to the magical surroundings created.

Mia Parramon i Narlon Célio

125

Plaça de les Castanyes


“Benvinguts al Temps de Flors� Entrada floral al Pont de Pedra que dona la benvinguda als visitants de Temps de Flors. Entrada floral al Pont de Pedra que da la bienvenida a los visitantes de Temps de Flors.

Floral entrance at Pont de Pedra which welcomes visitors to Temps de Flors.

Salvador Soliva, Alberto del Hoyo, Albert Vila, Laura Bonaventura

131

Pont de Pedra


“Les mosques de Sant Narcís” El punt de partida del projecte és una de les llegendes de Girona, en concret La llegenda de Sant Narcís i les mosques. En la decoració intervenen unes deu mosques presentades a la façana, construïdes sobre estructures de vímet de diferents colors. Es dissenyen així unes mosques una mica creatives i al mateix temps divertides en dues dimensions per poder inserir-hi plantes a dins. La decoració floral és, als ulls i els llavis, amb planta natural. El punto de partida del proyecto es una de las leyendas de Girona, en concreto La leyenda de Sant Narcís y las moscas. En la decoración intervienen unas diez moscas presentadas en la fachada, construidas sobre estructuras de mimbre de diferentes colores. Se diseñan así unas moscas un poco creativas y al mismo tiempo divertidas en dos dimensiones para poder insertar plantas dentro. La decoración floral está, en los ojos y los labios, con planta natural.

The starting point of the project is one of the legends of Girona, specifically the legend of the Flies of Saint Narcissus. As part of the decoration, ten flies are placed on the façade, erected on wicker structures of different colours. In this way, two-dimensional flies are designed, which are both quite creative and fun, in order to be able to insert flowers into them. This floral decoration, in the eyes and lips, is created with natural plants.

Smilax Escola d’Art Floral. Formadors: Jordi Pascual i Pascual, Maria Jesus Miranda Menendez, Nuria Simon Roig i Didac Perez Mas. Alumnes Smilax

130

Casa Pont de Pedra, 3


“L’explosió dels sentits” L’espai on s’intervé és l’exterior de l’oficina de turisme de la Rambla entre el monument a Carles Rahola i l’entrada a l’oficina d’informació turística. Per extensió es decorarà l’interior de l’edifici. Per aquest espai s’han confeccionat contenidors de fusta, de diferents dimensions. El l’interior d’aquests contenidors s’hi dipositarà planta aromàtica i planta florida de diferents colors. Combinant la fusta natural, la diversitat d’olors i de tactes, i la visió de diferents colors. També es col·.laborarà en el muntatge de les jardineres que delimiten les terrasses d’alguns dels establiments de la Rambla El espacio donde se interviene es el exterior de la oficina de turismo de la Rambla entre el monumento a Carles Rahola i la entrada a la oficina de información turística. Por extensión se decorará el interior del edificio. Para este espacio se han confeccionado contenedores de madera de distintos tamaños. En el interior de estos contenedores se depositarán plantas aromáticas y plantas floridas de diferentes colores. Combinando la madera natural, la diversidad de olores y tactos, y la visión de diferentes colores. También se colaborará en el montaje de las jardineras que delimitan las terrazas de algunos establecimientos de la Rambla.

The display will take place outside the tourist office of the Rambla, between the Carles Rahola monument and the entrance to the tourist information office. By extension, the interior of the building will also be decorated. For this space, wooden containers of different sizes have been made. Aromatic and flowering plants of different colours will be placed inside these containers, combining natural wood, a diversity of odours and touches, and a vision of different colours. The plant pots of the terraces of some establishments of the Rambla will also take part in the display.

Servei Municipal d’Ocupació

129

Oficina de Turisme


“Un passeig de mar i flors” Al llarg d’alguns carrers de l’eix comercial del centre de Girona (rambla de la Llibertat, carrer de Santa Clara, carrer del Pare Claret i carrer del Migdia), unes xarxes reciclades de pesca, estratègicament col·.locades entre arbres i fanals, acompanyen el passeig per gaudir de l’aroma i de la bellesa de les flors que s’hi emboliquen. A lo largo de algunas calles del eje comercial del centro de Girona (rambla de la Llibertat, calle de Santa Clara, calle del Pare Claret y calle del Migdia), unas redes recicladas de pesca, estratégicamente colocadas entre árboles y farolas, acompañan el paseo para disfrutar del aroma y de la belleza de las flores que las envuelven.

Along some streets in the commercial centre of Girona (La Rambla, Santa Clara street, Pare Claret street and Migdia street), recycled fishing nets, strategically hanging between trees and lampposts, accompany visitors as they walk so that they can enjoy the aroma and the beauty of the flowers that surround these nets.

Muntatge de Girona Centre Eix Comercial a càrrec de Fundació Privada Drissa, amb l’assessorament de l’Associació Amics de les Flors de Girona i la col.·laboració de la Confraria de Pescadors de Palamós

132

Girona Centre Eix Comercial - Carrer del Migdia, ronda de Sant Antoni Maria Claret, carrer de Santa Clara i Rambla de la Llibertat


“Una vida entre muntanyes” “Dalt del Puig del Bassegoda, com posat exprés per a confort de l’excursionista fadigat, hi ha un canapè de blaníssima herba i sòlid respatller de pedra, on algun temps jo m’hi asseia sovint, contemplant sempre amb el mateix interès el grandiós panorama que s’estenia a mos peus.” (La punyalada, pròleg-34) A en Narcís Anglada, company de la brigada de Parcs i Jardins

Brigades de Parcs i Jardins de l’Ajuntament de Girona

133

Avinguda de Sant Francesc / Inici (parterre)


“6 fonts al Barri Vell” Estructures construïdes amb llistons de fusta s’instal.·laran a cada font. En cada una hi aniran quatre mides diferents d’embuts de plàstic de diferents colors i estaran ornamentades amb suculentes Cràssules i Senecio. Estructuras construidas con listones de madera se instalarán en cada fuente. En cada una irán cuatro tamaños diferentes de embudos de plástico de diferentes colores y estarán ornamentadas con suculentas Crassulas y Senecio.

Structures built using strips of wood will erected in each fountain. In each one, there will be four different sizes of plastic funnels of different colours and each will be decorated with succulent Crassulas and Senecios.

Floristeria Petit Muguet de Barcelona, Marisa Lendoire, Vicens Sencianes

135

Fonts dels Barri Vell


“LED it BIG” La instal·.lació LED it BIG vol recrear l’ambigüitat generada per la incapacitat de distingir entre l’espai de l’espectador i el de l’obra. Pretén reflexionar sobre les implicacions de la llum i el color en el cinema, el seu valor pictòric i simbòlic, fent èmfasi en l’espai real, i el paper de l’espectador com un col·. laborador i un element fonamental de l’obra. La instal·.lació està composta per una pantalla gegant de píxels (3.000 leds) on es projecten diferents colors i una sèrie d’àudios que interpreten els colors com a paisatges musicals i generen un efecte de sinestèsia. Es busca generar un espai on l’espectador en apropar-se a la pantalla accedeixi a l’obertura d’un espai diferent. La instalación LED it BIG quiere recrear la ambigüedad generada por la incapacidad de distinguir entre el espacio del espectador y el de la obra. Pretende reflexionar sobre las implicaciones de la luz y el color en el cine, su valor pictórico y simbólico, haciendo énfasis en el espacio real, y el papel del espectador como un colaborador y un elemento fundamental de la obra. La instalación está compuesta por una pantalla gigante de píxeles (3.000 leds) donde se proyectan diferentes colores y una serie de audios que interpretan los colores como paisajes musicales y generan un efecto de sinestesia. Se busca generar un espacio donde el espectador al acercarse a la pantalla acceda a la apertura de un espacio diferente.

The installation LED it BIG recreates the ambiguity caused by the inability to distinguish between the space of the spectator and that of the work. It reflects upon the implications of light and colour in the cinema, and their pictorial and symbolic value, placing emphasis on the real space and the role of the spectator as a collaborator and fundamental component of the piece. The installation is composed of a giant pixel screen (3,000 LEDs) where different colours are projected and a series of audio clips that interpret the colours as musical landscapes and create an effect of synaesthesia. The aim is to create a space where the spectator, upon approaching the screen, can open a door to a different space.

Equip Tecnoateneu: Mechu López Bravo, Lluís Vilarúbies, Joan Bech, Antoni Martorano, Jordi Fàbregas, Xavier Mir, Jordi Molas, Bernat Masó, Josep Maria Escubedo, Christian Cicujano, Esteve Camós, Martí Fàbregas Alcaide, Jordi Serra, Jordi Beringues, Xavier Barnada, Josep Armengol, Jordi Bosch

141

Museu del Cinema


“La llavor del demà” Alimentació saludable, fruita, residus orgànics i compostatge són les idees clau d’aquest projecte. La llavor del demà fa referència al fruit que donarà vida a una nova planta i alhora evoca una dimensió més transcendent que recorda que tot el que fem, aprenem i ensenyem en el present donarà els seus fruits el dia de demà. Aquesta és l’essència de l’educació que es vol transmetre. Alimentación saludable, fruta, residuos orgánicos y compostaje son las ideas clave de este proyecto. La llavor del demà (La Semilla del mañana) hace referencia al fruto que dará vida a una nueva planta y a la vez evoca una dimensión más trascendente que recuerda que todo lo que hacemos, aprendemos y enseñamos en el presente dará sus frutos el día de mañana. Esta es la esencia de la educación que se quiere transmitir.

Healthy eating, fruit, organic waste and compost are the key ideas of this project. La llavor del demà (The seed of tomorrow) refers to the fruit that will give life to a new plant. At the same time, it also evokes a more transcendental dimension that reminds us that everything that we do, learn and teach in the present will bear its fruit in the future. This is the spirit of education that the display hopes to convey.

Masmitjà: (mestres comissió Escola Verda) Quim Cufí, Montse Planella, Glòria Vila, Cristina Rosell i Mercè Hortoneda (directora) i tot l’alumnat de primària. Mestres La Salle: Jordi Dalmau (tutor projecte 4t ESO) i Quim Mataró (director). Alumnes 4t ESO La Salle: Cèlia Cots, Gemma Reina, Núria Ballesteros, Anna Planella, Helena Arroyo, Alba Vilarrubí, Alèxia Xifra i Irimia Menchero (1r batxillerat)

140

Plaça de Santa Susanna


“El campament dels nens” El carrer Nou, aquest any, serà un campament ple de tipis decorats amb la imaginació i destresa dels nens de les escoles de Girona i els seus professors. La calle Nou, este año, será un campamento lleno de tipis decorados con la imaginación y destreza de los niños de las escuelas de Girona y sus profesores.

This year, Nou street is a campsite filled with tepees decorated using the imagination and distress of the children and teachers of Girona schools.

Les escoles i escoles bressol de Girona i l’Assoc. de Comerciants de la Zona U. Estructures: Jordi Batallé, Francesc Bonet, Xavier Nicolazzi. Cartells: Salvador Borrell

142

Zona U - Carrer Nou, carrer de Santa Clara i Avinguda de Sant Francesc

“Les azalees de Gant” Quasi el 85% de les azalees d’Europa avui venen de l’est de Flandes (Bèlgica). El 2010, es va atorgar a l’azalea de Gant el distintiu d’Indicació Geogràfica Protegida (IGP), cosa que la convertia en el primer producte ornamental europeu a tenir aquest reconeixement. Casi el 85% de las azaleas de Europa hoy vienen del este de Flandes (Bélgica). En 2010, se otorgó a la azalea de Gante el distintivo de Indicación Geográfica Protegida (IGP), lo que la convertía en el primer producto ornamental europeo en tener este reconocimiento.

Nowadays, almost 85% of European azaleas come from East Flanders (Belgium). In 2010, the azalea of Ghent was awarded the distinguished Protected Geographical Indication (PGI), which made it the first European ornamental product to be granted such recognition.

Omer Wauman, Pierre De Coster, Jan OprinsAdrien Saverwyns, Johan Van Hulle, Mercè Rovira, Quim Pou

144

Pati de les Magnòlies

(Seu del Govern de la Generalitat de Catalunya a Girona)


“Alícia, juguem? / ¿meuguj, aicílA” A través del mirall, l’Alícia descobrirà el jardí de les flors vives i una partida d’escacs que la portarà a ser coronada reina d’un magnífic i imaginari somni de fantasia. A través del espejo, Alicia descubrirá el jardín de las flores vivas y una partida de ajedrez que la llevará a ser coronada reina de un magnífico e imaginario sueño de fantasía.

Through the looking glass, Alice will discover the garden of vibrant flowers and a game of chess that will lead her to being crowned queen of a magnificent fantasy world.

Disseny i confecció de patis: Equip Zeppelin, un món de jocs Fina Manich, Maria Llapart, Jordi Llapart, Marta Canals, Anna Canals, Gina Velázquez Llapart

139

Pati de la botiga Zeppelin

“Anselm Clavé” Decoració floral Decoración floral

Floral display

Espai 31

136

Carrer d’Anselm Clavé


“Canyes de riu, canyes de flors” Estructures fetes amb la tècnica del tatami, amb canyes de riu i decorades amb plantes i flors tropicals com Bromèlia, Vriesea, Tillandsia, Cattleya, Phalaenopsis, etc. Estructuras hechas con la técnica del tatami, con cañas de río y decoradas con plantas y flores tropicales como Bromelias, Vriesea, Tillandsia, Cattleya, Phalaenopsis, etc.

Structures made using the tatami-making technique, with river reeds and decorated with tropical plants and flowers, such as Bromelias, Vriesea, Tillandsia, Cattleya, Phalaenopsis, etc.

Vicenç Sencianes Camacho (Girona) i Marisa Lendoire Ihler (Petitmuguetfloristeria, Barcelona)

137

Hotel Nord 1901

“Tòtems florals” Columnes florals, capses i geometries florals Columnas florales, cajas y geometrías florales

Floral columns, boxes and floral shapes

Vicenç Sencianes, Àngels Artigas i Marisa Lendoire

138

Hotel Ciutat de Girona


“Ningú aturarà la primavera!” “Podran tallar les flors, però mai podran aturar la primavera”. Pablo Neruda inspira la creació col·.lectiva que aquest any decora la tanca del Col.legi Verd. Tots els membres de la comunitat educativa s’han unit per demostrar que hi pot haver primavera sense flors. “Podrán cortar las flores, pero nunca podrán detener la primavera”. Pablo Neruda inspira la creación colectiva que este año decora la valla del Colegio Verd. Todos los miembros de la comunidad educativa se han unido para demostrar que puede haber primavera sin flores.

“They may be able to pick flowers, but they will never be able to stop spring”. Pablo Neruda has inspired the collective creation that decorates the fence of the Verd School this year. All members of the educative community will demonstrate that there can be spring without flowers.

Comissió Pati del Verd i comunitat educativa

145

Col··.legi Verd / Pati

“El plàtan de l’Eixample” Monuments que perduren en el temps. L’skyline sota l’arbre immortal de Girona deixa entreveure que al darrere de cada pedra hi neix una flor. Monumentos que perduran en el tiempo. El skyline bajo el árbol inmortal de Girona deja entrever que detrás de cada piedra nace una flor.

Monuments that stand the test of time. The skyline under Girona’s immortal tree shows us that a flower is born behind every stone.

Associació de Veïns de l’Eixample de Girona: Angel Guirado, Isabel Villaescusa, Carles Pastor de Labraña, Josep Lluis Munuera, Joan Jorba, Miriam Jorba, Rafael Babot, Rosa Maria Campsolinas i Amèlia González

147

Plaça del Mercat


“Alliberament” Alliberar-se vol dir esdevenir lliure, però també superar l’opressió, les penúries i les barreres que neguen el pas als anhels més justos. És el que s’ha volgut representar amb les flors que ixen d’un reixat, símbol de l’opressió i manca de llibertat de pobles innocents. Liberarse significa devenir libre, pero también superar la opresión, las penurias y las barreras que niegan el paso a los anhelos más justos. Es lo que se ha querido representar con las flores que salen de una verja, símbolo de la opresión y falta de libertad de pueblos inocentes.

To liberate oneself means to become free, but also to overcome the oppression, hardships and obstacles that prevent the most legitimate of desires from being fulfilled. This is what is represented by the flowers rising from the mesh cylinders, a symbol of the oppression and lack of freedom of innocent people.

Marta Tarrés, Pere Congost, Joan Gironell, Maria Teresa Comas. Associació de Comerciants de la Plaça del Mercat de Girona (Mercat del Lleó)

146

Mercat del Lleó

“Retorn als orígens” Recreació d’un escenari amb elements tradicionals de la pagesia, per reivindicar la importància de mantenir la identitat i el caràcter d’un territori, defensar el sector primari, però també defensar el petit comerç de proximitat. El comerç local, al teu costat! Recreación de un escenario con elementos tradicionales del campesinado, para reivindicar la importancia de mantener la identidad y el carácter de un territorio, defender el sector primario, pero también defender el pequeño comercio de proximidad. ¡El comercio local, a tu lado!

Recreation of a scene with traditional objects of the peasantry to stress the importance of maintaining the identity and character of a territory, defending the primary sector, but also defending small local businesses. Local businesses, we’re by your side!

Projecte de l’Agrupació de Comerciants de Rodalies del Mercat de Girona

148

Plaça de Salvador Espriu


“L’aurora del comerç” Crear un efecte d’aurora boreal en què les condensacions lumíniques són substituïdes per flors. Cada flor correspon a un comerç. Crear un efecto de aurora boreal en que las condensaciones lumínicas son sustituidas por flores. Cada flor corresponde a un comercio.

Creating the effect of the Northern Lights whereby the condensation of light is substituted by flowers. Each flower represents a business.

Associació Comerciants i Serveis Carme/Vista Alegre. Marc Ros de Vilallonga i Santi Romero. Jardins Albert

149

Pont de Tomàs Lorenzana

“El viatge. La resistència de l’esperit humà davant l’adversitat i el meravellós poder de l’esperança” Projecte de composició floral centrat en el viatge que emprenen moltes persones del planeta, fruit de conflicte al seu país. Conflicte armat o cultura de la pau? Proyecto de composición floral centrado en el viaje que emprenden muchas personas del planeta, fruto del conflicto en su país. ¿Conflicto armado o cultura de la paz?

A floral composition project based on the journey made by many people on the planet as a result of conflict in their countries. Armed conflict or a culture of peace?

Institut Carles Rahola i Llorens, Institut Jaume Vicens i Vives, Institut Montilivi, Institut Narcís Xifra i Masmitjà, Institut Santa Eugènia, FEDAC Sant Narcís i Institut Santiago Sobrequés i Vidal. El total d’alumnes que participen en el projecte és d’uns 125 nois i noies d’entre 12 i 16 anys que han arribat a Catalunya els darrers dos anys i que estan aprenent la llengua i la cultura del nostre país

150

Serveis Educatius del Gironès


“Cortina de colors. De la química a la vida!” El projecte consisteix en una cortina de colors començant amb elements de plàstic i acabant amb elements orgànics a l’aigua. Simbolitza el pas de la química a la vida. El proyecto consiste en una cortina de colores comenzando con elementos de plástico y terminando con elementos orgánicos en el agua. Simboliza el paso de la química a la vida.

The project consists of a coloured curtain beginning with plastic objects and ending with organic objects in the water. It symbolizes the move away from chemicals to life.

Associació de Veïns del Pla de Palau - Sant Pau, amb la col·.laboració de La Pauleca (el centre infantil del barri), l’Associació de Dones d’Arreu del Món i el Banc del Temps

152

Parc del Migdia

“Ram de flors” A l’exposició hi haurà els gerros amb els rams de flors naturals, les obres pictòriques i les històries escrites. Durant l’exposició, els rams s’aniran fent malbé mentre les pintures i les històries romandran. En la exposición habrá los jarrones con los ramos de flores naturales, las obras pictóricas y las historias escritas. Durante la exposición, los ramos se irán deteriorando mientras las pinturas y las historias permanecerán.

In the exhibition, there will be vases with bouquets of natural flowers, pictorial works and written stories. During the exhibition, the bouquets will gradually wither, whilst the paintings and stories will remain.

Direcció: Servand Solanilla Participants: Grup de la FANJAC - Alumnes amb altes capacitats

143

Casa de Cultura


“Teixint el passat, el present i el futur” Amb motiu dels deu anys de l’inici de l’escola Qstura, els alumnes i equip de l’escola han creat un projecte amb les pròpies mans i ho han fet teixint el passat, el present i el futur de l’estimada Girona. Crea, aprèn, gaudeix... viu Qstura! Con motivo de los diez años del inicio de la escuela Qstura, los alumnos y equipo de la escuela han creado un proyecto con las propias manos y lo han hecho tejiendo el pasado, el presente y el futuro de la amada Girona. Crea, aprende, disfruta... vive Qstura!

On the occasion of the ten year anniversary since the opening of Qstura school, the students and staff of the school have created a project with their own hands and have done so weaving together the past, present and future of beloved Girona. Create, learn, enjoy… long live Qstura!

Alumnes i equip de Qstura

134

Avinguda de Ramon Folch

“Decoració floral” Decoració floral Decoración floral

Floral display

Can Ninetes

155

Can Ninetes


“EIS Wild West” El salvatge oest. Un típic saloon amb cactus i flors naturals, els germans Dalton, un tòtem dels nadius americans, una presó, pòsters de wanted, un photo call i tota una sèrie d’espais on els visitants podran interactuar i fer-se fotos. Viu l’aventura a EIS Wild West. El salvaje oeste. Un típico saloon con cactus y flores naturales, los hermanos Dalton, un tótem de los nativos americanos, una prisión, pósters de wanted, un photo call y toda una serie de espacios donde los visitantes podrán interactuar y hacerse fotos. Vive la aventura a EIS Wild West.

The Wild West. A typical saloon with cactuses and natural flowers, the Dalton brothers, a native American totem, a prison, wanted posters, a photocall and a whole series of spaces where the visitors can interact and take photos. Long live the adventure of the EIS Wild West.

Tots els alumnes i personal d’EIS Escola d’Idiomes i veïns del barri de Sant Narcís

154

Avinguda de Sant Narcís, 32

“Decoració floral” Decoració floral Decoración floral

Floral display

Escola d’Art Floral de Catalunya. Anna Hurtós

156

Aeroport de Girona


PlĂ nol de la ciutat | Plano de la ciudad | City map


65 63

64

71

62 70 68

60

101

99

67

61

59

69

98 89

97 96

95 94

102

93

88

91 90

82 83

79

80

84 78

76 75 109

106

46

51

77 56

55

50 53

49

48

45

47

110 111

115

44

119 116

135

40

43

41 42

52

114

113

N

74

135

57

54

108 107

72

85

86

104

73

58

87

81

105

103

92

122

135 120

117 135

121 118

112

Exposicions florals urbanes 136

Exposicions florals en patis Exposicions florals en espais emblemĂ tics i monuments Exposicions florals en jardins i paratges naturals Establiments amb decoraciĂł floral Cartografia cedida per UMAT (Ajuntament de Girona)

134


39

150

19 38 37 34

33

36

18

30

32

9

35 31

29

124

123

28 27

125

26

8

17

25

7

24

16

23 127

22

126

5

15

21

4 1

20 14

128

6

13

12

2

11

149

10

130

3

129

131

148

138

133

147

132

137

146 141 139 140

142 142 143

144


“Girona, Temps de Flors” 62ª exposició de flors, monuments, patis i jardins.

Idea original, coordinació, disseny, maquetació i edició: Lara Pujol | Interiorisme & Projectes de disseny (www.larapujol.com) Fotografia: Joan Altés Royo (www.joan-altes.com) Job Vermeulen (www.jobvermeulen.com) Lara Pujol (www.larapujol.com) Comunicació i promoció: Kiribatis Comunicació (www.kiribatis.com) Traducció: Liz Elliott Altres col·.laboradors: Nacho Valladares Joan Pujol Margarita Garriga Eva Casadevall ISBN - 13: 978-84-697-2598-6 D.L.: GI 747-2017 Nº REGISTRE: 2017034189 1era edició - Maig 2017 Imprès per: Impremta Pagès S.A. Enquadernat per: ArtMoon S.L.


Agraïments

A l’Ajuntament de Girona per creure en el projecte i ser-ne el seu principal col·.laborador; apostant per donar-li continuïtat i recolzant-lo econòmicament i logísticament. A la Diputació de Girona, Cafès Cornellà, CCALGIR S.L. i Serveis Territorials de Cultura de la Generalitat de Catalunya pel suport econòmic al projecte. Als fotògrafs Joan Altés i Job Vermeulen per ajudar-me a construïr aquest llibre. A Kiribatis Comunicació, pel seu recolzament en la gestió de la comunicació, promoció i xarxes socials del projecte. Al departament de comunicació, departament organitzador de l’exposició i a l’equip de les brigades de l’Ajuntament pel seu suport i col·.laboració. A les Associacions Amics de la Girona Antiga i Amics de les Flors. A tots els ciutadans que participen d’una manera o altre fent possible el “Girona, Temps de flors”. A la Sra. Rosa Labayen, amiga i ànima a l’ombra de l’organització del Temps de Flors, per les seves paraules del pròleg. A la família i amics; que sempre són imprescindibles.


Amb la principal col.laboraciรณ de :

I el suport de:

Profile for El Llibre "Girona, Temps de Flors"

Llibre _ Girona, Temps de Flors _ Ed. 2017  

El llibre fotogràfic que recull els muntatges de la 62ª edició de l'Exposició de flors, monuments, patis i jardins. Temps de Flors a Girona....

Llibre _ Girona, Temps de Flors _ Ed. 2017  

El llibre fotogràfic que recull els muntatges de la 62ª edició de l'Exposició de flors, monuments, patis i jardins. Temps de Flors a Girona....

Advertisement