Llibre_ Girona, Temps de Flors_ Ed. 2019

Page 1

Girona, Temps de Flors 64ÂŞ ExposiciĂł de flors, monuments, patis i jardins



de l’11 al 19 de maig de 2019 |

64a Exposició de flors, monuments, patis i jardins | “Girona, Temps de Flors “


(Castellano) Este libro de “Girona, Temps de Flors” es el séptimo ejemplar de un proyecto de libros coleccionables con los que se pretende recoger, cada año, en bellas imágenes el resultado anual de la exposición “Girona, Temps de flors” que se celebra cada primavera en la ciudad. La edición del presente año, la 64ª exposición de flores, monumentos, patios y jardines, se resume en este libro con una selección representativa de los montajes florales que decoran los diferentes espacios, especialmente en el casco antiguo de Girona. Este libro quiere ser una muestra física y perenne que inmortalice la belleza de este festival en cada edición. El libro “Girona, Temps de Flors”, quiere también transmitir, junto a cada fotografía, que cada decoración floral tiene un trasfondo, un sentido fruto de una inspiración y un concepto… Porque en cada uno de los montajes convive una historia y unas personas; este libro quiere ser también, un reconocimiento a todos aquellos, aparezcan o no en este libro, que con su aportación y creatividad hacen posible el “Temps de Flors”.

(English) This book of “Girona, Temps de Flors” is the seventh in a project of collector’s books containing beautiful images which, hopefully, year after year, will record the annual result of the exhibition “Girona Temps de Flors”, celebrated each spring in the city. This year ‘s festival, the 64th in the history of this exhibition of flowers, monuments, courtyards and gardens, is summed up in this book which offers an illustrative selection of the flower displays that adorn the different spaces of Girona; especially its old city. The book is a physical and everlasting celebration of the festival’s beauty year in year out . We hope that the book “Girona Temps de Flors” will convey, with each photograph, the background of each flower display, the meaning behind it, born from inspiration and an idea... for each of them also has a story and people behind it. We hope too that the book will pay tribute to all those people, whether they appear in this book or not, whose contribution and creativity make “Temps de Flors” possible.


Aquest llibre de “Girona, Temps de Flors” és el setè exemplar d’un projecte de llibres col·leccionables on es pretén recollir, cada any, en belles imatges el resultat anual de l’exposició “Girona, Temps de Flors” que se celebra cada primavera a la ciutat. L’edició d’enguany, la 64ª exposició de flors, monuments, patis i jardins, es resumeix en aquest llibre amb una selecció global i representativa dels muntatges florals que decoren els diferents espais, especialment del casc antic de Girona. Aquest llibre vol ser una mostra física i perenne que immortalitzi la bellesa d’aquest festival en cada edició. El llibre de “Girona, Temps de Flors”, vol també transmetre juntament amb cada fotografia, que cada decoració floral té un rerefons, un sentit fruit d’una inspiració i un concepte... Perquè en cadascun dels muntatges hi conviu una història i unes persones; aquest llibre vol ser també un reconeixement a tots aquells, apareguin o no en aquest llibre, que amb la seva aportació i creativitat fan possible el “Temps de flors”.


Los inicios

The beginnings

Hace más de seis décadas que Rosa Maria Labayen, David Marca y Josep Tarrés mantienen el espíritu tradicional de la reconocida muestra floral, el evento que enorgullece a todos los gerundenses. Ellos han conseguido que sea un icono imprescindible de la ciudad y es a quien se debe el verdadero éxito de “Girona, Temps de Flors”.

For more than six decades, Rosa María Labayen, David Marca and Josep Tarrés have maintained the traditional spirit of the renowned flower exhibition, the event that all residents of Girona are proud of. They have made it an indispensable icon of the city and it is to them that the true success of “Girona, Temps de Flors”, is owed.

Rosa Maria Labayen Coderch

Rosa Maria Labayen Coderch

Presidenta de la Asociación Amigos de la Girona Antigua

President of the Association Friends of the Ancient Girona.

Amante de la lectura y enamorada del casco antiguo de Girona desde la época del instituto.

A lover of reading and in love with the old city of Girona since her high school days.

Rosa Maria Labayen Coderch nació en 1923 en Sant Joan les Fonts y pasó su infancia en Bonmatí, rodeada de libros y naturaleza. En la época del instituto iba y volvía de Girona. Cada tarde, antes de coger el tren de vuelta, subía a la plaza de Sant Domènec y se sentaba unos minutos en las escaleras del convento para contemplar aquel lugar que tanto la cautivaba.

Rosa Maria Labayen Coderch was born in 1923 in Sant Joan les Fonts and spent her childhood in Bonmatí, surrounded by books and nature. When at high school, she went back and forth to Girona. Every afternoon, before taking the train back, she would go to Plaça de Sant Domènec and sit for a few minutes on the convent stairs contemplating the area that so captivated her.

Años más tarde, en 1982, el convento de Sant Domènec se convirtió en uno de los lugares principales de la exposición de “Temps de Flors”. Entonces, sin embargo, el espacio presentaba un aspecto deteriorado y parecía de difícil acceso, así que se pidió a los vecinos y vecinas del casco antiguo que abrieran las puertas de sus patios, para hacer el recorrido hacia el convento de Sant Domènec más ameno y atractivo para las personas visitantes. Rosa Maria Labayen fue la impulsora de la apertura de las casas del casco antiguo ya que convenció con perseverancia vecinos y vecinas y amistades para hacerlo posible.

Years later, in 1982, the convent of Sant Domènec became one of the main venues of the “Temps de Flors” exhibition. At that time, however, the convent looked run down and seemed difficult to access, so the residents of the old town were asked to open the doors of their courtyards to make the route to the convent of Sant Domènec more enjoyable and attractive for visitors. Rosa Maria Labayen was the driving force behind the opening of the houses in the old town. She persevered to convince neighbours and friends to make it possible.

Presidenta de la asociación que gestiona los patios y el centro histórico por “Temps de Flors”, Rosa Maria Labayen ha tenido un papel capital en la exposición. A pesar de sus noventa y seis años, vive intensamente la exposición de flores y trabaja como el primer día, acompañando a los voluntarios y las voluntarias de los proyectos en todo el proceso. Lo que más valora es la gente que participa y que comparten con ella, y el resto de fundadores, este despertar de la primavera tan característico de la ciudad de Girona.

President of the association that manages the courtyards and the historic centre for “Temps de Flors”, Rosa Maria Labayen has played a key role in the exhibition. In spite of her ninety-six years, she delights in the flower exhibition and works like the first day, accompanying the volunteers of the projects throughout. What she values most are the people who participate and share with her, and the rest of the founders, this awakening of spring so characteristic of the city of Girona.


Els inicis Fa més de sis dècades que Rosa Maria Labayen, David Marca i Josep Tarrés mantenen l’esperit tradicional de la reconeguda mostra floral, l’esdeveniment que enorgulleix tots els gironins i gironines. Ells han aconseguit que sigui una icona imprescindible de la ciutat i és a qui es deu el veritable èxit de Girona, Temps de Flors.

Rosa Maria Labayen Coderch Presidenta de l’Associació Amics de la Girona Antiga Amant de la lectura i enamorada del Barri Vell de Girona des de l’època de l’institut. Rosa Maria Labayen Coderch va néixer el 1923 a Sant Joan les Fonts i va passar la seva infància a Bonmatí, envoltada de llibres i natura. A l’època de l’institut anava i tornava a Girona. Cada tarda, abans d’agafar el tren de tornada, pujava a la plaça de Sant Domènec i s’asseia uns minuts a les escales del convent per contemplar aquell indret que tant la captivava. Anys més tard, el 1982, el convent de Sant Domènec es va convertir en un dels llocs principals de l’exposició de Temps de Flors. Llavors, però, l’espai presentava un aspecte deteriorat i semblava de difícil accés, així que es va demanar als veïns i veïnes del nucli antic que obrissin les portes dels seus patis, per fer el recorregut cap al convent de Sant Domènec més amè i atractiu per a les persones visitants. Rosa Maria Labayen fou la impulsora de l’obertura de les cases del Barri Vell ja que va convèncer amb perseverança veïns i veïnes i amistats per fer-ho possible. Presidenta de l’associació que gestiona els patis i el centre històric per Temps de Flors, Rosa Maria Labayen ha tingut un paper cabdal a l’exposició. Tot i els seus noranta-sis anys, viu intensament l’exposició de flors i hi treballa com el primer dia, acompanyant els voluntaris i les voluntàries dels projectes en tot el procés. El que més valora és la gent que hi participa i que comparteixen amb ella,i la resta de fundadors, aquest despertar de la primavera tan característic de la ciutat de Girona.


David Marca i Cañellas

David Marca i Cañellas

Cofundador y presidente honorífico de la Asociación Amigos de las Flores de Girona

Co-founder and honorary president of the “Associació Amics de les Flors de Girona” (Association of Friends of the Flowers of Girona)

Político, escritor y comentarista político Politician, writer and political commentator David Marca Cañellas nació en 1928 en Tarragona y en 1955 se instaló con su mujer y su hija en la ciudad de Girona. Aficionado desde pequeño a las flores, al enterarse de la existencia del concurso floral, que entonces se celebraba en Sant Pere de Galligants, quiso formar parte. Los espacios de exposición se fueron ampliando y en 1977, junto con Maria Cobarsí, fundó la Asociación Amigos de las Flores de Girona, que asumió la gestión de los monumentos y espacios más distintivos del casco antiguo. Mientras Maria Cobarsí se encargaba de la parte artística de la muestra, él coordinaba la logística y la gestión económica del evento. Por su implicación social y su trayectoria política en la ciudad de Girona, David Marca es un referente en el contexto cultural gerundense. David Marca fue el director de la exposición floral hasta el 1992 y actualmente sigue formando parte de la Asociación Amigos de las Flores de Girona como presidente honorífico, desde donde defiende la belleza de las flores y lucha para mantener el espíritu original de la exposición.

David Marca Cañellas was born in 1928 in Tarragona and in 1955 settled with his wife and daughter in the city of Girona. A flower enthusiast since childhood, upon hearing about the flower exhibition, which at that time was held in Sant Pere de Galligants, he wanted to take part. The exhibition area was gradually expanded and in 1977, together with Maria Cobarsí, he founded the “Associació Amics de les Flors de Girona” (Association of Friends of the Flowers of Girona), which took on the management of the most distinctive monuments and spaces in the old town. While Maria Cobarsí was in charge of the artistic part of the show, he coordinated the logistics and economic management of the event. Due to his social involvement and political trajectory in the city of Girona, David Marca is well known in the Girona cultural context. David Marca was the director of the flower exhibition until 1992. He continues to serve as honorary president at the “Associació Amics de les Flors de Girona”, from which he protects the beauty of flowers and strives to maintain the original spirit of the exhibition.


David Marca i Cañellas Cofundador i president honorífic de l’Associació Amics de les Flors de Girona Polític, escriptor i comentarista polític David Marca i Cañellas va néixer el 1928 a Tarragona i l’any 1955 va instal·.lar-se amb la seva dona i la seva filla a la ciutat de Girona. Aficionat des de petit a les flors, en assabentar-se de l’existència del concurs floral, que llavors se celebrava a Sant Pere de Galligants, va voler formar-ne part. Els espais d’exposició es van anar ampliant i el 1977, juntament amb Maria Cobarsí, va fundar l’Associació Amics de les Flors de Girona, que va assumir la gestió dels monuments i espais més distintius del Barri Vell. Mentre Maria Cobarsí s’encarregava de la part artística de la mostra, ell coordinava la logística i la gestió econòmica de l’esdeveniment. Per la seva implicació social i la seva trajectòria política a la ciutat de Girona, David Marca és un referent en el context cultural gironí. David Marca va ser el director de l’exposició floral fins al 1992 i actualment segueix formant part de l’Associació Amics de les Flors de Girona com a president honorífic, des de la qual defensa la bellesa de les flors i lluita per mantenir l’esperit original de l’exposició.


Josep Tarrés i Fontan

Josep Tarrés i Fontan

Presidente de la Asociación Amigos de los Jardines Históricos y de los Parajes Naturales

President of the “Associació Amics dels Jardins Històrics i dels Paratges Naturals” (Association of Friends of Historic Gardens and Natural Sites)

Poeta y promotor de la cultura y el patrimonio artístico en todas sus vertientes Poet and promoter of culture and artistic heritage in all their aspects. Josep Tarrés Fontan nació en 1929 en Girona. Después de pasar tres años en París, donde participó activamente en diversos eventos sociales y culturales, volvió a su ciudad de origen.

Josep Tarrés Fontan was born in 1929 in Girona. After spending three years in Paris, where he actively participated in various social and cultural events, he returned to his home city.

Gran activista cultural, siempre ha mostrado un fuerte compromiso para preservar y recuperar el patrimonio histórico de la ciudad de Girona. Desde el bar Isaac el Cec, punto de encuentro de referencia de la ciudad que él regentaba habitualmente, contribuyó a la divulgación y conocimiento de esta zona emblemática y se convirtió en uno de los primeros y principales impulsores del descubrimiento de la judería de Girona.

A great cultural activist, he has always shown a strong commitment to the preservation and restoration of Girona’s historical heritage. From the bar Isaac el Cec, a central meeting point that he often helped manage in the city, he contributed to promoting and increasing knowledge of this emblematic area and became one of the first and main advocators of Girona’s Jewish quarter.

Josep Tarrés fue uno de los principales organizadores de la primera edición de la exposición floral, en 1954, junto con Maria Cobarsí, el doctor Miquel Oliva y otras personas aficionadas a las flores de Girona. Se ha mantenido fiel a la muestra año tras año y hoy continúa promoviendo la exposición y formando parte de esta familia, como líder de la Asociación Jardines Históricos y Parajes Naturales de Girona.

Josep Tarrés was one of the main organizers of the first flower exhibition in 1954, together with Maria Cobarsí, Doctor Miquel Oliva and other Girona flower enthusiasts. He has remained faithful to the exhibition year after year. He continues to promote the exhibition to this day and forms part of this family, as head of the “Associació Amics dels Jardins Històrics i dels Paratges Naturals” (Association of Friends of Historic Gardens and Natural Sites).


Josep Tarrés i Fontan President de l’Associació Amics dels Jardins Històrics i dels Paratges Naturals Poeta i promotor de la cultura i el patrimoni artístic en tots els seus vessants Josep Tarrés i Fontan va néixer el 1929 a Girona. Després de passar tres anys a París, on va participar activament en diversos esdeveniments socials i culturals, va tornar a la seva ciutat d’origen. Gran activista cultural, sempre ha mostrat un fort compromís per preservar i recuperar el patrimoni històric de la ciutat de Girona. Des del bar Isaac el Cec, punt de trobada de referència de la ciutat que ell regentava habitualment, va contribuir a la divulgació i coneixement d’aquesta zona emblemàtica i va esdevenir un dels primers i principals impulsors de la descoberta del call jueu de Girona. Josep Tarrés va ser un dels principals organitzadors de la primera edició de l’exposició floral, el 1954, juntament amb Maria Cobarsí, el doctor Miquel Oliva i altres persones aficionades a les flors de Girona. S’ha mantingut fidel a la mostra any rere any i avui continua promovent l’exposició i formant part d’aquesta família, com a capdavanter de l’Associació Jardins Històrics i Paratges Naturals de Girona.






“Perquè tot, sempre torna” Perquè tot, sempre torna. Els colors, les modes, les danses, els estils de música, les tradicions culinàries; així com les professions. Dibuixar, marcar, retallar, muntar, enfilar i cosir. Confeccionar de nou la roba que portarem, la que regalarem i la que no arribarem a utilitzar. Perquè independentment de l’edat, la cultura, el sexe i la classe, ens vestim, ens cobrim el cos amb retalls de tela confeccionats i afectuosament elaborats. Amb la primavera torna la vida, les flors, els costums, les trobades al carrer i les ganes de sumar experiències. Benvingut, Temps de Flors! Porque todo, siempre vuelve. Los colores, las modas, las danzas, los estilos de música, las tradiciones culinarias; así como las profesiones. Dibujar, marcar, recortar, montar, hilvanar y coser. Confeccionar de nuevo la ropa que llevaremos, la que regalaremos y la que no llegaremos a utilizar. Porque independientemente de la edad, la cultura, el sexo y la clase, nos vestimos, nos cubrimos el cuerpo con retales de tela confeccionados y cariñosamente elaborados. Con la primavera vuelve la vida, las flores, las costumbres, los encuentros en la calle y las ganas de sumar experiencias. Bienvenido, Temps de Flors! Because everything always returns. Colours, fashion, dances, music styles, culinary traditions and professions. Drawing, marking, trimming, assembling, basting and sewing. Making again the clothes that we will wear, clothes that we will give away and the clothes that we will not get around to using. Because regardless of age, culture, sex and class, we dress ourselves, we cover our bodies with cloth affectionately cut. With spring comes life, flowers, customs, encounters in the street and the desire for experiences. Welcome, Temps de Flors!

Autoria: Jordi Armengol Hi col.·labora: Qstura – Escola de Disseny, Patronatge i Confecció

3

Antiga rambla Verdaguer



“Diorama digital” El 1822 Louis Daguerre fa servir per primera vegada el concepte diorama, un model tridimensional de paisatge que mostrava esdeveniments històrics, paisatges o naturalesa amb finalitats educatives o d’entreteniment tot mostrant el moviment absent que no tenien els antics panorames. Encara que moltes de les pintures imitaven localitzacions i paisatges reals, la versemblança no era el principal objectiu. El que es buscava era que les escenes cobressin vida i fessin la sensació de realitat, en el sentit que semblés que l’espectador estava realment en el lloc que veia. 197 anys després reinterpretem el concepte de diorama mitjançant l’aplicació de les arts digitals per tal de crear un micropaisatge interactiu on l’espectador controlarà la naturalesa continguda en aquesta cel·.la del refugi antiaeri. En 1822 Louis Daguerre utiliza por primera vez el concepto diorama, un modelo tridimensional de paisaje que mostraba acontecimientos históricos, paisajes o naturaleza con fines educativos o de entretenimiento mostrando el movimiento ausente que no tenían los antiguos panoramas. Aunque muchas de las pinturas imitaban localizaciones y paisajes reales, la verosimilitud no era el principal objetivo. Lo que se buscaba era que las escenas cobraran vida y dieran la sensación de realidad, en el sentido de que pareciera que el espectador estaba realmente en el lugar que veía. 197 años después reinterpretamos el concepto de diorama mediante la aplicación de las artes digitales para crear un micropaisaje interactivo donde el espectador controlará la naturaleza contenida en esta celda del refugio antiaéreo. In 1822, Louis Daguerre used a diorama for the first time, a three-dimensional model portraying historical events, landscapes or nature for educational or entertainment purposes, depicting the absent movement that the old panoramas did not have. Although many of the models imitated real locations and landscapes, verisimilitude was not the main objective. The aim was for the scenes to come to life and create a sensation of reality, whereby the viewer really seemed to be in the place he or she was looking at. 197 years later we have reinterpreted the concept of the diorama through the application of digital arts to create an interactive micro landscape where the viewer controls the nature contained in this part of the air-raid shelter.

Autoria: Lighthink Lab (Guillem Fàbrega & Aleix Gorgorió) Hi col.·labora: Flor a Punt (Àngels Artigas)

2

Refugi antiaeri



“Meat Garden, Els Jardins de la Mercè” Decoració floral. Decoración floral.

Floral display.

Autoria: Julio Juan Casi

4

Jardins de la Mercè


“La porta de l’univers o forats virolats” Poden tenir color els forats negres? Què hi ha a l’altre costat de la porta de l‘univers? És possible tornar del món dels somnis? Enmig de la galàxia verda ets l’estrella virolada que em pica l’ullet. ¿Pueden tener color los agujeros negros? ¿Qué hay al otro lado de la puerta del universo? Es posible volver del mundo de los sueños? En medio de la galaxia verde eres la estrella chillona que me guiña el ojo. Can black holes have colour? What’s on the other side of the universe? Is it possible to return from the world of dreams? In the middle of the green galaxy you are the squeaky star that winks at me.

Autoria: Laia Escribà, Miquel Prats, Jordi Pla, Dani Talavera. Col.laboradors: Escola i Ampa Annexa Joan Puigvert i veïns Aavv Fora Muralla

1

Jardí de la Infància


“Esclat de flors” Esclat de flors de primavera a l’església dels Dolors on es poden trobar flors i plantes del concurs dels aficionats que participen en aquest esdeveniment del món floral i de la jardineria. Estallido de flores de primavera en la iglesia dels Dolors donde se pueden encontrar flores y plantas del concurso de los aficionados que participan en este evento del mundo floral y de la jardinería. An explosion of spring flowers in the iglesia dels Dolors where you can find flowers and plants from the contest of enthusiasts taking part in this event of the world of flowers and gardening.

Autoria: Anna M. Camps, Antonio Martín, Raquel Domíguez i Pau Bosch Hi col·.labora: Lluïsa Vergés, Xesca Roig, Emy Majon, Carme Salichs, Carme Marlí, Josep Vila, Roser Brujats i Carmen Busso

6

Església dels Dolors

“Blau de mar” Decoració floral. Decoración floral.

Floral display.

Autoria: Cristina Puigdevall i Erika Anton

5

Centre Cultural La Mercè




“Unibertsoaren begirada / La mirada de l’Univers” Unibertsoaren begirada significa ‘la mirada de l’Univers’ i és un disseny en el qual s’intenta representar el que l’Univers sent en veure el planeta Terra. Nosaltres observem el cel i ens meravellem amb el que vam descobrir. En aquest cas ens situem més enllà i observem l’Univers, la seva mirada. El que està veient l’entristeix i per això brolla una llàgrima de l’ull. Hem de prendre consciència i tenir cura del planeta per no acabar amb ell. Cada un de nosaltres pot actuar individualment i no passar el problema als altres... de nosaltres depèn. Unibertsoaren begirada significa ‘la mirada del Universo’ y es un diseño en el que se intenta representar lo que el Universo siente al ver el planeta Tierra. Nosotros observamos el cielo y nos maravillamos con lo que descubrimos. En este caso nos situamos más allá y observamos el Universo, su mirada. Lo que está viendo le entristece y por eso brota una lágrima del ojo. Debemos tomar conciencia y cuidar el planeta para no acabar con él. Cada uno de nosotros puede actuar individualmente y no pasar el problema a los demás ... de nosotros depende. Unibertsoaren begirada means ‘‘the look of the Universe’’. This installation aims to represent what the Universe feels when it sees the planet Earth. We observe the sky and marvel at what we discover. In this case we situate ourselves beyond and observe the Universe, its gaze. It is saddened by what it sees and therefore there is a tear in its eye. We need to take notice and care for the planet so as not to not see its end. Each one of us can act individually and not pass on the problem to others... It depends on us.

Autoria: J. Enrique Berezo Hi col·.labora: Fundació Viver de Bell·-lloc

7

Plaça de Jacint Verdaguer i Santaló “Emprimavera’t” Decoració floral. Decoración floral.

Floral display.

Autoria: Anita Claret, Daniel Vilana, Anna Ruiz, Lourdes Brujacs, Paquita Corominas i Monique García, i col.·lecció d’automòbils de Salvador Claret

8

Església Sagrat Cor – Escales


“Salut al Mediterrani” Fes créixer la teva salut. Haz crecer tu salud. Make you health grow.

Autoria: Josep Vilaplana, Col·.legi Oficial de Metges de Girona, Col·.legi Oficial d’Infermeres i Infermers de Girona, Col.·legi de Fisioterapeutes de Catalunya – secció territorial de Girona, Col.·legi Oficial de Psicologia de Catalunya – delegació Girona, Col.·legi Oficial de Veterinaris de Girona, comunitat de propietaris edifici Fòrum i Centre Verd

10

Edifici Fòrum

“Un viatge en el temps” Sra. Anita Claret, es retira de Temps de Flors després de 53 anys participant -hi. Primera dona corredora de rallyes a Catalunya. Sra. Anita Claret, se retira de Temps de Flors después de 53 años participando. Primera mujer corredora de rallys en Cataluña.

Ms Anita Claret is retiring from Temps de Flors after 53 years. She was the first female rally driver in Catalonia.

Autoria: Ariadna Medina i Agnès Rovira, interioristes 9

Casino Gironí




“Jardí íntim” Els humans ens hem allunyat de la natura, les ciutats han esdevingut boscos de ciment, el canvi sobtat ha estat real. Per sort un cop l’any, el Barri Vell fa un salt i s’apropa altre cop a la natura perduda, crea bells jardins florits on cada racó pot ser un espai íntim, propi, on reconnectar amb els sentits i l’esperit. Los humanos nos hemos alejado de la naturaleza, las ciudades se han convertido en bosques de cemento, el cambio repentino ha sido real. Por suerte una vez al año, el Barrio Viejo da un salto y se acerca de nuevo a la naturaleza perdida, crea bellos jardines floridos donde cada rincón puede ser un espacio íntimo, propio, donde reconectar con los sentidos y el espíritu. Humans have moved away from nature, cities have become cement forests, the sudden change has been real. Luckily once a year, the Old Quarter takes a leap and gets closer again to lost nature. It creates beautiful gardens full of flowers, every corner of which can be an intimate space, distinctive, a place to reconnect with the senses and the spirit.

Autoria: Sebastián Secchi, Analia Tarrés i Anna Santolaria

12

Plaça Bell-lloc – Travessia Auriga


“Temps espinosos” Volem transmetre la duresa de la situació social i política en què està immersa la nostra societat; com la condició humana, es troba limitada i ha de posar tots els seus sentits a poder trobar alguna espurna d’esperança en la resolució. Per això, aquesta duresa es transforma en una actitud crítica i reivindicativa cap a la injustícia. Queremos transmitir la dureza de la situación social y política en que está inmersa nuestra sociedad; como la condición humana, se encuentra limitada y debe poner todos sus sentidos en poder encontrar alguna chispa de esperanza en la resolución. Por ello, esta dureza se transforma en una actitud crítica y reivindicativa hacia la injusticia. We want to convey the severity of the social and political situation in which our society is immersed. Like the human condition, it is limited and must use all its senses to find some spark of hope for its resolution. This severity therefore becomes a critical and vindictive attitude towards injustice.

Autoria: Anna Agustí, Rosa Ríos i Josep Triola

14

Plaça del Pallol

“Blanc / Casa’t amb nosaltres” Decoració floral. Decoración floral.

Floral display.

Autoria: Maria Àngels Artigas i Mariona Bofill

11

Floristeria Flor a Punt



“Un viatge, una vida” Quan viatgem, ens aturem en un indret, hi deixem empremta, un trosset de la nostra essència: un tros de la nostra vida. Cuando viajamos, nos detenemos en un lugar, dejamos huella, un trocito de nuestra esencia: un pedazo de nuestra vida. When we travel, we stop at different places, leaving a trace, a little piece of our essence: a piece of our life.

Autoria: David Granell i Marc Grañén

17

Apartaments Plaça del Vi


“Una finestra a la selva” Unes cortines florals obertes a l’Ajuntament demostren que s’obre el teló perquè tothom pugui tenir entrada a l’època en què ens saluden les flors. Unas cortinas florales abiertas en el Ayuntamiento demuestran que se abre el telón para que todos puedan tener entrada en la época en que nos saludan las flores.

The floral curtains in the Town Hall are open to show that everyone can enter at the time when the flowers greet us.

Autoria: Montserrat Bolet

18

Ajuntament de Girona – Façana


“Corea: un país que aposta per la cultura com a camí a la felicitat” El Festival d’Art Independent Pepe Sales, gener de 2019, en la seva dotzena edició, fou dedicat al poeta coreà Yi Sang. La instal.·lació de Temps de Flors, a La Penyora, és la cloenda del Festival: un homenatge a la dona coreana, per la seva contribució al diàleg i al món de l’art. El Festival de Arte Independiente Pepe Sales, enero de 2019, en su duodécima edición, fue dedicado al poeta coreano Yi Sang. La instalación de Temp de Flors, en La Penyora, es la clausura del Festival: un homenaje a la mujer coreana, por su contribución al diálogo y al mundo del arte. The 12th Pepe Sales Independent Art Festival, January 2019, was dedicated to the Korean poet Yi Sang. The installation of Temps de Flors, in La Penyora, closes the Festival: a tribute to Korean women for their contribution to dialogue and the world of art.

Autoria: Lluís Llamas

13

Restaurant La Penyora

“Del riu a la muntanya!” Passem pels diferents indrets amb els seus conseqüents climes per escollir els nostres materials i així passejar per les diferents emocions de cada lloc. Pasamos por los diferentes lugares con sus consecuentes climas para elegir nuestros materiales y así pasear por las diferentes emociones de cada lugar. We pass through different places, each with their own environment, to choose our materials and thus pass through the different emotions of each place.

Autoria: Montserrat Bolet

16

Bisbat de Girona (Casa Carles)



“El somni d’una nit d’estiu” Decoració floral. Decoración floral.

Floral display.

Autoria: Grup Tetris, Alfons Tost, Montse Bolet i Otilia Colom

22

Ajuntament de Girona – Entrada


“Realitat o ficció/ Una altra dimensió” Treball vegetal/floral inspirat en les xarxes socials. Trabajo vegetal /floral inspirado en las redes sociales. A plant/floral piece inspired by social networks.

Autoria: Paral.lel 19

Teatre Municipal – Escales


“Projecte personal: superant barreres per assolir objectius” Representació floral i ornamental de la semblança del camí que ens guia vers la consecució dels nostres objectius individuals i col.·lectius. En aquesta presentació es combinen les flors naturals amb treballs fets als tallers del centre. Amb la participació dels usuaris i residents i el suport del conjunt de professionals de la Llar Oxalis. Representación floral y ornamental de la semejanza del camino que nos guía hacia la consecución de nuestros objetivos individuales y colectivos. En esta presentación se combinan las flores naturales con trabajos realizados en los talleres del centro. Con la participación de los usuarios y residentes y el apoyo del conjunto de profesionales de la Llar Oxalis. A floral and ornamental representation of the similarity of the paths that guide us towards the attainment of our individual and collective objectives. In this installation, natural flowers are combined with pieces made during the workshops of the Llar Oxalis residence. With the participation of users and residents and the support of the professionals who work there.

Autoria: Sílvia Fàbrega, tots els usuaris i residents de la Llar Oxalis de Girona i els treballadors. Hi col.·labora: Floristeria Flor a Punt - Àngels Artigas

23

Ajuntament de Girona – Antic Hotel Centre


“A escena” Dialogant amb l’espai del teatre, hem construït una escenografia que vol convidar els visitants a ser espectadors i actors alhora. Per qüestionar el propi posicionament en relació amb el medi ambient. Dialogando con el espacio del teatro, hemos construido una escenografía que quiere invitar a los visitantes a ser espectadores y actores a la vez. Para cuestionar el propio posicionamiento en relación con el medio ambiente. In dialogue with the space of the theatre, we have built a scenography that invites visitors to be spectators and actors at the same time in order to question their own position in relation to the environment.

Autoria: M. Pilar Albareda, Imma Viñals, Sònia Font, Lídia Saavedra, Lidia Moreno, Judith Mezcua, Roser Grabuleda i Cristina Tarrés

20

Teatre Municipal – Vestíbul pati interior (hall)


“MIFAS, 40 anys treballant amb valors” Fem visible l’invisible. Els nostres valors, partint dels quatre elements de la matèria. Els valors que cada dia ens acompanyen per fer un bon camí. I la força de 5.000 persones que ens fa seguir endavant. Hacemos visible lo invisible. Nuestros valores, partiendo de los cuatro elementos de la materia. Los valores que cada día nos acompañan para hacer un buen camino. Y la fuerza de 5.000 personas que nos hace seguir adelante. We make the invisible visible. Our values, based on the four elements of matter. The values that accompany us every day keeping us along the right path. And the strength of 5,000 people that keeps us going.

Autoria: Albert Carbonell i persones usuàries dels centres assistencials de MIFAS

21

Teatre Municipal – Vestíbul pati exterior



“Metamorfosi” En el ressorgiment de la primavera arriba impetuós l’esclat de la vida i el color. La vida s’obre pas en un terbolí de color, olors i sensacions que envaeixen l’aire. En el resurgimiento de la primavera llega impetuoso el estallido de la vida y el color. La vida se abre paso en un torbellino de color, olores y sensaciones que invaden el aire. With the resurgence of spring comes the impetuous explosion of life and colour. Life makes its way into a whirlwind of colour, odours and sensations that invade the air.

Autoria: Joan Muriscot, Cristina Muriscot, Josep Maria Matas, Maria Rosa Calvet, Grau Matas, Cristina Matas i Xavier Matas

24

Cambra de la Propietat Urbana


“Pont del Bisbe” Aquesta reproducció del pont del carrer del Bisbe és un homenatge a la feina de Joan Rubió i Bellver, un arquitecte modernista que va néixer el 1870 a Reus. Va ser deixeble d’Antoni Gaudí, amb qui va col·.laborar en diverses obres. El pont, del 1928, és d’estil neogòtic i toca al Palau de la Generalitat. La decoració s’inspira en el gòtic flamíger i és un dels elements més fotografiats del Barri Gòtic de Barcelona. Esta reproducción del puente de la calle del Bisbe es un homenaje al trabajo de Joan Rubió i Bellver, un arquitecto modernista que nació en 1870 en Reus. Fue discípulo de Antoni Gaudí, con quien colaboró ​​en varias obras. El puente, de 1928, es de estilo neogótico y colindante con el Palau de la Generalitat. La decoración se inspira en el gótico flamígero y es uno de los elementos más fotografiados del Barrio Gótico de Barcelona. This reproduction of the bridge on carrer del Bisbe is a tribute to the work of Joan Rubió i Bellver, a modernist architect who was born in 1870 in Reus. He was a disciple of Antoni Gaudí, with whom he collaborated on several projects. The bridge, dating from 1928, is neo-Gothic in style and adjoining the Palau de la Generalitat. The decoration is inspired by the flamboyant gothic style and is one of the most photographed parts of the Gothic Quarter of Barcelona.

Autoria: Marc Whitelaw

25

Carrer de la Llebre


“Aires de memòria” Espai oníric per rendir un sentit homenatge a tot el natural dins de l’espai urbà. Espacio onírico para rendir un sentido homenaje a todo lo natural dentro del espacio urbano. An oniric space to pay homage to nature within the urban space.

Autoria: Jesús Borra i Ivan Cawolinsky

27

Diputació de Girona - Can Forn


“La natura en un gerro” Participem en el festival Girona, Temps de Flors amb les escoles de Girona i rodalies: un taller de composició floral que es duu a terme durant la setmana de Temps de Flors. Cada alumne farà una part d’una composició, que s’anirà completant a mesura que transcorrin els dies de l’exposició. Dels treballs de tots els centres participants en resultarà una única composició. Participamos en el festival Girona, Temps de Flors con las escuelas de Girona y alrededores: un taller de composición floral que se lleva a cabo durante la semana de Temps de Flors. Cada alumno hará una parte de una composición, que se irá completando a medida que transcurran los días de la exposición. De los trabajos de todos los centros participantes resultará una única composición. We participate in the festival Girona, Temps de Flors with the schools of Girona and its surroundings: a floral composition workshop that takes place during the week of the festival. Each student makes a part of a composition, which is completed as the days of the exhibition go by. The work of all the participating centres will result in a single composition.

Autoria: Carme Sánchez i alumnes de les escoles de Girona Hi col.·labora: La Caseta -Serveis Educatius

26

Casa Solterra – Serveis Territorials de Cultura


“Aliança” La rodona com a forma global. Els elements dispersos, en el fons de diferents mides però la mateixa composició, separats, però iguals, al final, dels més petits surt la unió, el lligam, la relació, simplement la necessitat d’anar plegats. La redonda como forma global. Los elementos dispersos, en el fondo de diferentes tamaños pero la misma composición, separados, pero iguales, al final, de los más pequeños sale la unión, el vínculo, la relación, simplemente la necesidad de ir juntos. The sphere as a global shape. Scattered elements against a background of different sizes, yet of the same composition, separated, but equal. In the end, of the smallest comes the union, the bond, the relationship, simply the need to be together.

Autoria: Joan Manuel Guillén, Lidia Torrijos i Albert Clotas

28

Església del Carme - Capella dels Dolors


“Arxiconfraria de la Puríssima Sang: 450 anys de devoció” La Reial Arxiconfraria enguany celebra 450 anys de la seva creació. Aquesta efemèride vol ser compartida amb la ciutadania. Benvinguts al nostre espai, que es correspon amb la capella de la confraria que és a l’església del Carme. La Real Archicofradía este año celebra 450 años de su creación. Esta efeméride quiere ser compartida con la ciudadanía. Bienvenidos a nuestro espacio, que se corresponde con la capilla de la cofradía que está en la iglesia del Carme. This year the Royal Archconfraternity celebrates 450 years since its creation. We want to share this ephemeris with the citizens. Welcome to our space, corresponding to the capella de la confraria (chapel of brotherhood ) located in the església del Carme.

Autoria: Joan Manuel Guillem (Floristeria Vellut, Barcelona) Hi col.·labora: Ramon Muntada, Rafael Garcia, Felícitas Villares, Pilar Camps, Gal·.la Hugas, Dolors Manzanero i conjunt dels confrares de la Reial Arxiconfraria de la Puríssima Sang

28

Església del Carme - Capella de la Reial Arxiconfraria de la Puríssima Sang de Nostre Senyor Jesucrist de Girona



“Faraó. Rei d’Egipte” Un any més, CaixaForum Girona se suma a la iniciativa ciutadana Temps de Flors, que tindrà lloc de l’11 al 19 de maig de 2019. Per a aquesta ocasió, persones amb diversitat funcional han elaborat una instal·.lació floral i artística al pati de CaixaForum Girona. Juntament amb tres fundacions sense ànim de lucre i que treballen a les comarques de Girona, Astrid21, Els Joncs i la Fundació Ramon Noguera, l’Obra Social “la Caixa” consolida el seu compromís amb les entitats que treballen amb els col.·lectius més vulnerables. Un año más, CaixaForum Girona se suma a la iniciativa ciudadana Temps de Flors, que tendrá lugar del 11 al 19 de mayo de 2019. Para esta ocasión, personas con diversidad funcional han elaborado una instalación floral y artística en el patio de CaixaForum Girona. Junto con tres fundaciones sin ánimo de lucro y que trabajan en las comarcas de Girona, Astrid21, Els Joncs y la Fundación Ramon Noguera, la Obra Social “la Caixa” consolida su compromiso con las entidades que trabajan con los colectivos más vulnerables. Once again, CaixaForum Girona is joining the citizens’ initiative Temps de Flors, which will take place from 11 to 19 May 2019. For this occasion, people with diverse abilities have prepared a floral and artistic installation in the courtyard of CaixaForum Girona. Together with three non-profit organizations working in the Girona region, Astrid21, Els Joncs and the Ramon Noguera Foundation, Obra Social “la Caixa” continues to show its commitment to entities that work with the most vulnerable groups.

Autoria: Rafael Fernando Chueca, M. Àngels Artigas, Concepció Boix, Xavier Montarde i Jordi Porta

29

CaixaForum Girona – Fontana d’Or

“El luxe dels detalls”

Autoria: Daniel Santamaria

30

Palau de Caramany



“El luxe dels detalls” Amb els detalls es crea el disseny, per això la nostra idea és crear una sèrie de treballs plens de detalls, que ens produeixin una sèrie de sensacions de luxe visual i sobretot de disseny. Con los detalles se crea el diseño, por eso nuestra idea es crear una serie de trabajos llenos de detalles, que nos produzcan una serie de sensaciones de lujo visual y sobre todo de diseño. Details are what make a design, so our idea is to create a series of pieces full of detail, producing a series of sensations of visual luxury and above all design.

Autoria: Daniel Santamaria

30

Palau de Caramany


“Arbre de vida i color” Escultura de vidre emplomat amb vidres de color groc, pintats i cuits al forn a 650 graus centígrads. Decorat amb fulles fetes amb la tècnica del Tiffany (cinta de coure), a més de flors i ocells i altres motius de la natura fets amb la mateixa tècnica. És un arbre de la vida, i com a tal, ple de colors i llum. Escultura de vidrio emplomado con cristales de color amarillo, pintados y horneados a 650 grados centígrados. Decorado con hojas hechas con la técnica del Tiffany (cinta de cobre), además de flores y pájaros y otros motivos de la naturaleza hechos con la misma técnica. Es un árbol de la vida, y como tal, lleno de colores y luz. Leaded glass sculpture with yellow crystals, painted and baked at 650 degrees Celsius. Decorated with leaves made using the Tiffany technique (copper ribbon), as well with as flowers and birds and other natural motifs made using the same technique. It is a tree of life, and as such, full of colour and light.

Autoria: Antonio Delgado, Xavier Aguirre, Xavier Duran, Irene Peré, Marta Sastre, Núria Pons, Roser Puig, Miquel Llapart, Lola Tomàs, Núria Olivella, Lluïsa de Luna, Olga Codina, Lourdes Subiràs, Carlos Mogas Hi col.·labora: Vivers El Sitjar, Vidres de color Colorglass import Taller: VÍTRIC (Olga Sala) Muntage i llum: Antonio Ruiz

31

Casa Agullana


“La cremallera floral” El muntatge consisteix en una cremallera gegant que recorre tota l’escala i que es va tancant a mesura que puja per guarnir l’escala de Sant Martí amb un vestit vegetal de flors, herbes i fulles naturals que volen semblar un teixit gruixut multicolor. El conjunt vol causar a l’espectador la idea que l’escala es vesteix de flors. Tot plegat vol retre un homenatge a l’esperit de l’exposició en què es transforma la ciutat de Girona en la ciutat de les flors. El montaje consiste en una cremallera gigante que recorre toda la escalera y que se va cerrando a medida que sube para adornar la escalera de Sant Martí con un vestido vegetal de flores, hierbas y hojas naturales que quieren aparentar un tejido grueso multicolor. El conjunto quiere causar al espectador la idea de que la escalera se viste de flores. Todo ello quiere rendir un homenaje al espíritu de la exposición en la que la ciudad de Girona se transforma en la ciudad de las flores. The installation consists of a giant zip that runs along the entire staircase, closing as it climbs to adorn the staircase of Sant Martí with flowers, herbs and natural leaves which look like a thick multicoloured fabric. This aims to give the spectator the idea that the staircase is dressed in flowers, paying tribute to the spirit of the exhibition in which the city of Girona is transformed into the city of flowers.

Autoria: Maria Leonor Silva, Pedro Gallego, Edison Pazmino, Óscar Campos, Omar Bousserouale, J. Manuel Ruiz, Nuria Baró, Cristina Broquetas, Carme Gago, Mercè Gavilán, Montse Jambrina, Xavier Harder, Nico García i Rosalia Jiménez

32

Església de Sant Martí – Escales


“Tots a taula” Com de bonic és poder gaudir d’una taula amb bona companyia! Al llarg de la història i en tota la nostra vida, ens ha acompanyat aquest objecte, la taula, que sembla insignificant però que ens permet gaudir de moments màgics. Per Nadal, en qualsevol celebració, per a grans o per a petits, en el camp, a l’estiu, a l’hivern, dins la cuina o en un menjador majestuós. Entre pastissos i dolços, en parella o amb la gran família, amb els amics, asseguts a terra o en cadires elegants o, per què no, a peu dret... però sempre al voltant d’una taula. Avui, els voluntaris de Girona, Temps de Flors us “cridem”: tots a taula!, mentre gaudiu d’aquesta explosió de sentiments. Tots a taula! Que tots hi sou benvinguts! Que bonito es poder disfrutar de una mesa con buena compañía! A lo largo de la historia y en toda nuestra vida, nos ha acompañado este objeto, la mesa, que parece insignificante pero que nos permite disfrutar de momentos mágicos. En Navidad, en cualquier celebración, para mayores o para pequeños, en el campo, en verano, en invierno, en la cocina o en un comedor majestuoso. Entre pasteles y dulces, en pareja o con la gran familia, con los amigos, sentados en el suelo o en sillas elegantes o, porqué no, de pie ... pero siempre alrededor de una mesa. Hoy, los voluntarios de Girona, Temps de Flors os “llamamos”: todos a la mesa!, mientras disfrutáis de esta explosión de sentimientos. Todos a la mesa! Que todos sois bienvenidos! How nice it is to be able to sit and enjoy good company! Throughout history and throughout our lives, we have been accompanied by this object, the table, which seems insignificant but allows us to enjoy magical moments. At Christmas, at any celebration, for the big or small, in the countryside, in summer, in winter, in the kitchen or in a majestic dining room. Between cakes and sweets, as a couple or with the extended family, with friends, seated on the floor or in elegant chairs or, why not, standing ... but always around a table. Today, the volunteers of Girona, Temps de Flors “call” you: everyone to the table! while you enjoy this explosion of feelings. Everyone to the table! You are all welcome!

Autoria: M. Galí, R. M. Plana, C. Simón, C. Casagran, G. Casagran, E. Amich, J. Casagran, M. Chacón, J. Ventura, P. Burch, M. Roca, A. Garasa, M. Palomeras, A. Rivas, R. Pairoli, R. Durán, C. Masseguer, C. Gómez, D. Busquets, A. Herrero, A. Siles, M.D. Palomer, R. Varés, M.C. Serrats, R. Puig, M. Carrasco, M.A. Benito, M. Lorenzo, E. Salvatella, I. Sau, R. Lidón, C. Carreras, P. Pujol, M. Casas, A. Gómez, B. Gali, M.A. Morales, I. Salamaña, M. Mallorquí, I. Villota, G. Roca, C. Ramiro, M.P. Garcés, E. Jimeno, O. Tsarenko, C. Burch, M. Huici, M. Riuró, S. Sbert. M. J. Coll, I. Graells, M. A. Arbusé, C. Arbusé, M. Rojo Hi col·.labora: Col·.legi de Mediadors d’Assegurances, Fruites Hurtós, Lloguers i Muntatges Pous i Reposa Sapore

33

Església de Sant Martí – Seminari



“Poesia de colors i mosques” Color, olor i textura. Color, olor y textura. Colour, odour and texture.

Autoria: Anna Vila

34

Escales del carrer de Miquel Oliva i Prat


“Hub Tree” La professora d’Ecologia Forestal a la Universitat de la Colúmbia Britànica Suzanne Simard ha desenvolupat diverses teories al voltant de com els arbres es comuniquen entre ells. Els arbres interactuen entre ells ajudant-se per sobreviure. La profesora de Ecología Forestal en la Universidad de la Columbia Británica Suzanne Simard ha desarrollado varias teorías sobre cómo los árboles se comunican entre ellos. Los árboles interactúan entre ellos ayudándose para sobrevivir. Suzanne Simard, Professor of Forest Ecology at the University of British Columbia, has developed several theories about how trees communicate with each other. Trees interact with each other, helping each other to survive.

Artista: Núria Benet Hi col·.labora: Aida Mestres iGuzzini i Katia

35

Inici carrer de la Força


“A l’aire” Un espai de serenor i tranquil·.litat per trobar-te amb tu mateix. Un espacio de serenidad y tranquilidad para encontrarte contigo mismo. A space of serenity and tranquility to be at one with yourself.

Autoria: Joaquim Casanova, Alex Lama, Dani Sánchez i Sílvia Lladó

37

Centre Bonastruc ça Porta (pati interior)


“I tu, quina flor ets?” I tu, quina flor ets? és l’homenatge a les dones, a totes aquelles dones valentes, lluitadores, sensibles, independents i amb una bellesa majestuosa. El projecte se situa en una floristeria, com a lloc de reunió d’aquestes dones i vol representar la metàfora entre la dona i la flor. Penso que cada dona té la seva flor, la meva és el gessamí. I tu, quina flor ets? Y tú, ¿qué flor eres? es el homenaje a las mujeres, a todas aquellas mujeres valientes, luchadoras, sensibles, independientes y con una belleza majestuosa. El proyecto se sitúa en una floristería, como lugar de reunión de estas mujeres y quiere representar la metáfora entre la mujer y la flor. Pienso que cada mujer tiene su flor, la mia es el jazmín. Y tú, ¿qué flor eres? And you, what flower are you? This is a tribute to women, to all brave women, fighters, sensitive, independent and with a majestic beauty. The project is located in a flower shop, as a meeting place for these women and represents the metaphor likening woman to the flower. I think that every woman has her flower, mine is jasmine. And you, what flower are you?

Autoria: Helena Cebrian

38

Germanes Maria Gay


“Arrels pròpies” Volem convidar el vianant a observar tot allò que ens envolta, aprofitar l’arribada de la primavera i el despertar dels sentits amb els colors, formes i olors que la nova estació porta. Queremos invitar al peatón a observar todo lo que nos rodea, aprovechar la llegada de la primavera y el despertar de los sentidos con los colores, formas y olores que la nueva estación trae. We want to invite the pedestrian to observe everything that surrounds us, to make the most of the arrival of spring and the awakening of the senses with the colours, shapes and smells that the new season brings.

Autoria: Marta Cervelló, Cristina Giménez, Chije Kang Park i Clàudia Rosa Cervelló

39

Escales de Sant Llorenç

“Profundum Maris / Mar profund” Gerunda submergida en les profunditats del mar. Ruïnes submarines on es fusiona l’arquitectura artificial de l’antiga Roma i l’arquitectura natural dels esculls coral·. lins per crear un dels ecosistemes més bells i rics de la natura. Gerunda sumergida en las profundidades del mar. Ruinas submarinas donde se fusiona la arquitectura artificial de la antigua Roma y la arquitectura natural de los arrecifes coralinos para crear uno de los ecosistemas más bellos y ricos de la naturaleza. Gerunda submerged in the depths of the sea. Underwater ruins where the artificial architecture of ancient Rome and the natural architecture of coral reefs merge to create one of nature’s most beautiful and richest ecosystems.

Autoria: Institut Rubió i Tudurí. Escola de Jardineria de Barcelona, Gemma Torres, alumnat: 1r curs de CFGM de Jardineria i Floristeria/ PFI Auxiliar Jardineria i Viver; Institut Anna Gironella de Mundet, Alex Tamayo i Santi Ventura, alumnat: 2n curs de CFGM de Manteniment Electromecànic. Hi col·.labora: Institut Anna Gironella i Mundet de Barcelona

36

Casa Sambola – Pla Dalmau



“Game of Thrones” Decorat original, utilitzat per a la sèrie Game of Thrones en el rodatge realitzat a la Casa Lleó Avinay i al carrer de Sant Llorenç de Girona. Decorado original, utilizado para la serie Game of Thrones en el rodaje realizado en la Casa Lleó Avinay y en la calle de Sant Llorenç de Girona. An original decoration, used for the series Game of Thrones, when it was filmed in the Casa Lleó Avinay and Sant Llorenç Street in Girona.

“El naixement de la rosa” L’origen de les roses segons la mitologia clàssica. Venus era el nom que els romans varen donar a Afrodita, la deessa de la bellesa i l’amor. El nom d’Afrodita deriva d’aopo ‘escuma’ i significa literalment ‘nascuda de l’escuma’. Venus (Afrodita) va néixer enmig de l’escuma marina emergint sobre una petxina, una donzella nua ja adulta i radiant, i en prova del seu gran poder i d’aquesta mateixa escuma, va crear les roses, que en un principi varen ser blanques. En altres llegendes se’ns explica l’origen dels diferents colors de les roses, com les vermelles, en fer-se una ferida en trobar-se amb Adonis, o les rosades, que van aparèixer quan Bacus va vessar unes gotes de vi sobre Venus en servir-la. El origen de las rosas según la mitología clásica. Venus era el nombre que los romanos dieron a Afrodita, la diosa de la belleza y el amor. El nombre de Afrodita deriva de aopo ‘espuma’ y significa literalmente ‘nacida de la espuma’. Venus (Afrodita) nació en medio de la espuma marina emergiendo sobre una concha, una doncella desnuda ya adulta y radiante, y en prueba de su gran poder y de esta misma espuma, creó las rosas, que en un principio fueron blancas. En otras leyendas se nos explica el origen de los diferentes colores de las rosas, como las rojas, al hacerse una herida al encontrarse con Adonis, o las rosadas, que aparecieron cuando Baco derramó unas gotas de vino sobre Venus al servirla. The origin of roses according to classical mythology. Venus was the name the Romans gave to Aphrodite, the goddess of beauty and love. The name Aphrodite derives from aopo, ‘‘foam’’, and literally means ‘‘born of foam’’. Venus (Aphrodite) was born in the middle of the sea foam, emerging on a shell, a naked maiden already adult and radiant. As proof of her great power, she created roses from this very foam, which were white to begin with. Other legends explain the origin of the different colours of roses. The red ones come from a wound upon meeting Adonis, and the pink ones appeared when Bacchus poured a few drops of wine on Venus when serving her.

Autoria: Gregori Colls Labayen

40

Casa Lleó Avinay – Sala de Roques




“Sota el gel” Al maig, la terra amaga el somriure. Sota la pell gebrada de l’hivern, les flors recuperen el territori pas a pas, en silenci. Fràgils i efímeres, la seva empenta trenca el glaç. Rius de color preparen el triomf de l’estiu, dels camps de blat segats a ple sol. Enguany, el jardí de la Casa Lleó Avinay guarda el secret de l’esperança: la confiança que tot endemà serà lluminós. En mayo, la tierra esconde la sonrisa. Bajo la piel escarchada del invierno, las flores recuperan el territorio paso a paso, en silencio. Frágiles y efímeras, su empuje rompe el hielo. Ríos de color preparan el triunfo del verano, los campos de trigo segados a pleno sol. Este año, el jardín de la Casa Lleó Avinay guarda el secreto de la esperanza: la confianza que el mañana será luminoso. In May, the earth hides a smile. Under their frosted winter skin, flowers recover their territory step by step, in silence. Fragile and ephemeral, their thrust breaks the ice. Rivers of colour lay the ground for the triumph of the summer, fields of wheat cut in the sunshine. This year, the garden of the Casa Lleó Avinay holds the secret of hope: the confidence that the following day will be bright.

Autoria: Laia de Quintana i Vilà. Col·.laboradors: Alexandra Mateu, Joaquim Rabaseda, Marta Teixidó i Gemma Teixidó 40

Casa Lleó Avinay – Jardí

“Espai inexplorat” La intervenció busca ser una representació de la complexitat del moment actual. A partir de dos elements es busca crear una composició que traspassa l’espai. La intervención busca ser una representación de la complejidad del momento actual. A partir de dos elementos se busca crear una composición que traspasa el espacio. The intervention represents the complexity of the current moment. Two elements are used to create a composition that transcends space.

Autoria: Pol Artau i Judit Cabruja 40

Casa Lleó Avinay – El pont


“El racó de les mil i una... flors” Entreu dins aquest racó màgic on es barregen les mil i una nits, l’ambient hindú i els teixits vellutats medievals de tons càlids que embolcallen unes flors de textures meravelloses. Com si fossin joies amb lluentons i brodats daurats, estan creades amb més de mil elements naturals (flors, fulles, fruits i branques). Els colors brillants i càlids com els daurats, taronges i fúcsies, que generen una sensació positiva i acollidora, conviuen en harmonia amb els granats, liles i morats; junt amb petits tocs relaxants en turqueses i platejats. Amb quin costat us quedeu: l’espai amb el bufet suculent o l’altre on degustar aquest menú floral? Gaudiu amb tots els vostres sentits! Entrad dentro este rincón mágico donde se mezclan las mil y una noches, el ambiente hindú y los tejidos aterciopelados medievales de tonos cálidos que envuelven unas flores de texturas maravillosas. Como si fueran joyas con lentejuelas y bordados dorados, están creadas con más de mil elementos naturales (flores, hojas, frutos y ramas). Los colores brillantes y cálidos como los dorados, naranjas y fucsias, que generan una sensación positiva y acogedora, conviven en armonía con los granates, lilas y morados; junto con pequeños toques relajantes en turquesas y plateados. Con qué lado os quedáis: ¿el espacio con el bufet suculento o el otro donde degustar este menú floral? Disfrutad con todos vuestros sentidos! Enter this magical corner combining the thousand and one nights, a Hindu atmosphere, and flowers of marvelous textures wrapped in medieval velvety fabrics of warm tones. They are created with more than a thousand natural components (flowers, leaves, fruits and branches) as though they were jewels with sequins and golden embroideries. Bright and warm colours such as gold, orange and fuchsia, positive and welcoming, coexist in harmony with maroons, lilacs and purples, together with small relaxing touches of turquoise and silver. On which side do you want stay: the side with the succulent breakfast or the other where you can taste this floral menu? Enjoy with all your senses!

Autoria: Yvonne Heinert

40

Casa Lleó Avinay – Sala d’Ombres



“El circ de les flors” Volem transmetre les sensacions que ens evoca la naturalesa. En la naturalesa podem trobar infinitats de colors, en aquest cas el blanc és l’escollit. La puresa i pau que ens transmet aquest color, focalitzada i concentrada en una flor; i reforçada per un punt de llum entremig de la foscor. Un color que ressalta entremig d’una gran catifa verda. És com la principal obra d’art en una exposició d’un museu, que ressalta per damunt de la resta i concentra tota la nostra atenció. Parem un instant, respirem profundament i sentim… un moment en què tot es para. Queremos transmitir las sensaciones que nos evoca la naturaleza. En la naturaleza podemos encontrar infinidad de colores, en este caso el blanco es el elegido. La pureza y paz que nos transmite este color, focalizada y concentrada en una flor; y reforzada por un punto de luz en medio de la oscuridad. Un color que resalta en medio de una gran alfombra verde. Es como la principal obra de arte en una exposición de un museo, que resalta por encima del resto y concentra toda nuestra atención. Paramos un instante, respiramos profundamente y sentimos... un momento en que todo se para. We want to convey the sensations that nature evokes in us. In nature we can find an infinite array of colours: in this case white has been chosen. The purity and peace that this colour conveys, focused and concentrated in a flower, is reinforced by a spot of light in the middle of the darkness. A colour that stands out amidst a large green carpet. It is like the main work of art in a museum exhibition, which stands out above the rest and commands all our attention. We stop for a moment, take a deep breath and feel... a moment when everything stops.

Autoria: Col·.legi d’Interioristes de Girona, Maria Font, Lídia Bronsoms, Victòria Aldeguer, Rossend Cortés, Carles Margarit i Carmen Martínez

40

Casa Lleó Avinay - Primera sala


“L’emoció del desig” El desig es mostra com petites detonacions d’emocions que es forgen a l’interior i brollen cap a l’exterior. Els desitjos, les emocions, són trets culturals que canvien amb el temps segons les circumstàncies vitals de cada persona i moment històric. De les emocions primàries com la por, la ràbia, la pena o l’alegria broten les emocions estètiques dels espais i de l’art. Temps de Flors n’és un bon exemple. El deseo se muestra como pequeñas detonaciones de emociones que se forjan en el interior y brotan hacia el exterior. Los deseos, las emociones, son rasgos culturales que cambian con el tiempo según las circunstancias vitales de cada persona y momento histórico. De las emociones primarias como el miedo, la rabia, la pena o la alegría brotan las emociones estéticas de los espacios y del arte. Temps de Flors es un buen ejemplo. Desire is shown as small detonations of emotions that are forged inside and sprout towards the outside. Desires, emotions, are cultural traits that change over time according to the life circumstances of each person and historical moment. From primary emotions such as fear, rage, grief or joy, spring the aesthetic emotions of spaces and art. Temp de Flors is a good example.

Autoria: La Brida-Cultura d’Espais, Anna Figueras i Laia Pellicer

40

Casa Lleó Avinay – Pati


“Kabuya-Itime” El poder de la natura al Japó. Creiem que Déu és a la natura. Sentim el gran poder de la natura El poder de la naturaleza en Japón. Creemos que Dios está en la naturaleza. Sentimos el gran poder de la naturaleza. The power of nature in Japan. We believe that God is in nature. We feel the great power of nature.

Autoria: Satoshi Komatsubara, Alícia Llosas, Berta Parera, Christopher Fryman i Carlus Camps

41

La Pabordia - Banys

“Taketori Monogatari a bamboo story” Conte folklòric japonès del segle X, també conegut com la història de la princesa Kaguya ( か ぐ や 姫 の 物語 (か ぐ や 姫 の 物語 ) . La història tracta sobre una parella d’ancians sense fills i de com un dia mentre l’home tallava bambú, va trobar una nena dins de la tija. La nena era la Kaguya o princesa Kaguya, que provenia de la Lluna. Kaguya (princesa de la Llum Brillant). Cuento folclórico japonés del siglo X, también conocido como la historia de la princesa Kaguya (か ぐ や 姫 の 物語 (か ぐ や 姫 の 物語). La historia trata sobre una pareja de ancianos sin hijos y de cómo un día mientras el hombre cortaba bambú, encontró una niña dentro del tallo. La niña era Kaguya o princesa Kaguya, que provenía de la Luna. Kaguya (princesa de la Luz Brillante). 10th century Japanese folk tale, also known as the story of Princess Kaguya (か ぐ や 姫 の 物語 (か ぐ や 姫 の 物語). The story is about an elderly couple without children: one day while the man was cutting bamboo, he found a girl inside the stem. The girl was the Kaguya or Princess Kaguya, who came from the Moon. Kaguya (Princess of Bright Light).

Autoria: Nonki Nishimura, Naoko Nishimura, Carlus Camps, Alícia Llosas, Berta Parera, Christopher Fryman i Satoshi Komatsubara

41

La Pabordia - Pati



“El pas” Un pendent esglaonat, entre dos murs propers, on a la llum li costa penetrar, serà un pas misteriós i sinuós, el pas per aquest indret, com els carrers del call amaga misteris, jocs de llums i ombres, però al capdavall tothom i deixa petjada. Una pendiente escalonada, entre dos muros cercanos, donde a la luz le cuesta penetrar, será un paso misterioso y sinuoso, el paso por este lugar, como las calles de la judería esconde misterios, juegos de luces y sombras, pero al final todo el mundo deja huella. A staggered slope, in between two adjacent walls, where light has difficulty penetrating, is mysterious and winding. This place, like the streets of the Call (Jewish quarter), hides mysteries as people pass through, the play of light and shadow, but in the end, everyone leaves their mark.

Autoria: Eduard Puig, Pau Ventura i Joaquim Perea

43

Carrer de Cúndaro


“Posem fil a l’agulla” ARA MATEIX Ara mateix enfilo aquesta agulla amb el fil d’un propòsit que no dic i em poso a apedaçar. Cap dels prodigis que anunciaven taumaturgs insignes no s’ha complert, i els anys passen de pressa. De res a poc, i sempre amb vent de cara, quin llarg camí d’angoixa i de silencis. I som on som; més val saber-ho i dir-ho i assentar els peus en terra i proclamar-nos hereus d’un temps de dubtes i renúncies en què els sorolls ofeguen les paraules i amb molts miralls mig estrafem la vida. De res no ens val l’enyor o la complanta, ni el toc de displicent malenconia que ens posem per jersei o per corbata quan sortim al carrer. Tenim a penes el que tenim i prou: l’espai d’història concreta que ens pertoca, i un minúscul territori per viure-la. Posem-nos dempeus altra vegada i que se senti la veu de tots solemnement i clara. Cridem qui som i que tothom ho escolti. I en acabat, que cadascú es vesteixi com bonament li plagui, i via fora!, que tot està per fer i tot és possible.

Autoria: Jordi Antiga, Albert Falgarona, Marga Icart, Teresa Adserias, alumnes del CFGM de jardineria: Lluís Canals, Àlex López, Andreu Massana, Mattis Müller, Ismael Nabil, Sergi Orriols, Aram Rodríguez, Marc Salvador, Ramon Vázquez i Jordi Verdaguer

42

Escales de la Pera


“Nikté” La primavera ens porta a l’instant precís en què es produeix la sublim transició entre l’absència i la vida, la foscor i la llum, la buidor i la plenitud. Un espai ombrívol que s’il·.lumina amb un subtil raig de llum que dóna vida a l’única flor d’aquest paisatge desolador i el connecta amb la naturalesa. La llum fa visible allò que està ocult. És el moment exacte en què tot torna a néixer. Un instant de canvi que desperta el florir de les noves idees. Nota: nikté és una paraula de la llengua maia que es parla a la península de Yucatán (Mèxic) i significa ‘flor’. La primavera nos trae al instante preciso en que se produce la sublime transición entre la ausencia y la vida, la oscuridad y la luz, el vacío y la plenitud. Un espacio sombrío que se ilumina con un sutil rayo de luz que da vida a la única flor de este paisaje desolador y lo conecta con la naturaleza. La luz hace visible lo que está oculto. Es el momento exacto en que todo vuelve a nacer. Un instante de cambio que despierta el florecer de las nuevas ideas. Nota: nikté es una palabra de la lengua maya que se habla en la península de Yucatán (México) y significa ‘flor’. Spring brings us to the precise moment of sublime transition between absence and life, darkness and light, emptiness and fullness. A dark space illuminated by a subtle ray of light that gives life to the only flower in this desolate landscape, connecting it with nature. The light makes visible what is hidden. It is the exact moment when everything is reborn. An instant of change that awakens the flowering of new ideas. Note: nikté is a word from the Mayan language spoken in the Yucatan Peninsula (Mexico) and means ‘flower’.

Autoria: Alumnes del Màster en Disseny i Producció d’Espais de la UPC School, curs 2018-2019. 44

Museu d’Història de Girona – Cisterna



“Desglaç desgel, des tot” Des de sempre el desglaç de l’Àrtic s’havia produït a l’estiu i amb el fred de l’hivern s’equilibrava la massa de gel. Amb l’acció de l’home s’ha produït un escalfament del planeta que provoca un major desgel i, amb això, tot un seguit de conseqüències que afecten tot el planeta. Siguem-ne conscients. Desde siempre el deshielo del Ártico se había producido en verano y con el frío del invierno se equilibraba la masa de hielo. Con la acción del hombre se ha producido un calentamiento del planeta que provoca un mayor deshielo y, con ello, toda una serie de consecuencias que afectan a todo el planeta. Seamos conscientes de ello. The thawing of the Arctic had always taken place in summer and with the cold of winter the mass of ice balanced out. With the action of man, there has been a warming of the planet causing greater melting and, with it, a series of consequences that affect the whole planet. Let us be aware of this.

Autoria: Helena Prat i Neus Cortinas

44

Museu d’Història de Girona – Cementiri

“Escacs i meditació” Metàfora de la meditació i les capacitats que s’hi desenvolupen amb la pràctica. Metáfora de la meditación y las capacidades que se desarrollan con la práctica. A metaphor for meditation and abilities that develop with practice.

Autoria: Ramón Ternero, Dolors Estañol, Glòria Fraser, M. Jesús Gómez, Conchita Pérez, Concepció Gómez i Anna Mir

44

Museu d’Història de Girona – Claustre



“Educar la mirada a través del cos” La flor com a únic aparell reproductor de la planta necessita d’agents externs per poder complir la seva funció. A l’arquitectura, igual que en les plantes, al tot s’hi arriba a través de la suma de les parts. Els éssers humans, amb les nostres rutines esquematitzades, moltes vegades no apreciem les múltiples parts que conformen el tot, i no veiem més enllà del conjunt. La intervenció proposa que l’usuari reconegui i posi en valor aquests elements, a través de l’addició d’unes entitats neutres dins del conjunt, que guien l’usuari en aquest camí de descobriment, i així: educar la mirada a través del cos. La flor como único aparato reproductor de la planta necesita de agentes externos para poder cumplir su función. En la arquitectura, al igual que en las plantas, al todo se llega a través de la suma de las partes. Los seres humanos, con nuestras rutinas esquematizadas, muchas veces no apreciamos las múltiples partes que conforman el todo, y no vemos más allá del conjunto. La intervención propone que el usuario reconozca y ponga en valor estos elementos, a través de la adición de unas entidades neutras dentro del conjunto, que guían al usuario en este camino de descubrimiento, y así: educar la mirada a través del cuerpo. The flower, as the plant’s only reproductive system, needs external actors to fulfil its function. In architecture, as in plants, the whole is arrived at through the sum of the parts. Human beings, with our schematized routines, often do not appreciate the multiple parts that make up the whole, and do not see beyond the latter. This installation aims to have the user recognize and value these elements by adding neutral entities to the whole, guiding the user along this path of discovery, and educating the gaze through the body.

Autoria: Valentina Cohen

46

Casa Pastors


“El camí s’esvaeix” Hem viscut una vida feliç, sense preocupacions. Les històries, que perduren o volen com papallones per camps i teulades estan en la nostra memòria. Avis, pares i nens creaven les seves pròpies històries harmonioses, en què es podien sentir ressonants batecs de fustes i ganivets de cuina, dialectes de venedors ambulants... Tristament, aquests moments s’estan esvaint en el camí. Avui dia, tots estem en línia, ocupats en la vida i el treball, com si ningú estigués disposat a ser “desconnectat”. La vida és un viatge transitori, no permanent ni obvi, i així... el nostre camí s’esvaeix. Hemos vivido una vida feliz, sin preocupaciones. Las historias, que perduran o vuelan como mariposas por campos y tejados están en nuestra memoria. Abuelos, padres y niños creaban sus propias historias armoniosas, en el que se podían oír resonantes latidos de maderas y cuchillos de cocina, dialectos de vendedores ambulantes ... Tristemente, estos momentos se están desvaneciendo en el camino. Hoy en día, todos estamos en línea, ocupados en la vida y el trabajo, como si nadie estuviera dispuesto a ser “desconectado”. La vida es un viaje transitorio, no permanente ni obvio, y así ... nuestro camino se desvanece. We’ve lived a happy, carefree life. Stories that last or fly as butterflies through fields and roofs are in our memory. Grandparents, parents and children would create their own harmonious stories, in which they could hear resonant beats of wood and kitchen knives, dialects of street vendors ... Sadly, these moments are fading along the way. Today, we are all in line, busy at life and work, as if no one were there. willing to be “disconnected.” Life is a transitory journey, neither permanent nor obvious, and so ... our path vanishes.

Autoria: Nil Perujo, Emili Perujo, Gener Perujo i Anna M. Puig

44

Museu d’Història de Girona – Entrada (pati)


“L’evolució de l’aprenentatge” Simbolitza l’evolució de l’aprenentatge dels nens i nenes durant l’etapa escolar. El coneixement és l’aigua que els fa créixer, els educadors els acompanyen per superar els diferents obstacles, reptes i dificultats que es troben durant el transcurs de la maduració creativa i personal. Finalment arriben a la millor expressió del coneixement i saviesa, la flor autèntica. Simboliza la evolución del aprendizaje de los niños y niñas durante la etapa escolar. El conocimiento es el agua que los hace crecer, los educadores los acompañan para superar los diferentes obstáculos, retos y dificultades que se encuentran durante el transcurso de la maduración creativa y personal. Finalmente llegan a la mejor expresión del conocimiento y sabiduría, la flor auténtica. This piece symbolizes the evolution of children’s learning at school. Knowledge is the water that makes them grow. Educators accompany them to help them overcome different obstacles, challenges and difficulties encountered as they mature creatively and personally. Finally, they arrive at the best expression of knowledge and wisdom, the authentic flower.

Autoria: Ariadna Serrano, Maria Bosch i Mireia Reixach

45

Pia Almoina – Col.·legi d’Arquitectes



“El bosc de les flors” El bosc. El màxim exponent de la natura, d’allò més salvatge alhora que pur. Qui no ha tingut la necessitat de marxar lluny del bullici de la gran ciutat i recollir-se en allò més essencial i pur: la natura. Les flors. El màxim exponent de la bellesa, la dolçor, la fragilitat. Qui no ha tingut la necessitat de contemplar una flor. El bosc de les flors combina allò salvatge i natural, amb allò delicat i bell de per si. Et convidem a passejar per aquest bosc, sense normes, sense temps, gaudeix d’aquest espai de gaudi i reflexió que t’oferim. El bosque. El máximo exponente de la naturaleza, de lo más salvaje a la vez que puro. Quién no ha tenido la necesidad de marchar lejos del bullicio de la gran ciudad y recogerse en lo más esencial y puro: la naturaleza. Las flores. El máximo exponente de la belleza, la dulzura, la fragilidad. Quién no ha tenido la necesidad de contemplar una flor. El bosque de las flores combina lo salvaje y natural, con lo delicado y bello de por sí. Te invitamos a pasear por este bosque, sin normas, sin tiempo, disfruta de este espacio de disfrute y reflexión que te ofrecemos. The forest. The epitome of nature, wild yet pure. Who has not needed to leave the hustle and bustle of the big city to recollect themselves in the most essential and pure: nature? The flowers. The epitome of beauty, sweetness, fragility. Who has not needed to contemplate a flower? The forest of flowers combines the wild and natural with the delicate and beautiful. We invite you to walk through this forest, where there are no rules or time enjoy this space of enjoyment and reflection that we offer.

Autoria: Jordi Pascual, formadors i alumnes de Smilax Escola d’Art Floral

47

Catedral – Escales



“Alice in wonderland” El treball està inspirat en el conte Alícia al país de les meravelles, amb la nostra actuació esperem que els visitants se sentin dins del conte. El trabajo está inspirado en el cuento Alicia en el país de las maravillas, con nuestra actuación esperamos que los visitantes se sientan dentro del cuento.

This piece is inspired by the story Alice in Wonderland. We hope that our performance makes visitors feel as though they are in the story.

Autoria: Andreea Stor, Rosa Valls, alumnes de Rosa Valls Formació i alumnes de Floristiqart-Romania

48

Catedral – Soterrani (entrada)




“Una fira d’atraccions florals” Una fira amb atraccions en què les flors siguin les protagonistes pujant a les atraccions com la sínia, les barraques i paradetes. Una feria con atracciones en que las flores sean las protagonistas subiendo a las atracciones como la noria, las barracas y puestos.

A fairground in which flowers are the protagonists, going on rides such as the ferris wheel and visiting stalls.

Autoria: Maria Calvet, Eudald Rico, Eva Martín, Jose Martín i Imma Rico

48

Catedral – Soterrani 2.3 (escales)

“ Llàgrimes d’hivern” La fragilitat de l’ésser humà a la intempèrie. La calma freda de la neu, i la nuesa de la flor d’hivern. El vent entre les branques, la llum de la lluna sobre la pedra. Quan tot el que sabem desapareix, les llàgrimes d’hivern ens recorden qui som. La fragilidad del ser humano a la intemperie. La calma fría de la nieve, y la desnudez de la flor de invierno. El viento entre las ramas, la luz de la luna sobre la piedra. Cuando todo lo que sabemos desaparece, las lágrimas de invierno nos recuerdan quiénes somos.

The fragility of the human being in the open air. The cold calm of snow, and the nakedness of the winter flower. The wind between the branches, the moonlight on the stone. When everything we know disappears, the tears of winter remind us of who we are.

Autoria: Vicenç Sencianes i Joanot Cortès

48

Catedral – Soterrani 2.1-2.2


“Projecte floral” Decoració floral. Decoración floral.

Floral display.

Autoria: Mariona Madera

48

Catedral – Soterrani 1.1

“Nit d’estiu” Quan la lluna d’estiu fa el ple, els arbres, cansats de tant de sol, reposen en el silenci de la nit. La clariana reviu. La calma s’imposa. Cuando es luna llena en verano, los árboles, cansados ​​de tanto sol, reposan en el silencio de la noche. El claro revive. La calma se impone.

When there is a full summer moon, the trees, tired of so much sun, rest in the silence of the night. The moonlight revives. Calm prevails.

Autoria: Coralí Álvarez, Mireia Esteve, Pere Garriga, Isabel Pérez, Quim Solà i Marta Vidal

48

Catedral – Soterrani 1.2



“La vie en rose” Ensucrant la vida. Azucarando la vida.

Sweetening life.

Autoria: Nina Pla, Anna Pla, Montserrat Mosoll, M. Gràcia Mosoll i M. Àngels Perpiñà

48

Catedral – Soterrani 3 (forat sota escales)

“Àngelus” Angelus Domini discendit.

Autoria: Roser Corcoy i Manel Sureda Hi col.·labora: Ros Arte Floral, Lolita Rubau, Isabel Costa, Marta Codina, Mercè Bosch, Emilia Plà, Pilar Raset, Montse Serra, Andreu Sureda, Pau Sureda, Anna Compte, Teia Sureda, Rosa Arnau, Elena Noguer i Roser Bancells

49

Catedral – Claustre



“Pintar és somiar” La vida és art. Pinta els teus somnis. La vida es arte. Pinta tus sueños.

Life is art. Paint your dreams.

Autoria: Marta Danés, Ariadna Carreras, Issa Danés, Marta Roca, Neus Danés, Laura Desoi i Fernanda Rocamora

50

Passeig Arqueològic – Sortida del claustre



“Mar i muntanya” La instal·.lació ret homenatge a Girona com a ciutat de rius, ciutat entre mar i muntanya. La idea és despertar la imaginació a través del recorregut de l’aigua, jugant amb els nivells dels jardins i els seus colors. La instalación rinde homenaje a Girona como ciudad de ríos, ciudad entre mar y montaña. La idea es despertar la imaginación a través del recorrido del agua, jugando con los niveles de los jardines y sus colores.

The installation pays tribute to Girona as a city of rivers, a city between the sea and mountains. The idea is to awaken the imagination through the course of the water, playing with the levels of the gardens and their colours.

Autoria: Richard Pointelin i Àrea de Promoció Econòmica

51

Jardins de la Francesa

“Fusió” Poema de Narcís Comadira. Un rellotge de sorra que atura el temps. Poema de Narcís Comadira. Un reloj de arena que detiene el tiempo.

Poem by Narcís Comadira. An hourglass that stops time.

Autoria: Maria Sayós, Oscar Rodríguez, Mireia Serrat, Clara Vivas, Xavi Montalà, Clàudia Adam, Maria Batista, Escola d’Art i Disseny de la Diputació de Tarragona a Reus

53

Museu d’Art - Pati



“Camí de flors cap a l’antiga Gerunda” Un jardí romà que ens endinsa cap a un camí de flors blanques i blaves, columnes daurades, plantes de fulla verda i fonts d’aigua. Un recorregut que envolta l’absis de la catedral i ens convida a gaudir d’un paisatge molt especial. Un jardín romano que nos adentra hacia un camino de flores blancas y azules, columnas doradas, plantas de hoja verde y fuentes de agua. Un recorrido que rodea el ábside de la catedral y nos invita a disfrutar de un paisaje muy especial.

A Roman garden that leads us towards a path of white and blue flowers, golden columns, green leafy plants and water fountains. A route that surrounds the apse of the cathedral, inviting us to enjoy a very special landscape.

Autoria: Jordi Albà Hi col·.laboren: 200 voluntaris del BBVA de Girona

52

Catedral - Absis / Fossar



“Olora’m. Regala’m. Cuida’m” El cor del jardí del Museu d’Art és la Cycas Revoluta, amb més de 100 anys d’història. Donem valor a aquest símbol natural i ho fem conjuntament: Olora’m, agafa un espígol del jardí i escriu unes paraules. Regala’m, vesteix el pati, construeix la topografia floral. Cuida’m, els vostres espígols i missatges viuran als patis i jardins de la ciutat de Girona. Ajudem-los a créixer. El corazón del jardín del Museo de Arte es la Cycas revoluta, con más de 100 años de historia. Damos valor a este símbolo natural y lo hacemos conjuntamente: Huéleme, coge una lavanda del jardín y escribe unas palabras. Regálame, viste el patio, construye la topografía floral. Cuídame, vuestras lavandas y mensajes vivirán en los patios y jardines de la ciudad de Girona. Ayudémoslas a crecer.

The heart of the Art Museum garden is the Cycas revoluta, with over 100 years of history. We value this natural symbol and we do so together: Smell me, take a lavender from the garden and write a few words. Give me a present, dress the courtyard, build the floral landscape. Take care of me, your lavender and messages will live in the courtyards and gardens of the city of Girona. Let’s help them grow.

Autoria: Els alumnes de Composició I (4t curs) ETSA La Salle - URL Anna Aranda, Marc Cabello, Ignasi Chies, Xavier Dou, Raimon Roca i amb el suport dels professors: Arcadi Pla, Anna Martínez, Xavier Martín i Jordi Gordon 54

Museu d’Art – Jardí



“La melodia de la vida” Les persones des de la nostra diferència busquem el sentit en el camí a la vida. D’ençà que fem els primers passos ens trobem, com en la música, molts sons: greus, dolços, intensos… que ens van formant com a persones. No és un camí fàcil i sovint ens trobem embolics, però amb actitud i esforç es componen grans melodies de vida. Las personas desde nuestra diferencia buscamos el sentido en el camino a la vida. Desde que damos los primeros pasos nos encontramos, como en la música, muchos sonidos: graves, dulces, intensos ... que nos van formando como personas. No es un camino fácil y a menudo nos encontramos con dificultades, pero con actitud y esfuerzo se componen grandes melodías de vida.

Out of our differences, people seek meaning on the road to life. From the moment we take our first steps, we are confronted, as in music, with many sounds: serious, sweet, intense ... that gradually form us as people. It is not an easy road and we often face difficulties, but with attitude and effort, great melodies of life are composed.

Autoria: Nuria Gich, Iolanda Martin, Tania Nicolau, Antonio Cao de Jesús, Judith Martínez, Gloria Lanza i Sonia Fernández

55

Mirador del carrer de les Dones


“Taula periòdica floral” 150 anys després que Dmitri Mendeléiev la formalitzés, la UNESCO ha declarat l’any 2019 com l’Any Internacional de la Taula Periòdica. En ocasió d’aquesta efemèride, el muntatge aprofita l’atractiu geomètric i artístic de la disposició matricial colorista de la Taula, per aportar una imatge positiva de la química, de la física i de la ciència. 150 años después de que Dmitri Mendeléiev la formalizara, la UNESCO ha declarado el año 2019 como el Año Internacional de la Tabla Periódica. En ocasión de esta efeméride, el montaje aprovecha el atractivo geométrico y artístico de la disposición matricial colorista de la Tabla, para aportar una imagen positiva de la química, de la física y de la ciencia.

150 years after it was formalized by Dmitri Mendeleyev, UNESCO has declared 2019 the International Year of the Periodic Table. On the occasion of this anniversary, the installation, taking advantage of the geometric and artistic appeal of the colourful matrix of the Table, provides a positive image of chemistry, physics and science.

Autoria: Josep Duran, Judit Torrent, Sílvia Simon, Miquel Duran, Fernando Blasco i Montserrat Heras 58

Universitat de Girona – Edifici Les Àligues - Pati


“Una biblioteca de pedra” Biblioteca gegantina, un apilonament - mig ordenat mig caòtic - on el títol té una referència floral. Biblioteca gigantesca, un apilamiento - medio ordenado medio caótico - en el que el título tiene una referencia floral.

Gigantic library, a half orderly, half chaotic stack of books, in which the title has a floral reference.

Autoria: Anna Cabañas, Marc Vicens, Fina Molas, Josep M. Fonalleras, Eduard Sellabona, Emma Puigmal, Sandra Paradeda, Anna Pigem i Gemma Santed.

57

Universitat de Girona - Escales de Sant Domènec

“Claustre d’aigua” Una de les funcions dels claustres monacals era la de recollir l’aigua de pluja, a manera d’impluvium perfecte, per reutilitzar-la. Les cisternes i pous centrals en claustres foren mers contenidors de líquid. Perduda la traça del dit dipòsit al claustre major de Sant Domènec, es proposa la materialització virtual d’un cub gegant d’aigua en levitació, alimentat per fileres de líquid que l’omplen; flors blanques que representen les escorrenties de l’aigua que, provinents de les cobertes, es dirigeixen ordenadament cap a aquest dipòsit flotant. Una de las funciones de los claustros monacales era la de recoger el agua de lluvia, a modo de impluvium perfecto, para reutilizarla. Las cisternas y pozos centrales en claustros fueron meros contenedores de líquido. Perdido el rastro de dicho depósito en el claustro mayor de Sant Domènec, se propone la materialización virtual de un cubo gigante de agua en levitación, alimentado por hileras de líquido que lo llenan; flores blancas que representan las escorrentías del agua que, provenientes de las cubiertas, se dirigen ordenadamente hacia este depósito flotante.

One of the functions of the monastic cloisters was to collect rainwater, as a perfect impluvium, to reuse it. The central cisterns and wells in cloisters were mere containers of liquid. Having lost trace of the cistern in the main cloister of Sant Domènec, this installation embodies a giant bucket of water in the air, filled by rows of liquid. White flowers represent the runoff of the water which, coming from the roofs, is directed in an orderly fashion towards this floating tank.

Autoria: Anna Comas, Daniel Xifra, Daniela Xifra, Jordi Llinares, Jordi Pujol, Toni Redorta i Xevi Montal

56

Universitat de Girona - Claustre de Sant Domènec




“La clau de l’art” La instal.·lació “La clau de l’art” és un projecte expositiu, d’arquitectura efímera floral i musical, d’art sonor i poesia, que explora transversalment diferents disciplines artístiques a través de l’univers i la trajectòria de Montserrat Caballé (Barcelona, 1933-2018), cantant lírica; el poeta Joan Brossa (Barcelona, 1919-1998), el poeta avantguardista català més important del segle XX, coincidint amb els 100 anys del seu naixement, i JoanJosep Tharrats (Girona, 1918-2001), pintor i artista multidisciplinari. El fil conductor i l’eix central és la música, l’òpera, la poesia i l’art. La màgia de connectar amb la música que ens agrada, descobrir el que ens connecta amb un mateix i amb els altres. La instalación “La clave del arte” es un proyecto expositivo, de arquitectura efímera floral y musical, de arte sonoro y poesía, que explora transversalmente diferentes disciplinas artísticas a través del universo y la trayectoria de Montserrat Caballé (Barcelona, 1933-2018), cantante lírica; el poeta Joan Brossa (Barcelona, ​​1919 a 1998), el poeta vanguardista catalán más importante del siglo XX, coincidiendo con los 100 años de su nacimiento, y Joan-Josep Tharrats (Girona, 1918-2001), pintor y artista multidisciplinar. El hilo conductor y el eje central es la música, la ópera, la poesía y el arte. La magia de conectar con la música que nos gusta, descubrir lo que nos conecta con uno mismo y con los demás.

“Key to Art” is a project with an ephemeral floral and musical architecture, made of sound art and poetry, which explores different artistic disciplines through the universe and the career of Montserrat Caballé (Barcelona, 1933-2018), a lyrical singer; the poet Joan Brossa (Barcelona, 1919-1998), the most important Catalan avant-garde poet of the 20th century, coinciding with the 100th anniversary of his birth; and Joan-Josep Tharrats (Girona, 1918-2001), a multidisciplinary painter and artist (Girona, 1918-2001). Music, opera, poetry and art are the common thread and the central axis. The magic of connecting with the music we like, discovering what connects us with ourselves and others.

Autoria: Ariadna Plana i Ernest Roura

59

Casa Boadas Formiga


“Soldats vençuts, poble etern” Amb la metàfora d’una imatge de la llegenda de sant Narcís i les mosques, volem fer certa la idea de la valentia i la fermesa que la pròpia identitat d’un poble pot derrotar qualsevol tipus d’invasió hostil. Con la metáfora de una imagen de la leyenda de San Narciso y las moscas, queremos dar por cierta la idea de la valentía y la firmeza que la propia identidad de un pueblo puede derrotar cualquier tipo de invasión hostil. Through the metaphor of an image of the legend of Saint Narcissus and the flies, we want to convey the idea that the courage and firmness of a people’s own identity can defeat any type of hostile invasion.

Autoria: Alexandra Soliguer i Mercè Camarena Hi col·.labora: ARTMAT

60

Jardí dels Alemanys - Antigues casernes


“L’ànima de les flors” Ens endinsem en un jardí gegant per explorar el canvi constant, les imatges úniques i irrepetibles que deixen les ones i els reflexos de la tela iridescent amb el moviment del vent. Nos adentramos en un jardín gigante para explorar el cambio constante, las imágenes únicas e irrepetibles que dejan las olas y los reflejos de la tela iridiscente con el movimiento del viento. We enter a giant garden to explore the constant change, the unique and unrepeatable images left by the waves and the reflections of the iridescent fabric made by the movement of the wind.

Autoria: M. Gabriela Bondancia, Valeria Véspoli i Miguel Lorente

60

Jardí dels Alemanys – Darrere teatre


“L’acolliment familiar. Un rusc en moviment” La família acollidora ofereix a l’infant un entorn on restablir l’equilibri que, per diferents circumstàncies, s’ha malmès tant a nivell familiar com social. L’acolliment, com el rusc d’abelles, està en constant activació. La solidaritat i el compromís seran essencials per aconseguir un entorn enriquidor i segur. La familia acogedora ofrece al niño un entorno donde restablecer el equilibrio que, por diferentes circunstancias, se ha dañado tanto a nivel familiar como social. La acogida, como el panal de abejas, está en constante activación. La solidaridad y el compromiso serán esenciales para conseguir un entorno enriquecedor y seguro.

The foster family offers the child an environment in which a balance can be reestablished, which for different reasons, has been damaged at both the family and social level. The welcome, like the honeycomb, is in constant activation. Solidarity and commitment are essential to achieve an enriching and safe environment.

Autoria: Assumpta Planas, Àngels Gratacós, Cèsar Renau, Institut Brugulat: alumnes de 1r de batxillerat artístic plàstic, alumnes del PFI-PIP, alumnes de 1r curs de Disseny i Moblament, Fundació Infància i Família

60

Jardí dels Alemanys – Arbre darrere casa Gallinària


“Una i cinc flors” Homenatge a Joseph Kosuth Fins a quin punt ens entenem quan diem la paraula flor? És evident que sota aquest mot hi podem encabir una flor natural, la seva fotografia, el seu dibuix, la versió en ceràmica o la mateixa definició de flor treta del diccionari. En tots els casos anomenem flor allò que tenim al davant, tot i que es tracta de coses ben diferents. En aquest Temps de Flors volem fer un homenatge a l’artista conceptual Joseph Kosuth i us convidem a passejar pel nostre jardí i a pensar quin és el ventall de significats que la paraula flor té per a cada un de vosaltres. Homenaje a Joseph Kosuth ¿Hasta qué punto nos entendemos cuando decimos la palabra flor? Es evidente que bajo esta palabra podemos pensar en una flor natural, su fotografía, su dibujo, la versión en cerámica o la misma definición de flor sacada del diccionario. En todos los casos llamamos flor a lo que tenemos delante, aunque se trata de cosas muy diferentes. En este Temps de Flors queremos hacer un homenaje al artista conceptual Joseph Kosuth y os invitamos a pasear por nuestro jardín y a pensar cuál es el abanico de significados que la palabra flor tiene para cada uno de vosotros Tribute to Joseph Kosuth How well do we understand each other when we say the word flower? It is evident that under this word falls the natural flower, photographs or drawings of it, ceramic versions, or the definition of flower taken from the dictionary. Either way, we call that which is in front of us a flower, even though the word describes very different things. In this Temps de Flors, we want to pay tribute to the conceptual artist Joseph Kosuth. We invite you to stroll through our garden and think about the range of meanings that the word flower has for each one of you.

Autoria: Marta Carreras, Pep Mayol, Jaume Gómez, Aidan Banrich, Sofia Parenti, Ruth Garnatcha, Lia Tabar i Telm Fontàs i alumnes de 1r de batxillerat de Montessori Palau

60

Jardí dels Alemanys – Escenari exterior


“Memorial Mahatma Gandhi” 1869 / 1948 Dirigent més destacat del moviment d’independència indi contra el Raj britànic. Va practicar la desobediència civil no violenta. Pacifista, polític, pensador, activista i advocat hinduista indi. Es va formar a Londres. Estava en contra de la lluita armada. Va instaurar la vaga de fam. Fou l’inspirador de la famosa marxa de la sal. Les seves cendres varen ser llançades al riu Ganges. Aquest 2019 es commemoren els 150 anys del seu naixement. 1869 / 1948 Dirigente más destacado del movimiento de independencia indio contra el Raj británico. Practicó la desobediencia civil no violenta. Pacifista, político, pensador, activista y abogado hinduista indio. Se formó en Londres. Estaba en contra de la lucha armada. Instauró la huelga de hambre. Fue el inspirador de la famosa marcha de la sal. Sus cenizas fueron arrojadas al río Ganges. Este 2019 se conmemoran los 150 años de su nacimiento. 1869 / 1948 The most prominent leader of the Indian independence movement against the British Raj. He practiced non-violent civil disobedience. Pacifist, politician, thinker, activist and Indian Hindu lawyer. Educated in London. He was against armed struggle. He instigated a hunger strike. He was the inspiration for the famous Salt March. His ashes were thrown into the river Ganges. 2019 is the 150th anniversary of his birth.

Autoria: Josep Tarrés. Muntatge: Rosa Ferrer i Mamen Alcazar. Hi col.·labora: Esmeralda Cortijo

62

Torre Gironella – Soterrani II


“Ícar, el mite de l’home que volia volar” El mite de l’home que volia volar. Personatge de la mitologia grega. Per fugir del laberint, el seu pare, Dèdal, li fabricà unes ales amb plomes i cera. Diuen que Ícar, ple d’orgull, no va voler seguir els consells del seu pare, es va enlairar ben alt de tal forma que els rajos del sol fongueren la cera i Ícar caigué al mar. El mito del hombre que quería volar. Personaje de la mitología griega. Para huir del laberinto, su padre, Dédalo, le fabricó unas alas con plumas y cera. Dicen que Ícaro, henchido de orgullo, no quiso seguir los consejos de su padre, despegó bien alto de tal forma que los rayos del sol fundieron la cera e Ícaro cayó al mar. The myth of the man who wanted to fly. A character from Greek mythology. To escape the labyrinth, his father, Daedalus, made him wings with feathers and wax. It is said that Icarus, full of pride, did not want to follow his father’s advice, he took off so high that the rays of the sun melted the wax and Icarus fell into the sea.

Autoria: Josep Tarrés. Muntatge: Rosa Ferrer, Ramon Ferrer i Fabià Lourenço Escultura: Joan Scaramuix

62

Torre Gironella – Soterrani I


“Els peus del gegant Gerió” Decoració floral. Decoración floral.

Floral display.

Autoria: Josep Tarrés. Muntatge: Pia Crozet i Rosa Ferrer

61

Torre Gironella – Cisterna


“Sant Cristòfol, patró dels hortolans de Girona” Dediquem l’ornamentació a la Confraria d’Hortolans de la Vall de Sant Daniel, Santa Eugènia i Salt que cada 10 de juliol es reunien amb gran solemnitat a la capella per celebrar la festa del sant i després de la missa li feien ofrena de flors i fruits. Dedicamos la ornamentación a la Cofradía de Hortelanos del Valle de San Daniel, Santa Eugenia y Salt que cada 10 de julio se reunían con gran solemnidad en la capilla para celebrar la fiesta del santo y después de la misa le hacían ofrenda de flores y frutos.

We dedicate the decoration to the Confraternity Hortolans de la Vall de Sant Daniel, Santa Eugenia i Salt, which every 10 July, gathered in the chapel with great solemnity to celebrate the festival of the saint. After mass they would make him an offering of flowers and fruit.

Autoria: Anna Sánchez, Marta Sánchez, Joan Ballesteros, Eduard Sánchez, Clara Ballesteros, Oscar Bautista, Pau Ballesteros, Núria Gelada i Alvina Varés . Hi col·.labora: Montepio Girona

63

Capella de Sant Cristòfol


“Give peace a chance” ”Vanitat, poder, manipulació, ideologies, nacionalismes, control, violència, por, intervencionisme, abús… dóna una oportunitat a la pau.”. “Vanidad, poder, manipulación, ideologías, nacionalismos, control, violencia, miedo, intervencionismo, abuso... da una oportunidad a la paz.”. “Vanity, power, manipulation, ideologies, nationalism, control, violence, fear, interventionism, abuse... give an opportunity to peace.”.

Autoria: anònims

64

Passeig Arqueològic – Mirador de dalt


“Sota l’arbre” Decoració floral. Decoración floral.

Floral display.

Autoria: brigades de l’Ajuntament de Girona

65

Passeig Arqueològic – Mirador de baix


“L’hora del te” Basat en l’obra mestra Alícia al país de les meravelles de Lewis Carroll (1865). Deixa’t endinsar per aquest món de fantasia on els somnis es tornen realitat. “... Alícia: —Estàs completament boig! Però et diré un secret; les millors persones ho estan...” “... la meva estimada Alícia, ens veurem als jardins de la memòria, i al palau dels somnis, allà és on tu i jo ens veurem...” Basado en la obra maestra Alicia en el país de las maravillas de Lewis Carroll (1865). Déjate sumergir por este mundo de fantasía donde los sueños se vuelven realidad. “... Alicia: -Estás completamente loco! Pero te diré un secreto; las mejores personas lo están ... “ “... mi querida Alicia, nos veremos en los jardines de la memoria, y en el palacio de los sueños, allí es donde tú y yo nos veremos ... “ Based on the masterpiece Alice in Wonderland by Lewis Carroll (1865). Let yourself enter this fantasy world where dreams come true. “You’re completely mad. But I’ll tell you a secret - all the best people are...” “My dear Alice, in the garden of memory, in the palace of dreams... that is where you and I shall meet.”

Autoria: Anna Herrera i Josep M. Herrera

69

Jardins Campaner - Entrada


“Flor de lotus ” Basada en la flor de lotus, una planta aquàtica amb molta simbologia espiritual, personalitat i força. La metàfora de la flor més l’aigua i la presència de les arrels, té una forta simbologia entre el passat, present i futur de l’individu que interactua amb el muntatge. Basada en la flor de loto, una planta acuática con mucha simbología espiritual, personalidad y fuerza. La metáfora de la flor más el agua y la presencia de las raíces, tiene una fuerte simbología entre el pasado, presente y futuro del individuo que interactúa con el montaje. Based on the lotus flower, an aquatic plant with a lot of spiritual symbolism, personality and strength. The metaphor of the flower plus the water and the presence of the roots, symbolizes the past, present and future of the individual who interacts with the installation.

Autoria: Marco Antonio Saores

67

Passeig Arqueològic – Davant Sarraïnes (exterior escales)

“Gotes” Pretenem explorar les virtuts d’una bassa en desús. L’aigua i les flors jugaran un paper important com a recurs plàstic i sensorial: reflexos, color, moviment i acústica. Pretendemos explorar las virtudes de un estanque en desuso. El agua y las flores jugarán un papel importante como recurso plástico y sensorial: reflejos, color, movimiento y acústica. We aim to explore the virtues of a disused pond. Water and flowers will play an important role as a plastic and sensory resource: reflections, colour, movement and acoustics.

Autoria: Guillem Moliner i alumnes de CFGS de Projectes i Direcció d’Obra de Decoració

66

Passeig Arqueològic - Font



“Girona enamora” El jardí és ple de finestres que emmarquen la majestuosa, seductora i fantàstica ciutat de Girona. Plena de flors, som al maig, el mes de les flors. Elles us esperen al jardí del Campaner. El jardín está lleno de ventanas que enmarcan la majestuosa, seductora y fantástica ciudad de Girona. Llena de flores, estamos en mayo, el mes de las flores. Ellas os esperan en el jardín del Campaner. The garden is full of windows that frame the majestic, seductive and fantastic city of Girona. Full of flowers, we are in May, the month of flowers. They are waiting for you in the Campaner’s garden.

Autoria: Rosa Ferrer Escultura: Joan Scaramuix Hi col·.labora: Fabià Lourenço i Ramon Ferrer

69

Jardins Campaner I

“La natura integrada” Pretenem marcar l’harmonia que ofereix un espai natural en un entorn urbà, pati privat. Pretendemos marcar la armonía que ofrece un espacio natural en un entorno urbano, patio privado. We aim to show the harmony offered by a natural space in an urban environment, private courtyard.

Autoria: Saurabh Pla, Joan Pla, Helena Pla, Gerard Fita, Imma Pascual, Carles Callís i Mariona Callís. Hi col·.labora: Jardineria Pla

69

Jardins Campaner II


“Seeds / Llavors” Una pagesa estenent llavors sobre un camp, per recordar quan el temps transcorria més lentament i reflexionar com és possible transformar el nostre entorn gris i estressant amb un simple gest com és sembrar una flor. Una campesina extendiendo semillas sobre un campo, para recordar cuando el tiempo transcurría más lentamente y reflexionar cómo es posible transformar nuestro entorno gris y estresante con un simple gesto como es sembrar una flor. A peasant scattering seeds over a field. This aims to recall a period when time passed more slowly and reflect upon the possibility of transforming our grey and stressful environment through a simple gesture such as sowing a flower.

Autoria: Marta Casas, Sílvia Royo i Eva Torné

74

Carrer de Ferran el Catòlic – Paret

“Cultivem la pròpia natura” Comunió entre aquesta nova vida que podem donar al denim i permetre que deixi de ser un residu, i de la vida que omple aquestes peces de roba texana mitjançant la natura representada per les plantes i, alhora, metàfora de la nostra pròpia natura humana, que forma part de manera molt íntima de la natura en si. Comunión entre esta nueva vida que podemos dar al denim y permitir que deje de ser un residuo, y de la vida que llena estas piezas de ropa tejana mediante la naturaleza representada por las plantas y, al mismo tiempo, metáfora de nuestra propia naturaleza humana, que forma parte de manera muy íntima de la naturaleza en sí. A communion between this new life that we can give denim, enabling it to cease to be waste, and the life – nature, represented by plants - that fills these pieces of denim clothing and which simultaneously is a metaphor of our own human nature, a very intimate part of nature itself.

Autoria: Montse Bayén, Glòria Forasté, Jana Miró i Núria Nubiola

66

Passeig Arqueològic - Costat escales - Pont - Davant Banys Àrabs




“Un racó del món” Decoració floral. Decoración floral.

Floral display.

Autoria: Maria-Elvira de Bolós, Elena de Bolós, Núria de Bolós.

73

Carrer de Ferran el Catòlic – Reixat

“Bosc de bambú” L’ikebana ens parla de la sensibilitat i el respecte que els japonesos senten per la naturalesa. Els boscos de bambú ocupen també un lloc destacat en aquesta admiració pel regne vegetal i la seva contemplació. Take, com es diu bambú en japonès, és símbol d’unió, de força, de flexibilitat, de tenacitat i de superació. Ikebana to take és la combinació d’ikebanes de diversos estils amb la bellesa i la força del bambú. El ikebana nos habla de la sensibilidad y el respeto que los japoneses sienten por la naturaleza. Los bosques de bambú ocupan también un lugar destacado en esta admiración por el reino vegetal y su contemplación. Take, como se dice bambú en japonés, es símbolo de unión, de fuerza, de flexibilidad, de tenacidad y de superación. Ikebana to take es la combinación de ikebanas de diversos estilos con la belleza y la fuerza del bambú. The ikebana tells us about the sensitivity and respect that the Japanese have for nature. Bamboo forests also occupy a prominent place in this admiration for the plant kingdom and contemplation of it. Take, as bamboo is called in Japanese, is a symbol of union, strength, flexibility, tenacity and achievement. Ikebana to take is the combination of ikebanas of different styles with the beauty and strength of bamboo.

Autoria: Rossana Olaizola

70

Sarraïnes - Primer pis


“Els jardins dels Manaies” Jardí vertical ple de flors inspirat en els manaies de Girona; les seves vestimentes i els seus cascs. Jardín vertical lleno de flores inspirado en los manaies de Girona; sus vestimentas y sus cascos. Vertical garden full of flowers inspired by the manaies of Girona, their uniforms and helmets.

Autoria: empleats del BBVA i empleats de Sanitas

71

Església de Sant Lluc


“Foguera de Sant Joan” Representa la més pura essència i simbolisme de la tradició de la foguera de Sant Joan. Representa la más pura esencia y simbolismo de la tradición de la hoguera de San Juan. This represents the purest essence and symbolism of the Sant Joan bonfire tradition.

Autoria: Rosa Boix, Lluc Vila i Albert Santaló

72

Carrer de Ferran el Catòlic – Pati


“EMG en clau de 30 anys” Un homenatge floral a la trajectòria de l’Escola de Música del Gironès. Una representació que simbolitza el pas del temps, la constatació d’un somni fet realitat. La música esdevé el teló de fons sobre el qual alumnat, professorat i ajuntaments, liderats pel Consell Comarcal del Gironès, han teixit al Gironès una xarxa d’aules que aquest curs escolar arriba al 30è aniversari. Un homenaje floral a la trayectoria de la Escuela de Música del Gironès. Una representación que simboliza el paso del tiempo, la constatación de un sueño hecho realidad. La música se convierte en el telón de fondo sobre el que alumnado, profesorado y ayuntamientos, liderados por el Consejo Comarcal del Gironès, han tejido en el Gironès una red de aulas que este curso escolar llega al 30 aniversario. A floral tribute to the trajectory of the Gironès School of Music. An installation that symbolizes the passage of time, the confirmation of a dream come true. Music becomes the backdrop against which students, teachers and town councils, led by the Gironès Regional Council, have woven a network of classrooms in the school, which this year celebrates its 30th anniversary.

Autoria: Euken Imanol Ledesma Hi col·.labora: pares, mares, alumnes, professors i professores de l’Escola de Música del Gironès, Musical Vivaldi i Vivers Casa Paraire

75

Banys Àrabs - Apodyterium o vestidor



“Llums, càmera i acció” Un petit homenatge al director de cinema Alfred Hitchcock en el 120è aniversari del seu naixement. Un pequeño homenaje al director de cine Alfred Hitchcock en el 120 aniversario de su nacimiento. A small tribute to film director Alfred Hitchcock on the 120th anniversary of his birth.

Autoria: M. Helena Vilaseca i Coco Huguet. Hi col·.labora: Jofre Huguet

75

Banys Àrabs - Tepidarium dreta

“Raconet de poble” “Solia asseure’m llavors als esglaons de la porta. Obria un finestró que donava a la terrenal immensitat. Passava hores davant la posta de sol llarga. Un dia la vista em portà a dibuixar sobre la terra que tenia al davant quatre punts cardinals. A cada punt hi havia un poble del pla. És un paratge d’unes mides diferents de les dels homes, inhumà.” El meu poble, Josep Pla “Solía ​​sentarme entonces en los escalones de la puerta. Abría un ventanuco que daba a la terrenal inmensidad. Pasaba horas ante la larga puesta de sol. Un día la vista me llevó a dibujar sobre la tierra cuatro puntos cardinales que tenía delante. En cada punto había un pueblo del llano. Es un paraje de unas medidas diferentes de las de los hombres, inhumano.” Josep Pla “I used to sit on the steps of the door. I would open a window onto the immensity of the earth. I would spend hours before the long sunset. One day my eyesight led me to draw on the earth in front of me four cardinal points. At each point there was a village on the plain. It is a site of measures different from those of men, inhuman.” Josep Pla

Autoria: Susana Estiarte i Mariona Hereu. Hi col·.labora: Toni Pons

75

Banys Àrabs - Tepidarium esquerra




“Blanc” Decoració floral. Decoración floral.

Floral display.

Autoria: Mariona Coll

75

Banys Àrabs - Frigidarium dreta

“Vesteix-te de primavera” Escenifiquem l’entrada de la primavera. Escenificamos la entrada de la primavera. We are staging the entrance of spring.

Autoria: Roser Isern, Olga Mascort i Concepció Pujol

75

Banys Àrabs - Frigidarium esquerra


“Ram d’aigua” Decoració floral. Decoración floral.

Floral display.

Autoria: Lluïsa Xarnach

75

Banys Àrabs – Caldera


“Flors que brollen a la Hammam” Decoració floral. Decoración floral.

Floral display.

Autoria: Frank Falcón Hi col·.labora: Toc Làser

75

Banys Àrabs - Caldarium dreta


“Cubcircuit” El caos de la vida trencant l’ordre. Un escull de circuits cúbics que representen la civilització travessen la selva de Tillandsia . I contra aquesta esclaten unes onades de plantes disposades a viure en qualsevol situació. Contra l’escull onades de flors que aquests dies envaeixen Girona. El caos de la vida rompiendo el orden. Un arrecife de circuitos cúbicos que representan la civilización atraviesan la selva de Tillandsia. Y contra esta estallan unas olas de plantas dispuestas a vivir en cualquier situación. Contra el arrecife olas de flores que estos días invaden Girona.

The chaos of life breaking order. A reef of cubic circuits, representing civilization, crosses the jungle of Tillandsia. Waves of plants ready to live in any situation explode against it. Against the reef, waves of flowers that, over these few days, invade Girona.

Autoria: Arnau Massanas, El Sitjar, Xavier Pons i Gràcia Massanas

76

Banys Àrabs – Exterior

“Mitja lluna” Decoració floral. Decoración floral.

Floral display

Autoria: Concepción Hereu

75

Banys Àrabs - Caldarium esquerra



“Gremi de Floristes de Figueres i Comarca i Tres Floretes” Un racó del jardí. Un rincón del jardín. A corner of the garden.

Autoria: Catalina Moner, Dolors Pujol, Margarita Cotcho, Dolors Viñolas i Joan Morillas

77

Sarraïnes - Planta baixa



“Omple’t de vida fent marxa nòrdica per la vall” Volem comunicar la fascinant aventura de la descoberta del nostre territori, especialment la vall de Sant Daniel, amb la marxa nòrdica, que és font de salut i benestar i ens omple de vida. Queremos comunicar la fascinante aventura del descubrimiento de nuestro territorio, especialmente el valle de San Daniel, con la marcha nórdica, que es fuente de salud y bienestar y nos llena de vida.

We aim to convey the fascinating adventure of discovering our region, especially the valley of Sant Daniel, by means of Nordic walking, a source of health and wellbeing that fills us with life.

Autoria: Marina Turón, Eva Oliveras, Montse Anaya, Anna Ball-llosera, Laura Guiu, Montse Juanolat, Carmina Juher, Liana de los Santos Juanes, Carmina Ribas, Mercè Fornells, Cristina Borràs, Mercè Soms, Elisabet Fornell, Mònica López, Elisenda Viaplana i Mònica Xifra

79

Riu Galligants – Camí


“L’aigua és vida” La vida és aigua, sense aigua no hi ha vida. El riu Galligants fa molts anys que és mort. I si poguéssim donar-li vida de nou? De moment, i de forma simbòlica, l’omplim d’aigua per uns dies. Com ens agrada més? La vida es agua, sin agua no hay vida. El río Galligants hace muchos años que está muerto. ¿Y si pudiéramos darle vida de nuevo? De momento, y de forma simbólica, lo llenamos de agua por unos días. ¿Como nos gusta más? Life is water, without water there is no life. The Galligants River has been dead for many years. What if we could give it life again? For the time being, and in a symbolic way, we fill it with water for a few days. How do we prefer it?

Autoria: Mar Hugas

80

Riu Galligants – Primer tram i continuació


“Camins” La plaça, per fer tot un mateix espai i dotar de continuïtat el lloc. La plaza, para hacer todo un mismo espacio y dotar de continuidad el lugar.

The square, to make everything part of the same space and give the place continuity.

Autoria: Venancio Moratalla, Gerard Moratalla, Joaquim Andreu, Teresa Campderrich, Dolors Xifreu i Natàlia Andreu.

81

Plaça dels Jurats (davant Copa)

“Cúpula floral” Les flors d’aquest muntatge es gronxen relaxades sota la protecció de la cúpula. Les peces que la formen són fetes amb un procés de fabricació digital i buscant un bon aprofitament de la fusta. Las flores de este montaje se mecen relajadas bajo la protección de la cúpula. Las piezas que la forman están hechas con un proceso de fabricación digital y buscando un buen aprovechamiento de la madera. The flowers of this display are relaxed under the protection of the dome. The pieces that form it are made using a digital manufacturing process and looking for a good use of wood.

Autoria: Marc Whitelaw

82

Monestir de Sant Pere de Galligants – Entrada



“Canyer floral” Una mostra del canyissars del Galligants, farcits de flors, per homenatjar la bellesa de l’espai, aprofitant la flora de l’entorn. Una muestra de los cañizares del Galligants, rellenos de flores, para homenajear la belleza del espacio, aprovechando la flora del entorno. A exhibit of the Galligants canyons, filled with flowers, to pay tribute to the beauty of the space, taking advantage of the flora of the surroundings.

Autoria: Àngels Perpinyà, Roser Bosch, Concepció Crespo, Josefina Espinosa, Margarida Ferrer, Carmen Gutiérrez, Mariona Hugas, Teresa Mulà, Mariona Pérez, Anna Pla, Fina Presas, Mercè Ribelles, Consol Riera, Carmen Suárez, Sandra Trèmols, M. Pilar Triadú, Lluïsa Valls, Montserrat Mosoll, i M. Gràcia Mosoll Hi col·.labora: LaCaixa

83

Monestir de Sant Pere de Galligants – Claustre

“Sacs de llavors” “Una llavor no es pregunta quin tipus de planta és, simplement creix”. L’exposició de flors va creixent any rere any gràcies a l’esforç de tothom que hi participa, com creix una llavor quan es rega. Homenatgem l’esforç de tots els voluntaris que la fan possible, que la cuiden i la reguen i que són la “llavor” de l’exposició de flors. “Una semilla no se pregunta qué tipo de planta es, simplemente crece”. La exposición de flores va creciendo año tras año gracias al esfuerzo de todo el mundo que participa, como crece una semilla cuando se riega. Homenajeamos el esfuerzo de todos los voluntarios que la hacen posible, que la cuidan y la riegan y que son la “semilla” de la exposición de flores.

“A seed doesn’t wonder what kind of plant it is, it just grows.” The flower exhibition grows year after year thanks to the effort of everyone who participates, like a seed grows when it is watered. We pay tribute to the efforts of all the volunteers who make it possible, who nurture it and water it and who are the “seed” of the flower show.

Autoria: Ignasi Casadesús

78

Plaça dels Jurats



“Perquè les estacions segueixin sent el que són, necessitem reciclar” Hem volgut representar les quatre estacions de l’any a través de les seves característiques vegetals i florals més representatives. I fer agafar consciència de la importància de preservar el medi i el respecte cap a la natura i tots els éssers que la formen, ja que si no reciclem, preservem, mantenim i cuidem el nostre planeta les estacions deixaran d’existir i amb elles tot el que això comporta. Deixem un futur de vida i colors als nostres fills. Hemos querido representar las cuatro estaciones del año a través de sus características vegetales y florales más representativas. Y hacer tomar conciencia de la importancia de preservar el medio y el respeto hacia la naturaleza y todos los seres que la forman, ya que si no reciclamos, preservamos, mantenemos y cuidamos nuestro planeta las estaciones dejarán de existir y con ellas todo lo que conlleva. Dejemos un futuro de vida y colores a nuestros hijos. We aim to represent the four seasons of the year through their most representative plant and floral characteristics. And to make people aware of the importance of preserving the environment and respect towards nature and all the beings that form it, because if we do not recycle, preserve, maintain and take care of our planet, the seasons will cease to exist and, with them, all that the planet entails. Let’s leave a future of life and colours to our children.

Autoria: Laia Torner, Yolanda Feliu, Sandra Chueca, Mariona Bartomeu i Aran Bonet

84

Monestir de Sant Pere de Galligants – Exterior absis 2n tram


“Cicle de dones i flors” Ens convida a reconèixer i estimar el cicle menstrual com a part de la nostra naturalesa, contemplar-lo des de la bellesa i evidenciar-ne la connexió amb la Mare Terra. Les flors, com a símbol de vida i feminitat, pretenen lluitar contra la cultura de l’ocultació, apoderant mirades en l’espai públic i alliberant-les de tabús i prejudicis. Un espai/temps de retrobament i connexió amb nosaltres mateixes. Nos invita a reconocer y querer el ciclo menstrual como parte de nuestra naturaleza, contemplarlo desde la belleza y evidenciar su conexión con la Madre Tierra. Las flores, como símbolo de vida y feminidad, pretenden luchar contra la cultura de la ocultación, apoderando miradas en el espacio público y liberándolas de tabúes y prejuicios. Un espacio/tiempo de reencuentro y conexión con nosotros mismos.

This display invites us to recognize and cherish the menstrual cycle as part of our nature, contemplate it from the standpoint of beauty, and demonstrate its connection with Mother Earth. Flowers, as a symbol of life and femininity, seek to fight against the culture of concealment, taking hold of glances in the public space and freeing them from taboos and prejudices. A space/time of reencounters and connection with ourselves.

Autoria: Montserrat Capdevila, Nit Puche, Sílvia Lorenz, Ester Ramírez, Carla Liduvina Admetlla, Clara Donadeu i Patricia Martín

84

Monestir de Sant Pere de Galligants – Exterior absis 1r tram


“Dance flor” Els músics i ballarins representen un espai d’alegria i ritmes, on poder gaudir de la música, el ball i de l’espai exterior d’un jardí florit. Los músicos y bailarines representan un espacio de alegría y ritmos, donde poder disfrutar de la música, el baile y del espacio exterior de un jardín florido. The musicians and dancers represent a space of joy and rhythms, where you can enjoy music, dance and the outdoor area of a flowery garden.

Autoria: Jaume Crosas, Mercè Oller, Cèlia Casanova, Montse Sánchez, Guillem Carreras i Jose Ramos

85

Jardins del Doctor Figueras – Fons


“Pensa i actua amb la closca” Les closques d’ou representen la fragilitat i la singularitat dels milers de voluntaris i voluntàries de l’Oncolliga. La vegetació és l’ànima d’una entitat que arrela, creix i s’estén amb força per donar suport als malalts de càncer. La teva mirada a sobre d’aquest mosaic de milers de peces solidàries projecta un homenatge a aquesta humanitat anònima i generosa, que amb valentia, frescor i creativitat treballa per tombar i saltar els entrebancs de la vida. Las cáscaras de huevo representan la fragilidad y la singularidad de los miles de voluntarios y voluntarias de la Oncolliga. La vegetación es el alma de una entidad que arraiga, crece y se extiende con fuerza para apoyar a los enfermos de cáncer. Tu mirada sobre este mosaico de miles de piezas solidarias proyecta un homenaje a esta humanidad anónima y generosa, que con valentía, frescura y creatividad trabaja para tumbar y saltar los obstáculos de la vida. Eggshells represent the fragility and uniqueness of the thousands of volunteers at the Oncolliga Foundation. The vegetation represents the soul of the foundation which roots, grows and spreads with strength to support cancer patients. Your gaze over this mosaic of thousands of pieces of solidarity is a tribute to this anonymous and generous humanity, which courageously, freshly and creatively works to knock down and jump over the obstacles of life.

Autoria: Eulàlia Romera, Lluïsa Ferrer, M. Àngels Martínez, Carla Garrido, Toni Fernández, Carme Ventura i Miquel Badosa

85

Jardins del Doctor Figueras – Zona del Gall


“Juguem als indis” Una gran tenda d’indis, per recuperar els jocs d’infantesa enmig de places i boscos. Unes dimensions XL amb la participació de petits i grans en la seva construcció. Dues cares amb plantes i flors per donar color i transparències i dues cares amb l’entrada i la sortida a la tenda, perquè petits i grans us la pugueu fer vostra per una estona. A jugar! Una gran tienda de indios, para recuperar los juegos de infancia en medio de plazas y bosques. Unas dimensiones XL con la participación de pequeños y mayores en su construcción. Dos caras con plantas y flores para dar color y transparencias y dos caras con la entrada y la salida a la tienda, para que pequeños y mayores os la podáis hacer vuestra por un rato. A jugar! A large tipi to reclaim childhood games in the middle of squares and forests. It has XL dimensions, and both the young and old participated in its construction. Two sides with plants and flowers, providing colour and clarity, and two sides with the entrance and exit to the tipi, so that you children and adults can make it yours for a while. Let’s play!

Autoria: Natàlia Butí, Mariona Gens, Juli Gens i Meritxell Aguilló

85

Jardins del Doctor Figueras – Estany

“A live connection” Reflexió sobre l’essència de la natura. Reflexión sobre la esencia de la naturaleza. Reflection on the essence of nature.

Autoria: Iñaki Canaleta, Laura Medina, Sònia Pla, Josep Riera i Adrià Ruiz

87

Capella de Santa Llúcia



“Via Làctia, el Jo i l’Altre” La nostra recerca s’emmarca en la dicotomia entre l’espiritualitat de la matèria i la materialització de l’esperit. Es tracta d’accions escultòriques i d’instal·.lacions que proposen una reflexió meditativa sobre els vincles entre cultura i natura, individu i societat. Nuestra investigación se enmarca en la dicotomía entre la espiritualidad de la materia y la materialización del espíritu. Se trata de acciones escultóricas y de instalaciones que proponen una reflexión meditativa sobre los vínculos entre cultura y naturaleza, individuo y sociedad. Our research is framed in the dichotomy between the spirituality of matter and the materialization of spirit. These are sculptural actions and installations that propose a meditative reflection on the links between culture and nature, the individual and society.

Autoria: Carme Sais, Pep Aymerich i Jordi Esteban 88

Capella de Sant Nicolau

“Les fades de l’Ermessenda” Mostrem la vida a la vall de Sant Daniel. Fantasia, boires, figures mítiques..., les trementinaires, que es confonen amb les fades per collir herbes remeieres sota la mirada de la comtessa. Un conjunt d’elements decoratius dialoguen amb les fades i amb la mateixa comtessa Ermessenda. Tradició, creences populars, art floral i tèxtil. Mostramos la vida en el valle de San Daniel. Fantasía, nieblas, figuras míticas ..., las trementinaires, que se confunden con las hadas por recoger hierbas medicinales bajo la mirada de la condesa. Un conjunto de elementos decorativos dialogan con las hadas y con la misma condesa Ermessenda. Tradición, creencias populares, arte floral y textil. We show life in the valley of Sant Daniel. Fantasy, mist, mythical figures ..., the trementinaires who are mistaken for fairies as they collect medicinal herbs under the Countess’ gaze. A set of decorative components dialogue with the fairies and the Countess Ermessenda herself. Tradition, popular beliefs, floral and textile art.

Autoria: M. Mercè Rovira. Hi col·.labora: Associació de Puntaires de Girona (puntaires de: la Bisbal d’Empordà, Bellcaire d’Empordà, Llançà, Figueres, Llagostera, la Garriga, Malgrat, Hostalric, Tordera, Arenys de Munt, Calella), Escola Superior de Disseny i Art Llotja de Barcelona, Taller Tèxtil i de Vidre del Comú d’Escaldes- Engordany d’Andorra.

86

Monestir de Sant Daniel



“Cortina d’aigua” L’aigua brolla pels quatre cantons de la ciutat, encabeix amb la seva presència l’essència del moviment i la transformació d’una civitas amb 2.000 anys d’història on submergir-se per a gaudi dels seus visitants i entrar en un viatge purificador i transformador, mens sana in corpore sano, per mitjà dels sentits. El agua brota por los cuatro costados de la ciudad, encaja con su presencia la esencia del movimiento y la transformación de una civitas con 2.000 años de historia donde sumergirse para disfrute de sus visitantes y entrar en un viaje purificador y transformador, mens sana in corpore sano, por medio de los sentidos. The water flowing through the four sides of the city fits with the spirit of movement and transformation of a civitas with 2,000 years of history, in which visitors can submerge themselves and begin a purifying and transformatory journey, mens sana in corpore sano, through the senses.

Autoria: Gabriel Rebollo, Núria Torra i Roser Bagué

89

Antic Hospital dels Clergues de Girona – Façana


“Díaz-Tarragó Advocats” Enguany, records de l’aixovar que podria haver vestit la filla d’algun industrial català de la segona dècada del segle XX. Mostra de màquines de cosir d’època, costurers i roba centenària que ens aportin records de les antiguitats tèxtils úniques i de gran coneixement sobre la història de la moda vintage envoltats de l’ornamentació floral i fonts d’aigua. Este año, recuerdos del ajuar que podría haber vestido la hija de algún industrial catalán de la segunda década del siglo XX. Muestra de máquinas de coser de época, costureros y ropa centenaria que nos aporten recuerdos de las antigüedades textiles únicas y de gran conocimiento sobre la historia de la moda vintage rodeados de la ornamentación floral y fuentes de agua. This year, memories of the wardrobe that could have been that of the daughter of a Catalan industrialist during the second decade of the 20th century. An exhibit of vintage sewing machines, seamstresses and century-old clothes: memories of unique textile antiques and the history of vintage fashion, surrounded by floral decoration and water fountains.

Autoria: Nieves Tarragó Ruiz de la Fuente

90

Díaz-Tarragó Advocats


“Enquadernació i fotografia” El paper és el nexe d’unió entre la fotografia, que el fa servir com a suport visual i l’enquadernació, que manipula aquest suport i el transforma en diversos objectes com poden ser un díptic, tríptic, recordatori, llibre, àlbum, llibre d’artista, etc. El papel es el nexo de unión entre la fotografía, que lo utiliza como soporte visual y la encuadernación, que manipula este apoyo y lo transforma en diversos objetos como pueden ser un díptico, tríptico, recordatorio, libro, álbum, libro de artista, etc. Paper is the link between photography, which uses it as a visual support, and binding, which manipulates this support and transforms it into various objects, such as a diptych, triptych, memo, book, album, artist’s book, and so on.

Autoria: Dolors Estañol, Josefina Coromina, Xòn Llauró, Montse Mallorquí, Joan Bàrbara, Lluís Mundet i Enric Romero

91

Escola d’Enquadernació L’Art de Relligar


“Brolladors de flors” És una al·.legoria de l’aigua com a font de vida. Aquí, l’aigua pren la forma de vida representada pel toll de flors. Corre suposadament per conduccions subterrànies, del mateix color de les flors que hi circulen. Les canonades apareixen i desapareixen, com arrels emergents d’un gran arbre de la vida, portant el vital líquid fins al safareig i regant de flors la terrassa. Es una alegoría del agua como fuente de vida. Aquí, el agua toma la forma de vida representada por el charco de flores. Corre supuestamente por conducciones subterráneas, del mismo color de las flores que circulan. Las tuberías aparecen y desaparecen, como raíces emergentes de un gran árbol de la vida, llevando el vital líquido hasta el lavadero y regando de flores la terraza. This display is an allegory of water as a source of life. Here, water takes the form of life represented by the puddle of flowers. It supposedly runs through underground pipes of the same colour as the circulating flowers. The pipes appear and disappear, like roots emerging from a great tree of life, carrying the vital liquid to the washing place, and watering the terrace with flowers.

Autoria: Gemma Moreno, Júlia Densalat i Clàudia Barberà

92

Jardí de l’Àngel


“Sant Narcís, Dalí i les mosques” Decoració floral. Decoración floral.

Floral display.

Autoria: Anna Mallart, Judith Bernàcer, My Mother’s Garden i Gerard Roca

93

Hotel Museu Llegendes de Girona


“Un centímetre en el temps” Color, llum i aigua. Suposem per un moment que la mesura del temps canvia, que el pas del temps són línies mesurables en distància, que les portes obren espais de temps i que la podem veure en extensió lineal. Que cada línia surt d’una porta del temps i al final tenim quatre barres, desig o fantasia, cadascú pot interpretar aquest centímetre en el temps, sentiments oberts, i es veurà el que cada persona somiï veure, que ben segur trobarà en aquest centímetre. Color, luz y agua. Supongamos por un momento que la medida del tiempo cambia, que el paso del tiempo son líneas medibles en distancia, que las puertas abren espacios de tiempo y que la podemos ver en extensión lineal. Que cada línea sale de una puerta del tiempo y al final tenemos cuatro barras, deseo o fantasía, cada uno puede interpretar ese centímetro en el tiempo, sentimientos abiertos, y se verá lo que cada persona sueñe ver, que seguro encontrará en este centímetro . Colour, light and water. Let us suppose for a moment that the measurement of time is different, that the passage of time are lines whose distance can measured, that doors open spaces of time and that we can see it as a linear extension. That each line starts from a door of time and ends in four bars, desire or fantasy, everyone can interpret that centimeter in time, feelings are open, and what each person dreams to see can be seen, and found in this centimeter.

Autoria: Joan Manel Guillén, Lidia Torrijos i voluntàries de Barcelona

94

Basílica de Sant Feliu – Escalinata principal


“El planeta groc” És una metàfora de la pèrdua de les llibertats. El planeta groc (de la llibertat) conduït per quatre muses: la del respecte, la de la tolerància, la de l’empatia i la de l’art Es una metáfora de la pérdida de las libertades. El planeta amarillo (de la libertad) conducido por cuatro musas: la del respeto, la de la tolerancia, la de la empatía y la del arte. The display is a metaphor for the loss of freedoms. The yellow planet (of freedom) driven by four muses: that of respect, that of tolerance, that of empathy and that of art.

Autoria: Ricard Prat, Jordi de Vera, Judith Torres, Lluís Rabirola i Jaume Adroher

95

Plaça de Sant Feliu - Trasfigueres


“Un jardí de llibres” Un jardí convida a llegir, a submergir-te en les paraules que hom escriu i que ens transporten a una història. L’imaginari s’activa i s’omple d’idees i, amb aquest jardí, l’omplim de colors i pensaments alegres. Un jardín invita a leer, a sumergirte en las palabras que uno escribe y que nos transportan a una historia. El imaginario se activa y llena de ideas y, con este jardín, lo llenamos de colores y pensamientos alegres. A garden invites you to read, to immerse yourself in the words that someone has written and that transport us to a story. The imaginary is activated and full of ideas. With this garden, we fill it with colours and happy thoughts.

Autoria: Maria Rosa, Carme Albareda, Imma Arango, Siro Ávila, Kati Bota, Mercè Brea, Olga Brea, Carmen Bussó, Mercè Cla, Pilar Iborra, Rosa Maria Poch i Rosa Rubio

96

Basílica de Sant Feliu – Escalinata nord (lateral)


“Ornamentació acolorida” La inspiració del muntatge floral està dedicada a les claus de volta de la nau, recuperades arran d’una restauració de l’any 2009 que va deixar al descobert la policromia d’època gòtica que havia quedat tapada amb una capa de calç durant el barroc. La inspiración del montaje floral está dedicada a las claves de bóveda de la nave, recuperadas a raíz de una restauración del año 2009 que dejó al descubierto la policromía de época gótica que había quedado tapada con una capa de cal durante el barroco. The inspiration for this floral display are the keys to the vault of the nave, recovered following a restoration in 2009 that revealed the polychrome of the Gothic period that had been covered in a layer of lime during the Baroque period.

Autoria: Eduard Maynegra i Alex Segura

97

Basílica de Sant Feliu – Interior


“Goigs en llaor del gloriós màrtir sant Narcís” A vostra ànima donà Déu ben excelsa corona, per això nostra Girona, el vostre cos va guardar. Incorrupte és el millor tresor que hi havem vetllat. Dels estrangers enemics, vostra pàtria defensàreu i amb les mosques castigàreu tots llurs atemptats inics. Elles amb ben dur rigor, els feren gran mortaldat.

Autoria: M. Rosa Corredor, Carme Albareda, Imma Arango, Siro Ávila, Kati Bota, Mercè Brea, Olga Brea, Carmen Bussó, Mercè Cla, Pilar Iborra, Rosa Maria Poch, Rosa Rubio i Nines Zayas

98

Basílica de Sant Feliu – Capella de sant Narcís


“Benvinguts, bienvenidos, welcome, bienvenue” Benvinguts a Temps de Flors, quan Girona floreix i brinda màgia. Bienvenidos a Temps de Flors, cuando Girona florece y brinda magia. Welcome to Temps de Flors, when Girona blooms and is magical.

Autoria: Contorns (Ariadna Serrano, Maria Bosch)

99

Pujada de Sant Feliu – Balcó


“Els colors de l’Onyar” Decoració floral. Decoración floral.

Floral display.

Autoria: Frank Falcon Daranas

100

Mirador de Lluís Maria de Puig i Olivé


“Un centímetre en el temps” Color, llum i aigua. Suposem per un moment que la mesura del temps canvia, que el pas del temps són línies mesurables en distància, que les portes obren espais de temps i que la podem veure en extensió lineal. Que cada línia surt d’una porta del temps i al final tenim quatre barres, desig o fantasia ,cadascú pot interpretar aquest centímetre en el temps, sentiments oberts, i es veurà el que cada persona somiï veure, que ben segur trobarà en aquest centímetre. Color, luz y agua. Supongamos por un momento que la medida del tiempo cambia, que el paso del tiempo son líneas medibles en distancia, que las puertas abren espacios de tiempo y que la podemos ver en extensión lineal. Que cada línea sale de una puerta del tiempo y al final tenemos cuatro barras, deseo o fantasía, cada uno puede interpretar ese centímetro en el tiempo, sentimientos abiertos, y se verá lo que cada persona sueñe ver, que seguro encontrará en este centímetro . Colour, light and water. Let us suppose for a moment that the measurement of time is different, that the passage of time are lines whose distance can measured, that doors open spaces of time and that we can see it as a linear extension. That each line starts from a door of time and ends in four bars, desire or fantasy, everyone can interpret that centimeter in time, feelings are open, and what each person dreams to see can be seen, and found in this centimeter.

Autoria: Joan Manel Guillén, Lidia Torrijos i voluntàries de Barcelona

101

Pont de Sant Feliu



“Pont de princeses” Decoració floral. Decoración floral.

Floral display.

Autoria: Albert Candela, Judith Dalmau, Anna Estartus, Sole Hernández, Carol López, Anna López, Silvia Planas, Carol Roig, Salva Romero, Marta Rubau, Cristina Tortosa, Mariona Vila, Natxo Zoco, Teresa Garcella, Martí Gibert, Jordi Coll, Arnau Riu, Sendo Coll, Marga Risco, Teresa Vilanova, Maite Torramade, Lola Rodríguez, Carme Guardia, Mercè Molas, Marta Sureda i Ibrahima

102

Pont d’en Gómez

“Refugi antiaeri, flors i història” Durant la Guerra Civil, del 1936 al 1939, aquest local, antic magatzem d’una casa jueva, va servir per protegir l’alumnat i els docents de l’escola (que hi havia al mateix edifici) i també els veïns del barri. Durante la Guerra Civil, de 1936 a 1939, este local, antiguo almacén de una casa judía, sirvió para proteger al alumnado y los docentes de la escuela (que había en el mismo edificio) y también a los vecinos del barrio. During the Civil War, from 1936 to 1939, these premises, a former storeroom of a Jewish house, served to protect the students and teachers of the school (which was in the same building) as well as the neighbours of the quarter.

Autoria: Alba Casals (Les Flors de l’Alba)

103

Museu d’Història de Girona – Carbonera




“Flors esteses” Un carrer ideal per passejar, respirar i gaudir d’una esplendorosa primavera. La sensació i que no hi hagi pressa, sí, aquella que provoca el fet de veure la roba estesa a les cases, que ens ajuda a reposar del rigor dels rajos del sol. Tot recorrent el caminet entre els fruiters i les seves olors, que ens fan oblidar qualsevol preocupació. Passegeu, respireu i gaudiu del nostre pati. Feu-vos fotos i compartiu el #Ballesteries… però no crideu massa, que aquí hi ha #florsesteses. Una calle ideal para pasear, respirar y disfrutar de una esplendorosa primavera. La sensación de que no haya prisa, sí, aquella que provoca el hecho de ver la ropa tendida en las casas, que nos ayuda a reposar del rigor de los rayos del sol. Recorriendo el camino entre los frutales y sus olores, que nos hacen olvidar cualquier preocupación. Pasead, respirad y disfrutad de nuestro patio. Haceros fotos y compartid el # Ballesteries ... pero no gritéis demasiado, que aquí hay #florsesteses. An ideal street where you can stroll, breathe and enjoy a splendid spring. The feeling that there is no hurry, yes, that feeling caused by seeing the clothes hanging out to dry in the houses, which helps us to rest from the rigour of the sun’s rays. As you walk along the path between the fruit trees and their odours, you forget your worries. Walk, breathe and enjoy our patio. Take pictures and share the #Ballesteries ... but don’t shout too much, there are #florsesteses here.

Autoria: Clara Ollé i Associació de Botiguers, Industrials i Veïns del Carrer Ballesteries

105

Carrer de les Ballesteries


“Pluja” Flors de diferents colors, que simbolitzen amor, pau, amistat, companyonia… S’uneixen al terra, formant una barreja d’aquestes paraules. Aquests símbols volen dir que, amb tota aquesta unió, s’aconsegueix un món millor. Flores de diferentes colores, que simbolizan amor, paz, amistad, compañerismo ... Se unen en el suelo, formando una mezcla de estas palabras. Estos símbolos significan que, con toda esta unión, se consigue un mundo mejor. Flowers of different colors, symbolizing love, peace, friendship, companionship ... They unite in the ground, forming a mixture of these words. These symbols represent the fact that, through this union, a better world is achieved.

Autoria: Albert Clotas

106

Casa Martínez Davalillos


“Plou a Girona” La nostra estimada Girona és un indret d’aigua. La vida diària flueix entre els quatre fils d’aigua que creuen la ciutat. L’aigua, element de vida, i a vegades molest, és el fil conductor en un dia gris, fosc… i sobretot passat per aigua. Entreu i deixeu-vos endur per cadascun dels racons on el rugit de la tempesta us porti. Nuestra querida Girona es un lugar de agua. La vida diaria fluye entre los cuatro hilos de agua que cruzan la ciudad. El agua, elemento de vida, y a veces molesto, es el hilo conductor en un día gris, oscuro ... y sobre todo pasado por agua. Entrad y dejaros llevar por cada uno de los rincones donde el rugido de la tormenta os lleve. Our beloved Girona is a place of water. Daily life flows between the four threads of water that cross the city. Water, element of life, and sometimes annoying, is the guiding thread on a grey, dark and above all water-crossed day. Enter and let yourself be carried away by each of the corners to which the roar of the storm takes you.

Autoria: Marc Masó, Rosa Grabulosa, Carles Masó, Laia Manté, Estel Masó i Marta Tarrés

104

Carrer de les Ballesteries, 46


“Les flors vessen” Al mes de maig a Girona han de vessar les flors. En el mes de mayo en Girona han de derramar las flores. In the month of May, in Girona, flowers have to spill out.

Autoria: Albert Candela, Judith Dalmau, Anna Estartus, Sole Hernández, Carol López, Anna López, Silvia Planas, Carol Roig, Salva Romero, Marta Rubau, Cristina Tortosa, Mariona Vila, Natxo Zoco, Teresa Garcella i Martí Gibert, Jordi Coll, Arnau Riu, Sendo Coll, Marga Risco, Teresa Vilanova, Maite Torramade, Lola Rodríguez, Carme Guardia, Mercè Molas

108

Plaça de la Independència


“Les flors vessen” Al mes de maig a Girona han de vessar les flors. En el mes de mayo en Girona han de derramar las flores. In the month of May, in Girona, flowers have to spill out.

Autoria: Albert Candela, Judith Dalmau, Anna Estartus, Sole Hernández, Carol López, Anna López, Silvia Planas, Carol Roig, Salva Romero, Marta Rubau, Cristina Tortosa, Mariona Vila, Natxo Zoco, Teresa Garcella i Martí Gibert, Jordi Coll, Arnau Riu, Sendo Coll, Marga Risco, Teresa Vilanova, Maite Torramade, Lola Rodríguez, Carme Guardia, Mercè Molas

109

Pont de Sant Agustí


“El teixit dels barris” Mostrem el conjunt de barris de Girona al pont de Ferro, emblema de la ciutat, un pont que vol mirar cap a un futur engrescador, nexe i pas de persones, camins i cultures. Mostramos el conjunto de barrios de Girona en el “pont de Ferro”, emblema de la ciudad, un puente que quiere mirar hacia un futuro alentador, nexo y paso de personas, caminos y culturas. We show the quarters of Girona along the “pont de Ferro” (Iron Bridge), emblem of the city, a bridge that aims to look towards an encouraging future, a nexus and passage of people, road and cultures.

Autoria: Josep Mercader, Magda Martínez, Joan Quer, Lluís Mimó, Donato Delgado, Maria Saltor, Pere Cabnadell i Gemma Ribes Col·.laboradors: empresa Tramats i Federació d’Associacions de Veïns de Girona 107

Pont de les Peixateries Velles



“Flors per acompanyar el modernisme” Decoració floral. Decoración floral.

Floral display.

Autoria: Alba Casals. Les Flors de l’Alba

110

Casa Norat


“A Girona floreix el comerç local” La C simbolitza el sector del comerç local i de proximitat de la ciutat, que abraça els cabassos, plens de flors i en harmonia, una representació dels diferents establiments que integren aquest sector de Girona. La C simboliza el sector del comercio local y de proximidad de la ciudad, que abarca los capazos, llenos de flores y en armonía, una representación de los diferentes establecimientos que integran este sector de Girona. The C symbolizes local commerce in Girona and nearby, encompassing that of wicker baskets, full of flowers and in harmony. This display represents the different establishments that form part of this sector.

Autoria: Girona Centre Eix Comercial

111

Carrer del Migdia, ronda Sant Antoni Maria Claret, carrer de Santa Clara i Rambla


“Roba estesa” “Ep! Hi ha roba estesa”. “Ep! Hay ropa tendida”. ‘Hey! There are clothes hanging out to dry”.

Autoria: David Mut. Hi col·.labora: SMILAX Taller de Florística

113

Casa del Pont de Pedra, 3

“Esclat de primavera” Decoració floral. Decoración floral.

Floral display.

Autoria: Servei Municipal d’Ocupació

112

Oficina de Turisme




“L’areny” Decoració floral. Decoración floral.

Floral display.

Autoria: Elena Fàbregas i Silvia Costa

114

Avinguda de Sant Francesc - Inici

“El parc dels nens” Un gronxador per cada escola, 47 idees diferents. Les escoles, escoles bressol i escoles especials de Girona tornen a lluir els seus projectes per Temps de Flors en un espai comú preparat pels comerciants de la Zona U. Un èxit de col·.laboració entre escoles i comerç. Junts hem aconseguit que els nostres infants tinguin un lloc distingit, i ja imprescindible, per Temps de Flors. Un columpio para cada escuela, 47 ideas diferentes. Las escuelas, guarderías y escuelas especiales de Girona vuelven a lucir sus proyectos para Temps de Flors en un espacio común preparado por los comerciantes de la Zona U. Un éxito de colaboración entre escuelas y comercio. Juntos hemos conseguido que nuestros niños tengan un lugar distinguido, y ya imprescindible, por Temps de Flors. A swing for each school, 47 different ideas. Girona’s schools, kindergartens and special schools once again show off their Temps de Flors projects in a communal area prepared by the merchants of the U Zone. A successful collaboration between schools and commerce. Together we have managed to provide our children with a distinguished, and already indispensable, place through Temps de Flors.

Autoria: Jordi Batallé i alumnes de les escoles de Girona

119

Carrer Nou - Zona U


“Son 19” Aquesta remor que se sent Aquesta remor que se sent no és de pluja. Ja fa molt temps que no plou. S’han eixugat les fonts i la pols s’acumula pels carrer i les cases. Aquesta remor que se sent no és de vent. Han prohibit el vent perquè no s’alci la pols que hi ha pertot i l’aire no esdevingui —diuen— irrespirable. Aquesta remor que se sent no és de paraules. Han prohibit les paraules perquè no posin en perill la fràgil immobilitat de l’aire. Aquesta remor que se sent és de pensaments. Han estat prohibits perquè no engendrin la necessitat de parlar i sobrevingui, inevitable, la catàstrofe. I, tanmateix, la remor persisteix. (Miquel Martí i Pol, 1971)

Autoria: M. Roser Corcoy, Manel Sureda i Rosa Sais Hi col·.labora: Adic Girona

117

Pati de les Magnòlies (Generalitat de Catalunya)



“75 anys” El número 75, simplement. Dos dígits que ens recorden els 75 anys d’història, però sobretot de vida, que enguany celebra el nostre Mercat del Lleó. El número 75, simplemente. Dos dígitos que nos recuerdan los 75 años de historia, pero sobre todo de vida, que este año celebra nuestro Mercat del Lleó. The number 75, simply. Two digits that remind us of 75 years of history, but above all of life, which our Mercat del Lleó celebrates this year.

Autoria: Manuel Rodríguez, Marta Tarrés, voluntaris de l’Associació de Comerciants de la Plaça del Mercat de Girona

116

Mercat del Lleó – Accés mercat

“El mercat” 75è aniversari del Mercat. Inspirat en les parades dels anys quaranta. 75 aniversario del Mercado. Inspirado en los puestos de los años cuarenta. 75th anniversary of the Market. Inspired by the stalls of the forties.

Autoria: Dolores López, nens i nenes de 2n curs de l’escola Masmitjà i membres de la Junta de l’Associació

115

Mercat del Lleó – Plaça del Mercat


“Fortuït el caos” Cada cicle vital apareix connectat per un nucli comú aparentment silenciós. El món era tan sols un dels escenaris possibles d’existència, i ara, un crit a la consciència invoca la salvació del planeta que explotem i gaudim. Si la naturalesa parla, com s’expressen les flors del nostre temps? De la creació del cosmos a l’Antropocè. Cada ciclo vital aparece conectado por un núcleo común aparentemente silencioso. El mundo era tan sólo uno de los escenarios posibles de existencia, y ahora, un grito a la conciencia invoca la salvación del planeta que explotamos y disfrutamos. Si la naturaleza habla, ¿cómo se expresan las flores de nuestro tiempo? De la creación del cosmos al Antropoceno. Each life cycle is connected by an apparently silent common core. The world was just one of the possible scenarios of existence, and now, a cry to consciousness invokes the salvation of the planet we exploit and enjoy. If nature speaks, how do the flowers of our time express themselves? From the creation of the cosmos to the Anthropocene.

Autoria: Maria Duatis, Laura López, Aina Engelhard i Natàlia Llovet

120

Museu del Cinema


“El Tarlà del carrer de l’Argenteria i com convertir-se en heroi ” Quan la pesta negra havia confinat els ciutadans del carrer dels argenters entre dues plaques de canyes, de la més profunda desolació i tristesa en va sortir el Tarlà, “el Boig”. Era un noi sense por, extravagant i molt àgil que amb els seus balls i cabrioles va aconseguir omplir de llum aquella foscor absoluta. Amb aquesta mostra floral volem fer un homenatge a aquest personatge i amb ell a tots els herois quotidians. Persones que en els moments més foscos apareixen del no-res per il.·luminar-nos amb el seu altruisme, coratge i alegria. Cuando la peste negra había confinado a los ciudadanos de la calle de los plateros entre dos placas de cañas, de la más profunda desolación y tristeza salió el Tarlà, “el Loco”. Era un chico sin miedo, extravagante y muy ágil que con sus bailes y piruetas consiguió llenar de luz aquella oscuridad absoluta. Con esta muestra floral queremos hacer un homenaje a este personaje y con él a todos los héroes cotidianos. Personas que en los momentos más oscuros aparecen de la nada para iluminarnos con su altruismo, coraje y alegría. When the Black Plague had confined the citizens of Carrer dels Argenters between two sheets of reeds, out of the deepest desolation and sadness came the Tarlà, “the Madman”. He was a fearless, extravagant and very agile boy who, with his dances and pirouettes, managed to fill that absolute darkness with light. With this floral display we want to pay tribute to this character and with him to all the everyday heroes. People who in the darkest moments appear from nowhere to enlighten us with their altruism, courage and joy.

Autoria: Maria Belmonte, Rosa Canto, Paula Canto, Roger Castilla, Marina Giménez, Alba Ireland, Lluc Ireland, Marina Llano, Núria Llano, Oriol López, Arnau López, Alejandro Murillo, Laura Murillo, Naroa Pedraza, Arlet Puig, Marta Sala, Meritxell Surinyach, Natàlia Raset, Roger Raset

118

Casa de Cultura de Girona


“Flor i diversitat” El 2019 és l’Any Internacional de les Llengües Indígenes. Les llengües són un element essencial dels drets humans, asseguren la diversitat cultural i el diàleg, són imprescindibles en qüestions com el desenvolupament, la inclusió social i l’educació. Des de les escoles treballem pel reconeixement de la igualtat entre les llengües com a mesura per reforçar la pluralitat cultural, socioeconòmica i lingüística tant del nostre entorn més proper com del més llunyà. Aquestes paraules de Vicent Andrés Estellés expressen el punt de partida d’aquest projecte: “Dins un mot, quanta gent que hi viu!” El 2019 es el Año Internacional de las Lenguas Indígenas. Las lenguas son un elemento esencial de los derechos humanos, aseguran la diversidad cultural y el diálogo, son imprescindibles en cuestiones como el desarrollo, la inclusión social y la educación. Desde las escuelas trabajamos por el reconocimiento de la igualdad entre las lenguas como medida para reforzar la pluralidad cultural, socioeconómica y lingüística tanto de nuestro entorno más cercano como del más lejano. Estas palabras de Vicent Andrés Estellés expresan el punto de partida de este proyecto: “En una palabra, cuánta gente que vive!” 2019 is the International Year of Indigenous Languages. Languages are an essential component of human rights. They ensure cultural diversity and dialogue, and are indispensable to issues such as development, social inclusion and education. From schools, we work for the recognition of the language equality as a measure to reinforce the cultural, socioeconomic and linguistic plurality of both our closest and most distant surroundings. These words of Vicent Andrés Estellés express the starting point of this project: “In one word, how many people live!”

Autoria: alumnes i mestres de diferents escoles, Jordi Dalmau (La Salle), Quim Cufí (Dr. Masmitja), Josep Montiel (Joan Riu), mestres i alumnes de Joan Riu, mestres i alumnes de La Salle, mestres i alumnes del col.·legi Dr. Masmitjà

121

Carrer de Santa Clara - Placeta


“Protegir el Tron de Ferro” A l’Hotel Ciutat de Girona se’ns ha encomanat la gran responsabilitat i honor que suposa protegir el Tron de Ferro i trobar a un rei o reina digne de ser el seu legítim propietari. Per aquest motiu, durant la celebració del nostre tradicional Temps de Flors a la ciutat de Girona, el Tron de Ferro serà al vestíbul del nostre hotel, de l’11 al 19 de maig. Durant aquests dies podràs apropar-te i seure al Tron, i gaudir de l’experiència conjunta que suposa visitar una ciutat que ha estat escenari de la sèrie Joc de trons, i sentir-se rei o reina de Westeros seient a la cadira que representa la major expressió de poder sobre els set regnes. En el Hotel Ciutat de Girona se nos ha encomendado la gran responsabilidad y honor que supone proteger el Trono de Hierro y encontrar a un rey o reina digno de ser su legítimo propietario. Por este motivo, durante la celebración de nuestro tradicional Temps de Flors en la ciudad de Girona, el Trono de Hierro estará en el vestíbulo de nuestro hotel, del 11 al 19 de mayo. Durante estos días podrás acercarte y sentarte en el Trono, y disfrutar de la experiencia conjunta que supone visitar una ciudad que ha sido escenario de la serie Juego de tronos, y sentirse rey o reina de Westeros sentándose en la silla que representa la mayor expresión de poder sobre los siete reinos. At the Hotel Ciutat de Girona we have been entrusted with the great responsibility and honour of protecting the Iron Throne and finding a king or queen worthy of being its rightful owner. For this reason, during the celebration of our traditional Temps de Flors in Girona, the Iron Throne will be in the lobby of our hotel from 11 to 19 May. During these days you will be able to approach and sit on the Throne, and enjoy the experience of both visiting a city that has been the backdrop for the series Game of Thrones, and of feeling like the King or Queen of Westeros sitting in the seat that represents the greatest expression of power over the seven kingdoms.

Autoria: David Granell. Hi col·.labora: Faderson Girona

125

Hotel Ciutat de Girona


“La pilota desfullada” Si “desfullar” és llevar o treure els pètals d’una flor, en aquesta obra el que es desfulla és una pilota de futbol com a exemple del que el Girona Futbol Club vol aportar a la ciutat, involucrant-se en la seva vida pública i en el benefici de tota la comunitat. L’element principal és una pilota, que en el rodar pel camp, va perdent alguns dels panells que la conformen i aquests floreixen en contacte amb el terra. Aquesta obra vol ser símbol del que el futbol aporta al territori i la ciutadania, en les seves vessants esportives, econòmiques, socio-culturals i afectives i del sentiment d’orgull de pertinença que el club té amb la ciutat que l’acull. La Plaça del Rellotge és una de les portes d’entrada i sortida de la ciutat. Un punt per on transiten moltes persones, amunt i avall, amb un caos ordenat, com la pilota pel camp de futbol. La instal·.lació convida a restar-hi, passejar-lo i observar-lo des de diverses distàncies i punts de vista, quelcom que no es fa habitualment per ser un lloc de passada. Si “deshojar” es quitar o sacar los pétalos de una flor, en esta obra lo que se deshoja es una pelota de fútbol como ejemplo de lo que el Girona Fútbol Club quiere aportar a la ciudad, involucrándose en su vida pública y en el beneficio de toda la comunidad. El elemento principal es una pelota, que al rodar por el campo, va perdiendo algunos de los paneles que la conforman y estos florecen en contacto con el suelo. Esta obra quiere ser símbolo de lo que el fútbol aporta al territorio y a la ciudadanía, en sus vertientes deportivas, económicas, socio-culturales y afectivas y del sentimiento de orgullo de pertenencia que el club tiene con la ciudad que le acoge. La Plaza del Reloj es una de las puertas de entrada y salida de la ciudad. Un punto por donde transitan muchas personas, arriba y abajo, con un caos ordenado, como el balón por el campo de fútbol. La instalación invita a permanecer allí, pasearlo y observarlo desde diversas distancias y puntos de vista, algo que no se hace habitualmente al ser un lugar de paso. “To defoliate is to remove the petals of a flower.” Defoliating the sphere, we propose a dialogue between the Girona Football Club and Girona’s Temps de Flors. The Plaça del Rellotge is one of the gateways of entry and exit to the city that hosts the festival. It is a point where the complexities of different urban flows are present: the fleeting and rectilinear axis of the train, the characteristics of the nearby movement of motor vehicles and the quiet passage of pedestrians and bicycles between the city and Devesa Park and vice versa. It is through this day-to-day and contemporary history that the display reveals the deepest and most secret feelings of a city towards its football club.

Autoria: Callís Marès Arquitectes i Cristina Masferrer Estudi Hi col·.labora: F.C. Girona

126

Rotonda del Rellotge (Devesa)


“Donem vida, és Temps de Flors!” Aquesta petita exposició és una part del projecte creat per vuit alumnes del segon curs del CFGS d’Educació Infantil de l’Institut Montilivi. El nostre objectiu és apropar Temps de Flors als infants de Font de la Pólvora. Els dies 25 i 26 d’abril es va fer la implementació a l’escola amb els educands del segon cicle d’educació infantil. Els principals valors que aporta el nostre projecte són la cooperació entre els infants, el respecte pel medi ambient i la inclusió social. En aquesta exposició es poden observar alguns dels resultats. Esta pequeña exposición es una parte del proyecto creado por ocho alumnos del segundo curso del CFGS de Educación Infantil del Instituto Montilivi. Nuestro objetivo es acercar Temp de Flors a los niños de Font de la Pólvora. Los días 25 y 26 de abril se hizo la implementación en la escuela con los educandos del segundo ciclo de educación infantil. Los principales valores que aporta nuestro proyecto son la cooperación entre los niños, el respeto por el medio ambiente y la inclusión social. En esta exposición se pueden observar algunos de los resultados. This small exhibition is a part of a project created by eight second year CFGS (superior grade training cycle) students for child education of the Instituto Montilivi. Our goal is to bring Temps de Flors to the children of Font de la Pólvora. On 25 and 26 April, the project was implemented in the school with students in the second cycle of child education. The main values of our project are cooperation among children, respect for the environment and social inclusion. Some of the results can be seen in this exhibition.

Autoria: Claudia Cano, Tània López, Aurora Bardoqui, Leire Aranda, Clara Segura, Laura Garrido, Alba Sánchez i Esmeiris Sánchez

122

Plaça de Santa Susanna – Mercadal I


“Des de Rússia amb amor / From Russia with love” Un dia d’hivern Serghei, mestre fuster rus, va trobar un tronc preciós: “D’aquí en tallaré la nina més bonica”. I així ho va fer, va tallar una nina maquíssima. De nom li va posar Matrioshka. Cada matí li preguntava: “Bon dia, Matrioshka, com et va?” Fins que un dia va passar una cosa extraordinària. Un día de invierno Serghei, maestro carpintero ruso, encontró un tronco precioso: “De aquí tallaré la muñeca más bonita”. Y así lo hizo, talló una muñeca preciosa. De nombre le puso Matrioshka. Cada mañana le preguntaba: “Buenos días, Matrioshka, ¿cómo te va?” Hasta que un día pasó algo extraordinario. One winter’s day Serghei, a Russian master carpenter, found a beautiful log: “From here I will cut the prettiest doll”. And so he did, he cut a beautiful doll. He called it Matrioshka. Every morning he asked her: “Good morning, Matrioshka, how are you?” Until one day something extraordinary happened.

Autoria: Fina Manich, Maria Llapart, Marta Canals, Gina Velàzquez i Jordi Llapart

123

Pati de la botiga Zeppelin


“Plus (+) primaveres” Volem plasmar en l’exposició la visibilitat de les persones grans institucionalitzades, a través de les seves creacions artesanals i el lligam que tenen amb la ciutat de Girona. Queremos plasmar en la exposición la visibilidad de las personas mayores institucionalizadas, a través de sus creaciones artesanales y el vínculo que tienen con la ciudad de Girona. We want to make the institutionalized elderly visible in this exhibition, through their handicrafts and their link to the city of Girona.

Autoria: Assumpta Gallego, Eva Toledo, Mònica Martí, Empresa BROT (Fundació OSCOBE) i residents de la residència per a gent gran Puig d’en Roca

124

Espai Cívic Mercadal / Espai per a la gent gran


“Amistat i somriures, un bon antídot per combatre la soledat no desitjada de les persones grans” Definir amb una flor cada voluntari/ària i cada persona gran. Cadascú o amb ajuda de la persona gran i/o persona voluntària buscar quina flor i per què, i que això (part més poètica) quedi reflectit per escrit. Definir con una flor cada voluntario/aria y cada persona mayor. Cada uno o con ayuda de la persona mayor y/o persona voluntaria buscar qué flor y porqué, y que esto (parte más poética) quede reflejado por escrito. Define each volunteer, each elderly person, with a flower. Everyone by him or herself, or with the help an elderly person and/or volunteer, is to look for this flower and understand why it has been chosen: this (more poetic part) is reflected in writing.

Autoria: Pau Berbel, Maria Rodríguez, Rosa Esteban, Pilar Vallosera, Mariona de Pélach i Fundació Privada Amics de la Gent Gran

124

Espai Cívic Mercadal / Espai per a la gent gran


“Pol·len” “Pol·.len” vol agrair a les abelles la tasca que fan a l’hora de pol·.linitzar les nostres flors perquè la natura evolucioni al seu ritme. “Polen” quiere agradecer a las abejas la tarea que hacen a la hora de polinizar nuestras flores para que la naturaleza evolucione a su ritmo. “Pollen” would like to thank the bees for the work they do pollinating our flowers so that nature can evolve at its own pace.

Autoria: Josep Mercader, Magda Martínez, Joan Quer, Lluis Mimó, Donato Delgado, Maria Saltor, Pere Cabnadell i Gemma Ribe Hi col.·laboren: Associació de veïns Devesa Güell

127

Jardins del Parc de la Devesa

“Street art at EIS” Volem fer un homenatge a l’art que és al carrer com a forma d’expressió artística i cultural. Queremos hacer un homenaje al arte que está en la calle como forma de expresión artística y cultural. We want to pay tribute to street art as a form of artistic and cultural expression.

Autoria: M. Àngels Corominas (directora), Adrián Scally, Cristina Rodríguez, Sara Medialdea, Raquel Mir, Laura Gimeno, Alumnes d’EIS i Famílies del barri

129

EIS Escola d’Idiomes


“El balcó de l’enginyer. La benvinguda de l’enginyer ” Aprofitant Girona, Temps de Flors, el Col·.legi obre les portes de la seva seu a la societat per gaudir d’un edifici catalogat amb una noble entrada senyorial, d’una terrassa presidida pel mural de l’artista Clara Oliveras que representa l’essència de l’enginyeria. Aprovechando Girona, Temps de Flors, el Colegio abre las puertas de su sede a la sociedad para disfrutar de un edificio catalogado con una noble entrada señorial, de una terraza presidida por el mural de la artista Clara Oliveras que representa la esencia de la ingeniería. Taking advantage of Girona Temps de Flors, the college opens its doors, enabling society to enjoy a listed building with a noble stately entrance. Its terrace is presided over by a mural, representing the essence of engineering, created by the artist Clara Oliveras.

Autoria: Marta Pous, Montserrat Solà, Mònica Vilanova i M. Àngels Pita

128

Col.·legi d’Enginyers Tècnics Industrials

“Som Sant Pau” Un barri de pas però amb molta vida pròpia, empenta, força i ganes de tenir més presència a la ciutat! Un barrio de paso pero con mucha vida propia, empuje, fuerza y ganas ​​ de tener más presencia en la ciudad! A neighborhood that most just pass through, but which has a lot of life of its own, drive, strength and desire to have more presence in the city!

Autoria: Mónica Tarradellas, Associació Veïns Pla de Palau - Sant Pau, Joan Enric Bosch, Núria Sánchez, Mireia Fusté, Rosa Robera, Núria Olivella i Martí Guillamet. Hi col·.labora: Pauleca (el centre infantil del barri), l’Associació de Dones d’Arreu del Món i el Banc del Temps

130

Parc del Migdia


“Riu de bicicletes” Per la via verda, un riu de bicicletes acompanya l’Onyar a l’entrada de Girona. Les façanes i els balcons en són testimoni de dia i de nit. És temps de flors i de llums a les “altres cases de l’Onyar”. Por la vía verde, un río de bicicletas acompaña al Onyar en la entrada de Girona. Las fachadas y los balcones son testimonio de día y de noche. Es tiempo de flores y de luces en las “otras casas del Onyar”. On the Vía Verde (Green Path), a river of bicycles accompanies the Onyar at the entrance to Girona. The façades and balconies are a testimony to day and night. It is the time of flowers and lights in the “Other houses of the Onyar”.

Autoria: Autoria: Susan Powell, Enric Garcia, Rita Barnés, Marta Colomer, Marta Vidal, Núria Serrat, i Comunitat de veïns de c. del Carme, 64, Barbara Leonard, Maria Vidal

131

Bloc de pisos del Carrer del Carme, 64

“Pont virtual sobre el riu Onyar” Reivindiquem la necessitat d’un pont de vianants i bicicletes per connectar el carrer del Carme amb el barri de Montilivi, dinamitzar els nostres barris i cobrir les mancances actuals. Reivindicamos la necesidad de un puente peatonal y de bicicletas para conectar la calle del Carme con el barrio de Montilivi, dinamizar nuestros barrios y cubrir las carencias actuales. We call for a bridge for pedestrians and bicycles to connect Carrer del Carme with the district of Montilivi, to energize our neighborhoods and bridge current gaps.

Autoria: Javier Anibal Montenegro i Plataforma Veïns pel Pont Carme-Montilivi

132

Carrer del Carme, 54


“Cruïlla de camins” Amb motiu de la celebració de l’Any Panikkar, el jardí pretén mostrar el punt de trobada entre les tradicions culturals i religioses. Ho mostrarem mitjançant una mandala intercultural elaborada amb flor natural. Con motivo de la celebración del Año Panikkar, el jardín pretende mostrar el punto de encuentro entre las tradiciones culturales y religiosas. Lo mostraremos mediante un mandala intercultural elaborada con flor natural. On the occasion of Panikkar Year, the garden aims to show the meeting point between cultural and religious traditions. We will show this through an intercultural mandala made of natural flowers.

Autoria: Anna Sarquella (INS Santa Eugènia), Fina Bassó (INS Vicens Vives), Francesca Dot (INS Carles Rahola), Albert Quintana (INS Montilivi), Òscar Iranzo (INS Sobrequés), Imma Pérez (INS Narcís Xifra), Anna Carrera i Rosa Cano (FEDAC Sant Narcís)

133

Serveis Educatius del Gironès

“Eugenials! El Dimoni es vesteix de flors” Un raig de flors pel pont del passat fet present, guarnit per un comerç present i amb futur. Un rayo de flores por el puente del pasado hecho presente, decorado por un comercio presente y con futuro. A ray of flowers by the Bridge of the past made present, decorated by a business in the present with a future.

Autoria: Gemma Pino, Fina Pi, Marissa Galvany, Asun Rodríguez, Rafel Casellas, Marta Brugada i Associació Comerciants Santa Eugènia

135

Pont del Dimoni


“Explosió de colors” Temps de Flors és una exposició de flors que se celebra a la ciutat de Girona des del 1954, en què podem veure tot d’arranjaments florals o inspirats en la natura pels carrers i edificis emblemàtics de la nostra ciutat. Dins d’aquest marc, el Centre Cívic Ter organitza l’exposició “Explosió de Colors”, en què diferents grups que col·.laboren amb el nostre centre s’han unit, com cada any fem, per crear una exposició basada en les flors amb diferents tècniques: patchwork, pintura… Temps de Flors es una exposición de flores que se celebra en la ciudad de Girona desde el 1954, donde podemos ver todo tipo de arreglos florales o inspirados en la naturaleza por las calles y edificios emblemáticos de nuestra ciudad. Dentro de este marco, el Centro Cívico Ter organiza la exposición “Explosión de Colores”, donde diferentes grupos que colaboran en nuestro centro se han unido, como cada año hacemos, para crear una exposición basada en las flores con diferentes técnicas: patchwork, pintura ... Temps de Flors is a flower exhibition that has been held in the city of Girona since 1954. In the streets and emblematic buildings of our city, we can see all types of floral arrangements and displays inspired by nature. Within this framework, the Ter Civic Center organizes the exhibition “Explosion of Colours”. Every year, the different groups that collaborate in our centre come together to create an exhibition based on flowers using different techniques: patchwork, painting ...

Autoria: Espai de la Dona, alumnes de patchwork Entre Mans, Grup d’Intercanvi de Labors, SBAS Taialà i Centre Cívic Ter

134

Centre Cívic Ter


“La séquia Monar font de vida, de cultura i d’art” Un any més, el Centre Cívic Santa Eugènia se suma a la iniciativa Girona, Temps de Flors. Enguany es farà un tribut a la séquia Monar que dona una identitat comuna als barris de Santa Eugènia de Ter i de Can Gibert del Pla, que els acompanya i els dona vida al llarg de les hortes, un record de l’herència industrial dels barris, i nexe amb el centre històric de la ciutat de Girona on desemboca les seves aigües al riu Onyar. Les entitats i els diferents tallers que durant el curs organitzen les activitats al Centre Cívic han trobat la seva forma d’expressió i de participació en la decoració de la masia i el vestíbul de Can Ninetes, transportant-hi la història, l’essència, l’olor i el color de la séquia Monar. Un año más, el Centro Cívico Santa Eugenia se suma a la iniciativa Girona, Temps de Flors. Este año se hará un tributo a la acequia Monar que da una identidad común a los barrios de Santa Eugenia de Ter y de Can Gibert del Pla, que los acompaña y les da vida a lo largo de las huertas, un recuerdo de la herencia industrial de los barrios, y nexo con el centro histórico de la ciudad de Girona donde desemboca sus aguas al río Onyar. Las entidades y los diferentes talleres que durante el curso organizan las actividades en el Centro Cívico han encontrado su forma de expresión y de participación en la decoración de la masía y el vestíbulo de Can Ninetes, transportando en ellas la historia, la esencia, el olor y el color de la acequia Monar. Yet again this year, the Santa Eugenia Civic Center has joined the initiative Girona Temps de Flors. This year there will be a tribute to the irrigation canal Monar which provides a common identity to the neighbourhoods of Santa Eugenia del Ter and Can Gibert del Pla. It accompanies them and gives life to their vegetable gardens. It is a reminder of the industrial heritage of the neighbourhoods, and a link to the historic centre of the city of Girona where its waters flow into the river Onyar. The entities and the different workshops that organize their activities in the Civic Center, have found their form of expression and participation by decorating the country house Can Ninetes and its vestibule, bringing to it the history, the essence, the smell and the colour of irrigation canal Monar.

Autoria: Marta Roura, Associació de Gent Gran de Santa Eugènia, Associació d’Usuaris de les Hortes de Santa Eugènia, Associació la Bombeta, Associació Blau Blau, Associació Fent i Desfent, Banc del Temps Pont del Dimoni, Dóna-li Forma, GESICP, Associació Sociocultural SIRAJ, Escacs de Santa Eugènia i Centre Cívic Santa Eugènia

136

Centre Cívic Santa Eugènia



PlĂ nol de la ciutat | Plano de la ciudad | City map


61 62

60

56

57 58

63 87

59

54

85 51 84 82

79

81

92 88

65

83

78

64

77

31 69

75 76

90

74 72

73

55 48 47

46 98

41

39 38

96 97

42

45

30

40

43

71

93

32

67

70

89

91

33 53

49

68 66

80

52

50

34

37

35 36

44

106

105

99 104

95

103

94

109 102 100

101

N

108

12

Exposicions en patis, monuments i jardins Exposicions florals urbanes Establiments amb decoraciรณ floral Cartografia cedida per UMAT (Ajuntament de Girona)

124


133

15

28

27 25 14 26

29 24 21 23

22

19

110

5 4

12

7

18 17

107

6

13

20

16

1 11

111

10

2

9 8

113

3

112

115 121

25

114 116

120 123 122 119 118

117



The making-of...




“Girona, Temps de Flors” 64 exposició de flors, monuments, patis i jardins. Idea original, coordinació, disseny i maquetació: Lara Pujol | Interiorisme & Projectes de disseny (www.larapujol.com) Fotografia: Joan Altés Royo (www.joan-altes.com) Job Vermeulen (www.jobvermeulen.com) Lara Pujol (www.larapujol.com) Comunicació i promoció: Ajuntament de Girona Traducció: Liz Elliott Altres col·.laboradors: Nacho Valladares Joan Pujol Margarita Garriga Eva Casadevall Flora Rodríguez Ana Cereceda Antonio Valladares ISBN: 978-84-8496-268-7 D.L.: GI 758-2019 1era edició - Maig 2019 Imprès per: Impremta Pagès


Agraïments

Per part de Lara Pujol, autora del llibre: A l’Ajuntament de Girona per creure en el projecte i assumir l’edició d’aquest llibre; apostant per donar-li continuïtat. A Cafès Cornellà i CCALGIR S.L. pel suport econòmic. Als fotògrafs Joan Altés i Job Vermeulen per ajudar-me a construïr aquest llibre. Al departament de comunicació, al departament de promoció econòmica i a l’equip de les brigades de l’Ajuntament pel seu suport i col·.laboració en la el·.laboració d’aquest llibre. A les Associacions Amics de la Girona Antiga i Amics de les Flors. A tots els ciutadans que participen d’una manera o altre fent possible el “Girona, Temps de flors”.

A la família i amics; que sempre són imprescindibles.


Editat per :

Amb el suport de:


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.