Girona, Temps de Flors 63ÂŞ ExposiciĂł de flors, monuments, patis i jardins
del 12 al 20 de maig de 2018 |
63a Exposició de flors, monuments, patis i jardins | “Girona, Temps de Flors “
(Castellano) Este libro de “Girona, Temps de Flors” es el sexto ejemplar de un proyecto de libros coleccionables con los que se pretende recoger, cada año, en bellas imágenes el resultado anual de la exposición “Girona, Temps de flors” que se celebra cada primavera en la ciudad. La edición del presente año, la 63ª exposición de flores, monumentos patios y jardines, se resume en este libro con una selección representativa de los montajes florales que decoran los diferentes espacios, especialmente en el casco antiguo de Girona. Este libro quiere ser una muestra física y perenne que inmortalice la belleza de este festival en cada edición. El libro “Girona, Temps de Flors”, quiere también transmitir, junto a cada fotografía, que cada decoración floral tiene un trasfondo, un sentido fruto de una inspiración y un concepto… Porque en cada uno de los montajes convive una historia y unas personas; este libro quiere ser también, un reconocimiento a todos aquellos, aparezcan o no en este libro, que con su aportación y creatividad hacen posible el “Temps de Flors”.
(English) This book of “Girona, Temps de Flors” is the sixth in a project of collector’s books containing beautiful images which, hopefully, year after year, will record the annual result of the exhibition “Girona Temps de Flors”, celebrated each spring in the city. This year ‘s festival, the 63rd in the history of this exhibition of flowers, monuments, courtyards and gardens, is summed up in this book which offers an illustrative selection of the flower displays that adorn the different spaces of Girona; especially its old city. The book is a physical and everlasting celebration of the festival’s beauty year in year out . We hope that the book “Girona Temps de Flors” will convey, with each photograph, the background of each flower display, the meaning behind it, born from inspiration and an idea... for each of them also has a story and people behind it. We hope too that the book will pay tribute to all those people, whether they appear in this book or not, whose contribution and creativity make “Temps de Flors” possible.
Aquest llibre de “Girona, Temps de Flors” és el sisè exemplar d’un projecte de llibres col·leccionables on es pretén recollir, cada any, en belles imatges el resultat anual de l’exposició “Girona, Temps de Flors” que se celebra cada primavera a la ciutat. L’edició d’enguany, la 63ª exposició de flors, monuments, patis i jardins, es resumeix en aquest llibre amb una selecció global i representativa dels muntatges florals que decoren els diferents espais, especialment del casc antic de Girona. Aquest llibre vol ser una mostra física i perenne que immortalitzi la bellesa d’aquest festival en cada edició. El llibre de “Girona, Temps de Flors”, vol també transmetre juntament amb cada fotografia, que cada decoració floral té un rerefons, un sentit fruit d’una inspiració i un concepte... Perquè en cadascun dels muntatges hi conviu una història i unes persones; aquest llibre vol ser també un reconeixement a tots aquells, apareguin o no en aquest llibre, que amb la seva aportació i creativitat fan possible el “Temps de flors”.
Prólogo
Foreword
Cuando llega “Temps de Flors”, me gusta detenerme e iniciar un viaje en el tiempo para situarme en la Girona del 1954, año en que comenzó todo. Veo un grupo de jóvenes emprendedores y emprendedoras de la ciudad en plena organización de una iniciativa que lleva por nombre Concurso Exposición Provincial de Flores en el Salón de Descanso del Teatro Municipal. Y luego me imagino los años siguientes, 1955, 1956, 1957, como el festival va creciendo, tanto en espacios como en la implicación del tejido social de la ciudad. Puedo recrear cómo se va extendiendo por otros espacios de la ciudad, entre ellos la Sala de Pergaminos de la Biblioteca Pública, el monasterio de Sant Pere de Galligants o el convento de Sant Domènech, y por varios patios y jardines del casco antiguo, también la plaza dels Jurats, el claustro de la catedral o los jardines de la plaza de Narcís Figueras. Me doy cuenta de que, desde entonces, cada mes de mayo la ciudad desprende un encanto especial, fruto de una perfecta combinación de flores y de proyectos artísticos perfectamente integrados en el patrimonio milenario de la ciudad.
When “Temps de Flors” arrives, I like to stop and journey back in time to the Girona of 1954, the year it all began. I see a group of young entrepreneurs from the city organizing the Provincial Flower Exhibition Competition in the lounge of the Municipal Theatre. And then I imagine the following years, 1955, 1956, 1957, as the festival grows, both in size and in the participation of the social fabric of the city. I can recreate how it extends to other parts of the city, among them the Parchment Room of the Public Library, the Monastery of Sant Pere de Galligants and the Convent of Sant Domènech. It also extends through several courtyards and gardens of the old town, the Jurats Square, the cloister of the cathedral and the gardens of Narcís Figueras Square. I realize that, since then, every May the city has had a special charm, the result of the perfect combination of flowers and artistic projects, seamlessly integrated into the city’s thousand-year-old heritage.
En este viaje en el tiempo, hay que detenerse en los inicios de los años ochenta, momento en que las asociaciones Amigos de las Flores y de los Jardines y Amigos de la Girona Antigua se implican en el evento. Posteriormente también lo hacen la Escuela de Diseño Floral y Paisajismo y la asociación Jardines Históricos y Parajes Naturales de Girona. Destaco el gran valor añadido que representa la presencia de estos colectivos, que se ve reflejado en la apertura de muchos otros patios y jardines particulares que durante el resto del año permanecen cerrados al público, y en el refuerzo de la identidad ciudadana del festival. ¡Pienso también en todos los tesoros que descubrimos y que quedaban escondidos tras las fachadas del casco antiguo! Me aproximo al final de mi viaje y vuelvo a hacer una parada en el año 1992, año en que el Ayuntamiento de Girona se incorpora a la organización del festival. Una apuesta que se ve claramente reflejada en la proyección que toma el festival en las ediciones posteriores, 1993, 1994, 1995. Y acabo en estos últimos años, cuando hemos conseguido una proyección internacional que nos enorgullece a todos los gerundenses, y a todos los voluntarios y profesionales que destinan tantas y tantas horas de trabajo. Hoy, “Girona, Temps de Flors” 63ª Exposición de flores, monumentos, patios y jardines es una realidad. Después de haber hecho este recorrido a lo largo de la historia, me reafirmo en mi convicción: el festival ha sabido conservar la esencia de sus inicios y poner de relieve año tras año los valores de voluntariado y estima de la ciudadanía hacia esta exposición y hacia la ciudad. Como alcaldesa siento un gran honor por poder presentar una nueva edición de este festival, que se ha convertido en uno de los eventos más importantes de la ciudad y en la mejor exposición floral del sur de Europa. Este año más de 200 proyectos artísticos cubren con flores jardines, patios y monumentos, que sitúan de nuevo Girona como la capital primaveral de Cataluña. Os invito a disfrutar del libro que tenéis entre las manos. Nos permitirá hacer una delicada cata de “Girona, Temps de Flors” y captar los olores, colores y esencia del festival.
In this journey back in time, we must stop at the beginning of the eighties, when the associations Friends of Flowers and Gardens and Friends of the Ancient Girona got involved in the event. Subsequently, the school of Floral Design and Landscaping and the association Historical Gardens and Natural Sites of Girona also did. I would like to highlight the great value added by the presence of these groups, reflected by the opening of numerous courtyards and private gardens that are closed to the public throughout the rest of the year, and by the strengthening of the festival’s civic identity. I also think of all the treasures that we discovered, hidden behind the walls of the old town! I am approaching the end of my trip and I stop again in 1992, the year in which the Girona City Council began to take part in organization of the festival - a commitment that is clearly reflected in the turn that the festival takes in the following years, 1993, 1994, 1995. And I end in these last years, during which we have achieved international recognition, making us proud of all of the people of Girona, of all the volunteers and professionals who devote so many hours of work to the festival. Today, the 63rd “Girona, Temps de Flors”, an exhibition of flowers, monuments, courtyards and gardens is a reality. After having made this journey through history, I have reaffirmed my belief that the festival has managed to preserve the essence of its beginnings and highlight, year after year, the values of the volunteers and the esteem of the public for this exhibition and for the city. As Mayor, I am honoured to be able to present yet another year of this festival, which has become one of the most important events in the city and the best flower show in Southern Europe. This year more than 200 artistic projects cover gardens, patios and monuments with flowers, once again making Girona Catalonia’s capital of spring. I invite you to enjoy the book you have in your hands. It will offer us a taste of “Girona, Temps de Flors” and capture the scents, colours and essence of the festival.
Marta Madrenas Mir Marta Madrenas Mir Mayor of Girona Alcaldesa de Girona
Pròleg Quan arriba Temps de Flors, m’agrada aturar-me i iniciar un viatge en el temps per situar-me a la Girona de l’any 1954, l’any que va començar tot. Veig un grup de joves emprenedors i emprenedores de la ciutat en plena organització d’una iniciativa que du per nom Concurso Exposición Provincial de Flores al Saló de Descans del Teatre Municipal. I després m’imagino els anys següents, 1955, 1956, 1957, com el festival va creixent, tant en espais com en la implicació del teixit social de la ciutat. Puc recrear com es va estenent per altres espais de la ciutat, entre els quals la Sala de Pergamins de la Biblioteca Pública, el monestir de Sant Pere de Galligants o el convent de Sant Domènec, i per diversos patis i jardins del Barri Vell, com la plaça dels Jurats, el claustre de la catedral o els jardins de la plaça de Narcís Figueras. M’adono que, des de llavors, cada mes de maig la ciutat desprèn un encant especial, fruit d’una perfecta combinació de flors i de projectes artístics perfectament integrats al patrimoni mil·lenari de la ciutat. En aquest viatge en el temps, cal aturar-se als inicis dels anys vuitanta, moment en què les associacions Amics de les Flors i dels Jardins i Amics de la Girona Antiga s’impliquen en l’esdeveniment. Posteriorment també ho fan l’Escola de Disseny Floral i Paisatgisme i l’associació Jardins Històrics i Paratges Naturals de Girona. Destaco el gran valor afegit que representa la presència d’aquests col·.lectius, que es veu reflectit en l’obertura de molts altres patis i jardins particulars que durant la resta de l’any romanen tancats al públic, i en el reforç de la identitat ciutadana del festival. Penso també en tots els tresors que vam descobrir i que restaven amagats rere les façanes del Barri Vell! Em vaig aproximant al final del meu viatge i torno a fer una parada a l’any 1992, any en què l’Ajuntament de Girona s’incorpora a l’organització del festival. Una aposta que es veu clarament reflectida en la projecció que pren el festival les edicions posteriors, 1993, 1994, 1995. I acabo en aquests últims anys, quan hem aconseguit una projecció internacional que ens enorgulleix a tots els gironins i gironines, i a tots els voluntaris i professionals que hi destinen tantes i tantes hores de feina. Avui, Girona, Temps de Flors, 63a. Exposició de flors, monuments, patis i jardins és una realitat. Després d’haver fet aquest recorregut al llarg de la història, em refermo en la meva convicció: el festival ha sabut conservar l’essència dels seus inicis i posar en relleu any rere any els valors de voluntariat i d’estima de la ciutadania vers aquesta exposició i vers la ciutat. Com a alcaldessa sento un gran honor de poder presentar una nova edició d’aquest festival, que s’ha convertit en un els esdeveniments més importants de la ciutat i la millor exposició floral del sud d’Europa. Enguany més de 200 projectes artístics cobreixen amb flors jardins, patis i monuments, que situen de nou Girona com la capital primaveral de Catalunya. Us convido a gaudir del llibre que teniu entre les mans. Us permetrà fer un delicat tast de Girona, Temps de Flors i captar les olors, colors i essència del festival.
Marta Madrenas i Mir Alcaldessa de Girona
“Pont cap a la llibertat” Vivim en un període en què la llibertat és un concepte que perd contingut. Ens despertem cada dia amb una nova i absurda restricció. Per contrarestar-ho ens manifestem pacíficament i recordem al món que som molts més els que la defensem. Amb aquest muntatge homenatgem tots aquells que es troben privats de llibertat per raons ideològiques i polítiques i manifestem el valor de la perseverança per sobre de tota repressió. Vivimos un período en que la libertad es un concepto que pierde contenido. Nos despertamos cada día con una nueva y absurda restricción. Para contrarrestarlo nos manifestamos pacíficamente y recordamos al mundo que somos muchos más los que la defendemos. Con este montaje homenajeamos todos aquellos que se encuentran privados de libertad por razones ideológicas y políticas y manifestamos el valor de la perseverancia por encima de toda represión. We live in a period where freedom is a concept that is losing meaning. We wake up every day with a new and absurd restriction. To counter this, we demonstrate peacefully and remind the world that there are many more of us who defend it. With this montage, we pay tribute to all those who are deprived of their liberty for ideological and political reasons and express the value of perseverance above all repression.
Irina Shústova
115
Pont de les Peixateries Velles
“El Bosc de la Llibertat” Vivim moments delicats pel que fa a la política del nostre país. Avui el món és testimoni d’una sèrie d’esdeveniments ocorreguts a Catalunya al voltant dels quals sorgeixen nombroses escletxes de tot tipus i han fet moure la societat catalana cap a un profund qüestionament del sistema polític, econòmic, social, jurídic i constitucional espanyol. És important recordar que com a humanitat i com a poble la nostra tasca és treballar units per crear un país cohesionat, capaç de tirar endavant i construir una societat justa i lliure on s’escolti la veu de tothom i tots ens en sentim partícips. És per aquesta raó que Òmnium, ANC i ADAC han decidit parlar sobre dos símbols que resulten ser dels més necessaris en aquests moments: la pau, a través del colom de l’artista Pablo Picasso, i la llibertat, a través del color groc, amb la simbologia que aquest color té en el procés català. Les persones que s’endinsin en el Barri Vell entraran en un bosc imaginari de color groc on milers de coloms s’enlairen cap a la llibertat. Vivimos momentos delicados en cuanto a la política de nuestro país. Hoy el mundo es testigo de una serie de eventos ocurridos en Cataluña alrededor de los cuales surgen numerosas grietas de todo tipo y han hecho mover la sociedad catalana hacia un profundo cuestionamiento del sistema político, económico, social, jurídico y constitucional español. Es importante recordar que como humanidad y como pueblo nuestra tarea es trabajar unidos para crear un país cohesionado, capaz de salir adelante y construir una sociedad justa y libre donde se escuche la voz de todos y todos nos sintamos partícipes. Es por esta razón que Òmnium, ANC y ADAC han decidido hablar sobre dos símbolos que resultan ser los más necesarios en estos momentos: la paz, a través de la paloma del artista Pablo Picasso, y la libertad, a través del color amarillo con la simbología que este color tiene en el proceso catalán. Las personas que se adentren en el Barri Vell entrarán en un bosque imaginario de color amarillo donde miles de palomas despegan hacia la libertad. We are living in sensitive times in terms of our country’s politics. Today the world is witness to a series of events that have taken place in Catalonia, around which numerous cracks of all kinds have arisen and which have moved Catalan society towards a profound questioning of Spain’s political, economic, social, legal and constitutional system. That is why it is important to remember that as members of humanity and as a community, our task is to work together to create a cohesive country capable of moving forward and building a just and free society in which everyone’s voice is heard and we all feel we are participants. It is for this reason that ÒMNIUM, ANC and ADAC have decided to talk about two symbols that they feel are most essential at the moment: pace, through the dove of the artist Pablo Picasso, and freedom, through the colour yellow and what it represents in the Catalan independence movement. People arriving in the Barri Vell will enter an imaginary yellow forest where thousands of doves fly towards freedom.
Autoria: Laia Vidal, Sergi Font, Teia Bastons, David Martí, Rosa Maria Canada, Josep Bosch i Anna Grabalosa Hi col·.labora: ÒMNIUM Cultural, Assemblea Nacional Catalana i ADAC
12
Pl. Del Vi, 4, C/ciutadants i Pl. De l’Oli (Balcons)
“Temps dels 5 sentits” Acluca els ulls, una brisa suau fa ballar cascavells. Desperta l’olfacte, l’aroma dolça, fresca, divina. La llum, entre fresques ombres, entre suaus pètals sobre fusta tèbia, t’acarona la pell. Estructures tensegrítiques floten. Sostenen aroma i colors de flors. Natura i tecnologia s’han trobat per gaudir de Temps de Flors amb tots els sentits. Cierra los ojos, una brisa suave hace bailar cascabeles. Despierta el olfato, el aroma dulce, fresco, divino. La luz, entre frescas sombras, entre suaves pétalos sobre madera tibia, te acaricia la piel. Estructuras tensegríticas flotan. Sostienen aroma y colores de flores. Naturaleza y tecnología se han encontrado para disfrutar de “Temps de Flors” con todos los sentidos. Close your eyes, a gentle breeze makes bells dance. Awaken the sense of smell, the sweet, fresh, divine scent. The light, amidst fresh shadows, between soft petals on warm wood, caresses your skin. Tensegrity structures float. They hold the scent and colours of flowers. Nature and technology meet to enjoy “Temps de Flors” with all the senses.
Marta Sarmiento, Anna Ramon, Caterina Ramos, Joan Sivecas, Òscar Criado i Manel Recio
36
Carrer de la Força
“Trenant Records” L’olor és l’eix central d’aquest carrer, l’olor en la seva funció evocadora, com la finestra que s’obre a la memòria. El olor es el eje central de esta calle, el olor en su función evocadora, como la ventana que se abre a la memoria. Smell is the backbone of this street, the smell in its evocative function, like the window that opens out onto memory.
Autoria: Chanez Selloum, Ramón Boix, Clara Ollé, Clara Carbonell i Narcís Juanola. Hi col·.labora: Associació de Botiguers i Veïns C. Ballesteries.
111
Carrer Ballesteries “Bons auguris” Tradició japonesa dels “koinobori”. Aquesta tradició és la celebració del dia dels infants, que al Japó és el 5 de maig. Tradicionalment al Japó associen la carpa amb les nenes i nens, fent un paral.lelisme de la força i el valor que fa la carpa que neda contra corrent amb el creixement i l’aprenentatge dels infants. Els “koinobori” són com estels/banderes en forma de carpa que onegen amb el vent. Aquestes carpes al vent representen l’esperança de cada família cap als més petits de la casa, perquè creixin forts i sans com les carpes salvatges. Tradición japonesa de los “koinobori”. Esta tradición es la celebración del día de los niños, que en Japón es el 5 de mayo. Tradicionalmente en Japón asocian la carpa con las niñas y niños, haciendo un paralelismo de la fuerza y el valor de la carpa que nada a contracorriente con el crecimiento y el aprendizaje de los niños. Los “koinobori” son como cometas/banderas con forma de carpa que ondean con el viento. Estas carpas al viento representan la esperanza de cada familia hacia los más pequeños de la casa, para que crezcan fuertes y sanos como las carpas salvajes. Japanese tradition of “koinobori”. This “koinobori” tradition celebrates Children’s Day in Japan on 5 May. Traditionally in Japan, the carp is associated with boys and girls. A parallel is drawn between the strength and courage of the carp as it swims against the current, and children’s growth and learning. The “koinobori” are like carp-shaped kites/ flags that flutter in the wind. These “koinobori” in the wind represent each family’s hope that the youngest of the house will grow up to be strong and healthy like wild carp.
Autoria: Alumnes de L’EMA i L’EMHU Hi col.·labora: EMA Escola Municipal d’Art
5
Centre Cultural la Mercè
“Rosada” Un espai dedicat a les contradiccions de la natura; la rosada envaeix cada lloc, sense importar si és vell o agressiu. És un mantell de minúscules joies que alimenta i penja d’entorns, retorçats i impossibles, plens de misteri. Entre somnis de llum i ombra, la fredor del matí provoca l’abraçada de l’aigua i la terra. Existeixen unions discordants que es complementen poderosament. Un espacio dedicado a las contradicciones de la naturaleza; el rocío invade cada lugar, sin importar si es viejo o agresivo. Es un manto de minúsculas joyas que alimenta y cuelga de entornos, retorcidos e imposibles, llenos de misterio. Entre sueños de luz y sombra, la frialdad de la mañana provoca el abrazo del agua y la tierra. Existen uniones discordantes que se complementan poderosamente. A space dedicated to the contradictions of nature. Dew invades every place, no matter if it is old or aggressive. It is a mantle of tiny jewels that feeds and dangles from that which surrounds it, twisted and impossible, full of mystery. Between dreams of light and shade, the coldness of the morning provokes the embrace of water and earth. There are discordant unions that complement each other powerfully.
Autoria: E.Efímer: Cristina Robledano, Alejandra Rivera i Laura Medina Hi col·.labora: Margarita Abellí i Josep Pagès
2
Jardí de la Infància / Refugi antiaeri
“Cercles de Llum” La forma perfecta del cercle com a perímetre per capturar la taca verda erràtica que entapissa la muralla. Tres mitges esferes amb textura vegetal i floral irrompen en l’esplanada. Contraposar el ple i el buit amb l’afany de posar en valor la bellesa de la imperfecció de la natura. La forma perfecta del círculo como un perímetro para capturar la mancha verde errática que tapiza la muralla. Tres medias esferas con textura vegetal y floral irrumpen en la explanada. Contraponer el lleno y el vacío con el afán de poner en valor la belleza de la imperfección de la naturaleza. The perfect shape of the circle as a perimeter to capture the erratic green stain that covers the wall. Three half spheres with a plant and floral texture burst onto the esplanade. Offset the full and the empty with the desire to value the beauty of nature’s imperfection.
Associació de veïns del barri Pedreres-Fora muralla i CEIP Escola Annexa Joan Puigbert
1
Jardí de la Infància
“Arrel perceptible” La possibilitat de comunicació acústica entre plantes sacseja les rígides fronteres establertes entre els regnes vegetal i animal, i descobreix fràgils llindars que compartim com a éssers vius. “Arrel perceptible” convida a atendre la meitat oculta que fa possible Temps de Flors; un espai de percepcions subtils, sovint invisible i inaudible. La posibilidad de comunicación acústica entre plantas sacude las rígidas fronteras establecidas entre los reinos vegetal y animal, descubriendo frágiles umbrales que compartimos como seres vivos. “Raíz perceptible” invita a entender la mitad oculta que hace posible “Temps de Flors”; un espacio de percepciones sutiles, a menudo invisible e ineludible. The possibility of acoustic communication between plants shakes the rigid boundaries between the plant and animal kingdoms, uncovering fragile limits that we share as living beings. “Visible root” invites us to discover the hidden half that makes “Temps de Flors” possible; a space of subtle perceptions, often invisible and inaudible.
Maria Giramé, Pau Bajet i Albert Tarrats
2
Jardí de la Infància / Refugi antiaeri
“Essència” Es crea una capsa que condensi en essència què és Temps de Flors. Com si es tractés d’agafar un fragment de Girona, s’agafa una col·.lecció de flors i plantes aromàtiques típiques de Girona i es posen en una vitrina il·.luminada. Llum, aire i terra en un mateix volum. Es tracta d’una arquitectura sense temps, o bé, on el temps és suspès. Només existeix l’essència de Girona i les seves flors. Se crea una caja que condense en esencia que es “Temps de Flors.” Como si se tratara de coger un fragmento de Girona, se coge una colección de flores y plantas aromáticas típicas de Girona y se ponen en una vitrina iluminada. Luz, aire y tierra en un mismo volumen. Se trata de una arquitectura sin tiempo, o bien, donde el tiempo está en suspenso. Sólo existe la esencia de Girona y sus flores. A box that encapsulates the essence of “Temps de Flors”. It’s as if you were taking a piece of Girona itself - you take a collection of flowers and aromatic plants typical of Girona and put them in an illuminated display case. Light, air and earth in the same space. It is a space without time, or in which time is suspended. There is only the essence of Girona and its flowers.
Autoria: Adriana Vázquez, Víctor Vázquez, Bernat Bures i Joan Albert Peregrina Hi col··.labora: Obrador d’Arquitectura
2
Jardí de la Infància / Refugi antiaeri
“El Mediterrani” Una cultura vinculada al sol, al mar i a la terra. Amb materials propis com la terrissa, les robes de cotó, els fanalets i la vegetació pròpia del Mediterrani; les gramínies amb el seu dolç moviment, l’espígol amb la seva aroma relaxant, i la sempreviva que ve a recordar-nos la immortalitat. Una cultura vinculada al sol, al mar y a la tierra. Con materiales propios como la cerámica, las ropas de algodón, los farolillos y la vegetación propia del Mediterráneo; las gramíneas con su dulce movimiento, la lavanda con su aroma relajante y la siempreviva que viene a recordarnos la inmortalidad. A culture linked to the sun, the sea and the earth. It has its own materials, such as ceramics, cotton clothes, lanterns and Mediterranean vegetation; grasses with their gentle movement, lavender with its relaxing aroma and the immortelle flower that reminds us of immortality.
Promotor: Jordi Armengol Autoria i disseny: Trementina Lab Hi col·.labora: AB Assessors, Assessoria Codina, Banca March, Clínica Siqués, Eat Sleep Cycle, EF Education, Guanter Confeccions, Interllar Cuina, Marlex People ETT, Qstura i + Cub
3
Antiga Rambla Verdaguer
“Repetició Orgànica” Disseny de repetició basat en un mòdul bàsic molt simple compost per un grup de branques. Aquest mòdul bàsic es repeteix en una seqüència de girs creant un mòdul major. La repetició d’aquest mòdul per juxtaposició i superposició dona lloc a una superfície contínua amb un determinat ritme visual. Diseño de repetición basado en un módulo básico muy simple compuesto por un grupo de ramas. Este módulo básico se repite en una secuencia de giros creando un módulo mayor. La repetición de este módulo por yuxtaposición y superposición da lugar a una superficie continua con un determinado ritmo visual. Repeat design based on a very simple basic structure composed of a group of branches. This basic structure is repeated in a sequence of turns creating the larger design. The repetition of this structure, through juxtaposition and overlapping, gives rise to a continuous surface with a certain visual rhythm.
Anita Claret i Javier Arteta
8
Església Sagrat Cor / Escales
“Mai és tard” Trobant la inspiració en el mateix esdeveniment, mai és tard per un treball dut a terme pels joves de la Casa d’Oficis en el qual han volgut simbolitzar el pas del temps i la seva naturalesa cíclica. Peça central de forma circular de 4 metres de diàmetre coberta de gespa i flors, que simbolitza un rellotge. Conjunt de corones fetes amb brancatge i gespa disposades en forma de cortina al voltant del pati. Figures humanes cobertes de materials vegetals. Encontrando la inspiración en el mismo evento, nunca es tarde para un trabajo llevado a cabo por los jóvenes de la Casa d’Oficis en el que han querido simbolizar el paso del tiempo y su naturaleza cíclica. Pieza central de forma circular de 4 metros de diámetro cubierta de césped y flores, que simboliza un reloj. Conjunto de coronas hechas con ramas y césped dispuestas en forma de cortina alrededor del patio. Figuras humanas cubiertas de materiales vegetales. Finding inspiration in the event itself, the young people of the Casa d’Oficis know that it is never too late to design a piece which symbolises the passing of time and its cyclical nature. At the centre, a circular shape with a diameter of 4 meters covered with grass and flowers, symbolizing a clock. A set of crowns made of branches and grass arranged as a curtain around the courtyard. Human figures covered with plant material.
Autoria: Projecte Treball als Barris 2017 Abderraouf Badi, Adrian Diaz, Youssef El Haddabi, Jaekel Muñoz, Zewedo Oller, Mohamed Ouahalou, Hamadi Susoho, Bryan Balmore i Ticas Granados
4
Edifici de les Beates
“Viatge Floral” Maletes, llibres… El temps ens regala un dia càlid ple de records esborrats. Una flor perduda entre les pàgines d’un llibre; entre línies, un escrit llunyà a puny i lletra, de la mà d’un llapis que voleia amb la nostàlgia dels somnis de temps passats. El recull d’il·.lusions que emprenen cap a un futur incert després del tancament d’una maleta. El tacte d’aquella cadira que tant de pes ha sostingut; assegut/da sense forces per tancar un calaix de fusta, fa que quedi entreobert, perquè en floreixi una llavor que arreli amb més força que mai. Tots som viatgers en el temps. Maletas, libros... El tiempo nos regala un día cálido lleno de recuerdos borrados. Una flor perdida entre las páginas de un libro; entre líneas, un escrito lejano a puño y letra, de la mano de un lápiz que voltea con la nostalgia de los sueños de tiempos pasados. La recopilación de ilusiones que emprenden hacia un futuro incierto tras el cierre de una maleta. El tacto de aquella silla que tanto peso ha sostenido; sentado/a sin fuerzas para cerrar un cajón de madera, hace que quede entreabierto, para que en él florezca una semilla que arraigue con más fuerza que nunca. Todos somos viajeros en el tiempo. Luggage, books... The weather offers us a warm day full of erased memories. A flower lost in the pages of a book; between the lines, a long-forgotten handwriting, written with pencil that scribbles with the nostalgia of dreams of the past. The gathering of hopes that lead towards an uncertain future after the closing of a suitcase. The touch of that chair that has held so much weight, sitting down without strength to close a wooden drawer, makes it remain open, because from it a seed blooms and takes root more strongly than ever. We are all time travellers.
Ariadna Medina i Agnès Rovira
9
Casino Gironí (C. Albereda, 7)
“Fum zero” La vida i la mort esdevenen en la natura. L’arbre de la vida lluita contra la decadència atrapada per l’addicció cridant: “No et fumis la salut!.” El verd és la força en la qual flueix l’aigua i l’aliment, d’on pengen els missatges dels joves contra el consum del tabac. A la part fosca i erma regne el descontrol representat per l’heura, atreta pels 365 contenidors de nicotina. La vida y la muerte acontecen en la naturaleza. El árbol de la vida lucha contra la decadencia atrapada por la adicción gritando: “¡No te fumes la salud!”. El verde es la fuerza en la cual fluye el agua y el alimento, de donde cuelgan los mensajes de los jóvenes contra el consumo de tabaco. En la parte oscura y yerma reina el descontrol representado por la hiedra, atraída por los 365 contenedores de nicotina. Life and death become nature. The tree of life fights against the decadence trapped by addiction, shouting: “Don’t smoke away your health!”. Green is the force where water and food flow, from which young people’s anti-smoking messages hang. In the dark, barren part of the city, havoc reigns, represented by ivy, attracted by the 365 containers of nicotine.
Autoria: Eulàlia Romera, M.Àngels Martinez, Sylvia Miàs, Carla Garrido, Toni Fernández, Carme Ventura, Núria Agudo, Mia Fors, Miquel Badosa, David Pertegaz i Lluïsa Ferrer Hi col.·labora: Fundació Privada Oncolliga i Alumnes de 1r d’ESO de la província de Girona
5
Centre Cultural la Mercè / Porta auditori
“Esclat de flors” Esclat de flors de primavera a l’església dels Dolors on es poden trobar flors i plantes del concurs dels aficionats que participen en aquest esdeveniment del món floral i de la jardineria. Estallido de flores de primavera en la Església dels Dolors donde se pueden encontrar flores y plantas del concurso de los aficionados que participan en este evento del mundo floral y de la jardinería. Spring flowers fill the Església dels Dolors where you can find flowers and plants from the competition prepared by enthusiasts of this flower and gardening event.
Anna Maria Camps, Antonia Martín, Xesca Roig, Emy Majon, Lluïsa Verges, Carmen Busso, Carmen Salichs ,Roser Brujats, Josep Vila, Carmen Marlí, Raquel Domínguez, Pau Bosch i Carlota Bosch
6
Església dels Dolors
“La resistència d’una flor” Per molt alta que sigui una barrera, per molt forta que sigui la pressió o per molt adverses que siguin les condicions, una flor trobarà la manera de sobreviure i tornar a florir. Seguint el concepte de temporalitat, “La resistència d’una flor” reivindica la rebel·.lia de la vegetació i la capacitat de superar entorns hostils. Una prova que la delicadesa i la fragilitat no són sinònim de submissió. Por muy alta que sea una barrera, por muy fuerte que sea la presión o por muy adversas que sean las condiciones, una flor encontrará la manera de sobrevivir y volver a florecer. Siguiendo el concepto de temporalidad, “La resistencia de una flor” reivindica la rebeldía de la vegetación y la capacidad de superar entornos hostiles. Una prueba que la delicadeza y la fragilidad no son sinónimo de sumisión. No matter how high a barrier, no matter how strong the pressure, no matter how adverse the conditions, a flower will find a way to survive and bloom again. Based on the concept of temporality, “Resistance of a flower” vindicates the rebellion of the natural world and its capacity to overcome hostile environments. A proof that delicacy and fragility are not synonymous with submission.
David Oliva, Anna Juncà i Marc Formatgé
7
Antic Cinema Modern
“Fusió natura i gastronomia” Integrar en un espai cultural la fusió creativa de gastronomia i natura. Pretenem transformar l’espai que serà testimoni de la perfecta fusió de les arts escèniques, la natura i la gastronomia; amb totes les implicacions humanes que la societat demana i necessita. Es vol transmetre un missatge clar de renovació i enteniment, de conservació i preservació del que ens és més preciós: la vida (i per tant la natura que ens l’ha donat i ens acull); i implicar-nos en la millora necessària de les nostres actuacions com a éssers capaços de transformar el paisatge i l’entorn. Integrar en un espacio cultural la fusión creativa de gastronomía y naturaleza. Pretendemos transformar el espacio que será testigo de la perfecta fusión de las artes escénicas, la naturaleza y la gastronomía; con todas las implicaciones humanas que la sociedad pide y necesita. Se quiere transmitir un mensaje claro de renovación y entendimiento, de conservación y preservación de lo que nos es más precioso: la vida (y por tanto la naturaleza que nos la ha dado y nos acoge); e implicarnos en la mejora necesaria de nuestras actuaciones como seres capaces de transformar el paisaje y el entorno. The creative fusion of gastronomy and nature integrated into a cultural space. We aim to transform the space into the perfect fusion of the performing arts, nature and gastronomy, with all the human implications that society demands and needs. We want to convey a clear message of renewal and understanding, of conservation and preservation of that which is most precious to us: life (and therefore nature that has given it to us and welcomes us); involving ourselves in the necessary improvement of our actions as beings capable of transforming the landscape and the environment.
Marc Grañén, Ignacio de Juan Creix i Iolanda Bustos
7
Antic Cinema Modern
“Espai per la convivència” La plaça Bell-lloc participa a Temps de Flors perquè la descobriu i gaudiu del seu entorn, fent un cafè, una tertúlia, llegint i contemplant l’exposició de il·.lusionagrafies del fotògraf i il.lusionògraf, Jordi S. Carrera. Plaza Bell-lloc participa en “Temps de Flors” para que la descubran y disfruten de su entorno, tomando un café, en una tertulia, leyendo y contemplando la exposición de ilusionagrafias, del fotógrafo e ilusionógrafo, Jordi S. Carrera. Bell-lloc square participates in “Temps de Flors”, so that you can discover and enjoy the surroundings, making a coffee, having a chat, reading and contemplating the illusion graphics exhibition by the photographer and illusion graphics artist, Jordi S. Carrera.
Pere Codina.
13
Plaça Bell-lloc “Anemone de Mar” Animal marí classificat com a cnidaris i antozous, que significa “animal flor” i és alhora base morfològica per elaborar la nostra proposta. Amb l’agrupació dels mòduls de plàstic es generen una sèrie de peces que conformen aquest asteroïdeu que vola i sura sobre el carrer de l’Albareda per crear un joc de llums, ombres, colors i reflexos inspirats en la naturalesa marina. Animal marino clasificado como cnidarios y antozoos, que significa “animal flor” y es a la vez base morfológica para elaborar nuestra propuesta. Con la agrupación de los módulos de plástico se generan una serie de piezas que conforman este asteroide que vuela y flota sobre la calle Albareda para crear un juego de luces, sombras, colores y reflejos inspirados en la naturaleza marina. Marine animal classified as a cnidarian and anthozoan, or “flower animal”, which is also the morphological basis of our project. The plastic blocks create a series of pieces which in turn make up this asteroid that flies and floats over the Albareda street, creating a play of lights, shadows, colours and reflections inspired by marine life.
Autoria: Aleix Gorgorió i Ricardo Maldonado Hi col·.labora: GEIEG (Grup Excursionista i Esportiu Gironí) i COMG (Col·.legi de Metges de Girona)
10
GEIEG (C/Albareda, 3)
“Radials” La font d’inspiració parteix d’una imatge tecnològica, les dents de les màquines radials que tan s’utilitzen per tractar els troncs del bosc. Aquestes peces s’han creat utilitzant llistons de fusta natural. La fuente de inspiración parte de una imagen tecnológica, los dientes de las máquinas radiales que tanto se utilizan para tratar los troncos del bosque. Estas piezas se han creado utilizando listones de madera natural. The source of inspiration comes from a technological image, the teeth of the radial machines that are often used to treat tree trunks in the forest. These pieces have been created using natural wood slats.
Autoria: Daniel Lafuente (prof.) i diversos alumnes: Ariadna Esteller, Tura Granados, Miquel Camí, Oscar Cabezón, Eva Pérez, Iker Zuheros, Anastasia Rodrigo, Carla Ruiz, Laura González i Julia García Hi col·.labora: Fundació Privada Escola Floral Catalunya, Cleo Jolivet i Esther Varea
18
Bisbat de Girona / Balcons (Casa Carles)
“TOT A PUNT!” A punt per celebrar... Aquest any s’ha apostat per un espai envoltat d’amor i de parelles enamorades decidides a jugar-s’ho tot! Listo para celebrar... ¡Este año se ha apostado por un espacio rodeado de amor y de parejas enamoradas decididas a jugárselo todo! Ready to celebrate... This year is betting on a space surrounded by love and couples in love who are determined to risk everything!
Autoria: Àngels Artigas, Mariona Bofill, Xènia Lleixà i Sara Rosich Hi col·.labora: Jardins el Roquer, Rosers d’olor de Can Mestre Vicens (Llagostera) i Dolça revolució de les plantes medicinals
11
Floristeria Flor a Punt (Pl. Del Vi, 5)
“Jardí de Llum” El gris carrer que m’acompanya, el conec tant bé que ja no em cal aixecar el cap. Les portes i finestres crec tancades, i trepitjo pedres que em guien sense esforç. Però sovint crec que m’equivoco, que les pedres juguen a enganyarme, que les portes són obertes per explicar-me històries excitants. Avui la llum ens ho il.·lumina, aixequem el cap i respirem cançons. La calle gris que me acompaña, la conozco tan bien que ya no necesito levantar la cabeza. Las puertas y ventanas creo cerradas, y piso piedras que me guían sin esfuerzo. Pero a menudo creo que me equivoco, que las piedras juegan a engañarme, que las puertas están abiertas para contarme historias excitantes. Hoy la luz nos lo ilumina, levantamos la cabeza y respiramos canciones. The grey street that accompanies me, I know it well so I no longer need to raise my head. The doors and windows I think are closed, and I walk on stones that guide me effortlessly. But I often think I’m wrong, that the stones play tricks on me, that the doors are open to tell me exciting stories. Today the light illuminates us, we raise our heads and breathe songs.
Vitralls Can Pinyonaire i Tocats Pel Vent
14
Plaça Bell-lloc / Travessia Auriga
“Dins el Cercle” Parlem de la limitació de les nostres llibertats a tots els nivells, des de reivindicar la dels presos polítics fins a les formes de comunicació i interacció que actualment tenim, malgrat estar envoltats de tanta informació a la que podem accedir. Ens bombardeja de tal manera, que ens pot arribar a coaccionar i a reduir la nostra pròpia llibertat personal, i no poder actuar lliurament, sense ésser-ne conscients. Estem condicionats virtualment i tecnològicament. Hem d’estar sempre connectats i això també ens limita a l’hora d’actuar. Hablamos de la limitación de nuestras libertades a todos los niveles, desde reivindicar la de los presos políticos hasta las formas de comunicación e interacción que actualmente tenemos, a pesar de estar rodeados de tanta información a la que podemos acceder. Nos bombardea de tal manera, que nos puede llegar a coaccionar y reducir nuestra propia libertad personal, y no poder actuar libremente, sin ser conscientes. Estamos condicionados virtual y tecnológicamente. Tenemos que estar siempre conectados y eso también nos limita a la hora de actuar. Our freedoms are limited at all levels, from those of political prisoners to the forms of communication and interaction currently at our disposal, despite being surrounded by so much accessible information. It bombards us in such a way that it can coerce us and reduce our own personal freedom. We cannot act freely unless we are aware of this. We are virtually and technologically conditioned. We must always be connected and this also limits our ability to act.
Anna Agustí, Rosa Rios i Josep Triola
16
Plaça del Pallol
“Espai verd urbà” La falta d’espais verds a les ciutats ens va fer pensar en la possibilitat que els espais enjardinats ocupessin estructures verticals dels balcons de l’edifici i així generar oxigen, bellesa, frescor, contenir animals i plantes, regular el cicle de l’aigua, etc. Visiti’ns i respiri benestar! La falta de espacios verdes en las ciudades nos hizo pensar en la posibilidad de que los espacios ajardinados ocuparan estructuras verticales de los balcones del edificio y así generar oxígeno, belleza, frescura, contener animales y plantas, regular el ciclo del agua, etc. Visítenos y respire bienestar! The lack of green spaces in cities made us think about the possibility of creating green spaces in the vertical structures of the balconies of the building, thereby generating oxygen, beauty and freshness, sheltering animals and plants, regulating the water cycle, etc. Visit us and breathe a sigh of relief!
Hotel Ciutat de Girona i Apartaments Plaça del Vi
19
Apartaments Pl. Del Vi (Pl. Del Vi, 9)
“Brots” La font d’inspiració és el bosc a la primavera on neixen els brots nous envoltats de colors. El treball floral es concreta amb un grafisme fet amb troncs d’olivera i treballats amb cintes de cotó de colors. La fuente de inspiración es el bosque en primavera donde nacen los brotes nuevos rodeados de colores. El trabajo floral se concreta en un grafismo realizado con troncos de olivo trabajados con cintas de algodón de colores. The source of inspiration is the spring forest where new shoots are born surrounded by colours. The floral work is completed by a graphic design made of olive trunks and coloured cotton ribbons.
Autoria: Daniel Lafuente (prof.) i diversos alumnes: Ariadna Esteller, Tura Granados, Miquel Camí, Oscar Cabezón, Eva Pérez, Iker Zuheros, Anastasia Rodrigo, Carla Ruiz, Laura González i Julia García Hi col·.labora: Fundació Privada Escola Floral Catalunya, Cleo Jolivet i Esther Varea
20
Ajuntament de Girona / Façana
“Caminant cap a l’escena” Els dos grans contenidors que hi ha a l’entrada amb molts de colors que aconseguirem a través de les flors, ens conduiran cap a la fantasia que ens està esperant a l’interior del teatre. Los dos grandes contenedores que hay en la entrada con muchos colores que conseguiremos gracias a las flores, nos conducirán hacia la fantasía que nos está esperando en el interior del teatro. Two big containers at the entrance are decorated with colourful using flowers. These will lead us to the fantasy that is waiting for us inside the theatre.
Escola: Ivan Bergh Floral School Professora: Ivan Berghella. Alumnes: Chiara Luna Colombaro, Sara Della Guardia, Natalia Chuprakova i Francesca Di Carlo.
21
Teatre Municipal / Escales
“La musa de les arts” Intervenció vegetal a partir del cartell de l’artista Lita Cabellut per al Festival Castell de Peralada. La intervenció consisteix en fer-li una extensió al cartell, donantli una continuïtat i allargant-lo amb materials vegetals com si es tractés d’una mateixa peça, amb una sensació màgica, estrelles, contes de fades, inspirada amb la dama de la nit. Intervención vegetal a partir del cartel de la artista Lita Cabellut para el “Festival Castell de Peralada”. La intervención consiste en hacerle una extensión al cartel, dándole continuidad y alargándolo con materiales vegetales como si de una misma pieza se tratara, con una sensación mágica, estrellas, cuentos de hadas, inspirada en la dama de la noche. Vegetal piece inspired by the poster for the “Festival Castell de Peralada” by the artist Lita Cabellut. The piece is an extension of the poster, giving it continuity and lengthening it with plant materials as if it were a single work, with a magical sensation, stars, and fairy tales, inspired by the lady of the night.
Festival Castell de Peralada i Col.lectiu Paral.lel
25
Ajuntament de Girona / Entrada
“Coincidències” Les coincidències en les nostres vides no són perquè sí, sempre es donen per algun motiu i de totes en podem aprendre. En aquest espai pretenem que els visitants gaudeixin de diverses coincidències viscudes o interpretades pels joves de l’entitat i evoquin moments en què ells també varen viure aquestes coincidències; algunes sorprenents, altres agradables, i que les puguin compartir amb nosaltres. Las coincidencias en nuestras vidas no son porque sí, siempre se dan por algún motivo y de todas ellas podemos aprender. En este espacio pretendemos que los visitantes disfruten de varias coincidencias vividas o interpretadas por los jóvenes de la entidad y evoquen momentos en los que ellos también vivieron estas coincidencias; algunas sorprendentes, otras agradables, y que las puedan compartir con nosotros. The coincidences in our lives are not simply chance, they always happen for a reason and we can learn from them all. In this space we want visitors to savour the various coincidences experienced or portrayed by the young people of the organization and evoke moments where they also experienced such coincidences - some surprising, others pleasant - and share them with us.
Fundació Síndrome de Down De Girona Astrid 21
23
Teatre Municipal / Vestíbul pati exterior (Pati)
“Plugim” El desitjat plugim cau delicat sobre els nostres caps i aporta vida, abraçant boscos, camps i jardins. La deseada llovizna cae delicada sobre nuestras cabezas y aporta vida, abrazando bosques, campos y jardines. The desired drizzle falls gently on our heads, bringing life, embracing forests, fields and gardens.
Autoria: Persones usuàries dels Centres Assistencials de MIFAS Hi col·.labora: Minusvàlids Físics Associats (MIFAS)
22
Teatre Municipal / Vestíbul pati interior (Hall)
“Botó Floral: Una obertura al món” Fent un símil amb el botó floral, que és una flor que encara no mostra els seus pètals, l’exposició busca fer visible el col·.lectiu de persones amb discapacitat davant la societat en el moment actual. A través de un símil con el botón floral, que es una flor que todavía no muestra sus pétalos, la exposición busca hacer visible el colectivo de personas con discapacidad frente a la sociedad en el momento actual. Through a comparison with the flower bud - a flower that has not yet revealed its petals - the exhibition seeks to show the visibility of people with disabilities to current society.
Residents de la Llar de l’Amistat Cheshire (36 Residents i 20 Usuaris del centre de dia)
24
Ajuntament de Girona / Antic Hotel Centre
“El foc dels àngels” El foc es infinitament fluent, impossible d’aturar, però també és un símbol de ressorgiment i de puresa. El fuego es infinitamente fluyente, imposible de detener, pero también es un símbolo de resurgimiento y de pureza. Fire is infinitely flowing, impossible to stop, but it is also a symbol of resurgence and purity.
Autoria: Marta Curanta. Hi col·.labora: Garden Empordà
26
Casa c/ Sant Josep, 2
“Flors evanescents” La instal·.lació convida a endinsar-se en un espai que celebra la lleugeresa i fugacitat de la flor. Un espai en el què el món sensible de la flor es revesteix d’un filtre eteri per invocar l’imaginari narcòtic de la flor de l’ensomni. La instalación invita a adentrarse en un espacio que celebra la ligereza y fugacidad de la flor. Un espacio en el que el mundo sensible de la flor se reviste de un filtro etéreo para invocar el imaginario narcótico de la flor del ensueño. The installation invites you to enter a space that celebrates the lightness and fleeting nature of the flower. A space in which the sensitive world of the flower is draped in an ethereal filter to invoke the narcotic imaginary of the dream flower.
Albert Cardellá, Kihan Kim i Elena Fontal
27
Cambra de la Propietat Urbana (C.Ciutadans, 12)
“Mites i flors” La instal·.lació s’inspira en la cultura de la Grècia clàssica per mostrar aquelles plantes i flors que tenen un protagonisme destacat en la mitologia. Com l’olivera, símbol per excel·.lència de la cultura grega; o flors com la rosa, el jacint i el narcís o lliri blanc, que també es poden trobar en la poesia i en la mitologia gregues. Projecte relacionat amb l’exposició “Asclepi” a Empúries, de Javier Aguilar, prevista pel mes de maig a l’espai dels Amics del Museu d’Art de Girona. La instalación se inspira en la cultura de la Grecia clásica para mostrar aquellas plantas y flores que tienen un destacado protagonismo en la mitología. Como el olivo, símbolo por excelencia de la cultura griega; o flores como la rosa, el jacinto y el narciso o lirio blanco, que también se pueden encontrar en la poesía y en la mitología griegas. Proyecto relacionado con la exposición “Asclepi”en Empúries, de Javier Aguilar, prevista para el mes de mayo en el espacio de “Els Amics del Museu d’Art de Girona”. The installation is inspired by the culture of classical Greece and shows those plants and flowers that have a prominent role in mythology. Like the olive tree, the symbol of Greek culture par excellence, or flowers like the rose, hyacinth, daffodil and white lily, which can also be found in Greek poetry and mythology. Project related to the exhibition “Asclepi” in Empúries, by Javier Aguilar, scheduled for May at the Girona Art Museum, in the space of the “Amics del Museu d’Art de Girona”.
Autoria: Patricia Maseda, Raimonda Coll, Nico Nubiola (de l’Associació dels Amics del Museu d’Art de Girona) Hi col·.labora: Associació dels Amics del Museu d’Art de Girona, Serveis Territorials de Cultura de la Generalitat de Catalunya
28
Casa Solterra (Serveis Territorials de Cultura) (C. Ciutadans, 18)
“Arxiconfraria de la Puríssima Sang: 450 anys de devoció” La Reial Arxiconfraria enguany celebra 450 anys de la seva creació. Aquesta efemèride vol ser compartida amb la ciutadania. Benvinguts al nostre espai! La capella de la confraria que està a l’Església del Carme. La Reial Arxiconfraria celebra este año 450 años de su creación. Esta efeméride quiere ser compartida con la ciudadanía. ¡Bienvenidos a nuestro espacio! La capilla de la cofradía que está en la Església del Carme. La Reial Arxiconfraria will celebrate, this year, 450 years since its creation. We want to share this event with citizens. Welcome to our space! The Capella de la Confraria (Brotherhood Chapel) in the Església del Carme.
Autoria: Ramon Muntada, Rafael Garcia, Felicitas Villares, Trinidad Ruiz Hi col.·labora: Ramon Muntada, Gna. Felícitas Villares, Gna. Trinidad Ruiz, Rafael Garcia, Pilar Camps, Dolors Manzanero, Gal·la Hugas, Mariona Fàbrega i conjunt dels confrares de l’Arxiconfraria de la Puríssima Sang
29
Església del Carme / Capella de la Reial Arxiconfraria de la Puríssima Sang de Nostre Senyor Jesucrist de Girona
“Libació” La visió de la planta de l’església i l’entrada per la zona mitjana ha portat a un disseny amb sis estructures metàl·.liques distribuïdes des de l’altar fins a l’entrada. La presentació dels treballs amb alçada, amb forma de tines antigues, on posar l’oli, per això el color groc i la distribució en què cada element té la seva forma i aporta al conjunt la mateixa sensació. La visión de la planta de la iglesia y su entrada por la zona media ha llevado a un diseño con seis estructuras metálicas distribuidas desde el altar hasta la entrada. La presentación de los trabajos en altura, con forma de tinas antiguas, donde poner el aceite, de ahí el color amarillo y la distribución en que cada elemento tiene su forma y aporta al conjunto la misma sensación. The view of the church floor plan and its entrance through the middle zone has inspired a design with six metal structures dispersed from the altar to the entrance. The works are presented in the form of ancient vats in which the oil is put - hence the yellow colour - and are laid out in such a way as to give each element its own shape and whilst proviking the same feeling whilst observing the whole.
Joan Manel Guillén, Asunción Plana, Lluís Vilagran, Lidia Torrijos i Montserrat Palleja 29
Esglèsia del Carme / Capella del Pilar
“Salt d’aigua” L’aigua com a font de vida i transformadora de la natura. Frescor exuberant que ens refresca la ment i ens atura en el temps. En caure l’aigua produeix una remor que ens relaxa el cor i els sentits. Ens dissol amb el món vegetal i ens produeix sensacions de pertinença en món dels éssers vius. Aigua, bé preuat que cal preservar. El agua como fuente de vida y transformadora de la naturaleza. Frescura exuberante que nos refresca la mente y nos detiene en el tiempo. Al caer el agua produce un rumor que nos relaja el corazón y los sentidos. Nos disuelve en el mundo vegetal y nos produce sensaciones de pertenencia al mundo de los seres vivos. Agua, bien preciado que hay que preservar. Water as a source of life and transformer of nature. Exuberant freshness that refreshes our minds and stops us in time. As it falls, water makes a sound that relaxes our hearts and senses. It dissolves us into the organic world and makes us feel that we belong to the world of living beings. Water, a precious commodity to be preserved.
Alumnes: Hicham Afkir, Eric Monte, Burama Danjo, Brian Muñoz, Arn Gamboa i Clarence Llamelo Professors: Juan Carlos Moraza, Crame Gago, Montse Jambrina, Nuria Baró, Xavier Haroer i Mercè Gavilan
33
Església de Sant Martí / Escales
“Reinterpretant la Pintura Flamenca i Holandesa del Museu de Ginebra” Coincidint amb l’exposició Pintura Flamenca i Holandesa del Museu de Ginebra que es pot visitar a CaixaForum Girona, l’espai cultural de l’Obra Social “la Caixa” a la ciutat, usuaris de tres fundacions sense ànim de lucre que treballen a les comarques de Girona: Astrid21, Els Joncs i Ramon Noguera, han elaborat treballs florals inspirats en les obres de l’exposició. Les oficines “stores” de CaixaBank del carrer Santa Clara, Plaça de la Independència i carrer de la Creu se sumen també a aquesta iniciativa amb la voluntat de reforçar el compromís de l’entitat amb fundacions que treballen amb els col·.lectius més vulnerables. Coincidiendo con la exposición Pintura Flamenca y Holandesa del Museo de Ginebra que se puede visitar en el CaixaForum Girona, el espacio cultural de la Obra Social “la Caixa” en la ciudad, usuarios de tres fundaciones sin ánimo de lucro que trabajan en las comarcas de Girona: Astrid21, Els Joncs y Ramon Noguera, han elaborado trabajos florales inspirados en las obras de la exposición. Las oficinas “stores” de CaixaBank del Carrer Santa Clara, Plaça de la Independència y Carrer de la Creu se suman también a esta iniciativa con la voluntad de fortalecer el compromiso de la entidad con fundaciones que trabajan con los colectivos más vulnerables. Coinciding with the Museum of Geneva’s exhibition Flemish and Dutch Painting, which can be visited at CaixaForum Girona - the city’s cultural space for the welfare project “la Caixa” - three non-profit foundations working in the Girona region, Astrid21, Els Joncs and Ramon Noguera, have produced floral works inspired by the works in the exhibition. The CaixaBank stores in Carrer Santa Clara, Plaça de la Independència and Carrer de la Creu also take part in this initiative with the aim of reinforcing CaixaBank’s commitment to organizations that work with the most vulnerable groups.
Autoria: Xavier Montardit, Concepció Boix, Jordi Porta, Àngels Artigas, Fundació Astrid21, Fundació Els Joncs, Fundació Ramon Noguera. Hi col.·labora: Fundació Bancària “la Caixa”.
30
Caixafòrum Girona / Fontana d’Or
“Nit de Poetes” La instal·.lació és un retorn de “Nit de Poetes” al Barri Vell de Girona, just quan es commemoren els 25 anys dels seus inicis. Flors i poemes conviuran uns dies a prop d’on es va iniciar la vetllada literària “Nit de Poetes”. La instalación es un retorno de “Nit de Poetes” (Noche de Poetas) en el Barri Vell de Girona, justo cuando se conmemoran los 25 años de sus inicios. Flores y poemas convivirán unos días cerca de donde se inició la velada literaria “Nit de Poetes”. The installation is a return of “Nit de Poetes” (Poet Night) in the Barri Vell of Girona, just as its 25th anniversary is being commemorated. Flowers and poems will live together for a few days near where the literary evening “Nit de Poetes” began.
Autoria: Roser Balló, Lluís Lucero, Maria Rosa Cullell, Maria Dolors Reig i Martí Peraferrer. Hi col.·labora: Associació Coordinadora de Nit de Poetes
32
Casa Agullana (Pujada de Sant Domènec,3)
“Projectes finals de final d’estudis de Dissenyador Floral.” Exposició del projecte floral de final d’estudis de Dissenyador Floral. Cada alumne presenta tres treballs florals, fruit d’un estudi previ que implica el desenvolupament d’una idea: un ram de mà i dos objectes florals realitzats amb materials orgànics, flors i plantes. Exposición del proyecto floral de final de estudios de Diseñador Floral. Cada alumno presenta tres trabajos florales, fruto de un estudio previo que implica el desarrollo de una idea: un ramo de mano y dos objetos florales realizados con materiales orgánicos, flores y plantas. Exhibition of the final projects of students of Floral Designer studies.The result of a previous study that involves the development of an idea, each project contains three floral works: a hand bouquet and two objects made from organic materials, flowers and plants.
Dirigit per Daniel Santamaría, realitzat pels alumnes del curs: Roser Bargalló, Maite Soria, Lourdes Blanco, Marta Fernández, Susanna López, Montserrat Dominguez, Carmen Alberto, Anna Navarro i Yong Won Cha
31
Palau de Caramany
“Jardins, un recital pels cinc sentits” De forma improvisada, els jardins ens regalen un recital pels cinc sentits: Olors: flors que ens ofereixen una perfumeria natural, l’olor de la terra humida, plantes aromàtiques que ens recorden la cuina de l’àvia o la medicina tradicional. Colors: una pintura floral de blaus, grocs, vermells, liles, morats... la llum del sol que es cola entre els arbres, el misteri de les estrelles a la nit o a la lluna que la il·lumina. Sorolls: un recital del vent en acariciar els arbres, dels ocells cantant, de l’aigua de la font i dels músics inspirats. Textures: l’aspror dels troncs dels arbres, la suavitat dels pètals de rosa, la punxa perillosa del cactus, o la sensació esponjosa de la molsa. Sabors: els dels fruiters col·locats estratègicament o el de l’aigua natural de la font. De forma improvisada, los jardines nos regalan un recital para los cinco sentidos: Olores: flores que nos ofrecen una perfumería natural, el olor de la tierra húmeda, plantas aromáticas que nos recuerdan la cocina de la abuela o la medicina tradicional. Colores: una pintura floral de azules, amarillos, rojos, lilas, morados... la luz del sol que se cuela entre los árboles, el misterio de las estrellas por la noche o a la luna que la ilumina. Ruidos: un recital del viento al acariciar los árboles, de los pájaros cantando, del agua de la fuente y de los músicos inspirados. Texturas: el áspero de los troncos de los árboles, la suavidad de los pétalos de rosa, el pincho peligroso del cactus, o la sensación esponjosa del musgo. Sabores: los de los frutales colocados estratégicamente o el del agua natural de la fuente. Improvisedly, the gardens offer us a show for the five senses: Smells: flowers that offer us a natural perfume, the smell of damp earth, aromatic plants that remind us of grandmother’s cooking or traditional medicine. Colours: a floral painting of blues, yellows, reds, lilacs, purples... the sunlight that filters through the trees, the mystery of the stars at night or the moon that illuminates it. Noises: a recital of the wind as it caresses, the trees with singing birds, spring water and inspired musicians. Textures: the roughness of tree trunks, the softness of rose petals, the dangerous spike of cacti, or the spongy sensation of moss. Flavours: those of the strategically placed fruit trees or natural spring water.
Disseny i realització: Montserrat Galí, Rosa M. Plana, Carme Simón, Sunsy Soley, Carla Casagran, Georgina Casagran i Elisa Amich. Hi col·.labora: A. Nicolazi, J.Casagran, M. Chacon, J. Ventura, P. Burcg, M. Roca, A.Garasa, M. Palomeras, A. Rivas, R. Pairoli, P. Duran, C. Massaguer, C. Gómez, D. Busquets, A. Herrero, A. Siles, M.D. Palomer, R. Varés, M.C. Serrats, R. Puig, M. Carrasco, M.A. Benito, M. Lorenzo, E. Salvatella, I. Sau, R. Lidón, C. Carreras, P. Pujol, M. Casas, A. Gómez, B. Gali, M.À. Morales, I. Salamaña, M. Mallorquí, I. Villota, G. Roca, C. Ramiro, M.P. Garcés, E. Jimeno, L. Bosch, O. Tsarenko, C. Burch, M. Roig, M. Huici, M. Riuró i S. Sbert.
34
Església de Sant Martí / Seminari
“L’inrevés” El projecte és un relat que pretén sensibilitzar el públic amb els dilemes del sòl i de la identitat del lloc. Pensar en el lloc des del punt de vista dels esdeveniments, del temps, tot allò que l’hagi portat a ser com és ara, d’aquesta manera, el conjunt forma un oasi al mig del caos urbà on parar i poder jugar, relaxar-se, reflexionar sobre el passat, el present i el futur. El proyecto es un relato que pretende sensibilizar al público con los dilemas del suelo y de la identidad del lugar. Pensar en el lugar desde el punto de vista de los acontecimientos, del tiempo, todo lo que le haya llevado a ser como es ahora, de este modo, el conjunto forma un oasis en medio del caos urbano donde parar y poder jugar, relajarse, reflexionar sobre el pasado, el presente y el futuro. The project is a story that aims to raise public awareness of the dilemmas of soil and of the identity of the place. By thinking about the place from the point of view of events, of time, everything that has led it to be what it is now, the whole forms an oasis in the midst of urban chaos where you can stop and play, relax, reflect on the past, the present and the future.
Natalia Alonso, Marta Criado, David Barreto i Lidia Carrillo
35
Escales del carrer de Miquel Oliva i Prat
“Dehiscència” Simbolitza fruits suspesos d’un arbre. Voluptuosos, inflats... Càpsules orgàniques plenes de vida en el seu interior tal com fruits madurs plens de llavors. Culminarà amb l’obertura espontània de la clofolla per alliberar les granes del seu interior Simboliza frutos suspendidos de un árbol. Voluptuosos, hinchados... Cápsulas orgánicas repletas de vida en su interior tal como frutos maduros llenos de semillas. Culminará con la apertura espontánea de la cáscara para liberar las semillas de su interior This piece symbolizes fruit suspended from a tree. Voluptuous, bulging... Organic capsules full of life inside, just like ripe fruit full of seeds. It will culminate in the spontaneous opening of the peel to release the seeds from within.
Autoria: Institut Rubió i Tudurí, Escola de Jardineria de Barcelona Professorat: Gemma Torres Alumnat: Alumnes de 1r curs de CFGM de Jardineria i Floristeria Hi col.·labora: Institut Anna Gironella de Mundet Professorat: Alex Tamayo i Santi Ventura Alumnat: Alumnes de 2n curs de CFGM de Manteniment Electromecànic
37
Casa Sambola / Pla Dalmau (C. Força, 13)
“No es tracta de pintar la vida, es tracta de fer viva la pintura” Mitjançant l’art de la pintura, els colors de les flors, la textura dels llenços i l’harmonia de les teles blanques, mostrem com és possible personificar i donar-li vida a l’art, com en el títol de la nostra obra, frase del cèlebre pintor francès Paul Cézanne. Mediante el arte de la pintura, los colores de las flores, la textura de los lienzos y la armonía de las telas blancas, mostramos cómo es posible personificar y darle vida al arte, como en el título de nuestra obra (“No se trata de pintar la vida, se trata de hacer viva la pintura”), frase del célebre pintor francés Paul Cézanne. Through the art of painting, the colours of the flowers, the texture of the canvases and the harmony of the white fabrics, we show how it is possible to personify and give life to art, as in the title of our work (“It is not about painting life, it is about making painting alive”), a phrase of the famous French painter Paul Cézanne.
Maria Palahí Oliveras, Montse Venegas Nieto i Alba Carbonero Barrantes
38
Centre Bonastruch ça Porta (C. Força, 8) “Èxodes” “Èxodes” presenta diferents motius que poden obligar a migrar les persones per tal de poder seguir vivint segons els seus ideals i/o les seves creences. La instal·.lació vol fer reflexionar sobre els desplaçaments per raons bèl·.liques, religioses, econòmiques i de tendència sexual. “Éxodos” presenta diferentes motivos que pueden obligar a migrar las personas para poder seguir viviendo según sus ideales y/o sus creencias. La instalación quiere hacer reflexionar sobre los desplazamientos por razones bélicas, religiosas, económicas y de tendencia sexual. “Exodus” presents the different reasons that can force people to migrate in order to continue living according to their ideals and/or beliefs. The installations that we have made are intended to make the spectator reflect on the reasons for migration, such as war, religion, the economy and sexual orientation.
Usuaris de l’Hospital de dia d’Adolescents.
38
Centre Bonastruch ça Porta (C. Força, 8)
“L’hora de viure” L’obra es concep com a una representació simbòlica del temps al llarg de la nostra vida i com això ens influencia. Es juga amb passat, present i futur, barrejant flor viva amb flor morta, objectes quotidians i representacions al.·legòriques del pas del temps. La obra se concibe como una representación simbólica del tiempo a lo largo de nuestra vida y cómo esto nos influencia. Se juega con pasado, presente y futuro, mezclando flor viva con flor muerta, objetos cotidianos y representaciones alegóricas del paso del tiempo. The piece is a symbolic representation of time throughout our lives and how it influences us. We intend to play with past, present and future, mixing living flowers, dead flowers, everyday objects and allegorical representations of the passage of time.
Alex Lama, professionals del servei i usuaris de l’Hospital de dia d’Adolescents.
38
Centre Bonastruch ça Porta (C. Força, 8)
“Jocs florals” Al mig de la foscor tres fites blanques simbolitzen l’origen de l’arquitectura, al darrera, flors de diferents mides i colors. Mitjançant la il·.luminació artificial es projecta l’ombra de les flors i dels visitants damunt les fites generant ombres xineses, evocant d’aquesta manera els primers jocs i espectacles primitius. En medio de la oscuridad tres hitos blancos simbolizan el origen de la arquitectura, detrás suyo flores de diferentes tamaños y colores. Mediante la iluminación artificial se proyecta la sombra de las flores y de los visitantes sobre los hitos generando sombras chinescas, evocando así los primeros juegos y espectáculos primitivos. In the middle of the darkness three white milestones symbolize the origin of the architecture, and behind them, there are flowers of different sizes and colors. Artificial lighting will cast the shadows of the flowers and visitors onto the milestones, generating Chinese shadows, thus evoking the first primitive games and shows
Autoria: Xavier Mascuñán, Anne Becker i Adela Puigdomènch Hi col.labora: Art i Argent
39
Germanes Maria Gay (C. Força, 12)
“Testos” Un bodegó de testos suspesos en l’espai, disposat rítmicament en una geometria reticular, donen llum als baixos obscurs de la casa Motjé. La foscor d’aquest lloc ens suggereix el treball amb la llum, els colors, el so i l’ús d’un motiu que recordi la naturalesa del certamen, i mostrar-lo des de la seva repetició, el seu ritme, buscant una visió contemporània de l’atmosfera primaveral. Un bodegón de macetas suspendidas en el espacio, dispuesto rítmicamente en una geometría reticular, dan luz a los bajos oscuros de la casa Motjé. La oscuridad de este lugar nos sugiere el trabajo con la luz, los colores, el sonido y el uso de un motivo que recuerde la naturaleza del certamen, mostrándolo desde su repetición, su ritmo, buscando una visión contemporánea de la atmósfera primaveral. A still life with pots suspended in the space, rhythmically arranged in a grid geometry, gives light to the dark corners of Casa Motjé. The darkness of this place inspired us to work with light, colours, sound and the use of a motif that reminds us of the nature of the event. It shows this through its repetition and its rhythm in its search for a contemporary vision of the spring atmosphere.
Autoria: Alumnes: Guillem Armengol, Sara Boix , Anna Camps, Pere Compte, Maria Falgueras, Èric Garcia, Judith Gili, Paula Rebollo, Martina Ribas, Carla Romero i Marc Vergés. Tutors: Guillem Moliner i Cristina Capel. Hi col·.labora: Escola D’Art i Superior de Disseny D’Olot.
40
Escales de Sant Llorenç
“La floristeria del Barri Vell” El projecte d’aquest any del Col.·legi d’Interioristes de Girona és la representació de la feina dels professionals de la decoració i per tant, de la coordinació de colors i textures en un espai tancat. En aquest espai es vol representar una floristeria amb encant. Un espai romàntic, amb misteri on les plantes es barrejaran amb miralls antics, càlides llums i mobles de forja. Coordinar colors, textures i olors creant un escenari on sembli que el pas del temps s’ha aturat. On els colors i textures de les plantes ofereixen una combinació cromàtica i harmònica tal i com passa en els projectes d’interiorisme. El proyecto de este año del Colegio de Interioristas de Girona es la representación del trabajo de los profesionales de la decoración y por tanto, de la coordinación de colores y texturas en un espacio cerrado. En este espacio se quiere representar una floristería con encanto. Un espacio romántico, con misterio donde las plantas se mezclarán con espejos antiguos, cálidas luces y muebles de forja. Coordinar colores, texturas y olores creando un escenario donde parezca que el paso del tiempo se ha detenido. Donde los colores y texturas de las plantas ofrecen una combinación cromática y armónica tal como ocurre en los proyectos de interiorismo. This year’s project from the Girona School of Interior Design represents our work as professionals in decoration and therefore in the coordination of colours and textures in an enclosed space. In this space we want to represent a charming florist’s shop. A romantic space, with mystery, where plants are combined with antique mirrors, warm lights and iron furniture. We seek to coordinate colours, textures and odours creating a scenario in which it seems that time has stopped. In which the colours and textures of the plants offer us a colourful, harmonious combination, as do our interior design projects.
Autoria: Col·.legi de Decoradors i Interioristes de Girona. Hi col.·labora: Maria Font, Alícia Navarro, Rosa Vidal, Carles Margarit, Rossend Cortés, Lídia Bronsoms, Carmen Martínez, Arantxa Benedicto i Esther Casulleras
41
Casa Lleó Avinay / Entrada
“L’arbre de la vida” Les Sefirot són les deu emanacions de Déu segons la càbala jueva, que es representen mitjançant l’arbre de la vida i serveixen per assolir el coneixement més profund. Las Sefirot son las diez emanaciones de Dios según la cábala judía, que se representan mediante el árbol de la vida y sirven para alcanzar el conocimiento más profundo. The Sefirot are the ten emanations of God according to the jewish kabbalah, which are represented by the tree of life and serve to attain the deepest knowledge
Yvonne Heinert, Marta Ferrés i Josep Bamala
41
Casa Lleó Avinay / El Pont
“Geometria de les flors” L’univers, està escrit en el llenguatge de les matemàtiques i els seus caràcters són triangles, cercles i altres figures geomètriques. (Galileu Galileu, 1564-1642). El món natural, està ple de patrons i el més estès d’aquests es la seqüència Fibonacci (Leonardo de Pisa, 1175-1250). És molt difícil trobar una planta, fruita o flor que no s’ajusti a ella. Per exemple, la col·.locació de les fulles al llarg del tall, és regeix per la seqüència, assegurant que cada fulla té el màxim accés a la llum solar i a la pluja. El mateix principi està treballant també en la formació de les flors. El universo, está escrito en el lenguaje de las matemáticas y sus caracteres son triángulos, círculos y otras figuras geométricas. (Galileo Galilei, 1564-1642). El mundo natural, está lleno de patrones y el más extendido de estos es la secuencia Fibonacci (Leonardo de Pisa, 1175-1250). Es muy difícil encontrar una planta, fruta o flor que no se ajuste a ella. Por ejemplo, la colocación de las hojas a lo largo del tallo, se rige por la secuencia, asegurando que cada hoja tiene el máximo acceso a la luz solar y la lluvia. El mismo principio está trabajando también en la formación de las flores. The universe is written in the language of mathematics and its characters are triangles, circles and other geometric figures. (Galileo Galilei, 1564-1642). The natural world is full of patterns and the most widespread of these is the Fibonacci sequence (Leonardo of Pisa, 1175-1250). It is very difficult to find a plant, fruit or flower that does not fit it. For example, the placement of the leaf along the stem is governed by the sequence, ensuring that each leaf has maximum access to sunlight and rain. The same principle can also be applied to the formation of flowers.
Gregori Colls Labayen
41
Casa Lleó Avinay / Sala de Roques
“Naixement” Neixes de l’aigua, de la terra, del sol. Arrencant de les entranyes del pou de Casa Avinay, enlaires els troncs inerts i els fas ballar en proporció àuria, secret de flors embogit en una espiral, fins cobrir el jardí amb un dolç mantell de colors. Extens els teus dits per tot el Call del Barri Vell. És temps de tu, Primavera. Naces del agua, de la tierra, del sol. Arrancando de las entrañas del pozo de Casa Avinay, elevas los troncos inertes y los haces bailar en proporción áurea, secreto de flores enloquecido en una espiral, hasta cubrir el jardín con un dulce manto de colores. Extiendes tus dedos por todo el Call del Barri Vell. Es tiempo de ti, Primavera. You’re born of water, of the earth, of the sun. Pulled from the bowels of the Casa Avinay well, they lift up the inert logs and you make them dance in golden proportions, secret of flowers, crazy in a spiral, until the garden is covered with a sweet cloak of colours. Spread your fingers all over the Barri Vell, It’s time for you, Spring.
Marta Sarmiento, Anna Ramon, Caterina Ramos, Joan Sivecas , Òscar Criado i Manel Recio
41
Casa Lleó Avinay / Jardí
“Paisatge d’aigua” L’aigua és el mirall de les hores i les estacions. Durant trenta anys, Claude Monet va pintar la llum sobre l’aigua, voltada de nenúfars, salzes i núvols. Avui el pati de la casa Lleó Avinay és un llenç ple de flors on els elements són tan importants com les seves ressonàncies. I novament, el taller de l’artista s’omple de perfum, dels reflexos del matí, dels colors del vespre. El agua es el espejo de las horas y las estaciones. Durante treinta años, Claude Monet pintó la luz sobre el agua, rodeada de nenúfares, sauces y nubes. Hoy el patio de la Casa Lleó Avinay es un lienzo lleno de flores donde los elementos son tan importantes como sus resonancias. Y nuevamente, el taller del artista se llena de perfume, los reflejos de la mañana, los colores de la noche. Water is the mirror of the hours and seasons. For thirty years, Claude Monet painted light on water, surrounded by water lilies, willows and clouds. Today the courtyard of the Casa Lleó Avinay is a canvas full of flowers where the elements are as important as their resonances. And once again, the artist’s workshop is filled with perfume, the reflections of the morning, the colours of the night.
Laia de Quintana
41
Casa Lleó Avinay / Pati central
“Benvinguts a un bosc de somni” Aquest paisatge oníric, només visible així amb llum ultraviolada, us dona la benvinguda. Hi trobareu flora i fauna d’un món irreal, però tot està creat a base de centenars d’elements naturals: flors, fulles, fruits i branques de la natura terrenal. Jugueu a descobrir de què està feta cada planta! Este paisaje onírico, sólo visible así con luz ultravioleta, les da la bienvenida. Encontraréis flora y fauna de un mundo irreal, pero todo está creado a base de cientos de elementos naturales: flores, hojas, frutos y ramas de la naturaleza terrenal. ¡Jugad a descubrir de qué está hecha cada planta! This dreamlike landscape, only visible in ultraviolet light, welcomes you. You will find flora and fauna of an unreal world, yet everything is made from hundreds of natural objects: natural flowers, leaves, fruits and branches. Play to discover what each plant is made of!
Yvonne Heinert.
41
Casa Lleó Avinay / Sala d’Ombres
“La pujada de les mosques de Sant Narcís” Les mosques de Sant Narcís, un emblema de la ciutat. Utilitzant la mosca, un icona i un símbol de la ciutat de Girona. Las moscas de Sant Narcís, un emblema de la ciudad. Utilizando la mosca, un icono y un símbolo de la ciudad de Girona. The flies of Sant Narcís, an emblem of the city. Using the fly, an icon and a symbol of the city of Girona.
Autoria: Anna Vila Hi col·labora: Polímer Tècnic
43
Escales de la Pera
“Tempus Fugit” És una reivindicació a la vivència pròpia de la flor. Una posada en valor de la vida i el pas del temps. Creant un camp invertit de flors suspès a l’aire, es pretén conscienciar de la importància, no només de la flor en la seva màxima representació, sinó mostrar-ne les diferents etapes fins a l’últim sospir abans de la mort. Es una reivindicación a la vivencia propia de la flor. Una puesta en valor de la vida y el paso del tiempo. Creando un campo invertido de flores suspendido en el aire, se pretende concienciar de la importancia, no sólo de la flor en su máxima representación, sino mostrar las diferentes etapas hasta el último suspiro antes de la muerte. A vindication of the flower’s own experience. Valuing life and the passage of time. By creating an inverted field of flowers suspended in the air, we intend not only to raise awareness of the importance of the flower at its peak, but also to show the different stages of the flower’s life until its last breath.
Marc Colomer, Aina Brugués, Adrià Planas, Júlia Capdevila, Judit Cabruja, Alan Thompson i Aitor Pérez
44
Carrer de Cúndaro
“Matsuri , mizu no inori (Banys)” La vida prové de l’aigua. L’aigua ens salva de la passió. L’artista utilitza flor d’aigua, llum i “sakura” (flor de cirerer) per expressar com una gota de vida pot transmetre l’Univers. La vida proviene del agua. El agua nos salva de la pasión. El artista utiliza flor de agua, luz y “sakura” (flor de cerezo) para expresar como una gota de vida puede transmitir el Universo. Life comes from water. Water saves us from passion. The artist uses water flowers, light and “sakura” (cherry blossom) to express how a drop of life can convey the Universe.
Nonki Nishimura, Yuu Tsukinaga, Eri Koo, Nobuko Kihira, Hisae Hieda, Yuriko Hiratani, Gwai i Naoko Nishimura 42
La Pabordia (Escales de la Pera, 4)
“Matsuri , yui (Galeria)” A la “Galeria” es mostren teixits artesanals especials de “kimono” (vestit tradicional japonés) amb arranjaments florals japonesos. El tema és “結 yui”. “Yui” significa “nus” , “connectar”. “結 Yui” també significa “cooperació” en japonès. Esperem connectar amb moltes persones i compartir l’oportunitat de fer artesanies tradicionals japoneses. En la “Galería” se muestran tejidos artesanales especiales del “kimono” (vestido tradicional japonés) con arreglos florales japoneses. El tema es “ 結 yui”. “Yui” significa “nudo” , “conectar”. “結 Yui” también significa “cooperación” en japonés. Esperamos conectar con muchas personas y compartir la oportunidad de hacer artesanías tradicionales japonesas. In the “Gallery”, special handcrafted fabrics of “kimono” (traditional Japanese dress) with Japanese flower arrangements are shown. The theme is “結yui”. “Yui” means “knot” , ”connect”. “結 Yui” also means “cooperation” in Japanese. We hope to connect with many people and share the opportunity to make traditional Japanese handicrafts.
Nonki Nishimura, Yuu Tsukinaga, Eri Koo, Nobuko Kihira, Hisae Hieda, Yuriko Hiratani, Gwai i Naoko Nishimura
42
La Pabordia (Escales de la Pera, 4)
“Matsuri, Kagura (Pati de la Pabordia)” “Matsuri” significa festival en japonès. Preguem i agraïm a la natura les flors, la música i la dansa. Al pati, portarem a terme la dansa 神 楽 “kagura” amb flors de colors i la música “gagaku” (música antiga japonesa). Kagura és la dansa del déu en Matsuri. “Matsuri” significa festival en japonés. Rogamos y agradecemos a la naturaleza las flores, la música y la danza. En el patio, llevaremos a cabo la danza “kagura” con flores de colores y la música “gagaku” (música antigua japonesa). Kagura es la danza del dios en Matsuri. “Matsuri” means festival in Japanese. We pray and thank nature for flowers, music and dance. In the yard we will perform the dance “kagura” with colourful flowers and the music “gagaku” (ancient Japanese music). Kagura is the dance of the god at the Matsuri.
Nonki Nishimura, Yuu Tsukinaga, Eri Koo, Nobuko Kihira, Hisae Hieda, Yuriko Hiratani, Gwai i Naoko Nishimura
42
La Pabordia (Escales de la Pera, 4)
“Manifestem” Pel fet de viure, de ser un ens social, totes les coses que passen al nostre voltant ens toquen, influeixen en nosaltres i hi tenim una manifestació reflexa que podem expressar, que sempre hauríem de poder expressar. Por el hecho de vivir, de ser un ente social, todas las cosas que pasan a nuestro alrededor nos tocan, influyen en nosotros y tenemos una manifestación refleja que podemos expresar, que siempre deberíamos poder expresar.
The mere fact of living, of being a social being, means that all the things that happen around us touch us and influence us. We have a reflected manifestation that we can express, that we should always be able to express.
Mª de las Neus Cutrinas i Helena Prat
46
Museu d’Història de Girona / Cementiri
“Mandala” En aquest punt del recorregut, potser és el moment de carregar energia, respirar a fons i obrir un espai a la meditació. Contempla aquest mandala ple de color i percep la energia de les gerberes que el composen. En este punto del recorrido, quizás es el momento de cargar energía, respirar hondo y abrir un espacio a la meditación. Contempla esta mandala llena de color y percibe la energía de las gerberas que lo componen.
At this point in your itinerary, perhaps it’s time to recharge your batteries, take a deep breath and open up a space for meditation. Contemplate this colourful mandala and feel the energy of the daisies that it is made of.
Associació de Veïns de Montilivi
46
Museu d’Història de Girona / Claustre
“Claustre de flor” La intervenció amb flors defuig d’envair la bella peça tardoromànica i -a manera de reconeixement- es reconstrueix el petit claustret en idèntiques dimensions, però esculpit en plantes i flors. Un cop més el diàleg entre la rudesa de la pedra i la fragilitat de la flor es fa present i permet a l’espectador interactuar amb aquests dos objectes tan diferents però tan iguals. La intervención con flores huye de invadir la bella pieza tardoromànica y -a modo de reconocimiento- se reconstruye el pequeño claustrillo en idénticas dimensiones, pero esculpido en plantas y flores. Una vez más el diálogo entre la rudeza de la piedra y la fragilidad de la flor se hace presente y permite al espectador interactuar con estos dos objetos tan diferentes pero tan iguales.
The display with flowers avoids invading the beautiful late Romanesque piece and - in recognition - the small cloister is reconstructed to identical dimensions, but sculpted out of plants and flowers. Once again, the dialogue between the roughness of the stone and the fragility of the flower is present, allowing the spectator to interact with these two objects, so different yet so equal.
Xevi Montal, Anna Comas, Daniela Xifra, Jordi Llinares, Jordi Pujol, Sabrina Sampere, Toni Redorta i Daniel Xifra
46
Museu d’Història de Girona / Terrassa
“ Les flors s’emmirallen” Tenint en compte el lloc on ens trobem, la cisterna, s’ha volgut jugar amb els miralls com si fossin el reflex de les flors a l’ aigua. Els tons blancs, rosats i malves de les flors juntament amb els tonalitats verdes aporten color i calidesa en aquest entorn. Teniendo en cuenta el lugar donde nos encontramos, la cisterna, se ha querido jugar con los espejos como si fueran el reflejo de las flores en el agua. Los tonos blancos, rosados y malvas de las flores junto con los tonos verdes aportan color y calidez a este entorno.
Considering where we are now, the cistern, we wanted to play with the mirrors as though the flowers were reflected in the water. The white, pink and mauve tones of the flowers, along with the green tones, bring colour and warmth to this environment.
Dolors Viñolas Campasol, Dolors Pujol, Margarita Cotcho i Catalina Moner
46 Museu d’Història de Girona / Cisterna
“On comença tot” Breu representació de l’ordre dins del desordre d’un magatzem de les brigades municipals. Breve representación del orden dentro del desorden de un almacén de las brigadas municipales.
Brief representation of order within the disorder of a municipal warehouse.
Brigades Municipals
48 Casa Pastors
“Planetes i volcans” Un muntatge de formes i colors primaris, amb un treball de textures on l’explosió dels volcans esdevé un conjunt de flors i planetes. Emmarcat dins d’un cicle de tallers d’arquitectura per infants que s’ha dut a terme durant el present curs. Un montaje de formas y colores primarios, con un trabajo de texturas donde la explosión de los volcanes se convierte en un conjunto de flores y planetas. Enmarcado dentro de un ciclo de talleres de arquitectura para niños que se ha llevado a cabo durante el presente curso.
A montage of shapes and primary colours with textures where the eruption of the volcanoes becomes a mix of flowers and planets. It is part of a series of architecture workshops for children that took place during the current course.
Demarcació de Girona del COAC conjuntament amb els alumnes de 3r, 4t de L’Escola pública Joan Bruguera: Aya Aouaina, Jordy Archaga, Fèlix Castañé, Guillem Cuaresma, Bernat Esparza, Sira Fernandez, Ainhoa Garcia, Lau Gonzalez, Eloi Guzman, Judith Llach, Clàudia Llover, Pau Margarit, Giuliana Abigail Merlos, Carla Meseguer, Aina Mias, Linyi Ouyang , Mario Pérez, Carlos Pérez, Nil Peris, Judit Pintor, Yasmine Rhabbour, Alba Rubiano, Ana Adama, Sola Koita, Abril Subils, Genis Subils, Lluc Xucla, Genís Arumi, Yasmina Banomar, Berta Bosch, Martina Bosch, Martí Bota, Cristiana Maria Burlacu, Amaia Cortes De Orbe, Pol Dalmau, Xevi Galí, Jan Giró, Oriol Gomez De La Torre, Gerard Hospital Ruiz De La Hermosa, Albert Jorda, Ona Julià, Lia Lohmann, Lara Marco, Salvador Pardillo, Ingrid Pérez, Galderic Piquer, Jana Puigdevall, Santi Pujades, Bruna Sanz, David Soler, Arnau Trunas i Lluc Trunas.
47 Pia Almoina (Col.legi d’Arquitectes)
“Com a casa” Reproduïm una estança per gaudir i relaxar-se. Reproducimos una estancia para disfrutar y relajarse.
We have created a place to enjoy and relax.
Helena Vilaseca i Coco Huguet
50 Catedral / Soterrani (entrada I)
“Per treure’ns de pecat i donar-nos alegria” Diferents camins per arribar a aquell punt on totes les persones sentim el mateix, de vegades cal parar la marxa, sentir, observar, prendre consciència i reflexionar. Diferentes caminos para llegar a ese punto donde todas las personas sentimos lo mismo, a veces hay que parar la marcha, sentir, observar, tomar conciencia y reflexionar.
Different ways to get to that point where all people feel the same, sometimes you have to stop walking, feel, observe, become aware and reflect.
Jordi Vilà Ruiz i Anna Vilanova Soler
49 Catedral / Escales
“Racons de Girona” Ciutat de pedres, emmurallada i plena de racons on poder passejar convivint amb la història, els rius i les flors. Detalls de la Girona jueva on cada racó és un clar simbolisme del passat viscut en els seus carrers. Ciudad de piedras, amurallada y llena de rincones donde poder pasear conviviendo con la historia, los ríos y las flores. Detalles de la Girona judía donde cada rincón es un claro simbolismo del pasado vivido en sus calles.
City of stones, walled and full of nooks and crannies where you can walk beside history, rivers and flowers. Details of Jewish Girona where every corner is a clear symbol of the past lived in its streets.
Rosa Maria Canada i Anna Roura
50
Catedral / Soterrani (entrada III)
“Olors de diumenge” Coincidint amb el tancament recent d’alguns quioscos de la nostra ciutat i amb l’arribada en els darrers anys de l’era digital, presentem enguany el projecte “Olors de diumenge”. Un retrat costumista d’un matí qualsevol d’un dia festiu que evoca el ritual de sortir de casa sense presses, comprar el diari i un ram de flors amb l’arribada de la primavera. Coincidiendo con el reciente cierre de algunos quioscos de nuestra ciudad y con la llegada en los últimos años de la era digital, presentamos este año el proyecto “Olores de domingo.” Un retrato costumbrista de una mañana cualquiera de un día festivo que evoca el ritual de salir de casa sin prisas, comprar el periódico y un ramo de flores con la llegada de la primavera.
Coinciding with the recent closure of some of the newsstands in our city and the arrival of the digital age over the past few years, this year we present the project “Scents of Sunday”. A traditional portrait of a typical bank holiday morning, evoking the ritual of going out, without hurrying, and buying the newspaper and a bouquet of flowers with the arrival of spring.
Joaquim Solà, Mireia Esteve, Pere Garriga i Coralí Àlvarez
50 Catedral / Soterrani (entrada II)
“Lligats / Lligades” Reflectim els moments que vivim. Reflejamos los momentos que vivimos.
We reflect the moments we live in.
Concepció Pujol, Roser Isern i Olga Mascort
50
Catedral / Soterrani 1.2
“Els aiguamolls” Si hom es dedica a contemplar i respectar els silencis en aquest paratge, pot arribar a descobrir infinitat de petits moments que faran més intensa la vida. Molts han usat per a un lloc com aquest, grans adjectius per descriure la tranquil·.litat i bellesa, que si no pares atenció, costa descobrir. Si uno se dedica a contemplar y respetar el silencio en este paraje, puede llegar a descubrir infinidad de pequeños momentos que harán más intensa la vida. Muchos han usado para un lugar como este, grandes adjetivos para describir la tranquilidad y belleza, que si no prestas atención, cuesta descubrir.
If you contemplate and respect the silence of this place, you can discover countless small moments that will make life more intense. Many are those who have used grandiose adjectives to describe the tranquility and beauty of a place like this, which, if you are not paying attention, is difficult to discover.
Susana Estiarte i Mariona Hereu
50 Catedral / Soterrani 1.1
“Petoni, en bona companyia” S’inspira en el poema de Joan Vinyoli, “En bona companyia” i convida l’espectador a viure un recorregut marcat pel mateix text. En efecte, flors naturals i un muntatge artístic acompanyen al visitant en un viatge primaveral a través del contrast de diferents olors, colors i textures. Se inspira en el poema de Joan Vinyoli, “En bona companyia” e invita al espectador a vivir un recorrido marcado por el propio texto. En efecto, flores naturales y un montaje artístico acompañan al visitante en un viaje primaveral a través del contraste de diferentes olores, colores y texturas.
This piece is inspired by Joan Vinyoli’s poem “En bona companyia” and invites the spectator to go on a journey marked by the text itself. Indeed, natural flowers and an artistic montage accompany the visitor on a spring trip through the contrast of different scents, colours and textures.
Idoia Arrazola i Helena Frigola
50 Catedral / Soterrani 2.1
“Una mica d’història. Tren Girona – Olot 1911-1969” La maqueta d’una màquina de tren com la utilitzada en els trajectes Girona-Olot de l’època, damunt d’uns rails fets de flors que acaben al final de l’espai amb dues bicicletes antigues. És una metàfora de l’antiga ruta ferroviària que s’ha convertit actualment en una ruta ciclo-turística. La maqueta de una máquina de tren como la utilizada en los trayectos Girona-Olot de la época, sobre unos raíles hechos con flores que acaban al final del espacio con dos bicicletas antiguas. Es una metáfora de la antigua ruta ferroviaria que se ha convertido actualmente en una ruta ciclo-turística.
The model of a train, like the one used on the old Girona-Olot route, runs on rails made of flowers at the end of which are two old bicycles. It is a metaphor for the old railway route that has now become a tourist route for cyclists.
Autoria: Giberts Hi col·.labora: Susana Sáez
50 Catedral / Soterrani 2.2
“La pau” Sentiu la pau de les colomes blanques amb la puresa dels lliris que omplen un espai innocent sense límits. Admirant les colomes que volen cap al teu cor omplint de pau entre la multitud de gent que t’acompanya en aquest entorn. Siente la paz de las palomas blancas con la pureza de los lirios que llenan un espacio inocente sin límites. Admirando las palomas que vuelan hacia tu corazón llenando de paz entre la multitud de gente que te acompaña en este entorno.
Feel the peace of the white doves with the purity of the lilies that fill an innocent space without limits. Admiring the doves that fly towards your heart, filling the multitude of people who accompany you in these surroundings with peace.
Maria Calvet, Eudald Rico, Conxi Cerdan, Inma Rico i Eva Martin Agraïments: Jose Martín, Jordi Fleta, Familia Sances Exposito, Familia Calvet i Familia Rico
50 Catedral / Soterrani 2.3 (Escales)
“La llum de la vida” Sempre hi haurà llum i flors en la foscor! ¡Siempre habrá luz y flores en la oscuridad!
There will always be light and flowers in the dark!
Nina Plà, Rosa Sais, Montse Mussoll i Concepció Mussoll
50 Catedral / Soterrani 3 (Sota escales)
“Esclat de natura” El naixement de la natura. El nacimiento de la naturaleza
The birth of nature
Mª Àngels Perpiñà, Roser Bosch, Lluïsa Cornellà, Conxa Crespo, Margarita Ferre, Carmen Gutierrez, Mariona Hugas, Montserrat Mosull, Mª Gràcia Mosull, Teresa Mulà, Mariona Pérez, Fina Presas, Mercè Ribelles, Consol Riera, Carmen Suarez, Sandra Tremols, Mª Pilar Triadú i Anna Pla
51 Catedral / Claustre
“Flors de vitrall” Exposició de dotze vitralls realitzats amb les antigues tècniques artesanals de l’emplomat (plom) i el tiffany (coure), amb aplicacions de fusing. Amb cada un dels vitralls interpreta una obra pictòrica floral. La llum i el color del vitrall donen vida a aquestes obres que representen. Exposición de doce vitrales realizados con las antiguas técnicas artesanales del emplomado (plomo) y el tiffany (cobre), con aplicaciones de fusing. Con cada uno de los vitrales interpreta una obra pictórica floral. La luz y el color del vitral dan vida a estas obras que representan.
Exhibition of twelve stained-glass windows made using ancient artisan techniques with lead, copper, and glass fusing. A floral pictorial work is portrayed in each of the stained-glass windows. The light and the colour of the stainedglass give life to the works portrayed.
Autoria: Olga Sala, Antonio Ruiz, Núria Olivella, Miquel Llapart, Xavier Aguirre, Marta Sastre, Xavier Panadera, Lola Tomàs, Lourdes Subiràs, Xavier Duran, Núria Pons i Olga Codina Hi col.·labora: Vivers “EL SITJAR” Salt, Vítric.
50 Catedral / Soterrani 3 (Sortida)
“Memorial a la Torana, la jueva de Girona” Casa i lloc on va viure i va morir al setge del Call del 1391. Casa y lugar donde vivió y murió en el asedio del Call de 1391. House and place where she lived and died in the Call’s siege of 1391.
Josep Tarrés
53
Jardí de la Jueva
“Flors en ruta” Les persones amb diversitat funcional seguim les mateixes rutes que qualsevol altra persona. Pugem, baixem, cerquem camins i tenim horitzons com tu. No sempre ens calen unes cames per fer ruta; podem fer camí comptant amb la capacitat de fer florir idees. Les idees ens fan moure, ens fan lliures, ens fan gaudir conscientment de la vida. Només si vivim seguint la nostra pròpia ruta, aconseguirem fer florir somnis i il·.lusions. Las personas con diversidad funcional seguimos las mismas rutas que cualquier otra persona. Subimos, bajamos, buscamos caminos y tenemos horizontes como tú. No siempre necesitamos unas piernas para caminar; podemos avanzar con la capacidad de hacer florecer ideas. Las ideas nos hacen mover, nos hacen libres, nos hacen disfrutar conscientemente de la vida. Sólo si vivimos siguiendo nuestra propia ruta, conseguiremos hacer florecer sueños e ilusiones. People with functional diversity follow the same routes as anyone else. We go up, we go down, we look for ways forward and we have horizons like you. We don’t always need legs to move, we can move with our ability to make ideas flourish. Ideas make us move, make us free, make us consciously enjoy life. Only if we live following our own path will we succeed in making dreams and hopes bloom.
Autoria: Taller ocupacional Integra. Persones amb diversitat funcional; Adrià Puigdemont, Dolors Bullón, Marc Rovira, Pau Bagué, Lluís Espuña, Jagha Ceesay, Jessica Parera, Pepe Garcia, Cristina Gálvez, Alexandra Vidal, Anna Torrecabota, Marta Tombas i Gemma Sala
52
Passeig Arqueològic / Sortida del claustre
“To bee or not to bee” Intervenció que pretén sensibilitzar a la societat de la importància de les abelles de la mel per al medi ambient. L’ús de pràctiques agrícoles altament tòxiques, la disminució dels seus hàbitats naturals i la davallada de la biodiversitat en general han propiciat una disminució en el nombre d’abelles, que, com molts altres insectes pol·. linitzadors, tenen un paper cabdal en la preservació de la biodiversitat. Intervención que pretende sensibilizar a la sociedad de la importancia de las abejas de la miel para el medio ambiente. El uso de prácticas agrícolas altamente tóxicas, la disminución de sus hábitats naturales y la disminución de la biodiversidad en general han propiciado un descenso en el número de abejas, que, como muchos otros insectos polinizadores, tienen un papel capital en la preservación de la biodiversidad. This piece aims to raise public awareness of the importance of honey bees for the environment. Highly toxic agricultural practices, the decline in the bees’ natural habitats and the decline in biodiversity in general have led to a decline in the number of bees, which, like many other pollinating insects, play a key role in preserving biodiversity.
PLEGO (www.plego.cat)
55
“Jardí Baowatt” Jardí anomenat “Baowatt,” un joc de paraules que mescla la part orgànica i vegetal, representada pel baobab en honor als arbres del continent africà, amb el món tecnològic i digital en què vivim actualment representat pel sufix watt. Jardín llamado “Baowatt”, un juego de palabras que mezcla la parte orgánica y vegetal, representada por el baobab en honor a los árboles del continente africano, con el mundo tecnológico y digital en el que vivimos actualmente representado por el sufijo watt. A garden called “Baowatt”, a play on words that mixes the organic, represented by the baobab in honour of the trees of the African continent, with the technological and digital world in which we live today, represented by the suffix watt.
Anton Olmos, Aram Estiu, Francesc Gago i Jaume Parera 54
Jardins de la Francesa
Museu d’Art / Pati
“Cuidem la terra” El muntatge consisteix en un camp on, a mesura que va essent treballat, pateix una transformació cap a la diversitat i l’alegria del color. Un projecte carregat d’originalitat, simbolisme i color que transforma totalment un espai ombrívol i tancat. El montaje consiste en un campo donde, a medida que va siendo trabajado, sufre una transformación hacia la diversidad y la alegría del color. Un proyecto cargado de originalidad, simbolismo y color que transforma totalmente un espacio sombrío y cerrado. The montage consists of a field, which, as it is being ploughed, undergoes a transformation towards diversity and the joy of colour. A project full of originality, symbolism and colour that completely transforms a dark and closed space.
Autoria: Professors: Alber Falgarona, Sara Vergonyós i Marga Icart; Alumnes: Lluís Canals, Quim Costa, David Linares, Sergi Morales, Mohamed Touray, Andreu Massana, Ferran Müller, Ismael Nabil, Sergi Orriols, Martí Pujolar, Aram Rodríguez, Marc Salvador, Ramon Vàzquez i Jordi Verdague. Hi col·.labora: Institut La Garrotxa CFGM Jardineria i Agrària.
57
Pati de l’Hotel Bellmirall
“TF02” L’única manera d’assolir l’impossible és pensar que és possible. A través de l’espill (Alicia ho va trobar allà). La única manera de lograr lo imposible es pensar que es posible. A través del espejo (Alicia lo encontró allí). The only way to achieve the impossible is to think that it is possible. Through the looking glass (Alice found him there).
Maite Prats, Mariana Colmenero i Guillermo Corsunsky
114
Claustre de la Universitat de Girona
“Una flor mil jardins” Un caleidoscopi gegant per explorar un univers en constant canvi, on cadascun de nosaltres construeix imatges úniques i irrepetibles. Les flors i els participants integraran aquest jardí infinit en constant canvi on intervenen permanentment i generen un espai on compartir experiències, crear i reflexionar sobre la pròpia fugacitat, incapacitat d’atrapar el temps i responsabilitat en la construcció del present. Un caleidoscopio gigante para explorar un universo en constante cambio, donde cada uno de nosotros construye imágenes únicas e irrepetibles. Las flores y los participantes integrarán este jardín infinito en constante cambio donde intervienen permanentemente y generan un espacio donde compartir experiencias, crear y reflexionar sobre la propia fugacidad, incapacidad de atrapar el tiempo y responsabilidad en la construcción del presente. A giant kaleidoscope to explore a constantly changing universe, in which each of us constructs unique and inimitable images. IThe flowers and the participants will form part of this infinite garden in constant change and will intervene permanently, generating a space where they can share experiences, create and reflect on their own mortality, inability to stop time and responsibility in the construction of the present.
Miguel Lorente, Gabriela Bondancia i Valeria Véspoli
56
Museu d’Art / Jardí
“El camí en la vida universitària” El projecte, elaborat pel Consell d’Estudiants de la Universitat de Girona, representa l’evolució de l’estudiantat des de l’inici fins al final de l’etapa universitària, comptant amb el suport transversal del Consell d’Estudiants. Paral.·lelament, se simbolitza l’acompanyament de l’Administració Pública en aquest creixement personal a través, entre d’altres, dels ajuts econòmics. El proyecto, elaborado por el Consejo de Estudiantes de la Universidad de Girona, representa la evolución del estudiante desde el inicio hasta el final de la etapa universitaria, contando con el apoyo transversal del Consejo de Estudiantes. Paralelamente, se simboliza el acompañamiento de la Administración Pública en este crecimiento personal a través, entre otros, de las ayudas económicas. The project, developed by the Student Council of the University of Girona, represents the evolution that all students undergo from the beginning to the end of university, with the support of the Student Council. At the same time, it symbolizes how the Public Administration accompanies them in their personal growth through, among others, financial aid.
Judith Andreu, Laia Gil, Mireia Gumbert, Edi López i Fernando Loras
59
Universitat de Girona: Escales de Sant Domènec (Pl. Sant Domènec)
“20 anys arribant a bon port” L’any 1998 l’Associació Família i Salut mental de Girona i comarques va llevar àncores en el mar de la salut mental. Hem trobat tempestes, nits eternes i dies sense un bri d’aire. Però també el vent a favor i la mar com un mirall. Viatgem carregats d’amistat, aprenentatge, amor, suport i companyia. En 1998 la Asociación Familia y Salud mental de Girona y comarcas zarpó en el mar de la salud mental. Hemos encontrado tormentas, noches eternas y días sin una brizna de aire. Pero también el viento a favor y el mar como un espejo. Viajamos cargados de amistad, aprendizaje, amor, apoyo y compañía. In 1998, the Family and Mental Health Association of Girona and its Counties raised anchors in the sea of mental health. We have found storms, and eternal nights and days without a speck of air. But also the wind in our favour and the sea as a mirror. We travel full of friendship, learning, love, support and companionship.
Autoria: Núria Guich, Jordi Boadella, Eduard Buenaventura, Mari Castaño, Osiris Hiraldo, Gonzalo Rodríguez, Josep Maria Goy, Francisco León, Jordi Llena i David Vela. Hi col.·labora: Associació Família i Salut Mental de Girona i usuaris del Club Social el Cercle
58
Mirador del Carrer de les Dones
“Us volem a casa” El projecte parteix de la base d’un dibuix de l’artista Marc Vicens i expressa la posició irrenunciable a favor de la llibertat d’expressió, en contra de les accions que la coarten o que signifiquen una retallada de les llibertats individuals i col.·lectives; va més enllà de les proclames polítiques perquè s’insereix en una defensa dels drets humans més elementals. El proyecto parte de la base de un dibujo del artista Marc Vicens y expresa la posición irrenunciable a favor de la libertad de expresión, en contra de las acciones que la coartan o que significan un recorte de las libertades individuales y colectivas; va más allá de las proclamas políticas porque se inserta en una defensa de los derechos humanos más elementales. The project is based on a drawing by the artist Marc Vicens and expresses the inalienable position in favour of freedom of expression against the actions that restrict it or that represent a curtailment of individual and collective freedoms. It goes beyond political proclamations to include it in the defence of the most elementary human rights.
Anna Cabañas, Josep Maria Fonalleras, Fina Molas, Emma Puigmal i Marc Vicens.
60
Universitat de Girona: Edifici Les Àligues (Plaça de Sant Domènec, 3)
“Cartes impertinents” Homenatge a l’autora Maria Aurèlia Capmany, escriptora i dramaturga de la literatura catalana del segle XX, coincidint amb la celebració dels 100 anys del seu naixement, i també de la poetessa Montserrat Abelló i Soler; i el 150è aniversari del naixement de Pompeu Fabra. Textos dels nostres orígens que volen cap a altres indrets i ens deixen llegat i riquesa. Homenaje a la autora Maria Aurèlia Capmany, escritora y dramaturga de la literatura catalana del siglo XX, coincidiendo con la celebración de los 100 años de su nacimiento, y también de la poetisa Montserrat Abelló Soler; y el 150 aniversario del nacimiento de Pompeu Fabra. Textos de nuestros orígenes que vuelan hacia otros lugares y nos dejan legado y riqueza. Homage to the author Maria Aurèlia Capmany, writer and playwright of 20th century Catalan literature. It coincides with the celebration of the 100th anniversary of her birth, as it does also with that of the poet Montserrat Abelló Soler; as well as with the 150th anniversary of the birth of Pompeu Fabra. Texts from our origins that fly to other places and leave us their legacy and wealth.
Ariadna Plana, Helena Cebrian, Ernest Roura, Pau Roura, Carme Mozas i Mª Montserrat Juanpere
61
Casa Boadas Formiga (C/ Alemanys, 8)
“Amor, vitalitat i calidesa: l’acolliment familiar” El pati vol simbolitzar l’energia, la calidesa i el compromís que l’acolliment familiar representa. La calidesa, l’energia i la vitalitat del color vermell, la resiliència i esperança de les plantes crasses amb el joc i el moviment de la infantesa. El patio quiere simbolizar la energía, la calidez y el compromiso que el acogimiento familiar representa. La calidez, la energía y la vitalidad del color rojo, la resiliencia y esperanza de las plantas crasas con el juego y el movimiento de la niñez The courtyard is intended to symbolize the energy, warmth and commitment that foster care represents. The warmth, energy and vitality of the red color, the resilience and hope of the plants with the play and movement of childhood.
Autoria: Fundació Infància i Família, Sra. Anna Maria Suñer i Damon, alumnes de l’Institut Josep Brugulat, de 2on batxillerat artístic plàstic, alumnes del Programa de Formació i Inserció Professional, alumnes de disseny i moblament del grau superior de fusteria. Hi col·.labora: Fundació Privada Infància i Família.
62
Jardí dels Alemanys / Arbre darrera casa Gallinària
“Ecosistema ” Instal.·lació que gira al voltant de l’ecosistema en el qual es mostren un avatar i uns mòbils dansaires i en l’anomenada zona dels llacs es col·.loca una escultura titulada “El cel i la terra es fan un peto en l’home”. Instalación que gira alrededor del ecosistema en el cual se muestra un avatar y unos móviles danzantes y en la llamada zona de los lagos una escultura titulada “El cielo y la tierra se besan en el hombre”. Installation that revolves around the ecosystem. An avatar, dancing mobiles and in the so-called lake area, a sculpture entitled “Heaven and Earth Kiss in Man”.
Duvan López, Juan Carlos Roa, Cristina Osorio, grup de danzas de Colòmbia, Pablo Serna i Albert Canals
62
Jardins dels Alemanys / Escenari exterior
“Espigues d’or” Els catalans demostrem cada dia com trobar la virtut en el problema, de l’entrebanc treure’n la força i en l’ofec saber parlar. Amb aquestes ganes de veure la bellesa enmig de la foscor, un camp d’espigues que tot i estar estacat per una graella tridimensional de 155, creix, viu i adquireix forma. Los catalanes demostramos cada día cómo encontrar la virtud en el problema, del tropiezo sacar la fuerza y en el ahogo saber hablar. Con esas ganas de ver la belleza en medio de la oscuridad, un campo de espigas que, a pesar de estar estacado por una parrilla tridimensional de 155, crece, vive y adquiere forma. We Catalans demonstrate every day how to find virtue in the problem, how to draw strength from the stumbling block, and how to speak when drowning. With this desire to see beauty in the dark, a field of wheat, that despite being ploughed for a three-dimensional 155 grill, grows, lives and takes shape.
Claudia Rosa i Marta Cervelló
62
Jardins dels Alemanys / Torre del Llamp “Ofèlia” La proposta reivindica el paper de la dona actual a partir de l’obra Ofèlia, que representa la bogeria i l’amor incondicional d’una dona sotmesa i amb sentiments purs. A partir d’una banyera amb aigua tenyida i plantes silvestres i un vestit de teixits naturals que l’envolta, convida el visitant a aquest espai de reflexió i reivindicació. La propuesta reivindica el papel de la mujer actual a partir de la obra Ofelia, que representa la locura y el amor incondicional de una mujer sometida y con sentimientos puros. A partir de una bañera con agua teñida y plantas silvestres y un traje de tejidos naturales que le rodea, invita el visitante a este espacio de reflexión y reivindicación. This piece defends the role of the modern woman from the work Ophelia, which represents the madness and unconditional love of a submissive woman with pure feelings. Surrounded by a bathtub with dyed water, wild plants and a suit of natural fabrics, the visitor is invited into this space of reflection and vindication.
Alumnes 2n curs Cicle Formatiu Arquitectura efímera, escola d’Art i Disseny de la Diputació de Tarragona a Reus
63
Torre Gironella / Cisterna
“Homenatge als clavells vermells” Dos conceptes oposats: violència i pau. Varis conflictes històrics en que el poble s’ha rebel·.lat contra una força opressora, s’han simbolitzat flors vs armes. La instal·.lació contrasta dos elements protagonistes que representen aquests conceptes. Els garrots negres simbolitzen la força, la repressió i la contundència. Els clavells vermells simbolitzen la pau i la llibertat. Dos conceptos opuestos: violencia y paz. Varios conflictos históricos en que el pueblo se ha rebelado contra una fuerza opresora, se han simbolizado flores vs armas. La instalación contrasta dos elementos protagonistas que representan estos conceptos. Los palos negros simbolizan la fuerza, la represión y la contundencia. Los claveles rojos simbolizan la paz y la libertad. Two opposite concepts: violence and peace. Several historical conflicts in which the people have rebelled against an oppressive force have symbolized flowers vs weapons. The installation contrasts two main elements that represent these concepts. The black sticks symbolize strength, repression and forcefulness. The red carnations symbolize peace and freedom.
Autoria: David López, Adrià Baulenas i Elisenda Planas Hi col·.labora: Diferent Design
64
Torre Gironella / Entrada
“La Sirena de Copenhagen” Homenatge a Hans Christian Andersen, gran escriptor de contes per a nens, entre ells “La Sirenita” (1909). L’escultura va ser encarregada a l’escultor danès Eduard Eriksen i es va fer en homenatge a la ballarina Ellen Price, qui va aconseguir un gran èxit en el ballet basat en aquest compte. Homenaje a Hans Christian Andersen, gran escritor de cuentos para niños, entre ellos “La Sirenita” (1909). La escultura fue encargada al escultor danés Eduard Eriksen y se hizo en homenaje a la bailarina Ellen Price, quien consiguió un gran éxito en el ballet basado en este cuento. Homage to Hans Christian Andersen, the great writer of children’s stories, including “The Little Mermaid” (1909). The sculpture was commissioned from the Danish sculptor Eduard Eriksen and was made in homage to the dancer Ellen Price, who achieved great success in the ballet of this children’s storie.
Autoria: Rosa Maria Ferrer, Joan Scaramuix, Fabià Lourenço i Kim Castells Hi col·.labora: iaox de OSTRENS i Miquel Bataller, fotògraf
64
Torre Gironella / Soterrani I
“El cor menjat” Llegenda medieval ubicada a Cabestany a l’època del rei Jaume I. Leyenda medieval ubicada en Cabestany en la época del rey Jaume I. Medieval legend located in Cabestany at the time of King Jaume I.
Autoria: Rosa Maria Ferrer, Attitwood, Esmeralda Cortijo i Gemma Sardà Escultura: Enrique de Javier Garcés
64
Torre Gironella / Soterrani II
“Devoció a Sant Cristòfol” Ornamentació de la capella dedicada a la devoció dels antics caminants que es dirigien al Baix Empordà, passant per la vall de Sant Daniel. Al passar pel portal de Sant Cristòfol entraven a la capella a encomanar-se al Sant perquè els guardés de qualsevol mal durant el trajecte. Ornamentación de la capilla dedicada a la devoción de los antiguos caminantes que se dirigían hacia el Baix Empordà, pasando por el valle de Sant Daniel. Al pasar por el portal de Sant Cristòfol, entraban en la capilla a encomendarse al Santo, para que los librara de todo mal durante el trayecto. Decoration of the chapel dedicated to the devotion of the ancient pilgrims who went to the Baix Empordà, passing through the valley of Sant Daniel. As they passed through the entrance of Sant Cristòfol they entered the chapel and entrust themselves to the Saint, so that he could guard them from evil during the journey.
Autoria: Joan Ballesteros, Clara Ballesteros, Pau Ballesteros, Marta Sánchez, Eduard Sánchez, Óscar Bautista, Núria Gelada i Albina Varés Hi col·.labora: Montepio Girona Mutualitat de Salut
66
Capella de Sant Cristòfol
“Itinerari artístic de Land-Art” Proposta per ampliar la mirada i abast de Temps de Flors obrint aquest esdeveniment a la natura mitjançant un itinerari amb intervencions de Land Art que transcorre per l’espai adjacent al passeig arqueològic i al riu Galligants. Propuesta para ampliar la mirada y alcance de “Temps de Flors” abriendo este evento a la naturaleza mediante un itinerario con intervenciones de Land Art que transcurre por el espacio adyacente al paseo arqueológico y al río Galligants. A piece to broaden the view and scope of “Temps de Flors” by opening up this event in a natural setting with an itinerary that includes Land Art in the area adjacent to the archaeological promenade and the Galligants River.
Autoria: Pau Albareda, Joel Alves, Joel Coll, David Cortés, Josep Dalmau, Dramane Demble, Ibrahim El Khalloufi, Biel Guinó, Alejandro Haro, Jan Pagés, Roger Roura, Ivan Ruiz, Pau Sánchez, Eduard Surós, Adrià Vergara, Francesc Amador, Martí Céspedes, Helder Bruno Correia, Albert de la Peña, Yasmina Echabbabi, Pau Gilabert, Asmaa Hamda, Pau López, Esther Martínez, Adrià Mas, Fernando Paisan, Adrià Ridó, Thifanny Rasehll Rueda, Joan Vicens, Teresa Adserias, Assumpció Mateu, Teymur Faris, Ariane Patout, René Müller, Montse Nadal i Foix Cervera, Lesley Yendell, Luís Hermosilla, Joan Farré, Joan Oms, Jofre Oliveras i Martí Ferrer Hi col·.labora: Estudi Martí Franch, Escola Forestal de Santa Coloma de Farnes, Institut de Jardineria de Salt, Institut Rubió i Tudurí, Escola Disseny Floral i Paisatgisme, Ma Àngels Artigas i Consorci de les Gavarres
65
Pla V / Camí Alt de Sant Daniel
“Folklore” “Folklore” és un homenatge als balcons florits de primavera, plens de testos amb geranis que pinten la ciutat quan arriba el bon temps. “Folklore” es un homenaje a los balcones floridos de primavera, llenos de macetas con geranios que pintan la ciudad cuando llega el buen tiempo. “Folklore” is a tribute to the balconies of spring, full of flowers and pots with geraniums that paint the city when the good weather comes.
Irene Coll i Anna Bohigas
67
Passeig Arqueològic / Mirador de dalt
“Rubik de flor” El cub de Rubik, creat per Ernó Rubik l’any 1974, permet aprendre i gaudir de conceptes lògics i matemàtics mitjançant el joc, de manera que mentre juguem millorem la percepció espacial, l’habilitat matemàtica i la memòria. Versió floral en gran format d’aquest famós trencaclosques. El cubo de Rubik, creado por Erno Rubik en 1974, permite aprender y disfrutar de conceptos lógicos y matemáticos mediante el juego, de manera que mientras jugamos mejoramos la percepción espacial, la habilidad matemática y la memoria. Versión floral en gran formato de este famoso rompecabezas. The Rubik’s cube, created by Erno Rubik in 1974, allows us to learn and enjoy logical and mathematical concepts through play, so that while we play we improve our spatial perception, mathematical ability and memory. Large format floral version of this famous puzzle.
Autoria: Silvia Simon, Miquel Arnau, Josep Lluís Manzanero, Arnau Duran i Laura Manzanero Hi col·.labora: Càtedra de Cultura Científica i Comunicació Digital de la UdG i GMG Arquitectes 68
Passeig Arqueològic / Mirador de baix
“Dansa floral” Les flors també ballen a través de les ondulacions dels balls de saló. Las flores también bailan a través de las ondulaciones de los bailes de salón. Flowers also dance through the undulations of ballroom dancing.
Autoria: Maria Jesús Miranda, Dídac Pérez, Nuria Simon, Jordi Pascual, amb l’ajuda i participació de l’alumnat. Hi col·.labora: Smilax Taller de Florística SL
69
Passeig Arqueològic / Entrada per Sarraïnes, sortida per sarraïnes,
font, pins i pont
“El pas dels Manaies” Quan els sentits es desperten al pas dels Manaies. Cuando los sentidos se despiertan al paso de los “Manaies”. When the senses are awakened by the passing of the “Manaies”.
Autoria: Rosa Maria Ferrer, Mamen Alcazar i Lola Sandoval.
74
Església de Sant Lluc
“Wabi-sabi 2” Celebració dels 10 anys de participació a Temps de Flors. Re-interpretació de la peça feta pels mateixos autors l’any 2017, aprofundint en el treball, fent una cerca amb altres textures i perfeccionant la tècnica. Celebración de los 10 años de participación en “Temps de Flors”. Re-interpretación de la pieza realizada por los mismos autores en 2017, profundizando en el trabajo, experimentando con otras texturas y perfeccionando la técnica. Celebration of 10 years of participation in “Temps de Flors”. Re-interpretation of the piece made by the same authors in 2017, deepening the work, experimenting with other textures and perfecting the technique.
Autoria: Montse Nadal, Dani Costa, Jukka Sakari, Nuria Canti, Bet Morato i Foix Cervera. Hi col·.labora: Associació Paral.lel
71 77
Sarraïnes / Paret
Carrer de Ferran el Catòlic / Paret (C. Ferran el Catòlic, 1)
“Vitrall de la catedral” Reproducció d’un vitrall de la catedral situant-lo enmig d’una vinya com si formés part d’aquest jardí. El vitrall, dissenyat per Sean Sculy, segons ell, no és religiós, però és profundament espiritual i guarda una perfecta harmonia amb els colors dels altres vitralls. La idea d’aquest projecte és transmetre que la terra té una relació molt estreta amb l’art i que nosaltres hi afegim la creativitat, sobretot en la professió de l’art floral. Reproducción de un vitral de la catedral situándolo en medio de una viña como si formara parte de este jardín. El vitral, diseñado por Sean Sculy, según él, no es religioso, pero si profundamente espiritual y guarda una perfecta armonía con los colores de los otros vitrales. La idea de este proyecto es transmitir que la tierra tiene una relación muy estrecha con el arte y que nosotros añadimos la creatividad, sobre todo en la profesión del arte floral. Reproduction of a stained-glass window of the cathedral situated in the middle of a vine as if it were part of this garden. Designed by Sean Sculy, according to whom it is deeply spiritual, the stained-glass window maintains perfect harmony with the colours of the other stained-glass windows. The idea of this project is to show that the earth has a very close relationship with art and that we add creativity, especially in the profession of floral art.
Autoria: Alba Casals Hi col.·labora: Luca Stockbrügger, Elena Pérez, Provi Casals, Paula Garcia, Glòria Granell, Mireia Tarraga, Olga Pi i Xevi Caritg. OSG SERVEIS GRUP S.L.U.
72
Jardins Campaner I
“El pati dels somnis” En general, els interpretadors de somnis suggereixen que somiar amb flors s’atribueix a sentiments d’alegria, d’esperança, de visió positiva i optimista de la vida. Percepció oberta front de nous estímuls i bona acceptació als canvis. Aquest muntatge vol compartir aquest somni amb tots els visitants. En general, los interpretadores de sueños sugieren que soñar con flores se atribuye a sentimientos de alegría, de esperanza, de visión positiva y optimista de la vida. Percepción abierta frente a nuevos estímulos y buena aceptación a los cambios. Este montaje quiere compartir este sueño con todos los visitantes. In general, dream interpretations attribute dreams of flowers to feelings of joy, hope, and a positive and optimistic vision of life. Open perception of new stimuli and good acceptance of change. This montage wants to share this dream with all the visitors.
Autoria: Autoria: Professorat, alumnat i exalumnat de Rosa Valls Formació (Rosa Valls, Teresa Valls, Cristina Ruiz, Imma Fraguela, Carme Tané, Elena Fioren, Cristina Llombar). Hi col·.labora: Becky Newsham, Brigitte Auzeley, Philippe Malo, Mary Pease, Isabelle Grand, Escola d’Art Floral de Romania, Floristig Art International, amb la participació de 17 alumnes i OSG SERVEIS GRUP S.L.U.
72
Jardins Campaner III / Sortida
“Essències” Decoració floral. Decoración floral.
Floral display.
Autors: Mariona Madera i Sol Giménez Hi col.·labora: OSG SERVEIS GRUP S.L.U.
72
Jardins Campaner / Espai sotaporxada
“There are always flowers for those who want to see them” La quotidianitat sovint ens porta a percebre el nostre entorn com quelcom planer, on no parem atenció a allò peculiar o singular que el caracteritza; els aspectes positius i distintius de la rutina diària. La proposta pretén modificar aquesta percepció per concebre les particularitats del dia a dia de forma optimista. Doncs, sempre hi ha flors per aquells que les volen veure. La cotidianidad nos lleva a menudo a percibir nuestro entorno como algo sencillo, donde no prestamos atención a lo peculiar o singular que lo caracteriza; los aspectos positivos y distintivos de la rutina diaria. La propuesta pretende modificar esta percepción para concebir las particularidades del día a día de forma optimista. Pues, siempre hay flores para aquellos que las quieren ver. Everyday life often leads us to perceive our environment as something simple, where we do not pay attention to its peculiar or singular character; the positive and distinctive aspects of daily routine. The piece seeks to change this perception so that the particularities of everyday life are viewed optimistically. Well, there are always flowers for those who want to see them.
Autoria: Ariadna Serrano, Maria Bosch, Noema Velasco i Centre Penitenciari Obert de Girona. Hi col·.labora: OSG SERVEIS GRUP S.L.U.
72
Jardins Campaner / Escales
“Decoració floral” Decoració floral. Decoración floral.
Floral display.
Autoria: Ares (escultura), Montse Ollé i Toni Vallory Hi col·.labora: OSG SERVEIS GRUP S.L.U.
72
Jardins Campaner IV
“Decoració floral” Decoració floral. Decoración floral.
Floral display.
Autoria: Rigau Jardiners Hi col·.labora: OSG SERVEIS GRUP S.L.U.
72
Jardins Campaner V
“Colors al vent” Tendal format per teixit de ganxet. Colors vius i alegres que ens caracteritzen i identifiquen. Inspiració en altres accions urbanes de ganxet. Creem aquestes rodones de diferents colors, amb pèndols per guardar l’equilibri a l’espai. Les rodones representen diferents flors del paisatge i de colors al vent. Toldo formado por tejido de ganchillo. Colores vivos y alegres que nos caracterizan e identifican. Inspiración en otras acciones urbanas de ganchillo. Creamos estas redondas de diferentes colores, con péndulos para guardar el equilibrio en el espacio. Las redondas representan diferentes flores del paisaje y de colores al viento. Awning made of knitted fabric. Vivid and cheerful colors that characterize and identify us. Inspiration from other urban knitting activities. We created these circles of different colours, with pendulums to keep balance.The circles represent different flowers in the landscape and colours in the wind.
Autoria: “Les Guerrilleres Del Gantxet de Banyoles”; Carme Vinyoles, Marta Padrès, Maria Dilmé i Loles Caparrós Hi col·.labora: Llanes Katia, Joan Constans i Servei Fem Companyia Prevenció de la dependència del Pla de l’Estany
70
Passeig Arqueològic / Davant Sarraïnes
“L’ikebana i el senbazuru” L’ara i l’aquí, bellesa i harmonia són algunes de les coses que transmet l’art japonès de l’“ikebana”. I aquest any s’hi afegeix la tradició japonesa del “senbazuru”, la creació de mil grues d’origami, que segons diu la llegenda garanteix el desig de salut i prosperitat per a qui les faci. El ahora y el aquí, belleza y armonía son algunas de las cosas que transmite el arte japonés del “ikebana”. Y este año se añade la tradición japonesa del “senbazuru”, la creación de mil grullas de origami, que según dice la leyenda garantiza el deseo de salud y prosperidad para quien las haga. The here and now, beauty and harmony are some of the things conveyed by the Japanese art of “ikebana”. And this year the Japanese tradition of “senbazuru” is added, the creation of a thousand origami birds, which according to legend, guarantees health and prosperity for those who make them with
Autoria: Begonya Hernàndez, Dolors Taberner, Rossana Olaizola, Mª Carmen Touris, Mª Carmen Navarro, Herminia Esteban, Dolors Casals, Mª Teresa Coris, Pilar Soldevilla, Maria Vergés, Mercé Fonseca, Aassumpció Comas, Estrella Feliu, Maria Solà, Mª Angels Clemente i Joana Bermejo Hi col.·labora: Associacio Ikald
73
Sarraïnes / Planta Pis
“Llibertat !” Instal·.lació que simbolitza una al·.legòria a la llibertat. Instalación que simboliza una alegoría a la libertad. Installation that symbolizes an allegory of freedom.
Lluc Vila i Albert Santaló
75
Carrer de Ferran el Catòlic / Pati (Carrer Ferran el Catòlic, 1)
“Quadre de flors” Decoració floral. Decoración floral.
Floral display.
Maria Elvira de Bolós, Elena de Bolós i Maria de Bolós
76
Carrer de Ferran el Catòlic / Reixat
“Les mil i una flors” Projecte inspirat en els palaus nassarites, que entre els seus murs tanquen el refinament, la bellesa i la delicadesa dels seus jardins i els seus interiors. Amb l’aigua com a element principal, representant la puresa i la vida, l’espai ens evoca un món ple de símbols i estímuls, un goig per a tots els sentits. Proyecto inspirado en los palacios nazaríes, que entre sus muros albergan el refinamiento, la belleza y la delicadeza de sus jardines y sus interiores. Con el agua como elemento principal, que representa la pureza y la vida, el espacio nos evoca un mundo lleno de símbolos y estímulos, un gozo para todos los sentidos. Project inspired by the Nasrid palaces, whose walls enclose the elegance, beauty and delicateness of their gardens and interiors. With water as the main element, representing purity and life, the space evokes a world full of symbols and stimuli, a joy for all the senses.
Jordi Albà, Josep Maria Curto, Jordi Juanola, Titon Agüi, Laura de la Vega, Anna Manrique, Marta Poch, Euken Ledesma, Albert Ferres, M. Carmen Santed, Ricard Martínez, Narcís Semi, Carme Piferrer, Maria Aumatell, Anna Pascual, Maite Cuyas Llas, Teresa Aldea i més de 200 voluntaris de les oficines BBVA.
78
Banys Àrabs
“Harmonia” El projecte és l’equilibri entre música i flors amb la combinació de sons i olors. El proyecto es el equilibrio entre música y flores con la combinación de sonidos y olores. The project is the balance between music and flowers with the combination of sounds and smells.
Euken Imanol Ledesma, Jacob Juanola, Judit Freixas, Carla Sitjes, Eduard Masferrer, Marta Masferrer, Oriol Brugués, Oriol Gibert, Pol Negre, Pere Bech de Careda, Lluís Bech de Careda, Dina Gonzalez, Joanna Tusell, Pedro Jurado, Maria Martinez, Alena Tikhmanouich i Pablo Enrique Duran.
78
Banys Àrabs / Furnus, el forn i la caldera
“Àfrica” Contemplant les acolorides vestimentes tant típiques de l’Àfrica t’adones que cal ben poc per aconseguir un resultat ric i vistós. Traços foscos, marcant el ritme a les taques brillants. Textures apagades, enceses per guspires de colors vius. Altives siluetes, alçades enmig d’un mar de coloraines. Àfrica: els seus contrastos, els seus ritmes, la seva riquesa. Contemplando las coloridas vestimentas tan típicas de África te das cuenta que poco se necesita para conseguir un resultado rico y vistoso. Trazos oscuros, marcando el ritmo a las manchas brillantes. Texturas apagadas, encendidas por chispas de colores vivos. Altivas siluetas, alzadas en medio de un mar de colorines. África: sus contrastes, sus ritmos, su riqueza. As you contemplate the colourful costumes so typical of Africa, you realize that little is needed to get a rich and eye-catching result. Dark strokes, setting the rhythm for shimmering spots. Dull textures, lit up by sparks of bright colours. Tall silhouettes, in the middle of a sea of colours. Africa: its contrasts, its rhythms, its richness.
Gràcia Massanas, Xavier Pons i Arnau Massanas.
79
Banys Àrabs / Exterior
“Flors angelicals” És la bellesa de les flors la que més ens apropa a la presència dels àngels. La complexa i harmoniosa composició dels seus pètals, l’elegància de les seves tiges i el seu cromatisme sempre envoltat d’una boira especial generen una àurea tan especial com les composicions angelicals de l’època del Renaixament i/o Barroc. Es la belleza de las flores la que más nos acerca a la presencia de los ángeles. La compleja y armoniosa composición de sus pétalos, la elegancia de sus tallos y su cromatismo siempre rodeado de una niebla especial generan una áurea tan especial como las composiciones angelicales de la época del Renacimiento y/o Barroco. The beauty of flowers brings us closer to the presence of angels. The complex and harmonious composition of their petals, the elegance of their stems and their colours, always wrapped in a special mist, create a golden feeling as special as the angelic compositions of the Renaissance and/or Baroque periods.
Associació Amics de les Flors.
80
Sarraïnes / Planta Baixa
“Comença l’espectacle” Homenatge i agraïment a la gent del teatre i la faràndula, que tant aporten a la nostra cultura. Homenaje y agradecimiento a la gente del teatro y la farándula, que tanto aportan a nuestra cultura. Tribute and thanks to the people of the theatre and show business, who contribute so much to our culture.
Autoria: Isabel Costa, Marta Codina, Merce Bosch, Emi Plà, Pilar Raset, Montse Serra, Andreu Sureda, Pau Sureda, Anna Compte i Teia Sureda Hi col·.labora: Sanitas
81
Plaça dels Jurats
“Rotonda de Perecaula” Volcans i colades de lava, erupcions de fa milions d’anys que van seguir el curs de rius i fondalades originant pedres volcàniques úniques a la Garrotxa. Al municipi l’aigua i la lava conviuen en harmonia, bellesa i esplendor. A Sant Joan les Fonts, a la rotonda de Peracaula (1r premi a la Millor Rotonda de Catalunya 2017), hi podem contemplar la màgia de l’encontre entre la duresa i la sinuositat. Volcanes y coladas de lava, erupciones de hace millones de años que siguieron el curso de ríos y hondonadas, originando piedras volcánicas únicas en la Garrotxa. En el municipio, el agua y la lava conviven en armonía, belleza y esplendor. En Sant Joan les Fonts, en la rotonda de Peracaula (1º premio a la Mejor Rotonda de Cataluña 2017), podemos contemplar la magia del encuentro entre la dureza y la sinuosidad. Volcanoes and lava flows, eruptions millions of years ago that followed the course of rivers and hollows leaving unique volcanic stones in La Garrotxa. In the municipality, water and lava coexist in harmony, beauty and splendour. . In Sant Joan les Fonts, at the Peracaula roundabout (1st prize for the Best Roundabout of Catalonia 2017), we can contemplate the magic of the encounter between hardness and sinuosity.
Autoria: Dolors Esquena, Anna Serra, Dolors Arau, Angelina Arau, Tomàs Vidal, Dolors Pujolar i Marc Arimany. Hi col.·labora: Ajuntament de Sant Joan les Fonts.
82
Riu Galligants / Primer tram
“Cauce (Llera)” Record a la llera d’un riu a través de la densitat d’elements naturals, verticals i penjants, jugant amb el cromatisme de l’entorn. Un espai que desborda els límits originals del riu Galligants, convidant al visitant a endinsar-s’hi i a interactuar-hi. La brisa natural del lloc i la participació espontània del visitant provocarà un efecte sonor que provocarà canvis en la instal·.lació. Nos recuerda al cauce de un río a través de la densidad de elementos naturales, verticales y colgantes, jugando con el cromatismo del entorno. Un espacio que desborda los límites originales del río Galligants, invitando al visitante a adentrarse y a interactuar. La brisa natural del lugar y la participación espontánea del visitante provocará un efecto sonoro que provocará cambios en la instalación. The piece reminds of the course of a river running through the density of natural, vertical and hanging objects, playing with the colours of the surroundings. A space that goes beyond the original limits of the Galligants River, inviting the visitor to enter and interact. The natural breeze of the place and the spontaneous participation of the visitor will create a sound that will cause the installation to change.
Autoria: Àlvar León, María Angélica Angelini, Lidia Bruno, Juan Pablo Carvalhaes, Stephanie García, Esther Ernandez, Ana Victoria Fiuza, María Carolina Gómez, Ana Isabel Gotschlich, Philip Guarjardo, Lorena Karin, Elena Leal de Nobrega, Maya López, Susana Nataly, Cinthia Katherine Orellana, Javier Ignacio Pahl, Úrsula Sandra Pardo, Mónica Pare, Percy Omar Patiño, Verónica Preciado, Claudia Georgina Santacoloma, Sebastián Van Heerden, Luciana Analía Vargas, Daniel Vetencourt, Débora Viñas, María Victoria Zamparini, Lorena Masferrer, Cristina Gallís i Iris Sibilia. Hi col.·labora: Fundació Politècnica de Catalunya.
83
Riu Galligants / Segon tram
“Feixos de llum” Es pretén donar vida a un espai on la manca de llum dificulta que el verd pugui colonitzar-lo. Unes “projeccions de llum” a través de varis feixos de llums de colors, compostos per una combinació d’elements vegetals (al terra) i inerts (al mur). La diversitat cromàtica posa en valor el component imprescindible de la llum (solar) a la fórmula de la fotosíntesi. Se pretende dar vida a un espacio donde la falta de luz dificulta que el verde pueda colonizarlo. Unas “proyecciones de luz” a través de varios haces de luces de colores, compuestos por una combinación de elementos vegetales (en el suelo) e inertes (en el muro). La diversidad cromática pone en valor el componente imprescindible de la luz (solar) en la fórmula de la fotosíntesis. This piece gives life to a space where the lack of light makes it difficult for green to colonize it. “Light projections” through several coloured light beams, composed of a combination of organic objects (on the ground) and inert objects (on the wall). The diversity of colours emphasizes the essential component of sunlight in the photosynthesis formula.
Ana Gracia, Carla Rafart i Marta Miravet.
86
Monestir de Sant Pere de Galligants / Darrera absis
“Bon profit” La proposta té com a referent Claes Oldenbourg; col·.locant tres elements d’utilització diària com una cullera, una forquilla i un ganivet en tres espais diferenciats i jugant a convidar a l’espectador a un menú molt floral. La propuesta tiene como referente Claes Oldenbourg; colocando tres elementos de utilización diaria como una cuchara, un tenedor y un cuchillo en tres espacios diferenciados y jugando a invitar al espectador a un menú muy floral. The piece is based on Claes Oldenbourg; three everyday objects - a spoon, a fork and a knife - are placed in three different spaces and playfully invite the spectator to a very floral menu.
Ignasi Casadesús, Pilar Rodríguez, Salvador Oller, Marta Roca, Issa Danés, Marta Danés, Neus Danés i Susanna Cros
84
Plaça dels Jurats
(Copa, Davant Copa, Entrada al Monestir de Sant Pere de Galligants)
“Arc Viu” La font d’inspiració es la pròpia arquitectura de l’espai: Joc del concepte de dualitat tant propi de la tradició cristiana: allò que passa dins de la comunitat de monjos vs el què passa fora murs; allò diví vs allò mundà, l’espiritualitat i misticisme vs el materialisme. Que es mostren com a un dins i un fora, que són de fet, la mateixa cosa. La fuente de inspiración es la propia arquitectura del espacio: Juego del concepto de dualidad tan propio de la tradición cristiana: lo que pasa dentro de la comunidad de monjes vs lo que pasa extra muros; lo divino vs lo mundano, la espiritualidad y misticismo vs el materialismo. Que se muestran como un dentro y un fuera, que son de hecho, la misma cosa. The source of inspiration is the architecture of the space itself: A play on the concept of duality so central to the Christian tradition: what happens inside the community of monks vs what happens outside walls; the divine vs the mundane, spirituality and mysticism vs materialism. These dualities show themselves as an inside and an outside, and that they are in fact one and the same.
Autoria: Bea Beroy, Eduard Maynegra i Alex Segura Hi col·.labora: 5 sentits i Flors Laguarda
85
Monestir de Sant Pere de Galligants / Claustre
“Arc de Sant Martí” És primavera, l’època de pluges i l’arribada del bon temps, d’aquí que es pugui veure amb freqüència l’arc de Sant Martí. Arc de Sant Martí, fenomen meteorològic natural que ens deixa embadalits al veure’l, que ens fascina des de petits, perquè mai sabies en quin moment apareixeria i sempre que en veiem un, ens el miràvem fins que desapareixia. La sensació era d’emoció, de misteri i d’una mica de pena quan es tornava invisible. Hem volgut crear una explosió de colors amb un Arc de Sant Martí fet amb fruites i verdures, productes naturals que ens proporciona la mare terra. Colors que generen unes emocions, sentiments i estats d’ànims diversos. I és aquesta època de l’any on la primavera “la sangre altera” i tot es viu amb molta intensitat. Vermell-energia, taronja-optimisme, groc-felicitat, verd-esperança, blau fosc-serenitat, blau cel-tranquilitat, lila-equilibri. Creiem plenament en l’efecte del colors en l’estat anímic de les persones, per això mateix hem volgut emplenar de color aquest espai, per a què els experimentis tots a la vegada. És primavera, época de lluvias y la llegada del buen tiempo, de ahí que se pueda ver con frecuencia el arco iris. Arco iris, fenómeno meteorológico natural que nos deja embobados cuando lo vemos, que nos fascina desde pequeños, porque nunca sabías en qué momento aparecería y siempre que veíamos uno, nos lo mirábamos hasta que desaparecía. La sensación era de emoción, de misterio y un poco de pena cuando se volvía invisible. Hemos querido crear una explosión de colores con un arco iris hecho con frutas y verduras, productos naturales que nos proporciona la madre tierra. Colores que generan emociones, sentimientos y estados de ánimo diversos. Y es en esta época del año cuando la primavera “la sangre altera” y todo se vive con mucha intensidad. Rojo-energía, naranja-optimismo, amarillo-felicidad, verde-esperanza, azul oscuroserenidad, azul cielo-tranquilidad, lila-equilibrio. Creemos plenamente en el efecto de los colores en el estado anímico de las personas, por eso mismo hemos querido llenar de color este espacio, para que los experimentes todos a la vez. Spring is a rainy season that also marks the arrival of good weather, hence the rainbow is often seen. The rainbow, a natural meteorological phenomenon that leaves us dumbfounded when we see it and that has fascinated us from an early age. You never knew when it would appear and whenever we saw one, we would look at it until it disappeared. The sensation was one of emotion, mystery and a little sorrow when it disappeared. We wanted to create an explosion of colours with a rainbow made of fruit and vegetables, natural products provided by Mother Earth. Colours that generate different emotions, feelings and moods. It is at this time of the year, in spring, when “the blood changes” and everything is lived with great intensity. Red-energy, orange-optimism, yellow-happiness, green-hope, dark blue-serenity, sky bluetranquility, lilac-balance. We fully believe in the effect of colours on people’s mood, that’s why we wanted to fill this space with colour, so that you can experience them all at once.
Laia Torner, Maria Bartumeu, Sandra Chueca, Yolanda Feliu i Aran Bonet
86
Monestir de Sant Pere de Galligants / Darrera absis
“Juguem amb vaixells” Una instal·.lació XXL que representa el vaixell de paper en un mar immens d’onades de margarides, enmig d’un paratge únic. Reivindiquem el joc al carrer, que jugar és per a petits i grans; els jocs simples, sense bateries ni pantalles; l’espai públic com a espai de joc, sense prohibicions; la interacció amb la instal·.lació, en definitiva, el joc de sempre en un entorn actual. Una instalación XXL que representa el barco de papel en un mar inmenso de olas de margaritas, en medio de un paraje único. Reivindicamos el juego en la calle, que jugar es para pequeños y mayores; los juegos simples, sin baterías ni pantallas; el espacio público como espacio de juego, sin prohibiciones; la interacción con la instalación, en definitiva, el juego de siempre en un entorno actual. An XXL installation depicting the paper boat in an immense sea of daisy waves, in the middle of a unique setting. We demand street games, for children and adults, simple games, without batteries or screens, the public space as a play area, without prohibitions, interaction with the installation, in short, a traditional game in a current setting.
Natàlia Butí i Mariona Gens (dissenyadores i constructores), Juli Gens, Meritxell Aguiló i Silvia Lorenz
87
Jardins Doctor Figueras (zona del gall)
“Un mar de sirenes” Es tracta d’un muntatge amb unes sirenes que volen representar el somni de molts mariners que estan a alta mar. S’hi forma un mar fet de flors de colors que representa el mar Mediterrani. Se trata de un montaje con unas sirenas que quieren representar el sueño de muchos marineros que están en alta mar. Se forma un mar hecho de flores de colores que representa el mar Mediterráneo. The piece is a montage with mermaids which represents the dream of many sailors who are at sea. A sea of coloured flowers is formed, representing the Mediterranean Sea.
Maria Mercè Oller i Costa, Jaume Crosas, Marta Font i Celia Colomer
87
Jardins Doctor Figueras / Font
“Onades d’olor” Tal com una onada oscil·la movent-se en l’espai, el recorre, el dibuixa i l’impregna d’olors i colors. Com una vida en calma; el sol, les flors, al cel ocells i a l’estany granotes. Mira les voltes com voleien i brillen al sol, escolta els remors que els sentits trenen, que el seu cos ondulant et bressoli. Como una ola oscila moviéndose en el espacio, lo recorre, lo dibuja y lo impregna de olores y colores. Como una vida en calma, el sol, flores, en el cielo pájaros y en el estanque ranas. Mira las vueltas como revolotean y brillan al sol, escucha los rumores que los sentidos trenzan, que su cuerpo ondulante te acune. As a wave oscillates in space, it travels, draws and impregnates it with smells and colours, like a calm life, the sun, flowers, the sky, birds and frogs in the pond. Watch the twists and turns as they flutter and shine in the sun, listen to the sounds that the senses braid, let their undulating body cradle you.
Lluïsa Xarnach i Fidel Rabassa.
87
Jardins Doctor Figueras / Estany
“Ofrena” És una ofrena a la humilitat, a l’amor, a la innocència i a santa Llúcia que pot mirar més enllà del que veuen els ulls. Dedicada a tots els nens i nenes que recollim flors al camp, a l’hort o al jardí. Es una ofrenda a la humildad, al amor, a la inocencia y a santa Llúcia que puede mirar más allá de lo que ven los ojos. Dedicada a todos los niños y niñas que recogemos flores en el campo, en el huerto o en el jardín. It is an offering to humility, love, innocence and in santa Llúcia you can look beyond what your eyes see. Dedicated to all the children who pick flowers in the field, in the orchard or in the garden.
Autoria: Josep Mercader, Magda Martínez, Lluís Mimó, Gemma Ribes, Núria Vancells, Joan Quer, Donato Delgado, Maria Saltor, Marina Szijarto, David Ventura, Neus Hosta, Ona Joana, Pere Canadell i Tomeu Perelló Hi col·.labora: Tramats.cat, Ventura&Hosta cartons i Samuel Arderiu
89
Capella de Santa Llúcia
“Laberint” Columnes que s’aixequen a Sant Nicolau, blanques i rectes, que creixen formant un laberint, amb diferents alçades, totes coronades amb un esclat multicolor de flor. Columnas que se alzan en Sant Nicolau, blancas y rectas, que crecen formando un laberinto, con diferentes alturas, todas coronadas con un estallido multicolor de flor. Columns that rise to Sant Nicolau, white and straight, that rise to form a maze, with different heights, all crowned with multicolored flowers.
Joan Manel Guillén, Lluis Vilagran, Lidia Torrijos i Montserrat Palleja
90
Capella de Sant Nicolau
“Sento el riu” La proposta imagina la recuperació del tram final del riu Galligants, mitjançant la recreació de l’ambient de ribera, en una zona urbana on el riu passa endegat pel subsòl. La instal·.lació convida a experimentar el riu on el riu ja no hi és, i crida l’atenció als visitants, sobre la seva riquesa espacial, social i ecològica, animant-los a recórrer-lo aigües amunt tot celebrant l’entorn de l’aigua. Recuperant també en certa manera, el respecte per aquest bé tant preuat. La propuesta imagina la recuperación del tramo final del río Galligants, mediante la recreación del ambiente de ribera, en una zona urbana donde el río pasa oculto por el subsuelo. La instalación invita a experimentar el río donde el río ya no está, y llama la atención a los visitantes, sobre su riqueza espacial, social y ecológica, animandoles a recorrerlo, aguas arriba celebrando el entorno del agua. Recuperando también en cierto modo, el respeto por este bien tan preciado. The piece imagines the recovery of the final stretch of the Galligants River, by recreating the riverside environment in an urban area where the river flows underground out of sight. The installation invites visitors to experience the river where the river is no longer, and draws their attention to its spatial, social and ecological richness. It encourages them to explore it, upstream, and celebrate the surroundings of water. We also recover a certain respect for this precious asset.
Sebastian Ballan, Paola Cuitiva, Victor Manuel Esteban, Miriam Garcia i Caroline Nogueira.
95
C/ Bellaire (entre Rei Martí i Sagimont)
“La gran cistella” Per celebrar la “Capitalitat del bàsquet femení” i promocionar el bàsquet, s’ha materialitzat un dels valors que més importància té en aquest joc: el treball en equip; resultat de la suma d’esforç, constància, companyonia, complicitat i motivació. Tot per aconseguir un objectiu comú: encistellar. Què millor que representar aquest treball en equip a través de dos dels elements més reconeguts de l’esport: la pilota taronja i la xarxa. Para celebrar la “Capitalidad del baloncesto femenino” y promocionar el baloncesto, se ha materializado uno de los valores que más importancia tiene en este juego: el trabajo en equipo; resultado de la suma de esfuerzo, constancia, compañerismo, complicidad y motivación. Todo para conseguir un objetivo común: encestar. Qué mejor que representar este trabajo en equipo a través de dos de los elementos más reconocidos del deporte: la pelota naranja y la red. To celebrate Girona as this year’s “Capital of women’s basketball” and to promote sport, we felt it was appropriate to represent one of the most important values of this game: teamwork; the result of effort, perseverance, companionship, complicity and motivation. All to achieve a common goal: to put the ball in the basket. What better way to represent this teamwork than through two of the sport’s most recognized objects: the orange ball and the net.
Autoria: Nuria Torra, Roser Nogué, Josep Carpio, Gabriel Rebollo i Francesc Xavier Santaló Hi col·.labora: Federació Catalana de Basquetbol
91
Antic Hospital dels Clergues de Girona / Façana
“Racó de pensar” Vivim en un món apressat. És un bon moment per aturar-se a reflexionar. A l’era dels tuits tenim un procés que ens demana temps, raonament! Les puntaires, tot creuant i voltant boixet i boixet, trobem moments per pensar. I els volem compartir en aquest espai. Fer-ho a Sant Daniel és un privilegi... és EL LLOC. Ho voleu provar? Entreu! Reposeu, tanqueu els ulls, reflexioneu. Vivimos en un mundo apresurado. Es un buen momento para detenerse a reflexionar. En la era de los tuits tenemos un proceso que nos pide tiempo, razonamiento! Las encajeras, cruzando y volteando bolillo y bolillo, encontramos momentos para pensar. Y los queremos compartir en este espacio. Hacerlo en Sant Daniel es un privilegio ... es EL LUGAR. Lo quereis probar? Entrad! Descansad, cerrad los ojos, reflexionad. We live in a hurried world. It’s a good time to stop and think. In the era of the tweets we have a process that asks for time, reasoning! We lacemakers, crossing and turning bobbin after bobbin, find the time to think. And we want to share in this space, and to do so in Sant Daniel is a privilege... it is THE PLACE. Would you like to try? Come in! Rest, close your eyes, reflect.
Autoria: Maria Paretas, Genova Oms, Maite Yanútulo, M. Mercè Rovira, Míriam Albinyana, M Anita Fayet, Anna M. Piera, Rosa M. Pigem, Anna M. Rubio, M. José Jover i M. Mercè Oliver Hi col.·labora: Associacio de Puntaires de Girona
88
Monestir de Sant Daniel
“Quan les arrels caminen” El contingut no és únicament el que es presenta sinó també com es presenta, en quin context i en quin grau de consciència social i individual. El contenido no es únicamente el que se presenta sino también como se presenta, en qué contexto y en qué grado de conciencia social e individual. The content is not only what is presented but also how it is presented, in what context and to what degree of social and individual awareness.
Ariane Patout, Domestic-Wild & Shizen Barcelona
101
Pont de Sant Feliu
“Símbol de bellesa i elegància” Símbol d’elegància i de bellesa, aquest jardí de lliris d’aigua ens condueix a l’entrada nord de la Basílica de Sant Feliu. Un jardí associat a la idea de puresa i unió així com a la de renaixement i resurrecció. L’escalinata convida al passeig per viure l’atemporalitat d’aquesta flor. Símbolo de elegancia y de belleza, este jardín de lirios de agua nos conduce a la entrada norte de la Basílica de Sant Feliu. Un jardín asociado a la idea de pureza y unión así como a la de renacimiento y resurrección. La escalinata invita al paseo para vivir la atemporalidad de esta flor. A symbol of elegance and beauty, this garden of water lilies leads us to the northern entrance of the Basilica of Sant Feliu. A garden associated with the idea of purity and union as well as that of rebirth and resurrection. The staircase invites you to walk around and experience the timelessness of this flower.
Camen Albared, Imma Arango, Siro Ávila, Kati Bota, Mercè Brea, Olga Brea, Carmen Bussó, Mercè Cla, Maria Rosa Corredor, Pilar Iborra, Rosa Maria Poch, Rosa Rubio i Nimes Zayas.
99
Basílica de Sant Feliu / Escalinata nord (lateral)
“Temples del Cosmos” Conceptes de bellesa i natura. Instal.·lació que consta d’una estructura semiesfèrica en forma de cúpula geodèsica realitzada de fusta, al centre de la qual hi ha una esfera floral més petita de flors que per si mateixes ja estan formades de petites floretes que creen una nova i perfecta esfera cada una. Conceptos de belleza y naturaleza. Instalación que consta de una estructura semiesférica en forma de cúpula geodésica realizada en madera, en el centro de la cual hay una esfera floral más pequeña de flores, que por sí mismas ya están formadas de pequeñas florecillas que crean una nueva y perfecta esfera cada una. Concepts of beauty and nature. This installation comprises a hemispherical structure in the shape of a geodesic dome made of wood, in the centre of which is a smaller sphere of small flowers, themselves formed by even smaller flowers, each of which creates a new perfect sphere.
Autoria: Ruth Aisa i Carles Vaquero (prof.) Teresa Chaques, Rebeca González, Arnau Jové, Georgina Juanola, Albert Mach, Maya Plesovskich, Cèlia Sala, Sergi Taberner, Sílvia Teixidor i Andrea Meoño (Alumnat) Hi col·.labora: Escola D’Art i Superior de Disseny D’Olot.
100
Plaça de Sant Feliu / Trasfigueres
“Pelegrinatge a Sant Fèlix” Un pelegrinatge és un viatge a un lloc considerat sagrat per la religió per tal d’obtenir els favors de la divinitat o augmentar l’autoconeixement durant la ruta. Una peregrinación es un viaje a un lugar considerado sagrado por la religión para obtener los favores de la divinidad o aumentar el autoconocimiento durante la ruta. A pilgrimage is a journey to a place considered sacred by religion to obtain the favours of the divinity or to increase self-knowledge along the way.
Autoria: Daniel Vilana i Aleix Gorgorió. Hi col·.labora: Àngels Artigas i Escola de Disseny Floral i Paisatgisme de Barcelona, a més de floristes professionals pertanyents a tots els gremis i associacions de floristes de Catalunya. 101
Basílica de Sant Feliu / Escalinata Principal
“La pregaria” Es planteja des de la intervenció dels sentits dels visitants: veure, tocar, olorar... Sempre intentant fer-lo partícip de la pròpia creació, modificació i transformació de l’espai. D’aquesta forma es vol dotar al lloc intervingut de vida. Se plantea desde la intervención de los sentidos de los visitantes: ver, tocar, oler... Siempre intentando hacerlo partícipe de la propia creación, modificación y transformación del espacio. De esta forma se quiere dotar de vida al lugar intervenido . The piece is based on sensations, particularly the senses of the visitors: sight, touch, smell... Always trying to make you participate in the creation, modification and transformation of the space. In this way, we want to give the place life.
Nil Perujo, Gener Perujo i Emili Perujo
105
Pujada de Sant Feliu / Balcó
“Muntatges florals al taller d’enquadernació” 125 anys fent llum. 125 años haciendo luz. 125 years making light.
Xavier Vaquer, Joan Bàrbara, Josefina Coromina, Dolors Estañol, Dolores Garrido, Xòn Llauró, Montse Mallorquí, Lluís Mundet, Enric Romero, Blanca i Isaac Vaquer, Mª Àngels Zaragoza.
93
Art de Relligar
“Aroma de llibres i flors” Amb aquest projecte es vol harmonitzar l’aroma de llibres amb flors envoltat de pedres del Barri Vell de Girona on el so de les fonts d’aigua afavoreixen a crear un ambient de vells records on situen l’edifici de l’actual despatx d’advocats en records de memòria cultural de l’espai de l’antiga sagristia de la capella de Sant Nicolau. Con este proyecto se quiere armonizar el aroma de libros con flores rodeado de piedras del Barri Vell de Girona donde el sonido de las fuentes de agua favorece el crear un ambiente de viejos recuerdos donde sitúan el edificio del actual despacho de abogados en recuerdos de memoria cultural del espacio de la antigua sacristía de la capilla de Sant Nicolau. The aim of this project is to blend the scent of books with flowers surrounded by the stones of the Barri Vell in Girona. The sound of the water fountains creates an atmosphere of old memories which place the current law office building in the cultural memory of the space where the sacristy of the Chapel of Sant Nicolau used to be.
Autoria: Nieves Tarragó Hi col·.labora: Díaz Tarragó Advocats S.L.P.
92
Diaz Tarragó Advocats (Pl. Sant Pere, 22)
“Postals de flors” El Bòlit, Centre d’Art Contemporani de Girona presenta el projecte “Postals de flors” de l’artista Jordi Puig. L’espai d’entrada i els aparadors quedaran folrats de postals antigues que tenen les flors com a motiu, embolcallant els visitants amb les imatges de les flors. El Bòlit, Centro de Arte Contemporáneo de Girona presenta el proyecto “Postales de flores” del artista Jordi Puig. El espacio de entrada y los escaparates quedarán forrados de postales antiguas que tienen las flores como motivo, envolviendo a los visitantes con las imágenes de las flores. Bòlit, Girona Contemporary Art Centre presents the project “Flower Postcards” by the artist Jordi Puig. The entrance and the shop windows will be lined with old postcards depicting flowers, wrapping the visitors in the images of the flowers.
Autoria: Jordi Puig Hi col·.labora: Centre d’Art Contemporani Bòlit.
97
Espai Bòlit
“Sol de nit” Mar al fons, nit clara i tranquil·.la. Tubs alineats deixen anar les notes de la melodia... “Qualsevol nit pot sortir el sol”…. Mar al fondo, noche clara y tranquila. Tubos alineados sueltan las notas de la melodía ... “Qualsevol nit pot sortir el sol” (Cualquier noche puede salir el sol). The sea in the background, the night clear and quiet. Tubes, lined up, release the notes of the melody of the song ...“Qualsevol nit pot sortir el sol” (the sun can come out any night).
Fermin Tarrés
104
Mirador de Lluís Maria de Puig i Olivé
“Florens Divinitate” Un espai que imposa. Una llum que transporta. Unes flors que emocionen. Un espacio que impone. Una luz que transporta. Unas flores que emocionan. An Imposing space. A light that carries you away. Flowers that move you.
Marisa Lendoire Ihler
102
Basílica de Sant Feliu / Interior
“Esquerda floral” El projecte “Esquerda floral” interpreta les fissures vives dels diferents murs de pedra de la ciutat de Girona, tota una estructura sòlida on amb el pas del temps s’han anat creant juntes d’informació històriques fins al dia d’avui. El sistema de plegat de l’evolvent permet crear espais en contínua transformació i evolució, on la vegetació viva és present en totes les seves obertures. El proyecto “Grieta floral” interpreta las fisuras vivas de los diferentes muros de piedra de la ciudad de Girona, toda una estructura sólida en la cual, con el paso del tiempo, se han ido creando juntas de información históricas hasta día de hoy. El sistema de plegado del envolvente permite crear espacios en continua transformación y evolución, donde la vegetación viva está presente en todas sus aberturas. The project “Floral crack” interprets the living fissures in the various stone walls of the city of Girona, solid structures where the passage of time has been creating history until today. The system allows the creation of spaces that continuously transform and evolve, where organic life is present in all its cracks.
Anna Naomi Amano i Diego Navarro.
110
C/Ballesteries n.46
“Un raig d’aigua” Igual que l’aigua que brolla lliure, recorre les fonts amb un espiral de vida, alimenta les plantes i ens ofereix una imatge dolça. Al igual que el agua que libre brota, recorre las fuentes con una espiral de vida, alimenta las plantas y nos ofrece una imagen dulce. Like water that flows freely and through the fountains in a spiral of life. It feeds the plants and offers us a beautiful image.
Marta Pous i Mònica Vilanova.
106
Font de Sant Feliu
45 Font Mare de Déu de la Pera
“Camí a la llibertat” Decoració al.·legòrica sobre la llibertat dels presos polítics catalans; integra en color groc, al·.legoria a la llibertat, simulació d’elements pirotècnics, semblants a palmeres, en concret quinze. Decoración alegórica sobre la libertad de los presos políticos catalanes; integra en color amarillo, alegoría a la libertad, simulación de elementos pirotécnicos, similares a palmeras, en concreto quince.
Allegorical piece about the freedom of Catalan political prisoners; it integrates, in yellow, an allegory of freedom, a simulation of pyrotechnic elements, similar to palm trees, specifically fifteen.
Autoria: Maria Jesús Miranda, Dídac Pérez, Nuria Simon, Jordi Pascual, amb l’ajuda i participació de l’alumnat. Hi col.·labora: Smilax Taller de Florística SL
107
Pont d’en Gomez
“Immersió” Viatge simulat a un fons marí de flors, plantes i reflexos. Viaje simulado a un fondo marino de flores, plantas y reflejos. Imaginary trip to a sea bed of flowers, plants and reflections.
Venanci Moratalla, Gerard Moratalla, Joaquim Andreu, Natàlia Andreu, Teresa Campderrich i Dolors Xifreu.
108
Museu d’Història de Girona / Carbonera
“Orgull gironí” Viu la HISTÒR1A del Girona FC en un espai emblemàtic de la ciutat i rememora els colors que identifiquen el club: el blanc i vermell. Vive la HISTÒR1A del Girona FC en un espacio emblemático de la ciudad y rememora los colores que identifican al club: el blanco y rojo. Long live the STORY of Girona FC in an emblematic space in the city and let it remind us of the the club’s distinctive colours: white and red.
Girona FC i penyes del club
124
Pl. de la Independència
“Girona comerç amable, el comerç que batega amb tu - Orgull gironí” Orgullosos dels colors que representen el Girona FC. El comerç i l’esport units fem ciutat. Amb begònies blanques i vermelles penjades hem creat els colors de la bandera del Girona. Orgullosos de los colores que representan el Girona FC. El comercio y el deporte unidos hacemos ciudad. Con begonias blancas y rojas colgadas hemos creado los colores de la bandera del Girona.
Proud of the colors that represent Girona FC. Trade and sport together make a city. With hanging white and red begonias, we have created the colours of the Girona flag.
Girona Centre Eix Comercial
112
Pont de Sant Agustí
“Enyorança” Quins records em porta pensar que encara no fa gaires anys es feien les catifes de flors per Corpus. A més, hi havia quatre gegants que ballaven contents. Un d’ells era en Xavier Cugat: conegut músic nascut al Barri Vell de Girona. L’altre era la Musa. Després hi havia en Narcís, el bomber. I ,per últim, la Maria. Qué recuerdos me trae pensar cuando no hace muchos años se hacían todavía las alfombras de flores por Corpus. Además, había cuatro gigantes que bailaban contentos. Uno de ellos era Xavier Cugat: conocido músico nacido en el Barri Vell de Girona. El otro era la Musa. Después había Narcís, el bombero. Y, por último, María. What memories it brings back to me of when, not many years ago, carpets of flowers were made for Corpus Christi. In addition there were four giants who danced happily. One of them was Xavier Cugat: a well-known musician born in the Barri Vell of Girona. The other was the Muse. Then there was Narcís the fireman. And finally Maria.
Albert Clotas
113
Casa Martínez Davalillos
“Llibertat” Degut a la situació social que actualment està vivint el nostre país, ens hem inspirat en aquest projecte reivindicatiu. Consta de deu quadrats de fusta amb barrots que simulen cel·.les de presó, col·.locats a diferents alçades. Hi ha cel·.les que simulen estar obertes amb flors sortint-ne i cel·.les tancades amb cadenat i flors a dins com si volguessin sortir. Debido a la situación social que actualmente está viviendo nuestro país, nos hemos inspirado en este proyecto reivindicativo. Consta de diez cuadrados de madera con barrotes que simulan celdas de prisión, colocados a diferentes alturas. Hay celdas que simulan estar abiertas con flores saliendo de ellas y celdas cerradas con candado y flores dentro como si quisieran salir. This project is inspired by the situation that our society is currently going through. It consists of 10 wooden squares with bars that simulate prison cells, placed at different heights. There will be open cells with flowers coming out of them, and cells closed with padlocks and flowers inside, as if they wanted to come out.
Marta Pous i Mònica Vilanova
116
Casa Norat (Rambla Llibertat, 25)
“L’eclosió de la natura” L’arribada de la primavera ha transformat completament els prats, la natura ha fet ús de la seva màgia i l’esclat de llum, colors i aromes ha inundat l’espai. La llegada de la primavera ha transformado completamente los prados, la naturaleza ha hecho uso de su magia y el estallido de luz, colores y aromas ha inundado el espacio. The arrival of spring has completely transformed the meadows, nature has used its magic and the explosion of light, colours and aromas has flooded the space.
Autoria: Projecte Treball als Barris 2017. Abderraouf Badi, Adrian Diaz, Youssef El Haddabi, Jaekel Muñoz, Zewedo Oller, Mohamed Ouahalou, Hamadi Susoho, Bryan Balmote i Ticas Granados
120
Oficina de turisme
“Mercaders: Hi és ple de colors!” Us presentem un indret de la ciutat ple de color que vol reivindicar la diversitat de la gent que viu, transita i gaudeix del nostre carrer. Els diferents colors i els seus contrastos conviuen a la perfecció amb plantes i flors, de la mateixa manera que ho fan els nostres veïns i els nostres comerços. Os presentamos un lugar de la ciudad lleno de color que quiere reivindicar la diversidad de la gente que vive, transita y disfruta de nuestra calle. Los diferentes colores y sus contrastes conviven a la perfección con plantas y flores, de la misma manera que lo hacen nuestros vecinos y nuestros comercios. We present a street in the city filled with colour that wants to celebrate the diversity of the people who live in, travel and enjoy it. The different colours and contrasts coexist perfectly with plants and flowers in the same way that our neighbours and our shops do.
Sergi Ballús, Joan Barrau, Sergi Barrau, Irene Barceló, María Belmonte, Neus Brugué, Antoni Brun, Martí Brun, Marta Campillo , David Carreras, Jordi Cervantes, Narcís Escatllar, Xavier Escatllar, Mariona Font, Biel Gámez, Claudia Gámez, Miguel Gámez, Miriam Garcia, Toni Gómez, Oliver González, Jaume Molas, Bernat Pérez, Rose Rivas, Isabel Rosell, Irina Rosés, Jordi Sala, Zoe Sala, Lander Urchegui, Ona Vilavella, Adela Camaño i Roser Rimbau
118
C/ Mercaders
“Flux” Flux és el nom del nostre projecte. Aquest mostra un organisme aquàtic i floral al ben mig de l’espai públic. Representa una escultura que és capaç de proporcionar les condicions necessàries per a l’existència de molses, plantes i flors. El cicle de l’aigua és l’eix vertebrador per a la creació de la vida a la natura. Per això, l’escultura, construïda íntegrament amb fusta, material acrílic i metall, s’integra al carrer tal com ho fa l’aigua. Flujo es el nombre de nuestro proyecto. Muestra un organismo acuático y floral en medio del espacio público. Representa una escultura que es capaz de proporcionar las condiciones necesarias para la existencia de musgos, plantas y flores. El ciclo del agua es el eje vertebrador para la creación de la vida en la naturaleza. Por eso, la escultura, construida íntegramente con madera, material acrílico y metal, se integra en la calle tal y como lo hace el agua. Flow is the name of our project. It shows an aquatic and floral organism in the middle of the public space. It represents a sculpture that able to provide the necessary living conditions for of moss, plants and flowers. The water cycle is the backbone of the creation of life in nature, so the sculpture, built entirely of wood, acrylic and metal, forms part the street, just as water does.
Miguel Pardo, Lolo Y Sosaku, Marcelo Aguirre i Andrew Leek
117
Pl. dels Mercaders / c. de les Olles
“Plor” Representació de l’estat emocional de molts catalans atenent a la situació actual que està vivent el nostre país: tristesa esperançadora. Representación del estado emocional de muchos catalanes teniendo en cuenta la situación actual que está viviendo nuestro país: tristeza esperanzadora. Representation of the emotional state of many Catalans dealing with the current situation that our country is experiencing: sadness and hope.
Autoria: Smilax Taller de Florística Hi col·.labora: Gelabert Castellví Assessors,SL; Pont de pedra Advocats,SC
121
Casa Pont de Pedra, 3
“Camí de llibre en flor” Mes de maig; temps de flors a Girona que, radiants, plouen arreu. A Pedret baixa un torrent que esdevé un camí de flors precioses sobre un tul de màgia, entra per la finestra i s’endinsa a la capella, la inunda d’aromes, llums i bellesa, envolta i festeja quinze llibres singulars anomenats “plaquetones” que s’exposen al centre de la nau coronats per iketones que interpreten amb flors les publicacions. Mes de mayo; tiempo de flores en Girona que, radiantes, llueven por todas partes. En Pedret baja un torrente que se convierte en un camino de flores preciosas sobre un tul de magia, entra por la ventana y se adentra en la capilla, la inunda de aromas, luces y belleza, rodea y festeja quince libros singulares llamados “plaquetones” que se exponen en el centro de la nave coronados por iketones que interpretan con flores las publicaciones. Month of May, flower time in Girona, radiant, it rains everywhere. Pedret follows a stream that turns into a path of beautiful flowers on a magical netting, and enters the chapel through the window, filling it with aromas, lights and beauty, surrounding and celebrating fifteen unique books called “plaquetones” that are exhibited in the centre of the nave crowned by flowers which give expression to the books.
Maite Jou, Núria-Anna Salas, Carmen Borja, Carles Molins, Lena Torre i Iris Parra
103
Capella del Pilar
“Fotoflor” El projecte proposa als visitants dels jardins de la Devesa que s’apropin als teixits vegetals, jugant a convertir-se en flor i deixant-se impregnar per l’energia que genera aquest espai particular, aquests jardins romàntics. El proyecto propone a los visitantes de los jardines de la Devesa que se acerquen a los tejidos vegetales, jugando a convertirse en flor y dejándose impregnar por la energía que genera este espacio particular, estos jardines románticos. The piece proposes that visitors to the Devesa gardens approach the plant material, which is playfully turning into a flower, and allow themselves to be filled by the energy that this unique space generates, these romantic gardens.
Autoria: Mª Àngels Cedacers, Alba Roca i Adrià Plazas Hi col·.labora: Associació de Veïns Devesa- Güell de Girona
141
Jardins Parc de la Devesa
“Bost Batean” Bost Batean (Cinc en Un) es un jardí basat en els principis del fengshui. Presenta cinc jardins diferents en un mateix espai. Mostra els cinc elements del mon material: terra, foc, aigua, metall i fusta. Bost Batean (Cinco en Uno) es un jardín basado en los principios del fengshui. Presenta cinco jardines diferentes en un mismo espacio. Muestra los cinco elementos del mundo material: tierra, fuego, agua, metal y madera. Bost Batean (Five in One) is a garden based on the principles of Feng Shui. It has five different gardens in the same space. It shows the five elements of the material world: earth, fire, water, metal and wood.
Autoria: Enrique Berezo, Quim Pérez, Enrique Moreno, Jordi Villanueva, Marc Contreras, Gerard Solaz Riu i Pat Vidiella. Hi col·.labora: Fundació Viver de Bell-lloc
132
Pati de les Magnòlies
“Processó per la llibertat” Per recordar a tots els dirigents encausats injustament. Para recordar a todos los dirigentes encausados injustamente. To remember all the unjustly accused leaders.
Gerard Fernández, Josep M. Sánchez, Lourdes Casademont, Quim Vilanova i Pep Pladeveya
143
Plaça dels Manaies de Girona
“Girona comerç amable, el comerç que batega amb tu” Al llarg dels principals carrers de l’eix comercial s’hi ubiquen jardineres i bancs, fets amb diferents elements constructius i formes, on la bellesa de les flors destaca cada proposta, amb muntatges que conviden el vianant a parar-se, asseure’s, sentir i llegir al bell mig de cada estructura o figura. A lo largo de las principales calles del eje comercial se ubican jardineras y bancos, realizados con diferentes elementos constructivos y formas, donde la belleza de las flores destaca cada propuesta, con montajes que invitan al peatón a pararse, sentarse, oír y leer en medio de cada estructura o figura. Along the main streets of the commercial centre, there will be plant pots and benches, made out of different constructive elements and shapes. The beauty of the flowers will stand out in each piece, and the montages will invite pedestrians to stop there, sit, listen and read, in the middle of each structure or figure.
Centre Eix Comercial i Fundació privada Drissa Girona
119
Rambla Llibertat, carrer de Santa Clara, ronda de Sant Antoni Maria Claret i carrer del Migdia
“SOS Natura” El canvi climàtic, la desertificació, la tala il·.legal i els incendis estan posant en risc el medi natural del planeta. L’arbre engabiat, guardat com un tresor, representa la natura que encara ens queda. Vol sortir del seu amagatall, seguir viu i creixent per allà on ja no queda res. Ajudar a aquest arbre i el que representa depèn de nosaltres. El cambio climático, la desertificación, la tala ilegal y los incendios están poniendo en riesgo el medio natural del planeta. El árbol enjaulado, guardado como un tesoro, representa la naturaleza que aún nos queda. Quiere salir de su escondite, seguir vivo y creciendo por donde ya no queda nada. Ayudar a este árbol y lo que representa depende de nosotros. Climate change, desertification, illegal logging and fires are putting the planet’s natural environment at risk. The caged tree, kept like a treasure, represents the nature that still remains. It wants to come out of hiding, to keep on living and growing where there is nothing left. It is up to us to help this tree and what it represents.
Brigades de Parcs i Jardins i Terram
122
Avda. Sant Francesc / Inici
“Terra” Les peces de fang, sense coure, realitzades amb els diferents mètodes de modelatge -a mà, amb el torn i amb motlles-, es converteixen en una singular terra llaurada i preparada per acollir les flors d’aquest jardí. Las piezas de barro, sin cocer, realizadas con los diferentes métodos de modelado -a mano, con el torno y con moldes-, se convierten en una singular tierra arada y preparada para acoger las flores de este jardín. The unfired clay pieces, made using different modelling techniques - by hand, with the potter’s wheel and moulds - become a singular piece of ploughed earth, ready to welcome the flowers of this garden.
Aquesta instal·.lació és el resultat d’un taller organitzat per la Casa de Cultura de Girona amb noies i nois de l’Associació FANJAC i realitzat al Museu de Terrissa de Quart. Hi col.·labora: Juan Vicente Murillo, Mª Teresa Gómez i Casa de Cultura de Girona
131
Casa de Cultura (Pl. Hospital, 6)
“El mar dels nens” Una barca per cada escola, 47 idees diferents. Les escoles, escoles bressol i escoles especials de Girona tornen a lluir els seus projectes per Temps de Flors en un espai comú preparat pels comerciants de la Zona U. Una barca por cada escuela, 47 ideas diferentes. Las escuelas, guarderías y escuelas especiales de Girona vuelven a lucir sus proyectos para “Temps de Flors” en un espacio común preparado por los comerciantes de la Zona U. One boat for each school, 47 different ideas. The schools, kindergartens and special schools of Girona are once again showing off their projects for “Temps de Flors” in a common area prepared by the merchants of the U Zone.
Autoria: Associació de Comerciants del Carrer Nou, Petit Santa Clara i Sant Francesc (Zona U de Girona). Escoles, Escoles bressol i escoles especials de Girona Hi col.·labora: Poma de Girona i Font d’Or Grup Vichy Catalan
130
Zona U / Carrer Nou
“Quatre rius de flors” Girona i els quatre rius, un dels paisatges més coneguts i emblemàtics de la ciutat, esdevé un entorn on la vida neix i creix i on es concentra el nucli històric de la població. Girona y los cuatro ríos, uno de los paisajes más conocidos y emblemáticos de la ciudad, se convierte en un entorno donde la vida nace y crece y donde se concentra el núcleo histórico de la población. Girona and the four rivers, one of the most famous and emblematic landscapes of the city, becomes an environment where life is born and grows and where the historical nucleus of the population is concentrated.
Autoria: Escola la Salle, Col.legi Dr. Masmitjà, Escola Joan Riu Hi col·.labora: Fundació Doctor Masmitjà Girona 128
Pl. Santa Susanna / Mercadal III
“El petit paradís de Koinobori” Benvinguts a la tradició japonesa “Kodormo no hi”, la festa del dia dels nens. La llegenda explica que en la part més alta d’un riu existeix una porta màgica anomenada “del drac”. Aquell peix que pogués nedar a contracorrent i arribar al portal es transformaria en el poderós drac. Molts peixos ho varen intentar sense èxit, fins que el Koi, o Carpa, amb la seva força i perseverança va aconseguir-ho. Bienvenidos a la tradición japonesa “Kodormo no hi”, la fiesta del día de los niños. La leyenda cuenta que en la parte más alta de un río existe una puerta mágica llamada “del dragón”. Aquel pez que pudiera nadar a contracorriente y llegar al portal se transformaría en el poderoso dragón. Muchos peces lo intentaron sin éxito, hasta que el Koi, o Carpa, con su fuerza y perseverancia pudo conseguirlo. Welcome to the Japanese tradition of “Kodormo no hi”, celebrated on children’s day. Legend has it that at the top of a river there is a magical gate called “the dragon’s gate”. That fish that could swim upstream and reach the portal would become the mighty dragon. Many fish tried unsuccessfully, until the Koi, or Carp, with its strength and perseverance could make it.
Autoria: Fina Manich, Maria Llapart, Jordi Llapart, Marta Canals, Anna Canals i Gina Velàzquez Hi col·.labora: Zeppelin Un Món de Jocs, S.L. 127
Pati de la botiga Zeppelin
“Espais i dimensions” Aquest espai evoca un món diferent del que vivim. El que volem aconseguir és que la mainada travessi un túnel sensorial, creat per nosaltres, que els porti del seu món cap a l’altre i que ens ajudin a tornar el color a les flors, a restaurar l’harmonia i la felicitat. Este espacio evoca un mundo distinto del que vivimos. Lo que queremos conseguir es que los niños pasen por un túnel sensorial, creado por nosotros, que los lleve de su mundo hacia el otro y que nos ayuden a devolver el color a las flores, a restaurar la armonía y la felicidad. In this space, we will imagine ourselves in a different world from the one we live in. What we want is for children to go through a sensory tunnel, created by us, which takes them from their world to the other and helps us to give colour back to the flowers, and to restore harmony and happiness.
Imane Baghdadi, Anna Martínez, Ainoa Rodríguez, Claudia Penalva, Judith Segura, Abril Torrent, Sussana Reina, Miriam Nuñez, Miriam Garcia, Institut Montilivi, Escola Josep Dalmau Carles i Llar d’Infants el Tarlà 128
Pl. Santa Susanna/Mercadal I
“Pluja de pètals” Projecte ideat per representar els llocs més bonics i emblemàtics de Girona en el Temps de Flors. Simbolitza les típiques boles nadalenques en què la neu cau sobra el paisatge, però aquí els flocs de neu es converteixen en pètals. Feu volar els pètals i gaudiu-ne! Proyecto ideado para representar los lugares más bellos y emblemáticos de Girona en Temps de Flors. Simboliza las típicas bolas navideñas donde la nieve cae encima del paisaje, pero aquí los copos de nieve se convierten en pétalos. Haced volar los pétalos! We presents you with a project designed to represent the most beautiful and emblematic places of Girona during Temps de Flors. It symbolizes the typical Christmas snow globes where the snow falls on the landscape, but here the snowflakes turn into petals. Make the petals fly and enjoy!
Autoria: Mariona Esteve, Martina Baró, Anna Cid, Hui Min Chem, Mercè Camarena, Sandra Soliguer i alumnat de 2n d’ESO Hi col·.labora: Institucio Familiar d’Educacio SA 128
Pl. Santa Susanna / Mercadal II
“El plàtan de l’Eixample” El plàtan de la “plaça del Mercat” s’erigeix com a baluard de l’entrada a la ciutat antiga. És talment el gegant arbrat de l’Eixample que té set branques principals. El plátano de la “plaza del Mercado” se erige como baluarte de la entrada a la ciudad antigua. Es tal el gigante arbolado del Eixample que tiene siete ramas principales. The platanus tree of “marketplace” stands as a bastion at the entrance to the old city. The giant tree of the Eixample has seven main branches.
Associació de Veïns i Veïnes de l’Eixample de Girona, i alumnat de l’Escola Verd Girona guanyador del concurs per a l’ornamentació de l’arbre (Eudal Poch, Uriel Martinez i Laia Sánchez) 134
Mercat del Lleó / Plaça del Mercat
“Pluja de flors” Homenatge a Girona Temps de Flors. La primavera es precipita sobre la ciutat. Una fina pluja de flors cau damunt les siluetes de vianants que es protegeixen amb paraigües acolorits pels impactes de les flors. Homenaje a Girona “Temps de Flors”. La primavera se precipita sobre la ciudad. Una fina lluvia de flores cae sobre las siluetas de peatones que se protegen con paraguas coloreados por los impactos de las flores. Homage to Girona “Temps de Flors”. Spring rushes over the city. A light rain of flowers falls on the silhouettes of pedestrians who are protected by umbrellas coloured by the impact of the flowers.
Autoria: Marta Tarrés, Pere Congost, Sandra Isidoro, Dario Mugnaini, Mª Teresa Comas, Nuri Mas. Hi col·.labora: Associació de Comerciants de la Plaça del Mercat de Girona 133
Mercat del Lleó / Accés mercat
“Desig de viure” Des de les aules d’acollida de secundària de la ciutat de Girona presentem un projecte de composició floral centrat en la figura d’Aurora Bertrana, en motiu de la celebració de l’any Bertrana. Desde las aulas de acogida de secundaria de la ciudad de Girona presentamos un proyecto de composición floral centrado en la figura de Aurora Bertrana, con motivo de la celebración del año Bertrana. From the secondary school classrooms of the city of Girona we present a floral composition project centred on the figure of Aurora Bertrana, on the occasion of the celebration of the year Bertrana.
Autoria: Albert Quintana, Joan Gratacós, Anna Sarquella, Òscar Iranzo, Àlex Gallardo, Iona Casademont, Vero Castell, Imma Pérez, Anna Carreras i Gemma Vergés Hi col·.labora: Serveis Territorials d’Ensenyament a Girona, Institut Montilivi, Institut Santa Eugènia, Institut Santiago Sobrequés, Institut Jaume Vicens Vives, Institut Carles Rahola, Institut Narcís Xifra, FEDAC Sant Narcís, Maristes 136
Serveis Educatius del Gironés
“L’onada del riu Onyar” En repetides ocasions les aigües de l’Onyar s’han ensenyorit dels carrers més propers al seu curs. L’onada d’aquest riu salta el traçat del pont i sorprèn aquell qui hi passeja fins a fondre’s conjuntament en el blau fluvial. En repetidas ocasiones las aguas del Onyar se han adueñado de las calles más cercanas a su curso. La ola de este río salta el trazado del puente y sorprende a aquél que pasea hasta fundirse conjuntamente en el azul fluvial. The waters of the Onyar have repeatedly taken over the streets closest to its course. The wave of this river jumps over the bridge and surprises those who are walking by until they merge into the blue river.
Autoria: Mar Cabarrocas, Adela Geli i Xavier Raya Hi col·.labora: Associació de Comerciants del Carme 135
Pont de Tomás de Lorenzana
“Decoració floral” Decoració floral. Decoración floral.
Floral display. Autoria: Pilar Barceló Hi col.·labora: Vàzquez Advocats SLP 123
Vázquez Advocats
“Una illa en procés de connexió” El muntatge és una al·.legoria al treball al barri per ser reconegut com a territori amb identitat dins de la ciutat i a la voluntat de l’associació i la ciutadania de construir ponts, llaços i vies de connexió amb el centre neuràlgic de Girona. El montaje es una alegoría al trabajo en el barrio para ser reconocido como territorio con identidad dentro de la ciudad y a la voluntad de la asociación y la ciudadanía de construir puentes, lazos y vías de conexión con el centro neurálgico de Girona. The montage is an allegory of the neighbourhood’s work to be recognized as a territory with an identity within the city, and of the will of the association and the citizens to build bridges, links and connecting routes with the nerve centre of Girona.
Autoria: Mònica Tarradellas, Joan Mora, Joan Postius i Maïte Caritg Hi col.·labora: La Pauleca (centre infantil del barri), Associació de Dones d’Arreu del Món i Banc del temps Pla de Palau. 139
Parc del Migdia
“El balcó dels Enginyers GI” Gran mural a la terrassa del Col·.legi d’Enginyers Graduats i Enginyers Tècnics Industrials de Girona realitzat per l’artista Clara Oliveras que ens dóna la personalitat i l’activitat que es desenvolupa: l’enginyeria. Gran mural en la terraza del Colegio de Ingenieros Graduados e Ingenieros Técnicos Industriales de Girona realizado por la artista Clara Oliveras que nos da la personalidad y la actividad que se desarrolla: la ingeniería. Large mural on the terrace of the College of Graduate Engineers and Industrial Technical Engineers of Girona by the artist Clara Oliveras that reflects the character and the activity that is developed: engineering.
Autoria: Albert Font, Mª Àngels Pita, Raquel Rabionet, Imma Leiva i Pepi Moreno Hi col·.labora: Col.legi d’Enginyers Tècnics Industrials 138
Col·.legi d’Enginyers Tècnics Industrials
“Les rodes del temps” Esclat de primavera. Una primavera que arriba a Girona, a la nostra residència i a la nostre gent gran. Estallido de primavera. Una primavera que llega a Girona, a nuestra residencia y a nuestra gente mayor. The eruption of spring. A spring that arrives in Girona, in our residence and in our elderly.
Autoria: Residència Puig d’en Roca Hi col·.labora: Brot - Fundació Oscobe 126
Espai Cívic Mercadal
“Homenatge a les hortes de Santa Eugènia ” Decoració floral. Decoración floral.
Floral display. Centre Cívic Santa Eugènia, Associació de Gent Gran de Santa Eugènia, Associació d’Usuaris de les Hortes de Santa Eugènia, Associació la Bombeta, Associació Blau Blau, Associació Fent i Desfent, Banc del Temps Ponts del Dimoni, Dóna-li forma i GESIP 1
Can Ninetes
“Fem pont” Donem visibilitat a Santa Eugènia de Ter amb el seu símbol més estimat: el pont de Dimoni, desaparegut del barri el any 1968. El pont és la connexió veïns- botiguers. Els cabassos són el comerç de proximitat. Damos visibilidad a Santa Eugènia de Ter con su símbolo más querido, el puente del Dimoni, desaparecido del barrio el 1968. El puente es la conexión vecinos-tenderos. Los capazos son el comercio de proximidad. We give visibility to Santa Eugènia de Ter through its most beloved symbol, the Dimoni bridge, which disappeared from the neighbourhood in 1968. The bridge is the connection between neighbours and shopkeepers. Large wicker baskets are local commerce.
Autoria: Gemma Pino, Fina Pi, Marissa Galvany, Rafel Jorrillo, Marta Brugada, Judith Bosh i Leydy Meneses Hi col·.labora: Associació de Comerciants de Santa Eugènia de Ter 2
Rotonda de Santa Eugènia
“Mans de dones cercant els colors de la vida” El projecte s’ha fet a partir de la idea de la dona com a fil de vida; el fil com a generador del cabdell i creador d’una diversitat de colors i formes. Muntatge creat amb macramé, “trapillo” i altres elements combinats amb flors. El proyecto se ha hecho a partir de la idea de la mujer como hilo de vida; el hilo como generador del ovillo y creador de una diversidad de colores y formas. Montaje creado con macramé, “trapillo” y otros elementos combinados con flores. Based on the idea of woman as the thread of life: The thread as the generator of the ball and creator of a diversity of colours and shapes. Montage of macramé, “trapillo” and other objects combined with flowers.
Espai de la Dona, Entre Mans i Grup d’Intercanvi de Labors de l’Esquerra del Ter 142
Centre Cívic Ter
“Una flor per la pau ” Un muntatge realitzat amb 1000 fotos d’alumnes d’EIS i gent de Girona que formen un gran signe de la pau. Estem en un món en constant canvi i evolució però la pau s’ha de mantenir amb somriures i comprensió. Simbòlicament t’oferim una flor, una flor per la pau. Un montaje realizado con 1000 fotos de alumnos de EIS y gente de Girona que forman un gran signo de la paz. Estamos en un mundo en constante cambio y evolución pero la paz debe mantenerse con sonrisas y comprensión. Simbólicamente te ofrecemos una flor, una flor por la paz. A montage of 1,000 photos of EIS students and people from Girona forming a large peace sign. We live in a world in constant change and evolution but peace will be maintained with smiles and understanding. Symbolically we offer you a flower, a flower for peace.
Autoria: Alumnes i professors d’EIS i veïns de Sant Narcís Hi col.·labora: EIS Formació i Gestió SL 140
Avinguda Sant Narcís, 32
“Posa color a la vida” Cada situació en aquesta vida requereix una tenacitat i una força determinada per poder-la superar. Si pensem positivament és més senzill aconseguir que les coses funcionin, per tant, si posem color a la nostra existència ens resultarà més satisfactòria per aconseguir el nostre benestar. Cada situación en esta vida requiere una tenacidad y una determinada fuerza para poder superarla. Si pensamos en positivo es más sencillo conseguir que las cosas funcionen, por lo tanto, si ponemos color a nuestra existencia nos resultará más satisfactoria para conseguir nuestro bienestar. Every situation in this life requires a certain drive and strength to overcome it. If we think positive it is easier to make things work, so if we put colour into our existence our well-being will be more satisfactory.
Autoria: Raquel López, Anna Maria Gafarot i Anna Caceres Hi col·.labora: Centre Geriàtric Maria Gay 17
Centre Geriàtric Maria Gay (C/ Portal Nou, 12)
“Dona en reconstrucció” Aquest passat 8 de març el feminisme s’ha tornat a reivindicar amb molta força. Fruit de les reflexions generals sobre la situació de les dones al món, moltes de nosaltres estem en procés de reconstrucció. Tenim clar el que volem però, sobretot, el que no volem. El pasado 8 de marzo el feminismo ha vuelto a reivindicarse con mucha fuerza. Fruto de las reflexiones generales sobre la situación de las mujeres en el mundo, muchas de nosotras estamos en proceso de reconstrucción. Tenemos claro lo que queremos pero, sobre todo, lo que no queremos. On 8 March this year, feminism was vindicated again with great force. As a result of the general reflections on the situation of women in the world, many of us are in the process of rebuilding. We are clear about what we want but, above all, what we do not want.
Nona Ibars 15
Restaurant la Penyora (C/ Nou del Teatre, 3)
“Benvinguts amb flors ” Una planta creix, flueix i es va cargolant en els pisos i balcons del carrer del Carme amb el rètol de “Benvinguts”. És la benvinguda que donen les altres cases del riu Onyar als visitants que entren a Girona per gaudir dels Temps de Flors Una planta crece, fluye y se va enroscando en los pisos y balcones de la calle del Carme con el rótulo “Benvinguts” (bienvenidos). Es la bienvenida que dan las otras casas del río Onyar a los visitantes que entran a Girona para disfrutar del “Temps de Flors”. A plant grows, flows and curls around the flats and balconies of Carme street with the sign “Benvinguts” (Welcome). It is the welcome given by the other houses of the River Onyar to the visitors who come to Girona to enjoy “Temps de Flors”
Autoria: Susan Powel, Barbara Leonard, Maria Vidal, Rita Barnés, Nuria Serrat, Enric Garcia, Marta Vidal, Cristina Casademont, Xavier Riera, Marta Colomer, Miquel Serrabassa i Maria Sánchez Hi col·labora: Comunitat Propietaris del Carme,64 137
C/ del Carme, 64
“Homenatge a la Trobaïritz Maria Laffitte” Decoració floral. Decoración floral.
Floral display.
Josep Tarrés 94
Jardí de l’Àngel
PlĂ nol de la ciutat | Plano de la ciudad | City map
66
63 64
114
62
59 60 89
87
53
61
56 54
86 85 94
84 90
82
92
34
73
83
80
71
99
58 45 49
43
47
42
40 39
35
38
36 37
46 110
100 105
101
104
106
108 109
112 107
124 101
N Exposicions en patis, monuments i jardins Exposicions florals urbanes Establiments amb decoraciรณ floral Cartografia cedida per UMAT (Ajuntament de Girona)
113
111
102
98
31
41
44
48
97
33 32
72 50
74 96
57
70
78 79 77 75 76
95
55
51
69
81
91
93
52
68 67
136
17
29
12
16
26
28
7
30 27 23
12 24
25
21
118
115
116
19
18
119
12
5
14
20
117
6
15
22
4
13 12
1 11
10
2
9 8
121
135
3
120
125
122 119
134
123 133
129 126
127 128 130 131
132
“Girona, Temps de Flors” 63ª exposició de flors, monuments, patis i jardins.
Idea original, coordinació, disseny i maquetació: Lara Pujol | Interiorisme & Projectes de disseny (www.larapujol.com) Fotografia: Joan Altés Royo (www.joan-altes.com) Job Vermeulen (www.jobvermeulen.com) Lara Pujol (www.larapujol.com) Comunicació i promoció: Ajuntament de Girona Traducció: Liz Elliott Altres col·.laboradors: Nacho Valladares Joan Pujol Margarita Garriga Eva Casadevall Flora Rodríguez ISBN: 978-84-8496-250-2 D.L.: GI 701-2018 1era edició - Maig 2018 Imprès per: Gràfiques Alzamora S.A.
Agraïments Per part de Lara Pujol, autora del llibre:
A l’Ajuntament de Girona per creure en el projecte i assumir l’edició d’aquest llibre; apostant per donar-li continuïtat. A Cafès Cornellà i CCALGIR S.L. pel suport econòmic. Als fotògrafs Joan Altés i Job Vermeulen per ajudar-me a construïr aquest llibre. Al departament de comunicació, al departament de promoció econòmica i a l’equip de les brigades de l’Ajuntament pel seu suport i col·.laboració. A les Associacions Amics de la Girona Antiga i Amics de les Flors. A tots els ciutadans que participen d’una manera o altre fent possible el “Girona, Temps de flors”. A la Sra. Rosa Labayen, amiga i ànima a l’ombra de l’organització del Temps de Flors, per acompanyar-me. A la família i amics; que sempre són imprescindibles.
Editat per :
Amb el suport de: