Booklet 2016, L-BEACH #7

Page 1

Festival Booklet April 21 – 24 2016

7



L-Beach #7 | 2016

editorial

03

AUCH IM VERFLIXTEN SIEBTEN JAHR …

Foto: Ziv Sade

… haben wir wieder viele großartige Überraschungen für euch! Im Vorfelde gibt es diese ebenso bei uns im Festivalbüro, denn auch die Künstlerinnen haben besondere Vorstel­ lungen davon, wie sie uns auf den Bühnen unterhalten möchten und stellen uns gerne vor neue Herausforderungen. Ganz spezielle Geschenke erreichten uns dieses Jahr von Gästen – besonders die bezaubernden, handgeschnitzten Hörnchen mit unserem L-BEACHLogo haben jetzt einen Ehrenplatz. Vielen Dank an euch für die großartige Unterstützung, die uns in den Wochen und langen Tagen vor dem Festival erreicht hat! Und natürlich danke an mein großartiges Team, ohne welches dies alles gar nicht möglich wäre! Liebe Gäste, lasst es auch im siebten Jahr wieder richtig krachen! Wir freuen uns über die schönsten Tage des Jahres mit euch! IT’S THE WRETCHED SEVENTH YEAR! And once again we have many great surprises for you in store! That also applies to our artists, who often have very special ideas on how they want to entertain you on the stage – and sometimes like to pose interesting challen­ ges for us in the days and weeks before the festival. Special gifts have also reached us this year, in par­ ticular the charming, hand-carved drinking-horns, complete with our L-BEACH logo now hold a special place in our office. Countless thanks to you for the great support that keeps us going in the weeks and long days before the festival, and again many thanks to my awesome team for making all this happen! Let’s get this party started! Celebrate our seventh year with us, we look forward to the most beautiful days of the year with you!


F端r ein besonderes Fruchterlebnis!

www.granini.de


L-Beach #7 | 2016

03 Editorial 06 L-MARKET | L-SHOP 07 KIDZ CLUB 09 Speed Dating | Impro-Show 10 Newcomer | In Bed with 11 Karaoke 12 Pool Paradise 13 Queer Porn Paradise 14 Workshops 18 Sport | Leisure 21 Donnerstag | Thursday

INHALT | CONTENT

05

22 Freitag | Friday 24 Samstag | Saturday 26 Sonntag | Sunday 26 Moderation | Special Guest 28 Live Acts 32 Red Carpet 33 DJs 38 Filme | Movies 42 Talks 44 Lesungen | Readings 46 FAQ

Impressum | Imprint Herausgeber | Publisher tiny dragon UG & Co. KG, Ernst-Merck-Straße 12–14, 20099 Hamburg Layout Thomas Kappes Text Anna Haase, Claudia Kiesel, Gillian Morris, Kerstin Ullrich Druckerei | Print Office flyeralarm GmbH, Alfred-Nobel-Straße 18, 97080 Würzburg Auflage | Number of Copies 4.000


06

L-MARKET | L-SHOP

(ENT)SPANNENDES ENTDECKEN Ihr braucht eine kurze Auszeit vom Festivaltrubel? Dann stattet doch dem L-MARKET einen Besuch ab: Auf unserem Marktplatz könnt ihr kleine oder große Mitbringsel erstehen, Newcomer-Bands lauschen oder euch mit anderen FestivalBesucherinnen austauschen. Im L-WALK könnt ihr euch an den Info-Ständen über Community-Projekte, Möglichkeiten zur Erfüllung des Kinderwunsches oder Brust­ krebs-Früherkennung informieren. Gleich­ zeitig ist der L-WALK beliebter Treffpunkt und Herzstück des L-BEACH-Geländes in einem, verbindet er doch alle wichtigen Festival-Locations miteinander.

Need a little break from the festival buzz? We have the solution for you: Take a stroll around our L-MARKET, where you can get souvenirs in all colours, shapes and sizes, check out cool newcomer bands and meet up for a chat with other L-BEACH guests. You can also get first-hand infor­ mation about charity projects, women’s organisations and associations at the info booths located on the L-WALK. The L-WALK also connects all festival locations, making it a popular rendezvous spot and the core of the L-BEACH compound. L-MARKET Fr. 13-22, Sa. 12-22, So. 10-14

MERCH AND MORE Euch fehlt noch das passende Oberteil zum Festival-Outfit? Dann auf zum L-SHOP im L-WALK! Dort bekommt ihr nicht nur allerlei Festival- und Künstler-Merchandise, sondern auch alle erdenklichen Informationen rund um das L-BEACH Festival. Unsere charmanten und (fast) allwissenden L-BEACH-Mitarbeiterinnen freuen sich schon auf euren Besuch und geben euch gerne Auskunft!

Still missing the perfect festival attire? Then off to the L-SHOP on the L-WALK! Not only does it provide you with festival and artist merch, but also with all the information you could possibly think of. Our charming and (almost) all-knowing L-BEACH staff ladies are looking forward to meeting you and are more than happy to share their wisdom. L-SHOP Fr. 12-22, Sa. 10-22, So. 10-12


Festival KIDZ Area CLUB

L-Beach #7 | 2016

07 7

KIDZ CLUB / Kinderbetreuung Ihr reist mit eurem Nachwuchs an, möchtet aber dennoch gerne ein paar kinderlose Stunden verbringen? Kein Problem, denn auch dieses Jahr öffnet der Kidz Club beim L-BEACH wieder seine Pforten! So könnt ihr ganz unbeschwert die Festival-Atmosphäre genießen, während eure Kleinen beim Animationsteam des Weissenhäuser Strandes in den bes­ ten Händen sind. Für Kinder ab 4 Jahren. You brought your little ones along, but wouldn’t mind spending a few childless hours for a change? No problem at all: The Kidz Club will take very good care of your offspring while you can do some carefree shopping, stroll around the site and enjoy the festival atmosphere. For kids from age 4 upwards. KIDZ CLUB am L-MARKET Sa. 10-17

CÉCILE DE FRANCE

„Ein lebensbejahendes Plädoyer für die Freiheit zu lieben und eine Ode an die Weiblichkeit.“

IZÏA HIGELIN

„Voller unwiderstehlicher Energie.“ SCREENDAILY

LE JOURNAL DES FEMMES

/LABELLESAISON.DERFILM

WWW.LABELLESAISON.DE


ein schuss ® baileys für deinen kaffee

Bitte trinken Sie verantwortungsvoll. | DRINKiQ.com Die Bezeichnung BAILEYS und damit verbundene Logos sind Markenzeichen. © R & A Bailey & Co 2016


Speed datingFestival | impro show Area

L-Beach #7 | 2016

09 9

SPEED DATING Dieses Jahr wird bei L-BEACH wieder geflirtet, was das Zeug hält! Unter der fachkundigen Anleitung des Teams vom DAMENSALON Köln/Frankfurt tauscht ihr nach kurzem Kennen­ lernen regelmäßig die Plätze und damit auch eure Gesprächspartnerin. Wenn die Chemie stimmt, findet ihr hier euer Date für das L-BEACH-Wochenende. Bitte beachtet, dass die Teilnehmerzahl pro Dating-Runde auf 14 Personen begrenzt ist. Teilnahme nur mit Voranmeldung möglich, Restplätze bitte am L-SHOP erfragen. There are numerous opportunities to flirt at L-BEACH: One of them will happen under the expert guidance of the “DAMENSALON Köln/Frankfurt”: In exclusive rounds, you will switch chairs at regular intervals, as well as your dating partners. If sparks fly, you have the rest of the festival to get to know each other better. Please note: The number of participants is limited to 14 per round. Attendance only possible after prior registration, please ask about last-minute vacancies in the L-SHOP. STRANDHOTEL Do. 18.30-20.30 | Gruppe 1: U 35 | up to 35 years | Raum Oldenburg Do. 18.30-20.30 | Gruppe 2: Ü 35 | 35 years and more | Raum Farve Fr. 13.00-15.00 | Gruppe 3: Ü 45 | 45 years and more | Raum Oldenburg Fr. 14.30-16.30 | Gruppe 4: 30 – 45 | from 30 to 45 years | Raum Weissenhaus Fr. 16.00-18.00 | Gruppe 5: U 30 | up to 30 years | Raum Farve

Foto: Matthias Fluhrer

IMPRO THEATER SHOW Wie wird man eine Lesbenikone? Diese Frage versuchen wir mit euch bei L-BEACH #7 zu beantworten: Billa Christe liebt und lebt Improvisation. Seit 20 Jahren steht sie mit dem Berliner Im­ provisations-Ensemble „Gorillas“ auf der Bühne. Helft ihr nun bei ihrer Mission, denn die Welt braucht eine neue Lesbenikone! HOW TO BECOME A LESBIAN ICON? With your help, we will try to get to the bottom of this question at L-BEACH #7: Billa Christe loves and lives improvisation. For 20 years now, she has been part of the Berlin-based improv theatre ensemble “Gorillas”. Help Billa with her mission, because the world is in dire need of a new lesbian icon! The show will be performed in German. L-HALL Sa. 19.30-20.15


10

NEWCOMER BÜHNE | IN BED WITH

AUF DIE BÜHNE, FERTIG, LOS!

DIE Chance für talentierte, aufstrebende Musikerinnen aus dem L-Kosmos! Eine handverlesene Auswahl vielversprechen­ der neuer Acts stürmt am Samstag unsere Newcomer-Bühne – bereit, sich die Fin­

ger wund zu spielen und euch von ihrem Können zu überzeugen. Kommt vorbei und feuert unsere Nachwuchstalente auf dem L-MARKET nach Leibeskräften an! Here comes the chance for upcoming solo musicians and enthusiastic bands from the L-cosmos to shine: A handpicked selection of promising fresh voices will enter the L-BEACH newcomer stage, ready to sing and play their hearts out to you. Come and cheer for our brave new talents, live on stage at the L-MARKET! L-MARKET Sa. 13-17

„IN BED wITH“ GOES L-BEACH Exklusive Live-Sessions im Bett mit euren Lieblingskünstlerinnen! An einem geheimen Ort werden ausgewählte L-BEACH-Live-Acts Songs zum Besten geben und Fragen der „In Bed with“-Schöpferin Katrin Bpunkt rund um das Thema „Bett und Schlafen“ beant­ worten – live und zum Anfassen nahe! Wenn ihr Teil des Happenings sein wollt, dann stattet dem L-SHOP einen Besuch ab. Dort gibt es weitere Infos, wie ihr mit etwas Glück bei der Aufzeichnung dabei sein könnt! Exclusive live sessions, recorded in bed with your favourite artists! A selected number of L-BEACH musicians will perform in an intimate setting as well as answering questions from “In Bed with” creator Katrin Bpunkt, all revolving around the topics of “bed” and “sleeping”. If you want to be part of one of these sessions, visit the L-SHOP during the festival for more information.


L-Beach #7 | 2016

KARAOKE SESSIONS

11

Fotos: DWP/Fotolia.com, iStock.com/IPGGutenbergUKLtd

KARAOKE SESSIONS Mitmachen ausdrücklich erwünscht: Wählt bei unseren Karaoke-Sessions aus einem Riesen-Ange­ bot von Evergreens, Hits und Gassenhauern euren Lieblingssong und stimmt euch so mit Drinks und Party-Musik auf das L-BEACH-Wochenende ein! Eure zauberhafte Gastgeberin Karol Oz hilft euch gerne bei der Songauswahl – oder beim Bekämpfen des Lampenfiebers. During the Karaoke Sess­ ions at L-DORADO your contribution is very much desired! Set the tone by selecting and performing your favourite songs from the selection of evergreens and hits on offer. Our lovely host Karol Oz will assist you in picking the perfect song and help you shake off any stage fright. Drinks and party music: the perfect start to your L-BEACH weekend! L-DORADO Do. 15-20


12

POOL PARADISE

Die Ostsee ist euch im April noch etwas zu kalt zum Baden? Dann ab ins POOL PARADISE! Auf 7.500 qm bietet euch das subtropische Badeparadies unter anderem eine großzügige Saunalandschaft, diverse Pools, ein Dampfbad und über 600 Meter pures Rutschvergnügen. Damit ist das Pool Paradise eine der größten Indoor-Bade­ landschaften Europas – und steht Freitag­ nachmittag und Samstag exklusiv nur un­ seren L-BEACH-Gästen zur Verfügung! Und sollte euch bei 31 Grad Lufttemperatur noch nicht warm genug sein, dann werden euch Djane Käry, DJ LadyChan und Miss Betty Ford am Samstagnach­mittag mit den passenden Pool-Tunes noch zusätzlich einheizen! Is the Baltic Sea still a little too cold in April for you to take a dip? Then off to POOL PARADISE with you!

The subtropical swimming scenario offers you 7,500 sqm of fun, including a spacious sauna area, several pools, a steam bath and over 600 metres of water slide extra­ vaganza. The Pool Paradise is one of the largest indoor baths in Europe – and ex­ clusively available to our L-BEACH guests from Friday afternoon until Saturday! And just in case 31 degrees air temperature is not enough, Djane Käry, DJ LadyChan and Miss Betty Ford will heat things up some more during the pool party on Saturday afternoon! POOL PARADISE & SAUNA Women only Fr. 15-19, Sa. 9.30-19 POOL PARTY Sa. 14-17, DJs: Djane Käry, DJ LadyChan, Miss Betty Ford

Fotos: Paul Matthew/shutterstock, Nils Bergmann

EINTAUCHEN, ABTAUCHEN UND ENTSPANNEN


L-Beach #7 | 2016

QUEER PORN PARADISE

13

QUEER PORN PARADISe Dieses Jahr wird es noch heißer im POOL PARADISE! In Kollaboration mit Crash Pad Series.com, die sich dem feministischen, queeren Porno aus der lesbischen Pers­ pektive verschrieben haben, verwandeln wir eine abgeschiedene Ecke der sub­ tropischen Badelandschaft in ein queeres Porno-Kino. Traut euch und riskiert doch mal einen Blick! Aber Achtung: Eintritt erst ab 18! This year things will get even hotter at the POOL PARADISE! In

collaboration with Crash Pad Series.com, who have committed themselves to cre­ ating feminist queer porn from a lesbian perspective, we will transform a secluded area of the subtropical bathing landscape into a queer porn cinema. Dare to sneak a peek! Attention: You must be aged 18 or above! POOL PARADISE Fr. 16-19, Sa. 14-19

CrashPad Series.com Hot Bed of Queer Sex

Join Now!


14

WORKSHOPS


L-Beach #7 | 2016

Festival WORKSHOPS Area

15

TROMMELN, DRUCKEN, IMPROVISIEREN Fotos: Charlotte Klenke, sakkmesterke/Fotolia.com, william87/Fotolia.com, Joe_Potato/istock.com

In diesem Jahr gibt es wieder neue, spannende Workshops im CampusProgramm, einige davon mit Voranmeldung. Infos zu Restplätzen bekommt ihr im L-SHOP. This year we once again offer you a broad variety of workshops, some requiring prior registration. Please ask about last-minute vacancies in the L-SHOP.

BDSM-WORKSHOP Lady Dolores und ihre Sklavin Mila laden unter dem Motto „50 Shades of Gay“ auf eine Reise in die Welt der unzähligen BDSM-Spielmöglichkeiten ein. Wer denkt, dass es dabei nur um Schmerzen geht, liegt falsch: In lockerer Atmosphäre lernt ihr, was frau mit verschiedensten Techniken so alles erle­ ben kann. Sowohl Paare als auch Singles sind willkommen. Keine Voranmeldung nötig. Lady Dolores and her slave Mila invite you to “50 Shades of Gay”, a journey into the vast world of BDSM. If you think that BDSM only revolves around pain, you’re mistaken: Lady Dolores and Mila will show you the female-centric side of BDSM as well as its different varieties in a relaxed at­ mosphere. Both couples and singles are welcome in this workshop, no prior application required. // Strandhotel: Raum Oldenburg, Sa. 15.30-17.30

SAFER-SEX-WORKSHOP Sexuell übertragbare Infektionen gehen nicht safe nur Schwule und Hetero­ love sexuelle etwas an, son­ dern können auch beim Sex zwischen Frauen übertragen werden. Ute Hiller von der Berliner Aids-Hilfe e. V. vermittelt euch in diesem Workshop in ungezwungener Atmosphäre alles Wissens­ werte über die Übertragungswege und Schutzmöglichkeiten und beantwortet gern all eure Fragen. Keine Voranmeldung nötig. Sexually transmitted infections do not only concern gay men and heterosexuals, but can also be transmitted during sex between women. Ute Hiller, director of the Berliner Aids-Hilfe e. V., will convey the basics­about transmission paths and pro­ tection during this workshop and also ans­ wer all your questions, as intimate as they might be. No prior application required. // Strandhotel: Raum Oldenburg, Fr. 16-17.30


16

WORKSHOPS


L-Beach #7 | 2016

Fotos: Jeremias Kostial, Jenny Saitzek, Matthias Fluhrer

IMPRO-WORKSHOPS Du würdest gern offener und flexibler auf unerwartete Situationen reagieren? Kein Problem – mit ausgewählten Übun­ gen aus dem Improvisationstheater kann man Krea­tivität und Selbstbewusstsein steigern. Die Berliner Impro-Spielerin und -Trainerin Billa Christe steht seit vielen Jahren auf der Bühne. Keine Voranmel­ dung nötig. You would like to react more openly and flexibly in unexpected situations? No problem. Selected exerci­ ses from improvisational theatre help to enhance creativity and self-confidence. Berlin-based impro player and trainer Billa Christe has many years of experience on stage. No prior application required. // Strandhotel: Raum Weissenhaus, Do. 18-19.30 „Improvisieren leicht gemacht“ Raum Oldenburg, Fr. 17-18.30 „Spontan und frei in den Abend“ LINOLDRUCK-WORKSHOP Ob auf Kreativmärkten oder bei Freunden an der Wand, überall lassen sich momentan Linoldrucke finden. Die Kunstpädagogin und -vermittlerin Jenny Saitzek bringt mit euch eure Ideen mittels Farbe und Walze auf diverse Untergründe. Teilnahme nur mit Voranmeldung, pro Teilnehmerin fallen 10 Euro Materialkosten an. At craft markets or on a friend’s living room wall – current­ ly, lino print can be found nearly anywhere. Jenny Saitzek, art teacher and art facilita­ tor, will help you to bring your ideas to life with paint, a roller and paper. Attendance is only possible after prior registration, 10 Euro per participant will be charged for work ma­ terials before the beginning of the workshop. // Come2gether-Raum: Fr. 11.30-14.30

WORKSHOPS

17

STENCILING-WORKSHOP Stenciling findet sich auf der ganzen Welt an Hauswänden, Stromkästen, Masten oder Ampeln wieder. Jenny Saitzek lädt euch bei diesem Work­ shop ein, euch näher mit Street Art zu beschäftigen und eure Ideen in eine eigene Schablone umzuwandeln. Ach­ tung: Der Workshop ist momentan aus­ gebucht. Nowadays, stencil art can be found all over the world, whether on walls, power boxes, poles or traffic lights. Jenny Saitzek invites you to take a closer look at stenciling and street art and to turn your own creative ideas into reality. Please note that the work­ shop is currently fully booked. // Come2gether-Raum: Sa. 10.30-13.30 ausgebucht | fully booked CAJON-WORKSHOP Das Cajon, auch Kistentrommel ge­ nannt, gilt als eines der beliebtesten Rhythmus-Instrumente weltweit. Auf spielerische Art und Weise zeigt euch Raquel Braga, freiberufliche Musikerin und Musiklehrerin, wie ihr einfache Schlag-Techniken und Begleit-Rhythmen zu bekannten Liedern erlernen könnt. The Cajon, also called “box drum”, is one of the most popular rhythm instruments in the world. Raquel Braga, freelance musician and music teacher, will show you some basic drum techniques as well as accompanying rhythms to well-known songs. // Strandhotel: Raum Oldenburg, Sa. 11-12.30 + 13-14.30


18

SPORT | LEISURE

MOVE IT! Ob Jazz-Dance, Kampfsport, Skaten oder ein Abstecher auf die Bogenschießanlage: Unser Sportprogramm hat für jeden Geschmack und jedes Trainingslevel das richtige Angebot. Whether you prefer jazz dance, martial arts, skating or a tour to the archery range: Our sports program has something to offer for every taste and level of training.

SKATE & LONGBOARDING-WORKSHOP Mitzi und Sonja zeigen euch die Basics des Boardens: aufsteigen, pushen, lenken und bremsen. Auch erfahrene Rollbrett-Fah­ rerinnen sind eingeladen, mitzufahren und ihr eigenes Board mitzubringen. Anfängerinnen können sich vor Ort ein Board ausleihen, allerdings ist die Anzahl dieser Boards begrenzt, weshalb gilt: Wer zuerst kommt, fährt mit! Bitte beachtet, dass beim Workshop Helmpflicht gilt, das Tragen von Knie- und Ellenbogen-Schüt­ zern wird ebenfalls empfohlen. Bringt gerne eigene Schutzausrüstung mit. Mitzi and Sonja will teach you the basics of boarding: How to step onto the board, how to push, steer and brake. Advanced skaters are also welcome to join for a ride

and to bring their own boards. Beginners can rent a board on site, but please note that the number of boards is limited. First come, first skate! Helmets are mandatory during this workshop, knee and elbow protectors are also highly recommended. Please feel free to bring your own protec­ tive gear with you. // Treffpunkt am L-SHOP: Do. 16-17.30, Sa. 14-15.30 WAKEBOARDING Die Wakeboard-Anlage ist DER Treffpunkt für alle Wassersportfans – und natürlich auch solche, die es noch werden wollen. Material könnt ihr vor Ort gegen einen kleinen Betrag ausleihen. Und Wake­ board-Expertin Leslie Harrington zeigt


Fotos: Mica Reinhardt, About a Board, Maygutyak/Fotolia.com, AntonioDiaz/Fotolia.com

L-Beach #7 | 2016

SPORT | LEISURE

euch, wie ihr auch als Anfängerinnen auf dem Brett eine gute Figur macht. The wakeboard and waterski site will once again be THE meeting point for water sports fans – and those who would like to become one. Materials can be borrowed at a low cost. Our wake­ board expert Leslie Harrington will be on location to show you tricks and make beginners lose their fear. // WAWACo Wakeboard, Wasserski und Co.: geöffnet | open Do. 13-19, Fr.-So. 10-19 unter Anleitung | with instructions Fr. 12-14 + 15-17.30, Sa. 10-13 + 14-17 JAZZ DANCE WORKOUT + STRETCH & RELAX Beim Jazz-Dance-Workout führt euch Katharina Kickinger in ein kreislaufanregendes Trainingsprogramm ein, das sanft beginnt und dann nach und nach intensiver wird, damit ihr euch im Anschluss aufgeweckt und voller Energie wieder ins Getümmel stürzen könnt. Bei „Stretch & Relax“, einer geführten Ent­ spannungsstunde mit anschließendem Stretching, könnt ihr neuen Schwung und Kraft für das restliche Festival sammeln. Katharina Kickinger’s Jazz Dance

19

Workout begins gently and progressively gets more intense, giving your circulation a kick-start for the new day ahead. With “Stretch & Relax”, Katharina will show you how to gather new energy and strength, using different techniques. // Strandhotel: Sportraum Jazz Dance Workout: Fr. 12-13 Stretch & Relax: Fr. 13.30-14.30, So. 11-12 PILATES & MORE Egal, ob mit pitaba („Pilates tanzt Ballett“) oder klassischem Pilates, Katharina Kickinger bietet euch einstei­ gerfreundliche Trainingsprogramme, welche die Tiefenmuskulatur stärken und Körperhaltung und Beweglichkeit verbessern. Whether it’s pitaba (where Pilates meets ballet) or “classic” Pilates, Katharina Kickinger offers you a training suitable for beginners that strengthens the deep muscles and improves posture and movement. // Strandhotel: Sportraum Pilates: Sa. 10-11 Pitaba: Sa. 11.30-12.30


SPORT | LEISURE

SELBSTVERTEIDIGUNG + MARTIAL ARTS Naiomi Gardyan von den Female Fighters Würzburg zeigt euch beim Selbstvertei­ digungs-Work­ shop einfache Techniken zum Lösen von Halte- oder Würgegriffen sowie präven­ tive Techniken. Außerdem lädt euch Naiomi zu einem Einstiegskurs in die Martial ArtsWelt ein, bei dem ihr Techniken aus dem klassischen Boxen und dem Thai- und Kickboxen erlernen könnt. Naiomi Gardyan of the Female Fighters Würzburg invites you to a taster course in self-de­ fense, where you can learn simple lever­ age and liberation techniques, as well as preventive measures. In a starter course into the diverse martial arts world, Naiomi will also teach you basic techniques from classic boxing to Thai and kick boxing. // Strandhotel: Sportraum Self-Defense: Fr. 15-16.30, ausgebucht | fully booked Martial Arts: Sa. 15-16.30 ausgebucht | fully booked QIGONG Dr. Petra Maaß, ausgebildete Qigong-Kurs­ leiterin, zeigt euch beim L-BEACH erste Schritte, mit denen ihr in die Welt des Qigongs eintauchen könnt: Dabei gibt es stille sowie bewegte Übungen, welche besonders gut zum Einstieg geeignet sind, da der Schwerpunkt auf der körperlichen Bewegung liegt. Alle Qigong-Workshops richten sich an Anfängerinnen wie auch

Fortgeschrittene. Mitzubringen sind nur bequeme Kleidung und der Spaß daran, etwas Neues auszuprobieren. Dr. Petra Maaß, certified qigong instructor, shows you how to take the first steps into the world of qigong at L-BEACH #7, divided into still and moving routines. All workshops are suitable for beginners as well as for advanced parti­ cipants. You need no special equipment, only comfortable clothes and the desire to try out something new. // Strandhotel: Sportraum Qigong für Einsteigerinnen: Do./Fr./Sa. 17-17.45 Taiji-Qigong: Fr. 10.30-11.30 KUNDALINI YOGA Maja Gorges zeigt euch, wie ihr mit ver­ schiedenen Atem- und Meditationstech­ niken euer Körperbewusstsein und eure Wahrnehmungsfähigkeit stärken könnt. Maja Gorges will show you how you can strengthen your body awareness and your perception with various breathing and meditation techniques. // Strandhotel: Sportraum Sa. 13-14.30 WACHRADELN | WAKE-UP CYCLING Wachradeln mit der Fahrradgruppe am Deich entlang. Fahrräder werden gestellt. Early morning wake-up cycling along the dyke. Bicycles will be provided. // L-DORADO: Sa. 9-10 BOGENSCHIEßEN | ARCHERY Unter Anleitung, 2 Euro pro Person. With instruction, 2 Euro per person. // Bogenschießanlage Sport- und Spielepark: Sa. 10-13, 14.30-17.30

Foto: Naiomi Gardyan

20


21.  April 2016

L-HALL

Donnerstag | Thursday

L-DORADO

L-BAR

21

strandHotel strandHotel strandHotel strandHotel Raum Raum Raum Sportraum Weissenhaus Oldenburg Farve

14.00 15.00

Karaoke

16.00

Longboard

17.00

Qigong für Einsteigerinnen Improvisieren leicht gemacht

18.00 Speed Dating unter 35

Speed Dating über 35

19.00 20.00

Megan Lane

21.00 22.00

Heather Peace

23.00 DJ GinaG Golden Disco Night

00.00 01.00

19.00 Wohnzimmer Konzert Dudettes Bungalow 1216

02.00 03.00 04.00 05.00 06.00 07.00

special

LIVE

Film/Lesung/talks

workshop

sport

DJ


22 L-CIRCUS

Freitag | Friday L-HALL

L-DORADO

L-LOUNGE

22.  April 2016

L-BAR

POOL

L-THEATER Carol

10.00 11.00 12.00

The Duke of Burgundy

13.00 14.00 15.00

Apfelduft

16.00 St. Paula

17.00 18.00 19.00

Eröffnung Toby Beard

20.00 TYNA

21.00 Wallis Bird

DJ Kamikace

22.00

DJ Monique

DJ Blue..s

Frida Sundemo

23.00 00.00 01.00

Miss Platnum

DJ ployceebell DJ Hildegard feat. Peggy Sachs

02.00 03.00 04.00 05.00 06.00 07.00

trust.the.girl & DJ Sony Straight

Queer Porn Paradise

Vom Kinderwunsch zur Regenbogenfamilie


Freitag | Friday

22.  April 2016

strandHotel strandHotel strandHotel strandHotel Come2getherRaum Raum Raum Sportraum Raum Oldenburg Weissenhaus Farve

WaWaCo

23 L-MARKET

10.00 Taiji Qigong

11.00

Linoldruck

Jazz-Dance Workout

12.00

Wakeboard

13.00

Speed Dating ÜBER 45

Stretch & Relax

14.00 Speed Dating 30 –45

Selbst­verteidigung Safer Sex

Qigong für Einsteigerinnen

15.00

Wakeboard

16.00

Speed Dating unter 30

17.00

Spontan & frei in den Abend

18.00

17.00 Wohnzimmer t er nz Ko Dudettes Bungalow 1216

19.00 20.00 21.00 22.00 23.00 00.00 01.00 02.00 03.00 04.00 05.00

special

LIVE

Film/Lesung/talks

workshop

sport

DJ

06.00 07.00


24 L-CIRCUS

samstag | saturday L-HALL

L-DORADO

L-LOUNGE

L-BAR

23.  April 2016

POOL

L-THEATER

Wachradeln

09.00 10.00

Motten tragen keinen Helm

11.00 Männer zeigen Filme und Frauen Ihre Brüste

12.00 13.00

Visibility

14.00

Longboard

Djane Käry

15.00

Miss Betty Ford

16.00 17.00

Barash

19.00

trust.the.girl Coely

Impro-Show

20.00 Jeanne Added

21.00 Cosby

DJ Kamikace

22.00

DJ Blue..s

DJ Sony Straight

Chefboss

23.00 Peaches

00.00

Miss Betty Ford A.L.T.E.

01.00

03.00 04.00 05.00 06.00

La Belle Saison

DJ Kamikace

18.00

02.00

DJ LadyChan

Djane Skinny Whitney Day


samstag | saturday

23.  April 2016

strandHotel strandHotel strandHotel Come2getherRaum Raum Sportraum Raum Weissenhaus Oldenburg

WaWaCo

L-PIER

25 L-MARKEt

09.00 10.00

Wakeboard

Pilates Stencils

11.00

Cajon pitaba

12.00 Cajon

Kundalini Yoga

Newcomerbühne

Wakeboard

13.00 14.00

St. Paula

15.00

Martial Arts BDSM

16.00 17.00

Qigong für Einsteigerinnen

17.00 oh W nzimmer t er Konz Dudettes Bungalow 1216

18.00 19.00 20.00 21.00 22.00 23.00 00.00 01.00 02.00 03.00 04.00

special

LIVE

Film/Lesung/talks

workshop

sport

DJ

05.00 06.00


26 L-CIRCUS

10.00

Festival |Area sonntag sunday L-BAR

L-HALL

L-THEATER

strandHotel Sportraum

L-PIER

L-MARKEt

Zomer

11.00 12.00

24.  April 2016

Stretch & Relax

L-BEACH Shorts

13.00 St. Paula

14.00 15.00

Whitney Day

16.00

Moderatorin, Produzentin, Musikerin – und Herrin der Manege! Kaum jemand kennt den L-CIRCUS so gut wie Shirin Valentine! Und niemand sonst hat Publi­ kum und Stars so souverän im Griff wie unsere „Mistress of Ceremony“ aus dem Rheinland. Und gewiss hält die Kölsche Frohnatur wieder einige Überraschungen bereit, wenn sie durch das Programm im L-CIRCUS führt! TV presenter, producer, musician – and ringleader of L-BEACH! Hardly anyone knows the L-CIRCUS as well as Shirin Valentine! And no one else has audience and stars alike so confidently in the palm of her hand, as our “mistress of ceremony”. And the fun-loving blithe spirit from Cologne always has some surprises up her sleeve when leading through the program on the big stage!

Fotos: Jennifer Lorbehr, Rosie Powell

SHIRIN VALENTINE


L-Beach #7 | 2016

Festival SPECIAL GUEST Area

27

Heather Peace Seitdem Heather als lesbische Polizistin „Sam“ Murray in „Lip Service“ über den Bildschirm flimmerte, liegen ihr weltweit die Frauen zu Füßen. Doch nicht nur als Schauspielerin, sondern auch als LGBT-Aktivistin, Musikerin und Sängerin ist die englische Herzensbrecherin bekannt. Gerade erschien ihre EP „Come Home“, so dass Heather euch zum Festival-Auftakt einige brandneue Songs präsentieren wird! Und auch in ihrer Rolle als unser diesjähriger Special Guest wird Heather Peace ihre Vielseitigkeit unter Beweis stellen, wenn sie als Co-Host neben Shirin Valentine durch das Programm im L-CIRCUS führen wird. Ever since lesbian police officer “Sam” Murray has graced our TV screens in “Lip Service”, Heather Peace has turned the heads of women worldwide. Apart from working as an actress and being a dedicated LGBT rights activist, Heather is also an acclaimed musician: Her new EP “Come Home” was released just days ago, so look forward to some new songs from Heather to kick off L-BEACH #7! And over the course of the festival, Heather will once again prove her versatility as this year’s special guest and our co-host beside Shirin Valentine on the main stage of the L-CIRCUS.


28

Festival LIVE ACTSArea MEGAN LANE ist nicht nur eine außergewöhnliche Gitarristin und Sängerin, sondern eine wahre Allrounderin: Die MultiInstrumentalistin wechselt zwischen Gitarre, Keyboard und Drums und überzeugt dabei ebenso mit kraftvollen, energetischen Nummern wie auch mit sanfteren AkustikStücken. Wir freuen uns sehr, dass diese Power-Frau unser Live-Programm 2016 am Donnerstagabend eröffnen wird! Megan Lane is not only an exceptional guitarist and singer, but also a true all-rounder: The multi-instrumentalist alternates between the guitar, keyboard and drums, dishing out powerful, energetic numbers as well as more reduced pieces. We are thrilled to have this fierce singer/songwriter on board to kick off our live program on Thursday!

TOBY BEARD ist eine Naturgewalt! Die Wurzeln der cha­ rismatischen Australierin umfassen Folk, Blues und Roots sowie Rock, Pop, Jazz oder Latin-Einflüsse. Ihr erster Ostsee-Besuch gilt als eines der Highlights von L-BEACH #5. Und nun ist Toby ganz heiß darauf, bei L-BEACH #7 – dieses Mal auf der großen Bühne – noch eins drauf zu setzen! Brace yourself, because Toby Beard is a force of nature! Her roots encompass folk, rock, pop as well as jazz, latin and blues. Toby’s first visit to the Baltic coast is remembered as one of the highlights of L-BEACH #5 – and now the charismatic singer/songwriter from Down Under is back for more!

WALLIS BIRD ist ein echtes Arbeitstier: Vier Alben in acht Jahren, dazu über 700 Live-Shows, beweisen dies. 2013 konnten wir bei L-BEACH bereits Zeuge ihrer Spielfreude und Hingabe werden. Nun ist es höchste Zeit für ein Wie­ dersehen mit der charismatischen Irin, die mit ihrem neuen Album „Architect“ ihrer Erfolgsstory ein weiteres Kapitel hinzufügen wird. Wallis Bird is a restless spirit: Four albums in eight years and more than 700 live shows prove this. At L-BEACH #4, we were able to witness the enthu­ siasm and devotion that Wallis brings to the stage. Three years later, it is time for a reunion! With her new album “Architect” in tow, the charismatic Irish woman will add another chapter to her success story at L-BEACH #7!


L-Beach #7 | 2016

Festival LIVE Area ACTS

Fotos: Taylor Leedahl, Amy Papalia, Jens Oellermann, Maxim Rosenbauer, Christian Ninken, press

MISS PLATNUM „Mädchen sind die besseren Jungs“. Mit diesem Slogan meldete sich Miss Platnum 2015 eindrucks­ voll zurück. Mehr denn je lässt sich die „Chefa“ auf ihrem neuen Album „Ich war hier“ treiben, egal, ob Richtung Pop, Drum’n’Bass oder Trap. Live spielt die Berlinerin mit rumänischen Wurzeln eh in der obersten Liga. Überzeugt euch selbst, wenn Miss Platnum den L-CIRCUS rocken “Girls are the better guys.” With this slogan Miss wird! Platnum made an impressive return in 2015. Influenced by pop, drum’n’bass and trap, she loves to explore her musical curiosity. No doubt, the Berlin-based badass with Romanian roots plays in the top league, as you will expe­ rience when the “Chefa” rocks the L-CIRCUS!

TYNA – das ist feinster, alternativer Rock aus Hamburg. Im März 2015 veröffentlichte die Band um Frontfrau Tina ihre Debüt-EP, und aktuell wird im Studio fleißig am ersten Album gearbeitet. Nun können es TYNA gar nicht abwarten, euch die neuen Songs endlich live zu präsentie­ ren. Freut euch auf rockige Gitarrenriffs und eingängige Refrains! TYNA stands for top notch alternative rock made in Hamburg. In March 2015, front woman Tina and her mates released their debut EP and currently TYNA are working on their first studio album. Now the band can’t wait to present their new songs in full splendour. So look forward to rocking guitar riffs paired with catchy choruses!

FRIDA SUNDEMO lässt sich nicht auf ein Genre festlegen, wenn sie nach ihren Einflüssen gefragt wird. Die Songs der Schwedin zeichnen sich durch ihre zerbrechliche Stimme und frische Elektro-Klänge aus. Lasst es euch nicht entgehen, wenn Frida für einen ihrer raren Deutsch­ land-Gigs an die Ostsee kommt! If you ask Frida Sundemo about her influences, the synth pop sensation from Sweden will not let herself be pinned down to one genre. Her songs are characterised by her fragile voice, paired with state-of-the-art electronic sounds. Don’t miss out when Frida visits the Baltic coast for one of her rare gigs in Germany!

29


30

Festival LIVE ACTSArea COELY Früh übt sich, wer die Hip-Hop-Szene im Sturm erobern will! Das könnte Coelys Motto sein, die schon früh in ihrer Heimat für Furore sorgte, nachdem sie in einem Jugendzentrum entdeckt wurde. Zwei Jahre, unzählige Live-Auftritte und eine gefeierte Debüt-EP später gilt Coely als wohl heißester belgischer Exportschlager seit der Erfin­ dung der Pommes frites! Early practice makes perfect – especially if one wants to conquer the hip hop scene by storm! That rings true for Coely, who caused quite a stir in her home country Belgium, after being discovered at a youth centre. Two years, countless gigs and an inter­ nationally acclaimed debut EP later, Coely is the hottest Belgian export since the invention of the fries!

COSBY Elektro-Pop mit Ecken und Kanten – das sind Cosby! Dank der Verwendung ihres Songs „Boon and Bane“ in einem TV-Spot wurden die Münchner auch europaweit bekannt und für ihr starkes Debüt gelobt. „As Fast As We Can“ lautet der Titel der Platte – und ihr solltet euch be­ eilen, diese außergewöhnliche Band nicht zu verpassen! Electro pop with an edge – a good way to describe Cosby from Munich. Thanks to the use of their song “Boon and Bane” in a TV spot, they became known to many fans all over Europe. “As Fast As We Can” is the title of their critically acclaimed debut. And you better hurry, too, in order not to miss this extraordinary band!

PEACHES Nach sechs Jahren Albumpause ist Electro­clashIkone Peaches endlich wieder da und verzückt mit der neu­ en Platte „RUB“ Kritiker und Fans gleichermaßen. Durch die konsequente Missachtung aller Normen, ihre eindeutigen Liedtexte und herrlich provokante Bühnenshows hat Pea­ ches ihren Ruf als musikalische und kulturelle Vorreiterin gefestigt. Macht euch bereit für die „Teaches of Peaches“! Six years have passed, now electroclash icon Peaches is back with her new record “RUB”, leaving both critics and fans in happy awe. Her influence over mainstream pop cul­ ture and her disregard of all norms as well as her explicit lyrics and performances have carved her reputation as a cultural trailblazer. Get ready for the “Teaches of Peaches”!


L-Beach #7 | 2016

Festival LIVE Area ACTS

Fotos: Michael Hoh, Peter Jirmann, Daria Marchik, Marikel Lahana, Chefboss, Philip Artus

JEANNE ADDED Nomen est omen: Mit ihrem Debüt „Be Sensational“ hat Jeanne Added die Musik-Welt im Sturm erobert. Und nicht nur in ihrer französischen Heimat hat sich die Kunde von Jeannes Talent schnell verbreitet. So gilt sie als eine der aufregendsten Newcomerinnen der Stunde. Genug Gründe, euch diese sensationelle, neue Stimme bei L-BEACH #7 nicht entgehen zu lassen! Nomen est omen: “Be Sensational”, the debut album of Jeanne Added, caused quite a buzz in the music world, not only in her home country France. With her reduced but powerful sound she is considered one of the most exciting newcomers of the moment. Enough reasons not to miss this sensational new voice live at L-BEACH #7!

CHEFBOSS „Niemand und nichts ist mehr sicher!“ Jeden­ falls nicht vor Chefboss. Mit ihrem Mix aus Dancehall, Electro und Rap haben Alice und Maike bereits mächtig Staub aufgewirbelt. Und live zelebrieren sie den „Abriss“ in Vollendung: Stagediving, Vogueing und maskierte Tänzerinnen sind da keine Seltenheit. “No-one and nothing is safe anymore!” At least not from Chefboss. With their mix of dancehall, electro and rap, Alice and Maike already stirred things up. And this is just the beginning, since they have declared to “destroy” every stage they enter – with stagediving, vogueing and masked dancers as their weapons of choice.

A.L.T.E. stehen für Mitrocken und gute Laune! Seit zwei Jahren sind Tina und ihre Jungs schon in Clubs und auf Festivals unterwegs: mal als TYNA mit eigenem Material oder eben als A.L.T.E., um ihren musikalischen Vorbildern zu huldigen. Von P!nk bis Skunk Anansie – hier kommen die besten Rock- und Pop-Songs zum Abfeiern und Haare schütteln! Rock along and have a good time! Tina and her boys have toured the clubs and festivals relentlessly in the past two years. Whether under the moniker TYNA with their own material, or as A.L.T.E., where they pay tribute to their musical heroes. From P!nk to Skunk Anansie, A.L.T.E. will give you the best alternative rock and pop tunes to party and headbang to!

31


32

LIVE ACTS | RED C ARPET

DUDETTES Habt ihr schon gehört? Unsere Lieblings-In­ die-Band aus den Niederlanden wird bei L-BEACH #7 drei intime Wohnzimmer-Konzerte in Bungalow Nr. 1216 spielen! Und vielleicht werden sie euch auch noch an anderer Stelle über den Weg laufen… Also haltet vor Ort eure Augen und Ohren offen! Have you heard it through the grapevine? Our favourite Dutch indie band will play three living room concerts at L-BEACH #7 inside bungalow no. 1216. Check out their brand new material live – and maybe you will meet them again in the course of the festival weekend. So keep your ears open and your eyes peeled!

RED CARPET – MEET THE STARS Donnerstag | Thursday 21.45 Megan Lane 22.30 Heather Peace Freitag | Friday 19.45 Shirin Valentine & Heather Peace 20.45 Toby Beard 21.45 Tyna 22.45 Wallis Bird 23.45 Frida Sundemo 01.15 Miss Platnum Samstag | Saturday 20.45 Coely 21.45 Jeanne Added 22.45 Cosby 23.45 Chefboss 01.30 Peaches

* Änderungen vorbehalten | Subject to change

Ein Autogramm, ein gemeinsames Foto oder ein kurzer Plausch mit eurer Lieblings-Band oder -Künstlerin? Dann werft einen Blick auf unsere RED CARPET-Zeiten* und kommt euren Stars auf dem Roten Teppich ganz nah. An autograph, a joint photo or a quick chat with your favourite band or artist – meet your L-BEACH stars face to face, up close and personally. Check out the RED CARPET schedule here*:


L-Beach #7 | 2016

DJs

DJ Blue..s bringt Körper und Sounds zusammen. Ihr Repertoire: eine Mischung aus Pop, House, Latin-Hip-Hop, All-Time-Favourites, Schlagerperlen, NDW-Ohrwürmern sowie aktuelle Tophits. DJ Blue..s mixes pop, house, latin hip hop, all time favourites and forgotten pearls to create a beautiful, colorful soundtrack for your night out!

DJ GINAG wird euch bei der Golden Disco Night in der L-HALL mit einer Mischung aus Pop, Charts, House- und Dance-Favourites zum Strahlen bringen. At the Golden Disco Night, DJ GinaG will create a sparkling set of pop chartbreakers and the best dance and uplif­ ting vocal house tunes.

Fotos: Danielle Slagter, Annette Kociemski, Press

DJ HILDEGARD hat nur eins im Sinn: euch mit Deep, Tech House und Techno zum Tanzen zu bringen! Bei L-BEACH #7 wird die „Godmother of House“ live von Saxophonistin Peggy Sachs für einige Jam-Passa­ gen begleitet! DJ Hildegard will make you dance with her hot mix of deep, tech house and techno! At L-BEACH #7, saxophonist Peggy Sachs will join the “Godmother of House” on stage for some live jams!

DJ KAMIKACE mischt seit 18 Jahren das Wiener Nachtleben auf. Bei ihrer L-BEACH-Premiere wird sie ebenfalls für glückliche Gesichter und musikalische Highlights sorgen. DJ Kamikace has been a fixture in the night­life of Vienna for more than 18 years now. Her L-BEACH premiere is sure to be filled with happy faces and musical highlights.

DJANE KÄRY mixt am liebsten Charts mit Electrobeats, doch die Newcomerin aus Karlsruhe kann auch anders: Ob Schlager, Pop oder R & B – wichtig ist nur, dass ihr tanzt! Djane Käry preferably mixes charts with electro beats, but she is no stranger to “Schlager”, pop or r & b – as long as you keep dancing!

33


DJs

DJ LADYCHAN bringt gerne House, R & B, Electro, Funk und Soul zusammen. Doch ihr Herz wird immer für Hip Hop schlagen, denn dort hat die gebürtige Srilankerin ihre musikalischen Wurzeln. DJ LadyChan loves to bring house, r & b, electro, funk and soul together. However, her heart will always beat for hip hop, as this is where the Sri Lankan has her musical roots.

St. Paula Ganz gleich, ob Party-Pop, Electro, Hip- und Trip-Hop, Dub und House, Klassiker im Original oder beliebte Remixe – die Ham­ burgerin hat für jede was dabei. Whether she serves party pop, electro, hip or trip hop, dub and house, classics or popular remixes – St. Paula will have something in store for each of you.

MISS BETTY FORD feiert ihr 7-jähriges L-BEACH-Jubiläum mit ihrem Mix aus Deep, Tech, Vocal und Progressive House, der euch bis in die frühen Morgenstunden begleitet. Miss Betty Ford is celebrating seven years of L-BEACH, with her trademark mix of deep, tech, vocal and progressive house to carry you into the wee hours of the morning.

DJ MONIQUE wird euch am Freitag mit Schlager-Perlen, Pop-Hits und Evergreens die ganze Party-Nacht lang zum Schwofen, Tanzen und Mitsingen bringen! On Friday night, DJ Monique will have you sing, dance and sway along to pop pearls, evergreens and German “Schlager” hits until dawn!

DJ PLOYCEEBELL ist Resident DJ bei der GirlsTown-Party-Reihe und wird euch mit ihrem Mix aus Indietronic, Pop und Beats mächtig den Kopf verdrehen und zum Schwitzen bringen. Ployceebell is a GirlsTown resident and will make heads turn and keep bodies dancing with her mix of indietronic, pop and beats.

Fotos: Nicole Manthey, Matrix Berlin, Press

34


Fotos: Press, Danielle Slagter

J ETZT DI E AKTU E LLE LI B E RTI N E AUSGAB E TESTE N UND ZUM VORZUGSPREIS VON 5 EURO BESTELLEN. E MAI L AN: testen@libertine-mag.com

libertine-mag.com facebook.com/LibertineMagazin


Festival Area DJs

DJane SKINNY ist erst zufrieden, wenn der Dancefloor bebt! Freut euch auf eine heiße Party-Nacht mit ihr und dem Besten, was die 80er und 90er hervorgebracht haben! Djane Skinny is only hap­ py when the dancefloor trembles! Look forward to a hot party night filled with the very best of the 80s and 90s!

DJ SONY STRAIGHT rebelliert gegen Schubladendenken – nicht nur mit ihrem Namen, sondern auch bei der Track-Auswahl. So zelebriert sie jeden Song zusammen mit dem Publikum, egal welches Genre! DJ Sony Straight rebels against stereotyped thinking, shown by her name as well as by her choice of tracks. She celebrates every song together with the audience, no matter what genre!

TRUST.THE.GIRL – der Name ist Programm: Denn egal, ob Rock, Indie, Alternative oder Mainstream-Pop, Charts oder Electro – bei ihr seid ihr klanglich in den besten Händen! trust.the.girl – her name says it all! Because whether you prefer rock, alternative, pop, charts or electro, your party is in the best of hands!

WHITNEY DAY legt sich nur ungern auf ein Genre fest: Ob Funk, Soul, House, Electro, Hip Hop oder Charts – Whitney weiß, wie sie euch auf Trab hält! Whitney Day does not like to stick to one genre: funk, soul, house, elctro, hip hop or chart hits, Whitney Day knows how to keep it fresh and the crowd.

Fotos: Annette Kociemski, IFuchs, Press

36


L-Beach #7 | 2016

DANCEFLOORS & DJs

37

MIT SCHÖNEN DINGEN GUTES TUN: shop.pinkribbon-deutschland.de


38

FILME | MOVIES

Kino und Mehr Gemeinsam mit der Edition Salzgeber und der L-Filmnacht haben wir ein handverlesenes Programm aus Lang- und Kurzfilmen für euch zusammengestellt. We’ve compiled an exciting programme of short and feature films in association with Edition Salzgeber and the L-Filmnacht. Alle Filme werden im L-THEATER gezeigt.

FILM & TALK: MÄNNER ZEIGEN FILME UND FRAUEN IHRE BRÜSTE (D 2013) Regisseurin Isabell Šuba hat es geschafft: Einer ihrer Kurzfilme läuft auf dem größten Filmfest der Welt in Cannes! Die anfängliche Freude wird schnell getrübt. Statt rotem Teppich und Kaviar erwartet sie nur ihr chauvinistischer Produzent David und ein überbuchtes Hotel. Eine weitere Enttäuschung: Im offiziellen Wett­ bewerb läuft kein einziger Film einer Frau. Isabell blickt der Realität ins Auge: Das steinzeitliche Rollenverständnis von David ist keine Ausnahme, sondern die Regel. Die reale Filmemacherin Isabell Šuba machte 2012 aus ihrer Einladung nach Cannes ein neues Filmprojekt und gab ihre Identität dafür an Schauspielerin Anne Haug ab. Vor dem Film wird Isabell mit Susanne Billig über die Dreharbeiten und

neue weib­liche Vorbilder in der Filmindustrie sprechen. Director Isabell Šuba has made it: One of her short films is showing at the largest film festival in the world. Yet the initial joy is soon dampened. In Cannes, she only encounters her chauvinistic producer David and an overboo­ ked hotel instead of red-carpet glamour and caviar. A further disappoint­ ment: No single film made by a woman is running in the official competition. She has to look reality in the eye: David’s stone-age understanding of gender roles is not the exception, but the rule. Isabell Šuba, a real director, turned her invitation to Cannes into a new film project in 2012 by handing over her identity to actress Anne Haug. Before the screening, Isabell will talk with Susanne Billig about the filming process and new female role models in the film industry. In German. Sa. 11.30-13


L-Beach #7 | 2016

FILME | MOVIES

39

Fotos: Johannes Louis, barrierestudio, Edition Salzgeber, Alamode Film

diesem Sommer ist alles anders… From shy wallflower to confident lover: An encounter with a pretty girl named Lena leaves 16-year-old Anne, who seems stuck in her Dutch backwater village, in awe. And after this summer, everything is different… Dutch with Ger­ man subtitles. So. 10-11.30

FILM: The Duke of Burgundy (GB 2014) Düsteres Arthouse-Kino der Extraklasse: In einem einsamen Herrenhaus geraten die erotisch aufgeladenen Rollen­ spiele zwischen Evelyn und der älteren Cynthia langsam aus den Fugen. Und der Schein trügt, denn das scheinbar unter­ würfige Hausmädchen Evelyn hält die Fäden in der Hand. Dark art house cinema par excellence: Set in a secluded mansion, the erotically charged role-play between young Evelyn and Cynthia slowly goes off the rails. And the appearance is deceptive, as it is seemingly submissive Evelyn, who pulls the strings. English with German subtitles. Fr. 12.30-14.30

FILM: Zomer – Nichts wie raus (NL 2014) Vom schüchternen Mauerblümchen zur selbstbewussten Liebhaberin: Die Begeg­ nung mit der hüb­ schen Lena schlägt bei der 16-jährigen Anne, die ein tristes Dasein in einem niederländischen Kaff fristet, ein wie der Blitz. Und nach

FILM: La Belle Saison (F/B 2015) Als Delphine in der Frauenrechtsbewe­ gung die extrovertierte Carole kennen­ lernt, verliebt sie sich sofort unsterblich. Für die beiden Frauen beginnt ein Som­ mer voller Leidenschaft. Doch schon bald muss Delphine entscheiden, wie offen sie zu ihrer Liebe stehen kann... When she meets Carole while both are active in the women’s rights movement, Delphi­

ne immediately falls in love with the extrovert. The two women experience a summer full of passion, but very soon Delphine must decide how open she can be about her newfound love... French with German subtitles. Sa. 15.30-17.30


Festival FILME | MOVIES Area

FILM: CAROL (GB/USA 2015) Carol (Cate Blanchett) steht kurz vor der Scheidung von ihrem Ehemann Harge, als sie die junge Therese (Roo­ ney Mara) kennenlernt. Schon bald entdecken die Frauen tiefe Gefühle füreinander. Todd Haynes’ Verfilmung des Erfolgsromans „Salz und sein Preis“ von Patricia Highsmith ist packende Lovestory und hochkarätiger Film-Mei­ lenstein zugleich. Carol (Cate Blan­ chett) is about to divorce her husband Harge, when she meets young Therese (Rooney Mara). Very soon, both women discover deep feelings for each other. This adaptation of Patricia Highsmith’s successful novel „The Price of Salt” is both a gripping love story and movie milestone, topped off with a high-cali­ ber cast. English with German subtitles. Fr. 10-12

FILM: BARASH (IL 2015) Exklusive Preview bei L-BEACH: Die 17-jährige Naama Barash steht auf Alkohol, Drogen und Abhängen mit ihren „coolen“ Freunden. Bloß weg von zu Hause, wo ihre Eltern ständig streiten. Als ein neues Mäd­ chen an die Schule kommt, verliebt sich Barash erstmals so richtig. Und diese inten­ sive Erfahrung ist so verwirrend wie inspirierend. Exclusive preview at L-BEACH: 17 year-old Naama Barash likes alcohol, drugs and hanging out with her “cool” friends. Anything to stay away from home, where her parents are arguing constantly. When a new girl comes to school, Barash falls in love for the first time. And this intense experience is as confusing as it is inspiring. Hebrew with German subtitles. Sa. 18-19.30

Fotos: DCM, Edition Salzgeber

40


L-FILMNACHT

JEDEN MONAT IN ÜBER 20 STÄDTEN. DIE HIGHLIGHTS DER LETZTEN SAISON HIER IM L-THEATER ODER ALS DVD BEI UNSEREM STAND AUF DEM L-MARKET. P WWW.L-FILMNACHT.DE

BESUCHT UNS AUF FACEBOOK!

ALLE TRAILER BEI YOUTUBE: YOUTUBE.COM/GAYFILMNACHT

JETZT AUF DVD: »DER SOMMER VON SANGAILÉ« VON ALANTÉ KAVAÏTÉ


42

TALKS

VISIBILITY Wie werden lesbische und queere Frauen in der Öffentlichkeit gesehen – oder wollen sie gar nicht gesehen werden? Das Thema Visibility (zu Deutsch „Sichtbar­ keit“ oder auch „Präsenz“) ist immer noch ein vieldiskutiertes in allen Bereichen des öffentlichen Lebens. Warum müssen wir im Jahr 2016 immer noch darüber reden? Weil es immer noch nur wenige Frauen in Führungspositionen oder in der Politik gibt und frau oft auf der Strecke bleibt. Wollen wir unser Privatleben für uns behalten oder trauen wir uns nur nicht, uns zu zeigen wie wir sind? Diese und weitere Fragen diskutieren bei diesem von Susanne Billig moderierten Panel Filmregisseurin Isabell Šuba, die Kultur-Wissenschaftlerin Sarah-Mai Dang sowie die Szene-DJane GinaG und die Berliner Barbetreiberin Laura Maria Marsueschke – Beiträge aus dem Publikum sind ausdrücklich erwünscht! How are lesbian and queer women recognized in public – or do they even want to be recognized? Visibility is still a much-debated issue. Why do we even need to talk about it in 2016? Because there are still only a few women in leadership positions and women often still fall by the wayside. Do we deliberately keep our private life to ourselves? Or are we simply afraid to be who we are? In this panel, Susanne Billig tries to get to the bottom of these questions, together with director Isabell Šuba, cultural scientist Sarah-Mai Dang, DJ GinaG and Berlin-based bar owner Laura Maria Marsueschke – contributions from the audience are strongly encouraged! L-THEATER Sa. 13.30-15

SUSANNE BILLIG Die Biologin, Autorin und praktizierende Buddhistin Susanne Billig arbeitet als Rundfunk- und Fernsehjourna­ listin, z. B. für den WDR. Für das Drehbuch zum Film „Ver­ folgt“ gewann sie mit Angelina Maccarone den Goldenen Leoparden beim Filmfestival in Locarno. Susanne wird bei L-BEACH #7 durch das gesamte Campus-Programm im L-THEATER führen. Berlin-based biologist, author and practicing buddhist Susanne Billig works as a radio and television journalist. In 2006, she won the Golden Leo­ pard for best screenplay at the Locarno Film Festival. At L-BEACH #7, Susanne will lead through the whole Campus program at the L-THEATER.


L-Beach #7 | 2016

TALKs

43

Fotos: Press, okolaa/Fotolia.com

Vom Kinderwunsch zur Regen­ bogenfamilie Realität und sanfte Hilfe statt Mythen & Hormone. Zwei Menschen lernen sich kennen, lieben und wollen dann ein Baby. Die Schwierigkeit: Diese zwei Menschen sind Frauen. Samenbank oder Spender? Anonym oder mit Vaterschaftsinteresse? Und wie sieht die aktuelle Rechtslage aus? Annika und Regina von Ilse Hamburg (Initiative lesbischer & schwuler Eltern) nehmen euch mit auf die Reise von Hamburg nach Holland auf dem Weg zum eigenen Wunschkind. Anita Kröffges, Expertin für Akupunktur und chine­ sische Medizin, gibt dazu Tipps zum „richtigen Zeitpunkt“ und zu medizinischer und naturheilkundlicher Assistenz. Building a rainbow family: Reality and gentle help versus myths and hormones. Two people get to know and love each other and want to have a baby. The difficulty: These two people are women. Donor or sperm bank? Anonymously or with paternity interest? And what about the current legal situation? Annika and Regina from “Ilse Hamburg” (a lesbian & gay parents initiative) will take you on a journey from Hamburg to Holland. Anita Kröffges, an expert in acupuncture and Chinese medicine, provides tips for the “right time” and medical and naturopathic assistance. L-THEATER Sa. 16.30-18


44

Festival Area LESUNGen | READINGs

MAREN ELBRECHTZ

MOTTEN TRAGEN KEINEN HELM Existenzielle Schieflagen mit viel Humor zu schildern, da­ rin liegt Maren Elbrechtz’ besondere Stärke. Mit „Motten tragen keinen Helm. Roman übers Verlassenwerden“ legte sie ein starkes Debüt hin, in dem sie ihre Protagonistin Suza durch die verschiedenen „Trauer“-Phasen einer Tren­ nung schickt – herrlich selbstironisch und manchmal auch wunderbar skurril. One of Maren Elbrechtz’ great ta­ lents is the humorous portrayal of existential imbalances. With “Motten tragen keinen Helm” (“moths do not wear helmets”) she made a strong debut, in which protagonist Suza undergoes the various “mourning” phases after a separation. Deliciously ironic and sometimes wonderfully quirky. The reading will be in German. L-THEATER Sa. 10-11

APFELDUFT

Eines Tages entwickelt Henrike, die bisher in einer Langzeitbeziehung mit Judith lebte, eine beunruhigende Lust auf Affären, auch auf Männer. Es dauert etwas, bis Henrike rea­ lisiert, was sie wirklich umtreibt: der Wunsch nach einem Kind, physisch wie Hunger oder Durst. Ein offenes Buch über Sex, Liebe und das Leben mit Kleinkind. One day, a disturbing desire for other people, including men, stirs within Henrike. It takes a while for the self-declared lesbian, living in a long-term relationship with Judith, to figure out what lies behind this: The desire for a child, physically strong like hunger or thirst. An open book about sex, love and life with a toddler. The reading will be in German. L-THEATER Fr. 15-16

Fotos: JZylka, konkursbuch

HENRIKE LANG


KINDERWUNSCH? Besucht uns an unserem Stand, neben dem Bistro im L-WALK.

www.berliner-samenbank.de Info-Telefon: 030 301 88 83 E-Mail: labor@bsb-kryo.de


46

FAQ | HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN

Frage & Antwort Wann beginnt das Festival? | When does the festival start? Start des diesjährigen Festivals ist am Donnerstag um 15 Uhr mit KARAOKE im L-DORA­ DO. Einchecken ist Donnerstag und Freitag jeweils ab 15 Uhr möglich. Das POOL PARA­ DISE steht ab Freitag 15 Uhr exklusiv für L-BEACH zur Verfügung, kann aber auch schon vorher genutzt werden. The kick-off is Thursday at 3pm in L-DORADO with karaoke. Check-in for all accommodation: Thursday and Friday from 3pm. The POOL PARADISE is booked exclusively for L-BEACH from Friday at 3pm, but may be used earlier. Wann endet das Festival? | When does the festival end? Sonntag bis spätestens 13 Uhr müssen die Schlüssel an der Rezeption zurückgegeben werden. Die Chill-Out Party am L-PIER endet Sonntag um 16 Uhr. Neu: Alle Angebote des Ferienparks Weissenhäuser Strand können noch den gesamten Sonntag genutzt werden. Check-out is on Sunday by 1pm. The chill-out party at the L-PIER on Sunday ends at 4pm. All leisure activities of the holiday resort can be used all Sunday long. Ist Fotografieren gestattet? | Is it permitted to take photographs? Es ist gestattet, mit normalen Kompaktkameras oder Handys zu fotografieren. Aus­ nahmen sind die L-HALL und L-CIRCUS: Hier sind während der Live-Konzerte nur Fotos ohne Blitzlicht erlaubt, da Blitze die Künstler irritieren können. Profi-Kameras sind nicht gestattet. Für Presse-Akkreditierungen gibt es Sondergenehmigungen und Foto- oder Video-Pässe. Photos with regular compact cameras or mobile phones are permitted. Professional cameras are not allowed. Please do not take photos with flash in the L-HALL or the L-CIRCUS during live performances: Flash can be disturbing for the artists on stage. For press accreditation there are special authorisations and photo or video passes. Ist Rauchen erlaubt? | Is smoking permitted? Rauchen ist grundsätzlich nicht gestattet. Es gibt jedoch von allen Floors aus die Möglichkeit, in direkt angrenzende Raucherbereiche zu gelangen. Smoking is strictly prohibited. There are, however, special smoking areas directly adjacent to each floor. Kann ich meine eigenen Getränke mitbringen? | Can I bring my own drinks? Auf den Eventflächen ist das Mitbringen eigener Getränke nicht gestattet. It is not permitted to bring your own drinks on to the event floors. Gibt es ein Fundbüro? | Is there a lost property office? Gefundene Wertgegenstände werden an der Rezeption am Haupteingang abgegeben. All found valuables will be left at the main reception.


GOOD TO KNOW

L-Beach #7 | 2016

Good to know

WICHTIGE ÖFFNUNGSZEITEN UND TELEFONNUMMERN Notfallnummer Telefon 04361-550 Rezeption Apartmenthäuser Do./Fr. 8-22, Sa./So. 8-19 Telefon: 04361-55 40 Hotelrezeption (24 Stunden geöffnet) Telefon: 04361-55 3 77 1 Housekeeping Do./Sa./So. 9-20, Fr. 9-21 Telefon: 04361-55 32 08 IMPORTANT NUMBERS AND OPENING HOURS Emergency Hotline Phone: +49 4361-550 Apartments Reception Thu./Fri. 8-22, Sat./Sun. 8-19 Phone: +49 4361-55 40 Hotel Reception (open 24 hours) Phone: +49 4361-55 3 77 1 Housekeeping Thu./Sat./Sun. 9-20, Friday 9-21 Phone: +49 4361-55 32 08

47


13

2

3

4

14

5

6

7

8

12

10

9

11

1

1

CHECK-IN

2

Apartments & Tagestickets

CHECK-IN

Strandhotel

3

L-THEATER

4

L-PIER

5

L-MARKET

6

L-LOUNGE

7

L-BAR

8

L-HALL

9

L-CIRCUS

10

L-WALK

11

L-DORADO

12

POOL PARADISE

13

WAWACO

14

COME2GETHERRAUM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.